Джекс Майкл : другие произведения.

Безумный монах из Гидли

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  Майкл Джекс
  БЕЗУМНЫЙ МОНАХ Из ГИДЛИ
  2002
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Об авторе
  
  
  
  
  Майкл Джекс отказался от карьеры в компьютерной индустрии, чтобы сосредоточиться на писательской деятельности. Он является основателем "Средневековых убийц", был председателем Ассоциации авторов криминальных романов и помог создать Ассоциацию авторов исторических романов. Стремясь помочь начинающим писателям, в течение нескольких лет он организовывал конкурс "Дебютный кинжал", а сейчас организует писательский фестиваль Aspara для начинающих писателей в Ившеме. Он был судьей многих премий, в том числе премии CWA Ian Fleming Steel Dagger. Майкл является международным спикером по литературе и бизнесу. Он живет со своей женой, детьми и собаками в северном Дартмуре.
  
  С Майклом можно связаться через его веб-сайт: www.michaeljecks.co.uk .
  
  За ним можно следить в Twitter (@MichaelJecks) или на Facebook.com/Michael .Jecks.author.
  
  Его фотографии Девона и места расположения его книг можно найти по адресу: Flickr.com/photos/Michael_Jecks .
  
  
  Благодарность
  
  
  
  Я в долгу перед слишком многими людьми, чтобы перечислять их всех, но я особенно благодарен Майку, великому соотечественнику и местному историку в своем собственном праве, за то, что он познакомил меня со своим другом, покойным Дикки Нарракотом, последним потомственным смотрителем Брэдфордского университета. От них исходил сюжет, и я безмерно благодарен.
  
  Есть еще один человек, которого следует поблагодарить. На той неделе, когда мой редактор спросил, где мы можем найти словарь средневековых проклятий и оскорблений, пришло электронное письмо с тридцатью с лишним. Макс, спасибо!
  
  Наконец, я должен поблагодарить тех, кто помогал, советовал, направлял и время от времени давал мне пощечины: сначала моей жене Джейн, затем моему агенту Джейн; Марион, Энди и Шоне, трем лучшим в мире редакторам-заказчикам (я бы так сказал, не так ли) и Джоан Дейч, за смелое, убедительное и вежливое редактирование текста.
  
  Сказав все это, я, конечно, должен указать, что во всех ошибках виноваты они, а не я.
  
  
  Глоссарий
  
  
  
  Бенефис духовенства
  
  Если священника или монаха обвиняли в преступлении, он мог претендовать на ‘преимущество’ того, что его судили только его коллеги в церковном суде. Это означало, что он был в безопасности от пожизненного заключения – его нельзя было повесить. Чтобы доказать свое право на участие, он должен был, как правило, процитировать pater noster на латыни или подобную последовательность, которую должен был знать только священнослужитель.
  
  
  Шевошée
  
  Небольшая группа воинов, совершающая набег; название было дано рейду или кампании, а также самой группе.
  
  
  Фрэнк Пледж
  
  Все мужчины, проживающие в деревне, автоматически становились членами Франкпледжа. В возрасте двенадцати лет они должны были поклясться соблюдать мир и обуздывать всех, кто этого не делал. Все члены были ответственны за любые нарушения и за ущерб, причиненный другими. Эта система была введена франками (норманнами) после вторжения.
  
  
  Благодать
  
  В 1300-х годах Молитву можно было произносить либо до, либо после еды, в отличие от сегодняшнего дня, когда ее неизменно произносят перед едой.
  
  
  Лейруайт
  
  Штраф, налагаемый на женщин за половое недержание.
  
  
  Pater Noster
  
  Молитва ‘Отче наш’; во времена Болдуина и Саймона ее знали только священники и читали на латыни.
  
  
  Мелкая измена (petit treason )
  
  Термин, данный простому предательству. Это была измена крепостного своему хозяину или даже жены своему мужу, в отличие от государственной измены, которая была предательством против короны.
  
  
  Плацебо
  
  Это была вечерняя песня мертвых, известная с первого слова службы.
  
  
  Семь допросов
  
  Семь вопросов, заданных священником, чтобы подтвердить, что умирающий человек верил в Бога, Священные Писания, Иисуса и что Бог простит тех, кто искренне раскаивается в своих грехах и оскорблениях.
  
  
  Сейни
  
  Многие монахи жили в условиях крайних лишений, и были времена, когда их приходилось отсылать на короткий период для выздоровления. В такие моменты они отдыхали и получали лучшую пищу, в том числе хорошие куски мяса. Этот период отдыха был известен как ‘сейни’.
  
  
  Станнери
  
  Рудниками Девона назывались любые места, в которых шахтеры утверждали, что нашли олово для добычи. Иногда они находились за пределами Дартмура, который в то время был относительно небольшой территорией.
  
  
  Vill
  
  Основная административная область. Это могло означать отдельную ферму, деревушку, небольшой городок, волость или поселение. Каждая часть Англии принадлежала деревне. В последующие годы деревня или группа деревень выросла и превратилась в ‘приход’, но этого не произошло до периода Тюдоров.
  
  
  Состав персонажей
  
  
  
  Сэр Болдуин де Фернсхилл
  
  Когда-то рыцарь-тамплиер, он вернулся в свой старый семейный дом в Девоне, где теперь является хранителем королевского покоя. Он известен как проницательный расследователь жестоких преступлений.
  
  
  Леди Жанна
  
  Его жена, на которой он женат уже два года. Жанна - вдова, чей первый муж надругался над ней. Теперь она научилась наслаждаться семейной жизнью.
  
  
  Эдгар
  
  Слуга и управляющий Болдуина.
  
  
  Саймон Патток
  
  Бейлиф Стэннари, ближайший друг и верный спутник Болдуина. Саймон находится в административном и правовом центре Стэннари, замке Лидфорд, и отвечает за поддержание мира везде, где работают шахтеры, под руководством смотрителя Стэннари, аббата Роберта Шампо из Тавистока.
  
  
  Маргарет Патток (Мэг)
  
  Жена Саймона, дочь фермера, на которой он женился много лет назад.
  
  
  Эдит
  
  Дочь Саймона и Мэг, около пятнадцати лет.
  
  
  Хью
  
  Слуга Саймона на протяжении многих лет.
  
  
  Элиас
  
  Печальный, овдовевший пахарь.
  
  
  Сэр Ричард Прауз
  
  Тяжело раненный на турнире в 1316 году, он был безденежным владельцем замка Гидли до своей смерти в 1322 году в возрасте тридцати лет.
  
  
  Марк
  
  После смерти предыдущего настоятеля ему была передана часовня в Гидли. Монах несчастлив в сельской глуши.
  
  
  Пирс
  
  Умный и трудолюбивый крестьянин, ныне староста деревни.
  
  
  Генри
  
  Молодой, несколько беспомощный сын Пирса.
  
  
  
  Хьюард
  
  Мельник, живущий недалеко от замка.
  
  
  Gilda
  
  Высокая, привлекательная жена Хьюварда.
  
  
  Мэри
  
  Старшая дочь Хьюварда и Джильды, она известна своей добротой и красотой.
  
  
  Флора
  
  Младшая из двух дочерей Хьюварда и, возможно, не такая привлекательная, как Мэри.
  
  
  Ben
  
  Избалованный и не по годам развитый сын мельника.
  
  
  Осберт
  
  Местный свободный человек, который обожает Мэри, но чья привязанность не отвечает взаимностью.
  
  
  Сэр Ральф де Вонсон
  
  Хозяин поместья Вонсон, он приобретает Гидли после смерти сэра Ричарда.
  
  
  Эсмон
  
  Сын сэра Ральфа, он опытный воин и успешный налетчик.
  
  
  Леди Аннисия
  
  Жена сэра Ральфа и мать Эсмона.
  
  
  Выживший
  
  Отшельник, который ухаживает за мостом Чагфорд, содержит маленькую часовню, в которой он молится за путешественников и просит прощения.
  
  
  Роджер Скат
  
  Священнослужитель канонической церкви Кредитона, он делает заметки во время допросов Болдуина.
  
  
  Томас
  
  Один из новых констеблей в Кредитоне; угрюмый, но верный слуга закона.
  
  
  Годвен
  
  Второй констебль в Кредитоне; он ненавидит Томаса из-за спора из-за женщины, произошедшего много лет назад.
  
  
  Уилкин
  
  Когда-то слуга сэра Ричарда Прауза и неотъемлемая часть домашнего хозяйства Гидли из-за его навыков обращения с мазями и зельями, Уилкин сбежал из замка, чтобы жить со своим братом и стать шахтером.
  
  
  Сэмпсон
  
  Деревенский дурачок, бедняга Сэмпсон зависит от милостыни, которую он собирает у дверей замка.
  
  
  Брайан из Донкастера
  
  Командир гарнизона в Гидли, Брайан амбициозен и связал свое будущее с Эсмоном, думая, что сына сэра Ральфа ждет блестящая карьера, которая должна предлагать возможности для получения прибыли.
  
  
  Сол
  
  Возчик, который зарабатывает деньги, перевозя еду и товары из одного города в другой.
  
  
  Алан
  
  Ученик Сола, Алан часто присоединяется к нему в его путешествиях.
  
  
  Примечание автора
  
  
  
  Есть некоторые аспекты средневековой жизни, которые часто приводят к путанице, и, вероятно, неплохо бы прояснить некоторые из них, прежде чем переходить к другой истории.
  
  Даже самые базовые понятия средневекового права могут вызвать у нас трудности. В наши дни мы думаем о ‘приходе’ как о самой маленькой политической и административной единице. Однако приход был изобретением эпохи Тюдоров, в основном предназначенным для решения проблем бедных. Его не существовало в начале 1300-х годов, когда самой маленькой единицей было ‘село’. Нормандский термин, он может означать что угодно - от крошечной деревушки до района или даже районов, объединенных в город.
  
  Каждый мужчина, который не был магнатом, рыцарем или его родственником, священнослужителем или какой-либо другой формой свободного человека, должен был получать ‘десятину’. По сути, это означало, что каждый мужчина был частью группы из десяти, двенадцати или, может быть, больше мужчин. (‘Десятина’ буквально означает одну десятую.) В менее населенных сельских районах юга и запада Англии завещанием обычно была десятина. Когда человек становился ‘вне закона’, он терял свое место в десятине. Это было крайне важно для средневековой жизни, потому что теперь он был без какой-либо защиты. Даже десятинщик, руководитель сбора десятины, не вступился бы за него.
  
  Каждый мальчик, достигнув совершеннолетия в возрасте двенадцати лет, должен вступить в свою дружину и поклясться соблюдать закон. Дав клятву, он немедленно стал ответственным за поддержание мира сам и за ущерб – как за свои собственные действия, так и за действия других членов его десятины. Франкпледж, или откровенное обещание, как следует из слов, было навязано норманнами после вторжения, но основывалось на неправильном переводе древнеанглийского frithborh, что означало ‘обещание мира’. При норманнах это стало инструментом контроля над крестьянами.
  
  Каждый крестьянин был ответственен за поддержание мира в своей десятине и был юридически ответственен, среди прочего, перед всеми своими соседями. Вот почему зрители собирались толпами, чтобы утихомирить драки, остановить грабителей, даже унять ссоры между мужем и женой. Это было эффективное средство самоконтроля.
  
  Здесь я должен указать, что женщины не были включены в десятину, и им не нужно было вступать во франклидж. Женщины и дети не могли быть ‘объявлены вне закона’ по той замечательной причине, что они никогда не были ‘под запретом’. Однако от них можно было "отказаться’, что имело те же неприятные последствия.
  
  Книг по истории британского права слишком много, чтобы я мог перечислить их все здесь, но "История английского права" Поллока и Мейтленда - отличное начало.
  
  
  Хранителю королевского спокойствия отводилась уникальная роль в юридическом механизме Англии.
  
  В каждом графстве несколько судов ежемесячно регистрировали правонарушения, которые должны были рассматриваться собственными королевскими судьями. Некоторые люди были заключены в тюрьму, готовые предстать перед судьями, других выпустят на свободу после оплаты, гарантирующей их явку в суд. Затем, раз в год, шериф приезжал в свой "Тур", чтобы рассмотреть все дела. Наконец, королевские судьи прибывали, обычно раз в десять лет или около того, и слушали все нерешенные дела, вынося быстрое правосудие. Если вы сомневаетесь в этом, вспомните, что во время Эйра 1238 года судьи рассматривали около тридцати жалоб каждый день. А проигравший ходатайствующий по делу о тяжком преступлении был бы немедленно отправлен на повешение!
  
  Суть здесь в том, что шериф и судьи появлялись спустя долгое время после совершения многих преступлений. Таким образом, основной целью коронеров и Хранителей было ‘Вести’, то есть вести учет преступлений. Что касается коронеров, то перед ними стояла задача расследовать каждую внезапную смерть; они также должны были посещать места крушений и фиксировать находки сокровищ.
  
  У нас есть из Кента несколько копий Списков хранителей, которые были исследованы в 1933 году Б. Патнэмом, доктором философии, для Археологического общества Кента. Она обнаружила, что в ужасные годы правления короля Эдуарда II работа Смотрителя довольно сильно изменилась.
  
  Первоначально, в декабре 1307 года, в их обязанности входило: обеспечивать соблюдение мира и Вестминстерского статута; арестовывать тех, кто сопротивлялся, и держать их под стражей до тех пор, пока король не прикажет иначе; поддерживать чеканку монет и цены; и прикреплять чеканщиков и заготовителей. Это хороший набор обязанностей, наряду с ведением записей, но в 1314 году работа расширилась до: обеспечения мира и статута; дознания под присягой о нарушениях и преступлениях; ареста тех, кому предъявлены обвинения в ходе дознания; преследования, при необходимости, с помощью отрядный комитет из деревни в деревню, сотня на сотню, графство в графство, и тюремное заключение до законной выдачи по приказу короля; представлять ежемесячный отчет Королевскому совету с именами злоумышленников; поручить шерифу оказывать помощь присяжным заседателям. Также было обещание ‘надзирателей’ ‘определить’ свои обвинительные заключения.
  
  Таким образом, за семь лет работа выросла до того, что Смотрителям пришлось ловить и арестовывать мошенников и представлять их в суде. К 1316 году эти обязанности снова расширились, включив в себя проведение официальных расследований в отношении преступников и тяжких преступлений. Вероятно, эти события были не более чем доказательством катастрофических первых лет века, когда голод, болезни и войны привели к неизбежному росту преступности, поскольку бедняки боролись за выживание.
  
  Есть еще одно захватывающее открытие, которое мы почерпнули из записей Кента. Патнэм просмотрел записи о доставке в тюрьму за тот же период, а затем сопоставил имена. Интересно, что она обнаружила, что многие судьи по доставке заключенных были Хранителями, которые изначально судили человека и отправили его в тюрьму в первую очередь (Доставка в тюрьму означала, что подозреваемого доставляли из тюрьмы к судье для вынесения решения по его делу). Точно так же не было редкостью, когда присяжный, принявший решение о виновности человека во время первоначального расследования, затем входил в состав жюри присяжных по доставке в тюрьму.
  
  К сожалению, мы очень мало знаем о том, как проводилось бы дознание, поскольку не сохранилось записей, написанных независимым наблюдателем; однако, взглянув на устройство других судов, становится ясно, что, по-видимому, преобладали те же общие процедуры, и, таким образом, мы можем экстраполировать их, чтобы увидеть, как Болдуин мог бы управлять своим судом.
  
  
  Рассматривая роль Болдуина, было бы несправедливо не упомянуть вкратце роль Саймона, потому что обязанности судебного пристава были столь же обширны во многих отношениях.
  
  Бейлиф Лидфорда был слугой Станнариев, древних районов добычи олова в Девоне (в Корнуолле была своя система добычи олова). Ключевые зоны ответственности располагались в центре Дартмура, но я полагаю, что его территория была намного шире этой. Он был ответственен за предотвращение драк и споров между шахтерами и местными землевладельцами, и добыча полезных ископаемых не остановилась на старом Дартмурском лесу. В качестве доказательства этого достаточно принять во внимание, что оловянные города Тависток, Эшбертон и Чагфорд, все находились за пределами известной протяженности Дартмурского леса.
  
  Все эти города были административными центрами. Каждый город Олова контролировал свою собственную территорию с точки зрения сбора пошлин и налогов. Однако надзиратель Станнариев был главным, и в его обязанности входило представлять всех преступников, совершивших тяжкие преступления, королевским судьям.
  
  Начальник тюрьмы широко делегировал свои обязанности, особенно во время правления аббата Шампо из Тавистока, потому что у доброго аббата было слишком много других забот, чтобы иметь возможность следить за каждой сделкой. Таким образом, его судебным приставам было дано множество заданий. Мы знаем, что в 1300-х годах его судебный пристав был оштрафован за то, что не смог арестовать подозреваемых и доставить их в Лидфорд, в замок, специально построенный как тюрьма Станнери. Судебный исполнитель был бы человеком, привыкшим работать самостоятельно, переговорщиком, кем-то, способным унять драки между шахтерами или споры между землевладельцами и шахтерами; ему самому иногда приходилось прибегать к насилию. Он мог бы быть местным жителем, кем-то, кто достаточно хорошо знал вересковые пустоши, но кто понимал людей и мог быстро оценить их.
  
  Именно таким человеком был Саймон – суровым, решительным, уверенным в собственной власти во имя аббата и преданным служению своему учителю.
  
  Для получения дополнительной информации о оловьях ознакомьтесь с книгой Х.П.Р. Финберга "Тавистокское аббатство" (издательство Кембриджского университета) и книгой Сэнди Джеррарда "Ранняя британская оловянная промышленность" (издательство Темпус Паблишинг).
  
  
  Майкл Джекс
  
  Северный Дартмур
  
  Апрель 2002
  
  
  Пролог
  
  
  
  В затемненной комнате изуродованное тело мужчины в последний раз конвульсивно дернулось. Странный рефлекс заставил его здоровую руку взлететь ввысь, тело напряглось, спина выгнулась, как лук. Странная поза подчеркивалась оплывающими свечами. Их густое желтое пламя испускало жирный черный дым, который поднимался к стропилам, придавая комнате мрачную, гнетущую атмосферу, как будто сам потолок придвинулся ближе, чтобы стать свидетелем этого последнего акта в жизни, которая была так наполнена болью и отчаянием. Когда он умер, его тень, казалось, почернела, как будто вся его душа превратилась в более крупную фигуру, смотрящую сверху вниз на находящихся там людей, особенно на своего ненавистного соседа, сэра Ральфа де Вонсона.
  
  Сэру Ричарду никогда не нравились ни он, ни его брат, подумал сэр Ральф про себя. По крайней мере, Сурвал, отшельник, ушел после того, как всю ночь сидел и молился за сэра Ричарда – не то чтобы бедному больному рыцарю было бы приятно видеть его там. Невольно взгляд сэра Ральфа метнулся к руке тени, рельефно выделявшейся на фоне расписной стены, высоко поднятой над головой сэра Ральфа, пальцы скрючены, как когти, готовые ударить его.
  
  Сквозь бормотание молитв монаха, брата Марка, сэр Ральф мог слышать хриплое дыхание, когда душа сэра Ричарда покидала его. И затем, когда рука ослабла и старейший слуга сэра Ричарда, Уилкин, выскочил вперед с озабоченно нахмуренным лицом, сэр Ральф улыбнулся с облегчением победителя в долгой гонке.
  
  ‘Покойся с миром, сэр Ричард", - пробормотал он, перекрестившись и постояв мгновение.
  
  Это был единственный человек, который мог бы затормозить его амбиции: сэр Ричард Прауз, в последнее время магистр Гидли в сотне Южного Таутона, некогда могущественный, красивый рыцарь, высокий, мускулистый и с умом, столь же острым, как его меч; теперь это просто оболочка. Неудачное падение на турнире в 1316 году опустошило его тело, сделав хромым и скрюченным, ему требовалась палка, чтобы пройти даже небольшое расстояние, он не мог сесть на лошадь или владеть оружием. Ему было всего двадцать четыре, когда он был ранен; ему было тридцать в день, когда он умер.
  
  Однако мужчине не нужна сила Гектора, чтобы встать на пути другого человека. Сэру Ричарду Праузу успешно удалось помешать всем амбициям сэра Ральфа. Теперь он ушел – и пришло время сэра Ральфа. Он мог делать все, что хотел.
  
  Именно эта мысль наполнила его, когда он покидал ту грязную комнатушку в сторожке у ворот замка. Он почувствовал, что его созерцательное настроение улетучивается, как только он переступил порог и снова оказался на открытом воздухе. Он огляделся вокруг, на прекрасные стены замка, на приличных размеров конюшни и огромный холл, и улыбнулся про себя. Замок Гидли был призом, который стоило выиграть. Это было все, что он мог сделать, чтобы не закричать от восторга вслух.
  
  Он подтянул пояс и поерзал: его тяжелая туника из ярко-зеленой шерсти была слишком туго скроена на плечах. В любой другой день это испортило бы ему настроение, но не сегодня. Его ботинки протекали, плечи были ссутулены, и он заметил пятно на своих чулках, но ему было все равно, потому что замок наконец-то принадлежал ему .
  
  Лошадь заржала, но он не обратил внимания. Сегодня из всех дней ничто не имело значения. Он был освобожден, он получил свое новое богатство. Этот прекрасный вторник в начале лета 1322 года был первым днем новой жизни сэра Ральфа.
  
  Лошадь заржала снова, на этот раз громче, и сэр Ральф взглянул на ворота как раз вовремя, чтобы увидеть, как в них влетел блестящий черный жеребец, заскользил по булыжникам и остановился, когда смеющийся всадник натянул поводья, но остановился, тяжело дыша и отдуваясь, тряся своей огромной головой. На его боках выступила пена и пот, но всадник выглядел таким же свежим, как и час назад, когда выехал в путь. Теперь он высвободил ноги из стремян и спрыгнул вниз, молодой человек, одетый в серую тунику и разноцветные чулки красного и синего цветов. Одетый просто, он, тем не менее, производил впечатление богача.
  
  - Ну? - спросил я.
  
  ‘Он мертв, Эсмон", - сказал сэр Ральф со спокойным удовлетворением.
  
  Его сын резко рассмеялся. ‘Вовремя! Я боялся, что этот болван затянет все еще на неделю!’
  
  Мимо двора проходил слуга с изможденным лицом, и сэр Ральф окликнул его. ‘Ты! Принеси нам вина и отнеси в зал’.
  
  ‘Сэр’.
  
  ‘И поторопись!’
  
  Сэр Ральф, высокий, подтянутый мужчина с волевым квадратным лицом и подбородком с ямочкой, повернулся и зашагал к своему новому дому. Хотя его светлые волосы немного поблекли, он был в расцвете сил; он прошел испытание во многих боях и никогда не проигрывал. Это знание придавало ему уверенную развязность, но именно его положение в мире придавало его серым глазам твердость. Теперь он был лордом Гидли, владельцем этой земли, правителем своих вилланов и всех их семей, безраздельным хозяином всех ферм и пустошей в округе, от Троули до самого Чагфорда.
  
  ‘Ты уверен, что ничто не сможет отнять это у нас?’ спросил его сын.
  
  Мгновенное раздражение промелькнуло на лице сэра Ральфа. ‘Что могло случиться?’
  
  Лицо Эсмона было длиннее, чем у его отца, но у него были такие же светлые волосы. Ему едва исполнилось семнадцать лет, но временами его неуверенность проявлялась либо в воинственности, либо в склонности краснеть, когда он был неуверен или смущен. Теперь он попытался пожать плечами, как будто его это безразлично. ‘Закон ... клерк мог бы найти причину’.
  
  ‘Не с нами, не с нашим лордом Хью Деспенсером, вернувшимся в страну и пришедшим к власти. Говорят, что никто не может быть представлен королю без его одобрения – и не заплатив ему! Ты думаешь, кто-нибудь осмелится сказать хоть слово против нас? Нет, мальчик. Теперь у нас есть наше богатство. Мы увеличили наши владения вдвое по сравнению с прежними размерами.’
  
  "И все потому, что был убит ростовщик’.
  
  ‘Да", - усмехнулся сэр Ральф.
  
  Это было так просто, сказал он себе, входя в зал и садясь в кресло сэра Ричарда. Он обнаружил, что эта чертова штуковина была неудобной: он заказал бы подушки или уничтожил кресло и заказал новое. Это могло бы быть лучше – доказательство того, что старый лорд ушел, а новый установлен. Впрочем, на данный момент этого было бы достаточно.
  
  Принесли вино, и он заметил, что крестьянин, приносивший его, бросил взгляд на него, сидящего в кресле. Итак! Здешние вилланы были недовольны тем, что он получил их поместье, а? Им просто нужно научиться принимать это, или страдать от последствий!
  
  Сэр Ральф взял бокал с вином и проводил взглядом удаляющуюся спину мужчины. Ходили слухи о недовольстве. Им повезло, что здесь были друзья Эсмона, группа воинов, которые служили Деспенсерам вместе с Эсмоном во время кратковременного восстания в Уэльсе в предыдущем, 1321 году. Присутствие Брайана из Донкастера с его людьми означало некоторую дополнительную безопасность, и это было всем на пользу. Сэр Ральф даже слышал, как кто–то пробормотал, что это подозрительно, то, как сэр Ричард внезапно стал жертвой болезни после шести лет умеренного здоровья, - но Ральф сам знал сильных мужчин, которые внезапно падали в обморок после крошечного булавочного укола, их конечности ужасно распухали, пока не умирали. Правда, на сэре Ричарде не было явных отметин, но он был слаб телом после турнира, с искалеченным боком, сильно волочащейся ногой, тонкой и слабой рукой, которую приходилось затыкать за пояс, и только одним глазом. Другой был вырезан и ослеплен.
  
  В постель его уложила подагра, но затем начались бред и лихорадка. Сэр Ральф пожал плечами. Для мужчин было достаточно распространенным заболеванием, которое быстро уносило их. В том, что касалось его, не было никакой тайны, и, без сомнения, слухи скоро рассеялись бы.
  
  ‘Это хорошая земля, отец. Я обошел все поместье", - сказал Эсмон.
  
  ‘Каково настроение крестьян?’
  
  ‘Угрюмые, но они подчинятся. Они напуганы’.
  
  ‘Хорошо’.
  
  Ирония судьбы заключалась в том, что он должен был завоевать этот замок. В прошлом он научился выигрывать деньги и земли в битвах, но это, его самое ценное владение, было завоевано благодаря его политическим связям. Сэр Ричард был в долгу у банкира, который умер и чье имущество впоследствии вернулось к короне. Там все неоплаченные долги были бы немедленно аннулированы, король потребовал немедленного погашения, если бы все шло своим чередом. Сэр Ричард был бы вынужден взять новый заем или покинуть свой замок, и поместье перешло бы к королю, если бы не милорд Хью Деспенсер, который хотел вознаградить сэра Ральфа за прошлые услуги, особенно за его поддержку во время войн Деспенсера.
  
  Когда лорд Хью понял, что сэр Ральф жаждет заполучить это маленькое поместье, он поговорил с королем, и собственность была передана сэру Ральфу в обмен на клятвы верности до смерти. Сэр Ральф, не теряя времени, сообщил своему соседу, что рассчитывает вступить во владение его новой собственностью.
  
  Сэр Ричард, конечно, сражался и пытался заставить короля прислушаться к его мольбам, но вскоре после начала своих действий он заболел и слег в постель. Люди говорили, что это стало последней каплей. Его слабое телосложение не могло вынести перспективы потерять свой дом и земли. Поэтому вместо того, чтобы быть выселенным, он покинул бы это место в простыне. Ну что ж. Неважно. Теперь это все принадлежало сэру Ральфу.
  
  Вся земля, вся рента, все налоги. И все вилланы, напомнил он себе с волчьей ухмылкой, думая о девушке с солнечной улыбкой и длинными темными волосами, которая жила на мельнице.
  
  
  Уилкина поразил слабый запах, когда он стоял над телом своего учителя, но он не сразу его уловил. Все его внимание было занято растерзанным трупом перед ним, искривленным телом и безумной улыбкой, которая показывала агонию его последних корчей. Уилкин смахнул слезы, когда мыл своего хозяина и укладывал его. Он был верным слугой этого человека много лет, и эта последняя услуга была его способом проявить уважение к сэру Ричарду. Сглаживая следы боли и отчаяния, он задавался вопросом, что могло стать причиной смерти. Подагра была причиной, по которой сэра Ричарда поместили здесь, в его постели, потому что его единственная здоровая нога заболела так сильно, что даже прикосновение к основанию большого пальца заставляло рыцаря вскрикивать. Даже накрывать его одеялом было невыносимо. А потом он начал жаловаться, что у него ухудшилось зрение – странный недуг, от которого у него кружилась голова и тошнило. Это было два или три дня назад, и вдруг он исчез!
  
  Уилкин знал, что его существование было жалким, и он вздохнул, мягко манипулируя телом, придавая измученным чертам более расслабленное выражение, закрыв вытаращенные глаза и скрестив руки сэра Ричарда на груди.
  
  Работая, священник бормотал свою песенку в углу тем низким, певучим голосом, который он всегда использовал, как будто это придавало значение словам, которых Уилкин все равно не мог понять. Слуга чувствовал, как растет его печаль, когда он узнавал каждую рану и отметину на своем мертвом хозяине. У основания его шеи была ужасающая группа шрамов, тянувшихся по плечам, куда его ударила булава, лишившая его возможности пользоваться правой рукой и ногой, в результате чего сэр Ричард стал калекой и предметом насмешек среди менее почтенных дворян в округе. Хотя именно эти раны причинили ему наибольший вред, первым делом люди заметили другой шрам, тот, что у него на лице.
  
  Рана тянулась от виска, мимо разрушенной глазницы и вниз к челюсти, где лезвие прошло чисто. Кости срослись, но сэр Ричард больше никогда не видел этим глазом, и отвратительная метка заставила его спрятаться, опасаясь внимания, которое она всегда привлекала. Хорошенькие женщины вздрагивали и отворачивались от него, дети иногда кричали и убегали.
  
  Были и другие проблемы. Некоторые, например, подагра, были такими же болезненными, как все, что сэр Ричард перенес на турнире. Благодаря увлечению Уилкина травами и зельями рыцарь добился значительного прогресса, поскольку Уилкин научился обращаться с сэром Ричардом как с пациентом, так и с мастером.
  
  Закончив укладывать тело своего учителя, Уилкин взял чашу и кувшин с вином, стоявшие рядом с кроватью, и направился обратно в свою маленькую комнату рядом с домиком у ворот. Это была всего лишь пристройка: две тонкие стены образовывали пространство под углом между самой сторожкой у ворот и внешней стеной замка, которая здесь была каменной, в отличие от ограды сзади. У сэра Ричарда никогда не было достаточно денег, чтобы завершить оборону своего дома.
  
  Было грустно, что он ушел. Особенно сейчас, подумал Уилкин, глядя на мужчин во дворе. Сэр Ральф из Вонсона привел с собой своих собственных охранников, как бы стремясь заявить о своих правах на это место. Все знали, что он всегда хотел, чтобы Гидли принадлежал ему. С его плодородной землей и обилием ферм, это было хорошее место для лорда, который хотел обобрать больше крестьян.
  
  Уилкин был свободным человеком с 1318 года, когда сэр Ричард дал ему подписанное письмо об освобождении в знак благодарности за его медицинские познания и при четком понимании, что Уилкин его не оставит. Со смертью своего учителя Уилкин почувствовал, что его долг был полностью погашен. Он сделал все, что мог, чтобы облегчить боль сэра Ричарда, но теперь у него не было пациента, он мог уйти в любое время, когда захочет.
  
  Судя по взгляду нового хозяина и его людей, скоро пора было уходить. Он не хотел оставаться здесь и видеть, как это место превращается в пристанище разбойников и хулиганов.
  
  Аккуратно поставив кувшин и чашку на полку, он глубоко вздохнул. Он был измотан после четырех дней и ночей, проведенных сидя и ухаживая за своим хозяином. Бедный сэр Ричард! Его уход был таким же болезненным, как и его жизнь. Он начал угасать, но затем внезапно впал в бред, и тогда был вызван священник; однако он пробыл там меньше дня, сказав, что его собственная паства нуждается в нем больше. Они с сэром Ричардом никогда не были особенно дружны. Вот почему вместо него был вызван Марк, монах. В его маленькой часовне не было прихожан, поэтому он мог прийти и посидеть с умирающим человеком.
  
  В моменты просветления сэр Ричард жаловался на потерю зрения. Это было единственное, что приводило его в ужас, - потеря зрения единственным здоровым глазом. Уилкин делал все, что мог, но ничего не получалось; Уилкин знал, что его бедный учитель умирает.
  
  Уилкин размышлял о своем будущем. Его брат жил в Дартмуре, и он всегда мог поехать туда, чтобы пожить некоторое время. С его запасом зелий и мазей он, возможно, даже смог бы как-то зарабатывать на жизнь шахтерами.
  
  При этой мысли его взгляд упал на горшки и склянки, аккуратно расставленные на полках там, где он их оставил. Все, кроме одного . Слегка нахмурившись, он уставился на свою вторую верхнюю полку, где зелья были расставлены не в ряд.
  
  Уилкин всегда тщательно выполнял инструкции своего наставника и держал все горшки на своих местах, точно расставленными. Чистая и опрятная комната показывает чистый и опрятный ум, всегда говорил его наставник, и Уилкин считал, что он прав. В том, что один конкретный горшок был перемещен, он не сомневался, и теперь он понимал, почему его учитель внезапно потерпел неудачу и умер.
  
  Протянув руку, он снял банку. Крышка была откинута. Некоторые аптекари и врачи могли быть небрежны, но не Уилкин. Его наставник объяснил, что жизненная сила многих трав заключается в их свежести. Все банки после использования должны быть надлежащим образом запечатаны. Кто-то в спешке заклинил эту.
  
  Уилкин купил эту траву совсем недавно, чтобы приготовить несколько мазей и лекарств от подагры сэра Ричарда. Ухудшающееся зрение, головокружение, сонливость и бред, напомнил он себе. Те же симптомы, которые эта трава вызывала бы в избытке.
  
  Он подошел к чашке и кувшину, которые принес из сторожки у ворот, и понюхал. Теперь он мог чувствовать этот запах – безошибочно узнаваемый наркотический запах, сладкий и тяжелый, слегка едкий. Он осторожно попробовал вино. Горечь, казалось, почти прокусила ему язык. В это вино был подмешан яд. И он знал, какой именно: белена.
  
  
  Марк, священник близлежащей часовни Гидли, остался стоять на коленях в камере смертников, склонив голову и перебирая пальцами четки во время молитвы. Он испытывал неподдельную печаль, присутствуя при кончине этой души. Другие, кто был свидетелем смерти, постепенно ушли, следуя примеру сэра Ральфа, предоставив Марку самому нести вахту.
  
  Священнослужитель был молодым человеком, едва ли двадцати лет, с ясными, большими, темными глазами. Его лицо было приятных пропорций, с высокими скулами и широким лбом, а на подбородке была небольшая ямочка. Женщинам нравилось его стройное телосложение и узкие, изящные руки, и если бы он не носил сутану, его бы давно уже взяли в мужья.
  
  Теперь, хотя он пытался сосредоточить свой разум на сэре Ричарде, он обнаружил, что его концентрация рассеяна. Даже монах мог так долго удерживать свой разум только на одной теме, а он был здесь более трех дней.
  
  Сэр Ричард никогда не был щедрым или особенно дружелюбным человеком. Пирс, один из местных крестьян и староста деревни, однажды пошутил в адрес Марка, что рыцарь настолько подл, что продал бы пар от своей мочи, если бы мог, но для священника это мало что значило. Все, что он знал, это то, что рыцарь проявил к нему некоторое сдержанное уважение, и в любом случае, умерший человек заслуживал молитв, даже если большую часть года он был жалким дьяволом. Не то чтобы Марк мог критиковать человека за это. Он сам часто чувствовал себя подавленным с тех пор, как его перевезли сюда, в эту мокрую, несчастную землю, и он был крепким и здоровым. Насколько хуже было бы, если бы ты родился здесь и был привязан к земле, или если бы ты был калекой и испытывал постоянную боль, как сэр Ричард.
  
  Он поднял глаза, когда Уилкин вернулся в комнату с мрачным лицом. Он постоял мгновение, глядя в лицо сэра Ричарда, затем наклонился и нежно поцеловал его в лоб, прежде чем выйти из комнаты, оставив Марка наедине с телом.
  
  Марк собирался продолжить свое бормотание, когда почувствовал легкое дуновение ветерка на своей щеке, мягкое, как вздох женщины. Там, на противоположной стороне комнаты, была фигура, одетая в лохмотья какой-то тяжелой серой ткани и окруженная светом от яркого солнца снаружи. Это был Сурвал-Отшельник.
  
  Марк почувствовал, как дрожь пробежала по его спине. Это существо – вряд ли оно заслуживало того, чтобы называться человеком – было нездоровым. Марк почувствовал его запах почти прежде, чем смог его увидеть. Прошлой ночью, когда эти двое молились здесь за сэра Ричарда, зловония было достаточно, чтобы Марк не заснул. Пахло нечистотами и чем-то еще довольно отталкивающим – совсем не той аурой святости, которую должен был нести религиозный человек.
  
  Сурваль, казалось, озирался по сторонам, и Марк понял, что он едва ли мог что-либо разглядеть в этом мраке после солнечного света снаружи, не то чтобы ему было легко увидеть Марка в его углу, стоящего на коленях у изголовья кровати. Что-то в этом отшельнике заставило язык Марка прилип к небу. Он не смог бы продолжать молиться, даже если бы захотел.
  
  Старый отшельник стукнул посохом о землю и зашаркал через редкие заросли тростника, медленно приближаясь к навесу, на котором лежал мертвый рыцарь. Марк мог видеть, как блестели глаза отшельника, когда он наклонился к мертвому лицу сэра Ричарда и изучал его. Внезапно Марк был уверен, что отшельник знал, что он здесь.
  
  ‘Будь спокоен, сэр Ричард. Ты был слаб, но это неудивительно. Твой отец был слабее. Не бойся, но другие защитят твой народ. Мальчик, где твой язык? Молись за него! Все мы, грешники, нуждаемся в молитве.’
  
  Марк прочистил горло, но прежде чем он смог заговорить, отшельник заговорил снова, более мягко. ‘А ты больше, чем многие, да?’
  
  
  Глава первая
  
  
  
  Марк знал, что имела в виду Сурвал. Это было в конце 1321 года, перед смертью сэра Ричарда, когда Марк впервые встретил ее. До этого он видел Мэри лишь как случайную посетительницу его часовни, и прошло несколько месяцев, прежде чем он узнал дочь мельника не так, как священник должен знать свою паству, а как мужчина знает свою жену.
  
  Не то чтобы в то время у него было какое-либо предчувствие катастрофы. До этого молодой монах жил жизнью тихого отчаяния здесь, на вересковых пустошах, практически без перспектив. Если бы он потратил хоть немного времени на размышления о своем будущем, он бы надеялся на короткий период служения здесь, в часовне в Гидли, за которым, возможно, последует дар покровительства от рыцаря. Эта мечта разбилась вдребезги, когда сэр Ральф увидел Мэри в доме Марка. После этого для него здесь не было ничего, кроме молитв и работы, а также борьбы за то, чтобы избежать искушений дьявола. В этом пустынном месте усилия сатаны, казалось, удвоились.
  
  Мысли Марка вернулись в прошлое, к тому времени, когда он впервые встретил ее.
  
  Она, несомненно, была лучшей попыткой дьявола.
  
  
  Он должен был продолжать работать. Эта мысль была главной в его голове, когда он медленно выпрямился, его коленные кости скрипели друг о друга, когда давал о себе знать вес, кожаные ремни, которыми крепкая плетеная корзина была привязана к его плечам, протестующе заскрипели. Кряхтя от натуги, он начал подниматься по невысокому холму к часовне, не подозревая, что за каждым его шагом пристально наблюдают.
  
  Его задача была нелегкой. Зима наступила несколько недель назад, и вода у его ног была почти ледяной. Он не чувствовал пальцев ног, и хотя льда не было, каждый шаг, который он делал, наступал на листья, которые толстым слоем гнили покрывали дно ручья, заставляя его поскользнуться и выругаться сквозь стиснутые зубы, используя слова, которые он достаточно часто слышал среди крестьян, но которые, как он знал, ему не следовало использовать самому.
  
  Корзина с камнями была невыносимой тяжестью, но он поставил перед собой задачу обнести часовню стеной, и он скорее отправится к дьяволу, чем потерпит неудачу. Единственное, что имело смысл в его жизни в этом грязном захолустье, - это усилия, которые он тратил каждый день, собирая камни и перенося их по склону к часовне, ставя корзину поверх кучи. Когда у него была достаточно большая куча, он сортировал камни, используя самый большой для основания стены, дополняя их камнями все меньшего размера, пока не достигал самого верхнего слоя. Для заполнения щелей использовались самые маленькие, а гравий и щепки забивали трещины, чтобы никакой ветер не мог проникнуть внутрь.
  
  Он продолжал трудиться. Теперь пот выступил у него на лбу и вдоль позвоночника, образуя холодный барьер между его телом и грубой льняной рубашкой. Поверх этого на нем было одеяние из стрейта, густой смеси короткой шерсти, шерсти ягненка и овечьего стада, обычного материала, который мавры изготавливали из своих слабых, страдающих овец. Ничто не сравнится с мягкой тканью, произведенной в более теплых и сухих краях около Аксминстера, где жила семья Марка. Материал из его дома никогда бы так не чесался. Ему казалось, что он чувствует каждый волосок, каждый из которых щекочет или колет его через рубашку. Это было почти невыносимо.
  
  Как и боль в бедрах, напряжение в паху, напряженность в плечах и шее. Казалось, что его мускулы затвердели, как будто их выковали и выковали молотком, и теперь они были такими же негибкими, как железо. Трудно было представить, что они когда-нибудь снова смогут расслабиться, и дыхание Марка стало прерывистым, когда он боролся со своей ношей.
  
  Путь сюда был хорошо протоптан, поскольку он работал над этим проектом уже два месяца, с тех пор как понял, что должен бороться с разрушающей разум скукой своего существования или сойти с ума.
  
  Марк знал, что когда епископ отправил его сюда, это не было задумано как наказание. Епископ Уолтер всегда казался довольным успехами Марка. Всякий раз, когда они встречались, он был вежлив – может быть, немного отстранен, но это было неудивительно, поскольку он был одним из самых могущественных людей во всей стране. Как еще мог великий магнат ответить скромному священнику?
  
  Марк несколько лет служил в Эксетерском соборе и хорошо усвоил его уроки. Он предполагал путешествовать, возможно, посетить колледж в Оксфорде, который так любил епископ Уолтер, а затем отправиться в Париж или даже в сам Рим, но потом один священник умер, другой сбежал с женщиной, третьего обвинили в убийстве ... и вдруг Марка попросили служить небольшой общине здесь, в маленькой часовне близ Гидли. Ему сказали, что это было только до тех пор, пока не была найдена замена, но это было в 1320 году, год назад, в августе прошлого года, и до сих пор никого не нашли. Марк начал думать, что застрянет здесь навсегда.
  
  Конечно, епископ Уолтер понятия не имел о тайных мотивах Марка приехать сюда: они проистекали из его желания наконец увидеть своего настоящего отца.
  
  Наконец он добрался до груды камней и медленно согнул колени, затем позволил своему телу отклониться назад, пока корзина не оказалась на земле позади него. Позволив толстым кожаным ремням упасть с его плеч, он внезапно испытал ощущение, что стал невесомым, как будто мог плыть вверх, просто подняв руки. Это было любопытное ощущение, которое он замечал раньше, и он задавался вопросом, что его вызвало. Казалось, логической причины не было. Возможно, камни отягощали его душу, потому что причина, по которой он носил их, заключалась в том, чтобы защитить себя, сохранить свой разум и помыслы чистыми.
  
  Никто другой не вызвался бы добровольно прийти сюда, подумал он, мрачно разглядывая открывшийся вид и потирая плечи, где натерлись ремни. Внезапный шум заставил его обернуться и посмотреть вверх по склону долины. Там была дорога, узкая тропинка, которая вела от вересковых пустошей к самому Гидли. Должно быть, кто-то был на той тропе, сказал он себе. Это место было ужасным. Большую часть времени он проводил, подпрыгивая при малейшем звуке. Здесь было так пустынно, так одиноко.
  
  Эта земля была жестокой: по его мнению, она сражалась со всеми, кто на ней жил. Это высасывало из них бодрость, оставляя омертвевшую оболочку – юношей с бледными лицами или каштаново-коричневых мужчин, которые выглядели так, как будто им было по сорок лет, хотя им было всего двадцать. А женщины были еще хуже. Либо они были измотаны слишком многими родами, либо у них были румяные лица и невоздержанность, как у сук в течке. Они приводили в ужас целомудренного молодого ученого, но была другая часть его души, очень человеческая часть, которая ревниво наблюдала за флиртующими с ними молодыми самцами. Не раз он натыкался на обнаженные ягодицы, бьющиеся меж раздвинутых бедер, и в ужасе убегал; но он также знал, что стук в груди был вызван не только отвращением.
  
  Были времена, когда, если бы ему предложили утешение в женском обществе, он бы принял его, и это знание пугало его. Ложиться с женщиной противоречило его обучению и призванию. Другие священники, возможно, опустились бы до этого греха, но он считал себя невосприимчивым к подобной похоти, что у него больше силы воли. Он погрузился в это здание, чтобы отвлечься от своих мечтаний о сладострастной женской плоти.
  
  Это было отвратительное место. Ходило множество историй о дьяволе, о том, как он соблазнял мужчин и женщин на грех, как он и его гончие охотились за заблудшими душами по вересковым пустошам. Когда Марк все еще жил со своей матерью, он знал людей, которые трудились всю свою жизнь, но почему-то они казались менее древними, чем сморщенные жители Дартмура. У здешних людей не было чувства юмора. Их существование было суровым, пресным от смеха или удовольствия. Один выжил, и это было все, в их мире.
  
  Марк смотрел перед собой, засовывая озябшие руки подмышки, чтобы согреться; он чувствовал пальцы, похожие на отдельные ледяные веточки.
  
  Отсюда местность спускалась к реке. Там, внизу, была узкая тропа, которая вела из Гидли в Троули, опасное место летом, когда скрывались преступники, но безопаснее сейчас, в разгар зимы, когда даже самому отъявленному преступнику приходится ютиться в своей лачуге. Отсюда, из дверей своей часовни, священник мог видеть холмы, поднимающиеся на юге. Они были мрачными, как будто их разрушил гнев Божий.
  
  Взглянув вверх, он увидел, что над вересковыми пустошами сгущаются тяжелые тучи, предвещающие грозу. Они соответствовали его настроению, и он схватил свою корзину и направился по щиколотку в черной грязи к своей двери. Его ноги быстро запеклись до колен, а ряса промокла и была забрызгана ею, прежде чем он добрался до маленькой комнаты с навесом из бревен и соломы, которая была его домом.
  
  Она была крошечной, но достаточной для его нужд. Там был навес для сна, несколько охапок сена – все, что он мог себе позволить, – расстеленных на полу, чтобы сохранить тепло, и большой очаг посреди пола. У стены, которую комната делила с часовней, стоял его сундук, простая, незамысловатая коробка, в которой лежали его запасная рубашка, облачение и немного пергамента. Это было достаточно мало, и он нашел это удручающим зрелищем. Огонь почти погас, и в комнате было сумрачно и сыро.
  
  По крайней мере, он мог подбросить в костер охапку хвороста и насладиться быстрым приливом тепла. Возможно, это просто вернет прежние ощущения в его посиневшие пальцы на руках и ногах. Мысль о пламени была одновременно восхитительной и ужасной: он знал, что его озноб вызовет жалобы, и боль станет сильнее, когда ощущение вернется к онемевшим пальцам на ногах. Только ночью, когда он ложился спать, лежа под своим грубым одеялом, он знал покой. Там, под толстыми овечьими шкурами, согревавшими его, он чувствовал своего рода удовлетворение. С его закрытыми глазами комната могла находиться где угодно. Угасающий огонь рядом с ним мог бы быть тлеющими углями в очаге большого зала лорда, подстилка под его спиной - набитым травами матрасом в королевском соларе, а толстые шкуры и одеяло - богато украшенным постельным бельем из личных покоев аббата. В его воображении брат Марк спал в великолепных залах.
  
  Однако утром он всегда возвращался к реальной жизни и просыпался, дрожа, сжавшись в комочек, обхватив руками грудь и подтянув ноги к подбородку от непреодолимого холода.
  
  Теперь, когда снаружи разразилась буря, он разжег свой костер, поворошив тлеющие угли палкой, а затем подбросив сверху хвороста. Почти мгновенно раздался треск, появилась тонкая струйка дыма, а затем резкий звук, похожий на рвущуюся ткань, когда сухие ветки загорелись. Он постоял мгновение, подставляя руки теплу и морщась, когда в пальцах началось первое покалывание. Это было блаженство, и он вознес благодарственную молитву Богу.
  
  Он должен подбросить еще поленьев, пока горит хворост. Сбоку от его двери была куча толстых веток, которые он собрал летом. Он подошел к ним и перетащил ближайший. У двери выступ зацепился за дверной косяк, и он поморщился от стреляющей боли в пояснице, когда потянул. Это было похоже на обрыв тетивы лука, внезапный взрыв в мышцах, затем рвущийся вверх. Он прикусил губу, но, крякнув, продолжил и бросил сверток в огонь. Никто не мог прийти ему на помощь. Он медленно перетащил по полу еще несколько поленьев и подложил их поближе к очагу. Один он осторожно расположил над огнем, где на него мог падать свет. Именно на нем он разогревал свой ужин.
  
  Сидя на своем табурете, он вздрогнул, когда языки пламени взметнулись вверх, затем схватил подставку и поставил ее на огонь, чтобы подогреть немного молока. У него должно быть что-нибудь, что прогонит холод из его костей. Когда молоко в его старом горшке начало закипать, раздался стук в дверь. Он чопорно поднялся и открыл ее с хмурым выражением лица. Он обнаружил, что перерывы всегда случаются, когда человек собирается поесть.
  
  Позже, когда он сидел в кандалах в тюрьме сэра Ральфа и у него было время поразмыслить, он понял, что это был момент, когда решился весь дальнейший ход его жизни.
  
  
  Когда Марк вошел в свой дом, Сэмпсон, хихикая, отползал назад вдоль кромки деревьев. Он пробирался сквозь холодные листья и сучья, пока не добрался до дыры в изгороди. Проделанная лисой, она отвратительно воняла, но неприятные запахи не беспокоили Сэмми, никогда не беспокоили.
  
  Он высунул голову и закатил глаза из стороны в сторону. Кто-то мог быть там, мог увидеть его. Не хотел этого, нет. Лучше посмотреть, лучше увидеть их до того, как они увидят тебя. Ты видишь кого-то, ты быстро прячешься. Не позволяй им найти тебя, так было бы лучше. Не показывайся. Не давай им повода бросать камни. Каждый бросает камни в него. Это тяжело. Грустно.
  
  Никакого шума. Никаких людей. Он посмотрел в обе стороны. В безопасности. Сильным толчком он протиснулся наружу, съехав с грязной горки и приземлившись на руки на ледяные камни и замерзшую грязь, поцарапав обе ладони.
  
  ‘Бедный Сэмми!’ - захныкал он, его настроение мгновенно изменилось. Принюхиваясь к ним, он слизал кровь, как гончая, морщась от укуса. Он прижал ободранную плоть к груди. ‘Это больно, это так. Это больно...’
  
  Он был так поглощен своим страданием, что не услышал, как лошадь приближается к нему с запада.
  
  ‘Сэмпсон, дурак, убирайся с дороги’.
  
  Голос врезался в его мысли, как топор в яблоко. Взглянув вверх, он увидел приближающуюся огромную лошадь в яблоках и бросился с ее пути, преклонив колени, сложив руки перед собой, отводя глаза от всадника.
  
  ‘Ты презренный маленький отпрыск шлюхи. Я уже говорил тебе раньше о том, что ты преграждаешь мне путь, не так ли?’
  
  Сэмпсон вздрогнул. ‘Пожалуйста, Учитель, не бейте меня! Я поранил руки, учитель, сильно поранил. Я больше не буду у вас на пути, Учитель. Только не снова.’
  
  Сэр Ральф слушал его, склонив голову набок. Его ясные серые глаза были слегка прищурены, как будто он прислушивался к мольбам Сэмпсона, но на самом деле сэра Ральфа де Вонсона не волновало, что может сказать парень. Сэмпсон был деревенским идиотом. Он родился глупым так много лет назад, что казалось, будто он всегда был в памяти сэра Ральфа, пускающая слюни фигура на краю всех событий в деревне. Всегда рядом, но никогда не был частью. В Сэмпсоне было что-то такое, что оскорбляло сэра Ральфа. Вероятно, несовершенство слабоумного. Или, возможно, это было знание того, что такое ужасное недомогание могло быть только доказательством особого зла в его душе или в душе его отца, которое было продемонстрировано таким образом, подобно прокаженному, чья болезнь отражала сексуальные грехи его родителей. Какова бы ни была причина, сэр Ральф ненавидел его; более того, он не раз подумывал о его казни, потому что такой кретин, как он, позорил общество и, вероятно, сам по себе тоже был не особенно доволен. Несомненно, ни один человек не мог бы быть доволен без мозга.
  
  То, что он не убивал Сэмпсона, не было результатом какой-либо глупой сентиментальности. Взглянув вниз на Сэмпсона, он подумал, как легко было бы выхватить свой меч и вонзить его в этот череп. Кость была такой тонкой, что не оказала бы сопротивления такому острому клинку, как у него. Конец Сэмпсона. Сэр Ральф не мог удержаться, чтобы не бросить взгляд вверх и вниз по дороге. Свидетелей не было, и он испытал сильное искушение. Разум Сэмпсона был разумом ребенка. Его дешевая туника, подаренная ему последним священником в часовне, была выцветшей и изношенной и постоянно измазана слизью и потеками, потому что Сэмпсон пускал слюни хуже мастиффа. Чем скорее он умрет, тем лучше для всех.
  
  Его рука потянулась к рукояти меча – и затем он увидел фигуру впереди, худощавого, сутулого человека, опирающегося на посох, проницательные глаза смотрели вперед поверх густой бороды.
  
  ‘Кровь Господня, но покоя никогда не бывает!’ Пробормотал сэр Ральф. ‘Неужели теперь этот проклятый отшельник остановит меня?’
  
  Пока он наблюдал, Сурвал, казалось, кивнул сам себе, затем медленно повернулся и вышел через ворота в поле.
  
  Так было бы лучше, сказал себе сэр Ральф, когда его пыл снова остыл. Он дал свою клятву, и он не будет нарушен. Много лет назад его отец заставил его пообещать, что он никогда не причинит вреда Сэмпсону. Отец был давно мертв, но это не повлияло на клятву сэра Ральфа. Он дал свое слово и, как благородный человек, не мог его нарушить. Рыцарь без чести - ничто.
  
  Он пожал плечами. Так и было: у дворянина есть обязанности, и все тут. Сэр Ральф откинул в сторону свой богатый красный шерстяной плащ и потянулся за кнутом, который свисал с крупа его седла. Он лениво полоснул им дважды, и утяжеленная кожа прорезала тонкую тунику и плоть Сэмпсона, как бритва.
  
  ‘В следующий раз, когда ты преградишь мне путь, ’ пробормотал он, ‘ я оторву тебе одно ухо. Они тебе явно не нужны, потому что ты не соизволишь ими воспользоваться’.
  
  Последним коротким ударом он рассек Сэмпсону лоб, а затем похлопал по шее своего коня. ‘Пойдем, Баярд, отвезем тебя домой и накормим’.
  
  Сэмпсон лежал на дороге и плакал, кровь сочилась из порезов на его спине и лбу, и только спустя некоторое время он смог подняться и посмотреть вслед рыцарю. Ледяное шипение на некоторое время прекратилось, но теперь оно стало гуще. Сэмпсон медленно поднялся на ноги, всхлипывая, и стоял, засунув руки под мышки, чтобы защитить их, прежде чем отправиться домой, прихрамывая на больную ногу.
  
  ‘Я ненавижу тебя, хозяин. Ненавижу тебя!’ - жалобно простонал он. Он никогда не причинял вреда хозяину, никогда не хотел его расстраивать, но сэр Ральф обращался с ним как с собакой. Все, чего хотел Сэмпсон, - это нравиться людям, и он делал все, что мог, чтобы угодить людям, но они ненавидели его и били кнутом без всякой причины. Он не мог понять. Это было несправедливо.
  
  ‘Я ненавижу тебя", - повторил он, но его голос был почти вздохом, без страсти. Нет смысла грустить. Он просто не нравился людям. Он был глуп. Они могли жить нормально, но никто не доверял ему. Другие женились и рожали детей, но он был обречен на жизнь врозь. Один.
  
  Шипение прекратилось, и облака разошлись. Внезапно землю согрело слабое солнце, бледное и зимнее, но лучше, чем ледяной дождь. Он чувствовал это спиной.
  
  Только один человек был похож на него. Священник. Он тоже был одинок. Вот почему Сэмпсону нравилось наблюдать за ним. Священник заставил его почувствовать себя целостным, как будто он не был совсем один в этом мире.
  
  Он услышал шаги, и у него перехватило дыхание. Здесь не было норы, в которой можно было бы спрятаться; стены и изгороди были прочными. Он огляделся в поисках выхода, но не увидел ничего, даже кроличьей норы, а шум голосов и смех в спокойном воздухе раздавались все громче. Он бросился к краю дороги, надеясь, что кто бы это ни был, оставит его в покое, если он сойдет с их пути.
  
  Это были трое парней из деревни, все взрослые, лет шестнадцати или около того. Заметив Сэмпсона, они с гиканьем бросились к нему, один мальчик пинал его, затем схватил палку и избивал ею, в то время как двое других с веселым азартом швыряли в него камнями и грязью, как будто дразнили петуха в яме или медведя на костре.
  
  ‘Оставьте меня!’ Сэмпсон закричал в ужасе. Он закрыл лицо руками – если бы он не мог их видеть, может быть, они оставили бы его в покое. Его жалили камешки, комья грязи попадали в предплечья и спину, заставляя его вскрикивать и хныкать. Большой кусок камня треснул его по пальцу в том месте, где он защищал висок, и он закричал от боли, но снаряды все еще летели, брошенные с сосредоточенной злобой людей, атакующих другого, кто был слабее их.
  
  Пытаясь убежать, он с трудом поднялся на ноги и начал хромать прочь, но шишка ударила его над ухом и оглушила, в голове зазвенело. Он почувствовал, что спотыкается, и его поврежденная нога зацепилась за камень, сбив его с ног; он упал плашмя, ударившись обоими костлявыми локтями о землю вместе. Запыхавшись, он разразился приступами слез от новой боли, рыдая от крайнего уныния. Он ненавидел свою жизнь – он ненавидел себя.
  
  Постепенно он осознал, что ракеты прекратились. Затем, к своему изумлению, он понял, что к нему обращается тихий голос. Подняв глаза, он увидел, что трое мальчиков ушли и с ним была только Мэри, дочь мельника. Он был слишком поражен, чтобы говорить, когда она присела на корточки рядом с ним. И тогда внутри него что-то лопнуло, и он был потрясен. Все слезы забыты, он знал только, что обожал эту девушку, он боготворил ее.
  
  Даже когда она помогла ему подняться на ноги и продолжила свой путь по дороге, он стоял, глядя ей вслед, время от времени шмыгая носом, по-детски ссутулив плечи. Впервые с тех пор, как умерла его мать, кто-то проявил к нему доброту.
  
  Он сделал бы для нее все, подумал он, и его сердце наполнилось любовью. Если бы он знал тогда, что ей осталось жить всего год, он предложил бы умереть вместо нее, и сделал бы это с радостью. Но он не знал, и в течение следующих нескольких месяцев его обожание росло.
  
  До тех пор, пока больше года спустя, в начале 1323 года, он не увидел ее труп, лежащий на обочине дороги.
  
  
  Глава вторая
  
  
  
  После своей случайной встречи с Сэмпсоном сэр Ральф продолжил подъем на холм. Поднявшись на вершину, он продолжил движение на юго-восток, делая крюк обратно к своему поместью в Вонсоне.
  
  Он чувствовал себя не в своей тарелке; в такое трудное время, как это, такой пускающий слюни идиот, как Сэмпсон, был роскошью, которую жители едва ли могли себе позволить. Церковь всегда говорила, что мужчины должны поддерживать тех, кто не в состоянии содержать себя сам. Все это было очень хорошо для церковников, которые брали еду и деньги у других, чтобы набить свои животы и кошельки, но все было по-другому, когда ты отвечал за то, чтобы твой народ был накормлен, как сэр Ральф.
  
  Войдя в рощицу, окаймлявшую ручей, он побежал трусцой, пока что-то не заставило его поднять взгляд. Посмотрев сквозь деревья, он снова увидел Сурваля. Старый отшельник смотрел прямо на него.
  
  Выбитый из колеи, сэр Ральф попытался выбросить этого человека из головы. Его путь привел его обратно в нижний переулок под часовней. Когда он взглянул в ту сторону, священника нигде не было видно, но он заметил Мэри, выходящую на поле за домом Марка и направляющуюся к двери монаха. Сэр Ральф с интересом пробежал глазами по ее фигуре. Она была красивой девушкой - очень красивой. Когда она была моложе, она выглядела немного неуклюжей со своими длинными, жеребячьими ногами и неуклюжей походкой, но она хорошо пополнела. Она украсила бы спальню любого мужчины, и сэр Ральф задался вопросом, была ли она уже напугана. Он почему-то сомневался в этом. Хьюард был строгим родителем.
  
  Затем он задумался. У девушки не было причин посещать часовню. Если она хотела поговорить со священником, в Гидли был совершенно хороший человек, или тот, что в Троули. Так что же она задумала? Не важно, сколько раз он говорил себе, что она могла совершенно невинно передать сообщение для своей матери или предложить какую-нибудь милостыню бедному монаху в виде еды, его разум продолжал возвращаться к обычным причинам, по которым девушка навещает мальчика. Монах мог выглядеть слабо, но сэр Ральф знал, что в его чертах было определенное очарование, правильность его лица, привлекательность больших глаз.
  
  ‘Будь он проклят, я заговорю и удостоверюсь!’ - поклялся он.
  
  
  Всего в полумиле к северу от него, когда он ехал, леди Аннисия была во дворе их поместья, наблюдая за слугами. Элегантная, стройная женщина лет тридцати пяти, с бледными чертами лица и каштановыми волосами, жена сэра Ральфа была достаточно удачлива, чтобы знать свое место в мире и быть полностью удовлетворенной им. В ее сверкающих янтарных глазах светились удовлетворенность и спокойная уверенность. Она родила сына Эсмона, так что ее жизнь можно назвать успешной. Ее муж теперь был богатым магнатом и мог рассчитывать на еще большие преимущества, особенно теперь, когда он вступил в союз с семьей Деспенсер, любимцами самого короля, как только им разрешат вернуться из ссылки, что, по слухам, вскоре могло произойти.
  
  Если и был какой-то аспект жизни с ее мужем, который был менее чем приятным, так это его распутство. Это было не только оскорблением для леди Аннии, но и пагубным влиянием на их ребенка. Эсмон вырос, считая всех местных девочек не более чем захватывающими игрушками, с которыми он мог поиграть. Иногда игрушка оказывалась поврежденной. Когда это случалось, он выбрасывал ее и находил замену. То же самое относилось и к женщинам, с которыми он играл. Их всегда было больше.
  
  В этом не было ничего удивительного. Эсмон был ужасно красивым мальчиком. Как только бросали одну девушку, всегда находились еще три, готовые заменить ее в его привязанности. Это, несомненно, было глупо, но большинство этих женщин, казалось, думали, что, заманив Эсмона в ловушку, они завоюют его сердце и в конечном итоге будут жить здесь, в замке, в качестве его жены. Идиотки!
  
  Что касается ее мужа, она знала, что сэру Ральфу нравились некоторые женщины в округе. Он делал это годами, еще до их свадьбы, но это не означало, что леди Аннисия должна была понимать его поведение или что она должна была одобрять. Для нее было унизительно и неловко знать, что время от времени он искал других женщин, но он, по крайней мере, был сдержан. Ей не пришлось страдать от стыда из-за того, что периодически появлялись женщины с орущими отродьями и требовали помощи.
  
  Она могла только надеяться, что Эсмон будет таким же. В то время как все черствые жители деревни набрасывались на него, было бы чудом, если бы он не развлекался с кем-нибудь еще. Недалеко от поместья была одна такая – эта маленькая шлюха Марджери. Она, конечно, достаточно часто бросала на него взгляды. Тем не менее, Эсмон был способен овладеть ею, не будучи эмоционально вовлеченным, считала Аннисия. Он был умнее этого. И, честно говоря, по крайней мере, Марджери не пыталась завоевать его как мужа. Из всего, что слышала Аннисия, она была немногим лучше проститутки.
  
  Это было хорошее поместье. Возможно, не такой большой, как замок бедняги Ричарда Прауза, который ограничивал поместье с трех сторон, но, несмотря на это, он был удобным, и это было то, чего Ричард не знал пять или более лет после той ужасной битвы, во время которой он стал калекой. Было ужасно видеть мужчину настолько разрушенным, когда он раньше был таким мужественным, и отчасти это заставило ее решить, что Эсмон никогда не стал бы рисковать своей жизнью на турнирах, если бы она могла предотвратить это.
  
  С этой мыслью в голове она поймала себя на том, что смотрит на мужчин во дворе, и при этом поймала взгляд Брайана из Донкастера. Высокомерный щенок! Он стоял там, засунув большие пальцы за пояс, как будто это место принадлежало ему. И все потому, что ее сын привез его и еще нескольких воинов с собой после прошлогоднего пребывания в Уэльсе, где он помогал охранять замок Деспенсер.
  
  Брайан встретил ее пристальный взгляд, не дрогнув и не отведя взгляда, и она почувствовала, как ее лицо застыло. Выражение его лица было очень похоже на выражение сэра Ральфа, когда он упивался взглядами другой молодой женщины, территории, ожидающей, чтобы ее завоевали. То, что Брайан из Донкастера осмелился смотреть на нее так открыто, было позором. Истории о дамах, поддающихся на уговоры латников и оруженосцев среди своих домочадцев, были слишком распространены, но леди Аннисия не собиралась вести себя столь непристойно. Особенно с человеком, который был немногим лучше крестьянина.
  
  Она оторвала свой холодный взгляд только тогда, когда Брайана отозвал один из его людей.
  
  ‘Этот человек!’ - прошипела она про себя.
  
  Не имело значения, что говорил Эсмон, что этот Брайан, возможно, был отважным и львом в битве. Леди Аннисия чувствовала, что он был в замке только потому, что хотел задрать ее юбки и овладеть ею.
  
  
  Мэри не нравилось видеть, как плохо обращаются с Сэмпсоном, и она забарабанила в дверь священника с настойчивостью, порожденной гневом, вызванным тем, что она стала свидетельницей такой бессмысленной жестокости.
  
  ‘ Кто там? ’ раздался отрывистый голос священника, прежде чем он открыл дверь.
  
  Мэри была не в настроении, чтобы с ней разговаривали как с ребенком, которого застали мучающим кошку мужчины, и была готова быть такой же резкой с самим Марком. ‘Я часто молюсь в вашей часовне, отец. Ты забыл мое имя?’
  
  Марк отступил от двери. Конечно, он не забыл ее имени или чего-либо еще о ней. Мэри появлялась в его более волнующих снах с тех пор, как он впервые обратил внимание на ее фигуру, и теперь он часто ловил себя на том, что украдкой наблюдает за ее плотно облегающим корсажем, когда ему следовало сосредоточиться на своих служебных обязанностях. По его мнению, она была самой привлекательной женщиной на много миль вокруг, и это была одна из очень веских причин для него сохранять определенную отчужденность. Он не осмеливался рисковать, компрометируя себя с ней. Будучи священником, он должен был постоянно быть настороже против женщин и их козней.
  
  Марк бросил взгляд через плечо на свое молоко. Оно еще не перекипело, но он не хотел оставлять его слишком надолго. Ему нужен был этот согревающий напиток, точно так же, как ему нужен был отдых перед следующей службой в часовне. С его больными пальцами на руках и ногах он был не в настроении быть вежливым. Мэри была очень хорошенькой, но Марк чувствовал, что гораздо важнее, чтобы он выпил этот теплый напиток, чем стоять здесь и сплетничать. ‘Чего ты хочешь?’ - спросил он более вежливо.
  
  Мэри проглотила свой первый саркастический ответ. ‘Здесь холодно, отец. Не можем ли мы поговорить внутри?’
  
  ‘Почему, что ты хочешь обсудить, что займет так много времени?’
  
  "Отец, я замерзаю . Ты не впустишь меня?’
  
  Он неохотно буркнул что-то в знак согласия и приоткрыл дверь немного шире. Она проскользнула мимо него, и когда она это сделала, он почувствовал, как ее бедро коснулось его паха. Это было мимолетное, легчайшее прикосновение, но оно заставило его сердце биться немного быстрее, особенно когда он уловил ее свежий, сладкий аромат, как будто она валялась в свежескошенной траве, настоянной на лаванде.
  
  ‘В чем дело?’ хрипло спросил он.
  
  ‘Это тот бедняга Дандервилп Сэмпсон. Его снова избили. Я только что видел, как на него напали трое мальчишек на большой дороге’.
  
  ‘ Ну и что? ’ требовательно спросил он. Сладость ее запаха была невыносимой. Казалось, это заполнило комнату, и он отошел от нее на шаг, но простое расстояние не принесло ему облегчения, и он чувствовал, как бурлит его кровь, находясь так близко к женщине в его собственной комнате.
  
  ‘Неужели ты не можешь остановить их? Прочти проповедь о том, что они должны оставить слабоумных в покое?’ - сказала она.
  
  ‘Кто они были?’
  
  ‘Просто мальчики", - поспешно сказала она, потому что не хотела раскрывать, что одним из них был ее брат Бен. ‘Тебе не обязательно говорить с ними самому, просто объясни, что тем, кто запугивает Сэмпсона, в будущем придется отвечать перед Богом и, возможно, даже перед лордом Поместья за нарушение спокойствия короля’.
  
  ‘Я попытаюсь", - сказал он. По какой-то причине он обнаружил, что готов согласиться на все, что могло бы доставить ей удовольствие.
  
  ‘Я благодарю тебя", - сказала она.
  
  Теперь она была так близко, что он мог видеть, что она очень красива. Ее спокойное поведение напомнило ему статую Мадонны в Эксетере. У обоих были одинаковые темно-синие глаза, маленькие, заостренные подбородки, тонкие носы и широкие брови. У статуи также была восхитительная грудь, которая казалась едва ли приличной для религиозной фигуры и которая привлекала непристойное внимание многих молодых певчих, но Марк стремился отвести взгляд от собственной груди Мэри. Посмотреть, подумал он, значило бы потерять себя, увидеть земные удовольствия, которых ему не хватало. Эта девушка, эта молодая женщина казалась такой мягкой, заботливой, нежной… Он чувствовал себя рыцарем, который, впервые увидев женщину, захотел пойти и убить дракона, чтобы привлечь ее внимание.
  
  Мэри заметила его замешательство и предположила, что он просто жаждал избавиться от нее. Она готовилась броситься к двери, поскольку не видела причин для его такого пренебрежительного отношения, когда заметила котелок на огне. Толстая корочка из сливочных пузырьков быстро поднималась к краям, и она фыркнула про себя. Взявшись за толстую складку своей юбки, она потянулась к ручке, чтобы снять кастрюлю с огня, но прежде чем она успела взяться за нее, Марк увидел, что она делает.
  
  Впоследствии он мог только думать, что дьявол вложил эту идею в его голову, но он так продрог от дневных нагрузок, что мог думать только о том, что девушка собиралась украсть его горячее молоко. Все мысли о ее привлекательности улетучились, и он прыгнул вперед, потянувшись к кастрюле. Схватившись за ручку, он поднял ее, но потом понял, насколько она горячая. Его ладонь обожгло жаром, и это было все, что он мог сделать, чтобы не отшвырнуть эту штуковину от себя. Он осторожно поставил горшок на землю, прежде чем закусить губу от боли и отпустить его, подув на руку, воздерживаясь, просто, от ругательств, которые угрожали сорваться с его губ.
  
  ‘С твоей рукой все в порядке?’ - заботливо спросила она. ‘Дай мне посмотреть’.
  
  ‘Нет. Все в порядке’.
  
  ‘Этого не может быть! Котел кипел. Почему ты не позволил мне снять его с огня? О!’ Ее лицо смягчилось, когда она приблизилась к нему. ‘Ты пытался спасти меня от самосожжения, не так ли?’
  
  Отрицать это и признаться в своих истинных мотивах значило бы выставить его на посмешище, а он не собирался этого допускать. А затем боль, казалось, утихла, когда он почувствовал ее руку на своем предплечье. Она нежно взяла его руку в свои прохладные, слегка мозолистые ладони, изучая свежую, болезненную отметину. ‘О, отец, она сильно обожжена, не так ли?’ Она встретилась с ним взглядом. ‘Спасибо, что пытался защитить меня’.
  
  Когда он открыл рот, чтобы заговорить, он увидел, как ее собственные губы припали к его руке, и когда ее губы коснулись раны, легкие, как перышко, он полностью забыл об ожоге. Когда она снова подняла лицо, он не смог удержаться и немного наклонился, и в ответ она приподнялась к нему, и их губы на мгновение встретились.
  
  Вскоре после этого она ушла, и он остался один во мраке своего дома, но теперь он меньше осознавал свое одиночество. На его место пришла ужасная уверенность в том, что, хотя он и не прикасался к ее телу, в глубине души он знал, что хотел этого. Если бы она позволила ему, он бы взял ее.
  
  Он должен отвергнуть любые дальнейшие заигрывания с ее стороны. Его трудность заключалась в том, что он был уверен, что не сможет отказаться, если она снова предложит ему свои губы. Мысль о том, что она может предложить ему нечто большее, была слишком ужасна, чтобы думать об этом, и все же это было именно то, о чем он думал всю ту долгую, бессонную ночь. Особенно после визита сэра Ральфа.
  
  
  Повинуясь прихоти, сэр Ральф свернул на дорогу от брода до замка. Она взбиралась вверх по склону холма, поросшему деревьями, чтобы соединиться с покрытой грязью тропой, которая вела коротким путем к замку Гидли и маленькой церкви рядом с ним. Обычно он пришпорил бы своего скакуна здесь, за воротами замка, потому что ему не нравился сэр Ричард, но сегодня он неторопливо шел по дороге и помедлил у входа, прежде чем повернуть на восток. Именно тот мимолетный вид Мэри заставил его изменить маршрут. Он отправится на Хьювардз-милл.
  
  Хотя он и все жители деревни называли его ‘Хьювард’, на самом деле он принадлежал Ральфу. В каждом поместье была по крайней мере одна мельница, и каждый из вилланов платил мельнику десятую или двенадцатую часть своего зерна за привилегию перемалывать его в пригодную для использования муку. Мельник должен платить лорду за то, что тот обирает крестьян, и слишком часто испытывал искушение взять больше оговоренной доли, что приводило к спорам и дракам, но Хьюард был слишком умен, чтобы предпринимать что-либо подобное. Он знал, когда задумал что-то хорошее, и до сих пор, казалось, был справедлив в своих действиях. Либо это, сказал себе сэр Ральф, либо он просто был слишком умен, чтобы его поймали. Сэр Ральф любил время от времени заглядывать без предупреждения, чтобы проверить, как там дела. Это был лучший способ узнать, следует ли ему увеличить арендную плату мельнику, и всегда было приятно повидаться с его семьей.
  
  Хьюард был коренастым мужчиной лет сорока с небольшим, с редкими рыжеватыми усами и бородой. Его волосы были светло-каштановыми и редели, обнажая угловатый лоб, который резко откидывался назад от носа. Его глаза были маленькими и близко посаженными, но добрыми и окруженными трещинами на обветренном лице.
  
  ‘Хьювард’.
  
  ‘Счастливого пути, мой господин’.
  
  Сэр Ральф огляделся, затем спрыгнул с лошади и бросил поводья мельнику. Не говоря ни слова, рыцарь направился к двери Хьюварда и вошел, пригнувшись под низким дверным проемом.
  
  Внутри младшая дочь Хьюварда, Флора, сидела и вытягивала из овечьей шерсти длинную неровную змею, в то время как ее мать, Джильда, раскручивала ее с помощью гири, пока она не превратилась в длинный шнур. Сэр Ральф улыбнулся им, и Джильда выглянула за дверь, нервно ища глазами своего мужа, который заглядывал внутрь, все еще держась за лошадь, прежде чем мрачно кивнуть ему головой.
  
  Сэр Ральф усмехнулся про себя, изучая работу мельницы. Женщина все еще была привлекательна, даже после шести детей, трое из которых выжили. Она была полногрудой, с крепким телосложением и длинными ногами. Ее глаза были зелеными, необычного цвета, а темные волосы отливали яркой медью. У нее был странный вид. Когда она говорила или смотрела на мужчину, ее овальное лицо было полностью обращено к нему, как будто уделяя ему все свое внимание. Тонкие брови придавали ей почти суровый вид, но ее губы говорили неправду. Нижняя была довольно узкой, верхняя - более широкой и пухлой, что придавало ей вид улыбающейся. Сэру Ральфу всегда нравилась эта верхняя губа.
  
  Ее хорошо сохранившаяся внешность, вероятно, объяснялась бережным отношением самого сэра Ральфа к Хьюарду. Мельнице это доставляло больше удовольствия, чем большинству других жителей деревни. Эта мельница была частью наследства сэра Ральфа от его отца.
  
  Обратив внимание на количество мешков, ожидающих измельчения, сэр Ральф вышел и забрал поводья обратно. ‘Выглядит неплохо. Я попрошу управляющего навестить вас, чтобы оценить вашу арендную плату.’
  
  Хьюард ничего не сказал, просто торжественно кивнул и наблюдал, как рыцарь вскочил в седло, затем, развернув голову своего коня, вонзил шпоры в бока животного и ускакал легким галопом.
  
  ‘Чего он хотел?’
  
  Флора оставила свою мать и теперь стояла рядом с Хьюардом. Он обнял ее за плечи и обнял свою младшую дочь. ‘Я не знаю, любовь моя. Он говорит, что ему нравится следить за нами, но я сомневаюсь, что в этом есть что-то большее. Лорду всегда легко получить больше денег, видя, как много мы работаем.’
  
  Говоря это, он бросил взгляд внутрь себя. Его жена сидела на своем маленьком табурете, как будто не видела прибытия сэра Ральфа, но затем она подняла глаза, как будто почувствовала на себе взгляд мужа, и когда она посмотрела мимо него на стук копыт, он увидел, что она бледна.
  
  
  Его маленькая хижина выглядела обветшалой, и, стоя снаружи, Сурвал одобрительно кивнул сам себе. Для него это было утешением и миром, но другие видели только разруху и не беспокоили его здесь. Этому месту нечего было никому предложить. Только когда он вошел внутрь, на него обрушился жар от ревущего огня. Сурвалю была ненавистна мысль о смерти от холода, и чем старше он становился, тем больше ценил хороший огонь. Это заставило его почувствовать себя виноватым, потому что со своими грехами он должен был позволить себе страдать, но если бы он заморозил себя до смерти, это было бы ничем не лучше, чем намеренно морить себя голодом, что является формой самоубийства. Гораздо лучше, чтобы он остался в живых, чтобы молиться и вымаливать прощение.
  
  Он поставил свой посох у двери и осмотрел свои сапоги. Они были поношенными и промокшими, и он знал, что скоро ему придется отнести их сапожнику в Чагфорде. В былые годы жил странствующий сапожник, который чинил свою обувь по пути на Чагфордский рынок в обмен на благословение Мостового Отшельника, но он, очевидно, изменил свой маршрут, чтобы избежать расходов на содержание отшельника. Многие люди делали это, Сурвал знал. Незнакомые люди были рады предложить ему милостыню – вязанку дров или буханку хлеба, – но местные жители, которые проходили мимо него каждый день, возмутились и изменили свои маршруты.
  
  Неважно. Сев на свой старый трехногий табурет, он снял сапоги и протянул толстые, мозолистые ступни к тлеющим углям, наливая большой рог эля из маленького бочонка рядом с собой. Жена фермера в Мерчингтоне давала ему пять галлонов в неделю. Это было немного по сравнению с тем, что выделял монах по галлону в день, но этого было достаточно.
  
  В одном конце его комнаты был крест, и он опустился на колени на влажную землю перед ним, затем лег лицом вниз, раскинув руки в подражание Христу на кресте. Это была его манера молиться, старый способ, демонстрирующий должное уважение ко Христу и Его страданиям. Когда человек совершил такой грязный и отвратительный грех, как Выживание, он должен проявить все уважение, на какое только способен. Как и подобает убийце.
  
  Позже, когда он сложил поленья в очаг и установил над ними треножник, его горшок наполнился горохом и листьями, вода начала бурлить, когда до нее добрался жар, он откинулся на спинку стула и уставился на пламя. Он прекрасно знал сэра Ральфа из Вонсона. По мнению Сурваля, отвратительная работа, хотя и лучше, чем у сэра Ричарда Прауза. Он хотел выселить отсюда Сурваля только потому, что ему не нравился отшельник.
  
  Сэр Ральф был лордом соседнего поместья Вонсон с тех пор, как пятнадцать лет назад унаследовал его от своего отца. Он вырос там, изучил военное искусство и принял рыцарское звание, и все это в то время, когда жил всего в какой-нибудь миле от Гидли. Такому человеку, как он, достаточно легко разъезжать по сельской местности на великолепном коне, сказал себе Сурваль, кивая.
  
  У рыцаря было много причин странствовать по стране, и лишь немногие из них были благородными. Особенно сейчас, в трудное время. Голод едва закончился, и многие опустились до грабежа, чтобы наполнить свои пустые желудки; даже рыцари.
  
  Он потягивал эль, помешивая напиток. Его беспокоило многое: Сэмпсон, сэр Ральф и его мерзкий сын Эсмон. Сурваль знал, в чем провинились рыцарь и его сын, но Сурваль не имел права указывать на их зло. Он сам был грешником; он убил. Как могла такая жалкая душа, как он, пытаться показать человеку с положением сэра Ральфа ошибочность его путей? Сурвал был грешником, да, но он не был лицемером.
  
  В любом случае, что мог сделать бедный отшельник? Он цинично усмехнулся, но в нем не было юмора, только самопознание и отвращение. Взглянув на крест, он медленно покачал головой, а затем снова упал на пол, рыдая.
  
  ‘О, Боже! Пожалуйста, позволь мне обрести покой!’
  
  
  Стук в дверь отвлек Марка от его восхитительных грез о Мэри, и он, вздрогнув, вернулся к настоящему.
  
  ‘Сэр Ральф!’ - закричал он, когда дверь открылась.
  
  Это было чудо. Сегодня он впервые почувствовал настоятельное желание остаться здесь. Если раньше это место казалось мрачным, то теперь оно было благословлено ангельским присутствием Марии. Он и мечтать не мог о том, чтобы уехать куда-нибудь еще. Зачем жить в Эксетере, когда в этом восхитительном городке ощущалось такое божественное влияние? И вот теперь приехал его отец. Возможно, это было послание от Бога, чтобы Марк затронул тему своего отцовства, пока у него есть такая возможность?
  
  ‘ Сэр Ральф, я так рад, что вы...
  
  ‘Молчи, мальчик! Я здесь не для того, чтобы обмениваться любезностями. Что она здесь делала?’
  
  Марк разинул рот. - Кто? - спросил я.
  
  ‘Не ссись со мной!’ Сказал сэр Ральф, угрожающе делая шаг вперед. ‘Что здесь делала Мэри?’
  
  ‘ Мэри? Она заходила поговорить о...
  
  Сэр Ральф схватил его за полы рясы, притягивая ближе. ‘Ну, она больше так не поступит. Я знаю о священнослужителях, о том, что ты вытворяешь с женщинами! Я слышал о монахах, которые заставляли своих женщин беременеть, говоря им, что это епитимья, которую они должны понести – всякая чушь! Я этого здесь не потерплю. Ты тронешь ее – или любую другую здешнюю крестьянку – и я заставлю тебя пожалеть об этом! Понял?’
  
  Еще долго после того, как он ушел, Марк сидел, недоверчиво качая головой. Все это время он надеялся на примирение со своим отцом, на возможность объяснить, кто он такой, и теперь, прежде чем он успел открыть рот, у сэра Ральфа уже сложилось мнение, что он неопытный, распутный клерк, как и многие другие. Это было несправедливо! Он должен найти подходящий момент, чтобы снова поговорить с сэром Ральфом, объяснить, что он не пытался приставать к Мэри.
  
  Сэр Ральф мог бы помочь ему, если бы признал свое отцовство, и сделать будущее Марка значительно более радужным. Конечно, он должен принять свою ответственность!
  
  На мгновение он задумался, не будет ли сэр Ральф возражать против того, чтобы его собственный сын виделся с Мэри. После этого в его сознании возникла картинка ее лица, и вскоре он погрузился в романтический сон о ней. Сон, который косвенно приведет не к одной смерти, а ко многим.
  
  
  Глава третья
  
  
  
  Не подозревая о страхах – и надеждах, – которые ее импульсивный поцелуй пробудил в груди молодого священника, Мэри поспешила домой.
  
  Мельница представляла собой большое здание, крытое соломой, с огромным колесом, медленно вращающимся на подшипниках. Она была старой, стены ее потрескались и покрылись ямами, початок был ослаблен тысячью роющих его насекомых и тварей. На самом деле, когда она оглядела уютную маленькую усадьбу, она поняла, что животные, казалось, были повсюду. Петух высокомерно возвышался на бревенчатом складе сбоку от дома, топливо уже, к сожалению, закончилось, в то время как его куры копошились в размокшей грязи под ним. Неподалеку, в укрытии магазина, был старый серый кот, элегантно чистивший лапу. Он был злобным зверем: он царапался или кусался, как только смотрел на Мэри, и она оставляла его в покое, несмотря на то, что у него всегда было это кажущееся внутреннее спокойствие, как будто он все еще был игривым маленьким котенком. Он остановился и обратил свои злые желтые глаза к роще, и вскоре она услышала, что отвлекло его. Среди деревьев послышалась возня и хрюканье старой семейной свиньи. Кот вернулся к своей чистке, а Мэри направилась к дому.
  
  Это было счастливое место, и сама Мэри была довольна своим детством. Ее отец был обеспечен, мать была внимательной и любящей, а Мэри ценили как умную и хорошенькую. Мысль о том, что в скором времени ей придется уехать, вызывала тревогу. Не то чтобы она еще не определилась с мужем, но скоро ей придется подумать о мужчине. Она была в том возрасте, когда чем дольше она бездельничала, тем больше ее внешность начинала тускнеть, и если она не будет осторожна, то окажется незамужней.
  
  У двери она увидела ожидающего ее Осберта. Ос был молодым человеком, похожим на быка, немного старше нее, телосложением напоминавшим огромного быка, с крепкими ногами и грудью, мощными руками и плечами, квадратным лицом под растрепанной копной песочных волос. Он был добрым и щедрым, всегда вежливым с ней, каким и должен быть. Свободный человек, он неизменно страдал от бедности, всегда был благодарен за предложенную кружку эля или буханку хлеба, поэтому, хотя Мэри была крепостной, а он свободным, ее статус дочери мельника означал, что Ос был почтителен.
  
  Бедный Ос. Куда бы она ни пошла, он следовал за ней взглядом гончей, и что делало его привязанность к ней еще более невыносимой, так это то, что он игнорировал Флору, сестру Мэри, которая относилась к нему с почтением, которое она обычно приберегала для фигуры Иисуса в церкви. Флора была совершенно одурманена Ос, нелепая страсть на взгляд Мэри, но так оно и было. У других девушек часто случались такие грандиозные влюбленности. По крайней мере, Ос была лучше некоторых.
  
  Это было ужасно трудно. Жизнь всегда была запутанной, но любовь она считала самым мучительным чувством из всех, потому что она не испытывала ничего подобного ни к одному из мужчин в деревне. Вот был Ос, хороший, добросердечный мужчина, пусть и без гроша в кармане, который обожал ее, а у нее не было к нему никаких чувств. Тем временем ее сестра, маленькая Флора, которую она любила, жаждала привязанности Оса больше самой жизни, но он никогда этого не замечал, потому что всегда смотрел только на Мэри.
  
  Хотя Мэри и не нравился Ос, он не мог ей не понравиться, и она одарила его улыбкой, когда приблизилась, хотя его мгновенная лучезарная улыбка в ответ заставила ее пожалеть об этом.
  
  Грубый голос изнутри мельницы был желанным отвлечением. ‘Мэри, мой маленький ангел! Где ты была?’
  
  ‘Привет, отец", - радостно сказала она.
  
  ‘Так не приветствуют твоего старика, не так ли?’ - весело проревел он. Он подхватил ее на руки, добродушный, сильный мужчина с густой бородой, которая почти скрывала его лицо. Подняв ее высоко над собой, как он всегда делал с тех пор, как она была ребенком, он удовлетворенно улыбнулся ей. Она могла видеть его счастье, и она почувствовала, как ее собственное сердце наполнилось в ответ. Когда он подбросил ее и поймал, она положила руки на каждую из его щек и сердечно поцеловала. Только тогда он заключил ее в крепкие медвежьи объятия, прежде чем опустить на землю и уйти, смеясь.
  
  ‘Он всегда счастлив", - пробормотала она себе под нос.
  
  ‘А почему бы и нет?’ Ответил Ос. ‘У него хорошая мельница, деньги на содержание детей и жены, низкая арендная плата, две дочери, которыми мужчина мог бы гордиться. Чего еще он мог хотеть?’
  
  Она заметила тон его голоса, когда он упомянул дочерей, и не осмеливалась взглянуть на него. Женщина всегда знала, когда мужчина смотрел на нее определенным образом, как будто он заглядывал под одежду, а не на них, и хотя Ос нравился ей как друг, это отличалось от желания видеть его в качестве мужа. Может быть, он и добр, но это не заменит… Чего? Волнения? Богатства? Чего она на самом деле хотела? Она понятия не имела.
  
  ‘Он хороший человек", - сказала она немного отстраненно, намеренно игнорируя его комплимент.
  
  ‘Но боящийся Господа’.
  
  Она бросила на него взгляд. Ос рассеянно смотрел вслед ее отцу.
  
  ‘Что это должно означать?’
  
  ‘Сэр Ральф был здесь некоторое время назад", - ответил Ос. Внезапно он покраснел и бросил на нее взгляд. ‘Прости, я не хотел оскорбить твоего отца’.
  
  ‘Нет, я уверен, что ты не был. Но как насчет сэра Ральфа?’
  
  ‘Он приехал сюда на своей лошади, надутый, как петух, и вошел прямо в твой дом без твоего разрешения. Оставил твоего отца здесь с его лошадью, как обычного конюха’.
  
  Она улыбнулась его горячему тону. Он говорил как ребенок, которого поймали на краже яблок и выпороли за кражу, который позже пытался объяснить, что он был жертвой преступления, а не преступником. ‘Он был добр к нам’.
  
  ‘Он всегда добивается большего от всех своих крестьян’.
  
  ‘Как и каждый лорд, но, по крайней мере, он помог нам. Ты знаешь, что он познакомил моего отца с моей матерью? Если бы он не потрудился, чтобы они поженились, меня могло бы здесь не быть. Он не так уж плохо обращается с нами.’
  
  ‘Ты так не думаешь?’ - рявкнул он. ‘Твой отец был оскорблен сегодня, и твоя мать тоже. Она была расстроена его визитом. Это неудивительно. Когда он уезжал, твой отец был рад видеть его спину.’
  
  ‘Конечно. Ни одному мужчине не нравится, когда за ним присматривает его хозяин", - сказала она.
  
  Это было правдой. Никогда не могло быть мира, пока человек знал, что каждое его движение может контролироваться его господом. Любая деятельность, которая приносила деньги, могла – и будет – облагаться налогом или вся прибыль отбиралась без компенсации. У некоторых крепостных, даже здесь, в Гидли, оставалось так мало для себя после того, как они заплатили налоги, потратили свой труд на поддержание земель своего господина, ухаживали за его скотом, помогали ремонтировать изгороди, пахали и засевали его поля, что они постоянно были близки к голодной смерти. Мэри была просто рада, что ее отец, казалось, испытывал хоть каплю уважения сэра Ральфа.
  
  Это привело ее к полному кругу размышлений о муже. Любой мужчина, за которого она выйдет замуж, также должен пользоваться уважением сэра Ральфа. Она не могла позволить себе заплатить штраф мерчет за мужчину за пределами земель сэра Ральфа, потому что знала, что он установил это очень высоко. Он не хотел терять хорошее племенное потомство, как она слышала, он сказал со смешком.
  
  ‘Это не так уж и сложно, когда ты свободный человек", - сказал Ос, слегка кашлянув.
  
  Она собиралась открыть рот, чтобы заговорить снова, но быстро закрыла его. Все, что она скажет, будет неверно истолковано ОС, она знала это по долгому опыту. Пока она размышляла, что сказать ему, чтобы показать отсутствие интереса к ней, она заметила своего брата, и это прогнало все мысли об ОС и браке из ее головы.
  
  Бен увидел, как изменилось выражение ее лица, но это только вызвало у него улыбку. Он неторопливо подошел к ней и Осберту. ‘Ну что, сестра. Как мне вас найти?’
  
  ‘Я видела, как ты сегодня издевался над Сэмпсоном. Когда я добрался до него, он истекал кровью. Сильно истекал!’ - сказала она отрывистым и надменным голосом.
  
  ‘Ну и что? Он это заслужил. Говорят, в нем сидит демон. Ты слышал, что говорил священник’.
  
  Она: Марк рассказывал в Библии о человеке, который был одержим демонами, и Иисус заставил их покинуть его. Это заставило многих в собрании подумать о Сэмпсоне, потому что должна была быть причина, по которой он был таким тугодумом. Его выделяли широко раскрытые глаза и круглое лицо, и, конечно, он выглядел бы так, только если бы так было угодно Богу. ‘Это не тебе решать, не так ли? Маленький мальчик с таким небольшим количеством мозгов вряд ли лучший судья.’
  
  ‘У меня достаточно мозгов, чтобы увидеть дурака. Если бы он захотел, он мог бы защитить себя. Он не беспокоится, и это его задача’.
  
  ‘Что все это значит? Что он натворил на этот раз?’
  
  Мэри была рада вмешательству Осберта и с благодарностью посмотрела на него. Когда она снова повернулась к Бену, он стиснул челюсть.
  
  ‘Это не твое дело. Я разговариваю со своей сестрой’.
  
  ‘Он снова издевался над Сэмпсоном", - сказала она.
  
  ‘Тебе следует выбрать кого-нибудь твоего роста", - сказал Осберт с ноткой презрения в голосе.
  
  Этого было достаточно, чтобы подзадорить Бена. Он наклонил голову вперед, насмешливо закатывая глаза. ‘Да? Почему, ты думаешь, что мог бы сделать лучше, а? Ты! Жалкий работник моего отца! Ты пытаешься причинить мне вред, и я позабочусь о том, чтобы ты никогда больше здесь не работал. Как тебе это понравится, здоровяк? Никогда больше не буду иметь возможности пялиться на сиськи моей сестры. И приласкать их тоже никогда не буду.’
  
  Ос бессвязно зарычал и шагнул к Бену, но прежде чем он смог приблизиться, Бен выхватил из-за пояса тонкий нож для еды и поднес его к себе, готовый нанести удар, выставив левую руку вперед с вытянутой ладонью. ‘Не пытайся этого, Осси! Мой отец многому научил меня драться, когда я был мальчишкой. Попробуешь что-нибудь сейчас, я убью тебя. И все потому, что ты не можешь оторвать глаз от моей сестры’.
  
  ‘Это ложь!’
  
  ‘Так ли это? Может быть, так и есть! Прости, сестренка. Возможно, мне следует оставить вас с ним поговорить. Ему бы это понравилось’.
  
  ‘Просто оставь Сэмпсона в покое в будущем", - сказала Мэри.
  
  ‘Почему? Что бы ты сделал, если бы я этого не сделал?’ Спросил Бен. Он рассмеялся, сунул нож обратно в ножны и ушел, все еще хихикая.
  
  Осберт прочистил горло. ‘Я сожалею об этом’.
  
  ‘Все в порядке’.
  
  ‘Я...’ Он покраснел до корней волос и опустил взгляд на свои ноги. "То, что он сказал, неправда. Я не всегда...’
  
  ‘Я знаю. Я никогда не верю ничему, что он говорит", - солгала Мэри. Она знала, что Ос часто поглядывал на ее грудь, когда думал, что никто не заметит.
  
  Она постояла там мгновение, глядя вслед своему брату. Это было так трудно. С того рокового дня Бен ужасно обращался с ней, и она не могла оставаться с ним наедине. В нем было что-то злое. Она больше не могла сказать, что он может сделать. Он был способен причинить боль Сэмпсону, просто чтобы отомстить ей. У нее не было никого, кому, как она чувствовала, она могла бы довериться. Не отец, потому что он избил бы Бена, как собаку; не мать, потому что она ничего не смогла бы сделать; не Флора, потому что это только напугало бы ее. Нет. Единственным человеком, с которым она могла поговорить, был Ос, но если бы она это сделала, он не смог бы сдержать свой гнев. Она не могла сказать ему, пока он не поклялся хранить ее тайну.
  
  ‘Для меня странно, что он мог родиться у тех же родителей, что и ты", - сказал Ос.
  
  ‘Да’.
  
  Ее спокойное поведение заставило его бросить на нее взгляд. Она почти чувствовала, как его глаза изучают ее, но не чувствовала в них похоти, только нетерпение и любовь. Его очевидное обожание успокаивало. Она чувствовала, что, пока он был жив, ей не могло быть причинено никакого вреда.
  
  ‘Ос, я должен кому-то рассказать, но я не могу, если вообще когда-нибудь что-нибудь будет сказано снова. Можешь ли ты поклясться мне, я серьезно, поклянись душой своей матери, что ты никому не расскажешь об этом, пока я жив? Ты вообще никому не можешь рассказать. Никогда.’
  
  ‘Конечно, я не буду’.
  
  Она глубоко вздохнула. ‘Бен теперь ненавидит меня, потому что пытался лечь со мной. Он хотел заняться со мной любовью, а я ему не позволила’.
  
  ‘Я вышибу ему мозги до состояния кашицы! Я отрежу ему околоплюсную кость и яйца и–’
  
  ‘Ос, ты поклялся мне! Ты не должен никому рассказывать! Никогда!’
  
  ‘Я не буду. Нет, если не будет веской причины’.
  
  "Никогда не может быть достаточно веской причины. Ты поклялся’.
  
  
  Позже Сурвал размышлял, что в начале 1320-х годов жизни были коротки. Великий голод уничтожил целые семьи с тех пор, как начался в 1315 году, и некоторые говорили, что десятая часть населения Оксфорда умерла только в 1316 году. Многие чувствовали, что скоро последуют за своими отцами, матерями, братьями и сестрами в могилу, и они были бесстыдны в своей погоне за удовольствиями, ибо какая заслуга была в осторожности? Лучше прожить жизнь, пока она была там, и убедиться, что священник принял твою исповедь перед смертью, чтобы гарантировать тебе путешествие на Небеса.
  
  Холодной зимой 1321 года и далее, в феврале, работа была постоянной для всех людей вокруг Вонсона. Может пойти дождь, но живые изгороди все равно должны быть подстрижены и уложены; канавы должны быть очищены от листьев и веток, чтобы вода могла стекать; дороги должны быть отремонтированы, а поля вспаханы для сбора зерна. Даже Сурвалю приходится потрудиться, чтобы его мост функционировал.
  
  Он знал, что в часовне Марк сосредоточился на своих работах: круге служб для посетителей самой часовни и строительстве своей стены, умерщвляя свою плоть неустанными умственными и физическими усилиями. Сурваль был уверен, что в конце каждого дня молодой монах был рад обрести покой в своем спальном мешке, благодаря Бога за то, что он не поддался искушению – за исключением того, что он еще не был по-настоящему искушен, а когда он был, Сурваль видел, что он потерпел неудачу.
  
  Поздней весной 1322 года Сурвал заметил, что настроение Марка неуловимо меняется. Внезапно ему стало не так интересно строить стены, и он проводил больше времени вдали от часовни, гуляя по землям поместья. В течение нескольких недель он продолжал в том же духе, а затем Сюрваль увидел его с Мэри, дочерью мельника.
  
  То лето было знойным и золотым; беззаботным. Многие позже говорили, что это было первое настоящее лето века, и юноши и девушки всех сословий резвились вместе в полях, в сараях, на сеновалах и в частных покоях. Сурвал натыкался на них повсюду, куда бы ни пошел. Кончина сэра Ричарда в июне была печальной, но не стала неожиданностью. Он был нездоров в течение многих лет, и многие объясняли его постепенную смерть как вызванную его разбитым сердцем после того, как он узнал, что его земли должны были быть конфискованы сэром Ральфом. Известие о его смерти разнеслось по всему миру, но лишь незначительно затронуло даже его собственных крестьян. Их время было занято непрерывной работой, ремонтом или строительством новых домов для людей и животных и поиском представителей противоположного пола.
  
  В великолепную погоду тянулись долгие приятные вечера после напряженной работы в полях, и парочки отправлялись выпить в таверны и пивные после целого дня работы в поте лица.
  
  Оглядываясь назад, Сурвал был рад, что последний год Мэри был таким счастливым.
  
  
  Ранней весной 1323 года в ярко освещенном зале своего нового замка сэр Ральф де Вонсон некоторое время сидел неподвижно после того, как его управляющий заговорил, и его лицо побледнело, когда он воспринял новость. ‘Но это чудовищно!’ - прогремел он. ‘Этого не может быть правдой. Вы сами там были? Вы видели тело?’
  
  Его сын Эсмон фыркнул и выглядел скучающим, но леди Аннисия положила руку на запястье своего мужа, чтобы успокоить его. Она знала, как может взорваться его гнев.
  
  Сэр Ральф стряхнул ее руку и свирепо посмотрел на управляющего. ‘Ну?’
  
  ‘Мой господин, сомнений нет. Я сам там еще не был, но я доверяю Элиасу. Он не дурак’.
  
  ‘ПОКАЯНИЕ Христа! Если я выясню, что это правда, я отрежу этому человеку яйца своим собственным ножом и скормлю их ему! ’ взревел сэр Ральф и ударил сжатым кулаком по левой руке.
  
  Затем его осенила мысль. Его брат! Этот ублюдок однажды убил женщину после того, как она забеременела. Вот почему он вернулся сюда, в Гидли, как побитая собака, поджав хвост! Мог ли он забрать Мэри и понять, что не сможет оставаться здесь, если станет известно о его втором преступлении?
  
  ‘Господи Иисусе!’ - выругался он. Он чувствовал себя оцепеневшим, разбитым.
  
  Леди Аннисия поджала губы, потому что ей всегда было неприятно слышать, как имя Доброго Господа произносят богохульно, но она прикусила язык. Было только справедливо, что ее муж встревожился, услышав такие ужасные новости, и в своем нынешнем настроении он, вероятно, ударил бы ее, если бы она возразила ему.
  
  ‘Что Элиас на самом деле видел?’ - спросил он, наклоняясь вперед в своем новом кресле.
  
  Управляющий Пирс Вик был худощавым мужчиной лет сорока с небольшим, с узкими чертами лица и темными глазами. У него был сильный разрез на левом глазу, который придавал ему несколько пиратский вид, что полностью противоречило его натуре. Ниже рыцаря ростом, он был босой, всего около пяти с четвертью футов, но, возможно, отчасти это было связано с искривленной спиной - дефектом, которым наградила его при рождении пьяная акушерка, так сказала его мать. ‘Милорд, Элиас сказал, что слышал крик поздним утром, когда он был на вспашке в Див-Лейн. Сказал, что он поворачивал, направляясь прочь от вересковых пустошей, когда услышал это.’
  
  ‘Слышал что? Продолжай, дурак! Драгоценные раны Господни, тебе потребовался бы час, чтобы описать гвоздь!’
  
  Элиас сказал, что слышал голоса, кричали мужчина и Мэри, а затем она вскрикнула, и раздалась пощечина. На некоторое время воцарилась тишина, а затем кто-то побежал прочь, вверх по направлению к Гидли. Он подумал, что кто-то спорил, но не придал этому значения. Не понимал, что может быть что-то не так, что больше не нужно кричать или вообще ничего, поэтому он не сделал ни единого движения. Потом, позже, когда он ушел с упряжкой волов, чтобы устроить их на ночь, он нашел ее лежащей на дороге, бедняжку.’
  
  ‘Вы хотите сказать нам, что кто-то убил одного из наших крепостных?’ Протянул Эсмон. ‘Действительно повредил нашу собственность? Какой скандал!’
  
  Рыцарь уставился на него и глубоко вздохнул, его лицо стало багровым. Его настроение было достаточно ясным даже для измученного управляющего, и хотя Пирс устал, он не был дураком. Он быстро продолжил: ‘Как я уже сказал, это была Мэри, старшая дочь мельника Хьюварда. Она была рядом с дорогой, как будто заползла туда, чтобы лечь спиной к стене. Ее юбки были задраны, сэр Ральф, и все ее бедра были в крови.’
  
  ‘Ее изнасиловали?’ прохрипел рыцарь. Он подошел к Пирсу и остановился, опустив голову, уставившись на мужчину. Его голос угрожающе понизился. ‘Ты это хочешь сказать? Ее изнасиловал какой-то ублюдок, пока этот кретин бродил со своими быками за компанию, мечтая о сидре?’
  
  Эсмон проницательно смотрел на Пирса. ‘ Вы говорите, что старый крестьянин слышал крики и так далее. Кто был этот человек?’
  
  Пирс взглянул на своего отца, но сэр Ральф сжимал и разжимал кулаки, как человек с измученной душой. ‘Я говорил с Сэмпсоном", - сказал Пирс. ‘Он видел, как священник из часовни поднимался туда’.
  
  Сэр Ральф почувствовал мгновенное облегчение. По крайней мере, это был не Сурвал! Но затем его охватил гнев. Он вспомнил, как увидел Мэри у дверей священника два года назад, и он вспомнил, как притянул маленького монаха к себе и пригрозил ему, если Марк когда-нибудь снова подойдет к Мэри. Однако он не послушал, не так ли? Маленький засранец пошел напролом, и теперь он изнасиловал и убил ее.
  
  Эсмон пробормотал: ‘Черт возьми! Проклятый клерк изнасиловал и убил ее!’
  
  Пирс поймал себя на том, что встречается взглядом с Эсмоном. Парень выглядел удивленным! Это было ужасно, и Пирсу пришлось воздержаться от комментария. Он встретился взглядом с сэром Ральфом, и его голос был жестким, когда он ответил: ‘Нет, сэр Ральф. По крайней мере, если ее изнасиловали, то это было не в первый раз. Та молодая девушка была беременна.’
  
  
  Глава четвертая
  
  
  
  Марк был бы благодарен за любую компанию, даже если бы это означало его арест и последующую смерть, он был так измотан бегством и душевными муками после того, как увидел ее лежащей мертвой.
  
  Поначалу это было почти инстинктивно - направиться к воде, но как только он оказался в ней, он понял, что должен идти туда, где преследователям и в голову не придет искать. По его расчетам, это означало следовать вдоль ручья к его истоку, направляясь на север. Конечно, Шумиха и Крики подумают, что он собирается направиться прямо к побережью, возможно, вдоль реки на юг, к Тейну, а оттуда к морю. Нет. Он не облегчит свою поимку.
  
  Он промок. Вскоре после того, как поскользнулся в вязкой коричневой воде ручья, он споткнулся и упал головой вперед, ударившись о плоскую поверхность с силой, которая выбила воздух из его легких. Его голова ударилась о камень, и он мгновенно потерял сознание. Казалось, что его чувства были уничтожены в одно мгновение. Его глаза ничего не могли различить, уши были полны грохочущего шума, а рот наполнился водой. Не было ни верха, ни низа, ни севера, ни юга, только это вечное погружение: раньше ничего не случалось, и не было будущего, только всеохватывающее настоящее шума. Хотя часть его разума знала, что он наверняка умрет, если останется здесь, что это будет его могилой, это почему-то успокаивало. Он устал, смертельно устал, и просто возможность закрыть глаза и отгородиться от ужасов мира была настолько привлекательной, что он позволил увлечь себя на короткое время.
  
  Но затем мир снова обрушился на него. Его перевернули, воздух ударил ему в лицо, яркий солнечный свет ударил в его закрытые глаза. Кашляя и задыхаясь, он понял, что воздух был намного теплее воды, это было похоже на дыхание дракона.
  
  Вода мягко столкнула его на отмель, и он почувствовал, как его голова ударилась о другой камень, но мягко, как будто сама река пыталась расшевелить его, не потревожив, сознавая его страдания.
  
  Его страдания! Что могла вода – да, или земля, или огонь! – знать о страдании? Марк чувствовал себя так, словно был рожден для страданий, что его существование было отмечено терпением боли и страха, всепоглощающей печалью и несчастьем.
  
  Марк выбрался из реки, неудержимо дрожа, и, спотыкаясь, выбрался на берег, но дальше идти не мог. Он упал на четвереньки, его рвало, и пока он был там, все, что он мог видеть своим мысленным взором, была она: Мэри.
  
  Это был вид ее тела, который заставил его убежать. Он ударил ее, да, но не сильно. Недостаточно сильно, чтобы убить. Недостаточно сильно, чтобы вызвать у нее выкидыш! Он ударил ее, удар прошел мимо ее плеча, а затем, когда она уставилась на него с любовью, переходящей в отвращение, он почувствовал, что его жизнь разбилась вдребезги, как окно, в которое ударили камнем. Предполагалось, что он соблюдает целибат, но он переспал с этой девушкой; предполагалось, что он добр, но он в ярости ударил ее. А потом, когда он вернулся позже, он увидел, что она мертва, и был уверен, что это он убил ее. Охваченный ужасом, он скрылся от этого зрелища и этого проклятого злодея.
  
  Он знал, что натворил, знал, что был неправ, переспав с ней, и не один раз, а при каждой возможности в течение последних лета и осени, независимо от того, сколько раз он молился Богу. Это было бесполезно. Каждый раз, когда она приходила к нему снова, притягиваемая к нему какой-то силой, которую ни один из них не мог понять, он позволял себе подчиниться своим естественным инстинктам. Однажды они попытались помолиться вместе, когда он настоял, надеясь, что если он попросит помощи у Бога, пока она была рядом с ним, возможно, Бог подаст ему знак или просто искоренит все следы блудодеяния из души Марка, но даже это потерпело неудачу. Это было так, как если бы он повернулся спиной к Марку.
  
  Молодой священник вытер рот рукавом, подошел к пню и тяжело прислонился к нему. До сегодняшнего дня вся его жизнь была расписана: он отправлялся в свое путешествие, а когда возвращался, поступал в университет. Оттуда он занял бы руководящую должность у епископа Уолтера в Эксетере, или, возможно, если бы добрый епископ все еще был казначеем, тогда, возможно, Марк смог бы найти должность вместе с ним в королевском казначействе в Лондоне. Его будущее казалось светлым и созревшим для продвижения по службе; теперь все было потеряно, и все потому, что он не мог удержать свой хвост в штанах.
  
  Казалось, что весь мир отверг его. До сегодняшнего дня его жизнь не была омрачена ничем, кроме одиночества, но теперь у него отняли его будущее. Его бывшие друзья больше не будут его компаньонами; учителя и хор Эксетерского собора не остановятся, чтобы поговорить, как это было у них обычно. Все наслаждения, которых он ожидал, все удовольствия, все обязанности были жестоко отняты. Его жизнь была разрушена исключительно из–за одной ошибки - девушки и бездумного удара кулаком.
  
  Он увидел боль в ее глазах, как только ударил ее. Она упала, и он заколебался, испытывая отвращение, прежде чем убежать. Позже, когда он пришел в себя и вернулся, она была там, лежала на земле, ее ноги были раздвинуты и кровь, везде была кровь! Его чуть не вырвало на месте, его возмутил вид его возлюбленной, выставленной напоказ, как кусок свинины на столе мясника.
  
  Когда он стоял там, его разум, казалось, заработал с мгновенной ясностью. Все подумали бы, что он намеренно убил ее. Он этого не сделал, он только набросился на нее, но местным жителям этого было бы недостаточно, кровь Христова, нет! Они подали бы на него апелляцию. Он был чужаком, от которого забеременела одна из их женщин, и он хотел избежать позора и расходов, связанных с незаконнорожденным ребенком.
  
  Если бы его нашли, если бы его поймали, он мог бы обратиться в пользу духовенства, потребовать, чтобы его судили в церковном суде, но он знал, что будет мертв задолго до того, как сможет туда попасть. Никто в деревне не попытался бы защитить его. Он знал, как работает это место: это было поместье сэра Ральфа, защищенное от всего мира. Они смотрели на человека, приехавшего из Южного Таутона, как на иностранца, а это был город всего в четырех милях отсюда. Если бы против него подняли восстание и его схватили, его жизнь ничего бы не стоила. Какова была ценность жизни иностранца по сравнению с болью, которую испытывал отец из-за своей убитой дочери? Ничто! Они бы кастрировали его и повесили на ближайшем дереве, вместо того чтобы ждать, пока Закон отмерит положенное время для рассмотрения его дела и передаст его в руки епископа для суда.
  
  Епископский суд. Он бывал там несколько раз, слушая судебные дела; однажды он помогал записывать стенограммы одного дела. Сидя там перед управляющим епископа и клириками, которые должны были рассматривать это дело, он чувствовал, что их важность и слава отражаются на нем, подобно тому, как свет свечи может осветить лица трех или четырех человек, хотя он предназначался для того, чтобы помочь читать только одному человеку.
  
  Раз или два, пока судьи совещались, он внимательно изучал человека, который так терпеливо стоял перед ними. Бледный, худой, измученный работой, он был обвинен в краже овцы из собора. Если бы его признали виновным, он был бы немедленно повешен. В его глазах Марк увидел смирение. Ни стыда, ни вины, просто усталое принятие. Он не ожидал сочувствия. Это было около семи лет назад, в 1316 году, и голод убивал людей по всей стране: мужчины, женщины и дети лежали, умирая от голода, ослабленные недоеданием, их души были отягощены мрачной погодой. О, какая погода! Марк мог вспоминать об этом только с ужасом. В те голодные годы всю зиму, а затем и все лето шли дожди. Урожаи были неурожайными. Животные падали духом и умирали. Это было так, как будто Сам Бог решил наказать мир. Сначала потеря королевств крестоносцев, затем объявление о преступлениях тамплиеров, а теперь голод, мор – и война в Шотландии. Никто не счел бы человека, который воровал, чтобы набить брюхо, заслуживающим доброты. Если бы к нему относились снисходительно, другие сделали бы то же самое. Итак, его повесили.
  
  Марку никогда, во время того процесса, не приходило в голову, что однажды он сам может предстать перед судом, защищая свое дело. По крайней мере, епископ его не повесит. Священники могли бы ожидать менее грубой формы правосудия. Епитимья могла быть суровой, но она не повлекла бы за собой смерти.
  
  Это была та шпора, которая изначально заставила его ноги бежать. Он не мог просто ждать, пока его схватят и казнят, не пытаясь спасти себя. Он помчался по Див-Лейн, едва ли понимая, куда направляется, через Троули к мельнице к востоку от деревни. Там был ручей, который вытекал из вересковых пустошей. Он знал, что барон будет искать его с собаками. Он должен сбежать, ускользнув от их носа.
  
  Ручей был таким холодным, что перехватывало дыхание, но Марку было все равно. Он продолжал плескаться в воде, отчаянно пытаясь преодолеть как можно больше миль, отделяющих его от преследования. Путь был трудным, деревья и кустарники цеплялись за его одежду. Ему приходилось нырять под раскидистыми ветвями, пропитывая тунику такой холодной водой, что по телу пробегали мурашки. Его грудь была сдавлена, дыхание прерывистое от напряжения, а пальцы ног и голени были в синяках и ссадинах от падений на камни и стволы деревьев. Теперь перед ним была ветка терновника, острый шип почти пронзил его глаз, и дыхание застряло у него в горле, когда он взялся за нее, отводя от лица. Его руки уже были исцарапаны тысячью диких роз и ежевики, и когда он двинулся дальше, корешок скользнул в его ладонь. От боли он выпустил ветку, и она царапнула его по тонзуре, две занозы откололись от его скальпа. Он выл от боли, но должен был продолжать, заставляя себя двигаться вперед, шлепая по отмелям, с шумом переходя вброд более глубокие воды, пока, наконец, не достиг притока.
  
  Он был намного меньше, приближаясь с севера, но его достоинство заключалось в том, что барон и его отряд наверняка предположили бы, что он продолжит движение по более широким течениям реки, если им придет в голову идти этим путем. И к чему бы это ни привело, он должен скоро выйти из-под юрисдикции суда сэра Ральфа.
  
  Он повернул, но сначала разбрызгал воду по сухим камням выше по течению, чтобы все выглядело так, как будто он продолжал движение по основному потоку и не сворачивал. Пройдя еще немного, он ухватился за пару толстых веток дерева у берега, надеясь, что гончая заметит это, и охотники продолжат путь, не сворачивая.
  
  Приток был намного меньше, и ему приходилось идти осторожно, чтобы его шаги не выходили за пределы воды, где их можно было увидеть – или учуять. Молодые деревья поменьше окаймляли воду, и он держался в пределах их защитного экрана, нервно выглядывая между ветвями, но не прикасаясь к ним. Пройдя с полмили или больше по неглубокой долине, на дне которой протекал его ручей, он увидел за деревьями несколько грубых жилищ. Маленький бартон. Пахло скотом, а ветер доносил отчетливую, почти человеческую вонь свиного навоза. Один дом стоял выше других, но под ним тянулись четыре или пять домов, и все они указывали на вершину холма.
  
  Он был измотан и умирал с голоду. Если бы только у него нашлось время перекусить перед отъездом, но он этого не сделал. Мысль о тепле и еде была мучительна в его нынешнем состоянии, но он не осмеливался просить о помощи. В своем нынешнем плачевном состоянии он не выглядел бы очень респектабельной фигурой.
  
  Как раз в тот момент, когда он думал об этом, он увидел, как в ближайшем доме открылась дверь. Невысокий мужчина вышел, остановился, принюхался, а затем неторопливо обогнул свой дом с деревянным ведром в руке, собака бежала за ним по пятам. Вскоре Марк увидел, как они бредут по проселку, на пастбище, к корове.
  
  Впоследствии он вспоминал это со стыдом, но в тот момент все, о чем он мог думать, был его живот. Увидев человека, присевшего на корточки рядом с коровой, Марк выбрался из ручья и попытался незаметно поспешить к дому, хотя, проведя столько часов в холодных водах ручья, он был не способен двигаться быстро.
  
  Открыть деревянную дверь было непросто: длинная полоса кожи поддерживала деревянную дверь. Осколки впились в его руку, когда он дотронулся до нее, но, тем не менее, он толкнул ее. Если бы его попросили, он бы попросил еды, объявив себя нищенствующим и полагаясь на уважение крестьян к пострижению, но когда он открыл дверь, у него перехватило дыхание от запаха свежего хлеба. Времени на раздумья не было. Он схватил буханку там, где она остывала, повернулся и ушел, на ходу отрывая от нее кусочки и запихивая их в рот.
  
  
  Вскоре сэр Ральф оседлал и подготовил свою лошадь. Пирс прибыл в замок на своем собственном крепком маленьком пони, но уехал, как только сэр Ральф рявкнул, требуя своего скакуна. Они должны были встретиться с отрядом в конце Див-Лейн, где тело девушки все еще лежало под защитой первого мужчины, которого нашел Пирс.
  
  Рыцарь яростно пришпорил своего коня и с грохотом выехал через ворота, поворачивая на север по дороге в Троули. Его маршрут пролегал под огромными деревьями, чьи ветви поблескивали под пушистыми изумрудными покровами мха. В нескольких местах грязная дорога была так усеяна лужами, что лошадь рыцаря разбрасывала огромные потоки воды по обе стороны, но он этого не замечал. Он думал только о мертвой девушке.
  
  То, что она должна была умереть, было немыслимо! Он не мог в это поверить, не хотел верить, что никогда больше не увидит ее улыбающегося лица, не услышит ее жизнерадостный голос, не затрепещет от звука ее смеха. Под деревьями было светло, косые солнечные лучи пробивались сквозь тонкие молодые листья, но он ничего этого не видел. Если бы он это сделал, то счел бы непристойным, что такая свежесть, такая взрывная плодотворность все еще должны быть здесь, когда это прекрасное, совершенное дитя было уничтожено.
  
  Путешествие пролетело как один миг. Он поскакал галопом вверх по холму к Див-Лейн и натянул поводья при виде снующих людей. Несколько человек были верхом, но большинство - пешком, все вилланы с окрестных полей и домов, от двенадцати лет до сорока с лишним, сильные, крепкие мужчины, все с рогами и посохами, у пары за поясом были дубинки, но большинство вооружены только ножами. Повсюду вокруг них были гончие, огромные монстры с пускающими слюну челюстями и мощными плечами.
  
