Никсон Крис : другие произведения.

Приходит страх

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  Крис Никсон
  
  
  Приходит страх
  
  
  О, мой господь, как она истекает кровью.
  
  Наружу вытекает густая кровь из ее сердца, а затем выходит страх.
  
  Люси Ван, традиционная детская баллада 51
  
  
  
  
  
  Один
  
  
  Это был последний день марта, и солнце взошло яркое и бледное. В раннем утреннем воздухе чувствовалась свежесть; Ричард Ноттингем чувствовал, как он холодит лицо при ходьбе, и он остро пронизывал старую шерсть его бриджей, напоминая о том, что весна еще не полностью наступила.
  
  Прошлой ночью была большая полная луна, которая низко висела над Лидсом. Он стоял у окна и смотрел, как ее свет разливается по полям.
  
  Это была сырая, холодная зима, время болей, лихорадки и ревматизма. Он и сам достаточно настрадался от них, от насморка и кашля, которые никак не хотели уходить. Однако теперь в воздухе витала новая жизнь, и не раньше времени. В городе последние остатки понимания и сострадания этого сезона были выжаты досуха. Темпераменты быстро изнашивались, и насилие слишком легко проявлялось в словах и кулаках.
  
  Он пересек Тимбл-Бридж, видя свет, сияющий, как искры на воде, и ощущая странную прозрачность воздуха, его ботинки ровно стучали по старому дереву, прежде чем медленно пройти по Киркгейт к тюрьме. Проходя мимо, он бросил взгляд на церковный двор, и его взгляд остановился на надгробии его старшей дочери Розы, похороненной год назад. "Любимая в смерти, как ее лелеяли при жизни", - гласила надпись. В прошлом месяце, как только земля, наконец, достаточно осела, все наконец-то было приведено в порядок. Он опустился на колени у края могилы и вывел каждую букву, ощущая четкие следы резца и думая о девушке, которая так быстро выросла и едва успела выйти замуж, когда ее унесла лихорадка. Со временем надпись истлеет и превратится в ничто, и камень может расколоться. Но к тому времени он будет давно мертв, вместе с Мэри, Эмили и всеми, кто, возможно, хранил девочку в своих головах и сердцах. К тому времени она была бы просто еще одной выцветшей, забытой записью в приходской книге.
  
  Он потряс головой, чтобы прогнать воспоминания, и зашагал дальше. Было еще достаточно рано, чтобы в воздухе пахло свежестью, прежде чем ночная почва была выброшена и спелый пресс человечества заполнил улицы. Все вокруг него в Лидсе оживало, слуги тихо переговаривались во дворах, а за закрытыми ставнями больших домов дым кухонных очагов поднимался в голубое небо, слышались тихие звуки ворчания и смеха. Бедняки выходили из своих многоквартирных домов на очередной рабочий день. На Бриггейте ткачи начинали устанавливать свои лотки для продажи тканей на рынке, раскладывая готовые отрезы шерсти и согревая свои кости горячим завтраком Brigg End Shot из жареной говядины и эля.
  
  Ноттингем открыл дверь и вошел в тюрьму. Роб Листер сидел за столом, заканчивая последний ночной отчет. Он выглядел усталым, и его рыжие волосы дико торчали из головы там, где он провел по ним рукой.
  
  ‘Что-нибудь?"
  
  ‘Ничего особенного, босс’.
  
  До сих пор 1733 год был безоблачным, и Ричард Ноттингем, будучи констеблем города Лидс, был благодарен ему за это. Имели место обычные грабежи и убийства, изнасилования и драки. Бедные страдали, в то время как богатство богатых росло, пока все, что привязывало некоторых из них к земле, было тяжестью их кошельков. Но так было всегда в мире, таким он и останется до конца. Преступления были легко раскрыты, результат пьянства, ярости или отчаяния, из-за которых людей могли повесить или годами перевозить через океан. Это был обычный бизнес.
  
  ‘Иди домой и спи", - сказал он, хотя Листер, казалось, не спешил шевелиться. Он знал, что мальчик будет ждать, нетерпеливо выглядывая из окна, его глаза искали младшую дочь Ноттингема Эмили, когда она шла на свою должность помощника учителя в школе дам. Они ухаживали в течение полугода, и Ноттингем одобрил этот брак. Ему нравился этот парень, он был быстрым и умным, и за то короткое время, что он был человеком констебля, он понял тонкую разницу, которая отделяла закон от правосудия. Он изменился, врос в свою кожу глубже.
  
  Наконец Роб улыбнулся и выбежал на солнечный свет. Не прошло и минуты, как дверь снова открылась и в комнату, смеясь, вошел Джон Седжвик, заместитель констебля.
  
  ‘Я думал, он собирается пробежать прямо через меня, чтобы догнать твою девушку’.
  
  ‘Брось, Джон, ты же помнишь, на что похожа любовь в юности", - с улыбкой сказал Ноттингем.
  
  ‘Со мной всегда была юношеская похоть", - фыркнул помощник шерифа, снимая свою потрепанную треуголку и бросая ее на скамейку у стены. Он выглядел осунувшимся, его лицо было бледным, с кругами и глубокими тенями под глазами, но в этом не было ничего удивительного, размышлял Ноттингем. В феврале его женщина родила двух девочек. Один умер до конца дня, но другой был достаточно здоров, рос и был голоден, и это лишало их сна.
  
  ‘Спускайся и присматривай за рынком", - сказал ему Ноттингем. ‘У нас там был этот карманник две недели назад, нам больше ничего такого не нужно’.
  
  ‘Да, босс’. Он налил в кружку слабого пива из кувшина на столе и выпил. ‘Кстати, кто-то говорил мне, что в городе появился новый сутенер’.
  
  ‘Еще один?’ Ноттингем спросил с тихим раздражением.
  
  Седжвик кивнул. С тех пор как прошлой осенью умер Амос Уорти, слишком много других перебрались в Лидс, стремясь утвердиться самим и их девушкам и стать королями своего дела.
  
  ‘У вас есть для него имя?’ Спросил Ноттингем.
  
  ‘Джошуа Дэвидсон’.
  
  Констебль вздохнул.
  
  ‘Я найду его позже и поговорю’.
  
  В свое время Уорти был неприкасаемым, поставляя девушек и ссуды городским торговцам и членам Корпорации в обмен на их защиту. Он был жестоким и беспринципным, но у него с Ноттингемом были странные отношения, смесь ненависти и странной привязанности.
  
  У новых претендентов не было его власти, и констебль был полон решимости, что у них никогда не будет шанса занять его место. Всякий раз, когда кто-то появлялся, волоча за собой шлюх, как сокровище, Ноттингем заговаривал с ним. Мужчины собирались покупать проституток; это был просто образ жизни, и никакие законы или наказания никогда этого не изменят. Но он предупредил бы; при первой неприятности, малейшей жалобе или шепоте сутенер исчез бы, изгнанный из города.
  
  До сих пор не было никаких проблем. Мужчины соблюдали неловкое, настороженное перемирие, в то время как девушки дружили и помогали друг другу. Впрочем, завтра это наверняка изменится. Рано или поздно началось бы насилие, и тогда им пришлось бы проливать кровь, чтобы поддерживать порядок. Но чем дольше ожидалось неизбежное, тем счастливее он был.
  
  ‘Что-нибудь после рынка, босс?’
  
  ‘Просто оглянись вокруг. Ты знаешь, что делать’.
  
  Джон Седжвик шел по Бриггейт своим обычным шагом, приветствуя некоторых ткачей улыбками. Торговцы стояли небольшими группами посреди улицы, некоторые в своих нарядах и лучших напудренных париках, некоторые подавленные, а квакеры стояли особняком в своих простых пальто. Но от всех них исходил характерный запах денег, подумал он. Он наблюдал, как они проводили свободное время, пока не прозвенел звонок и не начались серьезные дела в Лидсе.
  
  Тысячи фунтов переходили из рук в руки на рынках каждого вторника и субботы, когда покупалась цветная ткань, готовая к отделке, а затем отправлялась в Испанию, Италию или Америку, везде, где торговцы могли продать ее с прибылью. Это продолжалось столетиями, сначала на Лидском мосту, а теперь здесь. По их словам, он стал самым большим в Англии, таким большим, что они построили большой зал для продажи белых тканей, внушительный и красивый, как любая церковь. Торговля сделала купцов богатыми людьми, у которых были деньги, которые можно было потратить, чтобы изолировать себя за толстыми стенами в больших домах. Они управляли Корпорацией и городом.
  
  Эстакады тянулись вдоль дороги до самого моста через Эйр, и помощник шерифа переводил взгляд из стороны в сторону, опасаясь карманников или срезавших кошелек, которые нападали раньше. Он остановился у реки, чувствуя, как солнце начинает пригревать его лицо, и прислонился к парапету, наблюдая за течением воды.
  
  Он устал до мозга костей. Изабелл была прелестной малышкой, но, Боже, она плакала. Он сомневался, что спал полноценно с тех пор, как она родилась. Она выходила с криком, как будто не хотела покидать утробу Лиззи, и иногда казалось, что с тех пор она едва ли останавливалась. По крайней мере, она была жива, лучше, чем ее сестра, мертворожденная и быстро преданная земле.
  
  Джеймс, сын от его брака, брошенный женой, когда она исчезла с солдатом, никогда не был таким. Он был нежным ребенком, тихим, податливым. Но появление младшей сестры изменило его. Он привык ко всему их вниманию, а теперь у него его не было, мальчик стал еще более диким, иногда пропадал целыми днями и редко прислушивался к тому, что они ему говорили. Даже ремень не возымел особого эффекта. Это было еще одно, что терзало его душу. Но Лиззи расцветала от всего этого, материнство сияло на ее лице, даже когда она почти не отдыхала.
  
  После того, как прозвенел бой курантов, он зашагал обратно по улице, длинные ноги быстро несли его, как всегда очарованный всеми сделками, совершаемыми шепотом, короткими рукопожатиями, быстрым сворачиванием ткани для отправки на склад. Сделка была заключена, торговец двигался дальше, порхая от продавца одежды к покупателю, как пчела над цветами.
  
  Он стоял и наблюдал некоторое время, зная, что видит богатство, намного превосходящее все, чем он мог владеть, и что у ткачей будет мало этого. Этого хватило бы на большее количество шерсти и на то, чтобы прокормить их семьи, заставить их работать над следующей тканью. Большая часть денег осталась бы в кладовых торговцев.
  
  Наконец он отошел, прервав Призывы начать объезд города, пробираясь сквозь мусор и вонь и прислушиваясь к грубым, настойчивым голосам бедняков.
  
  ‘Я могу проводить тебя домой, как только ты закончишь сегодня", - предложил Листер. Эмили улыбнулась. Она бездельничала возле школы, и он максимально использовал их короткое утреннее время, проведенное вместе.
  
  Наконец она кивнула в знак согласия, и он ухмыльнулся.
  
  ‘Но ты убедись, что высыпаешься как следует", - сказала она ему. ‘Ты знаешь папу, он не обрадуется, если ты будешь слишком уставшим, чтобы работать сегодня вечером’.
  
  ‘Я сделаю", - пообещал он, поднимая ладони в знак капитуляции. Отдых не будет проблемой. Как только он доберется до дома, он упадет в свою кровать. Ночь была такой тихой, что часы тянулись, как поскрипывающие призраки; это было все, что ему удавалось, чтобы не заснуть.
  
  Он стоял, глядя на нее, наполненный радостью от смеха в ее глазах, нежного изгиба ее рта. Он мог обводить ее лицо во сне, ощущая кончиками пальцев мягкий пушок на ее коже, вкус ее губ от их поцелуев.
  
  ‘Мне нужно войти", - сказала она. Он кивнул, протянул руку и на мгновение погладил ее по руке.
  
  ‘Я буду ждать тебя сегодня днем", - сказал Роб, затем повернулся, прежде чем оглянуться и увидеть, как она исчезает за дверью.
  
  Он направился обратно по Бриггейт, пробираясь сквозь толпы слуг и любовниц, которые двигались между эстакадами и зданиями, пока не добрался до дома, расположенного недалеко от моста. На первом этаже был офис его отца, заполненный большим, загроможденным письменным столом, печатным станком для Leeds Mercury и пачками бумаги. Темный запах чернил, казалось, сочился от стен; он все еще чувствовал этот запах после подъема по лестнице, как будто он стал частью здания.
  
  Комнаты были пусты, его матери не было дома, его отец был где-то занят, слуги работали внизу на кухне. Он закрыл дверь, с трудом сбросил одежду и лег на кровать. Его даже не волновало, что солнце вовсю светило в окно.
  
  Констебль закончил свой ежедневный отчет для мэра, убрал челку с глаз и направился в зал заседаний, где решались дела Лидса. Здание стояло незыблемо, как замок, прямо посреди Бриггейт, по обе стороны от него были развалины, наполненные жестким железным привкусом крови из мясных лавок, в витринах висели туши, бродячие собаки лаяли и вырывали потроха.
  
  Он прошел через толстые деревянные двери и поднялся по лестнице, где в воздухе пахло полиролью, пчелиным воском и кожей. Толстый турецкий ковер приглушал его шаги, а голоса за стенами казались приглушенными и уважительными. В конце коридора он постучал в дверь, подождал, а затем вошел.
  
  Джон Дуглас опустил перо, когда Ноттингем вошел, и одернул свой длинный жилет. Когда констебль сел, он потянулся за своей глиняной трубкой и трутом, зажег табак и раскурил его, чтобы он ожил.
  
  ‘Так-то лучше", - удовлетворенно сказал он, откидываясь на спинку стула и наблюдая, как дым поднимается к высокому потолку. ‘Я здесь с шести и буду здесь в шесть вечера. Никогда не позволяй им обманывать тебя, это синекура, Ричард.’
  
  Ноттингем улыбнулся. Дуглас начал свой год на посту в сентябре, человек, плохо приспособленный к формальностям. Ему было чуть за пятьдесят, волосы под париком были коротко подстрижены и поседели, тело худое, как лезвие меча; он небрежно носил хороший костюм, его галстук был грубо завязан у горла. Он выглядел усталым, ослабленным силой, которая должна была поднять его. Кожа под глазами обвисла, а рот опустился в хмурой гримасе. В воздухе чувствовалась изысканная печаль.
  
  Он был торговцем, человеком с полными сундуками, но он начал жизнь достаточно скромно, поступив подмастерьем к суконщику, все, что могли позволить себе его родители. Он проложил себе путь наверх благодаря интеллекту и амбициям, но он помнил свое прошлое.
  
  ‘Тебе лучше быть констеблем, поверь мне’.
  
  ‘Просто не такой богатый’.
  
  Дуглас рассмеялся. ‘Да, может быть", - согласился он. "Вчера было много преступлений?’
  
  ‘Очень немного’. Он положил газету на стол. ‘Может быть, они все наслаждаются весной’.
  
  ‘Это изменится", - сказал мэр. ‘Вы это знаете’.
  
  Ноттингему нравился Дуглас. Он был первым в должности, кто обращался с констеблем как с равным, и его чувство церемонии было ветхим. Несмотря на все его жалобы, он, казалось, наслаждался работой, просто не той помпой, которая была с ней связана.
  
  "Верно, - криво усмехнулся он, - но давайте помолимся, чтобы они не спешили, а?’
  
  Он медленно побрел обратно в тюрьму, наслаждаясь мягким теплом солнца на своей коже. Все люди вокруг него казались счастливыми, улыбались, радуясь тому, что вышли на улицу в такую погоду. Но он не мог избавиться от ощущения, что их радость была хрупкой и могла так легко разбиться на осколки.
  
  Может быть, он слишком долго занимался этой работой, подумал он, снова устраиваясь за своим столом. Видя столько горя и боли, стало трудно смотреть дальше этого на хорошее и на маленькие, простые радости жизни.
  
  Он провел утро, погруженный в мелкую работу, разбирая старые бумаги и убирая. К тому времени, когда он закончил, он почувствовал небольшое удовлетворение, и колокол на приходской церкви пробил полдень. Ноттингем надел свой старый сюртук, потертый на манжетах, и потуже затянул воротничок. В "Белом лебеде" по соседству эль утолил бы его жажду, а тушеное мясо наполнило бы его желудок.
  
  Седжвик уже сидел на скамейке, на столе стояла полупустая кружка, рядом с ней - остатки похлебки.
  
  ‘Тихое утро?’ - спросил констебль.
  
  Помощник шерифа вздохнул.
  
  ‘Любой бы подумал, что они хотят, чтобы нас уволили с работы. У кого-то на Маркет-Кросс забрали его карман, и все’.
  
  ‘Вы поймали вора?’
  
  ‘Конечно, давно прошло. У меня даже не было описания’.
  
  ‘Сегодня днем осмотритесь на другом берегу реки. Посмотрите, что там происходит’.
  
  ‘Да, босс’.
  
  ‘Тем временем я пойду и найду этого твоего нового сутенера и удостоверюсь, что он понимает, как здесь все устроено’.
  
  Принесли еду, и он ел молча, удивленный тем, что оказался таким голодным. Он начисто вытер тарелку хлебом и допил остатки эля.
  
  ‘Нам лучше немного поработать", - сказал он наконец, и они вместе поднялись, чтобы выйти обратно на яркий дневной свет. Седжвик остановился и понюхал воздух.
  
  ‘Что-то горит’.
  
  ‘Где?’ Настойчиво спросил Ноттингем. ‘Ты можешь сказать?’ Они стояли неподвижно, прислушиваясь, затем начали различать шум голосов внизу, со стороны реки. Вместе они бросились бежать.
  
  
  Два
  
  
  Шум стал громче, люди кричали в панике, затем раздался неистовый, возмущенный рев пламени. Когда они приблизились, констебль смог разглядеть темный дым, поднимающийся низко над Звонками, прежде чем хвостом взмыть в небо. Господи, подумал он, бежать быстрее. Так много домов там было построено из дерева, старых, сухих и обветшалых, битком набитых бедняками и зажатых между кожевенными заводами, красильнями и отделочниками тканей. Если бы огонь охватил весь квартал, он мог бы охватить весь квартал в одно мгновение.
  
  Вблизи он мог чувствовать сильный жар и свечение, когда древнее дерево загорелось. Пока это был всего лишь один дом. Маленькие язычки огня пробивались сквозь щели в деревянной обшивке, словно голод, который требовал, чтобы его утолили. Звуки вокруг него наполняли его уши, а от густого воздуха слезились глаза, крошки горячего пепла плавали в воздухе, заставляя его кашлять и отплевываться.
  
  Люди собрались поодаль, оттесненные жарой, уже размышляя о мертвых, оставшихся внутри, и делая ставки на ущерб. В гневе он протолкался сквозь них в джинел, который был едва шире его плеч, и понесся по нему к тонкой, пыльной земле Калл-Броуз и реке.
  
  Мужчины уже выстроили линию с ведрами, и к ним присоединились другие, таская воду из воздуха, чтобы попытаться потушить пламя. Они работали со спокойной, отчаянной решимостью; там, наверху, был не просто дом, они хотели спасти свои собственные дома и бизнес. Не говоря ни слова, Ноттингем протиснулся внутрь, протиснувшись между портным Хэммондом, лицо которого было искажено страхом, глаза дикие, иголки все еще торчали из воротника рубашки, и мускулистым мужчиной, которого он не знал, который сбросил пальто и закатал рукава, его рот был мрачно сжат. Целый час констебль, согнув спину, передвигал ведра туда и сюда, останавливаясь только для того, чтобы бросить быстрый взгляд в сторону здания. Раздался резкий, сокрушительный взрыв стекла, когда жар вырвался из окна, за которым последовал медленный, угрожающий грохот проваливающегося пола. Любой, кто был заперт внутри, должен был быть мертв, подумал он, и помолился Богу, чтобы им всем удалось сбежать.
  
  Мужчины сражались вместе, в горле было слишком хрипло и сухо от дыма, чтобы говорить. Его мышцы болели, и при каждом движении руки и пальцы отдавались болью. Пот заливал глаза. Но он продолжал, как и все остальные вокруг него. У них не было выбора. Он был уверен, что больше не выдержит, когда из дома донесся вопль. Констебль вскинул голову, опасаясь, что огонь начал распространяться.
  
  Вместо этого раздались хриплые приветствия и крики, сначала неровные, затем нарастающие. Они победили, они подавили пламя, отняли у него жизнь, оставив его шипеть и дымиться. Он уронил ведро на землю и зачерпнул пригоршнями воды, чтобы напиться и плеснуть себе в лицо, речная прохлада была как бальзам на его коже. Он медленно выпрямился, потягиваясь, надавливая на позвоночник костяшками пальцев. Как и его соседи, он широко улыбался, воодушевленный победой.
  
  Но у него не было их времени праздновать. Он вернулся на Звонки, ноги сводило судорогой и они протестовали при каждом шаге, руки потирали ноющие плечи. Толпа все еще была снаружи дома, их было больше, чем раньше, они все еще были оживлены и смеялись теперь, когда опасность миновала. Он заметил помощника шерифа, на голову выше остальных, и помахал ему рукой.
  
  ‘Пришлите сюда пару человек, чтобы они наблюдали за этим местом и убедились, что оно не запустится снова", - приказал он низким и скрипучим голосом. Он кивнул в сторону людей, толпившихся вокруг. ‘Они тоже не пустят сюда эту компанию. Убедись, что Роб знает, что кто-то должен охранять это место всю ночь. До утра будет недостаточно прохладно, чтобы мы могли заглянуть внутрь’.
  
  ‘Да, босс’.
  
  Кто-то передавал кувшин с элем. Ноттингем быстро потянулся за ним и сделал большой приветственный глоток, прежде чем передать его дальше. ‘Это была теплая работа", - устало сказал он. ‘По крайней мере, нам удалось спасти его. Вы выяснили, кто там жил?’
  
  ‘Никого", - ответил Седжвик. ‘Там было пусто. Там была семья, но они уехали на прошлой неделе’.
  
  ‘К счастью для них", - сказал констебль. Он посмотрел на струйки дыма, все еще поднимающиеся от почерневшего дерева, и темные пятна сажи, ярко выделяющиеся на старых, покрытых пятнами извести стенах. Воздух был едким, скрежещущим, как напильник, по задней стенке его горла.
  
  Он отвернулся, уставившись на разрушения, жар все еще был достаточно силен, чтобы сдерживать людей, и задался вопросом, как начался пожар. Это могло быть что угодно, любая искра могла воспламенить такое место, как это.
  
  Констебль пошел по улице в сторону приходской церкви, где воздух пах чище. Он прислонился к стене кладбища, где свежий весенний мох покрывал камни перекрытия, отхаркнул мокроту, глубоко вдохнул, чтобы прочистить грудь, и задумался. Возможно, завтра они поймут больше. Скорее всего, это был несчастный случай.
  
  К тому времени, когда он добрался до своего дома на Марш-Лейн, он чувствовал все прожитые годы в своих мышцах. Пот засох, став колючим и соленым на его теле. Задняя дверь была открыта, солнце проникало в кухню, согревая ее. В полях белое белье, похожее на привидения, было расстелено на зеленых кустах, все еще сохнущих после вчерашней стирки. Он налил полную кружку эля и быстро осушил ее, едва заметив вкус, затем выпил еще одну. Камзол и бриджи казались тяжелыми для его усталого тела. Он наблюдал, как Мэри работает в саду, сажая саженцы, которые она заботливо выращивала в конце зимы.
  
  Она была согнута в концентрации, ее пальцы двигались в грязи с быстрой уверенностью. Ноттингем не мог видеть ее лица, но он знал, что ее глаза будут яркими в солнечном свете, а губы изогнутся в легкой улыбке удовольствия от своей работы. Чем старше он становился, тем больше понимал, что смерть с каждым днем приближается, тем больше нежности и любви он испытывал к ней.
  
  Она повернулась, когда он вышел на улицу, и остановилась, ее глаза расширились от беспокойства.
  
  ‘Боже мой, Ричард, что с тобой случилось? Ты весь покрыт грязью и сажей. От тебя пахнет, как...’
  
  ‘... огонь’, - сказал он ей. ‘Все в порядке, теперь все кончено’. Она открыла рот, чтобы заговорить. ‘Я был просто частью цепочки ведер", - сказал он. ‘Ничего опасного’. Он протянул руки ладонями вверх, чтобы показать покраснение и волдыри на ручках.
  
  ‘Кто-нибудь пострадал?’ - спросила она.
  
  ‘Очевидно, место было пустым. Нам удалось потушить пожар до того, как он смог распространиться’.
  
  ‘Слава Богу за это’. Она облизала большой палец и стерла пятно с его щеки. Он усмехнулся, почувствовав нежную шероховатость кончика ее пальца на своем лице. С каждым годом ее волосы становились все седее, а боль от потери Роуз все еще светилась в ее глазах, но с каждым сезоном он прижимал ее все ближе к своему сердцу, даже после более чем двадцати лет совместной жизни.
  
  ‘Тебе лучше пойти умыться и надеть какую-нибудь одежду, которая не воняет", - сказала она ему. ‘Ты голоден?’
  
  ‘Пока со мной все в порядке. Как дела с садом?’
  
  Мэри улыбнулась.
  
  ‘Я положила травы вон там’. Она указала на расчищенный угол, где земля выглядела темной и сочной. ‘А я как раз сажаю лук’.
  
  Чистый, в свежей рубашке и бриджах, он сидел и читал новое издание Mercury . Как обычно, он был наполнен новостями, взятыми из лондонских газет, вещами, которые его не касались и не интересовали. Великие люди сделали бы все возможное в столице, но все, что имело значение в его мире, было здесь, в этом городе. Он пропустил мимо ушей рекламу, предлагающую возмутительные заявления об эффективных таблетках и зельях, чтобы пролистать объявления Лидса и их фрагменты скандалов и намеков. Не было ничего, чего бы он уже не знал или не доказал, что это ложь.
  
  К тому времени, как он закончил, Эмили поднимала щеколду, а Листер сразу за ней. Он улыбнулся, наблюдая, как парень таскается за ней, как нетерпеливый щенок.
  
  ‘Привет, любимая", - сказал он. ‘Как прошло твое обучение?’
  
  Она развязала шляпку и встряхнула волосами.
  
  ‘Я бы хотела, чтобы миссис Рейнс позволила мне попробовать что-нибудь новое", - ответила она, слегка надув губы. ‘Я думаю, что девочки могли бы гораздо лучше читать и считать, если бы мы это делали’.
  
  ‘Если кто-то и может убедить ее, я уверен, что ты сможешь", - предложил он, надеясь, что девушка не была слишком настойчива.
  
  ‘Мы говорили об этом по дороге домой’. Эмили протянула руку и, взяв Листера за руку, крепко сжала ее. ‘Ты видел, что по Звонкам был пожар, папа?’
  
  ‘Я был там", - сказал он ей и повернулся к парню. ‘Роб, поговори с мистером Седжвиком, когда пойдешь туда сегодня вечером. Убедись, что ты оставил пару человек охранять сгоревший дом. Мы не хотим, чтобы это вспыхнуло снова или кто-нибудь вошел. Вам придется переместить остальных, чтобы все было прикрыто.’
  
  ‘Да, босс", - ответил он, и Ноттингем увидел быструю вспышку облегчения от смены темы. ‘Я лучше пойду. Мне нужно поесть и быть готовой’.
  
  ‘Лучше не опаздывать на работу’. Они ухмыльнулись друг другу в знак краткого взаимопонимания, прежде чем Листер ушел. Они были хорошей парой, подумал он. Он оказывал сильное, уравновешивающее влияние на Эмили, удерживая ее от более диких моментов. И она что-то в нем пробудила. Он начал заботиться о людях. Между работой и ухаживаниями он стал очень симпатичным молодым человеком. Она могла бы поступить гораздо хуже, чем оказаться с ним.
  
  Констебль не хотел входить в дом до полного рассвета. Было просто слишком опасно рисковать, блуждая среди теней и мусора. Роб остался помогать, а двое мужчин тащили лестницы. Вчерашнее солнце уступило место высоким жемчужным облакам, но мягкое весеннее тепло осталось в воздухе.
  
  ‘Я услышал кое-что странное вчера после того, как вы ушли, босс", - сказал Седжвик.
  
  ‘Что это?’
  
  ‘Женщине показалось, что она видела, как кто-то выходил отсюда перед пожаром’.
  
  Ноттингем резко обернулся. ‘Что? Кто-то это подстроил?’
  
  Помощник шерифа пожал плечами.
  
  ‘Тогда нам лучше посмотреть, что мы сможем найти", - мрачно сказал констебль.
  
  Стены все еще стояли, поврежденные и в шрамах, но прочные. Внутри, правда, мало что осталось. Отверстия в крыше пропускали свет, льющийся внутрь, как вода. Полы местами просели, провалились до самого подвала, где лежали сломанные и обгоревшие балки.
  
  ‘Посмотри, есть ли что-нибудь наверху", - сказал Ноттингем помощнику шерифа. ‘Но следи за этими ступеньками. Лиззи убьет меня, если тебе причинят вред. Роб, ты идешь со мной’.
  
  Они опустили одну из лестниц, и констебль осторожно спустился в подвал, медленно поворачиваясь и пробираясь по участкам утоптанного земляного пола, с каждым шагом поднимая облако мелкого пепла. Приторный запах дыма заполнил помещение, обдирая его горло, когда он дышал. Огонь хорошо сделал свое дело. Кроме обломков, смотреть было не на что, всего лишь несколько маленьких кусочков мусора, вдавленных в грязь, обломки жизней, которые были прожиты здесь. Он снова задался вопросом, как начался пожар. Действительно ли женщина видела, как кто-то уходил отсюда? Зачем кому-то хотеть сжечь это место?
  
  Он осторожно двинулся дальше, исследуя руками бревна, которые были все еще теплыми на ощупь. Он почти закончил, когда кончики его пальцев на что-то наткнулись. Он медленно ощупал фигуру, поджимая губы, его лицо было мрачным.
  
  ‘Немного света сюда", - отрывисто приказал он. ‘Позовите сюда мистера Седжвика, и давайте сдвинем это. Я хочу посмотреть, что под ним’.
  
  Дерево рухнуло, чтобы сделать крышу над ней. Без этого она сгорела бы, как и все остальное, дом - ее погребальный костер. Листер и Седжвик работали медленно и методично, отрывая каждый кусочек, постепенно обнажая ее, пока констебль наблюдал.
  
  Даже с убежищем от того, кем она когда-то была, мало что осталось, немногим больше, чем оболочка. То, что осталось от ее плоти, было поджарено с хрустящей корочкой, все покрылось волдырями и потрескалось от запаха жареного мяса. Ее волосы были опалены до скальпа, кость просвечивала ужасным, ярко-белым цветом. Черты ее лица почти полностью исчезли; остались только нос и рот; на верхней губе была трещина и выступ кости, который мог быть переломом или волчьей пастью. Только ее форма выдавала ее пол, с холмиком на животе. Была ли она беременна?
  
  ‘Дай мне взглянуть’.
  
  Ноттингем присел и придвинулся ближе, чтобы разглядеть ее. Ее руки были скрещены на груди, кожа на руках от жара прилипла к бокам. Все это казалось неправильным, он этого не понимал. Он потянулся к тому, что осталось от ее пальцев, чувствуя, как хрупкость ее плоти крошится под его прикосновением, оставляя твердую, непрозрачную кость. Тот, кто борется за жизнь, за побег, не оказался бы вот так, в этом благодатном положении, подумал он.
  
  Медленно, нежно он сдул пепел с ее живота, смахивая мелкие осколки, пока пытался разглядеть, что там. Затем он понял. Краска покинула его лицо. Он резко встал и прошелся по подвалу, прижимая руки к голове, делая короткие, болезненные вдохи, как будто весь воздух в этом месте иссяк. Он зажмурил глаза, пытаясь отогнать видение. Он верил, что видел все образы зла в свое время, считал их и вглядывался вглубь, чтобы узнать. Но он не видел ничего подобного этому. Это было за гранью кошмара. Ребенок, и слишком маленький для новорожденного. Тот, кто это сделал, должно быть, вырвал его из ее тела.
  
  "В чем дело, босс?’ - спросил помощник шерифа.
  
  ‘Посмотри сам’. Слова прозвучали как карканье, и он откашлялся, чтобы прочистить горло от желчи. ‘Посмотри на нее, Джон’.
  
  Он наблюдал, как помощник шерифа согнулся, а затем внезапно попятился, осознав, что видит. Он стоял, беспомощно качая головой. Это было за пределами всякого понимания.
  
  ‘Черт’.
  
  ‘Роб, иди и приведи коронера’. Он сделал паузу, чтобы взглянуть на Седжвика. ‘Отошли остальных людей’.
  
  Листер умчался, оставив их вдвоем ждать с телом.
  
  ‘Как?’ - спросил помощник шерифа, не в силах отвести от нее глаз.
  
  ‘Я не знаю’. Лицо констебля потемнело, его взгляд вернулся к телу. ‘Я думал, что видел все это, но это. .’У него не было слов, чтобы описать то, что он чувствовал. ‘Если бы дерево не упало таким образом, мы бы никогда не узнали. Ничего бы не осталось’.
  
  Они стояли, и аромат разрушения наполнял их ноздри.
  
  ‘Похоже, что та женщина, которая думала, что видела, как кто-то выходил из дома перед пожаром, возможно, была права", - сказал Ноттингем.
  
  ‘Я знаю’. голос Седжвика был пуст.
  
  Ноттингем знал, что пока не может остановиться, чтобы слишком глубоко подумать о том, что ему предстояло. Ему нужно было заставить свой разум работать.
  
  ‘Тебе лучше поговорить с ней еще раз. Посмотрим, сможешь ли ты получить от нее что-нибудь еще’.
  
  ‘Да, босс’.
  
  ‘Мы сами отвезем тело обратно в тюрьму. Сейчас я просто хочу, чтобы мы с Робом знали об этом’.
  
  На них падал свет, такой бледный, что казался неестественным, чем-то из сказки о привидениях и дьяволах. Наконец прибыл коронер Брогден, рядом с ним Листер. Он неуклюже спустился в подвал, проверяя каждую перекладину лестницы, прежде чем опереться на нее своим достаточным весом. Внизу он остановился, чтобы осмотреть свою дорогую одежду, смахнув несколько пятнышек грязи.
  
  Он мог позволить себе хорошо одеваться. Помимо того, что Брогден был коронером Лидса, он также был городским сержантом с булавой и продавцом на рынке - все эти звания за небольшую работу сильно наполняли его кошелек, принося ему больше, чем большинство людей заработали бы за пять лет.
  
  Он придирчиво пробирался сквозь щебень и обломки, стараясь не поцарапать свои недавно начищенные ботинки с их блестящими пряжками.
  
  ‘Где тело?’ - спросил он, и констебль указал головой. Брогден не придвинулся ближе. ‘Она сгорела заживо?’
  
  ‘Мы еще не знаем’.
  
  ‘Неважно’. Он лениво махнул рукой. ‘Она все равно мертва’. Он повернулся, чтобы уйти, и остановился. ‘Было что-то еще?’
  
  ‘Взгляните еще раз, мистер Брогден", - сказал ему Ноттингем. "Посмотрите, что у нее на животе’.
  
  Коронер мгновение всматривался, затем в ужасе отстранился, безмолвно глядя на остальных, прежде чем уйти. Это будет жить в его снах еще много ночей подряд, подумал констебль.
  
  ‘Хорошо, давай вернем ее. Роб, ты пойди и принеси простыню, чтобы мы могли ее прикрыть. Мы найдем, во что ее одеть’.
  
  Они осторожно перемещали ее, тело было хрупким, как пепел, таким легким, что она могла бы быть сделана из дыма. Но поднимать ее из подвала было трудной, медленной работой, от которой у них во рту появился сильный привкус рвоты.
  
  Наконец они положили ее на дверь, которая не была повреждена слишком сильно, только обгорела по краям, и понесли ее по Киркгейт в тюрьму, где поместили в камеру, которую использовали как морг. Констебль зажег две лампы; даже в самый яркий день свет в комнате был тусклым.
  
  Он поставил кружку с элем, миску с чистой водой и тряпку, повязал лицо платком и глубоко вздохнул. Медленно, осторожно он снял покрывало с трупа. Затем он намочил ткань и нежно начал смывать пепел и грязь с ее живота.
  
  Он работал молча, останавливаясь только для того, чтобы сплюнуть и смыть вкус во рту маленькими глотками пива. Наконец, когда вода в чаше стала мертвенно-темной и густой, он отступил.
  
  Плод покоился на животе девушки. Он был крошечным, едва ли длиннее его ладони, но ошибиться было невозможно. Его голова была большой, почти слишком большой для хрупкого тела; он мог различить черты лица, глаза и рот, пальцы на руках и ногах, грудь, в которой теперь не было ничего живого, ноги согнуты и остановлены, как будто мальчик пытался пробиться к ее груди.
  
  Он увидел черную линию там, где живот девочки был вспорот и ребенок вырван. Веревка была неровно перерезана, и они оба исчезли в пламени, превратившись не более чем в пепел. Он снова посмотрел на них с глубокой, всепоглощающей печалью.
  
  Наконец, он снова накрыл тела и молча вернулся в офис, где ждали Седжвик и Листер.
  
  ‘Ну?’ - спросил помощник шерифа.
  
  Констебль долго колебался, прежде чем ответить, запустив руку в волосы, не уверенный, что вообще может говорить.
  
  ‘Это определенно ребенок у нее на животе", - сказал он наконец. ‘Еще даже не родился. Убийца разрезал ее и вытащил это из нее’.
  
  ‘Господи’. Седжвик быстро отвернулся.
  
  Ноттингем посмотрел на Листера. Парень был слишком мал, чтобы понять весь ужас, творившийся на плите. Он никогда не был родителем, никогда не терял ребенка. Он не мог знать о боли, не мог чувствовать ее в своем нутре, ноющую и гложущую.
  
  ‘Кто бы это ни сделал, он устроил пожар, чтобы сжечь их", - мрачно продолжил он. ‘Нам просто повезло, что тела уцелели, иначе мы бы никогда ничего не узнали. Я хочу, чтобы вы двое поговорили с людьми по телефону. Не упоминайте о трупах, но выясните все, что сможете. Посмотри, сможешь ли ты выяснить, кому принадлежит это место, кто раньше там жил, кто бы знал, что оно пустует. Ты поговори с той женщиной еще раз, Джон, а затем посмотри, не видел ли кто-нибудь еще чего-нибудь странного. Нам нужно выяснить, кем была мертвая девушка. Кто-то должен знать ее и скучать по ней. Он сделал паузу, и его голос стал жестким. ‘Мне нужен ублюдок, который это сделал’.
  
  Мужчины ушли. Оставшись один, констебль сел писать свой ежедневный отчет для мэра, не зная, как ему начать описывать то, что он видел. В конце концов он остановился на самом простом наброске. Он насухо шлифовал бумагу, когда дверь тюрьмы открылась и вошел мужчина.
  
  ‘Я Езекия Уолтон", - сказал он. ‘Я ищу констебля’.
  
  
  Три
  
  
  Ноттингем взглянул на мужчину и добродушно улыбнулся.
  
  ‘Я Ричард Ноттингем, я констебль Лидса’, - ответил он. ‘Чем я могу вам помочь, мистер Уолтон?’
  
  Мужчина слегка поклонился
  
  ‘Вы знаете семью по фамилии Купер?’ он спросил.
  
  ‘В Лидсе полно людей по фамилии Купер’. Он жестом пригласил мужчину сесть.
  
  ‘Они пробыли здесь недолго, максимум месяц или два", - сказал Уолтон. ‘Приехали из Лондона, родители и два мальчика лет десяти и двенадцати’.
  
  Констебль уставился на мужчину.
  
  ‘И какой у тебя к ним интерес?’
  
  ‘Я ловлю воров", - объяснил он. ‘Отец украл двенадцать гиней, немного посуды и кружев у людей, которые наняли меня, чтобы найти их’.
  
  Ноттингем с интересом наклонился вперед, сложил руки домиком под подбородком и внимательно изучал Уолтона. На вид ему было под тридцать, в длинных волосах виднелись густые седые пряди. Он был небрит, щетина темнела на его коже, его одежда была цвета дорожной пыли. Его сюртук и бриджи были темно-серыми, хорошего покроя, но старыми и поношенными, длинный жилет когда-то из добротного шелка цвета слоновой кости. На поясе висели меч и ножны, кожа рукояти клинка блестела от использования.
  
  ‘Они могли бы прекрасно прожить на это несколько месяцев", - сказал констебль. ‘Что заставляет вас думать, что они пришли сюда?’
  
  ‘Кто-то сказал моему работодателю, что они уехали в Лидс. Поэтому я здесь, чтобы найти их’. Уолтон улыбнулся, показав щели в зубах.
  
  ‘Я полагаю, они могли прийти", - медленно признал констебль. ‘Люди прибывают каждый день, мистер Уолтон. Но я не слышал ни о какой подобной семье по фамилии Купер’.
  
  ‘Мне нужно будет их поискать’.
  
  ‘Конечно", - согласился он. Он ожидал этого; он знал, как работают ловцы воров, хотя в Лидсе их не было; они были в основном лондонской породы. Они существовали на грани закона, их нанимали жертвы, чтобы найти тех, кто их ограбил, или за плату выступать посредниками при возврате имущества. Он слышал, что некоторые даже сами крали товары и продавали их обратно за вознаграждение. Но его удивило, что он нашел их так далеко от дома. ‘Что ты будешь делать, если найдешь их?’
  
  ‘Заберу их обратно со мной", - ответил Уолтон с усмешкой. ‘Пусть они предстанут перед правосудием. И я получу свои деньги’.
  
  ‘Они, должно быть, хорошо платят тебе за то, что ты пришел сюда’.
  
  ‘Деньги хорошие, если я их найду", - бесстрастно ответил похититель.
  
  Ноттингем сел, медленно потирая подбородок.
  
  ‘Вы вполне можете искать этих людей в Лидсе", - сказал он наконец. ‘Но я буду ожидать от вас того же, что и от любого другого. Вы подчиняетесь законам, пока находитесь здесь. Вы это понимаете?’
  
  ‘Да’, - ответил мужчина кивком.
  
  Констебль склонил голову набок.
  
  ‘Тогда вы свободны делать свою работу, мистер Уолтон. Я надеюсь, вы найдете людей, которых ищете’.
  
  Мужчина снова поклонился и ушел. Ноттингем испустил долгий, тихий вздох и покачал головой. Последнее, что ему было нужно, - это ловец воров. Из всего, что он слышал, большинство из них были безбожными негодяями, готовыми пойти тем или иным путем за готовое серебро. Но этот. . его манеры казались слишком уверенными, и что-то в его рассказе о Куперах звучало фальшиво. Двести миль - слишком долгий путь для преследования. Либо ему действительно очень хорошо платили, либо он чего-то недоговаривал. Вероятно, он воображал, что все за пределами Лондона - деревенщина. Стоило бы приглядывать за мистером Уолтоном.
  
  Однако на данный момент его внимания требовало другое дело. Он шел по Бриггейт, разглядывая дома, некоторые из которых были построены только в прошлом году, другие были построены еще во времена королевы Бесс, их фасады были низкими, покосившимися, дерево почернело от возраста. Он остановился там, где вход во двор многоквартирных домов змеился от улицы между двумя зданиями. Проход был едва шире человеческого роста и быстро исчезал в глубокой тени. Он прислонился к каменной стене и ждал, образ обгоревшей девочки и ее ребенка слишком отчетливо стоял в его сознании.
  
  Всего через несколько минут из дома выбежал мужчина и прошел мимо него в низко надвинутом парике и шляпе, но Ноттингем не обратил на него внимания. Еще через несколько мгновений она была там, вышла на свет и моргала, ее рука все еще поправляла платье, задирая лиф и разглаживая подол.
  
  ‘Привет, Джейн, любимая’.
  
  ‘Мистер Ноттингем’. Она была маленького роста, едва доставала ему до плеч, ее темные волосы выбились из заколок и спадали на шею. Издалека она выглядела юной, с мягкими, как бархат, глазами; вблизи морщинки вокруг ее рта выдавали ложь в этой истории.
  
  ‘Дела идут хорошо?’ спросил он.
  
  Она пожала плечами. ‘ Я еще не умираю с голоду. Она посмотрела на него, держа потрепанный веер, чтобы скрыть намек на улыбку на своем лице. ‘Я не часто вижу тебя в эти дни. Ты, должно быть, чего-то хочешь’.
  
  Он рассмеялся, зная, что это правда.
  
  ‘Вы слышали о Джошуа Дэвидсоне?’
  
  ‘Нет", - сказала она с усталой уверенностью. ‘Кто он вообще такой?’
  
  ‘Он здесь новенький. Я слышал, что он занимается каким-то сутенерством’.
  
  Она снова пожала плечами.
  
  ‘Я хочу поговорить с ним", - продолжал он. ‘Здесь есть несколько монет, если я смогу узнать его адрес’. Он сунул руку в карман бриджей и позвенел серебром. Джейн вздохнула.
  
  ‘Как скоро?’
  
  ‘Четверть часа? Я буду в "Голове Старого короля"".
  
  ‘Тогда продолжай, раз уж это ты", - согласилась она. ‘Я поспрашиваю вокруг. Но я все равно захочу заплатить, даже если ничего не смогу найти’.
  
  Он кивнул в знак согласия и зашагал прочь. Гостиница стояла на углу улицы Карри-Энтерри, в старом здании с темными панелями в коридорах и крошечными отдельными комнатами, оконными проемами, запятнанными многолетним дымом, деревом столов, таким обшарпанным и грубым, что неосторожный человек мог порезать об него руку. Он купил кружку эля и сел в одиночестве в углу. Несколько посетителей бросали на него неловкие взгляды, но он просто смотрел в ответ, медленно наслаждаясь напитком и позволяя времени раствориться.
  
  Он еще раз подумал о девушке, лежащей в холодной камере со своим мертвым младенцем, и вкус пепла наполнил его горло, как грязь. Тот, кто мог убить их таким образом и поджечь, был тем, кто отдал свою душу. Как только они схватят его, констебль получит удовольствие, увидев, как он задыхается в конце петли на Чапелтаун-Мур.
  
  Однако сначала они должны были найти его. Если повезет, Седжвик и Роб узнают что-нибудь полезное. Но почему-то он боялся, что это будет нелегкий след. Ноттингем осушил остаток чашки большим глотком и отодвинул ее. Он как раз собирался встать, когда вошла Джейн, оглядываясь по сторонам, пока не заметила его.
  
  ‘Я надеюсь, ты благодарен", - выругалась она, задыхаясь. ‘Я была повсюду, черт возьми, мне пришлось пригласить четырех разных девушек. Кем бы ни был этот Джошуа Дэвидсон, большинство людей никогда о нем не слышали, и им все равно. Но он на Милл-Хилл, прямо напротив Шоу-Уэлл.’
  
  ‘Спасибо", - сказал он ей, кладя две монеты на скамейку. Ее рука метнулась из-под веера, чтобы забрать их, так быстро, что если бы он не знал, то никогда бы не заметил, что у нее всего четыре пальца. Два года назад ее сутенер вообразил, что она обманывает его, и потребовал свою цену. Две недели спустя его вытащили из воды, вонзив нож по рукоятку в грудь, прежде чем сбросить в воду.
  
  Констебль спустился к мосту, затем повернул на Суинегейт, как он часто делал раньше, пробираясь сквозь толпу людей перед магазинами. Из кузницы доносился стук молотка, по двору конюха разносился запах конского навоза. На дороге, куда ночью бездумно разбросали землю, были лужи мочи. Наверху, в одном из домов, громко плакал ребенок, даже когда его мать пыталась его успокоить. Эймос Уорти жил здесь, шесть месяцев назад умер и уже забыт большинством. Даже его деньги и власть не смогли остановить рак, который уничтожал его большое тело, пока все, что осталось, не стало иссохшим и бесполезным. Теперь дверь в его дом была плотно закрыта, и Ноттингем задавался вопросом, жил ли там кто-то еще, или это место хранило только воспоминания в виде паутины и пыли на полу. Странным образом он скучал по человеку, дьяволу, которого слишком хорошо узнал.
  
  На самом деле это был не склон к Милл-Хилл, а просто название и кучка домов напротив колодца Шоу, ветхих старых зданий, чьи деревянные конструкции были деформированы и потрескивались, едва держались на ногах благодаря привычке и чистой милости Божьей. Он откинул челку со лба, постучал в дверь, услышал эхо звука внутри и стал ждать.
  
  Наконец ответил мужчина, его светлые волосы были взъерошены. Судя по тому, как он носил свою одежду, он только что переоделся, старая, заштопанная рубашка свисала поверх пары выцветших бриджей и жилета наизнанку. Ему было, возможно, лет двадцать пять, с бледным лицом и худощавый.
  
  ‘Вы Джошуа Дэвидсон?’ Спросил Ноттингем. Мужчина выпрямил спину и подождал мгновение, прежде чем ответить, как будто раздумывая, признавать ли этот факт.
  
  ‘Да, - сказал он, - это я. Что я могу для тебя сделать?’
  
  ‘Я Ричард Ноттингем. Я городской констебль. Я хотел бы с вами поговорить’.
  
  Дэвидсон посмотрел на него настороженно и с любопытством. ‘Я не сделал ничего плохого’.
  