  Остановившись, сэр Ральф огляделся вокруг с разинутым ртом. ‘ Так мало людей? Пирс! Пирс! Иисус Христос на небесах! Куда, во имя всего святого, ты подевался?’
  
  Управляющий разговаривал с парой охотников, но, услышав хриплый рев, немедленно направился к своему лорду. С сэром Ральфом ничего нельзя было сказать. Иногда он мог быть разумным, но чаще всего он был властным, не принимая во внимание чувства других. Не то чтобы это было удивительно. Семья сэра Ральфа была древней. Говорили, что много лет назад королевский клерк поинтересовался, по какому праву он владеет его светлостью и собственным двором, и сэр Ральф улыбнулся, а затем снял со стены ржавый меч. Он швырнул его в теперь уже встревоженного клерка.
  
  "Вот мое право. Это меч, который носил мой отец; этим мечом он убил человека, который владел этой землей до него’.
  
  ‘Ты мне угрожаешь!’
  
  ‘Нет. Это был честный бой на турнире", - тихо сказал сэр Ральф, забирая меч, но затем внезапно взмахнул им. Меч со свистом рассек воздух, едва не задев голову клерка. ‘Но я не отдам свое наследство только потому, что раздраженный священник, обратившийся к Закону, решит, что должен ознакомиться с документами. Скажи королю, что я заявляю о своем праве по древней привилегии.’
  
  Древняя привилегия, подумал Пирс про себя. Это было все, о чем когда-либо думала эта семья. У них определенно было недостаточно чувств к своим слугам. Оглядываясь вокруг, на людей, стоящих так тихо, он мог видеть слишком многих, чьи лица были изможденными. Снова цинга. Плохой урожай в прошлом году, грабежи поставщиков короля, захвативших все, что могли, для его армий, когда они шли маршем в Шотландию, вся хорошая еда исчезла, когда здешние крестьяне уже были голодны.
  
  ‘Мой господин?’ сказал он почтительно.
  
  ‘Где ты был? Я звал тебя’.
  
  ‘Милорд, я послал этих людей посмотреть, в часовне ли священник’.
  
  ‘Ну?’ Требовательно спросил сэр Ральф, наклоняясь вперед. ‘Они нашли мерзкого скройла?’
  
  ‘Нет, от него нет никаких следов’.
  
  ‘Он сбежал!’
  
  Все остальные мужчины деревни на месте, но он ушел, и я знаю, некоторые говорили, что он спал с ней. Ты знаешь, как всегда возникают слухи, но теперь… что ж, вполне возможно, что ее убил Марк.’
  
  ‘Хорошо, тогда организуй людей, чтобы преследовать безумного ублюдка! Он мне нужен – живой или мертвый, для меня не имеет значения!’ Сэр Ральф заорал во весь голос.
  
  ‘Если мы сможем, сэр рыцарь", - сказал Пирс, оглядываясь вокруг с чувством беспомощности.
  
  ‘Это все люди, которых вы смогли найти? Нам нужно по меньшей мере двадцать всадников для отряда, а вы нашли только семерых!’
  
  ‘Здесь нет людей, милорд. У кого в поместье есть лошади? Слишком мало. И не многие умеют ездить верхом. У нас здесь все мужчины старше двенадцати лет, но эти семеро - единственные мужчины с лошадьми. Здесь даже мой собственный сын, ’ многозначительно добавил он. Пирс увидел, что Эсмон, сын сэра Ральфа, не присоединился ни к отряду, ни к стражам замка. Парень, без сомнения, сидел в своем большом зале, мечтая о владении им, когда умер его отец.
  
  Сэр Ральф одарил управляющего долгим, холодным взглядом. ‘Благословенная воля Божья! Если мы не поймаем этого убийцу, Пирс, я прикажу пороть тебя до тех пор, пока не спущу с тебя шкуру, слышишь меня? А теперь садись на своего пони и поехали!’
  
  Собаки были готовы, и как только они разобрались, кому куда идти, собак выпустили, и маленький отряд отправился в путь.
  
  Пирс уже проинструктировал людей, что они должны были делать. Они с сэром Ральфом поспешат по Див-Лейн и пустят в ход собак, чтобы посмотреть, смогут ли они поймать священника. Тем временем основная масса людей последует за ним, расходясь разными путями. В соседние деревни уже были разосланы гонцы, их сотни, так что население поднимется и нападет на Марка, если он появится. Наконец, небольшая группа должна была пробраться к дому священника и часовне и ждать там, на случай, если он вернется за вещами, пока отряд будет за границей.
  
  Их путь привел их по олд-Див-лейн туда, где было найдено тело бедной девушки. Сэр Ральф замедлил шаг, когда они подошли к ней. Она лежала с раздвинутыми ногами, между ними было красное месиво. Один глаз был закрыт, как будто она подмигивала, но крови было слишком много, чтобы она могла жить. Сэр Ральф почувствовал, как ужасная ненависть всколыхнулась в его груди. Он хотел найти ее убийцу и содрать с него кожу заживо, вырезать его бьющееся сердце, заставить его страдать всеми возможными для человека муками за это осквернение.
  
  Не только он испытывал этот гнев против убийцы. Он мог чувствовать это среди окружающих его людей. Воцарилась тишина, которая говорила об их ужасе при виде этой хорошенькой молодой девушки, ее тела, над которым надругались – осквернили – в результате этого отвратительного нападения.
  
  ‘Ты! Накинь ей на лицо рубашку или что-нибудь в этом роде!’ Сказал сэр Ральф.
  
  Рядом с Мэри стоял охранник, сжимавший шест с прибитым к концу клювом в качестве импровизированного оружия. Этот человек выразительно кивнул, затем огляделся. Поблизости не было ничего, чему можно было бы повиноваться, и, наконец, он вздохнул про себя, прислонил свою секиру к изгороди и снял свой собственный тонкий домкрат. Он прикрыл им лицо девушки, но когда он отвернулся, поднимая свое оружие, приклад зацепился за материал и зацепился. Его домкрат отошел, и внезапно голова Мэри странно откинулась.
  
  ‘У нее сломана шея, сэр Ральф", - сказал Пирс, пристально глядя на нее.
  
  ‘Это дерьмо сломало ей шею", - прошептал сэр Ральф. ‘Для этого нужно приложить усилия. Он, должно быть, намеревался убить ее – это не было несчастным случаем!’
  
  ‘Многих священников обвиняли в убийстве своей женщины, когда она забеременела", - печально сказал Пирс, когда смущенный охранник более естественно опустил ее голову и снова накинул на нее домкрат.
  
  Сэр Ральф проглотил свою печаль и ударил шпорами по бокам своего коня. Скакун пришел в движение, подняв в воздух большую лужу черной воды. Они двинулись дальше, в Троули, а затем на север и восток, собаки жадно шли по следу, хвосты их махали, как молодые деревца на ветру, время от времени они лаяли, когда возбуждение охватывало их.
  
  ‘ Хьюварда нет с нами? - Крикнул сэр Ральф.
  
  ‘Нет, сэр. Я думаю, Хьюард разорвал бы его на части, если бы поймал", - ответил Пирс. Все это слишком верно. Если бы Хьюард поймал Марка, парень не продержался бы и двух минут. По крайней мере, таким образом, с отрядом Марка можно было бы схватить и доставить обратно к цели сэра Ральфа.
  
  ‘Плохо. Тебе следовало взять его с собой’.
  
  Пирс открыл рот, но затем резко закрыл его. В этот момент он понял, что сэр Ральф намеревался казнить священника, как только они его поймают. Он почувствовал желание протестовать, но в этом не было смысла. Сэр Ральф имел полное право прикончить убегающего убийцу. Преступник мог быть обезглавлен на месте, и не было более очевидного преступника, чем человек, который убил беременную женщину, а затем сбежал с ее кровью на руках. За исключением того, что Марк был священником.
  
  ‘Куда он может направиться?’ Сэр Ральф плакал от отчаяния, когда собаки уносили их на восток, к Лягушачьей мельнице. ‘Это ни к чему не приведет’.
  
  Сам Пирс имел достаточно слабое представление о направлении дорог отсюда. В юности он однажды побывал в Окхэмптоне, но, кроме этого единственного путешествия, он никогда не был дальше Чагфорда и тамошнего местного рынка. У него никогда не было необходимости в более длительном путешествии.
  
  Сегодня гончие уводили их по тропе прочь от Троули, но внезапно они помчались на север, через большое пастбище, разделяемое виллом, пока не вышли к ручью Блэкатон. Там они неуверенно переминались с ноги на ногу.
  
  ‘Коварный скройл!’ - пробормотал рыцарь, пока они ждали, пока собаки возьмут след. ‘Он сделал это с определенной целью. Бросился в воду, чтобы скрыть свой след’.
  
  ‘Что нам делать, сэр?’ Спросил Пирс. Если бы у него был выбор, он направился бы вниз по течению, с несколькими собаками по обе стороны от воды. Он сомневался, что священник отправился бы на север и запад, обратно к самим вересковым пустошам. Это было слишком опасно. Только мужчины, выросшие здесь, знали безопасные маршруты через зыбучие болота, и священник, несомненно, был бы слишком напуган, чтобы попытаться пройти таким путем. Нет, он, несомненно, должен был следовать за этой водой, пока она не встретилась с Тейном, и, возможно, поспешил по берегам этой реки к морю. Или пока не встретился с другими разбойниками, мрачно сказал он себе.
  
  Сэр Ральф согласился с ним. ‘Мы пойдем вниз по течению здесь. Он всего лишь проклятый священник, а не опытный преступник. Он не привык к тяжелой ходьбе. Скорее всего, мы найдем его здесь, внизу, дремлющим на берегу. Идем!’
  
  Пирс кивнул, и они спустились к ручью, медленно переходя его вброд там, где это было необходимо, в тех местах, где растительность по обоим берегам была непроходимой, в другое время ехали верхом у кромки воды и все время наблюдали за собаками. Сэр Ральф подстрекал их так же рьяно, как любой охотник за оленем, надеясь поймать убийцу. Он хотел найти человека, который убил молодую служанку.
  
  Пирс чувствовал себя более двойственно. Ему нравилась Мэри – а кому нет? Она была сообразительной малышкой, с дерзкими манерами, когда флиртовала, но обычно доброй душой, если ее не раздражать; если ее вспылить, она могла быть такой же свирепой, как любая другая женщина. Но в основном она была хорошей, миловидной представительницей деревни, и Пирс хотел бы увидеть, как поймают ее убийцу. Его единственной заботой было то, что, если рыцарь поймает ее убийцу, он вполне может проткнуть его за то, что он сделал с Мэри, одной из его собственных крестьянок. Пирс этого не хотел. Он был доволен тем, что убийца заплатил за свое преступление, но казнить священника было неправильно. У них была защита от Бога, и Пирс не был уверен, что сможет спокойно стоять в стороне и смотреть, как сражают Марка.
  
  Для него было облегчением, когда после многочасовой охоты на священника сэр Ральф наконец объявил о прекращении поисков. Люди уже отправились к другим сотням, чтобы предупредить их, что на свободе разгуливает священник-отступник, убивший свою возлюбленную и своего ребенка. Все должны быть в курсе, и все должны были организовать свои собственные отряды для поиска Марка.
  
  Однако Пирсу показалось странным, как тяжело сэр Ральф воспринял побег священника. Как только он понял, что не сможет поймать Марка, он обмяк в седле, как человек, потерявший все. Если бы он не был рыцарем, Пирс мог бы подумать, что он плачет. И все потому, цинично подумал Пирс, что священник лишил его собственности. Однако сейчас, когда небо потемнело, они больше ничего не могли сделать.
  
  А пока они должны подождать и посмотреть, какие новости им принесли.
  
  
  Той ночью Сэмпсон съежился, обхватив себя руками, уставившись в огонь, тлеющий и шипящий на полу перед ним. Время от времени полено трескалось и выплевывало маленькое пламя, далеко разбрасывая искры. Одна попала на него. Сэмпсону было все равно. Он отбросил его, его глаза наполнились слезами, когда он подумал о девушке: очаровательной девушке с улыбающимся лицом; о той, которая излучала доброту, когда разговаривала с ним.
  
  Он не думал увидеть ее. Нет. Когда он услышал шаги, он хотел спрятаться, но оттуда доносились звуки пахоты, шум рубки в поле, и они напугали его. Они могли напасть на него. Это сделали мужчины. Он не знал, что делать. Нет, поэтому он повернулся и неуверенно захромал на больную ногу, пока не скрылся за поворотом. С глаз долой. Безопаснее.
  
  Здесь в живой изгороди были толстые корни. Он неуклюже подтягивался, пока не смог пробиться сквозь живую изгородь и упасть на густую траву пастбища за ней. Он перевернулся и уставился на серые облака. Он был в безопасности. Его голова покоилась на чистой, холодной траве, он тяжело дышал.
  
  Приближались шаги. Громкие. Мужские. Он перевернулся, прижимаясь к земле, как будто, лишая возможности видеть путешественника, он хотел сделать себя невидимым.
  
  Еще шаги. Легче, мягче. Должно быть, девичьи. Не похоже на тяжелую поступь того, другого.
  
  ‘Марк! Я был там, чтобы найти тебя’.
  
  ‘Моя дорогая’.
  
  ‘Это классный прием для влюбленного’.
  
  Он не хотел слышать. Сэмпсон знал их. Их обоих. Пустота подступила к его горлу. Он почувствовал, как слезы наполняют его глаза, но ничего не мог поделать. Он не мог убежать. Они бы услышали.
  
  ‘Я священник, Мэри. Чего ты от меня ожидаешь?’
  
  ‘Немного привязанности, Марк. Неужели я теперь такой отталкивающий? Раньше ты так не думал’.
  
  ‘Это было до того, как я понял, что мы натворили’.
  
  ‘Твой голос – ты звучишь так холодно!’
  
  ‘Каким еще я могу быть? Ты понимаешь, что со мной может случиться?’
  
  ‘Тогда, может быть, ты хочешь, чтобы я притворился, что ничего не случилось? Притворись, что это ненастоящее?’
  
  ‘Послушай, я слышал, что есть зелья, лекарства, которые могут нам помочь. Просто выпей, и все проблемы уйдут ...’
  
  ‘Я не буду иметь к этому никакого отношения!’ - взорвалась она. ‘Что – ты, священник, хочешь, чтобы я взяла что-нибудь, чтобы убить нашего ребенка?’
  
  ‘Нет! Не убийство – просто сделай так, чтобы оно никогда не ожило. Это не настоящий человек, пока не родится", - пробормотал Марк. Его голос звучал так, словно он знал, что лжет.
  
  Сэмпсон все правильно понял. Он видел их, не так ли? О, да. Почти год назад он видел их. Они вышли из жилища Марка, смеясь. А потом она что-то сказала и метнулась прочь, как раз когда его рука потянулась к ней. Он промахнулся, но поймал ее платок, и тот убрался. Когда она повернулась, ее длинные темные волосы блестели на солнце, струясь, как темный дым, через плечо. Теперь она бежала к деревьям, окаймлявшим тропинку к реке, и Марк внезапно взревел от неприкрытого удовольствия, пригнул голову и бросился за ней.
  
  Сэмпсон была обеспокоена. Подумала, что Марк может причинить ей боль. Он закусил губу, увидев, что священник бежит, как борзая за зайцем. Мэри хихикала, бросаясь то влево, то вправо, словно не боясь быть схваченной. Она не уклонялась от протянутых рук Марка, но оттягивала неизбежное.
  
  Затем пальцы Марка схватили ее блузку, и материал отошел. Грудь Мэри была обнажена, ее обнаженные груди подпрыгивали, Марк разинул рот, в его руке был клочок ткани, пунцовый от смущения, и Сэмпсон почувствовал прилив облегчения. Она была в безопасности. Священник не причинил бы ей вреда.
  
  Мэри остановилась, и ее руки поднялись, как будто для того, чтобы прикрыть грудь, но затем ее подбородок приподнялся, а руки опустились. Она с улыбкой протянула руки. Когда Марк со стыдом попытался передать ей материал, она взяла его за запястье и притянула к себе. Марк сопротивлялся, качая головой, но она не сдавалась и повела его к деревьям. Там она прислонила его спиной к дубу и мягко положила руки ему на плечи, наклонившись вперед, чтобы поцеловать его в знак мира.
  
  По крайней мере, Сэмпсон слышал, что это называлось именно так - поцелуй одного рта в другой. Так монахи и священники приветствовали друг друга. Однако что-то здесь было по-другому, и Сэмпсону стало не по себе, когда он увидел, что им, похоже, не хватает спокойствия. Он чувствовал, как его собственная кровь бежит быстрее, поскольку, пока он наблюдал, их поцелуи становились все более страстными. Последовали неловкие движения рук, задирание одеяния и юбки, медленные, чувственные поглаживания, за которыми последовали более торопливые и настойчивые ласки, прежде чем обе упали на землю, и Сэмпсон увидел, как она широко раздвинула бедра, увидел, как Марк упал между ними, его обнаженные ягодицы поднимались и опускались.
  
  Их голоса ворвались в его мысли.
  
  Она сказала: ‘Мне все равно, как это называется, я не буду этого делать. Это противозаконно’.
  
  ‘Именно так мы и поступили’.
  
  ‘Это другое. Это естественно’.
  
  ‘Это неправильно", - сказал Марк несчастным голосом. ‘Подумай обо мне! Это может погубить меня. Я мог бы навсегда остаться здесь гнить, если бы епископ услышал’.
  
  ‘Тогда не говори, если тебе так здесь не нравится. Уходи! Оставь меня и нашу малышку, если мы так мало для тебя значим. Я бы не хотел быть причиной вашего позора, отец!’
  
  ‘Ты знаешь, что я не это имел в виду’.
  
  ‘ Знаю ли я? Откуда я это знаю?’
  
  Его тон был умоляющим. ‘Мэри, ты знаешь, что я не могу жениться на тебе. Что ты хочешь, чтобы я сказал, что оставлю священный сан и сбегу с тобой?" Я принял обеты, Мэри, я не могу. Если бы я попытался сбежать, они бы искали меня, куда бы я ни пошел.’
  
  "Так отрекись от нас’, - отрезала она.
  
  ‘Не будь так жесток ко мне!’
  
  ‘Ты хотел меня, когда в тебе бурлила кровь, когда ты был одинок и нуждался в компании’.
  
  ‘Я знаю. Моя ло–Мэри, я так старался игнорировать тебя, чтобы избежать этой муки, но это не сработало. Я был в таком отчаянии, а ты была так прекрасна… Я не мог не хотеть тебя.’
  
  ‘И теперь ты не можешь смотреть в лицо последствиям’.
  
  ‘Было невозможно отвергнуть тебя. Когда твоя блузка оказалась у меня в руке, и я смог увидеть тебя… Боже мой! Мужчина должен был быть сделан из камня, чтобы противостоять тебе’.
  
  ‘ Это было в первый раз. А что с остальными?’
  
  ‘Кости Христовы, но я был так искушаем", - сказал Марк, и в его голосе послышалась дрожь, как будто он смотрел на тело Мэри и вспоминал.
  
  У Сэмпсона закружилась голова. Увидев, как они совокупляются у реки, он понял, что никогда не сможет заполучить ее. Нет, этот священник завоевал ее. Но, возможно, она могла бы полюбить его сейчас. Если она не нужна ее священнику, Сэмпсон мог бы завоевать ее сам. Она была так добра. Конечно, она любила его? Он поговорит с ней, как только сможет. Может быть, завтра или послезавтра.
  
  Он услышал шлепок, затем громкий вздох. ‘Что я наделал?’ от Марка, а затем ничего. Сэмпсон лежал неподвижно, и долгое время не было слышно ни звука, но затем послышались рвотные позывы, громкое харканье и хлюпанье, а затем послышались удаляющиеся шаги, как будто все дьявольские псы уже гнались за душой Марка.
  
  
  В какой-нибудь миле от Сэмпсона лежал, съежившись, второй мужчина и плакал. Осберт свернулся калачиком, как младенец, на своем грубом соломенном паласи, слезы текли по его щекам, и он тихо всхлипывал. У него ничего не осталось. Его жизнь оборвалась. Его Мэри ушла.
  
  Мэри, его любовь; его жизнь. Говорили, что священник убил ее после того, как она забеременела. Вот почему Мэри никогда не хотела Оса, хотя он обожал ее, потому что она спала с этим тощим священнослужителем. Как он мог ей нравиться, когда он был таким тощим! И все же она любила.
  
  Единственным удовлетворением было то, что ее убил не брат. Когда Ос услышал, что она мертва, это было первое, что пришло ему в голову, что ее брат снова попытался похитить ее, и на этот раз он заставил ее подчиниться, или, скорее, убил ее, когда она отказалась. Если бы это было так, Ос убил бы его.
  
  Но это был священник. Маленькая отметина из часовни. Он оборвал ее жизнь.
  
  Она заставила Оса поклясться никому не рассказывать о Бене, и он не станет. Это не могло ей помочь, поэтому он сохранит это в секрете, как и обещал. Разглашение тайны могло только запятнать память Мэри.
  
  
  Глава пятая
  
  
  
  Леди Аннисия смотрела, как ее муж вышел из солярия в свой зал. В это время ночи зал был неподходящим местом для женщины, и он знал, что она не последует за ним туда.
  
  Она не видела его таким раньше – замкнутым, рассеянным, все время отрицающим, что что-то не так, и они оба знают, что это ложь. Побег того священника странно взволновал его. Даже несмотря на то, что девушка умерла, обычно он не реагировал бы так сильно. Мэри была всего лишь крестьянкой.
  
  Сэр Ральф был сильно взволнован: она видела это в его глазах, в его ерзании, в барабанной дроби его пальцев. Было смешно пытаться отрицать это, его боль и мучения были так очевидны.
  
  Возможно, он… Нет, она не стала бы думать о таком. Конечно, его так мучил чистый гнев из-за того, что Марк сбежал, а не ярость из-за потери возлюбленной.
  
  Ей никогда не нравился этот маленький священник из часовни. Парень был безмозглого вида. Всегда пялился на людей с открытым ртом, совсем как этот бедный безмозглый дьявол Сэмпсон. Последний делал то же самое всякий раз, когда подходил к дверям замка, крадучись, как крыса, избегая людей, которые слонялись вокруг, избегая сэра Ральфа, как дьявола, хватая еду из чаши для подаяний, а затем спеша обратно в маленькую лачугу на холме над замком, где он жил. Мерзкий маленький кретин, каким он был. Сэмпсон вызвал у Аннисии настоящее чувство тошноты, как будто простого пребывания с ним в одном графстве было достаточно, чтобы передать его глупость ей или ее потомству.
  
  Внезапно раздался взрыв смеха кого-то из воинов в холле, и она услышала низкое ворчание своего мужа, приглушенное тяжелыми гобеленами, которые висели над дверью. Такой шум стал обычным делом с тех пор, как друзья Эсмона вернулись вместе с ним.
  
  Мужчины не могли нравиться. Дело было не только в вопиющих манерах этого человека, Брайана из Донкастера, дело было в том, как все они кричали и пели, дрались, когда были пьяны, глумились и оскорбляли, когда были трезвы. Казалось, никого из них не волновало, была там леди Аннисия или нет; никто из них не понимал принципов рыцарского поведения, они просто действовали так, как хотели. В прежние времена мужчины в зале проявили бы уважение к хозяину зала, а также к его даме, но не сейчас. Теперь они брали деньги и не думали, что это считается продажей человеческой чести и независимости. С такими людьми не было честности. Они даже не потрудились выехать сегодня с сэром Ральфом, чтобы попытаться найти этого мерзкого маленького священника.
  
  Никакой лояльности. В том-то и дело. Она предпочла бы одного старомодного слугу на каждые десять особей этой породы – мужчину, который поддерживал бы и защищал своего хозяина, потому что он был членом семьи, не имевшим ничего общего с деньгами. Так было раньше.
  
  Она налила себе маленькую чашечку вина и поставила ее рядом со своим любимым креслом перед камином, прежде чем подняться по лестнице в свою комнату. Здесь был встроенный в стену гардероб, небольшая камера, выходящая наружу, с встроенным в нее сиденьем. Внизу стоял ящик, наполненный древесной золой, которую регулярно опорожняли и использовали в качестве удобрения. Она осела, нахмурившись.
  
  Мир сходил с ума. Девушки вроде дочери мельника Мэри соблазняли мужчин вроде священника. Это был большой позор. Аннисия помнила эту девушку. Высокая и гибкая, с блестящими глазами и нежной улыбкой, постоянно играющей на ее губах. Красивые. Неудивительно, что она могла соблазнить священника нарушить клятву безбрачия.
  
  О боже. Эта мерзкая, предательская мысль снова пришла в голову: что, если бы она соблазнила не только священника? Что, если бы она соблазнила и своего учителя тоже?
  
  
  Какое облегчение видеть, что погода немного испортилась, подумал сэр Болдуин де Фернсхилл, садясь на коня. Оказавшись в седле, он нащупал на боку свой короткий меч для верховой езды. Меч так удобно прилегал к его бедру, что он часто забывал, что носит его, но в эти неспокойные времена это был безрассудный человек, который отправлялся в любое путешествие, не имея при себе какого-либо оружия.
  
  В своей новой малиновой тунике, подаренной его женой, которая посчитала, вероятно, правильно, что его старая туника слишком поношена, чтобы отражать его авторитет как Хранителя королевского спокойствия, Болдуин чувствовал себя немного не в своей тарелке. Богатая вышивка на рукавах, горловине и подоле была слишком безвкусной для человека, привыкшего к суровым условиям военной жизни, а от зеленых чулок у него чесались ноги. Тем не менее, он скорее отрубил бы себе руку, чем причинил боль чувствам Жанны, поэтому он мог только надеяться, что одежда станет более удобной при ношении.
  
  Поездка в Кредитон не была трудной. От его дома близ Кэдбери дорога плавно огибала холм к самому западному краю его владений, а затем поднималась на небольшое расстояние, прежде чем спуститься к Кредитону, где у него был свой двор. Однако в эти дни он был обеспокоен тем, что на него могут напасть по дороге. Слишком много вооруженных людей бродило по стране без денег, особенно после прошлогодней войны в Шотландии. До своей женитьбы он взял бы с собой в подобное путешествие своего управляющего Эдгара, но не сейчас. Болдуин предпочитал знать, что обученный, профессиональный и пользующийся доверием воин оставался в доме, пока его не было.
  
  Ирония судьбы заключалась в том, что его назначили Хранителем спокойствия короля с широкими полномочиями в этой, его области. Он часто думал, что ему следовало отказаться от этой чести, когда ее впервые предложил ему его друг Саймон Путток, бейлиф Лидфорда. С кривой усмешкой Болдуин мог вспомнить свой шок, граничащий с ужасом, когда он понял, что его друг, который тогда был совсем недавним знакомым, предложил ему занять этот пост. В то время Болдуин был фактически новичком в округе. Ранее он был верным членом "Бедных собратьев-солдат Христа и Храма Соломона", рыцарем-тамплиером, до ареста Ордена 13 октября 1307 года.
  
  Долгое время после этой даты он не верил, что его друзей и товарищей отправят на костер. На протяжении всех ужасных испытаний, которым подвергались эти люди, в то время как их пытали, многих доводили до смерти, угрожали, а некоторых казнили без суда и следствия, Болдуин верил, что папа должен спасти их. Папе пришлось признать их невиновность и объявить, что их арест был ужасной ошибкой. Когда этого не произошло, он задался вопросом, была ли какая-то доля правды в обвинениях, и только когда его великий магистр Жак де Моле осудил своих палачей и заявил о своей невиновности и невиновности Ордена, Болдуин осознал правду: все это было подстроено для того, чтобы французский король и папа могли завладеть богатством рыцарей-тамплиеров в своих собственных интересах. Самый благородный рыцарский орден был уничтожен, самые набожные христиане убиты, чтобы два неумолимо алчных человека могли удовлетворить свою жажду богатства.
  
  Именно это, как однажды сказал Саймон, сделало Болдуина пригодным для задачи взвешивания невиновности или вины людей. Болдуин видел, как правосудие может потерпеть неудачу. Он потерял веру в Папу Римского и светских правителей, ибо, если величайший христианский король и сам Папа могли быть коррумпированы, как мог человек доверять тем, кто работал под их началом?
  
  Несправедливость и ужас всего этого сделали Болдуина циничным и едким человеком в годы, последовавшие сразу за уничтожением его Ордена, но этот аспект его характера смягчился; более того, в наши дни он почти исчез. У него все еще были те же морщины и следы боли, которые украшали его черты в течение того длительного периода суровой жизни, когда его жизнь была в постоянной опасности, но теперь они выглядели просто как почетные знаки мужчины старше среднего возраста. С тех пор, как ему посчастливилось найти леди Жанну де Лиддинстоун и жениться на ней, его фигура располнела, а выражение глаз утратило часть самоанализа 1315 года. Сегодня он был столь же склонен улыбаться и смеяться, как и рычать.
  
  Не то чтобы сам сэр Болдуин признался, что изменился. Если бы его спросили, он бы заявил, что он был тем самым человеком, который отплыл в 1290 году, чтобы присоединиться к защитникам Акко против орд сарацин-язычников. Однако втайне он знал, что это не так. Он чувствовал то же самое, придерживался некоторых из тех же мнений и верований, но точно так же, как его тело иногда подводило его острыми болями или ноющими мышцами, когда он слишком много занимался физическими упражнениями, изменилось и его отношение к жизни. Он был хладнокровнее, спокойнее и более яростно защищал эту свою землю.
  
  Вероятно, это было следствием плачевного состояния самого королевства, недовольства королем, открытого презрения к двум самым доверенным советникам Эдуарда, Деспенсерам, и, конечно, ужасной катастрофы кампании против шотландцев. Безусловно, было достаточно вопросов, которые заставили бы информированного, умного человека остановиться и подумать. Люди бормотали, что было бы лучше начать открытую войну и уничтожить Деспенсеров. Эта алчная и кровожадная семья игнорировала закон, грабила и сажала в тюрьму людей без суда, исключительно для того, чтобы получить за них выкуп за то, чего хотели Деспенсеры.
  
  Один человек даже предположил, при Болдуине, что для убийства Деспенсеров следует нанять наемного убийцу. Тут Болдуин подвел черту. Когда он жил в Акко, а затем на Кипре, он слышал об ужасных хашишим Старике Горы. Он был ужасающим наемником, который натравил бы своих одурманенных приверженцев на любого человека, если бы ему достаточно заплатили, и его безумные убийцы неизменно преуспевали в своих убийствах. Для Болдуина, тамплиера, мысль о тайном убийце такого рода была однозначно отталкивающей. Мужчина должен стоять и сражаться открыто, призывая своего врага защищаться. Как отличается от одинокого безумца, прячущегося под кроватью или за гобеленом, наносящего удары ножом или отравляющего. Это был поступок труса, поступок, который должен навести ужас на всех здравомыслящих людей.
  
  Следуя по дороге, которая огибала последний холм, Кредитон наконец предстал перед ним. За последние несколько лет каноники великой церкви построили много новых домов для себя, своих слуг и послушников, и теперь вид, представший глазам Болдуина, представлял собой суету и беспорядок на всем пути до заливного луга в самой восточной части города, особенно рядом с самой церковью. Там толпились люди, занятые еще какими-то строительными работами. Ремесленники выкрикивали приказы подмастерьям, кузнецы стучали молотами, лоточники и бродяги бродили, выкрикивая свой товар. Над всем этим была теплая, легкая дымка от костров.
  
  Сегодня у него было мало энтузиазма к бизнесу, и он бездельничал на дороге. Магазины и дома по обе стороны блестели, влажные от ночного дождя, в то время как земля под ним была грязной, забрызганной экскрементами стада крупного рогатого скота, которое, как он все еще мог видеть, гнали через город на пастбища у реки.
  
  Когда он прибыл к зданиям церкви, он направился в обшитый деревом зал, в котором он проводил свой суд. Он принадлежал церкви, и за ним находились конюшни, где посетители могли оставлять своих лошадей. Болдуин соскочил с седла и заорал, подзывая грума. Парень должен был присматривать за лошадьми за несколько медных монет, но он обычно опаздывал, чтобы осмотреть нового клиента.
  
  ‘Джек? Джек! Убирайся отсюда сейчас же, ты, ленивый сын–’
  
  Юноша появился в переулке, который вел за ратушей, протирая заспанные глаза. ‘О, сэр Болдуин, я вас не слышал. Я был... э-э, наполнял...’
  
  ‘Не лги мне, Джек. Я могу распознать ложь за две мили’.
  
  ‘Я бы и не подумал лгать вам, сэр Болдуин", - сказал Джек обиженным тоном.
  
  ‘Тебе следует оставить дешевое вино в покое, мальчик. Прибереги свои деньги до тех пор, пока не сможешь позволить себе приличную выпивку. Может быть, тогда ты бы не заснул’.
  
  ‘Сэр Болдуин, я не пил. Во всяком случае, немного’.
  
  ‘Я чую это за семь шагов, Джек", - ворчливо сказал Болдуин и передал ему поводья.
  
  ‘Вы мой любимый клиент, сэр. Из всех, кто сюда приходит, именно вас я обслуживаю первым и самым усердным образом’.
  
  ‘Это мало что говорит о твоем обращении с другими клиентами, поскольку ты всегда спишь, когда я прихожу! Теперь хорошенько оботри мою лошадь и отдохни. Он зашел достаточно далеко, чтобы заслужить по крайней мере столько отдыха, сколько, по вашему мнению, вы сами заслуживаете.’
  
  ‘Сэр рыцарь, это несправедливо’.
  
  ‘Я часто думаю, что мне следует обратиться к конюхам гостиницы. По крайней мере, тамошние мужчины, похоже, заинтересованы в моем бизнесе", - проворчал Болдуин.
  
  ‘Не делайте этого, пожалуйста, сэр Болдуин!’ Лицо Джека побледнело, и он опустил голову, глядя на Болдуина печальными глазами. ‘ Вы знаете мою жену и...
  
  ‘И трое детей пострадали бы", - раздраженно сказал Болдуин. ‘Да, я знаю. Ты говоришь мне это каждый раз, когда я прихожу сюда. Но я пойду к ним, если ты не будешь бодрствовать и ждать моего прихода.’
  
  ‘ Да, сэр Болдуин.’
  
  ‘Итак, присмотри за моим конем!’
  
  Юноша кивнул, покорно склонил голову и отвел лошадь в сторону своей конюшни.
  
  Болдуин смотрел ему вслед с сердитым выражением лица. Проблема была в том, что он знал, что парню отчаянно нужны деньги. Если бы Болдуин перестал приводить сюда свою лошадь, у Джека, вероятно, не хватило бы дохода, чтобы содержать жену и детей. Это было не то, что Болдуин хотел иметь на своей совести. За последние несколько лет он видел достаточно страданий.
  
  Жених был не виноват в том, что сегодня он был таким вспыльчивым. Нет, это все из-за Роджера Ската.
  
  Работа этим утром была несложной, но она включала в себя много чтения и согласования документов с одним из клерков епископа Уолтера. Через несколько дней в Эксетере должна была состояться передача дела в тюремный суд, и Болдуин должен был просмотреть все свои дела, по которым человек был отправлен в Эксетерскую тюрьму из его суда, чтобы убедиться, что ни одно не было забыто и что все соответствующие материалы были на месте. Затем, когда каждое дело попадет на рассмотрение людей, назначенных для разбирательства, по крайней мере, сам Болдуин избежит штрафа. Он надеялся на это, потому что ему предстояло стать одним из судей по доставке заключенных в тюрьму, и наложить на себя штраф было бы неловко.
  
  Никогда не любимое занятие Болдуина, сегодня он предвкушал чтение записей с меньшей, чем обычно, добродушной терпимостью. И все из-за Роджера Ската, который был в холле, когда вошел Болдуин.
  
  Отвратительный коротышка! Пухлый и заискивающий, почти на полголовы ниже Болдуина, Скат всплеснул руками, когда говорил, как бы подчеркивая каждый свой тезис. Что Болдуина больше всего раздражало, так это привычка Ската, или, возможно, это было намеренное притворство, откидывать голову назад и щурить нос по всей длине, как будто это придавало весомости его заявлениям. На взгляд Болдуина, не то чтобы его нос сам по себе заслуживал такого внимания. Это был короткий раздутый придаток с красными и пурпурными кровеносными сосудами, обильно покрытыми им. Нос любителя сидра, если Болдуин когда-либо видел такой, что, вероятно, объясняло, почему голос клерка тоже был таким гнусавым. Но его привычки и нос были не единственными непривлекательными чертами его характера. Он обладал многими другими. Например, его глазами.
  
  Его глаза были как у хорька, постоянно ищущего что-то, как будто он верил, что есть секрет, который можно вытащить из дерева, если только он сможет его найти. Это была еще одна вещь, которая не нравилась Болдуину в Скате. То, как он избегал встречаться взглядом с Болдуином, когда они разговаривали. Рыцарь не сомневался, что клерк был достаточно честен. И все же человек, который не хотел или не мог заговорить с вами и встретиться с вами взглядом, слишком часто что-то скрывал. Болдуин не доверял Роджеру Скату, жирному маленькому засранцу.
  
  Не в первый раз Болдуин напомнил себе, что "шлепок" - обычное слово, обозначающее задницу кролика или женщины. Старая женщина, подумал он, взглянув на Ската без веселья.
  
  ‘Добрый сэр рыцарь! Счастливого пути, мой дорогой сэр Болдуин. Рад видеть вас снова. Я нахожу вас здоровым?’
  
  ‘Достаточно хорошо", - коротко ответил Болдуин.
  
  Роджер Скат уже сидел за большим столом в холле, рядом с ним на полу лежала аккуратно свернутая стопка бумаг, большинство из которых были упакованы в прочные вощеные кожаные тубусы. Перед ним были разложены листы пергамента, скрепленные по углам большими камнями, обернутыми в кожу, чтобы не пометить записи. Большинство людей, которых знал Болдуин, не стали бы утруждать себя подобными безделушками. При условии, что камни были чистыми и не слишком грубыми, они не причинили бы вреда – но это было просто еще одной из маленьких причуд Ската. Он ненавидел грязь.
  
  Роджер Скат взял тростинку и изучил кончик. Взяв маленький нож, он заточил его и заново обрезал кончик. На столе лежало несколько тростинок, а чернильница была аккуратно прислонена к кошельку Роджера.
  
  Болдуин крикнул, чтобы принесли пирог и кувшин вина, прежде чем усесться с ворчанием и взглянуть на лежащие перед ним бумаги. Отчеты о совершенных преступлениях, вымогаемых деньгах, конфискованном имуществе, а затем списки свидетелей, которым нужно было сообщить о поездке в Эксетер. Болдуин с трудом подавил стон. Мысль о том, чтобы провести часы наедине с этим клерком, была глубоко неприятной.
  
  ‘Пожалуйста, сэр рыцарь, сначала взгляните на это", - сказал Скат, указывая на записи о доставке в тюрьму.
  
  Болдуин взглянул на цифры и попытался изобразить на лице интерес.
  
  
  Глава шестая
  
  
  
  В то время как сэр Болдуин де Фернсхилл терпел муки сложения и вычитания латинских цифр, пытаясь договориться об итогах с Роджером Скатом, его друг Саймон Путток возвращался к себе домой после продолжительной встречи со своим учителем, настоятелем Тавистока.
  
  Саймон был высоким мужчиной, его темные волосы отливали серебром теперь, когда ему было около тридцати пяти, но, хотя за последний год у него вырос живот и появился второй подбородок, он все еще достаточно часто ездил верхом по вересковым пустошам по делам олова, чтобы не сбросить лишний вес. Его лицо приобрело румянец от проведенных за границей часов в любую погоду, а морщины, обозначившие лоб, придавали характер его чертам.
  
  Сегодня, возвращаясь из Тавистока в свой дом в Лидфорде, он выглядел достаточно расслабленным, но это было только на первый взгляд. Будучи судебным приставом, он был представителем закона Станнари, и слишком часто выражение его лица должно отражать суровость грубого правосудия, вершимого в суде Станнари. За пределами Двора он был достаточно доволен и, по мнению многих, был хорошим товарищем, но когда он отдыхал, его улыбка часто омрачалась печалью в память о его первенце сыне Питеркине, который умер несколько лет назад от лихорадки. Боль от его потери никогда не покинет Саймона, по крайней мере, он так чувствовал. Смерть коснулась и его, и его жены; их горе смягчилось только тогда, когда родился их второй сын, названный, как и первый, Питеркин.
  
  Теперь у него было больше забот, чем воспоминания о его мертвом ребенке. После ужасных событий прошлого года жизнь становилась все сложнее.
  
  В 1318 году аббат Роберт заплатил триста фунтов, чтобы выкупить доходы от всей добычи олова в Дартмуре за три года. Это оказалось стоящим вложением средств, и в 1321 году он сдал доходное помещение в аренду за сто фунтов в год на десять лет. Ежегодно это приносило приличную сумму, и его самым важным должностным лицом был Саймон, его бейлиф, человек, которому было поручено поддерживать закон и порядок на вересковых пустошах. Именно Саймону приходилось вести переговоры с шахтерами и землевладельцами, ему приходилось разряжать споры почти до их начала, ему приходилось успокаивать взъерошенных перья рыцарей и баронов по всему Королевскому лесу Дартмур, когда жестянщикам взбрело в голову направить потоки или объявить, что другой превосходный участок пастбища идеально подходит для добычи полезных ископаемых. Между шахтерами и другими обитателями Стэннариз или их ближайшими соседями всегда возникали ссоры. Когда эти споры дошли до драки, именно Саймон должен был провести расследование и записать детали, чтобы дело могло быть передано в следующий суд Станнари и были назначены соответствующие штрафы или наказания.
  
  Это утомляло мужчину, но Саймон до сих пор хорошо справлялся. Однако в последнее время он все чаще и чаще выходил из себя. От природы он не был вспыльчивым, но у него было достаточно проблем, которые отвлекали его, и из-за них его лоб потемнел сейчас, когда он, пошатываясь, возвращался домой.
  
  Проблемы с его дочерью Эдит начались около года назад. Недавно он почувствовал, что с ней почти установился мир, но все вспыхнуло снова. Он знал почему, но знать первопричину проблемы - это не то же самое, что обладать лекарством.
  
  Это началось прошлым летом. Она была горько возмущена его вмешательством в ее выбор поклонника, и она стала источником дисгармонии в его доме. Мэг, его жена и даже его слуга Хью начали принимать участие в дискуссиях, заставляя Саймона чувствовать себя изгоем в собственном доме. Позже в том же году она, казалось, подчинилась его власти, когда умер ее любимец, и некоторое время после этого она была дружелюбной, как и раньше, но теперь ее отношение изменилось, и она снова стала холодной и отказывающейся сотрудничать.
  
  Если бы дело было только в ней, он бы не возражал, но угрюмость заразила его жену и других членов семьи. Юный Питеркин сидел и наблюдал за Саймоном и Мэг всякий раз, когда они находились в комнате вместе, со странно взрослым выражением на своем юном лице, как будто он оценивал их настроение и прикидывал, как бы ему наилучшим образом воспользоваться их взаимной антипатией.
  
  Саймон глубоко вздохнул. Он знал, что в этом не было вины Мэг – все дело было в том, что ее мечты были так грубо разрушены.
  
  Вся проблема была в том, что Саймона повышали. Аббат Роберт был так доволен своей работой, что договорился отправить Саймона на побережье, потому что одновременно с арендой доходов от добычи полезных ископаемых аббат получил должность смотрителя порта Дартмут. Естественно, у него не было намерения удаляться в место, столь далекое от его комфортабельных покоев в аббатстве в Тавистоке, но было ясно, что ему нужен там представитель, которому он мог бы доверять, и после смерти предыдущего лейтенанта он решил, что Саймону следует уехать.
  
  Маргарет была в восторге от того, что он завоевал столько благосклонности доброго аббата, как она часто говорила. ‘Если ты счастлив в своей работе, муж мой, я счастлива’.
  
  ‘Но тебе было бы приятнее не переезжать в Дартмут", - сказал он на прошлой неделе, когда она слишком часто выражала свой восторг.
  
  Она слегка склонила голову. ‘Я люблю наш дом здесь’.
  
  ‘ Тебе потребовалось некоторое время, чтобы привыкнуть к Лидфорду, не так ли?
  
  ‘Я обожал нашу ферму в Сэндфорде’.
  
  Он знал это. Они поженились там и создали свою семью в Сэндфорде. В том доме родилась их дочь, и все их воспоминания об этом месте были счастливыми. Лето казалось длиннее и жарче, зима мягче, да и сама жизнь была проще. ‘Тебе не понравилось переезжать сюда, в Лидфорд’.
  
  ‘Да, муж мой, но это было главным образом потому, что мы жили в самом замке, а это ужасное место’, - сказала она с легкой дрожью. ‘Стены, кажется, отдаются эхом от криков. Я был здесь очень счастлив.’
  
  Это было очевидно. Ее поведение снова стало спокойным с тех пор, как они переехали сюда, в маленький домик рядом с замком в Лидфорде. ‘Возможно, вам будет так же легко полюбить Дартмут", - с надеждой сказал он.
  
  ‘Возможно", - тупо сказала она.
  
  ‘Я полагаю, это достаточно приятный город’.
  
  ‘Полный моряков? Хорошее место для взросления Эдит’, - возразила она.
  
  ‘Мы должны быть в состоянии позволить себе хороший дом. Я верю, что люди говорят, что жить рядом с морем полезно для здоровья. Это может быть полезно для Питеркина’.
  
  ‘Да, муженек. Если только пираты не совершат набег на город и не подожгут дом у нас на глазах’, - парировала она, и на этом они оставили этот вопрос.
  
  Саймон мог отказаться от должности. Он был почти свободным йоменом, едва ли крепостным, принадлежащим своему хозяину, но даже совершенно свободный человек, принявший ливрею и соль своего господина, должен повиноваться прихоти своего господина. Если аббат Роберт решил, что Саймона лучше всего использовать в Дартмуте, то он должен отправиться в Дартмут, что бы там ни думала его жена, если Саймон хочет остаться у него на службе. У Саймона должна быть непреодолимая потребность и срочность, чтобы даже отложить принятие своих новых обязанностей.
  
  Мэг могла бы остаться здесь, в Лидфорде, но ни одному из них не понравилась бы столь долгая разлука. Другие оставляли своих жен дома, когда уходили на работу: самому Хью пришлось оставить жену и сына за много миль отсюда, в Иддесли, пока он работал на Саймона, как поступил бы любой другой слуга. Семья, будь то мужская, женская или детская, ожидала бы, что мужчины останутся только для того, чтобы служить своим хозяевам. Женщин привлекали для выполнения специальных заданий, ухода за детьми во влажном или сухом состоянии, для пивоварения или для работ, где ценились их навыки, таких как дойка, но, как правило, слугой был мужчина, и он бросал свою жену, пока служил своему хозяину. Женщины, как правило, слишком сильно отвлекали внимание и были причиной ссор в семье. По этой причине некоторые бедняги не видели своих жен месяцами. Саймон никогда не мог оставить свою Мэг так надолго.
  
  Он не мог отказаться от должности, но знал, что его жене страшна мысль о переезде так далеко от их дома. Особенно из-за опасностей, связанных с пиратами, как она сказала. Всегда были французские корабли, готовые испытать обороноспособность маленьких портов вроде Дартмута.
  
  Выхода из этого не было. Он уже получил печать от аббата Роберта, и теперь он должен приступить к укладке всех их вещей на тележки, готовые к отправке в Дартмут.
  
  Не то чтобы ему не терпелось сообщить Мэг, что дата их отъезда согласована.
  
  Было почти время их полуденной трапезы, когда Болдуин услышал громкий стук копыт по булыжнику снаружи. Раздались крики, затрубили в рог, и он мог слышать болтовню слуг, в то время как лошадь стояла, трубя, стуча подковами. Скат посмотрел на дверь с выражением раздражения на лице, которого было достаточно, чтобы поднять настроение Болдуину.
  
  Шума было достаточно, чтобы убедить его, что всадника привело что-то срочное, хотя он был бы готов прервать встречу, услышав новость о смерти крапивника, Роджер Скат так сильно его утомлял и раздражал. Он быстро встал, когда дверь открылась, впуская слугу и забрызганного грязью посыльного.
  
  ‘Кто ты и что тебе здесь нужно?’ Требовательно спросил Болдуин.
  
  ‘Сэр, я Джоэл, из Северной Таутонской сотни. Два дня назад к нам прибыл гонец из Южного Таутона, от сэра Ральфа из Вонсона. Он сказал, что священник часовни Гидли убил девушку и сбежал.’
  
  ‘Священник? Боль Христа!’ Сказал Роджер Скат и перекрестился.
  
  ‘Прости, брат. Я слышал, она забеременела от него. Ударил ее или что-то в этом роде. Вероятно, пытался убить ребенка’.
  
  Болдуин кивнул, но почувствовал отвращение в животе. Причинять кому-либо ненужную боль было для него отвратительно, но причинить вред ребенку, все еще находящемуся в утробе матери, несомненно, было худшим преступлением. Его голос был резким, когда он сказал: ‘Это не редкость даже для священника - делать такие вещи’.
  
  ‘Конечно, это большая редкость", - запротестовал Роджер Скат.
  
  Болдуин проигнорировал его. ‘Что заставляет вас думать, что он мог пройти этим путем?’
  
  ‘С фермы была кража хлеба", - сказал Джоэл, затем объяснил, как он слышал, что накануне сообщалось о другой краже еды и немного эля с фермы близ Спрейтона. ‘Возможно, я ошибаюсь, но он мог идти этим путем, Хранитель’.
  
  ‘Тогда мы должны найти его!’ - решительно сказал Болдуин, хлопнув ладонью по рукояти своего меча.
  
  ‘Сэр Болдуин", - спокойно произнес Роджер Скат, его рука охватила груды документов, все еще лежавших на столе. ‘Мы должны завершить эту работу до того, как вы уедете’.
  
  ‘Я Хранитель. Мой долг - найти этого человека’.
  
  ‘Нет, он священнослужитель и, следовательно, не ваша ответственность. Возможно, этот парень мог бы поехать к настоятелю здешней церкви и сообщить ему, что наш Брат уехал за границу. Конечно, нам придется узнать почему.’
  
  Болдуин едва узнал его. Увидев в дверях стражника, он сказал: ‘Годвен, я подойду к тебе, как только моя лошадь будет оседлана. Подними звук своим рогом и призови всех мужчин с лошадьми.’
  
  ‘Сэр Болдуин’. Роджер Скат откинул голову назад и уставился на Болдуина поверх своего пухлого носа, как будто это был взведенный и готовый к стрельбе арбалет. Его голос был таким елейным, что Болдуин мог бы использовать его, чтобы размягчить кожу двадцатилетней давности. ‘Нам еще многое предстоит сделать. Конечно, человеку вашего положения не обязательно разъезжать без причины? Особенно когда нам здесь еще столько всего нужно преодолеть.’
  
  ‘Без причины?’ Болдуин окинул его взглядом с головы до ног и не сделал попытки скрыть свое раздражение. ‘Брат, я отвечаю за спокойствие короля. То, что человек, бродящий по земле и ворующий из каждого дома, на который он натыкается, не способствует поддержанию Мира. Помимо его проступков, этого священника могут поймать и побеспокоить, когда он находится в чьей-то собственности, и на него могут напасть – либо он добавит еще одно убийство к своим преступлениям, либо он может даже умереть сам. Я этого не потерплю! Годвен, делай, как я сказал. Брат, я предлагаю тебе просмотреть дела в мое отсутствие, и мы обсудим их позже.’
  
  Он развернулся на каблуках и вышел из комнаты, немного пристыженный ощущением победы над дураком клерком, но в основном довольный тем, что больше не сидел в компании Роджера Ската. За исключением того, что, как только он осознал источник своего удовольствия, он почувствовал себя презренным: он был не более чем лицемером, который был готов использовать свое официальное положение и аргументы защиты других, чтобы избежать дня, проведенного в компании такого человека, как Скат.
  
  
  Марк вздрогнул и снова обхватил себя руками, спотыкаясь и скользя вперед, едва осознавая свою потрескавшуюся плоть, пурпурный цвет пальцев на руках и ногах, дрожь, которая заставляла все его тело содрогаться, как у человека в предсмертной агонии. Его единственной целью было сбежать из Южного Таутона и добраться до Эксетера, его единственным проводником было солнце, но страх заставлял его избегать дорог и переулков на случай, если его заметят. Вместо этого он пересекал поля, прятался в лесах, использовал узкие тропы, проложенные оленями и лисами, и старался держаться подальше от глаз фермеров и других крестьян.
  
  Проходя по очередной извилистой тропинке вдоль ручья, он обернулся и посмотрел назад, все еще опасаясь преследования; однако не было слышно ни звука, кроме журчания воды по камням и случайного пения птиц.
  
  Это было ужасно. Он украл еду и питье, он стер ноги до волдырей и понятия не имел, что с ним будет. Чем больше он размышлял об этом, тем сильнее рос пустотелый страх в его животе при мысли о том, чтобы рассказать епископу Уолтеру о своих преступлениях. Слезы жалости к себе снова навернулись ему на глаза, и он жалобно захныкал. Его жизнь была разрушена, и почему? Потому что епископ решил отправить его в Гидли, вот почему! Было чертовски несправедливо, что он таким образом потерял свое доброе имя и честь. Если бы его не бросили на эту помойку, где не было других монахов, он бы никогда даже не заметил Мэри. А теперь посмотрите на него.
  
  Деревья здесь были густыми, росли близко друг к другу, и когда он двинулся вперед, Марк почувствовал, как ежевика цепляется за его рясу, разрывая ее нитка за ниткой. В руке у него была толстая палка, которую он смастерил из молодого деревца, и он использовал ее, чтобы отодвигать более тяжелые глыбы и разбивать более тонкие, но даже так его продвижение было медленным.
  
  Дорогие кости Божьи, но как это могло случиться? И все потому, что он открыл в себе похоть спустя столько лет. Это было безумие. Бедная Мэри! Если бы это было возможно, Марк был бы счастлив жить с ней, но это было невозможно для священника, который намеревался продвинуться. Это мог сделать только слабоумный, полуграмотный священнослужитель того типа, который был бы доволен жизнью в Гидли. И да сохранит Бог любого священника, которого епископ Уолтер застал наслаждающимся утешением женщины. Вскоре он будет сослан в гораздо худшее место – хотя то, что где-либо может быть хуже Гидли, было выше, чем Марк мог себе представить.
  
  Он мрачно признал, что епископу Уолтеру, без сомнения, было бы легко. Это был бы либо жалкий монастырь на унылой, продуваемой всеми ветрами пустоши, либо церковь на изолированном острове, где он был бы вынужден вести отшельническое существование.
  
  Ну, он бы этого не принял. Он никогда не совершал никаких преступлений, пока его не вынудили. Он не хотел причинить боль бедной Мэри. Он всего лишь ударил ее – немного сильно, да, но недостаточно, чтобы причинить боль. Недостаточно, чтобы убить. Конечно, не убивать, повторил он, как будто его отрицание могло обратить вспять события двухдневной давности. Это было всего лишь разочарование, вот и все. Это заставило его наброситься на нее. Но он не причинил бы ей вреда намеренно! Только не она!
  
  ‘Я не хотел, Боже’, - прошептал он, но Бог не принес утешения. Как он мог? Марк знал, что где-то позади него его собственный отец сейчас гонится за ним, желая его поимки и смерти. Бог не мог принести утешения, которое могло бы облегчить этот ужас.
  
  
  Начальник тюрьмы Пирс посмотрел, как коронер уходит, затем с ворчанием подтянул шланг и ремень, направляясь обратно по дорожке туда, где все еще лежало тело с безвольно болтающейся головой в том месте, где была сломана шея.
  
  ‘Тогда пошли. Лучше отведи ее в часовню", - вздохнул он.
  
  Там все еще были трое других жителей деревни. Хувард, мельник, ее отец, сдерживал слезы, пытаясь утешить свою жену Джильду. Сэр Ральф уже ускакал, хлеща кнутом всех, кто вставал у него на пути, но Пирс мог положиться на Осберта и Элиаса.
  
  Этот бедный дурак Сэмпсон рассказал свою историю, запинаясь. Он видел Марка и Мэри, слышал, как Марк, очевидно, ударил ее, заткнул рот и убежал. Тогда это было достаточно ясно. Они были правы, отправившись за ублюдком. Сэмпсон не слышал, как сломалась шея, но слабоумный болван, вероятно, убежал, услышав удар.
  
  ‘Тогда давайте поднимем ее", - сказал он. Он был рад, что зашел в часовню, прежде чем идти на это дознание. Это дало ему шанс успокоиться перед ужасом дознания, не то чтобы это было причиной, по которой он туда поехал. Он пошел сказать людям, которые ждали там на случай, если Марк вернется, что они могут забыть о своем бдении. Священник, очевидно, все уладил, и они были нужны присяжным на следствии.
  
  Там было странно без молодого священника. В пристройке, где жил Марк, было тепло от огня, который стражники разожгли в очаге, но в этом месте не было уюта. Это был дом холостяка, просто комната, в которой измученный мужчина мог отдохнуть от своего тяжелого труда. Пирс подумал, что это слишком похоже на его собственный дом: унылый без женского прикосновения, которое могло бы его оживить. С тех пор, как умерла его собственная жена, он больше, чем раньше, осознавал этот недостаток. Пока Агнес была жива, он полагал, что комфорт, которым он наслаждался, был не более чем тем, что полагается всем мужчинам, но потом она умерла. На нее напала болезнь , и в течение нескольких дней ее не стало. С тех пор он пришел к пониманию, что его удовлетворение от ее общества на самом деле было связано с ней. Огромная пустота открылась в его жизни, как только ее похоронили. Блеск исчез, и он подумал, оглядывая маленькую келью Марка, что здесь была почти такая же атмосфера потери.
  
  В часовне он преклонил колени и быстро помолился за Марию, а также за свою мертвую Агнес. Не проходило и дня, чтобы он не думал о ней, и он находил прохладную тишину в часовне располагающей к размышлениям, дающей ему время собраться с мыслями, прежде чем он придет сюда, к телу Мэри.
  
  Она была завернута в одеяло, обнаженная, в то время как коронер изучал ее, подталкивая и подглядывая с тонкостью и сочувствием мясника со свиной тушей перед судом присяжных. Все, что его заботило, - это штрафы, которые он мог наложить. Пирс соблюдал полное достоинства молчание, пока подсчитывались деньги, убежденный, что наличные в основном окажутся в кармане коронера. Нельзя было доверять чиновникам, которые собирали налоги. Слишком часто большая часть денег, которые они забирали, оставалась у них.
  
  ‘Ты не мог бы рассказать ему многого, не так ли?’ - непринужденно обратился он к Элиасу.
  
  Крестьянин был старше Пирса примерно на четыре года; Пирс помнил, что он был почти женат, когда его самого все еще посылали швырять камнями в птиц, клевавших посеянное зерно.
  
  "Что еще ты ожидаешь от меня услышать от него?’ Элиас огрызнулся. Он не слишком постарел. Его жена также умерла много лет назад, но Элиас так и не научился справляться со своей потерей. Элиасу было хуже, чем Пирсу, отчасти потому, что его жена умерла при рождении его сына, который тоже погиб, а затем его первый и единственный ребенок умер во время голода семь или восемь лет назад, изнасилованный и умирающий медленной смертью. По крайней мере, у Пирса все еще были его собственные сын и дочь. Парень жил с ним, в то время как его дочь вышла замуж и уехала в Окхэмптон. Тем не менее, Пирс время от времени видел ее и ее детей, когда ходил на рынок в Южном Зиле, новом городе, примерно на полпути между ними.
  
  До смерти своей жены Элиас был веселым компаньоном, всегда одним из первых с песней или историей в пивной, но после смерти его дочери во время голода он стал замкнутым и угрюмым. Его седеющие волосы всегда были растрепаны, тяжелая круглая голова имела тенденцию висеть, как у побитой дворняжки, а грубые черты лица оставались хмурыми с рассвета до заката, карие глаза почти скрыты под нахмуренными бровями. Он носил густую седую бороду, которая почти скрывала его рот и крепкую линию подбородка, но любая сила, которую она придавала его внешности, была испорчена прилипшими к ней частичками хлеба и горохового пюре.
  
  Во всяком случае, его поведение сегодня было мрачнее обычного, факт, который заставил Пирса задуматься. ‘Ничего. Мне просто было интересно’.
  
  Элиас ничего не сказал, но Пирс увидел, как он бросил взгляд в сторону Хьюварда. Мельник оставил свою жену наедине с ее горем и направился к мужчинам, несущим тело его дочери.
  
  ‘Мы можем отвести ее в часовню", - успокаивающе сказал Пирс, но в глубине души он задавался вопросом, как бы он справился, будь это его собственная дочь.
  
  ‘Будь оно проклято! Ты думаешь, я хочу, чтобы ее тело опустили туда, на то место, где он ее изнасиловал?’ Хрипло произнес Хьюард.
  
  Мельник не разговаривал напрямую с Пирсом. Он не мог. Это был самый печальный день в его жизни. Пока его не позвали посмотреть на тело Мэри, он знал только счастье. Его жена была источником восторга, он обожал обеих дочерей, и у него был сын, которого он должен был взять на мельницу после своей собственной смерти. Этот внезапный переход от радости к отчаянию вызвал у него более острую боль от своей потери, чем, по его мнению, мог бы вынести один человек.
  
  После подтверждения того, что тело принадлежало его дочери, он был полон горя из-за смерти своей маленькой Мэри – своего маленького ангела, как он всегда называл ее. У него было две девочки, Мэри и Флора, и Мэри всегда была более спокойной из них двоих. Флора, его цветок, была добродушной, но с ней было более неспокойно жить. Когда у нее было настроение, все в доме знали это. Много раз ему приходилось рычать на нее, чтобы она замолчала, когда она дразнила Мэри или Бена, их брата.
  
  Идя сюда, он знал, что расследование будет тяжелым. Это было самое тяжелое - хоронить своих детей. Он вспомнил, как однажды его мать сказала это, когда умер его брат Том. Она сказала, что это было самое трудное, что ей когда-либо приходилось делать, - свести его в могилу. Что ж, возможно, так оно и было, но для Хьюварда самой трудной частью было дознание. Видеть, как ее бедное, окровавленное тело раздевают и выставляют на всеобщее обозрение. Каждый мужчина в деревне стоял там, глядя на нее – о, не с какой-либо похотью, нет, но дело было не в этом. Они все могли видеть ее, его маленькую Мэри, обнаженной, как шлюха.
  
  Этот ублюдочный священник пожалеет о своей короткой интрижке и убийстве, поклялся себе Хьюард. Дьявольское отродье уничтожило не только маленькую девочку Хьюварда, оно убило внука Хьюварда и отняло покой в доме Хьюварда. Ему казалось, что одним этим ударом убийца уничтожил всю его семью.
  
  ‘Ты думаешь, я позволил бы тебе отвести ее туда?’ - сказал он прерывисто. Его рука потянулась, чтобы погладить ее по щеке. ‘Холодная. Она такая холодная!’
  
  Пирс положил руку на плечо Хьюварда. ‘Пойдем, пойдем в таверну и найдем тебе хорошую порцию сидра’.
  
  ‘Мне не нужен сидр. Все, чего я хочу, - это мести". Он рванулся вперед и поднял свою дочь на руки, заставив мужчин, державших одеяло, сбросить свою ношу. Хьюард мягко повернул ее лицо к себе, затем спрятал его у себя на плече, обняв ее за спину и за ноги. Затем он повернулся и отправился в направлении Гидли и тамошней церкви.
  
  
  Глава седьмая
  
  
  
  Когда Болдуин побежал в конюшню и заорал, зовя Джека, его охватило странное чувство, что что-то не так.
  
  Отчасти, должно быть, из-за того, что Эдгар пропал. Каждый раз, когда он был вынужден поднимать шум и клич, Эдгар был рядом с ним. Когда Болдуин отправлялся на поиски преступника или какого-нибудь другого предполагаемого злодея, Эдгар был постоянным охранником, всегда поблизости. Но сегодня Эдгар был в поместье, защищая Жанну, жену Болдуина.
  
  Эдгар был его слугой больше лет, чем ему хотелось бы сейчас помнить, первоначально он был его сержантом в ордене тамплиеров. Каждый рыцарь шел в бой с доверенным человеком по оружию, который поддерживал атаку рыцаря, защищал его фланг и сражался на его стороне, верный до смерти. После того, как тамплиеры были уничтожены, Эдгар отказался покинуть сторону Болдуина.
  
  Однако Болдуин знал, что это будет не единственное пропавшее лицо. Плотный, жилистый охотник Джон Блэк, который присоединился к Болдуину в нескольких его ранних вылазках, был мертв; он упал со своего пони в реку во время наводнения зимой 1321 года. Таннер, тоже имевший такой успех в качестве констебля Сотни, крупный, флегматичный мужчина с лицом и головой, которые, казалось, были высечены из гранита, прошлым летом внезапно заболел болезнью и скончался через три дня.
  
  Жизнь была ничем иным, как мимолетностью. Болдуин не мог не заметить, что годы, казалось, проносились мимо со все возрастающей скоростью, и эта мысль была печальной. Он только что нашел женщину, с которой, как он чувствовал, мог бы провести остаток своей жизни, и он сожалел о годах, предшествовавших его встрече с ней. Они чувствовали себя потраченными впустую. Хотя он не был современным благородным рыцарем, исполненным похоти, непристойным дураком вроде тех, кто думал, что единственная битва, в которой стоит сражаться, - это битва за девственность женщины, он иногда ловил себя на мысли, что если бы только он встретил Жанну раньше, он получил бы больше удовольствия от своей жизни.
  
  Он старел. Ему претила мысль о том, что он может скоро покинуть Жанну, и это чувство становилось еще острее из-за того, что у него была дочь, маленькая Ричальда. Ей был почти год, и она полностью зависела от него и Жанны, и он остро ощущал эту ответственность. Возможно, впервые в своей жизни у него действительно была причина жить, или он так чувствовал. Он любил Жанну с тех пор, как впервые встретил ее в Тавистоке почти четыре года назад, и он знал, что она любит его в ответ, но все это время он осознавал, что она была сильной личностью сама по себе. Если бы ему суждено было умереть, его вдова оплакивала бы его, глубоко оплакивала, но она не умерла бы от отчаяния. Да он и не хотел бы, чтобы она этого хотела.
  
  И все же, с ветром в лицо и мощным скакуном под ним, было невозможно чувствовать себя мрачным. В такие дни, как этот, умирали люди, и если бы ему суждено было умереть сегодня, он сделал бы это с улыбкой на лице, довольный тем, что с честью прожил свою жизнь.
  
  В отличие от этого священника, подумал он, и улыбка мгновенно исчезла с его лица. Было трудно понять, как человек, который заявлял, что полон решимости жить по собственным Божьим правилам, мог так драматично скатиться в такую трясину бесчестья и позора.
  
  Болдуин никогда не встречал священнослужителя из Гидли, но он слышал, что этот парень был юношей. Если бы это было правдой, Болдуин мог бы начать понимать историю: одинокий молодой человек, помещенный в унылое и убогое место недалеко от вересковых пустошей. Долгие зимние ночи для размышлений; холодная, сырая погода, заставляющая задуматься о причинах, по которым Бог создал такую страну; односложные соседи, чей диалект был бы в значительной степени непонятен и которые либо не доверяли бы иностранцу, либо были бы настолько почтительны к священнику, что им было бы трудно открыть рот в его присутствии. И посреди всего этого несчастья внезапный луч света: молодая женщина, ее губы, обещающие нежные поцелуи, ее груди, просящие, чтобы их ласкали, ее тело, предлагающее огонь, тепло и покой.
  
  Большую часть своей взрослой жизни Болдуин был монахом-воином, давшим обет безбрачия, и он слишком хорошо знал об искушениях плоти. Но он не поддался – за исключением нескольких случаев до того, как принял свои обеты, – и не было причин, по которым этот парень тоже должен был это сделать.
  
  Что он делал, направляясь в эту сторону? Болдуин мог представить только два объяснения. Либо он ожидал побега: сбежать из удела, побежав на восток, или покинуть страну, запрыгнув на корабль; либо он хотел добраться до епископского дворца и изложить свою версию случившегося в епископском суде. Если бы он смог зайти так далеко, то избежал бы светских властей.
  
  Болдуин знал, что он был бы не первым священником, поступившим так. Ходило множество историй о священниках, которые пытались избежать позорного опыта поимки и заключения в тюрьму, которых называли лжецами, когда они заявляли о преимуществах духовенства, пока их не доставляли в суд Господень и они не могли доказать, что могут читать Pater Noster . Обычно этого было достаточно. После этого лорд редко отказывался от своих притязаний, и на то были веские причины. Горе рыцарю или баннерету, которые осмеливались пренебрегать авторитетом Матери-Церкви. Она защищала своих. Папа был неоспоримым правителем духовного мира, преемником святого Павла, более могущественным, чем любой монарх. Король мог бы казнить вас; папа римский мог бы обречь вас на вечные муки ада.
  
  Мягко говоря, Болдуин задался вопросом, не было ли это целью священнослужителя - добраться до Эксетера, чтобы он мог упасть на колени перед своим епископом и извиниться, признав свою вину, чтобы он мог совершить епитимью, которая спасла бы его душу. Это было вполне возможно.
  
  Альтернативой было то, что парень направлялся на восток или в Топшем, чтобы сесть на корабль. Это тоже было вполне вероятно, но Болдуина это не убедило. Если бы он хотел полностью избежать поимки, самым простым путем от опасности было бы уйти от власти епископа. Человек, решивший выжить вне закона, мог неделями жить в суровых условиях в лесах и на вересковых пустошах, направляясь на запад, а там тоже было много портов. Зачем рисковать тем, что брат-клирик узнает его, бегая прямо к собору, где он когда-то жил, когда он мог направиться в противоположном направлении?
  
  Нет, Болдуина устраивал вывод о том, что этот священнослужитель пытался вернуться к епископу. И Болдуин был полон решимости помешать ему добиться успеха. Убийца молодой женщины и ребенка заслужил небольшой дискомфорт, проведя некоторое время в местной тюрьме, насколько это касалось Болдуина.
  
  Когда он вскочил на коня и рысью выехал на дорогу, там его уже ждала толпа вооруженных мужчин и мальчиков, большинство из которых сидели на крупных лошадях, более приспособленных для пахоты или перевозки телег, чем для галопа, которые прибыли в ответ на звук рога и крики человека из Северного Таутона.
  
  Болдуину пришлось остановить себя, оглядываясь в поисках своего старого констебля Таннера. Таннер заставил бы всех этих людей выстроиться в некое подобие порядка, распределив их по местоположению, чтобы предотвратить любые опасения драки между ними. Однако на месте Таннера теперь были два констебля, Годвен и Томас, оба старательно игнорировали друг друга, хотя и сидели всего в четырех ярдах друг от друга. Увидев их, Болдуин застонал про себя.
  
  Эта погоня вполне могла оказаться более трудной, чем он ожидал.
  
  
  Пирс шел позади Хьюварда и его ноши, его сердце налилось свинцом, когда он увидел, как мельник спотыкается в своих страданиях.
  
  В любое другое время это была бы приятная прогулка. На этот раз не было облаков, ветер стих, и низкое солнце заливало все вокруг ярким светом. Тени вытянулись на темной почве, и деревья выглядели голыми без своих листьев.
  
  Переулок был утоплен между стенами с обеих сторон, и Пирс мог видеть огромные холмы Дартмура на западе. В это время дня солнечный свет падал на их южные склоны и придавал вереску золотистый оттенок. Первым делом утром, когда погода была ясной, солнце приобретало странно розовый оттенок. Пирсу это всегда нравилось. Почему-то он никогда не думал, что это выглядит естественно.
  
  Сегодня не было ничего естественного, подумал он, стиснув зубы и сердито уставившись в землю перед собой. Здесь грязь снова была почти по щиколотку, и он чувствовал, как она впитывается в ботинки и хлюпает между замерзшими пальцами ног. Ему придется тщательно почистить кожу позже, когда у него будет возможность, или вскоре ему придется заменить ботинки, а это были расходы, без которых он мог бы прожить, если бы это было возможно.
  
  Мэри снова была похожа на спящего ребенка. Ее глаза были закрыты, а лицо покоилось на плече Хьюварда, как будто она уснула на руках своего отца. Совсем как родная дочь Пирса. Он вздохнул; когда они доберутся до церкви, он возблагодарит Бога за то, что его собственная дочь в порядке, счастлива в браке, сама мать. Он не мог представить, как бы он повел себя, если бы ее убили таким образом.
  
  Просто повезло, что у мельника была жена, о которой нужно было заботиться, как и обо всем остальном. Если бы не это, Пирс был уверен, что Хьювард побежал бы за раздраженным священником, что бы ни говорил его хозяин. Это вызвало бы гораздо больше проблем, а Пирс не хотел проблем. Его должность избиралась ежегодно, и он не видел причин создавать проблемы. Эта смерть была достаточно плохой. Штрафы за нарушение спокойствия короля, штраф за использованное оружие, несомненно, возрастут дополнительные расходы, и все это, когда виллу придется смириться со смертью популярной девушки.
  
  Теперь они достигли вершины Гидли, и дорога поворачивала к замку и церкви. Там Пирс снова увидел Элиаса. У старого крестьянина было нервное выражение лица, и Пирс мог видеть, как он оглядывается по сторонам, как будто ожидая нападения откуда-то. Затем его взгляд остановился на Осберте, и его внимание сфокусировалось.
  
  Пирс увидел выражение его лица, и когда он посмотрел на Осберта, он понял, почему Элиас так пристально смотрел. Бедный Осберт выглядел опустошенным. Он выглядел отчаянно пытающимся скрыть свои слезы и страдание, как будто подобные чувства были недостойны мужчины, шмыгая носом и вытирая глаза рукой, которая была быстрой и небрежной, как будто он притворялся, что там не было слез, что он был слишком силен, чтобы плакать из-за девушки, как будто он просто почесывался от раздражения. В этом не было необходимости. Все в деревне знали, что он обожал Мэри. Большинство мужчин обожали, особенно те, кто был на выданье. Должно быть, Осберт мечтал обладать ею, подумал Пирс, и они составили бы приятную пару: она такая стройная и привлекательная, он смелый, сильный и высокий. Да, они составили бы красивую пару.
  
  Печаль снова охватила его, и мысли Пирса обратились к другим вещам. Ему пришлось бы остановиться рядом с Элиасом и воспользоваться моментом, чтобы поговорить с ним, но маленькая группа пронеслась дальше, и было бы неуважением к памяти Мэри, если бы он попытался схватить пожилого крестьянина за шиворот.
  
  Ему придется поговорить с ним позже, подумал Пирс про себя, следуя за плачущим Хьюардом в саму церковь. У двери он обернулся, но вместо того, чтобы посмотреть на Элиаса, его взгляд упал на Осберта. Осберт на мгновение встретился с ним взглядом, но затем молодой человек повернулся и медленно пошел обратно к мельнице.
  
  
  Гораздо позже Бен вошел в дом и сплюнул на пол, когда понял, что еда его не ждет. Его родители были слишком поглощены горем, чтобы беспокоиться о таких мирских вещах, как еда. Однако это было не так. Он умирал с голоду. Не ел с позднего утра.
  
  Предполагалось, что после расследования он должен был пойти и помочь Осберту с изгородью на полях Хьюварда, но его это не беспокоило. Не то чтобы отец наказал бы его, по крайней мере, если бы он держал голову низко, и он не хотел стоять в холодном поле с примерзшими к земле ногами, помогая Осберту частично срезать ветки, пока их можно будет отогнуть назад, закрепляя их на месте, подсекая под колья. Их не нужно было удерживать чрезмерно сильно, потому что животных удерживали на пастбище канава и высокая дерновая стена, но было неплохо привести в порядок изгороди наверху, хотя бы только потому, что это был полезный источник дров.
  
  Нет, рубить живую изгородь из терновника не было в представлении Бена развлечением. Вместо этого он отправился в пивную на Чагфорд-роуд и напился до бесчувствия, как только закончилось дознание. Не то чтобы настроение продлилось долго, если бы он быстро не нашел чего-нибудь поесть.
  
  ‘Тогда возвращайся, не так ли?’
  
  ‘Осберт! Что ты делаешь, вот так прокрадываешься? Ты должен–’
  
  ‘Ты должен придержать свой язык, ты должен. Я работал, пока ты снова пил, не так ли? Пока твою сестру тоже везли в церковь – мертвую’.
  
  ‘Оставь это, Осберт. Я излил свое горе, когда услышал, что она мертва’.
  
  ‘Тебе удалось продержаться целый день?’
  
  ‘Очень забавно. Я полагаю, ты будешь продолжать в том же духе еще довольно долго, не так ли? Ты восполнишь любой недостаток с моей стороны’.
  
  ‘Что это должно означать?’
  
  ‘Ты не мог оторвать от нее глаз, не так ли? Всегда нравился ее зад. У тебя когда-нибудь был шанс пощупать ее?’
  
  ‘Нет, Бен, я этого не делал. Я бы тоже не сделал, если бы мне дали шанс. Потому что это неправильно, что мужчина должен поступать так с женщиной вне брака’.
  
  ‘О, все в порядке, Ос. Если ты хочешь женщину, ’ продолжил Бен, невинно распахнув глаза, ‘ почему бы тебе не пойти навестить Анну в пивную Джордана? Я мог бы дать тебе там рекомендацию. Она очень хороша. То, как она вертит задом, это...
  
  ‘Молчи, ты, навозный червь. Ты можешь относиться ко мне с презрением, если хочешь, но в этот день, когда твою сестру уносят в могилу, меньшее, что ты можешь сделать, это пойти туда и стать свидетелем этого. Почему ты стоишь здесь и вгрызаешься мне в уши, когда должен быть со своей матерью?’
  
  ‘О, клянусь страстями Христовыми! Дай мне сил справиться с большим сердцем большого человека. Какую пользу принесет Мэри мое присутствие там? Я достаточно горевал о ней в тот день, когда она умерла. В церкви есть и другие люди, которые будут молиться за нее. Кто знает, может быть, даже я когда-нибудь скоро это сделаю.’
  
  ‘Ты любил ее раньше. Почему ты так сильно ненавидишь ее сейчас?’
  
  ‘Я не любил ее. Я никогда не любил ее. У тебя все по-другому, ты хотел ее тело: эту прелестную попку и ее груди, похожие на два огромных мочевых пузыря, ожидающих, когда их сожмут. И ей бы это тоже понравилось. Жаль, что ты упустил свой шанс. Потерять ее из-за священнослужителя! Кровь Господня, я бы никогда не подумал, что в его костях хватит жизни, чтобы удовлетворить ее.’
  
  Осберт сохранял терпение, но чувствовал, что оно иссякает. ‘Я уважал твою сестру, вот и все", - тихо сказал он. ‘И ты должен почитать ее теперь, когда все, что у тебя осталось, - это память’.
  
  ‘Ах, да, воспоминание. Печально, что у тебя нет даже этого, не так ли? Но я забыл! Ты ведь видел ее, не так ли? Я был там. Я видел, как ты шел за ней к ручью, когда она пошла купаться прошлым летом. Я был заинтригован, увидев, почему ты так тихо шел по той тропинке.’
  
  ‘Я не шел тихо!’ Осберт сплюнул. ‘Ты все это выдумываешь. Ты воображаешь худшее, что мог бы сделать сам, а потом думаешь, что другие могут скопировать тебя’.
  
  Бен продолжил, как будто Осберт ничего не говорил. ‘Я пошел за тобой, и я крался на цыпочках, точно так же, как ты. Ты свернул в лес, и когда ты подошел к реке, где она лежала обнаженная в воде, я увидел тебя. Я видел, как ты возился со своей лапой...’
  
  ‘Я этого не делал, ты лжец!’
  
  ‘Все из-за вида моей обнаженной сестры. Непослушный, непослушный ОС’.
  
  Не в силах контролировать свой гнев, Осберт прыгнул, чтобы поймать Бена, но мужчина поменьше отскочил в сторону. Осберт почувствовал покалывание в руке, когда инерция понесла его вперед. Когда он остановился, он повернулся, чтобы снова схватить Бена, но затем он увидел, что Бен обошел его сзади, и теперь он стоял с кинжалом наготове, низко опустив голову в боевой стойке, настороженный взгляд, внимательный к любому движению.
  
  ‘Попробуй это еще раз, и тебе станет хуже, Ос", - сказал он, указывая на длинный порез на руке Осберта, из которого сочилась кровь. ‘И тебе в любом случае не стоит бояться. Я ничего не скажу. Я знаю, что ты обожал мою сестру, ты даже ходил смотреть, как она купается в реке обнаженной, и я видел, какой эффект это произвело на тебя, но я никому не скажу. Зачем мне это? Она мне все равно никогда не нравилась. Стерва. Лучше, что она ушла. Особенно с тех пор, как она, похоже, сама разыгрывала из себя шлюху. Подумай об этом. Тебе лучше без нее!’
  
  ‘Она рассказала мне, ты знаешь!’ Осберт сплюнул. ‘Я знаю о тебе все’.
  
  ‘Что?’ Требовательно спросил Бен, размахивая ножом поближе к Осберту, размахивая им взад-вперед.
  
  ‘Ты обвиняешь меня в похоти, но это ты пытался овладеть ею’, - выплюнул Осберт.
  
  Нож метнулся вперед, и Осберту пришлось скользнуть в сторону, чтобы избежать его.
  
  ‘Ты лжешь! Она поклялась, что не будет этого делать… Я не прикасался к ней!’
  
  Осберт невесело рассмеялся. ‘Она поклялась, что не будет говорить? Она поклялась. Я знаю, что ты пытался, мальчик!’
  
  ‘Я ничего не пытался’.
  
  ‘Возможно, ее убил не монах, а? Может быть, он просто нашел ее и подумал...’ Рот Осберта приоткрылся от этой мысли. "Ты убил ее?’
  
  ‘Я? Почему я должен делать что-то подобное, а?’
  
  ‘Заставить ее замолчать! Чтобы она не рассказывала людям, как ты пытался заставить ее переспать с тобой!’
  
  ‘Нет, и ты сумасшедший, если так думаешь’.
  
  ‘ С тех пор она тебе не нравилась, не так ли?
  
  ‘Ее убил священник. Ты просто обезумел от ревности к нему . Вот почему ты выдумываешь эту историю. Ты сумасшедший!’
  
  Бен издал низкий горловой смешок. Это прозвучало почти как рычание. Затем он осторожно отступил назад и бочком вышел через дверь.
  
  Гнев Осберта теперь покинул его, и на его месте была пустота. Он должен был защитить ее. Он должен был сразиться с Беном за это грязное утверждение. Как будто какой-то мужчина мог подумать, что прекрасная Мэри в каком-то смысле шлюха. Если бы он услышал, как Бен снова оскорбляет ее память, он убил бы его. Да, и принял бы на себя последствия.
  
  Осберт вспомнил, что он сказал, и вздрогнул. Мысль о том, что Бен может рассказать эту историю другим, была страшной. Он не мог отрицать, что это правда. В тот раз, когда он впервые увидел ее обнаженной, это тронуло его сердце. Она была такой совершенной, такой красивой. Небольшого роста, но с широкими бедрами и большегрудью, само совершенство.
  
  Если бы люди поняли, как сильно Ос желал ее, они могли бы подумать, что он мог убить ее после изнасилования. Бену нравилось рассказывать истории, распространять слухи. В этом не было никакого смысла; это не могло принести никакой пользы Бену или кому-либо еще, но это вызвало бы боль и стыд. Бен был прав в одном: Ос не хотел, чтобы другие слышали эту историю. Они подумали бы, что он недостаточно мужчина, чтобы похитить Мэри. Это было постыдно. Почти так же постыдно, как их мысль о том, что он похитил ее против ее воли.
  
  У Бена могла быть только одна цель распространить эту историю, и она заключалась в том, чтобы причинить боль. Это было единственное, в чем сын мельника преуспел.
  
  
  Бен был озлоблен, но, по крайней мере, он задел самодовольство толстого быка. Как он узнал об этом… Мэри, должно быть, рассказала ему об этом. Больше никто не знал. Только он и она – и все же Ос знал. Мэри, должно быть, что-то сказала, корова!
  
  В этом не было ничего постыдного. Он был молодым человеком, а она была женщиной. Он только хотел, чтобы она легла с ним, чтобы он мог узнать, на что это похоже. В конце концов, он действительно любил ее, и все его друзья трахали девушек в деревне. Он думал, что она согласится, что она воспримет это как большой комплимент. Не то чтобы это было редкостью для брата и сестры. Он бы согласился, если бы она попросила его .
  
  Если бы только она согласилась, он не возненавидел бы ее тогда так сильно. Но она не только отвергла его, она посмеялась над ним. Заставила его почувствовать себя глупым, ничтожеством. Она смеялась над ним, как будто у него не было мужественности, о которой она могла бы подумать, и это его разозлило. Он поймал ее, заставил зашипеть от боли, когда поставил на колени, а затем ударил ее, чтобы научить смеяться над ним. Вот почему он возненавидел ее, ему был противен ее вид. Если бы он мог, он бы убил ее. За исключением того, что в его сердце всегда было маленькое местечко, которое наблюдало за ней ревнивым взглядом влюбленного. Возлюбленная, чье обожание никогда не могло быть доведено до конца. Вот почему он отказался почтить ее смертью, хотя часть его чувствовала себя опустошенной из-за того, что она ушла.
  
  Флора была не лучше. Он никогда не пытался с ней переспать, но она боялась его – вероятно, потому, что Мэри предупредила ее. Если бы она рассказала Осу, кому еще она могла бы не рассказать? Черт! Этой сучке следовало держать рот на замке! Никто не мог сказать, какие неприятности она могла доставить Бену.
  
  Ос хотел ее. Он наблюдал за ней своими огромными бычьими глазами всякий раз, когда она проходила поблизости, почти пуская слюни от восторга. Когда она заговорила с ним по-доброму, он чуть не упал к ее ногам, как щенок. Жалкая задница. Он должен был взять ее. Это то, что сделал бы настоящий мужчина.
  
  Внезапно Бену представился другой мужчина, из тех, кто взял бы ее без угрызений совести: Эсмон, сын сэра Ральфа.
  
  ‘Эсмон", - задумчиво пробормотал он. ‘Ты был там в тот день, когда ее убили, не так ли?’
  
  Он не был с Элиасом все время на поле боя. Элиас дважды ходил опорожнять мочевой пузырь, и один раз Бен ходил сам, и это было время, когда он увидел свою сестру одну там, у ворот. Совсем немного времени спустя он тоже увидел Эсмона верхом неподалеку. Все отправились на охоту за своенравным священнослужителем, и все же, если бы Бен упомянул об этом, многие в деревне немедленно подумали бы, что следует допросить собственного сына хозяина Поместья.
  
  Бен пожал плечами. Он не скучал по своей сестре – не совсем. Она не заботилась о нем, так что он не собирался тратить на нее свои чувства. Она была никем для него. Она отвергла его, раздвинув ноги для этого проклятого священника. Прекрасно. И священник убил ее.
  
  Было интересно думать о том, что Эсмон был там, хотя…
  
  
  Глава восьмая
  
  
  
  С наступлением сумерек Болдуин добрался до дороги, которая вела на север, в Эггесфорд, но, поразмыслив несколько мгновений, он предпочел дорогу, которая вела почти строго на восток. Впереди, вдалеке, виднелась опускающаяся громада Косдона, первого из огромных холмов Дартмура. Продолжать дальше было бессмысленно. Он проверил свое первоначальное убеждение в том, что Марк побежал прямо к епископу, и нашел его убедительным. Не было никакой необходимости продолжать путь на запад. Священник, должно быть, уже проходил здесь.
  
  ‘Вы хотите продолжать, сэр Болдуин?’
  
  Говорившим был Годвен, один из двух констеблей Кредитона. Это был мужчина с тонкой костью и резкими чертами лица, с черными волосами и ярко-голубыми глазами на узком, но привлекательном лице. Женщины любили его, хотя многие завидовали его высоким скулам и тонкому носу. Особенно поразительными были его глаза. Они были цвета васильков летним днем, и когда он направил их полностью на цель, особенно с такой концентрацией внимания, что почти не моргал, Болдуин подумал, что они будут такими же гипнотизирующими, как у кошки. Вместе с его мягкими манерами, проникновенным выражением лица и теноровым голосом, не говоря уже о его быстрых и уверенных движениях, у него должен быть свой выбор женщин в городе, особенно учитывая дорогую одежду, в которой он всегда щеголял.
  
  ‘Я счастлив продолжать, если вы хотите, сэр Болдуин’.
  
  Этот басовитый рокот исходил от второго констебля, Томаса, более крупного, медлительного мужчины, с тяжелой квадратной головой и челюстью, которая могла бы сломать мурстоун. Его глаза были узкими щелочками, которые мрачно блестели, когда он говорил, особенно когда он замечал Годвена. Между ними двумя существовала постоянная антипатия. Даже в одежде они не могли быть более разными: Томас носил поношенные вещи своего отца, которые были так хорошо заштопаны, что от оригинального цвета или ниток почти ничего не осталось.
  
  Болдуин вздохнул про себя. ‘Сейчас мы повернем назад. У всех остальных мужчин было время поискать бартонов поменьше. Если мы отправимся обратно по дороге сюда, ’ он указал, ‘ в Коулфорд, мы должны начать встречаться с некоторыми из них. Тогда мы сможем вернуться в Кредитон, если не будет никаких новостей.’
  
  ‘Очень хорошо, сэр Болдуин", - сказал Годвен, подобострастно склонив голову, но затем бросив веселый взгляд на Томаса.
  
  Это было то, что раздражало Болдуина. Годвен и Томас всегда были на взводе в обществе друг друга. Однажды он услышал, что это было из-за какого-то пренебрежения или оскорбления, произошедшего несколько поколений назад. Он знал, что их отцы намеренно не обменялись ни словом за двадцать с лишним лет, и эти двое теперь продолжали вражду. В другой стране, размышлял он, подгоняя своего коня вперед, они бы подрались или, что более вероятно, один из них был бы уже мертв. В большинстве земель, которые посетил Болдуин, вражде не давали покоя, а оскорблениям не разрешалось оставаться безнаказанными. К счастью, английские крестьяне вели себя немного лучше.
  
  ‘Мы вернемся этим путем. Если повезет, мы вернемся в Кредитон до наступления темноты", - добавил он. Он попросил конюха проследить, чтобы к нему домой послали гонца предупредить Жанну, что он останется на ночь в Кредитоне. ‘Надеюсь, этот дурак Джек снова не заснул и не забыл’.
  
  Годвен одарил его улыбкой. "Ты в чем-то доверил ему?’
  
  ‘Мне нужно было передать сообщение домой моей жене’.
  
  ‘Джек - кретин, он вечно что–то забывает", - бесстрастно сказал Годвен.
  
  ‘Он хороший человек!’ Резко заявил Томас. ‘Даже самый лучший может впасть в дремоту от всей той работы, которую он выполняет’.
  
  Болдуин взглянул на него. ‘Что ты имеешь в виду? Он конюх, не так ли? Что такого утомительного в том, чтобы присматривать за несколькими лошадьми?’
  
  ‘Днем он конюх, да, но он все еще держит своих трех коров, и ему тоже приходится за ними присматривать, а после всего, что сделано, он помогает в гостинице Пола. Бедняга, неудивительно, что он устает.’
  
  ‘Я и не знал, что у него так много работы’, - задумчиво произнес Болдуин. ‘Зачем он всем этим занимается?’
  
  ‘Нуждается, должен. У него есть семья, которую нужно содержать’.
  
  ‘Верно", - сказал Болдуин.
  
  ‘ И его обобрал домовладелец. Ему повысили арендную плату. Каждый раз, когда он близок к тому, чтобы иметь достаточно, чтобы прокормить жену и детей едой и элем, его хозяин берет еще.’
  
  ‘Он просто ленив", - сказал Годвен с томным пренебрежением. ‘Его семья всегда была такой’.
  
  Болдуин высказал предположение. ‘Он твой родственник, не так ли, Томас?’
  
  ‘Шурин моей сестры", - проворчал мужчина, искоса взглянув на Годвена.
  
  Они проехали в молчании добрую милю или около того, через один маленький бартон и выехали с другой стороны в сторону Коулфорда. Там они встретили первых из отряда Болдуина, двух человек, которых он послал допросить хозяина дома сейни на берегу реки. Это было место отдыха для монахов, которые устали от своих обременительных обязанностей. Болдуин иногда задавался вопросом, насколько утомительно на самом деле вставать посреди ночи и стоять на коленях во время долгих служб, но во всех монастырях были такие небольшие уединения, чтобы братья-монахи могли пустить себе кровь , а затем восстановиться с меньшим стрессом, лучшей едой и большим количеством сна. Без сомнения, если бы он надел монашескую рясу и все еще служил аббатству или приорату, он бы время от времени испытывал потребность в хорошей еде и большем количестве сна, признался он себе.
  
  Он заметил, что Томас пристально посмотрел на это место. ‘В чем дело, Томас? У тебя такой вид, как будто ты считаешь это место прибежищем демонов!’
  
  Томас ничего не сказал, просто развернул голову своей лошади и рысью поехал прочь.
  
  ‘Это Братья, сэр Болдуин", - сказал Годвен со смешком рядом с ним. ‘Они ему никогда не нравились, с тех пор как они начали усложнять Джеку жизнь. Видите ли, домовладелец, который держит Джека в напряжении, он тоже брат.’
  
  - Как его зовут? - спросил я.
  
  ‘Он прижимистый, так что это действительно уместно. Его зовут Роджер Скат’.
  
  
  Он хотел остаться. Маленький ангел Хьюварда так много значила для него, он действительно хотел оставаться рядом с ее телом на протяжении всего долгого ночного бдения, но ему нужно было думать о других. Его жена осталась бы здесь, в церкви, как и маленькая Флора и некоторые другие женщины из деревни, но он находил атмосферу удушающей. Запах благовоний забивался ему в горло и раздражал глаза. Он мог бы справиться с этим, но здесь ничего нельзя было поделать, в то время как у него было то, что ему отчаянно нужно было сделать, в идеале в одиночку.
  
  Если бы он мог, он бы напал на того священника. Он бы разорвал дьявола на части, вытащил его внутренности и разбросал их, вспорол ему грудь и скормил его бьющееся сердце воронам! Этот щенок так сильно страдал бы, что молил бы о смерти. Возможно, у него все еще была бы возможность убить и его тоже. Если бы его поймали, был хороший шанс, что его вернули бы туда, где он совершил свои преступления. Двойное убийство, матери и ребенка! Отвратительно.
  
  Священник из Гидли сначала не хотел их впускать. Он сказал, что не может иметь дело с телами людей из соседнего прихода, особенно женщин, умерших при родах. И сам ребенок не был крещен, поэтому его нельзя было пускать в церковь. Хьюард смирился с тощей струйкой мочи, и другие мужчины деревни были с ним, бормоча и проклиная священника так многословно, что он нервно отступил, перебирая четки. Повезло, что Пирс был там. Прежде чем Хьюард успел опустить тело своей дочери на землю, рядом с ним появился Пирс, что-то говоря успокаивающе, но быстро. Он указал, что священник стоит на пути души молодой девушки, если отказывается похоронить ее. В конце концов священник согласился, но больше из-за мужчин с мрачными лицами, которые наблюдали за ним, пока Хьюард отталкивал его с дороги и нес его дочь к общественному катафалку, чем из-за силы аргументов Пирса.
  
  ‘Она лежит здесь, пока ты не похоронишь ее, здесь, на твоем кладбище, священник", - спокойно сказал Хьюард. Он гордился этим. Он не был зол, не кричал и не вопил, просто заявил, что произойдет. Его дочь отправилась в свое последнее путешествие. И его внук.
  
  Он отошел от этого места и глубоко вздохнул. Хотя ему хотелось разрыдаться, он не мог. Может быть, позже. Сейчас было трудно поверить, что его дочь действительно была отнята у него. Она ушла навсегда. Он увидит ее снова только в тот день, когда все мертвые будут призваны к Богу. Возможно, даже священник, который убил ее, будет там ... Нет. Бог не мог этого допустить. Он не заставил бы Марию увидеть своего убийцу на Небесах, даже если бы поклялся в своем раскаянии.
  
  Хьюард медленно вышел из церкви. Вокруг него витал, очень слабый в неподвижном воздухе, тонкий аромат ее. Тот маслянистый, сладкий запах, который он так хорошо знал. Он заметил это, когда она кормила грудью, и это никогда не покидало ее. Даже сейчас, после смерти. Он понюхал плечо своей куртки, затем опустился на колени, опираясь на одну руку, другой прикрывая глаза, в то время как мучительные рыдания сотрясали все его тело, и все же слезы не желали литься. Казалось, что ее смерть удалила какую-то часть его, так что, хотя он мог чувствовать свое отчаяние, он не мог в полной мере оценить горе, которого она заслуживала. Его ангел, его маленькая любимица, ушла.
  
  Он вспомнил ее жизнь в странной последовательности. Это было похоже на серию вспышек, пульсаций жизни, врывающихся в его память: младенец, кормящий грудью; старшая, улыбающаяся и смеющаяся, когда она проглатывала мясо, уже прожеванное и размягченное ее матерью; малышка, которая упала, с окровавленными коленками, храбро пытающаяся сдержать рыдания; ребенок с ее первой болезнью, изрыгающий и вопящий от боли и унижения рвоты; молодая женщина, гордящаяся новой лентой в волосах; девочка, держащая свою первую почерневшую попытку испечь хлеб с помощью ножа. улыбка на ее лице, которая говорила, что она знала, что ее отцу, если никто другой в мире, понравилось бы это. Она знала, что если бы она протянула ему кусочек древесного угля, он назвал бы его восхитительным и проглотил, если бы это означало, что она будет довольна.
  
  Сцены проходили в его сознании, по-видимому, бесконечной вереницей. Мэри помогала на уборке урожая, с улыбкой убирала волосы со лба, принимая от него кувшин с сидром; сидела и смотрела на своего отца, пока он рассказывал ей все более невероятные истории; это странное, спокойное, серьезное выражение лица, которое у нее иногда появлялось; сияющая улыбка; взрыв смеха; мягкая, нежная доброта идеальной сиделки.
  
  Ушел. Все ушло. Его жизнь была разрушена перед лицом невыносимой потери.
  
  Вытирая лицо, он встал и теперь двинулся в путь со свежей энергией и решимостью. Он направился на север, спустился в долину и перешел брод у подножия, затем поднялся к часовне. Он проверил дверь. Она была не заперта.
  
  Внутри он чувствовал, как нарастает гнев, пока, казалось, он не задушит его. Это было похоже на толстый кулак в его горле, который медленно сжимался, и когда это происходило, он перекрывал доступ воздуха из его легких. Он был измотан. Все, чего он хотел, это вернуться к себе домой. Когда он повернулся, чтобы закрыть дверь, он почти сделал это. Им овладело желание покинуть это место, и он чуть было не открыл его снова и не убежал.
  
  Его остановило воспоминание об этом немощном прыщавом юнце, монахе, который служил здешним людям, а позже служил ей, дочери Хьюварда. И убил ее. Эта мысль вызвала перед его мысленным взором воспоминание о Мэри, какой он всегда будет помнить ее, поднятой в его объятиях, улыбающейся ему сверху вниз; счастливой видеть его, полной любви. Таким он был всегда, когда видел ее.
  
  Этого было достаточно, чтобы укрепить его решимость. Хотя алтарь стоял в дальнем конце комнаты как физический упрек и предупреждение, он захлопнул дверь и огляделся вокруг. Здесь было мало такого, что могло бы послужить его цели, и он поджал губы. Не теряя мужества, он подошел к сундуку в задней части церкви и проверил его. Крышка была не заперта. Когда он открыл ее, то увидел, что она полна одежды священника. Даже прикосновение к одежде Марка вызывало у него тошноту, как будто она была осквернена и могла осквернить его; она была мерзкой, точно так же, как душа злого священника, который ее носил. Богатая ткань, предназначенная для усиления ауры того, кто ее носил, с шелковыми нитями и дорогим бархатом, служила только для того, чтобы скрыть его истинную природу. Они были обманом, фальшивкой, которую Марк мог надевать или снимать, как ему заблагорассудится, так что, когда ему нужна была поддельная честность или почести, он мог надеть их вместе с этим облачением.
  
  Хьюард вытащил все это, свалив в кучу рядом с собой. Затем он огляделся и нашел маленький шкафчик. В нем была книга, и он потянул за листы пергамента, высвобождая их и бросая на одежду, прежде чем затолкать всю кучу в середину комнаты.
  
  Должно быть, есть еще что сжечь, и он отправился в маленький дом священника по соседству, где нашел именно то, что ему было нужно: запас хвороста и бревен. Донеся их до церкви, он бросил хворост на вершину небольшого холмика, а затем приступил к трудной задаче высекания искр из своего кремня и ножа. Обрывки ворса начали дымиться, крошечные струйки поднимались в тихий вечерний воздух, и вскоре у него появилось небольшое пламя. Он тщательно ухаживал за ним, добавляя маленькие кусочки материи и пергамента, прежде чем бросить на него первый хворост. В доме Марка он тоже нашел маленькую масляную лампу и швырнул ее в огонь вместе с глиняным кувшином, в котором оставалось лишнее масло. Раздался свист! и все это начало мерцать от пламени. Затем раздался оглушительный шум, и Хьюард почувствовал, как его брови начинают сводиться от чудовищного жара.
  
  Только когда он убедился, что все имущество Марка, вся его одежда, его кровать, его табурет, все, все то немногое, что у него было, было брошено в погребальный костер, он открыл дверь и ушел.
  
  Он оглянулся один раз, когда добрался до брода. Даже тогда вид раздвоенных, похожих на рептилий языков пламени, лижущих вверх из окон и двери, не принес ему удовлетворения. Это была работа, которую нужно было выполнить, подумал он. Вот и все. Просто что-то, что нужно было сделать. Он избавлялся от зла, которое жило там, в часовне.
  
  Повернувшись, он отправился домой. Сегодняшняя ночь обещала быть холодной и тихой, а его жена и дочь будут бодрствовать над телом Мэри.
  
  
  Управляющий видел, как он уходил, и подумал, не последовать ли ему за своим соседом, но одного вида лица Хьюварда было достаточно, чтобы оттолкнуть его. Несомненно, это было лицо человека, который искал и нуждался в одиночестве. Общение с ним было бы нежелательно.
  
  Вместо этого Пирс взглянул на Элиаса. Пахарь стоял в задней части комнаты, хмуро глядя на всех из-под насупленных бровей, как обычно, но Пирс был уверен, что его вид был еще более мрачным, чем обычно. Выражение лица Элиаса было как у человека, который недавно обнаружил опасения по поводу всех своих соседей.
  
  Снова взглянув на него, Пирс увидел, что глаза Элиаса теперь устремлены на него, и враждебное выражение осталось прежним.
  
  С ворчанием Пирс поднялся и подошел к Элиасу. ‘Давай, в чем дело?’
  
  ‘Кто спрашивает – мой многолетний друг или управляющий поместьем?’
  
  ‘Какая это имеет значение?’ Спросил Пирс с откровенным удивлением.
  
  Элиас открыл рот и осмотрел шатающийся зуб. За прошлую зиму он потерял два зуба и беспокоился, что скоро потеряет еще. Он знал, что иногда так и бывает. Когда еды не хватало, у людей выпадали зубы. Скоро ему придется высасывать все, что он ест. Все должно быть жидким. Жевать нечего. Он говорил медленно. ‘Когда ты мой друг, ты слушаешь меня как друг. Когда ты управляющий сэра Ральфа, ты слушаешь меня, как сборщик налогов - вот в чем разница.’
  
  ‘Я всегда отношусь к тебе одинаково, Элиас’.
  
  ‘Тогда это ответ на вопрос’.
  
  ‘Что?’ Потребовал ответа Пирс, когда Элиас собрался уходить.
  
  ‘Мне нужен кто-то, кому я могу доверять. Я не смогу доверять тебе, если ты побежишь к сэру Ральфу’.
  
  ‘Клянусь, я не буду", - сказал Пирс, теперь уже более спокойно. Он приложил руку к груди и многозначительно посмотрел на Элиаса. ‘В чем дело? Это из-за Мэри?’
  
  ‘Конечно, это так.’
  
  ‘ Ну? Что с ней?’
  
  Элиас отвел взгляд. ‘ В тот день по дороге шли другие. Осберт работал над изгородью. Я тоже видел того отшельника, старого Сурваля. И всадника.’
  
  Пирс почувствовал, как его сердце забилось сильнее. ‘Что из этого? Наверняка это сделал священник. Иначе зачем бы ему вот так убегать?’
  
  ‘Как ты думаешь, почему? Что, если он думал, что рыцарь, на земле которого он живет, был ответственен за убийство бедняжки Мэри?’
  
  ‘Рыцарь на...’ Нервно сглотнув, Пирс огляделся вокруг, чтобы убедиться, слышал ли кто-нибудь еще слова Элиаса. "Ты видел его там?’
  
  ‘Сэр Ральф. Я видел, как он ускакал прочь с широкой улыбкой на лице – ублюдок’.
  
  ‘Когда это было? Вы уверены, что это было после того, как ее убили?’
  
  ‘Я что-то слышал. Я понял это только позже, но я уверен в этом. Я услышал, как она закричала. Затем я повернулся, направляясь обратно по следующей борозде, и когда я вернулся, то увидел, как он садится на лошадь. Он был на том большом ублюдке. Его голова внезапно появилась над линией изгороди.’
  
  ‘ Он мог бы ехать рядом и...
  
  ‘Не говори мне этого!’ Язвительно сказал Элиас. ‘Думаешь, я такой же тупой, как Сэмпсон? Если бы он всю дорогу был на лошади, я бы увидел, как двигается его голова, не так ли? Нет, я видел, как он вскочил в седло, и он увидел меня – и улыбнулся. Как будто он отправился в веселую короткую прогулку и вообразил...
  
  Настала очередь Пирса заставить Элиаса замолчать. Он бросил взгляд на крестьянина, предостерегающе поднял руку. ‘Я не хочу, чтобы ты это говорил, ни при мне, ни при ком другом. Это злодейская история, Элиас, и она навлечет на тебя неприятности’.
  
  ‘Вот почему он сбежал’, - сказал Элиас, циничная усмешка исказила его лицо. ‘Священник не был глуп. Он появился немного позже, когда я снова был у изгороди.’
  
  ‘Ты видел его?’
  
  ‘Нет. Но он единственный мужчина, который сбежал, не так ли?’
  
  ‘Вы уверены, что слышали, как кто-то убегал?’
  
  ‘Я же сказал тебе, что сделал’.
  
  ‘Но ты тогда не упомянул нашего учителя", - резко сказал Пирс.
  
  ‘Я пропустил это", - согласился Элиас. ‘Мне нравится жизнь. Это был тот священник, который сбежал’.
  
  ‘ Зачем он это сделал, если вы правы и сэр Ральф убил ее? Пирс сказал более спокойно.
  
  Элиас пожал плечами. "Он был священником, и она забеременела от него. Мы все слышали о клерках, которые держат своих женщин, но пытаются убить их, когда понимают, что это может навредить им в будущем. Он, вероятно, думал, что мы все будем жаждать его крови. В любом случае, он ударил ее – я уверен в этом. Может быть, он был напуган тогда – вы знаете, потрясен. Может быть, он просто увидел ее лежащей там и подумал, что на самом деле убил ее! Возможно, он увидел ее и сбежал.’
  
  ‘Ему следовало подождать’.
  
  ‘Что – и позволил Вопящим обезглавить его в своей ярости?’ Улыбка Элиаса, казалось, задрала всю его бороду. ‘Ты знаешь о законе больше, чем я, Пирс, но я скажу вот что: если бы я был таким же бедным священником, как он, я бы не раздумывал дважды. Я бы сбежал и скрылся в лесу. Или я бы пошел к своему епископу. Я бы не слонялся здесь в надежде на правосудие. Не тогда, когда кто-то вроде Хьюварда жаждал заполучить мою шею, и не тогда, когда владельцем суда был сэр Ральф; человек, который на самом деле убил бедную девушку.’
  
  
  Глава девятая
  
  
  
  Болдуин уже встал раньше хозяина гостиницы, и с ранним рассветом он был в холле гостиницы со своим мечом и кинжалом, отрабатывая выпады и парирования, блокируя воображаемые удары в голову, в живот, по бедрам и бокам, каждый раз маневрируя, чтобы его ноги не отрывались от земли, когда он блокировал, сохраняя свою позицию, когда он уходил в сторону. Это была сила в битве: помните, ноги должны быть твердыми, чтобы обеспечить опору для удара. Человек, который двигает ногами во время удара, потерпит поражение, потому что он неуравновешен.
  
  Когда он почувствовал, что пот стекает ручьями, он начал свои упражнения, размахивая оружием из стороны в сторону, держа его на расстоянии вытянутой руки и описывая им небольшие круги или вверх-вниз, пока боль в месте соединения плеча и шеи не стала слишком сильной, чтобы он мог продолжать. Только тогда он отложил оружие в сторону и глубоко вздохнул, постепенно ослабляя все напряжение. Он налил себе чашу вина из бара гостиницы и, добавив воды из котелка у огня, отхлебнул теплый напиток.
  
  ‘Весьма впечатляюще, сэр Болдуин’.
  
  Рыцарь мысленно застонал. Он надеялся избежать встречи с клерком сегодня. ‘Брат Роджер. Как приятно видеть тебя’.
  
  Роджер Скат сидел на скамейке возле двери. ‘Я не ожидал застать вас с обнаженным мечом в это время дня, сэр Болдуин", - поддразнил он. ‘Я должен быть осторожен, чтобы не расстроить такого воинственного рыцаря’.
  
  Болдуин вытер пот своей туникой. ‘Ты всегда должен стараться не расстраивать рыцаря. Некоторые не обладают таким поразительным спокойствием духа, как я’.
  
  ‘Ха-ха! Я уверен, что в этом вы совершенно правы, сэр Болдуин!’ Роджер Скат рассмеялся. Он снова целился ему в переносицу, и это, вместе с его раздражающим голосом, уже доставало Болдуина.
  
  ‘ Ты выглядишь мокрой, ’ заметил он сквозь стиснутые зубы.
  
  ‘Погода ненастная", - ответил Роджер. ‘Дождь льет как из ведра, и ветер пытается продуть его сквозь тебя’.
  
  ‘Типично!’ Сказал Болдуин, думая о своем долгом путешествии домой. Он поморщился, затем продолжил вытираться насухо.
  
  ‘Я полагаю, вы, гм, вчера не смогли найти этого человека?’
  
  ‘Мы его не поймали, нет. Но сегодня мои люди прочесывают весь город", - коротко ответил Болдуин.
  
  ‘Декан попросил вас представить ему священника, когда вы его поймаете’.
  
  ‘Вы можете сказать уважаемому декану, что я рассмотрю его просьбу’.
  
  ‘ Боюсь, это была не просьба.’
  
  Болдуин услышал легкую интонацию. Он встретил вежливое выражение лица Роджера Ската проницательным взглядом. ‘Я боюсь, что это было именно так, Роджер. Декан Питер спросил, могу ли я представить ему его священника-убийцу. Я рассмотрю его просьбу, когда поймаю этого парня. Сначала, конечно, я должен поймать преступника. Как только я сделаю это, я подумаю о том, должен ли я отпустить его к Питеру или отвезти обратно в Гидли.’
  
  ‘Ты же знаешь, он священник’.
  
  ‘Нет, не знаю. Ходят слухи, что он жил там в качестве священника, это правда – но это ничего не значит. Что, если это был преступник, который подстерег вашего священника по дороге в его церковь? Он мог бы зарезать вашего священнослужителя и похоронить тело, а потом подумать про себя, как бы ему было весело с такой маленькой паствой, как у Гидли.’
  
  ‘Боже мой! Ты это серьезно?’ Побледнев, переспросил Роджер Скат. Он нервно нащупал свои четки. ‘Но как мог человек надеяться выйти сухим из воды с таким обманом?’
  
  ‘ Запросто. В свое время я знавал нескольких возмутительно смелых преступников. Почему, - сказал Болдуин с внезапной резкостью, - откуда мне знать, что вы тот, за кого себя выдаете? Вы могли бы быть еще одним лжецом.’
  
  ‘ Я? ’ пролепетал Роджер Скат, его лицо внезапно покраснело, как у подмастерья, застигнутого с обнаженными ягодицами с дочерью своего хозяина. ‘ Но я здесь уже много лет, меня знают...
  
  ‘Это был просто пример. Я приму решение, когда увижу мальчика", - мягко солгал Болдуин; его решение уже было принято. Преступление парня было ужасным, и, по мнению Болдуина, было несправедливо, что ему позволили сбежать в епископский суд, не встретившись лицом к лицу с теми, кому он причинил зло.
  
  Постепенно цвет лица Роджера Ската вернулся к норме. ‘Я рад это слышать. Итак, скажи мне, ’ сказал он, его голова снова откинулась назад, пока он снова не обратил свой взор на Болдуина, - зачем ты упражняешься со своим мечом этим утром? Вряд ли сейчас подходящее время года, чтобы ожидать войны, не так ли?’
  
  ‘Нет времени года, когда не следует ожидать войны. Особенно сейчас, когда армия короля снова разбита’.
  
  ‘ Ах, это! ’ лицо Роджера вытянулось. ‘ Мы живем в ужасные времена, сэр Болдуин. Иногда я задаюсь вопросом, когда мы снова обретем покой.’
  
  ‘Я тоже", - с чувством сказал Болдуин. Шотландцы заманили короля на север в прошлом году по завершении последнего перемирия, перейдя границу и разорив земли на северо-западе. Король Эдуард II отправился в путь с огромным отрядом людей, хорошо снабженных продовольствием. Однако все истории, которые просачивались на юг, были об уловках и катастрофах.
  
  Шотландцы отступили перед мощью английского войска, отказавшись от сражения, но также уничтожив все запасы продовольствия и животных на своем пути, в результате чего англичане вскоре были истреблены голодом и болезнями. Королю пришлось отступить, но его организованному отступлению помешали шотландские войска, и одно из них дошло даже до середины Йоркшира. Сам король Эдуард II лишь с трудом избежал пленения в перестрелке близ Байленда и Риво. Весь Йоркшир был поражен ужасом, когда их король бежал, а выскочки-мятежники из Шотландии опустошали их земли.
  
  Это была катастрофа для всех в королевстве, с последствиями даже здесь, в Девоне. Саймон, друг Болдуина, в прошлом году помогал королевскому сборщику, организуя людей для использования в королевском войске, и некоторые из этих парней, прихрамывая, вернулись, но их было слишком мало. Остальные, по их словам, были схвачены и перебиты безумными шотландцами или умерли от чумы или голода. Многие умерли, потому что, испытав сильнейшие муки голода, когда им попалась еда, они объелись, и их бедные тела не смогли справиться. Они умерли в ужасных муках, когда у них разорвались желудки.
  
  Цена тоже была огромной. Были взяты огромные запасы зерна, мяса и рыбы, все соленые, чтобы накормить людей, сражавшихся за короля, но это была та еда, которую города ожидали получить из своих собственных запасов на зиму, и без нее многие семьи голодали всю зиму. Сам Кредитон был обеспечен лучше, чем многие другие города, но в Болдуине было несколько случаев, когда семьям приходилось выпрашивать еду в церковных магазинах.
  
  ‘Мы можем только надеяться и молиться, что шотландские повстанцы примут свою судьбу", - благочестиво сказал Роджер Скат.
  
  ‘Да", - согласился Болдуин, хотя в глубине души сомневался, что они когда-нибудь это сделают. Было очень хорошо, что папа одобрил притязания короля на шотландскую корону, но если все люди продолжали категорически отказываться и тоже не предлагали сражения, а вместо этого бежали в унылые, жалкие места далеко на севере своих земель, было трудно понять, что король мог с этим поделать.
  
  Он обдумывал этот прискорбный факт и задавался вопросом, какое чудо стратегии можно было бы использовать, чтобы победить шотландцев, когда с дороги внезапно донеслись крики и смех. Болдуин сначала не обратил на это внимания, думая, что это просто какие-то люди валяют дурака, но затем шум приблизился, и он понял, что источник скандала уже в поперечном проходе. Он встал, положив руку на свой меч, но не обнажил его. Через несколько минут вошла группа веселых мужчин.
  
  Первым вошел Годвен. ‘Сэр Болдуин, я думаю, мы поймали вашего человека!’
  
  "Это он?’ Спросил Болдуин с плохо скрываемым недоверием.
  
  
  Сэр Ральф посмотрел на небо, поднимаясь по трем ступеням мурстоуна и садясь на лошадь. Он трубил, как рог, еще до рассвета, и дождь налетел, как серый туман, скрывая все за собой. Теперь, по крайней мере, наступил краткий период затишья и сухости, но серые облака над головой заставили его усомниться в том, как долго это продлится. Ветер не утихал.
  
  Он вздрогнул. Ему показалось, что у него внутри началась лихорадка. Со времени смерти Мэри он чувствовал себя так же. Ему было трудно глотать пищу или питье, и он должен был заставлять себя. Было неприятно наблюдать, что энергия, которая в конце концов оставила его, похоже, полностью перешла к его сыну.
  
  Пока грум уводил его на небольшое расстояние, Эсмон легко вскочил в собственное седло и небрежно натянул перчатки.
  
  Эсмон был настоящим отщепенцем от старого мира, вынужден был признать сэр Ральф, но он не был уверен, что это было приятно. Конечно, он был светловолосым красавцем и производил впечатление сурового человека, но его рот слишком часто превращался в тонкую линию, демонстрируя его раздражительность. Хотя его глаза были ясными, ярко-зелеными, как изумруды, в них отражалась не простая ревность, а всеобъемлющая и всепоглощающая алчность. Ему было все равно, чем владеет его сосед: он брал то, что хотел. Во многих отношениях он был бы идеальным рыцарем, подумал сэр Ральф. Он не был готов допустить никакой грубости или нахальства по отношению к своей чести, он не допустил бы никакой глупости, которая могла бы отразиться на нем, и у него было достаточно здравого смысла, чтобы знать, когда следует придержать язык, когда шансы были против него.
  
  В этом и заключалась сегодняшняя проблема с феллоузом. Сэр Ральф знал многих из них, людей сильных и явно умных, которые все же бросились бы в атаку на плотный строй генуэзских арбалетов и копий в одиночку только из-за воображаемого пренебрежения. По мнению сэра Ральфа, это было безумием. Присоединиться к атаке было великолепным опытом, но как военную силу он чувствовал, что это переоценивали. Он тоже был не одинок. Другие тоже были свидетелями катастрофы при Бэннокберне, когда конное рыцарство королевства разбилось о пики и копья шотландцев, как волны о морской берег. Рыцарь ничего не мог сделать, чтобы разбиться на сплоченную фалангу мужчин с хорошими длинными секирами. Это была работа пехотинцев.
  
  И дело было не только в Бэннокберне. Он слышал о поле Куртрей, где безумные крестьяне уничтожили французскую кавалерию, и Моргартене, где горцы уничтожили еще больше дворян. Оба были примерами самой ужасной вещи - истребления рыцарского сословия низшими формами жизни: крепостными. В христианском мире существовало только три ордена: святые люди, чьей задачей было защищать души живых и мертвых; воины, чья работа заключалась в том, чтобы держать общество в узде; и затем, далеко в конце списка, крестьяне и свободные люди. Работа рыцарей заключалась в том, чтобы контролировать их и держать в узде. Если крепостные могли сражаться с рыцарями и побеждать их, весь порядок в мире был перевернут вверх дном. Это не выдерживало критики.
  
  Однако средства, с помощью которых они могли выиграть битву, были поучительными. Очевидно, это было не потому, что Бог был на их стороне – Он вряд ли поддержал бы крестьянина! – значит, дело было в методах, которые они использовали. Даже король Эдуард II стремился к мобильному войску вооруженных людей, которые могли добраться верхом до места, где они были необходимы, но которые затем спешивались и сражались пешими, в окружении лучников и других. Спешившиеся рыцари, стоящие среди крестьян! Это была ужасная мысль, и все же она сработала. Шотландцы доказали это. Может быть, они и мятежники, но они могли сражаться – и побеждать.
  
  Они двигались на восток, и сэр Ральф понял, что скоро они пройдут перед домом Мэри. Его спина напряглась при этой мысли. Он все еще помнил свой первый взгляд на ее тело, лежащее на обочине тропинки, под стеной. Это было отвратительно. При воспоминании он почувствовал, что его тошнит.
  
  Почти в тот момент, когда у него возникла эта мысль, в поле зрения появилась маленькая мельница. Ос как раз взваливал мешок на спину и нес его к двери, когда услышал стук копыт. Мгновенно увидев их, он уронил мешок и согнулся почти вдвое в почтении. Хьюард был в здании и поспешил выйти. Увидев сэра Ральфа, он наклонил голову, не прерывая зрительного контакта.
  