  ‘Я не говорил, что у вас был, мистер Дэвидсон. Но нам лучше не стоять у вас на пороге’.
  
  ‘Тогда, я полагаю, тебе лучше всего войти’.
  
  Мужчина повернулся и захромал по коридору, сильно опираясь на правую ногу, двигаясь с неуклюжей, неравноценной грацией. В гостиной, обставленной только старым, облупившимся диванчиком, он прислонился к стене и стал ждать.
  
  ‘Я слышал, у вас есть несколько девушек, мистер Дэвидсон’.
  
  Мужчина взвесил это заявление, а затем быстро покачал головой.
  
  ‘Да", - признал он. ‘Их всего пара. Мои сестры. Я присматриваю за ними’.
  
  ‘Откуда ты пришел?’
  
  ‘Уэйкфилд. Не то чтобы там когда-либо было что-то для нас, имейте в виду", - печально сказал он. ‘Возможно, мы сможем здесь немного подзаработать’.
  
  ‘А у тебя есть?’
  
  Мужчина уклончиво пожал плечами. ‘Пока рано. Мы здесь едва ли месяц’. Голос Дэвидсона звучал осторожно. ‘Я бы не подумал, что констебль будет с нами возиться, имейте в виду’.
  
  Ноттингем улыбнулся. ‘Я просто скажу тебе то, что говорю всем другим хозяевам публичных домов. Я знаю, что мужчины готовы платить, чтобы иметь девушек. Они всегда платили, я не дурак. Придерживайся этого, и у тебя не будет проблем с моей стороны. Влезь во что-нибудь еще или создай какие-нибудь проблемы, и ты выберешься отсюда через день. Понял?’
  
  ‘Да’. Дэвидсон с готовностью согласился. ‘Я бы сам нашел какую-нибудь работу, если бы мог, и у нас не было бы всего этого. Это не то, что мне нравится, но нам нужно поесть’.
  
  ‘Ваша нога?’ - спросил констебль.
  
  ‘Около десяти лет назад меня переехала телега", - объяснил он. ‘Это никогда не приводило к переохлаждению. До этого я был парнем-посыльным. Теперь я не могу бегать так быстро. ’ Он слегка криво усмехнулся. ‘Не волнуйтесь, сэр, у вас не будет с нами проблем’.
  
  ‘Хорошо. Тогда я желаю вам удачи в Лидсе, мистер Дэвидсон’.
  
  Джон Седжвик сидел на скамейке в закусочной, Листер рядом с ним. Это была главная комната обшарпанного коттеджа, переделанного под продажу джина, обстановка дешевая и безвкусная, их тусклый блеск давно стерся.
  
  Женщина, сидевшая через стол от него, была до мозга костей изношена временем. Волосы под ее шапочкой были редкими и металлически-серыми, во рту осталось всего несколько обесцвеченных зубов, а ее одежда представляла собой лохмотья из бывших в употреблении с рыночных прилавков, но в ее глазах все еще светилась маленькая искорка интеллекта. Ее рука крепко сжала стакан. Помощник шерифа подал знак попробовать еще и подождал, пока его принесут.
  
  ‘Давай повторим это снова, любимая", - сказал он, наполняя ее чашку, пока она жадно наблюдала. ‘Как ты думаешь, в какое время ты увидела, как кто-то выходит из пустого дома?’
  
  Она сделала глоток и подержала его во рту, прежде чем ответить.
  
  ‘Я же говорила тебе, я не знаю, не так ли?’ Она помолчала, затем сказала: "Я думаю, в Церкви, возможно, звонили в семь’. Ее голос был грубым и металлическим. ‘Это было почти на свету, я это знаю. Должно было быть, чтобы разглядеть его’.
  
  Помощник шерифа кивнул. Это был третий раз в истории, и он был готов надавить на нее, чтобы узнать подробности.
  
  ‘Что ты делал?’
  
  ‘Опорожнять горшки. Вся моча должна куда-то деваться, не так ли?’
  
  ‘Ты видел, откуда он пришел?’
  
  Она быстро покачала головой и сделала еще один маленький глоток джина, с нежностью глядя на оставшуюся жидкость. ‘Он только что был там, так что это должно было быть где-то рядом, я это знаю’.
  
  ‘Мог ли он пройти через джиннель?’
  
  ‘Может быть", - сказала она в конце концов, неохотно пожав плечами. ‘Я подняла глаза, и он переходил улицу’.
  
  ‘Ты видел его лицо?’
  
  ‘Только его спина’.
  
  ‘Ты можешь вспомнить, во что он был одет?’ Спросил Листер, и она медленно перевела взгляд на него. Седжвик вытащил три маленькие монеты из кармана жилета и уронил их на дерево.
  
  ‘Самый обычный", - сказала она.
  
  ‘Что является обычным?’
  
  Она осушила стакан, убедившись, что выпила все до последней капли.
  
  ‘Я не знаю. Темное пальто, темные бриджи, чулки, туфли’.
  
  ‘А что с его волосами?’ - поинтересовался помощник шерифа. ‘Какого они были цвета?’
  
  Он наблюдал, как она думает, пытаясь вспомнить. В конце концов она просто снова пожала плечами.
  
  ‘Я не знаю’.
  
  ‘Все в порядке", - сказал он ей, перекладывая деньги через стол и вставая.
  
  Снаружи помощник шерифа пнул камень и вздохнул, когда тот покатился по грязи.
  
  ‘Она будет там, пока все это не пройдет’.
  
  ‘От нее было мало толку", - сказал Листер.
  
  ‘Я все еще думаю, что она что-то видела. Она бы так не настаивала на этом, если бы не это. Нам лучше пройтись и поговорить с людьми, которые здесь есть, посмотреть, заметил ли кто-нибудь еще что-нибудь. Ты займешь дома на той стороне, я возьму эти.’
  
  ‘Я бы предпочел отправиться домой, в постель’.
  
  Седжвик ухмыльнулся.
  
  ‘Ты сможешь сделать это, как только поговоришь с ними. Как ты думаешь, за что мы тебе платим?’ Он взъерошил волосы Роба и дружески подтолкнул его. ‘Брось, здесь мертвая девушка и ее ребенок, о которых нужно подумать’.
  
  Помощник шерифа застал дома мало людей. Большинство были на работе, как жены, так и мужья. Дети всех возрастов носились между домами и по дороге, разбегаясь и перестраиваясь, как стаи птиц. Они с нетерпением подбежали к нему, когда он достал монету из кармана и позволил свету поиграть на ней. Он присел на корточки, переводя взгляд с одного лица на другое, некоторые все еще чистые, у других на коже недельная или более того грязь.
  
  ‘Послушайте’, - сказал он, повышая голос, чтобы успокоить их. ‘Вы, тише. Я пытаюсь выяснить о пожаре над дорогой. Кто это видел?’ Они все кивнули и начали говорить, но он был громче. ‘Сколько из вас было без сознания до того, как это началось?"
  
  Трое из них подняли руки.
  
  ‘Хорошо. Вы все идите сюда’. Он подождал, пока они соберутся поближе, остальные разбрелись, уже заскучав. ‘Это важно", - сказал он им. "Что вы видели перед пожаром?" Был ли кто-нибудь в доме?’
  
  Двое мальчиков покачали головами, но одна девочка выглядела задумчивой.
  
  ‘Ты имеешь в виду мужчину?’ - спросила она.
  
  ‘Кто угодно или что угодно", - мягко сказал Седжвик.
  
  Она потерла жидкую розу тыльной стороной ладони и закрыла глаза, чтобы зафиксировать картинку в своем сознании.
  
  "Те, кто жил там, уехали на прошлой неделе", - начала она. "Я слышала, как они уходили ночью, когда было тихо’.
  
  ‘Как тебя зовут, любимая?’
  
  ‘Мэг. Мэг Смит’.
  
  ‘Хорошо, продолжай, Мэг", - подбодрил он ее.
  
  ‘Вчера моя мама разбудила меня рано, чтобы пойти и купить кувшин эля для моего отца, чтобы он мог пойти на работу", - сказала она.
  
  "В котором часу это было? Ты знаешь?’
  
  ‘Не знаю, - ответила она, - но еще не рассвело. Просто там немного светлее’. Она указала на горизонт и вопросительно посмотрела на него. Он понимающе кивнул. ‘Дверь была открыта’.
  
  ‘Ты имеешь в виду дом?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Ты кого-нибудь видел?’
  
  Она покачала головой. ‘Нет, пока я не была на обратном пути. Оттуда выходил мужчина. Он закрыл за собой дверь, а затем направился к церкви. Я не думаю, что он видел меня.’
  
  Помощник шерифа улыбнулся девушке. ‘Как он выглядел? Вы его как следует разглядели?’
  
  ‘Не совсем", - медленно ответила она, сосредотачиваясь. ‘Он был большим’.
  
  ‘Такой же большой, как я?’
  
  ‘Я не знаю", - сказала она с сомнением.
  
  "Во что он был одет?’
  
  Она подумала и, наконец, покачала головой. ‘Просто одежда’.
  
  Он улыбнулся ей. "Что-нибудь еще ты можешь вспомнить?’
  
  ‘Нет", - ответила она с быстрой честностью.
  
  Он взял ее маленькую ручку и обхватил монету.
  
  ‘Возьми это и оставь себе, Мэг. Не говори своей маме или отцу, что это у тебя есть, хорошо?’
  
  ‘Да’. Она убежала, чтобы присоединиться к остальным, ее кулак был крепко сжат.
  
  Это было немного, но, по крайней мере, это было начало, и это сделало историю женщины менее похожей на сон пьяницы. Теперь он должен был надеяться, что другие были снаружи и поблизости, их глаза были острыми и могли дать лучшее описание. Здесь, внизу, хотя, особой надежды на это не было. Они научились смотреть на закон с недоверием и знали, что лучше промолчать, чем сказать лишнее слово.
  
  Он подождал, пока Листер закончит задавать несколько коротких вопросов мужчине, и подошел к нему.
  
  ‘Что-нибудь?"
  
  ‘Ничего", - устало ответил Роб.
  
  Седжвик посмотрел на парня, его лицо осунулось, кожа под глазами потемнела. Ему нужно было отдохнуть, чтобы работать сегодня вечером.
  
  ‘Ты отправляйся домой. Я позабочусь об этом’.
  
  ‘Я буду. Всегда труднее спать днем, не так ли?’
  
  ‘К этому привыкаешь", - со смехом сказал ему помощник шерифа. ‘Как и ко всему остальному в этой работе’.
  
  Как только Листер ушел, он снова принялся за работу. Он знал, что есть шанс узнать больше, если он будет работать в одиночку. Роб был хорош во многих вещах, и он многому научился с тех пор, как начал работать прошлым летом, но у него еще не было навыка разговаривать с бедняками. Он никогда не был одним из них, он еще не мог читать по их лицам или понимать, что может быть в том, чего они не сказали. Со временем он научится, но прямо сейчас без него все пойдет быстрее.
  
  Остаток дня он провел, переходя из дома в дом по вызовам, дойдя до гостиницы "Краун Инн" у кладбища приходской церкви. Колокола несколько раз пробили час, когда он пытался задобрить и очаровать людей, которых он находил, но, несмотря на все его надежды и настойчивость, помощи было мало. Только двое подумали, что, возможно, видели кого-то, и ни один из них не обратил внимания на фигуру на улице ранним утром.
  
  Наконец с него было достаточно. В горле пересохло от задаваемых вопросов, ноги болели от стояния, и он хотел быть дома с Лиззи и ребенком. Он распрямил спину и направился к дому на Лэндс-Лейн.
  
  Он чувствовал, как гордость наполняет его каждый раз, когда он отпирал дверь. В доме был только один очаг и спальня над большой кухней. Но это был дом. Всю свою жизнь он жил в комнатах, которые иногда делил с другими семьями, в темных и сырых помещениях. Это было похоже на богатство и величие. Джеймс исследовал это место, как другую страну, а Лиззи медленно обходила его, прикасаясь ко всему с недоверием и удивлением. Босс повысил свою зарплату еще в сентябре, сразу после вступления в должность нового мэра, и они могли себе это позволить.
  
  Лиззи подняла взгляд со своего стула с усталой улыбкой на лице. Изабелл была у нее на руках, брала сосок, из-под пеленания виднелась только ее головка.
  
  ‘Как она?’ - спросил он.
  
  "На этот раз спалось хорошо, но она проплакала все утро’. Она вздохнула и переложила ребенка к другой груди. Он взял ее свободную руку, слегка поглаживая ладонь.
  
  ‘Ты выглядишь усталой’.
  
  Она фыркнула. ‘Ты показываешь мне мать, которая не такая. Мы справляемся, как всегда". Она встала, когда малышка закончила рожать, и передала ее ему. ‘Теперь ты можешь присматривать за ней. Вот остатки вчерашнего пирога, если ты голоден.’
  
  Он держал Изабель, ее голову у себя на плече, похлопывая ее по спине, чтобы успокоить. Он любил подобные моменты, упиваясь крошечной девочкой с ее теплым, молочным запахом, нежностью ее кожи и мягкостью волос.
  
  ‘Да, я мог бы поесть. Где Джеймс?’
  
  ‘Он все еще играет’.
  
  Мрачное выражение появилось на его лице.
  
  ‘Оставь это, Джон. Не волнуйся, все еще светло’.
  
  Но он знал, что все равно будет волноваться. Мальчику было пять, но в нем уже был дикий дух, который слишком хорошо знал его отец. Какое-то время Джеймс казался счастливым; жена Седжвика ушла с солдатом, и Лиззи переехала к нему, став для Джеймса всем, чем никогда не была его мать. Потом они переехали в этот дом, и родилась Изабелл. Теперь Лиззи так много времени проводила с ребенком, оставляя Джеймса одного, и он научился уходить тихо и отсутствовать часами.
  
  Помощник шерифа пытался урезонить его и наказать, мягко и жестко, но ничего из этого не помогло. После Пасхи мальчик пойдет в благотворительную школу; до тех пор Седжвик был полон решимости держать его в узде.
  
  Лиззи поставила перед ним пирог и кружку эля и взяла ребенка.
  
  ‘Ты сказала ему не выходить?’ он спросил.
  
  ‘Да", - призналась Лиззи, нежно укачивая Изабелл на руках.
  
  ‘Если он не вернется к тому времени, как я закончу это, я пойду и найду его’.
  
  ‘Джон. .’ - начала она, затем остановилась. Он ел молча и целенаправленно, нарезая и пережевывая, запивая еду. Затем он отодвинул стул и встал, его глаза сверкали, как гром.
  
  ‘Я вернусь достаточно скоро. Если он войдет...’
  
  ‘Я знаю", - сказала она.
  
  Мальчик был именно там, где он и ожидал, играл в старом, заросшем фруктовом саду, который когда-то был частью поместья. Там были и другие парни, все постарше, и Седжвик молчал, наблюдая за ними издалека. Пятеро из них двигались вместе; Джеймс и еще один вне группы бежали позади.
  
  Он вздохнул. Это слишком сильно напомнило ему о нем самом, и он знал, что не может позволить своему сыну совершать те же ошибки. Он быстро вышел и схватил Джеймса за запястье, остальные закричали и быстро разбежались.
  
  ‘Хорошо, ты идешь со мной домой’. Он начал идти, мальчик извивался в его объятиях, на грани слез. Помощник шерифа потащил сильнее, затем остановился через несколько ярдов и опустился на колени так, что их лица оказались рядом. ‘Я собираюсь сказать это только один раз", - сказал он Джеймсу, крепко сжимая тонкую руку мальчика. ‘Ты пойдешь со мной. Когда мы вернемся домой, ты извинишься перед своей мамой за то, что ослушалась ее, а потом ляжешь спать’.
  
  ‘Но я еще не поужинал", - пожаловался Джеймс, начиная плакать и шмыгать носом.
  
  ‘И ты тоже ничего не получишь’. Его голос был резким и серьезным, и он посмотрел в глаза мальчику. ‘С меня хватит этого. Тебе нужно начать делать то, что тебе говорят. Ты понимаешь меня?’
  
  Мальчик держал голову опущенной. Седжвик взял его рукой за подбородок, приподнимая его, видя дорожки от слез, похожие на сосульки, на его щеках, и страдание в его глазах.
  
  ‘Я сказал, ты меня понимаешь?’
  
  Джеймс медленно кивнул. Помощник шерифа глубоко вздохнул, задаваясь вопросом, что же ему делать со своим сыном. Затем он встал и протянул руку. Мальчик мгновение смотрел на него без всякого выражения на лице и протянул руку, чтобы взять его.
  
  
  Четыре
  
  
  ‘Значит, до пожара в доме был мужчина, но мы ничего о нем не знаем?’ - спросил констебль.
  
  ‘Похоже на то. Те, кто видел его, не обратили внимания", - объяснил Седжвик. "С чего бы им?’
  
  Было еще рано, погода была прохладной, ветер приносил с собой обещание дождя. Листер подбросил в камин побольше миддлтонского угля до прихода остальных, и в комнате стало тепло.
  
  ‘Как насчет тебя, Роб, ты что-нибудь нашел?’
  
  ‘Нет, босс’.
  
  Ноттингем откинулся на спинку стула.
  
  ‘Мы похороним ее сегодня", - задумчиво сказал он. ‘Никто не заявил, что кто-то пропал. Это означает, что у нее, вероятно, здесь нет семьи ’. Он посмотрел на остальных. ‘Есть идеи?’
  
  ‘Шлюха?’ Листер задумался.
  
  "У шлюх есть друзья и семьи", - мягко напомнил ему констебль. ‘Тем не менее, стоит поспрашивать. Посмотри, не пропала ли кто-нибудь из них, из тех, кто был беременен’.
  
  "А как насчет слуг?’ Предположил Седжвик.
  
  ‘Это может быть", - медленно согласился Ноттингем. "Возможно, уволена из-за ее состояния. Почему бы тебе не поговорить с кем-нибудь из них?" Ты знаешь, как они сплетничают друг с другом, кто-то мог что-то услышать.’
  
  ‘Я попробую", - сказал он с сомнением. В городе так много слуг, что им понадобится Божья удача, чтобы назвать девочку.
  
  ‘Я знаю. Но нам нужно знать, кем она была, если мы собираемся найти того, кто ее убил. Мы не можем позволить никому разгуливать на свободе после этого. ’ Он помолчал, затем добавил: ‘ Кстати, здесь разгуливает ловец воров из Лондона. Он ищет семью по фамилии Купер, мужа, жену, двух парней. Это что-нибудь значит?’
  
  Они покачали головами.
  
  ‘Я тоже поговорил с Дэвидсоном, Джон. Я не думаю, что с ним будет проблема. Мне он показался кротким, как ягненок’.
  
  ‘Тогда будем надеяться, что у него не возникнет никаких идей, босс’.
  
  Мужчины ушли, и Ноттингем вернулся в холодную камеру. Девушка все еще была накрыта простыней, вонь от ее приготовленной плоти медленно становилась прогорклой. Он стянул ткань, чтобы показать то, что осталось от ее лица, и уставился на его пустоту, пытаясь представить, как она, должно быть, выглядела.
  
  Он все еще был там, погруженный в свои мысли, когда прибыли работники похоронного бюро, и наблюдал, как они небрежно увозили ее. Они отвезли бы ее и ребенка на кладбище для нищих на другой стороне Шипскар-Бек. Священник набросал бы над ними двумя несколько слов, затем слой негашеной извести и несколько дюймов земли провожали бы их в вечность. Не было бы никаких записей о том, где они лежат.
  
  Чуть больше чем через неделю он сдался. Были только слабые разговоры и обрывочные слухи о пропавших шлюхах или слугах. Констебль поручил Листеру провести расследование, но все закончилось ничем. Они знали не больше, чем в начале, и были другие, неотложные дела, мелкие мелочи, которые требовали времени и внимания.
  
  И все же это грызло его, то, как каждое убийство, которое он не смог раскрыть, застряло внутри. Ее убийца все еще был в Лидсе. Может быть, он думал, что свободен, может быть, чувство вины будило его посреди каждой ночи и заставляло оглядываться через плечо, куда бы он ни шел. Он хотел получить шанс найти его и заглянуть в тайны его глаз.
  
  Констебль был на другом берегу реки. Воры проникли в большой дом торговца на Медоу-Лейн, забрав серебряную посуду и монеты - неплохая плата за несколько минут работы.
  
  Они пришли ночью, действовали быстро и бесшумно, чтобы не разбудить домашних. По всей вероятности, кто-то внутри помог им; позже он пошлет помощника шерифа поговорить со слугами. Слово, колебание, взгляд: это было бы все, что потребовалось.
  
  День был по-весеннему теплым, раннее апрельское солнце скорее успокаивало, чем палило невыносимо. Когда он проходил мимо куста, небольшая стайка воробьев улетела, коротко шелестя листьями и хлопая крыльями. Он побрел по мосту обратно в Лидс, некоторое время облокотившись на парапет, глядя вниз на мерцающий на воде свет и позволяя своим мыслям ускользнуть. Голос разбудил его.
  
  ‘Мистер Ноттингем’.
  
  Он повернулся, чтобы посмотреть на ловца воров. Он ничего не слышал об этом человеке с тех пор, как тот пришел и представился, и был удивлен, обнаружив его все еще здесь.
  
  ‘Мистер Уолтон", - признал он. "Вы когда-нибудь находили людей, которые вам были нужны?’
  
  ‘Нет’. Уолтон нахмурился. ‘Если они вообще когда-либо были здесь, то к тому времени, как я приехал, они уже давно ушли. Я не смог найти их и понюхать’.
  
  ‘Тогда я ожидал, что ты вернешься в Лондон’.
  
  ‘Я подумал, что мог бы остаться здесь на некоторое время’.
  
  ‘О?’ Констебль был поражен. ‘Вам нравится Лидс?’
  
  Мужчина пожал плечами. ‘Я жил в местах и похуже. И здесь нет ловца воров", - добавил он.
  
  ‘Может быть, он нам и не нужен", - криво усмехнулся Ноттингем. "Мы ловим людей, которые нарушают закон, и разбираемся с ними’.
  
  ‘Может быть", - согласился Уолтон, слегка наклонив голову. ‘Но есть деньги, которые можно получить, воссоединяя людей с отнятой у них собственностью’.
  
  ‘До тех пор, пока все это делается по закону", - сказал констебль, ясно давая понять, что он имеет в виду.
  
  Ловец воров коротко и холодно улыбнулся. ‘Спроси обо мне в Лондоне. Я честный человек. “Доброе имя лучше драгоценной мази”. Так сказано в Библии, и так я живу, констебль.’
  
  ‘Я не сомневаюсь в твоей честности", - сказал ему Ноттингем. Взгляд мужчины был темным и напряженным. ‘Просто не мешай нам в нашей работе’.
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Ты думаешь, что сможешь зарабатывать на жизнь?’
  
  ‘Да", - убежденно ответил Уолтон. ‘Я слушал разговоры людей. Похоже, здесь очень нуждаются в моих услугах. Вещи исчезают, вещи украдены, вещи, о которых, возможно, не сообщалось, но за возвращение которых люди заплатят.’
  
  ‘Это звучит очень близко к границе закона, мистер Уолтон", - медленно произнес констебль.
  
  Ловец воров покачал головой и посмотрел вниз, на воду. ‘Вполне законно, констебль. В Лондоне это хорошее ремесло’.
  
  ‘Мы не Лондон’.
  
  ‘Ты такой же, как любой другой провинциальный город", - сказал он с презрением. ‘Ты смотришь на Лондон и желаешь’.
  
  Ноттингем повернулся и посмотрел на него. ‘ А мы?’
  
  Уолтон улыбнулся, обнажив темные провалы в зубах. "Ты боишься. И у людей здесь тоже есть свои секреты’.
  
  ‘На вашем месте я был бы очень осторожен, мистер Уолтон. Вы нас здесь не знаете’.
  
  ‘Возможно, пока нет", - признал он. ‘Но я наблюдал и учился. У меня есть объявление в газете на следующей неделе. Посмотрим, будет ли спрос на то, что я делаю’.
  
  "А если его нет?’
  
  Ловец воров самоуверенно ухмыльнулся. ‘Так и будет. Люди есть люди, не имеет значения, куда ты идешь’.
  
  ‘Я буду наблюдать за тобой", - сказал ему констебль.
  
  ‘Конечно’. Уолтон поднял руки. ‘Что мне скрывать, мистер Ноттингем? Я рассказал вам о своих планах’.
  
  ‘Я подожду и посмотрю, что произойдет’.
  
  Мужчина наклонил голову. ‘Желаю вам доброго дня, констебль’.
  
  Он смотрел, как мужчина уходит своей уверенной походкой, оглядываясь по сторонам. Ноттингем ему не доверял. Под словами он мог различить запах зла, сильный и сернистый. Раньше он не обращал на Уолтона особого внимания; теперь это должно измениться. Отец Роба издавал "Mercury" ; они смогут увидеть рекламу до того, как она появится. Тогда он мог бы присматривать за этим человеком.
  
  Он направился обратно по Бриггейт, мимо дерьма и мочи, которыми были забиты уличные стоки, слыша, как за стенами учебного зала вовсю шумит субботний рынок, продавцы кричат: ‘Что вам нужно? Чего тебе не хватает?’ и звуки голосов, кричащих и яростно торгующихся.
  
  Он повернул за угол на Киркгейт и увидел женщину, ожидающую у дверей тюрьмы. Ее руки были сцеплены перед собой, и она терпеливо смотрела на все лица, которые проходили мимо, ее лицо ничего не выражало.
  
  ‘Госпожа?’ спросил он. ‘Могу я вам помочь?’
  
  ‘Я жду констебля", - сказала она.
  
  ‘Я Ричард Ноттингем", - сказал он ей. ‘Я констебль’.
  
  Он подождал, пока она сядет. Черты ее лица были резкими, как у человека, который никогда не ел досыта, кожа стянутой и морщинистой. Она была не старше его, рассудил он, но время придавило ее. Костяшки пальцев ее рук скрючились от работы в неуклюжие формы, кожа обветрилась и покраснела. Ее платье было безвкусным и плохо сидело на ее худом теле, материал истончился.
  
  ‘Чем я могу тебе помочь?’
  
  Она выдержала его взгляд своими ясными голубыми глазами.
  
  ‘Я Элис Уэнделл. Это о моей девушке’, - сказала она. ‘Может быть, это что-то и сейчас, но я не знаю, где она’.
  
  ‘Как ее зовут?’
  
  ‘Люси. Люси Уэнделл. В прошлом месяце ей исполнилось шестнадцать’.
  
  Он ничего не сказал. В шестнадцать лет девушка могла уйти куда угодно, с кем угодно.
  
  ‘Как давно она пропала?’ он спросил.
  
  ‘Я не знаю", - ответила она, и он резко поднял глаза. ‘Она работала прислугой, но никогда не приходила домой в свой выходной. И когда я пошел спросить о ней, все, что они сказали, было то, что ее уволили. Даже не сказали мне, когда она ушла.’
  
  ‘Что вы хотите, чтобы я сделал, миссис Венделл?’ Ноттингем задумался.
  
  ‘Пойди и спроси", - прямо сказала она. ‘Они скажут тебе, когда ее отпустят. Ты констебль’.
  
  ‘Я сделаю это, если ты хочешь, ’ предложил он, ‘ но это может не помочь тебе найти ее’.
  
  ‘Да’, - согласилась она. ‘Я знаю это. Хотя с чего-то нужно начинать. Видишь ли, она никогда не была самой умной девушкой. Всегда было лучше, когда о ней кто-то заботился. Ее лицо смягчилось, когда она заговорила о девушке. ‘Я, ее брат, люди, у которых она работала’. Когда она подняла лицо, он увидел ее страдание. ‘Я не знаю, что бы она сделала сама’.
  
  ‘На кого она работала?’ Спросил Ноттингем.
  
  ‘Кейтс. Ты знаешь его, торговца? Она была горничной у него и его семьи’.
  
  Он знал их. Они владели одним из новых домов в Таун-Энде, там, где Лидс вытеснялся в сельскую местность и воздух был чище. Бен Кейтс на протяжении многих лет очень хорошо зарабатывал на торговле шерстью. Он служил в Корпорации, был олдерменом, который использовал свои связи, чтобы собрать еще больше богатств для себя.
  
  Однако в эти дни он оставил большую часть работы своим сыновьям, Роберту и Уильяму. Но из обрывков сплетен, которые слышал констебль, он еще не был готов полностью отдать им головы; он все еще настороженно следил за этим делом.
  
  ‘Я пойду, поговорю с ними и выясню, что смогу для вас", - сказал он. ‘И как мне найти вас, миссис Венделл?’
  
  ‘Отвечаю на звонки. Там меня знают’.
  
  ‘Там, где у них был пожар’. Он подумал о теле, которое они нашли. Могла ли она быть той девушкой?
  
  ‘Да, ’ печально согласилась она, ‘ это был плохой бизнес, это. Всего лишь на другом конце улицы от меня и всего остального. Хорошо, что эти Гранты совершили побег неделей ранее, у них было трое малышей.’
  
  ‘Я пойду и поговорю с мистером Кейтсом сегодня днем", - пообещал констебль.
  
  ‘Спасибо’. Она встала, старательно выпрямив спину, высоко подняв голову.
  
  "У меня самого есть дочь. Я понимаю’.
  
  Она коротко кивнула ему и ушла. Он откинулся на спинку стула и вздохнул. Он услышал боль, стоявшую за ее просьбой, и понял, чего ей стоило прийти и попросить его об этой услуге. Она была такой же, как многие женщины, которых он знал в Лидсе, сильной, потому что должна была быть, ни на кого не полагающейся в жизни, отчаянно пытающейся не допустить распада своей семьи. Но в этом мире было мало счастливых концовок для бедных.
  
  Он пойдет и задаст свои вопросы и найдет ответы. Они не принесут ей никакого утешения, и она знала это так же хорошо, как и все остальные, но она все равно нуждалась в них. Кейтс казался достаточно разумным всякий раз, когда они встречались. По общему мнению, он был жестким человеком, но, по крайней мере, он не был плохим.
  
  Торговец был дома, работал за полированным столом в своей библиотеке. Дорогой парик с пышными полями был небрежно брошен на стол, дерево вокруг него было покрыто тонким слоем пудры. Окна в сад были открыты, впуская в комнату легкий ветерок. Ноттингем увидел книги, плотно упакованные на полках вдоль одной стены, и подумал, как сильно Эмили однажды понравилось бы что-то подобное.
  
  ‘Констебль’. Кейтс встал и протянул руку. Ноттингем подумал, что за последние несколько лет мужчина располнел, его подбородки раздулись и провисли под воротником и поверх чулок. На нем был сюртук из хорошей шерсти, приятного покроя, бриджи плотно облегали пару крепких бедер, длинный жилет из безвкусного желто-голубого шелка. ‘ Садись. Что привело тебя сюда? Ничего плохого, не так ли?’
  
  ‘Нет", - ответил констебль, осторожно устраиваясь на изящном стуле из прекрасного дерева с тонкими, как веретена, ножками. "Просто вопрос о ком-то, кто раньше был здесь слугой’.
  
  Кейтс фыркнула. ‘Люси Уэнделл?’
  
  Ноттингем кивнул.
  
  ‘Ее мать была здесь вчера, хотела узнать о девушке", - резко сказал он. ‘Я сказал ей, что мне пришлось ее уволить’.
  
  ‘Она надеялась на большее. Девушка, кажется, исчезла’.
  
  ‘Неудивительно", - пренебрежительно сказал торговец. ‘У меня были собаки с большим количеством мозгов, чем у нее. Кто-то должен был присматривать за ней все время, иначе она погрузилась бы в грезы наяву’.
  
  ‘Я вижу’.
  
  ‘Это не было причиной, по которой я избавился от нее. Я мог бы жить в праздности, ты можешь выбить это из них. Но она была беременна. Я не заметил, что с ее фартуком, но моя жена увидела это. Я пригласил ее и спросил. Он покачал головой. "Я не уверен, что она вообще поняла, что я имел в виду. Но мне пришлось выгнать ее. Не хотел, чтобы девочка вынашивала щенка здесь.’
  
  ‘Что она сказала?’
  
  Кейтс махнул рукой. ‘Плакал, как они обычно делают. Но в тот день ее не было дома’.
  
  ‘Как давно это было?’ - поинтересовался констебль.
  
  ‘Месяц?’ Мужчина задумался. ‘Да, это было четыре недели назад, я помню. Мы только накануне совершили большую распродажу в Испании’.
  
  ‘Как долго вы ее нанимали?’
  
  Кейтс на мгновение задумался.
  
  ‘Шесть месяцев, черт возьми. Слишком долго, на самом деле, для того немногого, что она могла сделать’.
  
  ‘Спасибо’. Ноттингем встал. Он узнал то, что ему было нужно.
  
  ‘Ты удивляешься, почему я не рассказал об этом ее матери, не так ли?’ Он вздохнул. ‘Как ты можешь сказать кому-то, что ее дочь не только глупа, но и неряха?’
  
  ‘Я понимаю", - сказал ему констебль.
  
  ‘Я не думал, что она придет к тебе’.
  
  Ноттингем спокойно посмотрел на него. ‘Я не думаю, что ей было к кому еще обратиться, мистер Кейтс’.
  
  Он пошел обратно по Бриггейт. Рынок закончился, и мужчины убирали свои товары, смеясь, хвастаясь и сравнивая прибыли. Где-то вдалеке он мог слышать грубый, отрывистый скрип скрипки. Оборванные, полные надежд дети выскочили из тени, чтобы схватить упавшие фрукты, прижимая их к себе, чтобы перекусить на ночь, чтобы дожить до завтра. Он сам был одним из них, давным-давно, в той жизни, которую он отбросил. После того, как его отец, один из торговцев, выгнал его жену и сына, им пришлось скребти на улицах. Его мать стала шлюхой, и Ноттингем жил воровством, работой, чем угодно, лишь бы сохранить тело и душу вместе.
  
  Пара женщин, как призраки, бродили по обломкам, зорко высматривая все, что могло им пригодиться: объедки, кусочки жести, платье, слишком порванное или поношенное, чтобы его можно было продать. Они двигались тихо, безнадежно, такие бледные и худые, что походили на призраков, оказавшихся между жизнью и смертью. Ту, которую он видел по меньшей мере пять лет, с согнутой спиной и распущенными седыми волосами, без всякого выражения на лице. Он достал монету из кармана штанов и вложил в ее холодную руку. Она даже не взглянула на него. Иногда ему казалось, что грань между бедняками и мертвецами едва различима.
  
  Как только он дозвонился до Звонков, ему достаточно было спросить один раз, чтобы найти нужный адрес. Это была единственная комната в подвале, единственным источником света было окно высоко в стене, в которое никогда не попадало солнце.
  
  У нее было мало вещей, но она содержала их в чистоте, помещение было безупречно вычищено, пальто и платье висели на гвозде на стене, простыня, аккуратно сложенная поверх соломенного матраса в углу.
  
  ‘Значит, ты видел его?’ Спросила Элис Венделл, выпрямив спину и глядя прямо.
  
  ‘Да’.
  
  Она спокойно ждала его ответа, ее лицо было спокойным, глаза пристально смотрели на него.
  
  ‘Кейтс уволил ее четыре недели назад", - начал он. ‘Он был недоволен ее работой, но в основном это было потому, что она была беременна’. Он сделал паузу. ‘Вот почему он не хотел тебе говорить’. Женщина оставалась неподвижной. ‘Он сказал, что она, похоже, даже не знала, что у нее будет ребенок’.
  
  ‘Да, это, должно быть, Люси", - сказала она мягким, усталым голосом. ‘Она милая девушка, но она не всегда в этом мире. Кто-то добьется своего с ней, и она даже не вспомнит, кто это был.’
  
  ‘Мне жаль", - сказал ей констебль. Она положила руку ему на плечо.
  
  ‘Нет, это не твоя вина, парень. Многие счастливы воспользоваться такой девушкой. Теперь я должна найти ее, прежде чем случится что-нибудь еще’. Женщина вздохнула. ‘Ей будет слишком стыдно возвращаться сюда, где я смогу за ней присматривать’.
  
  ‘Я могу приказать своим людям держать ухо востро ради нее’.
  
  ‘Спасибо’. Впервые она коротко улыбнулась. Четыре недели - долгий срок; он знал, что она это понимает. Шансы найти девушку были невелики. Но ничего не стоило заставить людей следить.
  
  ‘Как выглядит Люси?’
  
  ‘Ее достаточно легко узнать, это наша Люси. Прекрасные длинные светлые волосы и голубые глаза. Но ее невозможно не заметить. У нее заячья губа’.
  
  ‘Заячья губа?’ Его голова дернулась вверх, и он снова подумал о девушке из костра.
  
  ‘Да", - сказала женщина с медленной покорностью, как будто ей приходилось объяснять это слишком много раз до этого. ‘Ты знаешь, что они говорят, не так ли? Если женщина увидит зайца, когда вынашивает ребенка, он родится с заячьей губой. Ну, я никогда не видела ни одного, когда была большой с Люси, я скажу тебе это на данный момент.’ Она сердито покачала головой. ‘Все эти кровавые истории, и ей пришлось расплачиваться за это всю свою жизнь. Они все смеялись над ней’.
  
  ‘Есть ли еще какое-нибудь место, куда она могла пойти?’
  
  ‘Только к ее брату. Нас было только трое с тех пор, как умер мой мужчина, и тогда они были всего лишь детьми. Но наш Питер вернул бы ее сюда, если бы она появилась, я знаю, что он бы так и сделал.’
  
  ‘Где он живет?’ Спросил Ноттингем.
  
  ‘Двор королевы Шарлотты, рядом с Леди Лейн. У него и его девушки там комната’.
  
  ‘Какого роста Люси?’
  
  ‘В ней не так уж много особенного", - нежно сказала Элис Венделл. ‘Тонкая, как ветка, и меньше меня’.
  
  Он посмотрел на нее, видя любовь к девушке в ее глазах, и понял, что должен сказать ей. ‘Вам лучше сесть, миссис Уэнделл’. Она с любопытством посмотрела на него.
  
  ‘На прошлой неделе мы нашли тело в огне", - начал он. Он избавил ее от жестоких подробностей. ‘Девушка, которая была беременна. Насколько я мог видеть, у нее, возможно, была заячья губа. Похоже, что кто-то убил ее до пожара.’
  
  На мгновение он не был уверен, что она поняла его. Затем медленно, понемногу, ее лицо сморщилось, и она подняла свои измученные руки, чтобы прикрыть его.
  
  ‘Мне жаль", - сказал он ей.
  
  ‘Почему?’ - спросила она в конце концов приглушенным голосом. ‘Что она там делала? Кто мог сделать это с моей Люси?’
  
  ‘Я не знаю. Но я выясню’.
  
  Он встал, зная, что сейчас не может дать утешения, затем тихо закрыл за собой дверь, оставив женщину всю жизнь в трауре.
  
  Вернувшись в тюрьму, он сидел и смотрел. Девушки не было четыре недели, и с тех пор, как они нашли тела после пожара, прошло чуть больше семи дней. Теперь у него было имя для нее: Люси Венделл. Беременная и с заячьей губой, кто еще это мог быть? Ему нужно было с чего-то начать.
  
  Но это означало, что она была где-то целых три недели, прежде чем ее убили. Двадцать один день - долгий срок.
  
  
  Пять
  
  
  Листер зевал, едва проснувшись после долгой субботней ночи. Что-то витало в воздухе; он потерял счет дракам, которые они разнимали, мужчины, накачанные элем и жаждущие насилия. Они проломили головы, некоторых посадили в камеры для проведения мелких сеансов и получили удары. У него болела щека в том месте, куда кто-то его ударил, и он намотал на руку платок, чтобы остановить кровь из пореза на ладони. По крайней мере, никто не умер, хотя один, казалось, вряд ли выжил, получив глубокий порез в груди длинным кожевенным ножом.
  
  С рассветом приплыл легкий туманный дождь, смягчая очертания зданий за окном тюрьмы. Скоро колокола церквей начнут звонить к воскресным службам, карильоны разнесутся эхом вокруг, напоминая верующим, и люди будут шествовать в своих лучших одеждах. Он был бы дома, в своей постели, пытаясь отдохнуть перед визитом к Эмили днем.
  
  Он вытянул ноги на каменном полу и посмотрел на констебля.
  
  ‘Звучит так, будто могло быть хуже", - сказал Ноттингем.
  
  ‘Может быть", - осторожно согласился Роб.
  
  ‘Подожди, пока они не превратятся в настоящую толпу", - сказал ему Седжвик. ‘Давненько у нас такого не было’.
  
  ‘У меня есть имя девушки, которая погибла во время того пожара на Вызовах’, - сказал констебль. ‘Люси Уэнделл’.
  
  Это была причина, по которой он пришел рано в это субботнее утро, понял Листер. Он и помощник шерифа оба покачали головами. Имя ничего не значило.
  
  ‘Похоже, что она пропала за три недели до пожара. Она работала прислугой в семье Кейтс. Они уволили ее, потому что она была беременна. Я разговаривал с ее матерью. После этого девушка не пошла домой. При дворе королевы Шарлотты живет брат. Джон, ты пойди туда и поговори с ним. Роб, ты знаешь кого-нибудь из мальчиков Кейтса?’
  
  ‘Я знаю Уильяма лучше всех’.
  
  ‘Я говорил с Беном Кейтсом. Это казалось достаточно простым, но когда у тебя будет возможность, поговори с Уильямом. Посмотрим, что ты сможешь разузнать об этой девушке’.
  
  ‘Да, босс’.
  
  ‘Откуда вы знаете, что это та же самая девушка?’ - спросил помощник шерифа. ‘От нее почти ничего не осталось’.
  
  ‘Люси Венделл была беременна, и у нее была заячья губа’. Он пожал плечами. ‘Я сомневаюсь, что мы нашли бы здесь двух таких, которые пропали без вести. Но пока никому не говори, что она мертва. Я хочу выяснить, что с ней случилось. Констебль встал, собираясь уходить. - Что-нибудь еще?’
  
  Он шел по Марш-лейн, держа Мэри под одну руку, Эмили - под другую. Это всегда был самый гордый момент его недели - идти в церковь с ними двумя. Он надел свой хороший костюм, а женщины надели платья, вытертые губкой, чистые и яркие. Они кутались в пальто, чтобы уберечься от сырости, но он подставлял лицо мороси, чувствуя ее свежесть на своей коже и вплетая пальцами в волосы.
  
  На Киркгейте богатые и бедные жили бок о бок, в домах, которые были великолепны во времена правления Джеймса, или в печальных развалинах жилищ, которые пропускали непогоду. Собор Святого Петра стоял в стороне от их напора; старая церковь из темного камня возвышалась над ними всеми. Ноттингем криво улыбнулся тому, как люди понижали голоса до уважительного шепота, как только входили в ворота лича. Он просто надеялся, что не уснет во время проповеди преподобного Куксона. Для человека, предположительно исполненного духа Божьего, он гудел хуже насекомого.
  
  Он никогда не был из тех, кто верит, и после смерти Роуз за год до этого молитвы казались не более чем пустыми словами, которые повисли на ветру, прежде чем улетучиться. Он пришел, потому что должен был, потому что его положение требовало, чтобы его видели здесь. Он обменялся приветствиями с олдерменами и торговцами, поклонился мэру и получил подмигивание, когда они направлялись к скамье. Мэри сидела тихо, годы веры остались у нее за спиной, но Эмили беспокойно ерзала на сиденье, желая, чтобы время тикало до полудня, когда она увидит своего молодого человека. Юная любовь, всегда нетерпеливая, подумал он и потянулся, чтобы взять свою жену за руку. Он наслаждался ее радостью и торжественностью, каждым оттенком ее настроения.
  
  ‘Вы бодрствовали большую часть проповеди", - одобрительно сказала она, когда они гуськом вышли обратно на дневной свет. Утро прояснилось, и на западе появились клочки голубого неба.
  
  ‘Не по своей воле", - пожаловался Ноттингем. ‘Как долго он говорил?’
  
  ‘Он дважды повернул стакан, значит, чуть больше часа", - сказала ему Мэри.
  
  Он вздохнул. ‘И нет ничего такого, чего бы он не смог сказать за десять минут’.
  
  ‘Ричард!’ - прошипела она, подталкивая его локтем, когда он вежливо приподнял шляпу перед миссис Аткинсон, женой олдермена. Эмили была погружена в беседу со своими подругами, разговор перемежался сладким девичьим хихиканьем.
  
  ‘Пойдем домой", - сказал он. "Она последует за тобой, когда будет готова. Ей все еще нужно подготовиться к встрече с Робом’.
  
  ‘Ты знаешь, она любит его", - сказала ему Мэри, когда они шли по улице, обходя вонючие лужи.
  
  ‘Ты уверена?’ удивленно спросил он.
  
  Она посмотрела на него в изумлении.
  
  ‘Я ее мать, конечно, я уверена. Она вышла бы за него замуж хоть завтра, если бы он попросил’.
  
  "Тогда будем надеяться, что он этого не сделает", - сказал он. ‘Они знают друг друга всего несколько месяцев’.
  
  "Знаешь, иногда ты можешь сказать это через несколько дней. Ты казался достаточно уверенным, как только узнал меня’.
  
  Он хмыкнул, потянулся к шее и ослабил ремень. ‘Так-то лучше. Они еще недостаточно взрослые, чтобы жениться. И у них совсем нет денег’.
  
  ‘Отсутствие денег нас не остановило", - напомнила она ему.
  
  ‘Мы были старше их", - возразил он. ‘Мне было двадцать, Робу всего восемнадцать. Эмили всего шестнадцать. Тебе было восемнадцать’. Но когда он посмотрел на нее, он понял, что словами это не победить. Было что-то более глубокое. ‘А как насчет Роба? Ты думаешь, он любит ее?’
  
  Глаза Мэри сияли, ее лицо было открытым, как небо. ‘Разве ты не заметила, как он смотрит на нее всякий раз, когда она находится в комнате?" Он так же одурманен, как и она. ’ Он увидел чистое восхищение в ее улыбке. Потеряв одну дочь, она хотела, чтобы другая была счастлива.
  
  ‘Дай им время", - сказал он ей. "В прошлом году ты была рада, что она живет с нами’. Он вспомнил Эмили на пороге в слезах, пытающуюся объяснить, как она оставила свою должность гувернантки после того, как ее работодатель попытался заставить ее лечь с ним.
  
  Он взял ее под руку, когда они медленно шли обратно по Марш-Лейн. Деревья и кусты были зелеными, колокольчики выделяли густые, великолепные пятна цвета на земле.
  
  "Если это то, чего они хотят, они сделают это вовремя", - сказал он.
  
  ‘А как же отец Роба? Что он думает?’ Мэри задумалась.
  
  ‘Понятия не имею", - ответил констебль. ‘Когда я видел его, мы никогда не говорили об этом’. Он отпер дверь в их дом и отступил в сторону, пропуская ее внутрь, как он делал всегда, как научила его мать. Мэри поспешила на кухню. Несколько минут спустя ворвалась Эмили, как всегда на грани опоздания, подобрала юбку и помчалась вверх по лестнице в свою спальню. Он вздохнул.
  
  Помощник шерифа хорошо знал двор королевы Шарлотты. Он бывал здесь много раз прежде. Там были драки, украденные вещи, даже тела в мусоре, который скапливался вокруг ветхих зданий. Это было место, где люди скорее выживали, чем жили. Проникало очень мало света, и в глубокой грязи скапливались прогорклые запахи. Здесь не было радости в жизни.
  
  Потребовалось всего несколько слов, чтобы узнать, где жил Питер Уэнделл. Это был меблированный дом с отсутствующей входной дверью и прогнившим деревом на лестнице, построенный ненадолго, но все еще здесь, приносящий доход домовладельцу, который заботился только о том, чтобы его жильцы платили вовремя.
  
  Венделл быстро открыл на его стук. На вид ему было около двадцати, его лицо еще не полностью приобрело форму, коренастый, с темными волосами, подстриженными близко к черепу, и рукавами рубашки, закатанными, чтобы показать выпуклые мышцы. Его глаза были затуманены и налиты кровью, а от его тела сильно пахло вчерашней выпивкой.
  
  ‘Да?’ - спросил он.
  
  ‘Я Джон Седжвик, заместитель констебля’.
  
  ‘О, да?’ Он с вызовом выпятил подбородок вперед. "У тебя здесь дело?’
  
  ‘Я хочу поговорить с тобой о твоей сестре’.
  
  Мужчина склонил голову набок. ‘Тогда лучше заходи. Не хочу, чтобы мир знал о моей жизни’.
  
  В углу стоял тюфяк с наспех наброшенной на него грязной, заляпанной простыней, поцарапанный стол рядом с грязным, треснувшим окном и два табурета. Девушка, изможденная и худая, стояла в углу, набрасывая на плечи поношенную шаль.
  
  ‘Так что же тогда насчет моей сестры?’ Спросил Венделл.
  
  ‘Ты видел ее в последнее время?’
  
  Мужчина медленно покачал головой и повернулся к девушке.
  
  ‘Сколько это продлится?’ - спросил он ее. ‘Два месяца?’ Она просто непонимающе посмотрела на него в ответ. Помощник шерифа мог видеть сад синяков на ее руках и задавался вопросом, сколько еще их будет на ее теле. ‘Да, два месяца, примерно так. Почему?’
  