  Сэр Ральф заметил недоверчивое выражение его лица, но признал его. ‘Мастер Миллер. Прекрасное утро’.
  
  ‘Я не заметил. Не после смерти моей дочери’.
  
  ‘Я выражаю вам свое сочувствие", - сказал сэр Ральф.
  
  Возможно, Хьюард услышал надломленный тон, искренность в его голосе, потому что в его ответе не было грубости. ‘Благодарю вас. Счастливого пути, сэр Ральф’.
  
  ‘Счастливого пути, Миллер’.
  
  Эсмон громко фыркнул, когда они проходили мимо Хьюварда, и что-то пробормотал себе под нос.
  
  ‘ Что? ’ спросил его отец более резко, чем намеревался.
  
  ‘ Ничего.’
  
  ‘ Ты что-то сказал. Что это было?’
  
  ‘Я просто не понимаю, почему вы так добры к этой семье. Они крестьяне, и с ними следует обращаться соответственно’.
  
  ‘Когда ты станешь старше, Эсмон, ты поймешь, что все никогда не бывает так просто и прямолинейно’.
  
  ‘Он всего лишь мельник. Что тут сложного? Если он доставит нам неприятности, мы можем вышвырнуть его из деревни и предложить мельницу другому. В округе полно мельников. Мы легко сможем найти другого – особенно при той арендной плате, которую вы требуете!’
  
  ‘Это мой выбор", - холодно сказал сэр Ральф. ‘Ты можешь принимать свои собственные решения, когда станешь хозяином Поместья’.
  
  ‘Не волнуйся, отец, я так и сделаю", - сказал его сын.
  
  Его голос звучал беззаботно, но в нем слышался оттенок презрения, который был подан на идеальном уровне, чтобы раздражать. Со своим собственным небольшим отрядом людей под командованием Брайана Донкастерского, Эсмон в последнее время стал более независимым. Он часто пытался подразнить и разозлить, но сегодня сэр Ральф был не в настроении попадаться на наживку, ведь воспоминания о Мэри были так свежи в его памяти.
  
  Они проехали по проезжей части, спустились с холма к подножию, затем повернули налево в сторону Вонсона.
  
  ‘ Что ты слышал? - Спросил сэр Ральф через несколько минут.
  
  ‘Вечеринка, как обычно, состоится в пятницу. Все торговцы, никаких вооруженных людей’.
  
  Сэр Ральф кивнул. Каждую субботу в Чагфорде устраивался рынок, на который приезжали шахтеры с вересковых пустошей за провизией, а также фермеры и деревенские жители со всей округи. В продаже всегда было много товаров, но больше всего привлекали внимание специи и изделия из кожи, которые обычно доставлялись из Эксетера.
  
  Можно было неплохо заработать, встречая торговцев по пути в Чагфорд на рынок. Человек мог потребовать плату за пользование дорогой, если у него хватало смелости. Или, если бы у него хватило смелости, он мог бы забрать часть товара для себя. И теперь, когда Гидли был у сэра Ральфа, он мог бы назвать свою цену. Он контролировал дороги, которые вели к Чагфордскому мосту, по которому, вероятно, проезжали торговцы с севера.
  
  ‘Кто это?’ Позвал Эсмон.
  
  Сэр Ральф нахмурился, раздраженный тем, что его мыслительный процесс был прерван. Затем он увидел, на кого указывал Эсмон.
  
  ‘Ha!’ - Закричал Эсмон, ударив хлыстом по крупу своей лошади.
  
  Это была женщина. Сэр Ральф пожал плечами. Было вполне естественно, что его сын попытался преследовать ее. Он был молод, и многие самцы считали нужным загнать его самку. Уже услышав его восклицание или, возможно, стук копыт, она обернулась и увидела двух мужчин. Увидев преследующего ее Эсмона, она бросила корзину и бросилась бежать. Только тогда сэр Ральф увидел, что это Флора, сестра Мэри.
  
  ‘Эсмон! Нет!’ Сэр Ральф взревел, но его сын был уже слишком далеко, чтобы услышать – или ему было все равно. С внезапным приливом крови сэр Ральф почувствовал, как желчь берет верх над его настроением.
  
  ‘Вперед, Баярд!’ Он вонзил шпоры в бока своего скакуна, низко пригибаясь, чувствуя, как мышцы его животного напрягаются и толкаются, напрягаются и толкаются. Грива теперь хлестала его по лицу, грязь брызгала по обе стороны, и он мчался полным галопом; хотя ярость клокотала у него в животе, он ощущал трепет, возбуждение. Грохот копыт, порыв ветра в волосах, развевающийся плащ, шлепок, шлепок, шлепок тяжелого меча у бедра - все это придавало странный азарт погоне.
  
  Теперь он мог видеть своего сына почти рядом с девушкой. Она бежала, охваченная ужасом, ее лицо превратилось в маску ужаса, когда она бросила взгляд через плечо. Затем Эсмон оказался рядом с ней и занес руку с хлыстом, чтобы ударить ее. Сэр Ральф увидел, как короткая ясеневая палка поднялась, а затем он направил своего скакуна между ними. Хлыст опустился, но попал сэру Ральфу в щеку. В ярости он схватил сына за руку и потянул. Он не забыл ничего из обучения, которое ему дал его Мастер защиты, и он использовал это сейчас. Запястье Эсмона было в его руке, и он потянул его вниз и назад, одновременно натягивая поводья. Его лошадь почти мгновенно остановилась, в то время как лошадь Эсмона понеслась дальше, и сэр Ральф почувствовал, как его сына поднимают из седла. Эсмон коротко вскрикнул от шока, а затем упал в грязь переулка, в то время как его отец спокойно улыбнулся.
  
  ‘Ты можешь думать, что ты лучше меня, мальчик, но ты не прикасайся к этой девушке. Ее сестра мертва, и ты будешь проявлять к ней уважение’.
  
  Эсмон выплюнул грязь изо рта и медленно встал, обхватив себя рукой за плечо, при этом другой рукой ощупывая мышцы. Он кивнул, удовлетворенный тем, что ничего не было сломано, а затем посмотрел на своего отца.
  
  ‘Если ты сделаешь это еще раз, я убью тебя’.
  
  ‘Ты можешь попробовать, мальчик. А пока ты проявишь уважение к этой девушке’.
  
  ‘Я поступлю так, как пожелаю, отец", - тихо сказал Эсмон. ‘И если я захочу изнасиловать ее, я это сделаю".
  
  Сэр Ральф холодно посмотрел на него. ‘Если ты сделаешь это против моей воли, тебе придется держать ответ передо мной’.
  
  ‘Да", - сказал Эсмон с милой улыбкой. ‘Я так и сделаю, не так ли?’
  
  
  Глава десятая
  
  
  
  Им потребовалось немного времени, чтобы упаковать вещи и подготовиться к обратному путешествию в Гидли, тем более что, к глубокой благодарности Болдуина, Роджер Скат исчез вскоре после того, как Годвен и другие доставили Марка. Клерк бросил последний испуганный взгляд на священника, а затем юркнул прочь, как маленький жук, потревоженный камнем.
  
  Размышления о выражении лица Ската заставили Болдуина остановиться и подумать несколько мгновений. Марк был в ужасном состоянии, промокший, замерзший, с кровоточащими ногами. Его руки были исцарапаны, кожа красная, ободранная и во многих местах потрескавшаяся и сочащаяся, и он упал на подбородок и ободрал всю плоть с кончика челюсти. Если и могли быть какие-то сомнения относительно его вины, то они рассеялись при виде того, как он хнычет и шаркает ногами, его голова склонилась под небольшим углом, как будто он уже чувствовал коноплю у своего горла. Почему-то было ужасно видеть, как человек, вся жизнь которого должна была быть легкой, пришел к такому концу. Он стоял понурый, вздрагивая, когда Годвен или Томас подходили слишком близко.
  
  Впрочем, он не заслуживал особого сочувствия, если действительно был виновен в убийстве девушки, сказал себе Болдуин.
  
  ‘ Как тебя зовут? ’ проскрежетал он рокочущим тоном, который выдавал его властность.
  
  ‘Я бедный путешественник, сэр рыцарь. Пожалуйста, дай мне покой и место, где я мог бы отдохнуть–’
  
  ‘Я не спрашивал, что ты делаешь, я спросил, как тебя зовут’.
  
  Взгляд Брата метнулся к Болдуину, а затем скользнул в сторону, когда он увидел мрачную решимость на его лице. ‘Меня зовут Эдвард Аксминстерский, сэр рыцарь’.
  
  ‘Ну же. Какое имя ты взял, когда принял облачение?’ Вкрадчиво спросил Болдуин. ‘Какое твое христианское имя при крещении?’
  
  ‘Я...’
  
  ‘Тогда я расскажу тебе", - сказал Болдуин, садясь на скамейку и устремляя пустой взгляд на несчастного негодяя. Он часто обнаруживал, что это убеждало преступников признаваться и становиться более полезными, и так было доказано сегодня.
  
  Марк был измотан своим горем и стыдом. У него болели ноги, а из-за язв и волдырей казалось, что конечности поражены гангреной. Ему удалось зайти так далеко, и все же теперь ему предстоит проделать весь этот утомительный путь обратно в Гидли еще раз. Рыдание вырвалось из его груди, и он отчетливо почувствовал, как слезы текут по его щекам. Он чувствовал, что его гибель действительно неизбежна. Он был уничтожен. Его руки были связаны так крепко, что он едва чувствовал свои пальцы, и сбежать было невозможно.
  
  ‘Сэр рыцарь, пожалейте меня!’ - хрипло сказал он. ‘Я не сделал ничего плохого по собственной воле, я просто одурачен судьбой. Клянусь Библией, я никому не хотел причинить вреда.’
  
  ‘И все же ты убегаешь от своей воли, как будто легионы Ада у тебя на хвосте’.
  
  ‘Что бы ты хотел, чтобы я сделал? Стоять там и ждать возмездия отца, который обезумел от ярости, увидев, как убивают его дочь?’
  
  Болдуин не позволил своему лицу смягчиться. ‘Почему ее отцу пришло в голову обвинять вас, священника?’
  
  ‘Мне стыдно признаться", - мрачно сказал Марк, и его голова опустилась, как будто он действительно чувствовал, насколько нездоровым должно звучать его поведение. ‘Я забыл свою одежду и свою честь с этой женщиной, и, признаюсь, я был в ужасе, узнав, что она была с моим ребенком. Если бы это услышал ее отец, как еще он мог отреагировать, кроме как попытавшись уничтожить меня?’
  
  За годы работы хранителем свитков Королевского мира Болдуин слышал признания многих людей, и он считал, что слова Марка звучали искренне, но это мало что меняло для него и его долга. ‘Тебе все равно придется объясняться в своем завещании, в местном суде. Годвен, ты сопроводишь его туда. Возьми другого человека, чтобы он помог тебе охранять его. Он не может так ходить, не с его ногами в таком состоянии. Тебе придется потребовать для него пони. Скажи Джеку, что я послал тебя, и попроси самого здорового скакуна, который у него есть, по самой низкой цене. Когда он назовет вам цену, не важно, сколько она будет стоить, скажите ему, что заплатите ему на пять пенни меньше, и он должен быть рад, что я не обвиню его в попытке поживиться за счет короля.’
  
  Марк слушал тупо, но, услышав спокойный властный голос Болдуина, он снова не выдержал и упал на колени. ‘Собственное тело Бога! Не надо просто везти меня туда и бросать, как мусор! Они убьют меня!’
  
  Болдуин бесстрастно посмотрел на него. ‘Ты должен быть возвращен в деревню, где против тебя подняли шум. Ты это знаешь. Виновен ты или нет, решать будет суд деревни.’
  
  ‘Но если вы отвезете меня туда, они убьют меня, не выслушав! Вы не можете этого сделать. Я священник, меня должен судить епископский суд, а не суд такого своенравного и отвратительного рыцаря, как сэр Ральф! Он увидит, как меня уничтожат, даже не попытавшись свершить правосудие.’
  
  ‘Ты клевещешь на рыцаря? Ты, забывший свои клятвы Богу? Я тоже давал клятвы хранить мир короля и добиваться свершения правосудия. У меня есть свой долг’.
  
  ‘Как насчет твоего долга перед законом? Ты называешь себя Хранителем свитков Королевского мира, но если ты оставишь меня там, я умру через несколько часов. Они позаботятся об этом’.
  
  ‘Возможно, это не больше, чем ты заслуживаешь", - прямо сказал Болдуин.
  
  ‘Ни один человек не может этого сказать", - запротестовал Марк. ‘Пожалуйста, сэр рыцарь, отведите меня в епископский суд, где меня смогут судить люди, которые хотели бы, чтобы я подвергся справедливому испытанию – не отсылайте меня обратно в эту ужасную деревню! Это слишком несправедливо! Я свободно признаю, что опустился до распутства и блуда, но, сэр Болдуин, я не убийца! Посмотрите на меня! Мог ли я быть таким жестоким, таким варваром, чтобы добровольно убить свою любовь и ребенка в ее утробе?’
  
  Пока брат Марк заявлял свои протесты, возчик Сол и его ученик Алан чинили повозки Сола во дворе возле церкви в Окхэмптоне, прежде чем наполнить их товарами для отправки на рынок в Чагфорд.
  
  ‘Все еще не понимаю, почему мы должны собираться так рано", - возразил Алан. ‘Рынок откроется только в субботу. Сегодня четверг. Это недалеко’.
  
  Сол хмыкнул. Невысокий мужчина с седыми волосами и бородой, его острые, подозрительные глаза ярко блестели под капюшоном. У него был тяжелый мешок, и он бросил его в заднюю часть своей тележки и потянулся. ‘Потому что это означает, что у нас будет больше времени в таверне ночью перед рынком, вот почему. И мы тоже избегаем разбойников.’
  
  Алан, слабо выглядящий парень лет двадцати с небольшим, с жидкой бородкой и желтоватым цветом лица, скривился. ‘Разбойники? Что вы имеете в виду, разбойники?’
  
  ‘Ничего! Это была шутка. Что они с нами сделали? Кто собирается нас грабить, когда мы путешествуем со столькими другими? Я убедился, что возчиков больше десяти, а потом еще шестеро со своими вьючными лошадьми.’
  
  ‘Но ты беспокоишься о разбойниках?’ С тревогой спросил Алан.
  
  ‘Брось, парень, я просто пошутил", - сказал Сол, но не встретился взглядом с Аланом. Алан снова задумался, что всегда было ошибкой для ученика. Он, очевидно, слушал истории о безумном ублюдке из Гидли. Было время, когда это была хорошая расчищенная дорога – когда ею владел сэр Ричард. Теперь этот самоуверенный ублюдок там, наверху, дошел до того, что никого не слушал. Думал, что он недосягаем для судей. Может быть, он тоже был таким, мрачно сказал себе Сол.
  
  Действительно, Сол сегодня чувствовал себя в целом мрачно. Носовые пазухи причиняли ему сильную боль, словно острые булавки вонзались в заднюю часть неба, а в ноздрях щекотало. Должно быть, у него очередная простуда. Замечательно! В прошлом году у него было шесть простуд – две в середине лета, клянусь Божьими ранами! Его жена становилась все раздражительнее, жалуясь, что он никогда не выполняет достаточно работы, проводит все свое время в таверне, и вот он здесь, с очередной смертельной простудой на подходе. Ему нужен был горшочек теплого эля с пряностями, чтобы прогнать это, вот что ему было нужно. Вместо этого он готовился присоединиться к колонне повозок на пути в Чагфорд и тоже получал огорчения от своего проклятого ученика. По крайней мере, в Чагфорде он мог пойти к врачу и, возможно, пустить кровь.
  
  ‘Нет причин думать, что он придет за нами", - с надеждой пробормотал Алан. ‘Сэр Ральф отсиделся в своем замке, а ты уже сказал, что мы не собираемся подходить близко. Он может сидеть там, ожидая нас всю неделю, если захочет, и скучать по нам.’
  
  ‘Вот почему мы уходим рано. Он не идиот. Возможно, он услышал, что мы приближаемся, и тогда потребует денег за проезд по его землям’.
  
  ‘Требование денег не означает, что мы будем подвергаться риску’.
  
  Сол мрачно посмотрел на него. Алан был достаточно приятным парнем, обычно веселым и услужливым, но никуда не деться от того факта, что иногда он был склонен к спорам; он занимал определенную позицию и говорил об этом с улыбкой, очевидно, прислушиваясь к другим взглядам, но игнорируя все, что было сказано. Это приводило в бешенство. Сам Сол предпочитал просто скандалить из-за чего-нибудь.
  
  Тем не менее, сегодня Алан казался менее склонным к спорам ради этого. Он больше походил на мальчика, которому велели пойти и сидеть весь день под дождем, наблюдая за цыплятами, на тот случай, если случайно попадется лиса. "Угрюмый" - вот подходящее слово.
  
  ‘Вот почему мы уходим пораньше – чтобы, даже если он решит вымогать у нас деньги, мы уже ушли. В чем дело, парень?’ - Спросил Сол, облокотившись на колесо своей тележки и внимательно изучая Алана.
  
  ‘Это просто безумие - уезжать завтра’, - взорвался Алан. ‘Почему бы тебе не отправиться без меня? Тебе не нужно, чтобы я ехал с тобой’.
  
  ‘Кто поведет вторую повозку, мальчик?’
  
  ‘Ты мог бы возглавить его", - сказал Алан.
  
  ‘Что это? Ты мой подмастерье или нет?’
  
  ‘В любом случае, он берет только деньги, не так ли?’
  
  ‘Да, это всего лишь деньги!’ Сол сплюнул. ‘Полагаю, у тебя их так много, что ты был бы счастлив отдать все это ему? Давай! Что все это значит?’
  
  ‘Мне это не нравится, вот и все’.
  
  ‘Почему? Ты не возражаешь отправиться дальше в поле. Мы были в Хэзерли, в Тэвистоке – что плохого в том, чтобы поехать в Чагфорд?’
  
  ‘Я был там однажды раньше’.
  
  ‘А!’ - Сол подумал, что может понять. ‘Ты никогда не говорил мне об этом. И он поймал тебя?’
  
  ‘Нет. Я увидел засаду и сбежал’.
  
  ‘Так в чем твоя проблема?’
  
  ‘Если они узнают меня, они могут потребовать деньги, которые я им задолжал за то последнее путешествие!’
  
  Сол вздохнул. ‘Эл, если ты сбежишь, они не вспомнят. Они только вытягивают то, что могут, из нескольких человек, вот и все. Я сомневаюсь, что они вспомнят тебя, ясно?’
  
  ‘Мне все равно это не нравится’.
  
  ‘Что ж, привыкай к этому, парень’.
  
  ‘Мастер Картер. Вы направляетесь в Чагфорд?’
  
  Сол застонал про себя и, обернувшись, обнаружил, что смотрит в знакомое лицо. ‘Ну и ну, если это не Уилкин шахтер’.
  
  ‘Не нужно быть таким’.
  
  ‘Тебе нравится жизнь на вересковых пустошах?’
  
  Уилкин тонко улыбнулся. На нем была хорошая одежда: тяжелый плащ из тонкой шерсти, туника из прочного фустиана поверх тонкой льняной рубашки, но теперь все было поношенным и выцветшим. Когда-то величественный, теперь все стало убогим. ‘Это достаточно хорошо’.
  
  ‘Не так уютно, как в твоей прежней жизни, наверху, в замке, когда ты варил травы для сэра Ричарда, а?’
  
  ‘Возможно. Это правда, что ты едешь в Чагфорд?’
  
  ‘Да. Мы уезжаем завтра рано утром’.
  
  ‘Я хочу присоединиться к тебе’.
  
  ‘ Ты? Почему?’
  
  ‘Мне нужно кое-что продать и купить провизии. Куда еще мне пойти за этим, кроме города Олова?’
  
  Сол пожал плечами. ‘Ты можешь пойти с нами, если хочешь. Почему бы и нет? Чем больше людей, тем лучше’.
  
  ‘Добрый, старый друг. Тогда я буду здесь завтра со своими пони’.
  
  ‘Да’. Сол смотрел, как он уходит, с тревожным чувством в животе. ‘Почему он хочет пойти с нами?’
  
  Алан пожал плечами. "А почему бы и нет?’
  
  ‘Ты тупой, как боров? Как ты думаешь, почему? Мы все путешествуем вместе, чтобы быть в безопасности от мужчин из Гидли, но он должен быть в достаточной безопасности. Он был одним из них, не так ли?’
  
  
  Роджер Скат направился к гостинице в сопровождении Питера Клиффорда, настоятеля Канонической церкви, который торжественно шагал рядом с ним. Этим ранним утром на улицах было еще не так много торговцев, но они должны были ходить осторожно, избегая горшков с ночной землей, которые выбрасывали из окон верхнего этажа, и экскрементов, которые лежали в конуре. Обходя один из них, Роджер почувствовал, как хлюпает под ногой, и почти одновременно почувствовал запах собачьего навоза. Это вызвало у него тошноту – и еще большее раздражение. Начавшийся дождь этому не способствовал. Сейчас это были всего лишь мелкие капли, падающие на его лицо, но да, Роджер был уверен, что вскоре они станут гуще. Ветер тоже снова усиливался. Он обязательно промок бы на обратном пути после этой встречи.
  
  ‘Я все еще думаю, что нам следовало взять с собой кого-нибудь из наших слуг, декан’.
  
  ‘С таким человеком, как сэр Болдуин, нет необходимости применять силу’.
  
  ‘Он иррационален, склонен к спорам и слишком горит желанием прибегнуть к стали, чтобы навязать свою волю’.
  
  ‘Твои слова невоздержанны", - сказал Питер Клиффорд, сделав паузу и устремив на Роджера холодный взгляд. ‘Какие у вас есть доказательства того, что сэр Болдуин когда-либо обнажал меч, чтобы пресечь несправедливые действия?’
  
  Роджер Скат покраснел. ‘Хорошо известно, что рыцари всегда склонны к высокомерию и надменному поведению! Вы не можете думать, что этот человек лучше других.’
  
  ‘Я заявляю это твердо, брат, и советую тебе умерить свое мнение о нем. Сэр Болдуин честен, умен и прямолинейен. Жаль, что другие рыцари не вылеплены по тому же образцу’.
  
  ‘Если ты ошибаешься...’
  
  "Я сказал "нет", - приветливо сказал декан Питер. Высокий, седовласый мужчина лет пятидесяти с изможденными чертами лица, его спина была согнута от сидения и чтения при свечах, а худое аскетичное лицо придавало ему вид инвалида, но разум его был совершенно ясен, и он не был человеком, который без причины подчинялся чужой воле. ‘Я хорошо знаю сэра Болдуина. Нет необходимости пытаться запугать его, чтобы он принял справедливое решение. Если в вашем предложении есть смысл, он увидит это, с охраной или без нее’.
  
  Роджер Скат поджал губы, когда они продолжили свой путь. Если что-то пойдет не так, он позаботится о том, чтобы об этом отказе стало широко известно. Единственным способом справиться с таким высокомерным ублюдком, как этот рыцарь-негодяй, была угроза насилия. Все знали, что служители закона обычно коррумпированы, это был просто вопрос степени. Время от времени шерифов изгоняли с их прибыльных должностей, коронерам приказывали уйти, а Смотрителей меняли. Было достаточно легко понять, почему. Каждый из них мог влиять на решения о виновности или невиновности человека. Для дворянина было делом чрезвычайной важности, чтобы он увидел, как кого-либо из его людей освобождают из-под стражи с установлением их невиновности. Вся его свита должна быть защищена. В противном случае действия небольшого числа горячих голов могут плохо отразиться на их хозяевах. Лучше, чтобы они были освобождены и их преступления отрицались.
  
  Не то чтобы это был всего лишь случай сохранения лица. Иногда профессиональным убийцам требуется отсрочка от суда, чтобы их лорды могли указать им на другого врага, смерть которого мир вряд ли пропустил бы.
  
  ‘Таким людям, как этот Хранитель, следует время от времени напоминать, что они не контролируют нас в Епископском престоле", - сказал он, откидывая голову назад и свысока глядя на торговцев.
  
  "Таким, как этот Хранитель, не нужно напоминать", - сказал декан Питер с холодностью в голосе.
  
  ‘Я рад, что вы так считаете", - двусмысленно сказал Роджер Скат.
  
  Они добрались до гостиницы, и Роджер Скат нырнул внутрь, как человек, набирающий последний вздох перед прыжком в бассейн, чтобы схватить блестящую безделушку, прежде чем ее сможет схватить рыба. Декан Питер вздохнул, фыркнул про себя, а затем добродушно пожал плечами и последовал за ним. Он успел увидеть, как Роджер Скат встал между сэром Болдуином и коленопреклоненным Марком, театрально раскинув руки, как будто его пригвоздили к кресту.
  
  ‘Сэр Болдуин, я настаиваю, чтобы вы отпустили этого заключенного под опеку декана Питера и меня’.
  
  Болдуин посмотрел на Роджера Ската с плохо скрываемым отвращением. ‘Боюсь, я не могу сделать ничего подобного’.
  
  "Декан Питер и я требуем, чтобы вы отпустили его к нам’.
  
  Декан Питер встретил острый взгляд Болдуина с мягкой улыбкой, но ничего не сказал.
  
  Сэр Болдуин снова обратил свое внимание на Роджера Ската, но теперь его лицо, не изменившее выражения, как показалось Роджеру, приобрело глубоко злобный вид, и клерк невольно отступил назад, столкнувшись с Марком.
  
  ‘Роджер, я исполню свой долг так, как сочту нужным. Ты не будешь гнуть меня, как соломинку на ветру, но я буду повиноваться указаниям моего господина Короля и закону’.
  
  ‘Декан Питер, пожалуйста, убедите Смотрителя, что нам следует разрешить забрать этого парня обратно в Эксетер. Я очень сомневаюсь, что епископу понравится слышать, что его воля и авторитет были попраны ... рыцарем.’
  
  Черты лица Болдуина стали ледяными, когда декан Питер прочистил горло. Роджер Скат оглянулся, собираясь отступить еще дальше, но затем Болдуин с удивлением увидел, как напыщенный маленький засранец расправил плечи, поднял голову и решительно ответил на взгляд Болдуина.
  
  ‘Вы меня не пугаете, сэр рыцарь. Я человек Божий’.
  
  ‘Роджер, пожалуйста", - возразил декан Питер с оттенком раздражения. ‘Сэр Болдуин, мой друг здесь прав, если ему, возможно, не хватает немного остроумия, чтобы объяснить это полностью и вежливо’.
  
  ‘Так и есть!’ Болдуин зарычал. ‘Я больше не желаю слушать его нытье по этому поводу. Годвен, я, кажется, сказал тебе найти лошадь?’
  
  Когда Годвен поспешил из комнаты, декан Питер глубоко вздохнул. "Сэр Болдуин, вы знаете, что этот человек, несомненно, должен быть возвращен епископскому двору, как только будет доказано, что он человек Божий?" Какая польза от того, что мы везем его обратно в Дартмур, решив, что он священник, а затем снова проделываем то же самое путешествие сюда? Это, конечно, глупо.’
  
  ‘Вы знаете, что по закону я должен проследить, чтобы его забрали обратно", - сказал Болдуин. ‘Я не могу сделать ничего другого’.
  
  ‘Если меня заберут обратно, они убьют меня!’ Сказал Марк. ‘Пожалуйста, дин, защити меня! Я не могу вернуться туда. Отец убьет меня. Кто поверит моей истории, когда у них будет тело моего любовника?’
  
  ‘Какова ваша история?’ - Настаивал Болдуин. Теперь он уже стоял и рявкнул хозяину, чтобы тот подошел и подал вина.
  
  ‘Я был там с ней ...’ Марк бросил взгляд на декана. ‘Отец, пожалуйста, не осуждай меня. Я никогда раньше не делал ничего, что могло бы вызвать у меня такой стыд. Никогда прежде я не нарушал своих обетов. Это было то ужасное место. Все, чего я когда-либо хотел, это служить Богу в Эксетере, может быть, путешествовать, но вместо этого меня послали в Гидли.’
  
  ‘Тебя проверяли", - согласился декан Питер, многозначительно добавив: ‘и ты провалился’.
  
  Марк поморщился, как будто декан Питер дал ему пощечину. Он поднес руки к лицу, и декан увидел, какие они ужасно исцарапанные. ‘Я знаю, я знаю это слишком хорошо. Я начал желать женщин, и даже слышать их голоса было достаточно, чтобы разжечь мои страсти. Я начал возводить стену, просто чтобы занять себя, изнуряя себя, чтобы сохранить свои мысли чистыми, но это не удалось. Я просил и умолял Бога освободить меня от моих похотей, но Он не ответил мне. А потом я встретил ее.’
  
  ‘Кто?’ Спросил декан Питер.
  
  ‘Мэри, дочь мельника. Она проявила ко мне доброту и успокоила мои страхи, а когда она также скрасила мое одиночество, я сделал ей ребенка, да поможет мне Бог!’
  
  ‘Она мертва", - категорично заявил Болдуин. ‘И ты сбежал’.
  
  "Я говорил с ней в тот день. Некоторое время назад она рассказала мне о нашем ребенке, но я ей не поверил. Я думал, это невозможно, но она поклялась, что месячные прекратились. Затем я увидел, что она становится все больше, и я понял, что она сказала мне правду. В день ее смерти я поговорил с ней, и мы расстались в гневе. Позже я вернулся тем путем и нашел ее лежащей мертвой. Мертвой! Кто-то сбил ее с ног и убил ее, а вместе с ней и нашего ребенка. Я не знал, что делать!’
  
  ‘Ты хочешь сказать, что не бил ее?’ Спросил Болдуин, с благодарностью принимая кубок вина. ‘Тебе следовало призвать деревню к оружию, поднять шум и клич’. Он отхлебнул и поморщился. ‘У этого вкус навоза! Принеси чашку из другого бочонка’.
  
  ‘Я знал, что меня обвинят и я умру’.
  
  Декан Питер кивнул. ‘Потому что вас могут счесть виновным в ее убийстве, чтобы скрыть новости о ребенке’.
  
  ‘В этом нет ничего неслыханного", - задумчиво согласился Болдуин. ‘Часто священник пытается ударить свою женщину, чтобы убить только зарождающуюся новую жизнь. А иногда женщина тоже умирает’. Он нахмурился, глядя на Марка. ‘Это то, что ты сделал?’
  
  "Я клянусь, что невиновен в намерении убить ее’.
  
  ‘Ты ударил ее, чтобы вызвать выкидыш?’
  
  "Да – нет ! Я не знаю! Все, что я помню, это то, что она ударила меня, и я ударил ее в ответ, а затем оставил ее’.
  
  ‘Ты сбил ее с ног? Ты ударил ее по животу, и она упала?’ Язвительно спросил Болдуин.
  
  Марк не мог ответить. Он упал на колени, закрыв лицо руками, пока стоял на коленях, рыдая и качая головой. ‘Я ударил ее, но не в живот – и я не убивал ее. Я не мог! Я любил ее’.
  
  ‘Многие мужчины, которые любили, убивали своих жен", - без всякого сочувствия заметил Болдуин. ‘Вы видели, как она упала после того, как вы ее ударили?’
  
  ‘Нет, нет, она просто отвернулась от меня, и я был зол, ожесточен… Я не знаю… Я просто отошел, чтобы остыть и подумать. Мне пришлось молиться о помощи и прощении. Но она не прошла мимо меня, и когда я вернулся тем путем, чтобы поговорить с ней снова, я обнаружил… Я обнаружил...’
  
  ‘Она лежит мертвая", - решительно сказал Болдуин.
  
  ‘Кровь на ее ногах, и она была такой неподвижной", - сказал Марк тихим голосом, дрожа при воспоминании.
  
  ‘Ты говорил с ней", - пробормотал декан. ‘О чем?’
  
  Марк склонил голову. ‘Я хотел, чтобы она приняла приобретенное мной зелье. Оно обещало положить конец беременности’.
  
  ‘Ты сказал, что поговорил с ней и бросил в гневе", - сказал Болдуин, когда лицо декана стало как гранит, когда он услышал о преступлении Марка. ‘Это потому, что она отказалась принять зелье?’
  
  "Я любил ее, я не хотел причинять боль ей, только ребенку!’
  
  ‘Подобное зелье часто убивает не только ребенка, но и мать", - холодно сказал Болдуин.
  
  ‘Если ты отведешь меня туда, я буду убит! Пожалуйста, не забирай меня обратно!’
  
  ‘Тебе следовало подумать об этом до того, как ты пытался довести свою женщину до выкидыша!’
  
  ‘Пойдемте, сэр Болдуин", - сказал декан Питер через мгновение. ‘Пожалуйста, не могли бы вы позволить нам отвезти его в Эксетер? Посмотрите на него! Он говорит, что он в опасности. Мне бы не хотелось видеть, как его вздернут разгневанные жители деревни. Какими бы отвратительными ни были его преступления. Конечно, он может быть совершенно прав, опасаясь за свою жизнь?’
  
  ‘Нет. Ты знаешь, что я не могу освободить его’.
  
  ‘Тогда я поеду с ним в это диковинное место", - сказал Роджер Скат. Он бросил на Болдуина взгляд, который выражал только отвращение. ‘Если добрый рыцарь не защитит этого бедного священника, я сделаю это сам и прослежу, чтобы ему не причинили вреда. Я защищу его своим собственным телом’.
  
  Болдуин с удивлением посмотрел на него. ‘ Почему? Что ты ищешь? ’ поинтересовался он вслух.
  
  ‘Я ничего не ищу для себя, только для того, чтобы наилучшим образом послужить интересам этого несчастного’.
  
  ‘Я благодарю тебя, друг", - сказал Марк. Он плакал и смиренно протянул руки к Роджеру Скату в знак благодарности.
  
  Болдуин хмыкнул. Прошлой ночью он намеревался быть дома. В его сознании вспыхнула картина его жены, сидящей у его большого камина, свет мерцает в ее рыжевато-золотых волосах, сияет на ее вздернутом носике, сверкает в ее зеленых глазах. Это была самая привлекательная сцена, тем более что в ней не было места для Роджера Ската.
  
  "Неужели никто мне не поверит?’ Взвыл Марк. ‘Я не хотел ее убивать. Я любил ее. Я не мог так с ней поступить!’
  
  ‘Сделал что?’ Резко спросил Болдуин, толчком возвращенный из своих легких грез наяву.
  
  ‘Убил ее ... убил нашего ребенка!’ - в отчаянии воскликнул Марк. Он наклонился вперед и разразился рыданиями отчаяния, изнеможения и ненависти к самому себе.
  
  Болдуин цинично наблюдал за ним. Он был свидетелем слишком многих преступников, которые плакали и стонали, когда их вина была установлена. Часто затем они заявляли о своих страданиях из-за кратковременного промаха, вспышки гнева, которая приводила к смерти. По его опыту, обычно это были стыд и печаль из-за того, что их обнаружили.
  
  И все же было что-то в этом парне. Марк был похож на подростка, пойманного на том, что он стащил пенни на еду, потому что умирал с голоду. Он наблюдал за парнем, раздумывая, затем перевел взгляд на декана Питера. Пожилой мужчина казался таким же сомневающимся, как и сам Болдуин.
  
  ‘О, во имя самого Бога, ’ воскликнул он, ‘ черт бы все это побрал! Питер, не мог бы ты послать гонца прямо к Саймону Путтоку?" Спроси его, не мог бы он приехать и помочь мне с этим делом. В конце концов, он работает на аббата Тавистока. Спасти этого негодяя от людей его деревни - скорее его долг, чем мой.’
  
  ‘Вы хотите сказать, что передадите этого парня Саймону?’ С надеждой спросил Питер Клиффорд.
  
  ‘Я имею в виду, что пойду с этим парнем и буду защищать его’.
  
  ‘Я так рад. Я благодарю вас", - улыбнулся декан. И затем: "Однако, когда все будет сделано, вы должны прийти и поговорить со мной. Мне нужно будет назначить епитимью за твою клятву.’
  
  
  Глава одиннадцатая
  
  
  
  Хьюард встал, осушил свою чашу и направился к двери, когда услышал шаги во дворе. Он молча стоял в дверном проеме, засунув большие пальцы рук за пояс, и молча наблюдал, как Пирс приближается к дому.
  
  ‘Доброе утро, Хьюард’.
  
  ‘Рив’.
  
  Пирс был разбит вдребезги. Он вообще почти не спал. Его сын храпел после ночной попойки в пивной матушки Кэнн, но не это было причиной, по которой Пирс сбросил одеяла, оделся посреди ночи, вышел и сел на бревно возле своей двери, глядя на чистые, яркие белые звезды в безлунном небе. Нет, это было обвинение крестьянина.
  
  Сэр Ральф был жестоким ублюдком. Никто, кто знал его даже отдаленно, не мог в этом усомниться, и Пирс легко мог представить, что он мог убить девушку. Да, и изнасиловал ее тоже. В это было совершенно легко поверить, как и в то, что он мог уехать с улыбкой на лице. Сэр Ральф был убийцей, когда все было сказано и сделано. Он привык добиваться своего. Если девушка противоречила его желаниям, он был способен сильно ударить ее, а затем сломать ей шею.
  
  Хуже всего было то, что если сэр Ральф был виновен, Пирс ничего не мог поделать. Он был управляющим двора сэра Ральфа, и единственным человеком, которого нельзя было судить в суде, был владелец этого двора. Пирс знал это, и он знал, что сэра Ральфа придется судить в другом суде, суде более высоком, чем суд самого сэра Ральфа. Возможно, шерифа – вот только было уже слишком поздно. Элиас держал рот на замке, поэтому коронер забрал его деньги и сбежал. Точно так же, как они делали всегда. Таким образом, убийство было зарегистрировано как совершенное Марком. Тот факт, что он сбежал, был достаточным доказательством; это делало его вину очевидной, и присяжные были счастливы объявить его ответственным.
  
  Таким образом, невинный, возможно, был бы вынужден заплатить за преступление, совершенное сэром Ральфом. Пирсу это не понравилось. Его тошнило от мысли, что такой богатый, жадный грубиян, как этот найт, мог извлечь выгоду, увидев еще одного осужденного.
  
  Небо никак не повлияло на мрачную оценку Пирса. Он смотрел вверх в поисках вдохновения, но все, что он получил, это легкую скованность и боль в заднице. Однако это не помешало ему снова поднять глаза. Он целую вечность вглядывался в затянутое тучами небо, пытаясь придумать, как обсудить эту тему с Хьюардом. Было нелегко понять, с чего начать, но когда вокруг него поднялся ветер и первые капли дождя мягко застучали по его спине и упали в лужи на проезжей части, он предпринял попытку. ‘Хьюард, я только что вернулся из замка. Меня позвали туда посмотреть на часовню’.
  
  Хьюард без интереса пожал плечами.
  
  ‘ Видите ли, кто-то поджег это место, ’ продолжал Пирс. ‘ Это случилось прошлой ночью, как мы полагаем, после того, как мы отвели вашу девушку в церковь. Одна из служанок в замке думает, что слышала что-то после наступления темноты, но в то время она не потрудилась никому рассказать. Вероятно, подумала, что это ветер в деревьях. Оттуда, конечно, ничего не было видно. Итак, к сегодняшнему утру здесь не осталось ничего, кроме камней.’
  
  Хьюард почесал за ухом и хмуро уставился в землю, не обращая внимания на дождь, который начал падать вокруг них. ‘Вероятно, этот монах оставил костер без присмотра, когда убегал, и он вспыхнул’.
  
  ‘Да. Может быть, так и было", - отстраненно сказал Пирс. ‘Если бы это было не так, мне пришлось бы думать, что это сделал кто-то здесь, в деревне. Это было бы ужасно’.
  
  ‘Достаточно плохо. Что заставляет вас думать, что это было преднамеренно?’
  
  ‘Ничего, Хьюард", - вздохнул Пирс. Не было особого смысла говорить ему, что Пирс ходил в часовню и молился там перед дознанием. Он знал, что тогда не было пожара, как не было и груды мусора посреди пола. По пеплу все стало ясно: кто-то развел в этом месте костер и оставил его бушевать. Не то чтобы Пирса это особо волновало. ‘Как дела, парень?’
  
  ‘А ты как думаешь?’ Хьюард зарычал. ‘Я потерял свою дочь. Это не делает мужчину счастливым’.
  
  Пирс мог видеть это. Лицо мельника было бледным, если не считать темных теней под глазами, и морщины, казалось, углубились у его лба и в уголках рта. Он был веселым, беспечным парнем до смерти Мэри: было ужасно видеть перемену, вызванную ее уходом.
  
  ‘Старый друг, тяжело терять ребенка, но жизнь продолжается’.
  
  ‘Ах! Жизнь продолжается. Жизнь продолжается. Одна девушка умирает, но что это значит? Все остальные должны жить, ’ проворчал Хьюард. ‘Знаешь, Пирс, сейчас это звучит не очень убедительно? Не то, что я бы назвал утешением. Я любил ее. Она была моим собственным, драгоценным маленьким ангелом, она была. Все, что я когда-либо хотел видеть в ребенке. И теперь она погасла, она и ее ребенок внутри нее.’
  
  ‘Я знаю. Это, должно быть, ужасно’.
  
  "Ты знаешь? Ты не можешь знать! Хьювард внезапно пришел в ярость. Он почувствовал, как в нем нарастают разочарование и обида. ‘Я хочу ударить кого-нибудь, убить их, отнять еще одну жизнь. Я хочу, чтобы этот сопливый маленький мерзавец был здесь, в моих руках, чтобы я мог задушить его, увидеть, как жизнь медленно угасает в его глазах, когда он чувствует приближение собственной смерти, затем я бы отпустил его, позволил ему немного отдышаться, пока он не поймет, как дорога ему его жизнь, и только тогда я бы начал сжимать, сжимать снова, пока он не окажется на грани, и тогда я позволил бы ему снова прийти в себя. Я бы сделал это десять раз, или двадцать, или тридцать, если бы мог. Заставь его страдать. Заставь его почувствовать его собственный ужас. Заставь его страдать так, как страдаю я, как моя бедная жена...’
  
  ‘ Как Джильда? - спросил я.
  
  Хьюард не плакал. Он не мог. По какой-то причине слезы не пришли сегодня. Прошлой ночью он плакал как ребенок, свернувшись калачиком в одиночестве в своей постели, но сейчас ничего не было, как будто он опустошил свой колодец горя.
  
  ‘Она все еще в церкви, но Джильда уничтожена. Она еще не разговаривала со мной. С тех пор, как услышала, что Мэри умерла. Она ходит как в тумане", - сказал он. ‘Вот что мне кажется действительно трудным, понимаешь? Я даже не могу поговорить с ней об этом. Я не могу утешить собственную жену’.
  
  Он посмотрел на Пирса. Староста ничего не мог сделать или сказать, чтобы облегчить его боль. Хьюард знал Пирса большую часть своей жизни, но эти двое мужчин никогда не делились своими сокровенными секретами, они никогда не были близкими товарищами, как некоторые, и теперь, в глубине своего горя, Хьюард посмотрел на Пирса и увидел незнакомца. Пирс, должно быть, почувствовал это, потому что мельник увидел, как он наполовину поднял руку, как будто хотел похлопать Хьюварда по плечу в знак привязанности, но затем он позволил своей руке упасть и спрятал ее за спину, как вор, прячущий свой желт.
  
  ‘Значит, я теперь прокаженный, не так ли?’
  
  Пирс не повысил голоса. ‘ Я хочу выразить тебе свое сочувствие, Хьюард, но я не могу изменить того, что произошло. Все, что я могу сделать, это попытаться помочь тебе и твоей семье.’
  
  ‘Нам не нужна помощь. Я просто хочу, чтобы меня оставили в покое’.
  
  ‘Они могут поймать монаха’.
  
  ‘И что тогда? Ты позволишь мне убить его, как я захочу? Нет, я так не думал. Мне придется наблюдать, как его доставят в суд к нашему господу, а потом он будет требовать возмещения ущерба духовенству. Для моей девочки нет справедливости, не так ли?’ добавил он с горечью.
  
  ‘Что ты хочешь, чтобы я сказал? Я ничего не могу с этим поделать’.
  
  ‘Нет. Значит, все, что мы можем сделать, это заняться делами. Молоть муку и набивать мешки. Это все, на что мы годимся, не так ли? Рабы нашего господа’.
  
  Пирс кивнул, но менее сочувственно. Все в округе знали, что с мельником обходились щедро, когда оценивали арендную плату. Он пожал плечами, опустив голову ниже, и вода, упавшая с его шляпы, потекла по шее. Такая погода была хороша только для уток и рыбы.
  
  ‘Hoy! Ben! Куда ты идешь?’ Хьюард внезапно взревел.
  
  ‘В пивную, отец. Подальше от этой мрачной помойки’.
  
  ‘Возвращайся в тот дом. У нас есть работа, которую нужно сделать. Ты не можешь сегодня бегать по деревне’.
  
  "Я могу делать то, что хочу’, - бросил Бен через плечо, направляясь по дороге в Гидли.
  
  Хьюард начал так, словно хотел броситься вперед, чтобы поймать своего мальчика, но остановился и склонил голову, разразившись сухими, мучительными рыданиями. Он отмахнулся от руки Пирса, развернулся на каблуках и прислонился лбом к дверному косяку, пытаясь восстановить контроль над собой.
  
  Пауза была неловкой, но и ужасной. Пирс чувствовал себя так, словно он был невольным свидетелем смерти человека. Вот как он себя чувствовал. Хьюард всегда был сильным человеком, сильным в руке и голове, и видеть его в таком состоянии было страшно, все равно что видеть, как рушится дуб. Независимо от того, насколько добрая душа, любой мужчина мог пасть, потеряв дочь, размышлял он. Почему-то это было хуже, чем потерять сына. По крайней мере, мальчик мог бы пометить нападавшего. У девушки было бы меньше шансов, особенно если бы ее внезапно ударили. Она могла быть без сознания, когда ей сломали шею.
  
  Хьюард прошептал: ‘Посмотри на нас! Что я могу сделать? Моя жена сошла с ума, мой сын - бездельник, и посмотри на меня! Я даже не могу контролировать своего сына! Что станет со всеми нами? Мы разорены, и все из-за похоти злого священника! Больше ничего. Просто чтобы удовлетворить жадность безбородого парня.’
  
  
  ‘Это намного дальше?’ Жалобно спросил Роджер Скат.
  
  Погода была отвратительная, и, конечно же, он уже промок насквозь. Он почти пожалел о своем спонтанном предложении сопроводить Марка обратно в дикие земли к западу от Кредитона. Дождь здесь, казалось, лил горизонтально, особенно теперь, когда они поднялись на холм и перед ними не было ничего, что могло бы защитить их от отвратительной погоды.
  
  ‘Мы проехали всего восемь или, может быть, девять миль, брат", - бодро ответил Годвен. ‘Я думаю, что не преодолели и трети расстояния’.
  
  ‘Боже, пожалуйста, дай мне терпения!’
  
  Ветер ненадолго стих, и Роджер Скат поднял глаза. Ужасный дождь прекратился, и, вглядевшись, он увидел внезапный разрыв в облаках. Луч солнечного света упал вниз, и он мог ясно видеть местность впереди. Горизонт уже был покрыт мрачным, сине-серым величием вересковых пустошей.
  
  Возможно, если бы погода была получше, Роджер мог бы чувствовать себя счастливее. В конце концов, это был лучший исход, на который он мог надеяться. Все, что он изначально намеревался, это помешать рыцарю вернуть монаха обратно в Гидли, поскольку Роджер придерживался твердого принципа, согласно которому светские власти всегда должны быть вынуждены склоняться перед мощью Церкви. Он ни при каких обстоятельствах не согласился бы позволить рыцарю отдать священнослужителя под суд, ибо это была ужасающая концепция, и все же, если и был один монах, которого он был бы не прочь увидеть в кандалах, то этим парнем был Марк.
  
  Теперь, когда сэр Болдуин ясно дал понять о своей решимости затащить Марка обратно в Гидли, это, возможно, пошло на пользу. Марку, конечно же, не разрешили бы оставаться там ответственным за часовню, что бы ни случилось, и если бы Роджер был там, он мог бы заполучить живых. У человека, уже присутствовавшего здесь, было больше шансов получить право управлять этим местом, чем у любого другого. Он мог бы взять это дело в свои руки, привести его в порядок, а когда дело выгорит, назначить другого молодого священнослужителя, чтобы Роджер мог распоряжаться прибылью. Тогда в позоре и падении Марка была бы справедливость. От одной только мысли у него поднялось настроение.
  
  Он бросил взгляд на несчастную фигуру на пони рядом с ним, со связанными запястьями. Бедный Марк! Такой невинный, такой хороший, такой яркий! Он был зеницей ока Ордена в Эксетере. Такой талантливый певец, элегантный и опытный переписчик, математически подкованный и хороший логик – а также, хотя со своими спокойными манерами, мягким голосом и нежными, как у лани, глазами он был почти таким же красивым, как служанка, считалось, что он придерживается своего обета безбрачия. Никто никогда не оспаривал его благочестие. Он вел себя и выглядел как святой древности, так говорили.
  
  Святые мои яйца! Язвительно подумал Роджер про себя. Бездельник был не лучше, чем должен был быть. Ничем не лучше любого количества других молодых глупцов, которые думали, что заслуживают лучшей, более легкой жизни просто благодаря своей учености. Учеба! Теперь это мало что дало юному Марку, не так ли? Роджер откинул голову назад, чтобы лучше рассмотреть Марка, но видеть было нечего, кроме обычной жалости к себе. Вот и все. Великий глупец был несчастен, потому что его разоблачили.
  
  Роджер не стал бы тратить на него сочувствие . И не стал бы пытаться спасти ублюдка – он мог бы гарантировать, что Марк будет окончательно разорен. Эта мысль помогла ему улучшить настроение, пока он трясся на широкой спине своего пони.
  
  - Роджер? - спросиля.
  
  ‘Тебе не следовало разговаривать, Марк", - сказал Роджер Скат, глядя на дорогу свысока. ‘Скорее, я чувствую, что тебе следует подумать о своих грехах – и о том, как ты должен объясняться с сэром Ральфом’.
  
  ‘О, Боже мой! Я этого не вынесу!’
  
  ‘Что?’ Напряженно спросил Роджер. ‘Тяжесть твоей вины?’
  
  ‘Нет! Это мысль о том, что мой собственный отец мог желать моей гибели’.
  
  ‘О чем ты говоришь?’
  
  ‘Мой отец был рыцарем, который проезжал через Аксминстер. Он встретил мою мать и, к его чести, щедро заплатил ей, когда понял, что из-за его флирта у нее остался ребенок – я. Позже человек епископа приехал в город и услышал обо мне. Моя латынь была хорошей, поэтому он взял меня с собой в собор, и там я остался.’
  
  Роджер Скат сделал небольшой раздраженный жест рукой. ‘Мне все равно… итак, этот рыцарь, вы говорите, кем он был?’
  
  ‘Моя мать сказала мне, что это сэр Ральф из Вонсона. Вот почему я хотел приехать сюда и увидеть его. Я думал, что он мог бы помочь мне своим покровительством и поддержкой. Любая помощь полезна. Ты это знаешь.’
  
  ‘ О, да. Да, конечно.’
  
  Роджер Скат слушал, как Марк говорил дальше, но лепет мальчика мало вторгался в его мысли. Он был здесь не для того, чтобы помогать Марку. Нет, Роджер будет следующим пастором Гидли. Не то чтобы он остался. Он снова подумал о своем плане пристроить юношу – может быть, Люка? – в часовню за небольшое жалованье и добавить доходы от этого заведения к другим своим прибылям. Вскоре, если он будет осторожен, у него будет больше денег, чем у епископа!
  
  Однако было крайне маловероятно, что сэр Ральф передал бы часовню кому-либо другому, если бы знал, что Марк был его собственным сыном. ‘Даже если сэр Ральф знает, что ты его сын, он охотится за тобой?’ - небрежно спросил он.
  
  "Это потому, что он не знает, что я его сын. Почему он должен?’ Марк взвыл. ‘Я никогда не говорил ему, потому что, казалось, никогда не наступал подходящий момент’.
  
  ‘О, я понимаю’.
  
  И он сделал. Он мог видеть, как завоевать часовню. Все, что ему нужно было сделать, это убедиться, что сэр Ральф никогда не узнает о происхождении своего сына. Просто.
  
  
  Было позднее утро, когда Флора добралась до тропинки, ведущей к ее дому. Она все еще дрожала, но дело было не в дожде и промокании, а в шоке от погони. Видение того огромного коня, несущегося на нее, Эсмона, кричащего от ликования, зная, что она не сможет убежать от его животного, продолжало возвращаться к ней. Она не могла выбросить из головы ни эту картинку, ни то, как Эсмон тянется к ней с высоко поднятым выключателем, готовый обрушить его на нее. Сама мысль об этом снова заставила ее содрогнуться; это было ужасно, наводило ужас. В тот момент она была убеждена, что вот-вот умрет, изнасилованная, как ее сестра, вынужденная совокупляться с грязным, потеющим Эсмоном.
  
  Сходство между этим и смертью ее сестры заставило ее почувствовать, как будто сам ее костный мозг превратился в лед. Она сказала себе бежать и продолжать бежать, пока ее сердце не выдержит и душа не освободится, но она не смогла. Подобно молодому кролику, пойманному взглядом гадюки, все, что она могла делать, это в ужасе таращиться.
  
  Затем, с внезапностью, которая заставила ее почувствовать слабость от облегчения, появился отец Эсмона и встал между ними, спасая ее. Он взглянул на нее сверху вниз, и она увидела сострадание в его глазах, она была уверена. Это заставило ее почувствовать небольшое ослабление страха, но затем она заметила выражение лица Эсмона и поняла, что она не в безопасности. Она никогда не сможет быть в безопасности, пока он жив.
  
  Теперь, когда она снова была почти дома, она огляделась вокруг с колотящимся в груди сердцем. Это было так близко к замку. В любой момент Эсмон мог выпрыгнуть из-за деревьев и напасть на нее. Она никогда не видела другого мужчину, который выглядел бы таким безразличным, таким жадным. Она была уверена, что она была для него всем – куском полезного мяса, которое он мог проглотить. И он мог сделать это в любой момент. У нее не было защиты.
  
  Утомительное ночное бдение измотало ее. Ее колени болели, о, как сильно, после того, как она всю ночь молилась за душу своей сестры, и она чувствовала себя высохшей и колючей. В горле у нее пересохло от жажды, а в глаза словно кто-то насыпал мелкой пыли. И все это время она чувствовала вину за это чувство, это слабое облегчение от смерти сестры.
  
  Она оставила свою мать с Мэри. Гильде ничего не оставалось, как сидеть на корточках и раскачиваться, тихонько постанывая, когда она осматривала завернутое в простыню тело своей дочери. Даже сэр Ральф ходил туда и пытался поговорить с ней ранее в тот день, прежде чем Флора покинула ее, но Джильда только уставилась на него своими разбитыми глазами, затем повернулась обратно к трупу, перекрестившись, как безумная кающаяся грешница. Это причинило боль сэру Ральфу, Флора могла это видеть, но для любого приблизиться к безумию было ужасно. Сумасшедшие обычно подвергались остракизму, и всем здравомыслящим людям лучше их избегать. За исключением тех случаев, когда это была твоя собственная мать, конечно.
  
  Дождь поздним утром прекратился, и хотя солнце скрылось за облаками, пейзаж сиял, как будто кто-то вымыл каждую травинку, каждый лист. Время от времени солнце пыталось пробиться наружу, и реки и ручьи сверкали, как серебро, деревья сияли так, словно их ветви были усыпаны мелкими бриллиантами, но затем облако снова закрывало солнце, и земля, казалось, почти умирала без его согревающего света.
  
  Она обхватила себя руками в попытке согреться, но это мало помогло. Больше, чем погода, она знала, что мысль о том, что на нее надвигается этот огромный конь, действительно пробирала ее до глубины души.
  
  Эсмон был подлым человеком. Она была уверена в этом. В деревне ходили слухи, что в прошлом месяце он схватил молодую Эвис Флетчер и изнасиловал ее. Мужчины говорили, что она кокетка, что она задрала юбки, чтобы показать ему свои ноги, и получила по заслугам, но Эвис сказала Флоре правду. Она присматривала за стадом неподалеку от Троули, когда услышала топот быстро приближающейся лошади. Судя по звукам, он галопом мчался по дорожке, и она забралась на изгородь, чтобы посмотреть, кто это был. Эсмон увидел ее в тот же момент.
  
  Он часто строил глазки девушкам в деревне. С его привлекательной внешностью и аурой опасности многие местные красавицы были счастливы пофлиртовать с ним, надеясь, что он возьмет их. Некоторые девушки мечтали выйти замуж за такого человека, как он, быть увезенными в большой замок и жить в роскоши: свежий тростник на полу каждый месяц, два, может быть, даже три платья, толстый плащ на зиму – и достаточно еды и крепкого вина, чтобы наполнить даже самый голодный желудок. Это было то, чего больше всего жаждал сейчас, - переизбытка пищи, после этих последних семи скудных и голодных лет.
  
  Эсмону нравились несколько девушек. Флора знала, что он регулярно трахался с Марджери, и у него также была Джоанна. Она была уверена, что были и другие, но это неудивительно. Он поверил в свои силы, и это было все, о чем должны были заботиться девочки. Если бы их мужчины осмелились предстать перед Эсмоном и осудить его, он мог бы избить их за дерзость, а его отец вполне мог бы арестовать их и содержать под стражей до следующего заседания суда, после чего сэр Ральф мог бы приказать повесить их за мелкую измену или просто увеличить арендную плату до уровня, при котором их жизни были бы в опасности. Он владел землей, и он владел ими .
  
  Но если те девушки были достаточно добровольными компаньонками, то Эвис - нет. Она уже поклялась выйти замуж за Пайка, сына пастуха, и не хотела грубого обращения Эсмона, поэтому пригнулась и бросилась прочь через поле, пытаясь найти убежище.
  
  Эсмон заорал, как охотник, увидевший оленя. Он перепрыгнул изгородь, его конь вырыл в траве огромные борозды там, где проваливались передние ноги, и пустился за ней легким галопом. Она почти достигла безопасности небольшой рощицы, когда почувствовала, как он схватил ее под мышку, его рука обвилась вокруг ее груди, поднимая ее, пока она брыкалась и сопротивлялась. Он рассмеялся, перекинул одну ногу через голову своей лошади и спрыгнул вместе с ней на землю. Там он толкнул ее назад, заставляя опрокинуться на спину, и практически сорвал с нее одежду, прежде чем накрыть ее. Она кричала и рыдала, но при всем сострадании, которое вызывали в нем ее крики, с таким же успехом она могла бы промолчать. Он прекрасно знал, что не было никого, кто мог бы услышать ее так далеко от деревни.
  
  Флора шла от мельницы к дому Эвис, когда увидела девушку. Эвис прижимала к груди остатки своей одежды, болезненно прихрамывая, под глазом у нее был синяк и опухоль, а на бедрах виднелась засохшая кровь. Она не могла говорить, только жалобно всхлипывала, ее волосы были растрепаны и усеяны ветками и листьями. Ее губы были красными и выглядели воспаленными от того, что были раздавлены его зубами, когда он пытался заставить ее поцеловать его, а ее лицо было искажено стыдом и болью.
  
  Воспоминание об этом зрелище будет жить с Флорой вечно. Эсмон и его отец могли взять любую женщину, которая им приглянулась, и если отец или брат возражали, а кровь Эсмона бурлила, он мог наброситься на них со своим мечом. Он был вполне способен на это. Было странно, что его отец сегодня защитил ее. Флора слышала, что он так грубо обращался с другими девушками. Возможно, – она содрогнулась от отвращения, – возможно, сэр Ральф хотел спасти ее для себя.
  
  Мысль о том, что ее отец может понять, что произошло, и попытаться защитить ее честь, напав на мерзкого сына их лорда, была ужасающей, потому что это могло закончиться только тем, что Хьювард будет убит.
  
  "О Боже, спасибо тебе за то, что спас меня", - прошептала она, и слезы снова потекли.
  
  ‘Иди сюда, служанка! Постарайся вытереть глаза. Твоя сестра отправилась в хорошее место, где она будет жить как королева’.
  
  Она чуть не выпрыгнула из собственной кожи, но затем увидела, что Пирс улыбается ей своей кривой усмешкой, и почувствовала, как ее сердце немного успокоилось – впрочем, совсем немного. После того, как Эсмон преследовал ее тем утром, она опасалась любого мужчины. Даже такого дружелюбного и порядочного, как Пирс.
  
  ‘Ты бы хотел, чтобы я танцевала и выделывала фокусы, Рив?’ - прямо спросила она. ‘Когда моя сестра будет лежать мертвой в церкви?’
  
  ‘Любовь моя, я бы не стал просить об этом. Это тяжело, когда теряешь товарища, я знаю. Но в твоей груди все еще есть жизнь’.
  
  Его слова заставили ее испугаться, что он подразумевает нечто большее, чем случайный интерес к ее чувствам, но когда она бросила на него взгляд, его глаза были добрыми.
  
  ‘Я с трудом могу забыть свое горе’.
  
  ‘Конечно, нет, горничная, и тебе не следует. Твоя сестра была щедрой душой. Но ты можешь радоваться тому, что познала жизнь, так же легко, как и горевать о ее потере. Считай, что она прожила столько, сколько следовало, а не рано умерла. У нее было свое время. Ты должен чествовать ее, а не горевать о ее потере.’
  
  ‘Откуда ты можешь знать!’
  
  ‘Потому что я тоже проиграл. Свою жену. Я действительно знаю, каково это - проигрывать’.
  
  ‘Мэри была зарезана, как свинья!’
  
  Он бросил на нее острый взгляд. ‘ Мы поймаем человека, который это сделал, Флора. Он заплатит.
  
  ‘ Он? Священник? Как ты можешь заставить его заплатить за то, что он лишил ее жизни?’
  
  ‘Должен быть какой-то способ’.
  
  ‘Если его накажут, что это будет значить для нас? Все еще есть другие мужчины, которые будут охотиться на женщин нашего городка’.
  
  ‘Кто?’ Спросил Пирс, его лицо посуровело. ‘Ты скажешь мне, кто посмел бы, и я...’
  
  ‘Что? Ты бы пошел и убил своего собственного учителя, не так ли? И его сына?’
  
  Лицо Пирса вытянулось. Он избегал ее взгляда. ‘Один из них угрожал тебе?’
  
  ‘Эсмон пытался поймать меня этим утром. Его отец остановил его, но это не заставляет меня чувствовать себя в большей безопасности. Что, если в следующий раз его отца не окажется поблизости? Как я мог защитить себя больше, чем любая другая женщина?’
  
  Пирс вздохнул. Второе указание на то, что семья сэра Ральфа могла быть ответственна. Однако, сэр Ральф был тем человеком, которого видели, сказал он себе. ‘Не волнуйся, горничная. Закон защищает вас. Вы не должны бояться изнасилования или вреда.’
  
  ‘Ты говоришь это, когда я только что потерял свою сестру? И кто потрудился бы обжаловать изнасилование?’ Флора усмехнулась. ‘Нам пришлось бы обвинять его в суде, показывать наши раны, показывать нашу одежду, всю в крови и отметинах. Если бы вы были женщиной, вы бы подчинились этому? Тогда, если мужчина будет защищаться, говоря, что он думал, что женщина напрашивалась на это, ее саму можно обвинить во лжи и осудить. Какой в этом смысл?’
  
  ‘Я все еще говорю, что ваша сестра не подавала никаких признаков того, что она несчастлива. Должно быть, она была беременна некоторое время назад, и она никогда раньше не проявляла гнева или страха, не так ли?’ Резонно заметил Пирс. Он был здесь не для того, чтобы пытаться расстроить ее еще больше, а для того, чтобы успокоить. ‘Ты прав: иногда мужчине сходит с рук изнасилование, но я не думаю, что брат Марк был таким человеком. Он не был достаточно смел – достаточно нахален – чтобы попытаться. Я думаю, он любил твою сестру.’
  
  "Тем не менее, она забеременела от него. Священник говорит, что не хочет хоронить мою сестру на кладбище или отслужить ей службу в церкви, потому что она носит внебрачного ребенка, когда другой священник довел ее до такого состояния!’
  
  Пирс застонал. ‘Я пойду и посмотрю на этого дурака. Большую часть времени у него голова в заднице. Посмотрим, смогу ли я ее вытащить’.
  
  Флора не слушала. Горе переполняло ее, страдания материализовывались, как волны, разбивающиеся о берег. Были моменты затишья, когда она почти забывала о своей потере, но затем появилась следующая волна, разбивающая ее защиту. Ей навязывали безмерность ее страданий, и она чувствовала, что тонет в них. ‘О, что же нам делать?’ - простонала она. ‘Отныне я должен жить в постоянном страхе? В любой момент Эсмон мог прийти и заставить меня лечь с ним, и я ничего не мог поделать’.
  
  ‘Сначала, горничная, я провожу тебя домой на мельницу. Затем я пойду к священнику и удостоверюсь, что он понимает, что твоя сестра должна быть похоронена там, нравится ему это или нет. И тогда... ’ его глаза посуровели, и в них появился блеск, говоривший плохо о любом человеке, который пытался ему помешать, ‘... и тогда я посмотрю, что можно сделать с щенком хозяина.
  
  
  Глава двенадцатая
  
  
  
  Брайан из Донкастера ударил мальчика по голове так, что тот завизжал, затем взял свою чашку и вышел с ней во двор.
  
  На ярком солнце в маленьком дворике пекло. Жар, казалось, отражался от оштукатуренных зданий и стен, усиливая жару, в то время как абсолютное отсутствие ветерка означало, что люди изнемогали в своей толстой шерстяной одежде. Сам Брайан находил это почти невыносимым. Он не привык к такому теплу, хотя это не было оправданием для его людей, развалившихся на скамьях с пустыми кружками эля перед ними.
  
  Ах, было время поднять их и поработать позже. Сейчас, возможно, было лучше оставить их потеть и отсыпаться после выпивки. Брайан сел за стол рядом с залом, не спуская глаз с ворот, а также со своих людей. Не было смысла ослаблять бдительность. Это был способ получить удар ножом в спину. Все эти люди принадлежали ему, но только до тех пор, пока они считали, что его деньги готовы. Как только у него закончатся наличные, они перейдут к следующему лидеру, оставив его, скорее всего, безжизненным.
  
  Кого это волновало? Брайана это не волновало. Смерть не пугала его, но отсутствие страха не означало, что он будет ускорять ее приход, поэтому, когда он сидел в комнате, он держался спиной к стенам и головой к дверному проему.
  
  Это была странная обстановка, этот замок. Кучка старых дураков, один юнец с огнем в животе и великолепная леди. Никто из слуг не представлял угрозы для Брайана. Все они были пожилыми мужчинами, такими же слабыми в руках, как и в голове, и их могла бы расплющить банда Брайана из восемнадцати человек. Сэр Ральф был холодным, расчетливым дьяволом, но теперь он размяк. Казалось, он едва мог сосредоточиться на двух вдохах подряд, с тех пор как была убита девушка того мельника.
  
  Эсмон был другим. Он хотел всего. Жизни, денег, женщин. Был парень, который далеко бы зашел, если бы у него был ум. Он был таким же безжалостным, каким Брайан был в юности. Он брал все, что хотел, и это было все, что от него требовалось. Из него мог бы получиться хороший лидер. Некоторые люди Брайана, казалось, уже смотрели на него как на своего собственного лидера.
  
  Когда Брайан впервые встретил Эсмона, несколько месяцев ему было легко, не более. Это было два года назад, когда Эсмону было всего пятнадцать. Они оба служили Хью Деспенсеру Младшему в Уэльсе, как раз перед тем, как начались войны Деспенсеров и отправили Деспенсеров, отца и сына, в изгнание. Брайан охотно принял приглашение Эсмона приехать сюда со своими людьми. После сражения их ничто не удерживало в Уэльсе, а с уходом Деспенсеров больше не было возможностей вознаградить себя. Лучше уйти и найти нового мастера. Возможно, собственный отец Эсмона оказался бы воином, нуждающимся в силе, рассуждал Брайан.
  
  Так оно и оказалось. У сэра Ральфа были задания для способных воинов, а Брайан и его товарищи заслужили свой стол и кров. Теперь казалось, что некоторые из его людей были бы довольны остаться здесь, выполняя приказы сэра Ральфа и его сына.
  
  Брайану не очень нравилось такое положение дел. Если его люди начинали смотреть на кого-то другого как на своего хозяина, это оставляло мало места для него. Теперь Эсмон говорил о засаде на группу путешественников неподалеку, с обещанием хорошей награды для всех. Брайану это не очень понравилось, хотя его люди были в восторге от мысли о деньгах. Они были довольны под крышей замка – некоторые даже бормотали, что им здесь лучше, они живут хорошо под руководством Эсмона, чем раньше. Брайану самому следовало бы искать возможности для зарабатывания денег, если он хотел удержать своих людей при себе.
  
  Было что-то странное в этом предполагаемом рейде, подумал Брайан. Это было почти так, как если бы Эсмон хотел кому-то отомстить. Были новости о том, что кто-то умирает на вересковых пустошах. Возможно, это было как-то связано с этим – хотя Брайан не мог понять, как смерть одного человека должна повлиять на дату налета на торговцев и трантеров. Эсмон, очевидно, ждал, чтобы что-то подтвердилось.
  
  Не то чтобы это как-то касалось Брайана. У него были свои неотложные дела, которые нужно было обдумать, например, как сохранить верность своих людей. В конце концов, лидер наемников без людей - всего лишь наемник. Если Эсмон забирал у Брайана людей, меньшее, что Брайан мог сделать, это попытаться обратить ситуацию в свою пользу. Вопрос был в том, как заработать на том положении, в котором он находился.
  
  Когда у него возникла эта мысль, его внимание привлек вид крадущейся фигуры у ворот. Это был тусклый из деревни: Сэмпсон, снова роющийся в тарелках для подаяний, берущий что-нибудь съедобное для себя.
  
  Жалкий! Пес был не лучше крысы, крался вдоль стен, собирая все, что мог. Это был признак слабого контроля над этим местом, тот факт, что ему позволили жить. В большинстве замков, которые знал Брайан, такие люди, как он, к настоящему времени утонули бы или упали со скалы. Не здесь. Ни у кого из крестьян не хватило смелости кого-то убить. Только он и его люди могли заниматься такого рода бизнесом. И Эсмон.
  
  Было бы, размышлял он, очень легко захватить это место. В конце концов, некому было его остановить. И леди Аннисия, как он напомнил себе, все еще была удивительно привлекательной женщиной. Она сама была бы настоящим призом.
  
  
  Флора была почти дома, но остановилась, когда Пирс оставил ее, стоя в начале дорожки, которая вела к ее дому. Она чувствовала себя странно, выбитой из колеи. Это была смерть Мэри, сказала она себе – это и нападение Эсмона. Больше ничего. Но она знала, что лжет себе. Может быть немного более отвратительных вещей, чем люди, которые обманывают себя, чтобы почувствовать себя лучше, строго сказала она себе. Она прекрасно знала, что за этим стоит.
  
  Да, конечно, она испытывала глубокую печаль по поводу Мэри, но она также была рада, она не могла этого отрицать, потому что с потерей сестры у нее теперь не было конкурентов. Смерть Мэри устранила самый эффективный барьер на пути к ее собственному счастью.
  
  Осберт всегда смотрел только на Мэри, а Флору заставляли чувствовать себя глупой младшей сестрой. Он потакал ей, но Мэри он обожал. Возможно, если бы Мэри хотя бы потрудилась заметить его, Флора смогла бы преодолеть свое чувство ревности, но Мэри была смущена рабской преданностью Оза ей, и она едва потрудилась скрыть это. Это только сделало бедного Оса более преданным, но также привело Флору в ярость. Подобно лисице, которая стремилась защитить своих детенышей, она хотела убаюкать Оса и уберечь его от безразличного пренебрежения своей сестры.
  
  Внизу, на мельнице, она могла слышать треск рубки, и она знала, что Ос будет там, размахивая топором по бревнам, готовым к укладке. Возможно, когда-нибудь она стояла бы вот так, слушая, как он ведет журнал, и он был бы ее мужем, она - его женой, и у них были бы дети, все мальчики. Это была чудесная картина, и Флора стояла, упиваясь сценой, которую она видела в своем воображении, чувствуя, как волна любви разливается по ее груди и животу. Она обожала Оса; и она хотела его.
  
  Мэри была мертва, но ее смерть дала Флоре новую жизнь. Все, что ей нужно было сделать, это присмотреть за Осом и заставить его понять, что его настоящая, идеальная возлюбленная все еще здесь.
  
  
  Когда вызов пришел поздно вечером того же дня, Саймон Путток был рад отвлечься.
  
  ‘Что это?’ - рявкнул он, когда у его двери появился посыльный, направленный туда из замка. Саймон все утро был вовлечен в спор между двумя шахтерами, которые оспаривали участок земли, на владение которым претендовали оба. Саймон не мог разобраться в этом деле: кто-то зарегистрировал его, но затем сдал часть в аренду соседу. Теперь сосед утверждал, что нашел на нем олово, но владелец сказал, что он копал на участке, который не был арендован, так что олово принадлежало ему самому. Это был не тот случай, с которым Саймону хотелось бы сейчас разбираться. Он разобрался с этим настолько честно, насколько умел, записал дело, чтобы Суд Станнари рассмотрел его на следующем заседании, и оставил их, чтобы найти себе немного покоя за кружкой-другой вина.
  
  Не то чтобы он мог найти что-то особенное с женой, которая ходила по дому бледной и меланхоличной тенью, и дочерью, которая стала обвинять своего отца в попытке разрушить ее счастье, потому что он забирал ее у единственного мужчины, которого она когда-либо любила, и ожидал, что она будет жить в жалкой лачуге вдали от мужчин, годных для брака, и как он мог быть таким жестоким к своей собственной дочери, и разве он не женился на женщине, которую он хотел, когда нашел ее и…
  
  Если бы она не влюблялась, насколько Саймону было доподлинно известно, три раза за предыдущие десять месяцев, он мог бы проявить больше сочувствия. Как бы то ни было, мысль о ее бесконечных жалобах вызвала у него тупую боль в глазах. Весь покой в его доме рассеялся, когда ему дали новую работу. Это было тем более обидно, что до тех пор это был довольный, обычно очень счастливый дом.
  
  Посыльным оказался юноша лет тринадцати или около того, с гладкими черными волосами и бледной кожей. Голубые глаза заблестели, когда он огляделся вокруг, но в остальном он выглядел просто промокшим. Даже когда он стоял перед Саймоном в его зале, с него капало на тростник. От его плаща исходил наполовину собачий, наполовину шерстяной запах, и Саймон мог видеть, что его штаны и туника промокли насквозь. К счастью, он согрелся во время поездки и, казалось, не беспокоился об этом. Дом Саймона интересовал его гораздо больше, чем сам Саймон, не то чтобы это было чем-то неожиданным. Его дом был хорошо обставлен и декорирован. Маргарет лишь недавно перекрасила интерьер, повесив на противоположных стенах изображения Святого Румона и святого Бонифация.
  
  ‘Ну?’ Саймон зарычал.
  
  ‘Просьба от настоятеля Кредитонской церкви, бейлиф’.
  
  ‘Тогда давай! Выкладывай!’
  
  Посыльный с благодарной улыбкой взял у Хью кружку. ‘В такую погоду хочется пить", - признал он, поднося кружку к губам.
  
  ‘Что это было за послание?’ Саймон выдавил из себя. ‘Или мне найти тебе кровать и оставить неделю на восстановление, прежде чем ты передашь его дальше?’
  
  ‘Молодая женщина была убита, ее ребенок тоже. Декан приказал мне прийти сюда, чтобы передать сообщение о том, что сэр Болдуин из Фернсхилла направляется туда с обвиняемым, священником по имени Марк. Сэр Болдуин опасается, что жизнь священника в опасности, и умолял вас присоединиться к нему, чтобы убедиться, что правосудие восторжествовало. Декан был уверен, что судебный пристав Станнари заинтересуется.’
  
  Саймон пристально посмотрел на дорогу. ‘Где находится это место?’
  
  ‘Гидли’.
  
  ‘А, я знаю об этом случае", - сказал Саймон.
  
  Было заманчиво пойти. Ему рассказали о мертвой девушке, поскольку Гидли попал под его юрисдикцию, поскольку поблизости были шахтеры, пытавшиеся найти олово, но эта девушка была деревенской жительницей, не имевшей никакого отношения к Оловянному заводу. Если бы было показано, что ее убийца шахтер, это было бы делом Саймона, но если бы было показано, что убийца священник, его судили бы в суде самого епископа. Саймон тут ни при чем.
  
  Был еще один фактор, который оказал на него влияние. Если Болдуин попросил его о помощи, это, несомненно, должен быть интересный случай. Он никогда не звал на помощь без необходимости.
  
  Однако Саймону понадобились бы более веские причины, чтобы покинуть свой дом именно сейчас. Коронер уже побывал, чтобы осмотреть труп и записать все подробности о ее ранах; она, вероятно, уже была похоронена, так что Саймону мало что оставалось делать. Болдуин был способен защитить себя, Саймон мало что мог добавить к его расследованиям, и поэтому не было смысла отправляться в путешествие. Особенно когда у Саймона было так много других проблем, с которыми нужно было разобраться дома. Споры между шахтерами и землевладельцами участились, и он хотел уладить как можно больше, прежде чем уехать жить в Дартмут.
  
  Это совсем другое дело, подумал он. Захочет ли его жена поехать с ним? В последнее время она казалась такой расстроенной, что его не удивило бы, если бы она решила предоставить его самому себе, возможно, остаться здесь, в Лидфорде, с их детьми, и позволить Саймону продолжать. Он не мог жить без нее. Мысль о том, чтобы взять на себя ответственность без Мэг рядом с ним, была хуже, чем пугающей, она была пугающей.
  
  Он выбросил из головы все мысли о мертвой девушке в Гидли. Там, внизу, не было ничего, из-за чего ему стоило бы беспокоиться. Это было всего лишь обычное убийство, вызванное ссорой любовников, без сомнения. Не более того. Ему не с чем было разбираться.
  
  В течение нескольких часов он был бы вынужден пересмотреть это.
  
  
  На следующий день было уже за полдень, когда Сурваль вернулся домой. Он чувствовал, как напрягаются его бедра и икры, когда он начал свой спуск с вересковых пустошей, надежно спрятав добычу в матерчатый мешочек, привязанный к спине, и используя свой посох, чтобы убедиться, что он не поскользнется.
  
  Для отшельника было ненормально уходить так далеко от своей кельи, но два дня назад Сурваль услышал, что на вересковых пустошах умер человек, ужасной, одинокой смертью, утонув посреди трясины. Мысль о том, чтобы умереть там, так далеко от всех, и никто не услышит твоих криков о помощи, одновременно ужаснула и привлекла Сурвала. Если бы он упал в трясину, это была бы естественная смерть, случайная смерть. Сам Бог не мог винить его.
  
  Не то чтобы было правильно искать смерти таким образом. Нет, его смерть должна быть непреднамеренной, незапланированной, не самоубийством. Самоубийство было бы просто еще одним грехом, добавляющимся к его существующим преступлениям. Хотя он жаждал долгого покоя в могиле, это должно было произойти в Божье время, а не в его собственное.
  
  Тем не менее, всегда можно было случайно погибнуть на вересковых пустошах, поэтому, когда Сурваль слышал о смерти в глуши, он всегда шел помолиться за покойника. На этот раз жертва ходила в пивную и, возвращаясь, упала в большое болото под Косдоном, называемое бассейном Рэйбэрроу. Сурвал вчера ходил туда помолиться и обнаружил, что там уже присутствует другой шахтер, Уилкин.
  
  ‘Они все слышали его. Очевидно, он кричал, как кролик в силках. Крик, способный разорвать сердце демона", - сказал Уилкин, необычно бледный и нервный. ‘Я сам был в городе. Если бы только я уехал с ним, он был бы все еще жив’.
  
  ‘Иначе ты тоже был бы мертв", - проворчал Сурвал. ‘Мы все умрем’.
  
  ‘Да, но умереть вот так!’
  
  ‘ Ты знал его? - спросил я.
  
  ‘Он был моим братом’.
  
  Сурваль больше ничего не сказал, но медленно распростерся на земле, раскинув руки, и начал молить Бога о помощи для души бедного мертвого грешника. Он часто так делал. У шахтеров была суровая жизнь, и всегда находился умирающий, который жаждал помощи молитв Сурвала, особенно теперь, когда здесь не было священника. Этот дурак, священник из Гидли, не стал бы беспокоиться о душе шахтера; вероятно, он не осмелился бы отправиться в открытое болото из-за того, что испачкал свой шланг грязью, бесполезный ублюдок.
  
  Он часами молился у этой засасывающей зеленой полосы, думая о том, как легко было бы мужчине встать и войти в нее, почувствовать, как вода поднимается к его голеням и бедрам, как холодная ласка достигает его гениталий и поднимается выше, пока мягкая волна не потечет вверх и над его головой, увлекая его вниз, пока дыхание не покинет его легкие, и Бог наконец позволил ему бросить этот бесконечный труд. Боже мой, это было привлекательно! Но Сурваль знал, что не должен сдаваться, и все тут. Он должен продолжать.
  
  Шахтеры, как всегда, были благодарны, и сегодня, когда он вернулся, чтобы снова помолиться у того болота, несколько человек были там с подарком для него. Теперь, возвращаясь к своему дому рядом с мостом, он должен идти осторожно с грузом на спине.
  
  По общему признанию, предполагалось, что отшельник должен питаться умеренно, и многие вообще отказывались от мяса, но в данный момент у него была крупная кряква весом вниз, подстреленная шахтерской пращой, и с этим, насколько он мог судить, проблем не было. Это была другая форма подаяния.
  
  Он добрался до моста клэппер через Тейн и начал подъем к большому каменному кругу на Скорхилле. Странное расположение, всегда думал он. Последовательность массивных глыб верескового камня, расположенных широким кругом. Остановившись, чтобы просмотреть его еще раз, поскольку он часто останавливался здесь, чувствуя, что это что-то добавляет к его размышлениям, он оглянулся на пройденный путь.
  
  Это был чудесный зимний день. Небо, впервые за несколько недель, очистилось от облаков, и солнце бледно освещало вересковые пустоши. Все было тихо. Даже ветер стих, как будто стихии было стыдно за свое поведение накануне, хотя свидетельства дождей были повсюду. Отсюда Сурваль мог это видеть. Речушки, заводи, крошечные ручейки и водопады блестели на ярком солнце. Большинство из них были ярко-голубыми, отдельные кусочки неба, упавшие на землю; другие были из чистого серебра, как будто олово, которое лежало под ними, внезапно всплыло на поверхность.
  
  Сурваль сделал глубокий вдох и медленно выдохнул, наблюдая, как оно дрожит, его собственное персональное облако. Этот вид всегда успокаивал его. В других частях вересковых пустошей были пожары и шум от жестянщиков, которые копали, плавили и обрабатывали руду, здесь же было спокойно. Шахтеры работали на этой земле много лет назад, но весь доступный металл давным-давно был извлечен из земли. Теперь это была тропа только для торфорезов, фермеров и поставщиков, которые вели своих вьючных лошадей по этим влажным, извилистым тропам.
  
  Он повернул на восток и направился обратно к мосту и своему дому. Вскоре дорога привела его к деревьям, и солнечный свет пробивался между свежими листьями, как зеленый туман. Повинуясь прихоти, он выбрал северный путь. Это заняло бы немного больше времени, но в такую великолепную погоду ему было все равно.
  
  Обычно это было любимое время года Сурваля, но сейчас он был обеспокоен; беспокоился с тех пор, как погибла девушка. Такое ужасное преступление – такое глупое, такое жестокое. Это был поступок труса, человека, который наказывал тех, кто меньше, моложе или слабее его самого, просто чтобы удовлетворить свои собственные похоти или желание власти над кем бы то ни было.
  
  ‘О Боже, прости меня!’ - внезапно закричал он, в отчаянии запрокинув голову и уставившись полными боли глазами в небо. ‘Пожалуйста, Боже, поскольку Ты любишь мужчин и разделяешь их боль, забери мою жизнь. Пожалуйста! Не заставляй меня так сильно страдать! Я убил ее, я признаю это. Я подлый убийца молодой женщины, потому что так сильно хотел ее, и... и...
  
  Вот и все. Убить девушку, которая была едва ли больше ребенка, было непростительно. Сам Бог не мог простить его. И пока он жив, постоянное напоминание о его убийстве будет здесь, запах и вид этого будут терзать его чувства, сводя с ума. Он чувствовал себя более чем немного сумасшедшим. Было ли это сюрпризом? И все это время вокруг него росла атмосфера скверны. Ни на йоту не имело значения, сколько добрых дел он совершил, потому что это преступление всегда будет у него в голове. Это знание, знание о своей вине, не развеяли бы ни солнце, ни ветер: для этого потребовалось бы нечто большее, чем они.
  
  Когда он спускался с холма, недалеко от замка в Гидли, он услышал грохот, затем крики и приближающийся стук копыт по булыжникам.
  
  С холодным ужасом в животе он понял, что предвещал этот шум, и остановился, когда ряд приблизился к нему. Вскоре он смог разглядеть Эсмона во главе отряда людей, все верхом, некоторые с луками и арбалетами, все вооруженные мечами и длинными ножами, готовые к бою.
  
  ‘С дороги, дурак!’ Эсмон взревел и промчался мимо.
  
  Мужчины последовали за ним, ни один из них не удостоил Сурваля более чем взглядом, как будто он был неуместен. Вскоре они все прошли, и стук их копыт затих вдали. Если бы не густые потоки грязи и лошадиного навоза, которыми его окатили, он мог бы усомниться в том, что они когда-либо были здесь.
  
  
  Глава тринадцатая
  
  
  
  ‘Вперед, кретины!’ Эсмон чувствовал, как волнение разливается по его венам, когда он вел группу дальше. Проходя мимо, он мельком увидел пару стройных ягодиц, согнутых в поле, и задумался, чьи бы это могли быть, но сейчас у него не было времени останавливаться. Кем бы она ни была, шлюхе придется подождать до позже. Сначала ему нужно было заняться делами, но когда он закончит, да, он вернется этим путем и присмотрит за ней.
  
  Выбросив из головы все мысли о женщинах, он ударил хлыстом по заду своего скакуна, подгоняя огромного жеребца вперед. Зверь был черным как уголь, с одной белой звездой на лбу и единственным белым носком на передней стороне живота, и в этом свете он блестел, как промасленная кожа. Он был оружием, обученным и мощным боевым конем.
  
  Он не должен быть нужен сегодня, сказал себе Эсмон. Это было то, что он сказал своему отцу ранее, когда они говорили об этом нападении.
  
  Сэр Ральф был встревожен, почти сбит с толку, как будто на его душе лежал чертовски большой груз. Старый дурак! Он был таким с тех пор, как умерла девочка Мэри, а этот дерьмовый священник сбежал. Потерять священника было подлостью – должно быть, именно об этом думал сэр Ральф: что это позор - позволить убийце сбежать. Эсмону было наплевать меньше. Жизнь слишком коротка для сожалений – особенно в такой день, как сегодня.
  
  С ним было шестнадцать человек, пятнадцать латников под командованием Бриана Донкастерского, все они остались с ним после того, как сражались за короля и Деспенсеров. Впоследствии Эсмон пожалел, что вернулся сюда, в Девоншир. Сражения, обвинения, все эти доступные женщины в тавернах, рукопашный бой сделали жизнь стоящей того, чтобы жить. Это было то, для чего был создан человек.
  
  Даже это было волнующе. Возможность хорошей поездки верхом, богатые фургоны, золото. Все, что нужно солдату. Возможно, там могла бы быть и женщина. Там часто бывали с этими маленькими группами торговцы и фермеры. По крайней мере, там будет Уилкин, как он говорил себе. Было жаль, что позавчерашнее нападение на него провалилось. Глупый шахтер убежал в середину бассейна Рэйбэрроу, грязной трясины рядом с общим собранием, и утонул там. Все, что Эсмон хотел узнать от него, это где был его брат-сукин сын: Уилкин – человек, который знал все об убийстве сэра Ричарда Прауза. Эсмону пришлось убить Уилкина. Он не мог снова сбежать. Он уже убегал от Эсмона раньше и бежал на вересковые пустоши, но сегодня он доберется до него. Эсмон слышал, что Уилкин был здесь, с этой группой, и Эсмон собирался покончить с этим делом раз и навсегда.
  
  Когда они подъехали к холму, который вел от Троули к открытым вересковым пустошам, Эсмон перешел на рысь. Глупо производить слишком много шума, подумал он. Это только встревожило бы и предупредило людей, с которыми он хотел встретиться.
  
  Было легкое чувство суеверия, слабое ощущение, что он бывал здесь раньше, но это, конечно, было по-другому. Это был день, когда умерла Мэри.
  
  Он никогда не желал ей никакого вреда. Для него убийство такой привлекательной девушки было ужасающей тратой красоты. Гораздо лучше узнать, чего она жаждет, а затем предоставить это в обмен на ее тело. Никогда не было никакой необходимости беспокоиться, потому что единственное, чего он никогда не пообещал бы, - это своей руки в браке. Это было бы глупо. Бедная Мэри. Она была такой хорошенькой, такой живой и, Боже, она была сексуальной!
  
  Но в тот день он прошел мимо нее не с намерением причинить ей боль. В тот день он ехал сюда, чтобы снова подстеречь Уилкина. Ему сказали, что шахтер снова возвращается на свою шахту, проведя некоторое время в Южном Зиле, и Эсмон поехал вверх по дороге, которая тянулась вдоль Косдон Бикон, к открытым вересковым пустошам, но он нашел не того человека. Это был брат Уилкина, а не Уилкин. Дурак отказался дать им информацию или умолять сохранить ему жизнь, а вместо этого он убежал, прямо в великое болото. Отвратительная смерть.
  
  Это не привело его в хорошее настроение, когда он ехал обратно по дороге. Если бы он был в лучшем настроении, возможно, он был бы более вежлив с девушкой.
  
  На вершине холма дорога стала менее грязной, больше похожей на заросшую травой тропинку. Здесь было много следов от телег и копыт, портящих дерн. Лужи воды лежали повсюду по обе стороны. Эсмон поднял руку, останавливая мужчин, и внимательно прислушался. Смутно на расстоянии он мог слышать скрип и дребезжание множества повозок, и он ухмыльнулся Брайану и его людям. Брайан коротко кивнул ему. Казалось, этим утром он был не в духе, но Эсмону было все равно. Остальные его люди были в порядке. По большей части они были заняты тем, что похлопывали своих лошадей, смотрели на небо, проверяли мечи и ножи, убирали лезвия в ножны, один проверял свой нож подушечкой большого пальца, опускал уголки рта и кивал сам себе.
  
  Эсмон отвел их в тень густых деревьев и стал ждать.
  
  Раньше именно его отец всегда руководил этими рейдами. Эсмон был энергичным лейтенантом, мальчишкой, но больше никогда. У него было столько же опыта, сколько у его старика, а возможно, и больше. Пожилым дуракам не было нужды руководить людьми – не было необходимости и не место. Это была работа для молодого человека, человека с огнем внутри и отвагой. Такого человека, как Эсмон.
  
  Сэр Ральф потерял чувство приоритетов. Уилкин должен был умереть, и сэр Ральф должен был быть здесь, чтобы убедиться в этом, но вместо этого он был дома, оплакивая ту девушку. Их было еще много. Возможно, лениво подумал Эсмон, ему следует сказать своему отцу, чтобы он пошел и повидался с юной Марджери… Но нет! Сэр Ральф, вероятно, сейчас был слишком слаб.
  
  Эсмон удачно забыл, что его отец всего за день до этого стащил его с лошади, чуть не вывихнув плечо и уронив в грязь, потому что прямо сейчас, ощущая ветер в лицо, стук копыт своего коня, ощущение силы, передаваемое командованием отрядом воинов, он чувствовал себя непобедимым. Его отец был слишком стар для такого рода развлечений. Он остался сидеть в своем холле, подперев подбородок ладонью, и пренебрежительно махнул свободной рукой, как только пришел мальчик, чтобы сказать, что конвой покидает Южный Зил по Троули-Роуд. Жалкая старуха. Сэр Ральф терял самообладание.
  
  Размышляя об этом, Эсмон понял, что они проезжают мимо места, где он преследовал Флору. Воспоминание о его позоре, когда его стащили с лошади, вернулось к нему, но вместе с ним вернулась и ярость; это был дикий гнев, тем более ужасный из-за того, что он не мог удовлетворить свою жажду мести. Мелкая измена его отцу была немыслима. Все это было из-за девушки, Флоры. Старик пытался защитить ее, и Эсмон задавался вопросом, почему. Сэр Ральф знал достаточно других девушек, которых увел его сын: половина дочерей вилланов были для него законной добычей.
  
  Шум приближался, и Эсмон обнаружил, что его мысли перенеслись к предстоящему действию. Он мог слышать характерный скрип одной повозки, которая явно нуждалась в ремонте. Почти приехали, злорадствовал Эсмон. Так близко. И затем он увидел, как появилась лошадь, которая невозмутимо шла, волоча за собой хорошо нагруженную повозку.
  
  Эсмон вытащил свой меч и выжидательно присел в седле. Это был критический момент. Перед ним земля плавно поднималась к плоскому плато, которое было скрыто отсюда деревьями, но Эсмон мог легко представить это; он прожил здесь большую часть своей жизни и знал каждое поле.
  
  На правом фланге путешественников местность поднималась к вересковым пустошам; хотя она не была крутой, она была усыпана вересковым камнем, так что телега с трудом нашла бы дорогу. Слева от них была длинная каменная стена, которая эффективно отрезала их, их единственным средством спасения было вперед, через людей Эсмона, или назад. Это было трудно сделать человеку на повозке. На превращение потребовалось время, и прежде чем они смогли бы справиться, люди Эсмона отрезали бы им путь к отступлению. Это дало Эсмону и его людям полную свободу действий. Когда они выскочили из своего укрытия, если бы они были быстрыми, они могли бы отрезать любой путь к отступлению. Некоторые могли бы ускользнуть от них и попытаться взбежать на холм к вересковым пустошам, но даже если бы им это удалось, поймать их не составило бы большого труда. У тяжелой повозки было мало шансов обогнать всадника, но было бы раздражающе снова тратить время на то, чтобы собрать их вместе. Ему не нужно было такого рода горе, поэтому он ждал, кровь шумела в его мозгу, мягкое, соблазнительное покалывание от внезапного действия будоражило каждый нерв и фибру в его теле. Война: это было то, к чему его готовили с рождения.
  
  Первый возчик сидел, сгорбившись, на досках, его голова тряслась от движения тележки. Постепенно в поле зрения появилось больше повозок и людей, которые тянулись за первой, растянувшись по траве, чтобы не идти по следам предыдущих колес и не слишком сильно разбивать поверхность. Это может означать, что повозка увязла, возможно, повредив колесо или ось.
  
  Они были так близко, что Эсмон мог почти чувствовать дыхание ведущей лошади. Почти время, почти… Когда проедут первые два возчика, это будет идеальное время, чтобы захлопнуть капкан, подумал он – и тут он увидел, как возчик фыркнул, ястребиным взглядом запрокинул голову, чтобы сплюнуть, и внезапно заметил людей, наблюдавших за ним из неподвижной темноты деревьев. Возчик поперхнулся, мокрота застряла у него в горле, и Эсмон понял, что у него есть лишь мгновение, чтобы сохранить преимущество внезапности. "Сейчас! ’ взревел он и пришпорил своего коня, размахивая мечом над головой.
  
  Лошадь ожила. Эсмон почувствовал, как луковица седла врезалась ему в поясницу, а затем он полетел вперед с огромной скоростью, и он кричал, а его люди выли и мычали, в то время как возчики хватали поводья, пытаясь свернуть с их пути и убежать. Один застрял, когда его лошадь встала на дыбы и лопнули поводья, другой пытался повернуть своего скакуна вверх по склону, но это была тщетная надежда. Вереск и дрох там были такими густыми, что могли забить колеса телеги.
  
  Еще дальше стояли вьючные лошади. Они были целью Эсмона. Его план был прост: его люди отъедут немного дальше на холм, чем их добыча, а затем обрушатся на фланг возчиков. Полная неожиданность должна сработать в их пользу, поскольку они никогда не нападали так далеко от Гидли. Обычно они совершали свои нападения ближе к Гидли или Чагфорду, и именно поэтому так много торговцев изменили свой маршрут к рынку. Нападение так далеко от помощи было ужасающим опытом для путешественников.
  
  В конце шеренги он нашел то, что искал. Он обернулся и посмотрел назад. Как он и приказал, его люди выстроились цепью позади него, и когда он указал, все они поскакали вниз, используя свою инерцию, чтобы еще больше напугать людей и их животных.
  
  Это сработало. Вьючные лошади заржали и попытались убежать. Их владельцы оказались перед выбором: защитить свою собственность, вытащив нож и наблюдая, как их вьючные лошади исчезают вдали, или сражаться, чтобы контролировать своих скакунов и надеяться позже расправиться с нападавшими. В этом случае некоторые сочли нужным обнажить сталь, и их лошадей увели трое мужчин, которым Эсмон приказал их поймать. Вскоре остальных оттеснили назад, мечи, снятые со спины лошади, были более эффективным оружием, чем ножи в руках торговцев и бродяг. Повозки были вынуждены остановиться.
  
  Только один человек выстоял против налетчиков. Он шел рядом с парой тяжело нагруженных пони, их широкие спины были отягощены кожаными сумками, надежно привязанными к прочным поперечным рамам. Как только люди вырвались из своего укрытия, Эсмон увидел, как он быстро направил своих пони вниз, к каменной стене. Там он попытался вскарабкаться наверх, но стена была замшелой и скользкой от дождевой воды, и он не мог справиться с этим, держась за поводья своих пони. В конце концов, он соскользнул на землю и вытащил нож с длинным лезвием.
  
  Он был крепким парнем, это был Уилкин, широкоплечий и с растрепанными волосами жителя болот. Его взгляд скользнул по людям из засады и, наконец, остановился на Эсмоне, как будто признавая в нем лидера. ‘Итак, преступник! Ты все еще отвечаешь за этот сброд, не так ли?’
  
  ‘Придержи язык, Уилкин!’ Крикнул Эсмон. ‘Вернись сюда и вложи нож в ножны, малыш, или, клянусь Христом, я оторву тебе руку. Приведи своих пони.’
  
  ‘У тебя вид рыцаря, но поведение преступника. Я не приведу своих пони к грабителю! Если они тебе нужны, тебе придется забрать их у меня. Но ты ведь не за ними охотишься, не так ли? Это я, говнюк!’
  
  Мужчина оглянулся через плечо на стену, как будто прикидывая, сможет ли он перепрыгнуть ее одним прыжком, но затем он встал перед своими пони, расправил плечи и крепче сжал нож. "Нет . Ты хочешь меня, тебе придется взять меня’.
  
  ‘Ты жалкий незаконнорожденный сын зараженной оспой шлюхи!’ Эсмон закричал. Его кровь все еще бурлила, его гнев легко воспламенялся после воспоминания об обращении с ним его отца, и он тоже был перед своими людьми. Он должен был показать им, что не боится крестьянина, какими бы мрачными ни были его черты с прищуренными глазами и тонкой линией рта, почти скрытой за бородой цвета перца с проседью.
  
  Он пришпорил свою лошадь и прицелился в мужчину, намереваясь сбить его с ног, но тот в последнюю минуту метнулся в сторону. Эсмон развернул свою лошадь, и Уилкин снова отпрыгнул с дороги, но Эсмон рассмеялся и проехал мимо него, напугав его пони. Они заржали и бросились врассыпную, взбегая на холм. Эсмон увидел, как Брайан оставил основную группу путешественников и помчался за ними, вопя от возбуждения.
  
  Эсмон бросил взгляд на холм, чтобы убедиться, что их поймали, а затем холодно улыбнулся шахтеру. ‘Вот тебе и вызов, крестьянин!’
  
  ‘По крайней мере, я веду себя как человек чести, лучше так и без гроша в кармане, чем простой вор, который щеголяет в ливрее рыцаря, в то время как его душа чернее ночи в шахте!’ Уилкин плюнул. ‘Ты обесчещен и трус! Я объявляю тебя преступником и вне закона! Подойди, сразись со мной честно, если осмелишься. Ты уже убил моего брата’.
  
  "Это должен был быть ты !’
  
  ‘Я знаю. Ты подумал, что это был я, не так ли? Просто потому, что я был в городе’.
  
  ‘И теперь он отправился в Ад вместо тебя, Уилкин’.
  
  "Его там не будет, когда ты прибудешь, убийца! Он будет на Небесах", - хрипло выкрикнул Уилкин.
  
  Эсмон посмотрел на солнце. Не было времени затягивать это. К счастью, Уилкин был неопытен как боец, несмотря на все его бахвальство. Эсмон бесстрастно наблюдал, чтобы убедиться, что путешественников уводят, и как только они и его люди скрылись из виду, он еще раз направил свою лошадь на этого человека. На этот раз, хотя шахтер скользнул в сторону, Эсмон не дал ему возможности сбежать. Он описал мечом огромную дугу, и Уилкин закашлялся и уставился вниз, словно не веря своим глазам, на свой нож. Нож лежал на земле недалеко от его руки, все еще зажатый в его руке, пальцы подергивались, в то время как кровь ярко струилась из его запястья, где оно было перерезано.
  
  Он посмотрел на Эсмона с холодным презрением. ‘Ты гребаный трус!’
  
  Этого было достаточно. Жажда крови захлестнула его. ‘Умри, ты, колючка!’ Эсмон взвизгнул и погнал свою лошадь вперед. Он снова замахнулся, и его клинок глубоко погрузился в плечо Уилкина. Он хрюкнул, глубокий, болезненный звук, который прозвучал у него в носу, как последний храп, и Эсмону пришлось пнуть своего коня и использовать рычаг движения своего скакуна, чтобы высвободить свой клинок.
  
  Позже, когда он ехал обратно в замок во главе путешественников, он почувствовал корку на верхней губе. Соскребая это зубом, он понял, что это кровь Уилкина, и улыбнулся. Было приятно снова убивать – и теперь, когда он свалил все это в замке, он мог пойти и найти обладательницу этих ягодиц. Сейчас ему не помешало бы поваляться на женщине.
  
  
  На следующий день, ближе к полудню, Саймон получил своего второго гонца. Он вытерпел бесконечно длинное объяснение спора между двумя разгневанными шахтерами, ни один из которых не потрудился пометить свои участки обычным дерном, насыпанным по краям. Они просто начали копать, а вскоре после этого подрались. Он оштрафовал их обоих, когда ему наскучили их нытье и споры.
  
  Когда Саймон добрался до своего дома, отчаянно нуждаясь в миске густого рагу, чтобы согреться после сквозняков и холода замка, он увидел, как в дверях появилась его жена. Высокий, стройный и элегантный, с длинными светлыми волосами, убранными под платок, он обожал ее даже после многих лет брака. Когда она улыбалась, он не замечал течения времени; ему казалось, что он снова видит ее такой, какой она была, когда он впервые встретил ее. Когда она подошла к нему ближе, все, что он осознал, было спокойствие, которое она излучала, и его первым впечатлением было, что здесь он мог бы отдохнуть.
  
  Она сказала: ‘Только что прибыл мальчик. В Гидли возникла проблема’.
  
  Саймон нахмурился и выругался. ‘Божье чрево! Чего они от меня хотят? Я уже сказал, что не пойду туда. Где посыльный?’
  
  ‘ В кладовой. Я отправил его туда подкрепиться. Я не был уверен, хотите ли вы, чтобы он передал вам сообщение.’
  
  ‘Единственное сообщение, которое я, вероятно, отправлю, - это то, в котором им предлагается прекратить тратить мое время", - с горечью сказал Саймон. ‘Я поговорю с ним позже’.
  
  ‘Хорошо, муж мой’.
  
  В ее голосе прозвучали резкие нотки, которые раздражали, но Саймон проглотил свое раздражение и попытался говорить примирительно. ‘Прости, что говорил так мрачно, любовь моя, но у меня было очень тяжелое утро’.
  
  ‘Я понимаю. Твоя работа важна’.
  
  ‘Мег, пожалуйста! Это не так важно для меня, как для тебя’.
  
  Она повернулась к нему лицом. ‘Вряд ли это похоже на это, муж мой’.
  
  ‘Почему ты так говоришь?’
  
  Она избегала встречаться с ним взглядом. "Саймон, наша дочь очень недовольна тем, что уезжает’.
  
  ‘Я знаю, но что ты хочешь, чтобы я сделал – оставил ее здесь одну? Ты знаешь, что мы не можем этого сделать’.
  
  ‘Я мог бы остаться здесь с ней… Саймон, не отстраняйся вот так! Пожалуйста, мы должны поговорить об этом. Я знаю, что у тебя нет выбора насчет работы ...’
  
  ‘Правда? Звучит так, как будто ты винишь меня за то, что я принял то, чего никогда не мог выбрать", - с горечью сказал он.
  
  ‘Ни один мужчина не свободен от мастера", - печально согласилась она. ‘Но мы все равно должны учитывать положение Эдит. Она думает, что влюблена’.
  
  ‘Думает!’ Возразил Саймон. "И как часто мы слышали это за последние несколько лет?’
  
  ‘Неважно. Она тверда в своей вере и...’
  
  Саймон пристально посмотрел на нее. В ней была какая-то нерешительность, которая заставила его внимательно слушать. ‘И?’
  
  ‘И она говорит, что дала слово выйти за него замуж’.
  
  ‘Кровь Христа!’ Взревел Саймон. ‘Я научу ее–’
  
  ‘Саймон, пожалуйста!’ - сказала Маргарет, положив руку ему на плечо. ‘Успокойся хоть раз и послушай’.
  
  ‘Я всегда слушаю’, - он сердито посмотрел на меня. "Я более терпелив, чем многие’.
  
  ‘Тогда послушай сейчас и перестань кричать. Она не дала своего обещания в терминах нынешних намерений’.
  
  Он почувствовал, как при этих словах его сердце немного замедлило свой стук. Если она произнесла свои слова в нынешних выражениях, то она была законно замужем, и Саймон или даже Церковь ничего не могли с этим поделать. Ну, во всяком случае, не в том случае, если бы она сделала это при свидетелях. Но если бы она поклялась выйти замуж в будущем, это другое дело. Это был гораздо менее обязывающий завет. ‘Тогда что?’
  
  ‘Она говорит, что не выйдет замуж без твоего одобрения’.
  
  ‘Тогда кто этот никчемный карманник, который хотел похитить мою дочь?’ Безжалостно спросил Саймон. Он уже был недоволен своим переездом в Дартмут и тем эффектом, который это оказало на его жену и дочь. Мысль о том, что юная Эдит могла пойти напролом и предложить себя в жены, не поговорив с ним предварительно, раздражала.
  
  ‘Он хороший мальчик, Саймон. Свободный человек’.
  
  ‘Что за свободный человек?’ Подозрительно спросил Саймон.
  
  ‘Ученица торговца", - сказала она, но тихо, как будто немного неохотно признаваясь в этом.
  
  ‘ Торговец? ’ непонимающе повторил он. ‘ Но здесь только один торговец. Я... О, черт Возьми, не он!’
  
  ‘Не будь таким, муженек", - умоляла она. ‘Он парень с совершенно благими намерениями, и я не думаю, что он–’
  
  ‘Он такой же бестолковый, как новорожденный мастифф", - прямо сказал он. ‘Тусклый и безвкусный. Все, о чем он когда-либо думает, это о том, как туго натянуты его чулки! Я полагаю, что он столько же времени пялится на свои лодыжки, сколько и на ее. Чертовы панси! Все эти современные тенденции моды и светской жизни, меха, шелка и прочая безделушка! Кровь Христа, что она может в нем найти?’
  
  Маргарет глубоко вздохнула. ‘Саймон, если ты будешь так разговаривать с Эдит, она сбежит с ним сегодня ночью. Она любит его и хочет быть с ним, но она не обесчестит тебя неповиновением, если ты не вынудишь ее к этому.’
  
  ‘Я? Я бы не стал заставлять ее ослушаться меня!’
  
  ‘Если ты будешь так разглагольствовать над ней, ты заставишь ее сбежать с ним", - сказала она со спокойной, знающей безмятежностью. Она переместилась на дерновую скамейку и сидела на траве, скрестив руки на коленях.
  
  ‘Что вы посоветуете?’
  
  Она похлопала по траве рядом с собой и хранила молчание, пока он не принял ее приглашение и не сел. ‘Попробуй представить, что она чувствует. Она думает, что влюблена – точно так же, как я был влюблен в тебя, когда мы встретились.’
  
  ‘Это совершенно другое", - горячо сказал он.
  
  ‘Возможно. А возможно, она так не считает’.
  
  - И что потом? - спросил я.
  
  ‘Тогда ты можешь предположить, что она может продолжать встречаться со своим поклонником, но ты бы хотел, чтобы она присоединилась к нам, когда мы поедем в Дартмут", - бесстрастно сказала она.
  
  Он положил руку ей на бедро. ‘Я знаю, ты не хочешь уходить, но я должен’.
  
  ‘Я знаю это. Мы должны служить. Я просто не хочу потерять нашу дочь, когда мы уйдем’.
  
  ‘Была бы она удовлетворена возможностью видеть его?’
  
  ‘Если ты скажешь ей, что позволишь ему навестить нас в нашем новом доме, чтобы они могли ухаживать с комфортом, она могла бы’.
  
  ‘Я подумаю об этом", - пообещал он.
  
  Это было трудно, сказал он себе, входя в свой зал. Не успел родиться ребенок, как она была готова покинуть дом и начать растить своих собственных детей. ‘ Она чертовски молода! ’ пробормотал он.
  
  ‘Сэр?’
  
  Подняв глаза, Саймон наконец заметил, что у костра стоит усталого вида молодой человек. ‘Кто ты?’
  
  ‘Sir, I’m Osbert. Рив Пирс послал меня из Гидли поговорить с судебным приставом.’
  
  ‘Osbert, eh?’ - Задумчиво произнес Саймон. ‘ И ты здесь, чтобы рассказать мне об этой мертвой девушке, не так ли? Я уже сказал сэру Болдуину и декану Кредитона, что не могу приехать прямо сейчас. Скажите своему управляющему, что у него уже был коронер и что сейчас я ничем не могу помочь. Я все равно не понимаю, зачем он хочет, чтобы я был там. Не мое дело расследовать убийство, когда оно не имеет никакого отношения к Станнари.’
  
  ‘Это не Мэри, сэр. Это убитый жестянщик’.
  
  Саймон моргнул. - Что? - спросил я.
  
  ‘Человек был найден мертвым, сэр, и кто-то предположил, что он может быть добытчиком олова. Он направлялся на рынок в Чагфорде, но так и не прибыл. Мы подумали, что вам следует знать’.
  
  ‘Ублюдок!’ Саймон сплюнул, затем взревел: "Хью!", заставив гонца вздрогнуть. ‘Упакуйте одежду и скажите конюхам седлать наших лошадей. Мы отправляемся в Гидли.’
  
  
  Глава четырнадцатая
  
  
  
  По мнению Пирса, это было просто типично. Он снова присел на корточки рядом с телом, пытаясь не обращать внимания на зловоние, но это было невозможно. Он был всепроникающим, этот запах крови и разложения. Приторный, он забивался в ноздри и вызывал рвотные позывы.
  
  ‘ Кто мог это сделать? ’ задохнулся он.
  
  ‘Ты серьезно?’
  
  ‘Элиас, что ты хочешь, чтобы я сказал? Я этого не ожидал’.
  
  ‘Ха! Я ничего не знаю и не собираюсь ничего знать. Не хочу. Что, начать говорить и закончить вот так?’
  
  Пирс вздрогнул, когда снова взглянул на труп. Каким-то образом страх и горечь Флоры вернулись к нему. В то время он сказал, что посмотрит, что можно сделать с Эсмоном, но его слова были предназначены для того, чтобы успокоить ее, а не указывать на то, что у него есть средство наказать сына их хозяина. За исключением совершения убийства, он не мог представить, как это осуществить.
  
  ‘Должно же быть что-то", - пробормотал он себе под нос.
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  ‘ Ничего.’
  
  Если Эсмона не признают виновным в совершении преступления, которое может быть передано в суд высшей инстанции, никто ничего не сможет сделать, чтобы восстановить справедливость в отношении него. Он будет продолжать делать все, что захочет. Теоретически, убийства шахтера, одного из личных вилланов короля, было бы достаточно, чтобы гарантировать, что он будет наказан, но Пирс знал, что это тщетная надежда. Королевские офицеры могли потребовать, чтобы Эсмона вызвали в суд, но все они были ему равны. Кто когда-либо слышал о том, чтобы сын рыцаря был осужден и казнен?
  
  Кто-то должен был доказать, что это сделал Эсмон, но Элиас даже не признался, что видел сэра Ральфа на дороге, когда была убита Мэри, не говоря уже о том, чтобы утверждать, что Эсмон мог быть здесь. Никто не стал бы рисковать смертью в надежде свершить правосудие над Эсмоном.
  
  Пирс стоял, отводя глаза. Мертвый мужчина был зарезан, как будто в ярости, с порезами по всему телу. Его рука лежала рядом. ‘Мы не можем позволить этому продолжаться’.
  
  ‘Я полагаю, ты думаешь, что мы можем это остановить?’
  
  ‘Кто-то должен’.
  
  Элиас усмехнулся, затем отвернулся. ‘Хорошо – что ж, будь героем, Пирс. Вот что я тебе скажу, если я потом найду тебя, я лично доложу об этом приставу Сотни’.
  
  ‘Подожди немного, Элиас", - позвал Пирс, и в его голосе было достаточно раздражения, чтобы заставить Элиаса неохотно остановиться и пойти назад, глядя на изрубленное тело.
  
  ‘Бедный ублюдок’.
  
  ‘Да’, - отрезал Пирс. ‘Я знаю. Вот почему я хочу позаботиться о том, чтобы он был последним. Таким ты его нашел?’
  
  ‘Да. Думаю, что да’.
  
  ‘Вы нашли его сами?’
  
  Элиас ничего не сказал, просто один раз кивнул головой. Пирс был уверен, что он лжет, но когда Элиас хотел быть упрямым, он мог давать уроки мулу.
  
  ‘ Вы послали за коронером? - спросил я.
  
  Пирс пожал плечами. ‘К чему это приведет. Я послал Осберта сообщить об этом приставу Сотни, а затем отправиться в Лидфорд. Станнери будет интересно, действительно ли этот человек шахтер.’
  
  ‘Так и есть. Разве ты его не помнишь? Его зовут Уилкин. Он был слугой сэра Ричарда до своей смерти’.
  
  Пирс вытаращил глаза. ‘ Уилкин?’
  
  Имя было знакомым, как и лицо этого человека, теперь у него было имя. Пирс всегда был крепостным сэра Ральфа и не общался с людьми из владений сэра Ричарда Прауза, но Пирс иногда видел управляющего сэра Ричарда на рынках и ярмарках, покупающего экзотические специи и травы для зелий своего хозяина.
  
  ‘ Я помню его лицо, ’ медленно произнес Пирс.
  
  Уилкин был достаточно хорошим человеком. Как только сэр Ральф захватил замок, он сбежал на вересковые пустоши и присоединился к своему брату. Называл себя шахтером. Я слышал, ему очень повезло.’
  
  ‘Сегодня удача ему не улыбнулась. Что он здесь делал?’
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  Пирс бросил на него взгляд. ‘Не будь глупцом! Почему он пришел этим путем, а не срезал через вересковые пустоши? Это далеко от его пути.’
  
  "Я полагаю, у него были на то свои причины’.
  
  Пирс огляделся вокруг, на следы множества повозок. ‘Он тоже был не один’.
  
  ‘ Полагаю, в замке полно народу.
  
  ‘Ты видел их?’
  
  Не было необходимости говорить, кто. Оба знали, что он имел в виду сэра Ральфа и его сына. Элиас медленно покачал головой. ‘Нет, но кто еще мог вот так грабить и убивать?’
  
  ‘Кто-то должен их остановить’.
  
  Элиас скривил губы. ‘Да, хорошо, вы продолжаете это повторять, мастер Рив. Прекрасно, когда у вас появится идея, как это сделать, дайте мне знать. Мне будет интересно. Но не забывай, что эти люди - друзья Деспенсеров. Если ты хочешь пойти против друзей короля, попробуй, но не жди, что кто-нибудь здесь тебе поможет, потому что они этого не сделают.’
  
  
  Добравшись до замка, Болдуин подумал, как приятно он выглядит, олицетворяя безопасность, тепло и еду, и он погнал свой маленький отряд дальше, окликнув привратника, когда тот приблизился к внешнему частоколу. К своему удивлению, он обнаружил, что ворота были закрыты и заперты. Это была достаточно тихая часть королевства, и он ожидал, что ворота останутся открытыми весь день, закрываясь только ночью, как ворота большого замка или даже города. Все были склонны приветствовать путешественников, потому что они приносили новости, а в таком маленьком замке, как этот, без огромной суммы денег и в нескольких милях от оживленных дорог, было мало вероятности, что этому месту может угрожать банда преступников.
  
  После того, как он заревел и потребовал поговорить с господом, раздался грохот и скрип, когда с ворот отодвинули засов, а затем Болдуину противостояли трое мужчин, двое из которых явно были стражниками и которые сжимали длинные древки в своих мозолистых руках, в то время как другой держал его руки скрещенными.
  
  ‘Кто ты?’
  
  ‘Вы управляющий сэра Ральфа?’ Спросил Болдуин.
  
  ‘Ты мог бы называть меня и так. Я Брайан – Брайан из Донкастера. Я служу Эсмону, сыну сэра Ральфа, вместе со своими людьми’.
  
  Болдуин услышал нотку гордости в его голосе. Этот человек не был слугой, связанным со своим хозяином узами верности и чести, а наемным работником со своим собственным небольшим отрядом людей. Болдуина сразу же поразила мысль, что хозяину этого замка следовало бы посоветовать обезопасить себя от этого Брайана и его банды. Мысль о том, что человек должен быть вынужден защищаться от своих собственных наемников, была не из приятных. По-своему это было еще ужаснее, чем мысль об убийцах и Старике с горы.
  
  Брайан с интересом разглядывал Болдуина, но теперь один из его людей толкнул его локтем и указал на Марка, и внезапно лицо Брайана вспыхнуло, как факел, брошенный в костер. ‘Проклятые божьи коровки!’ - выпалил он, а затем отправил стражу через ворота.
  
  Пока он ждал, пытаясь подавить раздражение из-за того, что его держат здесь, Болдуин взглянул через ворота на башню замка. Это была всего лишь небольшая крепость с первым этажом и одной верхней комнатой, окруженная частоколом, который в двух местах был укреплен более прочной оградой из верескового камня. Болдуину вспомнился маленький загон в Лидфорде. Там тоже были конюшни слева от входа в частокол - ряд хозяйственных построек, окружавших овальное пространство, в котором мужчины могли упражняться с оружием, ухаживать за лошадьми или наблюдать за собаками, дерущимися для развлечения.
  
  Это место выглядело достаточно процветающим. Он увидел несколько повозок, некоторые из которых были нагружены товарами, а конюшни были до отказа забиты вьючными лошадьми. По пути сюда они миновали несколько пастбищ, на которых бездельничало еще больше пони и вьючных лошадей, и Болдуин посчитал, что для замка такого размера в этом месте было более чем достаточно конины.
  
  ‘Счастливого пути, мой господин. Чем мы можем вам помочь?’
  
  Говоривший был старше, возможно, не намного моложе самого Болдуина, и обладал осанкой и не поддающимся определению авторитетом человека, знающего себе цену. Болдуин был уверен, что видел его раньше, и на лице собеседника тоже появилась легкая гримаса узнавания, как будто он почти мог вспомнить имя Болдуина, но не совсем. Со стороны Болдуина, он бы не вспомнил имя сэра Ральфа, если бы не слышал, как Марк упоминал это имя.
  
  Рядом с ним был мужчина помоложе, очевидно, его сын, судя по похожему цвету кожи и внешности, и особенно по ямочке на подбородке. Эсмон, сказал себе Болдуин. Мальчик выглядел гораздо опаснее, стоя с определенной надменностью, граничащей с грубостью. Его манеры сильно отличались от манер его отца, который выглядел так, словно нес на своих плечах мировые беды.
  
  ‘Я сэр Болдуин де Фернсхилл, Хранитель королевского спокойствия, и я привожу сюда человека для правосудия", - официально сказал он. ‘Я думал, что этот замок принадлежал сэру Ричарду Праузу?’
  
  Услышав его первые слова, молодой человек ахнул от восторга. ‘ Он у вас? Мы можем...
  
  ‘Тихо, Эсмон! Я сэр Ральф де Вонсон, сэр Болдуин. Добро пожаловать. Я помню вас по суду последнего графства. Насколько я помню, вы там пытались решить какие-то вопросы.’
  
  ‘Я был там в качестве судьи по доставке заключенных", - согласился Болдуин. ‘Скажите мне, где сэр Ричард? Разве сэр Ричард Проуз не владел этим поместьем?’
  
  ‘Увы! Он умер. Он проиграл свое состояние банкиру, а когда банкир умер, его долг перешел к милорду Деспенсеру. Когда сэр Ричард умер, лорд Деспенсер отдал эту землю мне.’
  
  ‘Понятно", - вкрадчиво сказал Болдуин. У него не было намерения оспаривать права этого человека на замок, если Деспенсеры были намерены отдать его ему. Самая могущественная семья в королевстве могла творить такие вещи, и ни один мужчина не мог им помешать. ‘Этот человек, предполагаемый священник Марк – я полагаю, вы хотели, чтобы его схватили?’
  
  ‘Мы вам очень благодарны", - сказал сэр Ральф. Он сделал знак двум стражникам, которые отложили оружие в сторону и направились туда, где Марк, дрожа, сидел на своем коне. Увидев их приближение, он попытался отступить, но Томас, который держал поводья, рявкнул ему, чтобы он не двигался.
  
  ‘Сэр Болдуин, не бросайте меня здесь! Я буду убит!’
  
  Роджер Скат встал между Марком и мужчинами. ‘Я не могу позволить, чтобы этого монаха держали здесь в заточении! Он человек Божий. Давайте отведем его в часовню, и я буду охранять его там, в святилище церкви.’
  
  ‘О, да?’ Невинно сказал Эсмон. ‘Это было бы хорошим, безопасным местом для него. Ты ведь не возражаешь против холода и сырости, не так ли?’
  
  ‘Человека Божьего такие вещи не волнуют", - надменно сказал Роджер. ‘Только то, что его долг перед Богом исполняется правильно’.
  
  Эсмон ухмыльнулся, но отец прервал его. ‘У меня здесь есть тюрьма, и там он будет в достаточной безопасности. В большей безопасности, чем была его жертва на дороге’.
  
  ‘Я не допущу, чтобы его оставили на попечение этого рыцаря", - упрямо сказал Роджер.
  
  Болдуин бросил на него кислый взгляд, но снова заговорил сэр Ральф.
  
  ‘Учитель, я буду говорить за его безопасность, пока он находится в моих стенах и пока он не предстанет перед судом’.
  
  ‘Это хорошо", - сказал Болдуин, игнорируя священника. ‘Вы можете забрать его. За исключением...’
  
  ‘ Сэр Рыцарь? - Спросил сэр Ральф.
  
  ‘Я буду здесь, чтобы помочь вам выслушать его дело", - сказал Болдуин.
  
  ‘В этом нет необходимости. Это дело для вилланов. Его поймали с поличным’.
  
  Болдуин взглянул на парня, трясущегося в седле. Один из стражников выхватил нож и грубо перерезал ремни, которыми запястья Марка были привязаны к седлу, и двое мужчин не по-джентльменски стащили его с пони. Он умоляюще посмотрел на Болдуина, и маленький червячок неуверенности начал извиваться в животе рыцаря. Молодой священник выглядел таким одиноким, таким опустошенным, и было что-то в рыцаре и его сыне, что ему не нравилось. Месть была естественной эмоцией, и эти двое могли быть готовы к тому, что Марк умрет, просто чтобы удовлетворить свой собственный гнев.
  
  ‘Может быть, мы могли бы обсудить это за чашей вина? От Кредитона тянет на жажду, а мы ехали три дня’.
  
  ‘Три? Это не должно было занять у вас так много времени", - сказал сэр Ральф.
  
  Все их взгляды были прикованы к шаркающей фигуре, которую вводили в двери. Болдуин ожидал, что эти двое расступятся и позволят ему тоже войти, но они стояли на своем. Это было невежливо, и Болдуин почувствовал себя оскорбленным. ‘Это не заняло бы так много времени, но реки были слишком бурными, чтобы мы могли их пересечь, и нам пришлось вернуться в гостиницу. Не оставишь ли ты для нас немного вина?’
  
  ‘Боюсь, мой дом переполнен, сэр Болдуин. У нас нет места даже для крепостного, не говоря уже о великом стороже. Не могли бы вы посетить местную гостиницу и остановиться в ней? Это всего в нескольких минутах езды отсюда.’
  
  ‘Вы хотите сказать, что у вас даже на сеновале нет места?’ Вежливо спросил Болдуин, указывая на Томаса и Годвена, Роджера и себя. ‘Нам требуется совсем немного’.
  
  ‘Мы едва ли могли позволить вам страдать на сеновале, милорд’, - сказал Эсмон. ‘И я боюсь, что у нас сейчас много гостей. Найти место для одного было бы трудно. Но есть человек, который отведет тебя в гостиницу, если хочешь. Привет, Пирс! Иди сюда!’
  
  В углу возле башни собралась небольшая группа вооруженных людей, и они смотрели, как Брайан схватил Марка за плечо и повел его к конюшням. Тем временем Болдуин был уверен, что слышит рыдания, доносящиеся из соседней комнаты в сторожке у ворот, но затем они внезапно прекратились. В тишине было почти так, как будто произошла смерть. Это были мрачные размышления, как он сказал себе, и его беспокойство возросло при мысли о том, что он оставит Марка здесь.
  
  Болдуин снова обратил свое внимание на сэра Ральфа, который смотрел вслед пленнику с неподдельной ненавистью на лице. ‘Тогда, я полагаю, у вас слишком мало кубков, чтобы предложить нам вина’.
  
  ‘Я уверен, мы могли бы найти для вас чашку", - сказал сэр Ральф.
  
  ‘Нет. Я уверен, что не хочу быть причиной неприятностей’. Болдуин развернул голову своей лошади, готовый ехать в гостиницу. ‘Сэр Ральф, я считаю вас лично ответственным за благополучие этого священника. Пожалуйста, напомните вашему тюремщику, что человек, находящийся в тюрьме, все еще имеет право на обращение как с человеком. Убийство его или ответственность за его смерть является уголовным преступлением.’
  
  ‘Ты угрожаешь мне, Хранитель? Возможно, тебе следует знать, что я подчиняюсь только своему хозяину, а он, сэр Болдуин, - лорд Деспенсер’.
  
  Болдуин повернулся в седле и одарил разъяренного сэра Ральфа мягкой, извиняющейся улыбкой. ‘Ах, прости, друг. Я это уже знал. Однако, возможно, вы не учли, что наставник Марка - епископ Эксетерский, епископ Уолтер? Я уверен, что мы не хотим видеть спор между королевским казначеем и его любимым советником, не так ли?’
  
  Сэр Ральф натянуто кивнул в знак согласия, но Болдуин был недоволен. Он хотел бы, чтобы его друг Саймон Путток был здесь. В этом рыцаре было что-то, что беспокоило его. Сэр Ральф выглядел как человек, который не боится закона, и это был не тот человек, на попечение которого Болдуин был рад оставить даже убийцу женщины и ребенка.
  
  Его тон стал жестче. ‘А тем временем, если этому парню причинят какой-либо вред, я лично подам на вас в суд’.
  
  
  Пирс был не слишком доволен тем, что ему пришлось куда-то вести эту мрачно выглядящую группу, но когда его господин и наставник приказал ему, у него не было выбора.
  
  ‘ Ты управляющий? - Спросил его Болдуин, когда они брели по переулкам к гостинице в Вонсоне.
  
  ‘Да, сэр. Я был здешним управляющим почти год. Однако никогда не думал, что мне придется иметь дело с убийством’.
  
  ‘Значит, в этом тихом районе их немного?’
  
  ‘До смерти Мэри последней была родная дочь бедняги Элиаса. Ее изнасиловали и убили недалеко от ее дома. Бедняжка. Это было во время голода. Ужасные времена’.
  
  ‘Это был тот человек, который нашел тело, не так ли? Я хочу поговорить с Элиасом", - сказал Болдуин.
  
  ‘Конечно. Сейчас? Он там, в уоррене сэра Ральфа’.
  
  Болдуин проследил за его взглядом и увидел крестьянина с мрачным лицом у каменного садка. Кроликам не очень удавалось устраивать свои норы здесь, в неприступной местности Дартмур. Часто лорды устраивали для них норы ради мяса и меха. Элиас был в одной из них, и на глазах у Болдуина кролик выпрыгнул из норы в сетку для кошельков. Мяч свернулся в клубок, когда сетка натянулась, и Элиас быстро метнулся к ней. Он осторожно поднял кролика и держал его за задние лапки, пока тот готовил сетку для следующего, а затем присел на корточки, поглаживая маленькое существо и успокаивая его. Затем плавным движением он быстрым рывком вытащил голову и осторожно положил мертвое тело рядом с другими. Была заполнена еще одна сеть, и он бросился к той.
  
  ‘Не сейчас", - сказал Болдуин, думая о своих ноющих ягодицах. ‘Это может подождать до утра. Он выглядит деловитым’.
  
  ‘Очень. Он лучший человек-хорек в деревне, это Элиас-пахарь’.
  
  ‘ А как насчет других? - спросил я.
  
  Пирс описал всех крестьян и их обязанности, в то время как Болдуин внимательно слушал. Наконец Пирс упомянул Сэмпсона.
  
  ‘Кто он?’
  
  ‘ Боюсь, его имя - шутка. Ирония или что-то в этом роде. Он полоумный. Иногда случается, что такой попадается даже в такой хорошей, здоровой деревне, как наша, ’ защищаясь, сказал Пирс. ‘Он живет сам по себе. Он построил себе небольшое убежище на холме к югу и западу от замка.’
  
  ‘Интересно. Я буду с нетерпением ждать встречи с ним. А теперь, мастер Пирс. Где вы были в тот день, когда была убита эта девушка?’
  
  
  Хьюард отдыхал ногам и спине в пивной, когда прибыла маленькая кавалькада, и он откинулся на спинку сиденья, когда понял, что это за люди. Болдуин явно был рыцарем, и он прошел к столу и сел за него со спокойной уверенностью в себе тех, кто привык командовать. Рядом с ним Хьюард увидел священника, и при виде другого церковника его настроение омрачилось, а живот скрутило, как бочонок с маслом.
  
  Дело было не только в том, что там был Роджер Скат. Было что-то в виде богатых и могущественных людей, от чего его тошнило. Он осушил свой рог для питья и поспешил бы покинуть это место, но затем увидел, что двое охранников стоят у двери подобно статуям, один, на его взгляд, выглядел как юный повеса, в то время как другой выглядел таким же мрачным и неприступным, как Управляющий собранием, когда его карты разыгрывали его.
  
  Вид их заставил его подойти к кладовой и потребовать еще кувшин эля. Он отнес его обратно к своему столу, напрягая слух, чтобы уловить хоть какие-нибудь слова, но все, что он уловил, было имя ‘Сэр Болдуин’. Тот факт, что парень был рыцарем, мало утешал. Все знали, на что способны рыцари. После того, как одна из дочерей была зверски убита, он с подозрением относился к любым незнакомцам в своем поселке, к любому мужчине, которому могло прийти в голову напасть на Флору. Теперь она была его единственной дочерью, и он скорее умрет, чем допустит, чтобы ей причинили какой-либо вред. Он так гордился своими дочерьми, что это причиняло боль, это действительно причиняло боль. Даже сейчас от одной мысли о том, что его маленькая Флора испытывает боль, у него перехватило дыхание. В груди возникло острое ощущение, а волосы на голове встали дыбом. Это было так, как будто призрак вдохнул дыхание из могилы по всему его позвоночнику, и он вздрогнул.
  
  Именно это удерживало его в пивной, мысль о том, что стройный, симпатичный охранник у дверей может подумать о нападении на Флору. Возможно, он был неразумен, но ему было все равно. Мужчина выглядел высокомерным грубияном, который, не задумываясь, возьмет девушку только потому, что она ему понравилась, или потому, что эль в тот вечер лился слишком хорошо.
  
  Его друг выглядел еще хуже. То, как мужчина молча хмурился по комнате, убедило Хьюарда в том, что он опасен, как дикое животное. Если бы он решил схватить Флору, то обращался бы с ней не лучше, чем с собакой.
  
  Хьюард внезапно задумался, есть ли еще кто-нибудь из этих людей. Они выглядели так ужасно, что он захотел знать, где его жена и дочь. Джильда должна быть на мельнице, а Флора должна быть дома ... но она все еще может отсутствовать; она может даже разговаривать с другим воином, не понимая, каким отчаянным ублюдком он был! На самом деле, даже сейчас она могла бы открыть рот от шока, когда он толкнул ее на землю и…
  
  В другой момент он бы встал и выбежал из комнаты, оттолкнув Томаса и Годвена в сторону, но затем он увидел, что Болдуин пристально смотрит на него, пока Пирс говорит.
  
  Это было странно, но в тот момент Хьюард каким-то образом почувствовал, что его жизнь меняется. Он не мог догадаться, как, но лицо этого человека говорило ему, что, что бы еще ни случилось, у него был друг. Незнакомый рыцарь встал и подошел к нему, оставив Пирса и Роджера Ската за другим столом. Когда Болдуин жестом велел разливщице принести еще эля для Хьюварда, мельник увидел, что священник выходит из комнаты, задрав нос, и от этого отсутствия ему стало немного легче.
  
  ‘Друг, меня зовут сэр Болдуин де Фернсхилл, и я был бы признателен, если бы смог поговорить с тобой минутку’.
  
  ‘Почему, сэр?’ Хьюард хмыкнул.
  
  Рыцарь был любопытным парнем. Он был хорошо одет и казался довольно богатым, но в нем чувствовалась какая-то убогость, как будто ему дали богатство, но деньги не могли его изменить. Его лицо говорило о великой печали и потере, а также о сочувствии к Хьюарду, но Хьюард мог лишь смутно это оценить. В данный момент все, что он мог видеть, – это социальное положение сэра Болдуина, которое было настолько выше его собственного, что ему приходилось кричать, чтобы быть услышанным. И все же, когда его глаза поднялись и встретились с глазами Болдуина, он увидел, что было и что-то еще. В них горело сильное желание справедливости.
  
  ‘Я хочу убедиться, что убийца вашей дочери найден и заплатит за это убийство", - сказал Болдуин.
  
  
  Глава пятнадцатая
  
  
  
  Сэмпсон ждал, пока все они стояли и разговаривали. Говорили, говорили, говорили! И вот бедняга Сэмпсон, у которого урчит в животе, голодный, как гончая, а у ворот стоит блюдо для подаяний, куда он не мог добраться, не пройдя мимо великих людей на их лошадях.
  
  Ах! Наконец-то! Они уезжают. Когда маленькая мрачная компания развернулась и поехала к гостинице, Сэмпсон вздохнул с облегчением. Его желудок нуждался в наполнении. Вот что. Он бы добрался туда, к блюду, сейчас. Это было бы неплохо. Найди немного мяса, немного хлеба.
  
  Хорошо, что новый лорд раздал еду. Церковь заказала десятую часть. Сэмпсон был благодарен за все. Он поспешил к миске, взял ближайший ломоть черного хлеба, пропитанный густой, жирной, холодной подливкой, и отправил его в рот, повернувшись и опустившись на землю, прислонившись спиной к стене.
  
  Затем корочку выбили у него из рук, и Сэмпсон испуганно взвизгнул, подняв руки, чтобы защитить лицо, когда узнал Эсмона.
  
  ‘Итак, парень, ты думал, что возьмешь еду?’
  
  Сэмпсон съежился от страха, а Эсмон презрительно скривил губы. Этот бедный кретин был немногим больше собаки. Совсем без мозгов – и все же он мог быть полезен.
  
  Вид Хранителя королевского покоя у его ворот серьезно встревожил его. Сначала он думал, что его обвинят в ограблении; к счастью, сэр Ральф не был настолько глуп, чтобы впустить Смотрителя в замок, потому что он мог бы услышать, как один из возчиков жаловался на ограбление, если бы услышал; однако сэру Болдуину наверняка сообщили бы о теле. Эсмон внезапно убедился, что было бы глупо позволить ему найти труп Уилкина. Человека нельзя обвинить в убийстве, когда нет тела. Если бы только он снял это, как только убил Уилкина, но красный туман ярости душил его, и быть рациональным и благоразумным было невозможно. По крайней мере, никто не видел смерти Уилкина. Только сейчас он понял, каким глупцом был. Не то чтобы он сожалел о своих действиях. Нет. Уилкина нужно было убить. Именно его зелья убили сэра Ричарда, и убийца заслужил свое наказание.
  
  Теперь Сэмпсон причитал, потянувшись к миске, как будто ожидая увидеть, как ее отбросит ногой и все ее содержимое выльется в грязь. ‘Это для меня! Вот почему она потушена!’
  
  ‘Это не для ленивых и глупых людей. Думаю, мне лучше прекратить это выкладывать на всеобщее обозрение. Тебе не нужна наша еда, тебе нужна работа, вот и все’.
  
  ‘Не могу! Никто меня не нанимает. Нет денег!’
  
  ‘Всем нужна работа, мальчик. Вот что я тебе скажу – я дам тебе работу. Тогда ты сможешь зарабатывать себе на пропитание, не так ли?’ Сказал Эсмон.
  
  Объяснение не заняло много времени. Вскоре Эсмон закончил, а затем несчастный Сэмпсон умчался прочь, как дворняга, поджав хвост после хорошей порки. Это зрелище вызвало улыбку на лице Эсмона, и он поборол искушение запустить камнем в дурака.
  
  Если немного повезет, Сэмпсон заберет улики, и тогда Эсмон почувствует себя в большей безопасности. А если Сэмпсон потерпит неудачу – еще бы, он обязательно оставит следы, которые приведут к его собственному аресту! Эсмон побрел прочь, самодовольно ухмыляясь при этой мысли.
  
  
  Они сбились с дороги, и Саймон все еще ругался, когда они направлялись на запад из оловянного городка Чагфорд; они отклонились от своего пути по меньшей мере на две лиги.
  
  "В любом случае, не понимаю, зачем нам ехать в Гидли", - сказал его слуга Хью.
  
  Саймон проглотил проклятие, которое сорвалось с его губ. ‘Потому что я бейлиф олова, и я несу ответственность, если шахтера ограбили или на него напали, Хью. Это так просто’.
  
  Хью был раздосадован тем, что его отозвали из дома в Лидфорде. Он надеялся взять выходной на выходные, чтобы навестить свою жену, но Саймон потребовал, чтобы он тоже приехал в Гидли, и он был полон решимости, чтобы его учитель знал, как он недоволен.
  
  Саймон был похож на волка с больным зубом с тех пор, как его повысили до должности в Дартмуте, но это была не вина Хью. Все, чего жаждал Хью, - это стабильной жизни, больше никаких скитаний по окрестностям, как ему приходилось делать, когда он был пастухом. Для него было источником гордости, что ему удалось привлечь внимание Саймона и получить у него работу, вначале в качестве обычного слуги, но постепенно он стал и близким другом. Он знал, что Саймон смеялся над ним, но он также знал, что Саймон смотрел на него как на союзника и соратника. Это было то, что терзало его: его разделенная преданность.
  
  Теперь у Хью была жена, Констанс, которая жила на севере, ближе к Иддесли. Констанс была спокойной и немного замкнутой, потому что ее ребенок, которого она назвала Хью, не был сыном Хью, но это не повлияло на любовь Хью к мальчику и его обожание Констанс. Для него она была идеальной женщиной. Такая же нежная и добрая, как сама Святая Мать Мария, но яркая и искрящаяся смехом. У нее уже была репутация акушерки в вилле, потому что она прошла обучение на медсестру, и все в округе полюбили и зауважали ее. Хью ездил повидаться с ней, когда у него была возможность, всякий раз, когда Саймон предоставлял ему свободный день, и, к его чести, Саймон отправлял его в Хатерли так часто, как только мог. Их хозяин, аббат Роберт, владел тамошней ярмаркой, так что всегда была возможность воспользоваться услугами посыльного.
  
  Однако, подумал Хью, было бы не так-то просто придумать причины для поездки туда, когда Саймона перевезли в Дартмут. Это было далеко от любого места, вот и все. Жалкое путешествие каждый раз, когда он хотел увидеть Констанс, и между каждой поездкой будет больше времени. Ему повезет, если он вообще увидит молодого Хью.
  
  Подобные мысли продолжали крутиться в его голове, вызывая депрессию. И Хью был не одинок. Он слишком хорошо понимал, что его друг и союзник в доме Саймона, юная Эдит, была так же настроена против этого переезда, как и он сам. Она считала, что Саймону следует оставить этот пост, что ему следует стать кем–то другим - может быть, фермером. Были работы и похуже, сказала она Хью.
  
  Может быть, и хуже, но мало что предоставляло такие возможности переносить самые суровые погодные условия, по мнению Хью. Он жил такой жизнью, он был на улице в любую погоду, он водил упряжки волов по полям, преодолевая мили каждый день, он вымок и замерз, его порезали кусты во время огораживания, и он видел, как умирали друзья: одного мужчину ударили ногой в голову, когда он прижимал молодого теленка к земле, другого туповатый бык прижимал к стене, пока вся его грудная клетка не треснула с треском, похожим на рвущуюся ткань. Это была не та жизнь, к которой Хью стремился вернуться, не тогда, когда в доме была теплая комната с ревущим огнем и вдоволь эля и вина, которые можно было пить. Но было бы трудно, очень трудно уехать так далеко. По крайней мере, быть торговцем было безопаснее, подумал он, но он не был уверен, что Саймон сможет зарабатывать ‘торговцем’ на жизнь.
  
  ‘Тебе больше не нужно беспокоиться о работе", - проворчал Хью.
  
  ‘Пока это моя работа, я сделаю это как можно лучше", - строго сказал судебный пристав.
  
  Осберт ехал на небольшом расстоянии позади них. ‘Теперь уже недалеко, сэр бейлиф’.
  
  ‘ Все было бы намного быстрее, если бы из-за тебя мы не заблудились! - Огрызнулся Саймон.
  
  Осберт пригнул голову, как будто Саймон направил на него физический снаряд. Он пытался предостеречь судебного пристава от использования этого маршрута, но Саймон настоял на этом. Тропа превратилась в трясину, и существовал риск, что там образовалась новая трясина. Если бы это было так, они могли бы скакать навстречу своей смерти. Как бы то ни было, они были вынуждены повернуть назад и выбрать более длинный путь на восток, в Чагфорд, потому что они уже прошли так далеко от другой дороги, которая привела бы их в Скорхилл, а оттуда в Гидли. Однако Осберт не собирался упоминать об этом в данный конкретный момент.
  
  Бейлиф всю дорогу выглядел мрачным, ехал скованно, как будто в любой момент ожидал колкого замечания от своего слуги, который, в свою очередь, выглядел так, словно только что откусил от крабового яблока. Осберт выбрал самый безопасный подход, оставив их препираться, как давно состоящих в браке мужа и жены, но это было трудно и привело к напряженному путешествию. По крайней мере, дождь прекратился, устало подумал он.
  
  ‘ Что ты знаешь о мертвом человеке? Саймон внезапно выпалил:
  
  Осберт сглотнул. ‘Уилкин? Он был управляющим у сэра Ричарда. Ухаживал за своим хозяином с помощью зелий и порошков, чтобы вылечить его боли. Он ушел, когда сэр Ричард умер. Ушел жить к своему брату-шахтеру.’
  
  ‘ Как зовут его брата? - спросил я.
  
  ‘Джон из Чагфорда’.
  
  ‘Я знаю его", - сказал Саймон, обладавший энциклопедическими знаниями о шахтерах на вересковых пустошах. ‘Зачем Уилкину отправляться туда после спокойной жизни в теплом замке?’
  
  ‘Как я уже сказал, он ушел, как только сэр Ричард умер", - уклончиво ответил Осберт.
  
  ‘ Не тогда, когда власть захватил сэр Ральф? - Спросил Саймон.
  
  ‘Это было то же самое. Сэр Ральф был здесь со своим сыном, когда умер сэр Ричард’.
  
  Они были у подножия холма, недалеко от моста Чагфорд, когда он увидел старого отшельника, и Осберт застонал, поспешно осеняя себя крестным знамением.
  
  ‘Мастера, счастливого пути!’ Позвал Сурвал.
  
  Осберт отводил глаза, но Сурвалю, казалось, доставляло особое удовольствие говорить прямо с ним. ‘Ну же, Ос, почему у тебя такое вытянутое лицо? Ты, конечно, не боишься, что такие люди, как этот великий Бейлиф, могут обвинить тебя в чем угодно?’
  
  Хотя он пытался игнорировать Сурваля, Осберт почувствовал, как его лицо заливается краской, и было облегчением услышать, как бейлиф заговорил и отвлек внимание Сурваля от него.
  
  ‘Вы называете меня судебным приставом? Откуда вам известно мое положение?’
  
  ‘Здесь нет секретов, мой господин. Сурвал-отшельник знает, с кем поговорить, и когда такого друга, как Ос, отсылают исполнять роль посыльного, вызывая важного судебного пристава прийти и осмотреть труп, который может оказаться трупом погибшего шахтера, легко догадаться, кто может быть с ним, когда он вернется. Я не думаю, ’ добавил он, глядя на Хью из-под нахмуренных бровей, ‘ что этот человек каким-то образом мог бы стать судебным приставом.
  
  Саймон усмехнулся этому, особенно когда увидел сердитое выражение лица Хью. ‘Тогда пойдем, учитель. Получи монету за свои слова, и пусть моя благодарность ускорит тебя’.
  
  Сурваль поймал монету быстрой рукой, а затем оглянулся на Саймона, как бы провоцируя его упомянуть об этом. Саймон улыбнулся, слегка ошеломленный этим зрелищем. Отшельник с такими быстрыми рефлексами был редкостью. Большинство из них были измотаны своим образом жизни, если они были настоящими, потому что плохое питание и суровые условия жизни означали, что они всегда были близки к голодной смерти, в то время как их концентрация на молитве и Божьей воле означала, что слишком часто они могли забыть накинуть рясу.
  
  ‘Отшельник, у тебя здесь хорошее положение", - сказал он.
  
  ‘Благодарю вас, учитель. Я поддерживаю здесь чистоту, насколько могу. Нет смысла в убожестве ради убожества’.
  
  Саймон бросил на него быстрый взгляд. Казалось, отшельник не осознавал иронии своих слов. Саймон имел в виду расположение своего жилища прямо у моста, где он наверняка получал много милостыни от путешественников, потому что это был единственный мост через реку на многие мили вокруг, и почти все должны были переходить в этом месте, но, глядя на лицо отшельника или на то, что было видно над густой массой его бороды, Саймон был уверен, что Сурваль гордился лачугой, в которой он жил.
  
  Он был построен из камня. Это было очевидно, потому что там, где известковая мазня отслаивалась и отваливалась, были отчетливо видны камни. О том, что крыша была соломенной, было достаточно легко догадаться, потому что там, где толстый зеленый войлок мшистого покрытия разошелся и где плющ еще не успел зарасти, Саймон был почти уверен, что мог видеть признаки гниющей соломы. Это облегчало выход дыма из его костра, но Саймон был убежден, что это грязное место должно быть холодным и неприветливым и в лучшие времена. По крайней мере, это соответствовало окружающим лесам, зеленым и серым, как деревья, и таким ветхим, что его мог пропустить спешащий путешественник.
  
  Все это создавало впечатление подлинного святого человека, который жил, не считаясь со своими собственными потребностями; действительно, человека, который был далек от земных желаний и проблем. Как и другие отшельники, он трудился во славу Божью, чинил мост, когда тот рушился, работал со скалами, чтобы устранить все повреждения. Поддерживать мост в рабочем состоянии было делом его жизни, потому что все люди должны пользоваться мостами; сохранение моста было благом для всех в деревне. Особенно здесь, где это был главный маршрут с севера, ведущий в важный маленький городок Чагфорд с его оживленным рынком.
  
  В стране было много отшельников, напомнил себе Саймон, когда они поднимались по крутому холму в сторону Мерчингтона и Гидли за его пределами. Некоторые, конечно, были шарлатанами, выдававшими себя за религиозных людей в попытке скрыть свое преступное прошлое.
  
  ‘Осберт, ты был достаточно спокоен в его присутствии. Почему?’
  
  ‘Я ему не доверяю. Когда сэр Ричард был жив, он тоже не доверял. Сказал, что Сурвал был сумасшедшим сбежавшим преступником, которого здесь быть не должно, и что скоро он его выселит, но потом он умер.’
  
  Саймон некоторое время обдумывал это, а затем решил, что ему придется расспросить об этом человеке и посмотреть, какого рода отшельником он был: настоящим или поддельным.
  
  
  Болдуин был впечатлен Хьюардом. В его лице была доброта, которая была омрачена знанием ужасной судьбы его дочери, но она все еще была там. Он выглядел как человек с ясным мышлением, благородный, честный тип, который будет усердно работать на своего хозяина без жалоб, хотя его нынешнее бедственное положение было очевидным; все время, пока Болдуин говорил с ним, он вертел в руках свой рог для питья, дешевый глиняный горшок с плохой глазурью, откалывая ногтем большого пальца засохшую грязь на ободке.
  
  ‘Я сожалею о вашей дочери", - сказал Болдуин.
  
  ‘Я просто хочу справедливости – но я ее не получу, не так ли? Его отправят в какой-нибудь суд для священников, и на этом все закончится. Они никогда не платят так, как платим мы, не так ли? Если они церковники, то они в безопасности.’
  
  Последние слова он выплюнул, избегая взгляда Болдуина, и рыцарь задумался, прежде чем продолжить.
  
  ‘ Коронер провел дознание?
  
  ‘Да. У нее была сломана шея. Коронер предположил, что орудием убийства могла быть палка, и взял с нас за это шиллинг. Хотел забрать и все вещи священника’.
  
  Болдуин знал, что коронер оценил бы мирскую стоимость священника, чтобы была известна сумма, на которую мог рассчитывать король. Преступник потерял все свое имущество – оно было конфисковано короной, – поэтому одной из наиболее важных задач коронера было оценить стоимость имущества преступника, чтобы его можно было возместить из деревни, в которой он жил.
  
  ‘Сломана шея", - задумчиво произнес он. Это не вязалось с тем, что сказал Марк о нанесении удара Мэри и ни с чем другим, но многие убийцы были убежденными лжецами. ‘Что узнал коронер о смерти вашей дочери?’
  
  Хьюард сделал большой глоток, затем на мгновение закрыл лицо руками. Когда он снова опустил их, Болдуин увидел, что в его глазах блестят непролитые слезы. ‘Элиас слышал это, большую часть этого. Услышал мою маленькую Мэри, услышал, услышал женский голос, затем пощечину, но, подумав, что это просто размолвка влюбленных, он развернул свой плуг и пошел другим путем. Когда он вернулся, слушать было больше нечего. Позже, когда он закончил, он прошел по дорожке и нашел ее тело.’
  
  ‘Он мог видеть их с поля?’ Спросил Болдуин. ‘Ты имеешь в виду, через изгородь?’
  
  ‘Нет, тропинка там очень низкая, а изгороди заросли. Это были просто голоса’.
  
  Болдуин прищурился. ‘Но если человек пашет, ему, должно быть, трудно слышать голоса, не так ли?" Звук лезвия, рассекающего землю, цокот копыт быков, крики и свист мальчика, ведущего их, – как он мог слышать так ясно?’
  
  ‘ Тебе придется спросить его. Я не знаю.’
  
  ‘Я хочу увидеть это поле. Кто вел упряжку быков?’
  
  ‘Мой мальчик, Бен. Он часто работает со старым Элиасом’.
  
  ‘Кто-нибудь еще что-нибудь видел или слышал?’
  
  ‘Этот дурак Сэмпсон сказал, что слышал, как они говорили об убийстве ее ребенка, затем он услышал удар, когда Марк разозлился, затем звук рвоты, а затем он убежал. Он считает, что Марк направился к часовне, но, должно быть, он ошибся.’
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Потому что это был неправильный путь. Если только он не пошел туда за едой и одеждой, а потом сбежал’.
  
  ‘Я должен поговорить с этим Сэмпсоном", - пробормотал Болдуин. ‘Итак, получается так: голоса вашей дочери и священника были слышны, но никто на самом деле не видел, как он ударил ее, не говоря уже о том, чтобы сломать ей шею?’
  
  ‘Им не было необходимости в этом, не так ли? Она была мертва’.
  
  Болдуин собирался что-то сказать, когда из дверного проема донесся сильный шум. Он развернулся как раз вовремя, чтобы увидеть, как Годвен отшатнулся назад, схватившись рукой за живот, а Томас уставился на него, затем перевел взгляд на мужчину в дверном проеме с восхищением, граничащим с обожанием.
  
  Это зрелище заставило Болдуина вздохнуть. "Саймон, я попросил их не пускать людей. В этом не было необходимости’.
  
  
  Роджер Скат ждал, постукивая пальцами ног по земле, пока конюх приводил и седлал для него пони. У него уже были кое-какие указания, но он на всякий случай договорился с конюхом, а затем отправился в часовню.
  
  День был погожий, хотя и прохладный, и он плотнее запахнул плащ на груди, чтобы защититься от самого сильного ветра, хотя это и не спасало от ледяного ветра в целом. Некоторые, казалось, ныряли к нему на грудь, как рыбы. Вот на что это было похоже : мертвая рыба, скользящая между его туникой и горлом, холодная, как сама смерть. Отражение заставило его вздрогнуть.
  
  Земля была красивой, если вам нравилась природа. Она, конечно, не была возделана, как поля и сады вокруг Эксетера, но ему всегда говорили, что Эксетер - край цивилизованного мира. Другие монахи с ужасом в голосах говорили о пустынных землях дальше на запад. Они подразумевали, что единственным местом, представляющим какой-либо интерес, было Тавистокское аббатство, и за пределами этого учреждения не было ничего сколько-нибудь ценного. Люди были грубыми, необразованными и годились только для физического труда.
  
  По его скромному мнению, здешние жители выглядели точно так же. Ими было бы достаточно легко руководить. Без сомнения, такой священник, как он, хорошо разбирающийся в людях, смог бы дать им некоторое направление. Он заставит их выполнить его просьбу и быстро найдет другого священника, который возьмет на себя здесь обязанности, и тогда он будет жить на деньги, которые обязательно поступят. Часть достанется его приходскому священнику, но остальное он сможет прикарманить. Для мужчины это был способ заработать немного денег. Наймите кого-нибудь другого для выполнения работы, пока вы сами отдыхаете.
  
  Дороги были запутанными, но вскоре Роджеру пришлось перейти вброд ручей, затем взобраться на холм, прежде чем идти по равнине. Когда дорога начала понижаться, он повернул налево, затем повернул направо, между деревьями.
  
  Да, это была хорошая земля, пусть и необработанная. Деревья выросли высокими и крепкими, почва на его нетренированный взгляд казалась темной, но плодородной, и он был уверен, что при определенных усилиях со стороны местных жителей это место можно было бы превратить в маленький Райский сад. Все, что для этого потребовалось, - это немного потрудиться, а здесь, внизу, должно быть, достаточно работников с волосатыми задницами. Ему придется поговорить с местным лордом и указать, что он не справляется со своими обязанностями перед местным священником, не давая вилленам достаточно времени для работы на землях часовни.
  
  Он почти добрался до маленького ручья, когда вспомнил, что конюх, ухмыляясь, сказал, что ему следовало бы добраться до часовни, прежде чем заходить так далеко. Впрочем, смотреть здесь было не на что. Все, что он мог различить, был слегка сладковатый запах гари, как будто кто-то недавно коптил медь и сжег несколько запасных веток, чтобы согреться.
  
  Оглянувшись налево, на север, он поджал губы. Либо тот парень в пивной был дураком, либо…
  
  Когда он увидел руины, его рот открылся от ошеломления и отчаяния. ‘Боже мой!’
  
  ‘Печальное зрелище, а, священник?’
  
  Роджер Скат увидел в дверях высокую фигуру, которую он узнал по замку. ‘Мастер Эсмон?’
  
  ‘Да. Посмотри на это! Эти ублюдки могли оставить это, не так ли?’ - сказал он, пиная почерневший дверной брус со своего пути и становясь у открытого входа, уперев руки в бедра и свирепо заглядывая внутрь. ‘Что за дерьмовая дыра!’
  
  ‘Кто был ответственен?’ Спросил Роджер Скат, поспешно спрыгивая с лошади и направляясь к двери. Зрелище, представшее его глазам, заставило его громко застонать. Его мечты разбились вдребезги, как стекло. Все его надежды на создание небольшого района прибыльного мира здесь, в этой красивой долине, были разбиты и теперь, казалось, лежали у его ног в месиве сажи и гнилого дерева.
  
  ‘Какая-то горячая голова из деревни. Если я узнаю, кто это был, он пожалеет о своих действиях!’ Сказал Эсмон со спокойствием, которое было более угрожающим, чем рев.
  
  ‘Возможно, это можно спасти?’
  
  ‘Посмотри на это место!’
  
  Роджер почувствовал, как у него поникли плечи. ‘Я надеялся… Ну что ж. Чудеса Божьи могут показаться любопытными на первый взгляд.’
  
  ‘Ты хотел это место для себя?’ Внезапно вырвалось у Эсмона. ‘Понятно. И теперь у тебя ничего нет’.
  
  ‘Чепуха! Я пришел сюда, чтобы предотвратить незаконное убийство этого парня", - сказал Роджер, но пока он говорил, его взгляд снова обратился к руинам внутри церкви.
  
  ‘Возможно, мы могли бы посмотреть, как строится новая часовня. Место, подходящее для человека вашего уровня, священник’.
  
  Роджер Скат повернулся к нему. В глазах Эсмона вспыхнул огонек, который, Роджер не был уверен, понравился ли ему. ‘Что это значит?’
  
  ‘Ты далеко путешествовал, священник. Пойдем со мной в замок и выпьем кварту вина. Возможно, у нас есть какие-то общие интересы!’
  
  Улыбаясь, Эсмон вернулся к своему скакуну. Это, подумал он, действительно была удача. Священник был со свитой Хранителя. При условии, что Эсмон сможет поддерживать с ним дружеские отношения, Роджер Скат мог бы стать самым полезным информатором.
  
  Глядя на него, видя отчаяние на его лице, Эсмон был уверен, что Скат хотел приобрести эту часовню для себя.
  
  ‘И тогда мы сможем обсудить восстановление часовни", - сказал он, перекидывая ногу через седло.
  
  
  Глава шестнадцатая
  
  
  
  ‘Откуда мне было знать?’ Саймон проворчал. ‘Я пытаюсь зайти в пивную, и какой-то тощий мужик говорит мне пойти и обслужить мою мать: чего ты от меня ожидал? Я все равно только похлопал его’.
  
  Болдуин закончил с Хьюардом и отправил его с Пирсом восвояси, и теперь они с Саймоном сидели на скамейке возле кладовой. Годвен и Томас сидели на противоположных концах другой скамьи, Годвен свирепо смотрел на Саймона, Томас впервые на памяти Болдуина открыто улыбнулся, что не улучшило настроения Болдуина.
  
  ‘Я уже извинился", - многозначительно добавил Саймон.
  
  ‘Божьи коровки – только посмотри на них! Они ненавидят друг друга, и я ничего не могу с этим поделать. Подводные течения, Саймон. В Кредитоне есть подводные течения, но ничто не сравнится с этим местом: рыцарь и его сын; отец девушки... Он встревоженно покачал головой.
  
  Саймон пристально смотрел на Годвена. ‘В чем их проблема?’
  
  ‘Семейный спор, уходящий корнями глубоко в туманы древности. Возможно, отец дедушки Годвена однажды взял яблоко из сада отца дедушки Томаса. Кто может сказать, что движет подобными спорами?’
  
  ‘Ну же, тогда расскажи мне, что тебе известно об этом убийстве’.
  
  "У девушки была сломана шея и...’
  
  "Нет, коронер уже позаботился о ней . Я хочу знать о шахтере’.
  
  Болдуин моргнул. ‘Я ничего об этом не знаю. Я здесь, чтобы защитить священника. Вы не получили мое сообщение?’
  
  ‘Да, но я не мог бросить все ради этого. Только когда я услышал, что на шахтера напали, я понял, что должен прийти’.
  
  ‘ Какой шахтер? - Спросил я.
  
  "Парень по имени Уилкин", - сказал Саймон и пересказал Болдуину то, что услышал от Осберта. Он взглянул на незакрытое ставнями окно и скорчил гримасу. ‘Я должен пойти сейчас и посмотреть на тело, но я весь день был верхом и не собираюсь снова садиться в седло, пока у меня не останется выбора’.
  
  ‘Я и не предлагаю вам этого делать", - усмехнулся Болдуин.
  
  ‘ Так вы здесь, чтобы узнать все, что сможете, об этой девушке? Зачем? - Спросил Саймон. ‘ Коронер, должно быть, уже с ней побеседовал.
  
  ‘Да, но я не хочу видеть, как священник бездумно вершит правосудие. Он маловероятный убийца’.
  
  ‘Многие таковы", - возразил Саймон.
  
  ‘Совершенно верно! И все же мне трудно представить, что этот человек, в частности, убивает девушку. Я полагаю, это не в его характере’.
  
  ‘Значит, ты будешь связан этим, а не поможешь мне с моим мертвым шахтером?’
  
  ‘Любопытно, что две такие смерти произошли так близко друг к другу", - размышлял Болдуин. ‘Возможно, они каким-то образом связаны?’
  
  ‘Возможно. А возможно, и нет’. Саймон рассмеялся. ‘Хью! Что ты думаешь?’
  
  ‘Я? Есть не так уж много вещей, которые я бы не поставил выше священника’.
  
  ‘Вот ты где, Болдуин. Мужчина женится, и теперь это его мнение о священниках!’ Выражение его лица стало насмешливым. ‘Ты серьезно? Вы действительно думаете, что парень может быть невиновен в убийстве?’
  
  ‘Понятия не имею, ’ признался Болдуин, ‘ но мне не нравится, как выглядят сэр Ральф или его сын’.
  
  Этого нельзя было отрицать. В замке повисла отвратительная атмосфера. Латник носил это при себе, как знамя, и то, как обращались с Болдуином и другими, само по себе вызывало тревогу. Его отправили на поиски гостиницы, не предложив даже чаши вина, как нищего…
  
  ‘Ах! Это на завтра. Пойдем! Расскажи мне о Мэг и детях’.
  
  
  Как только на землю опустилась тьма, во двор гостиницы прибыли лошади. Вскоре послышались крики, затем топот ног, и из-за ширм показались марширующие сапоги.
  
  ‘Я рад, что ты все еще не спишь. Я думал, ты, возможно, в постели", - сказал сэр Ральф, оглядываясь с явным отвращением на лице, когда он вошел вместе с Эсмоном. Брайан и еще один мужчина бездельничали у двери, наблюдая за людьми в комнате с внимательной наглостью. Хозяин убирал тарелки. ‘Вы поели?’
  
  ‘О, но да, я благодарю вас", - сказал Болдуин с нескрываемым сарказмом. ‘Хозяин здесь самый гостеприимный и внимательный’.
  
  Эсмон оглядел комнату. Его взгляд остановился на Роджере Скате, сидевшем в углу, недалеко от этого рыцаря. Хорошо. Роджер ужинал с ним в замке, и после этого они с Эсмоном оба согласились, что, вероятно, лучше, чтобы их разговор не стал достоянием общественности, пока они не будут готовы к нему.
  
  Сэр Ральф махнул трактирщику, который встревоженно подбежал, чтобы принять его заказ на вино, а затем поспешил прочь, как мышь, отправившаяся на срочное задание к фермерскому коту, отчаянно пытаясь не давать повода для жалоб.
  
  ‘Я и не подозревал, что мой собственный стол такой скудный’, - сказал сэр Ральф, многозначительно уставившись на тарелки перед Роджером Скатом. ‘Похоже, вы наелись у меня в зале’.
  
  ‘Я просто хотел перекусить, чтобы успокоить желудок", - запротестовал Скат. ‘Ваша еда была превосходной, милорд’.
  
  ‘Ты уже поел?’ Воскликнул Болдуин. По его мнению, обжорство было одним из худших грехов.
  
  ‘Возможно, моя еда пришлась ему не по вкусу. Полагаю, ее можно счесть слишком наваристой", - сказал сэр Ральф. Подняв глаза, он увидел, что Болдуин рассматривает его, сидя на небольшом расстоянии от стола. Он заметил, что сэр Болдуин взглянул на промежуток между коленями сэра Ральфа и столом. Расстояние было важно. Любой рыцарь, оказавшийся в ситуации, в которой могла возникнуть опасность, всегда оставлял небольшое расстояние между собой и столом, хотя бы для того, чтобы было где обнажить меч.
  
  Сэр Болдуин, несомненно, был бойцом. Он знал признаки, по которым другой человек был на высоте; и также был горд. Сэр Ральф был уверен в этом. Его слова в тот день подтвердили этот факт. Сэр Болдуин не был простым сельским воином с длинной родословной и ограниченными средствами, он считал себя важным магнатом. Хорошо, что он знал, что сэр Ральф был в союзе с Деспенсерами. Это не означало, что сэр Ральф был полностью выше закона, но это показывало, что в этой деревне он мог править безнаказанно. Он решил сделать это с железной волей, и скорость трактирщика была тому доказательством. Видя, как этот человек отвечает подобным образом своему Господину, Болдуин продемонстрировал бы, какой властью здесь обладал сэр Ральф.
  
  Он мог бы вздохнуть. Теперь все это не имело значения. Не после смерти Мэри. Мэри! Даже мысли о ней было достаточно, чтобы вызвать рыдание в его груди. Нет, он не должен смиряться со своим несчастьем. Он должен отбросить все мысли о горе и продолжить свою работу здесь, разговаривая с этим тупоголовым рыцарем, который был такого высокого мнения о себе.
  
  Ходили слухи о сэре Болдуине. Сэр Ральф слышал о нем раньше. Ходило множество историй о его интеллекте, большинство из них подразумевали, что сэр Болдуин был чем-то средним между святым и алхимиком, который обладал способностью проникать в душу человека. Этого было достаточно, чтобы заставить сэра Ральфа занервничать. Он не хотел терять своего сына.
  
  Эсмон был дураком! Зачем впутывать в это дело этого кретина Сэмпсона? Его сын был поглощен их поездкой сюда, поглощен своими мыслями. Сэру Ральфу потребовалось некоторое подталкивание, чтобы заставить его признаться в том, что он сделал, как будто он не уважал своего отца, и когда сэр Ральф услышал его историю о том, что он сказал Сэмпсону перенести тело, рыцарь чуть не сбил его с лошади за его глупость. То, что толку от перемещения Уилкина, было выше понимания сэра Ральфа: тело с таким же успехом могло лежать там. Перемещение его сейчас только привлекло бы еще больший интерес. По крайней мере, Уилкин теперь мертв, это было главное; он был наказан за свое преступление.
  
  Сэр Ральф чувствовал тяжесть и усталость, как будто он пробежал долгий забег только для того, чтобы проиграть. Эсмон поступил правильно, убив Уилкина. Они договорились об этом сто лет назад. Но это действие было другим. Было бы лучше использовать одного из его собственных людей. Эсмон объяснил, что таким образом, если кого-то заподозрят, палец, скорее всего, укажет на Сэмпсона. Он наверняка допустил бы ошибку, и тогда люди решили бы, что убийца он, а не Эсмон. По крайней мере, Эсмон был уверен, что никто не видел, как он убивал Уилкина, и без тела он должен оставаться в безопасности.
  
  Однако беспокоило то, что его сын признался в содеянном только под давлением. Сэра Ральфа внезапно поразила мысль, что Эсмон ему больше не доверяет. В этом не было ничего удивительного; после смерти Мэри ему казалось, что он ходит в продолжающемся сне. Тем не менее, он должен навязать Эсмону свою волю, подумал он. Если бы только он мог просто уйти и лечь в свою постель, рассеянно подумал он. Он так устал.
  
  Вернулся трактирщик. Сэр Ральф остановил мужчину, прежде чем тот успел налить вино в кубок, сам заглянул в него, поморщился, а затем пожал плечами. Вряд ли стоило беспокоиться о небольшом количестве грязи в чашке, когда он подвергал себя воздействию грязи в этой таверне. Было хорошо известно, что плохой воздух может убить человека, и в этом месте, должно быть, одни из худших в деревне.
  
  Сосредоточься! Он потягивал вино, хладнокровно наблюдая за сэром Болдуином, чувствуя себя немного собакой, готовящейся выйти на ринг, чтобы сразиться с другим. В глазах сэра Болдуина была некоторая проницательность, и он, безусловно, держался как рыцарь, который упражняется со своим оружием. Его живот был довольно плоским, второго подбородка у него не было, а руки двигались с той спокойной точностью, которую демонстрируют только опытные мастера боевых искусств. Да, сэр Болдуин был бы эффективным убийцей, считал сэр Ральф. Достойный противник. Эсмон тоже это чувствовал; сэр Ральф чувствовал его напряжение, когда тот стоял позади сэра Ральфа, наблюдая и слушая.
  
  Остальные были ничем. Там был человек с мрачным лицом, которого Болдуин представил как бейлифа Лидфорда, чиновника из Станнари, а рядом с ним слуга, в то время как там были двое неряшливых крестьян с оружием; стражники, без сомнения, посланные присматривать за священником. Марку вряд ли понадобилось бы больше времени, чтобы охранять его. Слабоумный кретин практически уже в могиле. Скоро он будет в ней, если сэр Ральф добьется своего.
  
  Сэр Болдуин никак не прокомментировал это, и теперь сэр Ральф заговорил снова.
  
  ‘Я хотел извиниться перед вами за свою спешку, когда вы появились у моей двери, сэр Болдуин. Я должен был прийти сюда с вами, чтобы убедиться, что вы нашли это место. Надеюсь, ты не возражаешь, что я не мог бросить все в тот момент, когда ты появился?’
  
  ‘Вовсе нет’.
  
  ‘Надеюсь, вы нашли дорогу сюда без приключений?’
  
  ‘Да, я благодарю тебя. Это легкий путь, и мы с Саймоном достаточно часто путешествовали этим путем раньше’.
  
  ‘Хорошо. Тогда, я надеюсь, ты вскоре сможешь снова найти дорогу домой’.
  
  ‘Хотя и не очень скоро", - перебил Саймон. Его лицо было частично скрыто тенью, придавая ему злобный, демонический вид. ‘Сначала мы должны услышать об этих смертях’.
  
  ‘Смерти?’ Бесстрастно осведомился сэр Ральф.
  
  Ответил другой рыцарь. ‘ Я так понимаю, у вас был коронер по поводу девушки? - Спросил я.
  
  ‘Он провел дознание и велел записать его записи, но в этом не было особой необходимости. Марк сбежал, так что он, очевидно, был преступником. Мы подняли шумиху, так что это действительно было так.’
  
  ‘В тот день, когда умерла девушка – кто был первым, кто нашел?’
  
  ‘Пожилой крестьянин по имени Элиас’.
  
  ‘Но она была мертва некоторое время, когда он нашел ее?’
  
  "Я верю в это’.
  
  ‘ Был ли кто-нибудь еще на той дороге в тот день? - Спросил Саймон.
  
  ‘Я бы не знал", - натянуто ответил сэр Ральф. ‘Вам следует спросить Элиаса и посмотреть, что он думает’.
  
  ‘Мы сделаем это", - пообещал ему Саймон.
  
  ‘ Вы не слышали, чтобы кто-нибудь еще проезжал по этой дороге и видел ее – либо при жизни, либо после смерти? - Настаивал Болдуин.
  
  ‘Если бы кто-то это сделал, разве он не сообщил бы о находке первому нашедшему?’
  
  Болдуин молча улыбнулся, но Саймон оперся на локоть и поковырял в зубе. ‘ Это сделал кто-то другой?’
  
  Сэмпсон пришел позже и сообщил, что она мертва, но он, вероятно, не мог понять, что кто-то уже нашел ее. Боюсь, он местный дурак. У него не хватало мозгов с рождения, и сейчас он - посмешище. Он живет недалеко от вересковых пустошей, если вы хотите поговорить с ним. Многие люди здесь смогут показать вам, где, если вы пожелаете.’
  
  ‘Но ты же не думаешь, что мы многого достигли бы, поговорив с ним", - заявил Саймон.
  
  ‘Если бы можно было что-то узнать, я уверен, что коронер узнал бы это’.
  
  ‘Где вы были в тот день, когда умерла девушка?’ Спросил Болдуин.
  
  ‘Я? Я был на охоте, а позже, вернувшись домой, услышал об убийстве этой девушки. Я немедленно собрал небольшой отряд и поскакал за этим проклятым священником’.
  
  ‘Куда ты ходил на охоту?’
  
  ‘ В окрестностях деревни. Я не участвовал в Дартмурской погоне, если вы это имеете в виду, ’ сухо добавил сэр Ральф. ‘Я бы не стал вот так вторгаться на королевские земли. Его оленина здесь в безопасности’.
  
  ‘Вы так верите? Где был ваш сын в день смерти этой девушки?’
  
  Сэр Ральф слегка напрягся. Это был тот вопрос, которого он боялся. ‘Эсмон был со мной. Я возвращался с ним с охоты. Он не бросался совершать убийство, уверяю вас!’
  
  Саймон взглянул на Эсмона. ‘Ты подтверждаешь это?’
  
  ‘Да, мы были вместе’.
  
  ‘ А как насчет того дня, когда погиб шахтер? Где ты был тогда?’
  
  Перебил сэр Ральф. ‘ Это дознание? Я спрашиваю только потому, что нахожу ваши вопросы все более дерзкими, бейлиф.
  
  Болдуин бросил взгляд на Саймона, затем продолжил за него: ‘Но вы должны понять, сэр Ральф, что мы обязаны расследовать смерть этого человека. Вам что-нибудь известно об этом?’
  
  Сэр Ральф перевел взгляд с Саймона на Болдуина. ‘ Нет.’
  
  Саймон посмотрел на Эсмона, который пожал плечами.
  
  ‘Ну? Человек умер, не так ли? Что из этого? Я видел, как много людей погибло во время войн’.
  
  ‘Ты был на вересковых пустошах, когда он умер?’
  
  ‘Достаточно верно, что мой сын разговаривал с некоторыми торговцами, которые вели себя неуважительно и отказались платить законные пошлины. Впрочем, это все. Я уверен, что никто не был убит, ’ сказал сэр Ральф.
  
  ‘Тело человека по имени Уилкин лежит на вересковых пустошах’, - проскрежетал Саймон. ‘Вот почему меня призвали сюда’.
  
  ‘Это влияет на нас?’ Спросил сэр Ральф, притворяясь незаинтересованным.
  
  ‘Я не знаю", - учтиво сказал Саймон. ‘Возможно, если ты позволишь своему сыну ответить, я узнаю!’
  
  ‘Уилкин раньше был управляющим в замке сэра Ричарда Прауза", - сказал Болдуин.
  
  ‘Его не было, когда я захватил замок’.
  
  ‘Нет, он ушел, как только сэр Ричард умер, мне сказали", - сказал Саймон.
  
  Сэр Ральф пожал плечами.
  
  ‘Кажется странным, что он сбежал из этого места, когда вы захватывали замок, а затем появился мертвым на вересковых пустошах’.
  
  ‘Ах, хорошо. Люди на вересковых пустошах суеверны. Возможно, произошла ссора, и прохожий подумал, что совершено убийство? Я уверен, вы обнаружите, что там, наверху, нет никакого тела, ’ усмехнулся сэр Ральф.
  
  Он взглянул на сэра Болдуина, и двое мужчин на несколько мгновений встретились взглядами. Это не имело значения. Сэр Ральф знал, что он говорит правду.
  
  
  Дрожа, стуча зубами, Марк провел ужасный вечер в камере. Это была сырая, дурно пахнущая дыра глубоко под конюшней, с облицованными камнем стенами, с которых постоянно капала вода, а также жидкие экскременты и моча лошадей наверху. Было ли задумано, чтобы сточная канава впадала в этот маленький коллектор, он не мог сказать, да его это и не заботило. Он не осмеливался лежать в полудюймовом или около того слое влаги, поэтому он должен был стоять. Это было все, что он знал.
  
  Холод был смертельным. Он хлопнул себя руками по плечам, пытаясь взбодрить их, но это не помогло. Казалось, что они уже превратились в лед. Удары по ним причиняли боль его ладоням; это было похоже на удары по деревянным плитам.
  
  Там не было света. Он был закрыт прочной дверью-люком над его головой. Когда его бросили сюда, он мельком увидел свою камеру: маленькую, квадратную и грязную. Менее шести футов в ширину и, возможно, семи в глубину. Он забился в угол, прислушиваясь к смеху и крикам над головой, и внезапно у него потекли слезы. Все, чего он хотел, это человеческого контакта, товарищества, в котором нуждался мужчина, но он ни на что не мог надеяться. Он также хотел помолиться, но не мог. Слова не шли на ум; идея возносить молитву Богу из этой дыры была какой-то неуважительной.
  
  Когда он услышал неясный плеск в дальнем конце кельи, он сказал себе, что это капает вода сверху, возможно, лошадь испражнилась, а не топот крошечных лапок. Было слишком легко представить ряды крыс, наблюдающих за ним, ожидающих, когда он ляжет и уснет, чтобы они могли напасть на него. Если бы он мог найти камень или гальку, он бы швырнул их, но он ничего не мог нащупать ногами в грязи, не то чтобы его ноги обязательно что-то обнаружили, настолько они были холодными.
  
  Дрожь пробежала по его телу, и ему пришлось подавить желание разрыдаться. Он чувствовал себя опустошенным, одиноким и покинутым, и страх заставлял его кишки сжиматься. Страшно подумать, что он мог покончить с собой от ужаса. Это было не то, о чем он мог подумать, когда его отправляли сюда, что он будет так бояться за свою жизнь, что может запачкаться.
  
  Он надеялся, что дружелюбный священник Роджер Скат, который поклялся защищать Марка от всех врагов и убедил этого Хранителя, сэра Болдуина, вернуться с ними, возможно, поддерживал с ним беседу по дороге сюда, но, конечно, было несправедливо ожидать этого. Предполагалось, что Роджер предотвратит судебную ошибку, убедившись, что Марк был спасен от суровости местного суда, а вместо этого был обжалован в суде епископа, поэтому он хранил достойное молчание.
  
  Боже, но было так холодно. За все долгие часы его побега у него ни разу не было возможности согреться, а после поимки он смог провести лишь несколько мгновений у огня в гостинице в Кредитоне, прежде чем его увезли в долгий обратный путь сюда. Даже когда им пришлось прибегнуть к помощи пивной, потому что после дождей река разлилась, они усадили Марка у двери, подальше от камина. Его подозревали в совершении преступления: он не заслуживал утешения.
  
  Раздался грохот, и когда он поднял глаза, несколько разрозненных кусочков влажного материала упали с люка ему в лицо. Кашляя от отвращения, выплевывая кусочки соломы, он поднял глаза как раз вовремя, чтобы увидеть, что опускают лестницу, и его сердце внезапно почувствовало, что оно вот-вот разорвется от радости. Кто-то собирался выпустить его отсюда! Кто-то сжалился над ним! Его собирались спасти и дать еду, питье, место у огня! О, мой Бог! Пламя, жар, тепло! Он не мог остановить громкие рыдания, сотрясавшие его грудь, и, схватившись за лестницу, полез по ней так быстро, как только позволяли его замерзшие пальцы на руках и ногах.
  
  Наверху он уже бормотал слова благодарности, когда его ослепил свет факела. Закрыв лицо руками, он прищурился. ‘Мой Господь, я так благодарен… Это место… Могу я попросить немного подогретого вина? Мой рот… Я так проголодался...’
  
  Без предупреждения кулак врезался ему в почки, и он, задыхаясь, упал, ударившись головой о булыжники с силой удара молотка. Ботинок пнул его в спину, затем в шею, и он свернулся в клубок, в то время как ноги врезались в его и без того хрупкое тело.
  
  ‘Думаешь, ты собираешься сбежать, священник? Никто этого не хочет!’
  
  Он узнал этот смеющийся голос: Эсмон, сын сэра Ральфа. Последовал еще один пинок под зад, от которого у него защемило горло и он захныкал.
  
  ‘Ты думал, что тебе удастся сбежать, не так ли, священник? Думал, что доберешься до Эксетера. Возможно, ты думал, что будешь в безопасности, если приведешь сюда своих друзей, что тебе позволят добраться до епископского дворца, если они выступят в твою защиту в суде? Ну, у нас этого не будет, маленький священник. Ты никуда не пойдешь. Ты умрешь прямо здесь, сегодня или завтра, мне все равно, но ты умираешь здесь.’
  
  Он лишь мельком увидел этих людей. Там, впереди них, наблюдая, как Эсмон избивает его, Марк увидел сэра Ральфа, его лицо было искажено ненавистью.
  
  ‘Отец", - сказал Марк, но никто не слушал, и никому не было дела до того, как он кричал, обхватив голову руками, когда сапоги и кулаки врезались в его мягкое и незащищенное тело.
  
  Меньше всего сэр Ральф.
  
  
  Глава семнадцатая
  
  
  
  На следующее утро Болдуин и Саймон встали рано, требуя, чтобы Пирс пришел и отвел их к телу Уилкина. К отвращению Хью, ему было приказано покинуть свою теплую скамью и следовать за своим хозяином, как только прибудет Пирс, в то время как двум сторожам Болдуина было разрешено остаться в уютном зале таверны. Они попросили Пирса присоединиться к ним, когда они закончат завтракать, и он сел недалеко от стола. Роджер Скат был с ними, тихо ел и подозрительно наблюдал за всеми ними. Ему все еще было горько из-за того, что часовню подожгли.
  
  ‘ Хочешь мяса или хлеба? - Спросил Болдуин.
  
  ‘Нет, спасибо, сэр Болдуин", - сказал Пирс. ‘Я уже поел’.
  
  ‘Некоторые из нас едят, даже когда уже поели", - заметил Саймон, искоса взглянув на Роджера Ската.
  
  ‘Я не видел!’ Сказал Роджер, сердито покраснев. ‘Я только что проснулся!’
  
  ‘ Ты ужинал здесь с нами прошлой ночью, когда ранее ужинал с сэром Ральфом, не так ли? Обвиняющий Саймон.
  
  Роджер Скат выбрал самый безопасный подход - ничего не говорить.
  
  Болдуин задумчиво изучал его. ‘ Скажи мне, Скат, на что это было похоже там, в замке?
  
  ‘Роскошная трапеза, ’ сказал Роджер Скат, ‘ поданная внимательными и вдумчивыми слугами. Любой, кто был небрежен, рисковал получить взбучку, поэтому все были осторожны. Однако мне не понравилось, что Молитва была произнесена после еды. Я предпочитаю услышать ее произнесенной заранее.’
  
  ‘Меня не волнует, когда он произносит Молитву, и меня не волнует, насколько вкусной была еда, насколько заботливы слуги или насколько элегантна обстановка", - раздраженно сказал Болдуин. ‘Я имел в виду, ты видел какие-нибудь знаки, которые объясняли, почему нас не пустили в замок?’
  
  ‘Ничего. Место было опрятным, и все его тележки были убраны с дороги’.
  
  ‘Итак! Ты управляющий?’ Спросил Саймон. ‘Ты знаешь, почему моему другу было грубо отказано в разрешении войти в замок?’
  
  Пирс добродушно пожал плечами. ‘О, учитель, пути великих рыцарей мне недоступны. Я всего лишь простой крестьянин’.
  
  ‘Неужели?’ Спросил Болдуин, слегка приподняв одну бровь.
  
  Пирс был рад избежать дальнейших расспросов, пока все они не сели на своих пони и не поехали неторопливой походкой на север, туда, где был найден Уилкин. Роджер Скат остался в гостинице с двумя констеблями, очевидно, недовольный несправедливым обвинением в том, что он слишком много съел.
  
  ‘Вы подняли шум, когда было найдено это новое тело?’ Спросил Болдуин.
  
  ‘Да, сэр. Мы объявили об убийстве, как только смогли, но новостей пока не было’. Пирс мрачно вздохнул. ‘Нас снова оштрафуют, когда дело дойдет до суда’.
  
  ‘У тебя еще есть несколько дней", - успокаивающе сказал Болдуин, когда Пирс вывел их на дорогу, ведущую к вересковым пустошам. Как только поднялся шум, у полиции было сорок дней, чтобы найти виновного, прежде чем на них будет наложен штраф.
  
  ‘Да, сэр, но я боюсь, что мы не найдем виновных’.
  
  ‘Вы знали мертвеца?’
  
  ‘ Смутно. Я управляющий поместьем сэра Ральфа в Вонсоне, а Уилкин был управляющим Гидли у сэра Ричарда Прауза. Я иногда видел его.’
  
  ‘Первый Нашедший - благородный?’ Поинтересовался Саймон.
  
  ‘Элиас - честный человек, а не вор", - заявил Пирс. Он вспомнил выражение лица старого пахаря, когда они говорили о теле и о сэре Ральфе. Единственное незаконное поведение, в котором он мог быть виновен, - это нападение на рыцаря, подумал он.
  
  ‘Опять Элиас? Насколько он честен?’ Болдуин улыбнулся. ‘Достаточно честен, чтобы отказаться от денег за поиск тела?’
  
  ‘Я не понимаю, что ты имеешь в виду’.
  
  ‘Он также нашел тело девушки Мэри, не так ли?’
  
  ‘Да, я так думаю", - надменно сказал Пирс.
  
  ‘Тогда мы понимаем, что я имею в виду. Все те, кто первым нашел, должны заплатить штраф, не так ли? И они должны предоставить двух поручителей, которые также потеряют свои деньги, если Первый Нашедший не явится в суд. Но человека можно оштрафовать только один раз, чтобы убедиться, что он дойдет до суда. Первый нашедший, обнаруживший одно тело, часто может чудесным образом обнаружить другие мертвые тела в своей деревне. Какой смысл кому-то другому находить свежий труп, если Первый нашедший другого был бы счастлив заявить, что нашел его? Интересно, сколько Элиасу заплатили за то, чтобы он нашел этого оловянного рудокопа.’
  
  ‘Я уверен, что Элиас не стал бы... гм...’
  
  Болдуин тихо усмехнулся. ‘Нет необходимости заходить этому дальше. Однако я хочу поговорить с Элиасом и спросить его, кто посоветовал ему идти этим путем, когда он обнаружил тело.’
  
  ‘Элиас скажет тебе точно то же, что и я", - сказал Пирс. Он почувствовал себя немного печальным. Было бы здорово иметь возможность рассказать о сэре Ральфе, о том, что Элиас видел его как раз перед тем, как найти Мэри. Пирс также был убежден, что Элиас тоже что-то знал об этом последнем теле. Он был очень хитер, когда говорил об Уилкине. Пирс не удивился бы, узнав, что Элиас не был Первым Нашедшим.
  
  ‘Напомни нам об этом теле", - сказал Саймон.
  
  ‘ Это шахтер по имени Уилкин. Я слышал, что его брат тоже умер на днях. Упал в болото. Он проезжал здесь – вероятно, направлялся в Чагфорд на рынок.’
  
  Саймон фыркнул и обвел их взглядом. ‘ Значит, покупать.
  
  ‘Почему ты так говоришь?’ Спросил Болдуин.
  
  ‘Он не пришел бы сюда, нагруженный товарами для продажи. Слишком велик риск быть ограбленным. У него, вероятно, было с собой всего несколько пенни, чтобы купить немного муки и каплуна’.
  
  ‘Он был не один, учитель", - сказал Пирс. ‘Он был одним из группы’.
  
  ‘Что с ними случилось?’ Спросил Болдуин. ‘Конечно, другие путешественники защитили бы его – или это путешественники убили его?’
  
  Пирс был разорван. Он хотел бы сказать правду, что сэр Ральф и его сын регулярно избивают и грабят путешественников, но это могло бы подвергнуть риску его собственную шею. Он был бы так рад видеть Эсмона арестованным и отправленным в Эксетерскую тюрьму для следующего суда ... но он знал, что это маловероятно. Судьи не сажают в тюрьму рыцарей или сыновей рыцарей. ‘Я не знаю. Осмелюсь предположить, что они были так напуганы, что побежали прямо в Чагфорд", - запинаясь, сказал он.
  
  ‘Неужели? Оставив одного из своих мертвым? Но когда они прибудут, они обязательно должны сообщить начальнику порта и поднять шум?’ Сказал Болдуин.
  
  Саймон медленно кивнул, изучая управляющего. ‘Я думаю, нам следует послать гонца в Чагфорд и спросить о людях, которые сообщили об убийстве’.
  
  Пирс быстрым шагом повел двух мужчин, к большому неудовольствию Хью, поскольку тот терпеть не мог ездить верхом, спускаться с одного холма и подниматься на другой. Именно на вершине этого холма, в какой-нибудь миле отсюда, Пирс помахал рукой парню, стоявшему у пылающего костра. Когда мужчины приблизились, Пирс увидел, что мальчик напуган. Его руки дрожали, а лицо было смертельно белым.
  
  ‘В чем дело, Генри?’ Хрипло спросил Пирс.
  
  ‘Отец, слава Благому Господу! Иисус Христос, но я был напуган!’
  
  ‘Это твой сын?’ С некоторым удивлением спросил Саймон. Парень выглядел слишком крепким телосложением для Пирса, с волевым, немного круглым лицом, обрамленным густой, взъерошенной копной рыжевато-каштановых волос. Бледность его лица придавала огонь его удивительно ярким зеленым глазам.
  
  ‘Да, бейлиф. Это мой сын Генри", - сказал Пирс, ласково взъерошив его волосы.
  
  ‘Ты выглядишь так, словно сильно испугался", - мягко сказал Болдуин. ‘В чем дело?’
  
  ‘Сэр", - сказал Генри, взглянув на своего отца и увидев одобрительный кивок, прежде чем продолжить, - "это был ветер, который выбил меня из колеи, а потом, когда стемнело, я не мог спать из-за собак’.
  
  Саймон понимающе кивнул. ‘Дикие собаки и волки доставляют неприятности по всему западу Девоншира, так же как и в других частях страны. Кто-нибудь подобрался близко?’
  
  ‘Я не знаю. Я так не думаю’.
  
  Болдуин ободряюще улыбнулся ему. ‘Ты разжег костер, это была хорошая идея. Это распугало бы любых животных’.
  
  ‘Большинство, да", - сказал Генри и прижал руки к груди, как будто защищаясь от самого воспоминания о предыдущей ночи. ‘Не все. Одна группа подошла близко, очень близко. Я думал, что на меня могут напасть и съесть, потому что они совсем не беспокоились о пожаре.’
  
  Хью был полон сочувствия к парню. Он провел достаточно времени в одиночестве на холмах, чтобы знать, как часто тебя может напугать определенный шум – то, как ветер шумит в ветвях дерева с одной стороны, может быть, то, как ветка скрипит о другую. Иногда это мог быть просто крик птицы, шевелящейся в ветвях, или осознание чего-то, чего даже нельзя было услышать, как серое, тихое карканье совы, рассекающей воздух без малейшего шороха, отмечающего ее прохождение. Это могло быть по–настоящему страшно, вспомнил Хью, - пока ты не понял, что это не призрак, а чертовски большая птица, которая вскоре может унести новорожденного ягненка.
  
  И все же Хью считал странным, что собаки приближаются к живому человеку, когда он находится рядом с огнем. По его опыту, пламя отпугивает большинство животных.
  
  ‘Но вы оставались рядом и защищали тело?’ Болдуин надавил на него.
  
  ‘О, да! Я бы не стал спать, сэр", - сказал парень с некоторой резкостью, как будто его честность не должна была вызывать сомнений.
  
  ‘Хорошо. Тогда где это тело?’ Спросил Болдуин.
  
  ‘Вон там, сэр", - сказал Генри, указывая.
  
  Он указывал на неглубокую впадину перед стеной, окружавшей пастбище. Болдуин подошел к ней, оглядываясь по сторонам. - Где? - спросил я.
  
  Пирс бросил на него взгляд, затем секунду пристально смотрел на своего сына, прежде чем присоединиться к сэру Болдуину. ‘Он был там, сэр рыцарь", - выдохнул он. ‘Какой-то ублюдок сбежал с его телом, отправь свою гнилую душу в ад’.
  
  ‘Да", - задумчиво произнес Болдуин. ‘Итак, парень, похоже, вы все-таки были не так уж близки’.
  
  Саймон кивнул. ‘Да, и, похоже, сэр Ральф тоже был совершенно прав, когда говорил, что мы не найдем тела’.
  
  
  В то утро Сурваль долго смотрел на пламя своего костра, стоя на коленях в грязи, как молящийся человек, измученный усилиями предыдущей ночи.
  
  Он отсутствовал большую часть предыдущей ночи, недалеко от дороги, где был найден мертвым шахтер Уилкин, потому что хотел пойти и помолиться за бедную душу. Уилкин был довольно приятным парнем, из тех, с кем в прошлом Сурваль с удовольствием разделил бы кружку эля, особенно после того, как получил ту птицу. Это было восхитительно.
  
  Вместо этого он увидел Сэмпсона.
  
  Обычно Сэмпсон довольствовался тем, что сидел с Сурвалем, пока отшельник готовил что-нибудь для него или молился за него. В такие моменты Сэмпсон переставал извиваться, и казалось, что свет, подобный небесному наслаждению, озаряет его черты. Сурвал всегда думал, что, видя Сэмпсона, сидящего перед своим алтарем, свет от свечи, падающий на его простой деревянный крест, делал Сэмпсона похожим на ангела. В те времена он был красив.
  
  Однако прошлой ночью он не хотел разговаривать, и на его лице не было непринужденности. Вместо этого он заикался и скулил, дергая Сурваля за руку, пока отшельник не пошел с ним и не помог ему. Сурвал не хотел помогать, когда понял, что задумал Сэмпсон, но Сэмпсон объяснил, что Эсмон сказал ему это, и тогда Сурвал согласился.
  
  Этим утром он задавался вопросом, почему Эсмон так стремился спрятать это тело. Он мог бы заставить своих людей перенести труп, если бы действительно был так обеспокоен этим, но вместо этого он сказал Сэмпсону отправиться на вересковые пустоши и спрятать Уилкина. Не то чтобы спрятать тело было сложно. Сурвал знал несколько идеальных укрытий, и то, которое он выбрал, было идеальным, особенно с несколькими камнями, наваленными сверху, чтобы защитить тело от диких животных. Генри крепко спал до того, как они добрались туда, так что он не был препятствием. Болван! Он заплатит за свою неудачу. Коронер потребовал бы кругленькую сумму за неспособность защитить тело от кражи.
  
  Постепенно стук копыт ворвался в его мысли. Он встал и направился к двери. Там, у моста, было несколько возчиков, их лица были бледными, манеры настойчивыми и раздражительными, они вздрагивали при каждом шуме. Сурвал стоял у своей двери, сжимая свой посох и опираясь на него, как старик, которым он себя чувствовал, когда узнал их страх. Это были люди, захваченные Эсмоном и получившие за них выкуп. ‘Неужели нет конца их проклятой алчности?’ пробормотал он себе под нос.
  
  ‘Старик! Это правильная дорога в Чагфорд, не так ли?’ Говорившим был Алан, и Сурвал обратил внимание на его жидкую бородку и бледную кожу. Слабо выглядящий дурак, подумал он.
  
  У Алана был посиневший и полузакрытый глаз, и он говорил с легким запинанием, потому что на его челюсти был синяк после удара, но в целом он чувствовал себя достаточно счастливым. Его худший страх, что его узнают как сбежавшего от людей сэра Ральфа раньше, не оправдался, и он все еще был жив. По его мнению, это было лучше, чем альтернатива.
  
  ‘Да. Ты должен идти по дороге вон туда, на холм. Ты в порядке, мальчик?’
  
  ‘Я в порядке. Да, в порядке. Есть ли какие-нибудь разбойничьи тропы отсюда до города?’
  
  ‘Привет, Алан!’ - крикнул другой мужчина. "Мы же сказали тебе, что больше ничего нет. Ради Бога, не продолжай ныть’.
  
  ‘О, заткнись, Сол!’
  
  ‘На что он жалуется?’ Мрачно спросил Сурваль.
  
  ‘Мы попали в засаду, наши товары разграблены, у нас отняли компаньона, и мы ничего не можем сделать! Почему – мы должны ожидать нового нападения?’ Спросил Алан.
  
  ‘Заткнись, мальчик! Не говори о том, чего ты не можешь изменить!’ Второй мужчина был коренастым парнем с румяными, хорошо очерченными чертами лица человека, который большую часть своей жизни провел на открытом воздухе. У него была густая борода и черные, подозрительные глаза, которые казались злобными из-за красных ободков, которые Сурвал сначала принял за следствие недосыпа или пыток, но затем он увидел, как мужчина вытер нос рукавом, и услышал, как он громко фыркнул. Это была всего лишь простуда.
  
  ‘Уилкин ушел – исчез, ради Бога! Ты ничего к нему не чувствуешь?’ Алан взорвался.
  
  ‘Нет. Достаточно мало. Могу ли я вернуть его обратно? Нет. Могу ли я вернуть ему его товар? Нет. Так какой смысл жаловаться? Мы ничего не можем с этим поделать, вот и все. Тем временем мне нужно кормить жену и детей. Такие педерасты, как ты, все усложняют. О! ’ Он снова вытер нос, бормоча: ‘ Этот проклятый холод. Летом мухи, зимой простуда. Ты ничего не можешь поделать ни с тем, ни с другим, черт бы их побрал! Почему Бог послал таких вредителей, чтобы досаждать нам?’
  
  ‘Это было убийство. Убийство! Они, должно быть, убили его! И теперь нас держат в его замке, пока его люди обыскивают все наши товары! Всех, кто проходит здесь, хватают и удерживают, отбирая у них их товары?’
  
  Старший картер пожал плечами. ‘Да. Такое случается. И мы не видели, как кого-то убили, не так ли? Может быть, он сбежал, и мы найдем его поджидающим в Чагфорде. Более того, если у нас ничего не получится, мы вообще упустим рынок и тогда потеряем остальные наши товары. Мои сыры долго не пролежат во влажном состоянии. Так что прекращай свое чертово безделье, парень, и вперед!’
  
  ‘Отшельник, что бы ты сделал?’ - обратился к нему мальчик Алан. ‘Ты человек Божий! Во имя Его, что бы ты сделал?’
  
  Сурвал ничего не мог сказать. Парень уставился на Сурваля, словно надеясь на какой-то ответ, объяснение того, что с ним произошло, предложение относительно курса действий, который мог бы вернуть то, что у него украли, но Сурваль хранил молчание. Он со стыдом склонил голову, зная, что если бы он был настоящим святым человеком, он смог бы помочь этому человеку почувствовать себя лучше. Но ему нечего было дать. Бог свидетель, он достаточно часто пытался помочь людям, но много ли от него было пользы? Достаточно плохо было пытаться справиться с собственным стыдом и виной.
  
  Парень сплюнул на землю, испытывая отвращение к грубому обращению с ним со стороны людей сэра Ральфа и Эсмона и не меньшее отвращение к неспособности отшельника предложить даже словесную поддержку. Он натянул поводья.
  
  ‘ Счастливого пути, отшельник. Купи каплуна! ’ крикнул мужчина постарше. Он бросил пенни Сурвалю, который автоматически поймал его и кивнул головой в знак благодарности, затем наблюдал, как группа проезжает мимо него, оси скрипят и ворчат, железные шины хрустят по мелким камням и разлетаются камешки.
  
  Сурвал смотрел им вслед с ощущением пустоты в животе. Он лучше Алана или Сола знал, что случилось с Уилкином.
  
  ‘Бедный Уилкин!’ - пробормотал он, качая головой. Казалось очевидным, что Эсмон и его люди, должно быть, убили его, и все же он мало что осмеливался с этим поделать.
  
  С этой мыслью он вернулся в свою комнату и простерся ниц перед своим крестом, молясь за душу этого человека, в то время как все это время на переднем плане его сознания была картина тела Уилкина, лежащего в неглубокой могиле, пока они с Сэмпсоном укладывают вокруг него камни.
  
  Он мог бы пойти к начальнику порта в Чагфорде и рассказать ему все, но вот он здесь, лежит перед своим алтарем, умоляя Бога простить его. Это заставило его почувствовать свою трусость. Если бы у него хватило смелости, он бы пошел, и будь прокляты последствия. Эсмон и сэр Ральф были безжалостны, они растоптали бы любого человека, который встал бы у них на пути. Их следовало сдерживать. И все же преданность была слишком сильна, чтобы ее можно было нарушить, и Сурвал не мог бросить этих двоих собакам, даже если они были виновны в убийстве Уилкина.
  
  ‘Прости меня, Уилкин!’ - взмолился он.
  
  
  Они потратили как можно больше времени на поиски вдоль дороги, затем вверх по вересковым пустошам, прежде чем Болдуин взглянул на стену и выглянул из-за нее. ‘Могли ли они забрать его сюда?’ - спросил он вслух.
  
  ‘Болдуин, посмотри на солнце!’ Сказал Саймон. ‘Нам нужно возвращаться в суд’.
  
  К сожалению, Болдуин согласился. Он направился к своей лошади, но не смог удержаться, чтобы снова не заглянуть за стену.
  
  Саймон заметил направление его взгляда. ‘ Мальчик Генри спал там. Если бы кто-то забрал тело Уилкина, они вряд ли протащили бы его прямо через голову парня, не так ли? Я полагаю, они, должно быть, перенесли его через ту стену, но где во всем этом уделе они спрятали эту чертову штуковину? Возможно, мы могли бы использовать собак, чтобы найти ее.’
  
  ‘Это возможно", - согласился Болдуин и позволил отвести себя обратно в замок. Оказавшись там, он обнаружил, что многие крестьяне все еще не прибыли. Повинуясь какому-то капризу, он повернулся к Пирсу. ‘Далеко ли до дома этого мальчика Сэмпсона?’
  
  ‘ Недалеко.’
  
  ‘Саймон, ты не мог бы послать Хью в нашу гостиницу и сказать Томасу и Годвену, чтобы они пришли сюда? У меня такое чувство, что они могут нам понадобиться. Тем временем мы могли бы поехать дальше, чтобы встретиться с этим Сэмпсоном и посмотреть, сможем ли мы узнать что-нибудь еще о бедняжке Мэри.’
  
  Согласившись с этим, Пирс повел их вниз мимо входа в замок, затем направо, направляясь на запад, по старой дороге. Примерно через полмили он слез со своего пони и повел их между деревьями. ‘Вот оно’.
  
  Это было грубое жилище из тех, что могли построить углежоги: грубые бревна с местами, заполненными глиной, и крыша из толстой соломы, скрепленная на месте орешниковыми перекладинами.
  
  ‘ Сэмпсон? Ты там? Позвал Пирс.
  
  Появился рассеянный, испуганный молодой человек, пригнувшийся, чтобы нырнуть под перекладину. У него была нервная улыбка, которая подергивала его губы и придавала ему вид более глупый, чем Болдуин думал, что он, вероятно, был. По его опыту, люди, описанные как "дураки", могли запоминать вещи так же точно, как и самые умные люди. Не то чтобы это много говорило об интеллекте более ярких людей, которых знал Болдуин.
  
  Он улыбнулся, чтобы успокоить Сэмпсона, слезая с лошади. У Сэмпсона, казалось, была хромая нога. Болдуин знал, что это часто сопровождалось глупостью.
  
  ‘Мастер Сэмпсон. Я слышал, вы были на дороге, когда была убита бедная девочка Мэри. Это правда?’
  
  Сэмпсон медленно кивнул. Он уже рассказал коронеру. Ему не нравился этот человек. Он был подозрителен. Этот был добрее. У него было приятное лицо. Сэмпсону очень понравилось его лицо.
  
  ‘Не могли бы вы рассказать мне, что вы видели?’
  
  ‘Я не видел. Я лежал, чтобы они меня не увидели", - объяснил Сэмпсон.
  
  ‘Я вполне понимаю", - сказал Болдуин. ‘Тогда что ты слышал?’
  
  Они поссорились. Он хотел, чтобы она что-нибудь приняла. Что-нибудь, чтобы остановить ее ребенка. Нет, она не стала бы, нет. Не это. Убийство ее ребенка. Нет. Поэтому он разозлился. Ударил ее. Услышал это. Он ударил ее. А потом он говорит: “Что я наделал?” и он плачет, и ему плохо, и он убегает.’
  
  Саймон резко поднял глаза. ‘Он был болен? А что с ней?’
  
  ‘Она была тихой’.
  
  ‘Должно быть, у нее случился выкидыш", - сказал Саймон Болдуину.
  
  ‘Если так, то она была без сознания, иначе она бы кричала, звала на помощь", - размышлял Болдуин. Он посмотрел на Сэмпсона. ‘Она была неподвижна, как будто спала?’
  
  Сэмпсон нахмурился, пытаясь вспомнить. ‘Нет, учитель. Она шмыгала носом. Грустно. Очень грустно. Ничего не сказала, но заплакала.’
  
  ‘Не похоже, чтобы она испытывала смертельную боль или осознавала, что у ее ребенка должен был произойти выкидыш", - пробормотал Болдуин. ‘Сэмпсон, ты слышал громкий треск?’
  
  ‘Трескается?’ Спросил Сэмпсон, вяло раскрыв рот.
  
  ‘Кто-то сломал ей шею", - объяснил Болдуин. Что-то заставило его нахмуриться. Факт, который беспокоил, но он не мог указать на него пальцем.
  
  Сэмпсон шмыгнул носом, и его глаза наполнились слезами. ‘Я этого не знал. Нет. Не знал этого тогда. Только услышал позже’.
  
  ‘ Кто-нибудь еще проходил мимо по дороге? - Настаивал Саймон.
  
  Сэмпсон слегка отвернул голову. Ему не понравился судебный пристав. Он был громким; пугающим. Сэмпсон не хотел пугаться. Не хотел говорить, что заходил сэр Ральф. Сэр Ральф тоже был страшен. Правда, сэр Ральф был на лошади, лукаво вспомнил Сэмпсон. "Никто не прошел мимо’.
  
  ‘Что тогда?’ Требовательно спросил Саймон. ‘Она села, она ушла, она ударила себя?’
  
  Сэмпсон пожал плечами. ‘Я вернулся домой", - просто сказал он.
  
  ‘Можете ли вы вспомнить, видели ли вы там кого-нибудь еще, кто мог иметь какое-то отношение к ее смерти?’
  
  Сэмпсон вспомнил, что сказал Сурвал всего лишь прошлой ночью. ‘Нет. Никто’.
  
  ‘Видите, сэр Болдуин? Легко. А теперь, ’ добавил Пирс, глядя на небо, ‘ нам следует вернуться в замок. Заседание суда, должно быть, вот-вот начнется’.
  
  
  Глава восемнадцатая
  
  
  
  Болдуин огляделся вокруг, когда вошел в зал сэра Ральфа в тот день днем, с чувством, что это будет непростая встреча.
  
  Он сказал Годвену и Томасу подождать снаружи. Не было никакого смысла в дополнительных свидетелях, и, судя по виду мужчин, тащившихся с полей, их будет достаточно, и с избытком.
  
  ‘Но не пей слишком много и, ради Бога, постарайся решить свои проблемы", - сердито сказал он.
  
  ‘ Нечего разбирать, ’ проворчал Томас.
  
  ‘Боюсь, что любой разговор, который я затеваю, немного выходит за рамки его понимания", - сказал Годвен со смешком.
  
  ‘Постарайтесь вести себя как разумные взрослые, а не воюющие дети", - прорычал Болдуин, покидая их.
  
  Дело было не только в двух мужчинах, это было его разочарование. Сын Пирса, Генри, очевидно, проспал всю ночь, и его страх и тревога были вызваны скорее нервозностью по поводу того, что скажет его отец, когда узнает, что тело Уилкина пропало, чем ночным ужасом перед дикими собаками.
  
  Несмотря на все усердные поиски Болдуина, все, что он узнал, это то, что Генри спал под прикрытием стены, подальше от тела, чтобы укрыться от ветра. После того, как он уснул, кто-то пришел и забрал Уилкина. Очевидно, этот человек избегал Генри, поэтому он оттащил или унес тело, и все же Болдуин не нашел никаких следов. Это приводило в бешенство.
  
  Теперь он стоял в холле с Саймоном; Хью стоял позади них с неподвижным хмурым видом, который, казалось, демонстрировал, что он бы предпочел находиться в кладовой с Годвеном и Томасом, несмотря на их продолжающуюся вражду, чем здесь, с вонючими жителями деревни.
  
  Болдуин проигнорировал его, сосредоточившись на мужчинах в зале. Он увидел, что Хьюард был там, в одном углу комнаты, в то время как сэр Ральф занял свое место в резном кресле, похожем на трон, на своем возвышении, за столом перед ним. Он сидел бесстрастно, пока мужчины просачивались в комнату. Болдуин мог видеть, что сэр Ральф пригласил всех мужчин старше двенадцати лет выступать в качестве присяжных, и Пирс был среди них всех. Эсмон слонялся без дела, прислонившись к стене.
  
  ‘Большой зал", - пробормотал Саймон.
  
  ‘Хорошо, если вы хотите развлечь короля и его воинство", - пробормотал мнение Болдуин. ‘Я бы сказал, что это больше, чем маленький замок, подобный Гидли Варрантс’.
  
  ‘Первоначально он был построен меньше’.
  
  Болдуин кивнул. Он тоже видел характерные отметины на стенах в тех местах, где помещение было расширено и поверх новой штукатурки нанесена известковая краска. ‘Без сомнения, вскоре сэр Ральф присоединит его к своей крепости и возведет вокруг нее настоящую стену из верескового камня’.
  
  ‘При условии, что он сможет получить необходимые разрешения на строительство замка’.
  
  ‘Я сомневаюсь, - сказал Болдуин, - что для него это стало бы проблемой, если бы он оставался в близких и дружеских отношениях с Хью Деспенсером-младшим’.
  
  ‘Достаточно верно’.
  
  ‘Итак, что ты думаешь?’
  
  Саймон фыркнул. ‘Этот молодой дурак задремал, а убийца вернулся, чтобы спрятать тело’.
  
  "Но где ?’
  
  Они тщательно обыскали это место и его окрестности, но ничего не нашли. Там, где лежало тело, густо растеклась кровь, но не было никаких признаков, указывающих на то, как или куда был вывезен Уилкин. Это сводило с ума, но указывало на серьезное желание скрыть убийство. Прекрасно. Значит, Болдуину и Саймону следует искать более усердно.
  
  Болдуин огляделся. Зал, безусловно, имел щедрые пропорции, а балки крыши казались такими же высокими, как у собора, хотя он знал, что это иллюзия, созданная теплой духотой. Комната наполнилась запахом грязных, промокших мужчин и их собак. Дым от костра поднимался к стропилам. Все столы были расставлены вдоль стен, их козлы были свернуты и установлены перед столами, чтобы они не опрокинулись. Таким образом, пол был свободен, если не считать огромного трона сэра Ральфа и его жены рядом.
  
  На стенах, которые Болдуин принял за более старую часть комнаты, были поблекшие изображения святых. Слева было большое окно, которое освещало комнату. Она была открытой, без остекления, с деревянными решетками квадратного сечения, поднимающимися, чтобы перекрыть пространство. Позади возвышения сэра Ральфа висела пара одинаковых гобеленов, которые, как предположил Болдуин, предназначались для солнечного блока зала. Именно там сэр Ральф уединялся, когда заканчивал свою работу, с прочной дверью, чтобы не впускать незваных гостей. Гобелены можно было отодвинуть в сторону, чтобы сбежать от слуг сэра Ральфа, когда все отправятся спать. Глядя на тяжелые портьеры, на обеих из которых была изображена охота на белого оленя, Болдуин заметил, что одна из них дрожит. Мгновение спустя он увидел, как изящная белая рука выскользнула и сдернула ткань, и перед ним предстала женщина, о которой Болдуин мог думать только как о красивой.
  
  Ей было за тридцать, стройная женщина, одетая в длинную бледно-голубую тунику, ее волосы были тщательно убраны под платок, а ее богатство и положение были очевидны по осанке и осанке. У нее было овальное лицо, слегка раскосые миндалевидные глаза и тонкая длинная шея. Пока она шла, ее голова не поворачивалась, чтобы осмотреть слуг и мужчин, ожидающих суда, но вместо этого, казалось, смотрела поверх их голов.
  
  "С ней все в порядке?’ Саймон прошептал уголком рта.
  
  ‘Если бы я не знал тебя лучше, я бы сказал, что она очень устала", - ответил Болдуин. За его спиной раздалось хихиканье, и он поднял бровь, повернувшись через плечо к Хью.
  
  ‘Она устала примерно так же, как пахарь, который допил крепкий эль за завтраком’.
  
  ‘Это отвратительные вещи, которые ты говоришь’, - сказал Саймон, шокированный. ‘Помни, ты находишься в ее зале с ее мужем, собирающимся открыть свой суд’.
  
  ‘Мне неприятно это признавать, Саймон, но я думаю, что на этот раз Хью прав’, - пробормотал Болдуин.
  
  Болдуина убедила не только ее собственная внешность, но и выражение лица сэра Ральфа, когда он увидел ее. Рыцарь встал, когда его жена подошла ближе, но, несмотря на это, ни один из них не попытался взять другого за руку, когда она заняла свое место рядом с ним, на стуле, который поспешно выдвинул для нее слуга. Однажды сев, она осталась неподвижной, спокойно глядя перед собой, как будто была совершенно одна. Это было так, как если бы она была слепой и глухой, не подозревая о других людях в зале вместе с ней.
  
  ‘Она выглядит чем-то расстроенной", - сказал Саймон, изучая ее, скрестив руки на груди, время от времени бросая подозрительный взгляд на сэра Ральфа.
  
  Болдуин не сомневался в способности Саймона быстро читать характер мужчины, и то же умение часто срабатывало с женщинами. Теперь, пристально наблюдая за Леди, Болдуин был уверен, что в ее чертах было страдание. Даже с такого расстояния казалось, что ее глаза покраснели от слез. Для такого рыцаря, как сэр Ральф, было слишком обычным делом избивать свою жену, но почему-то Болдуин сомневался, что сэр Ральф был выкован по этому образцу. Он не был мягким лордом по отношению к своим слугам, и его поведение по отношению к Болдуину и Роджеру Скату вчера было бесцеремонным, но даже сейчас в его обращении с ней чувствовалась явная нежность. Его раздражение было вызвано тем фактом, что она была так явно пьяна на публике, но даже при этом Болдуин был уверен, что заметил несколько косых взглядов сэра Ральфа, как будто он опасался, что ее может подвести присутствие духа, и это понимание заинтриговало Болдуина. Чего он мог бояться в этом, его собственном зале?
  
  Затем Болдуин мельком увидел лицо сэра Ральфа и увидел не простое высокомерие мужчины из-за пьянства своей жены, а лицо человека, чья душа уже мучилась в Аду. Его глаза были слишком широко раскрыты, стали огромными, как у загнанного оленя, когда рейчи загоняют его в угол, и взгляд, который сэр Ральф бросил на свою жену, не был обвиняющим, заметил Болдуин. Скорее, это было извиняющееся, почти покаянное выражение, как у человека, которого заставили признаться в серьезном проступке. Это напомнило Болдуину выражение лица Саймона, когда его пьяный храп не давал жене спать всю ночь, но более серьезное.
  
  Болдуин собирался толкнуть Саймона локтем и посмотреть, заметил ли это его друг, когда выражение лица сэра Ральфа посуровело, страдание исчезло, и он снова стал лордом своего собственного двора.
  
  Послышалось неясное шарканье, когда люди расступились, и, обернувшись, Болдуин обнаружил, что вошел Роджер Скат, за которым следовал слуга с охапками пергаментов, свернутых в кожаные трубочки. Роджер отошел в угол зала и напыщенно подождал, пока перед ним накроют стол. Он с сомнением посмотрел на свой табурет, прежде чем сесть и жестом приказал принести его сумку и пергаменты. Он немедленно принялся затачивать свой тростник и чистить большой пергамент, удерживаемый, как обычно, камнями, обтянутыми кожей.
  
  ‘Что этот лощеный зад делает клерком у рыцаря?’ Грубо спросил Саймон.
  
  ‘Он любит деньги. Возможно, ему предложили наличные за помощь", - беспечно сказал Болдуин, но он был обеспокоен. Здесь было что-то не так. В его голове начали возникать неприятные мысли о Роджере Скате.
  
  ‘Мне это не нравится, Болдуин’.
  
  Болдуин кивнул в знак согласия. Затем он бросил взгляд на Хью. ‘Приведи Годвена и Томаса, Хью. Приведи их сюда’.
  
  К его чести, Хью не колебался. Он мгновенно выскользнул наружу, расталкивая толпу, но прежде чем он смог добраться до двери, со стороны людей послышался глухой рокочущий шум, и Болдуин обернулся, чтобы увидеть Марка.
  
  
  Ему удалось, просто, не спать всю ночь. Из-за боли от побоев, холода, угрозы нападения на него грызунов и страха, что при такой температуре, если он заснет, то может никогда не проснуться, Марк провел ужасную ночь.
  
  Дело было не только в том, что его нынешнее затруднительное положение было таким мрачным, но и в том, что он был уверен, что не сможет доказать, что его следует отправить в суд епископа. И это означало бы, что, по всей вероятности, это была его последняя ночь. В течение долгих часов темноты он стоял, дрожа, или лихорадочно расхаживал взад и вперед, пытаясь представить способ побега, блестящий план, который позволил бы ему вырваться из этого адского места и снова очутиться в соборе, но он не мог думать ни о чем, кроме своих ушибленных почек, подбитых глаз, разорванных мышц. Его разум опустел, когда он попытался представить свое собственное будущее. Когда он думал о чем-нибудь, это была его дорогая Мэри, мертвая ... и тогда он хотел заплакать, но не мог. Казалось, что та часть его жизни была всего лишь сном. Все, что действительно существовало, - это страдание, эта ужасная подземная гробница. Даже когда он попытался вызвать в памяти лицо Мэри, когда они были счастливы, это было невозможно, как будто все воспоминания об их блаженстве были стерты.
  
  Когда они распахнули люк, он был ослеплен. После темноты это было все равно что смотреть из длинного туннеля на яркий белый свет, и он бил в глаза подобно чистому теплу, как будто обжигал не только его глаза, но и мозг.
  
  Раздался резкий скребущий звук, а затем он с облегчением услышал голос Роджера Ската, мягко зовущий его. Медленно, Боже мой, как медленно, ему удалось взобраться по лестнице, его глаза были почти закрыты от солнечных лучей. Наверху ему пришлось снова закрыть глаза. Когда, наконец, он почувствовал, что может снова открыть их, он обнаружил, что за ним наблюдают Роджер Скат, Брайан из Донкастера и двое дюжих сторожей.
  
  "Боже мой, Марк, ты страдал. Я сделал все, что мог, чтобы заставить его освободить тебя из той канализации, но сэр Ральф не захотел меня слушать. Мне ужасно жаль.’
  
  ‘Мой друг, мой брат, я благодарен. Бог дал мне немного утешения’, - сказал Марк. Его голос был хриплым. ‘У вас есть вода? Мое горло, я так...’
  
  Чьи-то руки взяли его за локти, когда он пошатнулся от слабости, и мужчины наполовину понесли, наполовину довели его до бочки в углу. Там он сидел, и ему пришлось наклониться, его рвало от головокружения и голода. В его руку была вложена чашка почти чистой воды, и он быстро выпил ее. Его желудок попытался извергнуть это обратно, как только он проглотил, немного брызнуло в носовые пазухи, и только усиленными глотками он сдержал это, протягивая чашку за другой.
  
  ‘Ты болен?’ Спросил Роджер Скат. Он сидел на корточках у ног Марка и заботливо смотрел на него снизу вверх.
  
  ‘Да. Я чувствую себя так плохо, так мерзко и порочно. Стыд! И я не знаю, что делать! Все, чего я хочу, это быть в безопасности в Соборе, но посмотри на это, ’ он указал на свою испорченную тунику и рясы. ‘Это все, что я сейчас, простофиля с обычной славой! Кто бы поверил в мою невиновность? Даже я подумал, что, должно быть, убил ее, когда увидел ее тело, лежащее там!’
  
  ‘Брат мой, не говори так", - убеждал его Роджер Скат. ‘Молись Богу и доверяй Ему, и ты будешь спасен. Не позволяй этому рыцарю запугивать тебя, но стой на своем, скажи правду и будь он проклят, если посмеет попытаться удержать тебя.’
  
  ‘Я должен сказать ему, что он и мой отец тоже", - сказал Марк, оглядываясь вокруг, чтобы убедиться, что Брайан и охранники не могут подслушать. ‘Это должно спасти меня’.
  
  ‘ Марк, ’ Роджер Скат наклонился ниже, ‘ ты собираешься войти в его двор, где находятся его жена и его сын. Если ты скажешь, что ты его сын, они подумают, что ты выдумал это, чтобы выслужиться, и он, вероятно, будет с тобой строже, чем в противном случае! Я бы не упоминал, что ты его сын, до тех пор, пока ты не докажешь свою невиновность.’
  
  Марк уставился на него. ‘Сколько еще я должен хранить это в секрете?’
  
  ‘Столько, сколько тебе нужно. Ты невиновен, Марк. И ты можешь претендовать на льготы духовенства. Докажи, что ты священнослужитель, и с тобой все будет в порядке’.
  
  ‘Как мне это сделать?’
  
  "Он попросит тебя прочитать что–нибудь - Pater Noster, я полагаю. Это то, что помнят все священнослужители’.
  
  ‘Да, да. Конечно.’ Марк закрыл глаза и снова произнес эти слова, его язык легко переходил на латынь. После стольких повторений он смог произнести их с легкостью.
  
  ‘Это хорошо", - сказал Роджер Скат, хотя выражение его лица было ничуть не легче. ‘Теперь просто запомни, не позволяй сэру Ральфу подталкивать тебя к принятию его суда или его справедливости. У вас есть свой собственный суд под руководством епископа Уолтера. Это фарс, не более того.’
  
  ‘Да, да, я благодарю тебя, мой друг’. На глазах Марка выступили слезы при мысли о том, как добр был к нему этот брат-клирик. Его щедрость духа была ошеломляющей, когда он проводил время с таким известным человеком, как Марк. ‘Я буду молиться за тебя’.
  
  Роджер Скат удалился, но недостаточно быстро, чтобы Марк не увидел отвращения на его лице.
  
  ‘Пресвятая Матерь, ’ прошептал Марк, ‘ сжалься над бедным грешником. Облегчи мои муки’.
  
  Роджер одарил его слабой улыбкой, словно желая подбодрить, но затем она исчезла с его лица, когда он вышел из комнаты с перегруженным слугой. Марк наблюдал, как они пересекли двор и вошли в холл. Он вздрогнул, как будто кто-то прошел по его могиле.
  
  ‘Давай, ты’. Это был Брайан, и он поставил Марка на ноги и связал ему запястья крепкими ремнями. ‘Наш учитель хочет поговорить с тобой, маленький священник’.
  
  
  В стране не было ни одной кельи, которая была бы спроектирована так, чтобы быть удобной, и Болдуин слишком хорошо знал это, но вид Марка, моргающего, спотыкающегося, с измазанной грязью головой, которая, однако, не скрывала распухший висок и рассеченную верхнюю губу в том месте, куда его ударили, заставил его почувствовать прилив сочувствия, печали и гнева. Но также и это странное щемящее ощущение, как будто что-то сотрясало его душу.
  
  Толпа не лаяла из-за крови, как гончие. Это был более устрашающий фасад, который они представляли Марку. Когда он вошел, все разговоры прекратились, и люди встали и уставились на него. Ни одна живая душа там не произнесла ни слова, и Болдуин был уверен, что там, где Марк был, проходя по узкому проходу между мужчинами, все, что он увидел бы, - это крайнее презрение и отвращение. Вероятно, именно это заставило парня пригнуть голову, избегая зрительного контакта с кем-либо из мужчин, среди которых он жил, хотя бы на короткое время.
  
  ‘Вы Марк, священник часовни Гидли?’ - Кто вы? - прохрипел сэр Ральф, а затем, когда Марк молча кивнул головой, он внезапно взревел: ‘Вы ответите!’
  
  ‘Я Марк, пастор из Гидли’.
  
  ‘Ты знаешь, почему ты здесь?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘ К вам обратился Хьюард, отец Мэри, девушки, которую вы убили со злым умыслом, рассчитанным на...
  
  ‘Нет, я никогда не убивал ее, ты должен–’
  
  Его дрожащий голос смолк, когда Брайан со всей силы ударил его кулаком в поясницу. Марк полетел вперед, раскинув руки, чтобы смягчить падение, и остался там, корчась от рвоты, пока боль утихала и разливалась вокруг его почек. Грубые руки просунулись под его подмышки и подняли его, все еще согнутого и плачущего, пока он снова не смог встать на ноги.
  
  Увидев, что мальчик рухнул на землю, Болдуин собирался подойти к нему, но как только он сделал свой первый шаг вперед, он почувствовал предупреждающую руку Саймона на своем плече, а затем, когда охранники не по-джентльменски подняли Марка, он услышал грубое бормотание Саймона. ‘Мне это тоже не нравится, но в этом нет ничего противозаконного. Прервите суд, и вы, вероятно, усугубите его положение’.
  
  Это было трудно, но Болдуин коротко кивнул, даже когда сэр Ральф прогремел: ‘Элиас? Говори!’
  
  Пока Марк пытался отдышаться, Элиас снова рассказал свою историю. Болдуин заметил, что он не смотрел на Марка, но передал свои показания стене над головой сэра Ральфа. Вскоре Хьюварду позвонили, чтобы заявить, что у Мэри не было парня, о котором она ему говорила. Она была слишком послушной дочерью, чтобы искать неопытного юнца. Марк, должно быть, изнасиловал ее, а затем убил, чтобы заставить замолчать.
  
  ‘ Пирс! Что сказал коронер?’
  
  Пирс вздохнул. ‘ Что девушка была убита. Она забеременела, и ребенок был мертв. У Мэри была сломана шея и...
  
  У Марка отвисла челюсть. Он не мог этого сделать! Когда он ударил ее, это было постыдно, но он ударил недостаточно сильно, чтобы сломать ей шею, он просто ударил ее от отчаяния, и этого было достаточно, чтобы его вырвало от ужаса. Это была реакция на то, как низко он пал, не более того – он не мог убить ее! Теперь, преодолевая осторожность, чувство полной невиновности заставило его открыть рот. ‘Но я не прикасался к ее голове или лицу! Я не мог быть ее убийцей!’
  
  На этот раз кулак не попал ему по почкам и врезался в грудь сбоку. Это было похоже на удар свинцового молота, и сначала он по-настоящему этого не почувствовал. Это было так, как будто он был вне своего тела, слегка запыхавшийся, но без страха. За исключением того, что он не мог говорить. Затем, когда он задыхался, неистовая, ледяная агония пронзила его левый бок. Должно быть, он сломал или, по крайней мере, сломал одно или два ребра.
  
  Когда присяжные высказали свои подозрения, сэр Ральф заговорил снова. ‘Мне кажется, что вы виновны, как считают присяжные. Они представили дело против вас, и я нахожу его убедительным. Ты хочешь что-нибудь сказать, прежде чем я объявлю твою вину?’
  
  ‘Я... я требую помощи духовенства. Помощь духовенства! Вы не можете держать меня здесь. Вы должны передать меня Собору’.
  
  В этот момент Саймон увидел, как Эсмон бросил взгляд на Роджера Ската. Что-то было в этом взгляде, и Саймон был уверен, что он увидел, как Роджер Скат слегка кивнул. Им не было нужды говорить: у них было соглашение, подумал Саймон, и ему стало интересно, каким может быть это соглашение. Он с облегчением увидел, что двое стражников вернулись с Хью.
  
  ‘Итак, ты, Марк, говоришь, что ты клерк и не можешь и не будешь отвечать здесь. Что ж, если это так, мы должны доставить вас ко двору вашего лорда, но прежде чем вы будете доставлены, ваш характер должен быть определен. Поэтому нам придется выяснить правду об этом деле.’
  
  ‘Вы не можете судить меня! Я один из священнослужителей! Пожалуйста, Фа–’ Прежде чем он смог обратиться к сэру Ральфу как к родителю, кулак Брайана со всего размаху врезался ему в живот, и он рухнул, задыхаясь.
  
  ‘Это не дознание. Мы просто определяем ваш характер, чтобы мы могли доставить вас в суд епископа, и мы находим, что вы виновны. Ваша вина была доказана вашим побегом. Ваши товары и движимое имущество конфискуются, клерк.’
  
  ‘Передайте его под мою опеку", - тяжело произнес Болдуин. ‘Я заберу его с собой и прикажу доставить в Эксетер’.
  
  ‘ Боюсь, я могу передать его только служителю церкви, ’ холодно сказал сэр Ральф. ‘ И только после подтверждения статуса священнослужителя.
  
  ‘Если вы будете ждать так долго, ’ резонно заметил Болдуин, ‘ он может умереть. Посмотрите на него сейчас! Его оставили умирать с голоду, не так ли? Вы его накормили?’
  
  ‘Я не несу ответственности за его кормление", - сказал сэр Ральф с неожиданной резкостью. В его голосе прозвучала резкость, которая для Болдуина была более чем немного похожа на безумие. ‘Я только держу его’.
  
  ‘ Я полагаю, ни еды, ни воды. Он тоже может умереть от холода в такую погоду. Епископ Уолтер был бы недоволен, если бы услышал, что вы позаботились о смерти одного из его клерков.’
  
  ‘За ним хорошо присмотрят", - крикнул сэр Ральф, и его рука вытянулась, указывая на север. "Лучше, чем он присматривал за тем ребенком там!’
  
  ‘Пойдем! Отец, не нужно расстраиваться", - вкрадчиво сказал Эсмон.
  
  ‘Нет… Нет, конечно, нет", - сказал сэр Ральф и вытер рукой лоб. ‘Теперь мы должны убедиться, что он посвящен в сан по письмам епископа. Где письма?’
  
  ‘В моей груди в церкви’, - выдохнул Марк.
  
  ‘Это хорошо. Тогда я пошлю людей за ними. Если они в порядке, вы можете быть отпущены в руки любого чиновника, которого пошлет епископ’.
  
  В этот момент Болдуин случайно взглянул на Пирса и увидел, как тот поднял руку, словно собираясь возразить, но затем его брови сошлись на переносице, и он стоял, изучая Эсмона с выражением недоверия.
  
  ‘Я заявляю на него права", - сказал Роджер Скат.
  
  Болдуин бросил на него взгляд и увидел, как тот запрокинул голову и поверх носа уставился на Марка, который продолжал стоять на коленях, тихо плача. ‘Вот так, Марк. Ты в безопасности. Ты вернешься со мной в Эксетер и будешь ждать суда там.’
  
  ‘Откуда мы знаем, что он священник?’
  
  Это был Эсмон. Болдуин пристально смотрел на него, гадая, какая новая опасность угрожала Марку, ибо опасность явно существовала. Теперь Пирс покусывал губу. Он поднял глаза и поймал взгляд Болдуина; Болдуин подумал, что ему стыдно.
  
  ‘Он мог убить священнослужителя и прийти сюда после того, как украл его письма’.
  
  ‘Сын мой, пожалуйста, помолчи", - сказал сэр Ральф.
  
  ‘Что, если он все равно никакой не священник?’
  
  "Я сказал, молчи! Священник он или нет, мы должны держать его в безопасности. Если он полон решимости требовать выгоды от духовенства, он может обратиться в епископский суд, и там, если он не священник, его накажут за подражание священнослужителю. Наш долг - задержать его и отправить епископу целым и невредимым.’
  
  Эсмон пожал плечами с очевидным добродушием и вернулся, чтобы прислониться к стене.
  
  ‘Так-то лучше. Теперь, парень, я полагаю, нам следует тебя проверить. О чем мы можем спросить? Я знаю: произнеси плацебо’.
  
  - Плацебо ? Но клерки обычно декламируют Pater Noster , ’ сказал Марк дрожащим голосом.
  
  ‘Мне все равно. Начинай’.
  
  Марк порылся в памяти в поисках нужных слов, но под жесткими взглядами окружающих мужчин обнаружил, что они обманывают его. Форма служения была там, прямо на переднем плане его сознания, но сами слова не приходили на ум. Он закрыл глаза, открыл рот, как будто простым механическим упражнением мог бы вызвать слова из полумрака на задворках своего сознания, но они оставались скрытыми.
  
  ‘Я ... я не могу этого вспомнить! Мне никогда не приходилось пересказывать это здесь. Не было никаких трупов, которые нужно было бы хоронить – откуда мне знать это наизусть? Я могу подарить тебе Отца ...’
  
  "Клерк, вы сказали мне попросить плацебо, но, как вы видите, он не может его процитировать. Что вы на это скажете?’ - Спросил сэр Ральф, поворачиваясь к Роджеру Скату.
  
  Марк с благодарностью посмотрел на него. Роджер спас его однажды, Роджер спасет его снова. Они оба были клерками. Но сэр Ральф сказал, что Роджер велел ему попросить… Внезапно Марк почувствовал, как его захлестывает новая волна ужаса.
  
  Роджер Скат смерил его взглядом с высоты своего носа и заявил: "Любой настоящий клерк узнал бы плацебо’.
  
  Марк закричал: ‘Нет! Роджер, пожалуйста! Отец! Помоги мне, спаси меня!’ но его слова потонули в реве гнева.
  
  
  Глава девятнадцатая
  
  
  
  Комната взорвалась. Внезапно крестьяне встрепенулись, думая, что это доказательство того, что Марк даже не был клерком, что он вводил их в заблуждение все месяцы, пока был у алтаря.
  
  ‘Этот ублюдок!’
  
  ‘Он лжец!’
  
  ‘Прокляты ли наши души?’ - спросил один мужчина, выглядевший испуганным.
  
  У парня, стоявшего рядом с ним, были более приземленные интересы. ‘Тогда куда же делись все наши подарки часовне?’
  
  Когда мужчины двинулись к Марку, Болдуин схватил за руки своих констеблей и толкнул их вперед, так что они встали рядом с Марком, Томас с оскаленными зубами, как разъяренный мастифф, Годвен вялый, но от этого не менее устрашающий, как змея, нежащаяся на солнце. Болдуин выхватил свой меч из ножен и взревел, требуя тишины. Один человек двинулся вперед, как будто хотел дотянуться до Марка, но острие Болдуина укололо его в руку, и он передумал, отступив с хмурым видом и проклятием. Саймон, он чувствовал, был рядом с ним, Хью тоже, со своим ножом с длинным лезвием в руке, и это был бы тяжелый бой для любого мужчины, который хотел добраться до Марка. И все же, если Болдуин не возьмет управление в свои руки, люди, возможно, попытаются сделать именно это. Они были в ярости, полагая, что у них есть законное разрешение напасть на этого человека, который выдавал себя за клерка.
  
  Он не знал, и его это не волновало, какой мотив был у Роджера Ската, чтобы подразумевать, что Марк не был священнослужителем. Все, что он знал, это то, что, если он не будет действовать быстро, Марк будет немедленно повешен, как и любой другой преступник, чья вина была установлена.
  
  - Молчать! Я Хранитель спокойствия короля, и я увижу, как здесь восторжествует правосудие! ’ проревел он во весь голос, злобно глядя на Брайана, рука которого лежала на рукояти меча. Болдуин указал на него. ‘Ты! Помогай поддерживать порядок при дворе твоего лорда. Ты хочешь увидеть убийство, совершенное в его собственном зале? Вы все: СЛУШАЙТЕ! ’ взревел он, чувствуя, как его лицо краснеет от внезапного гнева. "Если этому человеку причинят вред, я прикажу наказать весь город по всей строгости за мелкую измену вашему господину, за мятеж и убийство! Вы все в Фрэнкпледж – любой, кто попытается напасть на меня или на этого человека здесь, понесет наказание при моем дворе как Хранителя королевского спокойствия.’
  
  Теперь шарканье было менее восторженным. Болдуин заметил человека, который выглядел так, словно мог попытаться протолкнуться вперед, но увидел, как другой схватил его за руку. Угроза в адрес их Откровенного ложа сработала.
  
  Все произошло так быстро, что, казалось, большинство мужчин были ошеломлены, многие из них были шокированы желанием совершить внезапное насилие. Пятеро мужчин, как видел Болдуин, испытывали разные эмоции.
  
  Сэр Ральф и Роджер Скат не двинулись с места. Сэр Ральф сидел, как и прежде, но на его лице отразилась ярость. Он хотел, чтобы Марка убили, догадался Болдуин. Роджер Скат, который казался взволнованным и полным надежды, когда толпа бросилась вытаскивать Марка наружу, теперь выглядел просто скучающим, хотя Болдуин уловил что–то, когда их взгляды встретились - возможно, разочарование из-за того, что близкая казнь, вызванная его собственным намеренным отсутствием энтузиазма в защиту Марка, не увенчалась успехом. Это соображение заставило Болдуина еще больше захотеть иметь возможность поговорить с ним.
  
  Эсмон, все еще стоявший у стены, не предпринял ни малейшего движения, чтобы защитить своих родителей, ни встать на защиту Марка. Он все еще стоял, прислонившись к стене, рядом с ним стояла пара латников, беседуя с одним из них и пристально глядя, как заметил Болдуин, на него.
  
  Пирс был единственным человеком из деревни, который бросился Марку на помощь, и он стоял рядом с Саймоном и Хью с крепкой дубинкой в руке, свирепо озираясь по сторонам, как обезумевший воин, ожидающий первого удара – стремящийся, как казалось, нанести ответный.
  
  ‘Вы думали, что разрушите зал нашего учителя? Что на вас всех нашло? Вы сошли с ума? Успокойтесь, большинство из вас, пока я не использовал это, чтобы успокоить вас самих!’
  
  ‘Ты обвиняешь нас? Вон тот священник говорит нам, что это дерьмо не является человеком Божьим, и ты обвиняешь нас в нашем гневе? Что с тобой, Пирс? Потерял голову? Вы были бы счастливы увидеть, как убийца моей дочери выйдет на свободу, только для того, чтобы вы могли объявить, что в суде не было драки? Говорю же, баллы!’
  
  ‘Хьювард, сдерживай себя. Послужит ли памяти Мэри, если тебя повесят за неуважение к твоему господу? Ты хочешь умереть вот так?’
  
  Болдуин был рад видеть, что Хьюард опустил голову и отвернулся. Он мог бы прыгнуть вперед даже так, но другие мужчины, вероятно, из его собственного франкпледжа, были там, чтобы окружить его, прикрывая Марка своими телами, и Болдуин почувствовал себя в достаточной безопасности, чтобы снова осмотреться, встретившись взглядом с лицами всех мужчин в комнате и уставившись на тех, кто выглядел наиболее свирепо.
  
  ‘Сэр Ральф, я требую, чтобы этот суд был немедленно закрыт, чтобы люди могли прийти в себя. Мне достаточно ясно, что этот мальчик - священник и что он заслуживает защиты двора и всех ваших людей.’
  
  ‘Мне не нужно, чтобы ты рассказывал мне о моих обязанностях. Здешний священник только сказал, что любой священнослужитель должен знать свое плацебо – он не говорил, что этот человек не был священником’.
  
  Болдуин медленно обвел взглядом комнату. ‘Сэр Ральф, я требую, чтобы вы передали этого парня в мои руки как Хранителя королевского спокойствия. Мне ясно, что ваши вилланы убеждены, что он не имеет права пользоваться услугами духовенства и что его жизнь в опасности.’
  
  ‘Он под моей защитой", - раздраженно сказал сэр Ральф. ‘Это мой двор, и я не отдам его’.
  
  ‘ Я требую...
  
  ‘Вы не имеете права ничего требовать!’ Сэр Ральф внезапно плюнул. Он наклонился вперед в своем кресле, как будто хотел броситься на Болдуина, но его жена протянула руку и поймала его за запястье. Рыцарь колебался, пока она говорила.
  
  ‘Сэр Болдуин, я согласен с вами. Гидли несет ответственность за любой вред, который может ему причинить. Его безопасность должна быть превыше всего’.
  
  ‘Тогда ты присмотришь за ним, пока мы со Скатом не сможем вернуть его епископу", - сказал Болдуин с легким поклоном.
  
  ‘Да, я задержу его’. Сэр Ральф невесело улыбнулся. ‘Я буду охранять его в комфорте моей маленькой тюрьмы’.
  
  ‘Если он умрет, я сообщу доброму епископу, что вы допустили его смерть по неосторожности", - резко заявил Болдуин. Он знал, что у него не было выбора. Это был двор сэра Ральфа.
  
  Рыцарь пожал плечами. ‘Ты не хуже меня знаешь, что смерть пленника от холода или голода - это смерть от естественных причин. Я уверен, что он воспользуется моим гостеприимством, пока мы ждем писем, которые, по его словам, прислал ему добрый епископ и которые хранятся у него на груди. Без сомнения, они докажут его невиновность.’
  
  ‘Часовня сожжена! Все письма уничтожены!’ Звонил Эсмон. ‘Он не может читать свои молитвы, и я говорю, что мы должны повесить его. Он убил девушку, пусть он заплатит’.
  
  ‘Я воздержусь от суждений, пока не увижу письма", - сказал сэр Ральф. ‘Если они сгорели, мы должны послать епископу за копиями или подтверждением того, что этот человек священник’. Он говорил как бы неохотно, и Болдуина поразило ощущение, что сэр Ральф постарел за последние несколько минут, как человек, осознавший, что подвел того, кого любил. Болдуин не мог не бросить взгляд на Аннисию, когда сэр Ральф махнул рукой, встал и тяжело вышел из комнаты.
  