  ‘Она пропала. Твоя мама беспокоится о ней’.
  
  ‘Ну, мы ее не видели", - сказал он, отметая проблему в сторону, как будто это не имело никакого значения. ‘Она работает на того человека в Таун-Энде’.
  
  ‘Они уволили ее’.
  
  ‘О, да?’ На мгновение в его глазах мелькнул интерес.
  
  ‘Где ты работаешь?’ Спросил Седжвик.
  
  Венделл посмотрел на него. ‘Какое тебе до этого дело?’ Голос мужчины был угрюмым.
  
  ‘Мне просто любопытно’. Помощник шерифа улыбнулся. ‘Это моя работа’.
  
  ‘Кузнец в Суайнгейте. Я кузнец’.
  
  ‘Хорошая работа, не так ли? Стабильно?’
  
  ‘Это справедливо’. Мужчина держался вплотную к Седжвику, скрестив руки на груди.
  
  ‘Я думал, ты зарабатываешь достаточно, чтобы позволить себе что-нибудь получше этого’.
  
  ‘Думай, что тебе нравится", - угрюмо сказал Венделл.
  
  ‘Ты знаешь, куда могла пойти твоя сестра?’
  
  ‘Она бы приехала сюда или навестила мою маму", - ответил он без колебаний. ‘Мы - вся ее семья’.
  
  ‘Больше никто?’
  
  ‘Нет’. - Он сделал паузу. ‘Ты не знаешь о нашей Люси, не так ли?’
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’ Спросил Седжвик.
  
  ‘Она милая девушка, это верно, но у нее не все в порядке с головой’.
  
  ‘Она чертовски проста", - пробормотала девушка, но Венделл заставил ее замолчать быстрым, злобным взглядом.
  
  Седжвик ждал большего.
  
  ‘Я бы позаботился о ней, если бы она пришла ко мне’.
  
  ‘Она была беременна", - сказал ему помощник шерифа. ‘Вот почему ее уволили’.
  
  ‘Я поищу ее", - сказал Венделл с резким кивком.
  
  ‘Это наша работа. ’ . Седжвик позволил словам затихнуть.
  
  ‘Я сказал, что сделаю это. Ты не член семьи", - твердо сказал мужчина, сжав челюсти, его взгляд стал жестким. ‘Это другое’.
  
  В воскресенье не должно было вестись никаких дел, в субботу не должно было продаваться никакой еды или питья. Но за закрытыми дверями пивные и забегаловки приносили кругленькую сумму каждую ночь недели. Там, где нужно было зарабатывать деньги, о Боге можно было легко забыть.
  
  Листеру пришлось перепробовать три места, прежде чем он нашел Уильяма Кейтса. Он знал, что этот человек предпочел бы выйти из дома, чем столкнуться со смертельной тишиной вечера дома со своими родителями и своим благочестивым братом, парой, столь же разной, как камень и вода. Роберт жил ради бизнеса и церкви, считая и то, и другое святым, а прибыль - таинством. Уилл предпочитал шум и оживление толпы, отвлечение внимания и удовольствие, которые это приносило. Но у него был природный дар к торговле шерстью. Он мог определить хорошую ткань за десять шагов, знал, кто купит ее у него и за сколько. Роберт выполнил работу, но Уилл наполнил казну.
  
  Листер купил кружку специального напитка the alewife и встал поближе к огню. После наступления темноты все еще было достаточно прохладно, чтобы нуждаться в тепле, хотя с каждым днем становилось немного теплее.
  
  ‘Роб, сюда’.
  
  Он поднял глаза и увидел, как Кейтс машет рукой. Мужчины вокруг него подвинулись на своих скамейках, освобождая место.
  
  ‘Мы не часто видим тебя на улице по воскресеньям", - рассмеялся Кейтс, устраиваясь поудобнее. ‘Я подумал, что ты, возможно, увлекся религией’.
  
  Листер улыбнулся. ‘У меня больше нет времени. В эти дни я работаю и ухаживаю’, - застенчиво объяснил он.
  
  Все мужчины понимающе рассмеялись.
  
  ‘Ты никогда не должен позволять этому мешать тебе хорошо проводить время", - посоветовал ему Кейтс, подавая знак разносчику пива принести еще кувшин. ‘И все же, я полагаю, когда ты человек констебля, а? Тебе это нравится?’
  
  ‘Лучшая работа, которая у меня когда-либо была", - честно ответил Роб.
  
  ‘И у тебя их было несколько за твое короткое время’.
  
  Листер ухмыльнулся и сделал большой глоток. Он взглянул на остальных, болтающих и шутивших, и наклонился вперед. ‘Я хотел увидеть тебя, Уилл. Ты можешь выкроить несколько минут завтра?’
  
  ‘Я?’ Кейтс выглядел озадаченным. ‘Полагаю, я могу. Это важно?’
  
  ‘Возможно, это пустяк, но...’
  
  ‘Работать?’
  
  ‘Моя работа", - сказал Роб.
  
  ‘Хорошо", - согласилась Кейтс через мгновение, бросив на него любопытный взгляд. ‘Роза и корона в полдень. Мы снимем гостиную’. Он сделал паузу. "Ты уверен, что ничего плохого?’
  
  ‘Не волнуйся", - сказал Листер. ‘Я просто подумал, что будет лучше подальше от склада или дома’.
  
  Кейтс откинулась на спинку стула и от души рассмеялась. ‘Хорошие вещи в жизни обычно таковы’.
  
  Роб допил свой эль и встал.
  
  ‘Джентльмены", - сказал он и ушел.
  
  В городе было тихо, и низкая, тяжелая луна висела над горизонтом. Идя домой, засунув руки в карманы бриджей, Листер с улыбкой вспоминал тот день. Они с Эмили прогуливались вдоль реки, наблюдая, как начинают распускаться полевые цветы, и слушая громкое пение птиц в живой изгороди. Он завел ее в рощицу и притянул к себе, крепко целуя и чувствуя, как ее тело прижимается к его.
  
  Они остановились, так, как останавливались всегда, они оба покраснели и почувствовали себя виноватыми. Он посмотрел на нее, видя ее широко раскрытые глаза, полные ожидания, ее губы, такие красные. Он погладил ее по волосам и положил ее голову себе на плечо. Наконец, когда его сердцебиение снова замедлилось, он вывел ее обратно на солнечный свет, чтобы продолжить их прогулку. Они ничего не сказали, ее рука крепко сжимала его, ее маленькие, тонкие пальцы сжимали его.
  
  Позже, у ее двери, он снова обнял ее, их страсть остыла, когда от земли поднялись вечерние ароматы.
  
  ‘Я люблю тебя", - сказала она. Он улыбнулся и провел кончиками пальцев по ее щеке.
  
  ‘Я люблю тебя", - сказал он ей и издал короткий, сухой смешок. ‘Итак, теперь мы это сказали’.
  
  ‘ Я серьезно, Роб. ’ Ее голос был искренним.
  
  ‘Я тоже. Я никогда никому раньше этого не рассказывал", - настаивал он. Мужчины, которых он знал, не любили. Вместо этого они ценили девушек за их состояние или положение, за их красоту или тонкость талии. Это была другая, чужая страна, где у него не было языка. ‘Но что нам с этим делать?’ - спросил он.
  
  ‘Мы просто любим друг друга, вот и все", - уверенно ответила она. ‘И мы не останавливаемся’. Она встала на цыпочки, прижалась губами к его губам, улыбаясь, затем открыла дверь и исчезла внутри.
  
  Он вернулся в Лидс, чувствуя себя легким и довольным, нежное счастье все еще наполняло его, когда он отпирал дверь на Лоуэр-Бриггейт. Запах чернил заполнил помещение, просачиваясь из комнаты, где его отец писал и печатал Leeds Mercury .
  
  Джеймс Листер купил газету годом ранее у вдовы ее основателя. Он уже писал для нее, сочиняя досужие сплетни, которые появлялись в печати каждую неделю, но его доход был достаточно солидным, чтобы не нуждаться в деньгах. Взяться за все это дело было рискованно, но, похоже, оно окупалось. "Меркурий" увеличил свою прибыль за последние двенадцать месяцев, и Листер медленно менял баланс новостей, чтобы превратить его в респектабельную местную прессу. Роб недолго работал у своего отца, пытаясь научиться ремеслу. Но он плохо разбирался в словах, буквы в прессе задом наперед сбивали его с толку, и у него не было никакого желания стать дьяволом типографии с черными от чернил руками.
  
  Он тихо поднялся по лестнице. Его мать, должно быть, уже была в своей постели, готовая встать рано и присмотреть за слугами во время стирки в понедельник. В гостиной все еще горел свет, и он увидел своего отца, который сидел и ждал, жилет расстегнут, чтобы расправить его внушительный живот, на коленях открытая книга. Это был бы Дефо, он был готов поставить на это свое жалованье. Это всегда был Дефо.
  
  ‘Я не думал, что ты придешь так рано", - с улыбкой сказал Джеймс Листер. ‘Подойди и посиди немного’.
  
  ‘Я устал. Я работал’.
  
  ‘И ты ухаживал раньше’. Голос Листера был нежным, почти смеющимся. ‘Ты провел день с Эмили Ноттингем, не так ли?’
  
  ‘Да’. Он прислонился к дверному косяку, наполовину скрывшись в тени.
  
  "Она мне нравится, в ней есть искра’.
  
  "Так и есть", - согласился Роб с широкой улыбкой.
  
  ‘Сколько времени прошло с тех пор?’
  
  ‘Восемь месяцев, отец", - ответил он. "Как, я уверен, ты прекрасно знаешь’.
  
  Листер медленно кивнул. ‘Я просто хотел убедиться’. Он поднял голову. ‘Это достаточно долго, чтобы быть серьезным’.
  
  ‘Да, это так’.
  
  ‘ А как насчет девушки? - Спросил я.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’ Спросил Роб.
  
  Джеймс Листер раздраженно развел руками. ‘Ты просто способ заполнить ее время или она влюблена в тебя?’
  
  ‘Она сказала мне, что любит меня’.
  
  Листер поднял брови. ‘И я полагаю, вы сказали ей то же самое?’
  
  ‘У меня есть", - признался Роб, чувствуя, что краснеет.
  
  ‘Я так понимаю, это не пустые слова?’
  
  ‘Нет", - яростно ответил Роб. "Конечно, нет’.
  
  Листер задумчиво погладил подбородок. ‘Ты знаешь, что полтора года назад или около того о ней ходили слухи? Люди говорили, что она совсем одичала’.
  
  ‘Она мне все об этом рассказала", - сказал Роб с резкостью в голосе. ‘Но никогда не было ничего неприличного’.
  
  Листер снял очки и протер их платком. ‘С тобой это было?’ - спросил он.
  
  ‘Нет, не было’. Роб сделал паузу. ‘В любом случае, почему ты спрашиваешь меня обо всем этом, отец?’
  
  "Потому что я не хочу, чтобы однажды ты пришел домой и объявил, что ты помолвлен с девушкой, вот и все", - сказал он твердым, как железо, голосом.
  
  Роб ощетинился. ‘Почему нет? Я люблю ее, мама тоже — ты только что сказал, что она тебе самому нравится.’
  
  Листер покачал головой, как будто его сын был глупым.
  
  ‘Симпатия - это прекрасно, любить - это прекрасно, я полагаю, - сказал он, - но она не та девушка, на которой ты мог бы жениться’.
  
  ‘Я думал, вы уважаете мистера Ноттингема. Вы рекомендовали ему меня для работы’.
  
  ‘Он достаточно хороший констебль", - признал Листер. ‘И временами он может быть прекрасной компанией. Но в социальном плане он не из того класса’. Вся любезность исчезла из его голоса. ‘Скажи мне, что ты знаешь о своем констебле? Я имею в виду о его прошлом’.
  
  ‘На самом деле ничего", - признался Роб. ‘Я никогда не испытывал нужды. Я знаю, что в молодости у него были деньги, но они ушли, и он жил, как мог’.
  
  ‘Его отец был торговцем шерстью — довольно посредственным, жена вложила все деньги в этот брак’, - объяснил его отец. ‘Он обнаружил, что у нее роман, и выгнал ее и их сына. Ей пришлось зарабатывать на жизнь шлюхой, в то время как парень попрошайничал и воровал.’
  
  Роб молчал, уставившись на своего отца. Он слышал намеки на эту историю, не более того. Но Ричард Ноттингем, которого он знал, был констеблем, тоже превосходным, человеком, которым он восхищался, у которого он учился.
  
  ‘Я не понимаю, как это влияет на Эмили", - сказал он, концентрируясь на том, чтобы держать свой голос под контролем.
  
  Листер фыркнул. "Я надеялся, что к этому времени тебе удалось приобрести немного здравого смысла, Роберт. Мы респектабельная семья. У нас длинная очередь, у нас есть немного денег, мы не копаемся в грязи ради наших грошей. У нас есть репутация. Я не допущу, чтобы мой сын женился на внучке шлюхи.’
  
  ‘Значит, дочь констебля недостаточно хороша для вашего сына?’
  
  ‘Нет, это не так", - резко ответил Листер. "Вы видите, как одевается ее отец; мужчина с таким же успехом мог бы носить лохмотья. А девушка? Она работает, она преподает’.
  
  ‘Что, по-твоему, я должен делать?’ Спросил Роб. Внутри него нарастал гнев, но он тщательно подавлял его, его кулаки были крепко сжаты по бокам, ногти впились в ладони.
  
  ‘Брось ее. Или продолжай гулять с ней, если хочешь. Переспи с этой сукой, если сможешь, если она достаточно шлюха. На самом деле мне все равно’. Он перевел взгляд на своего сына. "Но я не хочу, чтобы ты женился на ней. Мы с твоей матерью найдем тебе подходящую жену’.
  
  Роб оттолкнулся от дверного косяка. ‘Это совет или требование?’
  
  ‘Это то, что ты хочешь из этого сделать", - сказал ему Листер. ‘Но тебе не мешало бы помнить, что у каждого действия есть последствия. Я хочу найти тебе хорошую партию. Уделите немного времени и подумайте об этом.’
  
  ‘Спокойной ночи, отец", - холодно сказал он и взбежал на следующий лестничный пролет в свою спальню.
  
  
  Шесть
  
  
  Когда констебль входил в Лидс, опустился ранний туман, освещая местность паутиной света. Где-то далеко на деревьях каркали вороны, и он мог слышать мягкое шлепанье копыт по земле, но он не мог их видеть. Как только взойдет солнце, все сгорит и наступит еще один яркий весенний день, но сейчас он, возможно, был один в этом мире с его мягкой, прекрасной прохладой.
  
  Три недели, подумал он. Кто-то, должно быть, видел Люси Венделл за это время. Ей нужно было есть и пить, она хотела бы где-нибудь переночевать. Если бы у нее вообще были деньги, их было бы очень мало, недостаточно, чтобы содержать ее все это время.
  
  Он все еще пребывал в задумчивости, когда помощник шерифа прибыл в тюрьму, потирая заспанное лицо. Он сел на скамейку, вытянув свои длинные ноги.
  
  ‘Плохая ночь?’
  
  ‘Изабелл продолжала просыпаться, и я не знаю, что мне делать с Джеймсом’. Он сухо усмехнулся и покачал головой. "Да, в остальном все было в порядке’.
  
  ‘Ты уже видел брата Люси?’
  
  ‘Вчера. Он утверждает, что не видел ее’.
  
  Ноттингем ждал.
  
  ‘Но?’ - спросил он.
  
  Помощник шерифа пожал плечами. ‘В нем есть что-то, что мне не нравится. Он сказал, что отправится на ее поиски, пусть это останется в семье. Судя по его виду, он тратит большую часть своих денег на выпивку и бьет свою девушку.’
  
  ‘Многие мужчины так поступают", - возразил констебль.
  
  ‘Я знаю’. Седжвик зевнул и потер затылок. ‘У меня просто было ощущение, что он не сказал мне всей правды’.
  
  "Ты не сказал ему, что она мертва?’
  
  ‘Нет’. Седжвик налил себе кружку слабого пива. ‘Вы вообще уверены, что это она, босс? Там так мало осталось, как вы можете судить?’
  
  ‘Это она, Джон", - сказал он. ‘Я уверен. Это, должно быть, заячья губа’. Он откинул челку со лба. ‘Все это означает, что мы все еще ничего не знаем. Я собираюсь спросить в гостиницах. Возможно, она отправилась на поиски работы после того, как Кейтс уволил ее. Кто-то приложил немало усилий, чтобы попытаться заставить ее исчезнуть. Если бы не чистая удача, мы бы никогда даже не узнали, что она жива, не говоря уже о том, что она мертва. Она была бы просто пеплом. Нам нужно найти того, кто мог это сделать.’
  
  ‘Ты больше не думал о том, чтобы поспрашивать у шлюх?’
  
  ‘Это хорошая идея", - кивнул Ноттингем. ‘Почему бы тебе этого не сделать?’
  
  ‘Да, босс’.
  
  ‘Было ли вчера что-нибудь еще?’
  
  ‘Тело из реки. Скудамор Митчелл, ты помнишь его?’
  
  ‘Это тот плотник, чья работа постоянно разваливалась?’
  
  ‘Это тот самый. Его друзья сказали, что он выпивал субботним вечером, вероятно, упал в воду. И был еще один, который чистил свое охотничье ружье и оторвал ногу’.
  
  ‘Ничего подозрительного?’
  
  Помощник шерифа покачал головой, больше не удивляясь тому, что делали люди. ‘Нет, просто глупо. Он может выжить, если ему повезет’.
  
  Констебль встал. ‘Опишите их", - сказал он. ‘Я собираюсь начать разговор с владельцами гостиницы. Люси не просто исчезла на три недели’.
  
  Он начал с вершины Бриггейт, в "Розе и короне". Люди уже сгорбились на скамейках, перекусывая хлебом, сыром и элем. Мартин, владелец, вытер руки о свой кожаный фартук и спрятал деньги в карман своего длинного жилета. Его жена, должно быть, была в одной из пристроек, готовя новый напиток, пока их дочери работали на кухне, готовя овощное рагу на ужин.
  
  ‘У вас найдется что-нибудь выпить?’ Он потянулся за кружкой. ‘Чем я могу вам помочь, констебль?’
  
  ‘Для меня сегодня ничего нет", - любезно сказал Ноттингем. ‘Всего несколько вопросов. У вас здесь много ищущих работу?’
  
  ‘Несколько", - со смехом ответил Мартин. ‘Нужно быть осторожным с тем, кого берешь на работу в таком месте, как это, иначе они спустят прибыль себе в глотку’.
  
  ‘Я ищу девушку, которая могла бы спросить о том, чтобы стать прислугой’.
  
  ‘О да?’ Он скрестил руки на груди. "В таких никогда не бывает недостатка. Всегда слишком много девушек ищут работу’. Он подмигнул. ‘И некоторые считают, что смогут подзаработать на стороне у мужчин’.
  
  ‘Ты бы запомнил эту девушку. У нее была заячья губа’.
  
  Мужчина поморщился, и констебль заметил легкое движение руки, которое он сделал, чтобы отогнать зло. Харелипам не везло, они были прокляты Богом, их слова искажены, их внешность уродлива. Люди избегали их, чтобы их собственные дети не стали такими же.
  
  ‘Здесь такой не было", - ответил он. ‘Я бы все равно ее не нанял. Она бы загубила бизнес’.
  
  Констебль шел по улице, останавливаясь у всех гостиниц, чтобы спросить, и везде получал один и тот же ответ. Она никогда не искала у них работы, и никто бы ее не взял. К тому времени, как он добрался до "Талбота", он был подавлен; поиски казались бесплодными, но он все равно зайдет и спросит.
  
  "Талбот" с его ямой для петушиных боев и азартными играми был местом, которое он ненавидел. Мужчин вызывали туда два или три раза в неделю, чтобы подавить драки или арестовать карманника. Он закрыл бы гостиницу, если бы у него была власть. Войдя, он почувствовал, что разговоры стихли. Хозяин сплюнул на каменный пол и отвернулся, чтобы осмотреть кран на бочке. Ноттингем подошел к столу для сервировки и стал ждать.
  
  ‘Мистер Белл", - сказал он наконец, и мужчина посмотрел на него.
  
  ‘Я тебя там не видел", - ровным голосом сказал мужчина. ‘Ты выпьешь со мной, констебль?’
  
  Белл был крупным мужчиной, сильным и с опасностью в характере. В молодости он дрался голыми кулаками, и у него были задатки чемпиона, пока он не раздробил кости между костяшками пальцев и запястьем. Теперь старые мышцы покрывал толстый слой жира, а шрамы на лице и руках были единственным напоминанием о его прошлом.
  
  ‘Не сегодня", - с улыбкой ответил констебль. "Все, что я ищу, - это некоторая информация’.
  
  Белл настороженно посмотрел на него.
  
  "К вам приходила девушка с заячьей губой, просившаяся сюда на работу? Это должно было быть несколько недель назад’.
  
  Мужчина усмехнулся.
  
  ‘Что? Ты имеешь в виду девушку Элис Уэнделл?’
  
  ‘Да", - удивленно сказал Ноттингем.
  
  ‘Нет, ’ твердо ответил он, ‘ ее здесь не было. Она знает, что я бы никогда не взял ее на работу. Они не были бы счастливы’. Он наклонил голову в сторону посетителей. ‘Я знаю ее с тех пор, как она была кусачкой. Милая девушка, делай что угодно для кого угодно, заметьте, но не умная девушка. Тогда почему ты ее ищешь? Она что-то натворила?’
  
  ‘Она пропала. Я сказал ее матери, что спрошу о ней’.
  
  Белл нахмурился. ‘Это плохие новости. У меня всегда была слабость к юной Люси. Я буду присматривать за ней’.
  
  Итак, ничего, думал он, возвращаясь в тюрьму. Он мог бы обойти все пивные и забегаловки, но это запросто могло занять полнедели. Он сел за письменный стол, погруженный в свои мысли. Люси Венделл где-то была, и он был уверен, что это было в Лидсе. Вероятно, это было единственное место, которое она знала, единственное, где она чувствовала, что может быть в безопасности. И, в конце концов, даже это не помогло ей спастись. Он любил город, но иногда он казался проклятым и опасным.
  
  Кто-то уложил ее в постель и подложил ей ребенка. Тот, кто это сделал, почти наверняка был тем, кто убил и ее тоже. Это перенесет начало этой истории на несколько месяцев назад, когда она работала на Кейтса, и это было пищей для размышлений. Мужчины достаточно часто пользовались тем, что девушки работали на них, а затем увольняли их, если их тела оживали. Он никогда не слышал, чтобы кто-то убивал девушку из-за этого, но мужчины, безусловно, убивали и за гораздо меньшее.
  
  К полудню поднялась легкая дымка, как будто кто-то небрежно смешал небо и облака. Шлюхи вышли на Бриггейт, зазывая по делу. Некоторые застенчиво прикрывали своими веерами рты со сломанными зубами, в глазах плясали огоньки, в то время как другие вели себя более нагло, громко приглашая проходящих мимо мужчин.
  
  Улица была оживленной, как всегда, слуги и хозяйки ныряли в магазины и выходили из них, спорящие возчики хриплыми криками направляли свои команды по дорогам, движение застопорилось по обе стороны от зала заседаний, злые и орущие, драки назревали в отчаянии. Воздух был наполнен звуком, город был громким и жизнерадостным.
  
  Седжвик знал некоторых девушек, но они постоянно менялись. Лиззи была одной из них, когда они впервые встретились, и была достаточно счастлива, чтобы оставить эту жизнь позади. Многие из них ушли бы в другое место через несколько недель или месяцев. Некоторые остались бы на годы, слишком рано состарившись и утомившись в профессии.
  
  Он увидел Кэролайн, девушку, которая была новичком на улице, когда он начинал работать констеблем. Теперь морщины пролегли глубже по ее лицу, и она попыталась скрыть их свинцовыми белилами и пигментными пятнами и потянула лиф ниже, пытаясь привлечь внимание, которое легко привлекалось, когда она была молода. Она видела их всех и иногда была матерью для девочек одиннадцати или двенадцати лет, которые приходили потерянными и напуганными.
  
  ‘Прекрасный день для этого", - сказал он, подмигнув.
  
  Она подняла брови и поджала губы. ‘Как скажете, мистер Седжвик’.
  
  ‘Сияющее солнце, весна и набирающий силу сок должны быть хороши для торговли", - игриво сказал он ей.
  
  ‘Тебе лучше не пытаться покупать", - предупредила она его. ‘Твоя Лиззи не была бы счастлива. И не сомневайся, что я бы ей сказала’.
  
  Он рассмеялся. ‘Не думаю, что осмелился бы, любимая. Она бы оторвала мне яйца. Я просто задаю несколько вопросов, вот и все’.
  
  Она склонила голову набок. ‘Тогда продолжай’.
  
  ‘Вы видели девушку с заячьей губой, работающую несколько недель назад?’
  
  ‘Она? Ты спрашиваешь о ней?’ - спросила она, и он почувствовал, как у него участился пульс.
  
  ‘Значит, ты видел ее?’
  
  Кэролайн печально кивнула головой. ‘ У нее здесь никогда не было шансов, бедняжка. Кто будет платить за такую девушку? Особенно за ту, которая носит ребенка. Хотя я знаю, что у некоторых из вас, мужчин, странные вкусы, ’ мрачно добавила она.
  
  ‘Ты с ней вообще разговаривал?’
  
  Она покачала головой. ‘У меня не было возможности, мистер Седжвик. Она была здесь всего две ночи. Первую она была слишком напугана, чтобы что-то сделать, а на следующую пришла вся в синяках. Потом она вообще не вернулась.’
  
  Он почувствовал сухость в своем голосе. ‘Как давно это было?’
  
  Он ждал, пока она сосредотачивалась.
  
  ‘Я не знаю", - призналась она наконец. ‘Я не могу думать’.
  
  ‘Это было до того, как произошел тот большой пожар со звонками?’ он спросил, используя это как маркер. Лицо Кэролайн просветлело. ‘О, до этого, я в этом уверена’.
  
  ‘Кто управлял ею, ты знаешь?’
  
  Она нахмурилась. ‘Никогда не слышала, и кто бы это ни был, он не показывался здесь. Она была у старой часовни у моста. Они часто ставят там новые. Свежее лицо, чтобы поймать торговлю, когда она прибывает в город.’
  
  ‘Мне нужна услуга", - начал он, затем остановился, когда что-то привлекло его внимание. ‘Ты можешь поспрашивать вокруг и узнать, кто управлял ею?’ Он оборвал слова, даже когда начал двигаться. ‘Я поищу тебя позже’.
  
  Он быстро и тихо пробежал сквозь толпу, достаточно высокий, чтобы продолжать следить за своей добычей. Всего за несколько секунд он смог протянуть руку и удержать мальчика за воротник. Парень закричал, но никто не остановился, чтобы помочь ему.
  
  ‘Ты знаешь, что тебе сюда спускаться нельзя’. Джеймс сильно извивался, как рыба, борющаяся с крючком. Седжвик дернулся, и мальчик остановился. ‘А ты нет?’
  
  Джеймс не ответил.
  
  ‘Ну, а ты разве нет?’ Он продолжал крепко держать сына, придвигаясь, чтобы посмотреть ему в лицо.
  
  ‘Да, папа’. Он мог слышать поражение и угрюмость в ответе.
  
  ‘Ты хочешь, чтобы я выпорол тебя здесь, на глазах у всех?’ Голос Седжвика был низким, чуть громче шипения, но угрожающим и опасным.
  
  ‘Нет, папа’.
  
  ‘Я собираюсь отвезти тебя домой и посмотреть, что скажет твоя мама’.
  
  ‘ Она не ... ’ начал Джеймс, затем закрыл рот.
  
  ‘Не что?’ Гнев затопил его слова. ‘Не что? Не твоя мама?’
  
  ‘Теперь она мама Изабелл", - начал Джеймс, не в силах остановить свои слова. ‘Это все, что ее волнует, что делает Изабелл’.
  
  Он взял мальчика за руку и начал тащить его, заставляя парня бежать, чтобы не отставать от его широких шагов. Он ничего не сказал, чувствуя ярость внутри себя, боясь, что может не перестать бить мальчика, если тот начнет. Наконец, на Лэндс-Лейн, у маленького домика в поле зрения, он остановился.
  
  ‘Я никогда не хочу слышать того, что ты говорил раньше", - сказал он мальчику. ‘Я не знаю, что ты помнишь о своей настоящей маме, но Лиззи была для тебя больше, чем когда-либо. Она любит тебя и заботится о тебе. ’ Он сделал паузу и перевел дыхание, пытаясь облечь свои мысли в слова. ‘ Ты знаешь, что Изабелл крошечная, не так ли?
  
  ‘Да, папа", - неохотно ответил Джеймс.
  
  ‘Это значит, что она во всем полагается на свою маму. Ты был таким же, когда был ребенком. Это не значит, что Лиззи перестала любить тебя, и это, конечно, не значит, что она больше не твоя мама. Ты это понимаешь?’
  
  Джеймс медленно кивнул. Седжвик достал старый грязный платок из глубокого оттопыренного кармана своего пальто, смочил его слюной и осторожно вытер слезы с грязного лица мальчика.
  
  ‘Тем не менее, я предупреждаю тебя", - продолжил он. ‘Еще раз будешь плохо себя вести, и я отшлепаю тебя так сильно, что подпалю твою шкуру. И не думай, что я бы не сделал этого, потому что ты мой сын’. Он снова взял мальчика за руку и вошел в дом. Лиззи склонилась над Изабель; ребенок в ее корзинке плакал так, как будто мог наступить конец света. Она подняла голову, когда они вошли, ее глаза были широко раскрыты, лицо искажено страхом, волосы растрепаны.
  
  ‘Где ты был?’ Лиззи встала, сначала посмотрела на ребенка, а затем раскрыла объятия. Седжвик отпустила мальчика, и Джеймс подбежал к ней. Она покачала головой, закрыв глаза, раскачиваясь взад-вперед, держа мальчика на руках. ‘Не надо", - тихо сказала она. ‘Никогда больше так не делай. Я искал тебя, а ты ушел.’
  
  ‘Я не буду", - пообещал Джеймс, всхлипывая во время плача. ‘Прости’. Седжвик осторожно взял ребенка, такого легкого и хрупкого в его больших руках, что это все еще пугало его. Он баюкал ее, нежно проводя кончиком пальца по ее губам, впитывая ее тепло и удивляясь, что он может испытывать такую огромную любовь к чему-то такому маленькому. Она открыла глаза и улыбнулась ему, крик перешел в тихую икоту.
  
  ‘Где он был?’ Спросила Лиззи. Мальчик продолжал держаться за ее юбки.
  
  ‘На Бриггейта’. Он посмотрел на Джеймса. ‘Он знает, что случится в следующий раз’.
  
  Она глубоко вздохнула, печально покачала головой и обняла парня за плечи. Она обмякла от изнеможения; она выглядела как женщина, близкая к пределу своих возможностей. Ее глаза были запавшими, под ними залегли темные пятна, вся красота и жизнь покинули ее лицо с усталым выражением, которое было неподвластно возрасту. Между ребенком и Джеймсом для нее не было покоя.
  
  Седжвик протянул руку и погладил ее по руке, двигаясь вниз, чтобы нежно потереть тыльную сторону ее ладони. Затем он поцеловал ее и ушел. Ему нужно было сделать работу; проблемы дома придется отложить на потом.
  
  Уилл Кейтс ждал в маленькой отдельной гостиной в "Розе и короне", когда приехал Роб. Он поднимался по шаткой лестнице и был занавешен, чтобы обеспечить некоторую приватность. На столе стоял кувшин с вином. Листер понюхал его, вопросительно посмотрел на Кейтса, затем налил себе кружку и сел. Даже одетый в свой лучший сюртук и бриджи, он не выглядел богатым, но был достаточно презентабельным для хорошей компании.
  
  ‘Итак, ’ спросил Уилл, ‘ к чему вся эта таинственность?’
  
  "Я же сказал тебе, в этом нет ничего важного’.
  
  Кейтс тихо рассмеялся. ‘Но достаточно важный, чтобы встретиться наедине?’
  
  ‘Это была твоя идея’.
  
  ‘Достаточно верно", - признал он, делая глоток. ‘Так в чем дело, Роб?’
  
  ‘Твой отец уволил служанку несколько недель назад’.
  
  ‘Кто? Люси?’ Спросил Уилл с обиженным удивлением. ‘Ты вытащил меня, чтобы спросить о Люси?’
  
  ‘Я так и сделал", - признал Листер без извинений. ‘Она пропала. Никто не видел ее с тех пор, как она ушла из вашего дома’.
  
  Кейтс фыркнула. ‘Она, наверное, слишком глупа, чтобы найти дорогу домой’. Он прищурился. ‘В любом случае, какое дело констеблю? Ее вряд ли можно назвать ребенком’.
  
  Роб тяжело пожал плечами. ‘Я просто делаю то, что мне говорят’.
  
  Кейтс осушил свою кружку и потянулся, чтобы налить еще вина.
  
  "Ты знаешь, что Люси была беременна? Вот почему мой отец действительно позволил ей уйти’.
  
  ‘Да’.
  
  ‘Я не знаю, кто был больше шокирован этим, моя мать или мой святой брат’.
  
  ‘Есть идеи, кто ее так отделал?’ Спросил Роб.
  
  Уилл поднял руки. ‘Это был не я, это все, что я могу тебе сказать. Возможно, она была слишком глупа, чтобы сказать "нет", но с этой заячьей губой она была не той, кого я бы хотел в первую очередь.’
  
  ‘Ты трахался с другими слугами?’
  
  ‘Конечно, был", - без колебаний призналась Кейтс. ‘Мой первый раз был с горничной. Какой смысл иметь красивых слуг в противном случае? Только не говори мне, что у тебя их никогда не было?’
  
  ‘Нет’.
  
  Кейтс поднял брови. ‘Боже милостивый", - сказал он, закатывая глаза. ‘Еще одна невинная. Я думаю, что даже мой брат был у служанок, и я точно знаю, что мой отец был. Но Люси? Ты должен где-то подвести черту. Я сомневаюсь, что она поняла бы, что я делал.’
  
  ‘Я слышал, что она не была умной’.
  
  ‘Она была простой", - категорично заметила Кейтс, наливая еще вина. ‘Я даже не знаю, почему мой отец взял ее к себе. Она ничего не могла сделать без понукания, и даже тогда это было сделано только наполовину.’
  
  ‘Так почему же он не уволил ее раньше?’
  
  ‘Понятия не имею, - ответил он, - и гораздо меньше интереса. Это не мое дело. Если бы он давал мне хотя бы наполовину приличное содержание, я бы там даже не жил’.
  
  Листер сделал большой глоток, а затем отодвинул кружку.
  
  ‘Еще?’
  
  Роб покачал головой. Он редко пил вино и не хотел, чтобы оно ударило ему в голову.
  
  ‘Какой она была?’
  
  ‘Люси?’ Кейтс задумалась на мгновение. ‘Уродливая, как субботний грех, с этой заячьей губой. Но это всегда было "да, сэр" или "нет, сэр" и прелестный маленький реверанс. По крайней мере, она знала это. Если бы она выглядела лучше, я бы взял ее, глупую или нет.’
  
  ‘Никто не звал ее?’
  
  Кейтс рассмеялся. ‘Кровь Христа, чувак, я похож на авторитетного человека в том, что делают слуги? Я не знаю. Тебе придется спросить их. Пока они делают то, что должны, и держатся подальше от меня, мне наплевать, что они вытворяют.’
  
  Роб встал. ‘Спасибо", - сказал он.
  
  ‘Это все? Не собираешься остаться и что-нибудь поесть? Хозяин сказал, что сегодня утром у них был свежий поросенок’.
  
  ‘Я не могу. Нужно работать’. Это была ложь, у него не было никаких обязанностей до сегодняшнего вечера. Но остаться означало еще больше выпить, а он хотел быть трезвым, чтобы проводить Эмили домой из школы.
  
  Кейтс пожал плечами. ‘Это твой выбор", - сказал он.
  
  Был самый разгар дня, когда Ричард Ноттингем свернул за угол с Киркгейт на Бриггейт. Солнце наконец пробилось вовне, и дневная жара плотно прилегла к тротуару. Казалось, слишком рано в этом году было так тепло, подумал он.
  
  Он открыл дверь дома и вошел, его уши внезапно услышали громкий шум печатного станка, насыщенный запах чернил наполнил его ноздри. Джеймс Листер работал, поворачивая ручку, рукава его рубашки были закатаны, он был полностью сосредоточен на своей задаче.
  
  ‘Мистер Листер", - крикнул Ноттингем. Только когда работа была сделана, Листер поднял голову.
  
  ‘Констебль", - сказал он с улыбкой. - Боюсь, сейчас неподходящее время для звонка. - Он обвел рукой комнату, указывая на стопки бумаги и готовые экземпляры нового "Лидс Меркьюри", сложенные под витриной.
  
  Это был мужчина, который, казалось, с каждым месяцем полнел все больше, его длинный жилет едва скрывал живот. Его одежда была испачкана небрежными чернильными пятнами, а на белых чулках и на румяном лице виднелись черные разводы. Но у него была готовая ухмылка и слух к вкусным сплетням, которые сослужили ему хорошую службу.
  
  ‘Что я могу для тебя сделать?’
  
  ‘У кого-то есть реклама в вашем новом номере", - объяснил констебль. ‘Я хотел бы ее увидеть’.
  
  Листер проницательно посмотрел на него и взял готовый экземпляр, его толстые пальцы размазали влажные слова.
  
  "Есть что-нибудь, о чем мне следует знать?’ он спросил с интересом.
  
  ‘Ловец воров. Мне любопытно узнать о его услугах’.
  
  ‘Я помню его. Очень любопытный человек, вы не находите?’ Он взглянул на констебля, но не стал дожидаться ответа. ‘Сказал мне, что он хотел сказать, и я это записал. Я не думаю, что у него есть его письма. В нем было что-то не слишком приятное. Он протянул газету. ‘Это будет стоить пенни с пенни", - сказал он.
  
  Ноттингем рассмеялся и полез в карман брюк за монетами.
  
  ‘Это будут лучшие деньги, которые ты потратишь на этой неделе", - пообещал Листер с улыбкой, сверкая глазами.
  
  ‘Может быть. Я оставлю тебя заниматься твоими делами’.
  
  ‘Еще несколько часов всего этого. Только подумай, ты первый в Лидсе, кто знает все новости’.
  
  Он пошел в "Белый лебедь", рядом с тюрьмой. Горшечник принес ему эля, а констебль перелистал страницы газеты, скользя глазами по заголовку, пока не нашел то, что хотел.
  
  Все было во многом так, как сказал Уолтон. За часть стоимости предметов он воссоединял владельцев с вещами, которые каким-то образом исчезли. За немного больше денег он нашел бы человека, который их украл, и отдал бы его в руки правосудия. Это была странная, темная сделка, но он должен был признать, что она была в рамках закона. Что беспокоило его, так это то, что для этого требовалось знакомство с Лидсом, которым не мог обладать ловец воров; мужчина не был в городе достаточно долго, чтобы знать людей или понимать тонкости этого места. С Уолтоном можно было связаться в care of Talbot Inn. Почему-то это его не удивило. Это просто означало, что им нужно будет внимательнее следить за этим человеком.
  
  К тому времени, как помощник шерифа вернулся в Бриггейт, Кэролайн уже ушла. Возможно, она была с мужчиной, или, может быть, она зашла в закусочную, чтобы выпить немного крепкого напитка до конца дня. Но он не мог дождаться ее. Были другие девушки, которые могли видеть Люси, у которых могли быть ответы, в которых он нуждался.
  
  Пара из них вспомнила ее, робкое, уродливое создание, которое, казалось, не зарабатывало денег, но все же вернулось на следующую ночь с лицом, покрытым синяками, как пуговицы, и глазами, полными страха, а затем больше не возвращалось. Но никто из них не говорил с ней, и никто не знал, кто управлял ею. Все, на что он мог надеяться, это на то, что Кэролайн смогла подобрать для него имя; если кто-то здесь и мог это сделать, то только она.
  
  Не было бы смысла допрашивать сутенеров. В эти дни их было слишком много, и отрицания слишком легко слетели бы с их губ. Вместо этого он перешел к другому делу, краже кружев из магазина недалеко от верхней части Бриггейт, сообщению о том, что кто-то обчистил карман и украл два флорина. Это беспокоило его; это был третий случай за неделю. Но без какого-либо описания или удачи поймать вора с поличным у них было мало шансов: он знал это слишком ясно.
  
  Наконец он вернулся в тюрьму. Ноттингем был там, работал над другим отчетом, затачивая кончик пера.
  
  ‘Она действительно была шлюхой", - сказал помощник шерифа, откидываясь своим длинным телом на спинку стула. ‘Просто не очень хорошей’.
  
  Констебль откинулся на спинку стула. ‘Что вы имеете в виду?’
  
  ‘Она работала всего две ночи. В первую ничего не взяла, по словам других девушек, на следующую вернулась вся в синяках, и все. После этого больше не возвращалась’.
  
  ‘Кто был ее сутенером?’ Ноттингем провел рукой по волосам, откидывая назад челку.
  
  ‘Я еще не знаю, босс. Старушка Кэролайн наводит справки’.
  
  Ноттингем на мгновение задумался. ‘Как давно это было?’
  
  Седжвик пожал плечами. ‘До пожара с вызовами это все, что она действительно может вспомнить’.
  
  Констебль испустил долгий, глубокий вздох. ‘Это нам не очень помогает’.
  
  ‘Это только начало. Я продолжу спрашивать. Я полагаю, сутенер мог ее убить’.
  
  ‘Это возможно", - согласился Ноттингем. ‘Если он избил ее однажды, он может сделать это снова. Это делает его лучшим, что у нас есть".
  
  ‘А как же все-таки ребенок, босс? Почему он хотел вот так вырвать у нее ребенка?’
  
  ‘Хотел бы я понять это, Джон. Я действительно понимаю’.
  
  После того, как помощник шерифа ушел на вечер, констебль отложил свои отчеты в сторону. Они все еще будут там утром, когда он будет готов с ними разобраться. Ему нужно было снова поговорить с Элис Уэнделл.
  
  Он запер дверь тюрьмы и медленно пошел на Звонки. В Лидсе становилось все тише, люди расходились по домам, шум вокруг приглушался. В звуках города царила глубокая, успокаивающая тишина, и он потянулся к этой тишине. Он заметил, что рабочие уже возились в доме, где нашли Люси. Они вырубили большую часть костей этого места и возвели новый каркас, свежесрубленная древесина которого в свете раннего вечера казалась почти золотистой. Констебль задержался на минуту, как всегда пораженный мастерством столяров и строителей, затем двинулся дальше.
  
  Ему пришлось постучать всего один раз, прежде чем она открыла дверь в подвальную комнату. Это его не удивило. Как только она увидела его, на самый короткий миг ее лицо вытянулось. Затем она взяла себя в руки, губы сжаты, спина прямая.
  
  ‘Тебе лучше войти", - сказала она.
  
  Внутри, за закрытой дверью, она смотрела прямо.
  
  ‘Мне жаль", - начал он, но она покачала головой.
  
  ‘Нет’, - сказала она ему. ‘Это не твоя вина. Я думала, ты вернешься’.
  
  ‘Мне нужно задать тебе несколько вопросов’.
  
  ‘Да. Тогда продолжай’. Ее голос был ровным, взгляд твердым, но он видел, как ее пальцы крепко вцепились в деревянную поверхность стола. Она держала свое горе внутри, как личную вещь, которой нельзя делиться. Лицо, которое она показала миру, должно было быть сильным.
  
  ‘Как долго ты здесь живешь?’ он спросил.
  
  ‘Шесть месяцев, почти как плевок. Раньше я был в Лейландсе. Но когда-то там был только я, после того, как наша Люси нашла свое место, я захотел куда-нибудь подешевле’.
  
  ‘Значит, местные жители ее не знают?’
  
  ‘Нет.’ Она задумчиво помолчала. ‘Когда мы были там, наверху, все было по-другому", - продолжила она, как будто это был другой город, а не всего в четверти мили от нас. ‘Они все знали нас там. Все заботились друг о друге. Еще больше, когда у меня был мой мужчина’.
  
  ‘Как он умер?’ - тихо спросил констебль.
  
  ‘Он сошел с ума’. Она подняла глаза. ‘Не мог работать, ничего не мог поделать. В конце концов, казалось, что все, что у него осталось, - это слова. Он никогда не был склонен к разговорам, но он начал говорить и говорить. Весь день, даже ночью, когда он должен был спать. Потом казалось, что он сказал все, исчерпал все и замолчал. А потом он умер. Она слабо улыбнулась. ‘Это было очень давно’.
  
  Но не менее жестокий за все эти годы, подумал он.
  
  "А как же твой сын?’
  
  ‘Он был хорошим парнем", - ответила она, и он обратил внимание на прошедшее время. ‘Присматривал за вещами, каждую неделю приносил домой деньги. У него было хорошее ремесло в кузнице. Потом он встретил каких-то диких парней и подружился с ними.’
  
  Она беспомощно пожала плечами. Он знал эту историю, он слышал ее больше раз, чем мог вспомнить. Пьянство, распутство, драки. . в мире не было ничего нового.
  
  ‘Наша Люси, она похоронена вон там, с нищими?’ Спросила Элис Уэнделл.
  
  ‘Да. Мы не знали, кто она такая’.
  
  После короткого молчания она спросила: ‘Могу я привезти свою девушку домой? Похороните ее должным образом?’
  
  ‘Я не знаю", - признался он. ‘Я выясню’.
  
  ‘Спасибо", - сказала она, коротко кивнув головой. Это была одновременно благодарность и увольнение.
  
  ‘Могу ли я сделать что-нибудь еще?’
  
  ‘Я буду рит’.
  
  Он оставил ее, опечаленную и с разбитым сердцем. Она выживет, потому что она всегда выживала, независимо от того, сколько сил могла бросить на нее жизнь. Она пережила свою дочь, и это всегда было трудно принять.
  
  В приходской церкви он пробирался между могилами, пока не добрался до надгробия Розы. Он склонил голову и позволил воспоминаниям о ней заполнить его разум, позволил радости вспоминать ее живой преодолеть боль, которую он испытал, когда она умерла. Ее не было больше года, но шрам все еще ощущался болезненным.
  
  Он тихо добрался домой, мысли путались в его голове. Мэри была в саду, осторожно выпалывая сорняки между растениями, когда стало темнеть. Он поднял ее, прижал к себе, вдыхая ее запах, целуя ее.
  
  ‘Для чего это?’ - спросила она в счастливом изумлении.
  
  Он пожал плечами и улыбнулся.
  
  
  Семь
  
  
  Вторая из краж со взломом произошла той ночью в доме олдермена Риджли, недалеко от Красного дома, в верхней части Хед-Роу. Работа была выполнена аккуратно и смело, констебль увидел, что после того, как его вызвали на рассвете, замок на оконной раме тихо открылся лезвием ножа.
  
  Вор унес какую-то тарелку, стоимостью почти в десять фунтов, если буйный владелец говорил правду. Это была хорошая сумма, целое состояние для многих людей. Ноттингем вздохнул и попытался стереть с лица усталость от неудачной ночи. Он точно знал, что произойдет. Олдермен тихо поговорит с мэром. Тогда Джону Дугласу пришлось бы оказать на него давление, чтобы он нашел товары и человека, который их украл.
  
  Утро вторника принесло дождь, омрачивший ранний рынок тканей. Он шел по Бриггейт в своем пальто и треуголке, окруженный ароматом мокрой шерсти, насыщенным запахом процветания Лидса. С реки подул порывистый ветер, заставивший ткачей промокнуть на козлах, прикрывая их ткань, как могли. Торговцы сбились в кучу, столпившись в дверных проемах, в их разговорах сквозила спокойная уверенность в деньгах. Как только звенел звонок, они забывали о погоде, чтобы посмотреть, купить и подсчитать прибыль в своих сундуках.
  
  Кто-то пригнал скот в город, чтобы его убили и разделали на Развалинах, и дорога была покрыта грязными коровьими отбросами, сильными и вонючими. Он услышал тяжелое, жалобное мычание зверей дальше по улице, когда их предавали огню.
  
  Вернувшись в тюрьму, он разжег огонь и обсох, от его пальто шел пар, когда жара усилилась. К тому времени, когда помощник шерифа прибыл со своего обхода, Ноттингем был накрыт пирогом, оставшимся со вчерашнего дня, и кружкой слабого пива.
  
  ‘Спокойный рынок, босс?’
  
  ‘Торговцы сколотили еще одно состояние, так что они будут счастливы. Есть что-нибудь об этом грабителе?’
  
  ‘Ничего. Ни у кого нет имен, никто не пытался продать пластинку. Я даже подошел и спросил Джо Бака, и он ничего не слышал’.
  
  Констебль нахмурился. Если Бак, крупнейший торговец краденым в городе, не знал, значит, вор хранил молчание.
  
  "А как насчет Люси? Кэролайн назвала имя своего сутенера?’
  
  ‘Я ее еще не видел. Она выйдет позже’. Он выглянул в окно. ‘Не думаю, что у нее есть шансы преуспеть в этом’.
  