  Леди Аннисия сидела так, как будто ей был совершенно безразличен исход этой дискуссии, но ее лицо было пустым только внешне, потому что она с трудом контролировала себя. На ее лице отразилось крайнее уныние. Пока Болдуин зачарованно наблюдал, он увидел, как ее глаза сверкают ненавистью, и он увидел, что она смотрит на Хьюварда.
  
  ‘Что, во имя Всего Святого, ты можешь иметь против него?’ - удивился он, но затем с радостью помог Марку подняться на ноги и наблюдал, как его уводили.
  
  Он сам не был убежден в невиновности Марка, но был совершенно уверен в одном, что Марк определенно был священником; и, напомнил он себе, снова переводя взгляд на стол, что Роджер Скат предал его.
  
  Выходя из комнаты, он не заметил, что леди Аннисия подозвала слугу, указала на Хьюварда и тихо заговорила.
  
  
  Элиас намеревался сбежать отсюда, как только сэр Ральф объявил, что заседание суда объявляется закрытым, но он был недостаточно быстр, чтобы сбежать от Саймона. Прежде чем он успел добраться до дороги перед замком, Хью догнал его. ‘Мой хозяин хочет поговорить с тобой’.
  
  ‘Кто твой хозяин? Тот рыцарь?’
  
  ‘Нет, он судебный пристав из Лидфорда", - сказал Хью.
  
  Элиас нахмурился. Он слышал о Лидфорде – а кто не слышал? Тамошний суд Станнари считал себя компетентным не только доказывать вину человека и освобождать его из тюрьмы, часто они делали это до прибытия королевских судей. Их власть была абсолютной, и они мало обращали внимания на крепостных. Многие шахтеры когда-то сами были крепостными, но бежали на вересковые пустоши, где вели легкую жизнь свободных людей, никому не служа.
  
  Станнари яростно защищали свой народ. Элиас знал, что должен быть осторожен, отвечая на вопросы судебного пристава. Он ждал, покусывая губу. Это была не его вина, он был единственным мужчиной, который признался, что нашел тело девушки. Он не имеет к нему никакого отношения, кто бы ее ни убил. Совсем ничего. Но он был бы тем человеком, которого оштрафовали первым и самым суровым образом, просто потому, что он споткнулся о ее труп.
  
  ‘Ты Элиас? Я бейлиф Путток из Лидфорда’.
  
  Саймон был не из тех людей, которые заставляют Элиаса чувствовать себя непринужденно. Он нависал над крестьянином, в то время как Хью лениво слонялся за спиной Элиаса, заставляя его задуматься, не собираются ли его арестовать. ‘Да, сэр, но я ничего не сделал, я просто нашел тела, вот и все. Я ничего не могу с этим поделать’.
  
  Рыцарь теперь был рядом с бейлифом, двое зловещего вида стражников позади него. Один сердито посмотрел на него, как будто подозревая Элиаса в изнасиловании его жены. Другой выглядел до крайности скучающим. Эти двое были настолько неуместны вместе, что Элиас поймал себя на том, что смотрит на них. Голос Болдуина заставил его вздрогнуть. Он почти забыл о Хранителе.
  
  ‘Нет, Элиас, ’ мягко сказал Болдуин, ‘ тебя не считают виноватым. И не будут считать, если ты расскажешь нам правду. Теперь: тело, которое вы нашли на вересковых пустошах, тело этого шахтера – вы уверены, что он был мертв?’
  
  Элиас опустил голову, сбитый с толку вопросом. ‘У него была сломана шея, а рука отрублена, как будто кто-то впал в неистовство… Вы видели человека, пережившего нечто подобное?’
  
  ‘Я думаю, мы можем с уверенностью заключить, что он был мертв", - проворчал Болдуин. ‘Вы узнали его? Пирс говорит нам, что, вероятно, это был человек по имени Уилкин. Это так?’
  
  ‘Да. Я видел его достаточно часто. Раньше он был слугой в замке – еще во времена сэра Ричарда, это было’.
  
  ‘Именно поэтому вас попросили найти его?’ Внезапно спросил Болдуин, прерывая свою речь.
  
  ‘Попросили...?’
  
  ‘Не притворяйся глупцом. Просто скажи мне быстро: кто сказал тебе, где найти это тело?’
  
  Элиас тупо уставился в землю. ‘Я не понимаю, что ты имеешь в виду’.
  
  ‘О, я думаю, ты понимаешь", - сказал Саймон. ‘Давай – сколько тебе заплатили?’
  
  ‘ Ничего.’
  
  Болдуин наклонился. ‘Элиас, мы можем спросить тебя здесь, и ты можешь ответить, или мы можем отвести тебя в камеру сэра Ральфа и оставить там до тех пор, пока ты не решишь ответить. Конечно, если вы откажетесь, мы можем доставить вас в Эксетер, чтобы вы ответили перед тамошними судьями в окружном суде. Это зависит от вас.’
  
  ‘Что это будет?’ Прохрипел Саймон.
  
  Элиасу не хотелось отвечать. Он не знал, что делать, где искать, поэтому опустил голову, уставившись на их ноги, пока пытался придумать безопасный ответ, который позволил бы ему немного сбежать. Он испытал огромное облегчение, когда узнал голос Пирса, Управляющего.
  
  ‘Учитель, сэр Болдуин, я рад, что вы нашли нашего Первого Искателя. Элиас поможет вам’.
  
  Элиас бросил на него взгляд, полный ненависти. Он разговаривал с Пирсом как друг, как сосед и член того же Frankpledge . Согласно неписаным, но прекрасно понятным правилам завещания, его слова о сэре Ральфе должны были оставаться в секрете, но тон Пирса не давал ему особой надежды на то, что Управляющий либо оставит его в покое, либо поддержит.
  
  Его чувства были очевидны, и когда Пирс взглянул на него, он чуть не вздрогнул, увидев лицо Элиаса, но ничто не могло изменить его решения. С тех пор, как он пошел с Флорой к мельнице и узнал, что Эсмон пытался изнасиловать ее, он стал более решительным увидеть, как Эсмон заплатит за свои преступления. ‘Однако Элиас, возможно, не знает, что тело Уилкина исчезло.’
  
  Старый крестьянин тупо уставился на Пирса. ‘Уилкин ушел?’
  
  ‘Кто-то напугал моего сына до смерти прошлой ночью’, - кивнул Пирс. ‘Забрал тело – мы не знаем, куда. Из-за дождя сейчас тоже мало шансов выследить его.’
  
  ‘Элиас, ’ сказал Болдуин, ‘ нас не волнует твоя роль в сообщении о теле. Единственное, что нас беспокоит, - это снова найти тело для коронера. Ты понимаешь? В противном случае весь округ будет оштрафован за сокрытие убитого человека.’
  
  ‘Это Осберт рассказал мне о нем. Осберт шел в ту сторону и услышал драку или что-то в этом роде, а когда он пошел дальше, то увидел тело, лежащее в овраге у стены. Поэтому он в спешке вернулся сюда и попросил меня сообщить об этом. Видишь ли, они не могут оштрафовать меня снова – но было бы нехорошо по отношению к Осберту, если бы это, а также бедная Мэри висели над ним.’
  
  ‘Бедная Мэри?’ Спросил Болдуин. ‘Кем она была для него?’
  
  "Все знали, что Ос обожал ее", - коротко сказал Элиас. ‘Мы надеялись, что он наберется смелости и попросит ее руки, но он так и не сделал. И она была немного взбалмошной. Она обычно говорила, что не хотела никого из здешних тупиц.’
  
  ‘Осберт?’ Саймон задумался. ‘Это тот парень, который приходил за мной?’
  
  Элиас кивнул.
  
  ‘Мог ли этот ОС изнасиловать и убить ее в отчаянии, если ему так хотелось обладать ею?’ Болдуин задумался.
  
  ‘Мы все знаем, кто убил Мэри", - хрипло сказал Элиас. ‘Это был тот священник, Марк’.
  
  ‘ Ты был там, когда умерла девушка, не так ли? - Спросил Саймон.
  
  ‘ Да. Пахал.’
  
  Его голос был бесцветным. Болдуин говорил мягко, успокаивающе. ‘Друг, все, чего мы хотим, это выяснить, кто мог совершить эти ужасные вещи, вот и все. Не могли бы вы рассказать нам что-нибудь, что вы видели или слышали в тот день?’
  
  Элиас рассказал им снова. Он так часто повторял свой рассказ за последние несколько дней, что ему вспомнилось, как будто он снова наблюдал эту сцену даже сейчас.
  
  ‘Это был довольно ясный день", - начал он со вздохом. ‘Я подошел к краю поля, и первые несколько раз все, что я мог слышать, был треск дров, которые укладывали в изгороди на другой стороне дорожки. Это был Осберт’.
  
  ‘Я понимаю. Хорошо, продолжайте!’
  
  ‘Однажды, когда я поднялся на вершину поля, я услышал голоса. Я узнал их обоих. Я слышал священника достаточно часто, и я знал Мэри всю ее жизнь. Я ничего об этом не думал – почему я должен? Священник может говорить с кем хочет, не так ли?’
  
  ‘Ты уверен, что не остановился и не послушал немного?’ Подозрительно спросил Саймон.
  
  Элиас презрительно посмотрел на него. ‘Ты думаешь, они не заметили бы внезапной остановки плуга? Они бы не заметили, если бы Бен перестал подгонять команду, если бы я перестал кричать, если бы лезвие в земле затихло?’
  
  ‘Кто такой этот Бен?’ Спросил Саймон.
  
  ‘Брат Мэри’.
  
  ‘Так что, если бы он услышал что-то странное, он бы уже закричал", - сказал Саймон.
  
  Элиас сомневался. ‘Возможно. Бену она никогда особо не нравилась. По крайней мере, в последнее время’.
  
  ‘ Его собственная сестра? - Спросил Болдуин.
  
  ‘Нет", - сказал Элиас, взглянув на Пирса в поисках подтверждения.
  
  ‘Это правда, сэр Болдуин", - неохотно сказал он. ‘Ходили слухи’.
  
  ‘Слухи ходят всегда. Что это были за слухи?’
  
  ‘Что Бен пытался приставать к собственной сестре’.
  
  Болдуин почувствовал, что приблизился к пониманию подводных течений уилла. ‘Ты хочешь сказать, что он пытался переспать с Мэри?’
  
  ‘ Да. И она отвергла его. Это всего лишь слух, ’ добавил он с несчастным видом.
  
  ‘Интересно, откуда это взялось?’
  
  ‘ Думаю, с молодыми парнями из деревни. Что касается меня, то мне трудно в это поверить, потому что для брата так неестественно лежать со своей сестрой, и все же...
  
  ‘ Пока?’
  
  Мэри была очень хорошеньким ребенком. Все мужчины смотрели на нее, когда она проходила мимо. И в течение долгой, холодной зимы мальчик мог искать утешения в объятиях своей сестры. Кто знает? Возможно, одно привело к другому. А потом, возможно, он хвастался этим своим друзьям. Я слышал о подобных вещах раньше.’
  
  ‘Я тоже", - сказал Болдуин. Каким бы неестественным ни было такое поведение, оно не было чем-то необычным.
  
  Он кивнул Элиасу. ‘Продолжай’.
  
  ‘Это было все. Когда я закончил, я послал мальчика открыть ворота, а сам вышел вслед за упряжкой. Он остался там, чтобы закрыть ворота, пока я возвращался к бартону ...’
  
  ‘Где бы это могло быть?’ Спокойно спросил Болдуин.
  
  ‘Внизу, в конце Див-Лейн, у брода у ручья’.
  
  ‘Продолжай’.
  
  ‘Когда мы немного отошли по дороге, мы увидели ее. Внизу, на земле, у изгороди’.
  
  ‘На какой стороне переулка?’
  
  ‘Справа от меня’.
  
  ‘Значит, на противоположной стороне дороги от вашей вспашки?’
  
  ‘Да. Она была там, и все вокруг нее было в крови… ты знаешь. Ее ноги были достаточно широко расставлены, чтобы видеть, откуда все это взялось’.
  
  ‘Вы заметили ее мгновенно, так что, я полагаю, кто-нибудь еще, проходивший там, должен был ее видеть?’
  
  ‘О, да. Никто не мог пропустить это зрелище’.
  
  ‘Вы не видели никаких признаков присутствия священника на этой стадии?’
  
  ‘Нет, я бы сказал, он давно ушел’.
  
  Саймон фыркнул. ‘ Ты говоришь, ходили слухи об этом Бене. Он когда-нибудь покидал поле боя?’
  
  Элиас поковырял сапогом в грязи. ‘Насколько я помню, нет’.
  
  Болдуин пристально посмотрел на него. В нем была какая-то странность, как будто Элиас считал, что это вряд ли стоит его внимания. Возможно, он просто был убежден в вине священника, подумал он.
  
  ‘Итак, ты сделал… что?’
  
  ‘Я не хотел, чтобы Бен видел свою сестру в таком состоянии, поэтому я отправил мальчика в Бартон звать на помощь, пока я стоял там с волами. Они паслись на траве у обочины дороги.’
  
  ‘Что насчет человека, который устанавливал изгородь… Ты сказал, Осберт?’ Спросил Болдуин, взглянув на Пирса.
  
  ‘К тому времени его уже не было, но он не сделал бы ничего, что могло бы причинить ей боль’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Потому что он любил ее, сэр Болдуин. Все это знали. Он охотился за ней, как кот за своей королевой’.
  
  ‘Иногда я обнаруживаю, что те, кто любит сильнее всех, также быстрее всех убивают из ревности", - прокомментировал Болдуин. Что-то заставило его поднять взгляд на Пирса. Управляющий пристально смотрел на Элиаса. Крестьянин явно чувствовал себя более комфортно, его голова снова была поднята, и он перестал пялиться на сапоги Болдуина.
  
  ‘Скажи мне, что еще ты видел в тот день, Элиас?’ вкрадчиво спросил он.
  
  ‘ Ничего.’
  
  ‘Было что-то, что заставило вас очень испугаться за свою собственную безопасность, не так ли? Вы видели убийцу – это все?’
  
  ‘Я не видел никакого убийства", - упрямо сказал Элиас, снова опустив голову.
  
  ‘Но ты видел что-то еще, не так ли? Или это был кто-то один другой? Да, это оно, не так ли? Вы видели, как кто-то проезжал мимо, прежде чем увидели ее тело. Этот кто-то просил вас сообщить о теле, чтобы они могли сами совершить побег?’
  
  ‘Нет, ничего подобного’.
  
  ‘Что потом? Давай, парень, говори!’ - Вырвалось у Болдуина, и затем он почувствовал руку Саймона на своей руке. Осознание поразило его, как удар, когда он увидел, как глаза Элиаса метнулись к стенам замка позади них. Вот почему он думал, что Бен не имеет значения! На его лице был неподдельный страх, как будто он беспокоился, что сам сэр Ральф мог услышать требование и попытаться наказать человека, который проговорился и выдал секреты иностранному Хранителю.
  
  ‘Ничего", - сказал Элиас, его голова снова поникла.
  
  ‘ Это был Эсмон, не так ли? - Спросил Болдуин.
  
  "Я не видел его!’ Заявил Элиас.
  
  В искренности его голоса сомневаться не приходилось. ‘ Вы уверены? Значит, это был сэр Ральф.’
  
  Элиас ссутулил плечи, как будто пряча голову. ‘Я этого не говорил’.
  
  ‘Я хранитель королевского спокойствия. Вы отрицаете, что видели сэра Ральфа?’ Требовательно спросил Болдуин. ‘Если я узнаю, что ты солгал мне, Элиас, я могу посадить тебя в тюрьму в Эксетере, пока ты не решишь ответить. Ты этого хочешь?’
  
  ‘Я должен выбрать это или сказать, что мой учитель убийца, не так ли?"
  
  ‘Все, что тебе нужно сделать, это говорить правду!’
  
  ‘Это был он", - вздохнул Элиас. ‘Я видел, как сэр Ральф проезжал мимо, но не Эсмона’.
  
  Саймон наблюдал за группой, выходящей из ворот замка. Его взгляд привлекли двое мужчин. Одним был Осберт, другим - юноша помоложе с темными глазами, который взглянул в сторону Саймона, а затем быстро отвернулся, как будто желая не привлекать к себе внимания. ‘Кто это с Осбертом?’
  
  ‘Бен, брат Мэри’.
  
  ‘Хью, приведи их сюда", - сказал Саймон, и, недовольно ворча, Хью направился к ним. Вскоре они стояли перед Саймоном и Болдуином, Осберт явно волновался, в то время как Бен делал вид, что его это не волнует, но они стояли неловко, на небольшом расстоянии друг от друга, как будто им не нравился тот факт, что они были вместе.
  
  Саймон долго рассматривал их, но затем заметил куст, привязанный над дверным проемом дома дальше по дороге, недалеко от замка, и он взглянул на Болдуина. ‘Давай уберемся подальше от этого замка. У меня такое чувство, что за нами постоянно наблюдают’.
  
  
  Глава двадцатая
  
  
  
  Это была всего лишь дешевая пивнушка. Жена фермера зарабатывала несколько пенни, продавая эль прохожим, когда у нее было слишком много наваренного. Это был не самый лучший эль, который Саймон когда-либо пробовал, но, безусловно, и не самый худший, и он сидел за столом у ее двери, Болдуин рядом с ним, скрестив руки на груди, пока они допрашивали мужчин.
  
  ‘ Осберт. Мы слышали, что ты нашел тело Уилкина. Почему ты скрыл этот факт?’
  
  Ос бросил взгляд на Элиаса, но крестьянин постарше уставился на куст над дверью, и Осу пришлось прибегнуть к мысленному проклятию его. ‘Я… Я знал, что Элиас уже нашел одно тело. Имело смысл попросить его также поискать Уилкина.’
  
  ‘Чтобы избежать ваших штрафов", - заметил Болдуин. ‘Пока это не имеет значения. Когда прибудет коронер, возможно, мы сможем изложить ему факты и сохранить ваши деньги для вас. Тем временем, что вы можете рассказать нам о теле Уилкина?’
  
  ‘Он был сильно порезан. Я услышал его крики и поднялся туда, но потом увидел, что это была целая банда людей Эсмона, и не стал вмешиваться. Меня бы просто убили. Позже, когда они уехали с повозками, чтобы заставить их заплатить за проезд, я осмотрел это место и нашел Уилкина.’
  
  ‘Зачем людям Эсмона отправляться туда?’
  
  Осберт пожал плечами. Со смертью Мэри жизнь для него больше мало что значила, и если он мог помочь затянуть петлю на шее Эсмона, тем лучше. Все боялись его и его воинов после их грабежей и изнасилований. ‘ Чтобы ограбить их? Они часто совершали набеги на путешественников, требуя платы за проезд там, где ее не было. Это то, что они сделали на днях; они убили Уилкина, но забрали всех остальных в замок. Я полагаю, они перебрали все товары и украли то, что хотели.’
  
  Саймон и Болдуин обменялись взглядами. Это было серьезное уголовное преступление. Показания Осберта, если они подтвердятся, могли привести к аресту Эсмона и его отца. Нет, сказал себе Болдуин, это не означало бы, что они будут вынуждены понести полное наказание по закону, поскольку у них были друзья в высших кругах, но даже в этом случае это привело бы к позору.
  
  Он кивнул в сторону дороги, которая вела к мельнице. ‘Что с девушкой Мэри? Мы слышали, ты любил ее’.
  
  Ос покраснел. ‘Я так и сделал", - решительно сказал он, как бы вызывая кого-либо на комментарий.
  
  Смеха не последовало, если не считать легкого хихиканья Бена. Болдуин немедленно обратил свое внимание на парня. ‘Ты был здесь с Элиасом, когда была убита твоя сестра. Вы заметили что-нибудь в ее теле?’
  
  ‘Да. Она была мертва", - саркастически сказал Бен.
  
  ‘Как ты мог догадаться?’ Болдуину не нравился этот мальчик. Бен был бойким и неуважительным, что не было отношением человека, пытающегося помочь найти убийцу его любимой сестры. Он стоял с вызывающим видом, словно едва слушая вопросы Болдуина, парень небольшого телосложения, одетый в шерстяную тунику хорошего качества и мягкие льняные чулки.
  
  Бен пожал плечами. ‘Элиас рассказал мне’.
  
  ‘Я пытался скрыть от него это зрелище", - мрачно объяснил Элиас. ‘Я пошел к ней и оставил Бена с быками. Когда я увидел, что произошло, я послал его за помощью и остался с ее телом.’
  
  ‘Ты хорошо справился", - сказал Болдуин и снова повернулся к Бену. "Как ты думаешь, Марк мог убить твою сестру?’
  
  ‘ Он? Полагаю, да. Она почти все время была рядом с ним. Пускала слюни, как сучка во время течки. Вероятно, думала, что сможет уговорить его занять его место священника, такого как старый Сурвал, Отшельник.’
  
  ‘Что он сделал?’ - Что? - спросил Болдуин.
  
  Пирс сказал: ‘Раньше он был священником, но его выгнали из его церкви, потому что он что-то сделал. Не знаю что, но он все еще чувствует вину’.
  
  ‘Мы спросим его. Осберт, ты был там в тот день, когда была убита Мэри. Как ты думаешь, это мог быть Марк?’
  
  ‘В то время я работал у изгороди. Я ничего не слышал, кроме шума быков и Бена, который звал их. И я никого не мог видеть на дороге. Я мог видеть только кого-то верхом на лошади.’
  
  ‘ Ты ушел раньше Элиаса и Бена? - спросил я.
  
  ‘Да. Мне пришлось пойти на мельницу и помочь Хьюарду’.
  
  ‘ Вы не видели тела, когда ходили на мельницу? - Спросил Болдуин.
  
  ‘Я шел не по проселку’, - сказал Ос. ‘Я пошел через поля обратно к деревне, затем оттуда по проселку спустился к мельнице’.
  
  ‘Вы видели сэра Ральфа или его сына?’
  
  ‘Я видел сэра Ральфа", - согласился Осберт, нахмурившись от усилия вспомнить. ‘Он был внизу, на дороге, верхом на лошади, когда я увидел его. Именно там я сам вышел на дорогу.’
  
  ‘Что с Эсмоном?’ Спросил Саймон. ‘Кто-нибудь видел его?’
  
  ‘Да’, - сказал Бен. ‘Он был недалеко от замка, когда я добрался туда. Ноги у него были в грязи, как будто он скакал верхом по вересковым пустошам’.
  
  ‘ Зачем ему было подниматься туда? Саймон размышлял вслух. - Он охотился? - Спросил я.
  
  ‘ У него не было собак. Бен пожал плечами.
  
  Болдуин пристально наблюдал за ним. ‘Мастер Бен, потеря сестры, похоже, вас совершенно не затронула’.
  
  "У меня есть еще один!’
  
  Его бойкий ответ вызвал у Саймона желание ударить его, и он искал резкий ответ, когда увидел лицо Осберта. Крепкий крестьянин выглядел так, как будто мог разрыдаться в любой момент. Чтобы не расстраивать Оса еще больше, Саймон спросил: "Где ты был в тот день, когда умер этот Уилкин?’
  
  ‘Я был в таверне. Там тоже было много людей, которые могли за меня поручиться’.
  
  ‘Вы хотите нам еще что-нибудь рассказать?’ - Спросил Болдуин, переводя взгляд с одного на другого из них, но все их вытянутые лица говорили ему, что здесь больше нечего узнавать. Единственным, кто выглядел менее чем обеспокоенным, был Бен. Он махнул официантке, требуя выпить, на глазах у Болдуина. Его беззаботность была невыносимой, но Болдуин ничего не мог поделать с человеком, который был так безразличен к собственной сестре.
  
  ‘Мы должны идти", - пробормотал он. ‘Мы должны найти тело этого Уилкина и убедиться, что Марка передали под нашу опеку’.
  
  ‘Я все равно не понимаю, зачем ты продолжаешь спрашивать о смерти Мэри", - сказал Бен. Теперь у него был большой кувшин сидра, который он пил размеренно, проливая немного на подбородок и в горло. Тяжело дыша, он расписался за еще один горшочек. ‘Коронер и все остальные согласны с тем, что Марк был убийцей Мэри. Что вы ожидаете найти?’
  
  ‘Возможно, я не верю, что Марк убил ее", - сказал Болдуин, вставая. Пришло время возвращаться в замок. ‘Рив, я предлагаю тебе организовать охоту за телом этого пропавшего шахтера. Нам нужно будет что-нибудь предъявить коронеру, иначе вы будете очень сильно оштрафованы, не так ли?’
  
  Пирс уклончиво хмыкнул и повернулся вместе с Элиасом в сторону Бартона и его дома. Вскоре Саймон и Болдуин остались одни. Именно в тот момент, когда Болдуин сделал знак двум констеблям привести его лошадь, он увидел Хьюварда. Мельник шел из замка, его лицо было белым, как полотно, а глаза наполнились ужасом, который сжал грудь Болдуина и заставил его отступить в сторону, когда Хьюард проходил мимо.
  
  Это было мгновение. Хьюард был там, а теперь его не стало. Сломленный человек, его жизнь разрушена. Болдуин был потрясен, увидев, как изменился Хьюард со вчерашнего вечера. Мельник выглядел крупным, крепким парнем даже после ужаса потери дочери, но теперь он выглядел так, как будто был согнут под тяжестью еще более тяжких страданий. Болдуин задавался вопросом, как бы он сам отреагировал, если бы кто-то убил его собственную маленькую дочь Ричальду, если бы он был уверен, что знает, кто убийца, и ему пришлось стать свидетелем побега этого человека по техническому вопросу, которому убийца когда-то обучался как священник. Это привело бы его в ужас. Возможно, это было лишь естественным выражением лица человека, потерявшего свою дочь из-за убийцы, который должен избежать обычного наказания за свое преступление.
  
  Вид Хьюварда придал Болдуину еще большей решимости добиться, чтобы убийца заплатил. Если бы это был Марк, он бы встретился со священником в епископском суде – но он поймал себя на том, что снова задается вопросом, мог ли Марк быть убийцей. Увидев выражение лица парня и его тревогу в суде, Болдуину было трудно представить менее вероятного убийцу.
  
  Священник признался, что ударил ее, напомнил себе Болдуин. Марк также признался в интрижке с девушкой, в том, что она забеременела, в ссоре и даже в нанесении ей ударов ... но он упорно отрицал убийство.
  
  Чтобы сломать кому-то шею, требовалась значительная сила. Болдуин помнил, как видел Элиаса в поле, его мышцы напряглись от усилия оборвать жизнь кролика; чтобы раздвинуть кости на шее женщины, потребовалось бы гораздо больше силы. Марк не был крестьянином с накачанными мышцами, способными свернуть человеческую шею; он был довольно слабым на вид парнем. Ударить женщину, да, это было в его силах, но сломать ей шею - совсем другое дело.
  
  ‘Саймон, я не думаю, что у Марка хватило бы сил свернуть ей шею", - сказал он.
  
  ‘Мне трудно в это поверить", - согласился Саймон.
  
  Как он ни старался, Болдуин не мог выбросить из головы образ Элиаса, нежно разглаживающего мех кролика, прежде чем потянуть его за голову. ‘Этот мальчик Бен не бросал Элиаса, если верить старому крестьянину’.
  
  ‘Нет. Эти двое остались вместе’.
  
  Болдуин кивнул. ‘Возможно, оба взяли перерыв. Бену не нравилась его сестра’.
  
  ‘Болдуин, испытывать к ней неприязнь - это совсем не то же самое, что активно помогать ее убить’.
  
  ‘Возможно. И все же некоторые мальчики могут возненавидеть своих сестер. И мы слышали, что она могла отвергнуть Бена. Один только стыд мог заставить его захотеть убить ее’.
  
  ‘Возможно. Что нам делать?’
  
  ‘Саймон, ты отправляешься с Пирсом. Отправь гонца в Чагфорд, чтобы он нашел спутников Уилкина. Я воспользуюсь моментом, чтобы снова поговорить с Хьюардом’.
  
  
  Мельница была темной и мрачной. После смерти Мэри на ней воцарилась тишина, если не считать плача женщин. Шестеренки, приводившие в действие массивное колесо, были неподвижны, потому что Хьюард перекрыл цепь, которая его питала. Каким-то образом, в отсутствие скрежета камней друг о друга, в пустоте, где раньше она всегда слышала щелканье и скрежет зубьев механизма, Флора почувствовала, что смерть Мэри повлияла на сам механизм. Это было так, как будто все здание умерло вместе с ней. Нет, это было хуже, чем это: это было так, как будто сама семья исчезла, как будто она потеряла своих отца и мать, а также свою сестру.
  
  Похороны закончились, Джильда вернулась домой и теперь сидела в самом темном углу комнаты возле зернохранилища, как женщина, чья жизнь оборвалась. Она едва отвечала, когда семья заговаривала с ней, как и сейчас, когда Флора подошла к ней и положила руку на плечо.
  
  ‘Мама, ты должна поесть. Хочешь немного похлебки?’
  
  Джильда застонала и вцепилась в свою одежду, ущипнула себя за предплечья, покачала головой и издала долгий, низкий стон. Сначала Флора испуганно отстранилась, но вскоре ее потрясение сменилось сочувствием. Это была ее мать, женщина, которая защищала и воспитывала ее все детство. Это не могло быть легко. Несмотря на то, что сэр Ральф всегда доброжелательно относился к их арендной плате, тем не менее голод затронул всех в Девоншире, и Гильде пришлось усердно работать ради их денег вместе с Хьюардом. Флора подошла к своей матери, обняла ее и стала баюкать точно так, как Джильда баюкала ее, когда та была маленькой.
  
  Он был хорошим человеком, Хьюард. Добрый и любящий, он всегда настаивал на том, что у него нет любимчиков, всего четверо человек, которых он любит одинаково, хотя Флора была уверена в своем уме, что Бен нравился их отцу меньше. Хьюард жаждал сына. Все мужчины жаждали: сын был доказательством того, что их имя продолжится, что их семейная линия в безопасности. Дочь, когда все было сказано и сделано, была всего лишь плодородной дамой, которую можно было продать и обслуживать самцу, привлекшему внимание ее отца, но сын – сын мог продолжить бизнес, взять на себя ответственность за мать и отца, слишком старых и немощных, чтобы работать самостоятельно, и увеличить семейное состояние, приумножая его на будущее. К сожалению, Бен ни в коем случае не был идеальным наследником.
  
  Флора обожала и свою мать, и своего отца, но ее отец был более теплым и любящим, чем ее мать. С Джильдой всегда была некоторая сдержанность, как будто она не могла полностью отдаться никому, даже собственной дочери. Даже сейчас, когда руки Флоры обнимали ее, она отвернула голову, совсем немного, но достаточно, чтобы убрать свою щеку от соприкосновения с Флорой, и девочка почувствовала, как слезы защипали ей глаза от ощущения, что ее мать отстраняется от ее прикосновения.
  
  Это было больно, но если Джильда не хотела, чтобы Флора утешала ее, Флора не могла заставить себя. Она мягко отстранилась, сказав: ‘Мама, Мэри не хотела бы, чтобы ты морила себя голодом! Ты должен что-нибудь съесть.’
  
  ‘Оставь меня! Я не хочу еды, я хочу покоя, только покоя’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’ Спросила Флора. Неужели у ее матери помутился рассудок?
  
  ‘Просто уходи, Флора!’
  
  ‘Нет, пока я не увижу, что ты что-нибудь ешь. Возьмешь немного хлеба?’
  
  Джильда сердито пробормотала что-то, но в конце концов согласилась и взяла грубый маслин, который Флора положила перед ней. Этого было достаточно. Флора оставила ее, когда увидела, что Джильда выпила немного, и вышла на улицу.
  
  Она могла бы заплакать. Ее отца еще не было здесь – они с Беном должны были быть при дворе, и одному Богу известно, сколько времени это может занять. Если священник решит оспорить жеребьевку, он может задержать всех присутствующих там мужчин на добрых несколько часов. Возможно, они провели свое собрание и отправились в пивную, чтобы прийти в себя после того, как услышали, как судья объявил священника невредимым в интересах духовенства. Флора не была уверена в вероятности того, что даже сэр Ральф решит подорвать власть и влияние епископа Эксетерского. Он был одним из самых могущественных людей в стране.
  
  Осберт тоже был там. Она чувствовала себя такой одинокой прямо сейчас, когда даже ее мать отвергла ее, что мысль о успокаивающих руках Осберта, обнимающих ее, была настолько привлекательной, что она не смогла сдержать легкий вздох тоски. Ее сердце принадлежало ему. Возможно,… убрав Мэри с дороги, она смогла бы завоевать его сердце. Для него больше никого не существовало. О, она так сильно хотела, чтобы он обнял ее прямо в эту минуту!
  
  ‘Где твой отец, девочка?’
  
  Странный голос заставил ее сердце подпрыгнуть. Когда она смогла узнать мужчину, Флора спросила: ‘Отшельник, что тебе здесь нужно?’
  
  ‘Отвечай на вопрос’.
  
  ‘ Я думаю, он при дворе. Все мужчины при дворе. ’
  
  ‘Это хорошо. Где твоя мать?’
  
  ‘Внутри – зачем, тебе нужна милостыня? Оставь мою мать в покое, умоляю! С тех пор, как моя сестра потеряла, она была очень опечалена. Женщине тяжело терять своего ребенка’.
  
  ‘Сестре так же тяжело переживать потерю", - хрипло заметил он, глядя на нее из-под старых фетровых полей своей шляпы.
  
  ‘Возможно, менее жесткий", - неуверенно сказала Флора.
  
  ‘Ты говоришь как человек, который берет на себя часть вины’.
  
  ‘Нет! Я не имею никакого отношения к смерти моей любимой сестры", - выпалила она.
  
  ‘Я никогда не думал, что ты это сделала, дитя. И все же ты чувствуешь ответственность’.
  
  ‘ Немного. Просто это...
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  ‘Не думаю, что у меня когда-либо было столько материнской привязанности, сколько у Мэри. Возможно, я никогда не буду соответствовать ее представлениям о себе. Я навсегда останусь разочарованием’.
  
  ‘Если это так, то это не твоя вина; это вина глупого родителя, который думал о тебе не как о личности, а как о “вещи”, которой можно обладать. Ты так же хороша, как и твоя сестра, дитя, ’ сказал он с твердой уверенностью.
  
  ‘Ты говоришь, как мой отец", - улыбнулась она.
  
  ‘Может быть, он умный человек", - сказал Сурваль, заглядывая через ее плечо на мельницу. ‘Она там?’
  
  ‘Да, но, пожалуйста, разве это не может подождать?’
  
  ‘ Из-за потери твоей сестры? Нет. И не вини себя за отношение твоей матери к тебе. Она сильно любит тебя, но она напугана ... И ее страдания начались задолго до твоего рождения, дитя.’
  
  ‘Ты хочешь сказать, что с Мэри была проблема?’ Спросила Флора, непонимающе нахмурившись.
  
  ‘О нет. Это началось еще до ее рождения", - сказал Сурвал и нырнул внутрь.
  
  ‘Привет, Джильда", - сказал он, увидев ее.
  
  ‘Выживаль. Чего ты хочешь?’
  
  ‘Возможность выразить вам свое сочувствие’, - сказал он, опускаясь на табурет. ‘В конце концов, я знаю вас всю вашу жизнь’.
  
  ‘Так и есть", - с горечью сказала она. ‘Так что, я полагаю, ты действительно здесь, чтобы узнать, знаю ли я, почему умер твой родственник’.
  
  ‘Мой родственник?’
  
  ‘Ты не знал?’
  
  ‘Я догадался", - сказал он и тяжело вздохнул. ‘Значит, все было так, как я думал. Я рад, что пришел сюда, когда вашего мужа не было дома’.
  
  - Мой муж! ’ вырвалось у нее, и, закрыв лицо руками, она начала рыдать.
  
  Сурваль некоторое время наблюдал за ней, но ее горе было слишком всепоглощающим, чтобы он мог чувствовать себя спокойно. Сильные эмоции выбивали его из колеи. Он тихо поднялся и пошел с места, направляясь обратно к своему дому, смутно задаваясь вопросом, кто на самом деле был ее мужем.
  
  
  Бен рыгнул и с трудом сглотнул. Сидр, который он пил, был грубым и густым, и он чувствовал, как он борется с ним в желудке. Ему следовало что-нибудь съесть, но он не был голоден. Его голова уже начинала тупеть, но ему было все равно. Не сейчас. Хорошо, что удалось скрыться от глаз Судебного пристава и Смотрителя.
  
  ‘Ты достаточно спокойно отнесся к встрече с остальными, не так ли?’ - усмехнулся он Элиасу.
  
  ‘Я сказал все, что должен был’.
  
  ‘Но ты забыл, что мимо проходили сэр Ральф и его сын’.
  
  Элиас был поражен. Он бросил взгляд на Бена. ‘Я не видел мальчика’.
  
  ‘Я сделал это, когда у меня была течь. Он был там, все в порядке’.
  
  ‘Я видел только его отца", - сказал Элиас.
  
  ‘Что из этого? В любом случае, это, должно быть, был тот священник. Дерьмо попало Мэри между бедер и сделало ее беременной, а затем убило ее. Иначе зачем бы ему вот так сбежать? Он заслуживает того, чтобы ему свернули шею!’
  
  ‘Но если Эсмон тоже был там, ’ сказал Элиас, ‘ это мог быть любой из них’.
  
  
  Болдуин последовал за Хьюардом, но не пытался догнать его, пока они не оказались вне пределов видимости и слышимости замка. В этом месте было что-то такое, что заставляло его чувствовать себя очень настороженно. Небольшая суматоха в суде была прекрасно оценена. Если бы Болдуин не отреагировал так быстро и не толкнул двух стражников в гущу толпы, Марк, возможно, уже был бы повешен – и не было бы ничего, на что Болдуин мог бы указать, чтобы апеллировать к Роджеру Скату или сэру Ральфу. Ни один из них открыто не подстрекал крестьян, толпа была просто разгневана подтекстом их слов.
  
  ‘Мастер Миллер. Пожалуйста, подождите минутку!’
  
  Выражение лица Хьюварда было как у человека, которого собирались замучить до смерти и который был близко знаком с каждым устройством, предназначенным для причинения максимальной боли. ‘Чего ты хочешь?’
  
  Болдуин оставил стражников с Саймоном, и теперь он был рад. Хьюард стоял твердо, крупный мужчина с толстыми пальцами и широкой спиной. Он стоял, слегка наклонившись, как будто готовился к прыжку, и Болдуин внимательно следил за его глазами, высматривая любой признак того, что он может напасть. Однако Хьюард больше походил на человека, находящегося на пределе своих возможностей, чем на того, кто в любой момент готов был взорваться убийственным насилием. За исключением того, что в его лице было что-то еще, подумал Болдуин: ужасная, раздирающая печаль, которая разрывала его на части, ужас, более всепоглощающий, чем любой, который Болдуин видел за многие долгие годы. Хьюарду показалось, что он на грани полного изнеможения, что он вот-вот разразится рыданиями.
  
  ‘Хьюард, я знаю, что сейчас, должно быть, неподходящее время задавать тебе дополнительные вопросы, но я должен’.
  
  ‘Почему? О чем?’
  
  ‘Пойдем, прогуляемся’. У Болдуина было острое подозрение, что человеку, привыкшему усердно работать, будь то руками или просто своими мускулами и собственной подъемной силой, легче усомниться в движении, как будто часть его разума функционирует только тогда, когда его тела заняты какой-то деятельностью. Хьюард, казалось, вырос из такого теста. Его напряжение заметно уменьшилось, и он двигал руками, как будто каждый мускул внутри был напряжен для действия.
  
  ‘Ты не сказал того, о чем хотел поговорить’.
  
  ‘ Конечно, есть два вопроса. Ты это прекрасно знаешь. Смерть твоей дочери и смерть шахтера Уилкина. ’
  
  ‘Мы знаем, кто убил мою дочь", - тупо сказал Хьюард. ‘Коронер сказал, что это был священник. Безумный монах’.
  
  ‘Это возможно, ’ признал Болдуин, ‘ но ответьте мне на несколько вопросов. У вашей дочери было много парней?’
  
  ‘Никаких. Это заставило нас подколоть ее по этому поводу. Она никогда не была увлечена ни одним из здешних мальчиков’.
  
  ‘Возможно, потому, что она уже встречалась со священником", - сказал Болдуин. Он помолчал несколько мгновений. ‘Она была хорошей и послушной дочерью?’
  
  Хьюард прочистил горло. ‘Она была совершенством. Прекрасна, как молодая лань, послушна и любящая. Я не мог... ’ Он замолчал, закашлялся и сердито вытер лицо рукой. ‘ Кто бы это с ней ни сделал, если бы я только мог дотронуться до него на несколько минут...
  
  ‘Ты не должен зацикливаться на этом. Если это был тот мальчик в суде сегодня, ты не можешь прикоснуться к нему. Ты это знаешь’.
  
  ‘Меня не волнует, что говорит какой-то епископ в его огромном дворце. Это дерьмо убило моего маленького ангела. Моего ангела", - твердо повторил он. "Моя Мэри. Что значат для меня слова какого-то священника над ним? Если бы он был сейчас здесь, я бы оторвал ему голову голыми руками’.
  
  Говоря, он сгибал пальцы, и Болдуин слишком легко мог представить, как они хватают Марка за голову и тянут до тех пор, пока его кости не затрещат, а плоть не подчинится. Руки, привыкшие таскать огромные мешки с зерном, были более чем способны разорвать такого парня, как Марк, на куски. Это вызвало в его памяти картину женщины со сломанной шеей. Шея была прочной конструкцией с крепкими сухожилиями и мышцами. Сломать ее было нелегко голыми руками.
  
  ‘Что с шахтером? Вы знали его?’ - спросил он.
  
  ‘Да. С ним все было в порядке, Уилкин. Он готовил зелья и мази и помогал сэру Ричарду’.
  
  ‘Зачем кому-то убивать его?’
  
  Хьюард взглянул на него. ‘Его подстерегли и ограбили. Такое случается’.
  
  - Кем? - Спросил я.
  
  Хьюард развел руками. ‘Кем? Какое тебе дело? Мой ангел мертв. Разве этого недостаточно? Боже Правый! Чего ты от меня хочешь?’
  
  Болдуин говорил успокаивающе. ‘Я понимаю. Но шахтер: вы видели кого-нибудь там, наверху?’
  
  Хьюард остановился как вкопанный. Говоря это, он не смотрел в лицо Болдуину, а стоял, опустив голову, как крестьянин, которого уличили в воровстве и который знает, что его должны ожидать акции. ‘Я видел сына сэра Ральфа со своими людьми’. Он уставился на Болдуина. ‘Вот! Ты доволен? Если ты кому-нибудь это повторишь, я полагаю, меня тоже убьют. Пусть это падет на твою голову, рыцарь.’
  
  ‘Зачем ему убивать этого человека?’
  
  ‘Потому что он процветает на насилии. Он любит битвы и обожает деньги. Они думают, что они неприступны, эти ублюдки! Они убивают и грабят, и, поскольку у них есть влиятельные друзья, им все сходит с рук.’
  
  ‘Тело было украдено. Вы знаете, кто мог это сделать?’
  
  ‘Всего лишь дурак. Если кто-то и думал избежать штрафов коронера, он думал недостаточно хорошо. Он должен был понимать, что как только Пирс услышит об этом, новости просочатся наружу, ’ язвительно сказал Хьюард.
  
  ‘Хотя, кто?’
  
  ‘Я не знаю, и меня это не волнует. Все, что меня волнует, - это моя Мэри и то, что мне теперь делать со своей семьей. Мои дети...’ Его широко раскрытые глаза невидяще смотрели вверх по дороге к его мельнице. ‘Моя жена и дети… О Боже! Что я сделал, чтобы заслужить это?’
  
  ‘Хьюард, я хочу задать тебе еще один вопрос. Подумай хорошенько. Я не хочу подвергать тебя новым страданиям, но я должен знать, что ты думаешь об этом. Если мальчик, Марк, не убивал Мэри, это должен был быть кто-то другой. Я понял от Элиаса, что сэр Ральф проходил по этой дороге в тот день. Могло ли это быть...?’
  
  Не было необходимости заканчивать вопрос. Лицо Хьюварда сморщилось, как гнилое яблоко, втоптанное в землю. Когда он заговорил, его голос был хриплым шепотом. ‘Он видел сэра Ральфа?’
  
  ‘Мне действительно жаль", - искренне сказал Болдуин. ‘Ему не хотелось признаваться, но да. Он видел сэра Ральфа’.
  
  Хьюард пошатнулся, как будто вот-вот упадет. Он поднял глаза к небесам, и Болдуин увидел, что слезы густыми потоками текут по его щекам. ‘Боже мой, лучше бы ты убил меня моей Мэри. Моя Мэри! Он поперхнулся, а затем Болдуин увидел, что он невесело усмехается про себя. Это было отталкивающее зрелище, и Болдуин собирался ударить его по лицу, пытаясь успокоить, когда смешок перешел в стон, а затем в мучительные рыдания. ‘О Мэри, мой маленький ангел! Что мне теперь делать? Как мне с этим жить? Сэр Ральф изнасиловал и убил тебя? Это самое худшее! Неужели моим страданиям нет конца? Неужели никто просто не убьет меня и не уберет этот ужас?’
  
  ‘Друг, ’ сказал Болдуин, глядя на дорогу впереди, ‘ позволь мне проводить тебя до твоей двери. Тебе не следует идти одному сегодня’.
  
  ‘Я могу дойти до своей мельницы без посторонней помощи", - возразил Хьюард.
  
  ‘Кто это?’ - Спросил Болдуин. За ними, насвистывая, брела молодая, чванливая фигура. Болдуин узнал этого парня, как только увидел кувшин, болтающийся в его пальцах. Это был Бен, и он был явно пьян.
  
  ‘Кто это, спросите вы? Это мой сын, Бен", - хрипло сказал Хьюард. Он наблюдал за приближением Бена с выражением тоски, но когда Бен споткнулся, глупо выругался, уронил кофейник и пролил напиток, Хьюард увидел, что он пьян. Мгновенно черты его лица излучали отвращение и ярость. ‘Когда его сестра мертва, он идет и...’
  
  ‘Отец. Ты закончил в суде?’ Бен невнятно произнес.
  
  ‘Не называй меня отцом! Ты не мой сын!’ Хьюард сплюнул, развернулся на каблуках и зашагал обратно к замку.
  
  
  Глава двадцать первая
  
  
  
  Саймон наблюдал, как Болдуин торопливо зашагал прочь вслед за мельником, и когда он увидел, как Элиас и Пирс обменялись взглядами, он пожал плечами. ‘Он знает, куда мы идем. Давай уйдем.’
  
  Они шли по дороге в сторону бартона, где жили Элиас и Пирс, когда послышался стук копыт, и из ворот замка выскочила фигура на лошади. Пирс и Элиас немедленно поспешили убраться с дороги, и Саймон подозрительно взглянул на них, думая, что они собираются удрать, но затем он услышал крик и почувствовал, как кто-то ударил его в бок. К своему изумлению, он обнаружил, что летит по воздуху, но приземлился только в большой грязной луже.
  
  Пытаясь подняться, когда стук копыт затих вдали, он увидел, что это Хью сбил его с ног. Он открыл рот, чтобы зарычать на своего слугу, когда увидел, что кровь начинает тонким слоем, подобно масляному пятну на воде, растекаться по лицу Хью из глубокой раны на затылке. В то же время веки Хью затрепетали, а затем он громко ахнул, прежде чем медленно уронил голову.
  
  Болдуин мог бы заплакать, увидев, как Хьюварда задело поведение его сына. Ему захотелось ударить Бена, когда Хьювард, спотыкаясь, ушел, но Бена не интересовали ни Болдуин, ни его отец. ‘Старый кретин!’ - пробормотал он, наклоняя кувшин, чтобы посмотреть, остался ли еще сидр. Увидев, что этого не произошло, он отшвырнул от себя кувшин и, безутешно нахмурившись, направился к мельнице.
  
  Зрелище было отталкивающим. Болдуин собирался отойти, когда увидел, что другой мужчина наблюдает за Беном. Это был старый отшельник, все еще одетый в свои поношенные лохмотья, опирающийся на длинный посох. Видя, что Болдуин заметил его, Сурваль медленно направился к нему.
  
  ‘Сегодня прекрасный день, сэр рыцарь’.
  
  ‘Да’.
  
  ‘Ты говоришь как человек, у которого есть незаданные вопросы. Продолжай! Спрашивай меня, чего ты хочешь’.
  
  ‘Я слышал, ты когда-то был священником’.
  
  ‘Которым я был. Ах, но ты хочешь знать больше, не так ли? Очень хорошо. Я был священником в Лондоне. У меня всегда было то, что я считал призванием, и я был рад такой чести. Но потом я научился любить. Это ужасная вещь - любить. Я обожал женщину. Она была молода, свежа, красива и полна решимости увидеть, как я преуспеваю в своей профессии.’
  
  ‘Так ты был еще одним Бернеллом?’ Недоброжелательно спросил Болдуин. Роберт Бернелл, епископ Бата и Уэллса и бывший канцлер Англии до своей смерти в 1292 году, был печально известен тем, что продвигал и помогал своим многочисленным ‘племянникам’. Архиепископ Пекхэм намекнул, что он стал отцом пяти мальчиков только от одной женщины.
  
  ‘Я не был таким плодовитым", - грустно улыбнулся Сурвал. ‘У меня уже был от нее один ребенок, а потом я совершил худший из грехов. Моя женщина спорила о деньгах, которые ей были нужны, когда была беременна нашим вторым ребенком, а я ... ну, я был пьян. Я избил ее, и это стало концом для нее и ребенка.’
  
  ‘Что случилось с другим ребенком?’
  
  ‘Он здесь. Но нет – я не скажу, кто он. Это только сделало бы его открытым для еще большего позора’.
  
  Болдуин чувствовал боль этого человека, но не мог утешить. По его собственному признанию, этот человек был отвратителен. ‘Полагаю, вы требовали помощи духовенства?’
  
  ‘Я жив, не так ли?’ - спросил Сурвал. ‘Скажи мне, ты думаешь, что священник убил Мэри?’
  
  Болдуин фыркнул. Он не хотел оставаться в обществе этого отшельника дольше, чем необходимо. ‘Возможно. Я не уверен’.
  
  ‘Я: он не мог. Когда ты бьешь беременную девушку, ты понимаешь, какой ужасный грех ты совершил. Ты мог бы остаться рядом с ней, чтобы облегчить ее агонию, или, если ты трус, ты мог бы убежать – но ты бы не убежал, а затем вернулся, чтобы прикончить ее, сломав ей шею.’
  
  ‘Откуда ты знаешь, что именно это он сделал?’
  
  ‘ Деревенский идиот, Сэмпсон. Он был на соседнем поле и услышал спор, после чего Марк убежал. Некоторое время спустя он также услышал скачущего на лошади сэра Ральфа, но остался незамеченным, потому что очень боялся этого человека. Позже Марк вернулся, и именно тогда он увидел ее.’
  
  ‘ Сэмпсон мне этого не говорил. Вы хотите сказать, что сэр Ральф убил ее?’
  
  ‘Боже мой, нет!’ Сказал Сурваль с явным потрясением. ‘Сэр Ральф не тронул бы и волоска на ее голове’.
  
  ‘Тогда кто это сделал?’
  
  ‘Я не знаю. Я сам ничего не видел’.
  
  ‘ А как насчет смерти Уилкина? Ты знаешь, что с ним случилось?’
  
  Сурваль бросил на него взгляд из-под густых кустистых бровей. ‘ Ты знаешь, что он увлекался зельями и травами? А сэр Ричард довольно внезапно умер после непродолжительной болезни. Бедняга был подвержен всевозможным болезням, но это стало следствием того, что он добровольно проигнорировал слова папы Римского и взял в руки оружие, чтобы развлечь людей на турнире.’
  
  ‘Ты не одобряешь такие вещи?’
  
  ‘Я рассказал тебе о своем грехе. Я никогда не мог подумать о том, чтобы снова причинить кому-то боль, и после смерти моей женщины я очень серьезно отнесся к указаниям Папы. Я никогда не смог бы снова совершить подобное преступление. Нет. И другие тоже должны повиноваться Папе. Сэр Ричард сильно страдал. Если ему повезет, это будет означать, что он быстро вознесется на Небеса. Подобно прокаженному, его боль позволит ему быстрее достичь Божьей стороны, в то время как те, кто оставался здоровым на протяжении всей своей жизни, наслаждаясь богатством и властью, будут страдать от мук дьяволов!’
  
  Болдуин попытался отвлечь его от многословной проповеди. ‘Какого рода болезни у него были?’
  
  Сурваль нахмурился, как будто боролся с привлекательностью лекции, которую он отрабатывал, но затем пожал плечами. ‘У него были воспаленные суставы, лихорадка, подагра ... множество недугов’.
  
  ‘Воспаленные суставы и подагра не могли убить человека’.
  
  ‘Нет, но лихорадка может, и он перенес много. В конце концов, его убила лихорадка’.
  
  В его голосе была определенная интонация, которая заставила Болдуина остановиться. Он сказал: "Вы думаете, Уилкин отравил его?’
  
  ‘Случались и более странные вещи. И это объясняет, почему такой благородный человек, как сэр Ральф, мог захотеть наказать его, не так ли?’
  
  ‘Убив его?’ Болдуин зарычал.
  
  ‘Нет, казня убийцу, как любого другого преступника’.
  
  
  Идя по дороге, Хьюард внезапно набрел на замок и мгновенно остановился, уставившись на него широко раскрытыми глазами, его разум, поначалу, был совершенно пуст. Постепенно, когда он вспомнил полные ненависти слова этой безумной сучки, которые она выплюнула в него, как яд, его разум снова начал работать.
  
  Он не мог выносить вида замка; ему нужно было уехать, отправиться куда-нибудь еще, но его сердце билось в болезненном ритме. Ему некуда было идти: его дом больше не принадлежал ему, он был потерян для него. Он знал, куда он может пойти и обрести покой. Слегка спотыкаясь, он пересек дорогу, удаляясь от замка, и направился по тропинке вверх, к вересковым пустошам. Дорога была темной, поросшей густым лесом с огромными буками и дубами, растущими по обе стороны, и когда солнце скрылось за холмами впереди, вся местность была мрачной. Вскоре Хьюард почувствовал себя немного спокойнее. Вдали от других людей он мог видеть вещи более ясно. Возможно, был выход из этого беспорядка. Непрошеный образ Флоры возник в его сознании, и он задохнулся, вспомнив ее красоту, ее улыбающееся лицо и спокойствие. Он почувствовал сладкую привязанность к ней – и отвращение.
  
  Внезапно он оказался насквозь. Деревья расступились по обе стороны, и он взбирался на пологий холм с тонкой россыпью камней вокруг стремительного ручья. Пока он продолжал, ветер играл его волосами, трепал тунику и время от времени налетал достаточно сильными порывами, чтобы заставить его кутаться в нее. В воздухе витала тонкая струйка шипения, и он чувствовал, как она колет его по щекам, словно тонкие иглы.
  
  Над гребнем холма виднелись темные очертания кольца камней. Все мужчины деревни знали эти камни, круг Скорхилла, и он подошел к нему, сел спиной к одному из них, глядя на восток, на деревню, где он родился, где вырос, где женился и где его так жестоко предали.
  
  Он никогда не догадывался: как он мог быть таким глупым! Неделю назад, возможно, он не поверил бы ей, возможно, даже осмелился бы насмехаться над ней, если бы был в более оптимистичном расположении духа, но в своем нынешнем настроении он знал, что она говорит ему правду. Ей не было смысла лгать ему. У нее не могло быть мотива лгать – но было достаточно, чтобы рассказать ему факты. Иисус Христос! Яд в ее голосе!
  
  Воспоминание о короткой речи леди Аннии пронзило его. Казалось, что сама его душа разрывается под потоком слов, как будто ее холодный гнев и отвращение к нему и всей его семье проникали в него даже сейчас, так далеко от замка. Обхватив себя руками, он тупо отметил, что одет не для ночи на вересковых пустошах. Он должен вернуться, по крайней мере, к безопасности деревьев, если не к безопасности своей мельницы, но он не осмеливается этого сделать. Он не знал, что он мог бы сделать, если бы вернулся туда. Нет, лучше сидеть здесь, может быть, умереть здесь. Ему не для чего было жить, не сейчас. Все, что он ценил, было отнято.
  
  Он услышал звук плещущейся воды, а затем, когда он прищурился на холме, он увидел фигуру, мужчину, одетого в грязную серую одежду, с густой, кустистой бородой и темными, мрачными глазами: Сурвал.
  
  Отшельник медленно направился к мельнику и остановился, опираясь на свой посох, глядя вниз. ‘Я думал, ты будешь здесь’.
  
  ‘Ты знал. Все это время ты знал’.
  
  ‘Нет. Я узнал только сегодня; раньше я только подозревал’.
  
  ‘Наверное, я слишком глуп, чтобы понять’.
  
  ‘Ты всегда был слишком добр для своего же блага. Другие более циничны’.
  
  ‘И теперь маленькая Мэри мертва. Это тоже моя вина?’
  
  ‘Ни в чем из этого нет твоей вины, друг, тебе просто не повезло’.
  
  ‘Тебе чертовски легко это говорить, не так ли?’ Рявкнул Хьюард. ‘Мне это кажется очень простым, теперь я сам вижу факты’.
  
  ‘Возможно, ты напрасно боишься? Они все могли бы быть твоими детьми’.
  
  "Вместо его !’ Хьюард горько сплюнул. ‘Да, но моя жена все еще была привязана к нему, даже когда была замужем за мной. Весь мой брак - ложь.’
  
  ‘Я задавался вопросом. Я видел его с ней много лет назад", - печально сказал Сурвал.
  
  ‘Тогда почему она вышла за меня замуж?’
  
  ‘Возможно, потому, что она знала, что никогда не сможет выйти за него замуж’.
  
  ‘Итак, вместо того, чтобы быть несчастной в одиночестве, она разрушила все наши жизни. Мне придется уехать. Я не знаю, принадлежит ли мне кто-то из них или ни один из них’.
  
  ‘Или и то, и другое’.
  
  ‘ Ты ожидаешь, что я останусь на всякий случай? Хьюард усмехнулся.
  
  Отшельник что-то проворчал, затем медленно опустился и сел рядом с Хьюардом. ‘Всегда легче смотреть на вещи после события’.
  
  "О, хорошо! Полагаю, ты имеешь в виду, что я должен быть рад наконец увидеть это. Это не утешает, отшельник. Совсем не утешает’.
  
  ‘Нет. Бог не предлагает утешения, Миллер. Только тяжелые усилия и волю противостоять искушению’. Сама мысль заставила его вздрогнуть.
  
  Хьювард заметил. ‘Холодно, но куда еще я могу пойти, Сурвал, а? Куда я могу позвонить домой? Моей семьи больше нет, моя жизнь закончена. Как мне обрести покой?’
  
  Сурвал не смотрел на мельника, а уставился поверх деревьев в сторону замка. ‘Хороший вопрос. Хотел бы я знать ответ, старый друг. Все, что я могу сказать, это то, что сегодня вечером ты можешь прийти в мой дом и остаться там со мной. Мой долг - помогать бедным путешественникам.’
  
  ‘Да. Это все, чем я теперь являюсь, не так ли? Бедный путешественник. Изгой, ’ сказал Хьюард. ‘И не по моей вине! Я не сделал ничего плохого’.
  
  "Тогда тебе, мой друг, действительно повезло", - тихо сказал Сурваль.
  
  
  Болдуин нашел Саймона у ворот замка. Пирс и Элиас помогали нести Хью, и рыцарь с удивлением и беспокойством уставился на окровавленное лицо мужчины. Он покинул их всего несколько минут назад. ‘Что это?’ - спросил он. ‘На Хью напали?’
  
  ‘Этот кретин, сын взбунтовавшегося бретонского пирата, Эсмон, проехал мимо и чуть не задавил нас!’ Саймон прошипел. ‘Если бы Хью не оттолкнул меня в сторону, я был бы здесь вместо него, но так получилось, что копыто задело его голову’.
  
  - Где? - спросил я.
  
  Саймон указал на неглубокий порез на голове Хью, где подкова рассекла его плоть и обнажила розовые кости под ней. ‘Мне нужна тихая комната без сквозняков и с хорошим камином", - коротко сказал он слуге.
  
  Слуга, толстый, но на удивление безрадостный на вид парень, пожал плечами и взглянул через двор на Брайана, который прислонился к стене. Саймон проскрежетал: ‘Приведи своего хозяина! Я не хочу стоять здесь всю чертову ночь.’
  
  Он увидел, как толстяк снова уставился на воина, увидел, как этот достойный человек скривил губы и коротко покачал головой, а затем отвернулся, как будто ему было неинтересно. Слуга скорчил гримасу, а затем отодвинулся.
  
  Этого было достаточно, чтобы раздуть огонь, который уже пылал в груди Саймона. Хью много лет был его единственным слугой. Когда он женился на Мэг, именно Хью помог организовать бракосочетание; когда они переехали в Сэндфорд на свою новую ферму, именно Хью позаботился о том, чтобы их вещи доставили в целости и сохранности; когда они отправились в Лидфорд, именно Хью сделал замок настолько гостеприимным, насколько мог. Хью был неотъемлемой частью жизни Саймона и его семьи. Угрюмый, он был, да, с мрачными чертами лица в лучшие времена, немногословный и суровый, но он был другом Саймона, и он уже спас Саймона от нападения раньше, он спас жену Саймона, и он заслужил эту рану, снова спасая Саймона от смерти.
  
  Он протянул руку и схватил толстого слугу за плечо. В то же время он вытащил свой меч. Все это происходило так, как будто он наблюдал за происходящим сквозь всепоглощающий красный туман, клубящуюся дымку, которая мерцала вокруг него. "Убери своего гребаного хозяина сейчас же, или я вырежу твою печень и скормлю ее свиньям, ты, проклятый червяк", - выдавил он.
  
  Слуга разинул рот, его подбородки задрожали. Когда Саймон навис над ним, он пискнул, повернулся и бросился наутек, как кролик, увидевший гончую. Со стен замка донесся крик и лязг металла, и, подняв глаза, он увидел, что стражник отчаянно пытается натянуть тетиву арбалета. Брайан обнажил свой собственный меч и приближался к ним, в то время как позади него из дверей зала выходили еще люди, все с оружием. Один держал короткий кинжал за острие, подбрасывал его в воздух и ловил задумчиво, наблюдая за Саймоном.
  
  Болдуин увидел, что двое стражников смотрят на стражников с трепетом, но не со страхом, и он был доволен, что они не были запуганы. ‘Стоять!’ - крикнул он, подняв руку в воздух. Он тоже видел, как мужчина пытался натянуть тетиву своего арбалета, но натянуть тетиву с большой силой было практически невозможно. Ему нужна была рукоятка или крюк для ремня, а у него, похоже, не было ни того, ни другого. Болдуин снова обратил свое внимание на латников, лежащих на земле неподалеку.
  
  Они были разношерстной группой, вероятно, в возрасте от двадцати до сорока или пятидесяти лет, и все выглядели как мужчины, которые извлекли выгоду из войны, принимая удары, которые принесла битва. Среди них было много покрытых шрамами лиц и несколько отсутствующих пальцев – и ни одного труса. Все уверенно шли вперед, пока маленькая группа не была окружена. Пирс и Элиас выглядели очень недовольными таким поворотом событий, но Болдуин не сводил глаз с исполнителя главной роли.
  
  ‘ Где сэр Ральф? ’ мягко позвал он.
  
  ‘Он занят", - сказал Брайан.
  
  ‘Настолько занят, что хочет увидеть, как в его собственном замке нападут на двух королевских чиновников?’ Болдуин усмехнулся. ‘Я думаю, вы поймете, что если пострадает добрый бейлиф Станнари или я сам, ответственные за это люди заплатят очень дорого’.
  
  Предводитель мужчин щелкнул пальцами под носом у Болдуина. ‘Если мы захотим, мы можем избавиться от ваших тел! На вересковых пустошах есть места, где человек может потеряться навсегда’.
  
  Болдуин широко улыбнулся мужчине. ‘Это то, что вы сделали с телом шахтера?’
  
  ‘Я не понимаю, о чем ты говоришь’.
  
  ‘Интересно, кто же тогда его переместил’.
  
  ‘К нам это не имеет никакого отношения", - уверенно сказал мужчина.
  
  С другой стороны двора донесся рев. ‘Что это? Брайан, что ты там делаешь?’
  
  Болдуин удерживал взгляд Брайана, когда тот отвечал, и был уверен, что на его лице было определенное раздражение, когда он говорил.
  
  ‘Это Смотритель, сэр Ральф. Я знал, что вы будете заняты, поэтому не позволил бы ему прерывать вас’.
  
  ‘Ты не думал, что перебьешь меня?’ Сказал сэр Ральф со спокойствием, предвещавшим бурю. ‘Это было очень любезно с твоей стороны, Брайан’.
  
  ‘Ты был со своим священником’.
  
  Услышав это, Болдуин навострил уши. ‘Священником’ сэра Ральфа, должно быть, является Роджер Скат. Что этот человек здесь делал, было загадкой для Болдуина, но что бы это ни было, это должно было быть непосредственно в интересах Ската.
  
  ‘Все вы, мужчины, отступайте. Сейчас же!’ Сэр Ральф взревел.
  
  Мужчины отступили, по большей части неохотно; метатель ножей в последний раз вскинул свой клинок, а затем внезапно поймал его и, вращаясь, отправил в дверь у входа в зал. Лезвие ударило туда, дрожа, в нескольких дюймах от головы толстого слуги, и мужчина уставился на нож с ужасом в глазах.
  
  Доброму сэру Ральфу лучше было бы изгнать этих воинов, прежде чем они попытаются захватить замок, подумал Болдуин. Было много других, кто пытался захватить замки, которые они должны были защищать.
  
  ‘Сэр Болдуин, бейлиф Путток, я приношу свои искренние извинения", - сказал сэр Ральф, когда мужчины разошлись. Он направился к ним от двери в холл. ‘Я понятия не имел, что к тебе приставали, пока не услышал крики’.
  
  Через плечо Болдуин увидел Роджера Ската, выглядывающего из дверного проема, но он снова обратил свое внимание на рыцаря, пока Саймон сердито объяснял о всаднике, который чуть не сбил его с ног.
  
  ‘Боюсь, мой сын очень неосторожен", - сказал сэр Ральф. Его лицо было бледным, и он постоянно приподнимал уголок рта, как человек, у которого в зубе дырка, и он ощупывает ее языком. Болдуин подумал, что, должно быть, эти люди его сына беспокоят его больше, чем он хотел признать.
  
  ‘Что с моим человеком здесь?’ Разглагольствовал Саймон. ‘Кто лучший врач в этой деревне? Я требую, чтобы его немедленно вызвали. Ты меня слышишь? Если этому человеку причинят вред, я добьюсь, чтобы тебя и всех твоих домочадцев оштрафовали. Это ясно?’
  
  От его сердитого голоса на виске сэра Ральфа запульсировала жилка. Он уставился на разъяренного судебного пристава. ‘Не отдавай мне приказов, Путток! Ты можешь обладать властью в своем маленьком замке Лидфорд, но здесь имеет значение мое слово. И все же я пришлю свою жену помочь тебе. Она хорошо лечит раны. Отведи этого парня в холл, и она увидит его там.’
  
  Пирс и Элиас осторожно подняли Хью, и он застонал, звук, который заставил Саймона бросить на него раздраженный взгляд, а затем они последовали за сэром Ральфом в холл. Рыцарь грубо приказал нескольким оставшимся воинам покинуть комнату, и вскоре они были здесь одни.
  
  ‘Он пытался сбить тебя с ног?’ Болдуин тихо спросил Саймона.
  
  ‘Я не знаю. Он напал на меня сзади, так что я не мог видеть его или то, что он намеревался сделать, но знай, Болдуин: если всадник приближается к пешему сзади, если происходит столкновение, это не вина человека, который не мог видеть или сделать что-либо, чтобы избежать его. Во всем всегда виноват всадник.’
  
  ‘Да. Этот ублюдок хочет ответить на несколько вопросов", - сказал Болдуин. И не только об этом последнем инциденте. По словам Хьюварда, Эсмон был лидером людей, ограбивших картеров по пути в Чагфорд, и, по словам Сурвала, им двигала необходимость наказать убийцу. Не то чтобы Болдуин мог рассчитывать на то, что кто-то из них выдвинет свои обвинения в суде. Любой донос на их собственного лорда должен привести к их суровому наказанию, а без этого было мало вероятности, что Болдуин сможет добиться ареста сэра Ральфа или Эсмона за убийство Уилкина. Болдуин должен найти способ гарантировать, что кто-то может обжаловать их, но также он должен убедить присяжных, что им ничего не грозит, если они решат поддержать обвинительный приговор. Он рассчитал, что ему придется созвать присяжных из ближайших четырех деревень, чтобы добиться вынесения приговора здесь.
  
  ‘Это любопытный случай, Саймон’, - пробормотал он. ‘Подумай: смерть девушки, затем убийство шахтера и ограбление его товарищей, а теперь мы имеем это неосторожное нападение на тебя. Почему кто-то должен хотеть причинить тебе вред? Особенно этот дурак Эсмон. Большинство людей, кажется, думают, что Марк ответственен за смерть девушки; но некоторые думают, что это мог быть сэр Ральф или Эсмон, и многие считают, что Эсмон мог убить шахтера; теперь он пытается сбить тебя с ног.’
  
  ‘Он больше так не поступит", - тихо поклялся Саймон. ‘Когда я встречу его в следующий раз, я научу его пытаться причинить вред бейлифу Станнари’.
  
  ‘Ты должен быть осторожен, Саймон. У него здесь много воинов", - предупредил Болдуин. ‘Если он чувствует себя достаточно сильным, чтобы ограбить картерса, он почувствует себя достаточно сильным, чтобы уничтожить и тебя. Возможно, он боится тебя.’
  
  ‘Боится меня? С чего бы ему?’ Саймон усмехнулся.
  
  ‘Вы представляете Стэннари. Если бы он мог сказать, что вы погибли в результате несчастного случая, возможно, смерть Уилкина осталась бы нерасследованной’.
  
  Саймон только хмыкнул, но Болдуин знал, что он не настолько глуп, чтобы рисковать обострением проблем, пока все они были в замке сэра Ральфа.
  
  ‘У меня никогда не было времени послать в Чагфорд!’ Саймон понял.
  
  Мягкие, слегка невнятные слова леди Аннии заставили обоих замолчать. ‘ Пойдемте. Позвольте мне осмотреть рану этого человека. Что с ним случилось?’
  
  Болдуин и Саймон обменялись взглядами. Немедленно ничего нельзя было предпринять. Они отправились поговорить с хозяйкой замка.
  
  
  Глава двадцать вторая
  
  
  
  Алан, ученик Сола, опрокинул чашу и почувствовал, как прохладный напиток омыл его горло, унося пыль с дороги, когда она проникла в пищевод. В этом и заключалась проблема с поездкой в ряд с другими возницами, когда дороги подсыхали. Где бы ни была пыль, все ее глотали. Снова наполнив миску, он почувствовал, как тепло распространяется от живота по всему телу. Это было так, как будто кто-то разжег огонь у него в животе.
  
  ‘Осторожнее, мальчик. Ты снова напьешься!’
  
  Алан бледно усмехнулся. К нему почти вернулось спокойствие теперь, когда они были в маленьком городке Чагфорд. По крайней мере, им удалось продать большую часть своих товаров на рынке, и сам Сол был в восторге от цен, которые он выручил за свои сыры: местные жители платили хорошие суммы за продукты, потому что Чагфорд находился так далеко от цивилизации, а дороги, ведущие сюда, были ужасными. Большинство покупателей были шахтерами, у которых было мало денег, но они были счастливы заплатить за запас железных лезвий для лопат Алана, за его шипы, тесла и молотки.
  
  ‘После последних двух дней я был бы не прочь напиться’.
  
  В этой гостинице было так много людей, что потребовалась целая вечность, чтобы добраться до большой деревянной доски, служившей баром. Вокруг них мужчины потягивали эль или сидр, не сводя глаз со всех этих иностранцев. Людям, живущим в торговых городах, таких как Чагфорд, могли понадобиться деньги, которые приносили возчики и покупатели, но это не означало, что им должны нравиться люди, которые их приносили, и несколько мужчин постарше в этой таверне выглядели так, как будто они были бы счастливее, если бы весь торговый люд убрался восвояси. Торговцы были желанными гостями на рынке, но не здесь, в тавернах, где все, что они делали, это закрывали доступ в бар.
  
  На Алана и его друзей косо смотрели не только местные жители постарше. В одном углу сидел состоятельного вида парень, который, казалось, был так же недоволен шумом и суматохой, как и все остальные. Он сидел на низком табурете, вытянув ноги перед собой. Хотя он был одет в дорогую на вид тунику из какого-то малинового бархата, она выцвела. Его одежда была из мягкого зеленого материала, но была сильно забрызгана грязью красного, коричневого и черного цветов, а его сапоги были поцарапаны и в пятнах. Толстый серый плащ для верховой езды с кожаным капюшоном, свернутый в узел, лежал на полу рядом с ним, а верхняя часть его тела была облачена в кожаную куртку, отрезанную длиной до колен.
  
  Его темные глаза смотрели неприятно и холодно; Алан подумал, что такое лицо подошло бы одному из тех, кто бросился на него с холма в день налета. У него был такой же пустой взгляд человека, который привык иметь дело со смертью. Алан вздрогнул.
  
  Сол осушил свой горшок и рыгнул, вытирая руку о бороду. ‘Разбойники всегда будут поблизости, парень, и не стоит о них беспокоиться. Предоставь это шерифу. Ты концентрируешься на том, в чем ты хорош: помогаешь мне покупать и продавать с прибылью.’
  
  ‘Чтобы они могли снова нас ограбить?’
  
  ‘Если у тебя есть мозги, ты больше не пойдешь этим путем", - хрипло сказал Сол. Холод, который одолевал его по дороге сюда, за время их заключения в замке Гидли перерос в настоящий храп, и он снова провел носом по рукаву, оставляя блестящий след. Его глаза опустились к столу, и в то же время его голос понизился. ‘Я не думаю, что вам следует говорить об этом слишком много. Они могущественные люди, те, кто ограбил нас’.
  
  ‘Понятно. Ты имеешь в виду, позволить педерастам выйти сухими из воды?’
  
  ‘Ввяжись во что-нибудь подобное, и ты никогда не выберешься из города, мальчик. Хранитель мира потребует, чтобы ты явился в его суд, шериф тоже, а потом тебе придется вернуться, когда вернутся судьи. Ты хочешь всего этого?’
  
  Мысль о том, чтобы обвинять людей, подобных сэру Ральфу, вызывала у Алана тошноту.
  
  ‘Правильно, мальчик! Просто оставь все как есть’.
  
  Алан кивнул в свою миску. Сэр Ральф был рыцарем, а рыцари могли делать все, что хотели, потому что закон их почти не касался. Многие свидетели видели, как Эсмон руководил нападением на картеров, но это не имело большого влияния. Он был сыном рыцаря – что, кто-нибудь ожидал, что мальчика-рыцаря будут держать в тюрьме, готового предстать перед судом? Конечно, нет. Через несколько минут Эсмон выйдет из суда, друзья его отца внесут деньги, чтобы покрыть стоимость его залога, и тогда он позаботится о том, чтобы у судей не было никого, кто мог бы обвинить его в своих судах: он лично убьет Алана, или, может быть, он просто заплатит одному из своих людей, чтобы тот сделал это. В любом случае, он был бы в безопасности, а Алан был бы мертв, что не слишком прельщало Алана.
  
  В таверне было шумно, и им не раз приходилось повышать голос, обсуждая ограбление. Это было маленькое местечко, построенное из цельного торфяника и находившееся недалеко от рыночной площади Чагфорда, вот почему в настоящее время оно было заполнено кричащими, смеющимися и ругающимися шахтерами. Алан мог сказать, что две девицы торговались о своих услугах на одном углу, потому что толпа пьяных мужчин была там самой плотной, а снаружи, в задней части, была площадка для петушиных боев, где регулярно сменялись главные действующие лица, так что шум нарастал и срывался от ликующих и проклинающих зрителей, что еще больше затрудняло разговор.
  
  "В конце концов, это не наш Франкпледж", - убедительно добавил Сол. Ему пришлось кричать, чтобы его услышали.
  
  ‘Но это значит позволить убийце человека остаться безнаказанным’.
  
  ‘О, к черту это! Я никогда не видел, как умирает человек. Может быть, он сбежал! Если это сделает нас в большей безопасности, оставь это в покое, вот что я говорю’.
  
  Произнося эти судьбоносные слова, Алан случайно бросил взгляд через комнату. Хорошо одетый мужчина смотрел на них обоих, нахмурившись, как будто был недоволен чем-то, что он услышал. Медленно, к беспокойству Алана, мужчина убрал ноги назад и встал. Он подобрал свой свернутый плащ и подошел к Алану и Солу.
  
  ‘Я слышал, как ты говорил о том, чтобы отпустить убийцу. Я не думаю, что тебе следует это делать’.
  
  ‘Не твое дело’.
  
  ‘Не так ли?’ Мужчина оттянул куртку назад, чтобы показать свой меч и нож с длинным лезвием, взял табурет и сел на него. ‘Я бы подумал, что убийство всегда заинтересует королевского коронера. Теперь, предположим, вы двое расскажете мне об этом вашем убийстве’.
  
  
  Леди Аннисия была нежна, когда она и служанка омывали окровавленное лицо и скальп Хью. С помощью Годвена, который все еще держал голову Хью, она побрила ее, прежде чем осмотреть рану.
  
  Саймон отнесся к этому спокойно, но Болдуин чувствовал себя явно неловко. Одно дело видеть, как тыкают в мертвое тело, но, по его мнению, совсем другое - видеть, как с кем-то, кто все еще был жив, обращаются подобным образом. Или, может быть, ему не понравилось видеть, что там лежит личный знакомый. Какова бы ни была причина, Болдуин не мог оставаться в этой комнате. Когда Аннисия встала и пробормотала что-то насчет сбора трав, он первым подошел к двери, чтобы открыть ее для нее.
  
  Они не разговаривали. Болдуин глубоко вдыхал чистый, пропитанный дымом воздух, следуя за ней. В воздухе чувствовалась легкая кисловатая сладость, и он понял, что это было ее винное дыхание. Он надеялся, что она нашла время вздремнуть после заседания суда, потому что не хотел, чтобы Хью пострадал из-за того, что за ним ухаживал пьяный ангел. Пока он обдумывал это, она подошла к маленькой комнате, пристроенной сбоку от сторожки у ворот, и открыла дверь.
  
  Когда он заглянул внутрь, то тихо присвистнул. ‘Изумительный товар’.
  
  ‘Хм?’ - спросила она, поднимая глаза. ‘О, да. Это магазин Уилкина. Он делал всевозможные вещи, чтобы облегчить боль сэра Ричарда’.
  
  Ее голос звучал так, как будто ее мысли были где-то далеко. Болдуин склонил голову набок. ‘Миледи, с вами все в порядке?’
  
  ‘ Ну? Да – почему?’
  
  ‘Миледи, я просто заметил, что вы выглядите немного рассеянной, вот и все. Если я могу чем-то помочь, пожалуйста, не стесняйтесь спрашивать’.
  
  К его ужасу, ее глаза внезапно наполнились слезами. ‘Я глупая женщина, сэр рыцарь. Сегодня мне открыли секрет, и только потому, что я была в веселом и глупом настроении, я рассказала другой. Я боюсь, что мой муж будет очень недоволен мной, когда услышит. Но нет, ни ты, ни кто-либо другой ничего не можете сделать, чтобы помочь мне.’
  
  Она все еще слегка заплеталась, но теперь было трудно понять, что она пьяна, если не считать некоторой неторопливости в ее движениях. Болдуин внимательно наблюдал за ней, пока она двигалась среди зелий, но она выглядела достаточно безопасно. Только очень грустно.
  
  ‘Я слышал, сэр Ричард скоропостижно скончался’.
  
  ‘Нет. Он был в своей постели несколько дней, но потом часто проваливался. Бедняга. Я думаю, в конце концов он сдался. Он знал, что не сможет удержать это место’.
  
  ‘Его спина и лицо, должно быть, постоянно болели’. Болдуин взглянул на какие-то засыхающие листья, а затем нахмурился.
  
  ‘Не только они. У него был ужасный приступ подагры в здоровой ноге, из-за которого он не мог ходить. Именно поэтому он в первую очередь слег в постель’.
  
  ‘ Подагра? Это бы его не убило.’
  
  ‘Нет’. Она нашла кувшин, который искала. Она высыпала немного порошка на тряпочку, затем добавила еще немного из второго глиняного горшка. Переложив их в ступку, она начала растирать и смешивать порошки пестиком. ‘Я полагаю, он умер, когда у него случился спазм, и все’.
  
  ‘О? Я думал, он умер от лихорадки’.
  
  Она покосилась на него. ‘ Не совсем. У него был тяжелый случай подагры, к которой он был склонен, и он слег в постель. Затем на него напала легкая лихорадка, и он проболел несколько дней.’
  
  ‘Каковы были признаки его болезни?’
  
  ‘Затуманенное зрение, - сказала она, - я это помню. Потом у него закружилась голова, он жаловался на головную боль и много спал, но потом впал в бред. В конце у него были сильные конвульсии, и во время последней он умер. Я не знаю, что могло с ним такое случиться. Если бы он порезался, я бы подумал, что это одна из тех лихорадок, и я бы ожидал воспаления конечности, но таких признаков не было. Возможно, нам следовало пустить ему больше крови. С такими болезнями трудно найти лучшее лекарство. И он так много страдал в течение своей жизни, со всеми своими искривленными и плохо сросшимися костями. Даже еда была мучением из-за его рта.’
  
  Болдуин вспомнил лицо сэра Ричарда. Оно было почти рассечено надвое мощным ударом меча. Одного глаза не было, а челюсть была раздроблена с этой стороны. Его ужасные раны, возможно, не давали бедному сэру Ричарду покоя с того момента, как он их получил.
  
  Болдуин снова взглянул на листья. Он знал, что листья белены могут помочь от подагры, но могут оборвать жизнь: белена - сильный яд.
  
  Когда они вернулись, вместо того, чтобы остаться в мрачном зале, Болдуин подошел к Томасу, который стоял, наблюдая за двором снаружи.
  
  "С вами все в порядке?’ он спросил констебля.
  
  Томас пожал плечами. "Я здесь, за много миль от своего дома, далеко от своей жены, и застрял с ним’.
  
  Болдуину не нужно было смотреть в направлении его поднятого большого пальца: он знал, что Томас указывает на Годвена.
  
  ‘Тогда пойдем со мной", - сказал он и вышел во двор.
  
  ‘ Что тебе здесь нужно? - Спросил Томас, переходя на рысь, чтобы поспевать за широким шагом Болдуина.
  
  ‘Роджер Скат. Я хочу знать, что, по его мнению, есть во всем этом для него’.
  
  ‘Он? Он увидит деньги. Это единственная причина, по которой он когда-либо рисковал собой ради чего-либо. Деньги или золото для себя.’
  
  ‘Как он мог увидеть деньги в этом месте?’ Болдуин задумался.
  
  Томас огляделся. ‘Он увидит какую-то выгоду, он всегда видит. Так же, как он всегда обирает людей – как бедняга Джек’.
  
  Болдуин слушал его бормотание вполуха, но упоминание о женихе в Кредитоне снова заставило его навострить уши. ‘Что все это значит для Джека? Вы сказали, что Роджер Скат - его домовладелец и что арендная плата Джека постоянно растет, не так ли?’
  
  ‘Да. Джек - один из его крепостных, но раньше он был успешным, пока Скат не захватил его владения. Скат унаследовал землю и всех свободных или подневольных арендаторов на ней’.
  
  ‘Ближе к делу’.
  
  ‘Дело вот в чем. Пока не появился Скат, у Джека все было хорошо. Он купил землю, животных, смягчил свою службу, заплатив Мэнору, чтобы нанять кого-то другого для выполнения его работы, а затем увеличил свое богатство и своих животных своими усилиями.’
  
  ‘Это хорошо’.
  
  ‘Да. За исключением того, что Джек был крепостным, поэтому он не мог владеть ничем без согласия своего господина. Скат забрал землю обратно, затем увеличил арендную плату Джеку и позволил ему арендовать дополнительные земли обратно за еще большие деньги. Он также сказал Джеку, что не может продавать свою продукцию нигде, кроме как напрямую Канонам в Кредитоне – и ему пришлось согласиться на любую цену, которую они предложили. Теперь он не может позволить себе заново засеять свои поля зерном, и ему приходится зарабатывать на жизнь, ухаживая за лошадьми, помогая в таверне и пытаясь управиться со своими тремя коровами.’
  
  ‘Это аморально. Как может лорд отнимать земли, которые он никогда не отдавал своим рабам в первую очередь?’ Спросил Болдуин. Он знал, что это было слишком распространено, но, тем не менее, ненавидел это. Это было злоупотребление властью, которую лорд имел над своими крепостными.
  
  ‘Вот он!’
  
  Проследив за указательным пальцем Томаса, Болдуин увидел Роджера Ската, выходящего из маленькой часовни за залом замка.
  
  Он выглядел бледным, подумал Болдуин, как человек, который проглотил моллюска и понял, что тот ему не подходит. ‘Скат, я хочу с тобой поговорить", - позвал он.
  
  ‘ Да, сэр Болдуин? О, и ваш констебль. Чего вы хотите? - Спросил Роджер Скат, вопросительно глядя на них свысока.
  
  ‘Что ты здесь делаешь?’ Спросил Болдуин. ‘Ты пришел сюда с нами, чтобы защитить парня, по крайней мере, так ты сказал, а затем в суде ты жестоко предал его’.
  
  ‘Я, конечно, не сказал ничего такого, что можно было бы истолковать как предательство? Я внимательно выслушал то, что он хотел сказать, но когда я прокомментировал его способности, это была ваша вина, сэр Болдуин.’
  
  "Моя вина?’ Болдуин заскрежетал зубами.
  
  ‘В гостинице в Кредитоне вы предположили, что Марк, возможно, даже не был священнослужителем, что он мог быть преступником, который украл документы клерка у одной из своих жертв. Естественно, когда его попросили произнести слова молитвы, и он не смог, я начал задаваться вопросом, мог ли ваш первоначальный скептицизм быть оправданным.’
  
  ‘Не пытайся обвинять меня в своих действиях’, - сказал Болдуин, возмущенный тем, что этот напыщенный коротышка пытается переложить ответственность за положение Марка на плечи Болдуина. ‘Тебе следовало просто потребовать его ко двору твоего лорда. Вместо этого ты предпочел бросить его толпе, как мясо охотничьей стае’.
  
  ‘Я ничего подобного не делал. Все, что я сделал, это прокомментировал его способности’.
  
  ‘ Что было то же самое. Скат, что ты здесь ищешь?’
  
  Лицо Роджера Ската неуловимо изменилось, и Болдуин мгновенно понял, что этот человек собирается солгать. ‘Что ж, сэр Болдуин, все, что я хочу здесь сделать, это поддержать собрата-священнослужителя. Если он, конечно, один из них.’
  
  ‘Если ему не удастся убедить, он будет казнен здесь", - заявил Болдуин.
  
  ‘Я искренне надеюсь, что нет! Конечно, наш епископ спасет его", - сказал Роджер Скат и задумчиво добавил: ‘Но мне придется остаться здесь, несмотря ни на что. Так много бедных душ отчаянно нуждаются в утешении, и я должен ждать здесь, пока на его место не назначат другого священнослужителя.’
  
  ‘В той часовне?’ - Спросил Болдуин, смутно припоминая маленькое однокомнатное здание с пристройкой сбоку из своего последнего визита в этот район. Это не показалось ему особенно привлекательным.
  
  ‘Ну, когда будет построен новый, да. До тех пор, я полагаю, мне придется оставаться здесь’.
  
  ‘Какой новый?’ Требовательно спросил Болдуин. ‘О чем ты говоришь?’
  
  ‘Новая часовня, конечно. Разве вы не знали, что старая была разрушена? Кто-то сжег ее дотла’.
  
  Болдуин покачал головой. ‘Ужасный поступок’.
  
  ‘Святотатство, да. Здешним людям придется дорого заплатить за свое уничтожение’, - сказал Роджер Скат. ‘Но, к счастью, у меня есть опыт заставлять крепостных работать и быть послушными. Возможно, это мое истинное призвание в жизни - следить за тем, чтобы в этом месте была приличная церковь.’
  
  
  Аннисия ушла от Хью довольная тем, что смогла немного облегчить боль этого человека. Она надеялась, что он поправится. Возможно, он этого не сделает. Всегда было так трудно предсказать, выживет пациент или нет.
  
  Саймон внимательно наблюдал за ней, но с облегчением увидел, что она была такой же способной и уверенной в себе, как любой врач.
  
  ‘Вы хорошо опытны, леди’.
  
  Она посмотрела на Саймона, который бесшумно подошел и встал рядом с ней.
  
  ‘Да. В этом замке всегда было достаточно людей, на которых можно было попрактиковаться!’
  
  Саймон вопросительно взглянул на нее.
  
  ‘Сэр Ричард, а после него… что ж, были и другие. Люди моего сына часто получают ранения во время тренировок’.
  
  Он кивнул. ‘Есть ли что-нибудь еще, что мы должны сделать для Хью?’
  
  ‘Ваша забота делает вам честь, бейлиф, но я думаю, что главное, что ему сейчас нужно, - это побольше сна и хорошее кровотечение. Утром я пошлю гонца в Чагфорд за кровопускателем. Повезло, что ты был так близко к замку, когда его сбили с ног.’
  
  ‘Возможно, если бы мы были подальше, ваш сын не пытался бы этого сделать", - нелюбезно сказал Саймон.
  
  ‘Эсмон?’ - сказала она, прижимая руку к горлу. ‘Зачем ему это делать?’
  
  ‘Я не знаю, но мой человек там спас мне жизнь, сбросив меня с тропы горы Эсмона. Если бы он этого не сделал, я лежал бы там вместо Хью’.
  
  Она оглянулась на Хью, затем пожелала Саймону спокойной ночи, прежде чем покинуть его, ее разум кружился, и не только из-за легкого головокружения от легкого похмелья.
  
  Нападение на судебного пристава было нелепым поступком, рассеянно подумала Аннисия. Она надеялась, что Эсмон проявит больше здравого смысла. Его отец был умнее, чем просто пытаться сбить с ног судебного пристава из Олова. Иногда требовалась тонкость. Почему ее сын не мог вести себя более осмотрительно, дурак! Его отец всегда был более разумным, более прагматичным, размышляла она. Воспоминания вызвали улыбку на ее лице.
  
  Затем ее улыбка погасла. Ее муж был таким же дураком, как и ее сын сейчас, подумала она. С тех пор, как он приобрел этот замок окольными путями, подружившись с фаворитом короля и став политически полезным, он, казалось, утратил свою целостность. Она сожалела о его поведении.
  
  Тем утром сэр Ральф рассказал ей о своем романе с женой Хьюварда. Джильда была его наложницей еще до его женитьбы на Аннисии, на которой он женился по той причине, что жаждал земель ее отца: женившись на ней, он получил и их тоже. Союз был рациональным и устойчивым, хотя и не приносящим удовлетворения, но было унизительно думать, что он ушел к Джильде, грубой, необразованной крестьянке с грубыми руками и кожей деревенщины, а не в ее собственную благоухающую постель.
  
  Аннисия сжала челюсти. ДА. Было глубоко стыдно думать, что ее муж мог совершить прелюбодеяние с такой женщиной, как Джильда, когда сама Аннисия была готова подчиниться ему. Вот почему она заговорила с Хьюардом и рассказала ему об их супругах, рассказала ему правду о его детях. Это была чистая злоба. Возможно, подумала она, Хьюард пойдет домой и побьет Джильду. Она это заслужила!
  
  Нахмурив брови, она откинулась на спинку стула, прислушиваясь к звукам замка, закрывающегося на ночь. При мысли о странном поведении сэра Ральфа у нее заболела голова, а также крики, топот шагов по двору, мужчины, требующие эля и еды, и смех. В этом месте было достаточно мало женщин. О женщинах всегда думали как об отвлечении внимания, подумала Аннисия, совсем как о Мэри. Она определенно была отвлечением!
  
  Встав, Аннисия подошла к окну, которое выходило на корт. В окнах здесь не было стекол. У сэра Ричарда не было денег на установку стекла, и за время, прошедшее с тех пор, как они вступили во владение замком, сэр Ральф не имел возможности заниматься подобными вопросами в рамках всех своих других обязанностей. Не то чтобы это имело значение в большинстве комнат. У них были прочные ставни, которые либо выдвигались внутрь и плотно прилегали к стене, либо опускались вертикально на полозьях, удерживаемые на ночь прочным ремешком, который зацеплялся за колышек в стене наверху.
  
  Аннисия выросла со ставнями. Жить с ними было нетрудно. Было лучше, чтобы дверь защищала от самых резких порывов ветра, а ставни от снега и дождя. Стекло не понадобилось.
  
  Внезапно ее взгляд привлекла старая крепость замка справа от нее. Верхняя комната была встроена в склон холма, а верхняя дверь выходила на заросший травой газон за ней. Без сомнения, в прошлые годы планировалась еще одна стена, которая оградила бы этот район, не позволив атакующим силам добраться до самой крепости, но у сэра Ричарда никогда не было денег и на это, поэтому там стоял тонкий частокол, защищающий всю территорию двора. Этого было достаточно, чтобы убрать странную защелку или перерезанное горло, но не более того.
  
  Она подумала о своем сыне. Пытаться убить судебного пристава средь бела дня было глупо. Казнить Уилкина, конечно, другое дело. Этот злой человек должен был умереть за то, что он сделал.
  
  Она занервничала в старой комнате Уилкина, когда сэр Болдуин начал расспрашивать о смерти сэра Ричарда и посмотрел на белену. Хотя она была вполне уверена, что скрыла свою тревогу от его вопросов, она была убеждена, что он догадался. Должно быть, он владеет каким-то искусством выщелачивания. Ну, неважно. Если бы он это сделал, он увидел бы то же, что и Аннисия – что Уилкин убил своего собственного учителя. Он заслуживал смерти за это. Как какой-то мужчина мог пожелать убить такого беднягу, как сэр Ричард, было выше ее понимания, но у нее не было сомнений. Вот почему она поговорила со своим мужем и сыном, вот почему она рассказала им, что сделал Уилкин, и убедила их, что тот, кто мог совершить подобную мелкую измену, должен быть убит, как бешеная собака, без угрызений совести, прежде чем другим придет в голову такая же идея.
  
  Ее целью было вернуть Уилкина в замок, держать там и убить у нее на глазах, но, возможно, так было лучше. Если бы Эсмон арестовали, она смогла бы заявить, что они хотели арестовать убийцу сэра Ричарда, но он отказался сдаться. А затем, поскольку Хранитель был поблизости, они встревожились.
  
  В конце концов, в этом была доля правды. Эсмон спрятал тело, а не оставил его на обочине дороги. Сокрытие этого факта удовлетворило Аннию – это означало, что ее сын был в безопасности от обвинений в убийстве, поскольку ни один человек не мог быть осужден, если не было тела, и она знала, что убийца сэра Ричарда умер нераскаянным и теперь лежит, укрытый, на неосвященной земле. Подходящий конец для него, так она чувствовала.
  
  ‘ Будь он проклят! ’ внезапно прошипела она.
  
  
  Глава двадцать третья
  
  
  
  Марк ничего не мог с собой поделать. Как только они сбросили его тело с лестницы в пещеру, его скованные руки зацепились за перекладину и он чуть не вывихнул плечо, им овладело полное отчаяние. Трап вытащили, люк захлопнулся, забрызгав его небольшим количеством грязи и закрыв большую часть солнца. Только пара трещин в досках люка свидетельствовала о том, что еще не наступила ночь.
  
  Эта ситуация была невозможна. Он должен был умереть здесь. Его желудок жалобно заурчал от того, что оставался пустым еще одну ночь, но отчаяние, которое он испытывал, не имело ничего общего с простым голодом, это было его гибелью.
  
  Когда свет над головой померк и исчез, он остался сидеть на корточках на полу, спиной к стене, безудержно рыдая. Он чувствовал себя во многом как ребенок, который внезапно обнаружил, что в человеческой природе есть отвратительные глубины. Он пришел сюда в поисках своего отца, а вместо этого обнаружил любовь – и потерю. Теперь, обвиненный в смерти своей возлюбленной, его собственный отец был полон решимости уничтожить его. Во всем мире не могло быть более опустошенного человека.
  
  Стрела, пролетевшая над ним, заставила его тихо проблеять от страха. Должно быть, они снова собираются его избить. он тупо наблюдал, как лестница медленно опускается, а затем внезапно со слабым всплеском упала в грязь на полу, снова забрызгав его. На этот раз ему было все равно. Не было ничего, что могло бы заставить его пахнуть или выглядеть хуже, и он был не в том настроении, чтобы беспокоиться, даже если бы что-то и было.
  
  Наступила странная тишина. Он ожидал того же шума, того же света факелов, что и прошлой ночью, но ничего не было. Только лестница и чернота наверху.
  
  Это была ужасающая дыра. За ней, он был уверен, находилась группа мужчин, которые хотели доказать свою храбрость, избив его. Люди, которые только на прошлой неделе подчинились бы его приказам, потому что они пришли от Самого Бога через Марка.
  
  Он отпрянул назад, подняв руку, чтобы прикрыть голову, выглядывая сквозь пальцы. Ни звук, ни вспышка света, ничто не нарушало монотонности тишины. Он почти мог представить, что Бог принес в жертву всех людей в замке, оставив выживать только Марка. Но зачем Богу это делать?
  
  Наверху, у себя над головой, он мог слышать обычные звуки конюшни. Мягкий шлепок свежего навоза, когда пони поднимал хвост, ржание лошади, цокот копыт по булыжнику. Все это звучало так мирно, так успокаивающе, что Марк испытал искушение подняться по лестнице, но знал, что его побьют, если он попытается.
  
  Когда раздался голос, это было облегчением исключительно потому, что положило конец ожиданию. Теперь, подумал он, он знал свою судьбу. Люди из деревни были убеждены, что он виновен, и они собирались заставить его заплатить за убийство Мэри. Если бы Хьюард был там, он бы хотел увидеть Марка, молящего о прощении. Он хотел бы видеть Марка в невыносимой боли.
  
  Он попытался спрятаться в углу камеры, не то чтобы в этом был какой-то смысл. Если бы они зажгли свечу или лампу, они бы увидели его достаточно скоро. В любой момент, подумал он, они могут броситься вниз по лестнице. Это молчание было их способом усилить его напряжение, усилить его тревогу, чтобы к тому времени, когда они действительно придут за ним, он был неспособен к самообороне. Возможно, если бы он был более смелым, он смог бы застать их врасплох, вскарабкаться по лестнице и напасть на них. Он мог бы сбежать – но нет. На это было мало надежды. Тем не менее, он мог убедиться, что его убили быстро, без пыток. Но он не был таким храбрым. Мысль о том, чтобы броситься на таких людей, как Эсмон и его отец, наполнила его ужасом.
  
  По-прежнему не было слышно шума. Только равномерное капание воды и случайный стук копыт, когда лошадь переступала с ноги на ногу. Это было странно. Если бы там, наверху, было много людей, лошади были бы расстроены, и он ожидал бы, что собака залает и пожалуется на то, что ее разбудили. Но там ничего не было. Это было так, как если бы его тюремщики ушли, распахнув дверь в его камеру.
  
  Если это должно было усилить его страх и тревогу, то это сработало! Он чувствовал, что вот-вот опорожнит свой пустой кишечник.
  
  А затем раздраженный голос окликнул его сверху: ‘Если ты хочешь повеситься, оставайся там. Я за своей кроватью. Но если ты хочешь сбежать, иди в сторону крепости. Там есть лестница на вершину стены, и ты можешь легко сбежать. Ключ от твоих кандалов здесь.’
  
  Марк прислушивался к удаляющимся шагам, разинув рот. Должно быть, это циничная уловка, еще один способ усилить его ужас – указать ему очевидный путь к отступлению, а затем захватить его на вершине лестницы, ведущей в эту камеру, или у подножия другой – если таковая имелась.
  
  И все же мысль о побеге была такой сладкой, что он готов был заплакать.
  
  Ему на голову упала капля, и он почувствовал сильный запах лошадиной мочи, когда за ней потекла еще одна, стекая по спине. Это решило его. Он шагнул к лестнице и полез вверх, чувствуя себя так, словно поднимается по поджидающей веревке. Как и было обещано, ключ от его цепей лежал на булыжниках.
  
  Когда он повернул ключ в замках и цепи упали, он почувствовал себя легче, посвежевшим, как только что родившийся человек.
  
  
  ‘Саймон, просыпайся, быстро! Проклятый священник сбежал!’
  
  Саймон медленно приходил в себя, когда снаружи донесся резкий рев. ‘Пресвятая матерь Божья, что это?’ - проворчал он.
  
  Болдуин раздраженно воскликнул. Саймону всегда было плохо после вечерней попойки, и прошлой ночью он превзошел самого себя. Болдуин был более осторожен, думая, что сэр Ральф может попытаться одним ударом удалить два шипа из его плоти, но ничего не произошло. Еда была обильной, но пресной, что соответствовало вкусу Болдуина, а эль и вино были хорошего качества. После ужина Болдуин наблюдал, как Роджер Скат встал и произнес Молитву. На его лице была довольная улыбка, и Болдуин задался вопросом, что он обсуждал со своим соседом Эсмоном. Что-то, что пошло бы на пользу Роджеру Скату и не помогло бы Марку, Болдуин был уверен. Леди Аннисии там не было. Возможно, у нее болела голова после выпитого ранее днем.
  
  Потребовались все его дипломатические навыки, чтобы удержать Саймона от предложения насилия Эсмону. Он сидел с сердитым видом на протяжении всего ужина, но даже в таком настроении он не был настолько глуп, чтобы на самом деле замахнуться ножом на сына магната в собственном зале этого магната, на глазах у всех его домочадцев. Вместо этого он выпил столько эля, сколько смог, и заснул, громко храпя на плече Болдуина.
  
  ‘Во имя Бога, Саймон, очнись, ладно? Это сигнал судебного пристава: местная Шумиха пытается найти Марка, и мы должны добраться до него первыми’.
  
  ‘Позволь им. Если он сбежал, это все равно что признание’.
  
  ‘Если местные доберутся до него, они разорвут его на части. Мы должны найти его и вернуть сюда как можно быстрее, чтобы его можно было безопасно поместить в его камеру’.
  
  ‘Они не посмеют причинить ему вред’, - Саймон зевнул. ‘Он все еще утверждает, что он чертов священник. Сэр Ральф не захочет расстраивать епископа Уолтера’.
  
  Болдуин бросил Саймону его тунику, и его обычное спокойствие исчезло, когда он проскрежетал: ‘Ваш разум все еще спит, бейлиф. Часовня, в которой жил Марк, была стерта с лица земли. Если у Марка и были какие-либо письма, подтверждающие его позицию, они наверняка были в церкви или у него дома, и их обоих больше нет.’
  
  ‘Это не имеет значения, не так ли?’ Саймон снова зевнул, закрыв глаза и стягивая тунику с одеяла. ‘Епископ всегда может прислать новое письмо’.
  
  ‘Да, он сможет, как только узнает о положении Марка, но это может занять недели, а тем временем мальчик, скорее всего, умрет от недоедания, жестокого обращения или лихорадки. Здесь нет ничего, что подтверждало бы его положение в Церкви. Он потерял все!’
  
  Наконец его слова дошли до затуманенного мозга Саймона. Он снова открыл глаза и затуманенным взглядом огляделся вокруг, затем неохотно сел, почесывая укусы под мышками, где на него напали блохи. ‘ Значит, у него нет ничего, что могло бы подтвердить его должность? - Спросил Саймон, стягивая тунику через голову.
  
  ‘Нет, Марку нечем доказать свой духовный статус’, - сказал Болдуин, наблюдая, как Саймон натягивает шланг. ‘И хотя это не должно иметь значения, мы оба знаем, что это будет иметь значение! Люди этого городка уже настолько взбешены убийством, что попытаются убить его как признавшегося преступника. Его побег - это все доказательства, которые им нужны, хотя епископ Уолтер может позже потребовать высокую цену за их поведение.’
  
  ‘Даже милорд епископ не захочет назначать слишком суровое наказание сэру Ральфу. Мы слышали, как он говорил, что этого проклятого священника следует защищать. Он сказал это при свидетелях’.
  
  ‘Достаточно правдиво, не то чтобы это что-то значило", - заметил Болдуин. ‘Он убедился, что говорил правильные вещи в суде, все еще подстрекая своих вилланов к ярости. Но хватит о нем! Мы должны попытаться найти этого несчастного священника, прежде чем это сделает кто-то другой.’
  
  ‘Он, должно быть, сумасшедший", - пробормотал Саймон, завязывая пояс с мечом и натягивая плащ. ‘Убегает в такую погоду’.
  
  "Того, что случилось с ним здесь, в Гидли, было бы достаточно, чтобы свести с ума любого монаха", - резко сказал Болдуин. ‘Но насколько более безумным он был бы, если бы остался в той камере, зная, что все, чего он ждал, - это смерть?’
  
  ‘ Возможно, ’ согласился Саймон, ‘ но побег просто означает, что он найдет смерть немного раньше. В любом случае, как он выбрался? Я думал, что камера заперта, и я ожидал, что он будет в кандалах.’
  
  ‘Мы сможем выяснить это, когда поймаем его’.
  
  ‘Хорошо, хорошо. Я могу понять намек’.
  
  Он последовал за Болдуином во двор, где сэр Ральф уже собрал большой отряд. Возле двери в зал Саймон увидел Хью, злобно взиравшего на толпу, с тяжелой полосой серой ткани, повязанной вокруг его головы. Хью сидел на скамейке, рядом лежал большой посох, и хотя он время от времени морщился, когда солнце выглядывало из-за облаков или когда рядом с ним слишком громко ржала лошадь, он выглядел на пути к выздоровлению. На самом деле, Саймону показалось, что он похож на человека, который ждал первого забавного комментария, прежде чем пустить в ход кулаки, что было приятно. Было приятно видеть, что его слуга вернулся к своему обычному состоянию свирепости, даже если он все еще выглядел очень изможденным; его лицо казалось слегка пожелтевшим, а под обоими глазами были темные синяки. Рядом с ним был Томас, чье мрачное выражение лица казалось идеальным компаньоном для самого Хью.
  
  Пирс сидел на маленьком пони, вцепившись в поводья, как человек, который боится упасть, и Саймон мог видеть, что Хью наблюдает за ним со смесью сочувствия и презрения, которые он всегда приберегал для людей, подобных ему, которым было неудобно верхом. По мнению Хью, он превосходно скрывал свой собственный страх; по мнению Саймона, это был трогательный образец самообмана.
  
  ‘Сэр Болдуин, вы присоединитесь к нашему отряду?’ Сэр Ральф прокричал через двор:
  
  Люди в округе замолчали от его рева. Саймону показалось, что все взгляды во дворе внезапно устремились на него и Болдуина, и его разозлило, что сэр Ральф рычит на них в такой неподобающей манере, на глазах у стольких неряшливых жителей деревни.
  
  Ответ Болдуина был мягким. ‘Боюсь, у нас есть другие дела, которыми нужно заняться. С нашей стороны было бы неправильно присоединиться к вашему воинству – мы были бы только у вас на пути, не зная здешних дорог и закоулков, куда мог бы забежать такой человек, как священник.’
  
  ‘Несомненно, долг всех мужчин - присоединиться к "Крику"", - раздался пронзительный голос Роджера Ската.
  
  Саймон увидел, как напряглась спина Болдуина. Монах стоял с улыбкой на лице, откинув голову назад и немного набок, как будто рассматривал какую-то новую форму жука, прежде чем раздавить его.
  
  ‘Вы, конечно, совершенно правы", - учтиво сказал Болдуин, и Саймон услышал его гнев в четких, отрывистых интонациях. ‘Долг всех тех, кто в Сотне, присоединиться к Крику. Я не из этой Сотни. Кроме того, на мне, как на Хранителе королевского спокойствия, лежит обязанность провести расследование и проанализировать все факты по делу. Я это сделаю. Тем временем, клерк, возможно, вам следует вернуться к своим собственным обязанностям.’
  
  ‘Конечно, ты должен делать то, что считаешь нужным", - сказал сэр Ральф и уже собирался уехать, когда Саймон окликнул его.
  
  ‘ Ваш сын с вами, сэр Ральф? - спросил я.
  
  Сэр Ральф взглянул на него. ‘Ты видишь его? Я тоже".
  
  ‘И все же долг каждого в Сотне - преследовать сбежавшего...’ Саймон проглотил слово ‘преступника’, быстро заменив: "... человека, подобного священнику’.
  
  "Если он священник’.
  
  ‘Это, ’ выпалил Болдуин, ‘ должен подтвердить епископ, не так ли? Вы не будете пытаться убить этого человека, как если бы он был обычным преступником’.
  
  ‘Посмотрим. Даже священнослужитель, который достает оружие на крик, чтобы избежать поимки, может быть вынужден подчиниться’.
  
  ‘У него нет оружия", - сказал Болдуин более громко. ‘Поэтому я сам обращусь к любому человеку, который использует оружие или чрезмерную силу, чтобы схватить его. К любому человеку’.
  
  ‘Возможно, он раздобыл нож, сэр Болдуин", - сердито сказал сэр Ральф.
  
  ‘Где ваш сын, сэр Ральф?’ Упрямо спросил Саймон.
  
  ‘Я не знаю", - признался сэр Ральф через мгновение. ‘Он покинул замок прошлой ночью и до сих пор не вернулся’.
  
  С этими словами он отвернулся от них обоих, выкрикнул команду, и мужчины выбежали через открытые ворота.
  
  
  Эсмон рыгнул и положил руку на бок девушки. Она немного поерзала от его прикосновения, но затем извернулась под одеялом и подставила ему рот. С ворчанием он перекатился между ее бедер и улыбнулся ей сверху вниз.
  
  Она была дерзкой маленькой шлюхой, эта Марджери. Стройная и привлекательная, она имела большое преимущество перед другими девушками в деревне, заключавшееся в том, что ее отец был возчиком и часто уезжал из дома. Когда его не стало, Эсмон часто мог надеяться на теплый прием в этой лачуге вместе с ней.
  
  Он оставил ее несколько минут спустя, стоя в дверях, пока натягивал рубашку, затем кожаную куртку с подкладкой и плащ от холода. Пока Марджери бормотала прощальные слова, без сомнения прижимая к груди небольшой подарок в виде монет, который он оставил возле ее кровати, он смотрел на дорогу через маленький дворик.
  
  Отсюда он мог видеть всю дорогу в направлении Гидли. Это было не очень далеко отсюда, но в этой холмистой местности оно было хорошо скрыто. Эсмон глубоко вдохнул воздух и удовлетворенно вздохнул. Это была хорошая земля, эта. Он страстно любил ее. Как он любил свою свободу. Мысль о том, что его могут посадить взаперти для какого-то выступления в суде, была непривлекательной. Вот почему вчера он позволил своему раздражению взять верх, пытаясь сбить с ног судебного пристава. Если бы ему удалось убить его, он мог бы объяснить это несчастным случаем и избавиться от офицера Станнари, человека, который, скорее всего , хотел отомстить за смерть шахтера. Шахтер! Уилкин был шахтером не больше, чем мать Эсмона; он просто сбежал на вересковые пустоши, чтобы спрятаться от правосудия после того, как убил собственного хозяина, и Эсмон свершил над ним правосудие.
  
  Он знал юридическую логику своего дела, но это не приносило утешения. Закон был неразумным. Слишком часто не тех людей освобождали, в то время как хороших людей осуждали. Все это было безумием. Гораздо лучше убрать раздражающего офицера и списать это на несчастный случай. Жаль, что попытка провалилась.
  
  Этот бейлиф и его друг Смотритель, казалось, были убеждены, что священника следует отпустить, и Эсмон, по всей справедливости, не видел особых причин не отпускать его. Эсмон не интересовался Марком. Это был его отец, который хотел, чтобы Марк пострадал за свое преступление, если он действительно убил девушку. Вероятно, так и было. У него не было другой причины вот так сбежать, если только он не был виновен.
  
  Удовлетворенный его логикой, Эсмон задался вопросом, почему его отец так стремился наказать священника. Возможно, это был просто инстинкт человека, потерявшего свою собственность из-за вора. Его отец всегда ценил свои вещи, и Мэри была одной из таких: предмет в его инвентаре.
  
  Его отец всегда мечтал о Гидли, в основном потому, что там был этот замок, но Эсмона это интересовало меньше. Времена менялись. Все королевство было подобно спелой сливе, готовой быть съеденной любым человеком, который был достаточно смел. Это было доказано Деспенсерами. Они пришли из ниоткуда, и теперь они были самыми могущественными людьми в стране после самого короля. Возможно, не после него; возможно, сейчас они были более могущественны. Все, кого Эсмон слышал о королевском дворе, казалось, думали, что Эдуард II отменил ответственность за королевство и передал всю власть Деспенсерам, особенно Хью Младшему, другу сэра Ральфа.
  
  Это было время для молодых людей, подумал Эсмон. Не нужно было вести жизнь в раболепии перед своим отцом; лучше бы он путешествовал со своей собственной компанией и сколачивал состояние. Для такого человека, как он, были возможности. Страна находилась во власти сильной семьи, поэтому Эсмону следовало самому присоединиться к ним и убедиться, что по мере роста их власти росло и его собственное влияние.
  
  Он родился недалеко отсюда, в четверти мили к востоку, вниз по тому холму справа. Это было старое поместье, в котором он вырос, пока сэр Ричард Проуз не умер, и они не переехали, чтобы завладеть замком. Именно тогда, когда он жил в поместье, ему приглянулось тело юной Марджери, и она сделала себя доступной для него. Красивая девушка, по его мнению, хотя и не такая привлекательная, как другая дочь Хьюварда. Флора была очень красивой кобылкой.
  
  Повинуясь прихоти, Эсмон решил, что пойдет и увидит ее. Его сердце согрелось бы от одного взгляда на девушку. Он крикнул брату Марджери, чтобы тот привел его лошадь, и неторопливо обошел вокруг, чтобы подождать.
  
  
  Глава двадцать четвертая
  
  
  
  Лошади Саймона и Болдуина вскоре были готовы для них. Пока они ждали, Болдуин подошел к привратнику и заговорил с ним. Саймон тем временем пошел спросить Хью, как у него дела.
  
  ‘Такое ощущение, что кто-то использовал мою голову для стрельбы по мишеням. Как будто в ней больше стрел, чем в колчане", - проворчал Хью.
  
  ‘ Будь благодарен леди Аннии за ее заботливый уход прошлой ночью, ’ ответил Саймон.
  
  ‘Когда она дала жизнь человеку, который это сделал? Я полагаю, это семейное дело, не так ли? Он сбивает мужчин с ног, она их исправляет’.
  
  ‘Просто сиди и наслаждайся солнцем, Хью. Если повезет, нам не придется оставаться здесь надолго, и скоро мы сможем сесть на наших лошадей и отправиться домой’.
  
  ‘ Да, в Дартмут, ’ мрачно пробормотал Хью.
  
  ‘В любом случае, на этот раз это будет Лидфорд", - сказал Саймон немного резко. Его нервы все еще были натянуты, когда дело дошло до обсуждения перехода на его новую должность.
  
  ‘Саймон, пожалуйста, пойдем со мной!’ Позвал Болдуин.
  
  Он повел нас в обход замка и там объяснил все, что узнал прошлой ночью.
  
  ‘ Значит, этот Уилкин мог убить сэра Ричарда? Саймон выдохнул.
  
  ‘Да, и Эсмон пытался заставить его заплатить за убийство рыцаря’.
  
  ‘Ему было бы лучше предъявить обвинение этому человеку в суде’.
  
  ‘Совершенно верно, хотя я думаю, он сказал бы, что с бешеной собакой не выжидают, ее убивают немедленно. Это была та же ситуация’.
  
  ‘Так что ты хочешь сказать?’
  
  Болдуин пожал плечами. ‘Если это правда, что этот Уилкин убил сэра Ричарда, он заслужил смерть. Возможно, нам следует забыть об этом’.
  
  ‘Остается еще вопрос с Эсмоном, взимающим плату за проезд по королевским дорогам", - напомнил ему Саймон.
  
  ‘Да. Но никто на это не жаловался, так что мы ничего не можем сделать’.
  
  ‘Осторожнее, куда ставишь ноги, Болдуин!’
  
  ‘Хм?’ Болдуин посмотрел вниз и увидел, что у его ног стоит коробка, наполненная древесной золой и человеческими фекалиями. Над ними была гардеробная, маленькая комнатка, встроенная в стену верхней солнечной камеры и нависающая над ящиком. ‘А!’
  
  ‘Да. Я предлагаю нам немного отойти’, - улыбнулся Саймон. ‘На что ты уставился?’
  
  В стену и крепость замка было встроено несколько зданий с соломенными крышами. Ближайшим был блок конюшен. Внутри лошади были расставлены в ряд с обеих сторон, и их моча стекала из стойл в сточную канаву, которая проходила здесь через стену и выходила наружу, к стоку. Рядом с ним была приличных размеров навозная куча, куда каждый день складывали лошадиный помет. Она заполняла угол стены между конюшнями и замком. Болдуин смотрел мимо конюшен на стену.
  
  ‘Это не очень интересно", - сказал Саймон, бросив взгляд на Болдуина, чтобы понять, для чего его друг привел его сюда.
  
  ‘Ты так не думаешь?’ Озадаченный Болдуин указал на лестницу.
  
  Саймон прочистил горло. ‘Очень хорошо, Болдуин. Почему мы здесь?’
  
  Привратник сказал, что ворота были заперты на ночь, как и всегда. Этим утром они все еще были заперты. Там есть тяжелый раздвижной засов, который запирает ворота, и если бы этот засов был сдвинут, чтобы открыть ворота, привратник услышал бы это и проснулся. Итак, мы можем предположить, что Марк не выбрался этим путем. Кроме того, если бы он это сделал, ворота были бы сегодня утром не заперты, если только у священника не было сообщника, который пошел и закрыл за ним ворота. Полагаю, это возможно, поскольку его выпустили из камеры. Тем не менее, я полагаю, что он сбежал отсюда. Вот лестница, и по ней было бы легко взобраться на вершину стены.’
  
  ‘И это самый простой способ сломать ногу, какой я мог себе представить", - сказал Саймон. Он подошел к лестнице, попробовал перекладину, а затем полез вверх. Наверху он осторожно выглянул. ‘Ах! Возможно, нет. Земля здесь выше’.
  
  ‘Я так и думал. Стена частично встроена в склон холма, поэтому земля снаружи выше, чем внутри. Эта стена была построена не для безопасности, а для увеличения пространства здесь, во дворе", - сказал Болдуин. ‘Есть ли какие-нибудь признаки того, что он мог спрыгнуть туда?’
  
  ‘Я вижу отпечатки. Я думаю, он поднялся на этот холм. В сторону пустоши’.
  
  ‘Я рад. Итак, мы можем оставить отряд искать Марка таким образом, а тем временем мы должны поискать его поближе’.
  
  ‘Но где?’ Требовательно спросил Саймон, когда Болдуин зашагал обратно к их лошадям. ‘Я сказал, его шаги направлялись к вересковым пустошам, почти прямо на запад’.
  
  ‘Если он там, мы можем предположить, что сэр Ральф найдет его’, - размышлял Болдуин. ‘ Отряд поскакал в том направлении, и, осмелюсь предположить, они знают все места, где можно спрятаться. Однако, если бы я был Марком и пытался сбежать, я бы оставил след, который явно указывал в одном направлении, а затем поспешил бы обратно в другом.’
  
  ‘Ты думаешь, священник мог бы рассуждать об этом рационально?’ Саймон ухмыльнулся.
  
  Болдуин взял у Годвена свою лошадь и быстро вскочил в седло. ‘Да. Я думаю, он мыслил бы очень ясно и рационально. Если бы он мог спланировать, как выбраться отсюда, несомненно, он бы спланировал разумный побег.’
  
  ‘Что, если он этого не планировал? Он мог бы воспользоваться шансом и уйти’.
  
  ‘Или кто-то другой спланировал это за него", - подумал Болдуин. Несколько минут он молчал, сосредоточенно хмурясь. ‘Это порождает несколько возможностей", - признал он. ‘Но если я ошибаюсь, мы можем быть уверены, что Марка найдут – и убьют. Будем надеяться, что я прав, ради него самого’.
  
  ‘А если ты прав?’
  
  ‘Он не пошел на запад, к вересковым пустошам. Но он не пошел бы на север, потому что в прошлый раз сбежал этим путем и ожидал, что его поймают там. Я не думаю, что он из тех людей, которые попытались бы сделать это снова.’
  
  ‘Так он отправился на юг или на восток?’
  
  - Если куда-нибудь, то на восток. В той стороне есть мост...
  