  ‘Сегодня базарный день. Будет достаточно людей, чтобы торговля шла хорошо. Мне нужно это имя, Джон. У нас больше ничего нет’.
  
  От Учебного зала до Харрисонс маркет кросс в Главном ряду прилавки выстроились вдоль Бриггейт. Стук дождя заставлял кувыркаться на рваных простынях, которыми торговцы накрыли свои прилавки.
  
  Старая одежда, сковородки и горшки, корзины и многое другое боролись за место с засохшей морковью и картофелем, которые хранились всю зиму на продажу. Куры в ужасе кудахтали, когда их клетки были сложены. На улице стоял шум людей, осматривающих товар и торгующихся. Женщина выкрикивала свой товар, яблоки, которые были свежими до того, как мякоть сморщилась, надеясь получить несколько пенни с остатков осени. Мужчины и женщины придвинулись друг к другу, плотно прижавшись друг к другу. Это было бы идеальным местом для карманника, чтобы нанести новый удар, и констеблю нужно было попытаться найти его.
  
  Ноттингем прошел, крепко сжимая кончиками пальцев свои деньги, насторожившись в ожидании руки, ожидая взгляда или хитрого движения. Седжвик тоже был там, делал то же самое, они вдвоем заманивали людей в ловушку. Они наконец сдались, когда церковный колокол пробил полдень. Дождь прекратился, но это было единственное хорошее в этот день. Они стояли у креста, и констебль потирал грубый, истертый камень.
  
  ‘Он там", - сказал он, глядя на толпу.
  
  ‘Держу пари, что позже к нам придет кто-нибудь, у кого украли его деньги’.
  
  Ноттингем покачал головой. ‘Я не буду ставить против вас. Кто бы это ни был, он, вероятно, знает нас в лицо’. Он сделал паузу и взглянул на помощника шерифа. ‘Кэролайн уже должна выйти на улицу и зарабатывать’.
  
  Констебль прошел по Хед-Роу и по Викарий-лейн. После пронзительной суматохи рынка улицы казались на удивление тихими. Повозки все еще проезжали, слуги возвращались на работу, шаркая ногами, с руками, нагруженными покупками, с озабоченным выражением на лицах, но шум был таким же, как и каждый день. Это должно было успокоить его, но не успокоило.
  
  Он был на грани и знал это. Он хотел узнать имя сутенера. У них не было ничего другого, никакого способа выяснить, кто убил Люси Венделл. Хозяева публичных домов убивали своих девушек; он видел это слишком часто на протяжении многих лет. Слишком много ударов одним ударом, в нетрезвом состоянии или в гневе, грубым прикосновением ножа. Он заставил их замахнуться достаточно.
  
  Но это убийство было другим, преднамеренным и злым. И именно поэтому он должен был найти убийцу.
  
  Она была именно там, где он ожидал ее найти, в чепце, прикрывающем волосы, в единственном платье, которое у нее было, муслиновом платье с таким выцветшим рисунком, что его невозможно было разобрать. Она стянула его, чтобы показать, какая у нее все еще была грудь, кожа между грудями сморщилась и состарилась. Она держала веер у рта, застенчиво помахивая им, чтобы скрыть свои гнилые зубы и отвратительный запах изо рта. Но ее глаза блеснули, когда она увидела его.
  
  ‘Вчера ты убежал достаточно быстро", - сказала Кэролайн. ‘Твоя любимая женщина видела тебя?’
  
  ‘Я в безопасности, она бывает только по четвергам и пятницам", - ответил Седжвик, подмигнув, чтобы заставить ее хихикнуть, и годы на мгновение спали с ее лица. ‘Ты узнал для меня имя?’
  
  "Я это сделала", - гордо сказала она. ‘Хотя это тебе дорого обойдется’.
  
  ‘Я ожидал этого. Никто не свободен в этой жизни. Возможно, и в следующей тоже’. Он достал из кармана монету и дал ей. ‘Как его зовут?’
  
  ‘Джошуа Дэвидсон. Странный мужчина с хромотой. У него две девушки. Говорит, что они его сестры, но я не знаю’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  Она посмотрела на него глазами, полными боли. ‘Мистер Седжвик, что за мужчина променял бы своих сестер на шлюх?’
  
  ‘Больше, чем ты можешь себе представить. Ты береги себя", - сказал он ей.
  
  ‘А вы присмотрите за своей Лиззи и той маленькой девочкой, мистер Седжвик’.
  
  Он забрал это имя обратно в тюрьму. Констебль поднял брови, когда услышал это.
  
  ‘Мне лучше пойти и еще раз поговорить с мистером Дэвидсоном’.
  
  ‘Ты хочешь, чтобы я пошел с тобой, босс?’
  
  ‘Нет", - медленно ответил Ноттингем. ‘Возможно, однажды я недооценил его, но больше я этого не сделаю’.
  
  Хотя утро прошло, ставни в маленьком домике у бассейна Шоу все еще были закрыты. Он сильно забарабанил в дверь и подождал, затем постучал снова, сотрясая дерево в перекошенной раме. Наконец он услышал шаги, и появился Дэвидсон, едва одетый в рубашку и бриджи, моргающий и зевающий.
  
  ‘Констебль", - сказал он с сонным удивлением. ‘Что привело вас сюда? Что-то не так, не так ли?’
  
  ‘Вам лучше впустить меня", - каменно сказал Ноттингем. "Я хочу задать вам несколько вопросов’.
  
  Дэвидсон тяжело захромал прочь, и констебль последовал за ним на кухню. В ведре был уголь, но огонь в комнате не горел, и он почувствовал холод в воздухе. Старый стол был начисто выскоблен, три стула придвинуты поближе к нему. Пол был утоптан ногами поколений.
  
  ‘Присаживайся", - с улыбкой сказал Дэвидсон. ‘Если хочешь, есть немного эля’.
  
  Ноттингем остался стоять и покачал головой. ‘Ты лгал мне’.
  
  Мужчина склонил голову набок и мягко, озадаченно улыбнулся. ‘Я?’ - спросил он.
  
  ‘Ты’.
  
  ‘О чем я солгал?’ Дэвидсон почесал затылок.
  
  ‘Ты сказал, что управляешь только двумя девушками’.
  
  ‘Да, это достаточно верно. Мои сестры, как я вам и говорил’. Он налил себе кружку эля из высокого старого кувшина, который стоял у окна.
  
  ‘А как насчет Люси Венделл?’ - спросил констебль.
  
  Мужчина усмехнулся. ‘Так вот в чем дело, значит? Маленькая Люси?’
  
  ‘Так и есть, мистер Дэвидсон. Она пропала, и в последний раз ее видели, когда она прислуживала вам’.
  
  ‘Это все было за одну ночь", - сказал Дэвидсон, печально качая головой. ‘В любом случае, она не принесла никаких денег. То, как она выглядела и все такое, и то, как у нее потяжелел живот, я сказал ей, что такая жизнь не для нее.’
  
  ‘Значит, ты избил ее, когда она ничего не заработала’.
  
  ‘Я, черт возьми, этого не делал’. Мужчина с силой грохнул кружкой об стол, глаза его сверкали. ‘Я не потерплю, чтобы говорили, что я бил девушек’.
  
  ‘Нет?’ Спросил Ноттингем, его глаза были холодны, он внимательно следил за лицом сутенера. "Тогда кто это сделал?’
  
  ‘Кто-то, кто имел ее и не заплатил’.
  
  ‘И почему я должен тебе верить?’
  
  ‘Спроси меня, сестры, если хочешь. Они тебе скажут’.
  
  ‘Где они?’
  
  ‘Наверное, из-за заработка. Когда я проснулся, их обоих уже не было’.
  
  Он найдет их позже и задаст свои вопросы.
  
  ‘Почему Люси пришла к тебе?’
  
  Мужчина вытер рот тыльной стороной ладони. ‘Я не знаю, и это правда, констебль’, - ответил он, пожав плечами. "Случилось так, что я был первым, кого она увидела. Мы сами пробыли здесь не слишком долго, когда она пришла в себя.’
  
  ‘Что она сказала?’
  
  "Сказала, что ей нужна работа, и не мог бы я присмотреть за ней. Я не мог понять слишком многого из того, что она мне сказала, заметьте, это было трудно разобрать. Для начала она не была хорошенькой девушкой, а потом появились эти губы. Когда ты это увидел. . Он покачал головой.
  
  ‘Что еще? Должно быть, было что-то еще’.
  
  ‘Она сказала, что ее уволили и она не может пойти домой. Один взгляд на нее с начинающим выпирать животом, и вы могли понять почему’.
  
  ‘Это все, что она сказала?’
  
  Дэвидсон снова почесал голову, ногтем впиваясь в кожу головы в поисках вшей.
  
  ‘Да, я полагаю, там было что-то странное. Она сказала, что он найдет ее, если она пойдет домой’.
  
  ‘Кто?’
  
  ‘Я не спрашивал. Казалось, это не имело значения’. Он сделал еще глоток, затем налил себе еще эля.
  
  ‘Если ты думал, что никто не захочет ее, почему ты взял ее к себе?’
  
  ‘Я же говорила тебе, мы сами только что приехали в Лидс. Я подумала, что она могла бы немного привезти. Кроме того, нашей Саре было жаль ее’.
  
  ‘А вы всегда такой добросердечный, мистер Дэвидсон?’ - спросил констебль.
  
  Сутенер уставился на него. ‘Может быть, я был немного, когда приехал сюда. Не сейчас. Лидс - жестокое место’.
  
  ‘Что произошло, когда ей причинили боль?’
  
  ‘Девушки привезли ее сюда и привели в порядок. Кем бы он ни был, он хорошо поработал с ее лицом, оно было все в крови и распухло. Сара присматривала за ней, просидела с ней всю ночь.’
  
  ‘А как насчет следующего дня? Была ли она готова снова выйти на улицу?’
  
  Дэвидсон покачал головой. ‘Она не хотела. Она была напугана. Предложила остановиться здесь и вместо этого помыться у нас. Посмотрите на меня, мистер Ноттингем. ’ Он умоляюще раскрыл объятия и обвел взглядом комнату. ‘ Вы думаете, я знаю, что делать со служанкой? Итак, она вернулась с нашей Сарой и Фанни.’
  
  ‘Но она не вернулась’.
  
  ‘Нет. Когда они закончили, они пошли искать ее, но она ушла. С тех пор ее не видели’.
  
  ‘Ты не искал ее?’ Ноттингем удивился.
  
  Дэвидсон пожал плечами. ‘Зачем? Я думал, она решила, что я прав и она не создана быть шлюхой. Лучше оставить все как есть’.
  
  Констебль уставился на мужчину. Его нога могла помешать ему двигаться быстро, но у него была пара больших кулаков, которые могли причинить вред девушке. Его рассказ казался достаточно правдоподобным, но он все еще хотел поговорить с девочками.
  
  ‘Тебе лучше сказать мне правду", - сказал он наконец.
  
  ‘Да, констебль. Я же сказал вам, спросите у меня сестер’.
  
  Он нашел их внизу, у моста, стоящими рядом со старой церковью. Он мог слышать крики людей с барж на реке, загружающих ткань со складов, которые в конечном итоге окажутся в большем количестве стран, чем он мог назвать.
  
  Девушек было легко узнать, у них были такие же изможденные, голодные лица, как у Дэвидсон, выглядевшие так, словно молодость покинула их слишком рано. Они стояли вместе и разговаривали, настороженно поглядывая на проходивших мимо мужчин. Несколько недель назад у них, вероятно, был вид невинности, но он уже стерся с них, оставив их рты и глаза жесткими. Он подошел к ним, и тот, что повыше, обернулся, быстро оценивая его.
  
  ‘Сегодня мы ищем только джентльменов, любимый", - сказала она ему.
  
  ‘Я думаю, ты поговоришь со мной", - сказал он с дружелюбной улыбкой.
  
  ‘О да?’ - дерзко спросила она. ‘Тогда почему это?’
  
  ‘Потому что я городской констебль’.
  
  Девочки посмотрели друг на друга с видом быстрой, тихой беседы, на которую способны только сестры. Он видел это у своих собственных дочерей, когда Роуз была жива.
  
  ‘Мы слышали, ты сказал, что все в порядке, если только мы не доставим неприятностей", - сказала девушка.
  
  "Это так", - согласился он, стараясь, чтобы его голос звучал непринужденно. ‘Но мне нужно задать тебе несколько вопросов. Ты Сара?’
  
  Тот, что повыше, поколебался, затем коротко кивнул.
  
  ‘Мне нужно знать о девушке по имени Люси’.
  
  Сара вздохнула. ‘А что насчет нее? Она пробыла с нами недостаточно долго, чтобы перевести дух’.
  
  Он спросил, что ему нужно. Все, что они отвечали, повторяло слова Дэвидсона. Люси была робким маленьким созданием, мало разговаривала. С ее лицом и признаками того, что скоро родится ребенок, они знали, что не многие захотят ее, но она могла бы заработать достаточно, чтобы сохранить тело и душу вместе. Они ухаживали за девочкой, когда ей было больно, мыли ей лицо и пытались унять ее слезы.
  
  ‘Она сказала, что не хочет идти домой?’
  
  ‘Да, это верно", - сказала Фанни. "Она сказала, что он найдет ее там’.
  
  "Кто бы это сделал?’ Спросил Ноттингем.
  
  Девушки дружно пожали плечами.
  
  "Это ее дело", - сказала Сара. ‘Если бы она хотела рассказать нам, она бы сказала’.
  
  ‘Кто ее избил? Это был твой брат?’
  
  Девушки посмотрели друг на друга и начали смеяться.
  
  ‘Мистер, ’ сказала ему Сара, ‘ это был не наш Джошуа. Он бы не посмел поднять руку на девушку. Я бы убила его сама, если бы он попытался. Я знаю, каким он кажется, но он мягкий, как летнее масло.’
  
  ‘Это был кто-то, с кем она была", - перебила Фанни. ‘Ударил ее по лицу. Подумал, что это должно было быть бесплатно для нее. Бедняжка проплакала полночи’. Она сделала паузу. ‘Она не была создана для этого. Я не уверен, что она была создана для чего-то’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Ну, у нее была смелость’. Она уставилась на него, чтобы убедиться, что он ее понял. ‘И, мистер, она была простой. Половину времени не понимала, что ты имеешь в виду, тебе пришлось показать ей. А потом был ребенок. Ни у одной девушки не должно быть всего этого, ’ серьезно сказала она. ‘Как будто Бог ненавидел ее’. Она покраснела и опустила глаза.
  
  "Что насчет того, когда она ушла?’ - мягко спросил он.
  
  ‘Она пошла с нами на второй день", - сказала Сара. ‘Она не хотела, не после того, что случилось, но, как сказал ей Джошуа, ты должна зарабатывать деньги, чтобы есть. Мы оставили ее здесь, и все. Она так и не вернулась.’
  
  ‘Ты не искал ее?’
  
  Ее глаза расширились, удивленные вопросом. ‘Почему? Она не была одной из наших.’
  
  Рассказ Дэвидсона не до конца убедил его. Он слишком бойко слетел с его языка. Однако сейчас все было по-другому. Он не сомневался, что сестры могли бы солгать с лучшими из них, когда им это было удобно, но в том, что они сказали ему, было абсолютное, лишнее подобие честности. И это немного продвинуло его вперед.
  
  Роб наблюдал, как темно-синева вечера на западном горизонте превращается в густую черноту. Он уже совершил свой первый обход с мужчинами, убедившись, что в гостиницах и пивных все спокойно. Было еще начало недели, и у людей не оставалось достаточно денег, чтобы создавать проблемы. Это наступало после того, как им платили в пятницу или субботу.
  
  Теперь он знал запахи Лидса по ночам. Они были не так сильны, как при дневном свете, дерьмо лошадей возчиков с трудом вынесло на улицу и высохло, резкий стальной привкус крови вокруг Развалин исчезал с наступлением темноты, отвратительная вонь немытых тел, запертых за закрытыми дверями.
  
  Он спустился к реке, слыша журчание воды и видя пару костров, пылающих на берегу, выглядя для всего мира как вход в ад. Это зрелище заставило его вспомнить рассказы о тарахтелках, которыми пугала его гувернантка, когда он был маленьким. Оглядываясь вокруг, он почти ожидал увидеть глаза собак, созданные дьяволом из душ детей, которые умерли до того, как их смогли крестить. Вместо этого он увидел лица: людей, которые приехали примерно месяц назад с первым весенним теплом. Он встретил их в их первую ночь, просто мужчин и женщин, у которых ничего не было, которые защищали друг друга в темноте и искали подходящую работу в городе или стране, которая его окружала.
  
  Теперь их было больше, всего, может быть, сорок, смесь раненых и усталых, потерявших надежду и побежденных. Доверие исчезло из их глаз, а любовь - из сердец. Они ушли с рассветом, вернулись только с наступлением сумерек.
  
  Они поддерживали огонь всю ночь, спали рядом с огнем для тепла и защиты. Мужчины держали дубинки под рукой, чтобы отбиваться от пьяниц, которые приходили позабавиться или изнасиловать.
  
  Один мужчина встал, когда Роб приблизился. Он был худощавым, с гладкими волосами, но он выделялся среди остальных, одетый в одежду, которую он тщательно содержал в чистоте, его ботинки блестели от слюны и усилий. Его правая рука была иссохшей, истощенной и бесполезной, мрачная шутка жизни, которая всегда будет с ним.
  
  ‘Мистер Листер", - сказал он.
  
  ‘Добрый вечер, Саймон’.
  
  Роб присоединился к остальным, собравшимся в круг вокруг пламени. Он увидел, что некоторые смотрят на него с подозрением, опасаясь любой власти. Но Саймон Гордонсон был тем, кто, казалось, говорил за всех, улыбающимся человеком, который выстоял в жизни, которая не принесла ему никаких благ.
  
  Он пробивал себе дорогу клерком у сапожника, пока сонная болезнь не забрала его жену и детей в конце прошлого лета, как раз когда ночи стали холодными. В своем горе он оставил свой дом, вещи, которые больше не имели для него значения, и пустился в странствия. Он вернулся в Лидс за несколько недель до этого, приведя других, кто присоединился к нему, странную, обездоленную группу.
  
  Мужчины передали по кругу кувшин с элем, и Роб сделал небольшой глоток, прежде чем передать его дальше. Над огнем булькала кастрюля с чем-то. Женщины сидели дальше, почти в тени, младенцы и малыши спали у них на коленях, их тела согревали пальто или поношенные одеяла. Собаки отдыхали неподалеку, время от времени поднимая головы, чтобы понюхать что-нибудь на ветру.
  
  ‘Преступление не дает вам покоя, мистер Листер?’ Спросил Гордонсон. Он был приветливой душой с готовой улыбкой. Лишь изредка это проскальзывало, но Роб мог видеть бездонную печаль под маской.
  
  ‘Нет никакой опасности когда-либо остаться без работы", - ответил он.
  
  Гордонсон тихо рассмеялся. ‘В царстве Божьем никогда не бывает так мирно, как ему хотелось бы. Мне показалось, я видел тебя на днях с девушкой. Ухаживаешь, да?’
  
  ‘Полагаю, что да", - ответил он с легким смешком.
  
  ‘Симпатичная девушка", - тихо сказал Гордонсон.
  
  ‘Она такая", - согласился Листер. ‘Но мой отец предупредил меня, что мне лучше на ней не жениться’.
  
  ‘Не жениться?’ удивленно спросил он. ‘Почему он этого не хочет? Мужчине нужна жена и дети, чтобы дополнить его’.
  
  ‘Ты скажи ему это’. Роб не смог скрыть горечи в своем голосе. ‘Он не хочет, чтобы я женился на ней, потому что ее отец констебль’. Он видел замешательство другого мужчины. ‘Очевидно, она недостаточно хороша для меня’.
  
  ‘Достаточно хорошего - это то, что могут позволить себе богатые люди’. Гордонсон уставился в землю, затем поднял глаза. ‘Вы богаты, мистер Листер?’
  
  ‘Нет", - медленно ответил Роб, затем добавил: ‘Возможно, средний’.
  
  Гордонсон наклонился вперед. ‘В таком случае я расскажу тебе кое-что бесплатно. Нет ничего лучше любви’.
  
  ‘Но это не наполнит твой желудок, не так ли?’ Спросил Листер.
  
  ‘Может быть, и нет, но еда тоже не наполнит твое сердце’.
  
  Роб внимательно посмотрел на Гордонсона. ‘ А что, если любовь уйдет? Что тогда?’
  
  Саймон постучал себя по голове. ‘Воспоминания, мистер Листер. Воспоминания. Они могут согревать человека много долгих ночей’.
  
  Роб сидел и обдумывал слова. Ветер слегка шелестел в камышах и высокой траве у воды. Наконец он встал.
  
  ‘Я должен вернуться к своей работе", - сказал он. ‘Скажите, у вас здесь была девушка с заячьей губой? Это было несколько недель назад’.
  
  ‘Ты имеешь в виду ту Люси?’ Спросил Гордонсон.
  
  ‘Да, это ее имя’.
  
  ‘Она оставалась с нами несколько дней. Тебе нужно поговорить со Сьюзен, она была единственной, кто заботился о ней’.
  
  Роб вгляделся в лица, почти теряющиеся в темноте. - Где она? - спросил я.
  
  Гордонсон покачал головой. ‘Не сегодня вечером, мистер Листер. Она ушла с работы. Приходите завтра, и я позабочусь, чтобы она была здесь ради вас’.
  
  Роб кивнул. ‘Ты помнишь, когда Люси была здесь?" - поинтересовался он.
  
  ‘Не совсем", - сказал ему Гордонсон с нежной улыбкой. "Время - это единственное, чего у нас здесь в избытке. Может быть, поэтому мы не обращаем на это особого внимания. Спроси Сьюзен завтра, возможно, она знает.’
  
  
  Восемь
  
  
  ‘Итак, мы знаем, что она занималась проституцией в течение одной ночи после того, как Кейтс уволил ее’, - сказал констебль. Он сидел за столом, поигрывая гусиным пером, пока говорил. ‘И она была с этими людьми у реки’.
  
  Роб кивнул. Он стоял близко к двери, с бриджей и колготок все еще капало после того, как он вошел в воду, чтобы вытащить тело под мостом Лидс. Труп сидел в холодной камере, которую они использовали как морг.
  
  ‘Это начало картины", - продолжил Ноттингем, проводя рукой по волосам. ‘Нам нужно больше. Ты выясни, что знает эта женщина, Роб. Джон, я хочу, чтобы ты поговорил со слугами в доме Кейтсов. Люси пробыла там несколько месяцев, она, должно быть, подружилась с кем-то из них.’
  
  ‘Да, босс’. Помощник шерифа сел на другой стул, вытянув длинные ноги перед собой.
  
  ‘У кого-нибудь из вас есть какие-нибудь идеи, куда еще она могла пойти?’
  
  Ни один из них не произнес ни слова. Это была история, которую им нужно было собрать по кусочкам, головоломка, для завершения которой им нужна была удача. Но констебль был полон решимости продолжать, пока картина не будет закончена.
  
  ‘По словам Дэвидсона и его девочек, Люси сказала, что не может пойти домой, потому что он найдет ее там. Посмотрим, сможете ли вы выяснить, кто такой он’.
  
  Они кивнули.
  
  ‘И есть еще кое-что", - объявил он. ‘Вчера вечером я получил записку от нашего олдермена, чей дом был ограблен. Похоже, что его собственность возвращена’.
  
  Седжвик выпрямился. ‘Что? Что вы имеете в виду, босс?’
  
  ‘Если бы мне пришлось гадать, я бы сказал, что к этому приложил руку наш похититель воров, ’ сказал Ноттингем. - За определенную плату он организует возврат имущества".
  
  ‘А как насчет вора?’ спросил помощник шерифа.
  
  ‘Ему заплатили за его усилия и, вероятно, он зарабатывает больше, чем мог бы, если бы продал вещи кому-то вроде Джо Бака. А когда все возвращено и домовладелец удовлетворен, никто не будет свидетельствовать о преступлении’. Он отбросил перо. ‘Я поговорю с мистером Уолтоном позже. Похоже, что его реклама, возможно, уже окупилась’.
  
  ‘Это неправильно", - сказал Роб.
  
  ‘Конечно, это неправильно", - сердито согласился констебль. ‘Но закон страны гласит, что это законно, до тех пор, пока Уолтон сам не организовал кражу со взломом’. Он разочарованно покачал головой. ‘Ладно, иди домой, Роб. Джон, посмотри, сможешь ли ты дать имя нашему утопленнику’.
  
  Седжвик был тем, кто разговаривал со слугами. Констебль знал это. У него было прикосновение, смесь обаяния и легкого подтрунивания, которое завоевало их доверие и открыло их для того, чтобы сказать то, что они иначе никогда бы не произнесли. Казалось, они понимали, что он был одним из них.
  
  Однако сегодня все, что он чувствовал, была хрупкая усталость в костях, как будто он мог разлететься на куски от легчайшего прикосновения. У Изабелл была еще одна плохая ночь, Лиззи просыпалась каждый час, чтобы ухаживать за ней, кормить и успокаивать. А он лежал без сна, размышляя, что делать с Джеймсом. Он мог бы врезать мальчику ремнем, как это часто делал его собственный отец. Но он знал, что сейчас от этого будет не больше пользы, чем тогда. Парень мог быть молод, но он уже был таким же, как его отец, упрямым. Как только боль утихнет и высохнут слезы, Джеймс будет более решительным, чем когда-либо.
  
  Сон, который ему удавался, приходил короткими урывками, и теперь кожа на его лице казалась натянутой, а в глазных яблоках был песок. Он достаточно быстро опознал мертвеца как Джейкоба Миллера; помощник шерифа знал его в лицо годами. На нем не было следов насилия, так что он, скорее всего, упал в воздухе, когда был пьян. Бог знал, что достаточно людей использовали это как способ умереть, случайно или намеренно.
  
  Дом Кейтсов находился в Таун-Энде, сразу за Хед-Роу. Ему было всего несколько лет, его благородный, простой фасад свидетельствовал о таких же деньгах, как и любой другой. Но этот вход был для джентльменов и леди, которые пришли навестить семью. Он оглядывался по сторонам, пока не увидел путь к задней части дома, где слуги и те, кто занимался торговлей, могли приходить и уходить так, что хозяин не должен был их замечать.
  
  Дверь кухни была открыта, в комнате стоял пар от запаха готовки и жара от огня. Молодая девушка резала лук, остановившись, чтобы вытереть глаза тыльной стороной ладони, ее фартук был плохо подогнан и в пятнах. Он слышал, как кухарка выкрикивала свои заказы. Он постучал и вошел. В комнате воцарилась тишина.
  
  ‘Кто вы?’ - спросила наконец кухарка. Она была женщиной с широкой костью, невысокой и коренастой, волосы неловко убраны под чепец, лицо красное и вспотевшее.
  
  Он улыбнулся. ‘Я Джон Седжвик’, - сказал он. ‘Я заместитель констебля. У вас есть минутка?’
  
  У кухарки не было времени на сплетни, поскольку в полдень нужно было приготовить и подать на стол для гостей, но она позвала одну из служанок, чтобы поговорить с ним. Грейс была невзрачной малышкой; она выглядела на тринадцать, но клялась, что на три года старше. Она нервно взглянула на помощника шерифа, нервно сжимая пальцы от необходимости разговаривать с начальством. Он нашел тихий уголок, где они были бы ото всех подальше, темное дерево вокруг них пахло свежей полировкой.
  
  ‘Не волнуйся, любимая, ’ сказал он ей, ‘ ты не сделала ничего плохого. У тебя нет проблем’.
  
  ‘Да, сэр’.
  
  Она быстро кивнула головой, и он улыбнулся.
  
  ‘И не нужно называть меня сэром. Я просто Джон. Вы знали Люси?’
  
  Глаза Грейс заблестели. "Она была прелестна, эта Люси’.
  
  ‘Вы были друзьями, не так ли?’
  
  ‘Мы делили постель на карнизе", - сказала она. ‘Но она не слишком много говорила. Она ненавидела это, потому что все слова звучали смешно. Как только ты привык к этому, было достаточно легко понять ее, на самом деле.’
  
  "Ты знаешь, что она была беременна?’
  
  Грейс серьезно кивнула. ‘Я пыталась сказать ей, сэр, но она мне не поверила’. Она сделала паузу и покраснела. ‘Джон’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Она не знала, как девочки заводят детей’.
  
  Он слегка поднял брови в недоумении. И все же, если она была такой простой, как все говорили, это было возможно.
  
  ‘Ты знаешь, кто мог бы быть отцом?’
  
  Она покачала головой, но это было слишком быстро, слишком непреклонно.
  
  ‘Правда?’ - тихо спросил он.
  
  Она опустила голову, чтобы скрыть выражение своего лица, но он мог видеть, как багровый румянец поднимается от ее шеи.
  
  ‘Это был кто-то здесь? Я никому не скажу, я обещаю’.
  
  ‘Я не знаю", - ответила она таким тихим голосом, что он не был уверен, не почудилось ли ему это.
  
  ‘Неужели здешние мужчины ...?’
  
  Сначала она была совершенно неподвижна, и он молчал, ожидая, выдаст ли она что-нибудь. Затем она едва заметно кивнула.
  
  ‘Все они?’
  
  Грейс поспешно огляделась вокруг, чтобы убедиться, что никто не может услышать, затем прошептала: ‘Мистер Кейтс и его сыновья’.
  
  Его лицо оставалось непроницаемым, а голос ровным. ‘С тобой?’
  
  ‘Да’. В ее голосе звучали покорность и безнадежность.
  
  - А с Люси? - спросил я.
  
  ‘Я не знаю’. Она посмотрела на него, и он увидел слезы в ее глазах, худые плечи, дрожащие от горя и секретов, которые она долгое время хранила внутри. ‘Она им не понравилась, они смеялись над ней. Так что, может быть, они и не любили’.
  
  ‘Разве она не сказала?’
  
  Девушка потянула за край своего фартука. ‘Нет’.
  
  ‘Встречалась ли она с кем-нибудь, когда у нее было свободное время?’
  
  ‘Только ее мама и ее брат’.
  
  ‘Была ли она счастлива здесь?’
  
  ‘Да’. Грейс снова коротко улыбнулась, ее лицо просветлело, голубые глаза ярко заблестели. ‘Она была. Мы заботились о ней, понимаете. Здесь она чувствовала себя в безопасности’.
  
  ‘Какой она была, когда ей пришлось уехать?’
  
  ‘Она плакала. Все девочки плакали’.
  
  ‘Она сказала, куда направляется?’
  
  ‘Нет. Она не знала’.
  
  ‘Не к ее маме?’
  
  ‘Она сказала, что не может, не сейчас’.
  
  ‘Она сказала почему?’
  
  Грейс выглядела смущенной. "Я просто подумала, что это из-за того, что она ждала ребенка’.
  
  ‘Спасибо тебе, любимая. Ты была очень полезна’.
  
  Он встал, и она посмотрела на него снизу вверх. "Ты этого не сделаешь. .?’ - спросила она, затем взмолилась. ‘Пожалуйста’.
  
  ‘Я обещаю", - заверил он ее. ‘Честно’.
  
  Констебль зашагал по Главному ряду с суровым выражением лица. Незадолго до впечатляющего кирпичного Красного дома он постучал в дверь и подождал, пока слуга откроет ее.
  
  Когда один из них, наконец, прибыл, он назвал свое имя, и его проводили в гостиную, окна которой выходили в аккуратный сад. Камин не был разведен, и он засунул руки поглубже в карманы пальто, чтобы согреть их. Он прислушался к звуку каблуков слуги в коридоре.
  
  Он знал, что олдермен Риджли прекратил свое дело, и был уверен в причине этого: он собирался заплатить хорошие деньги похитителю за возвращение вещей, которые уже принадлежали ему. Но Ноттингем хотел посмотреть этому человеку в глаза и услышать слова из его собственных уст. Это не было бы удовлетворением, но это было бы небольшим началом.
  
  Когда слуга, наконец, вернулся, он выглядел смущенным.
  
  ‘Извините, сэр, ’ сказал он, ‘ но хозяин говорит, что у него нет времени встретиться с вами’.
  
  Констебль слегка кивнул, но ничего не сказал. Он взял треуголку со стула, где оставил ее, и вышел. Слух об этом разнесется по всему Лидсу еще до конца дня, о том, как этот человек пренебрежительно обошелся с Ноттингемом. Но кто из-за этого будет выглядеть хуже, задавался он вопросом? Мужчины в Лидсе посмеялись бы над любым дураком, который заплатит дважды за свою собственность.
  
  В "Тэлботе" он попросил позвать Уолтона, и за ним послали официанта, который карабкался вверх по лестнице. Констебль сидел на скамейке, перед ним стояла кружка эля и две мензурки. Когда подошел ловец воров, он жестом пригласил его сесть и налил ему выпить. Мужчина был одет в свой серый костюм, теперь вычищенный губкой, его чулки и манжеты рубашки были покрыты грязью.
  
  ‘Я слышал, у вашего бизнеса хорошее начало’. Ноттингем поднял свою кружку в маленьком тосте. Уолтон улыбнулся, показав щели в зубах, темные, как слово дьявола.
  
  ‘Я не скажу, что это так, поскольку говорят, что гордыня - грех. Но, если Бог даст, это будет процветать, констебль’.
  
  ‘Только если вы имеете дело с преступниками, мистер Уолтон’.
  
  ‘Я возвращаю пропавшие вещи", - осторожно сказал мужчина, его взгляд был прямым. ‘Я не спрашиваю, как они исчезли’.
  
  ‘Или как они теперь у кого-то другого?’
  
  ‘Это не мое дело", - медленно ответил ловец воров. ‘Если кто-то их украл, судить его должен Бог, а не я’.
  
  ‘Без сомнения, так и будет", - согласился констебль. ‘И это достаточно благочестивый оборот речи. Но меня волнует здесь и сейчас, а не то, что может произойти у врат рая’.
  
  ‘Это твоя работа", - признал Уолтон. ‘Когда человек платит мне за возвращение своей собственности, это все, что имеет для меня значение. Не преступник и не само преступление’.
  
  "И моя работа - ловить этих преступников и следить за тем, чтобы они были наказаны. Я сказал тебе, что позволил бы тебе работать здесь, если бы это не противоречило закону’.
  
  ‘И что же, констебль?’ Уолтон положил руки на стол, ногти были коротко обкусаны, кончики пальцев потемнели от грязи. ‘Кто-нибудь подавал жалобу?’ он спросил. ‘Кто-нибудь сообщал о преступлении, которое я мешаю вам раскрыть?’
  
  ‘Кто-то отозвал свое сообщение об ограблении’.
  
  ‘Значит, нет ничего выдающегося?’ Ловец воров ухмыльнулся. ‘У тебя нет причин так на меня смотреть?’
  
  Ноттингем выпил и медленно поставил чашку. Он уставился на другого мужчину.
  
  ‘На то есть масса причин, мистер Уолтон. Вы подходите очень близко к краю моего терпения. Рано или поздно вы перейдете черту’.
  
  ‘Если это случится, у меня здесь могут быть в долгу какие-то влиятельные люди. Ты думал об этом?’
  
  Констебль проигнорировал вопрос. Когда пришло время, никакие друзья не спасли бы похитителя.
  
  ‘Закон есть закон. Наруши его, и ты заплатишь за последствия’.
  
  ‘Я прожил достаточно долго, чтобы знать, что деньги иногда могут говорить громче закона, констебль. Я обнаружил, что это факт, который стоит запомнить’. Он встал. ‘Хорошего вам дня’.
  
  Ноттингем допил свой эль и ушел. Вернувшись в тюрьму, он решил, что было бы неплохо послать кого-нибудь следить за Уолтоном. Этот человек собирался доставить неприятности. При некоторой осторожности они могли бы остановить это на ранней стадии.
  
  ‘Джон, ’ сказал он, - наш похититель остановился в "Тэлботе". Я хочу, чтобы человек следовал за ним днем и ночью’.
  
  Седжвик несколько мгновений задумчиво смотрел в пространство.
  
  ‘Мы можем переставить людей", - предложил он.
  
  "У кого лучше всего получается сливаться с толпой?’
  
  ‘Наверное, Том Холден. Ты можешь посмотреть на него и забыть, что он когда-либо был там’.
  
  ‘Хорошо. А среди ночных людей?’
  
  ‘На самом деле никого нет", - признал помощник шерифа. ‘Лучше позволить Робу выбрать кого-нибудь, это его люди’.
  
  ‘Верно. Я подозреваю, что мы станем свидетелями нескольких краж со взломом. Пусть все будут начеку’.
  
  ‘Этот похититель воров замешан?’
  
  ‘Если его еще нет, то он будет достаточно скоро", - с уверенностью сказал Ноттингем. ‘И как только это начнется, он будет у нас’.
  
  ‘Да, босс’. Он сделал паузу. ‘А как насчет людей Кейтса? Что мы собираемся с ними делать?’
  
  ‘Я знаю, что сказала вам та служанка, но они могут достаточно легко это отрицать", - в отчаянии сказал констебль. ‘Как вы думаете, кому поверит большинство людей?’
  
  ‘Я бы поверил девушке", - без колебаний сказал ему помощник шерифа.
  
  ‘Я бы тоже, несмотря ни на что. Один из мужчин мог оставить Люси с ребенком и убить ее’. Он вздохнул. ‘Хотя попытаться доказать это будет почти невозможно’.
  
  ‘Нам все еще нужно поговорить с ними", - возразил Седжвик. ‘Я сделаю это’.
  
  ‘Вы уверены?’ Ноттингем не был уверен, насколько это мудро. Помощник шерифа мог деликатно задавать вопросы, но с простыми людьми он был на высоте.
  
  ‘Положительно", - ответил он с удовольствием. ‘Я буду наслаждаться каждым моментом этого’.
  
  Наконец констебль кивнул в знак согласия. Возможно, было бы неплохо их немного встряхнуть.
  
  ‘Начни с Роберта", - посоветовал он. "Если у него такая религия, о которой все говорят, он должен быть достаточно быстрым, чтобы признать свои грехи’.
  
  "А как же отец?’ Спросил Седжвик.
  
  ‘Оставь его напоследок. Тебе нужно быть с ним очень осторожным. То же самое с Уиллом. Судя по всему, он умный парень. Но если он кого-то и ждет, то это будет Роб, а не кто-то, кого он не знает. Ты сможешь надавить на него сильнее.’
  
  ‘Когда я должен идти?’
  
  Ноттингем задумался.
  
  ‘Я думаю, завтра утром. Начни со склада. По крайней мере, один из них должен быть там. Если их нет, поднимайся к дому. Я сомневаюсь, что ты добьешься признания, но что-то может быть. И это могло бы напугать их настолько, чтобы они на некоторое время держались подальше от девочек ", - добавил он.
  
  ‘Почему не сегодня?’ Спросил Седжвик.
  
  ‘Сделай это, когда будешь свежим’. Он надел пальто и треуголку. ‘Я собираюсь поговорить с Джо Баком и выяснить, что он слышал о нашем похитителе. Я думаю, ему будет что сказать.’
  
  "Если это для того, чтобы вынуть бизнес из его кошелька, я уверен, что он так и сделает", - засмеялся помощник шерифа. ‘Джо скуп, как скрипучий фартинг’.
  
  ‘И он, вероятно, услышит о некоторых кражах со взломом, которые не достигнут наших ушей. Это может быть хорошим способом поймать нашего человека’.
  
  ‘Значит, вы были бы готовы работать с ним?’
  
  Ноттингем улыбнулся.
  
  ‘Я буду ужинать с этим дьяволом очень длинной ложкой, но да, если понадобится, я это сделаю. Это и в его интересах тоже’.
  
  ‘Ты знаешь Джо, он не собирается делать ничего, что ему не поможет’.
  
  Колокол в приходской церкви пробил полдень, звук тихо затих.
  
  ‘Давай, босс, ’ сказал Седжвик, - сначала зайдем в "Белый лебедь". Не знаю, как ты, но мой желудок думает, что кто-то перерезал мне горло’.
  
  Джо Бак жил на южной стороне Эйра, среди путаницы маленьких уродливых улочек, которые скрывались из виду за величественных купеческих дворцов Мидоу-Лейн. Большинство домов были бедными и обветшалыми, обветшалыми, некоторые даже разрушены, все полезное разобрано. У стен валялся мусор, оставленный там, где его бросили, и воняло мочой и дерьмом. Стаи бездомных собак бродили и рычали, а костлявые дикие кошки тихо крались в темных ущельях. Но дом Бака снаружи был безупречен, окна чистые и сияющие, синяя краска на двери свежая и сверкающая. Ноттингем постучал и стал ждать.
  
  Слуга прибыл быстро, крупный мужчина в маленьком напудренном парике на макушке и с закатанными рукавами, открывающими мускулистые предплечья. Его кожа была такой темной, что, казалось, светилась, его широкая улыбка обнажала белые зубы. Мало кто бы поверил, что он был мальчиком Молли Бака.
  
  ‘Констебль", - сказал он, отвесив короткий поклон. Только когда он открыл рот, ощущение экзотики исчезло; у него был сильный йоркширский акцент. ‘Я видел тебя некоторое время назад. Ты здесь, чтобы увидеть мастера?’
  
  ‘Да, Генри, это так’.
  
  ‘Он сзади, как и всегда. Он знает, куда идти’. Слуга отступил в сторону, его тело почти заполнило тесный коридор.
  
  Гостиная была безукоризненно убрана, все с любовью вытерто, как всегда, когда Ноттингем приезжал в гости. Бак сидел за столом розового дерева и встал, как только увидел констебля. Он был одет в костюм, демонстрировавший мастерство портного, покрой сюртука и жилета скрывал его увеличивающийся живот, бриджи были достаточно узкими, чтобы показать сильные бедра. Колготки, рубашка и чулки были ослепительно белыми, туфли хорошо отполированы, а темно-рыжий парик с пышным низом был зачесан так, чтобы красиво лежал на плечах. Бизнес по продаже краденого имущества хорошо оплачивался, подумал Ноттингем. Неважно, что констебль знал, что сделал Бак, за десять лет он так и не смог ни с чем связать этого человека, по крайней мере, на грани ареста.
  
  ‘Мистер Ноттингем", - сказал он, протягивая руку. ‘Садитесь, садитесь. Хотите что-нибудь выпить? Бокал вина? Немного пива?’
  
  ‘Нет, спасибо’. Констебль устроился в кресле и посмотрел на другого мужчину.
  
  ‘Так что я могу для тебя сделать?’ Спросил Бак. ‘Хотя у меня такое чувство, что я знаю", - добавил он с легкой улыбкой.
  
  ‘Ловец воров’.
  
  ‘Я так и думал", - сказал он с удовлетворением. ‘Наш друг мистер Уолтон’.
  
  "Я бы предположил, что это не твой друг", - сказал Ноттингем.
  
  ‘Тут ты прав", - криво усмехнувшись, признал Бак. ‘Если бы я был в бизнесе — а я им не являюсь, ’ осторожно добавил он, ‘ он бы отобрал у меня торговлю с помощью своей маленькой схемы, и меня бы это совсем не заботило. Ты знаешь об ограблении у Красного дома?’
  
  Констебль кивнул.
  
  ‘Ходят слухи, что прошлой ночью был еще один’.
  
  ‘Я этого не слышал", - признался констебль.
  
  ‘Люди болтают", - лениво сказал Бак. ‘Значит, вам ничего не сообщали?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Что означает, что они полагаются на мистера Уолтона в получении своих товаров’. Он нахмурился.
  
  ‘Это коснулось бы честного бизнеса в кармане", - сказал констебль, и Бак резко поднял голову.
  
  ‘И это может отвратить людей от закона’.
  
  Ноттингем знал это. Если бы он не слышал, что было совершено преступление, он не смог бы найти людей, которые это сделали. Они могли вести дела как им заблагорассудится в Лондоне и в других местах, но он не потерпел бы этого в Лидсе.
  
  ‘Что мы собираемся с этим делать?’ - спросил он.
  
  ‘Наш друг может просто исчезнуть", - задумчиво предположил Бак. ‘Это можно было бы устроить достаточно легко’.
  
  ‘Нет", - твердо сказал ему констебль. ‘Я не могу потворствовать убийству, Джо. Если он собирается, его нужно дискредитировать. Поймают с краденым товаром или за организацию ограбления. Мы сделаем это правильно. Это отобьет охоту у кого-либо еще пробовать то же самое.’
  
  Бак улыбнулся и кивнул в знак согласия. ‘Как пожелаете, мистер Ноттингем’.
  
  ‘Ты знаешь воров в Лидсе’.
  
  Бак поднял брови. ‘Я?’
  
  ‘Я не собираюсь играть с тобой словами, Джо", - сказал ему констебль, медленно качая головой. ‘Мне нужна твоя помощь. Я говорю, что нам нужно работать над этим вместе. Когда ты услышишь, что происходит, что кто-то побывал в доме и забрал вещи, ты скажешь мне, и я отправлюсь за Уолтоном.’
  
  Бак сидел тихо, сложив руки домиком под подбородком, пока взвешивал эту идею. В доме было так тихо, что он мог слышать тихое тиканье напольных часов в холле.
  
  ‘И ты не придешь за мной?’ - спросил он в конце концов.
  
  ‘Я не буду. Даю тебе слово’. Он сделал паузу. ‘По крайней мере, пока все это не закончится’.
  
  Бак медленно улыбнулся. ‘ Просить чего-то большего было бы слишком, не так ли?’
  
  ‘Слишком много, Джо", - с усмешкой согласился Ноттингем. ‘Теперь тебе лучше рассказать мне о вчерашнем взломе’.
  
  "Все, что я знаю, это то, что случилось одно. Я могу выяснить это для тебя’.
  
  ‘Сделайте это, ’ сказал констебль, ‘ и сообщите мне’.
  
  "Я не хочу, чтобы вы что-либо говорили об этом соглашении, мистер Ноттингем", - предупредил его Бак. ‘Для меня было бы нехорошо, если бы люди услышали’.
  
  ‘И для меня тоже", - сказал констебль, вставая. ‘Помни это, Джо. Мне тоже нужно, чтобы все было тихо. Чем меньше людей знают, тем лучше’.
  
  ‘Там будем только я и Генри’.
  
  ‘И я расскажу мистеру Седжвику. Ты знаешь, что ему можно доверять’.
  
  ‘Да’.
  
  ‘У нас есть соглашение?’
  
  Бак встал и пожал ему руку. ‘ Мы верим, мистер Ноттингем. По крайней мере, на данный момент.
  
  Он вернулся в тюрьму с чувством удовлетворения только для того, чтобы найти записку, призывающую его в офис мэра. Это случалось раньше, и он знал, что это будет повторяться достаточно часто, но это было первое требование с тех пор, как Джон Дуглас вступил в должность. Он стряхнул большую часть пыли со своего плаща, поправил свой старый, покрытый пятнами галстук, сделал глоток эля и зашагал по Бриггейт.
  
  После уличного шума в зале заседаний казалось тихо, клерки двигались быстро и бесшумно, единственные звуки - голоса из-за толстых деревянных дверей и скрип пера по бумаге. Он постучал в дверь мэра в конце коридора и вошел.
  
  Дуглас стоял у окна спиной к комнате, глядя на людей внизу. Когда он повернулся, его лицо было осунувшимся.
  
  ‘Это большая ответственность - заботиться обо всех них", - медленно произнес он. ‘Не думаю, что я осознавал это до того, как согласился на все это’.
  
  ‘Я могу в это поверить", - сказал Ноттингем.
  
  ‘Вы знаете эти одеяла, которые женщины шьют из обрезков ткани?’ - спросил он, и констебль кивнул. ‘Управлять городом - вот так. Ты издаешь один закон, потом еще и еще, и ты пытаешься подогнать их все под шаблон. Радуйся, что у тебя есть только преступление, Ричард. Он устроился в своем кресле, обитом толстой подушкой. ‘От меня ожидают, что я буду присматривать за всем. Как за бедными, так и за богатыми’.
  
  Констебль ждал. К этому времени он уже привык к тому, как Дуглас любил высказывать свои мысли. Ему нравился этот человек, он был хорошим, честным мэром, одним из немногих, кого он знал, чьи заботы выходили за рамки торговцев и бизнеса.
  
  ‘Пара олдерменов поговорили со мной об этом похитителе воров’. Он порылся в столе и достал экземпляр "Меркьюри" с рекламой, обведенной чернилами.
  
  ‘Я уже все знаю о мистере Уолтоне. Один из ваших олдерменов уже пользуется его услугами’.
  
  ‘О?’ Дуглас вскинул голову. ‘Кто?’
  
  ‘У мистера Риджли украли несколько вещей из его дома. Я пошел и посмотрел, но прежде чем я смог что-либо сделать, он сказал мне, что с ним связались и его вещи были возвращены. Без жалоб я больше ничего не могу сделать.’
  
  ‘И ты думаешь, что похититель возвращает собственность’.
  
  ‘Я уверен в этом", - сказал ему Ноттингем. ‘За определенную плату, конечно. Единственная проблема в том, что это законно’. Он взглянул на Дугласа. ‘Если члены олдермена жалуются, вы должны посоветовать им сказать своим друзьям, чтобы они не пользовались его услугами’.
  