  ‘Ах да, где живет старый отшельник. Я помню это", - сказал Саймон, думая о старой поджарой фигуре Сурваля.
  
  ‘Совершенно верно. Если бы кто-то и оказал свою помощь преступнику, то это был бы отшельник", - сказал Болдуин, но затем пожал плечами. ‘Это все догадки. Что мне нужно, так это факты.’
  
  
  Сэмпсон услышал приближающийся топот копыт и упал на живот в грязь прямо за линией деревьев, окаменев, его глаза метались туда-сюда, пока лошади подходили все ближе и ближе, а затем, испытав благословенное облегчение, пронеслись мимо и с грохотом умчались вдаль. Вскарабкавшись, он огляделся вокруг широко открытыми глазами испуганного существа, фавна, ожидающего охоты, прежде чем отправиться обратно домой.
  
  Вскоре он достиг холма между вересковыми пустошами и замком, его склоны были покрыты дубами, каштанами и вязами, и в густом лиственном покрове его шаги почти не производили шума. Когда он вошел в покой деревьев, он почувствовал, что часть его страха немного ускользает. Это было не так уж плохо. Он был непослушным, но его не разоблачили, и теперь у него был друг.
  
  Прошлой ночью было поздно, когда он услышал мучительные рыдания, спотыкающуюся походку, и он еще глубже вжался в свое убежище, дрожа от ужаса. Должно быть, это демон, похожий на тех, о которых он слышал в церкви, потому что больше никого не было снаружи в это время ночи.
  
  Но когда он слушал рыдания, сотрясаемые ветром, он чувствовал, что этого нечего бояться. Это был мужчина; мужчина, испытывающий смертельную боль. Тот, кто был ранен, нуждался в помощи.
  
  Сэмпсон натянул одеяло на плечи и выглянул через свой маленький вход. Рыдания доносились с вершины холма. Сэмпсон выскользнул из входа, затем осторожно пополз вверх по склону на четвереньках.
  
  Это был священник. Сэмпсон сразу узнал его. Марк сидел, склонив голову, закрыв лицо руками, поглощенный всепоглощающим горем.
  
  Он был хорошим человеком – Сэмпсон знал это. Ему нравился монах. Мэри он тоже нравился. Он был добр к Сэмпсону. Никто другой не был таким, только Мэри. Она была хорошей – но теперь Мэри ушла. Сэмпсон вздрогнул при воспоминании обо всей этой крови. Он коснулся ее лица. Ее глаза были открыты: они не двигались. Он оставил ее плачущей. Снова прошел через изгородь в поле. Там он увидел отшельника.
  
  Отшельник был добр и часто давал ему еду. Да, когда в замке было мало еды, отшельник делился с Сэмпсоном. Не в тот день – не когда умерла Мэри. Тогда у него были острые глаза. Резкий и жестокий. Сэмпсон был напуган им. Отшельник смотрел сквозь него, видел мерзость в его душе. Это было страшно.
  
  Этот монах никогда не смотрел сквозь Сэмпсона. Никогда не смотрел на него так. Он был милым. Он позволял Сэмпсону сидеть у его костра. Он был хорошим – сказал тем мальчикам не причинять вреда Сэмпсону. Теперь он сам нуждался в помощи.
  
  Но, возможно, священник изменился. Он мог ударить его. Он ударил ее . Сэмпсон провел всю свою сознательную жизнь, убегая от людей, которые угрожали ему. Теперь он ждал, наблюдая, как плачет Марк, наблюдая, как он сжимает руку, шмыгая носом от отчаяния, разглядывая длинную рану у себя на запястье. Медленно сочилась кровь, и это зрелище заставило Марка взвыть и снова закрыть лицо.
  
  Он поднялся сюда только после того, как не смог найти дорогу в темноте. Отчаявшись преодолеть как можно больше миль между собой и сэром Ральфом, он вышел на дорогу и, надеясь найти дорогу к вересковым пустошам, помчался по ней только для того, чтобы снова оказаться у дверей замка. Остановившись в ужасе, он повернулся и бросился бежать, не обращая внимания на направление, заботясь только о том, чтобы поскорее убраться из этого адского места. Это было похоже на ночной кошмар: на каждом углу он был убежден, что снова столкнется с замком Гидли.
  
  Он бросился в эти леса, надеясь обрести безопасность. Не смея остановиться из-за ежевики или терновника, он бежал дальше, дыхание со свистом вырывалось из его легких, а мышцы бедер и икр начали напрягаться. Его ноги были тяжелее свинца. Время, которое он провел в камере со связанными руками, взяло свое, и он спотыкался на ходу, подгоняемый охватившим его ужасом. Позади него был ужас смерти, перед ним неуверенность в бегстве к – к чему? Какая-то безопасность? Он думал, что сможет объявить о своем родстве с сэром Ральфом, но теперь он знал, что это была ложная надежда. Все подумали бы, что он пытается выслужиться перед своим главным обвинителем.
  
  Теперь для него не могло быть безопасности. Если только он не доберется до епископского двора, а для этого ему придется пройти через людей сэра Ральфа и все те сотни других людей по пути в Эксетер. Там для него не было безопасности. Он мог найти церковь и отречься от Королевства, это правда, но куда он мог пойти? Невозможно было представить себе жизнь в одном из зарубежных владений короля, даже если бы он пережил путешествие. Он слышал о моряках, которые предлагали проезд отрекшимся, но затем выбрасывали преступников за борт, когда корабль находился на середине канала.
  
  Он снова закрыл лицо руками, не обращая внимания на теплую кровь, стекающую по рукаву. Услышав приближающиеся шаги, он замер. Сначала он хотел подняться на ноги и просто убежать, но ноги не слушались его. Дыхание снова вырвалось из груди, когда он отдался своей судьбе. Здесь, у черта на куличках, его ничто не могло спасти. Он напрягся, ожидая резкого свиста лезвия, которое отсекло бы ему голову, но ничего не произошло.
  
  ‘Ты мучаешь меня? Это все?’ - воскликнул он наконец и опустил руки. К своему изумлению, он обнаружил, что смотрит в нервное, полуулыбчивое лицо Сэмпсона.
  
  ‘Учитель?’ Медленно произнес Сэмпсон. ‘Грустный?’
  
  Марк отвел взгляд. Сэмпсон всегда напоминал ему об отчаянии этого места. Его инвалидность напоминала Марку о его собственном физическом отрыве от мест, которые он любил и где его карьера должна была продолжаться спокойным, неторопливым курсом, а не в этой помойке. Если бы только ему никогда не приказывали приходить сюда, снова сказал он себе. Но он пришел, и теперь посмотри на него.
  
  ‘Да. Грустный’.
  
  ‘Еда? Есть пищу? Вода?’
  
  Марк закрыл глаза. Тошнота, охватившая его при мысли о еде, была странной, смешанной с острым желанием съесть что угодно и как можно быстрее. Он попытался покачать головой, но почему-то ему это не удалось. Вместо этого он снова уронил голову на руки. Когда он снова поднял глаза, Сэмпсон спешил прочь, вниз по склону.
  
  Сэмпсон почувствовал волнение в крови при мысли, что священник пришел к нему. Вся его ненависть к священнику, за то, что он сделал с Мэри, исчезла. Сэмпсону было все равно. Она была мертва, и ее образ почти стерся из его памяти, и было приятно иметь компаньона.
  
  В ту ночь он собрал все, что у него было, чтобы облегчить жизнь Марку. Он зашел в свой маленький магазинчик и стряхнул жуков и мокриц со своего хлеба, он отделил личинок от маленького кусочка сыра и отнес их Марку. Он с удовольствием наблюдал, как едят его скудные припасы, сначала медленно, задумчиво пережевывая, но затем с таким зверским аппетитом, что Сэмпсон встревожился. Когда Марк закончил, Сэмпсон отвел его в его собственное маленькое убежище и уложил на мягкую кровать, сделанную из мхов, разнотравья, прежде чем сам Сэмпсон улегся и свернулся в клубок рядом с ним на утрамбованном полу. Он не возражал; он не пожалел для священника небольшого утешения.
  
  У Сэмпсона снова появился друг. Однако этим утром он встал рано, чтобы принести воды для своего друга, а когда вернулся, место было пустынным.
  
  На глаза навернулись слезы, но он сморгнул их. Он пожал плечами и принял это, точно так же, как принимал саму жизнь. Только… Марк съел всю свою еду. Он должен найти что-нибудь поесть. В замке всегда готовили еду для него и других нуждающихся людей, но он не хотел туда идти. Не сегодня. У мужчин в замке всегда были вопросы. Особенно у этого сына. ‘Спрячь это’; ‘Спрячь то"; и "Куда ты это положил?’ Сэмпсон этого не хотел.
  
  Улыбка расплылась по его лицу. Он отправлялся к отшельнику. Сурвал всегда делился своими щедротами с Сэмпсоном. Воспоминание о холодных, проницательных глазах, уставившихся на него, заставило его заколебаться, но затем воспоминания о маленьких любезностях со стороны Сурвала пришли к нему и заставили принять решение.
  
  
  Хью наблюдал, как его хозяин и Болдуин выезжают со двора вместе с Годвеном в их свите. Мысль о том, чтобы снова ехать верхом, заставила его вздрогнуть. Затем: ‘Так в чем проблема между тобой и Годвеном?’ он спросил Томаса.
  
  ‘Почему должна быть проблема?’
  
  ‘Не знаю, но есть. Достаточно один раз взглянуть на тебя, и ты это увидишь’.
  
  ‘Наши семьи никогда не ладили. Мне говорили, что во время старых войн предки отца моего отца поддерживали короля, но Годвен поддерживал предателей’.
  
  ‘ Ты говоришь мне, что это все из-за войны, которая была до твоего рождения? - Скептически спросил Хью.
  
  Томас хмыкнул, затем сел рядом с Хью. ‘Он и я когда-то хотели одну и ту же женщину’.
  
  ‘О. И он заполучил ее?’
  
  Томас сердито посмотрел на Хью. "Нет, это сделал я. С тех пор он стал ублюдком’.
  
  ‘О’. Хью с сомнением взглянул на него.
  
  ‘Вечно придирается ко мне, докапывается. Он думает, что он лучше нас, только потому, что у его семьи больше денег. Ну, мне все равно! Моя семья усердно работает, и мы зарабатываем свои крохи. Он просто живет на деньги своего отца.’
  
  ‘Чем занимается его отец?’
  
  ‘Он портной в Эксетере. Он не свободен, он крепостной декана Кредитонской церкви, но декан щедрый человек по отношению к своим крепостным. При условии, что они немного платят за свои услуги и каждый год выплачивают арендную плату, он с радостью позволит им зарабатывать столько, сколько они захотят.’
  
  Хью хмыкнул. ‘В конце концов, все возвращается к ним, не так ли? Когда старик Годвена умрет, декан захочет получить его посмертные обязанности.’
  
  ‘Возможно", - сказал Томас, немного просветлев. ‘Я должен сказать это Джеку’.
  
  ‘ Кто такой Джек? - спросил я.
  
  ‘Муж моей сестры – теперь он конюх. Раньше был фермером. Каждый раз, когда Годвен видит его, он смеется над ним ...’
  
  Хью повернул голову, чтобы взглянуть на него, слегка поморщившись от еще большей боли, пронзившей его голову. ‘ Что? Ты забыл, что собирался сказать или что-то в этом роде?’
  
  ‘Нет. Это вон тот ослиный сын’, - сказал Томас, указывая.
  
  Хью едва различал дородную фигуру Роджера Ската, быстро идущего к конюшням. - А что насчет него? - спросил я.
  
  ‘Он вороватый козел, который продолжает повышать арендную плату Джека, чтобы тот не мог выжить на свои деньги", - проскрежетал Томас. ‘У меня есть твердое намерение пойти туда и сделать ему укол, просто чтобы дать ему попробовать его собственное лекарство’.
  
  ‘Сделаешь это, и окажешься в тюрьме прежде, чем сможешь нанести второй удар", - сказал Хью, кивая в сторону группы охранников, бездельничающих у входа в конюшню. Затем он нахмурился. - Что он задумал? - спросил я.
  
  - Кто? - спросил я.
  
  ‘ Этот Роджер Скат. Что он делает, пробирается бочком в конюшню?’
  
  
  Глава двадцать пятая
  
  
  
  Саймон и Болдуин ехали большую часть часа, описывая большую дугу с замком в центре, надеясь увидеть какой-нибудь знак того, что Марк проехал мимо, но, вернувшись по своим собственным следам, Болдуин скорчил гримасу и покачал головой.
  
  ‘Нет смысла продолжать это. Посмотри, ты едва видишь, куда подевались наши лошади среди всех этих опавших листьев. Было бы нереалистично надеяться, что мы сможем мельком увидеть следы Марка.’
  
  ‘ Если он пришел этим путем, ’ мрачно добавил Саймон.
  
  ‘Да. У меня нет твердой уверенности на этот счет’, - признал Болдуин. ‘Но на его месте я бы не пошел в другом направлении’.
  
  ‘ А как насчет отшельника на мосту? - Спросил Годвен.
  
  ‘Да’, - ответил Саймон. ‘Что с ним?’
  
  ‘Он святой человек. Разве он не остановил бы преступника от побега?’
  
  Саймон фыркнул. ‘Ты думаешь, отшельник в таком месте, как Чагфорд Бридж, будет остерегаться закона?’
  
  ‘Если бы он был святым человеком, он бы так и сделал’.
  
  ‘Если бы он был святым человеком, он был бы в камере в Йорке, или Винчестере, или Кентербери, или если бы он был еще более святым, он жил бы в центре Дартмура", - усмехнулся Саймон.
  
  ‘Послушай, Саймон, это возможно", - сказал Болдуин. "Но, Годвен, ты должен знать, что большинство отшельников - это люди, которые ничего не знают о религиозной жизни?" Есть много мошенников и бродяг, которые просят милостыню. Я даже знал нескольких преступников, которые притворялись религиозными и охотились на слабых и глупых, которые проходили мимо.’
  
  "Вы хотите сказать, что он мог быть фальшивкой?" Потрясенный Годвен сказал. ‘Это отвратительно! Брать деньги и милостыню у любого, кто проезжает мимо, притворяясь, что может за них помолиться… Это возмутительно!’ Он очень уважал деньги и, соответственно, испытывал отвращение к воровству.
  
  ‘Да", - проворчал Саймон. ‘И для многих из этих парней это так же естественно, как само дыхание. У меня был один ублюдок недалеко от Окхэмптона, который неделями охотился на женщин, проходящих туда-сюда. Он сказал им, что Бог дал ему способность прощать все грехи. Все, что ему нужно было сделать, это заставить их опуститься перед ним на колени и наклониться вперед, чтобы он мог молиться вместе с ними, но позади них. Прошла целая вечность, прежде чем кто-либо из женщин пожаловался.’
  
  ‘Нет, ну, ты не можешь доверять женщинам, не так ли?’ С горечью сказал Годвен. ‘Даже когда они дают обещания, ты не можешь быть уверен, что они имеют в виду их’.
  
  Болдуин мгновение разглядывал его. Его собственный брак был настолько счастливым, что мужчина, способный клеветать на женский пол, вызывал странное отвращение.
  
  Годвен уловил конец его взгляда и почувствовал, что краснеет. Раздражало, что он все еще так зол из-за того, что потерял ее, но она была красивой девушкой, когда он ухаживал за ней, а потом этот неуклюжий, тупоголовый кретин Томас заполучил ее вместо этого. До этого они с Томасом были если не близки, то, по крайней мере, ближе, чем их родители на протяжении многих десятилетий. Прадедушка Томаса сражался за некую королеву, которая называла себя императрицей, в то время как прадедушка Годвена сражался на другой стороне. Очевидно, этого было достаточно, чтобы их родители поссорились, но Годвен и Томас сочли глупым продолжать эту вражду. Они встретились и были достаточно дружелюбны. Пока они оба не встретили Би.
  
  Би была глотком свежего воздуха в городе. Невысокая, она обладала плотным телом с сильными руками и тяжелой грудью, но ее натура просвечивала насквозь. Ни один мужчина, на которого когда-либо смотрели ее большие зеленые глаза, когда она смеялась, на ее щеках появлялись ямочки, рот открывался, демонстрируя мелкие, правильной формы зубы, не мог не быть сражен, и Годвен все еще был полностью под ее чарами. Он был женат, и его Джен подарила ему нескольких детей, но все равно, когда ему снилась женщина, приходящая в его постель, это всегда была Би. Даже сейчас, за много миль от нее, и на некотором расстоянии от Томаса и замка, Годвен чувствовал, как в нем закипает ревнивый гнев. От этого не было лекарства.
  
  Они проезжали по извилистой дороге, которая следовала вдоль быстротекущего Дартмурского ручья, и Годвен пришел в себя, когда они с плеском преодолевали необычайно глубокий брод.
  
  ‘Берегись!’ - крикнул Болдуин, прежде чем войти. ‘Дожди последних нескольких дней раздули его’.
  
  Он наблюдал за Годвеном, когда стражник направил его сопротивляющуюся лошадь в воду и через нее. К счастью, брод был нешироким, и у лошади было мало времени, чтобы встревожиться, но Болдуин полагал, что вскоре им придется быть осторожными. Все ручьи и речки здесь были быстрыми и опасными после дождя, и одному Богу известно, сколько осадков выпало за последние несколько дней.
  
  По его мнению, Годвен был странным персонажем и имел вид человека, который годами таил обиду, но у Болдуина были другие вещи, которые занимали его мысли, помимо настроения сторожа.
  
  "У нас нет доказательств, которые указывали бы на кого-либо, кроме свидетелей, которые говорят, что Эсмон замешан в ограблении путешественников. Он может быть причастен к смерти шахтера, тело которого мы не можем найти", - отметил он.
  
  Саймон мрачно кивнул. ‘И этот маленький ублюдок-убийца покушался на меня, не забывай. Это было все, что я мог сделать, чтобы не бросить ему вызов прошлой ночью. Вот так ухмыляющийся на верхнем столе!’
  
  ‘Я не собирался забывать его, старый друг’, - сказал Болдуин. ‘Нет, но нам придется быть с ним осторожными. Я не хочу сражаться с ним, особенно со всеми этими воинами вокруг его замка. Чем скорее мы сможем привести Хью в чувство и вернуться в гостиницу, тем больше я буду доволен.’
  
  ‘И я тоже", - согласился Саймон, но рассеянно. Он вглядывался вперед. ‘Я думаю, мы уже близко. Я помню этот холм, а потом мы проезжаем маленькую деревушку, и дорога снова спускается. Внизу протекает река.’
  
  ‘Тогда давайте узнаем, что этот добрый отшельник хочет нам сказать", - беспечно сказал Болдуин, но когда Саймон бросил на него взгляд, он увидел, что на лице Болдуина не было ни капли юмора, только холодная решимость.
  
  
  Хью ахнул, когда его нога зацепилась за камень во дворе и потревожила рану.
  
  ‘Ты уверен, что тебе следует это делать?’ Томас прошипел.
  
  ‘О, пристегнись!’ Ответил Хью. ‘Если человек не может пройтись по двору, чтобы немного размяться, что он может сделать?’
  
  Теперь они были у двери в конюшню, и Хью заглянул внутрь.
  
  Справа от него, по обе стороны, головами к стене, были кольца для лошадей. Большинство, конечно, были на прогулке со своим отрядом, а Саймон и Болдуин позаимствовали еще больше, так что место было почти пустым.
  
  Люк, который вел в камеру, был широко открыт, и Роджер Скат присел у него на корточки с оплывающей свечой в руке, очевидно, глядя вниз, в маленькую комнату. Пока Хью наблюдал, он слегка приподнялся и при свете свечи осмотрел пол возле люка.
  
  ‘Что-то уронил, брат?’ Громко спросил Хью.
  
  Послышалось шипение, тихое проклятие, и свеча с глухим всплеском упала в камеру. Роджер Скат встал и сердито оглядел двух мужчин в дверном проеме. ‘Почему ты не с отрядом?’
  
  ‘Посмотри на мою голову!’ Сказал Хью. ‘Что ты здесь делаешь? Ты что-то потерял?’
  
  ‘Нет. Почему ты так думаешь?’ Сказал Роджер Скат, откинув голову назад.
  
  С Хью было достаточно. У него болела голова, он не хотел оставаться здесь, в этом замке, он не хотел переезжать в Дартмут, и ему не нравились люди, которые надменно смотрели на него свысока своими длинными носами. ‘У тебя проблемы? Заложенный нос или что-то в этом роде?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Тогда зачем ты это делаешь?’
  
  ‘Это ерунда", - защищаясь, сказал Роджер, слегка шмыгнув носом, а затем быстро поднял глаза, как будто он всегда намеревался изучить стропила в этой маленькой конюшне.
  
  Этот слуга был приводящим в бешенство маленьким крепостным. Ему придется поговорить с бейлифом и пожаловаться, когда у него будет возможность – но опять же, возможно, и нет. Роджеру Скату не понравилось подозрение в его глазах, то, как его внимание перебегало с самого Роджера на люк и обратно. ‘Тебе что-то от меня нужно?’ - спросил он надменно.
  
  Хью медленно повернулся и пристально посмотрел на Томаса. ‘Что ты думаешь, Том?’
  
  ‘Мне ничего от него не нужно’.
  
  ‘Нет, я не думаю, что многие бы так поступили’.
  
  Роджер Скат почувствовал, как его лицо вспыхнуло от гнева из-за дерзости этого человека. ‘Я поговорю с твоим хозяином, как только он вернется, и ты пожалеешь о своей грубости!’
  
  ‘Да, ты сделаешь это", - сказал Хью. Затем он сделал то, что Роджер Скат счел более тревожным, чем что-либо другое.
  
  Он улыбнулся.
  
  
  Сурваль закончил свою молитву, когда услышал топот лошадей. Он встал, преклонил колени, а затем неторопливо направился к своей двери, где остановился, глядя на дорогу. Ни один путешественник не мог пропустить его.
  
  Эта троица не была обычной группой прохожих. Мужчина впереди выглядел как рыцарь. У него было высокомерие и уверенность в собственной силе, и человек рядом с ним явно также обладал авторитетом. Оба остановились и сели в седла, не потянувшись к своим карманам, и, похоже, они не спешили продолжать свое путешествие. Последний человек явно был охранником, но он просто окинул имущество отшельника подозрительным взглядом.
  
  Сурвал взял свой посох, полезное оружие для защиты, как он всегда говорил, и оперся на него, как старик. ‘ Господа, Счастливого пути. Надеюсь, я вижу вас в добром здравии?’
  
  ‘Отшельник, мы хотели бы поговорить с тобой’.
  
  "Что, если я не хочу говорить с тобой?’
  
  ‘Я думаю, вы предпочли бы поговорить с нами здесь, чем заставлять нас арестовывать вас и держать в тюрьме ночь или две", - коротко сказал Саймон.
  
  ‘Я отшельник, бейлиф; вы думаете угрожать мне?’ Сказал Сурваль, но без злобы. Он оглядел их обоих с головы до ног и быстро составил о них свое мнение. Оба выглядели серьезными, что было хорошо. Когда лорд решил стать плохим и начал злоупотреблять своей властью и привилегиями, это была ситуация, которая требовала ума и осторожности, и эти двое выглядели так, как будто они действительно могли иметь дело с таким опасным дураком, как сэр Ральф. Действительно, он надеялся, что они смогут разобраться и с его сыном, этим кровожадным болваном Эсмоном.
  
  На самом деле, глядя на них снизу вверх, он почувствовал некоторое веселье от этой встречи. У него сложилось отчетливое впечатление, что они были не из тех, кто бросается пустыми угрозами, но он также не думал, что они будут злоупотреблять своими силами. Не то чтобы им это было нужно, напомнил он себе. Если один был Хранителем, а другой - судебным приставом Олова, у них было достаточно власти, чтобы делать то, что они хотели.
  
  ‘Обычно вы приветствуете людей с угрозами тюрьмы?’
  
  ‘Только когда мы спешим", - сказал Болдуин.
  
  ‘И почему такой великий лорд, как вы, должен так спешить, сэр Хранитель?’
  
  Он не счел нужным отвечать. Вместо этого он дернул подбородком в сторону груди отшельника. ‘Я вижу, ты лжешь, чтобы помолиться, как это делали люди в старину’.
  
  Сурвал опустил взгляд на пыль, покрывавшую его лохмотья. ‘Я верю, что молитвы человека помогут проложить путь к Богу, если мы покажем наше понимание страданий Христа. Да, я падаю ниц, подражая кресту. Возможно, если бы так поступало больше людей, мир был бы счастливее.’
  
  ‘Возможно, так и было бы. Вы говорите, что не верите обвинению монаха в убийстве’.
  
  Сурваль закрыл глаза и вздохнул. Он думал, что эти двое, должно быть, пришли сюда за этим, но надеялся, что нет. ‘Я не верю обвинениям, пока не стану свидетелем нападения. Я этого не делал. Я оставляю обвинения в виновности или невиновности Самому Богу.’
  
  Саймон спросил: ‘Ты знал Марка?’
  
  ‘Конечно. Мы с ним часто молились вместе", - сказал отшельник. Он видел, что Саймон был удивлен, услышав это, и кривая улыбка изогнула его бороду. ‘Ах, так вы решили, что я один из тех ленивых, беглых крепостных, которые называют себя отшельниками, чтобы избежать тяжелой работы, не так ли? Не все нечестны, бейлиф. Я сломал себе спину здесь, поддерживая этот мост. Ты знаешь, сколько ему лет?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Я тоже, но посмотри на его размах. С обеих сторон металлические шины проезжающих мимо повозок врезались в камень. Справа, рядом с колонной, вы можете увидеть, где следы стерлись в камне, и вы можете увидеть реку под вами. До недавнего времени там было еще три отверстия. Я починил их все, и теперь осталось только это. Я содержу этот мост, бейлиф, и каждую свободную минуту я забочусь о здешних бедняках, забочусь об их духовных нуждах и молюсь за их заблудшие души, когда они умрут, так что не думайте обвинять меня в лени!’
  
  Его голос повысился, и ему пришлось успокоиться. Если бы только он не чувствовал так сильно необходимость своего покаяния, он бы не реагировал так сердито, когда люди говорили ему в лицо, что, по их мнению, он один из тех людей, которые проявляют фальшивую религиозность, чтобы не зарабатывать на жизнь. Все, что он когда-либо пытался сделать, это облегчить труд обычных людей.
  
  ‘Учитель, мы не хотели оскорбить", - сказал Болдуин.
  
  ‘Нет. Вы никогда этого не делаете, вы, великие лорды и повелители, не так ли? Вы смотрите на всех крепостных как на крепостных, и больше ни на что. Ты можешь безнаказанно оскорблять людей, не заботясь об их чувствах, не так ли? Но некоторые из нас такие же благородные, как ты. Возможно, некоторые из нас более благородные.’
  
  ‘Возможно", - с усмешкой согласился Болдуин. ‘И все же некоторые, согласись, оставляют желать лучшего, когда речь заходит об их святости! Ты находишь, что здесь бесплатно раздают милостыню?’
  
  Сурваль посмотрел на него снизу вверх, и, несмотря на свой гнев, он почувствовал невольное уважение. Он чувствовал, что это был тот тип людей, которым другие инстинктивно доверяли бы. Тот тип, за которым другие охотно последовали бы. ‘Не всегда без напоминания людям", - признал он. Затем он поднял свой посох с насмешливой улыбкой. ‘Но есть способы напомнить им’.
  
  ‘И ты получаешь много пенни и полупенни?’
  
  ‘Да, и часто разный старый фартинг тоже. Но редко чеканили монеты", - сказал Сурвал. ‘Они думают, что простой отшельник не знает, что происходит в мире за пределами его сферы, и стремятся переложить на меня свои четвертаки’.
  
  Болдуин мог бы улыбнуться этому. ‘Я уверен, вы быстро разубедите их в их глупости!’
  
  Прошло более двадцати лет с тех пор, как фартинги и полупенни были отчеканены в виде монет. До этого торговец, которому нужно было полпенса, просто делил пенни пополам или на четыре фартинга. В этом заведении все еще было много таких монет, но мало кто из торговцев больше хотел их.
  
  Эта история всегда вызывала у Сурваля чувство горечи, но, стоя здесь, перед Болдуином, он почти мог видеть забавную сторону этого. В глазах Болдуина были легкость и жизнерадостное спокойствие, которые редко встретишь у рыцаря, и что-то еще: решимость, как будто он решил довести дело до конца. Он найдет убийцу Мэри, несмотря ни на что.
  
  ‘Итак, ты хочешь найти монаха Марка’.
  
  Саймон мгновенно насторожился. ‘Как ты узнал, что он ушел? Мы этого не говорили. Кто тебе сказал?’
  
  ‘Пойдем, Сурвал. Что ты о нем знаешь?’ Спросил Болдуин.
  
  ‘Он разбудил меня этим утром. Он стучал в дверь и звал меня’.
  
  ‘Зачем он пришел сюда?’ Саймон задумался.
  
  ‘Ему нужен был совет от кого-то, кто мог бы ему помочь. Бедняга! Он признался в своих преступлениях священнику, которого ты привел с собой, какими бы они ни были, но он понял, что не может доверять этому человеку’.
  
  ‘Почему?’ Спросил Саймон.
  
  ‘Марк, священник, сын сэра Ральфа. Он сказал мне об этом сегодня утром, и я ему верю. У сэра Ральфа много детей! Его мать была вдовой из Аксминстера, и сэр Ральф ухаживал за ней много лет назад, до того, как встретил свою леди Аннисию.’
  
  ‘Это не может быть правдой!’ Воскликнул Болдуин. ‘Мне трудно поверить, что он стал бы преследовать собственного сына’.
  
  ‘Он бы так и сделал, если бы ничего об этом не знал", - сказал Сурвал. ‘Марк последовал совету вашего священника и ничего не сказал сэру Ральфу. Этот человек понятия не имеет, что Марк его сын. За все время, что он жил здесь, монах так и не набрался смелости рассказать ему.’
  
  ‘ Куда он пошел? - Спросил Саймон, оглядываясь вокруг, как будто ожидал увидеть лицо Марка, наблюдающего за ними из-за ствола дерева.
  
  ‘Что касается убийства Уилкина, я думаю, он сбежал так быстро, как только мог’.
  
  ‘ Это другое дело, Уилкин. Что вы можете рассказать нам об убийстве шахтера? - Спросил Болдуин.
  
  ‘ Шахтер? Ну, он пробыл там недолго, не так ли? Он был слугой сэра Ричарда Прауза, человека, который владел замком до того, как его захватил сэр Ральф. Я думаю, сэр Ральф и его ужасный сын думали, что Уилкин сделал что-то, чтобы убить сэра Ричарда. Они хотели наказать его.’
  
  ‘Я задавался вопросом об этом", - сказал Болдуин. ‘У Уилкина определенно было много ядовитых растений и порошков в его комнате’.
  
  "Что, - размышлял Саймон, - если это Эсмон или сэр Ральф убили сэра Ричарда, а Уилкин видел?" Это объяснило бы, почему он сбежал на вересковые пустоши и почему он должен был умереть.’
  
  Болдуин сказал: ‘Верно. Сурвал, коронер осмотрел тело сэра Ричарда и провел дознание?’
  
  ‘Зачем ему это? Больной человек, который представлял собой массу скрученных мышц и костей, умер в своей постели. В конце его жизни не было ничего удивительного, так что нет причин вызывать коронера’.
  
  ‘Достаточно верно", - согласился Болдуин. ‘Итак, Уилкин. У тебя есть какие-нибудь предположения, где может находиться тело? Если есть, было бы лучше сказать нам сейчас. Мы могли бы вернуть его на место убийства до прибытия коронера, что сэкономило бы еще один штраф за его изъятие.’
  
  Сурвал задумался. ‘Возможно, я смогу это найти’.
  
  ‘И еще кое-что. Вы встречались с Марком и говорили с ним. Вчера вы сказали, что считаете его невиновным – вы все еще верите?’ - Спросил Болдуин.
  
  Сурвал привел Саймона и Болдуина на мост и остановился, задумчиво глядя на воду.
  
  ‘Я тем более убежден, что Марк невиновен из-за моей семьи’.
  
  "Твоя семья?’ Спросил Болдуин.
  
  ‘Я брат сэра Ральфа. Хотя я старше, я рано решил посвятить себя религиозной жизни, как я уже говорил вам, сэр Болдуин. Я наслаждался желаниями плоти. А потом моя женщина снова забеременела, и однажды ночью, когда я был зол и пьян, я избил ее. Это... это убило ее и нашего ребенка.’
  
  Саймон невольно сделал шаг назад.
  
  ‘Да, бейлиф. Я неприятный человек. Я сделал это. Я убил свою собственную женщину. Не намеренно, а в пьяном расстройстве и гневе. А потом я приехал сюда, потому что это было недалеко от моего старого дома в Вонсоне.’
  
  ‘Твой епископ позволил тебе?’ Спросил Болдуин.
  
  ‘Увы, он так и не понял. Все это произошло в далеком 1307 году. На этот пост избирали Уолтера Стэплдона, но Роберт Уинчелси возражал, и епископ Уолтер не был посвящен до октября 1308 года. За это время я сбежал. Я много странствовал, а потом пришел сюда. С тех пор я здесь. По крайней мере, это означало, что я могу защищать бедных и немощных.’
  
  Саймон издал возглас отвращения. ‘Даже если это правда, ну и что? Почему это должно заставить тебя решить, что Марк невиновен?’
  
  Услышав голоса и грохот повозок, Сурваль бросил взгляд через плечо, раздраженный тем, что нарушился ход его мыслей. Ему было о чем подумать, особенно после того, как он получил известие от Марка этим утром.
  
  ‘Потому что дурная кровь может течь в семье. Я верю, что в моей так и есть’.
  
  ‘Значит, это и у Марка в крови", - заметил Саймон.
  
  ‘Это возможно, но я думаю, что более вероятно, что в жилах другого моего племянника Эсмона течет нечистая кровь. Я видел, как он проезжал верхом по той дороге в тот день, когда умерла Мэри’. Он тоже видел сэра Ральфа, но никто не мог подумать, что его брат может быть виновен в убийстве бедной Мэри. Хотя, Эсмон, да – он был способен. Особенно если он не знал правды. Эсмон вполне мог изнасиловать и убить ее.
  
  ‘Если Марк твой племянник, - сказал Болдуин, - то, несомненно, он был бы способен на то же преступление, что и ты. Ты убил свою женщину, когда носил рясу; его женщина теперь умерла таким же образом. Почему вы считаете его невиновным?’
  
  ‘Это не одно и то же’, - сказал Сурваль. ‘Я был пьян; он был трезв. Я в ярости ударил свою женщину в живот; он просто в раздражении шлепнул свою. Я сидел и пил дальше, не в силах понять, что натворил; он был переполнен раскаянием и сбежал с места преступления, вернувшись только позже. И, конечно, его женщина умерла от перелома шеи. Я не могу представить, чтобы он сломал шею, а ты?’
  
  ‘Но Эсмон сильнее’, - сказал Саймон. ‘Он мог бы с легкостью свернуть ей шею’.
  
  Болдуин рассеянно кивнул. Он думал о Бене и гадал, хватит ли у него силы в руках, чтобы сломать шею. Придаст ли ему неприятие сестрой его ухаживаний решимости убить ее таким образом? Это было возможно.
  
  Саймон сказал: ‘Еще раз, ты знаешь, где лежит тело шахтера?’
  
  Сурвал стоял, наблюдая за дверью своего дома. ‘Это, должно быть, хорошо спрятано", - сказал он.
  
  Прежде чем Болдуин смог ответить, послышался грубый рокот всадника. Болдуин не заметил его приближения за двумя повозками, и теперь звук его голоса заставил Смотрителя резко обернуться.
  
  ‘Ага! Хорошо спрятанный, не так ли? Без сомнения, это сделал какой-то безбожный язычник. Я полагаю, это был какой-то безумный Хранитель королевского спокойствия, не так ли, господин бейлиф?’
  
  ‘ Приветствую вас, коронер, - ровным голосом произнес Болдуин. ‘ Я не ожидал увидеть вас так скоро.
  
  ‘Нет, я сомневаюсь, что вы это делали", - сказал коронер Роджер из Гидли с громким восторгом. "Тем не менее, я уверен, что вы захотите посвятить меня в детали этого дела, не так ли?" Хм, посмотрим ли мы тело сразу или... - он холодно взглянул на Сурваля, ‘ ... оставим это ненадолго, чтобы дать людям время найти его снова?
  
  
  Глава двадцать шестая
  
  
  
  Сэр Ральф выругался и хлестнул кнутом по кусту, чтобы выразить свое разочарование.
  
  ‘Так куда же тогда подевался этот жалкий дерьмовый священник?’
  
  Пирс был рядом с ним, протягивая руки в знак признания собственного замешательства. ‘Я не знаю. Я бы подумал, что он направился прямо сюда, но его нигде нет.’
  
  Сэр Ральф снова выругался, пока люди вокруг него ждали. Собаки сидели и царапались, одна обнаружила кучу чего-то неприятного и с энтузиазмом каталась в ней, пока хлыст сэра Ральфа не задел ее бок. ‘Он не мог просто исчезнуть’.
  
  ‘Возможно, мы ошиблись, и он пошел другим путем?’
  
  Сэр Ральф поджал губы. Ублюдок, должно быть, прошел этим путем. Это был единственный выбор, который имел хоть какой-то смысл, как из-за логики маршрута прочь от замка, избегая всех тех людей, которые могли бы его задержать, так и потому, что Марк знал, что на вересковых пустошах он будет в безопасности, если только объявит себя шахтером. Обычно это срабатывало, но сегодня сэр Ральф имел право кричать, чтобы поймать своего человека, и он это сделает. И когда он это сделает, он позаботится о том, чтобы юный пес умер за убийство его Мэри.
  
  Здешняя земля должна была без труда выдать беглеца. ‘Если бы он пришел сюда, мы бы увидели его отпечатки среди всего этого чернозема’.
  
  ‘Да. Но там вообще нет метки’.
  
  Пирс говорил простую правду. Местность здесь была плоской, с редкими камнями или кустами, за которыми человек мог бы спрятаться. Они миновали извилистые ручьи с их древними хлопающими мостами и вышли на широкую плоскую равнину. Здесь они поднялись на длинную гряду холмов, и теперь им открывался вид на несколько миль во всех направлениях.
  
  Все плоские равнины были пропитаны водой. Любой человек, пытавшийся сбежать по ним, был бы замедлен, но также его отпечатки были бы видны людям, которых сэр Ральф привел с собой. Он уже повел своих людей вверх и вниз по этому хребту; все были рассредоточены и вели своих лошадей перпендикулярно направлению бегства Марка. Или, во всяком случае, направлению, в котором должно было последовать его бегство.
  
  Он просунул свой кнут между бедром и седлом, пока раздумывал. Это было смешно!
  
  ‘Вы хотите, чтобы мы продолжили путь в Стипертон", - почтительно спросил Пирс, - "или нам следует вернуться и посмотреть, смогут ли собаки найти след ближе к замку?’
  
  ‘Не пытайся учить меня, как охотиться на человека, Рив! Я делал это достаточно часто!’ Сэр Ральф увидел, как Пирс скривился, и понял почему. Он был настолько уверен, что Марк должен был пройти этим путем, что даже не потрудился отвести собак к тому месту, где Марк сбежал через стену замка. Вместо этого он повел отряд сюда, мимо каменного круга, к самим вересковым пустошам.
  
  Марк, должно быть, смеется. Он выбрался из замка и теперь где-то прячется. Возможно, он даже сейчас сидит на дереве, возвышающемся над замком, и хихикает, вспоминая, как ему удалось избежать ловушки, расставленной для него сэром Ральфом.
  
  Теперь было невыносимо осознавать, что Марк, должно быть, догадывался, что сэр Ральф попытается устроить ему ловушку, когда его выпустят из камеры. Сэр Ральф должен был знать, что его мотивы будут очевидны.
  
  ‘Пойдем, мы вернемся и посмотрим, сможем ли мы учуять его запах даже сейчас!’ - крикнул он и повернул свою лошадь обратно на восток.
  
  Любой ценой он должен увидеть эту маленькую кучку навоза мертвой. Ему было все равно как, но Марк должен умереть – и тоже медленно.
  
  В конце концов, именно по этой причине сэр Ральф пошел и выпустил его на свободу.
  
  
  Эсмон послал мальчика отвести его лошадь обратно в замок. Сегодня в этом не было необходимости. Погода была прекрасная, и снова выглянуло солнце, поэтому он решил пройти милю или около того до дома Флоры. В конце концов, он не хотел поймать девушку, а затем быть обнаруженным мельником, который мог заметить лошадь Эсмона, привязанную в том месте, где он наслаждался младшей дочерью Хьюварда. Мужчина размером с миллера мог нанести серьезный урон такому маленькому человеку, как Эсмон, и у него не было ни малейшего желания терпеть побои от этих гигантских рук.
  
  Намного проще увезти девушку, напугать ее, пригрозив убить ее отца, если она откажется подчиниться, или если она позже расскажет своему отцу, что Эсмон сделал с ней. Намного проще для всех заинтересованных сторон.
  
  Улицы все еще были грязными после дождей, и запах прогретой земли заставил его почувствовать себя как дома. Это был аромат, который сопровождал его всю жизнь, но в замке Гидли он скучал по нему, потому что естественный запах был заглушен вонью немытых мужчин и мелкой помойки позади. Здесь преобладал насыщенный привкус почвы, а в тепле солнца и сырости в воздухе казалось, что он идет сквозь тонкий торфяной туман.
  
  Хорошо, что Уилкин был мертв. Человек заслужил это, и всегда приятно наказывать виновных, точно так же, как вскоре он должен наказать монаха Марка. А потом он садился с Брайаном и планировал, что им делать дальше. По ликованию людей после рейда, во время которого погиб Уилкин, было достаточно ясно, что им нужно больше развлечений. Группе становилось скучно сидеть без дела; они жаждали войны. Только в бою мужчина раскрывал свой истинный потенциал, только выкрикивая вызов с мечом в руке , он достигал этой вершины. Больше ничего подобного не было. После этого секс с согласной девушкой был хорош, но даже это было не так захватывающе, как сам бой.
  
  Если бы он был хозяином замка, он, возможно, решил бы остаться. Это было хорошее место. Удобный, просторный и с потенциалом получения наличных денег от набегов путешественников, но пока его отец был хозяином, было лучше, чтобы они нашли для себя другое место.
  
  Особенно теперь, после его покушения на судебного пристава. Эсмон не хотел, чтобы его считали преступником. Он мог рассчитывать на то, что Деспенсеры освободят его, но дело было не в этом. Если бы он мог сбить Саймона с ног, это могло бы дать ему передышку. Вместо этого, промахнувшись, он еще больше разозлил судебного пристава и дал ему повод признать Эсмона виновным. Судебный пристав из Олова обладал многими полномочиями. Если бы он захотел, он мог бы арестовать Эсмона и отправить его в Лидфордскую тюрьму. Об этом невыносимо было думать. Теперь он жалел, что позволил своей импульсивности взять верх над здравым смыслом.
  
  На тропинке, ведущей к мельнице, он остановился, услышав звук рубки в небольшом лесу у дороги. Это мог быть Хьювард. Он не собирался рисковать схваткой со старым педерастом. Он вполне мог проиграть, особенно если Хьювард был вооружен топором.
  
  Осторожно он вошел в небольшую рощицу, где услышал звук, и подкрался вперед, чтобы посмотреть, кто это был. Коренастая фигура размахивала топором с большей яростью, чем было необходимо: Осберт.
  
  ‘Что ты задумал, чурбан?’ Протянул Эсмон. ‘Это не твоя земля, и ты не имеешь права рубить деревья. Я добьюсь, чтобы тебя оштрафовали за твою кражу.’
  
  ‘Меня послала сюда жена мельника; если у вас есть жалоба, обратитесь к ней’.
  
  ‘Твои манеры дерзки. Возможно, мне следует научить тебя кое-каким манерам’.
  
  Осберт взвесил в руке свой топор и уставился на него. ‘Держи руку подальше от меча, хозяин. Твоего отца здесь нет, как и твоих воинов’.
  
  ‘Ты мне угрожаешь?’
  
  ‘Ты дурак, Эсмон. Ты думаешь, что можешь напугать меня, но для этого слишком поздно. Я потерял мою Мэри, и это было худшее, что могло со мной случиться. Так что теперь я никого не боюсь, включая тебя. Хотя тебе следовало бы бояться!’
  
  Эсмон был сбит с толку. Он сделал шаг назад, вне досягаемости топора, и у него возникло искушение выхватить свой меч, но он благоразумно оставил его, пока пытался понять, что имел в виду Осберт. ‘Я не понимаю, о чем ты говоришь’.
  
  ‘Нет? Может быть, и нет. Но человек сэра Ричарда мертв, не так ли? И кого видели за этим занятием? Ты!’
  
  Эсмон усмехнулся. ‘Это интересно. Ты имеешь в виду, что мне придется заручиться помощью милорда Деспенсера, чтобы избежать веревки?" Или, возможно, ты имеешь в виду, что мне придется обратиться за поддержкой к его другу, королю, чтобы отменить мой приговор и простить мое преступление? Ты кретин! Ты понятия не имеешь, насколько слабы твои угрозы для такого могущественного человека, как я! Моя сила основана на моих друзьях, дурак. Пока что ты бережно держишь свой топор, парень, думая, что ты в опасности, пока я здесь, но ты ошибаешься. Тебе нужно бояться меня, когда меня нет в поле зрения. Вот когда я буду представлять для тебя наибольшую опасность. Когда я разговариваю со своими друзьями – или, может быть, планирую твою смерть!’
  
  ‘Тебе меня не напугать’.
  
  ‘В любом случае– где тело Уилкина? Я его не вижу. Нет тела - нет убийства. Меня никто не осудит!’
  
  ‘Нет? Даже за убийство сэра Ричарда Прауза?’ Осберт увидел, как застыло лицо Эсмона. ‘О, да, учитель. Мы все знаем об Уилкине, о том, как он варил блюда для своего Лорда. Некоторые из них были хорошими, другие могли убить. Он интересовался ими всеми, Уилкин был.’
  
  ‘ Да, именно поэтому...
  
  ‘Почему ты убил его. Потому что ты украл яд из его комнаты, чтобы убить сэра Ричарда, и как только Уилкин увидел, что кто-то использовал его зелья, чтобы убить его хозяина, он убежал. Однако вам нужен был этот замок, не так ли? Вы так спешили, а сэр Ричард просто не хотел умирать. Он был готов к драке, а ты не мог оставаться рядом, чтобы вести судебное дело, поэтому вместо этого убил его. Мы все это знаем, Эсмон, и мы позаботимся о том, чтобы коронер тоже знал.’
  
  
  Флору удивило явное отсутствие беспокойства у ее матери по поводу исчезновения Хьюварда. Она пыталась поднять тему его неявки домой прошлой ночью, но Джильда проигнорировала ее. В то время Флора думала, что Джильда уже знает, где он, что он отправился в пивную, похожую на "У вдовы" в Мерчингтоне, чтобы выпить и забыть о своих страданиях, но потом она услышала, как ее мать плачет, пока не заснула в соседней кровати. Ее страдания заглушили даже саркастическое нытье Бена.
  
  ‘ Ты знаешь, где он? - Снова спросила Флора, когда они доедали свой скудный завтрак.
  
  ‘Он скоро вернется", - сказала Джильда. ‘Он должен!’
  
  Она выглядела ужасно. После смерти Мэри ее лицо утратило свою округлость, и теперь черты выглядели изможденными, слегка пожелтевшими. Ее глаза покраснели, а под ними были синие синяки от недосыпа, в то время как ее рот потерял всякий цвет. Ее руки слегка дрожали, когда она пыталась приготовить тесто для хлеба, но она упорно выполняла задание, как будто это было способом отвлечься от конца ее мира.
  
  Флора оставила ее. Снаружи, на солнце, она почувствовала острый металлический привкус набежавших слез, но с трудом сглотнула и прогнала их. Она должна была оставаться сильной, как ради своей матери, так и ради себя. Ее отец, ее бедный, бедный отец, разлетелся на куски, как глиняный кувшин, упавший на камни. Теперь, когда Мэри была мертва, он, казалось, замкнулся в себе.
  
  Обратив лицо к небу, Флора наслаждалась солнечными лучами на своих щеках. Казалось, что Сам Бог даровал ей всю полноту Своей любви, любви, которая могла согреть самого жалкого из людей, и какое-то время она стояла там, купаясь в ней, но утешение, которое это давало ей, не могло длиться долго. Потеря ее сестры, а теперь и исчезновение ее отца, вызвали холод в ее костях.
  
  Она жаждала любви своего отца. Флора знала, что вчера он был при дворе, но не вернулся. Флора была обеспокоена. Она молилась, чтобы он не напился и не упал в реку или со скалы. Здесь было так много опасностей, особенно для человека, который слишком много выпил.
  
  Солнце на мгновение закрыло облако, и когда оно снова появилось, она открыла глаза. Возможно, Осберт знал, куда ушел ее отец? Он, несомненно, должен был присутствовать на суде; он был одним из присяжных. Она могла пойти и спросить его. И если бы с его стороны был хоть малейший признак сочувствия, она бросилась бы в его объятия и проклинала весь мир.
  
  Как будто на эту мысль ответил Сам Бог, она внезапно услышала смех, а затем обычный звук рубки дров. Именно там был Осберт, в лесу недалеко от дороги к замку Гидли.
  
  Внутри дома она услышала еще больше сухих, мучительных рыданий, когда ее мать снова предалась своим страданиям, и это решило ее. Она должна была найти своего отца не только для того, чтобы убедиться, что с ним все в порядке, но и для того, чтобы спасти свою бедную мать от этого всепоглощающего отчаяния.
  
  С решительно нахмуренным лицом, вооружившись логичным предлогом, что на самом деле она отправляется на миссию для душевного спокойствия своей матери, она отправилась на звук топора, рубящего дерево.
  
  На мельнице Бен положил свою руку на руку Джильды. ‘Все в порядке, мама’.
  
  Она выхватила свой. ‘Все в порядке? Когда твой отец исчезнет?’
  
  ‘Но он не наш отец, не так ли?’ Лукаво спросил Бен. ‘Я слышал, как ты вчера разговаривал с Сурвалом. Все это’.
  
  ‘ Ты слышал нас? ’ повторила она с какой-то глухой грустью.
  
  ‘Итак, я знаю, что Хьюард не наш отец. Я думаю, мы могли бы заработать больше денег у нашего настоящего отца, не так ли? Предоставь это мне, мама. Я позабочусь о том, чтобы сейчас нам жилось лучше, чем когда-либо.’
  
  ‘Нет! Ты останешься здесь, не смей идти к нему, он бы–’
  
  ‘Что, отрицать, что он мой отец? Я сомневаюсь в этом’.
  
  
  Коронер Роджер увел Болдуина и Саймона из дома отшельника. Когда Саймон оглянулся через плечо, он увидел, что старик все еще смотрит им вслед, но пока Саймон наблюдал, он покачал головой и вернулся в свой дом медленной, унылой походкой. Это зрелище вызвало у Саймона угрызения совести. Он хотел бы полюбить отшельника, но не смог. В этом человеке было что-то, что заставляло его чувствовать себя настороженно. Глубоко в душе он ненавидел убийц, а Сурвал совершил худшее из преступлений.
  
  Девушка Мэри пришла ему на ум. Такой человек, как Сурваль – одинокий, несчастный, спящий в холодной лачуге, без каких-либо удобств: было бы удивительно, если бы он поддался желанию к женщине? Особенно молодая женщина, девушка, которая была свежей, теплой, привлекательной? Сурваль делал это раньше, по его собственному признанию – мог ли он сделать это снова?
  
  Он собирался спросить Болдуина о теле девушки, когда заговорил коронер.
  
  ‘ У здешних возчиков отнялись языки с тех пор, как я подслушал их разговор в таверне.’
  
  Он весело помахал рукой Алану и Солу, которые оба сидели, сгорбившись над поводьями, как люди, которые хотели игнорировать тех, кто ехал позади них. Как дети, они, казалось, думали, что если проигнорируют коронера, он может исчезнуть.
  
  Коронер был не один. С ним были двое слуг и священнослужитель по имени Артур, который был там, чтобы записывать детали его дознания. Саймон не мог не заметить, как хорошо коронер ладил со своим священнослужителем. Это сильно отличалось от Болдуина и Роджера Ската.
  
  ‘ Что они говорили? - Спросил Болдуин.
  
  ‘ Что лучше оставить убийцу и позволить ему разгуливать на свободе, чем брать его в плен. Они сказали, что, в конце концов, это была не их воля, и они тут ни при чем.’
  
  ‘Как ты думаешь, они понимают, что помощь убийце в побеге является серьезным преступлением?’ Спросил Болдуин, и Саймону пришлось отвернуться, чтобы скрыть улыбку. Он узнал притворно строгий голос Болдуина.
  
  ‘Я сомневаюсь в этом. Я не думаю, что у них у всех хоть один нормальный мозг", - пренебрежительно сказал коронер.
  
  ‘Мы мало что могли сделать, чтобы остановить его, не так ли? Он поймал нас", - угрюмо сказал Алан.
  
  ‘ Значит, вы признаете, что видели убийство? И что случилось с телом?’
  
  Алан сказал: "Мы не видели, что произошло. Они забрали нас’.
  
  ‘ Где это произошло? - Спросил коронер Роджер.
  
  ‘На дороге по пути сюда’.
  
  ‘Тело вашего товарища было найдено, но теперь оно исчезло", - сказал Болдуин. ‘Итак, вас придется арестовать и держать под стражей до тех пор, пока мы не сможем проверить ваши истории и убедиться, что вы предстанете перед судом следующего Хранителя, а затем и перед Судьями, когда они в конце концов доберутся сюда’.
  
  ‘Но все, что мы сделали, это подверглись нападению и у нас украли наши вещи! Где в этом справедливость?’
  
  ‘Это не имеет ничего общего со справедливостью, парень, все зависит от закона", - мрачно произнес коронер. "Был убит человек, и ты был с ним. Возможно, вы двое убили его.’
  
  ‘Господи Иисусе!’
  
  ‘И если вы будете использовать нецензурные выражения, вы будете страдать дальше", - сказал Болдуин.
  
  ‘Сколько еще мы можем страдать?’ С горечью спросил Сол. ‘Нас схватили и удерживали против нашей воли, оставили под охраной, разграбили наши вещи, а некоторые из них украли, избили, и теперь мы даже не можем пойти по домам, потому что коронер забрал нас и хочет, чтобы мы обвинили нападавшего. Кроме того, что он снова берет нас в плен, возможно, требуя за нас выкуп в размере стоимости всего, что у нас есть, или, может быть, просто убивая нас, что может стать для нас хуже?’
  
  ‘Они вполне могли быть хуже’, - сказал Болдуин. ‘Вас схватили королевский сторож и коронер. Вы свидетели преступления, а не люди, которые его совершили’.
  
  Они ехали в тишине, поскрипывая и гремя, пока не достигли места, где произошло нападение. Там угрюмо сидели возчики, неохотно разговаривая, в то время как Болдуин и Саймон еще раз осматривали местность.
  
  ‘Пойдем! Расскажи нам, что случилось", - сказал Саймон. ‘Чем скорее ты покончишь с этим, тем скорее сможешь уехать’.
  
  Сол и Алан обменялись взглядами, а затем Сол откашлялся и сплюнул. ‘Хорошо. Мы проезжали мимо этого места в составе небольшой группы по пути в Чагфорд. Мы знали, что существует риск того, что люди сэра Ральфа могут попытаться ограбить нас. Это постоянно случалось со многими другими здесь, наверху. Но не так далеко на севере. Это прямо на границе Южного Таутона, и тамошний лорд быстро обижается на свои земли. Мы думали, что здесь мы в достаточной безопасности.’
  
  ‘Тебя поймали на открытом месте?’ Спросил Болдуин, оглядывая холм, дорогу, а затем стену внизу по склону.
  
  ‘Да. Ублюдки появились из ниоткуда, визжа и воя, поскакали вверх по склону, а затем пришпорили своих проклятых лошадей прямо на нас, за исключением одного или двух, которые ехали позади нас. Мы ничего не могли поделать. Те, кто мог, поспешили спуститься сюда, но стена остановила нас всех. И именно здесь Уилкин получил это, я думаю.’
  
  ‘Что с ним случилось? Был ли он на фронте?’ Остро спросил Болдуин.
  
  ‘Нет, он был сзади. Как только начались крики, он поспешил к стене. Большинство из нас просто сдались. В конце концов, эти люди охотились за деньгами, а не за жизнями. Но мы его больше никогда не видели, а вы говорите, что его нашли мертвым.’
  
  ‘Никто другой не пытался защитить свою тележку?’ Болдуин надавил на него.
  
  Сол посмотрел на Алана.
  
  Ответил Алан. ‘Некоторые так и сделали, да, но у них отобрали оружие’.
  
  ‘Я понимаю. Что тогда?’
  
  ‘ Это было...
  
  ‘Алан!’ Прохрипел Сол.
  
  Саймон лениво пошевелился, его рука схватила Сола за тунику и потянула. С коротким писком Сол упал с повозки. Через мгновение он был на ногах, горячее негодование сделало его слепым к позиции судебного пристава. Он попытался ударить Саймона, но судебный пристав широко раскрыл кулак, дернул его за руку и оттащил назад. Его предплечье сомкнулось на горле Сола, и он мягко сказал: ‘Если ты посмеешь попробовать что-нибудь еще, я посажу тебя в тюрьму за нападение на судебного пристава Станнари, когда он пытается выполнить свой долг. Понимаешь?’
  
  Сол кивнул, его гнев быстро рассеивался, когда он пытался дышать. Саймон отпустил его и повернулся обратно к Алану. ‘ “Это было”, ты собирался сказать?’
  
  ‘Эсмон, сын сэра Ральфа, повел людей", - сказал Алан, бросив страдальческий взгляд на Сола. ‘Он умчался вслед за Уилкином и догнал нас всех дальше. Если кто-то и убил Уилкина, то это был он. У него на лице и тунике была кровь.’
  
  - Что тогда? - спросил я.
  
  ‘Они отвезли нас в замок, где потребовали денег и товаров, прежде чем оставить нас запертыми на ночь в убогой маленькой комнате рядом с привратницкой’.
  
  ‘Но тело: они тащили его за собой, бросили на тележку – что?’ Требовательно спросил Болдуин. Пирс сказал, что тело оставили, но он мог солгать.
  
  ‘Нет. Мы этого не видели’.
  
  ‘Но тело исчезло?’ Спросил коронер Роджер. ‘Кто мог его забрать?’
  
  ‘Я надеялся, что кто-нибудь из них сможет нам рассказать’, - признался Болдуин. ‘Но они, похоже, мало что понимают. Не больше, чем вы или я".
  
  ‘Хм’. Лицо коронера было мрачным. ‘За последние несколько лет у меня было слишком много опыта общения с дураками, пытающимися спрятать тела’.
  
  ‘Что ж, посмотрим, не сможем ли мы даже сейчас найти место его упокоения", - твердо сказал Болдуин.
  
  
  Глава двадцать седьмая
  
  
  
  Флора собиралась позвать Осберта, когда увидела фигуру впереди. С легким вздохом облегчения, поскольку она некоторое время пробиралась через этот лес, не видя никаких признаков его присутствия, она вышла на поляну.
  
  Она мгновенно поняла свою ошибку. Это был не Ос, это был Эсмон, и как только она вышла на открытое место, он обернулся и увидел ее.
  
  ‘Ах– ты спас меня от путешествия!’ - сказал он. ‘Я как раз шел повидаться с тобой’.
  
  ‘Чего ты хотел от меня?’
  
  Эсмон криво усмехнулся, и она почувствовала укол в сердце, когда он сказал: ‘Я надеялся поговорить с тобой некоторое время. Как ты после смерти своей сестры?’
  
  Флора бросила взгляд назад. Вокруг было слишком много ежевики, чтобы она могла быстро убежать, потому что ее длинные юбки зацепились бы за колючки. Также не было никаких признаков Ос. Внезапно Флора почувствовала себя очень одинокой – и под угрозой – чувство, которое росло по мере того, как Эсмон делал к ней еще один или два шага.
  
  ‘Флора, мне было очень жаль, что твоя сестра умерла’.
  
  Она посмотрела на него, но теперь ее глаза слегка сузились. В его голосе прозвучал странный тон. ‘Мы все были", - тихо сказала она, отвернув голову.
  
  ‘Да, но она была такой...’
  
  Флора встревожилась и сделала шаг в сторону от Эсмона.
  
  ‘Не бойся, девушка", - сказал он успокаивающе.
  
  ‘Я должен идти’.
  
  ‘Где?’ Он увидел ее замешательство. ‘Пойдем, служанка, позволь мне успокоить тебя. Почему бы нам не присесть здесь?’
  
  - После того, как ты пытался изнасиловать меня?
  
  ‘Я?’
  
  ‘На твоего коня. Слава Богу, твой отец защитил меня!’
  
  ‘Ах, это!’ - он ухмыльнулся. ‘Это не должно было тебя напугать, это было всего лишь небольшое развлечение! Я напугал тебя? Иди сюда, позволь мне успокоить тебя. Я бы не хотел причинить тебе боль, горничная.’
  
  Флора медленно отступала, когда он приближался, но теперь она чувствовала дерево у себя за спиной.
  
  ‘Пожалуйста, Флора, дай мне свою руку, чтобы я мог поцеловать ее’.
  
  ‘Оставь меня! Пожалуйста, просто оставь меня!’ - вырвалось у нее. Все ее страхи и печаль, казалось, вырвались из груди, и она почувствовала тошноту и головокружение, как будто вот-вот упадет в обморок. Было настоящее чувство тошноты, но потом оно прошло. Он потянулся к ней, и она увидела, как его рука зависла, словно собираясь схватить ее за грудь, и этого было достаточно. В ее сознании произошел взрыв ярости, и она бросилась на него, крича, нанося удары по его лицу и груди сжатыми кулаками в бесполезной ярости.
  
  Он поймал ее запястья, легко поднял ее руки и окинул взглядом всю длину ее тела. ‘Господи Иисусе, но ты прекрасна, не так ли?’
  
  В этот момент она завизжала, издав высокий, тонкий, пронзительный звук, как кролик в капкане. Она ударила коленом, но он увернулся, и она задела только его бедро. Она почувствовала, как Эсмон заставляет ее опуститься на колени, ее перекинули через его ногу, она не могла стоять прямо, ее удерживали только его руки на ее запястьях, и он опускал ее на землю. Затем она заметила мужчину среди деревьев. Когда Эсмон издала низкий смешок, она увидела лицо: это был Ос, и когда она бросила на него взгляд, она увидела, как Ос шагнул вперед с топором в руках.
  
  ‘Ос, Ос, помоги мне!’ – закричала она.
  
  ‘Чего ты теперь хочешь, крестьянин?’ Требовательно спросил Эсмон, разозленный тем, что его обнаружили, и снова рывком поднял Флору на ноги. ‘Я был здесь первым’.
  
  ‘Я здесь последним", - твердо сказал Ос. Он расставил ноги на ширину плеч и занес свой топор. ‘Она не хочет, чтобы ты был здесь. Оставь ее’.
  
  ‘Я останусь или уйду по своей воле, а не с твоего позволения!’
  
  ‘Я больше ничего не скажу. уходи’.
  
  Флоре не хотелось говорить. Попытка заговорить с Эсмоном противоречила ее естественному инстинкту. Он был сыном рыцаря, одного из самых могущественных людей в стране, и как таковой он был достаточно устрашающим, но с его склонностью к насилию Флоре было трудно что-либо сказать в его присутствии. "Пожалуйста..." - начала она, но двое мужчин проигнорировали ее.
  
  ‘Оставь ее", - снова сказал Ос, крепче сжимая свой топор.
  
  ‘Иди отсюда, крестьянин, пока я не научил тебя не проявлять неподчинения перед твоим хозяином", - ответил Эсмон, но ему помешала его хватка на Флоре. Он отпустил одну из ее рук, пытаясь схватиться за свой меч, но потерял равновесие, и Флора попыталась метнуться в сторону, почти опрокинув его. ‘Не шевелись, сука!’
  
  Внезапно Ос поднял топор и прыгнул вперед. Это было так быстро, что Флора едва успела открыть рот, чтобы сделать быстрый вдох, а затем она увидела, что он переместился в сторону Эсмона, и когда сын рыцаря потянулся за своим мечом, плоская часть топора отбила его руку в сторону, издав резкий треск в тишине леса. Мгновенно Эсмон издал приглушенный крик, отступая назад и выпуская Флору. Она споткнулась и упала на задницу.
  
  Эсмон едва мог поверить в эту боль. ‘Ты ублюдок! Ты заплатишь за это!’
  
  Ос ничего не сказал, но скользнул рукой по рукояти топора, занося его, готовый нанести удар. В его глазах не было раскаяния, только решимость.
  
  ‘Боже милостивый!’ Эсмон рыдал, прижимая руку к груди. Дыхание с хрипом вырывалось из его горла. ‘Это будет стоить тебе жизни, чурбан! Я не увижу тебя живым после этого! Ты думаешь, что можешь напасть на меня? Я скоро вернусь и приведу людей!’
  
  Осберт молча смотрел на него. Казалось, что все его презрение к Эсмону и семье Эсмона сосредоточилось в одном коротком взгляде; как будто отвращение всей жизни соединилось, и под его взглядом Эсмон почувствовал себя опустошенным. Никогда в жизни он не испытывал такого испепеляющего отвращения. Он чувствовал себя червяком или слизняком, которого разглядывает садовник.
  
  ‘Приведи столько, сколько захочешь’.
  
  Флора в ужасе и отчаянии наблюдала, как Эсмон повернулся и пошел прочь с поляны, нежно сжимая свою руку, как будто каждый шаг причинял ему острую боль.
  
  ‘Ос, ты должен убираться отсюда, как можно дальше!’
  
  ‘Куда бы я пошел?’
  
  ‘Я не знаю, но как только он вернется в замок, он расскажет своему отцу, и они придут, чтобы убить тебя. Ты же не хочешь этого, не так ли?’
  
  ‘Я никуда не пойду’.
  
  - А что с его отцом? - спросил я.
  
  ‘Я его не боюсь’.
  
  ‘Он прикажет тебя убить!’
  
  Осберт не ответил. Он все еще держал свой топор, но теперь взглянул на него так, словно едва узнавал, что это такое, а затем позволил ему упасть на землю. Он стоял, сжимая и разжимая кулаки, стиснув челюсть, его глаза метались повсюду. Когда она подняла руку, чтобы коснуться его лица, он издал громкий стон и потянулся к ней, взяв ее и поднеся ко рту. Другой рукой он обнял ее за талию и тепло поцеловал, на что она ответила всем своим сердцем.
  
  
  На жирном дерне у стены, где двое возчиков подтвердили, что шахтер лежал после нападения, не было ничего интересного, хотя, как Саймон и Болдуин уже заметили, кровь более чем адекватно подтверждала это. Ни Картеру, ни ему было неудобно обвинять убийцу, но сейчас в этом не было необходимости. Болдуина больше интересовало, куда увезли тело, чем допрос этих двоих.
  
  ‘Оставьте их пока, коронер. Если мы сможем найти этот труп и узнать, почему кто-то должен был его прятать, возможно, это докажет, кто его убил’.
  
  ‘Вы говорите за себя, сэр Болдуин", - заявил коронер Роджер с грубоватым весельем. Мне нужны показания этих двух идиотов’.
  
  ‘Если вы попросите их дать показания в суде, все, что у вас будет, - это двое мужчин, стоящих перед сильным лордом и выдвигающих обвинение. Если мы сможем найти тело, у нас будет более веская причина для его ареста.’
  
  ‘ И я могу отвезти его в Лидфорд, ’ кивнул Саймон, - в тюрьму, где ему самое место. По крайней мере, мы можем быть уверены, что он выплатит компенсацию за свое преступление, если сможем доказать, что он виновен в этом убийстве.’
  
  Коронер Роджер пожал плечами. ‘Очень хорошо. Что из этих двоих?’
  
  Болдуин окинул их взглядом. Они были невзрачной парой: мужчина постарше с постоянно насморкающимся носом, младший с тощим видом изголодавшегося петушка. ‘ Вы двое можете пойти в гостиницу, которую мы проезжали по дороге сюда. Если вас там не будет, когда мы вернемся, я прикажу вас арестовать и оштрафовать. Это ясно?’
  
  ‘О, да, мастер Рыцарь", - фыркнул Сол, добавив с тяжелой иронией: ‘если мы что-нибудь предпримем, например, попытаемся спастись от смерти, то вы увидите, как нас бросят в тюрьму доброго бейлифа, где мы, скорее всего, умрем от голода. О, я благодарю вас, Учитель. Приятно знать, что с нами будут обращаться так хорошо.’
  
  ‘Убирайся с собой и не вздумай убегать!’ Строго сказал Болдуин. ‘Убирайся!’
  
  ‘И имейте в виду, ’ сказал коронер с мрачной улыбкой, ‘ что с вами двое моих слуг. Они не выпустят вас из виду’.
  
  Саймон ухмыльнулся, когда двое возчиков, ворча себе под нос, без энтузиазма посмотрели на охрану коронера, щелкнули поводьями и с грохотом поехали прочь. Болдуин тоже улыбался, и Саймон мог сказать, что они позабавили его друга. Часто Болдуин испытывал странную, или так казалось большинству других, привязанность к крестьянам, с которыми он вступал в контакт, и Саймон мог видеть, что эти двое приводили его в восторг, младший из-за своего очевидного страха вздрагивал при каждом шуме, в то время как мужчина постарше был таким флегматичным и не впечатлялся рангом и важностью людей, которые держали его здесь. Его единственной очевидной заботой была его простуда и то, как долго она продлится.
  
  Когда стук копыт удаляющихся лошадей постепенно затих вдали, Саймон уставился им вслед. Его внезапно охватило дурное предчувствие; мрачное настроение охватило его, как будто дьявол наслал мрачное предчувствие рока на его душу, но затем он моргнул, и через мгновение оно исчезло.
  
  ‘Пойдем, Саймон!’ Позвал Болдуин и последовал за своим другом к стене. Даже когда он это делал, он не мог не бросить взгляд через плечо, и когда он увидел две повозки, дурное предчувствие вернулось.
  
  
  Эсмон кипел от гнева, даже когда его кулак пульсировал от боли. Как посмел такой невежа, как Осберт, напасть на него – на него! – сын рыцаря, человек со статусом и состоянием. Это было непостижимо. Такое поведение привело к восстанию. Он бы этого не потерпел… он не мог этого вынести.
  
  Прислонившись к дереву, он увидел одного из своих людей у входа на мельничный переулок. Мужчина ухмыльнулся и крикнул: ‘Учитель, монах сбежал прошлой ночью’.
  
  ‘ Как насчет...
  
  ‘Твой отец отправился на пустоши, чтобы найти его со многими мужчинами, но на ферме к северу отсюда сработала задвижка. Еду забрали’.
  
  Эсмон прикусил губу. Прежде всего он хотел заставить Ос заплатить за свое нападение. Его рука все еще болела, а душа болела от оскорбления его достоинства, но он знал, что должен также попытаться схватить священника, если сможет. ‘Как он мог сбежать? Это жалко! Насмешки падут на наши головы, если станет известно, что кретин-священник может сбежать из нашей тюрьмы! Боже на Небесах! Я полагаю, мы должны попытаться найти его. ’ Но если Марк грабил фермы на севере, Эсмон мог сначала отправиться на восток и научить Ос нападать на него. Он жаждал мести.
  
  ‘Найди Брайана! Приведи людей и лошадей и прикажи людям вооружиться!’ - проревел он.
  
  Его человек коротко кивнул и пошел выполнять его приказы. Тем временем Эсмон стоял, глядя на башню замка. Он должен был предупредить своего отца о своих намерениях, но после смерти девушки его старик действительно состарился. Он больше не был отважным воином, теперь, по-видимому, он усох умом и душой. Посмотри, как он раньше мешал Эсмону забрать Флору. Сэр Ральф не имел права препятствовать ему изнасиловать ее – кроме обычного права собственности, конечно. Она была одной из его крепостных. Вероятно, это была просто собственническая жилка в нем. Что ж, с Эсмона было достаточно его капризов. Эсмон хотел ее, и он получит ее, как только разберется с Осбертом. Этот сын гадюки заслуживал смерти за то, что встал у него на пути, и то, что он с таким трудом заработал, Эсмон был бы рад доставить.
  
  Воин вскоре вернулся с еще пятью воинами, и Эсмон, морщась, вскарабкался на своего скакуна. ‘Следуй за мной!’ - взревел он, сунув руку подмышку, чтобы защитить ее, выхватил поводья и галопом помчался по тропинке туда, где встретил Осберта. Однако, когда он добрался до поляны, Осберта нигде не было видно, если не считать топора, который все еще лежал на земле. Указав на него, Эсмон приказал одному из мужчин забрать его, а затем повел обратно по проселку к другой дороге. Он вошел в нее, едва осознавая, что за ним стоят люди. Он знал, что этот путь ведет прямиком к дому Осберта, и ему очень хотелось добраться до него. Отродье безумной жабы наверняка шло по этому переулку, или, возможно, он уже был у себя дома. Он мог бы отправиться прямо туда после стычки на поляне, полный ужаса и раскаяния в своем поступке. Возможно, именно поэтому он выронил свой топор, потому что окаменел от ужаса перед своими действиями?
  
  Почему-то это не звучало правдиво. Эсмон и раньше в своей жизни видел ужас. Он убил достаточно людей, видел пробуждающийся шок в их глазах, когда они увидели свою судьбу в лице Эсмона, видел, как разум исчезал с их лиц, когда его меч забирал их жизни, то, как их тела либо быстро оседали, либо начинали свой судорожный танец, когда нервы боролись за жизнь, слышал достаточно предсмертных хрипов, мог распознать страх, когда видел его. На лице Осберта, когда он столкнулся с Эсмоном, не было ничего даже отдаленно похожего на страх. Только жесткая, бескомпромиссная ненависть.
  
  Именно это воспоминание заставило его замедлиться в своем стремительном движении. У него должны были быть некоторые опасения по поводу нападения на сына рыцаря. Было ужасно, что простой мужлан мог подумать о том, чтобы поднять оружие против такого человека, как Эсмон, и все же этот парень сделал именно это.
  
  Если бы это был другой человек, один из бродячих ремесленников, которые время от времени проходили здесь, он не был бы так шокирован, потому что вы ожидали глупого, антиобщественного поведения от иностранцев, но видеть, как Осберт набрасывается на него, было все равно, что видеть, как любимый мастиф набрасывается на него. Это было так неуместно, это было шокирующе. Осберт обычно был таким услужливым, он мог поставить в неловкое положение, потому что было стыдно видеть, как такого быка так легко запугать. Казалось, что-то заставило его забыть свой обычный страх перед Эсмоном и его отцом.
  
  Девушка!
  
  Лицо Эсмона скривилось в гримасе. Конечно, это было причиной! Осберт хотел залезть Флоре под юбку так же сильно, как и сам Эсмон – нет, больше, поскольку он был готов рисковать своей жизнью, угрожая Эсмону и нападая на него. Эсмон не стал бы подвергать опасности свою жизнь или средства к существованию ради того, чтобы насладиться кувырком даже с такой милой девушкой, как Флора. Нет, она не стоила того, чтобы из-за нее рисковать жизнью.
  
  Воздух впереди слегка сгустился, и Эсмон почувствовал, как у него сжался живот. Он узнал это зрелище: пыль, поднятая людьми на дороге перед ним. Он поднял здоровую руку и вгляделся вперед. Здесь он и его люди находились под несколькими большими деревьями, дубами и вязами, и он чувствовал себя в достаточной безопасности. Те, кто был впереди, вряд ли увидели бы пыль от его собственной компании за стволами деревьев, в то время как он смотрел на север, подальше от солнца, и туман казался непрозрачным на фоне леса вдалеке. Сквозь звон стали и пыхтение лошадей он был уверен, что может различить медленный грохот и скрип приближающихся повозок.
  
  Ему не нужно было разговаривать со своими людьми. Все они знали, как действовать эффективно; они побывали на слишком многих шеваучах вместе, чтобы не понимать, что это потенциальный ущерб. Когда он подал знак рукой, он знал, что это излишне. Никто из них не наблюдал за ним, все они отошли к обочинам тропинки и ждали.
  
  Когда появилась первая лошадь с согнутой фигурой Сола, бегущего трусцой на телеге, люди Эсмона бросились вперед, но они не учли паники лошади, тащившей Сола. Испуганный, он встал на дыбы и запрыгал по следам, скользнул вбок и преградил путь. Люди Эсмона были готовы пронестись по дороге и схватить любого другого человека позади Сола, но брыкающийся пони эффективно помешал им, и Эсмон мог только наблюдать, как Алан бросил на него один взгляд, затем вскочил со своего места и помчался прочь по дороге.
  
  ‘Что это?’ - требовательно спросил один из людей коронера Роджера. ‘Кто вы?’
  
  ‘Заткнись и не двигайся, или у тебя в кишках начнется ссора", - крикнул Брайан. Верный своему слову, он держал арбалет наготове. Двое мужчин повиновались, сидя молча, но демонстрируя свое презрение к Эсмону и его людям, отказываясь смотреть им в глаза.
  
  Эсмону пришлось ждать, многословно ругаясь, пока Сол пытался успокоить своего зверя и, наконец, встал у его головы, неловко похлопывая его, в то время как один из людей Эсмона поскакал за Аланом.
  
  ‘Итак, господин купец. Надеюсь, вам понравилась успешная ярмарка в Чагфорде. Я был бы расстроен, если бы все, что я выиграл сегодня за эти хлопоты, было несколькими монетами и вашим бурдюком с вином’.
  
  ‘ У меня нет вина, ’ мрачно сказал Сол, вытирая нос рукавом.
  
  ‘Может быть, твои друзья знают?’ Сказал Эсмон, глядя на двух мужчин на лошадях, которые были с Саулом и Аланом.
  
  ‘Это не мои друзья. Это люди коронера", - сказал Сол, и на его лице появилась безошибочная ухмылка, когда он посмотрел на Эсмона. ‘Сомневаюсь, что он обрадуется больше всего, когда услышит, что вы поймали двух его людей’.
  
  Эсмон проглотил свой немедленный ответ. Было искушение просто выхватить меч и срубить Солу голову, но сейчас это не помогло бы делу. Он взглянул на двух охранников. Они выглядели разъяренными, но совершенно не беспокоились о своей судьбе. Они знали, что слуги коронера были в безопасности от самых неуправляемых и своенравных подданных короля. Даже преступник должен уважать власть королевского коронера, и только самоубийца может причинить им вред.
  
  ‘Тогда будем надеяться, что мой человек поймает твоего компаньона, а, Картер?’ Эсмон зашипел на Сола. ‘Если он это сделает, было бы грустно думать о несчастных случаях, которые могут произойти с такой маленькой группой, как ваша, на открытых дорогах, не так ли?’
  
  Сол поднял на него глаза, внезапно забеспокоившись. Было ясно, что Эсмон был в настроении убивать, и Сол внезапно понял, что он и Алан были единственными людьми поблизости, которые могли опознать Эсмона как ответственного за убийство Уилкина.
  
  Алан был другом, и он уже сбежал от людей Эсмона, если ему верить. Он должен быть в состоянии добраться до безопасного места. Единственной заботой Сола было, потрудится ли Алан найти помощь, чтобы прийти и спасти его.
  
  ‘Ну?’ Потребовал ответа Эсмон, когда отряд из одного человека вернулся.
  
  ‘Он ушел в лес впереди. Я потерял его. Он сбежал’.
  
  ‘Ты дурак, жабья задница! Он может выйти и найти помощь!’ Эсмон сплюнул.
  
  ‘ Помочь? Откуда?’
  
  Эсмон уставился на мужчину и хотел что-то сказать, но Сол шмыгнул носом, а затем медленно ответил: ‘От коронера, судебного пристава олова и королевского хранителя. Они все в нескольких минутах езды отсюда.’
  
  
  Глава двадцать восьмая
  
  
  
  Саймон все еще думал о двух возницах, когда упал с лошади и поскользнулся в куче лошадиного навоза. Ему пришлось ухватиться за луку седла, чтобы не упасть, и он свирепо посмотрел на двух других, которые смеялись над его выходками.
  
  ‘Мы собираемся охотиться за этим телом или нет?’
  
  Болдуин широко улыбался, перекидывая ногу через широкий круп своей лошади. ‘Нет. Мы собираемся искать признаки, которые могли бы указать на то, кто мог забрать тело’.
  
  ‘Весьма впечатляюще", - проворчал коронер. Он пришпорил свою лошадь к стене. ‘За исключением того, что бедняга был убит несколько дней назад. Все следы будут уничтожены – если они когда-либо были!’
  
  ‘Да, ну, те, кто останется, могут прожить еще несколько мгновений", - мягко сказал Болдуин, добавив более резко: "При условии, что неуклюжий коронер не растопчет их прежде, чем у кого-нибудь появится возможность их найти!’
  
  Лицо коронера Роджера на мгновение вспыхнуло, поскольку он не привык, чтобы им командовали другие, но он увидел смысл в словах Болдуина и направил свою лошадь немного дальше, оставив ее привязанной к Саймону и собственной лошади Болдуина.
  
  Болдуин увидел его быстрый гнев и пожалел о своих словах. Коронер понравился ему с тех пор, как он впервые встретился с ним более года назад, и он уважал его суждения. Болдуину придется как-то компенсировать это позже, решил он. Сейчас он стоял, уперев руки в бедра, в том месте, где, как предполагалось, упало тело.
  
  ‘Мы были здесь всего день назад", - возразил Саймон. ‘Что мы увидим сейчас? Я думал, мы пришли сюда только для того, чтобы показать это коронеру’.
  
  ‘Мы были, но есть что-то в этом ...’ Болдуин замолчал, затем оглянулся на Гидли. "Никаких указателей в ту сторону, ни на север, ни на запад. Есть только еще одно направление’.
  
  Он подошел к стене, которая укрывала мальчика Генри, пока он охранял труп, легко перепрыгнул через нее и исчез.
  
  Саймон и Коронер обменялись взглядами. "Я тоже не знаю, что он надеется найти", - Саймон пожал плечами, но последовал за Болдуином, в то время как коронер остался с их лошадьми.
  
  Болдуин пробирался сквозь подлесок, пока не вышел на малоиспользуемую тропинку, которая могла быть проложена овцами или оленями, но которая, как предположил Саймон, была сделана человеком, судя по ширине. Кустарник и папоротники стали низкорослыми и нездоровыми примерно на ярд, что могло означать, что вьючные лошади также пользовались ипподромом.
  
  Они молча продолжали спускаться с холма, пока не подошли к глубокой впадине. Там, на дне, они увидели мертвого теленка.
  
  ‘ Ямас известью? - Спросил Саймон.
  
  ‘Да. Место, куда бросают мертвых и больных животных, чтобы избавиться от них чисто", - задумчиво произнес Болдуин. Он заглянул в яму, затем огляделся. В нескольких десятках ярдов от нас была груда камней. Болдуин оглянулся на яму, затем уставился в землю. Он присел на корточки и уставился на какие-то листья и веточки, затем встал и подошел к камням. Прежде чем он добрался до них, он наклонился и еще раз посмотрел вниз. Затем, кивнув самому себе, он подозвал Саймона.
  
  ‘Что?’ Спросил Саймон.
  
  ‘Видишь это?’
  
  Повсюду трава была все еще слегка влажной от росы, но в этом месте она высохла. Когда Саймон присел, он увидел, что трава была согнута, как будто на нее опустили тяжесть. Он взглянул на Болдуина, затем снова на землю. Создавалось впечатление, что кто–то подметал траву здесь густой полосой, а затем разделил ее пополам вторым, более узким расчесом у вершины, придав форму грубого креста.
  
  ‘Что вы об этом думаете?’ Удовлетворенно спросил Болдуин.
  
  ‘Очень впечатляет. Что насчет ямы с известью? Может, прикажем ее очистить?’
  
  Болдуин ничего не сказал, но загадочно улыбнулся, затем направился обратно к коронеру. Там он встал на стену, уперев руки в бока, оглядываясь по сторонам. ‘Да, это хорошее место для засады. Там много открытой местности, чтобы небольшой отряд мог маневрировать. Они могли бы спуститься и зайти группе путешественников во фланг. Они учинили бы хаос среди людей, непривычных к войне. Теперь я это вижу.’
  
  ‘Не проще ли было бы устроить ловушку в переулке?’ Спросил коронер Роджер. Он присоединился к ним и теперь стоял позади Саймона, уставившись в стену.
  
  ‘ У вас тоже есть опыт войны, коронер. В чем могут заключаться трудности на узком переулке?’
  
  ‘О, узость, конечно. Ты бы не смог так легко проскользнуть мимо них’.
  
  ‘Я думаю, именно в этом причина появления этого места", - сказал Болдуин. ‘Это давало больше шансов захватить всех путешественников. В переулке кто-то из идущих сзади неизбежно должен убежать или, по крайней мере, на какое-то время уклониться от преследования, что делает все упражнение более затяжным, в то время как здесь всю группу можно согнать на открытом месте, как стадо овец. Все те, кто пытался спастись, обнаруживали, что бросаются прочь от нападавших на них людей, и что бы они нашли?’
  
  Саймон взглянул на коронера, который стоял с кислым выражением лица и кивнул. ‘Эта проклятая стена’.
  
  ‘Да, если вы посмотрите туда, в траву, вы найдете отпечатки копыт, как будто десять или двенадцать вооруженных мужчин выстроились в линию, прежде чем они развернулись и бросились вниз по склону. Возчики не могли зайти в тыл, потому что нападавшие поспешили обойти их сзади и отрезали путь к отступлению. Они не могли идти вперед, потому что там обязательно окажется человек или два, как только захлопнется ловушка, и они не могли подняться на холм, потому что именно с этого направления на них надвигались основные силы. Нет, единственный путь, которым они могли пойти, был вниз по склону, и они закончили бы здесь.’
  
  ‘Самая ловкая ловушка, какую я когда-либо видел’.
  
  Болдуин кивнул. ‘И тот, который говорит о способностях командира’.
  
  ‘Как и безжалостность", - прокомментировал коронер.
  
  ‘Да. Щенку сэра Ральфа многое нужно объяснить’.
  
  "Если это был он", - сказал коронер.
  
  ‘Уилкин был членом семьи сэра Ричарда Прауза", - объяснил Саймон. ‘И, похоже, Уилкин сбежал вскоре после смерти сэра Ричарда’.
  
  Болдуин кивнул. ‘Почему этот человек решил оставить то, что должно было быть комфортной жизнью, ради тяжелого существования на вересковых пустошах?’
  
  Коронер хмыкнул. - Он что-то украл? - спросил я.
  
  Болдуин покачал головой. ‘Если бы Уилкин был вором, он бы избегал этого района. Что, черт возьми, могло заставить его вернуться на место, где он совершил свое преступление?’
  
  ‘Не ждите, что я разгадаю подобную загадку", - улыбнулся коронер. ‘Я имею дело только с фактами, и все, что я знаю прямо сейчас, это то, что этот человек был убит’.
  
  Болдуин рассказал коронеру о запасе трав и зелий Уилкина. ‘Уилкин помогал своему хозяину, выступая в роли его врача. В комнате в замке есть много растений, которые могут вызвать смерть. Я думаю, сэр Ричард слег в постель из-за своей подагры, но, оказавшись там, кто-то отравил его. Возможно, это было то самое лекарство, которое он использовал, чтобы уменьшить боль в ноге, я не знаю, но я полагаю, что если бы сэр Ральф и его сын думали, что Уилкин добровольно отравил своего хозяина, они бы попытались наказать его. Убей одного дворянина, и ты угрожаешь всем.’
  
  ‘Наказать его, зарезав прямо здесь", - пробормотал коронер. ‘Это имело бы смысл’.
  
  ‘Как если бы кто-то другой убил сэра Ричарда с помощью зелий Уилкина", - сказал Болдуин. ‘Другая возможность заключается в том, что сэр Ральф или его сын убили сэра Ричарда, и Уилкин узнал об этом, а затем сбежал, прежде чем они смогли убить и его тоже. Однако они поймали его и убили здесь, чтобы заставить замолчать.’
  
  ‘Но кто мог забрать его тело?’ Спросил Саймон. ‘Это то, что меня смущает. Казнить его, это я могу понять – но почему не спрятать труп немедленно?" Зачем делать это позже? Большинство рыцарей, таких как сэр Ральф или Эсмон, оставили бы труп висеть повсюду в качестве знака своим врагам или другим потенциальным ворам. Я бы подумал, что “Забери мою собственность, и вот что с тобой случится!” - это скорее их подход.’
  
  ‘Все равно что наехать на судебного пристава, расследующего убийство шахтера. Вопиющий и угрожающий, ’ согласился Болдуин. ‘Если мы предположим, что этот Уилкин сделал что-то, что расстроило сэра Ральфа, он наверняка остался бы прятаться на вересковых пустошах. Он не стал бы приближаться сюда. И все же, если эта засада была устроена потому, что они знали, что Уилкин был здесь, тогда...’ Он остановился, покачав головой. ‘Эта история не имеет смысла. Я должен подумать об этом.’
  
  ‘Есть одна вещь, которая кажется непротиворечивой", - сказал коронер Роджер. ‘Примерно здесь, на королевских дорогах, происходит вопиющий грабеж. Мы должны поговорить с сэром Ральфом и убедиться, что он понимает, что ему придется заплатить, если мы узнаем, что он был замешан.’
  
  
  Ос поцеловал ее еще раз, когда они расставались, затем он вернулся на поляну, где оставил свой топор. Ему все еще было жаль, что Мэри умерла – вероятно, он будет скучать по ней всю свою жизнь, – но вместо нее он нашел Флору, и она была всем, чего мог желать мужчина, а также обожала его. Он был бы действительно груб, если бы не ответил взаимностью на ее любовь.
  
  Они покинули поляну и отправились в заброшенную хижину угольщика глубоко в лесу, где дали свои обеты, а затем легли вместе, скрепив свой контракт самым древним из возможных способов. Теперь, когда он знал, что будет жить с ней, Ос был более чем доволен: он был самым счастливым человеком на свете.
  
  Что заставило его более чем немного обеспокоиться, когда он подумал о том, как он разговаривал с Эсмоном. Повезло, что Ос родился свободным человеком. Если бы он захотел, он мог бы сбежать с Флорой, увезти ее в город далеко отсюда, где они могли бы начать все сначала. Ос был сильным и готовым работать, и такой человек всегда мог заработать на жизнь.
  
  Сбежавшего крестьянина всегда можно было догнать и вернуть обратно, но Ос был в безопасности, и все потому, что он был незаконнорожденным. Любой незаконнорожденный отпрыск мог родиться у свободного человека, а это означало, что все бастарды должны были считаться свободными. У всех в деревне было справедливое предположение, что Ос на самом деле был сыном сэра Ральфа, не то чтобы рыцарь когда-либо признавал этот факт, поэтому никто никогда не осмеливался предположить, что он мог быть сыном крестьянина в любом случае. Он был в безопасности от этого.
  
  Его топор пропал. Там ничего не было. Он нахмурился, осматриваясь от дерева, где он работал, до самого дальнего края поляны, но не было никаких признаков его топора, только сильное шевеление травы там, где, казалось, побывало много лошадей.
  
  ‘Что ты потерял?’
  
  ‘Бен!’ - испуганно воскликнул он. ‘Откуда ты взялся?’
  
  ‘О, не обращайте на меня внимания. Что исчезло?’
  
  ‘Я оставил здесь топор’. Он не мог не почувствовать более доброго отношения к Бену. Он долгое время недолюбливал мальчика, но чувствовал, что должен приложить усилия, чтобы быть дружелюбным к нему теперь, когда он был шурин.
  
  - Ты забыл об этом в спешке, не так ли?
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Я видел тебя с Флорой’.
  
  Ос покраснел. ‘Мне жаль. Мы собирались...’
  
  Бен фыркнул и махнул рукой. ‘Я не хочу знать подробностей. Я видел, как ты наблюдал за одной сестрой в реке, а теперь ты трахнул другую.’
  
  ‘О, ты не потеряешь свою сестру’.
  
  ‘Я не имел в виду, что я бы. Я имел в виду, что ты бы. Ты знаешь, кто отец Флоры? Нет? Я так не думал!’
  
  ‘Хьювард, конечно, твой собственный отец’.
  
  Бен злобно улыбнулся. ‘Нет. Наш отец - сэр Ральф из Вонсона. Тот же отец, что и ты’.
  
  
  Небольшая кавалькада подъехала к гостинице и оставила своих лошадей у конюха у ворот. Они с радостью вошли в зал, громко требуя эля и вина, когда проходили под перемычкой, но когда они добрались до камина, хозяин поспешил внутрь, выглядя обеспокоенным.
  
  ‘ Мастер Рыцарь, мне очень жаль, что...
  
  ‘ Напитки, хозяин! Извинения позже, ’ твердо заявил коронер Роджер.
  
  ‘Однако этот человек", - сказал хозяин, заламывая руки.
  
  ‘Какой человек?’ Резко спросил Саймон. Оглядевшись, он не увидел никаких признаков Алана и Сола и внезапно вспомнил о своем беспокойстве, наблюдая, как они уезжают. ‘Два возчика, где они?’
  
  Болдуин испустил самое нехарактерное для него проклятие и сжал кулак. ‘Клянусь Божьим возмездием, если он убил и их, я отрублю Эсмону голову’.
  
  Вскоре к ним присоединилась потрепанная и промокшая фигура Алана, сидевшего у огня, так что от его влажной шерстяной одежды исходил запах мокрых собак. Его взгляд был затравленным; он вздрагивал при каждом звуке. Как только огонь затрещал, и хотя он пристально смотрел на него, он вскочил на ноги и испуганно оглянулся через плечо.
  
  ‘Сядь, мальчик! Расскажи нам, что с тобой случилось. Где твой спутник?’ Прогрохотал коронер Роджер.
  
  ‘Это снова был Эсмон. Мы ехали обратно, свернув на узкую тропинку, ведущую из Гидли, и встретили его с небольшой компанией. Они схватили Сола, но его лошадь перегородила дорогу, поэтому я спрыгнул и помчался, как кролик. Один из них погнался за мной, и я нырнул в лес, чтобы убежать. Он не смог последовать за мной, когда подлесок стал слишком густым.’
  
  ‘Это возмутительно!’ Коронер Роджер произнес это с медленной угрозой. ‘Что с моими людьми?’
  
  ‘Они были с ним. Я полагаю, их тоже забрали’.
  
  ‘Их тоже забрали, не так ли?’ Повторил коронер Роджер. Его голос звучал все громче по мере того, как он переваривал эту новость. "Их тоже забрали. Слуги королевского коронера были схвачены и увезены беспомощным, безмозглым мальчишкой, ничем не лучше сына эксмутовой шлюхи И БРЕТОНСКОГО ПИРАТА !’
  
  Саймон бросил на него взгляд. Коронер Роджер всегда был спокойным человеком, иногда сухим на грани цинизма, в других случаях едким, особенно когда обсуждал свою жену (когда ее не было рядом), но сейчас Саймон впервые видел своего друга в гневе, и зрелище было впечатляющим.
  
  Коронер был невысокого роста, и хотя на нем были удобные подушечки, постоянные путешествия по дебрям Девоншира сделали его тело крепким и мускулистым. Теперь он, казалось, расширился, как разъяренный петух, когда ему взъерошили перья. Грудь сэра Роджера раздулась, лицо окаменело, глаза стали каменными и немигающими, его обычно улыбающийся рот превратился в тонкую бескровную рану на побледневшем лице, и все его тело, казалось, застыло, как будто он был в такой ярости, что вся его энергия, должно быть, сдерживалась фокусом его гнева.
  
  ‘ Коронер, ’ нерешительно произнес Саймон. ‘ Не волнуйтесь, мы вернем вам людей.
  
  ‘Вернуть их? Я скажу, что мы вернем их! И не путем выплаты какого-то выкупа безбожному, вороватому рыцарю-отступнику, чей единственный источник дохода - ограбление своих соседей, ’ во весь голос заявил коронер Роджер. "ДЕРЬМО этого жалкого пса! Я вырежу его сердце и легкие и СКОРМЛЮ ИХ СВИНЬЯМ ! " Я подрежу сухожилия этому мерзавцу! Да, я...
  
  ‘ Вы сядете, коронер, и успокойтесь, ’ успокаивающе сказал Болдуин, беря брызжущего слюной мужчину за локоть, - чтобы мы могли спланировать, как добиться освобождения ваших людей.
  
  ‘Освободить? Мы освободим их, разрушив его проклятый замок! Вы слышали доказательства против этого рыцаря и его мяукающего котенка, не так ли? Этот парень здесь, ’ сказал коронер Роджер, хватая Алана за ворот рубашки, ‘ говорит, что Эсмон, сын сэра Ральфа, захватил моих людей, не так ли?’
  
  ‘Да, сэр!’ Алан взвизгнул от тревоги.
  
  ‘И он возглавлял банду, которая убила Уилкина’.
  
  ‘Да!’
  
  ‘Кто убил Уилкина? Эсмон! Кто забрал всех людей из конвоя обратно в замок?’
  
  ‘Эсмон’.
  
  ‘Он освободил тебя?’
  
  ‘Да...’
  
  ‘Но?’ Коронер Роджер зарычал.
  
  ‘Он потребовал выкуп у всех нас’.
  
  Коронер Роджер встретился взглядом с сэром Болдуином. ‘Сэр Болдуин. Вы - Хранитель спокойствия короля, наделенный полномочиями преследовать преступников с помощью отряда комитатус . Здесь я заявляю, что, по моему мнению, Эсмон, сын сэра Ральфа из замка Гидли, преступно захватывал, требовал выкуп и убивал путешественников на Королевской дороге. Я обвиняю его в захвате слуг королевского коронера и в том, что он против их воли доставил их в свой замок. Я требую, чтобы был собран отряд, чтобы заставить его подчиниться закону.’
  
  Болдуин кивнул, скрывая свои истинные чувства. В животе у него было неспокойно, и больше из-за того, что в противном случае его руки дрожали бы, как у пьяницы, поэтому он засунул один большой палец за пояс, а другой кулак положил на рукоять меча. ‘Меня никогда раньше не просили напасть на благородного рыцаря в его собственном замке’.
  
  ‘Сомневаюсь, что вы когда-либо прежде слышали о такой серии преступлений, совершенных одним человеком", - проскрежетал коронер Роджер.
  
  Болдуин кивнул. Он посмотрел на Саймона, возможно, впервые с момента своего назначения Хранителем, сомневаясь в собственном суждении. Я не трус, и все же Болдуин предпочел бы избежать ареста такого могущественного человека, как сэр Ральф или его сын, но обвинения, выдвинутые Аланом, были бескомпромиссными. Решение было устрашающим, но он знал, что ему следует делать, независимо от того, что это могло означать его собственную гибель.
  
  Это было все, что занимало его больше всего, внезапно понял он с отвращением. Вот он, один из небольшого числа людей, переживших жестокое уничтожение ордена тамплиеров, который теперь дрожал на грани принятия решения, которое могло спасти будущих путешественников просто потому, что это означало, что он мог подвергнуть опасности свое собственное положение! Он знал, что если бы больше людей отказались думать о собственной безопасности, его товарищи из ордена тамплиеров были бы еще живы. Возможно, меньшее количество людей пострадало бы от жестоких пыток, которым их подвергали, чтобы заставить признаться в нелепых обвинениях.
  
  Если он арестует сэра Ральфа и его сына, они должны обвинить его в преступлениях против них, преступлениях, которые вполне могут быть поддержаны их могущественными друзьями Деспенсерами, собственными друзьями короля. Если Болдуин выступит против сэра Ральфа и Эсмона, его будущее окажется под угрозой, и не только его собственное: от него зависело счастье его жены, безопасность его дочери тоже. Ему пришлось рискнуть их жизнями.
  
  Он знал, что должен делать, еще до того, как все эти мысли промелькнули у него в голове.
  
  ‘Я не стану штурмовать его замок, пока сам не поговорю с сэром Ральфом и не услышу его ответ на эти обвинения’. Он прервал коронера прежде, чем Роджер успел перевести дух. ‘Тем временем вы сядете здесь, коронер, со своим клерком и запишете все обвинения, причину, по которой мы считаем сэра Ральфа виновным, и его сына, и когда вы сделаете это, вы пошлете гонцов в Южный Таутон и в Чагфорд, чтобы попросить их о помощи’.
  
  ‘Я пойду с тобой", - сказал Саймон.
  
  ‘Я бы предпочел, чтобы ты подождал моего возвращения здесь", - сказал Болдуин с бледной улыбкой.
  
  ‘Возможно, но я не оставлю Хью в этом змеином гнезде, если смогу вытащить его’.
  
  
  Глава двадцать девятая
  
  
  
  Когда Эсмон вернулся, он спрыгнул с лошади и проследил за тем, чтобы Саула и двух других мужчин разместили в комнате рядом с сторожкой у ворот, где возчики были заключены в тюрьму на прошлой неделе. Как только они были надежно заперты, он послал человека принести ему кувшин крепкого вина, а сам уселся возле конюшни.
  
  Его отец был в ярости, когда услышал об этом. Он был достаточно зол, когда Эсмон убил Уилкина, но это было почти облегчением после его прежней слабости. Все это произошло после смерти девушки с мельницы. Убийство Мэри вырвало душу у его отца, как будто сам сэр Ральф чувствовал вину…
  
  Эсмон медленно выпрямился. Конечно! Это было оно! Вот почему с тех пор он был таким жалким и немощным; вот почему он впоследствии пытался помешать Эсмону поймать юную Флору! Сэра Ральфа снедало чувство вины за то, что он использовал молодую стейл, а затем убил ее в приступе ярости. Неудивительно, что он был так расстроен. Неудивительно, что он тоже хотел, чтобы священника осудили! Это защитило бы его.
  
  Что ж, если он хотел, чтобы люди забыли о его преступлении, это было одно. Для Эсмона преступления его отца не имели значения. Возможно, его собственное поведение могло отразиться плохо, но ему не о чем было беспокоиться. Пока у них были их друзья Деспенсеры, они были в безопасности от всего, кроме случайной стрелы!
  
  Однако то, что он упустил Осберта, приводило в бешенство. Ублюдок должен был вернуться к себе домой, но когда Эсмон добрался туда, там не было никаких признаков зараженного оспой детеныша барсука. Все было в тишине, даже слабой искры в очаге не было, чтобы показать, что там кто-то когда-либо жил. Осберт сбежал от него на данный момент, но он не мог убегать вечно. Эсмон поймает его, и когда он это сделает, он заставит этого сукиного сына пожалеть о своей маленькой вспышке.
  
  Эсмон мог пошевелить пальцами своей руки, и он был достаточно уверен, что кости не были сломаны, как он первоначально опасался, но синяки были бы ужасающими, в этом он был уверен.
  
  Это было любопытно. Эсмон все еще испытывал то чувство вожделения к девушке, но теперь оно было подавлено его ненавистью к Осберту. Если бы он только мог изнасиловать Флору, это дало бы ему дополнительное удовлетворение от того, что он разрушил жизнь Осберта. Он был уверен, что именно это скрывалось за странным выражением глаз Осберта, когда он защищал Флору. Осберт любил ее и хотел ее для себя.
  
  Он потягивал вино. Возможно, ему повезло, что его отца здесь не было. Очевидно, он незадолго до этого уехал, направляясь в Чагфорд. Казалось, никто не знал, зачем он пошел туда, за исключением того, что один из слуг подслушал, как посыльный сказал, что Сурваль хочет его видеть. "Любопытно", - подумал Эсмон про себя, потягивая еще вина. Неужели его старик сошел с ума?
  
  Если бы это было так, это было бы неплохо. Эсмон мог бы запереть его в замке, где-нибудь в милом и тихом месте, вдали от других, и Эсмон мог бы вступить в права наследования.
  
  Так родилась идея: случайное чувство презрения к очевидному упадку сил его отца после смерти его девушки. Тот самый крах был признаком умственной немощи, доказательством того, что сэр Ральф больше не способен управлять деревней и замком.
  
  Эсмон был способным. Более того, у него были люди, чтобы добиться успеха. С Брайаном и другими он мог удержать и касл, и вилль, и если окажется, что где-то в другом месте добыча побогаче, что ж, Эсмон и его люди могут двигаться дальше. Это место не имело для него никакого реального значения. Его отец годами ревниво желал этого, но для Эсмона это было ничто. Он хотел место побольше, получше, чем маленький сельский замок.
  
  Однако это был глупый сон, сказал он себе. Простые планы всегда казались простыми, пока не приводились в действие, а его отец не был по-настоящему сумасшедшим. Просто по какой-то причине немного ослабел.
  
  ‘И что?’ - спросил тихий голос на задворках его сознания. "Если он поправится, вы могли бы освободить его тогда, не так ли?’
  
  Все, что ему было нужно, - это решительный клерк или адвокат, который заявил бы, что его отец сошел с ума, и он мог бы занять это место. Выведи его мать, сядь в большое кресло перед очагом и наслаждайся свободной жизнью.
  
  Его отец сошел бы с ума от гнева. Возможно, это вывело бы его из летаргического состояния. После смерти Мэри он был в ступоре.
  
  Убирайся, сказал тот тихий голос. Там был человек, чья честность была предметом переговоров.
  
  Нет! Безумием было даже думать о подобном. Об этом не могло быть и речи. Но он мог, как он полагал, расспросить Брайана. Посмотреть, что думает лидер его людей. И тогда, может быть, не повредит поговорить со Скатом. Посмотрим, что клерк скажет о такой идее. Он мог бы попросить Ската взглянуть на его руку, а затем задать вопрос.
  
  Он осушил свой кубок, несколько раз согнул руку, чтобы проверить свои пальцы, а затем удовлетворенно кивнул и вышел, чтобы найти Роджера Ската.
  
  
  Когда дверь внезапно открылась, Сурваль не потрудился оторваться от созерцания креста перед ним.
  
  ‘Итак, ты наконец пришел’.
  
  ‘Чего ты хочешь, старик? Твой посланец попросил меня прийти – почему?’
  
  Сурваль перекрестился, поднимаясь на ноги. ‘Да, я стар. И вы тоже, мой господин. Посмотрите на нас обоих: между нами почти сто лет. Но я заявляю, что между нами также есть различия. Я научился на своих ошибках, ты - нет.’
  
  ‘Ах, да?’ Сэр Ральф скривил губы, подходя к огню. Он не сидел, а стоял, прислонившись спиной к стене, - самая безопасная поза для одинокого человека на неприветливой территории. ‘Какие уроки ты можешь мне преподать?’
  
  ‘Ты прелюбодей’.
  
  ‘Многие таковы’, - рассмеялся сэр Ральф. ‘У тебя нет яиц. Это не моя вина’.
  
  ‘Я предпочитаю не использовать их’.
  
  ‘Но у тебя это было в прошлом, не так ли?’ Сэр Ральф усмехнулся.
  
  ‘Прошлой ночью я видел мельника’.
  
  ‘Ну и что? Какое это имеет отношение ко мне? Он просто крепостной. Где он?’
  
  ‘Я не знаю. Возможно, он направляется в Эксетер, чтобы найти новую жизнь; возможно, он направляется к побережью, чтобы сесть на корабль’.
  
  ‘Было бы лучше, если бы он это сделал", - пробормотал сэр Ральф, слегка расслабляясь.
  
  ‘Вся твоя прекрасная одежда: бархатные чулки, малиновая туника, яркий плащ из отороченной мехом шерсти, человек силы и авторитетности – и ты вздрагиваешь при малейшем шуме. Вам следовало бы подражать мне, милорд, ’ усмехнулся Сурвал. - Присоединяйтесь ко мне здесь, в моей маленькой часовне, и помогите мне обслужить бедных путешественников, которых вы когда-то обобрали.
  
  ‘Ты смеешься надо мной, отшельник!’
  
  ‘Держи руку подальше от меча, мой господин. Я бы не хотел, чтобы на твоей совести была еще одна смерть’.
  
  - Что это значит? - спросил я.
  
  ‘Мы оба знаем, не так ли? Уилкину пришлось умереть, потому что он узнал правду’.
  
  "Ты, жалкий человечек, ты ничего не знаешь!’
  
  Сурваль холодно улыбнулся. ‘Успокой свой гнев, сэр рыцарь. Тебе многое нужно исправить, а времени на это мало’.
  
  Сэр Ральф наполовину вытащил свой меч из ножен, а теперь с приглушенным проклятием сунул его обратно и сел. ‘Что мне починить?’
  
  ‘Ты грешен, Рыцарь! Тебе следовало бы на коленях молить Бога о прощении, а не разглагольствовать надо мной, простым смиренным духом, единственная обязанность которого - видеть, как исполняется Божья воля’.
  
  ‘Просто смиренный дух, задница моя! Ты был священником, у которого было хорошее положение в мире, который мог бы стать великим магнатом в Церкви, но нет! У тебя была женщина, не так ли? И ты убил ее.’
  
  ‘Да, и не проходит и дня, чтобы я не сидел здесь и не умолял Бога привести меня к Нему, чтобы я мог снова увидеть ее и вымолить у нее прощение", - сказал Сурваль, бросая тоскующий взгляд на свой маленький алтарь. ‘Если бы я мог, я бы сию же минуту расстался с этой жалкой жизнью и поблагодарил своего палача’.
  
  ‘Ты просишь меня убить тебя?’
  
  ‘Нет, я прошу тебя искупить грехи, которые ты совершил. Я здесь, погрязая в чувстве вины и все же пытаясь загладить свою вину. Ты, однако, сидишь в своем прекрасном замке и так мало думаешь о других, что видишь, как их убивают, чтобы спасти твое имя и скрыть твою вину.’
  
  ‘Мне нечего стыдиться’.
  
  ‘Твоя вина приведет к разрушению твоей семьи. Твои дети умрут, Рыцарь’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Джильда рассказала мне о твоих преступлениях против Хьюварда. Ты окончательно погубил его’.
  
  Сэр Ральф почувствовал внезапный приступ слабости, охвативший его. Некоторое время он сидел молча, едва дыша, просто слушая, как кровь стучит у него в ушах, а затем он снова повернулся к Сурвалю, но вся смелость покинула его. На его месте была тихая тревога, как у человека, который видит мчащуюся к нему по темному переулку мчащуюся повозку, но который знает, что спасения нет.
  
  ‘Да", - тихо сказал Сурвал. "Хьювард знает, как ты наставил ему рога!’
  
  ‘Как он мог научиться?’
  
  ‘Ваша жена рассказала ему. Боюсь, она в ужасе от того, что вы сделали’.
  
  ‘Она научится молчать!’ Сказал сэр Ральф в порыве страсти. ‘Господи! Эта сука знала, что делала’.
  
  ‘Конечно. Вы украли его жизнь, сэр Ральф’.
  
  ‘Боже милостивый! Клянусь собственными страданиями Господа, он мог бы...’ Сэр Ральф почувствовал, как страх, словно кулак, сжал его сердце, и он подумал, что должен умереть, но это ощущение длилось всего мгновение, а затем его зрение прояснилось, и он обнаружил, что смотрит на Сурваля. ‘Он может убить их!’
  
  ‘Брат, я не знаю", - сказал Сурвал.
  
  ‘Ты ублюдок! Ты заставляешь меня болтать здесь, пока он планирует их смерть? Ты задерживаешь меня… Я вернусь, и когда я вернусь, у тебя будет повод пожалеть о своем участии во всем этом, ты, ублюдочный сукин сын!’
  
  Сурвал сжал челюсти. ‘Ты хочешь оскорбить нашу собственную мать, брат? Убирайся отсюда, и я молюсь, чтобы ты спас их жизни, но не надейся вернуться сюда, если не сможешь быть благодарным нашей благословенной матери, и поблагодаришь меня за предупреждение!’
  
  
  Вскоре Болдуин и Саймон добрались до замка.
  
  На взгляд Саймона, это было любопытно. Впервые с тех пор, как они увидели это, место казалось тихим, как будто там произошла смерть и дрожь ужаса охватила всех людей внутри. На этот раз у самих ворот никого не было, и двое прошли прямо через них в главный двор. Там они ждали, Саймон чувствовал, что происходит что-то ужасно неправильное.
  
  Он испытал облегчение, когда, оглянувшись в сторону холла, увидел выходящего Хью с Томасом позади него. Саймон и Болдуин пошли им навстречу.
  
  ‘Как голова, Хью?’ Спросил Саймон.
  
  ‘Со мной все в порядке", - хрипло сказал Хью. Это было не совсем правдой, потому что у него все еще сильно болела голова, которую он пытался вылечить лучшим крепким вином сэра Ральфа, но само вино помогло ему почувствовать себя лучше. ‘Просто немного устал’.
  
  ‘ Он весь день спал, ’ проворчал Томас у него за спиной.
  
  ‘ Не весь день. Я разговаривал с этим толстым дураком клерком, не так ли?’
  
  ‘Много пользы это принесло’.
  
  ‘Это принесло некоторую пользу", - твердо заявил Хью. Он немного помолчал, и когда Саймон проследил за его взглядом, он увидел, что в дверном проеме рядом с воротами появился Роджер Скат. Саймон оглянулся на Хью, который снова принял свой обычный сердитый вид. ‘Он мне не нравится’.
  
  ‘Чему ты научился у него?’ Спросил Саймон.
  
  ‘Он был в тюрьме, смотрел, где содержался монах’.
  
  ‘ Смотришь на это? - Спросил Болдуин.
  
  ‘У него была свеча, но он уронил ее, когда услышал нас’.
  
  Саймон обернулся, но Роджер Скат уже исчез. ‘И? Я полагаю, тебе не терпится нам что-то рассказать.’
  
  Хью изобразил, что пьет вино из своего кубка, тихонько рыгнул и зевнул. ‘ Только одно...
  
  ‘Монаха выпустили нарочно", - сказал Томас, не сводя глаз с Болдуина.
  
  ‘Покажи нам’.
  
  Хью и Томас направились к люку и стояли, наблюдая, в то время как Саймон и Болдуин присели на корточки, вглядываясь.
  
  ‘Конечно, это не выглядит так, как будто это было вынужденно", - признал Саймон.
  
  ‘Нет. Этот засов аккуратно входит в скобу в полу’, - сказал Болдуин, несколько раз потянув засов взад и вперед. ‘И к тому же он двигается бесшумно. Никто не услышал бы, как она открывается. Только заключенный.’
  
  ‘ В таком случае, кто его освободил? Мог ли это быть Скат?’
  
  Болдуин качнулся назад на каблуках. ‘Возможно, но почему? Какой мотив мог у него быть, кроме, возможно, желания спасти жизнь другого священнослужителя? И все же, зачем ему это делать? Он сделал больше, чем кто-либо другой, чтобы увидеть Марка здесь в первую очередь.’
  
  ‘Я так не думаю, сэр Болдуин!’
  
  Страдальческий тон заставил Болдуина чуть не упасть от удивления, но когда он выпрямился, то обнаружил, что смотрит в ноздри Роджера Ската.
  
  Саймон встал. ‘ Было совершенно очевидно, что вы хотели убрать его с дороги. Вы не оказали ему поддержки в суде, не так ли? Вы могли бы потребовать, чтобы сэр Ральф передал Марка под вашу опеку от имени епископа Уолтера, но вместо этого позволили сэру Ральфу столкнуть его в эту вонючую яму. Вряд ли это поступок человека, поддерживающего своего друга.’
  
  ‘Возможно, вы так это и восприняли, сэр бейлиф, но на самом деле! Неужели вы так плохо думаете о таком священнике, как я, что поверили бы, что я способен на такой поступок?" Конечно, я не хотел видеть, как страдает мой друг Марк.’
  
  ‘Заключение здесь привело бы к достаточным страданиям", - заметил Болдуин.
  
  Роджер Скат протянул руки и мягко улыбнулся. ‘Я чувствовал, что Марку не повредит, если он будет находиться в безопасном отдалении от других’.
  
  ‘Например, кто?’ Резко спросил Саймон.
  
  Роджер Скат убрал руки и скрестил их на груди. Он пытался решить, что сказать этим двоим с тех пор, как вернулся, и теперь глубоко вздохнул. Было грустно думать об этой маленькой часовне. Все его надежды были построены на этом с момента его первого прибытия сюда и встречи с Эсмоном, но больше ничего нельзя было поделать. Он должен выпутаться из этой передряги как можно скорее.
  
  Сначала все казалось таким идеальным. Эсмон подошел к нему во время того первого визита в часовню, и впоследствии они поговорили с сэром Ральфом о проблемах землевладения и управления крестьянами, объясняя – как будто Роджеру нужно было объяснять! – какими беспокойными могут быть крестьяне. По их словам, было бы лучше, если бы у них был союзник в часовне, который мог бы держать их в курсе. Более того, как указал Эсмон, они могли бы использовать своих друзей при дворе, чтобы помогать клерикалам, которые были им полезны. Священнослужителю часовни, который помогал держать вилланов в повиновении, вскоре могут предложить более престижную должность, например, в Лондоне или Винчестере.
  
  Не то чтобы Роджер был настолько глуп, чтобы ухватиться за это предложение. Нет, сначала он улыбался и пожимал плечами, неопределенно хмыкал и зевал, как будто это было предложение такого рода, которое он получал каждый день, а не то, о чем он молился долгие годы безвестности и относительной бедности.
  
  Это было последнее требование, которого он ждал, и оно не заняло много времени. Они хотели, чтобы он шпионил за сэром Болдуином и Саймоном Путтоком. Это было достаточно просто. На самом деле, он просто говорил им при каждом удобном случае, что сэр Болдуин был довольно неотесанным и невежественным шутом. Ему не нравился сэр Болдуин, потому что сэр Болдуин не любил его, и выставление Смотрителя дураком соответствовало его собственным предубеждениям, в то время как бейлиф, которого он знал, был весьма проницателен. Вот почему он сказал Эсмону, когда тот спросил о Путтоке, что бейлиф был глубоко оскорблен вредом, причиненным одному из его шахтеров. Бейлиф Патток, по его словам, не успокоится, пока не прикажет повесить убийцу на ближайшем дубе.
  
  Роджер Скат подтвердил это сообщение всего за день до этого. Воспоминание вызвало у него тошноту. В то время он не слышал о несчастном случае, который чуть не привел к летальному исходу, произошедшему со слугой судебного пристава. Если бы он это сделал, он мог бы быть немного более осмотрительным.
  
  Возможно, он не был самым умным логиком, но он смог увидеть картину, когда она была представлена перед ним, и ему стало ясно, что его комментарии о бейлифе Путтоке привели к убийственному нападению на него.
  
  И теперь это! Возмутительное предложение Эсмона! Что он должен согласиться с предложением Эсмона о том, что его отец был неспособен, некомпетентен и представлял угрозу безопасности поместья! Роджер Скат никак не мог согласиться на такой вопиющий обман. Что, если бы его разоблачили? Неважно, что он говорил Эсмону и сэру Ральфу об уме сэра Болдуина, неважно, что он говорил себе в темные часы о том, каким глупым был рыцарь, насколько проницательнее был сам Роджер, насколько лучше упорядочил бы двор Владетеля, если бы у него была свобода действий по сравнению с небрежным дураком, нельзя было отрицать, что сэр Болдуин обладал определенной звериной хитростью. Он был весьма политически проницателен и просто удачлив. Идти против него было не слишком привлекательным предложением.
  
  Нет. Еще до того, как это было предложено, когда Роджер понял, что Эсмон пытался сделать с Саймоном Путтоком, он решил, что его намерение вступить в союз с семьей было неправильным и опасным. Он пришел к выводу, что должен сменить лошадей, поддержать Болдуина, обеспечить безопасное освобождение Марка, а также охранять и направлять его в безопасное место епископского двора. За исключением того, что его решение не было благословлено успехом.
  
  Все шло наперекосяк. Все его планы были разрушены, и он мог видеть только ожидающую его катастрофу, когда наблюдал за рыцарем в конюшне.
  
  ‘Сэр Болдуин, я рад признаться, что был виновен в ужасной ошибке. Я... ну, я пришел к мысли, что Марк, возможно, был виновен в преступлении, в котором его обвиняли. Трудно выбросить из головы подобную идею: что монах действительно мог зарезать свою женщину с их незаконнорожденным ребенком в ее утробе. Ужасный, ужасный, поистине тяжкий грех, это...’
  
  ‘ Брось притворство, священник. На нас это не производит впечатления, ’ прорычал Саймон.
  
  ‘Это не притворство! Бейлиф, я серьезно’.
  
  ‘Хорошо. Продолжай свой рассказ’.
  
  Роджер Скат отвернулся от него и свысока посмотрел на Болдуина. ‘Итак, сэр рыцарь, в суде я был по-настоящему потрясен. Нет, опустошен. Мысль о том, что брат-монах мог быть ответственен за столь отвратительное преступление, разрывала мне душу и лишала дара речи. Вот почему я был не в состоянии поддержать моего бедного друга. Однако теперь я осознаю свою ошибку и желаю, чтобы мой юный друг был спасен. Помимо всего прочего, я не верю в его вину. Это непостижимо. Священник Священного Сана, убивающий женщину – и ребенка? Нет! Несомненно, ни один мужчина вроде Марка не мог совершить подобное.’
  