  Дуглас кивнул. ‘Они мне этого не сказали’.
  
  ‘Я слышал, что была еще одна кража со взломом. О ней даже не сообщалось’.
  
  Мэр погладил свой подбородок. ‘Так что ты с этим делаешь, Ричард? Законно это или нет, это должно прекратиться’.
  
  ‘Все в порядке", - заверил его констебль. ‘Это может занять некоторое время, но Уолтон у меня будет’.
  
  "Мы не хотим, чтобы другие последовали за ним сюда’.
  
  ‘Они не будут’.
  
  ‘Хорошо. Я не буду спрашивать, что ты планируешь делать’.
  
  ‘Возможно, так будет лучше всего, ваша милость", - сказал Ноттингем с мрачной улыбкой.
  
  ‘Просто уберите этого ублюдка отсюда как можно быстрее’. Он вздохнул и потер щеки. ‘Я люблю этот город, я не хочу, чтобы люди приходили и пытались его разрушить’.
  
  ‘Я им не позволю’.
  
  ‘Я знаю, ты не любишь людей у власти, Ричард. Иногда я не могу тебя винить. Но я тоже здесь вырос. Мы все хотим, чтобы Лидс разбогател’.
  
  ‘С богатством для некоторых’.
  
  ‘Чем богаче становится город, тем больше он помогает всем’, - возразил мэр.
  
  Констебль склонил голову набок. ‘ Возможно.’
  
  ‘На самом деле я не создан для попустительства политике", - признался Дуглас. ‘По крайней мере, в торговле за всей продажностью есть честность. Ты попадаешь в это, и в половине случаев они настолько хитры, что ты даже не думаешь, что у них есть кинжалы, пока они не вонзаются глубоко тебе в спину.’
  
  ‘Твой год на посту мэра скоро закончится. До сентября осталось всего пять месяцев’.
  
  ‘Для меня этого не может быть достаточно скоро. Поверь мне, я уйду из этого офиса и никогда не оглянусь назад, и удачи Уильяму Фентону, когда он займет это место’.
  
  ‘Он будет следующим мэром?’ Спросил Ноттингем.
  
  ‘Он это сделает, и пусть он получит от этого великую радость’.
  
  Констебль знал Фентона. Будучи маленькими мальчиками, до того, как отец Ноттингема выгнал свою жену и сына из дома, они вдвоем ходили в школу и играли вместе. Тогда они были крепкими друзьями. Впоследствии история стала запутанной.
  
  Фентон плавно вошел в свою жизнь, приняв деньги и положение в Лидсе как должное, пройдя обучение в качестве торговца, прежде чем пойти работать на своего отца, а затем возглавил его бизнес.
  
  Путь Ноттингема был более каменистым. Когда они встретились снова, после того как он стал заместителем констебля, Фентон относился к нему с презрением, при каждом удобном случае напоминая о его немилости и невезении. Работать с ним в течение года было непросто.
  
  ‘Я уверен, что ему это понравится", - сказал он.
  
  ‘Да, он такой человек", - признал Дуглас с глубоким вздохом. ‘Делайте с этим ловцом воров, что должны, пока это выше закона. Давайте посмотрим на него со стороны как можно скорее.’
  
  
  Девять
  
  
  Шел дождь, когда Джон Седжвик спускался к реке, облака висели так низко, что ему казалось, он может протянуть руку и коснуться неба. Небольшая сырость - это ничего, он высохнет позже, когда наступит вечер и он окажется дома, где в очаге будет тепло гореть огонь.
  
  Перед мостом он повернул, выбрав новую тропинку, которая вела мимо зданий вниз по течению. Кейтс и сыновья присоединились ко многим другим торговцам в строительстве склада на берегу, чтобы удобнее было загружать свои товары на баржи. Он был уверен, что найдет там по крайней мере одного члена семьи.
  
  Кирпич был новым, его красный отсвет все еще был теплым, краска блестела, а стекла в окнах чистыми и прозрачными. Внутри трое клерков склонились над своими столами, подняв головы вместе, когда он вошел.
  
  ‘Могу ли я вам помочь, сэр?’ - спросил один.
  
  ‘Я ищу мистера Кейтса", - сказал помощник шерифа.
  
  ‘Да, сэр", - любезно ответил клерк. ‘Который из них вы искали?’
  
  ‘Который из них здесь?’
  
  ‘Мистер Роберт, сэр’.
  
  ‘Хорошо", - сказал Седжвик с усмешкой. "Как раз тот, кто мне нужен’.
  
  Клерк соскользнул со своего стула и поспешил в кабинет, его спина слегка согнулась от слишком многих лет работы. Через минуту он вернулся с Робертом Кейтсом, высоким, серьезным молодым человеком с удлиненным, насмешливым лицом. Его волосы начали редеть, оставляя большой, уродливый купол лба. Ноги у него были костлявые; каким бы хорошим ни было мастерство портного, никакие бриджи ему не шли, а чулки мешковато висели на икрах.
  
  ‘Могу я вам помочь?’ - спросил он рассеянным и снисходительным тоном.
  
  ‘Я Джон Седжвик, заместитель констебля’.
  
  ‘Да?’ Казалось, он был поражен этим заявлением.
  
  ‘Мы можем поговорить наедине, мистер Кейтс?’ Он кивнул головой в сторону кабинета.
  
  "Полагаю, что так", - неохотно согласился торговец.
  
  Комната была пустой, стол завален бумагами, накладными, аккредитивами и корреспонденцией. Кейтс сел, предоставив помощнику шерифа занять старый, потертый стул. Жемчужный свет падал через высокое открытое окно, но мужчина все еще держал зажженную свечу. Пара очков лежала рядом с гусиным пером.
  
  ‘Итак, ’ отрывисто сказал он, ‘ чего ты хочешь?’
  
  ‘В вашем доме была служанка по имени Люси’.
  
  ‘Мы это сделали", - признал он коротким кивком, его губы скривились от отвращения. ‘Мой отец уволил ее’.
  
  ‘Она была беременна", - сказал Седжвик.
  
  ‘Так мне сказали’.
  
  ‘Мы нашли ее тело. Кто-то убил ее’. Он разговаривал с констеблем ранее этим утром, и они решили использовать полученные знания и посмотреть, что это даст. Он мог видеть, как шок отразился в глазах Кейтса, и краска покинула его лицо.
  
  ‘Мне жаль", - сказал он. ‘Возможно, девушка была шлюхой, но никто этого не заслуживает. У вас есть тот, кто это сделал?’
  
  ‘Пока нет. Мы думаем, что тот, кто был отцом ее ребенка, может нести ответственность’.
  
  "В этом есть смысл", - тихо сказала Кейтс. ‘Ужасно, что Люси мертва, но я не понимаю, почему тебе нужно говорить со мной. Что бы с ней ни случилось, это было после того, как она ушла от нас".
  
  ‘Так и было", - мягко согласился помощник шерифа. ‘Но я думал о времени’.
  
  ‘Время?’ Спросила Кейтс.
  
  ‘Подумай об этом", - сказал ему Седжвик. ‘Она забеременела, когда служила у тебя’. Он подождал, давая торговцу понять все последствия.
  
  ‘Что ты говоришь? Ты думаешь, это мог быть один из нас?’ он взорвался. ‘Это обвинение?’
  
  ‘Это просто мысль, сэр. Из того, что я слышал, вы, ваш брат и ваш отец - все пользуетесь слугами’.
  
  ‘И кто тебе это сказал?’ Спросил Кейтс, гнев закипал в его голосе, а вены вздулись на его тонкой шее. ‘Это ложь’.
  
  ‘Неужели?’ Спросил Седжвик, внимательно наблюдая за ним. ‘Служанки здесь и доступны. Они слишком напуганы, чтобы отказать кому-либо из вас. Ваш брат уже сказал, что использует их’.
  
  ‘Неужели?’ Сказала Кейтс с сухим смешком. ‘Я полагаю, что он бы так и сделал, будь у него хоть половина шанса. Но я не позволю тебе таким образом клеветать на моего отца’.
  
  ‘А как насчет тебя? Скольких слуг ты переспал?’
  
  Кейтс злобно посмотрела на него. ‘Я была бы очень осторожна с твоими словами. Ты никто, мы семья, пользующаяся влиянием в этом городе. Тебе не мешало бы это помнить’.
  
  ‘Я знаю это", - сказал ему помощник шерифа с мягким взглядом. ‘Так что было бы плохо, если бы распространился слух, что все мужчины в этой влиятельной семье использовали служанок, не так ли? Не имеет значения, насколько это распространено, это не выглядело бы хорошим в качестве общеизвестного. Особенно когда один из них заявляет о таких христианских взглядах. Он сделал паузу, чтобы правдивость его слов дошла до сознания. ‘А теперь, может быть, начнем сначала, мистер Кейтс? Скольких слуг вы переспали?’
  
  Кейтс хранил молчание, и Седжвик знал, что скоро получит свое признание.
  
  ‘Несколько", - наконец признал он тихим голосом, избегая взгляда помощника шерифа.
  
  ‘Была ли Люси среди них?’
  
  ‘Нет", - быстро ответил Роберт Кейтс.
  
  ‘Ты уверен?’
  
  ‘Конечно, я уверен", - прошипел мужчина. Его рука вцепилась в подлокотник кресла, костяшки пальцев побелели.
  
  ‘А почему тогда не Люси?’ Седжвик задумался. ‘Разве она не хотела?’
  
  ‘Я не хотел ее’. Кейтс сверкнула глазами. ‘С такой заячьей губой никто бы ее не захотел. Это было похоже на метку дьявола на ней. Из-за этого она не могла нормально говорить.’
  
  ‘Вы хотите сказать, что у вас не было искушения выебать из нее дьявола, мистер Кейтс?’ - спросил помощник шерифа.
  
  ‘Нет, и ты следи за тем, что говоришь’. Он высоко поднял голову. ‘Я бы никогда не поддался искушению такой, как она".
  
  ‘Кажется, кто-то был’.
  
  ‘Ну, это был не я", - сказал он твердым голосом. Он наклонился вперед, поставив локти на стол. ‘Тот, кто ее похитил, должно быть, был дураком или пьяницей в стельку’.
  
  ‘И что заставляет вас так говорить?’ - с интересом спросил помощник шерифа.
  
  ‘Потому что она была уродлива, как сам Божий грех, и она была глупа", - выпалила Кейтс. ‘Ты бы сказал ей что-нибудь сделать, а она просто стояла бы там со своей кривой улыбкой’.
  
  ‘И ты часто говорил ей что-то делать?’
  
  ‘Просто по работе’. Он мог видеть, что Кейтс вспотел, его лоб покрылся густым блеском, несмотря на окно, через которое проникал прохладный ветерок и шум воздуха.
  
  ‘Кто-то убил ее, мистер Кейтс’, - сказал ей Седжвик. ‘И ее ребенка вместе с ней. Почему бы вам не подумать об этом?’
  
  ‘Это была не я", - снова сказала Кейтс. "Я никогда не прикасалась к девушке. Я бы не стала’.
  
  ‘Но ты бы трогал других. И даже больше’.
  
  ‘Когда искушение слишком велико’. Он опустил голову при этом признании.
  
  ‘И это было с Люси?’
  
  Кейтс сильно опустил руку, шлепок по столу наполнил комнату.
  
  ‘Я же говорил тебе, у меня никогда не было ее. Я не хотел ее. Меня тошнило от одного взгляда на нее. Девушка была отвратительна’.
  
  Этот человек был близок к слезам, подумал помощник шерифа. Однако он ему поверил; Роберт Кейтс был настолько подавлен чувством вины, что мог бы в одиночку заполнить приходскую церковь. Он не был тем, кто посеял Люси, хотя одному Богу известно, сколько у него было других. Он медленно встал.
  
  ‘Я дам вам небольшой совет, мистер Кейтс. В следующий раз, когда дьявол окажется у вас на плече и будет уговаривать вас взять одну из служанок, отмахнитесь от него. Помните, что они могут этого не хотеть.’
  
  Он оставил Кейтс смотреть в пространство и тихо закрыл дверь.
  
  Прогулка по Бриггейт до Таун-Энда не заняла много времени. Бен Кейтс присоединился ко многим другим торговцам наверху, немного отдалившись от городской вони. Рядом были поля, запах полевых цветов сладко смешивался с ароматом денег. Где-то совсем рядом ворковали голуби в своих гнездышках.
  
  Уилла Кейтса не было дома, холодно сообщил ему слуга. Он встречался с кем-то в "Тэлботе". Опять это место, думал Седжвик, возвращаясь по своим следам. Казалось, что половина всего плохого в Лидсе произошло там. Если бы у него были свои силы, он бы разнес все по кирпичикам. Но никто не собирался исполнять его это желание.
  
  Это место представляло собой лабиринт, кабину в задней части, комнаты для шлюх и частных азартных игр наверху. Он не был удивлен, что не смог заметить Кейтс, когда вошел. Он нашел место на скамье рядом с дверью, заказал кварту эля и стал ждать.
  
  Когда он вошел, большая часть разговоров прекратилась, и в течение следующего получаса он с удовлетворением наблюдал, как многие клиенты уходят. Он позволил себе слегка улыбнуться, на какое-то время разрушив торговлю. Один из немногих оставшихся, наполовину спрятавшийся в затененном углу, был другим человеком констебля, наблюдавшим за похитителем. Помощник шерифа не обратил на него внимания, но оставался настороже, ожидая мельком увидеть Кейтса.
  
  Когда мужчина, наконец, появился, он поправлял пальто, затем наклонился, чтобы стереть пыль с серебряной пряжки ботинка. Парик у него на голове немного съехал набок, и он потратил время, чтобы его поправить. Направляясь к двери, Седжвик встал и сказал,
  
  ‘Мистер Кейтс? Я хотел бы поговорить с вами, если вы будете так добры’.
  
  Застигнутый врасплох, Кейтс поднял брови, внимательно разглядывая старую одежду помощника шерифа и растрепанные волосы.
  
  ‘А ты кто такой? Ищешь милосердия?’
  
  "Я заместитель констебля города, сэр", - ответил Седжвик, сделав ударение на титуле. ‘Мы можем поговорить здесь, или мы можем отправиться в тюрьму. Или к тебе домой, если предпочитаешь. Он позволил угрозе этих слов повиснуть в воздухе.
  
  ‘Я уже говорил с Робом Листером", - нетерпеливо сказал Уилл Кейтс. ‘Разве он тебе этого не сказал?’
  
  Седжвик улыбнулся. ‘Конечно, но есть еще несколько вопросов, которые я должен задать. Где ты хочешь поговорить?’
  
  Кейтс разочарованно вздохнул и сел, щелкнув пальцами, чтобы официант принес эль. Наконец, когда они остались одни, он сказал,
  
  ‘Я надеюсь, это важно. Есть места, где мне нужно быть’.
  
  ‘Просто остановка для докси по дороге?’ - с улыбкой поинтересовался помощник шерифа.
  
  ‘Не твое дело", - сказала ему Кейтс.
  
  ‘Вы знали Люси Венделл, служанку в вашем доме?’
  
  ‘Опять чертова Люси?’ Кейтс повысил голос. ‘Ты еще не нашел девушку?’
  
  ‘О да, сэр, мы нашли ее", - сказал Седжвик.
  
  ‘Тогда в чем проблема?’
  
  ‘Она была мертва. Кто-то убил ее и ее ребенка’.
  
  Так же, как и у его брата, краска сошла с лица Кейтса, а руки задрожали, когда он сделал глоток.
  
  ‘И что ты думаешь?’ спросил он. ‘Что я имею к этому какое-то отношение? Это все?’
  
  ‘Неужели ты?’
  
  ‘Конечно, нет. Не будь таким глупым. Я сказал Робу, что не стал бы трахать ее с помощью пизды другого мужчины’.
  
  ‘Кто-то сделал’.
  
  ‘Не смотри на меня’.
  
  ‘Но у тебя были другие служанки’.
  
  Кейтс начал смеяться, к нему вернулась уверенность в своем положении и деньгах.
  
  ‘Ради всего святого, чувак, какой смысл нанимать хорошенькую девушку, если ты не можешь наслаждаться ею?’
  
  ‘Не имеет значения, хотят они этого или нет?’
  
  Кейтс вытаращила глаза. ‘Конечно, они хотят. Если они хотят сохранить свою работу, то есть.’
  
  ‘А Люси?’
  
  Кейтс покачал головой. ‘Только не я", - твердо сказал он. ‘Попробуй спросить моего брата, возможно, она пришлась бы ему по вкусу’.
  
  ‘У меня есть", - сказал Седжвик. ‘Он отрицает это’.
  
  Мужчина остановился с кружкой на полпути ко рту и наклонил голову.
  
  ‘Значит, у тебя есть ответы’.
  
  ‘У меня есть несколько ответов", - поправил его помощник шерифа. ‘Я все еще должен посмотреть, честные они или нет’.
  
  Кейтса, казалось, это позабавило. ‘Ты мне не веришь?’ - спросил он.
  
  ‘В этом мире есть многое, во что я не верю, пока это не будет доказано’.
  
  Мужчина пожал плечами и сделал глоток эля. ‘Я не могу доказать, что никогда не трахал девушку. Я был достаточно честен, я сказал тебе, что у меня были другие, и что я не хотел ее.’
  
  ‘Другие не мертвы", - заметил Седжвик. ‘Это хорошая причина для человека что-то отрицать’.
  
  ‘Может быть, тебе стоит спросить моего отца", - сказала Кейтс со смешком. ‘Я думаю, у него были почти все служанки. Ему нравится все женское. Кроме моей матери, конечно, ’ добавил он с улыбкой. ‘ Он не хотел ее уже много лет.
  
  ‘Я поговорю с ним", - пообещал помощник шерифа.
  
  ‘Ты сделаешь это’. Кейтс встал. ‘Посмотри, как он доволен твоими вопросами. Я могу гарантировать, что он не будет доволен, что твоя глупая маленькая сучка причиняет нам смертельные неприятности’. Он кивнул на прощание.
  
  Седжвик сел и медленно допил напиток. Он поверил братьям, когда они сказали, что никогда не прикасались к Люси. Их отвращение казалось слишком искренним. Ему лгали люди получше, чем они, и он чувствовал, что они сказали ему правду. Если бы они дважды подумали, прежде чем задирать юбки другой служанке, тогда от вопросов была бы хоть какая-то польза. Но он сомневался в этом; он достаточно скоро исчезнет из их памяти. И ему все еще предстояло иметь дело с Беном Кейтсом; это было бы совсем другое дело. Он не был молодым и неопытным. Он был человеком, который оставил свой след в городе, с богатством и властью и важными друзьями. Тем не менее, это была работа, которую он хотел, и он должен был ее выполнить.
  
  Он шел обратно по Бриггейт под моросящим дождем, воротник его пальто был поднят, в ноздрях бил запах мокрой шерсти. День казался приглушенным, здания в оттенках серого, канавы, ведущие во дворы, были заполнены глубокими темными лужами. По крайней мере, дождь смыл часть дерьма с улицы, подумал он, пока какашки медленно стекали по дорожному проселку, за которые хватались бродячие собаки, столпившиеся вокруг Развалин. Сквозь шерсть у них просвечивали ребра, и они огрызались и лаяли друг на друга, охотясь за объедками у мясников.
  
  На этот раз он направился к входной двери дома в Таун-Энде. Едва он закончил стучать, как дверь распахнулась, и он увидел горничную Грейс.
  
  ‘Привет, Грейс", - сказал он. ‘Я ищу мистера Кейтса. Он дома?’
  
  ‘Да, сэр’. Она выглядела взволнованной, оглядываясь вокруг, в глазах был страх.
  
  ‘Я бы хотел его увидеть’.
  
  Грейс сделала вдох и на мгновение закрыла глаза, чтобы собраться с силами, прежде чем проводить его в гостиную.
  
  ‘Я посмотрю, доступен ли он, сэр", - сказала она. Шепотом она добавила: "Пожалуйста, ничего не говорите о ...’
  
  ‘Я обещал тебе", - сказал ей помощник шерифа. ‘Ни слова’.
  
  ‘Спасибо’. Облегчение залило ее лицо. "Я скажу мистеру Кейтсу, что вы здесь’.
  
  Он ждал четверть часа по часам, пока дверь снова не открылась и не вошел Кейтс с хмурым выражением лица.
  
  ‘Девушка сказала, что ты хотел меня’.
  
  ‘Это верно", - сказал Седжвик.
  
  ‘Она сказала, что вы заместитель констебля?’
  
  ‘Так и есть", - признал Седжвик.
  
  ‘И по какой причине ты здесь?’
  
  ‘Люси Венделл’. Он произнес это имя громко и четко, ожидая реакции.
  
  Кейтс фыркнул. ‘Констебль здесь несколько дней назад, ты сегодня. Кто будет следующим, этот твой парень?’
  
  ‘Она мертва", - сказал ему помощник шерифа. ‘Кто-то убил ее’.
  
  ‘Так ты думал, что вернешься и будешь преследовать меня?’
  
  ‘Мы ищем все, что может помочь нам найти ее убийцу", - спокойно сказал он. ‘Или, может быть, вы думаете, что ей лучше умереть, мистер Кейтс?’
  
  ‘Следи за своим языком со мной, мальчик", - предупредил Кейтс. ‘Я уже все рассказал твоему хозяину. К ее смерти здесь нет никакого отношения. Он должен знать лучше, чем посылать свою собаку’.
  
  ‘Значит, вы и ваши сыновья не получаете удовольствия с прислуживающими девушками?’
  
  Кейтс повернулся к нему с гневом в глазах. ‘То, что мы делаем или не делаем в этом доме, тебя не касается. Или, может быть, ты предпочел бы, чтобы я поговорил с мэром и олдерменами?’
  
  Седжвик ответил на пристальный взгляд, высоко подняв голову, выше торговца.
  
  ‘Вы можете говорить с кем хотите, мистер Кейтс. Но я скажу вам вот что : если то, что здесь произошло, привело к ее смерти, то это наше дело. Или, возможно, вы считаете, что закон не должен применяться к вам? Я уверен, что олдермены и мэр хотели бы знать, так ли это. Сэр.’
  
  ‘Это угроза?’
  
  ‘Нет’. Помощник шерифа медленно растягивал слово. ‘Я никогда не угрожаю, мистер Кейтс. И я уверен, что здесь никогда не было бы необходимости, не так ли? Теперь, если хочешь, мы можем начать сначала, или я могу отвести тебя в тюрьму и задать вопросы там.’ Он знал, что ступил на опасную почву, но будь он проклят, если его запугает кто-то, кто встанет на его денежный ящик, чтобы заговорить.
  
  Наконец Кейтс разочарованно покачал головой. ‘Я скажу тебе то, что тебе нужно знать, если это поможет от тебя избавиться. У меня никогда не было этой девушки. Никогда не хотел ее. Я даже не хотел, чтобы она оставалась в этом чертовом доме, но моя жена подумала, что это будет благотворительность. Чем она нам отплатит? Забеременеет от ребенка. Он пожал плечами. ‘Ты хочешь знать правду? Я был рад, что смог уволить ее. Я ненавидел видеть ее уродство вокруг моего дома каждый день. Из-за этого и ее глупости мир не будет скучать по ней.’
  
  ‘Некоторые люди будут, ’ тихо сказал Седжвик. ‘Например, ее мать и ее брат. Возможно, вам хотелось бы подумать о них’.
  
  Мужчина отмахнулся от этой идеи, пожав плечами.
  
  ‘Она не была беременна, когда начала здесь работать", - сказал помощник шерифа.
  
  "То, что слуги делают в свободное время, - это их дело", - резко сказал Кейтс. ‘Я сказал об этом констеблю. До тех пор, пока они не навлекут на эту семью дурную славу, мне все равно, что они делают. Ты это понимаешь?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Девушка была простушкой. Она была глупа. Ее мог заполучить любой’. Его голос стал жестче. ‘Я говорю это в самый последний раз. У меня не было ее, и я сомневаюсь, что у кого-нибудь из моих сыновей была. Теперь ты понимаешь это?’ Последние слова прозвучали как яростное шипение.
  
  ‘Спасибо’. Седжвик положил руку на дверную ручку, затем повернулся. ‘У тебя были другие служанки’.
  
  ‘Что из этого?’ Сказала Кейтс, фыркнув.
  
  ‘Если они не согласятся, это называется изнасилованием. Сэр’. Он вышел из комнаты, тихо закрыв дверь, и вышел на свежий воздух. Прочь от дома, обратно через Главный ряд, он направился к "Розе и короне". Больше всего на свете ему нужен был большой глоток эля, чтобы смыть вкус последних нескольких часов с губ.
  
  Интересно, сказал бы Кейтс что-нибудь своим дружкам? Вероятно, нет; даже тихие слова заставили бы его показаться смешным перед своими друзьями. Он сделал большой глоток из кружки, чувствуя, как жидкость наполняет его чувством облегчения. В конце концов, было даже хорошо, что Кейтс отступила. Провести его мимо Зала заседаний в тюрьму было бы на один шаг чересчур. А так он нажил еще одного врага для констебля и для себя.
  
  Но он был уверен, что никто из мужчин Кейтса не был ответственен за ребенка. Ему не нравились все они, каждый по-своему, но их отвращение, когда он упомянул Люси, казалось слишком реальным, чтобы быть ложью.
  
  Это было похоже на долгий день, один из бесконечных разочарований. Ричард Ноттингем был рад почувствовать, как вокруг него сгущается вечерняя мягкость, когда он шел домой по Тимбл-Бридж, слушая пение птиц на деревьях и звуки скота, которого гнали домой с полей на дойку.
  
  В доме было тепло от готовки, и он повесил пальто на гвоздь внутри двери. На кухне он слышал, как Мэри и Эмили тихо разговаривают.
  
  ‘Это всего лишь я", - крикнул он и с громким усталым вздохом откинулся на спинку стула. Он знал, что достаточно скоро кто-нибудь прибежит с каким-нибудь поручением, и ужин будет готов, семейная болтовня перед сном.
  
  Однако до тех пор у него было время подумать. Они были не ближе к поиску убийцы Люси Венделл, чем когда он обнаружил тело. Если повезет, Роб может что-нибудь узнать, поговорив с женщиной у реки, но это лишь приблизит их на один шаг. Ему нужен был убийца. Того, кто мог быть таким черствым и равнодушным к жизни, нужно было повесить, и чтобы его преступления стали известны. Элис Уэнделл заслуживала справедливости для своей дочери.
  
  Затем было дело с Уолтоном. Союз с Джо Баком должен принести дивиденды, хотя для этого потребуется немного времени. Но он был полон решимости делать все должным образом, законно, чтобы слухи распространились и никто больше не пришел бы пробовать те же трюки. Соблюдение закона было достаточно сложным без необходимости иметь дело с такими людьми, как похититель воров.
  
  Он вытянул ноги и закрыл глаза, но прежде чем он смог уснуть, по комнате пробежали шаги и застучали вверх по лестнице, сопровождаемые хлопком двери. Эмили, подумал он и пошел на кухню.
  
  ‘Она в настроении?’ спросил он. Мэри стояла у стола, склонив голову, ее ладони прижимались к дереву. Когда она подняла глаза, он увидел, что в них появились слезы, и заключил ее в объятия. ‘Что это?’
  
  ‘Я не знаю", - ответила она тихим голосом. ‘Она мне не скажет’. Он нежно погладил ее по спине, ее пальцы крепко вцепились в его рубашку.
  
  ‘Что ты думаешь?’ спросил он. ‘Школа? Любовь?’
  
  Мэри отстранилась и посмотрела на него, вытирая глаза тыльной стороной ладони.
  
  ‘Все, что я знаю, это то, что она была расстроена, когда пришла домой. Она плакала. Это не имеет никакого отношения к школе, я уверен в этом. Она бы рассказала об этом ’.
  
  ‘Так это, должно быть, любовь", - спокойно сказал он. "Может быть, ссора? Роб встречал ее из школы?’
  
  ‘Он всегда приходит, ты это знаешь", - сказала она ему с легкой улыбкой. ‘Но он не пришел", - добавила она, нахмурившись. ‘Это на него не похоже’.
  
  ‘Я мог бы поговорить с ней", - предложил он.
  
  Она покачала головой. ‘Не надо, Ричард. Вероятно, в конечном итоге это будет что-то и ничего. Ты же знаешь, какая она, она вспыльчива. Лучше пока оставить ее в покое’.
  
  ‘Я мог бы перекинуться парой слов с Робом’.
  
  ‘Ты думаешь, он заговорил бы с тобой об этом?’ Мэри задумалась. К ней вернулось самообладание. ‘Возможно, он не захочет’.
  
  ‘Я оставлю это на его усмотрение", - пообещал констебль. Но ему нужно было знать, что стоит за всем этим. Эмили была так счастлива с тех пор, как начала преподавать в женской школе и подружилась с Робом. Он мог видеть, что для нее намечена оседлая жизнь с замужеством и детьми, и он знал, что Мэри мечтала о том же. На мгновение он подумал о том, чтобы вернуться в Лидс и повидаться с Листером, но передумал. Утро наступит достаточно скоро, тихое слово перед тем, как парень отправится спать после ночной смены.
  
  ‘Может быть, они быстро помирятся", - с надеждой сказала Мэри, протягивая руку и поглаживая тыльную сторону его ладони.
  
  ‘Это будет его потерей, если он позволит ей уйти", - сказал он ей. ‘У нее не будет недостатка в поклонниках. Я видел, как мужчины смотрели на нее, когда мы гуляли’.
  
  ‘Она любит Роба", - возразила Мэри. ‘И он любит ее, это очевидно, когда они вместе’.
  
  ‘Я знаю", - печально согласился он. Он был отцом девушки, он хотел, чтобы ее ухаживание прошло гладко. Но он достаточно повидал в жизни, чтобы знать, что такое случается редко. На пути будет много канав и холмов, слишком много мест, где можно упасть. Все, на что он мог надеяться, это на то, что они вдвоем преодолеют это, что в этом не будет ничего важного. ‘Пойдем прогуляемся", - предложил он. ‘Возможно, тебе станет лучше, если ты ненадолго уедешь отсюда’.
  
  Мэри улыбнулась, блеск в ее глазах был таким же ярким, как и во рту.
  
  ‘Может быть, она захочет поговорить, когда мы вернемся", - сказала она.
  
  ‘Не волнуйся слишком сильно, если она этого не сделает", - предупредил он и крепко прижал ее к себе. ‘Так или иначе, все наладится’.
  
  ‘Я знаю. Но с тех пор, как Роуз, я так сильно беспокоюсь о ней. Она - все, что у нас есть’.
  
  "С ней все будет в порядке", - заверил он ее. ‘У этой девушки хватит духа на пятерых’.
  
  Они прошли мимо Бурмантофтса, вышли на дорогу в Йорк, где всадники и повозки все еще двигались в угасающем свете. Они позволяют спокойствию сельской местности окутать их, двигаясь без слов, просто соприкасаясь руками между собой, позволяя удовлетворенности медленно просачиваться внутрь. Дождь прошел, и воздух был спокоен; ни одного порыва ветра, издалека доносились слабые звуки, ястреб величественно парил над горизонтом и пикировал вниз.
  
  К тому времени, как они вернулись, наступила полная темнота, лунный свет пробивался сквозь несущиеся облака. В окне Эмили не было света; девочка, должно быть, уже спала. Они тихо сидели в доме, ели горячую похлебку на кухне, прежде чем молча подняться по лестнице в постель.
  
  ‘Я поговорю с Робом утром", - пообещал он.
  
  
  Десять
  
  
  Листер совершил свой первый обход города с наступлением темноты, прогуливаясь с двумя мужчинами. Его мысли путались, обеспокоенный всем, что сказал его отец, и тем, как повела себя Эмили, когда он рассказал ей. Будь он проклят, если потеряет ее только ради того, чтобы угодить какому-то представлению об обществе, которым обладал его отец; он пытался объяснить это, но она была слишком расстроена и зла, чтобы слушать. Он крепко держал руку на дубинке, готовый пустить ее в ход при малейшей провокации. Но все было тихо, все гостиницы и пивные притихли, поскольку мужчины тратили свои деньги до получки, растягивая свой эль или джин на час или больше, их лица были такими же угрюмыми, как и настроение.
  
  Когда они закончили, он побрел прочь, направляясь к реке. На берегу горели костры, и когда он приблизился, то смог разглядеть фигуры и пустые лица людей, собравшихся вокруг них, готовящих какую-то еду или просто наслаждающихся теплом. Глаза взглянули на него с подозрением и настороженностью, прежде чем снова быстро отвернуться, тела слегка подались назад.
  
  Он стоял молча, пока Гордонсон не подошел, его иссохшая рука была прижата к боку, на лице играла улыбка.
  
  ‘Мистер Листер, ’ сказал он, как будто у него не было никаких забот в мире, ‘ я надеялся, что вы вернетесь. Сьюзен ждала вас. Давай, давай, я покажу тебе ее.’
  
  Девушка сидела вне света от костра, прислонившись спиной к дереву, ее волосы были аккуратно убраны под чепец, а юбка аккуратно подобрана вокруг лодыжек. Он с трудом мог разглядеть ее лицо, но она казалась молодой, ее тело едва сформировалось.
  
  ‘Сьюзен, ’ мягко сказал Гордон, ‘ это мистер Листер. Он хочет поговорить с тобой о Люси. Ты можешь доверять ему’.
  
  Роб сел рядом с ней, улыбнувшись, чтобы попытаться успокоить ее. Он глубоко вздохнул, пытаясь сосредоточиться.
  
  ‘Ты знал Люси?’
  
  ‘Да", - ответила она, и он напрасно ждал большего.
  
  "Ты знаешь, что она мертва?’
  
  Сьюзен повернулась к нему лицом. ‘ Мертв? ’ спросила она, как будто это было новое слово, которого она никогда раньше не слышала.
  
  ‘Кто-то убил ее", - тихо сказал он ей. ‘Мы пытаемся найти того, кто это сделал. Возможно, ты сможешь мне помочь. Ты сделаешь это?’
  
  ‘Да", - кивнула она. В отблеске света от камина он мог разглядеть, как по ее щекам начали стекать тихие слезы. ‘Мертва", - повторила она снова.
  
  ‘Как долго она была здесь?’ Он наблюдал, как ее пальцы нервно перебирали траву. Ее ответ пришел не сразу.
  
  ‘Думаю, почти семь дней’.
  
  ‘Вы стали друзьями?’
  
  ‘Да", - сказала Сьюзен через мгновение. ‘Она мне нравилась. Люди думали, что она странная, потому что... .’ Она поднесла руку к губам, и он кивнул. ‘Но она была милой. Мы обычно обнимали друг друга, чтобы согреться, когда спали’.
  
  Он взял кусок пирога с бараниной, который оставил со своего ужина, и передал ей. Ее глаза на мгновение расширились, затем она протянула руку и схватила его.
  
  ‘Она сказала, зачем пришла сюда?’
  
  ‘Она сказала мне, что пробовала заниматься проституцией, но не было никого, кто хотел бы ее. Когда она не принесла никаких денег, мужчина, который присматривал за ней, ударил ее и заставил снова выйти на следующий день, хотя она и не хотела. Поэтому она не вернулась. Она просто гуляла по Лидсу, пока не стемнело. Потом она увидела пожары и приехала сюда.’
  
  ‘Что она делала в течение дня, когда была здесь?’
  
  ‘Мы ходили и пытались найти вещи, которые люди выбросили. Старую еду, все виды. Люси однажды даже нашла старое платье, но его было мало, и оно было ей велико’.
  
  ‘Она много говорила?’
  
  ‘Нет, мистер, не очень", - сказала Сьюзен, неловко вытирая глаза. ‘Видите ли, это был ее рот. Это делало слова забавными, поэтому ей не очень хотелось много говорить.’
  
  ‘Когда она это сделала, о чем она говорила?’
  
  ‘Я не знаю", - ответила она, слегка пожав плечами.
  
  ‘Ее семья? Мальчик, который ей нравился?’
  
  ‘Она сказала, что раньше была горничной в одном из тех больших домов’.
  
  ‘Она была", - сказал он ей.
  
  ‘Но они сказали, что ей пришлось уйти, потому что у нее должен был родиться ребенок’.
  
  ‘Они это сделали. Но она сказала тебе, почему не поехала домой? Ее мать любила ее, она бы взяла ее к себе’.
  
  Сьюзен покачала головой. "Все, что она сказала, это то, что не может вернуться туда, потому что он найдет ее там’.
  
  ‘Она сказала, кто ее найдет?’
  
  ‘Нет, мистер. Она никогда этого не делала’.
  
  ‘Почему она ушла отсюда?’ Листер задумался. ‘Она сказала вам, что уезжает или куда?’
  
  ‘Мы вышли, как всегда, когда она была здесь, ’ начала девушка, - и она сказала, что ей кое-что нужно сделать. Уходила веселая, как тебе заблагорассудится, и никогда не возвращалась. Если бы я знал. . Даже в тусклом свете было видно, как у нее снова выступили слезы, и она опустила голову.
  
  ‘Вы не знаете, куда она могла пойти?’
  
  ‘Нет’. Она непреклонно покачала головой. ‘Она никогда ничего не говорила". Я продолжал искать ее после, но она так и не вернулась. Люди постоянно уезжают отсюда’.
  
  Он огляделся. Это была компания, это была безопасность, но это была тяжелая, очень тяжелая жизнь на открытом воздухе.
  
  ‘Как ты здесь оказался?’ спросил он и посмотрел на него, в ее глазах было удивление от его интереса.
  
  ‘Мои родители умерли, поэтому мой брат присматривал за мной. Мы ночевали за Таун-Эндом, пока не пришли какие-то мужчины и... .’ Она на мгновение позволила своим словам затихнуть. ‘Тогда мы приехали сюда, когда он услышал об этом. Несколько дней спустя он сказал, что собирается записаться в матросы. Сказал, что, по крайней мере, он будет есть и, возможно, сколотит состояние. Пообещал, что вернется тогда и присмотрит за мной. Он вернется, не так ли, мистер?’
  
  ‘Я уверен, что так и будет", - заверил он ее, хотя знал, что шансы невелики. В этой жизни в первую очередь нужно заботиться о себе. Он встал, достал несколько монет из кармана своих бриджей и протянул их ей.
  
  ‘Спасибо вам, мистер’.
  
  ‘Спасибо тебе, Сьюзен. Сколько тебе лет?’
  
  ‘Четырнадцать", - сказала она.
  
  Ночь закончилась, но день еще не наступил; небо было ровного цвета старой олова, когда он шел по Бриггейт. Тонкий слой тумана лежал над рекой, как по волшебству. За высокими стенами величественных домов он мог слышать, как работают первые слуги, черпающие воду и разжигающие огонь.
  
  В тюрьме Листер сидел за столом, царапая пером по бумаге, чтобы написать свой краткий отчет за ночь, когда прибыл констебль.
  
  Он выглядел усталым, подумал Ноттингем, не только на лице и глазах, но и в душе.
  
  ‘Ты видел девушку прошлой ночью?’ он спросил.
  
  ‘Да, босс’.
  
  ‘Что-нибудь стоящее?’ Ноттингем сел, и Листер запустил руку в его густые волосы.
  
  ‘Не совсем. Люси сказала ей, что не может пойти домой, потому что он найдет ее там, но по-прежнему никакого упоминания о том, кто он такой. Она была с людьми на берегу реки неделю, потом просто ушла. Она гуляла с девушкой, с которой я разговаривал, сказала, что ей нужно что-то сделать, и больше не вернулась. Очевидно, они мало разговаривали.’ Он сделал паузу. ‘Еще кое-что, босс’.
  
  ‘Что это?’
  
  ‘Этот сутенер Люси утверждал, что ее избил кто-то, кто не заплатил, не так ли?’
  
  ‘Да. Его сестры сказали то же самое. Почему?’
  
  ‘Девушка сказала, что Люси сказала ей, что сутенер избил ее, когда она не заработала никаких денег. У нее не было причин лгать’.
  
  ‘Верно", - согласился Ноттингем.
  
  ‘И это объяснило бы, почему она сбежала’.
  
  Ноттингем сел и задумался.
  
  ‘Думаю, сегодня я снова пойду и увижу Джошуа Дэвидсона’. Он мрачно улыбнулся. ‘Посмотрим, помнит ли он правду на этот раз’.
  
  ‘Но это не поможет нам выяснить, что случилось с Люси’.
  
  ‘Нет’. Констебль глубоко вздохнул. ‘Мы доберемся туда, не волнуйся’.
  
  Прибыл Седжвик, его лицо расплылось в улыбке.
  
  ‘Ты выглядишь счастливым", - сказал Ноттингем.
  
  ‘Изабелл просыпалась всего дважды, Джеймс вел себя хорошо, а я спал", - гордо объявил он.
  
  ‘Что-нибудь от кого-нибудь из мужчин Кейтса?’
  
  ‘У них ее не было, я готов поспорить на это. Она никому из них не нравилась, сомневаюсь, что они прикоснулись бы к ней чьим-то другим пальцем. Тем не менее, ты можешь получить жалобу на меня от отца, ’ предупредил он. ‘Он, казалось, не слишком обрадовался моим вопросам’.
  
  ‘Я позабочусь об этом, если это случится", - сказал ему констебль. ‘Нам все еще нужно знать, кого она боялась увидеть, если пошла домой. Есть идеи?’
  
  ‘Ее брат?’ Предположил Листер.
  
  ‘Я не понимаю, почему она могла его бояться", - ответил Ноттингем. ‘Он ее семья, и ее мать сказала, что он заботился о ней. Ты сказал, что он, казалось, настаивал на том, чтобы найти ее самому, Джон.’
  
  ‘Он был", - медленно согласился помощник шерифа. ‘Хотя он и странный. Может быть, стоит поговорить с его девушкой, когда его нет рядом’.
  
  ‘Тогда тебе лучше это сделать. Я собираюсь повидаться с нашим другом Дэвидсоном, а затем продолжить дело по поимке воров. Что-нибудь от людей, которые за ним наблюдали?’
  
  ‘Ничего необычного", - сказал Листер.
  
  ‘Держите кого-нибудь при нем’, - приказал он. ‘И убедитесь, что он не знает, что за ним следят’.
  
  Они начали уходить, но констебль сказал: ‘Роб, ты можешь задержаться на минутку?’
  
  Ноттингем наблюдал, как остальные обменялись взглядами, затем Листер снова сел, а Седжвик вышел.
  
  ‘Эмили была расстроена прошлой ночью, и она не хочет говорить почему", - прямо сказал он и уставился на молодого человека. ‘Мне было интересно, что тебе об этом известно’.
  
  ‘Босс. .’ - Начал Роб, но слова не шли у него с языка. Он опустил голову на стол и снова поднял ее. ‘Это мой отец’.
  
  "А что насчет него?’
  
  Ноттингем мог видеть нежелание на лице юноши. Он ждал, давая ему время сформулировать свои мысли.
  
  ‘Он не хочет, чтобы я женился на Эмили’.
  
  ‘О?’ - спросил он, пытаясь скрыть удивление в голосе. ‘Я не знал, что вы двое вообще говорили об этом. Эмили ничего не сказала’.
  
  "Мы этого не сделали. Но мы любим друг друга’.
  
  ‘Я думаю, что весь Лидс уже знает об этом, парень", - добродушно сказал Ноттингем и увидел, как Листер покраснел. ‘Так почему он не хочет, чтобы ты женился на ней? Она слишком молода?’
  
  Роб покачал головой. ‘ Дело не в этом. ’ Он помолчал, затем быстро выпалил. ‘ Он сказал. . он сказал, что твоя семья недостаточно хороша. Мне жаль, босс.’
  
  ‘Я понимаю", - медленно произнес констебль.
  
  ‘Я рассказала Эмили и попыталась объяснить, что то, чего он хочет, меня не остановит. Но я не знаю, многое ли из этого она действительно услышала’.
  
  ‘Теперь она сердится на тебя?’
  
  Листер кивнул.
  
  ‘Она смирится. Встреться с ней после школы", - посоветовал он. ‘Поговори с ней еще раз. Ты знаешь, какой она может быть. Тебе нужно убедиться, что она понимает’.
  
  ‘Да, босс’. Он колебался. ‘И я сожалею о своем отце’.
  
  ‘Я не собираюсь винить тебя за то, во что верит твой отец", - сказал Ноттингем с легкой улыбкой, убедившись, что ничто из того, что он чувствовал, не отразилось в его тоне. ‘Я полагаю, это понятно. В конце концов, я сын шлюхи, это правда, и я горжусь ею. В этом городе полно людей, которые никогда этого не забывали. Твой отец просто один из них.’
  
  ‘Но это неправильно", - настаивал Листер.
  
  ‘Мы с тобой оба это знаем, но ты не можешь изменить образ мыслей людей. Я к этому уже привык’.
  
  ‘Что мне делать?’ Беспомощно спросил Роб. ‘Я думаю, он ошибается’.
  
  Ноттингем вздохнул и откинул челку со лба.
  
  ‘Я не знаю", - ответил он. "Он твой отец, и я знаю, что ты не хочешь перечить ему. Но иногда ты должен делать то, что в глубине души считаешь правильным. Но не женись на Эмили только для того, чтобы досадить ему. Если вы двое действительно этого хотите, это одно, и мы с женой дадим наше благословение... ’ Глаза Листера на мгновение загорелись. ‘Но помни, ты многое потеряешь вместе с ним, если сделаешь это’.
  
  ‘Я знаю. Это то, что я пытался сказать Эмили вчера’.
  
  ‘Тогда мой совет - не сдавайся, пока не заставишь ее увидеть это. Хотя она может быть упрямой’. Он подмигнул. ‘Понятия не имею, откуда у нее это. А теперь иди домой и спи.’
  
  ‘Да, босс’. Он встал, затем остановился. ‘И спасибо вам за то, что не сердитесь из-за этого’.
  
  Констебль мягко покачал головой, и Роб ушел. Оставшись один, Ноттингем мог думать, кипя от ярости внутри него. Он всегда считал Джеймса Листера справедливым человеком и получал удовольствие в его обществе. Он никогда не подавал признаков того, во что он действительно верил. Он чувствовал себя преданным, уязвленным этими словами. И все же, по крайней мере, Листеру хватило такта спрятать свой нож, когда они встретились. Прошли годы с тех пор, как он слышал, чтобы кто-нибудь говорил, что его семья недостаточно хороша; он считал, что те дни прошли. Он любил свою мать и ненавидел человека, который стал его отцом. Его отец выгнал их и забрал все, оставил их гнить, голодать, умирать без раздумий, заботы или сожаления. Его мать делала все, что могла, чтобы они жили. Он все еще гордился тем, что произошел от нее.
  
  Если бы слова были о нем, они причинили бы боль. Но они обрушились на его дочь, и это было тем, что задело его сердце и сделало его горьким и злым.
  
  Он, конечно, мог пойти и повидаться с отцом Листера, но что хорошего это дало бы? Что бы он ни сказал, это не изменило бы взглядов этого человека; тяжелый опыт научил его этому. Все, что он мог видеть в будущем, - это разбитое сердце Роба или Эмили, и он сделает все, что в его силах, чтобы защитить свою дочь.
  
  Но единственное, от чего он не мог ее спасти, была любовь, то, что должно было принести ей величайшую радость. Он глубоко вздохнул. Сегодня ничего из этого не решится. Робу предстояло сделать кое-какой выбор, и каким бы ни было его решение, это было бы болезненно.
  
  Теперь он был в здравом уме, чтобы снова увидеть Джошуа Дэвидсона.
  
  
  Одиннадцать
  
  
  Он сильно ударил кулаком в дверь, чувствуя, как она сотрясается в своей раме. В доме никто не пошевелился, ставни закрыты, перед крыльцом нет лужи ночной земли. Он постучал снова, ударяя по дереву снова и снова, пока не услышал приглушенный крик изнутри.
  
  Когда замок повернулся, он был готов, сильно толкнул и ворвался внутрь. Он закрыл за собой дверь и увидел Дэвидсона, распростертого на спине, рубашка свисала поверх его старых, рваных бриджей, в его глазах были удивление и страх.
  
  ‘Я не люблю, когда мне лгут", - сказал констебль. Сутенер попытался удрать, волоча поврежденную ногу, но Ноттингем встал над ним. ‘И ты солгал мне дважды’.
  
  ‘Что я сделал?’ Беспомощно спросил Дэвидсон. ‘Я сказал вам правду’.
  
  ‘Ты сказал, что не доставишь никаких хлопот’.
  
  ‘Мы этого не делали", - настаивал мужчина, в его голосе звучало отчаяние. ‘Что мы сделали?’
  
  ‘И ты сказал, что не бил Люси’.
  
  ‘Я этого не делал!’ Дэвидсон закричал. ‘Я рассказал тебе, что произошло. Ты спрашивал моих сестер’.
  
  ‘И вы трое составили для меня прекрасную подборку лжи’. Он уставился на мужчину сверху вниз.
  
  ‘Мы этого не делали", - сказал Дэвидсон, но возмущение в его голосе поутихло.
  
  ‘Люси рассказала кому-то настоящую причину, по которой она ушла от тебя’.
  
  "И ты в это веришь?’
  
  ‘Да", - сказал ему констебль. ‘У нее не было причин лгать’.
  
  ‘Я сказал вам правду", - снова сказал Дэвидсон.
  
  ‘И я тебе не верю", - холодно ответил Ноттингем. ‘Я собираюсь предоставить тебе выбор. Ты и твои сестры можете уехать из Лидса сегодня, или я могу вернуться завтра и посадить вас всех в тюрьму. Это зависит от вас. Если я еще раз увижу кого-нибудь из вас в городе, я вас арестую. Это понятно?’
  
  ‘Куда мы пойдем?’
  
  ‘Это зависит от вас, мистер Дэвидсон. Мне действительно все равно, пока вы покидаете мой город’.
  
  Он повернулся и ушел, громко хлопнув за собой дверью.
  
  Помощник шерифа вернулся в Куин-Шарлотт-Корт. Луч солнечного света упал на угол одного здания, высветив потемневшую известковую штукатурку. Вонь гниющего мусора заполнила его ноздри, горы его громоздились у тесных, рушащихся домов, виднелась лапа мертвой собаки, облепленная мухами, которые с жужжанием улетали при его приближении.
  
  Он постучал в дверь комнаты Венделла, надеясь, что девушка будет дома. Замок повернулся, и она приоткрыла ровно настолько, чтобы выглянуть наружу.
  
  ‘Привет, любимая", - сказал Седжвик с легкой усмешкой, ‘Я был здесь на днях, ты помнишь? Я заместитель констебля. У вас есть несколько минут, чтобы поговорить?’
  
  ‘Его здесь нет", - сказала она хриплым голосом, чуть громче шепота.
  
  ‘Я знаю. Я хотел тебя. Могу я войти? Это лучше, чем когда все знают, почему я здесь’.
  
  Она неохотно впустила его, отступив к стене, как будто хотела раствориться в штукатурке. Он посмотрел на нее, видя, что она была немногим больше, чем хрупкие кости и тонкая кожа. На ее предплечьях были свежие синяки, а на лице и горле расцвели еще больше. Старое платье было слишком велико для ее маленькой груди, а шаль, которую она обнимала за плечи, была выцветшей и изношенной. Сальные волосы свисали вокруг ее лица.
  
  ‘Как тебя зовут?’ - ласково спросил он. Ее глаза были затравленными, и он чувствовал исходящий от нее страх. ‘Не волнуйся, я не собираюсь причинять тебе боль’.
  
  ‘Анна’.
  
  ‘Энн, ты знала Люси?’
  
  Она слегка кивнула, держа голову опущенной, глаза смотрели в пол.
  
  ‘Она тебе понравилась?’
  
  Она посмотрела на него так, как будто не поняла вопроса. ‘Что?’
  
  ‘Она тебе понравилась?’
  
  Она пожала плечами. ‘Он любил ее, она была его сестрой’.
  
  ‘Твой мужчина, должно быть, скучает по ней".
  
  ‘Да’. Она снова отвернулась, как будто не могла сосредоточиться на чем-то одном дольше мгновения.
  
  ‘И она никогда не была здесь после того, как уволилась с работы?’
  
  Энн коротко покачала головой.
  
  ‘Ты не видел ее после этого?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Как долго ты уже с Питером?’
  
  Она немного подумала. ‘Год, достаточно близко’.
  
  ‘Ты любишь его?’
  
  ‘Он лучше, чем некоторые", - категорично признала она. ‘Мы едим’.
  
  Он знал, что многого от нее не добьется, а она никогда не посмела бы сказать что-либо против своего мужчины; она была слишком напугана им. Вероятно, ее так часто избивали в ее жизни, что это казалось ей нормальным. Он улыбнулся.
  
  ‘Спасибо тебе, Энн, ты была очень полезна’.
  
  ‘Ты собираешься сказать ему, что был здесь?’ - спросила она, и он услышал ужас за этими словами.
  
  ‘Ни слова", - пообещал он, и ее лицо немного расслабилось.
  
  Констебль сидел, подсчитывая цифры, чтобы убедиться, что мужчинам заплатят, когда раздался робкий стук в дверь, и вошел мальчик лет восьми, озираясь широко раскрытыми глазами из-за того, что он находится в таком ужасающем месте.
  
  ‘Сэр?’ - спросил он высоким голосом. ‘Вы констебль?’
  
  ‘Я такой", - сказал ему Ноттингем, улыбаясь одними глазами.
  
  ‘Один человек сказал мне передать тебе это. Он сказал, что ты дашь мне немного денег, если я это сделаю’. Он протянул маленький кулачок, в котором был сложенный листок бумаги.
  
  "Сделал ли он это сейчас?’ - спросил он. ‘И он сказал, сколько?’
  
  "Он сказал, что ты должен дать мне пенни’.
  
  Констебль рассмеялся и полез в карман брюк за монетой.
  
  ‘Кто был этот человек?’
  
  ‘Я не знаю, сэр", - ответил мальчик, его глаза все еще блуждали по комнате, полные любопытства. ‘Но его кожа была черной. Это была краска?’
  
  ‘Нет. Он таким родился. Некоторые люди такие’.
  
  Мальчик глубокомысленно кивнул. Ноттингем передал монету и взял записку.
  
  ‘Спасибо", - сказал мальчик. ‘Мужчина сказал мне, что я должен поблагодарить вас’. Он тихо ушел, а Ноттингем развернул газету. Это было от Джо Бака, его тонкими каракулями: Прошлой ночью в другом доме. Мистер Коллинз.
  
  Он знал Коллинза, торговца, который, казалось, так и не добился большого успеха, все еще живущего в старом доме на Бриггейт, который оставил ему отец. Констебль потер подбородок. Возможно, стоило бы посетить этого человека, чтобы немного встряхнуть его и посмотреть, что произошло. Если бы это помогло поймать похитителя, это было бы того стоить.
  
  Дом стоял у реки, почти напротив офиса Mercury . Взглянув через улицу, он увидел отца Роба, склонившегося над своим столом, остановившегося только для того, чтобы подлить чернил на перо. Во рту появился кислый привкус, и он проглотил его, переключив свое внимание на торговца.
  
  Дому нужен был новый слой известковой краски. Рамы окон со средниками были перекошены, стекла толстые, несколько маленьких стекол отсутствовали и никогда не заменялись, вместо них были набиты тряпки человеком, который не мог позволить себе ремонт. Это был дом не кого-то богатого, а скорее того, кому было нечего терять.
  
  Он постучал, и служанка впустила его, кожа на ее руках была красной и ободранной. Она провела его в гостиную, где был разведен, но не зажжен камин, в комнате было холодно и неприветливо. Пыль на каминной полке показала, что с момента последней чистки не хватало пары предметов.
  
  Коллинз прибыл быстро. Это был маленький, худощавый человечек, едва достававший Ноттингему до плеча, с испуганными глазами и вопросительно изогнутым ртом. Его одежда была средней, бриджи хорошего покроя и стиля, куртка старая, но чистая, материал сшит на совесть.
  
  ‘Констебль!’ - сказал он. ‘Милли сказала, что это вы, но я не могу понять, почему вы пришли сюда. Что я могу для вас сделать?’ Его голос звучал напряженно, кожа на лице натянулась.
  
  ‘Я слышал, что кто-то украл у тебя кое-какие вещи’.
  
  ‘Неужели?’ Удивление было настолько наигранным, что не обмануло бы и младенца. Ноттингем поднял брови.
  
  ‘Я слышал довольно много вещей, мистер Коллинз. Насколько я помню, ваш отец работал в корпорации’.
  
  ‘Он был’. Торговец нетерпеливо кивнул в знак согласия, счастливый двигаться дальше.
  
  ‘Это Корпорация учредила должность констебля", - продолжил Ноттингем. ‘Им нужен был кто-то, чтобы разобраться с преступностью в Лидсе. Это то, чем я занимаюсь. Но если я не знаю, что произошло преступление, я не могу помочь, не так ли?’
  
  ‘ Нет. ’ Коллинз начал краснеть.
  
  ‘Я полагаю, что некоторые люди надеялись, что этот ловец воров, тот, кто здесь новенький, поможет им. Я полагаю, все вернули за небольшую плату, и все было тихо. Но мне хотелось бы думать, что добрые люди в Лидсе предпочли бы, чтобы вора поймали и судили.’
  
  ‘Конечно, конечно’. Коллинз быстро согласился, пристально глядя в землю.
  
  ‘Я оставлю тебя подумать об этом", - мягко сказал ему Ноттингем. ‘Возможно, ты обнаружишь пропажу некоторых предметов, о которой захочешь сообщить мне’. Он двинулся к двери. ‘Я желаю вам хорошего дня’.
  
  Позже в тот же день Коллинз будет в тюрьме, с красным лицом и заплетающимся языком, констебль был уверен в этом. Он вышел из дома, снова бросил взгляд через улицу на "Меркурий" и пошел прочь, сжимая кулаки.
  
  До "Тэлбота" было недалеко. Он послал весточку Уолтону и сел в углу со стаканом заплесневелого эля, который слишком долго простоял в бочке. Похититель спустился по лестнице, зевая, в растрепанной одежде, проводя рукой по волосам.
  
  ‘Вы хотели видеть меня, констебль? Надеюсь, это важно. Я все еще спал’.
  
  "За неделю в Лидсе произошло четыре кражи со взломом, мистер Уолтон’.
  
  Мужчина поднял брови. ‘В Лондоне это вообще не имеет значения’.
  
  ‘Я уже говорил тебе раньше, это не Лондон. И четверо - это слишком много для этого города. Но есть одна странная вещь’.
  
  ‘О?’ Спросил Уолтон без интереса.
  
  ‘О двух из них даже не сообщалось, а третий отозвал свою жалобу’. Он взглянул на похитителя. ‘Вы не будете возражать, если я посмотрю на вашу комнату?’
  
  ‘И почему ты хочешь это сделать?’ Спросил Уолтон с легкой усмешкой.
  
  ‘Просто чтобы быть уверенным, что все там принадлежит тебе", - сказал Ноттингем.
  
  ‘Что, если я откажусь?’
  
  Констебль встал.
  
  "Вы не верите, что я честный человек, не так ли, констебль?’
  
  ‘Я вам не доверяю, мистер Уолтон’.
  
  Улыбка похитителя была похожа на улыбку гадюки. ‘А если ты ничего не найдешь в моей комнате?’
  
  ‘Посмотрим", - осторожно сказал Ноттингем.
  
  ‘Тогда, может быть, нам пойти?’ - предложил ловец воров. ‘Ты можешь увидеть сам’.
  
  Следуя за мужчиной вверх по лестнице, констебль почувствовал смятение. Он надеялся, что Уолтон был неосторожен, слишком гордился своими маленькими трюками и открыто бросал все вокруг. Но он, должно быть, ошибался; иначе этот человек не позволил бы вмешаться закону. Тем не менее, это была азартная игра, что-то, что стоило сделать в данный момент.
  
  Уолтон устроил представление, отперев свою дверь, повернув большой, тяжелый ключ и впустив Ноттингема внутрь. Это было скудное, маленькое помещение, ставни были распахнуты настежь, окно выходило во двор за гостиницей. В углу стоял небольшой сундук с поднятой крышкой, внутри пусто. На полке стояли свеча, подсвечник и трут, а также старая кровать. Ноттингем порылся в соломенном матрасе, одеялах и подушке, но это было только для вида. Здесь ничего нельзя было найти, и они оба знали это. Уолтон прислонился к стене с самодовольным видом.
  
  ‘Я же говорил тебе", - сказал он. ‘Все, что здесь есть, принадлежит мне. Этого очень мало’.
  
  ‘Вы спросили, считаю ли я вас честным человеком, мистер Уолтон. Я дам вам ваш ответ. Я не верю, что вы такой’.
  
  ‘Будь осторожен в своих словах", - предупредил ловец воров. ‘Клевета - преступление даже в этих краях’.
  
  Ноттингем улыбнулся. ‘Но на самом деле это не так. Я уверен, что увижу вас снова, мистер Уолтон’.
  
  Он нахмурился, возвращаясь в тюрьму. Похититель воров выставил его дураком, но он был не первым и не будет последним. Несмотря ни на что, это того стоило; он кое-чему научился в этой комнате.
  
  За своим столом он быстро набросал заметки Седжвику и Листеру с новыми инструкциями для людей. С Божьей милостью Уолтон будет у них достаточно скоро. Он поднес руки ко рту, чувствуя кончиками пальцев шероховатость щетины. Когда-нибудь скоро ему понадобится побриться.
  
  Он откинулся назад, задаваясь вопросом, что он мог бы сделать, чтобы облегчить боль Эмили, и понял, что ничего не было. То, что произошло, зависело от Роба, и ему было жаль парня. Что бы он ни выбрал, он что-то потеряет. Если бы он последовал примеру своего отца, он вполне мог бы поверить, что ему нужно оставить работу, как раз тогда, когда он научился делать это хорошо. Ноттингем вздохнул. Ничего хорошего из этого не вышло бы.
  
  Он все еще думал, когда дверь открылась и вошла Элис Венделл. Ее спина была прямой, одежда чистой, волосы аккуратно спрятаны под старой шапочкой, выстиранной до белизны. Но ее лицо постарело за эти дни; печаль преследовала ее глаза, морщины были такими глубокими, что их можно было прорезать резцом.
  
  ‘ Садись, ’ предложил он, выдвигая стул и наливая ей кружку эля из кувшина. Она вежливо отпила, затем поставила стакан на край стола.
  
  ‘Мне нужно выяснить, что ты узнал о смерти моей Люси", - сказала она, и он знал, что это была единственная мысль в ее голове с тех пор, как он сообщил ей новость, лишив ее сна и нарушив часы бодрствования.
  
  ‘Мы пытались, но нам пока мало что удалось выяснить", - признался он, зная, что на самом деле вообще ничего не говорит.
  
  Она уставилась на него. ‘Пожалуйста?’ - попросила она. ‘Расскажи мне, что ты знаешь’.
  
  Он медленно сел. Он не должен был ничего говорить ей, но как он мог отказать в просьбе женщины? Как бы тяжело это ни было, знание было всем, что у нее осталось бы от своей дочери.
  
  ‘Она попробовала свои силы в проституции на ночь, но ей не повезло. Затем мы знаем, что она оставалась с группой, которая разбивала лагерь на берегу реки на ночь. Кажется, она была там неделю. После этого мы просто не знаем. Мне жаль. Мы пытаемся выяснить.’
  
  ‘Спасибо’. Она попыталась встать, и он сказал,
  
  "Она говорила людям, что не может вернуться домой, потому что он найдет ее. Ты понимаешь, что она имела в виду?’
  
  Элис Уэнделл печально покачала головой. ‘Там нет никого, кроме меня, и ее брата, когда он приезжает навестить. Просто семья, которая ее любит’.
  
  ‘Нет мужчины, который интересовался бы ею?’
  
  Она фыркнула. ‘Сколько из тех, с кем ты разговаривал, хотели бы ее? А?’
  
  Он слегка кивнул головой в знак подтверждения.
  
  ‘Я слышала о тебе", - сказала она. ‘Они говорят, что ты не такой, как они, поскольку управляешь Лидсом. Ты заботишься о нас’.
  
  ‘Каждый заслуживает справедливости, миссис Венделл’.
  
  Она подняла голову. ‘Тогда поймай ублюдка, который сделал это с моей Люси. Ты можешь сделать это для нее. Я хочу увидеть, как его повесят на Чапелтаун Мур’.
  
  ‘Если я смогу, я сделаю’.
  
  ‘Тогда мне придется жить ради этого’.
  
  Ноттингем снова остался один. Ноттингем потер глаза. Сколько женщин приходило в тюрьму за эти годы, желая узнать новости о мужьях, сыновьях и дочерях? Он давно сбился со счета. Он смог сообщить хорошие новости немногим, но для большинства не было счастливого конца. Он надеялся, что со временем сможет рассказать Элис Уэнделл, кто убил ее дочь, но сейчас путь закончился, и им удалось объяснить немногим больше одной из трех недель, предшествовавших пожару. Она была где-то в Лидсе. Кто-нибудь видел бы ее лицо, может быть, даже знал ее имя. Город был не настолько велик, чтобы они не могли узнать. Несколько тысяч душ, так много из них, прижатых друг к другу в холодных, переполненных пространствах бедноты: безликие, анонимные люди, все работающие на немногих, кто каждый день вкушал роскошь, не задумываясь. Он узнает, где она была. Образ ее в подвале, наполовину сформировавшегося ребенка у нее на животе, останется в его памяти навсегда; никто в этом мире не заслуживал такой смерти. При жизни у нее было очень мало голоса, и будь он проклят, если позволил бы ей молчать после смерти.
  
  Роб был одет в свой лучший костюм и бриджи. Его лосины были безупречно чистыми, ботинки любовно начищены так, что стальные пряжки сияли. Он умылся и провел руками по волосам, глядя на себя в зеркало, пока не был удовлетворен тем, что увидел.
  
  Он ждал снаружи школы, стоя в стороне, пока девочки выбегали в город. Он нервничал, как ребенок, которого призвали к дисциплине, его глаза с тревогой метались к двери, зная, что она скоро будет там.
  
  Когда Эмили вышла, она разговаривала с миссис Рейнс, и у него перехватило дыхание. Он знал, что она увидела его; она демонстративно отвернула голову, позволяя разговору затянуться, делая преувеличенные жесты своими маленькими ручками. Но рано или поздно ей пришлось бы пройти мимо него, и тогда у него был бы свой шанс. Не в силах уснуть, он провел день, формулируя слова, глубоко запуская их в свою память.
  
  Наконец она закончила и подошла к нему. Он отошел от стены, прямо на ее пути.
  
  ‘Пожалуйста, ’ тихо умолял он, ‘ выслушай меня’.
  
  Она наклонила голову и ничего не сказала, но остановилась и скрестила руки на груди, ее лицо ничего не выражало. Он перевел дыхание.
  
  "То, что я сказал тебе, было именно тем, что сказал мне мой отец. Пожалуйста, ты должен мне поверить, это не то, что я чувствую по отношению к вещам. Он может найти мне сотню женщин, на которых я мог бы жениться, и я отвергну их всех.’
  
  Эмили посмотрела на него. Локон выбился из-под ее шапочки и свисал на щеку. Он хотел протянуть руку и заправить его ей за ухо, но был слишком напуган, чтобы прикоснуться к ней.
  
  ‘Ты сказал ему это?’ - спросила она.
  
  ‘Я пытался’.
  
  ‘Тогда тебе лучше сказать ему еще раз и убедиться, что он понимает’. Она обошла его и начала уходить.
  
  ‘Твой отец даже спрашивал об этом сегодня утром’.
  
  Она остановилась и обернулась. ‘Что он сказал?’
  
  "Он сказал, что я должен поговорить с тобой’.
  
  ‘Он гордится моей бабушкой, он тебе это сказал?’
  
  ‘Да", - сказал Роб.
  
  "То, что она сделала, потребовало большого мужества", - сказала она с восхищением в голосе.
  
  ‘Я знаю", - согласился он.
  
  ‘Я не уверена, что смогла бы быть настолько сильной", - призналась Эмили.
  
  ‘Тогда молись Богу, чтобы тебе никогда не пришлось узнать’.
  
  ‘Если бы мне пришлось, что бы ты сделал?’ - спросила она. ‘Ты бы гордился мной?’
  
  ‘Да", - ответил он без колебаний.
  
  Она придвинулась ближе и заглянула глубоко в его глаза. ‘А как насчет твоего отца? Как ты думаешь, что бы он сказал?’
  
  ‘Ты точно знаешь, что он сказал бы", - сказал он ей, и она печально кивнула.
  
  ‘Но я не он", - отчаянно запротестовал Роб. "Это то, что я пытался тебе сказать. С тех пор как я стал человеком констебля, я видел вещи, которые он не мог даже начать понимать’.
  
  ‘Он все еще твой отец’.
  
  ‘Он не может заставить меня думать, как он’.
  
  ‘У него есть деньги, Роб, у него есть влияние", - печально сказала она. ‘Рано или поздно он попытается заставить тебя делать то, что он хочет. Разве ты этого не видишь?’
  
  ‘У него не получится", - пообещал он. ‘Поверь мне’.
  
  ‘Я хочу тебе верить’. Она взяла его за руку. ‘Я действительно хочу тебе верить. Но я не смею любить кого-то, кто однажды может использовать прошлое моей семьи против меня’. Она ушла, оставив его стоять, разорванного и безнадежного.
  
  Помощник шерифа приехал домой ранним вечером. Он совершил свой последний обход за день и передал ключи Листеру вместе с запиской констебля. Коллинз приехал днем, чтобы сообщить об ограблении.
  
  ‘Что это значит?’ Спросил Роб. Седжвик пожал плечами.
  
  ‘Босс знает, что делает. Просто поставьте своего человека во дворе, а не у главного входа в "Талбот", и посмотрите, что произойдет.’ Он сделал паузу. ‘В любом случае, что с тобой не так? Я видел трупы, выглядящие счастливее’.
  
  ‘Это пустяки’. Листер отвернулся и стал перебирать какие-то бумаги.
  
  Если бы парень захотел поговорить об этом, он бы сказал, подумал помощник шерифа. Это было его дело.
  
  ‘Хорошо, тогда я оставлю все это тебе’.
  
  Он пробирался домой по улицам, большинство домов уже были закрыты ставнями на ночь, держа грабителей и злых духов на расстоянии. Гостиницы и пивные сверкали шумом и музыкой, огни сияли в сгущающейся темноте, но они больше не привлекали его. Он предпочел бы быть со своей семьей у собственного очага.
  
  Он открыл дверь крошечного домика на Лэндс-Лейн и вошел в комнату, наполненную насыщенным ароматом готовящегося мяса. За день до этого один из мясников в "Шемблз" дал ему немного говядины в благодарность за небольшую услугу, и он с нетерпением ждал этого весь день.
  
  Лиззи стояла над сковородой, помешивая тушеное мясо старой деревянной ложкой. Оглянувшись, он увидел, что Изабелл спит в своей корзинке, глаза плотно сжаты, пухлые маленькие ручки виднеются над одеялом, черные волосы начинают густо расти на голове. Он наклонился достаточно близко, чтобы видеть, как ее грудь поднимается и опускается в такт медленному дыханию, затем поцеловал Лиззи.
  
  "Она давно в отключке?’ мягко спросил он.
  
  ‘Около часа. Сегодня днем тоже спал хорошо. Начинает улучшаться’. Она потянулась, уперев руки в спину, чтобы выпрямить ее, затем обняла его и одарила улыбкой, которую он любил. ‘И прежде чем ты спросишь, Джеймс наверху, спит. Я покормила его, когда он пришел домой с игры.’
  
  ‘Каким он был?’
  
  "Таким, каким он был раньше", - сказала она, ошеломленно качая головой. ‘Милым и любящим. Успокоился, когда я рассказала ему, и сразу ушел. Я не понимаю, что на него иногда находит. Она налила горячего рагу в миску и поставила ее для него на стол вместе с кружкой эля и коркой хлеба. ‘Это должно тебя правильно понять’. Лиззи счастливо наблюдала, как он отправлял еду в рот ложкой, почти не останавливаясь, чтобы насладиться ею, замедляясь только по мере того, как макал в соус.
  
  "Это было великолепно", - сказал он наконец, протягивая руку и беря ее за руку. ‘Спасибо’.
  
  ‘Не благодари меня; этот твой мясник заставил тебя гордиться собой. Это лучше, чем мы могли себе позволить. Мяса много, и оно даже не испортилось. На завтра тоже хватит. Что ты вообще для него сделал?’
  
  ‘Просто показал ему, как его ученик воровал у него. Ничего особенного’.
  
  Лиззи взглянула на спящего ребенка. ‘Мы могли бы сами лечь пораньше", - застенчиво сказала она, переплетая свои пальцы с его.
  
  ‘Мы могли бы", - согласился он.
  
  ‘Тогда тебе лучше быстро подниматься по лестнице, Джон Седжвик, и убедись, что ты ведешь себя тихо, чтобы малыш не проснулся’.
  
  
  Двенадцать
  
  
  Когда констебль шел по Киркгейт, на горизонте виднелась всего лишь полоска бледного света, но день уже казался гнетущим. Густые облака в небе казались тяжелыми и набухшими, воздух тяжелым. Он чувствовал, как вспотели подмышки, и его волосы были влажными, когда он провел по ним рукой.
  
  Листер широко распахнул окно, но не было ветерка, который мог бы подуть и охладить помещение. Пиджак Роба висел на гвозде, его длинный жилет был расстегнут, а рукава рубашки закатаны.
  
  ‘Доброе утро, босс", - сказал он. ‘Время уже подходит к концу’.
  
  ‘Если так будет продолжаться и дальше, скорее раньше, чем позже вспыхнут страсти. Люди здесь плохо переносят жару’. Ноттингем налил себе кружку слабого эля и быстро осушил ее. "Есть что-нибудь, о чем стоит знать? Помогло ли то, что я поставил этого человека на рею "Тэлбота"?"
  
  Листер откинулся на спинку стула и рассмеялся.
  
  ‘Как только стемнело, Уолтон спустился с крыши кухни и побежал через черный ход. Джонсон был рядом с ним. Он сказал, что единственный раз, когда он видел, чтобы кто-то двигался быстрее, был, когда муж возвращался без предупреждения.’
  
  Ноттингем удовлетворенно ухмыльнулся. ‘Куда он пошел?’
  
  ‘Место недалеко от входа в Карри. Там есть небольшой корт’.
  
  ‘Я знаю это. Примерно на расстоянии вытянутой руки, чтобы войти, затем всего несколько домов вон там. Джонсон смог увидеть, в какой из них он вошел?’
  
  Роб кивнул. ‘Он проделал хорошую работу. По его словам, Уолтон пробыл там почти полчаса по церковным часам, затем вернулся и поднялся к себе в комнату. Джонсон нашел меня и показал, куда ушел Уолтон.’
  
  ‘Хорошо. Я думаю, нам лучше взглянуть на это место. Почему-то я сомневаюсь, что наш похититель воров просто навещал сговорчивую вдову’.
  
  Констебль тщательно избегал другой темы, которая висела между ними. Он разговаривал с Мэри прошлой ночью, ожидая, пока Эмили отправится в свою комнату на работу после возвращения домой в взволнованном, кислом настроении. Они обсуждали это тихими голосами, гнев Мэри на отца Роба был хрупким и горьким, его собственный - еще более печальным, смягченным опытом. Но в конце концов он убедил ее, что они ничего не могли сделать. Все зависело от решений, принятых Робом. Он не стал бы давить на парня. Он даже не стал бы обижаться на него, если бы тот уступил своему отцу. Парню нужно было время, чтобы честно принять решение.
  
  К тому времени, когда Седжвик прибыл, зевая и потягиваясь так, что кончики его пальцев почти касались потолка комнаты, Ноттингем знал, что он хотел сделать с Уолтоном.
  
  ‘Мы войдем втроем", - сказал он им. ‘Если мы сделаем это скоро, они все еще будут спать. Ищите что-нибудь стоящее. Эти дома бедные, так что это будет выделяться. Джон, присмотри за тем, кто там, пока мы с Робом будем искать. Он открыл шкаф и достал три меча. ‘Будем надеяться, что они нам не понадобятся’.
  
  Когда они вышли из тюрьмы, уже совсем рассвело, низкие облака были бледно-серых оттенков. Они вошли во двор по одному, констебль впереди, насторожившись на любой шум, осторожно ступая по утрамбованной земле.
  
  Дом был старым, деревянная рама прогнила и просела, так что окна не могли закрываться. Потребовался всего один удар, чтобы отодвинуть дверь, и они вошли, обнажив оружие.
  
  Пара спала. Они сели, когда Ноттингем вошел в комнату, мужчина одной ногой уже стоял на полу, женщина натягивала простыню, чтобы прикрыться.
  
  ‘Оставайся там", - приказал он. ‘Как тебя зовут?’
  
  Мужчина хранил молчание. Он был старше, волосы на его голове поредели и были грязными, сально-серыми, еще больше густо торчало из ноздрей и ушей. Кровать была соломенной, лежащей на досках, грубо покрытой простыней.
  
  ‘Я констебль. Как вас зовут?’ - повторил он.
  
  ‘Мэтью’. В голосе мужчины слышались грубые нотки человека, который слишком много и слишком часто пил. Он закашлялся и сплюнул в миску на полу.
  
  ‘Джон, ’ позвал Ноттингем, - подойди и понаблюдай за этими двумя, пока я осмотрюсь’.
  
  "В этом нет необходимости, босс. У них все есть. Можно подумать, что они держат здесь магазин’.
  
  Констебль взмахнул мечом. ‘Вставайте, вы двое, и одевайтесь. Вы либо воры, либо скупщики краденого, и либо одно из них приведет к тому, что вас обоих повесят". Ни один из них не пошевелился. ‘Давай’.
  
  Они медленно встали. Женщина была одного возраста с мужчиной; она повернулась спиной, чтобы спрятать свое толстое тело под рубашкой. Он подождал, пока они оденутся, затем заглянул в другую комнату.
  
  Седжвик разложил на столе вещи: хорошую тарелку, украшения, немного кружев и монет.
  
  ‘Они были заняты, босс. Палачу они понравятся’.
  
  Констебль мог видеть страх в их глазах, ужас перед близкой смертью.
  
  ‘Как твоя фамилия, Мэтью?’
  
  ‘Трель’. Мужчина снова закашлялся, достал из кармана пальто грязный платок и сплюнул.
  
  ‘И как все это закончилось здесь? И не рассказывай мне никаких историй’, - предупредил он.
  
  Мужчина взглянул на свою жену и взял ее за руку в легком жесте утешения. Слезы катились по ее щекам, и она вытирала их.
  
  ‘Ну?’ Спросил Ноттингем, его терпение было на исходе.
  
  ‘Мы держим их здесь для кого-то", - сказал Трилл ровным голосом.
  
  ‘Кто?’
  
  "Он говорит, что его зовут Уолтон. Он нам платит’.
  
  ‘Как вы с ним познакомились?’ - спросил констебль.
  
  ‘Я был в Talbot, и мы разговорились. Он спросил, не хочу ли я заработать немного денег’.
  
  ‘Как давно это было?’
  
  ‘Несколько дней", - угрюмо ответила Трилл.
  
  ‘И что он хотел, чтобы ты сделал?’
  
  ‘Просто придержи все это для него", - сказал мужчина. ‘Он сказал мне, что все было честно’.
  
  ‘И вы не задавали никаких вопросов?’
  
  Мужчина пожал плечами и снова закашлялся. ‘Это были деньги’.
  
  ‘Этого больше нет", - сказал ему констебль. ‘Он был здесь прошлой ночью?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘И когда он снова вернется?’
  
  Пара посмотрела друг на друга.
  
  ‘Сегодня вечером", - наконец сказал мужчина. ‘Он придет забрать кое-какие вещи, чтобы вернуть их владельцу’.
  
  ‘Во сколько?’
  
  ‘Как только стемнеет", - печально ответила женщина. ‘Я же говорила тебе", - сказала она мужчине, и он просто покачал головой, глядя прямо перед собой.
  
  Ноттингем молчал, оставляя их думать, позволяя их воображению почувствовать, как веревка затягивается вокруг их шей.
  
  ‘Я собираюсь сделать вам предложение, мистер Трилл", - сказал он наконец. "Вы сможете сохранить свои жизни, если поможете нам заполучить Уолтона’.
  
  Он увидел, как рука женщины крепко вцепилась в пальцы мужчины.
  
  ‘Как?’ Спросил Трилл с надеждой в голосе.
  
  "Все, что тебе нужно сделать, это быть здесь, когда он придет. Я попрошу кого-нибудь спрятаться в твоей другой комнате, а людей снаружи’.
  
  ‘Что еще?’
  
  ‘Просто делай то, что сделал бы ты. Тогда мы заберем его’.
  
  Трилл устало кивнул в знак согласия.
  
  ‘Сделай это, и ты избежишь петли", - сказал ему констебль. ‘Не пытайся послать сообщение, чтобы предупредить его’.
  
  ‘Я бы не стал", - ответил мужчина низким и хриплым голосом. ‘Пусть этот ублюдок придет. До тех пор, пока ты спасаешь нас’.
  
  ‘Я сделаю", - пообещал Ноттингем. "Если ты будешь делать то, что тебе говорят’.
  
  ‘Да", - сказала Трилл со вздохом.
  
  ‘Хорошо. Тогда я пришлю сюда своего человека до захода солнца. И, ’ снова предупредил он их, ‘ ни слова Уолтону. За вами будут следить весь день’.
  
  На входе в Карри, когда воздух вокруг них стал тяжелым, Роб спросил,
  
  ‘Кто будет за ними наблюдать?’
  
  ‘Никто", - сказал ему констебль с усмешкой. ‘Они достаточно напуганы, они ничего не сделают. Я просто хотел, чтобы они боялись’.
  
  "А как насчет сегодняшнего вечера?’ Спросил Седжвик.
  
  ‘Ты будешь с ними в доме, Джон. Спрячься. Мы с Робом будем здесь. Мы позволим Уолтону заняться своими делами и уедем. Ты выходишь за ним, и мы схватим его во дворе. Он не сможет убежать оттуда, и если у него есть хоть капля здравого смысла, он не попытается справиться с тремя мужчинами.’
  
  ‘Да, босс’.
  
  ‘Люси Венделл", - сказал он, переходя к теме, которая продолжала беспокоить его. ‘Она была где-то две недели, и мы еще не нашли где’. Ноттингем посмотрел на остальных. ‘Что ты думаешь? Роб?’
  
  Листер говорил медленно, облекая в слова то, что его интересовало.
  
  ‘Из того, что рассказала мне другая девушка, Сьюзен, она казалась достаточно счастливой там, у реки. Я думаю, что кто-то нашел ее, мужчина, которого она боялась’.
  
  Констебль медленно кивнул. ‘ Это возможно. Джон?’
  
  ‘Я согласен", - сказал помощник шерифа. ‘Должна была быть какая-то причина, по которой она туда не вернулась. Что-то случилось’.
  
  ‘Я полагаю, что мужчина, которого она боялась, был тем, от кого она забеременела", - сказал Ноттингем. ‘Он тот, кого нам нужно найти. Нам нужно снова начать расспрашивать окружающих. Кто-нибудь ее вспомнит. Действуй на них жестко.’ Он сделал паузу. ‘ Ты начинай с этого, Джон. Роб, мы встретимся в тюрьме как раз перед заходом солнца. Я пойду и посмотрю, все ли в порядке на рынке тканей.’
  
  Когда он прибыл на Бриггейт, прозвучал звонок к началу рынка, разговоры перешли в шепот, когда торговцы целеустремленно продвигались сквозь толпу. Ткань была разложена на дереве, чтобы показать длину и качество цвета. Ткачи стояли, сняв пальто из-за жары, под мышками у них проступали глубокие круги от пота.
  
  По привычке торговцы всегда хорошо одевались для рынков, демонстрируя свое богатство и наряды, какой бы неблагоприятной ни была погода. Это был вопрос гордости, это разделяло их, напоминало о богатстве, которое можно заработать на шерсти для правильных людей.
  
  Он обменялся кивками с несколькими мужчинами и посмотрел, как заключаются сделки и скрепляются быстрым пожатием рук. Ткань была свернута, готовая к дальнейшей перевозке на склады. Это был настоящий бизнес Лидса, быстрый и надежный, где создавались и приумножались состояния. Ноттингем знал, что целых двадцать тысяч фунтов могут перейти из рук в руки в течение следующего часа. И днем в зале Белого сукна их будет еще больше, где единственными звуками будут эхо каблуков по каменным плитам, голоса такие приглушенные, как будто они в церкви.
  
  Он вспомнил строящийся зал, чистый и золотистый камень, большую площадь внутри, колонны, столь же впечатляющие и величественные, как в любом соборе, где коммерция стояла как бог, равный любому на небесах.
  
  Ноттингем обернулся и поймал пристальный взгляд Бена Кейтса, устремленный на него. Мужчина стоял рядом со своими сыновьями, отдавая быстрые указания шепотом. Роберт сосредоточился, яростно кивая, в то время как Уилл озирался по сторонам, ошеломленный, стоя в стороне.
  
  К тому времени, когда снова прозвенел звонок об окончании торговли, большая часть ткани исчезла. Осталось всего несколько печальных отрезов, материал низкого качества, недели работы потрачены впустую, а семьи голодают.
  
  Он остановился в "Белом лебеде" и выпил кружку слабого пива. Духота все еще давила на город. Если бы это продолжалось, сегодня ночью было бы много насилия. Вспыльчивость быстро испортилась бы, кулаки превратились бы в ножи, мужчины истекали бы кровью и умирали, а женщины рыдали.
  
  У зала торгов торговцы готовились к субботнему рынку, цыплята уже громко кудахтали в своих плетеных корзинах, испуганные, когда запах крови поднялся от развалин и наполнил воздух, сладкий и тошнотворный, смешиваясь с вонью дерьма и мочи вдоль улицы.
  
  Жены и служанки столпились вокруг прилавка, торгующего старой одеждой, крепко сжимая в кулаках маленькие сумочки, когда они вытаскивали платья и сорочки, чтобы прижать их к телу.
  
  Девушки приходили с ферм, неся масло, свежее в то утро, и сбивалки, полные молока. Улица была оживленной, голоса повышались, чтобы их услышали, шум движущихся людей, жмущихся в стороны, когда тележки пытались проехать. Женщина пробиралась сквозь толпу, крича во все горло, когда пыталась продать пучки счастливого вереска.
  
  Констебль ходил среди знакомых продавцов, спрашивая, не помнит ли кто-нибудь из них Люси. Некоторые думали, что помнят девушку с заячьей губой, но никто не мог вспомнить, когда они могли ее видеть. Прошло слишком много времени, слишком много лиц видели на рынках в городах по всей округе.
  
  Он размышлял, что делать дальше, кого спросить, когда чья-то рука потянула его за руку. Лицо женщины было напряженным и безумным.
  
  ‘Вы констебль, не так ли?’ - спросила она. ‘Вы можете мне помочь? Мой сын пропал’.
  
  
  Тринадцать
  
  
  Он выпрямился, сразу же насторожившись и внимательный.
  
  ‘Сколько ему лет?’
  
  ‘Всего шесть", - сказала она, и слезы потекли ручьем. Она вытерла их рукой, которая видела много работы, костяшки пальцев были ободраны и покраснели. ‘Он ушел несколько минут назад. Часы только что пробили.’
  
  Он поместил ее сейчас, жену чандлера Моррисона в Суайнгейте.
  
  ‘Как зовут вашего сына?’ - спросил он.
  
  ‘ Марк. ’ Она пошарила в кармане своего старого платья в поисках платка и высморкалась. Ей было около тридцати, и когда-то она была хорошенькой, слабые следы красоты все еще виднелись вокруг ее глаз и рта. Но время и дети взяли свое, и теперь ее кожа обвисла, а волосы были вялыми.
  
  ‘Где вы видели его в последний раз?’ Он попытался скрыть настойчивость в своем голосе.
  
  ‘Наверху, у креста. Я собиралась купить цыпленка, повернулась и потянулась к нему, а он исчез. .’ Паника охватила ее, и ее лицо снова сморщилось.
  
  "Во что был одет Марк?’
  
  На мгновение она выглядела так, словно не могла вспомнить, затем сказала: ‘Его синий сюртук и бриджи. Они слишком велики для него, они принадлежали его брату, и он еще не дорос до них’.
  
  ‘Какого он роста? Какого цвета у него волосы?’
  
  Она положила руку на талию. ‘Примерно вот такого роста. Он очень светлый’.
  
  Ноттингем уже озирался по сторонам, но любой мальчик такого роста был бы почти незаметен в толпе людей.
  
  ‘Ты оставайся у креста", - сказал он ей. ‘Я начну искать’.
  
  Он протиснулся сквозь толпу, направляясь к Учебному залу, быстро разыскивая. На рынке каждую неделю пропадали дети. Женщина отпускала маленькую ручку, чтобы заплатить за что-то, и молодого уносило прочь, как будто в море. Их находили через несколько минут, плачущих и напуганных.
  
  Он дал описание мальчика одному из владельцев прилавков, зная, что это быстро распространится среди них всех, еще больше глаз будут искать парня; это было то, что они сделали. Он протискивался между людьми, внимательно следя за малейшими движениями на краю поля зрения. Медленно он прокладывал себе путь обратно к Рыночному перекрестку, пересекая и переступая каждый дюйм.
  
  Миссис Моррисон была там, стояла так высоко, как только могла, выкрикивая имя мальчика, слова терялись в суматохе рынка.
  
  ‘Я еще не нашел его", - сказал он ей, видя, как ужас растет в ее глазах. ‘Не волнуйся. Все продавцы уже знают, что они будут следить за ним.’ Она потянулась к его руке, и он взял ее, нежно погладив. ‘Мы найдем его. Ты оставайся здесь.’
  
  Он нырнул обратно в толпу, взглянув на владельцев прилавков, которые все покачали головами. Ничего. Он почувствовал первый приступ страха, ощущение, что что-то не так, ползущее вверх по его позвоночнику.
  
  Кто-нибудь уже должен был заметить мальчика. Он продолжал смотреть, проверяя все укромные уголки и скрытые области, которые он так хорошо знал, надеясь вопреки всему, что он увидит вспышку синего пальто или вопль тонкого голоса.
  
  Люди вокруг него начали расходиться с полными корзинами, продавцы медленно упаковывали свой товар. Скоро колокол прозвенит полдень, и рынок закончится. Он вернулся к кресту, где стояла миссис Моррисон, скручивая в руках платок, все еще выкрикивая имя своего сына, ее голос становился хриплым и отчаянным.
  
  ‘Мне жаль", - сказал он ей. ‘Я не могу его видеть’.
  
  Слезы до краев хлынули из ее глаз и покатились по щекам.
  
  ‘Я отправлю людей на поиски", - сказал он ей. ‘Мы найдем его. Иди домой. У тебя есть другие дети, не так ли?’
  
  Она тупо кивнула.
  
  ‘Идите и присмотрите за ними", - сказал констебль; это дало бы ей какое-нибудь занятие. ‘Я приду, как только что-нибудь узнаю’. Он ждал. ‘Пожалуйста. Мы будем искать повсюду.’
  
  Наконец она еще раз кивнула и медленно пошла по Бриггейт, шагая так, словно была во сне, с надеждой мотая головой из стороны в сторону.
  
  Он вошел в "Розу и корону", крича, чтобы его услышали в толпе.
  
  ‘Пропал мальчик. Он маленький и светловолосый, в синем сюртуке и бриджах. Его зовут Марк. Кто может помочь?’
  
  Несколько мужчин осушили свои кружки и подошли к нему. Он разделил их, сказав, где искать, затем двинулся вниз по улице к Кораблю. Вызвались еще несколько человек. Так было на всем протяжении Бриггейта, пока небольшая армия не отправилась на поиски парня.
  
  Он вернулся в тюрьму, быстро соображая. Мальчик, должно быть, куда-то запропастился. Там было достаточно людей, чтобы найти его еще через несколько минут, максимум через час или два.
  
  Седжвик сидел за столом, ел хлеб с сыром, рядом с ним стояла полная кружка эля.
  
  ‘У нас пропал парень, Джон’.
  
  ‘Сколько лет?’
  
  ‘Шесть’.
  
  Он мог видеть, как помощник шерифа думает о своем собственном сыне, когда тот встал и отодвинул еду.
  
  ‘Кто там снаружи?’
  
  ‘Несколько мужчин из постоялых дворов, их около тридцати. Я отправил его мать домой. Она жена Моррисона, чендлер. Приведите всех в порядок. Я хочу, чтобы его нашли быстро ’.
  
  ‘Да, босс’.
  
  ‘Приходи и расскажи мне, как только что-нибудь узнаешь’.
  
  ‘Я сделаю’.
  
  Один, за своим столом, Ноттингем вспомнил, когда в последний раз ребенок пропал и его не нашли. Это было восемь лет назад, девочка, которая не вернулась домой из благотворительной школы. Мужчины искали весь вечер, всю ночь и весь следующий день. Они нашли ее тело, холодное и давно мертвое, в саду у старого особняка. Неделю спустя ее мать утопилась в реке, придавленная тяжестью на сердце, оставив мужа и двоих детей. Он не мог позволить, чтобы это повторилось.
  
  Он с тревогой слышал, как каждые четверть часа звонит звонок, и с каждой минутой понимал, что шансы найти мальчика становятся все меньше. Дважды он брал свою шляпу, чтобы пойти и присоединиться к поискам, затем снова опускал ее. Ему нужно было быть здесь, где люди могли бы его найти.
  
  Пока он сидел, время текло медленно, измеряя его в ударах сердца. Снаружи он мог слышать шум Киркгейта, деловито проходящих людей, цокот копыт и скрип колеса извозчика, когда тот сворачивал за угол на Бриггейт.
  
  Было уже далеко за полдень, когда помощник шерифа вернулся в пыльной одежде и с осунувшимся лицом.
  
  ‘Ну?’ Спросил Ноттингем.
  
  Седжвик покачал головой. ‘Ничего. Сейчас их там около пятидесяти, и мы посмотрели повсюду. Мы уже обошли все дворы, вышли в поля, спустились к реке. . Он вздохнул, налил себе немного эля и быстро выпил его.
  
  ‘А как насчет другой стороны главного ряда?’ - спросил констебль. ‘Он мог забрести туда’.
  
  ‘Мы искали там, босс", - ответил он тоном смирения. ‘Мы вышли за пределы начальной школы, прогулялись по полям. Большинство из них готовы продолжать поиски, и позже к ним присоединятся другие’. Помощник шерифа сел и вытянул ноги. ‘Как будто он исчез’.
  
  ‘Или кто-то похитил его", - мрачно сказал Ноттингем. Он сцепил пальцы под подбородком.
  
  ‘Никто бы так не поступил", - сказал Седжвик. ‘Только не маленький мальчик’.
  
  ‘Давай надеяться, что нет, Джон, ради всеобщего блага. Если только ты не хочешь увидеть настоящую панику в Лидсе’. Он подался вперед. ‘Я все еще хочу взять Уолтона сегодня вечером’.
  
  ‘Ты думаешь, он пойдет со всеми вокруг?’
  
  ‘Я не знаю’, - признался Ноттингем, - "но мы должны быть готовы. Будь у Трилл до захода солнца. Держись подальше от посторонних глаз в другой комнате. Я возьму Холдена с собой, и мы перекроем ярд. Тогда он будет у нас.’
  
  ‘Кто возглавит поиски мальчика?’
  
  ‘Это должен быть Роб. Я дам ему инструкции. Как только поймавший вора окажется в камере, мы сможем выйти и помочь. Тебе лучше сказать Лиззи, что ты можешь опоздать сегодня вечером.’
  
  Седжвик слегка грустно улыбнулся. ‘Уже сделал это. Я сказал ей почему’.
  
  ‘Хорошо. А теперь иди и купи себе что-нибудь поесть и молись, чтобы эта ночь не превратилась в долгую’.
  
  ‘А как насчет тебя?’
  
  ‘Я не голоден", - сказал констебль.
  
  В пять он был в офисе мэра, не имея никаких хороших новостей, чтобы сообщить их. Дуглас выглядел усталым, как месяц назад. Его взгляд был жестким, и ему нужно было побриться, темная щетина на лице оттеняла кожу.
  
  ‘Сколько их на поиски?’ спросил он.
  
  ‘Десятки", - ответил констебль. ‘Все хотят его найти’.
  
  Мэр задумчиво кивнул. ‘Скажи мне, что ты думаешь, Ричард", - сказал он, и прежде чем Ноттингем смог ответить, он поднял руку. "Я не хочу, чтобы это было подслащено или вселяло надежду. Я хочу правду’.
  
  "Я верю, что кто-то забрал его’.
  
  ‘Почему? Ради бога, Моррисон - чендлер", - сердито сказал Дуглас. ‘Он не богат, у него нет никакой власти в городе’.
  
  ‘Я не знаю", - сказал ему Ноттингем с усталым вздохом. ‘Вероятно, потому, что мальчик был один и он был легкой добычей’.
  
  ‘Так что же нам делать?’
  
  Констебль поднял глаза и уставился на мэра. ‘Единственное, что мы можем сделать, это продолжать поиски и надеяться, что найдем его. Я буду посылать людей всю ночь. Мы смотрим, смотрим и надеемся, что он жив.’
  
  ‘Ты думаешь... .?’ - начал Дуглас, но не смог озвучить свою мысль.
  
  ‘Это случалось раньше. Ты это знаешь’.
  
  Тишина в комнате была полна воспоминаний. Ноттингем встал.
  
  ‘Мне нужно вернуться", - объяснил он. ‘Сегодня вечером мы арестовываем похитителя воров’.
  
  Мэр поднял брови. ‘Со всем этим?’
  
  ‘Со всем этим", - подтвердил Ноттингем.
  
  ‘Ты хочешь, чтобы я пошел и повидался с родителями парня?’ Спросил Дуглас.
  
  Констебль коротко улыбнулся. ‘Это было бы любезно с вашей стороны. Я уверен, они оценили бы это. Просто скажите им, что мы делаем все, что в наших силах’.
  
  К тому времени, как прибыл Листер, новость о пропавшем мальчике распространилась по всему городу. Около сотни человек вышли на поиски, когда наступили сумерки. Констебль отправил большую часть ночных людей присоединиться к ним, оставив только двоих, чтобы помочь ему.
  