  ‘Что ты здесь делал, священник? Тебя нашел здесь мой человек. Почему?’
  
  ‘Я хотел посмотреть, как он мог сбежать из этого отвратительного места. Я думал, что его, возможно, освободили’.
  
  "Вместо того, чтобы просто отрастить крылья и улететь?’ Саймон усмехнулся. ‘Конечно, его освободили’.
  
  ‘Но кем?’ Пробормотал Болдуин. ‘Это вопрос, на который мы должны искать ответ’.
  
  ‘Я не знаю’.
  
  Саймон пристально смотрел вниз, в камеру, когда Болдуин говорил. ‘Там есть свеча. Они оставили ее Марку, чтобы тот читал при ней?’
  
  ‘Нет, священник уронил это. Он смотрел вниз, в камеру, когда мы нашли его", - сказал Хью. Он отхлебнул еще немного вина, осознавая, что в голове становится легче, но сейчас ему было все равно. Он чувствовал себя намного лучше, и это было все, что имело значение.
  
  ‘Значит, вы хотели посмотреть, кто мог освободить монаха?’ - Спросил Саймон. Он спустился по лестнице и забрал свечу. "Это, наверное, самая отвратительная тюрьма, которую я видел. Он еще хуже, чем мой собственный в Лидфорде. Тот, по крайней мере, приличного размера, но этот! Он крошечный!’
  
  Он почувствовал что-то под своим ботинком, когда собирался вернуться к лестнице. Взглянув вниз, он пошевелил камни и гальку на полу носком ботинка. Затем он нахмурился и наклонился, чтобы рассмотреть поближе.
  
  ‘В чем дело, Саймон?’ Спросил Болдуин.
  
  ‘Вероятно, ничего", - сказал Саймон. Это был кусок камня или что-то в этом роде, обтянутый кожей. Странное украшение для такой кельи – на самом деле, Саймон считал, что это достаточно странная вещь для любого другого места. Он поднял его и понес вверх по лестнице. ‘Смотри’.
  
  Болдуин взял его и взвесил в руке. ‘Я думаю, Роджер, что ты должен рассказать нам все, что знаешь о побеге Марка прошлой ночью’.
  
  ‘Хм?’
  
  ‘Это одна из ваших гирь для удержания бросков, не так ли? Я никогда не видел другого человека с такой безделушкой. Зачем ты принес это прошлой ночью – чтобы размозжить голову бедному глупцу, который томился здесь?’
  
  Роджер Скат глубоко вздохнул и подошел к бочке, опершись на нее своими пышными ягодицами. ‘Если хочешь знать, это было сделано для того, чтобы одолеть любого стражника’.
  
  "Ты пытался вытащить его?’ Саймон упрекал.
  
  ‘Я не думаю, что он совершил этот ужасный поступок", - просто сказал Роджер Скат. ‘И я подумал, что если бы он остался здесь, то наверняка умер бы. Мне показалось, что будет лучше, если ему помогут в побеге, чтобы добрый Епископ мог рассмотреть его дело в суде самого епископа.’
  
  ‘Что ты здесь нашел?’ Спросил Болдуин, дотрагиваясь до руки Саймона, чтобы заставить его замолчать.
  
  ‘Там не было охраны. Естественно, я был доволен, потому что ненавижу мысль о насилии, и я боялся, что придется убить невинного, который просто выполнял волю своего хозяина. Да, это было облегчением. Я добрался до двери, дернул за замок и широко распахнул ее, зовя Марка, но там никого не было. У меня была со мной свеча, и я держал ее в одной руке, пока другой открывал люк, и заглянул внутрь, думая, что парень, должно быть, упал в обморок от страха и изнеможения, но там не было никаких признаков его присутствия, и когда я наклонился, чтобы убедиться, мой вес упал с моей руки. Пытаться удержать это и свечу в одном кулаке было слишком. Я услышал, как это шлепнулось в грязь, но мне не хотелось спускаться по лестнице, и я решил вернуться сегодня. Как видел ваш человек, ’ добавил он, бросив на Хью злобный взгляд.
  
  - У вас есть какие-нибудь предположения, кто мог освободить Марка?
  
  ‘Да. Я думаю, это был сын сэра Ральфа, Эсмон. Парень знал, что его отец пришел бы в ярость, узнав, что Марк сбежал, и стал бы искать его с яростью, непревзойденной для адских псов. Эсмон стремился к тому, чтобы его отец убил Марка за побег из его камеры, и для этого Эсмон позаботился о том, чтобы Марка освободили. Был ли это сам Эсмон или кто-то из его многочисленных людей с сомнительной репутацией, кто выпустил Марка, я не знаю.’
  
  ‘Вы уверены в этом?’ Спросил Болдуин.
  
  ‘Настолько уверен, насколько я могу быть уверен, не слыша признания Эсмона, да’. Роджер Скат выглянул в дверной проем и понизил голос. ‘Ты знаешь, что он сейчас сделал? Некоторое время назад он спросил меня, помогу ли я ему свергнуть его отца. Я искренне верю, что у этого парня нет понятия о добре и зле. Он попросил меня написать письмо, подтверждающее, что сэр Ральф слишком стар и немощен, чтобы оставаться лордом Гидли. Как будто я должен был что-то подобное делать!’
  
  Болдуин взглянул на Саймона. Он сомневался в полной правдивости комментариев Роджера Ската, хотя их общий смысл, по его мнению, был, вероятно, достаточно точным. ‘Как будто", - сухо повторил он.
  
  У Роджера хватило такта отвести взгляд.
  
  "Знаешь, что я думаю, Скат?’ Спросил Болдуин. "Я думаю, ты пришел сюда, желая вышибить мозги охраннику и освободить Марка’.
  
  ‘Да’.
  
  ‘Потому что ты думал, что тогда его выследят и убьют. Ты знал, что сэр Ральф убьет его под любым предлогом. Епископ накажет сэра Ральфа, ну и что? Ты был бы здесь, чтобы завладеть часовней и всеми ее доходами.’
  
  ‘ Чепуха, это было...
  
  ‘Вы активно добивались смерти Марка, чтобы набить свой карман’.
  
  Роджер покачал головой, но голос его звучал тише, как будто он едва осмеливался отрицать обвинение. ‘Нет, я не понимаю, о чем ты говоришь’.
  
  Саймон слушал с презрением. Теперь он намеренно повернулся к монаху спиной и игнорировал его. ‘Хью, этот Эсмон сегодня захватил в плен больше людей. Он взял в плен возницу и двух людей коронера Роджера. Вы видели, как они прибыли, или слышали их?’
  
  ‘Я слышал кого–то - в районе сторожки’.
  
  ‘Именно там сэр Ральф и его сын обычно держат своих пленников, готовых к выкупу", - услужливо подсказал Роджер Скат.
  
  ‘Покажи мне, где находится эта комната", - сказал Саймон, обращаясь к Хью.
  
  
  Глава тридцатая
  
  
  
  Осберт сидел в укрытии амбара Пирса и обхватил себя руками. Было не холодно, но идеи, которые крутились в его мозгу, душили его, и он чувствовал, что его голова вот-вот взорвется от всего того, что злобный говнюк Бен рассказал ему с таким веселым ликованием в голосе. Действительно, Бен был мерзок. Он заслуживал того, чтобы его убили. Говорили, что зло мужчины может отразиться на его сыновьях, что мужчина, страдающий сексуальным недержанием, может родить прокаженного, и если это так, то все грехи сэра Ральфа были сохранены и сконцентрированы в голосе Бена. Ему нравилось использовать свое змеиное обаяние и инсинуации, чтобы сбивать с толку других.
  
  Было так много вещей, которые Ос хотел сделать, но он чувствовал себя ослабевшим. Как только Бен рассказал ему, ему захотелось пойти к Флоре и извиниться, убаюкать ее в своих объятиях. Более того, он хотел лечь с ней, почувствовать ее обнаженное тело рядом со своим, заняться с ней любовью, как подобает мужчине, – но он не мог, не сейчас! Господи Иисусе, никогда!
  
  Его желания были невыполнимы. Проклят. Он должен принять это. Если он не сможет, он может сойти с ума. Бог позаботится об этом. Для такого человека, как Ос, прикасаться к Флоре с мыслями о страсти было непристойно ! Она была его сестрой !
  
  Он хотел пойти в замок и разнести его камень за камнем; он хотел почувствовать плоть сэра Ральфа под своими руками и превратить его тело в приманку для волков; он хотел растоптать труп Эсмона; он хотел колоть и кромсать их точно так же, как Эсмон колол и кромсал Уилкина. Он хотел убивать и продолжал убивать, чтобы уничтожить эту ужасную несправедливость. Первая женщина, которую он любил, была мертва, похоронена и разлагалась; ее сестра, которую он теперь обожал вместо Мэри, которую считал своим долгом защищать ценой своей жизни, теперь была безвозвратно отдалилась от него. Он мог надеяться стать ее мужем не больше, чем мог надеяться жениться на королеве. Она была удалена от него, и с ее удалением у него было такое чувство, как будто его сердце вырвали из груди. Жизнь не приносила удовольствия. Все, что оставалось, - это тяжелый, жестокий труд, который становился еще более болезненным из-за постоянного присутствия Флоры.
  
  ‘Они ушли. Отвалили, многие из них’. Пирс вошел, швырнул свою палку в стену и присел, прислонившись спиной к каменной стене. ‘Но Эсмон вернется. Ты это знаешь. Он вернется, и когда он это сделает, он захочет твою голову’.
  
  ‘Он может это получить. Что мне теперь остается?’
  
  Пирс пожал плечами. ‘Я не знаю, в чем твоя проблема, кроме очевидных мелочей, вроде попытки убить сына сэра Ральфа. Теперь, если бы я сделал это, я был бы виновен в мелкой измене, и меня бы убили, но ты этого не сделаешь. Ты в безопасности – ты свободный человек. Все, о чем тебе нужно беспокоиться, это убраться отсюда до того, как Эсмон тебя поймает. По крайней мере, прямо сейчас, с монахом-убийцей на дороге, ты должен быть в достаточной безопасности. Людям есть о чем беспокоиться, кроме жалкого вида помощника мельника. Если, конечно, вы не встретите упомянутого монаха, ’ добавил он задумчиво.
  
  ‘Я люблю Флору’.
  
  ‘Хм. Это не такая уж большая проблема", - сказал Пирс, склонив голову набок. ‘Что она об этом думает?’
  
  "Она чувствует то же самое. Обещала выйти за меня замуж’.
  
  Пирс медленно кивнул головой. ‘ Верно. Значит, она тоже тебя любит, но тебе плохо? нехорошо? Не рад?’
  
  ‘Я не могу этого сделать. Я не могу попросить ее выйти за меня замуж’.
  
  ‘Я ... У тебя немного денег, нет, но ты был бы ей достаточно хорошим мужем, не так ли? Ты не жесток или глуп – по крайней мере, я бы не сказал так до этого момента. В чем дело?’
  
  Осберт откинулся на спинку стула, обхватил руками ноги и положил подбородок на колени. Он оставался там некоторое время, глядя вдаль, а затем бросил на Пирса приводящий в замешательство прямой взгляд. ‘Ты хочешь сказать, что не знаешь?’
  
  Пирс вытянул руки ладонями вверх. ‘Не знаю чего?’
  
  ‘Моя мать. Она никогда не стыдилась меня, моего незаконнорожденного. Она всегда говорила, что любой мужчина, родившийся таким, как я, не должен сожалеть о своем рождении. Факт был в том, что, в конце концов, я был свободен’.
  
  Пирс пожал плечами. Он знал верховенство закона: свободный человек, ставший отцом сына, даровал свою свободу ребенку, а незаконнорожденный должен считаться свободным. ‘ И что?’
  
  ‘Бен рассказал мне. Я всегда любил Мэри, а потом, когда ее не стало, я влюбился в Флору. По крайней мере, Бен спас нас’.
  
  ‘Что?’ Спросил Пирс, сбитый с толку.
  
  ‘Я никогда не знал своего отца. Мать всегда говорила, что это потому, что он женился на какой-то шлюхе с черносливовым лицом’.
  
  ‘Да, хорошо. Такие вещи случаются", - сказал Пирс.
  
  ‘Я всегда удивлялся, почему мама не сказала мне, кто это был. Я думал, это потому, что ей было стыдно. Не хотела говорить моему отцу, что она родила’.
  
  ‘Это достаточно распространенное явление’.
  
  ‘Ты не понимаешь, не так ли?’
  
  Пирсу было все равно, да его это и не особенно заботило. Он провел весь день, разъезжая по сельской местности в поисках Марка, и теперь собирался помочь Осберту сбежать, человеку, который причинил боль сыну его хозяина. Об этом невыносимо было думать. ‘Ни у кого из нас нет на это времени, Ос. Давай." Он стряхивал ветки и соломинки со своей спины, когда услышал шаги снаружи. Медленные, вдумчивые шаги, подумал Пирс, а не резкие, быстрые шаги человека, который бросился к амбару с мечом в руке, готовый убить или захватить в плен людей внутри. Скорее это были неохотные шаги человека, который отправлялся в долгое путешествие, не зная своей цели.
  
  Выглянув из-за дверного проема, Пирс увидел знакомую фигуру. ‘О, слава Богу!’
  
  Осберт был не в настроении замечать новичка. ‘После того, как он вонзил свой свинопас в мою мать и сделал ей ребенка, он влюбился по-настоящему’.
  
  ‘Он женился", - сказал Пирс, не подумав, и открыл рот, чтобы поприветствовать своего нового гостя, когда Осберт заговорил снова.
  
  ‘Нет. Ублюдок влюбился в жену Хьюварда. Все эти дети мельника? Они сэра Ральфа. Мэри, Флора, Бен и я тоже. Мы все дети сэра Ральфа.’
  
  Услышав резкий вдох, он поднял глаза, как раз вовремя, чтобы увидеть изуродованное лицо Хьюварда в дверном проеме.
  
  ‘Я думал, ты скоро будешь здесь’.
  
  
  Эсмон стоял с парой своих латников позади него в караульном помещении главной сторожевой башни. Его рука все еще болела, но он обнаружил, что сжимание и разжимание ее немного ослабляет боль, и он был уверен, что это лишь незначительно ограничит его способность сражаться, если его заставят обнажить меч. Не то чтобы в этом была какая-то необходимость, подумал он, наблюдая за Роджером Скатом в хвосте маленького отряда. ‘Что, раненый слуга, двое стражников, священнослужитель, Смотритель и Судебный пристав? Все пришли поговорить со мной? Это настоящая вечеринка. Чего ты хочешь? Еще вина?’
  
  Саймон спокойно улыбнулся. ‘У вас хорошая репутация, мастер Эсмон. Люди говорят, что вы совершаете набеги и убиваете на вересковых пустошах’.
  
  ‘Кто обвиняет меня? Я докажу свою невиновность", - небрежно сказал Эсмон.
  
  ‘ Ты узнаешь об этом в суде следующего графства. Тебя прикрепят.’
  
  ‘Вами, бейлиф? О, я не думаю, что у вас есть сила’.
  
  ‘Думаю, что да, и Коронер, и этот добрый Сторож тоже. И поскольку убийство касается человека, отправляющегося по своим делам на вересковые пустоши, человека, который добывал олово, я имею полное право арестовать вас сейчас и доставить в мой собственный суд.’
  
  ‘Я не думаю, что подчинюсь этому. И чего бы ты вообще хотел достичь? Я друг Деспенсеров. Прикоснись ко мне, и ты пожалеешь об этом! Скопируй этого Хранителя. Кажется, он довольствуется сохранением достоинства молчанием. Возможно, вам стоит поучиться у него, бейлиф.’
  
  Услышав это, Болдуин поднял глаза. ‘Вы думаете, я молчал? Я только ждал, чтобы услышать, что скажет добрый судебный пристав’.
  
  ‘Ты слышал его’.
  
  ‘И я говорю, что вы должны быть арестованы и предстанете перед моим судом за нарушение спокойствия короля, грабеж и получение выкупа в ущерб подданным короля’.
  
  ‘Что, ничего об убийстве?’ Эсмон усмехнулся.
  
  ‘Это было преступление, совершенное за пределами моей юрисдикции, но добрый судебный пристав уже обвинил тебя’.
  
  ‘Так ты собираешься украсть меня прямо сейчас?’ Потребовал ответа Эсмон, и его гнев был неподдельным. Эти люди пришли сюда и воспользовались гостеприимством его отца, а теперь они осмелились обвинять его! Это было против всех правил рыцарства - вести себя так грубо. ‘Полагаю, вы хотели бы, чтобы я облачился во вретище и посыпал его пеплом?’
  
  "Нет, но я хотел бы услышать, как ты извинишься за то, что пытался сбить меня на дороге", - сказал Саймон.
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  ‘Это ты наехал на меня и вместо этого ударил моего слугу здесь, потому что он пытался спасти меня’.
  
  ‘Я ехал по дороге – если ваш слуга встал у меня на пути, это не моя забота’.
  
  Болдуин, наблюдавший за Саймоном, увидел, как улыбка судебного пристава слегка изменилась. Теперь показались только нижние зубы Саймона, и это, как знал Болдуин, было безошибочным признаком того, что характер Саймона вот-вот лопнет. Он быстро перебил: ‘Эсмон, ты отбросил Хью в сторону и мог убить его. Если это был несчастный случай, извиниться не составит труда’.
  
  "Я, конечно, думаю, что это был позор, что я ударил его", - сказал Эсмон, глядя на Саймона с холодным гневом.
  
  ‘Хорошо", - поспешно сказал Болдуин. ‘А теперь мы можем увидеть, как освободят возчика и людей коронера Роджера’.
  
  ‘Нет. Их нашли возле фермы, где кто-то ограбил женщину. Боюсь, пока мой отец не поговорит с ними и не установит их невиновность или виновность, им придется оставаться здесь’.
  
  ‘Они будут освобождены", - сказал Саймон, хлопнув по рукояти своего меча. Болдуин поймал его за локоть, чтобы остановить его продвижение вперед.
  
  ‘Они остаются здесь, бейлиф, и их освободят только тогда, когда так скажет мой отец", - ответил Эсмон. ‘Я не знаю, почему ты думаешь, что можешь претендовать на власть при дворе моего отца, но он плохо переносит такое высокомерие’.
  
  Болдуин услышал шум и, оглянувшись через плечо, увидел, как в дверной проем вошли еще несколько человек и, рассыпавшись веером, окружили Саймона и его. ‘ Значит, вы отказываетесь?’
  
  ‘Конечно, знаю. Этих троих нашли рядом с местом кражи. Что бы ты сделал, Хранитель? Позволил им разгуляться?’
  
  ‘Сдашься ли ты на наше попечение за убийство человека по имени Уилкин?’
  
  Женский голос резко окликнул: ‘Что все это значит?’
  
  Эсмон мог бы поклясться вслух. ‘Мать, пожалуйста, оставь нас’.
  
  ‘Я спросил, что все это значит. Почему наши гости здесь окружены, как преступники?’
  
  ‘Эти гости, как ты их называешь, хотят меня арестовать’.
  
  ‘Из-за Уилкина?’ Леди Аннисия вошла как леди, но ее поведение было не таким гладким, как когда она была абсолютно трезвой. Болдуин почувствовал запах вина в ее дыхании. Она взглянула на Болдуина и Саймона, обеспокоенно нахмурившись. ‘Хотя он был ужасным человеком. Он убил сэра Ричарда Прауза, вы знаете, а затем он вытащил нож и против бедного Эсмона. На прошлой неделе он пытался причинить вред моему сыну, когда встретил его на дороге, и Эсмон защищался. Вот и все.’
  
  ‘Возможно, так и было бы, если бы Эсмон не возглавил рейдерский отряд, чтобы ограбить возчиков и убить Уилкина, и в это было бы легче поверить, если бы тело Уилкина впоследствии не исчезло", - сказал Саймон. Его внимание все еще было приковано к Эсмону, он следил за руками юноши на случай, если тот попытается выхватить меч.
  
  ‘Я хотел бы предложить вам вина, не пройдете ли в зал?’ Сказала леди Аннисия. ‘Я уверена, что мы сможем обсудить это более разумно, не повышая голоса’.
  
  ‘Нет, пока мы не увидим, как удерживают людей", - твердо сказал Болдуин. ‘Миледи, пожалуйста, прикажите своим людям открыть эту дверь’.
  
  ‘Очень хорошо’.
  
  ‘Мама, я...’
  
  ‘Эсмон, ты можешь пойти в зал и распорядиться, чтобы подали вино, пока мы ждем возвращения твоего отца’.
  
  ‘Я...’
  
  ‘Уходи. Сейчас же!’
  
  Он неохотно подчинился и протолкался сквозь всех мужчин в комнате. Выйдя на улицу, он выдохнул в порыве гнева. То, что она появилась именно тогда, приводило в бешенство. Никто не знал, что она может сделать, чтобы успокоить судебного пристава. Эсмон надеялся, что ему удастся подтолкнуть мужчину к неосторожному действию, вытащив нож или меч. Со всеми этими людьми там он не успел бы подняться и на две ноги, прежде чем пал бы под всеми их ударами, а остальные были бы запуганы после такой вспышки гнева, но теперь он не знал, что произойдет.
  
  
  Хьювард вошел в сарай, его внимание было приковано к Осберту с выражением, которое заставило Оса вздрогнуть, как будто кто-то прошел по его могиле. Это было мертвое лицо, как будто Хьюард уже потерял свою душу и смотрел в бездну Ада.
  
  ‘Хьюард, прости, я не знал, что ты там’.
  
  Немного постояв в дверях, Хьюард не выказал никаких эмоций. Он не говорил; он не мог. Открытие лжи и вероломства его жены что-то сломало у него внутри. Казалось, что вся его жизнь была притворством. Он верил в свою жену, в ее любовь, в ее преданность – и в своих детей. Узнать, что дети могут быть не его собственными, это было слишком тяжело вынести. Хотя он провел ночь с Сурвалем, пытаясь разобраться с этим, понять, как он мог бы перестроить свою жизнь и помириться со своей женой, чем больше он думал о том, как она лгала ему на протяжении многих лет, тем больше он чувствовал, что не может вернуться.
  
  К этому выводу он пришел, прогуливаясь утром после того, как покинул Сурваль на рассвете. Он не был голоден, и мысль о еде вызвала у него чувство физической тошноты. Возможно, он мог бы вернуться на свою мельницу, встретиться лицом к лицу со своей женой, потребовать ответа, правда ли это – но нет. Это не могло послужить никакой полезной цели. Все, что это могло сделать, это навредить памяти его Мэри и причинить боль бедной Флоре. Бен выживет, а Джильде, вероятно, назначат пенсию от сэра Ральфа, бастарда! Нет, Флора не заслуживала боли. И она все еще могла быть его родной дочерью. Джильда не могла знать, кто из детей сэра Ральфа, а кто Хьюварда.
  
  Все было немного рановато, в тысячный раз напомнил он себе. Все были доставлены на две-три недели раньше обычного срока. Означало ли это, что ему наставили рога в совершенстве и что все это принадлежало сэру Ральфу? Эта мысль была подобна винту, который затягивался у него на лбу, сдавливая и заставляя мозг работать медленнее.
  
  Он пришел сюда, чтобы повидаться с Пирсом и сказать ему, что покинет этот район и будет искать счастья в другом городе, потому что, по крайней мере, так его оставшаяся дочь может ничего не узнать и ей придется страдать от стыда, что на нее будут указывать все остальные люди. Она все еще могла быть его дочерью. Бен, о котором он заботился меньше. Мальчик был приятным сыном, пока не изменился год или больше назад, и с тех пор он стал резким, ожесточенным, недобрым. Возможно, в последующие годы он стал бы лучше, если бы Хьюварда здесь не было.
  
  Но слова Оса показали, что он уже опоздал. Он хотел спасти семейный позор, но весь вил знал. Ос знал, Пирс знал, и в такой ситуации, как эта, это означало, что скоро все должны узнать. Спасения не было, только скандал и абсолютный позор.
  
  В груди он ощутил нарастающий ужас бесчестия. Его сердце, казалось, затвердело до каменного состояния, массивный предмет в теле, внезапно лишившемся всех эмоций, кроме всепоглощающего горя.
  
  ‘Хьюард, старый друг, мне так жаль, что тебе пришлось учиться подобным образом", - говорил Пирс, и еще что-то в том же духе, но Хьюард, когда посмотрел на него, подумал только о том, наставил ли Пирс рога и ему.
  
  Он знал, что были некоторые мужья, которые с радостью продавали своих жен в качестве шлюх, но это было блудодеяние с согласия мужа, чтобы помочь обеспечить семью в тяжелом положении, например, в голодные годы. Но его жена никогда не упоминала, что распростерлась перед рыцарем. Она, вероятно, сделала это для всех мужчин из Сотни. Если она изменила ему с одним мужчиной, почему не с тысячью? Он никогда больше не сможет доверять ей.
  
  ‘ Хочешь чего-нибудь поесть, Хьюард? Эля?’
  
  "Оставь меня в покое!’ - внезапно взревел он, когда Пирс положил руку ему на плечо. Мельник поднял руку и оттолкнул руку Управляющего. Это было похоже на укус змеи. Отвратительный, затем ядовитый. Он был отталкивающим, этот ментальный яд. Во всем поселке не было никого, ни одного человека, которому он мог бы доверять.
  
  ‘ Хьюард, я...
  
  ‘Оставь меня. Оставь меня умирать. Я больше ничего не хочу от этого места!’
  
  Пирсу казалось, что его сердце должно разорваться на части от сострадания, когда он стоял в дверях и наблюдал, как Хьювард неуклюже бредет по дороге к своему дому. ‘Хьювард", - повторил он, но это был всего лишь шепот. Он ничего не мог поделать. Ни один мужчина ничего не мог сделать, чтобы защитить Хьюварда. Его жизнь была разрушена.
  
  ‘Пресвятая Матерь Божья!’ - Сказал Осберт и закрыл лицо руками. ‘ Он мертв, уже мертв. Ты видел его лицо? Иисус, спаси нас всех! Моему отцу придется за многое ответить!’
  
  ‘Ему за многое придется ответить", - повторил Пирс в знак согласия.
  
  
  Сэр Ральф нашел это место мирным и безмятежным, когда солнце опустилось за холмы. Он привязал поводья своей лошади к молодому деревцу и вошел с чувством трепета, гадая, будет ли там Хьюард. Если бы он был, сэр Ральф не был уверен, как бы он отреагировал.
  
  Это было тяжело. Если бы он мог остановить себя, если бы Джильда могла, он бы это сделал. Пока он не встретил ее, он наслаждался многими женщинами в округе, потому что у них не было клерка, который помог бы им возбудить иск против их законной владелицы, и когда он хотел утолить свою похоть, он мог сделать это почти с любой из них, но потом он познакомился с Джильдой, и эта женщина перевернула его сердце и остановила блудодеяние. Он наблюдал, как Джильда взрослеет, и был одурманен.
  
  Она была совершенно другой. Длинноногая, высокая, элегантная, как молодая кобылка, с искоркой в глазах, она привлекала всех мужчин на мили вокруг. Он знал, что должен обладать ею, и в ней не было ничего отвращающего. Они начали встречаться, и им повезло, потому что она не забеременела, но они не могли продолжаться вечно, и Аннисии было бы очень трудно, если бы она узнала, что он распутничает так близко от их дома, поэтому сэр Ральф придумал план узаконить свою любовницу по-своему. Он не мог жениться на ней сам, но он мог разделить ее.
  
  Идея была великолепна в своей простоте. Он часто замечал, что мельник наблюдает за ней с большим интересом. Мужчина замечает похотливые взгляды другого человека на его женщину. Сначала она заявила о своем нежелании, но не могла жить с ним в замке. Нужно было что-то предпринять, и, по крайней мере, сэр Ральф мог облегчить ей жизнь, чем большинству других женщин. Однажды сэр Ральф затронул эту тему с Хьюард и сказал ему, что, по его мнению, она приняла бы его предложение, сказав, что сам сэр Ральф предложил бы значительное приданое, и Хьюард был смущающе благодарен.
  
  Это привело к проблемам. Сначала она была в ярости, требуя объяснить, что он имел в виду, отдавая ее кому-то, кого она считала утомительным, но в конце концов она согласилась следовать его плану. Ссора была яростной, как летний пожар на вересковых пустошах, но когда она догорела, они оба наслаждались медленным примирением.
  
  Так продолжалось следующие семнадцать лет. Родились его дочери и сын, и они с Джильдой наслаждались своей незаконной связью при каждом удобном случае. Хьюард был в восторге от того, что его хозяин посоветовал ему жениться на самой привлекательной девушке в деревне, и она постепенно соглашалась с тем, что выбор сэра Ральфа был правильным. Хьюард был хорошим человеком, добрым и никогда не деспотичным отцом, прилежным работником и нетребовательным любовником. Он никогда и понятия не имел, что ему наставляют рога.
  
  Теперь все это исчезло. Все было в опасности. Аннисия была в ярости. Что ж, это неудивительно, но ему пришлось признаться в причине своих страданий из-за смерти Мэри. Аннисия обвинила его в том, что он был любовником Мэри и сделал ее беременной. Это обвинение было настолько отвратительным, что сэр Ральф отомстил, признавшись в своей связи с Джильдой.
  
  Бедная Мэри. Она была копией своей матери. Высокая и стройная, как ивовый прутик, мягкая, нежная, добрая даже к этому полоумному кретину Сэмпсону. А теперь ее больше нет. Исчез, как часы-одуванчик во время порыва ветра. Казалось, что часть его была уничтожена, как медленная колотая рана в животе, мучительная боль, которая не заживет.
  
  Все это промелькнуло в его голове, когда он наклонился под перекладиной и заглянул внутрь. Там он увидел Бена, сидящего на скамье с большим кувшином эля перед ним. Мальчик встал, чувствуя себя неловко в присутствии Рыцаря, бросив взгляд на свою мать, которая сидела на табурете возле очага, наблюдая за пламенем.
  
  ‘Ты, парень, – вон!’
  
  Бен скривил губы, и сэр Ральф мог бы поклясться, что услышал ругательство, но затем он неторопливо вышел из заведения.
  
  ‘Gilda? С тобой все в порядке?’ тихо спросил он.
  
  Она посмотрела на него через комнату. Ее лицо было изуродовано, глаза потускнели, весь свет померк. Там, где когда-то она была подтянутой и твердой, теперь она была изможденным мешком обвисшей плоти. ‘Итак, ты наконец пришел’.
  
  ‘Я хотел прийти раньше, но как я мог, пока он был здесь? Он ушел?’
  
  ‘Он не вернулся сюда после вашего суда. Что ты сделал, дразнил его фактами моей неверности? Ты сказал ему, как хороша я была для тебя в постели, как какая-нибудь шлюха из "Стюарз"?’
  
  ‘Ничего, клянусь! Я вообще ничего ему не сказал’.
  
  Она вздохнула, звук этот дрожал, как всхлип, и подобрала пепел, позволив ему просочиться сквозь пальцы. ‘Мне все равно. Если он узнает, вернется и убьет меня, это не имеет значения. Мне сейчас не для чего жить. Он назовет меня шлюхой, отвергнет моих детей и, возможно, продаст меня своим друзьям, чтобы те развлекались по своему усмотрению. Что мне остается? Пепел и прах. Это все, что мы все выигрываем в конце, не так ли? Мне никогда не следовало выходить за него замуж – он заслуживал лучшего.’
  
  ‘Не говори так, любовь моя, моя дорогая. Ты моя единственная любовь, неужели я ничего не могу –’
  
  ‘Держись от меня подальше! Это все твоих рук дело! Ты хотел меня, хотя должен был жениться на этой холодной суке из-за ее земель и обладать мной, сделать меня шлюхой для тебя, ты отдал меня другому, чтобы мы могли наставить ему рога – хорошему, добросердечному мужчине, который этого не заслуживал, просто чтобы ты мог наслаждаться со мной.’
  
  ‘Любовь моя...’
  
  ‘Не называй меня так! Я не твоя любовь. Я просто твой крепостной – твой раб. Ты владел мной, но затем ты подарил меня другому, чтобы ты мог прийти и обладать мной снова. Ты позволил другому мужчине защищать твоих детей, кормить их, одевать, так и не узнав, что они были как кукушки в его гнезде. И теперь моя Мэри мертва, и все из-за наших обманов.’
  
  ‘Это было единственное, что мы могли сделать’, - сказал он. ‘Что еще мы могли сделать? Если бы мы этого не сделали, мы бы никогда не родили ее’.
  
  Она снова вздрогнула. ‘Лучше бы мы этого не делали. Я бы хотел, чтобы мы этого не делали, потому что потерять ее - это так ... так ...’
  
  ‘Мы найдем ее убийцу и увидим, как его повесят. Тебе станет лучше, когда ты увидишь, как его повесят на моем дубе’.
  
  ‘ Ты поклянешься сделать это для меня? Не важно, кто убийца? ’ быстро спросила она, и в ее глазах вспыхнул огонек.
  
  ‘Как только я поймаю этого священника в дерьмовых штанах, я–’
  
  "Не он", - сказала она презрительно. "Человек, который убил ее, был твоим сыном. Твой драгоценный Эсмон, мерзкий дегенерат’.
  
  ‘Нет, это был не он’.
  
  ‘Он был там, не так ли? Мой сын видел его в переулке, сразу после того, как увидел тебя’.
  
  Ральф молчал. Это была единственная зацепка, на которую он надеялся, что ее не обнаружат, - тот факт, что Эсмон был там в тот день. Ужасный гложущий страх начал царапать и скребтился в его кишках. Он потерял Мэри, он не мог потерять и Эсмона. ‘Вы должны поверить мне на слово. Он невиновен в этом’.
  
  ‘Тогда это одно из немногих преступлений, за которые он не несет ответственности", - выплюнула она. "Спроси его, что он там делал. Просто спроси его!’
  
  ‘Я не обязан", - с несчастным видом сказал сэр Ральф. ‘Он пытался найти Уилкина, чтобы убить его’.
  
  
  Глава тридцать первая
  
  
  
  Болдуин был удивлен, когда леди Аннисия вывела его и Саймона из зала в солнечную часть позади. Она любезно предложила им занять места, но жестом отослала стражников вместе с Хью. Роджер Скат слонялся поблизости, как будто сомневаясь, приглашен ли он присоединиться к ним, и она долго стояла, рассматривая его, прежде чем, наконец, пожать плечами, давая согласие на то, чтобы он остался. Однако, когда она увидела, что Хью тоже остался, невозмутимо усевшись рядом с Саймоном, выражение ее лица посуровело, хотя она ничего не сказала.
  
  ‘Итак, лорды, вы хотите, чтобы этих людей освободили. Почему я должен это делать?’
  
  ‘Они невинные путешественники, миледи", - сказал Болдуин. Он был немного сбит с толку тем, как эта женщина взяла власть в свои руки, но главным в его уме было желание вывести захваченных мужчин, а также Саймона, Хью, стражников и его самого из замка. Замок всегда был опасным местом для незнакомцев, но этот, по мнению Болдуина, был хуже большинства. Воины были слишком угрюмы, и все место, казалось, было готово взорваться насилием и мятежом в любой момент:
  
  ‘Задержанные люди не виновны ни в каком преступлении и были схвачены по дороге, когда выполняли поручение короля. Коронер Роджер де Гидли приказал вознице подъехать к нашей гостинице и ждать нас, и он направлялся туда под охраной двух личных людей коронера. Это те парни, которых вы задерживаете. Они должны быть выкуплены самим королем?’
  
  ‘Это был бы поступок преступника’.
  
  ‘Я знаю’.
  
  ‘Я позабочусь о том, чтобы их освободили, - кокетливо сказала она, - при том понимании, что все обвинения, которые вы могли выдвинуть против моего сына, забыты. Эсмон иногда немного своенравен, но он хороший ребенок, и я бы не хотел, чтобы его беспокоила угроза суда.’
  
  Саймон сердито вздохнул. - Вы бы не захотели его видеть.… Ваш сын пытался убить меня, леди, и если бы мой слуга не рисковал собственной жизнью, я вполне мог быть мертв! Мой человек, Хью, встал между мной и вашим сыном и спас мне жизнь.’
  
  ‘Я уверен, что это был несчастный случай. Он извинится’.
  
  Саймон бросил взгляд на Хью. ‘Я не требую извинений, но моему слуге понадобится помощь врача, когда он доберется до своего дома, и я сомневаюсь, что он мог позволить себе услуги хорошего человека. Ваш сын должен заплатить за это. Скажем, пятьдесят шиллингов?’
  
  ‘Пятьдесят...’ Леди Аннисия была поражена, услышав предложенную столь высокую сумму, но быстро взяла себя в руки. ‘Я уверена, что мой сын будет счастлив заплатить. Подобный несчастный случай всегда прискорбен, и мы должны убедиться, что о вашем товарище позаботятся настолько хорошо, насколько это возможно. Хотя, - добавила она, бросив ядовитый взгляд на широко ухмыляющегося Хью, ‘ я не могу представить, что врач в его завещании потребовал бы такую цену за свои навыки. Ты знаешь, я сам ухаживал за ним, и я думаю, что он весь день хорошо пил наше лучшее вино.’
  
  Саймон заметил ликование Хью и медленно кивнул. ‘Я думаю, это будет достаточной компенсацией, леди’.
  
  ‘Значит, мы можем забыть обо всем, что касается моего сына?’
  
  Болдуин медленно покачал головой, все это время наблюдая за ней. У Аннисии возникло неприятное ощущение, что ее изучает серьезно настроенный адвокат. В его темных глазах, как ей показалось, было определенное безразличие рептилии, как и у многих юристов. ‘Ваш сын обвиняется в убийстве на Королевской дороге при попытке захватить и ограбить путешественников, направлявшихся на ярмарку в Чагфорде. Ему придется предстать по этому обвинению перед судом’.
  
  ‘Его так обвиняют?’ Тихо спросила Аннисия. ‘А где труп? Я не слышала, что он там был’.
  
  ‘Кажется, я знаю, где это’.
  
  ‘Но, боюсь, я не понимаю", - сказала она с улыбкой, которая не смогла скрыть ее холодной решимости. ‘Вы хотите сказать мне, что моего сына обвиняют в убийстве человека, когда нет ни тела, ни доказательств нанесенных ему ран, ни представления об английскости, ничего? Я думал, что отсутствие тела означает отсутствие дела.’
  
  Болдуин улыбнулся, и она снова вспомнила рептилию: как змея, он, казалось, не моргал. ‘Мы найдем тело, мадам. И когда мы это сделаем, ваш сын будет арестован по моему приказу как Хранитель спокойствия короля.’
  
  Она собиралась ответить, когда снаружи послышался стук копыт по булыжнику. Немедленно раздались крики и рев, причем один голос звал отчетливее всех остальных: ‘Во имя Бога, все люди сюда, сейчас же! Там пожар!’
  
  Саймон подбежал к двери и выглянул наружу. ‘Это ваш муж, мадам’.
  
  ‘Пожар! Пожар на мельнице! Каждый мужчина, принесите ведра, помогите его потушить!’
  
  ‘Я полагаю, тебе следует пойти с ним", - сказала она со странной интонацией в голосе.
  
  Болдуин посмотрел на нее. ‘Да, миледи, но пока нас не будет, вы должны позаботиться о том, чтобы заключенных отправили на встречу с коронером. Вы сделаете это?’
  
  ‘Да’. Она увидела скептическое выражение его лица. "Я клянусь в этом. Ты мне не веришь?’
  
  ‘Вовсе нет, леди", - вежливо ответил он. Крики снаружи стали громче, и он услышал, как собирают лошадей. ‘Мы должны идти’.
  
  Болдуин и Саймон побежали ко двору, и Саймону пришлось выхватить поводья своего скакуна у одного чрезмерно увлеченного воина, который уже сел на него. Когда судебный пристав забрал зверя обратно, Болдуин улыбнулся выражению возмущения на его лице.
  
  Затем они выехали через ворота, и у него больше не было времени думать ни о чем другом, когда он увидел вздымающийся столб пламени там, где раньше была мельница.
  
  
  Сэр Ральф покинул это место, погруженное во мрак. Боль и горе Джильды были слишком невыносимы. Даже когда он запротестовал: "Я тоже любил ее", это ничего не изменило. Она хотела отомстить кому-то, любому, кто мог быть ответственен за убийство ее ребенка.
  
  ‘Это был тот монах, Джильда. Он был там, наверху, с ней. Все его видели’, - сказал сэр Ральф. "Зачем моему парню убивать ее?’
  
  ‘Он знал, что ты любил ее, не так ли?’ Джильда кричала ему в лицо, все рациональные мысли исчезли, когда она поднялась на ноги, шатаясь к нему, по ее лицу текли слезы. Ее ужасное отчаяние заставляло ее хвататься за любое объяснение. Она ненавидела и боялась Эсмона, и это убедило ее, что он был убийцей ее дочери. ‘Я полагаю, он думал, что ты хочешь ее для себя, поэтому он убил ее, просто чтобы ты никогда не смог узнать, что он сделал! Он убил ее, чтобы помешать тебе изнасиловать и ее тоже! Ее! Твоя собственная дочь! Что ты при этом чувствуешь, сэр рыцарь?’
  
  Он отступил от нее. ‘Нет, нет, Эсмон не такой жестокий. Он не мог этого сделать", но он знал, что его протесты были бесполезны. Ни у кого не могло быть сомнений в том, что Эсмон был вполне способен на преступление.
  
  ‘Это был не он’, - сказал он еще раз. ‘Его там не было. Его не могло быть’. И все же он знал, что Эсмон был там. Он мог бы проехать мимо, как это сделал сам сэр Ральф; он мог бы увидеть плачущую Мэри, как это сделал сэр Ральф, и мог бы решить взять ее там и тогда, а потом сломать ей шею. Возможно, это произошло вскоре после того, как сэр Ральф побывал там, несколько мгновений спустя, когда она все еще была одна.
  
  ‘Это не мог быть он", - сказал он более твердо. Нет. Эсмон, конечно, был диким мальчиком, и он был воином, но он не убивал женщин без причины. Он не пошел бы на такие крайности, чтобы скрыть свое изнасилование крестьянина; рабыни.
  
  И все же, как только Джильда озвучила это, сэра Ральфа стала преследовать эта идея. Он увидел своего сына, когда красный туман ярости окутал его подобно кровавой вуали, когда он хватался за любое оружие, оказавшееся под рукой.
  
  И тогда сэр Ральф понял, что Мэри, возможно, сама подстрекала его. Она могла бы пожурить его, велев оставить ее, усомнившись в его рыцарстве. Она была способна на это. И тогда он мог бы в ярости наброситься на нее, в конце концов сломав ей шею, чтобы заставить замолчать.
  
  Джильда раскачивалась взад-вперед, рыдая и взывая к Богу отомстить за свою бедную дочь. Часть сэра Ральфа хотела пойти к ней и утешить ее, но он был подавлен потерей Мэри, ее обвинениями в адрес Эсмона – и своими собственными вновь вспыхнувшими сомнениями относительно своего сына.
  
  Когда он услышал звук у двери и, подняв глаза, увидел Флору, это принесло облегчение. ‘Дитя, присмотри за своей матерью. Она встревожена’. Он порылся в своем кошельке, достал монету и собирался отдать ее ей, когда почувствовал укол стыда. У него было такое чувство, как будто он платил шлюхе. Он сунул монету ей в руку, уходя с мельницы, довольный тем, что покидает такую мрачную, жалкую лачугу. Выйдя на улицу, он схватил поводья и вскочил в седло своей лошади, обернувшись и уставившись на дом, задаваясь вопросом, что случилось с мельником, почему Хьювард исчез так поспешно. Он пришпорил своего зверя и понесся по дороге, но вскоре перешел на рысь.
  
  Хьюард знал. Если бы он мог, большой человек наверняка попытался бы отомстить сэру Ральфу. Это то, что сделал бы любой мужчина – убил соперника, который систематически наставлял ему рога на протяжении многих лет. Со стороны Аннисии было безумием рассказать ему, но когда сэр Ральф вспомнил страдальческое выражение ее лица, когда он признал, что Мэри - его собственный ребенок, он не смог найти в своем сердце силы винить ее. Она была так же сильно ранена, как и Хьюард. Столько лет, и теперь все возвращалось, чтобы уничтожить его. Все, что он сделал, он сделал из любви – но теперь все ненавидели его.
  
  Он оглянулся на мельницу, одними губами проклиная глупость женщин, но когда он увидел дым и языки пламени, лижущие здание, его гнев был забыт.
  
  
  Бен наблюдал, как рыцарь легким галопом удаляется к замку с таким же облегчением, какое испытал сэр Ральф, покинув это место. Для Бена было шоком увидеть лошадь рыцаря перед мельницей. Сначала он не понимал, что он может здесь делать, потому что визиты сэра Ральфа с годами становились все реже. Он вспомнил, как рыцарь довольно часто заглядывал сюда, когда был моложе, и его отправляли присматривать за цыплятами или за водой, пока его мать развлекала его, но в последнее время сэр Ральф избегал этого места. Бен задумался, мог ли его разговор с Элиасом в таверне дойти до ушей сэра Ральфа.
  
  ‘Ну, мама, и как сегодня себя чувствовал великий человек?’ - беззаботно спросил он, войдя на мельницу и увидев свою мать и Флору у края очага.
  
  ‘Неужели ты не можешь хоть раз быть добрым?’ Потребовала Флора. ‘Она снова расстроена’.
  
  ‘Да, ну, она была расстроена с тех пор, как скончалась дорогая святая Мария, не так ли?’
  
  ‘С тех пор нам всем было грустно’.
  
  ‘За исключением того, что некоторые из нас поняли, что жизнь должна продолжаться", - сказал он. ‘Нет смысла ныть о ее смерти сейчас. Слишком поздно’.
  
  ‘Как ты можешь быть таким бессердечным по отношению к нашей сестре? Она ведь была и твоей сестрой, не так ли?’
  
  Бен улыбнулся и подошел к бочонку с элем.
  
  ‘Так тебе нечего сказать?’ Закричала Флора. ‘Твоя сестра лежит в могиле, а ты просто тянешься за следующей порцией эля, не так ли?’
  
  ‘Ты еще не сказала ей, мама?’ - спросил он, взглянув на Джильду.
  
  Она сидела, сжавшись в объятиях Флоры, но когда он заговорил, его презрение заставило ее отшатнуться, как будто он ударил ее.
  
  Флора крепко обняла ее, встревоженная тем, что из глаз Джильды снова потекли слезы, но, к ее ужасу, женщина оттолкнула ее. ‘Оставь меня в покое!’
  
  ‘Я вижу, ты этого не делал", - заметил Бен.
  
  ‘Оставь нас в покое!’ - она снова зарыдала. ‘Почему ты тоже хочешь насмехаться над Флорой?’
  
  ‘Знаешь, наша мать была не совсем честной женщиной, какой должна была быть", - безжалостно сказал он.
  
  ‘Полагаю, немногие могут достичь твоих высот", - иссушающе сказала Флора.
  
  ‘Я пользуюсь шлюхами, когда могу, но я не женат", - просто сказал он.
  
  Флора открыла рот, но затем ужасное сомнение охватило ее, и она посмотрела на Джильду. Теперь ее мать сидела совершенно неподвижно, крепко зажмурив глаза от ужаса оскорблений собственного сына. ‘Мать?’
  
  ‘Как ты думаешь, почему отец исчез?’ Бен неумолимо продолжал. ‘Потому что он узнал правду о нашей матери – что она трахалась с сэром Ральфом все то время, пока была замужем за ним. Я говорю “Отец”, но, возможно, “дурак и рогоносец” справедливее. Ты так не думаешь, мама? “Рогоносец” намного точнее, чем такой глупый термин, как “Отец”, тебе не кажется?’
  
  ‘Не будь таким глупым, Бен", - язвительно сказала Флора. ‘Ты не понимаешь, о чем говоришь, не так ли, мама? Это чушь, не так ли? Мама? Пожалуйста, скажи мне, что это неправда!’ Увидев женщину, сидящую с все еще плотно закрытыми глазами, как будто отрицающую, что вокруг нее происходит этот разговор, она подумала, что Джильда больше похожа на резную фигурку, чем на своего настоящего родителя из плоти и крови.
  
  Она отвернулась, только когда услышала голос своего отца в дверях. ‘Да, отрицай это, женщина, если можешь!’
  
  Хьюард был другим человеком, не похожим на того, кто покинул этот дом накануне. С момента отъезда он обнаружил, что вся основа его жизни была ложью. Любовь, которой, как он думал, он обладал от своей жены, оказалась ничем. Все это время она утоляла свои похотливые желания с другим мужчиной – и не просто с любым мужчиной, а с мужчиной, которому принадлежал Хьювард, мельница, все! Это было самое обидное предательство, которое он мог себе представить.
  
  ‘Отрицай это, ты, сука!’ Его голос звучал невнятно. У него были еще слова, которые он хотел использовать – злые, горькие слова, которые хлестали бы ее, как кнуты, – но он не мог их произнести. Они застряли у него в горле, как будто колкости, которые он предназначал Джильде, душили его.
  
  Бен подошел к нему с хитрой ухмылкой. ‘Итак, отец, и как ты сегодня? Я вижу, пьян. Возможно, мне следует купить тебе кружку эля прямо сейчас, чтобы вознаградить тебя за все твои усилия за эти годы!’
  
  Хьюард дико посмотрел на него. Этот парень, это чудовище, насмехался над ним, и внезапно Хьюард ясно увидел остаток своей жизни. Все люди должны презирать его: дурак, объект шуток, в то время как этот мальчик, которого он считал своей плотью и кровью, смеялся над ним и жил за счет сэра Ральфа, высмеивая крестьянина, который считал его своим родителем. Гильда, без сомнения, жила бы с ним в роскоши, в то время как он, Хьюард, дрожал бы от холода старости без любви.
  
  Было невозможно так жить, навеки обесчещенный. Он не мог этого сделать; он не стал бы этого делать.
  
  Он сжал кулак, прежде чем Бен успел заметить быструю перемену в его глазах, и взмахнул им вверх. Раздался хруст, когда костяшки его пальцев врезались в подбородок Бена, и хрупкая фигурка оторвалась от земли, прежде чем отлететь назад и рухнуть на пол.
  
  "Отец! ’ - Закричала Флора и подбежала к Бену.
  
  Хьюард не обратил на нее никакого внимания. Он подошел к своей жене и уставился на нее сверху вниз глазами, полными отчаяния. Разжав кулак, он замахнулся на нее рукой и скорее услышал, чем почувствовал, удар. Голова Джильды откинулась назад, как будто у нее была сломана шея, и ее швырнуло на землю, где она и лежала, изо рта текла струйка крови, глаза расширились от шока и боли. От нее донесся слабый мяукающий звук.
  
  Не обращая внимания на вопли Флоры, полные паники и ужаса, Хьюард прошествовал через комнату к лампам и маслу. Он наполнил лампу, подошел к камину, зажег ее и бросил в дверной проем. Мгновенно дешевая посуда разлетелась вдребезги, и голубое пламя побежало по полу.
  
  ‘Отец! Пожалуйста, не убивай нас. Не убивай меня!’ Умоляла Флора. Она смотрела, как языки пламени лижут кусок материи, свисающий со стола, затем дымятся и мерцают, продолжая свой танец вверх. Дым уже клубился по комнате, когда Хьюард швырнул горшок с маслом в механизм, который был его жизнью и заботой на протяжении стольких лет. Он двигался как человек в кошмарном сне, его глаза были дикими.
  
  ‘Отец!’
  
  Поток масла был почти у ног Бена. Она схватилась за его тунику, плача от усилий, таща его за собой, только для того, чтобы обнаружить, что ее отступление заблокировано новым пламенем. Раздался легкий треск, вспышка шума, а затем отвратительное зловоние, и Флора, обернувшись, увидела, что голова ее матери была охвачена пламенем. Джильда стояла, колотя себя по голове, пытаясь закричать, но все, что вырывалось у нее изо рта, был хриплый мужской рев, когда она вдыхала огонь, который мучил ее. Хьюард был рядом с ней, в его руках был горшочек с маслом. Он опрокинул его на нее, а теперь стоял так, словно был вынужден стать свидетелем смерти своей жены.
  
  Флора пронзительно и безумно закричала. Она чувствовала, что у нее вот-вот отвалится челюсть от лица, так широко ее рот открылся в смертельном ужасе. Издавая сухие, душераздирающие рыдания, она сорвала юбки с ног и побежала к своей матери. Она подняла ткань, чтобы сбить пламя, пожиравшее лицо и плечи ее матери, но затем почувствовала ужасную хватку своего отца. Он оттащил ее, повернул и заглянул ей в лицо, и она увидела, что он совершенно безумен. Это было так, как будто он заглядывал в ее душу, чтобы увидеть, есть ли там какая-то ее часть, которая на самом деле принадлежит ему.
  
  Она хотела сказать ему, что она полностью принадлежит ему, она никогда не принадлежала другому мужчине. Сэр Ральф был для нее никем, даже если его семя дало ей жизнь; единственным отцом, которого она знала, был Хьюард. И затем раздался еще один глубокий рев боли Гильды, и Флора вздрогнула и закричала, пронзительно и отчаянно, и в этот момент она увидела, как потухли глаза ее отца, как будто он увидел, что даже Флора, его маленькая Флора, покинула его.
  
  Флора почувствовала, как ее плечо отпустили, и поняла, что должно произойти. Она закрыла глаза, ожидая удара, который положил бы конец этой отвратительной сцене и принес ей покой, но ничего не произошло. Когда она открыла глаза, его уже не было.
  
  Огонь подбирался к внутренним стенам, омывая деревянное оборудование, как пальцы жидкой смерти, и все вокруг нее свистело и пузырилось, когда пожар охватил все больше. Она подошла к своей матери и попыталась дотащить ее мертвым грузом до двери, не обращая внимания на пламя, которое обжигало ее ноги.
  
  
  Глава тридцать вторая
  
  
  
  Хьюард стоял под прикрытием деревьев и смотрел на разрушение всего, что он любил и считал самым важным в мире. Его мельница была его гордостью, его семья была его радостью. Теперь здание дымилось, как труба для сжигания древесного угля, густые клубы дыма сочились из щелей в соломенной крыше и из окон, как ядовитые серые змеи, стремящиеся к дневному свету.
  
  Он все еще был там, когда сэр Ральф галопом прискакал обратно к горящему зданию, спрыгнул с лошади и побежал к дверному проему. Появились другие люди, но Хьюард не обратил на них внимания. Он наблюдал за рыцарем, человеком, который вызвал это разрушение.
  
  Сэр Ральф что-то крикнул; Хьюард не мог расслышать его из-за шума пожара. Это прозвучало почти так, как будто пламя издевалось над ним и рыцарем вместе, смеясь над ними. Люди подошли к сэру Ральфу, заглядывая внутрь, но затем сэр Ральф громко вскрикнул и указал пальцем. Остальные схватили его, но он ускользнул, нырнул под пылающую древесину дверного проема и оказался внутри. Пока другие черпали воду из реки и заливали ею пламя, входную дверь, крышу, повсюду, Хьюард увидел, как один человек обернулся и увидел его. Это был бейлиф.
  
  Хьюард ушел. Он сделал достаточно. Теперь ему нужно было выполнить еще одну задачу, прежде чем он сможет обрести покой.
  
  
  Саймон раздумывал, идти ли и попытаться догнать Хьюварда, но внутри мельницы кто-то был заперт, и он был уверен, что его долг - спасти жизнь, а не гоняться за мельником. Он снял свой плащ, когда бежал к реке, и бросился в воду, убедившись, что плащ хорошо промокнул. Отбежав назад, он накинул плащ на голову и нырнул внутрь мельницы.
  
  Было трудно что-либо разглядеть. Дым от сырой соломенной крыши был густым и вязким, как масло. Саймон огляделся вокруг, задыхаясь от резких испарений. Думая, что он увидел движение, он осторожно направился к нему, но когда он достиг места, он понял, что это были танцующие языки пламени на горящем дереве. Снова оглядевшись, он увидел что-то еще и был убежден, что это, должно быть, мужчина. Он подбежал к фигуре и увидел, что это сэр Ральф, тащивший кого-то еще. Саймон взял его за руку и попытался помочь ему, но затем он обнаружил, что им овладевает нарастающая усталость, и он не мог точно вспомнить, где находится дверь. Он закашлялся, а затем понял, что едкая жидкость попала ему в нос и обжигает ноздри.
  
  Сильная рука схватила его за плечо; это был Болдуин. Его старый друг сорвал плащ с головы Саймона и отбросил его в сторону. Затем он потянулся вперед, поднял тело сэра Ральфа, перекинул его через плечо и вытащил Саймона из этого дома ужасов. Только оказавшись снаружи, Саймон понял, что он держал сэра Ральфа и вытащил его тоже.
  
  ‘ Благодарю– ’ начал он, а затем поддался приступу кашля и рвоты, чувствуя лицом прохладную траву и камни, когда растянулся, не в силах пошевелиться.
  
  
  Хьюард маршировал по лесу. По пути он теребил свой тонкий кожаный ремень; он должен был послужить его цели. Когда он услышал бегущие шаги, он не обратил на них внимания, но потом увидел, кто это был, и остановился.
  
  Со своей стороны, Марк не понимал, на кого наткнулся, пока не оказался всего в нескольких футах от Хьюварда, а затем его лицо побледнело, и он застыл как окаменевший. Он понятия не имел, что сказать. Он ничего не мог сказать человеку, который только вчера требовал его казни за убийство собственной дочери. Он открыл рот, но не смог произнести ни слова. Вместо этого он бы обратился в бегство, но не мог. Ему казалось, что его ноги пустили корни вместе с деревьями в темной почве.
  
  Хьюард нарушил тишину рыданием. ‘Мертв. Все мертвы!’
  
  ‘Кто такой?’ Марк заикался. По правде говоря, Хьюард выглядел так, словно умер и попал в Ад. Его лицо было обожжено на левой щеке, волосы опалены, а глаза были совершенно безумными.
  
  ‘Все. Джильда, Бен, Флора – все мертвы. Все сожжены. Я сделал это – я должен был. Сэр Ральф заставил меня. Он сделал меня дураком и убийцей. Он использовал меня и мою жену, как использует всех. Поэтому я прекратил их боль и страдание. Моя бедная Джильда! Моя бедная Флора! Почему я все еще люблю их? Как я могу? Они не мои, они его!’
  
  ‘Его?’ Марк смотрел, как Хьюард медленно удаляется, все еще невнятно бормоча что-то о своей семье, а затем Марк услышал крики и увидел дым. С холодом в сердце он подкрался к опушке леса и выглянул на открывшуюся перед ним сцену.
  
  Перед горящей мельницей на траве лежали несколько человек. Марк мог видеть, что Смотритель кашлял и смотрел на дом, его борода была опалена с одной стороны, в то время как у его ног Приставу прислуживал его слуга. Сэр Ральф сидел, подперев голову руками, и смотрел на мельницу с каким-то неверящим ужасом, в то время как рядом с ним Бен лежал как мертвый, верхняя часть его тела была покрыта почерневшей и грязной рубашкой, волосы почти исчезли, руки ужасно обожжены. Пока Марк наблюдал, он увидел, как Осберт выходит из мельницы с телом за спиной. Ос отшатнулся от здания, опуская фигуру на землю, а затем зашелся мучительным кашлем. Тело извивалось. Это была Флора, и когда ее обожженная плоть коснулась земли, она начала выть, долго и скорбно. Когда Хранитель приказал привести к ней людей, она внезапно закашлялась и, перевернувшись, ее вырвало на траву. Пирс был рядом с ней и вытер ее лицо влажной тряпкой из ведра.
  
  Если бы он мог, Марк немедленно отправился бы к Флоре, чтобы помолиться и облегчить ее боль, но он не мог. Любой из тамошних мужчин мог убить его на месте. Нет, было лучше, чтобы он убрался отсюда. Покинул это место убийств и грабежей, отправился во дворец епископа и попытался обрести немного покоя.
  
  Они отказались от битвы – это было очевидно. Место превратилось в ад, и лишнее ведро или два воды ничего не могли поделать, чтобы утолить страшный голод пламени. Нужно оставить огонь догорать самому.
  
  Он возвращался тем же путем, каким пришел, ступая тихо, как олень, чтобы его не услышали, но вокруг никого не было. Любой мужчина в округе был бы на мельнице, пытаясь спасти то, что мог. Ему стало легче дышать, он был уверен в том, что катастрофа на мельнице отвлекла всех от мысли о преследовании его.
  
  Продолжая, он спугнул черного дрозда, который внезапно улетел, двигаясь близко к земле и предупреждающе выкрикивая на лету.
  
  Внезапно, когда шум стих, Марк осознал, что это была очень тихая часть леса. Казалось, что здесь не было ни животных, ни пения птиц, ни шуршания мышиных лапок, ничего. Это приводило в замешательство. И все же все еще слышался медленный скрип ветвей, трущихся друг о друга на ветру, томный, расслабляющий звук в тишине. Он постоял еще мгновение, наслаждаясь тишиной, а затем пара капель дождя застучали по его плечу, за исключением того, что он заметил, что от них пахло мочой.
  
  Когда он поднял глаза, чтобы посмотреть, откуда падают капли, он увидел тело Хьюварда, свисающее с высокой ветки, ремень подвешивал его за шею.
  
  
  Болдуин захватил с собой бурдюк с вином, когда покидал замок, и теперь он послал человека снять его со своей лошади. Он был слаб и у него кружилась голова после напряженных попыток как можно дольше задержать дыхание в этом ужасном месте, и он был уже не так молод, как когда-то, поэтому поднимать и нести даже такое хрупкое тело, как у Бена, означало, что у него что-то порвалось в спине и растянулась верхняя часть живота. Когда он повел плечами и неуверенно напряг мышцы, ему пришлось криво усмехнуться. Когда-то он был бы в состоянии ворваться внутрь, вытащить девушку, затем вбежать обратно и спасти другую.
  
  Мужчина вернулся со шкурой. Болдуин набрал полный рот и, прополоскав его между зубами, с благодарностью проглотил, прежде чем предложить Саймону. Теперь Бейлиф стоял на коленях, шаткий, как боец, которого слишком часто валили, и сплевывал изо рта кислый привкус рвоты. Увидев кожу, он с жадностью взял ее, глотая до тех пор, пока Болдуину не пришлось отдирать ее.
  
  Пока Саймон стонал и причмокивал губами, Болдуин подошел к девушке и сэру Ральфу. Флора была жива – но только что. Она выглядела так, как будто сожалела, что ее не оставили в доме. Ее глаза были открыты, но она лежала на спине и смотрела в темнеющее небо. Она не дрогнула, даже когда с завода донесся оглушительный грохот, когда рухнуло оборудование, обрушив вместе с ним всю крышу. Вспыхнули искры и взлетели вверх, когда повалил дым, а затем раздался оглушительный вой, когда пламя перекинулось на свежие бревна. Теперь жара была поразительной, оранжево-красная освещала всю местность, а языки пламени вздымались к небесам.
  
  ‘Ты не выпьешь немного, девушка?’ - спросил он. ‘Глоток вина может очистить твой рот от паров’.
  
  ‘Я не хочу пить", - сказала она.
  
  Это было правдой. Хотя все ее тело горело, она была довольна лежать здесь, на влажной траве, не заботясь о том, что может принести будущее. Это не имело значения. Ее душа была пуста. Вся ее семья исчезла. Если ее отец когда-нибудь вернется, она будет полна страха, а не любви. Не было никого, совсем никого, кто мог бы заполнить ужасную пустоту, образовавшуюся в ее жизни сегодня вечером.
  
  Чьи-то руки подняли ее и бережно отнесли к лошади. Там ее передали в объятия другого мужчины, которым, как она вскоре поняла, был сэр Ральф, и лошадь медленно направилась к замку.
  
  В прошлом Флора всегда испытывала чувство страха, когда проходила под вратами, но на этот раз не было ничего, кроме постепенного пробуждения боли от ужасных ожогов на ее бедрах и лице.
  
  И осознание тихих рыданий рыцаря, который держал ее так нежно и все же так хорошо.
  
  
  Он все еще был там, когда полностью наступила ночь.
  
  Ему потребовалась целая вечность, чтобы спустить тело вниз. Он не привык карабкаться по деревьям, но ему пришлось протянуть руку вдоль этой ветки и разрезать кожу, медленно распиливая ее своим маленьким тупым ножом для еды, пока, наконец, не раздался короткий треск и плохо обработанная кожа не поддалась.
  
  Хьюард упал беззвучно, и почему-то Марк подумал, что это неправильно. Человек, упавший так далеко, по крайней мере, на десять футов, должен был бы, по крайней мере, ахнуть или завопить, но это тело просто исчезло из виду и приземлилось на траву и листья. Когда Марк посмотрел вниз, раздутое лицо и странно налитые кровью глаза осуждающе уставились на него.
  
  Потребовалось некоторое время, чтобы спуститься обратно, а затем Марк вздрогнул, услышав голос Сурвала.
  
  ‘Будь милостив к нему. Он был хорошим человеком", - сказал отшельник.
  
  ‘Я никогда не слышал о нем ни одного плохого слова’.
  
  ‘Нет. Я думаю, это было то, чего он боялся больше всего", - задумчиво сказал Сурваль. ‘Мысль о том, что все люди, которых он знал в деревне, могут начать думать о нем как о посмешище. Он был добрым парнем, но гордым, и мысль о том, чтобы потерять уважение здешних жителей, была для него слишком ужасной.’
  
  ‘Он убил их всех, не так ли? Он что-то сказал о сэре Ральфе’.
  
  Сурвал бросил на него мрачный взгляд. ‘Что бы ты сделал?’ - спросил он. ‘Хьювард узнал, что сэр Ральф был отцом всех детей: Бен, Флора и Мэри были его, а не Хьюварда’.
  
  ‘Он рассказал тебе все это?’
  
  ‘ И не только.’
  
  Марк кивнул. Он раскладывал тело так аккуратно, как только мог, стараясь не смотреть в глаза Хьюварда. Руки Хьюварда он скрестил на груди, а затем эти ужасные глаза закрылись. Марк склонил голову и прочел долгую молитву над мертвецом, умоляя Иисуса о вмешательстве, прося Святую Марию защитить душу Хьюварда и даровать ему свое сострадание. Казалось ироничным умолять ее, когда весь цикл смертей и ужасов начался с убийства ее тезки.
  
  Сурвал был бескомпромиссен. ‘Он мне нравился, но он покончил с собой’.
  
  ‘ Он сделал это, когда временно сошел с ума. Это была не его вина. Точно так же, ’ добавил Марк, поднимаясь на ноги, ‘ как и убийство его семьи тоже не было его виной. Это зависело от сэра Ральфа.’
  
  Внезапно, когда он стоял, оглядываясь вокруг, весь ужас слов Сурваля обрушился на него, и он издал слабый вздох, пошатнувшись на ногах, внезапно ставших бессильными поддерживать его. Он закрыл глаза, когда открылась ужасная правда.
  
  ‘Христос на небесах!’
  
  ‘Мальчик? Что это?’ Требовательно спросил Сурваль. Он перешел на сторону Марка и теперь, опираясь на свой посох, пристально смотрел на молодого человека, но Марк был не в состоянии ответить.
  
  Если это правда, что сэр Ральф был отцом детей семьи Хьюварда, тогда Марк спал со своей собственной сестрой! Возможно, сводной сестрой, но это не оправдание. Хуже того – она забеременела от него!
  
  ‘О Боже!’
  
  ‘ Похоже, ты окаменел, мальчик, ’ тихо сказал Сурвал. ‘ Что это – тебя что-то встревожило?’
  
  ‘ Ты знаешь, не так ли? - Прохрипел Марк.
  
  ‘ Возможно. ’ Сурваль опустил голову. ‘ Есть семейное сходство. Но помни, месть принадлежит Господу, а не нам.
  
  Марк не согласился. Стоя и глядя на труп, он почувствовал такое полное, всепоглощающее отвращение, что почувствовал себя совсем слабым. Сэр Ральф – он был человеком, ответственным за все эти страдания.
  
  Сэр Ральф! Он приговорил Марка к Аду, потому что Марк, сам того не ведая, совершил грех кровосмешения, но его собственное невежество не было оправданием. И все это для того, чтобы сэр Ральф мог утолить свою плотскую похоть с другой женщиной, а не со своей женой. Марк мог понять желание мужчины к женщине, но наставить рога мужчине до такой степени, оставив столько душ погибать, это было ужасно! Сэр Ральф погубил стольких людей бездумным удовлетворением своих желаний.
  
  Марка затошнило. Он не мог встретиться взглядом с Сурвалем. Вместо этого он обнаружил, что его взгляд скользит вниз по его телу к собственным пальцам, с отвращением уставившись на его пах. Он чувствовал, что там, там был корень всех человеческих грехов. Пол. Это привело сэра Ральфа к Джильде, а затем его самого к Мэри, бедной, прекрасной Мэри. ‘Господи!’ По крайней мере, она умерла, так и не осознав глубины своих грехов. Ей не пришлось жить со своей виной, как это сделал бы Марк.
  
  Даже грех самоубийства был лучше, чем эта ненависть к себе. Как мог какой-либо человек жить с тяжестью этого преступления, обременяющего его?
  
  "О чем ты думаешь, парень? Что сэр Ральф заслуживает смерти? Оставь его на мгновение. Пойдем со мной в мой дом, и я предоставлю тебе безопасную постель на ночь. Завтра я смогу рассказать коронеру о теле этого человека. А пока ты можешь сбежать. Ты же не хочешь, чтобы тебя нашли, не так ли?’
  
  ‘Спасибо, нет. Мне нужно добраться до епископского дворца. Здесь для меня ничего нет", - печально сказал Марк. ‘Я не должен был ждать так долго. Я должен был пойти этим утром.’
  
  Сурвал дважды кивнул с нарочитым подчеркиванием. ‘Если ты уверен, хорошо. Но оставь месть Богу. У него больше возможностей определить вину, чем у нас’.
  
  ‘Но сначала я хочу пойти и помолиться в своей часовне’.
  
  ‘Там ничего нет, парень. Это было сожжено виллом", - сочувственно сказал Сурвал.
  
  Значит, у него отняли даже это. Все исчезло. Его душа была измучена преступлением против Божьего закона кровосмешения, его женщина была мертва, и он лишился средств к существованию; его часовня, которая должна была стать святым убежищем, была разрушена, и теперь семья Хьюварда мертва, все убиты из-за прелюбодеяния сэра Ральфа. Марк знал, что его мысли не были рациональными, знал, что он ведет себя менее чем разумно, но ничего не мог с этим поделать.
  
  Он попрощался с Сурвалем и ушел из этого мрачного, пустынного места. Он знал, что должен сделать: он пойдет в свою сгоревшую часовню и помолится у разрушенного алтаря, умоляя за все эти бедные души – Мэри, Хьюварда, Джильду, Флору, Бена и Уилкина. Это займет его до тех пор, пока ночь не станет самой глубокой и темной, а потом он сможет отправиться в замок. Никто не будет ожидать его там. Он мог войти через забор, тем же путем, которым он вышел из этого места прошлой ночью.
  
  Он должен был вернуться, если хотел убить сэра Ральфа.
  
  
  Болдуин изо всех сил пытался отказать сэру Ральфу в гостеприимстве, но после мучений в огне он чувствовал себя слабым, как новорожденный ягненок, а Саймону было еще хуже. У них не было другого выбора, кроме как принять предложение этого человека.
  
  Как только они все прибыли, мужчины начали требовать вина и еды, и Болдуин был достаточно счастлив сидеть за столом и пить вино из кувшина, поставленного перед ним, пока другие ухаживали за ранеными. При смене роли, которую он нашел бы забавной, будь обстоятельства менее серьезными, он увидел, что все еще бледнолицый Хью вернулся к своим обязанностям и теперь служит своему еще более бледнолицему хозяину.
  
  Саймон неважно выглядел и время от времени заходился сухим, отрывистым кашлем, но Болдуин был абсолютно уверен, что он поправится. Он был моложе Болдуина и недолго подвергался воздействию огня или дыма. Рыцарь с нежной улыбкой наблюдал, как Хью хлопочет над своим хозяином. Их дружеские отношения, которые, казалось, всегда основывались на взаимной антипатии, угрюмых разногласиях и регулярных спорах, были такими же крепкими, как те, которыми любой хозяин мог наслаждаться со слугой.
  
  Однако таков был образ жизни мужчины. Служение было основным фактом жизни, кем бы ни был этот человек, и из служения вырастало уважение и даже, иногда, любовь. Мужчине нужна любовь, чтобы рисковать собственной жизнью, спасая жизнь своего учителя, как это сделал Хью, когда столкнул Саймона с пути этого глупца Эсмона.
  
  Эсмон. Он не подошел к огню, и теперь, когда Болдуин оглядел комнату, он не увидел никаких признаков парня. Конечно, он должен был быть здесь со своими людьми, но по какой-то причине его не было. Шум здесь был оглушительным, и по наитию Болдуин встал и вышел во двор.
  
  Ночь была ясной. Огромные горящие факелы, установленные возле конюшен и сторожки у ворот, не смогли затмить свет звезд над головой. Болдуин поднял глаза и еще раз восхитился их красотой. В них был странный размах, как будто Бог нарисовал их по большой дуге просто для того, чтобы продемонстрировать, что Ему не нужна симметрия на Его Небесах. Мимо медленно проплывали случайные облачка, похожие на голубые и серые корабли из шелка, каждый из которых, по-видимому, освещался изнутри пламенем белой чистоты.
  
  "Прекрасно", - пробормотал он себе под нос.
  
  Стоявший поблизости воин взглянул вверх. ‘Это всего лишь облака’.
  
  ‘Банальное видят только банальное", - сказал Болдуин.
  
  ‘ А? - спросил я.
  
  Болдуин уже шел через двор. Дверь во временную тюрьму у ворот была широко открыта, за ней виднелась пустая комната. Почувствовав человека рядом, он развернулся на каблуках, рука потянулась к мечу, но это был всего лишь Роджер Скат.
  
  ‘Они все ушли", - сказал Роджер Скат. ‘Она освободила их, как только ты покинул это место’.
  
  ‘Это хорошо’.
  
  ‘Я тебе не нравлюсь, не так ли?’
  
  Болдуин откровенно оглядел его. Скат снова уставился на него вдоль носа. Это вызвало у Болдуина желание сломать ему его. ‘Я думаю, что ты высокомерный глупец, лишенный сострадания, и так стремишься удовлетворить свою собственную жадность, что причинил бы боль любому другому человеку, не считаясь с ценой’.
  
  Роджер Скат моргнул. Он не ожидал такого оскорбления. ‘Ты всегда говоришь со священниками с таким неуважением или приберегаешь свою желчь только для меня?’
  
  ‘Ты видел Эсмона?’ Отчеканил Болдуин, игнорируя вопрос.
  
  ‘Почему ты спрашиваешь меня?’
  
  ‘Я говорю с тобой не ради удовольствия, Скат. Ты видел его или нет?’
  
  ‘Не так давно", - честно ответил Роджер Скат. Он не видел Эсмона с тех пор, как Болдуин допрашивал его у люка в камере.
  
  ‘Прекрасно", - сказал Болдуин и уже собирался уйти, когда его осенила мысль. ‘Твой обтянутый кожей груз, который Саймон нашел в камере. Вы сказали, что камера была уже пуста, когда вы добрались до нее, и что там не было охраны? Конечно, нет. Он бы поднял тревогу. Так кто же мог освободить монаха до того, как вы туда добрались?’
  
  ‘Любой, насколько я знаю. Я был в холле и вышел, когда все казалось тихим’.
  
  ‘ Я полагаю, большинство людей сэра Ральфа спали в холле?
  
  ‘О, да. Там не было всего нескольких стражников, людей на стенах’.
  
  ‘Но сэр Ральф и его жена спят в солярии?’
  
  ‘Да’.
  
  - А что с Эсмоном? - спросил я.
  
  ‘Он остается в холле ночью. Он был там и говорил со своим отцом. Сэр Ральф не мог уснуть и вышел подышать свежим воздухом. Очевидно, он плохо спал с тех пор, как умерла девушка’.
  
  ‘Ты видел, как он уходил?’
  
  ‘ Да. Он вскоре вернулся. Почему?’
  
  Болдуин кивнул. Он был уверен, что это ответ на вопрос о том, кто освободил Марка из плена, если это не объясняло почему. И тогда его осенило вдохновение.
  
  ‘Боже мой!’ - воскликнул он. "Вот что это было: он должен был убедиться, что Марк выбрался на свободу, чтобы его можно было выследить. Сэр Ральф думал, что ему не удастся уйти, поэтому он заставил Марка выйти, угрожая убить его, если он этого не сделает, исключительно для того, чтобы снова натравить на него собак и убить его.’
  
  ‘Ты несешь чушь!’ Возразил Роджер. ‘Почему – сэр Ральф посадил его в тюрьму! За что, черт возьми, он хотел выпустить его на свободу?’
  
  ‘Иди в зал, священник", - холодно сказал Болдуин. "Ты такой же мерзавец, как и он. Ты планировал увидеть, как этого беднягу задавят. Да, и вы надеялись, что он может быть схвачен и казнен. Тогда вы могли бы взять на себя ответственность за его маленькую церковь и потребовать сохранить ее. Но почему вы хотели бы жить в таком жалком месте, как это? Это сельская местность, далеко от любого города. Конечно, вам бы это не понравилось?’
  
  ‘И я бы так и сделал. Я никогда не собирался жить здесь долго", - сказал Роджер Скат, но почувствовал себя достаточно уязвленным, чтобы добавить: ‘Послушайте, сэр рыцарь, я признаю, что был неправ. Мне предложили жить в этом месте, а также познакомили с Деспенсерами. Вы знаете, что это значит? Фактически это означает поддержку короля. Я! С их поддержкой я мог бы отправиться куда угодно.’
  
  ‘Но? Я полагаю, что есть “но”?’
  
  ‘Я понял, что вел себя глупо. Я увидел, что для меня было бы намного лучше забрать Марка с собой в Эксетер. Я зашел в его камеру и обнаружил, что она не охраняется, люк открыт, а заключенного выпустили. Я некоторое время осматривал замок, но в темноте я боялся, что только предупредил других охранников о его исчезновении, поэтому я вернулся в свою постель, и на этом все закончилось. Да, я действительно желал его часовню, но нет, я не настолько зол, чтобы довести дело до конца. Особенно когда я понял, что сэр Ральф активно добивался смерти Марка. Это было бы совершенно неправильно.’
  
  Болдуин посмотрел на него с презрением. ‘Я думаю, Эсмон сказал достаточно, чтобы вы поняли, что он был более неуравновешенным, чем вы предполагали. Вы рассказали нам, как он предложил вам поддержать его попытку свергнуть его отца. Это напугало вас, не так ли? До этого вы были готовы пожертвовать Марком только ради собственной жадности!’
  
  Болдуин остановился. Ему пришлось сделать глубокий вдох, чтобы обуздать охватившую его ярость. Этот человек был таким же, как клерки во Франции, которые были готовы увидеть уничтожение ордена тамплиеров, увидеть, как религиозных людей пытали и сжигали в огне, только потому, что это соответствовало целям их хозяев в то время.
  
  ‘Скат, если я смогу, я уничтожу тебя. Я не позволю тебе снова быть моим клерком. Ты злой и отталкивающий’.
  
  
  Глава тридцать третья
  
  
  
  Марк задрожал от страха, когда посмотрел на забор. Он был всего в каких-нибудь пятнадцати ярдах от него, и он мог видеть место, где колья были грубыми и зазубренными. Даже он должен быть способен взобраться наверх.
  
  Это была ужасающая перспектива. Он знал, что, когда он пересечет широкую полосу голой травы к стене, он будет на виду у любого, кто находится на вершине стены или в замке, особенно в этом ярком свете луны и звезд. Возможно, это и не было полнолунием, но свет, который она давала, был, тем не менее, ясным для этого, и Марку показалось, что он сможет разглядеть мышь, снующую по простору.
  
  ‘Пожалуйста, Боже, дай мне сил", - молился он. В зале было тихо. Изредка из зала доносились взрывы смеха, но и только. Охранники, казалось, снова были где-то в другом месте, точно так же, как они были прошлой ночью, когда он сбежал из этого места.
  
  Всего один день назад. И теперь он отчаянно хотел вернуться, чтобы отомстить за Хьюварда и его семью, отомстить за столько смертей. Он подождет здесь гораздо позже, когда даже стражники будут клевать носом на своих постах, а затем проскользнет внутрь и, если сможет, нанесет сэру Ральфу один удар, который навсегда положит конец его изнасилованиям и убийствам.
  
  В конце концов, сэр Ральф разрушил собственную жизнь Марка. Он сделал из него грязного преступника. Марк был осквернен, и все из-за его проклятого отца.
  
  
  Болдуин ушел от своего разговора со священнослужителем с чувством глубокого отвращения. Было отвратительно думать о человеке Божьем, который добровольно лгал, чтобы подвергнуть товарища опасности, просто чтобы удовлетворить свою собственную жажду богатства и собственности. Болдуин знал, что было много клерков и монахов, которые были бы рады подражать Роджеру Скату. С тех пор как папа римский переехал в Авиньон, чтобы избежать риска жить с возмущенным римским населением, Церковь была полна людей, которые активно стремились обогатиться.
  
  Он прошелся по двору и заговорил с привратником, спрашивая, видел ли тот Эсмона.
  
  ‘Я думаю, он в кладовой. Ты не потрудился посмотреть там?’
  
  Болдуин проглотил ответ, который вертелся у него на кончике языка. Как рыцарь, он не привык, чтобы ему отвечали в такой грубой манере. Этого было достаточно, чтобы заставить его схватиться за меч и преподать урок хороших манер, но он передумал.
  
  Он шел к маслобойне в созерцательном настроении. Казалось, что этот замок вот-вот вспыхнет, как мельница Хьюварда. Люди всех сословий были угрюмы, плохо реагировали на команды и медленно подчинялись. В этом месте царила атмосфера места, где ожидали, что номинальный руководитель исчезнет в ближайшее время. Болдуин видел это в других местах на протяжении многих лет. Когда группа воинов собиралась сменить своего лидера, перед этим был период ожидания и страха. Претенденты на власть будут толкаться и препираться за место в рядах рядовых людей, и по мере того, как лидер постепенно отдалялся от них, люди незаметно меняли свою преданность, пока новый лидер не почувствует, что пришло его время.
  
  Такое впечатление сложилось у Болдуина, даже в его измученном состоянии. Вскоре этот замок снова должен был перейти из рук в руки. Сэра Ральфа должны были заменить, и кем же еще, как не его собственным сыном? Не было ничего более могущественного, чем предательство сына, который жаждал власти.
  
  Кладовая была маловата для такого большого зала. На две бочки была положена широкая доска, и сын Ральфа Эсмон стоял у нее, задумчиво потягивая вино из кувшина. Когда его взгляд остановился на Болдуине, его лицо утратило всякую подвижность. Однажды Болдуин нашел замороженного человека на высоком горном перевале, когда путешествовал по поручению своего Ордена. Тело обладало странной силой, как будто в любой момент, когда он согреется, он мог вернуться к жизни. Болдуин знал, что то же самое верно и для Эсмона.
  
  ‘Могу я присоединиться к вам?’ - спросил он.
  
  ‘Ты хочешь вина? Тебе следовало попросить слугу налить тебе немного", - дерзко ответил Эсмон.
  
  ‘Вам следует вспомнить о своих манерах, юный сэр. Замок еще не ваш’.
  
  - Что это значит? - спросил я.
  
  Болдуин слишком устал, чтобы утруждать себя объяснениями. ‘Ты убил шахтера Уилкина. Где ты был, когда была убита девушка Мэри?’
  
  ‘Меня не было дома. Почему, вы пытаетесь обвинить меня в другом убийстве?’
  
  ‘Я стремлюсь только узнать, кто убил девушку – и обнаружить, где было спрятано тело шахтера’.
  
  ‘Я понятия не имею, где похоронен его труп’.
  
  ‘ Похоронен?’
  
  ‘Как еще это могло быть спрятано?’
  
  ‘Хороший вопрос", - сказал Болдуин. Он не видел причин сообщать Эсмону, что он уверен, что тот уже знал, где находится тело. ‘Вы не ответили на мой вопрос: где вы были, когда девушка умерла?’
  
  ‘Я охотился с отцом. Мы говорили тебе’.
  
  ‘А потом вы вернулись сюда вместе, ты сказал’.
  
  ‘Ага. Да, ну, это было не совсем так. Он ушел раньше меня. Я немного подождал, прежде чем отправиться в путь. Я помогал друзьям опорожнять бурдюк с вином’.
  
  - Куда он делся? - спросил я.
  
  Эсмон улыбнулся. ‘На дороге, где нашли ту бедную девушку’.
  
  Болдуин чувствовал себя физически больным. Этот мальчик намеренно выдвигал своего отца в качестве главного подозреваемого. ‘Вы имеете в виду, что он мог перейти эту дорогу?’
  
  Эсмон, казалось, потерял интерес к делу. Он отхлебнул еще вина и уставился в стену. ‘Не верьте мне на слово. Спросите Элиаса, пахаря. Должно быть, он видел моего отца. И крепостного Осберта.’
  
  ‘Я видел – и да, они действительно видели его. Они также видели тебя в конце переулка’.
  
  ‘Я ехал не по той дороге’, - немедленно сказал Эсмон. ‘Я пришел из таверны. Я был там с несколькими мужчинами, опорожнял бурдюк. Если вам сказали, что я был на Див-Лейн, то тот, кто это сказал, лгал. И еще одно: я вам не нравлюсь. Мне все равно – но однажды я буду владеть этим замком, и когда я это сделаю, я стану могущественным человеком по своему праву. Не пытайтесь помешать мне, сэр Болдуин. Я мог бы стать плохим врагом.’
  
  Болдуин позволил своему веселью проявиться. ‘Ты пытаешься угрожать мне? Ты, всего лишь ребенок, пытаешься напугать меня? Я полагаю, ты думаешь, что твои друзья Деспенсеры придут и спасут тебя от любого человека, который посмеет встать у тебя на пути?’
  
  Его смех прекратился, и он выступил вперед. ‘Запомни это, мальчик. Я был рыцарем много лет, и я убил много людей, но всегда в честном бою. Мне никогда не нужен был отряд позади меня, чтобы напасть на бедного шахтера на вересковой пустоши. Это поступок труса.’
  
  Он оставил Эсмона, кипя от гнева из-за того, что молодой человек снова посмел угрожать ему, но, войдя в зал, обнаружил, что его настроение меняется. Он увидел Саймона и Хью, сидящих бок о бок на скамейках, оба с удовольствием пили и присоединялись к припеву непристойной песни, которую пел очень пьяный солдат с оружием.
  
  Болдуин сидел с ними, теперь, оглядываясь вокруг, сожалея, что вызвал гнев Эсмона. Такой человек, как он, мог быть опасным противником в таком месте, как это, где полно его собственных наемных людей. Любой из мужчин в этом зале мог даже сейчас наблюдать за ним оценивающим взглядом, ожидая, пока он уснет, чтобы вонзить нож между лопаток Болдуина.
  
  Веселая мысль. Он прислонился спиной к стене, смерив мужчин в комнате подозрительным взглядом, но не заметил ни стыда, ни быстрого замешательства. Кому бы ни было приказано убить его, он был хорошим актером – или, возможно, никому не сказали. Может быть, он был просто параноиком, видя врагов везде, куда ни глянь, или, может быть, он был благоразумен. Ему следовало бодрствовать всю ночь на всякий случай, чтобы защитить себя и других.
  
  Это было бесполезно. Его усталость была непреодолимой. Он позволил своим глазам закрыться всего на мгновение, чтобы успокоиться. Конечно, это не могло быть опасно. Возможно, он мог бы вздремнуть, как привык, когда был молодым воином в Акко. Тогда он мог бы поспать полчаса и проснуться отдохнувшим и готовым к несению караульной службы. Да, он бы закрыл глаза на некоторое время, подумал он. Это не могло причинить вреда…
  
  Он спал как человек, который практикуется для смерти.
  
  
  Он проснулся от сильного потрясения и тревоги. Подобно человеку, которого внезапно разбудили, он резко выпрямился.
  
  Огонь в камине посреди пола все еще мягко тлел. Никто не подумал потушить его на ночь. Часто они не беспокоились бы в таком большом зале, как этот; здесь спало так много людей, слуг и воинов, что любая опасность должна была быть минимальной. Теперь тлеющие угли мерцали.
  
  Болдуин услышал скрип и повернулся к тяжелым гобеленам вдоль стены, но затем услышал другой скрип. Он исходил от экранов, и он внимательно прислушался. По всей комнате раздавался громкий храп, ворчание и свист людей, которые слишком много ели и выпили, прежде чем упасть в обморок там, где сидели или лежали. Втянув носом воздух, Болдуин был уверен, что он, должно быть, единственный мужчина в комнате, который не был пьян. Кислый запах изо рта с примесью вина и эля был всепроникающим, и он с отвращением сморщил нос, но, сделав это, уловил дуновение чистого, свежего воздуха.
  
  Быстро поднявшись, он положил руку на меч и тихо подошел к экранам. Выглянув из-за рамы, он посмотрел на главные двери в поперечном проходе. Дверь во двор была слегка приоткрыта, тихонько поскрипывая на петлях, и Болдуин, убедившись, что там не скрывается убийца, подошел к двери. Он открыл его и глубоко вдохнул чистый ночной воздух. С неба, он подумал, что это были самые последние часы ночи. Утром он пожалеет об этом, сказал он себе. Он был бы еще более уставшим из-за того, что проснулся посреди ночи.
  
  Когда он тихо закрыл дверь и направился обратно в зал, он понятия не имел, насколько точным оказался его прогноз.
  
  
  Верный своему мрачному предсказанию, он проснулся поздно, со слезящимися глазами и притупленными чувствами из-за неоправданного беспокойства ночью. Он был резок с Хью и Саймоном, которые, казалось, наслаждались своими выходками прошлой ночью. Для Саймона было редким случаем быть таким счастливым и освеженным после выпивки; если бы Саймон просыпался таким бодрым каждое утро, Болдуин, вероятно, уже убил бы его.
  
  ‘Давай, Болдуин. Нам пора вставать’.
  
  ‘Оставь меня в покое", - простонал он. В комнате еще не проснулись, и повсюду храпели люди. Большинство из них были слугами замка, но также было около одиннадцати вооруженных людей, которые лежали в одном углу все вместе, как будто они были сбиты в кучу для безопасности вдали от остальной прислуги замка. Один человек зашевелился.
  
  ‘Мы должны двигаться дальше’.
  
  ‘Спешить некуда’.
  
  ‘Ты забыл?’
  
  ‘ Что забыл? - спросил я.
  
  ‘Болдуин, очнись, во имя Бога! Коронер, помнишь? Он собирает полицию округа, чтобы прибыть сюда’.
  
  ‘Боже мой!’
  
  ‘Я подумал, что это может тебя взволновать", - сказал Саймон с мрачным удовлетворением. ‘Он, скорее всего, подумает, что нас держат в заложниках ради выкупа. Мы должны собраться и уйти, пока ситуация не вышла из-под контроля’.
  
  Болдуин кивнул и оделся так быстро, как только мог. Свой меч он повесил на пояс, и с удобным грузом, болтающимся у бедра, он сразу почувствовал себя намного сильнее и безопаснее. Это было любопытно, это ощущение силы и авторитетности, которое мог дать простой кусок стали. Болдуин знал, что это устрашающее оружие, способное одним ударом снести человеку голову, но это не меняло того факта, что здесь, в этом замке, с таким количеством латников на жалованье сэра Ральфа и его сына, он не был в безопасности. Любое чувство безопасности, которое он получил, надев свой пояс, было ложным. Безопасность была снаружи, с коронером Роджером и людьми, которых он собирал.
  
  Хью уже собрал их небольшие рюкзаки и стоял, привязав их к длинному посоху, который он всегда носил с собой, тщательно сбалансировав их вес, чтобы ему было удобно на плече. Он не обращал внимания на окружавших их людей, но стоял, покусывая внутреннюю губу, как человек, глубоко задумавшийся. По крайней мере, он больше не страдал от последствий нападения Эсмона.
  
  ‘Нам лучше уйти сейчас", - сказал Саймон. У него было такое же недоверие к их хозяину. ‘Мы можем позавтракать в гостинице с коронером’.
  
  ‘Это меня очень устраивает", - сказал Болдуин, но как раз в тот момент, когда они с Саймоном направились к двери, вошел Эсмон. Болдуин увидел, как глаза Хью сузились, а его поза слегка изменилась, как будто он был готов ударить сына рыцаря.
  
  ‘Вы еще не покидаете нас, милорды? Еда уже в пути, и было бы лучше, если бы вы сначала наелись досыта’.
  
  ‘Мы ищем вашего отца, чтобы поблагодарить его за гостеприимство", - сказал Болдуин.
  
  "Он в солнечной". Хочешь, я позову его для тебя?’
  
  ‘Нет. Нет, нет необходимости будить его", - поспешно сказал Саймон.
  
  ‘Но ты должен увидеть его перед отъездом. Подожди, пока не позавтракаешь, ибо тогда он воскреснет и будет готов пожелать тебе Счастливого пути", - сказал Эсмон, холодно улыбаясь. ‘Здесь ты будешь в безопасности", - добавил он.
  
  Саймон и Болдуин мало что могли сделать перед лицом его вежливой настойчивости. Объяснение причины их отъезда вряд ли было бы вежливым, подумал Болдуин, и все же ждать, пока не прибудет отряд комитатус, едва ли было лучшим вариантом. Они должны просто быстро поесть и уйти.
  
  Приняв такое решение, он вернулся с Саймоном и Хью на их скамью и стал ждать, но Болдуин заметил, что Хью осторожно снял их сумки со своего посоха и установил бревно так, чтобы до него можно было дотянуться.
  
  Вскоре в зал прибыли слуги и начали расставлять козлы и длинные дощатые столы сверху, образуя три длинных ряда перпендикулярно большому столу на возвышении, где сэр Ральф должен был сидеть со своей семьей. Мужчины принесли скатерти, которые они накрыли на столы, затем появились другие мужчины с подносами для хлеба. Пантера подошел к столу лорда и разложил свои ножи, в то время как другой, чуть старше мальчика, взял миску и полотенце и стоял, ожидая, а управляющий стоял и наблюдал за ними всеми с серьезным выражением лица, как будто провоцируя их плохо себя вести в зале его хозяина. Болдуин был уверен, что большую часть своего времени он проводил, свирепо разглядывая вооруженных людей в углу. Все они все еще были там, стояли или сидели, смеялись над шутками, некоторые играли в кости.
  
  Очевидно, чувствуя, что это никуда не годится и должно быть оставлено как плохая работа, управляющий с явным отвращением покачал головой, а затем отдернул гобелен, закрывавший дверь в солярий, открыл дверь и исчез. Несколько мгновений спустя он снова появился в зале и подошел к углу стола. Там он кивнул парню, который ждал у двери за ширмами, и Саймон увидел, как он выходит.
  
  Он знал, что это было частью заведенного порядка в этом заведении. Мальчик подходил к маленькому колокольчику у двери и звонил в него, созывая всех слуг поесть или подать на стол. В залах, подобных этому, всегда были смены слуг. Одна группа ела, пока другая обслуживала их, а затем происходила смена, чтобы слуги могли сами поесть. Все было совершенно нормально, и Саймон не обратил особого внимания, когда прозвучал звонок и вошли все мужчины из замка. Они разошлись по своим местам, как будто все места были уже распределены, что подтверждалось тем, как трое мужчин мрачно перешептывались, увидев сидящих Болдуина, Саймона и Хью.
  
  Был еще один человек, которого Саймон не мог не услышать. Это был пожилой мужчина, худой и нездоровый на вид, как будто он недавно перенес лихорадку, и он сердито смотрел на своих соседей.
  
  ‘Этот нож принадлежал моему старому отцу. Он у одного из вас, вороватых ублюдков, и вы можете просто вернуть его мне. Думаете, это дерьмовая шутка, не так ли?’
  
  ‘Брось, это просто выпало где-то у тебя с пояса. Ты найдешь это достаточно скоро’.
  
  ‘Он был у меня на поясе прошлой ночью, когда я ложился спать. Думаешь, я сошел с ума из-за небольшой простуды?" Я помню, куда я его положил: как всегда, прямо у меня под рукой на случай, если кто-нибудь из этих безумных придурков решит что-нибудь предпринять, ’ сказал он, бросив свирепый взгляд в сторону вооруженных людей.
  
  ‘Ну, сейчас этого там нет’.
  
  ‘Может быть, кто-то из них снял его с тебя?’ - засмеялся другой мужчина, но Саймон не обратил на них внимания, почувствовав аромат свежеиспеченного хлеба и услышав приветственный звук разливаемого в кувшины эля. Его рот наполнился слюной, и он с надеждой посмотрел на дверь, ведущую к экранам.
  
  Болдуина больше интересовала дверь в солярий. Теперь, когда все его люди были в комнате, он был уверен, что рыцарь скоро прибудет, и, конечно же, когда все скамьи и табуреты были заполнены, управляющий вернулся к двери, еще раз отодвинул гобелен и постучал по нему. Вскоре после этого вошли Бен и Флора, Флора бледная, как лист пергамента, хотя ее лицо не было обожжено. Левая сторона ее лица представляла собой кровоточащую рану, и она двигалась медленно, как будто испытывая сильную печаль и боль. Рядом с ней был Бен, но парень утратил свой напыщенный вид. Его волосы были почти полностью сожжены, и на кончике черепа была большая рана, в то время как его щеки были потрескавшимися и кровоточили. Он двигался так, как будто боялся привлечь к себе внимание, как будто он никому не мог доверять. Возможно, подумал Болдуин, тот, кто видел, как его собственный отец пытался убить его, навсегда останется отмеченным такого рода страхом.
  
  Стюард провел их к краю главного стола и с большой осторожностью усадил, поставив перед Флорой кувшин с вином и выбрав для нее яблоко из горки. Бен сидел, дрожа, едва взглянув на еду, расставленную перед ним.
  
  Минуту или две спустя в комнате воцарилась тишина, когда появился сэр Ральф со своей женой рядом с ним. Они вошли с царственным видом, сэр Ральф кивнул своему управляющему и позволил мгновенному раздражению промелькнуть на своем лице, когда воин издал крик восторга, увидев, как выпали кости. Другие в комнате шикнули на мужчину, но он зарычал, глядя свысока на любого из слуг, которые встречались с ним взглядом. Когда он был удовлетворен тем, что всех запугал, он намеренно сел спиной к сэру Ральфу.
  
  Лорд бросил горький взгляд на своего сына, но Эсмон сделал вид, что не заметил. Болдуин, глядя на напряженную спину сэра Ральфа, был убежден, что позже заставит своего сына заплатить за грубость этого человека.
  
  В комнате повеяло ветерком. По гобеленам за спиной сэра Ральфа время от времени пробегала рябь, в то время как Болдуин замечал, что иногда пара свечей задымлялась и оплывала одновременно, хотя он мало задумывался над этим вопросом. Он был слишком занят, не сводя глаз с вооруженных людей.
  
  Они не испытывали никакого уважения к сэру Ральфу, это было совершенно очевидно. Их шум был невежливым, как будто их больше не заботило, как хозяин замка может расценить их грубость.
  
  Сэр Ральф невозмутимо пережевывал пищу, но по тому факту, что он вообще ничего не говорил и ни разу даже не взглянул в сторону нарушителей спокойствия, Болдуин был убежден, что он рассержен сильнее, чем кто-либо мог предположить.
  
  Сейчас это было слишком распространенным явлением, из-за большого количества людей, которых приходилось нанимать за деньги, а не за их лояльность, чтобы происходили мятежи. Наемники были повсюду. К этому привела жадность к личному богатству, подумал Болдуин. В его дни люди знали свое звание, но теперь пахари требовали больше денег, чем получили в прошлом году, как и каменщики, пастухи и другие, как будто они имели право на большее. Это было чистое безумие.
  
  Болдуин остался верен старым обычаям. Все его люди были верны и заслуживали его доверия, потому что они были с его семьей много лет. Некоторые замки, которые он знал, были построены специально для того, чтобы обратить внимание на неуправляемую толпу, которая должна была быть вооруженной охраной хозяина замка. Вместо того, чтобы делить здание с их лидером, его изолировали, чтобы он мог защитить себя и свою семью в отдельной камере, на случай, если его люди окажутся нелояльными. Так было и здесь, сказал себе Болдуин, оглядываясь на прочную дверь в солнечный блок. Сэр Ральф и его жена удалились в это отдельное помещение, где они могли, по крайней мере, запереть дверь на засов, чтобы защититься от неуправляемых вооруженных людей. Это был ужасный комментарий к тому, как все изменилось с начала века.
  
  Он нахмурился на мгновение. А затем его глаза сфокусировались. Здешним мужчинам было наплевать на честь и положение их собственного хозяина. Если только они не намеревались немедленно уехать, возможно, у них была какая-то идея свергнуть сэра Ральфа: именно это подразумевал Роджер Скат, не так ли? Что Эсмон планировал свергнуть своего отца и занять место сэра Ральфа?
  
  Нет лучшего способа достичь этой цели, чем убить сэра Ральфа, подумал Болдуин, используя наемного убийцу, такого как хашишим. Такой человек будет ждать сигнала. Он внимательно оглядел людей вокруг, гадая, не собирается ли кто-нибудь крикнуть или свистнуть, призывая сообщника к нападению. А может быть, и нет. Мужчины будут наиболее расслаблены после еды, рассудил он. Возможно, сигналом было просто окончание приема пищи.
  
  Но был ритуал, который сигнализировал об окончании трапезы, понял он, вспомнив блюда, которые он ел здесь раньше.
  
  С этой мыслью он встал. Сознавая, что за ним наблюдают все глаза, он протиснулся за мужчинами, сидящими за его столом, пока не достиг помоста. Там он слегка поклонился сэру Ральфу, который настороженно следил за ним, как будто ожидая, что сэр Болдуин набросится на него. Управляющий, казалось, испытывал те же сомнения и сделал вид, что преграждает Болдуину путь, но затем события внезапно развернулись так стремительно, что Болдуин смог вспомнить, что произошло, только когда позже поговорил с Саймоном.
  
  Сначала сэр Ральф протянул руку своему управляющему, но затем тот встал. Он положил руку на свой меч, готовый вытащить его. Роджер Скат, сидевший неподалеку, немедленно встал и начал произносить Молитву. Мгновенно гобелены взорвались: два, которые были соединены, чтобы закрыть брешь, вздулись и обнажили мрачные, бледные черты Марка. В руке у него был длинный кинжал, и с испуганными, но решительными глазами он бросился на сэра Ральфа.
  
  Рыцарь был сосредоточен на Болдуине, но какой-то инстинкт заставил его повернуть голову как раз в тот момент, когда Болдуин схватился за свой собственный меч. Удар был нанесен во вспышке синего цвета, лезвие павлиньего цвета зашипело, выскальзывая из ножен, а затем Болдуин ударил по руке Марка с кинжалом, чисто отсекая ее по локоть. Он упал на пол, все еще держа лезвие.
  
  Только тогда он увидел, что другая рука Марка сжимала маленький нож для еды, и этот был нацелен на горло сэра Ральфа. Не обращая внимания на свой потерянный кулак, Марк надавил, и Болдуин повернул свой меч. Без малейшего усилия его клинок погрузился в грудь Марка, стремительный бросок священника заставил его насадиться на него, как дикую свинью, насаженную на копье.
  
  Сэр Ральф отступал, чтобы освободить себе место для боя, теперь его собственный меч был обнажен, но, видя, что Марк больше не может атаковать, он развернулся, как будто ожидал еще одной атаки от людей в углу. Однако никто из них не пошевелился, как будто это действие было для них такой же неожиданностью, как и для всех остальных в комнате. Сэр Ральф стоял и ждал, призывая их сделать шаг. На короткое время все стихло, если не считать захлебывающегося бульканья, исходившего от Марка, а затем постепенно мужчины за столом пожали плечами и отвернулись.
  
  ‘Дайте мне добраться до него!’ - потребовал Роджер Скат, его лицо побелело от шока. Меч Болдуина прошел в нескольких дюймах от его собственной головы, и резкий звук, с которым лезвие рассекло воздух, а затем вонзилось в руку Марка, чуть не заставил его опорожнить кишечник. Он с облегчением осознал, что его одежда не забрызгана фекалиями.
  
  Роджер Скат был полон смешанных эмоций. Он автоматически поднялся, чтобы прийти и помочь этому человеку перед смертью, потому что Роджер серьезно относился к своим обязанностям, когда они непосредственно затрагивали душу, особенно когда этот человек был священнослужителем. Теперь он почувствовал, как сжалось его сердце, когда он посмотрел на руины человека, которого он хотел убить, чтобы тот мог занять его часовню. Именно сейчас Роджер ощутил весь стыд и бесчестие своих действий.
  
  Марк повернулся и непоколебимо встретил взгляд Роджера, и Роджеру показалось, что сам Иисус пронзил его взглядом; но там, где он ожидал бы ненависти или презрения, все, что он увидел, была благодарность.
  
  ‘Пожалуйста... моя исповедь...’
  
  Роджер быстро опустился на колени рядом с ним. Он схватил оставшуюся руку Марка и склонил голову в молитве. Позади себя он услышал, как сэр Ральф харкнул и сплюнул. Затем он заговорил, и Марку пришлось приложить усилия, чтобы держать глаза закрытыми во время молитвы, пытаясь игнорировать яд в голосе рыцаря.
  
  ‘Да, ты присматриваешь за ним!’ - усмехнулся сэр Ральф. "Вы, проклятые монахи, всегда держитесь вместе, не так ли! Ты предотвратил казнь его за одно убийство, и из-за твоих глупых действий он смог прийти сюда сегодня и чуть не убить меня. Кровожадный предатель! Злобный дегенерат! Что ж, теперь с ним покончено! Пусть этот ублюдок умрет медленно, чтобы он мог почувствовать тяжесть своего предательства!’
  
  
  Глава тридцать четвертая
  
  
  
  Сказав это, сэр Ральф вылетел из комнаты наверх, в свою солярию, его жена присоединилась к нему. Болдуин остался там, где был, его меч все еще был наготове, сверкая синим и красным на свету.
  
  Больше не нужно было бояться насилия. Он мог видеть, что мужчины за столами были удивлены внезапностью нападения и скоростью поражения Марка. Подобрав упавшее полотенце, Болдуин тщательно вытер кровь со своего клинка, затем вытер его о тунику, чтобы высушить. Удовлетворенный, он вложил его обратно в ножны и ушел бы, чтобы присоединиться к Саймону и Хью, если бы что-то в глазах умирающего не заставило его остаться.
  
  ‘Должен сказать тебе… Это он ... заставил Хьюварда убить свою семью ...’
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Его жена… Джильда была шлюхой сэра Ральфа… . Все дети - сэра Ральфа. Ни одного Хьюварда’. Он откашлялся комом кровавой мокроты. ‘Хьюард мертв. Повесился на дереве’.
  
  - Где? - спросил я.
  
  ‘Холм за мельницей ... недалеко ...’
  
  Болдуин кивнул. ‘Мэри. Ты убил ее?’
  
  ‘Ударил ее. Не сильно. Любил ее’.
  
  ‘Ты сломал ей шею?’ Спросил Саймон.
  
  ‘ Ударил. Всего один раз.’
  
  ‘ Ты клянешься, что не ломал ей шею? - Настаивал Болдуин.
  
  ‘Да. Говорил тебе… Я любил ее. Вернулся позже ... хотел помириться. Она была мертва. Вся эта кровь. Знал, что меня обвинят. Сбежал’.
  
  ‘Значит, она не упала в обморок и не потеряла своего ребенка, пока вы были там?’
  
  ‘Она была здорова, когда я уезжал… Моя бедная Мэри’.
  
  ‘ Вы видели кого-нибудь еще, кто мог бы ее убить? Вообще кого-нибудь, начиная с того момента, как вы оставили ее, и заканчивая тем, когда вы нашли ее мертвой? Болдуин должен был знать.
  
  Марк поморщился, оба глаза закрылись от внезапной боли. Он поднял руку, чтобы вытереть лицо, но это была его культя. Его лицо, казалось, заплакало от потери, от осознания того, что он умирает. Мгновение он беззвучно рыдал, затем выдохнул: ‘Сэр Ральф’.
  
  ‘Так вот почему вы хотели убить его? Вы думали, что он был убийцей?’
  
  Теперь мужчина быстро угасал. Дрожь, как будто он был ужасно замерзшим, заставляла его конечности дрожать, а один каблук выбивал ритм стаккато по полу помоста. Его лицо было смертельно бледным, глаза широко раскрыты от осознания своей неминуемой гибели. Роджер Скат пробормотал, что ему следует поберечь дыхание, чтобы исповедаться в своих грехах, но он слабо продолжил.
  
  "Хватит"… Все сделано. Сэр Ральф был отцом Мэри ... отцом и меня тоже… Кровосмешение… Погубило... меня...
  
  ‘Клянусь Божьей любовью", - пробормотал себе под нос Роджер Скат, а затем быстро начал процесс Семи допросов, его вина делала его осторожным и точным. Марк задыхался и отвечал, как мог, но Болдуин мог чувствовать только облегчение от того, что смог ответить на последнее и расслабиться, услышав виатикум . Для Болдуина это было бы ужасным бременем, если бы Марк не получил обещание Божьего прощения.
  
  ‘Боже милостивый!’ Болдуин стоял, склонив голову, глядя на мальчика, из которого вытекала кровь, образуя лужу, окружавшую его голову подобно красному ореолу. ‘Он хотел убить сэра Ральфа, потому что сэр Ральф был его отцом’.
  
  ‘Вряд ли это лучшее оправдание для убийства!’
  
  ‘Это не повод для смеха, Саймон!’ Болдуин взорвался. "Этот мальчик обнаружил, что девушка, которую он любил, была его сестрой; его собственная сестра забеременела, даже не подозревая об этом! Кровосмешение! Стоит ли удивляться, что у него помутился рассудок?’
  
  - Вы хотите сказать, что Мэри тоже была ребенком сэра Ральфа?
  
  "Точно – и я убил его", - сказал Болдуин. Он внезапно ощутил ужасающую тяжесть своего поступка. ‘Этот мальчик был вынужден совершать преступления из-за проступков сэра Ральфа, Саймон, а не из-за своих собственных грехов. О Боже! Что я наделал? Я убил его за это? Я должен был убить сэра Ральфа!’
  
  ‘ Ты предотвратил убийство, ’ твердо сказал Саймон.
  
  ‘Совершив несправедливость! И это хуже, чем простое преступление!’ Болдуин прошипел.
  
  
  Коронер Роджер был в таверне, когда начали прибывать мужчины. Первыми были люди из Чагфорда во главе с управляющим Джоном. У всех были мрачные лица при мысли о работе, которую им предстояло выполнить сегодня, но они взвалили на плечи шесты с крепкими крючьями на концах. Некоторые сознательно носили мечи, которые их предки передавали по наследству на протяжении долгих лет, но коронеру было приятнее видеть, что многие из них были вооружены луками и колчанами, полными стрел. Если этот день должен закончиться битвой, то чем больше лучников, тем лучше, и со времен короля Эдуарда I в каждом поселке были люди, обученные владению длинными луками.
  
  Следующими были люди из Южного Таутона с обученным оруженосцем, мастером Гектором, который видел сражения и которому коронер Роджер чувствовал, что может доверять. Это было облегчением, потому что так часто попадались мошенники и дураки, которых посылали, когда отряду приказывали ехать.
  
  Да, это было слишком распространенным явлением, когда тебе приходилось кого-то ловить, и в итоге ты получал самых тупых слизняков в округе, когда тебе нужны были самые сильные мужчины как в руке, так и в голове, сказал себе коронер, окидывая взглядом мужчин, собравшихся на дороге перед гостиницей. По крайней мере, эти люди казались достаточно умными, и большинство из них были опытны в бою. Если они не участвовали в стычках в войнах с королем или против него, и, видит Бог, мало кто в королевстве избегал каких-либо сражений за последние несколько лет, то они были вовлечены в передряги с бандами дубинщиков, трейл бастонами, которые все еще были таким вредителем.
  
  Ему не хотелось признаваться в этом факте даже самому себе, но коронер Роджер был встревожен. Сэр Болдуин и мастер Путток оба были способными бойцами; Роджер видел, как сэр Болдуин в прошлом году сражался с могущественным противником и убил его, и он знал, что Саймон был отважным союзником. Если бы на них напали, они бы дали о себе хороший отчет – в этом он был совершенно уверен.
  
  Вопрос был в том, был ли у них шанс защитить себя? Коронер Роджер знал, что они покинули это место вчера днем, намереваясь спасти двух людей Коронера и Сола, и все трое вернулись целыми и невредимыми, хотя и горько ворча, и сказали, что Смотритель и его друг все еще в замке. Также были новости о пожаре, но никаких признаков Болдуина или Саймона. Было известно, что сэр Ральф и его сын способны захватить заложников и потребовать за них выкуп. Если это было тем, что они намеревались сделать с Болдуином и Саймоном, коронер Роджер скоро покажет им ошибочность их путей.
  
  Хотя он никогда не видел необходимости демонстрировать свою привязанность, Роджер любил обоих мужчин, и мысль о том, что их могут держать в убогой камере без еды, вызывала беспокойство. Еще хуже была мысль о том, что они, возможно, даже сейчас находятся в опасности для своих жизней. Коронер Роджер понятия не имел, за что сэр Ральф мог их задержать, и ему было все равно. Если бы их удерживали, он бы их освободил. Если бы он действовал быстро, он мог бы прийти в замок и застать врасплох людей, охраняющих его. Тогда он мог бы быстро захватить это место с минимальным кровопролитием.
  
  Коронер сидел со сквайром и Управляющим и обсуждал с ними наилучший способ проникнуть в замок. Никто из них не знал его хорошо, но Сквайр проходил мимо него несколько раз, а Управляющий однажды отправился туда с сообщением.
  
  "У сэра Ричарда никогда не было денег, чтобы должным образом охранять его, и периметр в основном представляет собой деревянный частокол сзади, врытый в стену’. Управляющий был остроглазым мужчиной с темными, обветренными чертами фермера. Хотя его талия говорила о его достатке, зеленая туника, которую он носил, была выцветшей, а кожаный пояс натянулся, как будто он много лет не покупал новую одежду. У него был быстрый ум, и он решительно говорил о вещах, которые понимал.
  
  ‘Насколько ясны подходы?’ Спросил коронер Роджер. Они использовали палки, чтобы разметить землю в грязи у своих ног.
  
  ‘Не очень. На склоне холма позади растут деревья, но есть широкое пространство, ведущее к стенам, которое все еще чистое. Если стражники будут внимательны, проникнуть через стену будет непросто. Если нет, проникнуть внутрь будет довольно легко.’
  
  ‘А как насчет передней части?’ - спросил сквайр Хьюберт, широкоплечий мужчина лет двадцати с небольшим, с узким правильным лицом и светлыми волосами. Его глаза были поразительно голубыми, и когда они остановились на коронере, у Роджера возникло неприятное впечатление, что его допрашивают. Сквайр Хьюберт по большей части сидел тихо, подчиняясь коронеру Роджеру, но он явно был опытным воином. Моложе двух других мужчин, он все же имел опыт трех войн и руководил людьми в бою. Он сказал, что не был стратегом, но если бы ему сказали, что он должен делать, он бы достиг своих целей.
  
  ‘ Чисто. Сюда ведут дороги с севера, сюда с востока, и с юга тоже. Мы могли бы подъехать к воротам, но тогда нам пришлось бы стоять на открытом месте, в нас летели бы стрелы и все такое прочее. Не самая приятная перспектива.’
  
  ‘Но если бы у нас был небольшой отряд в тылу, в то время как другие вышли бы вперед, как будто для штурма, а затем отступили, как будто потерпели поражение, вся охрана могла бы выйти вперед, оставив задние стены свободными для штурма. Если понадобится, мы можем разобраться с отдельными оставшимися охранниками.’
  
  Коронер Роджер кивнул. ‘В этом есть смысл. Мы должны спасти моих друзей и положить конец царству страха в этой семье’.
  
  ‘Мы слишком долго слышали об их грабежах’, - сказал Управляющий. ‘Однако никто не хотел обвинять нового лорда Гидли. Ублюдок! Я не могу предположить, сколько он и его сын вымогали у проходящих мимо людей.’
  
  ‘Вы говорите, он убил этого шахтера?’ Спросил сквайр Гектор. ‘Вы знаете о каких-либо других, кого он мог убить?’
  
  ‘В настоящее время нет, но главное в том, что мы должны устранить угрозу, прежде чем кого-либо еще постигнет та же участь", - сказал коронер. ‘Особенно двух моих друзей’.
  
  ‘В таком случае нам следует поторопиться", - сказал сквайр Хьюберт. В небе всходило солнце. ‘Мы хотим добраться туда до того, как далеко зайдет день’.
  
  Их план вскоре был согласован. У них было почти семьдесят человек, которых, по мнению коронера и сквайра, было достаточно. По дороге коронер Роджер и сквайр обсуждали тактику. ‘Я отведу двадцать с лишним человек к воротам", - сказал коронер Роджер. ‘Остальных отведите в тыл’.
  
  ‘Хорошо!’ Сказал сквайр Хьюберт. Его голос был теплым и восторженным. ‘Мы с управляющим проникнем внутрь, пока вы будете немного шуметь, а затем примемся за гарнизон’.
  
  ‘И открой ворота, чтобы мы могли войти", - напомнил ему коронер Роджер. ‘Но будь осторожен, чтобы не навлечь смерть на моих друзей’.
  
  ‘Один смуглый мужчина с бородой, которая прикрывает только кончик челюсти, одетый в малиновую тунику; другой мужчина повыше, с более толстым животом, в поношенном зеленом плаще и сапогах’.
  
  ‘Ради Бога, не говори ему, что я это сказал!’ Легкомысленно сказал коронер Роджер, но в глубине души все, что он мог видеть, был охваченный пламенем замок и тела его друзей, лежащие в грязи, растоптанные обезумевшими лошадьми и перепуганными людьми.
  
  
  Болдуин вышел из зала и стоял снаружи во дворе. Он был там некоторое время спустя, когда Саймон вышел.
  
  ‘Болдуин, мы должны попытаться выбраться отсюда до прибытия коронера Роджера’.
  
  ‘Да, ты прав, я знаю", - сказал Болдуин, но Саймон видел, что его мысли были где-то далеко.
  
  ‘Мальчик бросился на сэра Ральфа. Ты больше ничего не мог сделать’.
  
  ‘Я мог бы использовать плоскую поверхность своего клинка, чтобы поворачивать его ножи. Не было никакой необходимости убивать его. Я опытный боец – а он? Он был монахом, во имя Христа!’
  
  Пока он говорил, позади них раздалось грубое покашливание, и, обернувшись, они увидели сэра Ральфа в дверях его зала. Видя, что он привлек их внимание, он медленно направился к ним.
  
  ‘Милорды, я должен поблагодарить вас за… Сэр Болдуин, я обязан вам своей жизнью’.
  
  ‘ Ты это делаешь. Незаслуженно.’
  
  ‘Возможно. Но я постараюсь оправдать ваши ожидания относительно меня", - сказал сэр Ральф немного натянуто, поскольку он не ожидал, что Болдуин встретит его с такой невежливостью.
  
  ‘Мои ожидания? Я сомневаюсь в этом, сэр Ральф! Весь этот хаос – это все ваша вина, не так ли?’
  
  Другой рыцарь поднял голову со слабым напоминанием о своей былой надменности. ‘ Я? Почему это должна быть моя вина?’
  
  ‘Потому что ты отец всех здешних грехов, вот почему! Ты понимаешь, кем был тот мальчик, которого я только что казнил для тебя?’
  
  ‘ Тот самый монах? Я... я не понимаю.’
  
  ‘Не так ли? И все же он был вашей плотью и кровью, сэр Ральф. Он был вашим сыном!’
  
  ‘Нет", - усмехнулся сэр Ральф. ‘Он не мог им быть. Я никогда не видел его до того, как он прибыл сюда’.
  
  ‘Позови сюда Ската. Посмотрим, что он сможет нам рассказать’.
  
  Роджер прибыл несколько мгновений спустя, вытирая руки от крови Марка. ‘В чем дело?’ - раздраженно спросил он. "У меня есть работа, которой нужно заняться, укладывая этого бедного мальчика’.
  
  ‘Тот мальчик", - сказал сэр Ральф. ‘Откуда он был?’
  
  ‘Аксминстер. Бедняга родился у матери без отца. Он был одним из тех, кого епископ Уолтер несколько лет назад привел в собор’.
  
  ‘ Аксминстер? - Спросил сэр Ральф.
  
  ‘Ты знал там женщину?’ Болдуин надавил на него.
  
  ‘Ну, я сказал, да, но, конечно, она дала бы мне знать, если бы я ...’ Сэр Ральф закрыл рот. Он встретил там вдову, это правда, и прожил с ней месяц, но Марк не мог быть его сыном. Это было невозможно. ‘Нет, он мне не родственник. Его кровь не моя.’
  