  ‘Ты слышал?’ Спросил Ноттингем.
  
  ‘Мальчик?’ Ответил Листер. ‘Да’.
  
  ‘Мне нужно, чтобы ты возглавил его поиски. Мы с мистером Седжвиком собираемся арестовать похитителя’.
  
  ‘Да, босс’.
  
  ‘Не отпускайте их до тех пор, пока они не выберутся наружу или пока парня не найдут. Пусть люди обойдут оба берега реки и посмотрят к югу от Эйра. Продолжайте прочесывать места, где мы уже были’. Он провел рукой по волосам, убирая челку со лба. ‘Найди где-нибудь фонари, это поможет’.
  
  "Мой отец думает, что кто-то похитил его’.
  
  Ноттингем остановился. ‘Что заставляет его так думать?’
  
  "Он говорит, что иначе мы бы нашли его’.
  
  ‘Он говорил это кому-нибудь еще?’
  
  ‘Только для меня. Он дома’.
  
  ‘И он был на поисках?’
  
  Листер покачал головой.
  
  ‘Тогда иди и скажи ему, что от него было бы гораздо больше пользы снаружи, чем высказывать свое мнение в гостиной", - резко сказал констебль, затем сделал паузу. ‘Прости, это не твоя вина’.
  
  ‘Однако он прав, не так ли?’
  
  Ноттингем сел на угол стола, его рот был плотно сжат, руки упирались в бедра.
  
  ‘Он может быть, но я не хочу, чтобы ты сказал об этом хоть слово. Как только люди начнут верить в это, они будут искать виновного, и вот тогда могут погибнуть невинные люди. Выходи туда, Роб, поддержи их. И посмотри, сможешь ли ты оторвать своего отца от его задницы, чтобы он сделал что-нибудь полезное.’
  
  Листер ухмыльнулся. ‘Да, босс’.
  
  Ноттингем достал меч из шкафа, проверил его острие большим пальцем и пристегнул оружие к поясу. Над городом сгущался вечер. Помощник шерифа будет на месте, бдительный и тихий. Уолтон, вероятно, сделает свой ход, как только стемнеет; с таким количеством людей вокруг он, вероятно, вообразит, что его никто не заметит.
  
  Том Холден, человек констебля, наблюдавший за похитителем, нашел небольшое место, откуда открывался вид на окно Уолтона и двор в отеле "Талбот".
  
  ‘Что-нибудь уже есть?’ Спросил Ноттингем.
  
  ‘Просто прошелся несколько раз. Он не выйдет, пока совсем темно’. Он сделал паузу. ‘Они уже нашли того парня?’
  
  ‘Пока нет’.
  
  Мужчина тихо прищелкнул языком. ‘Я их знаю, Моррисонов. Иногда выпивали с ним. Она хорошая женщина, всегда хорошо заботилась об этом мальчике. Бедный мальчик’.
  
  ‘Множество людей ищут его’.
  
  ‘Да, я займусь этим сам позже’.
  
  Они ждали, позволяя ночи медленно обволакивать их. Вдалеке звуки поисков отступали, удаляясь из центра города. Наконец мужчина пошевелился, его голос перешел в хриплый шепот.
  
  ‘Сейчас он вылезает из своего окна’.
  
  Они оставались глубоко в тени, когда Уолтон вышел со двора. Мужчина двинулся следом, но констебль удержал его.
  
  ‘Подожди. Я не хочу, чтобы он нас услышал’. Через несколько ударов сердца он ослабил хватку. ‘Теперь тихо’.
  
  Ловец воров шел без всякого страха, широкими шагами, ни разу не оглянувшись. Он исчез во дворе у входа в Карри.
  
  ‘Мы войдем туда", - приказал Ноттингем. ‘Держись в стороне, там, где он не сможет тебя видеть. Мы заберем его, как только он выйдет’.
  
  Это не займет много времени, он знал это. Его ладонь была влажной там, где он держал рукоять меча, и он медленно согнул руку, не сводя глаз с двери.
  
  Наконец она открылась с резким скрипом и тонкой полоской света, и похититель вышел с мешком в одной руке. Он был на полпути через двор, когда констебль сказал,
  
  ‘Стойте там, мистер Уолтон. Бросьте то, что вы держите’.
  
  Мужчина повернулся, как будто собираясь направиться обратно к дому, но Седжвик встал у него за спиной с обнаженным оружием.
  
  ‘Мистер Ноттингем сказал, брось это’.
  
  Похититель отпустил мешок. Он упал с коротким металлическим звоном.
  
  ‘Украденные товары, мистер Уолтон, некоторые из вещей, о пропаже которых сообщил мистер Коллинз. Предметы, которые могут заставить человека танцевать от петли’. Он двинулся вперед, вынимая оружие. ‘Обыщи его, Джон, убедись, что он не вооружен. Поищи у него в сапоге кинжал’.
  
  Уолтон молчал, его тело было напряжено, дыхание прерывистым. Он уставился на констебля, в его глазах была черная ярость.
  
  ‘Два ножа, босс’.
  
  ‘Нечего сказать?’ Спросил Ноттингем. ‘Нет умных лондонских слов для провинций?’ Он знал, что ждет ответа, который никогда не придет. ‘Тебе не следовало считать нас дураками", - сказал он, качая головой.
  
  Уолтон сплюнул, и констебль слегка отодвинулся в сторону, позволив плевку упасть на землю.
  
  ‘Холден, ’ сказал он, ‘ отведи его в тюрьму. Следи за ним внимательно. Если он попытается сбежать, ты знаешь, что делать’.
  
  Он ходил между группами поисковиков, спрашивая, что они нашли, и подбадривая их. Идти ночью было тяжело; люди впадали в уныние и уставали, готовясь лечь спать.
  
  Констебль потер глаза, чувствуя, как они слипаются от усталости. Он должен был испытывать удовлетворение от поимки Уолтона, но вместо этого это казалось мелочью, незначительной на фоне пропавшего мальчика и мертвой девочки.
  
  Повсюду горели фонари, и люди двигались сквозь ночь, проталкиваясь палками сквозь подлесок, издалека доносились крики. Было уже близко к полуночи, а они все еще не нашли никаких следов парня. Если к рассвету ничего не будет, им придется признать, что его похитили. Тогда все изменится.
  
  Единственный способ, которым он узнавал время, - это по церковному колоколу. В два часа многие все еще были на улице, снова ходили повсюду. В некоторых домах горел свет, и жены выходили с элем и хлебом для тех, кто вел поиски, понимая, что это вполне может быть их ребенок, который пропал.
  
  К трем, глубоко в сердце тьмы, их стало меньше. Он понял. Они усердно искали, они устали, им нужно было несколько часов поспать перед работой. Он изнывал от усталости, но знал, что у него не будет настоящего отдыха, пока мальчик не будет найден. Люси была мертва; моли Бога, чтобы парень все еще был жив.
  
  Он только что свернул на Кабанью аллею, когда услышал шум. Раздались крики радости и смеха. Он повернулся и, не раздумывая, бросился бежать. Звук доносился со стороны моста. Когда он прибыл, группа мужчин стояла у парапета, другие быстро приближались. Он протиснулся сквозь него, его сердце учащенно билось. Мужчина держал мальчика. Это определенно был он, со светлыми волосами, в синем сюртуке и бриджах, которые в свете факелов казались почти черными. Мальчик выглядел ошеломленным, как будто только что проснулся. Ноттингем испустил долгий, тихий вздох облегчения.
  
  ‘Кто нашел его?’
  
  "Мы это сделали", - гордо сказал мужчина. ‘Мы с Эзрой возвращались по мосту, а он просто стоял там, на другой стороне’.
  
  ‘С ним кто-нибудь был?’
  
  ‘Нет, это был всего лишь он’.
  
  Они не могли не заметить его все это время, подумал Ноттингем. Слишком много ног протопало по Лидскому мосту за последние несколько часов. Мальчик казался слишком нетвердым, чтобы идти. Кто-то поместил его рядом, хотел, чтобы его нашли.
  
  ‘Кто-нибудь ходил за своими родителями?’ он спросил
  
  ‘Да, его отец уже в пути", - сказал ему голос.
  
  ‘Поднесите этот свет поближе", - сказал констебль. Очень осторожно он проверил Марка на наличие травм, ощупывая кости, исследуя плоть на предмет порезов и ничего не обнаружив. Он приблизил свое лицо ко рту мальчика и уловил запах вина в его дыхании, смешанный с чем-то, что он не мог идентифицировать.
  
  Одурманенный, подумал он. Это было бы все.
  
  ‘Как ты себя чувствуешь, Марк?’ Ноттингем мягко спросил. Он знал, что у него осталось совсем немного времени до приезда отца мальчика. Парень не ответил, испуганно оглядываясь по сторонам, напуганный скоплением лиц, которые окружали его. "Теперь с тобой все в порядке", - заверил его констебль. ‘Ты в безопасности. Ты помнишь, как ты сюда попал?’
  
  Марк покачал головой.
  
  ‘Это не имеет значения. Сейчас ты здесь, это все, что имеет значение’. Он поднял мальчика, держа его так, чтобы поисковики могли видеть, и они начали подбадривать. Когда он позволил Марку соскользнуть с его тела, он почувствовал что-то в кармане синего пиджака. Пока остальные разговаривали, он просунул руку внутрь и достал листок бумаги, сунув его в карман жилета, прежде чем кто-либо смог заметить.
  
  ‘Где он?’ - крикнул отчаянный голос, и Моррисон пробился сквозь толпу и упал на колени.
  
  "С ним все в порядке", - сказал ему констебль. ‘Не волнуйся. Отведи его домой и дай ему отдохнуть. Я зайду завтра’.
  
  Руки Моррисона дрожали, когда он подсунул их под сына и приподнял. При свете Ноттингем мог видеть слезы облегчения, текущие по его щекам, когда он прижал ребенка ближе к груди.
  
  ‘Город благодарит всех вас’, - сказал Ноттингем, повышая голос. ‘Вы уделили нам время, и мы нашли Марка. Мы благодарны, и я уверен, что его семья тоже. А теперь давайте пойдем домой и поспим. Вы все это заслужили.’
  
  Он подождал, пока они начнут расходиться, и направился обратно в тюрьму. Когда он повернул на Киркгейт, часы пробили четыре, на горизонте появилась первая линия рассвета. Он убедился, что Уолтон заперт в камере, затем зажег свечу и устроился в кресле, подавляя широкий зевок.
  
  Он вспомнил, как всего несколько лет назад он часто проводил два дня и ночь без сна. Тогда это его не беспокоило; несколько часов отдыха, и он был готов работать дальше. Теперь он знал, что задремлет во время проповеди в церкви. Это место было бы полно людей, благодаривших за безопасное возвращение Марка Моррисона, как это всегда было после подобных событий, напоминая о редкой доброте, которую мог дать Бог.
  
  Он полез в карман своего пальто и вытащил бумагу, которую нашел в кармане Марка. Он разгладил ее на столе, поднес пламя поближе и прочитал слова.
  
  ‘Это то, что мы можем сделать. В следующий раз никакой пощады’.
  
  
  Четырнадцать
  
  
  Седжвик и Роб прибыли вместе, громко смеясь, их голоса эхом разносились вверх и вниз по улице, как утренний хор.
  
  "На этот раз хорошие новости", - сказал помощник шерифа, наливая эль и опускаясь в кресло.
  
  ‘Я рад, что мой отец ошибался", - сказал Листер.
  
  ‘Он не был’. Констебль подтолкнул к ним записку. ‘Кто-то чем-то накачал парня. Он едва мог стоять, когда его нашли. Это было у него в кармане’.
  
  "В следующий раз?’ Спросил Седжвик, прочитав слова.
  
  "В следующий раз", - мрачно повторил Ноттингем. ‘Нас предупредили’. Он посмотрел на остальных. ‘Первое, ни слова об этом снаружи. Понятно?’
  
  Они оба кивнули.
  
  ‘Это просто удача, что я был там и снял это. Вы можете представить, что произошло бы, если бы люди узнали об этом’.
  
  ‘Итак, что мы можем сделать?’ Сказал Роб.
  
  ‘Мы должны найти того, кто стоит за этим, прежде чем они смогут сделать это снова’.
  
  ‘Как?’ - удивился помощник шерифа.
  
  ‘Я не знаю, Джон’. Констебль в отчаянии покачал головой. ‘Я действительно не знаю. Я пойду сегодня к Моррисону и поговорю с парнем, но сомневаюсь, что он что-нибудь вспомнит.’
  
  "С чего нам вообще начать?’ - спросил Листер. ‘Если мы начнем спрашивать, видел ли кто-нибудь этого мальчика с кем-то, у людей возникнут подозрения’.
  
  Ноттингем провел рукой по волосам.
  
  ‘Верно", - устало признал он. ‘Я поговорю с мэром после церкви. Просто смотри и прислушивайся ко всему. Ко всему вообще. Ты знаешь, сколько детей вокруг’.
  
  Тишина заполнила комнату.
  
  ‘Джон, проследи, чтобы тот, кто ловит воров, отправился сегодня в тюрьму в Учебном зале. И проверь, ушли ли Джошуа Дэвидсон и его девочки. Дом у бассейна Шоу. Я отдал им приказ выступать. Если они все еще там, арестуйте их.’
  
  ‘Да, босс’.
  
  ‘Вы оба тоже думаете, что мы можем сделать с Люси Венделл. Я не собираюсь позволить ее убийце сбежать. Любой, кто может это сделать, оскорбляет Бога’.
  
  Он встал, чувствуя, как болит спина, а колени протестуют под тяжестью, когда он поднимался.
  
  ‘И помни, никому ни слова’.
  
  ‘Ты нашел его?’ С тревогой спросила Мэри, когда он вошел в кухню.
  
  ‘Мы нашли", - сказал он с усталой улыбкой. ‘Жива и в порядке’. Он прижал ее ближе, радуясь ощущению тепла рядом с собой. "Я думаю, полгорода, должно быть, было на поиски’.
  
  ‘Ты пойдешь в церковь этим утром?’
  
  ‘Я так лучше. Мне нужно увидеться с мэром после’. Он нарезал сыр и отломил ломоть вчерашней буханки. "У меня такое чувство, что я мог бы проспать год’.
  
  Она поцеловала его.
  
  ‘По крайней мере, у нас был счастливый конец", - сказала она. ‘Это достаточная причина, чтобы поблагодарить’.
  
  "На этот раз", - сказал он ей, и она с любопытством взглянула на него. ‘Я умоюсь и надену свой воскресный костюм’.
  
  Наверху лестницы он услышал, как Эмили двигается в своей комнате. На мгновение он подумал, не рассказать ли ей о похитителе детей, чтобы она могла попытаться защитить девочек, которых она учила. Но если бы сказали одному человеку, слух разнесся бы по ветру. В течение часа об этом узнал бы весь Лидс.
  
  Он разделся и ополоснул тело холодной водой из кувшина. Щелочное мыло образовало жесткую пену на его коже, но через несколько минут он почувствовал себя чище, бодрее и готовым встретить новый день.
  
  Мэри вытерла губкой его хороший костюм и разложила его на кровати. Это был превосходный материал, подарок от торговца целых десять лет назад. Теперь покрой давно устарел, а бриджи были неудобно тесными в талии и бедрах. Но несколько часов в неделю это было нормально. У него не было денег, чтобы тратить их на новый. Этот прослужит столько, сколько ему понадобится.
  
  Когда он запирал входную дверь, колокола в соборе Святого Петра начали звонить к началу ранней службы. С Мэри под одну руку и Эмили под другую он гордо прошествовал по Марш-лейн и через Тимбл-Бридж.
  
  Он знал, что мэр будет в его кабинете. Это была должность, которая не давала передышки, любовница, которая требовала полной преданности в течение года. Ноттингем шел по коридорам, под его каблуками был роскошный турецкий ковер, сегодня за закрытыми дверями не было слышно голосов. Темные панели были отполированы до блеска, портреты богачей, которые управляли городом, злобно смотрели на него сверху вниз.
  
  Он постучал в дверь и вошел. Джон Дуглас поднял глаза, с пером в руке он просматривал стопку бумаг перед собой. Его сюртук был перекинут через спинку стула, длинный жилет расстегнут, чулки расстегнуты, дорогой парик брошен на подоконник.
  
  ‘Должно быть, что-то важное, раз привело тебя сюда в воскресенье, Ричард", - сказал он, откидываясь на спинку тяжелого кресла.
  
  ‘Сын Моррисона", - сказал констебль.
  
  Дуглас поднял брови.
  
  ‘Ты нашел его", - сказал он. ‘Парень был цел и невредим. Его родители благодарны, и церкви были полны сегодня утром ’. Он кивнул на стул, и Ноттингем сел.
  
  ‘Мы его не нашли", - ответил констебль. ‘Его оставили, чтобы мы его нашли. Он едва пришел в себя. Кто-то похитил его и накачал наркотиками’.
  
  Мэр изучающе посмотрел на него, прежде чем спросить: ‘Вы уверены в этом?’
  
  Констебль вытащил записку из кармана и положил на стол. ‘Это было у него в кармане’.
  
  Дуглас долгое время хранил молчание после прочтения.
  
  ‘Что мы можем сделать?’ - спросил он наконец.
  
  ‘Я не знаю", - признался Ноттингем, качая головой. ‘Мы не смеем позволить людям узнать, что кто-то похищает детей. По всему городу будет паника’.
  
  Мэр серьезно кивнул. ‘Но если мы ничего не скажем, могут похитить еще детей’, - указал он.
  
  ‘Я знаю’.
  
  Дуглас наполнил две мензурки из кувшина на столе и передал одну констеблю. ‘Как нам найти этих людей?’
  
  ‘Этого я тоже не знаю. Если я начну задавать вопросы, у людей возникнут подозрения. Здесь не требуется много времени, чтобы обрывок слуха стал фактом, ты знаешь это так же хорошо, как и я’.
  
  Мэр изучал жидкость в своей кружке. - Кто еще знает об этой записке? - спросил я.
  
  ‘Только двое моих людей. Они ничего не скажут’.
  
  ‘Больше никто?’
  
  Ноттингем покачал головой. Он мог слышать звуки дня снаружи, пары, пробирающиеся по Бриггейт к Сент-Джонсу, какофонию колоколов трех городских церквей.
  
  ‘Делай все, что должен, Ричард", - сказал Дуглас с гримасой. Он сделал большой глоток эля. "Меня не волнует, чего это потребует, чтобы найти того, кто это сделал’.
  
  ‘А когда мы их найдем?’
  
  Мэр не ответил.
  
  Ноттингем встал и направился к двери.
  
  ‘У вас будет моя полная поддержка во всем", - сказал ему мэр.
  
  Он шел по Суайнгейт. На этот раз на улице было тихо, все магазины закрылись на субботу, по дороге не грохотали тележки, чтобы разогнать лужи и комья вонючей ночной земли, выброшенные из окон. В конюшне конюха ржали лошади, а из труб лениво поднимался дымок. Как и во всех других магазинах вдоль ряда, "У Чендлера" были закрыты ставни.
  
  Констебль проскользнул в проход, который проходил мимо здания, и вышел во двор позади. Земля была заставлена ведрами и тазами, инструментами торговца, в воздухе стоял тяжелый и едкий запах щелока.
  
  Он постучал в дверь и стал ждать. Это был сам Моррисон, который пришел, вся боль и напряжение исчезли с его лица.
  
  ‘Констебль", - сказал он.
  
  ‘Как Марк? Проснулся и здоров?’
  
  ‘Да, это он, хвала Господу’. Торговец свечами улыбнулся, обнажив комочки коричневых зубов в широком рту. Он был полным мужчиной, костяшки его пальцев были скрючены и деформированы, на правой руке не хватало двух пальцев. ‘Входите, входите’.
  
  Чендлер и его семья жили над своим бизнесом в нескольких маленьких, неопрятных комнатах. Он слышал, как жена на кухне отдает распоряжения горничной, и писк детей за другой закрытой дверью.
  
  Моррисон повел его вверх по еще одному лестничному пролету, перила дрожали от его прикосновения, и в маленькую комнату под карнизом. Пол был подметен, а окно выходило на улицу. Мальчик лежал на чистых простынях на подстилке из свежей соломы, на его костлявом теле была безупречно чистая рубашка.
  
  ‘Это констебль, Марк’.
  
  Парень обернулся, и Ноттингем увидел, что его глаза были настороженными, а на лицо вернулся румянец.
  
  ‘Привет", - сказал он, присаживаясь на корточки и улыбаясь. ‘Как ты себя чувствуешь, Марк?’
  
  Марк взглянул на своего отца, затем снова на констебля. ‘Хорошо, спасибо, сэр", - ответил он, его голос был чистым и сильным, хотя Ноттингем мог видеть слабые следы страха, сохранившиеся на его лице.
  
  ‘Знаешь, ты заставил нас всех вчера поволноваться’.
  
  ‘Мне очень жаль, сэр’.
  
  Ноттингем ухмыльнулся и взъерошил волосы мальчика. ‘Ты вернулся и теперь в безопасности, это все, что имеет значение’. Он повернулся к Моррисону. ‘Я хотел бы поговорить с вашим сыном наедине, если можно’.
  
  ‘Конечно", - согласился торговец свечами, нетерпеливо кивнув. ‘Просто спускайся, когда закончишь’.
  
  Он подождал, пока стихнут шаги, прежде чем заговорить.
  
  ‘Что ты помнишь о вчерашнем дне, Марк?’
  
  ‘Я не знаю", - медленно ответил мальчик. ‘Внутри все перемешалось’.
  
  ‘Ты помнишь, как была на рынке со своей матерью?’ - мягко подтолкнул он.
  
  Марк кивнул.
  
  ‘Что произошло после этого?’
  
  ‘Я держал ее за руку, а потом остался один. Я пытался кричать, но никто меня не слышал’.
  
  Он мог видеть слезы воспоминаний, навернувшиеся на глаза парня.
  
  ‘Тебе кто-нибудь помог?’
  
  ‘Да. Там была женщина. Она сказала, что отведет меня к моей маме’.
  
  ‘И ты пошел с ней?’
  
  Он кивнул. ‘Но мы пошли в другую сторону, по Бриггейт. Я спросил, отвезет ли она меня домой’.
  
  ‘Что она сказала?’
  
  ‘Я не помню", - признался мальчик, покраснев от смущения. ‘Она дала мне что-то выпить. Вкус был странный, но она сказала, что я должен выпить все. Потом я ничего не помню после этого, пока не вернулся сюда. Извините, сэр.’
  
  Ноттингем улыбнулся и похлопал мальчика по руке.
  
  ‘У тебя все хорошо получается", - сказал он. ‘Как выглядела та женщина? Ты можешь закрыть глаза и увидеть ее?’
  
  Он ждал, пока мальчик сосредоточится, стараясь не торопить его.
  
  ‘На ней было синее платье’.
  
  ‘Очень хорошо, Марк, у тебя все хорошо. Что-нибудь еще?’
  
  "У нее были темные волосы’.
  
  ‘Как ее звали? Она тебе сказала?’
  
  Он ничего не сказал.
  
  ‘Простите, сэр", - извинился парень, - ‘вот и все’. Он повернулся и уставился на констебля. ‘Она была плохой женщиной?’
  
  ‘Я не знаю", - сказал ему Ноттингем. ‘Теперь ты в безопасности, и это единственное, что имеет значение. Но тебе, вероятно, не следует никому ничего говорить об этой леди. Ты можешь сохранить это в секрете?’
  
  ‘Да, сэр", - серьезно ответил Марк.
  
  ‘Даже от твоих родителей?’ тихо спросил он. ‘Только между нами? Ты обещаешь?’
  
  Мальчик кивнул.
  
  ‘Хороший парень’. Он встал, чувствуя боль в коленях. ‘Ты просто отдохни сегодня, завтра с тобой все будет в порядке’.
  
  Одетый в свою лучшую одежду, с причесанными волосами, Роб стоял перед домом констебля. Ему удалось поспать несколько часов, прерванных звоном церковных колоколов, затем он решил спуститься сюда, как он делал каждое воскресенье днем в течение нескольких месяцев. Возможно, Эмили откажется видеться с ним, но он должен был попытаться. Его отец, возможно, хотел ввести его в общество, но он собирался следовать тому курсу, который определило его сердце.
  
  У него не было большого опыта общения с девушками, но он знал достаточно, чтобы понять, что она другая. Она очаровывала и приводила в замешательство его в равной степени тем, как смотрела на мир, девушкой, которая бесстрашно высказывала свои мысли, не заботясь о том, кто их слышит.
  
  То, что он чувствовал к ней, не было бескровной любовью, в которой исповедовались его родители. Это была страсть, а не приличия. Может быть, это было нелепо, может быть, это сошло бы на нет, но он поддался этому без колебаний.
  
  Он выпрямился и постучал. Почти прежде чем он был готов, там стояла Мэри Ноттингем, женщина с седеющими волосами и добрым лицом. За ее спиной он мог видеть босса, сидящего в своем кресле и потирающего подбородок рукой, размышляя.
  
  ‘Я пришел повидать Эмили", - сказал Роб.
  
  ‘Войдите, я позову ее’. Она поднялась по лестнице, а он ждал в комнате, констебль смотрел на него и улыбался.
  
  ‘Я рад видеть, что ты настойчив", - сказал он.
  
  ‘Я люблю ее", - ответил Листер, как будто это все объясняло.
  
  ‘Она знает это, я уверен’.
  
  Он обернулся, услышав шаги, и увидел Эмили, выражение ее лица было таким же неуверенным, как и у него. Она все еще была в своем церковном платье, темный цвет подчеркивал ее бледную кожу, ее волосы были распущены и спадали на плечи.
  
  ‘Я подумал, мы могли бы прогуляться", - предложил он.
  
  Он наблюдал, как она быстро взглянула на своего отца, затем снова на него.
  
  ‘Пока это недалеко", - осторожно согласилась она. ‘Мне все еще нужно подготовить работу к завтрашней школе’.
  
  ‘Только до реки и обратно", - сказал он, нервничая так, словно они едва познакомились.
  
  ‘Идите и развлекайтесь", - сказал констебль. ‘Останьтесь на ужин, если хотите, Роб’.
  
  Он увидел, как она слегка покачала головой.
  
  ‘Я не могу сегодня, босс", - ответил он.
  
  Снаружи, под высокими облаками, ему захотелось взять ее за руку, когда они пересекали поля для палаток, деревянные каркасы стояли голыми, без одежды. Но она держалась на почтительном расстоянии, слишком далеко для случайного прикосновения.
  
  ‘Я не была уверена, что ты придешь сегодня", - нерешительно сказала Эмили.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  Она взглянула на него. ‘После того, как мы поговорили на днях’.
  
  ‘Ты действительно думала, что я просто сдамся?’ - спросил он.
  
  ‘Я не знаю’, - вздохнула она.
  
  ‘Я сказал тебе, что люблю тебя’.
  
  Он слушал тишину, пока они не добрались до берега реки и не сели на старое бревно, на котором поколения влюбленных вырезали свои инициалы.
  
  ‘Но я сказала, что не знаю, смогу ли я полюбить тебя", - продолжила она, как будто между нами не было разрыва. ‘Нет, если я не буду уверена в тебе’.
  
  ‘Если мы не увидим друг друга и не поговорим друг с другом, как ты вообще сможешь узнать?’ Роб позволил словам вырваться наружу. Он уставился на воду, лениво плывущую мимо. ‘Если мы остановимся, это будет то же самое, что победа моего отца’.
  
  ‘Неужели это?’ - удивилась она.
  
  ‘Да", - уверенно ответил он, и она посмотрела на него.
  
  ‘Почему ты любишь меня, Роб?’
  
  Вопрос застал его врасплох. Он попытался копнуть глубже, найти слова, которые могли бы передать его чувства к ней.
  
  "Потому что ты - это ты", - ответил он в конце концов. ‘Ты ничего не боишься", - добавил он.
  
  ‘Это неправда", - сказала она ему с грустью в голосе. ‘Я многого боюсь’.
  
  ‘Но ты этого не показываешь", - настаивал он. ‘Ты заботишься о людях. . о вещах’. Он знал, что это вряд ли имело смысл, но это было все, что он мог выдавить.
  
  Ее пальцы коснулись его пальцев, и он почувствовал прилив надежды, когда накрыл ее руку своей.
  
  ‘Я действительно люблю тебя", - сказал он.
  
  Он ждал, затаив дыхание, ее ответа.
  
  ‘Я знаю, и я люблю тебя. Это просто...’
  
  ‘Что?’ - быстро спросил он.
  
  ‘Я не знаю", - призналась она и покачала головой. ‘Я действительно не знаю; хотела бы я знать’. Она посмотрела вниз, на свои ноги. ‘Я боюсь того, что может сделать твой отец, если ты откажешь ему. Я боюсь, что ты уступишь ему и разобьешь мне сердце. Или, если ты этого не сделаешь, я боюсь, что однажды ты можешь обидеться на меня.’
  
  ‘Я не буду", - сказал он ей, зная, что это правда.
  
  ‘Но я должна быть уверена, а я не уверена’. Она встала и разгладила платье. ‘Давай вернемся. Мне действительно нужно закончить работу’.
  
  Они держались за руки, медленно прогуливаясь, позволяя пустым словам скрывать свои чувства, пока не оказались за пределами ее дома.
  
  ‘Это еще не конец", - сказал он. ‘Я никогда не хочу, чтобы это заканчивалось’.
  
  Она улыбнулась и слегка, быстро поцеловала его.
  
  ‘Я тоже".
  
  Джон Седжвик почти закончил свою дневную работу, когда ближе к вечеру небо затянуло тучами и начал накрапывать легкий моросящий дождь. Он поглубже нахлобучил на голову потрепанную треуголку, поднял воротник пальто и направился обратно в тюрьму.
  
  Единственное, что оставалось, это отвести Уолтона в тюрьму под залом заседаний. Он подождет там, пока Квартальные сессии не доберутся до города, а затем предстанет перед судом за свои преступления. В его вине не было сомнений; они поймали его с добычей, полученной при ограблении. Через несколько дней после вынесения приговора он будет болтаться в петле на Чапелтаун-Мур, а толпы будут глумиться и реветь, когда он будет танцевать в воздухе.
  
  Он позволил похитителю сидеть весь день без еды и воды. Они могли бы присмотреть за ним в тюрьме. Там были более неотложные дела. Он пошел к колодцу Шоу и увидел, что Дэвидсон и его шлюхи ушли, затем небрежно поспрашивал вокруг, не заметил ли кто-нибудь мальчика Моррисона, когда тот пропал.
  
  После этого он, наконец, сможет пойти домой. Весь день он боялся, что Джеймс снова уйдет, что похититель детей заберет его. Он был маленьким, его было бы легко схватить любому решительному человеку. Минута за минутой страх разъедал его насквозь, и он знал, что крепко обнимет своего сына, когда войдет в дверь и увидит его там.
  
  Ему нужно было поговорить с ним, дать ему понять, что ему нужно оставаться поближе к дому, поближе к Лиззи, поближе к безопасности. Как он мог заставить мальчика его возраста осознать все опасности, таящиеся в жизни? Все, что он мог сделать, это попытаться. В случае необходимости он запер бы его в доме и держал бы там.
  
  Может быть, босс был прав, и по городу разразилась бы паника, если бы слух о том, что кто-то похищает детей, распространился по городу. Но, может быть, паника лучше, чем исчезновение еще одного ребенка и горе родителей, подумал он. Когда все будут наблюдать и настороже, у ублюдка будет гораздо более сложная задача.
  
  Уолтон сидел в своей камере с закрытыми глазами, как будто спал. Помощник шерифа повернул ключ в замке и сказал,
  
  ‘На ноги. Руки вытяни перед собой’.
  
  Ловец воров повиновался без единого слова, и Седжвик защелкнул кандалы на его запястьях, железная тяжесть стянула его руки вниз.
  
  ‘Сядь. Ноги вытяни’. Он двигался ловко, застегивая кольца на лодыжках и цепь на месте. Они затрудняли ходьбу, но расстояние было небольшим, и он давно научился не рисковать. Отчаявшийся человек мог бежать быстро, и прямо сейчас у него не было вкуса к погоне, не тогда, когда его звал собственный очаг. Прежде чем они ушли, он вооружился мечом и пистолетом, заряжая и заряжая их на глазах у Уолтона. ‘Попробуй сбежать, и я всажу заряд тебе в мозг’.
  
  В Бриггейте было тихо, на улице было всего несколько человек, ухаживающие пары и девушки, прогуливающиеся рука об руку, глаза шныряли по сторонам в поисках подходящих молодых людей. Помощник шерифа шел немного позади ловца воров, одной рукой слегка сжимая рукоять его оружия, рукоятка пистолета была в пределах легкой досягаемости. Что он мог сказать Джеймсу, что заставило бы мальчика прислушаться, подумал он? Как он мог вернуть счастливого ребенка, который был там до рождения Изабель?
  
  Когда они приблизились к двум служанкам, которые хихикали от того, что были так близки к опасности, похититель быстро скользнул в сторону и обернулся. Одним быстрым движением он поднял руки, накинул цепочку на шею одной из девушек и туго ее затянул.
  
  Он улыбнулся, обнажив черные зубы, его глаза были темными и пустыми, он отступил назад, держа девушку перед собой как щит. Ее лицо умоляло помощника шерифа, маленькие пальчики беспомощно царапали металл.
  
  ‘Не подходи", - сказал Уолтон, делая шаг назад и увлекая девушку за собой.
  
  ‘Отпусти ее", - приказал Седжвик. В правой руке у него был меч, в левой - вытянутый пистолет. Другая служанка была прижата к стене и кричала, но он ее почти не слышал. ‘Отпусти ее сейчас’.
  
  Уолтон отступил еще на шаг назад, волоча каблуки девушки. Одна туфля оторвалась, одиноко и пусто стоя на каменных плитах.
  
  Глубоко дыша, помощник шерифа поднял пистолет, целясь в голову похитителя. Медленно, держа руку прямо, он нажал на спусковой крючок. Шум заполнил его мозг, когда он выстрелил.
  
  
  Пятнадцать
  
  
  ‘Мне жаль, босс’.
  
  Помощник шерифа сидел, обхватив голову руками, перед ним стояла пустая кружка из-под эля. Ноттингем сидел в своем кресле, сложив руки под подбородком. Он спал дома, растянувшись в кресле в одной рубашке и бриджах, когда один из мужчин постучал в дверь.
  
  Он поспешно оделся и пошел в тюрьму. Тело Уолтона лежало в холодной камере, которую они использовали как морг, части черепа у него не было, пуля спрятана за пустыми глазами. Аптекарь сказал, что девочка будет жить; пуля только задела ее голову. Он перевязал рану и дал ей что-то, чтобы она уснула, прежде чем отпустить ее домой с подругой. Она дрожала, слишком напуганная, чтобы говорить, заливаясь слезами каждый раз, когда пыталась открыть рот.
  
  ‘Просто радуйся, что она на самом деле не пострадала", - сказал констебль. ‘Ради любви к Христу, что ты делал, Джон?’
  
  Седжвик поднял глаза и покачал головой.
  
  ‘Ты был невнимателен. Ты позволил ему уйти от тебя, и чуть не погибла девушка’. Он вздохнул и откинул челку со лба, затем налил себе еще эля. ‘Ты знаешь лучше, чем это’.
  
  ‘Я думал об этом похитителе детей и Джеймсе’.
  
  ‘Меня не волнует, что Уолтон мертв", - продолжил Ноттингем, в гневе хлопнув ладонью по столу. ‘Мне на него наплевать, просто лучше раньше, чем позже. Но ты рисковал чьей-то жизнью.’
  
  ‘Что еще я мог сделать, босс?’ Спросил Седжвик. Он встал и начал расхаживать по комнате. Его длинным ногам, казалось, было тесно в тесном пространстве. Он пристально посмотрел на констебля. ‘Что?’
  
  ‘Во-первых, вам не следовало позволять этому случиться, и вы это знаете", - холодно ответил Ноттингем. Прежде чем помощник шерифа смог ответить, он поднял руку. ‘Я знаю. Это действительно произошло. Но ты должен был, по крайней мере, подождать, пока не сможешь прицелиться в него получше или использовать свой меч.’
  
  ‘Я пытался, черт возьми, спасти ее!’ - закричал Седжвик. ‘Она была в ужасе. Что я должен был сделать?’ Он выбежал, позволив двери захлопнуться за ним. Констебль начал подниматься со стула и следовать за ним, затем откинулся на спинку. Седжвику требовалось некоторое время. Он прекрасно знал, что ему следовало сделать, что он должен был быть начеку и ежесекундно наблюдать за заключенным. Это была одна из первых вещей, которым он научил всех мужчин. Он понял, о чем думал мужчина, что тот винил себя и свою собственную глупость, и почувствовал облегчение от того, что не убил или серьезно не ранил девушку. Он знал, что у помощника шерифа не было выбора, когда Уолтон забрал слугу. Наконец он встал и громко вздохнул. Пришло время идти домой. Он больше ничего не мог здесь сделать.
  
  Седжвику нужно было побыть одному, пройтись и успокоиться перед возвращением в дом на Лэндс-Лейн. Джеймс, должно быть, спал, Изабелла тоже, или теребила грудь матери. Он знал, что Лиззи все еще не спит, вздрагивает при каждом звуке, ждет, беспокоится о нем.
  
  Он зашагал по Бриггейт, мимо пятна крови, размазанного по каменным плитам, где умер убийца воров, до Хед-Роу, затем мимо бара "Берли" и вниз по холму прочь от города. Ночной воздух был прохладным, и он глубоко вдохнул, вдыхая аромат травы и животных.
  
  Но здесь не было тишины, не было покоя в природе. Ухали совы, суетились какие-то существа, скрипели ветви и шелестели листья. Вдалеке он мог слышать блеяние овец и мягкое мычание крупного рогатого скота из сарая на холме.
  
  Он подождал, пока гнев перестанет пульсировать в его голове, неподвижно стоя в темноте, сжав кулаки и глубоко засунув их в карманы пальто. Он был неправ и знал это; вот почему это так глубоко ранило. Он допустил простейшую из ошибок, а затем запаниковал.
  
  Он не стал бы винить босса, если бы тот позволил ему уйти на месте. Ему не следовало делать то, что он сделал, не с девушкой на пути. Но он был так напуган тем, что Уолтон может сбежать, что просто нажал на курок при первой возможности.
  
  Он почувствовал, что начинает дрожать от того, что произошло. Он убивал людей раньше, когда не было другого выбора, и с Уолтоном все, что он сделал, это спас город от расходов на судебное разбирательство. В те другие разы, однако, это был он или они, и никто другой не стоял у них на пути. Он мог бы найти другой способ справиться с похитителем, если бы только подумал спокойно. Он плотнее запахнул пальто вокруг себя и увидел глаза служанки, умоляющие и молящие, когда он целился из пистолета. Он никогда не забудет этот взгляд, ужас, когда она беспомощно смотрела на него.
  
  Он не был верующим, но молча поблагодарил Бога за ее спасение. Может быть, ему не следовало делать эту работу, подумал он, если он так себя вел. Даже Роб знал лучше. Он мог бы найти что-нибудь другое, чтобы получать зарплату и содержать свою семью.
  
  Но даже когда все это каскадом пронеслось в его голове, он знал, что это просто вина и ярость на самого себя. Ему нравилось быть заместителем констебля, и он надеялся, что однажды сможет заменить босса. Хотя нет, если он был настолько глуп. Он стоял неподвижно, пока дрожь не прошла.
  
  Как только Уолтон упал, он был на нем, освобождая девушку, оттаскивая ее прочь, с ужасом наблюдая, как кровь течет из ее головы. Ее подруга все еще кричала, звук, казалось, доносился издалека. Он вытащил свой платок и приложил к ране, молясь, чтобы там ничего не было. Но кровь не останавливалась.
  
  Он огляделся вокруг, заметив, что люди остановились и пялятся, держась на расстоянии от смерти и опасности.
  
  ‘Ты", - сказал он, выбирая лицо мужчины из толпы. ‘Иди и приведи аптекаря’. Когда мужчина не пошевелился, он крикнул: ‘Сейчас же!"
  
  Платок промок за считанные мгновения. Девушка дышала, но глаза ее были закрыты, руки безвольны и похолодели, с лица сошел весь румянец. Он чувствовал покалывания от холодного пота на спине, когда опускался на колени, страх, что она может никогда не проснуться.
  
  Он понятия не имел, сколько прошло времени, прежде чем прибыл аптекарь, хрипящий толстый старик, несущий свои лекарства в большой сумке. Только начав осматривать девушку, помощник шерифа перевел взгляд на похитителя. Пуля пробила дыру в его голове, и мухи уже облепили края раны. Мертв и никаких потерь для мира.
  
  Он чувствовал, как будто что-то отделяло его от всех остальных. Собравшиеся вокруг люди, их было почти тридцать, обсуждали предположения о служанке, делая ставки на то, выживет она или умрет, или бросая взгляды на Уолтона, старательно делая знак сглаза после того, как посмотрели на труп. Никто не смотрел на него; казалось, что его там не было.
  
  Наконец, он бросил нищему мальчику монету и послал его за коронером, наблюдая, как мальчик хромает прочь.
  
  ‘Мистер Седжвик", - позвал аптекарь, отрывая его от мыслей, которые никуда не ушли. "С ней все будет в порядке’.
  
  Глаза девушки были открыты, хотя она, казалось, изо всех сил пыталась сосредоточиться. Мужчина остановил кровотечение и вытер ей лицо. Он взял ее за руку.
  
  ‘Мне жаль", - сказал он ей, не уверенный, поняла ли она его вообще. Он поднял глаза и увидел ее подругу. ‘Я должен был это сделать", - объяснил он, хотя слова казались невесомыми, растворяющимися в воздухе. ‘Я должен был это сделать. Пожалуйста, скажи ей это. Я больше ничего не мог сделать.’
  
  Прежде чем часы пробили положенный час, все было кончено. Заботливые руки подняли девушку и помогли ей добраться до дома; у нее остался бы только шрам и воспоминание об ужасе. Коронер Брогден объявил похитителя мертвым, и Седжвик послал одного из своих людей за констеблем, а затем принес старую дверь, чтобы отнести тело в тюрьму.
  
  Он чувствовал усталость, его плечи поникли, как будто мир взвалил на него всю свою тяжесть. Он медленно направился домой. Дохлая кошка забила водосток посреди улицы, вокруг него образовалась лужа воды и мочи. Он перешагнул через нее и отпер свою дверь.
  
  Лиззи сидела, ссутулившись, при свете огарка свечи, пошевелившись, когда он вошел. Ее лицо было в тени, и когда он подошел ближе, он увидел, что она плакала, следы соли на ее щеках, ее глаза были полны слез.
  
  ‘Джон", - сказала она. Ее голос был не более чем грубым, хриплым шепотом. "Они сказали, что кто-то умер. Я думала, это был ты’.
  
  Он крепко прижал ее к себе, ее слезы свободно текли, когда она всхлипывала. Нежно он вытер их кончиками пальцев, целуя ее лоб, волосы, губы.
  
  ‘Я здесь", - сказал он ей, его губы приблизились к ее уху. ‘Все в порядке, любимая. Теперь все в порядке’.
  
  Она положила голову ему на плечо. Ее кулаки крепко сжали его пальто, судороги медленно покидали ее тело. Он чувствовал ее тепло, ее мягкое дыхание на своей шее.
  
  ‘Давай, ’ сказал он, ‘ пойдем спать’.
  
  Констебль опоздал в тюрьму. Солнце уже полностью взошло, возчики спорили за право проезда на улицах, слуги ходили по магазинам или работали в густом парах и жесткой пене понедельничной стирки. Листер сидел за столом и писал свой отчет, а Седжвик беспокойно расхаживал по комнате, проводя рукой по своим растрепанным волосам.
  
  Наконец Ноттингем прибыл. Его лицо было серьезным, когда он снял пальто и треуголку и взял адресованную ему записку, затем отложил ее в сторону.
  
  ‘Я был у девушки и мэра", - сказал он. ‘С ней все в порядке, она выздоравливает и приходит в себя. Еще день или два, и она вернется к работе. ’ Он поднял глаза и увидел облегчение на лице помощника шерифа. ‘Мэр была недовольна. Для города плохо, когда на Бриггейте убивают человека.’
  
  ‘Мне жаль, босс", - сказал помощник шерифа. Он пристыженно покачал головой. ‘Я просто не знал, что еще делать. Он заполучил девушку’.
  
  ‘Это то, что я сказал его Почитанию. В конце концов, он принял это’.
  
  ‘Спасибо", - сказал Седжвик. ‘Я знаю, что вчера был неправ, босс. Я просто хотел сказать...’
  
  Констебль поднял руку. ‘Дело сделано, Джон. Но на твоем месте я бы пошел и повидался с девушкой. Она работает на олдермена Уилкинса’. Он улыбнулся, когда лицо помощника шерифа вытянулось. ‘Не волнуйся, мэр учтет все, что он может сказать’.
  
  ‘Да, босс’.
  
  ‘Верно. Есть что-нибудь по похитителю детей?’ Он перевел взгляд с одного на другое, когда они покачали головами. ‘Роб, мне нужно, чтобы ты сейчас поработал как можно больше. Нам нужно найти того, кто это делает, прежде чем она сможет забрать кого-то другого.’
  
  ‘Она?’ Листер удивленно переспросил.
  
  ‘Марк Моррисон сказал, что это была женщина в синем платье с темными волосами, которая сказала, что отведет его обратно к матери, когда он потеряется. Она дала ему что-то выпить. Это все, что он помнил’.
  
  ‘Так за всем этим стоит женщина?’ Спросил Роб.
  
  ‘Это выглядит именно так’.
  
  ‘Это могла быть пара, работающая вместе", - предположил Седжвик, и констебль глубоко вздохнул.
  
  ‘Это возможно", - признал он.
  
  ‘Так где же нам искать?’ - спросил помощник шерифа.
  
  ‘Марка нашли на южном конце моста", - медленно ответил Ноттингем. ‘Нас было много на этой стороне реки. Мне было интересно, держали ли его на той стороне.’
  
  ‘Там достаточно людей", - заметил Седжвик.
  
  ‘Тогда выйди и спроси их. Посмотри, не выходил ли кто-нибудь только что на улицу, не было ли каких-нибудь странных звуков в субботу. Вы оба знаете, что делать. Я собираюсь продолжать искать того, кто убил Люси Венделл. А теперь продолжай. И, Джон, ’ добавил он, дождавшись, пока мужчины окажутся у двери, ‘ постарайся сегодня никого не убивать, пожалуйста. Он подмигнул, когда они уходили.
  
  Как только он остался один, он сломал печать на письме. Внутри было просто написано: ‘Хорошая работа. Бак’.
  
  Он прошел в холодную камеру. Тело Уолтона все еще было там, накрытое старой грязной простыней. У головы были пятна там, где вытекли кровь и мозги. Позже сегодня его не станет и похоронят в могиле для нищих за пределами Лидса. По крайней мере, эта проблема была решена. И, как он сказал мэру, город был избавлен от расходов на оплату услуг палача. Несколько дней говорили о человеке, застреленном на Бриггейте, но еще больше о том, как он пытался схватить девушку. И помощник шерифа смог бы зайти в любую пивную или гостиницу и заказать напитки, купленные для него людьми, которых подвела бы их собственная храбрость.
  
  Констебль надеялся на зрелище судебного разбирательства. Он хотел увидеть поймавшего вора на скамье подсудимых, столкнувшегося с его уликами и свидетельскими показаниями, лишенного всей своей гордости. Он думал, что то, что он из столицы, позволит ему перехитрить провинциалов. На этот раз он с нетерпением ждал непонятных слов адвокатов и судей. Вердикт предостерег бы тех, кто считал Лидс легким местом.
  
  В конце концов, однако, справедливость восторжествовала. Ему еще не удалось добиться этого в отношении Люси с заячьей губой. Чем больше времени проходило, тем меньше вероятность того, что люди ее запомнят; он знал это слишком хорошо. Если это затянется еще дольше, ее убийцу могут никогда не найти, а он не мог этого допустить. Картина ее тела, маленький обугленный холмик плода у нее на животе, четко запечатлелась в его сознании. Он никогда не сможет забыть об этом. Один Бог знал, что он видел много жестокости, убитых людей, даже срезанную со спин кожу, но это ужаснуло его еще больше. Она ничего не сделала, никому не причинила вреда.
  
  Поскольку больше некуда было обратиться, он решил снова поговорить с ее матерью. Возможно, там было что-то, какая-то маленькая идея, какая-то ниточка, за которой он мог бы последовать, которая куда-то привела бы. Однако сначала ему нужно было самому навестить мертвых.
  
  На церковном кладбище он понял, что не был на могиле Розы так часто с тех пор, как был установлен камень. Его сердце все еще было полно ею, он мог слышать тихий звук ее смеха и видеть ее улыбку, но воспоминания становились все туманнее и бледнее с течением времени. Он опустился на колени, положив руки на землю, где росла густая зеленая трава, и медленно задышал, стыдясь себя за то, что позволил ей уйти, но зная, что больше ничего не может сделать.
  