  ‘Он думал, что он твой сын", - сказал Болдуин.
  
  ‘Это правда, сэр Ральф", - сказал Роджер Скат. ‘Он признался мне в этом’.
  
  "И ты не счел нужным сказать мне!’ Сэр Ральф зарычал. ‘Почему это было?’
  
  ‘Я не думал, что он мог говорить правду. Это звучало как приятное оправдание, способ избежать твоего гнева, не более того’.
  
  ‘И вы увидели способ приобрести еще одну часовню без каких-либо усилий", - сказал сэр Болдуин с ядовитой сладостью. ‘Вы не могли сказать сэру Ральфу, что этот мальчик был его собственным сыном, не так ли? Если бы сэр Ральф знал это, он перевернул бы Небо и землю, чтобы защитить своего сына, и оставил бы его там, в своей часовне, где сэр Ральф мог бы часто с ним встречаться.’
  
  ‘О, ерунда!’ Нервно сказал Роджер.
  
  Внезапно предплечье сэра Ральфа оказалось поперек трахеи Роджера Ската. ‘ Это правда? ’ потребовал он ответа сквозь стиснутые зубы. ‘ Вы скрыли от меня мое отцовство, чтобы обогатить свой кошелек? Если ты это сделал, то, поскольку есть Бог на Небесах, я вырежу твое сердце и скормлю его свиньям, господин священник!’
  
  ‘Я ничего подобного не делал!’ - Пропищал Роджер Скат. Теперь он не мог глотать, и боль усиливалась.
  
  ‘Оставьте его, сэр Ральф! Вы не можете избежать своей вины и грехов, нападая на другого’.
  
  ‘Отвали от меня!’
  
  Саймон собирался взять сэра Ральфа за руку, чтобы освободить Роджера Ската – надо признать, с некоторой неохотой, – когда его снова прервали. У ворот человек на стене крикнул привратнику. ‘Закрой ворота, и сделай это быстро!’
  
  Услышав крик, Брайан вышел из кладовой, где он наслаждался утренней размолвкой с другим воином. ‘Что это?’
  
  ‘Мужчины. На вид человек двадцать или около того, маршируют сюда с человеком, ведущим их верхом’.
  
  Болдуин и Саймон обменялись взглядами.
  
  ‘Что все это значит?’ сэр Ральф рассеянно спросил. ‘Кто они могут быть?’
  
  ‘Я полагаю, это коронер", - успокаивающе сказал Болдуин. ‘Он ожидал нас с Саймоном прошлой ночью, и когда мы не появились, я полагаю, он забеспокоился’.
  
  ‘И поскольку я такой грязный разбойник, он предположил, что я заключу тебя в тюрьму и попытаюсь убедить отдать мне все твое состояние?’ Язвительно сказал сэр Ральф.
  
  ‘Сэр Ральф, вы не можете позволить этим двоим уйти’. Это был Брайан из Донкастера. Он подошел к ним, засунув руки за пояс.
  
  ‘Не указывай мне, что я могу делать с гостями в моем собственном замке’.
  
  ‘Я должен. Ты рискнул бы моей жизнью и жизнями моих людей, если бы открыл эти ворота. Коронер здесь не только из-за этих людей, не так ли? Он здесь из-за набега и убийства Уилкина. Я не могу допустить, чтобы ты открыл ворота и сдал это место. Ты сделаешь это, ты засунешь все наши шеи в петлю.’
  
  ‘Открой ворота!’ - взревел сэр Ральф. ‘Ты: Хранитель! Открой ворота, я сказал. Отодвинь решетку’.
  
  Привратник улыбнулся и кивнул, но затем посмотрел на Брайана, который покачал головой и сказал: "Она остается запертой, пока я не разрешу ее открыть’.
  
  
  Глава тридцать пятая
  
  
  
  Коронер не был удивлен, обнаружив, что ворота для него закрыты. Это был дом преступника и разбойника, и любая крупная сила должна заставить его сначала искать безопасность, а не рисковать вторжением.
  
  ‘Жди здесь", - приказал он. Томас и Годвен были с ним в качестве его помощников, и оба кивнули. Он подъехал к воротам и заорал самым громким голосом: ‘Откройте эти ворота именем Короля!’
  
  ‘Кто этого требует?’
  
  На стене возле самих ворот появилось лицо, и коронер Роджер обратил свое внимание на этого человека. ‘Вы сэр Ральф?’
  
  ‘Нет, я его констебль. Кто вы? Что вам здесь нужно?’
  
  ‘Я королевский коронер, и я хочу поговорить с вашим хозяином об убийстве шахтера Уилкина и об аресте и заключении в тюрьму моих собственных слуг’.
  
  Уилкин погиб, пытаясь напасть на сына сэра Ральфа Эсмона, а что касается ваших слуг, то в этом районе произошла кража. Нашим долгом было сохранить спокойствие короля, и мы арестовали их добросовестно. Теперь, если вы намерены провести расследование смерти шахтера, скажите нам, когда и где, и мой хозяин будет присутствовать, но мы не будем распахивать ворота перед каждым, кто требует этого во главе небольшого отряда.’
  
  ‘Ты откроешь эти ворота именем короля, или тебя оставят внутри умирать с голоду’.
  
  ‘Ты можешь сидеть снаружи столько, сколько захочешь, друг, но у нас здесь полно припасов. А теперь выезжай за ворота, если не хочешь, чтобы стрела ускорила твой путь!’
  
  ‘Ты смеешь угрожать коронеру? Приведи сюда своего хозяина, ты, разбойник!’
  
  ‘Называешь меня разбойником?’ Резко крикнул Брайан и схватил арбалет. Он прицелился в коронера Роджера. ‘Ты не будешь разговаривать с сэром Ральфом, пока ждешь там у его ворот, как вор! Ты что, хочешь забрать его замок себе? Убирайся, пока я не отодвинул засов!’
  
  ‘Я не уйду, пока не поговорю с хозяином замка!’
  
  ‘Он приказывает мне держать тебя подальше. Ты хочешь, чтобы я нарушил законный приказ моего хозяина? Уходи!’
  
  Коронеру Роджеру не пришло в голову, что он разговаривает с мятежником, поэтому он был в раздумьях. С тыла замка пока не доносилось шума сражения, и он уже ожидал какого-нибудь шума. Он был уверен, что если бы он остался, то вскоре был бы пронзен болтом этого человека, но если бы он ушел, это могло означать, что люди, пытающиеся взобраться на стены, могли быть замечены и убиты.
  
  ‘Очень хорошо, я пойду. Но сначала попроси своего Лорда прийти сюда. Я хочу поговорить с ним о расследовании’.
  
  ‘Ты не слушаешь, не так ли? Я же говорил тебе, он сказал, чтобы я поднялся сюда и удержал тебя. Он не придет’.
  
  - А что с его сыном? Эсмон в замке?’
  
  ‘Старик, мне начинают надоедать твои вопросы. Возвращайся в свою таверну и жди. Мы пошлем за тобой, когда мой хозяин захочет поговорить с тобой’.
  
  ‘ Я так и сделаю, но сначала...
  
  Брайан услышал это за мгновение до коронера Роджера и обернулся, нахмурившись. Раздался крик боли; только тихий, но он прозвучал как крик человека, которого внезапно сбили с ног. Брайан слишком долго был воином, чтобы перепутать шум.
  
  Смотритель и его друг-бейлиф все еще были внизу, во дворе, под охраной двух человек, в то время как сэр Ральф находился неподалеку в окружении еще трех человек. Насколько Брайан мог видеть, никто из них не вырвался на свободу. Нет, зов исходил откуда-то еще. Он знал, что в холле сидел Эсмон с арбалетом, направленным ему в грудь. Не было никаких признаков того, что он сбежал.
  
  Брайан повернулся к коронеру, но в его голове закралось смутное сомнение. Это его маленькое восстание было продумано давным-давно, но теперь, когда он осуществил его, он нервничал. Казалось идеальным временем для захвата замка, когда он услышал, что прибыла небольшая группа, чтобы допросить сэра Ральфа, потому что это дало Брайану и его людям повод убить сэра Ральфа и Эсмона, обвинив при этом нападавших. Брайан и его люди поклялись бы, что они перешли на сторону людей коронера и были вынуждены убить сэра Ральфа и Эсмона, потому что они отказались сложить оружие. Легко. И пока коронер ведет расследование, Брайан и его люди могут унести отсюда ноги с любым имуществом сэра Ральфа и деньгами, которые попадутся им под руку. Не было особой необходимости бояться небольшого местного отряда, такого как тот, которого привел коронер. В отряде Брайана были люди, которые убивали и сражались в битвах по всему королевству.
  
  И все же что-то было не так. Какой-то мужчина закричал. Где и кто это был?
  
  
  Леди Аннисия удалилась в свою солярию с Флорой, как только Марк упал. Вид сэра Болдуина, отрывающего руку клерка, кровь, фонтаном бьющая из обрубка, забрызгивающего столы, заставил леди скривить губы от отвращения, но она увидела, что Флора близка к обмороку.
  
  ‘ Пойдем, дитя! ’ сказала она, выводя Флору из комнаты в солнечную.
  
  Бен вскочил на ноги и теперь стоял в задней части зала, оглядываясь на клерка, сэра Болдуина и других мужчин, как будто ожидая, что его в любой момент проткнут насквозь. Он едва взглянул на свою сестру, когда леди Аннисия мягко потянула Флору за собой.
  
  ‘ Благодарю вас, миледи, - запинаясь, пробормотала Флора, когда они вошли в маленькую комнату на первом этаже.
  
  ‘Тебе и так пришлось пережить достаточно", - холодно сказала леди Аннисия. ‘Твой дом, твой отец, а теперь это’.
  
  ‘Почему он должен хотеть убить сэра Ральфа?’
  
  ‘Подойди, дорогая. Называй его правильным титулом: “Отец”.’
  
  Флора закрыла глаза и опустила голову. Она надеялась, что не будет необходимости говорить об этом. ‘Мне жаль’.
  
  ‘Это не твоя вина, дитя. Мы должны винить моего мужа и твою мать, если вообще кого-нибудь’.
  
  ‘Я понятия не имел’.
  
  ‘Конечно. По крайней мере, он держал это в секрете", - сказала леди Аннисия, наливая вино.
  
  После этого они ничего не сказали. Обоим было чем занять свои умы. Пока Флора тихо плакала в память о Хьюарде и своей матери, которые умерли, Аннисия размышляла о позоре, который навлекли на нее дела ее мужа. Это было неприятно. В графстве было слишком много ехидных жен, которые были бы рады разнести по миру новости о распутстве сэра Ральфа. Они бы сказали, что неудивительно, что он искал плоть помоложе, когда альтернативой была уродливая старая сука вроде его жены. Она знала, как женщины ее класса отвернулись бы от любой другой, показавшей брешь в ее броне. Осушив свой кубок, она налила еще вина.
  
  Когда снаружи раздались крики, она сделала немногим больше, чем подняла взгляд, но когда мужчина вошел в ее солярий, она встала, дрожа от возмущения. ‘Как ты думаешь, что ты здесь делаешь?’
  
  К ее изумлению, он вытащил свой нож и направил его на нее. ‘Заставляю вас замолчать, леди. Пискнете, и я использую это, чтобы навсегда пометить ваше лицо. Не двигайтесь и сидите тихо. Все в порядке?’
  
  Пораженная, она плюхнулась в свое кресло и уставилась на Флору так, как будто это тоже была ее вина. Казалось, что все идет не так. Флора принадлежала ее мужу, а не ей; оправданная месть тому шахтеру, по-видимому, подвергла ее сына опасности – и теперь был этот человек…
  
  ‘Я знаю тебя. Ты один из людей Брайана’.
  
  ‘Тихо’.
  
  Она знала его. Это могло означать только одно: предательство. Леди Аннисия бросила взгляд на Флору, но та, очевидно, не понимала, что происходит. Леди Аннисия задумчиво отхлебнула вина, а затем налила еще.
  
  ‘Хочешь немного?’ - спросила она его, указывая на свой напиток и берясь за тяжелый оловянный кувшин.
  
  ‘Ты не можешь меня напоить!’ - сказал он насмешливо.
  
  Не задумываясь, она продолжила движение. Вино из ее кубка плеснуло в глаза стражнику. Он поднял руки, чтобы защитить лицо, и в тот момент, когда он это сделал, Леди прыгнула на него, отбив его руку с ножом своей чашкой, а затем замахнулась кувшином со всей своей тяжестью и злобой. Почти полный кувшин соприкоснулся с глухим, отдающимся эхом треском, а затем она снова подняла его и опустила обеими руками. Пуля попала мужчине между ухом и виском, и он упал, как подкошенный шестом бык, внезапно рухнув вертикально.
  
  Она стояла, слегка задыхаясь, наблюдая за любым движением. Его нож валялся на полу, и она наступила на него ногой. В то же время она заметила кровь, текущую из глубокой раны сбоку его черепа, и подергивания в руках и ногах. Он выглядел так, как будто никогда больше не поднимется. На всякий случай она опустила его еще раз, со всей силы, а затем присела и взяла его нож. Поскольку она была практична, она вонзила его ему в грудь, чтобы убедиться в его безопасности. Крови было на удивление мало, подумала она.
  
  ‘ Пойдем! ’ сказала она Флоре и направилась к двери.
  
  Замок открылся достаточно тихо, и она заглянула сквозь гобелены, которые были отодвинуты в сторону. В комнате за дверью она могла видеть Бена и Эсмона, сидящих бок о бок, охранника с арбалетом, стоящего к ней спиной. Эсмон, ее Эсмон, выглядел просто разъяренным, но Бен был вялым, как будто ожидал или даже приветствовал смерть. За этими двумя стояло множество слуг замка, зажатых в углу комнаты двумя мужчинами, вооруженными мечами. Она прикинула расстояние. Между ней и лучником было по меньшей мере шесть ярдов, а на пути стоял высокий стол. Она не была уверена, сможет ли добраться до него.
  
  Она с криком распахнула дверь и выбежала, все еще сжимая в руке кувшин. ‘Изнасилование! Изнасилование! Он пытался изнасиловать меня!’
  
  Охранник обернулся с широко открытым ртом. На мгновение его задача была забыта, и она увидела, что Бен тоже уставился на нее, разинув рот, но ее сын, ее любимый Эсмон, был не так глуп, и он уже был на страже. Последовала беспорядочная схватка, а затем Аннисия увидела, что вся голова мужчины, казалось, взорвалась. Осколки чего-то вылетели из макушки его черепа, теплое вещество забрызгало ее лицо и волосы, а арбалетный болт ударил в балки потолка, проникая внутрь и оставаясь в дереве, в то время как охранник, уже мертвый, медленно заваливался, а затем упал.
  
  В углу другие охранники пытались удержать слуг, но им пришлось прикрывать своих пленников, не спуская глаз с Эсмона, который теперь забрал меч лучника. Столкнувшись с угрозой со стороны Эсмона, а также всех слуг, двое охранников обменялись взглядами, а затем бросились к двери.
  
  ‘Мать, ты останешься здесь!’ Крикнул Эсмон и побежал за ними. Бен наблюдал за ним, но был не в состоянии пошевелиться. Он сидел, как уже убитый. Страх сковал его и заставил оставаться на своем месте. Даже когда Эсмон схватил свой собственный меч с порога, куда стражник заставил его положить его, когда он боролся и натягивал тетиву, пока она не зацепилась за гайку, Бен не мог пошевелиться. Когда Эсмон натянул лук, он вернулся к телу охранника и нашел маленький мешочек, наполненный болтами со стальными наконечниками. Он взял горсть, положил одну в желобок арбалета и направился к двери. Снаружи он увидел мужчин, охранявших его отца.
  
  С криком он сбежал по ступенькам во двор, с луком в одной руке и мечом в другой. Охранник рядом с его отцом понял, что что-то не так, и обернулся. Эсмон издал бессвязный рык и направил на него арбалет. Он выстрелил, продолжая бежать, и увидел, как стрела, точно в цель, пролетела через горло мужчины. Красный туман вырвался из мужчины, и он схватился за шею, булькая, когда начал захлебываться собственной кровью. Затем Эсмон был на следующем страже.
  
  Он увидел, как Болдуин пошевелился, как только упал первый охранник, и забился, пытаясь дышать. Другой охранник повернулся лицом к Эсмону, и Болдуин схватил его за руку, развернул и швырнул на третьего. Он бросился к умирающему стражнику и выхватил его нож, крутанувшись, когда стражник попытался ударить его в спину; он отпрыгнул назад, и меч просвистел у его груди, а затем он быстро закрылся. Мужчина попытался повернуть действие своего меча вспять, но он был слишком медлителен, а Болдуин уже рубанул ножом вверх, в грудную клетку мужчины, с свирепым выражением на лице, когда лезвие прошло через внутренности мужчины, его кровь залила руку Болдуина.
  
  Позади него раздался треск, и когда он обернулся, то увидел стражника на земле, его лицо было окровавлено в том месте, где посох Хью со всей силы врезался ему в нос, но затем он увидел, что из сторожки у ворот к ним устремилось еще больше людей. Брайан был на стене, в ярости наблюдая, как падают его люди. В его руке был арбалет, и он поднял его. Болдуин глубоко вздохнул, уверенный, что стрела поразит его, но машина была направлена не на него. Струна зазвенела, и Болдуин увидел размытое пятно, когда смерть со стальным наконечником пролетела по воздуху.
  
  Меч попал Эсмону в левое плечо, когда он поднимал меч, чтобы парировать тяжелый удар. Его массивный вес пробил его кости, зафиксировав руку и плечо на месте, и при ударе осколки кости разлетелись во все стороны, осколки пробили его легкие и перерезали вены. Он понял, что умирает, как только почувствовал ужасный шок от удара, и когда он посмотрел вниз и увидел деревянное древко стрелы, торчащее из его плеча, он взревел от ярости, как медведь, уставший от травли, и бросился вперед, решив убить как можно больше своих врагов, прежде чем умрет.
  
  ‘Сэр Ральф!’ Сказал Болдуин. ‘Пойдем с нами!’
  
  ‘Сын мой!’
  
  ‘Оставь его – он мертв’.
  
  ‘Нет! Этого не может быть!’ Сэр Ральф закричал. ‘Эсмон!’
  
  "Это ваш человек, сэр Ральф, он ваш враг!’ - Крикнул Болдуин, указывая на Брайана, который отчаянно пытался перезарядить арбалет. ‘Ты хочешь умереть здесь и сейчас или отправиться в безопасное место и убить убийцу своего сына? Ты отомстишь за смерть Эсмона или будешь стенать и скрежетать зубами, пока тебя не убьют в свою очередь?’
  
  Он схватил сэра Ральфа за плечо и почти потащил его обратно к замку. ‘Давай!’
  
  Саймон дрался с другим человеком, и он услышал крик Болдуина, даже когда увидел, как Хью маневрирует позади своего противника. Раздался громкий треск, и мужчина исчез. ‘Хью!’
  
  ‘Сэр Болдуин вон там’, - указал Хью, и Саймон кивнул, побежав за ними.
  
  
  Коронер Роджер увидел, как Брайан повернулся, закричал, а затем прицелился. Он ничего не мог сделать, чтобы остановить мужчину, который стрелял, и он свирепо посмотрел на своих людей. Двое из них натянули луки, и он крикнул, почти неразборчиво, что они должны стрелять в Брайана. Через пару мгновений луки пришли в действие, и в него полетели две стрелы длиной в ярд.
  
  Брайану повезло. В тот момент, когда были выпущены стрелы, он выпустил свою вторую стрелу в Эсмона, промахнувшись, поскольку Эсмон уклонился от удара мечом, и прежде чем они нанесли удар, он наклонился, чтобы достать новую стрелу. Одна стрела вонзилась в камень стены позади него, и он пригнулся немного ниже, когда вторая пролетела мимо него.
  
  Рядом с ним страж ворот пробормотал: ‘Черт! Эти ублюдки становятся серьезными!’
  
  Брайан усмехнулся. Кровь пела в его венах, и он чувствовал себя более живым, чем за последние недели. ‘Убедись, что ворота остаются запертыми", - ухмыльнулся он и спустился по лестнице во двор.
  
  Эсмон умирал. Он опирался на свой меч, острие которого упиралось в землю, тяжело дыша, в то время как двое мужчин настороженно наблюдали за ним. Они были тренированными бойцами. Видя, что он все равно скоро умрет, они не видели смысла рисковать своими жизнями, пока у него еще оставалась искра энергии. Они нападут, когда он перестанет защищаться.
  
  Брайан издал сухой, невеселый смешок. Он натянул тетиву на своем луке, вставил еще одну стрелу в желобок и выстрелил Эсмону в сердце.
  
  
  Болдуин и Саймон захлопнули дверь. Она была сделана из хорошего, нового светлого дуба, и решетки тоже были свежими и чистыми, как будто их недавно обновили. Саймон вытащил их из креплений в стене, перетаскивая до тех пор, пока бревна не встали в пазы на противоположной стене.
  
  Они находились в подвале с ребристыми сводами и петлей в восточной стене, которая давала тусклое освещение комнате. Лестница в толще стены рядом с дверью вела наверх, и четверо мужчин поспешили подняться по ней, когда в дверь начали колотить оружием.
  
  Наверху была комната поменьше. Она была примерно семи ярдов в длину и четырех в ширину. Над зарешеченным дверным проемом была петля, в восточной стене был камин с еще двумя петлями и четвертой в северной стене.
  
  ‘ Крысы в ловушке, ’ выдохнул Болдуин.
  
  ‘Да, но мы можем усложнить им жизнь", - сказал Саймон, оглядываясь в поисках оружия, которое можно было бы обрушить на головы людей, нападающих на это место.
  
  ‘Там ничего нет", - сказал сэр Ральф. "Я не хотел, чтобы у этого сброда был доступ к слишком большому количеству оружия на случай, если они решат взбунтоваться’.
  
  ‘Это было мудро", - саркастически заметил Болдуин. ‘Возможно, было бы еще мудрее не впускать их в свой замок?’
  
  Сэр Ральф ничего не сказал. В его глазах была странная дикость, которой Болдуин раньше не видел, но тогда он не видел людей, ставших свидетелями того, как у них на глазах убивают их сыновей. Его сердце было приковано к сэру Ральфу. Ему не нравился этот человек, претило то, как он себя вел, и все же он мог посочувствовать его нынешнему ужасному положению.
  
  ‘ Где женщины? Твоя жена и девочка Флора? - Спросил Саймон.
  
  ‘Я не знаю. Мужчины оставили их в холле?’
  
  ‘Это возможно", - проворчал Саймон. ‘Но если они там, то Бен и Эсмон тоже были там, так что они, вероятно, в безопасности’.
  
  ‘Мы не узнаем, пока не выберемся отсюда", - сказал Болдуин. Он огляделся. ‘И отсюда нелегко сбежать’.
  
  Саймон кивнул и склонил голову набок. Звуки снизу изменились. Больше никаких ударов, только ликующий рев, как будто во двор замка ворвалась новая сила.
  
  
  Глава тридцать шестая
  
  
  
  Коронер Роджер с облегчением услышал внезапный рев с задней части замка. Сквайр Хьюберт и управляющий взбирались на стены! Коронер раздумывал, не проехать ли ему за дом, чтобы присоединиться к ним, но сквайр пообещал, что откроет ворота через несколько минут, и был верен своему слову. Вскоре послышался скрежет отодвигаемых прутьев, а затем ворота тихо открылись на своих смазанных петлях. Коронер пришпорил своего скакуна, Томас и Годвен были рядом с ним, отряд сразу за ними.
  
  Двор выглядел так, словно был заполнен трупами. Повсюду витал металлический запах крови. Коронер огляделся вокруг, настойчиво ища знакомое лицо, и почувствовал только облегчение, когда понял, что нигде не может увидеть Болдуина или Саймона среди мертвых или раненых.
  
  Впереди у подножия башни шла битва. Когда мужчины перелезли через забор, они были скрыты массой самой башни, и они застали Брайана и его людей врасплох у подножия крепости.
  
  Коронер Роджер зарычал на своих людей и, размахивая мечом, галопом поскакал к ним. Он мог видеть Брайана, который повернулся с выражением шока на лице при виде этой новой угрозы и заорал своим людям. Один упал, когда Годвен наехал на него, но затем двое мужчин схватили Годвена за обутую в сапог ногу и стащили его с лошади. Прежде чем коронер Роджер смог добраться до него, он услышал почти безумный крик чистой демонической ярости и увидел Томаса, пробегающего мимо него пешком с тяжелым боевым топором в левой руке и толстой, потрепанной на вид дубинкой в правой. С ними он размахивал руками, как берсеркер древности, и вскоре вокруг него образовалось уважительное пространство. Годвен все еще лежал на земле, и Томас подошел к нему, встав над ним с оружием наготове.
  
  Коронер увидел, что Брайана оттесняют назад, но затем двое его людей появились сзади, со стороны конюшен, и внезапно это были люди коронера, которых отбивали назад. Коронер Роджер спрыгнул с лошади, чтобы собрать людей, побежал вперед и прибыл как раз вовремя, чтобы увидеть, как Брайан указывает на него. У Роджера было время отразить один удар по его голове, а затем, когда он снова бросил взгляд на Брайана, он, к своему ужасу, увидел, что у мужчины в руках арбалет и он целится в него.
  
  Для Коронера время, казалось, остановилось. Шум битвы затих, и он осознавал только острие стрелы, нацеленной в его тело. Люди вокруг него кричали, кололи, рубили, двигались вперед и назад, поднимали руки, а затем сами падали, и коронер Роджер ничего о них не знал. Звуки были блеклыми и приглушенными, как будто доносились с огромного расстояния, в то время как все, что он мог слышать, это кровь, стучащую в его венах, как огромный барабан. Он не мог думать ни о чем, кроме своей жены, которую обожал, которую хотел бы увидеть еще раз, и все же которую он никогда не должен был видеть снова. Эта мысль была ужасно болезненной, как будто стрела ссоры уже пронзила его грудь. Она была его возлюбленной, но более того, она была его самым лучшим другом.
  
  Затем дверь в цитадель распахнулась настежь, и сэр Ральф на мгновение замер в дверном проеме, прежде чем броситься прямо на Брайана, ревя: "ПРЕДАТЕЛЬ! ПРЕДАТЕЛЬ!’
  
  Его стремительный бросок провел его через первую группу мужчин, и он оказался почти за спиной Брайана за то время, которое потребовалось Брайану, чтобы оглянуться через плечо. Увидев опасность, он пригнулся, и арбалет был направлен в сторону. Внезапно коронер Роджер осознал, что задерживал дыхание, и выдохнул, чувствуя головокружение. Затем он почувствовал, как его чувства обновились, когда он увидел Болдуина и Саймона, выходящих из дверей крепости. Они выбежали и присоединились к сэру Ральфу, атаковав людей Брайана с фланга, и это изменило ход сражения.
  
  Брайана и его людей оттесняли до тех пор, пока он не оказался у входа в зал с последними несколькими своими людьми. Там была потасовка, и Роджер увидел, как сэр Ральф пытается взобраться по ступенькам, чтобы добраться до Брайана, но затем он увидел, как поднимается этот ужасный арбалет, увидел, как Брайан небрежно прицелился – с такого расстояния, в нескольких футах, он не мог промахнуться – и выстрелил.
  
  Болт попал сэру Ральфу в лоб, и коронер увидел, как его голова дернулась, словно от удара молотком. Даже когда тело сэра Ральфа заколебалось, коронер Роджер понял, что он мертв. Ни один человек не смог бы выжить после такой раны. Затем сэр Ральф упал спиной вниз по ступенькам и остался лежать у их подножия, скрюченное тело, из которого ушла вся жизнь, а затем Брайан оказался в холле, дверь с грохотом захлопнулась перед лицом нападавших.
  
  ‘Ага! Коронер. Мы думали, вы могли забыть нас", - выдохнул Болдуин.
  
  "Ты думал, я забыл тебя? Когда я обещал тебе хороший ужин прошлой ночью, я знал, что ты, должно быть, заболел или задержался, раз так и не приехал. Такой кухонный мастер, как ты, пропустил бесплатную еду!’
  
  Теперь Болдуин мог смеяться. Облегчение от того, что он выжил, заставило его почувствовать избыток восторга, который пронесся по его венам и в голову, почти как секс. Он глубоко вздохнул. ‘Я рад, что ты так мало понимаешь мои аппетиты’.
  
  ‘Ha! Вы так думаете? ’ сказал коронер и икнул.
  
  Он споткнулся, чья-то рука схватила Болдуина за плечо. Болдуин улыбнулся еще шире, подумав просто, что его друг ударился ботинком или споткнулся о булыжник, но затем коронер закашлялся, и небольшая капля крови брызнула на тунику Болдуина. Коронер Роджер смотрел на лицо Болдуина с выражением замешательства, а затем по его чертам пробежала хмурая тень. Именно тогда рыцарь увидел наконечник арбалетной стрелы, торчащий из груди коронера Роджера.
  
  ‘ Господи Иисусе! ’ пробормотал он, и это было почти рыданием. Коронер теперь слабо пытался удержаться на ногах, но ноги не держали его. Болдуин попытался улыбнуться ему, но в горле у него застрял огромный удушающий комок, и какое-то время слова не шли с языка.
  
  В холле Болдуин увидел движение в большом окне. Брайан, должно быть, стоит на столе, чтобы стрелять через него. ‘Осторожно! ’Берегись арбалета в окне, там", - прорычал он, прежде чем отнести коронера Роджера под защиту цитадели.
  
  
  Флора и леди Аннисия остались в относительной безопасности солнечного блока с Беном. Леди Аннисия была в холле, когда Брайан ворвался в дверь со своими оставшимися товарищами, захлопнув и заперев дверь в холл. Она собиралась спросить о своем муже, когда увидела выражение лица Брайана. Там была дикая жестокость; этот человек собирался умереть, и, подобно барсуку, пойманному в узком переулке, он поворачивался в страхе, готовый убить столько других, сколько сможет.
  
  Она захлопнула дверь в солярий, задвинув первый из тяжелых засовов, прежде чем Брайан смог до нее дотянуться. Затем два других засова, один сверху, другой снизу. Дубовые доски двери были достаточно прочны, чтобы целую вечность сдерживать любого человека. Без топора он мог сделать немногим больше, чем осыпать ее бранью. Раздался один громкий стук, и она предположила, что в него попала арбалетная стрела, но острию не удалось пробить дерево толщиной в дюйм.
  
  Между дверью и рамой была небольшая щель, и через нее она могла видеть, как Брайан укладывает один стол на другой, затем выглядывает в окно и стреляет. Внезапно крики снаружи стали громче, и она задалась вопросом, что происходит. Леди Аннисия забеспокоилась. Она надеялась, что ее муж и сын все еще живы и здоровы, но она ничего не видела ни того, ни другого. Точно так же она ничего не видела о других мужчинах. Где были ее собственные слуги – конюхи, садовники, управляющий и другие?
  
  Услышав новый взрыв шума, она снова выглянула в дверную щель как раз вовремя, чтобы увидеть воющий шквал стрел, влетающих в окно. На некоторое время все стихло, а затем внезапно раздался крик боли. Один из мужчин был пригвожден к полу стрелой, оперение которой все еще подрагивало, торча из его икры.
  
  ‘ Мы не можем оставаться здесь, ’ сказала она себе под нос, ‘ но другого выхода нет.
  
  ‘Мы не можем выбраться сверху?’ Спросила Флора.
  
  Она покачала головой. Все окна были зарешечены. Бен сидел на стуле, его лицо было покрыто кровоточащими ожогами, и он начал посмеиваться. ‘Отец спасет нас. Он не допустит, чтобы нам причинили какой-либо вред. Отец? Папа? Помоги!’
  
  ‘Заткнись, дурочка’, - прорычала леди Аннисия. Бен схватил ее за плечо. Прежде чем она поняла, что происходит, его кулак ударил ее в подбородок, и она, оглушенная, упала. Она увидела, словно через запотевшее стекло, как Бен ударил Флору кулаком в лицо; от силы удара девушка свалилась со стула. Бен подошел к двери, отодвинул засов и распахнул ее.
  
  ‘Папа! Отец, я здесь!’ - позвал он, широко распахивая дверь и врываясь в комнату. Когда он это сделал, раздался шум, похожий на полет стаи гусей по воздуху, и появилось облако стрел. Бен был поражен в горло, грудь и ноги. Затем, все еще стоя, он начал визжать, отвратительный крик, похожий на крик кролика в пасти лисы.
  
  ‘Убей его!’ - приказал Брайан, и крик Бена оборвался, когда меч просвистел по дуге. С глухим стуком меч рассек его шею, и голова отлетела. Именно тогда леди Аннисия упала в обморок.
  
  
  Болдуин осторожно опустил коронера Роджера на землю, и тот лежал неподвижно, его пальцы сжимали плечо Болдуина. ‘Старый друг, держись. Пожалуйста, держись’.
  
  Он снова вышел во двор. Брайану и его людям приходилось пригибать головы, потому что группа из шести лучников была на стенах и стреляла вниз через окно. В углу, возле двери в зал, Болдуин увидел Хьюберта, и он подбежал к сквайру.
  
  ‘Нам придется взять его штурмом", - сказал Хьюберт. ‘Мы не можем вломиться отсюда, дверь слишком толстая, но если мы принесем сюда лестницы, то сможем прислонить их к окну и забраться туда’.
  
  ‘Это было бы слишком опасно", - предположил Болдуин. ‘У них там есть арбалеты, и они могут порезать тебя на куски, когда ты попытаешься проломить прутья и протиснуться между ними’.
  
  ‘Что еще мы можем сделать? Подожгите это место и выгоните их?’
  
  Болдуин окинул взглядом зал, вспоминая ужас на лице Флоры, когда она проснулась прошлой ночью после пожара. ‘Только если нет другого выхода’.
  
  Саймон присоединился к ним, с мрачным выражением лица поглаживая свой клинок. ‘Он мертв. Коронер мертв’.
  
  Из зала донесся рев, затем они услышали голос Брайана.
  
  ‘Вы! Коронер! Вы меня слышите?’
  
  ‘Коронера здесь нет", - сказал сквайр Хьюберт, но Болдуин положил руку на предплечье Хьюберта.
  
  ‘Я здесь – Хранитель. Ты сдашься нам?’
  
  ‘Освободи нас, и мы уйдем. Нет необходимости в еще большем кровопролитии’.
  
  ‘Ты должен безоговорочно сдаться’.
  
  ‘Мы не будем. У нас здесь две заложницы, леди Аннисия и девочка...’
  
  ‘Черт!’ Пробормотал Саймон. ‘Это, должно быть, Флора’.
  
  ‘... но они не пострадают, если вы позволите нам свободно уйти отсюда’.
  
  ‘Нет!’ - закричал Болдуин. ‘Вы должны безоговорочно сдаться’.
  
  ‘Мы не будем. Если вы не хотите, чтобы эти женщины умерли, вам придется освободить нас. Мы хотим, чтобы все ваши люди отошли от двери. Любые новые стрелы, попадающие в зал, сначала поразят женщин. Они в комнате без укрытия.’
  
  ‘Это правда, сэр Болдуин! Он заставляет нас сидеть посреди зала’.
  
  ‘Леди Аннисия, вы ранены?’ Позвал Болдуин, бормоча себе под нос: ‘Черт! Если мы позволим им уйти, мы никогда их снова не поймаем’.
  
  ‘Нет. Пока нет. Не от этих людей", - последовал ее ответ.
  
  ‘Болдуин, ты должен согласиться отпустить их, если будут освобождены женщины", - сказал Саймон.
  
  ‘Мы не можем! Он убил коронера и Бог знает кого еще. Как мы можем его отпустить?’
  
  ‘Ты хочешь, чтобы кровь леди была на твоих руках?’ Требовательно спросил сквайр Хьюберт. ‘Пойдем, мы должны отпустить его, и как только он уедет, мы сможем напасть на него’.
  
  ‘Этот человек не дурак", - сказал Болдуин. ‘Хорошо, сквайр, возьми четырех человек и выведи всех лошадей из конюшен. Здесь не будет ни одной, когда они выйдут. Всех их, имейте в виду. Я не хочу, чтобы кто-то остался. Саймон, когда он выйдет, мы можем предложить ему убежище, но я не позволю ему покинуть этот поселок, не освободив женщин.’
  
  ‘Очень хорошо’.
  
  Они могли видеть сквайра Хьюберта в конюшнях. Через мгновение раздалось встревоженное ржание, топот копыт, а затем внезапный взрыв шума, когда люди заревели и заорали при виде того, как все лошади замка выбегают из конюшен. Несколько животных заблудились и слонялись по двору, их подкованные металлом копыта представляли угрозу для всех приближающихся людей, но затем они поняли, где находятся ворота, и раздался грохот, когда они галопом помчались прочь из замка к дороге. Болдуин, быстро взглянув им вслед, увидел сквайра Хьюберта и двух других мужчин на их собственных лошадях, которые собрали их всех и держали в тесноте.
  
  Когда он оглянулся, то увидел Брайана у окна, на его лице было написано смятение. На мгновение это принесло Болдуину некоторое удовлетворение, но затем снова раздался звонок.
  
  ‘Это было умно, сэр Хранитель, но недостаточно! Если ты хочешь, чтобы одна из этих женщин выжила, тебе лучше решить, которую из них стоит спасти, потому что одну из них разрежут на мелкие кусочки за то, что ты только что сделал. Скажи мне, кто будет жить, кто умрет. Спешить некуда.’
  
  ‘Сожги их", - сказал Годвен. ‘Это единственный способ’.
  
  ‘Не злись! Это разозлило бы их еще больше и гарантировало бы, что они убьют своих заложников", - прорычал Болдуин.
  
  ‘Сэр Болдуин. Позвольте мне войти!’ Осберт присоединился к людям коронера и схватился за топор, как человек, который отчаянно хочет разрубить что-нибудь другое, кроме дерева. ‘Она моя сестра, сэр Болдуин. Позвольте мне вытащить ее’.
  
  ‘Как? Если ты знаешь путь внутрь, скажи нам!’
  
  Осберт сухо улыбнулся. ‘Всегда есть черный ход. Если ты сможешь отвлечь их здесь, в передней части заведения, я могу проникнуть внутрь, если у тебя есть лестница’.
  
  Болдуин производил впечатление очень уверенного в себе человека. Он медленно кивнул, но затем заметил несколько бревен, ожидающих распила на дрова, и начал говорить Саймону о том, чтобы устроить диверсию.
  
  
  В комнате было жарко. Брайан вытер лицо рукавом, внимательно прислушиваясь. У него было двое заложников, и он не хотел терять ни одного, но он не ожидал, что ему позволят жить. Выражение лица сэра Болдуина сказало ему об этом. В глазах рыцаря была ярость, близкая к безумию, и Брайан был совершенно уверен, что его казнят прежде, чем он сможет найти лошадь. Особенно теперь, когда ублюдок выпустил всех животных из конюшен.
  
  Флора и Аннисия сидели безмолвно. У обеих был вид женщин, которым сейчас почти все равно, жить им или умереть. Корсаж Флоры был залит кровью после смерти ее брата. Она подошла к нему, как только у него начала кружиться голова, и баюкала его тело, пока кровь непристойно струилась из перерезанной шеи. Аннисии было немного лучше. Она слышала, что ее единственный сын и ее муж были убиты этим человеком, и теперь она была нечувствительна к любой новой боли. Ничего не осталось.
  
  Они не представляли никакой опасности, презрительно подумал Брайан. Но другие представляли. Никому не пришло бы в голову устроить здесь поджог, однако вокруг было слишком тихо, чтобы они не замышляли заговор. Он должен был знать, что задумали сэр Болдуин и другие нападавшие. Эта неопределенность сводила с ума. Несомненно, вскоре должен был появиться какой-нибудь знак или шум. Неожиданность - вот чего всегда добивался лидер людей, и, без сомнения, именно это планировал Хранитель, но Брайан надеялся, что рыцарь поторопится. Ожидание было ужасным напряжением. Его нервы уже были на пределе, и мысль о том, что после стольких раздумий и планирования его попытка захватить это место оказалась напрасной, по-настоящему приводила в бешенство.
  
  Он ударил кулаком по столешнице, заставив ее подпрыгнуть, и когда она осела, ему показалось, что он что-то услышал. Тихий, царапающий звук, который доносился из задней части зала, возможно, наверху, в солярии.
  
  Затем раздался грохот в главную дверь, и весь зал, казалось, содрогнулся от удара. Решетки поперек двери подпрыгнули на своих местах, и один из людей Брайана нервно вскрикнул. Это повлияло бы на их моральный дух, но другой мужчина пукнул, и это возымело противоположный эффект. Мужчины засмеялись, проверили свои клинки, перекинули гнезда через плечи и повернулись лицом в сторону угрозы.
  
  Сам Брайан стоял впереди. Раздался еще один грохочущий звук, похожий на удар массивного молотка, и было слышно, как напряглись доски двери. Брайан не был уверен, ждать ли ему здесь или пойти к женщинам и приставить нож к их горлу. Таким образом, любой человек, вошедший в зал, увидел бы его и наверняка понял послание: ‘Освободите нас или умрите оба’.
  
  Третий сокрушительный удар обрушился на дверь, и на этот раз, казалось, сдвинулась вся дверная рама. Прутья сдвинулись в своих гнездах и заскрипели, и Брайан направился к женщинам, на ходу вытаскивая нож.
  
  Но гобелены колыхнулись, как будто от порыва ветра. Секунду он колебался, и когда четвертый толчок прокатился по залу, гобелены внезапно откинулись в сторону, и внутрь ворвались трое вооруженных мужчин.
  
  
  Глава тридцать седьмая
  
  
  
  Доступ им предоставил гардеробщик. Ос, как и многие другие, забрал коробку с древесной золой из-под сиденья в маленькой комнате, расположенной на внешней стене солярия. Помещение было покрыто дранкой, и Осу потребовалось всего несколько минут, как только он вручную установил лестницу на место, чтобы снять несколько тонких каштановых плиток и открыть крышу. С этого момента он мог забраться внутрь, держа топор наготове, и ждать, когда к нему присоединятся Болдуин и Саймон.
  
  Саймону показалось, что по его венам пробежал трепет, как будто тысячи тысяч птиц били крыльями по каждой из его конечностей, мягкое трепетание обостряло все его чувства, заставляя уши слышать с большей чувствительностью, глаза видеть яснее, мозг работать в два раза быстрее обычного.
  
  Их было только трое. Болдуин хотел, чтобы остальные схватили самый большой брус и забарабанили в дверь. Это отвлекло бы Брайана и его людей. Тем временем трое должны были войти через гардероб, поспешить вниз и напасть изнутри. Задачей Осберта было добраться до двери и сломать или отодвинуть засовы, чтобы все остальные могли набиться внутрь. Болдуин и Саймон задержат остальных, чтобы он мог это сделать. Они прокрались вниз по лестнице, вскоре достигнув нижней комнаты. Там они нашли охранника, которого убила леди Аннисия. Дверь за ней была открыта, и они постояли мгновение, прислушиваясь. Затем, когда Болдуин сосчитал до трех, они отдернули занавески и вбежали внутрь.
  
  Брайан был посреди зала. Он увидел Болдуина и повернулся к нему с рычанием на лице, все еще держа свой арбалет. Осберт видел это, но проигнорировал опасность. Он побежал прямо вперед, мимо Брайана, который обернулся, чтобы попытаться выстрелить в него, но он был слишком медлителен, и стрела прошла мимо, пробив аккуратную дыру в штукатурке стены. Затем Осберт бросился на людей Брайана. Его топор поднялся и замахнулся. Кровь хлынула потоками, а затем он оказался у решетки.
  
  Мужчины пытались остановить его. Одному из них он проломил череп, и тот мгновенно упал. У второго была обширная рана в плече, на котором дико болтался лоскут кожи, но двое последних мужчин были невредимы, и даже когда они оправились от шока от нападения Осберта, они готовились помешать ему добраться до двери, поскольку все могли видеть его намерения.
  
  Теперь на них налетел Саймон. В то время как Ос на полной скорости врезался в дверь и начал тащить бревна, Саймон появился позади них с криком таким сильным, таким пронзительным, что один человек взвизгнул в ответ. Оба повернулись, чтобы сразиться с ним, на мгновение забыв об угрозе, которую представлял Ос. Он полностью отодвинул первую перекладину, потянулся за второй и потянул, но штука застряла намертво. Она не двигалась. Давление снаружи зажало дерево в каменном пазу, и он не мог сдвинуть его с места. Он выругался, пот струился у него по лбу, а затем ударил кулаком со всей силы. Он почувствовал, как хрустнула и сломалась кость в его кулаке, а затем перекладина сдвинулась, совсем чуть-чуть, и он смог сдвинуть ее обратно.
  
  Дверь с грохотом распахнулась, сбив Оса с ног, и внутрь ворвались силы во главе с управляющим Чагфордом и Хью. Двое мужчин, сражавшихся с Саймоном, были отправлены, и тогда Осберт смог отправиться к Флоре. Она сидела в своем кресле, и он поднял ее, не обращая внимания на боль в руке, и вынес наружу.
  
  Болдуин направился прямо к Брайану. Он должен добраться до преступника прежде, чем тот сможет убить женщин. У Брайана в руке был арбалет, но сейчас он был бесполезен, так много сухожилий и дерева. У него не было времени перезарядить оружие и выстрелить. Вместо этого он взмахнул им вверх, блокируя первый удар Болдуина. Болдуин соскользнул вниз и нанес удар, но лезвие прошло широко, отбитое арбалетом в сторону. Только когда Болдуин рванулся вперед и попытался оказаться вне досягаемости Брайана, он задел Брайана. Он почувствовал, как лезвие заскрежетало по кости, когда он бросился вперед, и хотя Брайан ничего не сказал, Болдуин мог видеть, как сжались его губы. Болдуин причинил ему боль.
  
  Лук был направлен ему в голову, и он должен был пригнуться, и в тот же момент Брайан вытащил свой меч и кинжал. Теперь он присел, выставив нож вперед, меч отвел назад для быстрого ответного удара. У Болдуина не было второго оружия, и он медленно двинулся вперед, настороженно следя за глазами Брайана, осознавая, что перед ним весь человек, не только одна рука или оружие, но полноценный боец. Он увидел определенное напряжение в икрах Брайана и быстро вздохнул. Затем Брайан начал свою атаку.
  
  Он был хорош. Его меч взметнулся высоко, а кинжал был почти невидимым пятном под ним, удар был защищен и скрыт большей угрозой меча, и Болдуину пришлось отступить, быстро блокируя оба удара, только чтобы увидеть, что оба были только первой частью атаки. Теперь кинжал скользнул вбок, как будто для того, чтобы выпотрошить Болдуина, и когда он парировал это, то понял, что меч приближается к его горлу. Он парировал, затем попытался вернуть инициативу, повернув клинок и сделав выпад вперед, но прежде чем он смог завершить движение, он увидел, что кинжал снова движется вперед. Он втянул в себя воздух, выгнулся всем телом, уклоняясь от блестящего серого металла, и почувствовал, как тот полоснул его по животу, боли не было, единственное ощущение - слабое натягивание кожи с вялостью после.
  
  Ему понадобится еще одна новая туника, подумал он про себя непоследовательно, а затем вынужден был пригнуться, когда меч Брайана просвистел мимо его черепа. Кинжал снова был там, у него под глазами, и он должен был снова отойти.
  
  И тогда он увидел это. Брайан был уверен в своей победе. Болдуин, должно быть, казался таким старым, таким медлительным, Брайан знал, что может убить его. Клинки блеснули снова, и Болдуин снова отступил, создавая впечатление беспомощности, внимательно наблюдая. Да, вот оно снова: потеря равновесия и быстрая смена ноги. Это было очень быстро, очень уверенно, но это была слабость.
  
  Меч метнулся к его животу, кинжал сзади и выше, так что он мог нанести удар позади ложной угрозы меча, но затем он переместил ноги непосредственно перед выпадом, и Болдуин настиг его. Он схватил руку Брайана с мечом левой, оттолкнулся, присел и изо всех сил ударил Брайана ногой по колену. Раздался приятный хруст, высокий крик боли, и Брайан упал.
  
  Болдуин встал над ним, ударил его ногой в живот, когда он попытался встать, а затем нанес один удар своим мечом.
  
  ‘Это для коронера Роджера!’
  
  
  Следующее утро было ясным и безоблачным, как будто ничего грязного или неприятного не могло существовать под ясным голубым небом. Когда Саймон поднялся, он не увидел ни единого облачка, которое могло бы омрачить совершенство. Вид был восхитительным, тем более что он чувствовал себя, если и немного одеревеневшим, то, по крайней мере, без следов.
  
  Хью был у корыта во дворе, когда Саймон вышел из гостиницы, угрюмо стирая льняную рубашку. ‘Посмотри на это! Порванная, и она вся в крови. Мне никогда не отмыться.’
  
  ‘Это твой, Хью? Я не думал, что ты ранен", - сказал Саймон с некоторой тревогой. Он не проявил к своему человеку никакого сочувствия после драки. Его внимание было сосредоточено на Болдуине, у которого медленно текла кровь из длинной царапины на животе.
  
  ‘Нет, это не та рубашка, которая была на мне вчера", - мрачно сказал Хью. ‘Она намного лучше, это та, в которой был привратник. Ему это больше не понадобится.’
  
  ‘Нет", - с отвращением сказал Саймон. Существовала старая традиция снимать одежду с мертвеца. Это было совершенно в порядке вещей, но Саймону не понравилось бы ощущать рубашку мертвеца на своей собственной плоти. ‘Ты уже видел кого-нибудь еще?’
  
  ‘Нет. Думаю, они все еще пьяны", - осуждающе сказал Хью. ‘Нехорошо так много пить после такого’.
  
  Это было правдой. Все мужчины упали на землю в изнеможении после битвы. Никого из людей Брайана не осталось в живых, чтобы беспокоить местность, а атакующие силы были совершенно истощены от опасности, ужаса и напряжения. Прошло много времени, прежде чем Болдуин смог приказать им начать вытаскивать все тела во двор. Одна куча была сформирована из Брайана и его людей, другая - из людей, которые помогли уничтожить их, и когда все было сделано, Саймон сам пошел в церковь по соседству и попросил священника прийти и позаботиться как об умирающих, так и о мертвых. Он действовал неохотно, по-видимому, убежденный, что банда мародеров-разбойников напала на его деревню и намеревалась сбежать со всем его серебром.
  
  В конце концов Саймон сдался и послал за Роджером Скатом. Через несколько минут появилась полная фигура. Его заперли в комнате в сторожке у ворот, и теперь он смотрел вдоль своего носа, как прелат, который пытается поднять ноздри над зловонием простого народа, но затем он увидел мертвые тела и перекрестился. Затем он заслужил вечное уважение Саймона, потребовав сообщить, где находятся раненые, и прежде всего отправился к ним, пытаясь, насколько это было возможно в его неуклюжей манере, облегчить их боль.
  
  Они не смогли никого похоронить. Позже за это будут отвечать жители деревни, но Болдуин очень настаивал на том, чтобы тело коронера Роджера было вывезено из этого места. Это было доставлено в гостиницу и до сих пор лежало в прохладной кладовой. Болдуин взял на себя роль коронера и записал подробности происшествия с помощью личного клерка Роджера. Нужно было еще многое расчистить и починить, и потребовалось некоторое время, чтобы разыскать сельских крестьян и организовать их в трудовые отряды, убрав тела со двора, когда Роджер Скат сказал им, что они могут.
  
  Саймон потянулся. У него болело левое плечо в том месте, где кто-то ударил его дубинкой, и сильно болела нога в том месте, где он растянул сухожилия, но, учитывая, как близко он был к тому, чтобы получить удар ножом или пулей, он чувствовал, что отделался легким испугом.
  
  ‘Хью...’
  
  ‘Сэр?’
  
  ‘Когда мы вернемся домой, напомни мне дать тебе пять марок’.
  
  ‘Пять?’ Хью уставился на него с совершенно отсутствующим выражением лица на мгновение. Затем он шмыгнул носом, взглянул на солнце и вернулся к своей чистке. ‘Это хорошо. Я могу купить своей жене рубашку.’
  
  Больше, чем просто проклятая рубашка, подумал Саймон. Пять марок - это, вероятно, больше денег, чем у него когда-либо было. ‘И, Хью, если ты не хочешь ехать в Дартмут, я пойму. Ты можешь остаться в Лидфорде и присмотреть за тамошними делами.’
  
  ‘Ты это серьезно?’
  
  ‘ Иначе я бы так не сказал, ’ тяжело произнес Саймон. Это было бы тяжелое расставание. Хью несколько раз спасал Саймона от беды, и хотя он, несомненно, был самым суровым мерзавцем из слуг, которых Саймон когда-либо встречал, он все еще был товарищем многих лет, и потерять его было бы мучительно.
  
  Он развернулся на каблуках, чтобы уйти, но остановился, услышав тихий ответ.
  
  ‘Сэр? Благодарю вас, сэр. Моя жена, она будет довольна’.
  
  
  Позже тем утром Болдуин вернулся в замок. С самого начала он думал, что это пороховая бочка для мелкой измены и мятежа, но сознание того, что он оказался прав, не принесло ему удовлетворения.
  
  У ворот он увидел Сэмпсона и Сурваля. Дурак был напуган, озираясь по сторонам широко раскрытыми испуганными глазами, но Сурваль встретил глаза Болдуина твердым взглядом. ‘Я слышал, что коронер вчера умер. Это правда?’
  
  ‘С сожалением должен сказать, что да, это так’.
  
  ‘Ты говоришь так, как будто это действительно так, сэр рыцарь’.
  
  ‘Я верю. Он был хорошим человеком и хорошим другом’.
  
  ‘Редко можно услышать, чтобы кто-то так отзывался о коронере’.
  
  ‘Роджер был редким человеком’.
  
  Сурвал задумчиво кивнул. ‘Сэр Болдуин, у меня есть намерение помочь вам’.
  
  ‘Это было бы любезно. Но как?’
  
  ‘Ты искал тело Уилкина. Мы можем сказать тебе, где оно’.
  
  ‘Это любопытно. Я нашел его тело на вересковых пустошах, лежащим под грудой камней возле известняковой ямы – это то, что вы собирались мне сказать?’
  
  ‘Да’. Сурвал нахмурился. ‘Ты сам нашел Уилкина?’
  
  ‘Это было нетрудно", - сказал Болдуин. ‘Особенно когда я увидел, что неподалеку была яма с известью. Я думаю, что Эсмон убил Уилкина, а позже решил убрать доказательства его убийства. Если бы не здешний мятеж, я бы уже послал за телом раньше.’
  
  ‘Зачем ему это делать – прятать тело там?’
  
  ‘Я полагаю, он убедил себя, что имел право казнить Уилкина, потому что этот парень убил своего собственного хозяина, сэра Ричарда Прауза. Такого рода убийства для такого человека, как Эсмон, были бы невыносимы. Он думал, что нападение на одного рыцаря было таким же, как нападение на весь класс рыцарей. Итак, он убил Уилкина – и оставил тело там, где оно лежало. Это была падаль, не заслуживающая достойного погребения.’
  
  ‘Но потом он приказал его переместить?’
  
  ‘Да. Должно быть, он понял, что обнаружение трупа может в лучшем случае поставить его в затруднительное положение. Поэтому он передумал и распорядился уничтожить его. Без сомнения, он приказал отнести тело в известковую яму и избавиться от него.’
  
  ‘Ты так думаешь?’ Отшельник начал нервничать.
  
  "Я пришел не для того, чтобы обвинять", - сказал ему Болдуин. ‘Тело отнесли в яму, но затем его снова забрали двое мужчин. Его поставили в поле и обложили камнями, чтобы защитить от диких животных. И я скажу вам вот что: люди, которые отвезли Уилкина туда, не только похоронили его с состраданием и великодушием, они также стремились защитить его душу. Они скрестили его руки на груди, затем возложили на них крест и, я полагаю, помолились за него.’
  
  ‘Как бы ты расценил все это?’
  
  ‘Я пошел по их следу. Проследить за ними до ямы было легко. Затем они выбрали место для отдыха, которое было недалеко. Вскоре я нашел его’.
  
  ‘Но молитва?’
  
  ‘Кто-то был там в то утро, когда я посетил. Там была фигура человека, лежащего с раскинутыми руками, выжившего из ума, во влажной траве. И ты молишься на животе, как древний святой.’
  
  ‘Это не доказательство’.
  
  ‘Разве я сказал, что это было?’
  
  ‘Возможно, они не верили в виновность Уилкина’.
  
  ‘Нет", - задумчиво сказал Болдуин. ‘Возможно, они этого не делали. И опять же, все еще остаются вопросы о смерти Мэри. Очевидно, что это был не Марк. Кто еще мог хотеть ее убить?’
  
  Сурваль посмотрел на него из-под нависших бровей. Он коротко вздохнул. ‘Я хочу помочь тебе, сэр рыцарь. Я верю, что ты хороший человек, особенно после того, как услышал твои слова о теле Уилкина. Я сам был недалеко от дороги в тот день.’
  
  ‘Ты видел, что произошло?’ Резко сказал Болдуин.
  
  ‘ Кое-что из этого. Я видел, как Марк спорил, а затем огрызнулся. Он ударил Мэри по плечу, хотя, как я думал, недостаточно сильно, чтобы причинить ей боль.’
  
  ‘Почему ты не рассказал об этом раньше?’ Подозрительно спросил Болдуин.
  
  ‘Многие слышали о моем проступке, сэр Болдуин. Было бы безопасно для меня навлечь на себя подозрения, рассказав суеверным деревенщинам, что я был там? Однажды убийца, всегда убийца! Нет, я подумал, что лучше придержать язык.’
  
  ‘ Даже несмотря на то, что Марка могли казнить? - Спросил Болдуин.
  
  ‘Ему это не грозило, сэр Болдуин, не так ли? Он был священнослужителем – но я? Никто не верит, что отшельник настоящий. Предполагается, что мы все мошенники, ленивые бродяги, которые нашли легкое пристанище.’
  
  ‘Там были все опасности!’ Огрызнулся Болдуин. ‘Его обвинили в том, что он ложный монах!’
  
  ‘Я не знал", - возразил Сурваль. ‘Не тогда. Если бы я знал, я бы защитил его. Я бы рассказал все, что знал’.
  
  Болдуин сомневался в этом. Сурваль не потрудился пойти на суд, проходивший в замке, когда Марка обвинили, но тогда он предположил бы, что даже после убийства Марк будет защищен своей одеждой. Это было логично. И Сурвал говорил разумно. Его собственный риск был больше, чем риск Марка.
  
  ‘Так что же ты видел?’
  
  ‘Все это", - просто сказал Сурвал. "Я видел, как Марк ударил ее, но не жестоко, не слишком сильно. Это было не так, как когда я бил свою женщину. Это было злонамеренно. Боже мой! Я был таким злым! Как я мог так поступить с тем, кого любил?’
  
  ‘Марк: он ударил ее?’
  
  ‘Да. Я видел это. В тот момент, когда он это сделал, он со стыдом закрыл лицо руками. Мэри ничего не сказала, просто уставилась на него в шоке. Должно быть, он чувствовал себя ужасно, потому что отвернулся и начал тихо плакать, и его рвало, как будто его вот-вот стошнит, но вместо этого он просто убежал из этого места.’
  
  ‘И с ней все было в порядке?’
  
  ‘Да. В полном порядке. Она выглядела расстроенной, но ей не было больно или что-то в этом роде. Вскоре появился сэр Ральф. Я шел к ней, но когда услышал шум его лошади, остановился. Мы с ним не понравились друг другу. Он заговорил с ней и спросил, как у нее дела. Тогда с ней было все в порядке. Некоторое время спустя он ушел. Затем я увидел, как она положила руку на живот, как любая молодая мать, за исключением выражения беспокойства на ее лице. И она побледнела, выглядела немного странно – как будто у нее кружилась голова.’
  
  - Что тогда? - спросил я.
  
  ‘Я убрался восвояси. Я был не в настроении стоять там и наблюдать за ней. Я услышал шум, и когда я проверил, я нашел Сэмпсона. Он видел ссору и ушел сразу после самого Марка.’
  
  ‘Значит, Сэмпсон не мог убить ее? Вы видели ее живой, а затем видели, как он покидал это место?’
  
  ‘Она была жива, когда Сэмпсон ушел", - уверенно сказал Сурвал.
  
  ‘Ты видел кого-нибудь еще?’
  
  ‘Нет. Когда я уходил, я слышал, как плуг все еще двигался. Вот и все. Больше я никого не видел’.
  
  ‘Тогда почему вы держали это в секрете до сих пор? В этом мало того, что может помочь нам, и достаточно мало, чтобы причинить вам вред!’ - воскликнул Болдуин. ‘Все это дело нелепо! Почему никто не пытается помочь найти убийцу девушки?’
  
  ‘Потому что любому злодею больно признавать, что человек внутри него мог совершить такую ужасную вещь’.
  
  В голосе отшельника послышались странные нотки. ‘Что вы имеете в виду?’ Спросил Болдуин. ‘У вас есть какие-нибудь предположения, кто мог это сделать?’
  
  "Я знаю, что Элиас был в поле с Беном. Я также знаю, что больше никто не проходил по тропинке после сэра Ральфа", - сказал Сурвал. ‘Позже я увидел Бена, бегущего по дороге за помощью. Элиас остался’.
  
  - И что? - спросил я.
  
  ‘Что, если эта легкая пощечина, удар его руки по ней – и, кто знает, возможно, мысль о том, что она потеряла его? – заставили бедняжку Мэри потерять своего ребенка?" Возможно, она упала на землю, хныча и рыдая, и Элиас нашел ее в таком состоянии.’
  
  - А что, если бы он это сделал?’
  
  ‘Молодая девушка, лежащая на земле, почва вокруг нее покрыта ее кровью. Это выглядело бы так, как будто на нее напали’.
  
  ‘Несомненно, Элиас так и думал", - согласился Болдуин.
  
  Элиас твердо убежден в том, что к женщинам не следует приставать. Он потерял собственную дочь, потому что ее изнасиловали. Она умирала медленно, потому что ее ударили ногой в живот. Не подумал бы он, что было бы милосерднее убить ее быстро?’
  
  Болдуин вспомнил, как видел Элиаса с кроликами, как он гладил их, чтобы успокоить, прежде чем быстро свернуть им шеи. ‘Таким образом, можно сказать, что Марк действительно убил ее. Если бы он не ударил ее и она не потеряла сознание, она могла бы все еще быть жива.’
  
  ‘И у этой ужасной истории может быть другой конец’.
  
  ‘Ты не чувствуешь, что Уилкин убил своего учителя?’
  
  ‘Нет. Он никогда бы не причинил вреда сэру Ричарду. Все его усилия были направлены на то, чтобы помочь бедняге своими вещами и снадобьями’.
  
  ‘Тогда...’
  
  ‘Я думаю, Марк стремился помочь своему отцу’.
  
  ‘Боже милостивый! Ты это серьезно?’
  
  ‘Я был там, в комнате. Марк присутствовал большую часть времени. Любой мог зайти в комнату Уилкина за порошками или листьями, Марк такой же, как и любой другой. Он знал, что его отцом был сэр Ральф, и стремился содействовать интересам моего брата. Возможно, он намеревался рассказать Ральфу о том, что тот натворил, и попытаться получить какую-то выгоду. Возможно, искать покровительства.’
  
  ‘Мне трудно в это поверить’.
  
  ‘Мало что такой человек, как Марк, не сделал бы, чтобы улучшить свои перспективы, сэр Болдуин. Я знаю, что такой человек, как вы, невосприимчив к жажде лучших должностей, но что еще остается для монаха-политика?" Особенно когда его оставляют в таком захолустье, как это. Что может быть более естественным, чем то, что он должен мечтать о своих собственных залах, о силе и влиянии?’
  
  ‘Итак, Эсмон ошибочно предположил, что Уилкин, должно быть, убил сэра Ричарда, и стремился отомстить за преступление’.
  
  ‘Совершенно верно’.
  
  ‘Ужасный беспорядок’.
  
  ‘Жизнь часто бывает такой, сэр Болдуин’.
  
  ‘Верно, мой друг’.
  
  ‘Вы, кажется, чувствуете страдания других людей, добрый сэр’.
  
  ‘Бывают моменты, ’ тихо сказал Болдуин, ‘ когда я чувствую, что несу на своих плечах груз слишком многих человеческих грехов и горя’.
  
  
  Глава тридцать восьмая
  
  
  
  Он нашел Саймона, сидящего на бочке возле мельницы и безутешно бросающего камни в мельничный лом. ‘Роджер был хорошим человеком’.
  
  ‘Да", - сказал Болдуин. ‘Я отвезу его тело вдове, как только смогу договориться’.
  
  Саймон кивнул и бросил еще один камень в реку. ‘Кажется, что вся моя жизнь перевернулась с ног на голову за последние несколько месяцев. Сначала решение милорда аббата о том, что я должен переехать жить в Дартмут, затем новость о том, что моя дочь нашла себе любовника, а теперь бедный Роджер мертв. Друг, который погиб, пытаясь спасти нас.’
  
  ‘Я знаю. И самый тяжелый удар заключается в том, что я сомневаюсь, были ли бы мы в какой-либо опасности, если бы он и его люди не прибыли вовремя’.
  
  ‘Это действительно удивило меня. Что заставило Брайана захватить замок именно тогда?’
  
  ‘Я сомневаюсь, что он взбунтовался бы, если бы не демонстрация силы у ворот. Это заставило его почувствовать себя неуверенно, и он решил защитить себя так, как он знал, – заняв это место. Если бы задняя стена была надежной, он мог бы продержаться несколько недель.’
  
  ‘Если бы он не потрудился драться, он был бы все еще жив, как и многие другие. Коронер Роджер арестовал бы только сэра Ральфа и его сына’.
  
  ‘Да. Вместо этого погибло много людей. И нам все еще нужно завершить расследование’.
  
  ‘ Уилкин?’
  
  ‘Да. Я знаю, где лежит его тело’.
  
  ‘Под грудой камней, конечно. Тогда давайте принесем это’.
  
  ‘Мы не можем сейчас сообщить об этом Роджеру. Здесь больше нет никого, кому мы могли бы это передать’.
  
  ‘ Есть еще один коронер, который живет в Эксетере, не так ли?
  
  Болдуин вздохнул. ‘Да. Но подумай об этом с другой стороны, Саймон. Насколько было бы проще, если бы это тело добавили к вчерашним потерям? Поможет ли кому-нибудь узнать, что злодей помог спрятать тело? Или что старик и дурак спрятал Уилкина по приказу Эсмона из Гидли?’
  
  ‘Нет, конечно, нет. Но справедливость требует чего-то’.
  
  ‘Ты сегодня говоришь мне о справедливости?’
  
  Саймон увидел образ Роджера перед своим мысленным взором, темные черты лица, пиратскую ухмылку, циничную ухмылку, когда он сомневался в словах свидетеля, и медленно покачал головой. ‘Что ты хочешь сделать?’
  
  ‘Найди Пирса, Элиаса и Роджера Ската. С ними мы сможем забрать тело’.
  
  Собрать людей не заняло много времени, и вскоре они были в пути, Хью вел маленькую фермерскую повозку, Пирс и Элиас шли рядом, а Роджер Скат, Болдуин и Саймон верхом. Их маршрут привел их обратно по тропинке, где умерла девушка, и Болдуин спросил, где именно ее нашли. Элиас указал место.
  
  ‘Понятно. И ты был на том поле с Беном?’
  
  ‘ Нет. Это ’ун’.
  
  Болдуин уставился на свежевспаханную землю. Он мог заглядывать за изгородь, но никого на дороге не было видно. На противоположной стороне недавно была проложена живая изгородь, длинные ветви которой были уложены горизонтально и удерживались на месте колышками и травой, образуя прочный живой барьер для овец и крупного рогатого скота, которые будут пастись здесь в следующем году. ‘Так вот где был Осберт?’
  
  ‘ Да.’
  
  Болдуин кивнул, но затем присмотрелся внимательнее. ‘И это, должно быть, то место, где были Сэмпсон и Сурвал’.
  
  Элиас бросил на него взгляд, но Пирс сказал: "Сурвал никогда не говорил мне, что он был здесь’.
  
  ‘Возможно, ты забыл спросить его?’ Мягко сказал Болдуин, но затем встретился взглядом с Элиасом, прежде чем направить своего скакуна вперед.
  
  У стены Хью отпустил своего пони побродить, не снимая тележку со спины. Лошади Болдуина и Саймона были неплотно стреножены, чтобы они могли пощипывать траву, пока мужчины перелезали через забор и шли по тропе, которую Болдуин нашел раньше.
  
  ‘Ты уверен, что он здесь?’ С сомнением произнес Пирс. ‘Это не самое простое место, чтобы спрятать человека, не так ли?’
  
  ‘Когда я был здесь на днях, я нашел по дороге маленькие капельки крови", - коротко сказал Болдуин. ‘Они привели меня сюда, к яме, как будто кто-то собирался что-то бросить в нее, и все же все, что там было, - это мертвый теленок. Ах да. Вот он’.
  
  Теперь они добрались до ямы.
  
  ‘Может быть, кто-то с фермы положил это сюда?’ Услужливо подсказал Пирс.
  
  ‘Но, как я уже сказал, по дороге сюда была кровь", - сказал Болдуин, ведя их к куче камней. ‘И вы найдете его там. Пожалуйста, вытащите его. Не должно быть необходимости рассказывать об этом кому-либо еще. Если мы сами будем хранить молчание, мы сможем убрать его, положить вместе с мертвыми на церковном дворе и внести дополнение в записи, чтобы показать, что Уилкин погиб, пытаясь помочь нам штурмовать замок.’
  
  Роджер Скат вскинул голову. ‘Вы ожидаете, что я добавлю имя этого человека в список? Я не могу быть частью этого! Я должен был бы лжесвидетельствовать сам!’
  
  ‘Скат, если ты этого не сделаешь, я расскажу декану о твоих усилиях: стремлении обвинить невинного монаха в убийстве, которого он не совершал, освобождении его из тюрьмы, чтобы его можно было выследить и убить, и все это для того, чтобы ты мог прибрать к рукам еще больше богатства. Тебе бы это понравилось?’ - Спросил Болдуин с вкрадчивым сарказмом.
  
  ‘Я его не освобождал. Это сделал сэр Ральф’.
  
  ‘Но ты пытался, не так ли?’ Сказал Саймон. ‘А декан Питер - мой старый друг и сэра Болдуина. Он бы нам доверял’.
  
  ‘Очень хорошо. Полагаю, мне придется согласиться под угрозой вашего шантажа", - сказал Роджер Скат с показной неохотой. ‘Если это все...’
  
  ‘Нет, это не так. У вас также есть фермер, Джек, которого вы заставили отказаться от земель, которые он сам приобрел. Вы вернете их ему полностью’.
  
  ‘Что? Я не могу этого сделать! Что сказали бы другие мои крестьяне?’
  
  Болдуин почти лениво протянул руку и схватил его за тунику. Он притянул Ската к себе. Какой бы задницей ты ни был по имени и поведению, я клянусь тебе в этом: если ты не освободишь Джека от своей невыносимой службы, я увижу, как тебя погубят в Церкви. Ты хотел эту маленькую часовню, чтобы получить от нее деньги, не так ли? Что ж, если ты не согласишься на мое требование, Скат, я возьму на себя обязанность сообщить уважаемому декану, что ты так сильно хочешь этого, и я позабочусь, Скат, чтобы это было у тебя и только у него. Ты займешь место Марка здесь, без лорда, теперь, когда сэр Ральф мертв, без покровителя и без какого-либо дохода. Я могу сделать это, Скат, если ты не освободишь Джека и не вернешь ему все земли, которые ты недавно у него отобрал.’
  
  ‘Я освобожу его", - угрюмо сказал Скат. ‘Хотя он ленивый дьявол, и почему, черт возьми, ты хочешь помогать кому-то подобному, выше моего понимания’.
  
  Пирс вскрикнул от отвращения. ‘Он у нас!’
  
  Болдуин отпустил Ската и медленно кивнул, пока мужчина одергивал свою рясу и старался не выглядеть смущенным. Он подошел с Саймоном, чтобы осмотреть труп в том виде, в каком он был обнажен, Болдуин следовал за ними.
  
  Обнаружение тела не было большой неожиданностью для Болдуина, потому что он знал, что Уилкин был здесь, как только пришел посмотреть на место вместе с Саймоном и коронером. Он мог бы пнуть себя за то, что в прошлый раз не расследовал должным образом, но тогда он не мог позволить себе роскошь времени, и только когда у него была небольшая пауза для размышления, он смог увидеть то, что упустил в первый раз.
  
  ‘Грустно видеть, как повержен такой человек, как он", - заметил он Элиасу.
  
  ‘По крайней мере, он умер быстро, не так ли?’
  
  ‘Откуда ты можешь знать?’
  
  ‘Все эти раны’.
  
  ‘Но он мог бы сильно пострадать, получая их!’
  
  ‘Возможно’.
  
  ‘Как та бедная девочка Мэри’.
  
  ‘Она?’ Элиас печально кивнул. ‘Разрушена, бедняжка’.
  
  ‘Я слышал, твою собственную дочь изнасиловали’.
  
  ‘Да’, - вздохнул он.
  
  ‘Ты скучаешь по ней. Сколько ей было лет?’
  
  ‘ Около пятнадцати.’
  
  ‘Должно быть, это была ужасная потеря для тебя’.
  
  ‘Это было’.
  
  ‘ И ее смерть была не такой доброй, как смерть этого человека?
  
  ‘Нет. Она истекла кровью, бедное дитя’.
  
  Болдуин отвел его на несколько шагов от остальных. ‘Но Мэри не была изнасилована, Элиас’.
  
  - И что? - спросил я.
  
  ‘Она добровольно отдалась. Было неправильно убивать ее’.
  
  ‘Кто сказал, что я убил ее?’
  
  ‘Вы нашли ее лежащей у дороги, вы увидели кровь и подумали, что она мертва, поэтому послали ее брата за помощью. Вы подумали, что кто-то изнасиловал и убил ее, точно так же, как убили вашего собственного ребенка. За исключением того, что когда вы пришли к ней, как только Бен ушел, вы поняли, что она не была мертва, но она потеряла сознание из-за кровотечения, совсем как у вашей девочки.’
  
  ‘Коронер посчитал, что моя дочь умерла, потому что мужчина ударил ее ногой и что-то сломал у нее внутри. Было много крови, она стекала по ее бедрам и голеням. Моя бедная девочка. Это было ужасно!’
  
  ‘Значит, она была уже мертва, когда ее нашли?’ Мягко спросил Болдуин.
  
  ‘Нет. Ей потребовалась целая вечность, чтобы умереть. И когда я увидел юную Мэри, лежащую там вот так, всю в крови, стекающей по ее ногам, и все такое, я подумал, что это происходит снова’. Теперь его глаза заблестели, и он шмыгнул носом, продолжая. ‘Я сидел с ней, а потом дотронулся до нее, и ее голова просто упала вниз. У нее была сломана шея’.
  
  ‘Ты нашел ее живой, не так ли? Ты спрятал ее от глаз Бена, чтобы ты мог убить ее’.
  
  ‘Нет. Она уже была мертва’.
  
  ‘Ты схватил ее за голову и свернул ей шею, как кролику’.
  
  Элиас покачал головой. "Нет, сэр Болдуин. Клянусь, она была уже мертва. Спросите Сурваля. Он видел меня’.
  
  ‘Ты видел там Сурваля? Ты не упоминал об этом раньше’.
  
  ‘Нет, ну. Не так уж много смысла рассказывать о других там, не так ли? За это его тоже оштрафуют. Вилль может обойтись и без дополнительных штрафов’.
  
  Болдуин изучающе посмотрел на него. Насколько он мог вспомнить, он не упоминал Сурваля. - Где был Сурваль? - спросил я.
  
  Элиас нахмурился. ‘Я видел его вон там, опирающегося на свою огромную палку, когда я уходил с поля. Он был за телом Мэри’.
  
  ‘Итак, вы вышли на дорогу, увидели ее, послали Бена за помощью и сели терпеливо ждать?’ Сказал Болдуин.
  
  Не нужно сарказма. Я увидел ее и заслонил Бена от этого зрелища, да, а потом, как только он ушел, я нырнул обратно в изгородь, чтобы меня вырвало. Это было так похоже на смерть моей собственной маленькой девочки. Тогда я думал, что Мэри изнасиловали, но теперь… что ж, я думаю, она только что потеряла своего ребенка.’
  
  ‘А потом кто-то сломал ей шею из-за нее", - резко добавил Болдуин.
  
  ‘Да. Но не я’.
  
  
  Когда они добрались до хижины отшельника, он сидел снаружи, уставившись на мост.
  
  ‘Ты говорил с Элиасом?’ - спросил он.
  
  Болдуин кивнул. ‘И я верю ему’.
  
  ‘Никто не верит отшельнику, не так ли?’
  
  ‘ Нет, не всегда. Вы были тем человеком, который убил Мэри, не так ли?’
  
  ‘Почему ты так думаешь?’
  
  ‘Потому что ты был там. Мы потратили так много времени, думая, что в этом должны быть замешаны другие, но ты был там, и у тебя были те же мотивы, что и у всех остальных. Ты хотел остановить ее боль, не так ли? Не потому, что ты видел, как умирает твоя дочь, а потому, что ты видел, как у твоей собственной женщины случился выкидыш и она истек кровью после того, как ты потерял контроль и избил ее. Тебе было невыносимо видеть, как другая девушка умирает подобным образом.’
  
  Сурвал кивнул. ‘Да. Это правда. Но я убил ее только для того, чтобы избавить ее от боли. Вот и все. Только для того, чтобы избавить ее от боли’.
  
  Саймон видел, что Болдуин склонен верить старому отшельнику – и все же было что-то, что не давало ему покоя. Он вспомнил, что слышал что–то раньше - что-то об этом отшельнике.
  
  ‘Что ты собираешься со мной сделать?’ Безмятежно спросил Сурваль.
  
  Голос Болдуина был усталым. ‘Было слишком много смертей. Честно говоря, мне все равно, что с тобой случится. Я думаю, ты хотел оказать ей услугу, и за это, возможно, тебя следует поздравить.’
  
  ‘Я благодарен, сэр рыцарь. Не то чтобы я мог с вами не согласиться, конечно’. Сурваль улыбнулся и откинулся назад. ‘Это великий день, друзья. Прекрасный день’.
  
  ‘Должно быть, ты чувствуешь себя так, словно тебя избавили от ужасной участи", - сказал Саймон, не подумав.
  
  ‘Хм? Да, я полагаю, что так’.
  
  ‘Хотя было жаль, что ты не счел нужным защищать Марка’.
  
  ‘Верно. Но как я мог отвергнуть обвинения других людей против него, не предавая своей собственной роли?’
  
  ‘Бедный Марк. И мы выяснили, что он был твоим родственником’.
  
  ‘Да. Он был моим племянником. Так много моих племянников или племянниц!’
  
  ‘Однажды ты сказал мне, что у тебя есть ребенок", - сказал Болдуин.
  
  ‘Ты знаешь его – Осберт. Он хороший парень. Хотя он не знает, что он мой мальчик. Его мать сказала всем, что это был Ральф. Я не хотел неприятностей с епископом, и было слишком легко поверить рассказам о моем покойном, непоправимом брате!’
  
  Увидев, как он сидит, откинувшись на солнце, впитывая тепло, Саймон внезапно вспомнил, что он слышал и когда, и его охватило холодное предчувствие. Это было во время поездки сюда из Лидфорда. Они заблудились и должны были перейти мост, и Осберт, после того как они встретили Сурваля, упомянул, что сэр Ричард невзлюбил отшельника. ‘Как тебе понравился сэр Ричард?’ - спросил он теперь.
  
  ‘Он был достаточно хорошим человеком’.
  
  ‘Он поддерживал тебя и твой мост?’
  
  ‘Конечно. Почему бы и нет?’
  
  Болдуин наблюдал за судебным приставом, как будто задаваясь вопросом, не ударили ли его дубинкой по голове во время вчерашней драки, но Саймон чувствовал себя как лунь, который видит, что его лиса начинает тускнеть. ‘Я слышал, он пытался вышвырнуть тебя отсюда, потому что думал, что ты не более чем преступник, скрывающийся от правосудия’.
  
  ‘Он слышал обо мне, я думаю, от моего брата или племянника. Они не могли держать язык за зубами’.
  
  ‘Он умер быстро’.
  
  ‘Честно, да’.
  
  ‘Как он умер?’
  
  ‘У него был припадок. Ужасно’.
  
  ‘Ты видел его?’
  
  ‘Да, я был там большую часть времени. Меня не было там, когда он действительно скончался’.
  
  ‘Нет. В этом не было необходимости, не так ли?’ Сказал Саймон. ‘Болдуин, мы были очень глупы. Убийца всегда был только один. Один и тот же человек убил сэра Ричарда и девушку. Сэр Ричард, потому что он угрожал дому Сурваля ...’
  
  ‘Он хотел донести на меня епископу и добиться моего смещения. Хотя это не имело ко мне никакого отношения. Он просто хотел отомстить моему брату!’ Сурваль переводил взгляд с одного мужчины на другого и видел непонимание в их глазах. ‘Очень хорошо, мастера, вы не понимаете. Я попытаюсь объяснить. Здесь у меня есть дом, приятный дом, и у меня есть свой собственный алтарь, перед которым я унижаюсь. Этот дом - часть меня. Это все, что у меня сейчас есть. В некотором смысле, это я! Это определяет меня. Моя жизнь, моя душа, все, чем я являюсь, находится здесь. И сэр Ричард хотел вышвырнуть меня оттуда. Он намеревался отправить меня обратно к епископу. Не из-за того, что я что-то сделал, а потому, что он думал, что любой человек, связанный с моим братом, должен быть союзником моего брата. Ну, я им не был.’
  
  Болдуин спросил: "Как он узнал, что ты брат сэра Ральфа? Это, по-видимому, было достаточно хорошо скрыто от окружающих здесь?’
  
  Сурваль с удивлением уставился на него. ‘Мы выросли здесь, как и сэр Ричард; даже если он был моложе нас, он знал нас как близких сверстников и соседей. Наши семьи охотились и обедали вместе. Но это ничего не значило в прошлом году, когда в Эксетере умер этот проклятый ростовщик.’
  
  Он пожевал губу. ‘Ты помнишь, на что были похожи события. Вся страна как на иголках, армии собираются для борьбы с врагами короля, Деспенсеры отозваны из ссылки и помилованы… а Деспенсеры – будь они прокляты! – вернулся и снова был услышан королем в ущерб королевству. Что ж, мой брат некоторое время назад связал свою судьбу с Деспенсерами. Но сэр Ричард этого не сделал.
  
  ‘Сэр Ричард занял некоторую сумму у ростовщика, и когда этот человек был убит, сэр Ричард нашел людей, требующих возврата долга. Долг был взят королем, и из-за дружбы сэра Ральфа с Деспенсерами они убедили короля позволить моему брату захватить замок. Сэр Ричард отбивался единственным известным ему способом. Он нанял клерков, чтобы те спорили, он искал другого ростовщика, а затем попытался оклеветать моего брата через меня.’
  
  Сурваль проворчал что-то себе под нос. ‘Это не был поступок доброй или великодушной души. Он стремился разрушить репутацию моего брата, сначала уничтожив мою. Возможно, как только он убрал меня, он подумал, что сможет оклеветать Ральфа и тем самым выиграть немного времени, чтобы найти больше денег и сохранить свой замок. То, что это разрушило бы мою репутацию, ничего для него не значило.
  
  ‘Я перестроил свою жизнь здесь. Мысль об отъезде – особенно для того, чтобы удовлетворить злобу другого человека против брата, которого я ненавижу, – казалась ужасно несправедливой. Поэтому я попытался защитить себя’.
  
  ‘Убивая снова’. Лицо Болдуина было застывшим, как вересковый камень.
  
  ‘Да. Он собирался уничтожить меня, поэтому я попытался уничтожить его первым", - сказал Сурваль с яростным вызовом. ‘Когда сэр Ричард был вынужден слечь с подагрой, я отправился навестить замок. Я предложил ему мир и попытался образумить его, но он не стал слушать, и пока я был там, я видел, как Уилкин готовил лекарство для своего хозяина. Когда я спросил, что это такое, он сказал мне, что это белена. Я знал, где Уилкин хранит свой запас трав, и заглянул туда. Признаюсь, я не знал, что белену можно использовать для облегчения подагры, но когда я услышал, как Уилкин сказал это, я добавил еще и смешал это с вином сэра Ричарда. В течение дня он жаловался на зрение и некоторое головокружение. Вскоре он впал в летаргию, а через день или два был в бреду, а затем умер.’ Отшельник испустил долгий вздох.
  
  ‘Вы отравляли его в течение нескольких дней?’
  
  ‘Священник из церкви видел его только в первые день или два. После этого мы с монахом из часовни остались с ним. Мы вместе молились за его душу’.
  
  ‘Даже несмотря на то, что ты убивал его?’ Саймон взорвался.
  
  ‘ Бейлиф, душа человека важнее любых мелких споров на земле, ’ наставительно произнес отшельник.
  
  ‘Ты убил его, чтобы сохранить свое место здесь", - заявил Болдуин.
  
  ‘Это все для меня!’
  
  ‘Что с девушкой?’ Спросил Болдуин, печаль постепенно овладевала им, когда он услышал это признание. Сурвал явно был умным человеком, и он пытался защитить себя как мог, но, поступая так, он стал причиной смерти слишком многих других: сначала сэра Ричарда, Мэри и Уилкина, но теперь Марка, Эсмона, сэра Ральфа, Бена, Хьюварда и всех остальных, потому что, если бы он не совершил те первые преступления, дело сэра Ральфа могло бы не стать известным, его люди могли бы не восстать, и сейчас были бы живы многие из тех, кто погиб.
  
  Сурваль покачал головой, уставившись в землю. ‘Я знал о романе между Марком и ней. Кто не знал? В деревне никогда не бывает секретов. Несмотря ни на что, любовников увидят. И эти двое были. Это было ужасно. Ужасающий грех кровосмешения первой степени.’
  
  ‘Но они понятия не имели, что виновны в таком грехе!’
  
  ‘Они знали, что он был монахом, давшим обет безбрачия’, - выпалил Сурвал. ‘Предполагалось, что он посвятил себя Богу, но вместо этого он наслаждался телом девушки’.
  
  ‘ Она была беременна, ’ тихо сказал Саймон.
  
  ‘Сначала я этого не понял, но потом она начала стонать и плакать’.
  
  ‘На дороге? Вы были там с ней?’ Болдуин подтвердил.
  
  ‘Да. Я подошел поговорить с ней после того, как остальные прошли мимо. Она выглядела несчастной, обеспокоенной. Конечно, она только что потеряла своего ребенка’.
  
  ‘Удар", - задумчиво произнес Болдуин.
  
  ‘Да, я думаю, что ее шок и ужас от насилия Марка привели к выкидышу. Я пытался успокоить ее, объяснил, что это к лучшему, потому что это ребенок ее брата, но она не слушала. Она закричала на меня, действительно громко, и я ... ну, я увидел, что ее охватили тоска и болезненный ужас, поэтому я убил ее. Это было добрее. Она испытывала ужасную боль и сильно истекала кровью.’
  
  ‘Ты убил ее точно так же, как убил свою собственную женщину’.
  
  ‘Нет, сэр Болдуин. Я защитил ее от позора. Представьте, как она могла бы жить, зная, что ее ребенок отвратителен Самому Богу? Лучше было избавить ее от этого. Я был добр.’
  
  ‘И ты был готов позволить Марку повеситься за твое преступление’.
  
  ‘Ах! Не было никакого риска, что его повесят. Он был молод. Вскоре он мог бы начать новую жизнь. Возможно, епископ защитил бы его. Но я, что я мог сделать? Если меня снова обвинят, я умру. Это место - все, что у меня есть. Без него я мертв.’
  
  
  Неделю спустя Саймон и Болдуин вернулись в Гидли с телом коронера Роджера. Болдуин был в отвратительном настроении, потому что он проехал с Томасом весь путь до Эксетера, доставляя Сурвала епископу, и все это долгое путешествие Томас только и делал, что жаловался на поведение Годвена, на то, как он оскорблял семью Томаса и самого Томаса, отпускал глумливые шуточки в адрес шурин Томаса и других.
  
  ‘Во имя Господа, ’ взорвался Болдуин через десять миль, - я начинаю жалеть, что вы потрудились спасти его проклятую жизнь, если вы так сильно ненавидите этого человека!’
  
  Томас уставился на него в полном ужасе. ‘Сэр Болдуин! Вы не можете выбирать, кто должен жить или умереть, только потому, что они вам нравятся или нет!’
  
  ‘Я верю, что ты спас его, потому что жизнь без твоего враждующего партнера была бы невыносимой’.
  
  ‘Это ужасное обвинение!’ Сказал Томас с обидой в голосе и замолчал. Затем он сверкнул ухмылкой в сторону Болдуина. ‘Имейте в виду, наличие врага добавляет остроты!’
  
  Болдуин издал страдальческий стон. Теперь, когда вдова коронера Роджера шла рядом с ним к церкви в Гидли, он не мог вспомнить ни капли юмора. Казалось, что в разгар своего горя она высосала все легкомыслие из окружающих ее людей. Неудивительно, сказал себе Болдуин; не после шока от потери, который она перенесла.
  
  ‘Он всегда обожал этот район", - сказала вдова Роджера. Она была крупной женщиной, ее лицо было залито слезами, и она тяжело опиралась на свою служанку, когда шла позади накрытого простыней тела своего мужа.
  
  Саймон кивнул. ‘Он родился здесь, не так ли?’
  
  ‘И теперь он умер здесь и может быть похоронен здесь", - согласилась она. ‘Каким бы старым дураком он ни был, он, вероятно, был бы рад думать, что, хотя большую часть своей жизни прожил в Эксетере, в конце концов все равно вернулся сюда’.
  
  ‘Мне так жаль", - искренне сказал Болдуин. ‘Если бы я мог что-нибудь сделать, чтобы спасти его, я бы сделал’.
  
  ‘Я знаю это", - сказала она.
  
  Она двинулась за телом, которое несли четверо носильщиков, все из которых были слугами из его дома в Эксетере. Погода была отвратительной, что не было чем-то новым, просто возвращение к нормальным условиям, подумал про себя Болдуин. Серые небеса швыряли холодные капли дождя, как рогатки, в людей, стоящих у могилы. Это была старомодная могила, как и у многих в этом районе, так что Роджера похоронили бы на коленях, как будто в молитве. Ему бы это понравилось, сказала его жена. Он не был таким религиозным, каким должен был быть при жизни, поэтому было лучше, что у него была фора в смерти. Несомненно, молящийся человек быстрее привлечет внимание Бога, чем ленивый дурак, лежащий на спине.
  
  После короткой церемонии Болдуин и Саймон вместе направились ко входу в замок Гидли. Ворота все еще были широко распахнуты, и слуги суетились вокруг с прежним энтузиазмом.
  
  ‘Ты вряд ли можешь сказать, что что-то произошло, не так ли?’ Сказал Саймон.
  
  ‘Нет. Но воспоминания, тем не менее, здесь", - сказал Болдуин, постукивая себя по груди.
  
  ‘Ты все еще чувствуешь боль, не так ли?’
  
  ‘Да. Я убил этого беднягу, когда все, чего он хотел, это прекратить боль’.
  
  ‘Он был сумасшедшим, Болдуин. Ты бы не колебался, будь это бешеная собака, не так ли?’
  
  ‘Нет. И все же преступление Марка заключалось в том, что он хотел узнать больше о своем настоящем отце. Поскольку он узнал, кем был его отец, он хотел прийти и быть принятым. Вместо этого он обнаружил, что из него сделали удобного козла отпущения за чужие преступления.’
  
  ‘Он действительно ударил бедную Мэри. Из того, что сказал Сурвал, у нее случился выкидыш’.
  
  ‘Верно, но я сомневаюсь, что он намеревался это сделать. И я не думаю, что он хотел бы, чтобы она потеряла их ребенка. И все же, когда он увидел ее мертвое тело, он сбежал. Он думал, что его неосторожный удар убил ее, поэтому он бросился прочь в надежде, что сможет добраться до епископского дворца, где он будет в безопасности. И он был бы им, если бы я не настоял на его возвращении, отчасти из-за Скат и моего отвращения к нему. Только тогда он услышал о ее сломанной шее и понял, что невиновен.’
  
  ‘ Ты не виноват в его смерти, ’ снова попытался Саймон.
  
  ‘Я думаю, что да. Я вернул его сюда, я передал его нежной заботе отца, я разоблачил его в суде и я фактически оборвал его жизнь.’
  
  ‘Потому что он пытался совершить убийство!’
  
  ‘Убийство человека, который, вероятно, заслужил это. Некоторые люди это делают, потому что нет других средств, с помощью которых их преступления могут быть раскрыты или восторжествовало правосудие. И все же я казнил беднягу Марка, совершив последний ужасный поступок в его жалкой жизни. И я должен вечно нести вину за это на себе.’
  
  ‘Ты не должен нести вину, сэр рыцарь, но изгонять ее", - сказал суетливый голос.
  
  ‘Убирайся. Я должен был ожидать, что ты появишься в какой-то момент", - сказал Болдуин, но без теплоты.
  
  ‘Люди приходили сюда, чтобы посмотреть, где произошла битва", - сказал священнослужитель. ‘Теперь это называют “Битвой Безумного монаха из Гидли”, и люди проделали долгий путь из Мортонхэмпстеда, чтобы увидеть, где это произошло’.
  
  ‘Ты останешься здесь?’ Спросил Болдуин с оттенком надежды в голосе.
  
  ‘Нет, я вернусь в Кредитон. Я не желаю больше иметь ничего общего с этой местностью. Я вернусь в церковь и забуду’.
  
  ‘Тебе повезло’.
  
  ‘Что тебе следует сделать, так это отбыть епитимью. Путешествуй, сэр рыцарь! Отправляйся в паломничество в Кентербери или еще дальше. Это успокоило бы твою совесть’.
  
  ‘ Паломничество – я? Возможно, ’ улыбнулся Болдуин.
  
  ‘Как Флора?’ Спросил Саймон.
  
  ‘Нехорошо. Похоже, ее ждет медленная, затяжная смерть. Она чахнет, но очевидного лечения нет, что бы ни прописывали личи’.
  
  ‘Она еще не оправилась от пережитых ужасов? Это неудивительно’, - сказал Болдуин. ‘Женщины - слабый пол’.
  
  ‘Будь проклята слабость", - сказал Скат с неожиданной силой. ‘За этим кроется что-то еще. Можете ли вы вспомнить что-нибудь, что должно было так сильно расстроить ее?’
  
  ‘Я слышал, ’ сказал Саймон, ‘ что она и Осберт собирались пожениться, но он не разговаривал с ней после пожара’.
  
  ‘Ох. Древнейшая причина в мире’, - вздохнул Болдуин. ‘Хотел бы я, чтобы мы могли ее вылечить’.
  
  Роджер Скат шмыгнул носом и уставился на флегматичную фигуру Осберта вдалеке. ‘Предоставь это мне", - проворчал он. ‘Если он обманул эту девушку, я вселю в него страх перед Адским пламенем!’
  
  
  Глава тридцать девятая
  
  
  
  Саймон почти снова был дома. События последних дней, к счастью, начали исчезать, когда он ехал вдоль хребта, который вел к замку и его собственному дому.
  
  ‘Сэр?’
  
  ‘ Что, Хью? - спросил я.
  
  ‘Ты серьезно, типа, насчет того, что я останусь здесь, когда ты поедешь в Дартмут?’
  
  ‘Да. Я не хочу терять тебя и твою поддержку, но я предпочел бы это, чем заставлять тебя уезжать так далеко’.
  
  ‘О’.
  
  Они добрались до двора перед его домом, и Саймон с благодарностью спрыгнул с лошади. Он зашагал в дом. Там, в холле, он увидел свою дочь и юношу.
  
  ‘Ах. Um… Edith…’
  
  ‘ О! Отец! ’ воскликнула она и бросилась в его объятия. ‘ Тебя так долго не было. Ты знаешь Питера? Он ученик мастера Гарольда, торговца. Питер, это мой отец.’
  
  ‘Sir, er, Bailiff, er, er…’
  
  Саймон был готов отшить парня за то, что тот пришел сюда и расстроил суть его возвращения домой, но потом он снова подумал. Парень был нежен, предан Эдит, судя по тому, как он смотрел на нее глазами гончей, и, судя по его одежде, его хозяин был богат. Было много женихов похуже, которых Эдит могла бы выбрать. Он, слава Богу, не был священником или уже женатым человеком. Это говорило в его пользу.
  
  ‘Я рад познакомиться с вами, и вот вам моя рука", - тепло сказал Саймон. ‘Пожалуйста, присаживайтесь и выпейте немного вина. Хью? ХЬЮ! Вино здесь.’
  
  Он откинулся на спинку стула, с благодарностью принимая чашу, которую принес ему Хью, и удовлетворенно вздохнул. Его дочь выглядела очень счастливой, подумал он, взглянув на Эдит, не то чтобы она заметила его взгляд; она смотрела только на своего мужчину.
  
  Питер, размышлял он. То же имя, что и у его сына. Возможно, там был знак. Возможно, этому Питеру можно было доверять как сыну. И, возможно, подумал он, это был вовсе не знак, а просто счастливая случайность. Кто-то другой предпочел имя этого святого всем остальным.
  
  Было бы хорошо иметь сына, с которым он мог бы говорить как с равным, парня, который дал бы его дочери счастливый дом и детей, но Саймон все еще сомневался. Этот парень был слишком молод. Ад и проклятие: Эдит была такой же! Она была влюблена во многих других за последние год или два. Он тайно наблюдал за ними. Он отметил, что между ними что-то было. Эдит выглядела расслабленной и зрелой. На удивление зрелой.
  
  Возможно, это было не так уж удивительно. Она была достаточно взрослой, чтобы выйти замуж, родить собственных детей, жить со своим мужем. Саймон был единственным, кого смущали его возраст и положение. Он увидел в зеркале мужчину средних лет, но все еще чувствовал себя молодым. И теперь, после случая с безумным монахом в Гидли, он был еще более сбит с толку. Он не жалел о том, что предоставил Хью свободу оставаться с женой, но мрачно думал о том, что ему придется жить без Хью, когда они с женой переедут в Дартмут.
  
  Дартмут! Он поджал губы. Это было бы уже давно. Аббат не стал бы возражать, потому что первой обязанностью любого церковника должно быть исцеление душ, но Саймону не хотелось говорить своему учителю, что он был бы благодарен за немного свободного времени, чтобы совершить покаянное путешествие. Саймон все равно переехал бы в Дартмут, но аббат Роберт должен сначала разрешить ему отправиться в паломничество.
  
  Идея путешествия в Испанию была пугающей, но в то же время удивительно привлекательной. Он много слышал о странах за морем от Болдуина, и мысль о том, чтобы поехать и увидеть их, вызывала у него трепет восторга. Это было тревожно и волнующе одновременно. И он, безусловно, должен был благодарить Бога. Они с Болдуином слишком много раз подвергались опасности за последний год. Пришло время поблагодарить.
  
  Его душа нуждалась в очищении. Он отправится с Болдуином в долгое путешествие в Испанию. И пока его не будет, подумал он, еще раз украдкой поглядывая на свою дочь и Питера, возможно, отец этого парня позаботится о своей дочери. Хью останется и будет защищать дом и жену Саймона до возвращения Саймона.
  
  Его жена. Прямо сейчас он боялся сообщить жене эту новость больше, чем когда-либо во время битвы в замке.
  
  
  Роджер Скат крякнул от усилия, когда вставил один конец длинной доски на место в углублении стены. "Подошло", - подумал он и подошел к другому концу, тоже поднимая его. Удерживая его на плече, он начал подниматься по лестнице, чтобы вставить его в соответствующее гнездо на противоположной стене, но когда он поднимался, угол наклона лестницы заставил доску сдвинуться. Она покачнулась и упала, едва не сбросив его с лестницы.
  
  Он позволил своему концу упасть и стоял на лестнице, не говоря ни слова. Если бы он открыл рот, он знал, что из него вырвались бы только ругательства. Безусловно, лучше промолчать. Только когда его самообладание вернулось к нормальному уровню, он шмыгнул носом, прочистил горло и спустился обратно на землю.
  
  ‘Мастер-священнослужитель! Вам нужна помощь?’
  
  ‘Осберт, если бы я мог упасть на колени и осыпать твои ноги поцелуями, я бы сделал это за это предложение, но, боюсь, у меня немного разбиты колени и искривлена спина. Если бы я упал на колени, то, возможно, не смог бы подняться снова.’
  
  Осберт ухмыльнулся. У него был порез на боку, куда его ударил вооруженный человек после того, как он открыл дверь в холл, но, по словам его врача, рана хорошо заживала.
  
  ‘Я могу, по крайней мере, придержать один конец доски вон там’.
  
  С его помощью Роджер Скат вскоре поднял бревно. Это был первый кусок крыши, длинная доска, которая опиралась на две самые высокие точки стен, и к которой он мог начать устанавливать стропильные фермы. ‘Так-то лучше!’ - одобрил он, уперев руки в бедра, когда снова оказался на земле и смог посмотреть на новую древесину.
  
  ‘Ты уверен, что стены снова выдержат вес? Огонь здесь был сильный’.
  
  ‘С Божьей поддержкой этот маленький дом останется в безопасности", - сказал Роджер Скат с уверенностью, которой он не чувствовал. ‘Могу я предложить вам немного хлеба и сыра? У меня тоже есть эль’.
  
  Осберт кивнул при упоминании эля, и двое мужчин отправились в маленькое убежище монаха, грубое жилище, построенное из веток, щели между которыми были забиты грязью, чтобы защитить его от ветра. За последние несколько дней было много дождей, и Осберт знал, что Скату приходилось ежедневно пополнять запасы грязи.
  
  ‘А теперь!’ - сказал монах, прислонившись спиной к столбу после того, как расставил всю еду и кувшин с элем. ‘Расскажи мне все. Как поживает твоя жена?’
  
  Осберт застенчиво улыбнулся. ‘С ней все в порядке, благодарю вас. Ее лицо заживает, и леди Аннисия пообещала нам мельницу, когда она будет достроена. Я надеюсь, что смогу закончить крышу на следующей неделе.’
  
  Роджер Скат кивнул, внешне довольный, хотя на самом деле он сгорал от ревности. Ему потребовалось так много времени, чтобы убрать весь мусор из часовни, и все усилия были его собственными. Другие не горели желанием видеть маленькое здание восстановленным. Они предпочитали думать о нем как об оскверненном.
  
  ‘Если бы ты захотел, ’ запинаясь, сказал Ос, - я думаю, я мог бы убедить нескольких человек помочь тебе’.
  
  ‘В этом нет необходимости. Они думают, что это место - зло, но это неправда. Это дом Бога. С заботой и любовью он может возродиться. Особенно если монах, который живет здесь, сможет проявить себя перед обществом.’
  
  ‘Ты останешься?’
  
  ‘Ну же, Ос! Я женился на тебе, чего еще ты от меня хочешь!’ Скат рассмеялся.
  
  Осберт мимолетно улыбнулся. Он женился на Флоре при первой возможности.
  
  После нападения на замок он покинул это место и вернулся в свой старый дом. Новость, которую сообщил ему Бен, о том, что Хьюард был рогоносцем, а Флора, скорее всего, принадлежала сэру Ральфу, а не мельнику, ошеломила его. Он так сильно хотел ее. После того, как он обнаружил силу своей любви к ней, после того, как так долго желал ее сестру, осознание того, что этот самый простой барьер не позволил ему когда-либо жениться на ней, практически уничтожило его.
  
  А затем, вскоре после битвы в замке, этот самый Скат поспешил к нему домой и отругал его за то, что он настолько слабоумный, что не может понять, что сам он никоим образом не похож на сэра Ральфа. Это было не то, о чем он мог бы подумать.
  
  Как только до него дошли новости, он бросил свои инструменты и помчался в замок, где Флора жила служанкой леди Аннии. Скат последовал за ним и вместе со священником заявил о своем желании жениться на Флоре. Затем, когда он замолчал, он стоял, глядя на нее со смешанным чувством страха при мысли об отказе и ожидания. Он был уверен, что она не откажет ему. И наконец, когда она опустила глаза и сказала ему при свидетелях, что теперь она рада выйти за него замуж, он почувствовал, что его грудь вот-вот разорвется от радости.
  
  ‘Я самый счастливый человек в мире, монах’.
  
  Роджер Скат сделал паузу. Он выпил изрядную порцию эля и теперь медленно опустил кружку. Это произошло автоматически. Он не мог не смотреть свысока на парня, огромного, неуклюжего болвана, который сидел с блаженной улыбкой, чуть не раскалывающей его голову надвое. Его рот открылся, чтобы произнести язвительный комментарий, но он закрыл рот и вместо этого улыбнулся в ответ. Не его дело было презирать крестьян. Он не имел права.
  
  Это стало совершенно ясно, когда он встретился с представителем епископа. Это был Питер Клиффорд, настоятель Кредитона, который появился в замке через день или два после ухода самого сэра Болдуина и провел встречу с Роджером. Встреча была не из приятных. Большая часть поведения Роджера Ската была известна декану, и Роджер не смог отрицать основную суть обвинения, которая заключалась в том, что он стремился выиграть деньги в ущерб своим святым обязанностям. Это должно было прекратиться.
  
  ‘Все кончено, декан", - сказал Роджер. ‘Я не забуду уроков, которые я получил здесь. В будущем я буду скромным и послушным. Поверьте мне, я не собираюсь когда-либо пытаться добиваться привилегий. Скорее, я бы выбрал маленькую церковь вдали от всего остального мира и жил тихой жизнью отшельника.’
  
  Декан улыбнулся на это. Тонкой, расчетливой улыбкой, и при виде ее Роджер Скат почувствовал, как у него заледенели поджилки.
  
  ‘Очень хорошо. Но нет необходимости искать церковь, когда у нас есть часовня, которая нуждается в ремонте. Позаботьтесь об этом, и мы будем достаточно довольны. Пусть восстановление станет твоим наказанием за твою гордыню и жадность. И когда это будет сделано, мы подумаем, где ты можешь лучше всего послужить Церкви.’
  
  С ОС было покончено. Теперь ему нужно было идти в замок, чтобы поговорить с плотником и управляющим леди Аннисии о древесине, которая ему нужна для мельницы, и он встал и сердечно попрощался со священником. Для него Роджер Скат был щедрым, добрым человеком, который заслуживал уважения.
  
  Это было странно. У Роджера потеплело на душе, когда Ос ушел. Как будто искреннего уважения человека было достаточно само по себе, чтобы подбодрить его. Любопытная мысль. Он вернулся в свою часовню и уставился на единственную балку. Было приятно видеть начало его усилий. Затем он должен установить фермы крыши на место, каждая из которых опирается на противоположные стороны главной балки, и приступить к трудоемкой работе по прибиванию каждой стропилы на место. Кто-то другой должен привязать солому.
  
  Столько труда. Он уже разорвал свою тунику в трех местах, а здесь не было ванны. Если он хотел вымыться, он должен умертвить свою плоть в ледяном ручье. И все же, как ни странно, в этом месте было что-то такое, что затронуло струну в его груди…
  
  Услышав мяуканье, он наклонился и поднял своего котенка. Ос принес его неделю назад. Странно, у него никогда не было домашнего животного, но это маленькое, хрупкое на ощупь существо странно успокаивало.
  
  На самом деле, если бы ему никогда не разрешили вернуться в Кредитон… он не был уверен, что ему было бы все равно.
  
  
  Томас сидел в пивной, чувствуя себя довольным жизнью. Его рука все еще болела от длинного царапающего пореза, который вскрыл ее почти до локтя от запястья, а на боку был поразительно яркий синяк, куда попала дубинка во время битвы в замке Гидли, но в остальном он чувствовал себя достаточно хорошо.
  
  Когда принесли его эль, он увидел, что в дверном проеме появилась еще одна фигура – Годвен. Это был первый раз, когда он увидел его после нападения на замок. Годвена сильно избили, несмотря на то, что Томас охранял его, и его отвели в зал леди Аннии, чтобы он отдохнул и за ним ухаживали, пока Томас ездил в Кредитон с сообщениями для декана, и держали там. Другие, невредимые гонцы были отправлены обратно.
  
  Годвен медленно спустился по ступенькам к Томасу.
  
  ‘Ты хочешь присесть?’ Сказал Томас.
  
  ‘ Да. Спасибо.’
  
  Действительно, редко можно было увидеть Годвена без резкого комментария или покровительственного замечания, и Томас почувствовал, как его глаза расширились. ‘Хочешь выпить?’ хрипло спросил он.
  
  ‘Спасибо’.
  
  Томас окликнул женщину, владелицу заведения, и откинулся на спинку стула, старательно избегая взгляда Годвена с покрасневшими веками. Они были друзьями некоторое время, это правда, но их семьи много лет находились в состоянии, близком к враждебному; а затем, когда Томасу удалось добиться расположения Би, он поссорился с Годвеном. Вскоре после этого Годвен женился на другой девушке – как бы для того, чтобы показать, что он вполне способен завоевать любую женщину, какую пожелает, но брак не был удачным. Его Джен была живой, привлекательной женщиной, но Годвен всегда хотел Би, и все тут. Это был конец их дружбы.
  
  ‘Я слышал", - сказал Годвен, мрачно уставившись в свою чашку. ‘Хранитель сказал мне сегодня. Ты спас мне жизнь’.
  
  Томас пожал плечами. Если бы его спросили, он не смог бы объяснить, почему он бросился в бой, чтобы спасти Годвен от тех наемников, но его охватил смутный гнев при мысли о том, что его личного врага, чья вражда была выкована в жарком огне его юности, должен убрать кто-то, кто никогда раньше даже пальцем не тронул Годвена. Это было невыносимо. Даже Годвен заслуживал смерти от руки того, кто действительно ненавидел его, а не того, кто просто видел в нем раздражающее препятствие.
  
  ‘Спасибо тебе’.
  
  ‘Неважно’.
  
  ‘Это для меня’.
  
  "Забудь об этом", - сказал Томас. Он поднял свою чашу и сделал большой глоток.
  
  Его бесцеремонные манеры раздражали Годвена. ‘Не нужно быть таким нелюбезным. Ты прыгнул туда, когда меня сбили с ног, и встал надо мной. Тебя могли застрелить… что угодно. Я ценю это, говорю тебе!’
  
  ‘Это ничего не значило’.
  
  ‘Ты просто не можешь вынести, когда я благодарю тебя, не так ли?’ Прошипел Годвен. ‘Ты, огромный кусок сала, набитый тестом, почему я не могу просто сказать спасибо?’
  
  Томас медленно повернулся, чтобы всмотреться в него. ‘Бочка с чем?’
  
  ‘Ты слышал меня. Божья вера! Ты невыносим’.
  
  ‘По крайней мере, я не использую длинные слова и тому подобное, чтобы сбить людей с толку’.
  
  ‘Ага! Да, отсутствие образования - добродетель в вашей семье, не так ли?’
  
  ‘С моей семьей все в порядке’.
  
  ‘Нет, ничего такого, чего не вылечила бы доза крысиного яда’.
  
  ‘А как поживает прелестная Джен?’ Томас усмехнулся. Он ничего не мог с собой поделать. Таков был эффект от сидения рядом с этим человеком. ‘Клянусь ранами Христа, я жалею, что не оставил тебя на растерзание. В любом случае, это все, на что ты годен. Бесполезная бочка дерьма’.
  
  ‘Ты называешь меня бочонком дерьма?’
  
  ‘Ну, скажи мне, если я ошибаюсь, но я думаю, тебе пришлось бы быть бочкой. Дерьмо само по себе не было бы таким высоким", - вежливо объяснил Томас.
  
  Лицо Годвена побледнело. Он резко повернул голову к Томасу, поморщился и зашипел, когда боль пронзила его виски, и указал большим пальцем на дверь. ‘Хорошо, тогда давайте выйдем сейчас и поговорим об этом со стилом!’
  
  "Я не сражаюсь с тобой!’
  
  ‘Ага! Ты меня боишься, да?’
  
  ‘Нет. Но я боюсь того, что сказал бы Хранитель, если бы пришел сюда и узнал, что мы дрались’.
  
  ‘О, это всего лишь страх потерять немного крови, не так ли? Если ты боишься, оставь свой кинжал здесь, и мы будем сражаться голыми руками. Я мог бы выпороть тебя рукой, связанной за спиной!’
  
  ‘Ты?’ Томас ухмыльнулся, медленно окидывая взглядом всю длину тела Годвена.
  
  Годвен встал, пошатнулся, схватился за стол, затем выплюнул: ‘Сейчас же. Наружу, ублюдок!’
  
  Томас поднялся. Как только он это сделал, боль снова пронзила его бок, и, положив руку на ушибленные и сломанные ребра, он последовал за Годвеном. Остальная часть пивной, не испытывая отвращения, тоже отправилась туда.
  
  В последующие годы люди все еще говорили об этом бое. То, как Годвен нанес первый удар, промахнулся и чуть не упал лицом вниз; как Томас нацелил пинок ему в зад, когда проходил мимо, поскользнулся в куче собачьего дерьма и упал, чтобы сесть в него. С ревом он снова поднялся, а затем, застонав, схватился за бок. К тому времени вернулся Годвен и бросился на Томаса. Другой мужчина отодвинулся, но недостаточно быстро, и Годвен ударил его кулаком в больной бок, что заставило Томаса взреветь от ярости и агонии, в то время как сам Годвен был немного более доволен, так как он повредил свое собственное сильно поврежденное плечо.
  
  Таков был исход битвы. Оба отступили, доказав свою честь, пусть и не полностью к удовлетворению обоих мужчин. Оба, прихрамывая, вернулись к своим напиткам. Старательно избегая смотреть друг другу в глаза, они допили свой эль. На этот раз Годвен снова наполнил их бокалы, и хотя ни один из них не произнес ни слова, на лицах обоих появилось любопытное выражение. Позже, когда Болдуин расспрашивал женщину-алкоголика, она сказала, что это было так, как будто естественный баланс их настроений был восстановлен. Этим двоим было крайне некомфортно из-за навязанного им статуса спасателя и человека, заслуживающего благодарности.
  
  ‘Я поговорю с ними и скажу, чтобы они никогда не устраивали драк на публике", - сказал Болдуин. Он готовился отправиться в паломничество и не хотел неприятностей из-за этой глупой драки. Это было ниже его достоинства.
  
  ‘На твоем месте я бы не стал этого делать", - глубокомысленно заметила алкоголичка.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Теперь они вернулись к нормальной жизни. Они будут рычать и препираться, как два кота, но когда все сказано и сделано, они снова счастливы. Просто оставь их в покое’.
  
  ‘Но не должен ли я заставить Годвена доказать свою благодарность?’ Болдуин задумался.
  
  Если бы он спросил Томаса, то получил бы быстрый ответ. Оба мужчины хотели того, что у них уже было. Уверенность в местном враге. Это было намного проще, чем неопределенность.
  
  
  Сэр Болдуин похлопал своего слугу по спине, в последний раз оглядывая комнату. ‘Позаботься о них хорошенько, Эдгар. Я не буду отсутствовать так долго’.
  
  ‘Нет? Путешествуешь отсюда в Испанию?’ - усмехнулся его слуга. ‘Я только боюсь, что ты наткнешься на разбойников или преступников по дороге, без меня, чтобы охранять тебя’.
  
  ‘Я не сомневаюсь, что будет много других путешественников’.
  
  ‘Возможно. Пока никто из них не опаснее других, которых мы знали’.
  
  Болдуин улыбнулся и надел тяжелый плащ для верховой езды, когда в комнату вошла его жена.
  
  ‘Любовь моя! Пожалуйста, будь осторожен", - закричала Жанна.
  
  ‘Было бы хуже, если бы я путешествовал один, но с Саймоном я обязательно буду в безопасности. В любом случае, у нас будет много спутников. Дорога в Сантьяго заполнена паломниками’.
  
  ‘Тогда прощай, любовь моя. Возвращайся к нам поскорее", - сказала она.
  
  Он схватил ее и крепко прижал к себе. Ее воспитывали сдержанной и не показывающей своих эмоций, но он мог видеть слезы, дрожащие на ее веках, и он любил ее за то, что она не устроила шоу при его отъезде. ‘Я люблю тебя", - прошептал он. ‘Я скоро вернусь’.
  
  ‘Я тоже тебя люблю", - сказала она. ‘И не откладывай. Ты уверен, что больше ничего не можешь сделать, чтобы изгнать этого демона?’
  
  ‘Нет, любовь моя, больше ничего. Я убил невинного. Я надеюсь, что мое паломничество смоет эту вину’.
  
  ‘А если этого не произойдет?’
  
  ‘Что ж, тогда, миледи, я вернусь сюда, к вам, и буду бесчестно жить до конца своих дней", - легко сказал он, прежде чем снова обнять ее. ‘Но я вернусь целым и невредимым, и я буду освобожден от этого чувства греха, клянусь", - добавил он.
  
  
  Вот. Все было кончено.
  
  Похороны ее мужа и любимого ребенка первоначально состоялись всего через пару дней после мятежа, но теперь, после некоторых переговоров и обещания средств, их обоих извлекли из могилы и перезахоронили возле алтаря в церкви.
  
  Сидя, Аннисия видела, как люди приходят и уходят вокруг нее. Многие приходили, чтобы еще раз выразить ей свои соболезнования, поскольку стремились сохранить дружеские отношения с привлекательной вдовой Гидли. Она владела хорошими землями, несколькими стадами крупного рогатого скота и, по слухам, была достаточно богата, чтобы облагодетельствовать любого нового мужа.
  
  Сам священник, напыщенный, самодовольный маленький придурок, щебетал вокруг нее, его руки трепетали, он нервничал в присутствии своей Дамы, но она быстро отмахнулась от него и, наконец, осталась одна в большой комнате.
  
  Вставая, она почувствовала легкое головокружение. Сразу же на ее руку легла поддерживающая рука, и она молча улыбнулась Флоре. Она начинала любить дочь своего мужа. У нее не было сомнений в том, что Флора была его ребенком: глаза Флоры, ее лоб, ее губы - все было слишком похоже на глаза сэра Ральфа. Ради него, если ни ради чего другого, она была рада видеть Флору такой счастливой в браке. Приятно было видеть такую жизнерадостную жену.
  
  Оставив Флору, она медленно прошла к передней части церкви и остановилась, уставившись на новые плиты, вмонтированные в землю у ее ног. Их было три в ряд, каждая на равном расстоянии от алтаря. Хотя она не умела читать, она прекрасно понимала, что центральное место принадлежало Эсмону, потому что она настояла, чтобы он был там, прямо рядом со своим отцом. По другую сторону от него лежал сэр Ральф, и ее взгляд на мгновение задержался на его плите, без почтения, но с определенной дружбой. В конце концов, она была некоторое время замужем за ним.
  
  Нет, ее внимание было разделено поровну между единственными двумя мужчинами, которых она когда-либо по-настоящему любила. Эсмон лежал посреди пола, а рядом с ним был его отец, сэр Ричард Прауз, когда-то элегантный, обходительный хозяин Гидли – убитый, по крайней мере, так она думала, Уилкином.
  
  ‘Боже, прости меня!’ - тихо сказала она. ‘Я действительно верила, что он убийца, иначе я никогда бы не убедила своего сына убить его’.
  
  Конечно, теперь она знала, что Уилкин невиновен в преступлении. Но это была не ее вина. Это был единственный очевидный вывод на тот момент.
  
  Ей было жаль, что погиб невинный человек, но она не чувствовала угрызений совести, только печаль по двум мужчинам, которых она любила и потеряла: своему возлюбленному сэру Ричарду Проузу и своему сыну от него, Эсмону. Они были всем, что имело для нее значение.
  
  
  Заключительная нота
  
  
  
  Теперь я должен признаться, что вся эта история основана на бедняге, который стал известен как "Безумный монах": Роберте де Мидделкоуте, который жил и служил в часовне недалеко от Гидли. Как и у Марка, у него тоже была девушка, он тоже заставил ее зачать, и он тоже сбежал из этого района. Его преступление состояло в том, что 28 марта 1328 года он ударил свою женщину кулаком в живот и убил их ребенка в ее утробе.
  
  Затем его рассказ разошелся с рассказом Марка, потому что он сбежал на окраину Эксетера, в Хэлдон Хилл, где был схвачен.
  
  Записи показывают, что его доставили в епископский суд, но, к сожалению, результат судебного разбирательства был утрачен.
  
  Однако мы знаем, что случилось с его часовней. Ее снесли, убрали камни и построили новую часовню ближе к Гидли. Эта новая часовня была освящена в 1332 году.
  
  Мы не можем быть уверены, где находилась старая часовня, поэтому я сделал предположение для целей этой книги. Некоторые люди считают, что могут указать на старую. Если вы хотите найти это, я предлагаю вам прогуляться по земле от Гидли в сторону Муртауна. Это должно быть где-то вдоль той старой тропинки.
  
  Но я предупреждаю вас, когда я упоминаю, что Марку противна вся эта грязь, я не шучу. Это, пожалуй, самая мокрая тропинка в восточной части пустоши!
  
  
  Майкл Джекс
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"