  Он прошел между мемориалами к месту у стены. На земле лежала плоская плита, установленная там всего месяц или два назад. Это было просто, ничего не выдавая. Только имя Амос Уорти и годы его рождения и смерти. Еще одна связь с его собственной историей, разорванная временем. Этот человек был преступником, сутенером, жестоким. Но задолго до этого он также был любовником матери Ноттингема, о чем констебль узнал всего два года назад. Это создало странную связь между парой.
  
  Наконец он тряхнул головой, чтобы прийти в себя, и пошел по вызовам. Строители почти закончили работу над домом, где умерла Люси, новая передняя стена на месте, бревна светлые и чистые, известковая штукатурка выделяется ослепительной белизной. Он мог слышать, как рабочие внутри смеются и шутят. Скоро там будет жить кто-то другой, и со временем никто не вспомнит о пожаре или убийстве Люси.
  
  Элис Уэнделл открыла дверь, как только он постучал, почти так, как будто ждала его. Комната была вычищена до блеска, каждая из немногих принадлежавших ей вещей была точно на своем месте. Он знал, что это был ее способ навести порядок в мире, который рухнул вокруг нее. И часть ее натуры. В воздухе пахло уксусом, а костяшки ее пальцев были красными и ободранными от чистки.
  
  ‘Тебе лучше войти", - сказала она и подождала, пока он сядет в единственное удобное кресло у окна. Женщина, с которой он познакомился совсем недавно, теперь казалась увядшей. Ее волосы были седыми, жесткими, щеки впалыми, кожа лица почти прозрачной, как будто она медленно исчезала из этого мира. Кожа на ее руках сморщилась, и платье, казалось, еще более свободно сидело на ее костлявой фигуре. ‘Ты нашла его?’
  
  ‘Нет, - сказал он ей, - и я не знаю, где еще искать. Мне нужна твоя помощь’.
  
  ‘Что я могу сделать?’ - с горечью спросила она. ‘Найти их - твоя работа’.
  
  ‘Иногда мы не можем делать свою работу сами’. Он нежно улыбнулся ей. ‘С кем Люси проводила время? А как насчет ее друзей?’
  
  Она покачала головой.
  
  ‘Были только я и ее брат. Мы были единственными, кто заботился о ней’.
  
  ‘Есть ли другие родственники?’
  
  ‘Нет, мистер, у меня было два брата, но они оба умерли, когда дети были совсем малышами’.
  
  ‘Никаких кузенов или кого-нибудь, кого Люси могла знать?’
  
  Элис Венделл фыркнула. ‘О да, их действительно много, не так, как им пришлось бы поступить с ней. Кто хочет знать заячью губу?’
  
  ‘А как же друзья?’ - удивился констебль. ‘У Люси, должно быть, были какие-то друзья’.
  
  Женщина уставилась на него, ее глаза были пустыми и жесткими.
  
  ‘Их мамы обычно говорили им, чтобы они не имели с ней ничего общего, что она приносит несчастье. Вы когда-нибудь слышали, как девушка плачет, потому что другие сказали ей, что она должна уйти, пока она не навлекла на них проклятия?’
  
  ‘Нет", - признал он, но понимал, что бы он чувствовал, если бы это случилось с его дочерьми.
  
  ‘Было время, когда это повторялось снова и снова, когда наша Люси была еще маленькой’. Она быстро потерла глаза. ‘После этого она просто перестала пытаться. Это были она, я и Питер.’
  
  ‘А как же девушка вашего сына?’ спросил он. ‘Как у нее было с Люси?’
  
  ‘Ты видел ее?’
  
  Ноттингем покачал головой.
  
  ‘Она не более чем веточка, эта девушка’. Элис Венделл остановилась, как будто не была уверена, хочет ли сказать больше. Затем она перевела дыхание. ‘Я скажу тебе, я знаю, что наш Питер нехороший человек. Он тратит свои деньги на выпивку или уходит в "Тэлбот", ставя деньги на петушиные бои. И когда он не в себе или теряет самообладание, он вымещает это на ней.’
  
  ‘Это случается", - сказал он.
  
  ‘Да", - печально согласилась она. "Мой мужчина пил, но он никогда таким не был. Никогда не поднимал кулак на меня или моих детей. Он знал, что я бы убила его, если бы он попытался. Но Питеру, ему все равно, и он окреп после работы в кузнице. Я видел ее всю в синяках и кровотечении. Однажды он сломал ей руку.’
  
  Констебль ждал.
  
  ‘Но он любил свою сестру. Он защищал ее. Он никогда бы так с ней не поступил’. Он поднял ее глаза, чтобы встретиться со своими. ‘Или со мной, на случай, если ты подумала. Он оставался в очереди вокруг меня.’
  
  ‘Так к кому же могла обратиться Люси?’
  
  ‘Ты думаешь, я не проводила все свои ночи, думая об этом?’ - спросила она его с отчаянием в голосе. ‘Ты думаешь, я не спрашивала Бога, почему она не могла приехать сюда и чувствовать себя в безопасности?’
  
  "Она сказала, что не может прийти, потому что он может найти ее", - сказал Ноттингем. ‘У вас есть хоть какое-нибудь представление, кого она имела в виду?’
  
  Очень медленно она покачала головой. ‘Нет’, - ответила она. ‘Там никого нет’.
  
  ‘И ты не знаешь, от кого она забеременела?’
  
  ‘Нет", - твердо ответила она. ‘Если только это не был один из тех Кейтов’.
  
  ‘Я не верю, что это было. Я серьезно, ’ настаивал он. ‘Мы говорили с ними’.
  
  ‘Только потому, что Люси так выглядела’.
  
  Он ничего не сказал, зная, что она была права.
  
  ‘Пока мы не узнаем больше, мы застряли", - объяснил он. ‘Я говорил вам, мы отслеживали Люси некоторое время после того, как она ушла от Кейтса, но потом ничего не нашли. Ты видишь, почему мне нужна твоя помощь.’
  
  ‘Я знаю не больше, чем рассказала тебе’. Она сделала паузу. ‘И что теперь? Ты перестаешь искать?’
  
  ‘Нет. Я буду продолжать", - пообещал он ей, вставая. "Если я смогу, я найду того, кто это сделал, и позабочусь о том, чтобы его повесили’.
  
  Он был уже у двери, когда она снова заговорила.
  
  ‘Если бы у меня были деньги и я жил в одном из тех больших домов, как ты думаешь, все это случилось бы?’
  
  ‘Я не знаю", - ответил он ей.
  
  ‘Тогда ты многого не знаешь, не так ли?’
  
  Она была права, думал констебль, возвращаясь по звонкам. Деньги могли остановить жизненное зло на расстоянии. С деньгами Люси никогда бы не пошла на служанку. У нее были бы сиделки, и она нравилась бы людям, несмотря на ее уродство. Бедность была жестокой шуткой судьбы.
  
  Ему придется поговорить с девушкой Питера Венделла; помощник шерифа сказал, что она может знать больше, чем сказала. Было бы лучше, если бы на этот раз он пошел сам. Если бы Седжвик не сумел вытянуть из нее правду, вес авторитета мог бы иметь значение.
  
  Он шел по Бриггейт ко двору королевы Шарлотты. Он миновал развалины с окровавленными тушами коров и овец, выставленные в мясных лавках, вонь потрохов и мертвечины заполнила его ноздри.
  
  Во дворе он пробрался сквозь кучи мусора, медленно гниющего и грязного, и поднялся по лестнице в комнату. Он проверил каждую ступеньку, прежде чем опереться на нее своим весом.
  
  Ему пришлось дважды постучать, прежде чем она открыла, открыв достаточно широко, чтобы увидеть, кто там.
  
  ‘Ты Энн, не так ли?’ - спросил он с улыбкой. Ее лицо было худым и настороженным, глаза бегали по сторонам, как будто на нее охотились.
  
  ‘Кто ты?’
  
  ‘Я Ричард Ноттингем", - сказал он ей. ‘Я констебль Лидса. Могу я войти?’
  
  Простыни были быстро брошены на поддон в углу. Тарелки были грязными, вокруг них вились мухи и ползали по мусору. Она не вылила ночную почву, и от запаха из ведра у него к горлу подступила желчь.
  
  Девушка накинула шаль на свои худые плечи, но она не могла скрыть синяки на ее коже. Они покрасили ее руки, некоторые свежие, другие выцветают в оттенки синего, зеленого и желтого. Один глаз был подбит, а когда она открыла рот, он увидел, что у нее не хватает двух передних зубов.
  
  ‘Ты знаешь, почему я здесь?’
  
  ‘Это будет из-за Люси", - ответила она, и он услышал обиду в ее голосе.
  
  ‘Да, это так", - спокойно сказал он. ‘Когда мой заместитель был здесь, он подумал, что вы, возможно, не рассказали ему всего. Я пытаюсь выяснить, кто ее убил, поэтому мне нужно знать все это сейчас. Его голос звучал мягко и дружелюбно, но он взглянул на нее, чтобы она поняла, что он имел в виду. Ноттингем наблюдал за ней, предоставляя ей самой сказать следующее слово или терпеть молчание.
  
  ‘Она мне никогда не нравилась", - наконец сказала ему Энн. В ее голосе звучала леденящая злоба. ‘Она выглядела неправильно. Заставляла меня вздрагивать каждый раз, когда я ее видел’.
  
  Ему не нужно было спрашивать, что ее оттолкнуло.
  
  ‘Как часто ты ее видел?’
  
  ‘Он заставлял меня идти с ним к его маме всякий раз, когда у Люси был выходной в этом большом доме’.
  
  ‘Они были дружной семьей", - сказал констебль.
  
  ‘О да", - согласилась она с насмешкой. ‘Он души в ней не чаял. Не мог сделать для нее достаточно. И если бы я сказала "оу", он бы меня ударил. Не хотел слышать ни слова против своей драгоценной Люси.’
  
  "А как насчет их матери?’
  
  ‘Ей нравились они все вместе. Больше никто не хотел Люси, не так ли? Значит, семья - это все, что у них было. Неудивительно, что девушка была такой глупой’.
  
  "Ты рад, что она мертва?’
  
  Девушка погладила синяки на своих руках. ‘Похоже ли это на то, какой я должна быть?’ - подумала она. "Все, что он делает в эти дни, - это пьет и пускает в ход кулаки. На самом деле никогда ничего не говорит’.
  
  ‘Это ты убил Люси?’
  
  ‘Я?’ Она начала смеяться. ‘Если бы я собиралась кого-нибудь убить, я бы начала с него, мистер, за все, что он со мной сделал. Она мне не нравилась, но я бы сам не причинил ей вреда.’
  
  ‘Если ты ненавидишь Питера, почему ты остаешься с ним?’
  
  Она пристально посмотрела в глаза констеблю. ‘И куда мне пойти? Это ты мне говоришь. У меня нет мамы и папы, к которым я могла бы бежать. У меня ничего нет’. Она обвела рукой комнату. ‘Вы видите, что здесь, все вещи, которые он еще не продал? Они его. У меня ничего нет, мистер. Каждый раз, когда у меня есть монета, это потому, что он дает мне ее на покупку еды. Итак, ты скажи мне, что бы я делала, если бы ушла от него, или куда бы я пошла. ’ Она сделала паузу, чтобы перевести дыхание. Он мог видеть страх в ее глазах. ‘Я сейчас расскажу тебе кое-что еще, и все. Он нашел бы меня, если бы захотел. Он достаточно часто говорил мне, что бы он сделал.’
  
  ‘Что это?’
  
  ‘Он убьет меня’.
  
  ‘Ты веришь ему?’
  
  Ее голос был таким же твердым, как и взгляд, когда она ответила. ‘Ты не видела его, когда он был пьян. Конечно, я, черт возьми, вижу’.
  
  "Когда он в последний раз видел свою сестру?’
  
  Она покачала головой и фыркнула. ‘Ты думаешь, он говорит мне, куда идет?’
  
  Констебль помолчал, затем спросил: ‘Когда вы знаете, что он ее видел?’
  
  ‘Когда у нее был выходной. Он пошел повидать ее и свою маму’.
  
  ‘Я думал, ты говорила, что он всегда брал тебя с собой. Где ты была?’
  
  ‘Он так плохо обошелся со мной прошлой ночью, что мне пришлось остаться здесь’. Она кивнула на кровать. ‘Там’.
  
  ‘Каким он был после того, как узнал, что она мертва?’
  
  Энн пожала плечами, легким жестом, который ничего не выражал. Ее пальцы прошлись по ткани платья, нашли выбившийся волос и туго намотали его на палец.
  
  ‘Ему было хуже?’ - спросил констебль. ‘Лучше? Что он сделал?’
  
  ‘Он был просто им", - ответила она. ‘Тише, может быть, я не знаю’.
  
  ‘Он ничего не сказал?’
  
  ‘Ко мне?’ Она снова покачала головой. ‘Он не разговаривает со мной, никогда не разговаривал. Для этого есть его друзья. Хотя, я скажу тебе кое-что, он не так часто бывал у своей мамы.’
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Там нет Люси, не так ли? А его мама просто пилит его за то, что он пьет’.
  
  ‘Он сегодня на работе?’
  
  ‘Да, вкалывает за деньги, которые потом потратит на выпивку’. Она вздохнула.
  
  Он медленно встал. ‘Спасибо", - сказал он ей.
  
  ‘Если ты поговоришь с ним, ты ведь ничего не скажешь, правда? О... ’
  
  ‘Ни слова", - пообещал он.
  
  Мог ли Питер Уэнделл убить свою сестру, задавался вопросом Ноттингем, возвращаясь в тюрьму? Это казалось маловероятным, если он заботился о ней так сильно, как утверждала Энн, но, конечно, не невозможным. Он мог быть человеком с извращенным чувством семейной чести, который решил, что ее беременность навлекла позор на семью. Но это не отвечало на вопрос, где она была две недели до пожара. Тем не менее, было достаточно вопросов, чтобы оправдать разговор с этим человеком.
  
  ‘С чего нам начать?’ - Спросил Листер Седжвика, когда они переходили мост. Река текла быстро, и на Пеннинах не было дождей. Баржи скрипели там, где были пришвартованы, и дерево терлось о камень, когда вода плескалась о причалы и вдоль берега.
  
  "То же, что мы делаем всегда. Мы просто спрашиваем. Выясни, не видел ли кто-нибудь женщину с парнем, который не ее, не въехал ли к ней кто-нибудь новый’.
  
  ‘Но где?’
  
  Помощник шерифа указал на большие новые дома вдоль Медоу-лейн, куда торговцы переехали из города в поисках более чистого воздуха и большего количества земли, чтобы продемонстрировать свое богатство.
  
  "Мы можем забыть об этом. Если бы кто-нибудь из них делал это, слуги бы что-нибудь увидели’.
  
  Они вошли в бедные улицы, дворы, где краски, свет и надежда, казалось, были выщелочены из воздуха.
  
  ‘Мы сделаем это так же, как делали на Вызовах", - объявил Седжвик. ‘Ты встанешь на одну сторону, я - на другую. И когда мы закончим здесь, мы перейдем к следующему маршруту’.
  
  ‘Ты думаешь, это сработает?’ Неуверенно спросил Роб.
  
  ‘Без понятия, парень. Но пока это все, что у нас есть, не так ли?’
  
  К полудню они прошли всего пять улиц, снова и снова повторяя одни и те же вопросы. Пыль застряла у них в горле, их голоса были напряжены, ответы, которые они слышали, были слишком похожи. Никто не видел женщину с ребенком, который был не ее. Все время приходили и уходили новые люди. Старые женщины следили за происходящим и знали, кто есть кто и где они живут, но ни один из их намеков или сплетен ни к чему не привел.
  
  ‘Мне нужно идти", - наконец сказал Роб. ‘У нас здесь ничего не получается, и я работаю сегодня вечером’.
  
  ‘Собираешься сначала увидеть эту свою девушку?’ - с усмешкой спросил помощник шерифа.
  
  ‘Я есть, но...’
  
  Седжвик поднял брови. ‘Вот так, да?’
  
  Листер покачал головой. ‘Я сказал ей, что мой отец не хотел, чтобы я женился на ней".
  
  ‘Тебе не следует быть настолько глупым, чтобы думать о женитьбе’. Помощник шерифа огляделся. ‘Пойдем, вон там есть пивная. Давайте глотнем чего-нибудь, пока не умерли от жажды. У вас есть время выпить.’
  
  Роб знал, что лучше не отказываться. И у него пересохло в горле, это правда; немного эля неплохо бы запить.
  
  Заведение было почти пусто, если не считать двух стариков в углу, коротавших свои дни за кружками пива. Они мельком взглянули на вновь прибывших, затем снова уставились на скамейку запасных.
  
  Седжвик постучал по козлам, чтобы вывести владельца из задней комнаты, маленького человечка с лицом, искаженным насмешкой.
  
  ‘Что у вас здесь самое лучшее?’
  
  ‘Это", - без колебаний ответил мужчина, указывая на бочку. ‘Свежезаваренный, то есть. Только что готовый к употреблению’.
  
  ‘Тогда двое’.
  
  За столом они выпили много, позволяя элю смыть грязь и слова дня. Помощник шерифа вытер рот рукавом.
  
  ‘Клянусь Христом, мне это было нужно. Эта работа изматывает’. Он посмотрел на Листера и покачал головой. ‘Ты же не всерьез думаешь жениться на дочери босса, не так ли?’
  
  ‘Я не знаю’. Роб сделал еще глоток и разочарованно вздохнул. ‘Я только что рассказал ей, что сказал мой отец, и она подумала, что это означает, что я ее не любил’.
  
  "Почему он не хочет, чтобы ты женился на Эмили? Она замечательная девушка’.
  
  "Он говорит, что она недостаточно хороша’.
  
  ‘Что?’ Седжвик с силой поставил кружку на стол. ‘Дочь констебля недостаточно хороша? Откуда у него такие идеи?’
  
  ‘Он думает, что я должна выйти замуж за кого-то с положением и деньгами’.
  
  Помощник шерифа рассмеялся. ‘Да, если бы она взяла тебя’.
  
  ‘Я не хочу никого другого’.
  
  ‘Ты сказала ему это? Ты сказала это Эмили?’
  
  ‘Я сказал ей’. Роб сделал еще глоток. ‘Она говорит, что не хочет кого-то, кому не может доверять. Она думает, что я мог бы уступить своему отцу ...’
  
  "Ну, в этом ты не можешь ее винить", - сказал ему Седжвик. ‘Но продолжай пытаться. Дай ей немного времени. Она придет в себя, они все придут, как только поймут, что ты это серьезно’.
  
  ‘Надеюсь, ты прав’. Он провел рукой по своим рыжим волосам. ‘Я не хочу потерять ее, Джон’.
  
  ‘У нее все в порядке с головой, у этой. Она тебя не отпустит, если ты ей небезразличен. Ты рассказал боссу, что сказал твой отец?’
  
  ‘Да’.
  
  Седжвик тихо присвистнул. ‘Что он сделал?’
  
  ‘Ничего. Просто кивнул, как он это делает’.
  
  ‘Да, я знаю, и тебе интересно, о чем он думает. Что сделает твой отец, если ты не согласишься с его идеей?’
  
  ‘Я не знаю", - мрачно ответил Роб.
  
  ‘Вам нужен совет?’ - спросил помощник шерифа серьезным голосом.
  
  ‘Я приму все, что может помочь’.
  
  ‘Если ты любишь эту девушку, ты должен убедиться, что она не уйдет от тебя. Если это случится, ты проведешь остаток своей жизни, сожалея об этом’.
  
  Листер рассеянно кивнул и позволил тишине затянуться, прежде чем спросить: ‘О чем вы думали вчера? Когда это произошло?’
  
  Помощник шерифа покатал кружку по столу.
  
  ‘Я не думал", - ответил он в конце концов. ‘В этом и была проблема. Никогда не делай того, что я сделал. Я испугался и отреагировал. Я просто благодарен, что девочка не сильно пострадала ’.
  
  ‘Что ты сделал? Я имею в виду, после’.
  
  ‘Сначала я посмотрел на нее. Кровь не переставала течь у нее из головы. Я думал, что убил ее’.
  
  "А как насчет Уолтона?’
  
  ‘Кого он волнует? Завтра о нем забудут’. Седжвик сделал паузу. ‘Мне просто повезло, что босс заступился за меня и не решил избавиться от меня. Он был так близок ко тому, чтобы потерять самообладание со мной, как я когда-либо видел.’
  
  ‘Мистер Ноттингем?’ Недоверчиво спросил Роб.
  
  ‘Да, и знаешь что, это было так же больно, как и все остальное. Я подвел его, будучи таким чертовски глупым’. Он сделал глоток. ‘Продолжай, тебе лучше пойти и убедить эту девушку, что в тебе есть что-то хорошее. Тебе предстоит нелегкая задача, имей в виду’.
  
  
  Шестнадцать
  
  
  Помощник шерифа не торопился допивать остатки своего напитка. Он продолжал видеть лицо девушки, когда Уолтон надевал цепочку ей на шею. Этот образ глубоко укоренился в его сне, постоянно будя его ночью, на лбу выступил холодный пот, мышцы напряглись и болели, дыхание было быстрым и поверхностным. Когда Изабель начала плакать, он поднял ее из колыбели, утешаясь теплом ее маленького тела и радостью от него в ее глазах. Он намочил тряпку в сахарной воде и позволил ей сосать ее, пока она снова не заснула. Он мог слышать дыхание Джеймса на тюфяке в углу и просто различать очертания Лиззи, ее спутанные волосы на подушке. Он пытался уснуть, но события дня снова и снова прокручивались в его голове и не давали уснуть.
  
  Он направился обратно к мосту, лавируя между женщинами, несущими свои покупки домой, и кучами конского навоза на дороге. На расстоянии он мог слышать грубый, напряженный звук скрипки, играющей мелодию, которая была изменена опытом, покрыта шрамами, полна усталости и печали жизни. Его края были подшиты, все излишки стерты, пока не осталась только эссенция. Затем он увидел слепого скрипача у старой часовни, перебирающего струны своего инструмента смычком, лучшие годы которого прошли десятилетия назад. Он полез в карман за монетой и бросил ее в древнюю шляпу, которая лежала на земле.
  
  ‘Спасибо вам, мистер Седжвик’.
  
  Помощник шерифа остановился. ‘Я думал, ты слепой, Кон’, - сказал он.
  
  ‘Это я, мистер Седжвик", - ответил скрипач с усмешкой, обнажившей беззубый рот. ‘Вы это знаете’.
  
  ‘Как ты узнал, что это я?’
  
  ‘Твои шаги. Люди ходят по-разному, это как подпись, как будто видишь их. Теперь ты мужчина с широким шагом, и ты сильно опускаешь пятку. Никто другой не делает это точно так же ’. В его голосе все еще слышался слабый ирландский шепот, музыкальная мелодичность, которая нравилась помощнику шерифа.
  
  "Ты можешь многим людям рассказать об этом таким образом?’
  
  ‘Некоторые", - признал Кон. ‘И я могу многое рассказать о людях, слыша, как они двигаются. И половина из них, кажется, думает, что, раз у меня нет зрения, я, должно быть, тоже глухонемой ’. Он рассмеялся, из его груди вырвался хриплый смешок. ‘При мне они говорят всякое’. Он поднял инструмент и с минуту играл быструю джигу, улыбаясь звону монет в шляпе проходившего мимо мужчины.
  
  ‘Ты слышал о том мальчике, который исчез в субботу?’ Спросил Седжвик.
  
  Кон усмехнулся. ‘Покажите мне кого-нибудь в Лидсе, кто не слышал об этом. Хотя дела плохи. Очень плохие’.
  
  ‘Если услышишь, как кто-то разговаривает, дай мне знать’.
  
  ‘И что они могут сказать, мистер Седжвик?’ - проницательно спросил скрипач, переводя свои пустые глаза на помощника шерифа.
  
  ‘Ты поймешь, если услышишь это, Кон. В этом тоже были бы какие-то деньги’.
  
  Мужчина кивнул. ‘Тогда я буду держать ухо востро. Еще несколько пенни никогда не помешают, не так ли?’
  
  ‘Может быть, это нечто большее’.
  
  ‘Может ли это случиться сейчас?’ - задумчиво произнес он. ‘Это интересно’.
  
  ‘Просто помни, если что-нибудь услышишь, скажи мне’.
  
  ‘Я сделаю это, мистер Седжвик. И передайте привет этому вашему парню. У него всегда найдется доброе слово. У вас там хороший мальчик’.
  
  Помощник шерифа улыбнулся. ‘Я сделаю это, Кон".
  
  Он совершил свой обход, объехав город, чтобы убедиться, что все в порядке, и закончил в тюрьме. Констебль был там, усердно писал письмо.
  
  ‘Что-нибудь?’ спросил он.
  
  ‘Нет", - ответил Седжвик, долго качая головой. ‘Вы не ожидали многого, не так ли, босс?’
  
  Ноттингем отложил перо и нож, которым он пользовался, чтобы держать его острым.
  
  ‘Я всегда полон надежды, Джон. Задавай достаточно вопросов, и в конце концов ты получишь ответы’.
  
  ‘Да, но они нужны нам быстро, пока эта сука не сделала это снова’.
  
  ‘Я знаю это достаточно хорошо", - серьезно сказал констебль. ‘Завтра я сам выйду. Я хочу, чтобы вы поговорили с Питером Уэнделлом’.
  
  ‘Ты разговаривал с его девушкой?’
  
  ‘Я сделал. Он плохо с ней обращается’.
  
  ‘Мы это видели. Она дала тебе что-нибудь?’
  
  ‘Не совсем. Но я думаю, что не помешало бы еще раз поговорить с ним. Он вполне может что-то знать".
  
  ‘Я пойду и увижу его утром’.
  
  Ноттингем кивнул. ‘Ты иди домой", - сказал он. ‘И постарайся забыть о том, что произошло в воскресенье. С девушкой все будет в порядке, и Уолтон не пострадает’.
  
  ‘Да, босс’. Седжвик слабо улыбнулся.
  
  ‘Я серьезно. Дайте этому несколько дней, и люди даже не вспомнят об этом’.
  
  Роб наблюдал, как девочки вышли из школы, а затем гурьбой побежали по улице, смеясь и хватаясь за свою свободу. Еще несколько минут, и Эмили вышла бы из здания и огляделась, как она всегда делала. Он ладонью стряхнул пыль со своего сюртука и бриджей, подтянул пояс и облизал пальцы, пытаясь пригладить волосы.
  
  Затем он прислонился к каменной стене и стал ждать. Солнце пыталось пробиться сквозь высокие белые облака, и воздух был по-весеннему теплым, полным обещаний, но все, что он мог чувствовать, было пьянящее предвкушение встречи с ней. Ему до боли хотелось поговорить с ней, сделать то, что внезапно показалось хрупким, снова твердым. Он выпрямился, когда она приблизилась, согретый тем, как ускорился ее шаг, когда она увидела его, и улыбкой на ее лице.
  
  ‘Я думал, что зайду и провожу тебя домой’.
  
  ‘Хорошо", - счастливо сказала она. "Я рада, что ты здесь’. Она вложила свою руку в его, и он легко сжал ее, когда они двинулись по дороге. ‘Я едва смогла сегодня поработать", - сказала она ему.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Я продолжал беспокоиться, что, возможно, ты хочешь порвать со мной’.
  
  ‘Я? Я уже говорил тебе, я не собираюсь этого делать", - настаивал он.
  
  ‘Я знаю, но это всего лишь слова’. Она сделала паузу и слегка покраснела. ‘Извините, это было неправильно. Я просто не могла сосредоточиться. Миссис Рейнс поинтересовалась, не заболела ли я’.
  
  ‘Я не позволю своему отцу запугивать меня", - пообещал он.
  
  ‘Тебе еще не приходилось делать этот выбор", - отметила она.
  
  ‘Я уже придумал это здесь", - ответил Роб и постучал себя по черепу.
  
  ‘Но ты уверен?’ - серьезно спросила она.
  
  ‘Конечно, я боюсь’.
  
  ‘Девушка с деньгами и положением. . это то, чего хотело бы большинство мужчин’.
  
  ‘Я хочу тебя’.
  
  ‘ Я рада, что ты это делаешь. ’ Она сжала его пальцы.
  
  ‘Ты - все, что мне нужно’.
  
  Она снова улыбнулась, огляделась вокруг, чтобы убедиться, что никто не наблюдает, и нежно поцеловала его в губы.
  
  "Такой, какая я есть?’ - спросила она.
  
  ‘Точно такой, какой ты есть’.
  
  Она молчала, когда они свернули на Киркгейт. Его взгляд переместился на тюрьму, офис был пуст. Он чувствовал удовлетворение, как будто им удалось все уладить всего несколькими словами.
  
  ‘Я люблю тебя", - сказал он, когда они приближались к Тимбл-Бридж.
  
  ‘Я тоже тебя люблю", - ответила она. ‘Но что ты хочешь, чтобы мы сделали?’
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’ Ее вопрос смутил его.
  
  Она облокотилась на парапет и посмотрела вниз на воду.
  
  ‘Чего ты ожидаешь?’ - удивилась она. ‘Брака и детей?’
  
  ‘Я полагаю, со временем да", - осторожно сказал он ей. ‘Это то, что делают мужчины и женщины. Они женятся’.
  
  ‘Не все из них, Роб’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’ Он чувствовал, как страх поднимается в его животе.
  
  ‘Не все женятся. Жизнь не всегда так проста’. Она повернулась, ее глаза смотрели на него. ‘Ты счастлив со мной?’
  
  ‘Конечно, это так. Я сказал, что люблю тебя’.
  
  ‘Это не одно и то же", - сказала она, слегка покачав головой.
  
  ‘Тогда я люблю тебя и счастлив с тобой", - поправил он себя.
  
  ‘Хорошо’. Она снова поцеловала его, придвинувшись ближе, ее губы задержались на его губах. ‘Ты думаешь, все и так прекрасно, то, как мы встречаемся, вот так, ухаживание?’
  
  ‘Да", - усмехнулся он, крепче сжимая ее талию. ‘Я думаю, это близко к совершенству’.
  
  ‘Что бы ты сказал, если бы я сказала, что никогда не выйду за тебя замуж?’ Ее голос был тихим и настороженным.
  
  ‘Что? Что ты имеешь в виду?’ Он отстранился, чтобы посмотреть ей в лицо, понять, не было ли это странной шуткой, которую она разыгрывала.
  
  ‘Ты знаешь, что значит брак", - сказала она ему. "Тебе принадлежало бы все, что у меня есть. И я принадлежала бы тебе’.
  
  Он открыл рот, чтобы заговорить, но она положила на него палец, чтобы успокоить его.
  
  ‘Пожалуйста, Роб, выслушай меня. Я думала об этом, это важно для меня. Я никогда не позволю никому так владеть мной. Я не движимое имущество и не товар. Как бы сильно я ни заботилась о тебе, как бы сильно я тебя ни любила, я никогда не буду твоей женой. Или чьей-либо еще женой. Но я также не хочу терять тебя.’ Она слабо улыбнулась. ‘Так что, если ты действительно хочешь такую жену, может быть, тебе стоит сделать то, о чем просит твой отец’. Она начала уходить через мост.
  
  Роб глубоко вздохнул.
  
  ‘Не уходи", - сказал он, и она повернулась, чтобы подождать его. Ее слова были шоком, ударом в живот. То, что она сказала, шло вразрез со всем, что он знал, противоречило всему его воспитанию. Но он знал, что предпочел бы иметь ее на любых условиях, чем не иметь совсем.
  
  ‘Нам не обязательно жениться. Мы можем оставаться такими, какие мы есть’.
  
  Ее лицо засияло, и она обняла его.
  
  ‘Знаешь, папа скажет, что я глупая девчонка", - сказала она. ‘Он не поймет, почему я ни за кого не хочу выходить замуж. Мама тщательно все взвесит в уме. Но со временем они поймут, что это я, это всегда была я. Эмили посмотрела на него. ‘Что скажет твой отец?’
  
  ‘Мне все равно", - сказал он ей и понял, что он говорит серьезно.
  
  Они остановились перед домом на Марш-Лейн, и она подарила ему еще один долгий поцелуй. ‘Мне лучше пойти в дом", - сказала она. ‘Мама будет ждать меня. Ты можешь встретиться со мной утром?’
  
  ‘Да", - согласился он и смотрел, как она уходит, оглядываясь назад и улыбаясь.
  
  Сгущался вечер, когда констебль шел домой, его шаги поднимали пыль в грязи вдоль Марш-лейн. Посмотрев вперед, он увидел свет в окне гостиной и еще один - в спальне Эмили наверху.
  
  Мерцание сальной свечи давало Мэри достаточно света, чтобы она могла читать, комнату наполнял жирный запах. Он повесил пальто на гвоздь у двери, затем наклонился, чтобы поцеловать ее.
  
  ‘Ты выглядишь усталым", - нежно сказала она.
  
  ‘Я чувствую себя так, словно мне сто лет’. На кухне он налил эля и выскреб остатки похлебки из кастрюли для ужина. ‘Иногда мне кажется, что я прошел много миль и никуда не пришел", - сказал он, садясь со вздохом. Он наклонил голову вверх. ‘Как она?’
  
  ‘Сегодня намного лучше’. Мэри отложила книгу. ‘Должно быть, они поговорили после школы, она пришла домой счастливая и улыбающаяся. С миром снова все в порядке’.
  
  ‘По крайней мере, пока", - мрачно согласился он. ‘Надеюсь, это не означает, что они собираются пожениться’.
  
  Мэри рассмеялась. ‘Я думаю, мы пока в безопасности от этого, Ричард. Знаешь, у нее есть немного здравого смысла’.
  
  ‘Здравый смысл улетучивается, когда дело доходит до любви", - сказал он ей. ‘Ты знаешь это так же хорошо, как и я’.
  
  ‘Если бы это была свадьба, она бы не переставала болтать", - заметила Мэри.
  
  ‘Может быть", - проворчал он и допил напиток. ‘Мне нужна моя кровать. Недельный сон был бы как раз кстати’.
  
  ‘И ты все равно встанешь до пения птиц и отправишься на работу. Я знаю тебя слишком долго, ты не можешь сейчас измениться’.
  
  "Это верно", - печально признал он. ‘Иногда я хотел бы, чтобы я мог’. Он протянул руку. ‘Идешь со мной?’
  
  Утро было ветреным, по небу неслись облака тусклого цвета старого свинца. Листер изо всех сил старался не заснуть, Седжвик пытался стереть сон с глаз, когда констебль закончил подводить итоги.
  
  ‘Сегодня рынок", - сказал он. ‘Я возьму Холдена с собой и присмотрю за женщинами с темными волосами и в синих платьях. Она может вернуться и попробовать это снова, здесь всегда много детей.’
  
  ‘Что ты хочешь, чтобы я сделал?’ Спросил Седжвик.
  
  ‘Возвращайся за реку, Джон. После того, как мы пойдем и поговорим с Питером Венделлом. Поскольку ему, похоже, нравится пускать в ход кулаки, было бы лучше, если бы нас было двое. А ты, ’ сказал он Робу, ‘ иди домой и выспись, чтобы быть в форме к сегодняшней ночи’.
  
  ‘Через минуту, босс’.
  
  Ноттингем ухмыльнулся помощнику шерифа. ‘Должно быть, он снова под каблуком у Эмили’.
  
  ‘Юная любовь, а?" - сказал помощник шерифа, широко подмигнув Листеру.
  
  ‘Она скоро появится, ’ сказал констебль, ‘ но, как видите, сегодня вы отдыхаете’.
  
  Ткачи устанавливали свои козлы и раскладывали ткань для продажи, когда констебль и Седжвик шли по Бриггейт. В гостиницах было полно мужчин, которые за пару пенни уплетали свой завтрак "Бригг-Энд шот" - много говядины и эля, чтобы набить желудки.
  
  Возчики заполнили дорогу, развозя свои товары, стремясь уехать до того, как рыночный колокол перекроет улицу. Первые торговцы вышли, прогуливаясь и улыбаясь в предвкушении прибыли, которую они получат.
  
  Ноттингем и помощник шерифа свернули на Суайнгейт, магазины как раз открывались, когда поднимали ставни. Они отошли в сторону, когда женщина открыла окно на верхнем этаже и выплеснула ночную мочу, чтобы она расплескалась посреди улицы.
  
  Кузница находилась в глубине мощеного двора, двери были широко открыты, от огня уже исходил жар. Кузнец был занят обработкой подков на наковальне, умело ударяя своим молотом по раскаленному металлу в быстром, звенящем ритме, придавая ему форму.
  
  Венделл подбрасывал уголь в огонь, раздетый до бриджей и чулок. Его грудь и мощные руки уже блестели от пота, а голова была повязана тряпкой, чтобы влага не попадала в глаза.
  
  ‘Это он?’ - спросил констебль, и Седжвик кивнул. ‘Давайте выведем его туда, где мы сможем поговорить с ним должным образом’.
  
  Они вошли во двор. Кузнец быстро взглянул вверх, не прерывая удара, когда он колотил по наковальне. Венделл прекратил работу, внимательно наблюдая, как они подошли ближе, и взял молоток.
  
  ‘Мистер Венделл, ’ сказал констебль, повышая голос, чтобы перекричать шум, ‘ не могли бы вы уделить нам минутку?’
  
  Питер Уэнделл достал платок из кармана своих бриджей и вытер лицо.
  
  ‘Это из-за Люси?’ спросил он.
  
  ‘Это так’.
  
  "Вы уже нашли того, кто ее убил?’ Его тон был воинственным, гнев кипел под поверхностью.
  
  ‘Пока нет", - сказал ему Седжвик. ‘Ты сказал мне, что собираешься посмотреть’.
  
  Венделл пожал плечами. ‘И я никого не нашел. В любом случае, это твоя работа. Почему ты приходишь ко мне на мою работу?’
  
  ‘Мне просто интересно, знаете ли вы еще что-нибудь, что может нам помочь", - добродушно сказал Ноттингем.
  
  ‘Я? Нет’.
  
  ‘Ты уверен, Питер?’
  
  ‘Конечно, я чертовски уверен. Что ты хочешь сказать? Ты думаешь, я убил свою сестру?’
  
  ‘Ничего подобного", - ответил констебль. ‘Почему? А вы?’
  
  Без предупреждения Венделл повернулся и сильно ударил своим большим кулаком в живот помощника шерифа, отправив его на пол, хватая ртом воздух. Затем он бросился бежать.
  
  Ноттингем был перед ним, твердо стоя с расставленными ногами. Венделл сильно взмахнул молотком. Констебль отодвинулся в сторону, но пуля все равно попала ему в бедро, повалив его, когда он застонал, боль была острой, как нож. Он мог только смотреть, как Уэнделл бросил молоток и побежал прочь по улице.
  
  Он медленно поднялся, едва способный ковылять, и пошел помогать помощнику шерифа. Седжвик стоял на коленях, схватившись руками за живот, все еще пытаясь сделать вдох. Констебль перевернул его на спину и потянул за ремень, заставляя его дышать.
  
  ‘Не торопись, Джон, мы не поймаем его прямо сейчас’.
  
  Он медленно поработал ногой, ощупывая кость, но она была цела. Он жестом пригласил кузнеца подойти. ‘Питер в последнее время вел себя по-другому?’ он спросил.
  
  Кузнец посмотрел на них пустым взглядом, проводя большой, покрытой шрамами рукой по бороде.
  
  "В чем разница?’ - спросил он.
  
  ‘Может быть, тише, более скрытный’.
  
  Кузнец пожал плечами. ‘Пока он делает свою работу, мне наплевать, болтает он весь день или ничего не говорит. Так что же он такого сделал, что заставил его так к тебе привязаться?" Почему он убежал?’
  
  "Я не уверен", - сказал ему Ноттингем, затем помог помощнику шерифа подняться на ноги. ‘Если он вернется, пошлите кого-нибудь за нами’.
  
  Кузнец пристально посмотрел на ворота. "Если кто-то вот так убежит, он не вернется’. Он покачал головой. ‘Теперь мне нужен новый парень’.
  
  ‘Может быть, вы сможете найти кого-нибудь более надежного", - сказал констебль.
  
  Они медленно пошли обратно в тюрьму, Седжвик все еще потирал живот, а констебль чувствовал острую боль в том месте, куда Венделл ударил его по ноге.
  
  ‘Господи, этот ублюдок наносит хороший удар", - наконец выдохнул помощник шерифа, не в силах скрыть нотку восхищения в своем голосе. ‘Я буду чувствовать это еще несколько дней’.
  
  ‘Я думаю, мы только что нашли нашего убийцу", - задумчиво сказал Ноттингем. ‘Я не вижу никакой другой причины, по которой он сбежал, когда я спросил его об этом’.
  
  ‘Ему не нравится закон. Он уже говорил мне об этом’.
  
  Констебль покачал головой. ‘Это было больше, чем неприязнь. Я наблюдал за его глазами. Когда я спросил, убил ли он ее, я увидел в них вину. Он это сделал’.
  
  ‘Как ты узнал?’
  
  "Я этого не делал", - признался Ноттингем. ‘Эти слова просто пришли мне в голову. Я действительно не верил, что это был он’.
  
  ‘Но зачем ему убивать собственную плоть и кровь, а затем поджигать ее?’ Седжвик задумался. Это было за гранью понимания, работа того, кто оставил свою душу.
  
  ‘Понятия не имею, но я собираюсь выяснить, как только мы его поймаем’. Голос констебля был мрачным и настойчивым. ‘Возьмите двух человек и поднимитесь в его комнату. Я сомневаюсь, что он будет там, но тебе лучше проверить. Если ты найдешь его, используй свои дубинки.’
  
  ‘Да, босс’.
  
  ‘Поговори с этой его девушкой и выясни, кто его друзья и куда он, скорее всего, пойдет’.
  
  ‘А как насчет похитителя детей?’ - спросил помощник шерифа.
  
  ‘Я поищу ее на рынке. Со мной будет Холден. Но сначала я собираюсь повидаться с матерью Питера’.
  
  Он быстрым шагом направился на Звонки, постучав в дверь подвальной комнаты. Он слышал, как женщина двигается внутри и как стучат ее подошвы по полу.
  
  ‘Ты что-то нашла?’ - спросила она. Ее лицо стало еще более осунувшимся. Ее чулки лежали на столе вместе с иголкой и ниткой, которые она штопала при слабом свете из окна.
  
  ‘У меня есть", - сказал он ей. ‘Я ходил повидать вашего сына этим утром’.
  
  ‘Он что-то знал?’ - спросила она с дрожью в голосе. ‘Он мне ничего не сказал’.
  
  ‘Мы хотели поговорить с ним о Люси. Но когда я спросил, не он ли ее убил, он ударил моего помощника и убежал, прежде чем мы смогли его остановить’.
  
  Элис Уэнделл посмотрела ему в глаза. ‘Что это значит?’
  
  ‘Что он виновен, миссис Венделл’.
  
  ‘Могло быть что угодно", - попыталась она сказать ему, но пальцы, смявшие фартук, показали, что она поняла правду.
  
  ‘Может быть. Но ты в это не веришь, не так ли?’ - мягко спросил он.
  
  ‘Ты действительно думаешь, что он убил ее? Что он убил мою Люси?’
  
  ‘Да", - сказал он. ‘Я знаю. Мне жаль’.
  
  Слезы застилали ее глаза, когда она говорила. ‘Я знаю, что мой Питер никогда не был хорошим, но он любил ее достаточно сильно. Он заботился о ней, он защищал ее’.
  
  ‘Что бы он подумал о том, что у нее будет чей-то ребенок?’ - мягко спросил он.
  
  ‘Он убил бы того, кто это сделал", - просто ответила она. ‘В нем есть плохая черта’.
  
  "Может быть, вместо этого он убил ее’.
  
  Она снова покачала головой, на этот раз более решительно. ‘Нет’, - сказала она и подняла голову, ее слова были полны отчаяния. ‘Я не поверю, что мой сын мог так поступить со своей собственной кровью’.
  
  ‘Если он придет сюда, приведи его ко мне’.
  
  ‘Чтобы ты мог его повесить’.
  
  ‘Все, чего я хочу, - это правды", - сказал он ей. ‘Если окажется, что он этого не делал, если у него была веская причина так убегать, я отпущу его. Но я собираюсь найти того, кто убил Люси.’
  
  Она сделала несколько вдохов, прежде чем кивнуть. Она все еще стояла на том же месте, сжимая пальцами деревянную поверхность стола, когда он уходил.
  
  ‘Смотри в оба на женщин в синих платьях с темными волосами", - инструктировал Холдена констебль. Рынок тканей закончился, и торговцы устанавливали свои прилавки в верхней части Бриггейт.
  
  ‘Синий?’
  
  ‘Если ты увидишь кого-то подобного, внимательно наблюдай за ним’.
  
  ‘Там могут быть десятки темноволосых женщин, одетых в синее, босс", - пожаловался Холден.
  
  ‘Я знаю", - согласился Ноттингем. Люди уже потянулись к эстакадам, разговаривая, сплетничая, роясь в грудах и беспорядке в поисках первых сделок.
  
  ‘Так почему мы ищем?’ Спросил Холден. ‘И что мы ищем?’
  
  Констебль уставился на него. ‘Вам лучше держать это при себе. И это означает, что вы не расскажете об этом позже, когда выпьете. Мальчика из лавки похитила женщина в синем. Вы видите, что кто-то в синем тянется к ребенку, следуйте за ним. Вы понимаете?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Я тоже буду смотреть. Двигайся и сохраняй ясность ума’.
  
  ‘Да, босс’.
  
  Ноттингем бродил по рынку, лениво осматривая товары, его глаза были настороже. Толпа становилась все гуще, заполняя улицу, наполняя воздух гулом. Он остановился у края, выбирая женщин, одетых в голубое. На некоторых были платья такого рваного и бледного цвета, что их можно было сорвать с рассветного неба, на других был богатый, глубокий бархат и все оттенки между ними. Они были старыми и молодыми, худыми и округлыми.
  
  Он попытался разглядеть Холдена, но мужчина был хорош, оставаясь невидимым. Женщины прижимали к себе своих детей, крепко держа их за руки и запястья, быстро шлепая, если малыши пытались вывернуться. Но он знал, что младенцу потребовалось всего мгновение, чтобы исчезнуть.
  
  Через час он заметил лицо, показавшееся знакомым. Она была в голубом, платье, лучшие дни которого давно прошли, плохо сидело на груди. Он попытался вспомнить девушку, но ее имя выплыло из памяти. Он наблюдал, как она дрейфует между людьми, едва обращая внимание на витрины и топот вокруг нее. Он видел ее раньше и разговаривал с ней, он знал это, но, как ни старался, он не мог вспомнить ее.
  
  Констебль держался на расстоянии, стараясь, чтобы его не заметили, оставаясь позади нее. Какова бы ни была причина, по которой она пришла на рынок, это было не для того, чтобы что-то купить. Она полчаса медленно ходила по кругу под звон церковного колокола, без какой-либо схемы или цели. Затем она ушла, делая медленные, ленивые шаги обратно по Бриггейт.
  
  Он нашел Холдена в тени Учебного зала.
  
  ‘Вы видели девушку в голубом, которая ушла с рынка минуту назад?’
  
  ‘Тот молодой, который идет по улице?’
  
  ‘Это она. Следуй за ней", - приказал Ноттингем. Мужчина вопросительно посмотрел на него.
  
  ‘Она сделала что-то не так?’
  
  Констебль покачал головой. ‘Выясни, где она живет. И убедись, что она тебя не видит’.
  
  Холден ухмыльнулся. ‘Девушка никогда не узнает, что за ней кто-то стоял, босс’.
  
  Он ускользнул, проворный и безымянный, а Ноттингем вернулся в тюрьму. Он только что купил кусок пирога, корочка была теплой и крошилась у него между пальцами, когда он вспомнил имя девушки.
  
  Это была Фанни. И в последний раз, когда он видел ее, она работала у Лидского моста со своей сестрой, вдвоем с их братом Джошуа Дэвидсоном. Он приказал им всем убраться из Лидса за несколько дней до этого. Так что же она здесь делала?
  
  Он с тревогой ждал возвращения Седжвика. Он знал, что найти Венделла будет трудно; этот человек всю свою жизнь прожил в Лидсе, и у него были бы друзья, которые предложили бы ему утешение или кров.
  
  Но констебль тоже знал город. Иногда ему казалось, что он чувствует его пульсацию в своей крови. Он любил его, он прижимал к сердцу. Он знал, где спрятаться, где найти еду; давным-давно Лидс казался ему и матерью, и отцом. Венделл мог убежать, но в этом месте Ноттингем нашел бы его. Он заставит Венделла думать, что город превратился в ложного друга, врага. Он будет охотиться на него.
  
  ‘Мы разминулись с ним на пять минут", - сказал помощник шерифа, когда прибыл. Он налил себе эля и сел. ‘Он забрал кое-какую одежду и все деньги, которые у нее были’.
  
  ‘Мы поймаем его", - уверенно сказал констебль.
  
  ‘Я оставил кое-кого присматривать за заведением, но сомневаюсь, что он вернется’. Он сделал большой глоток. ‘Я думаю, что его девушка в некотором смысле рада. Хотя, я думаю, он ее удивил.’
  
  ‘Она сказала тебе, где он может быть?’
  
  ‘Я не думаю, что она действительно знает его друзей. Но он проводит большую часть своего времени и денег в "Тэлботе"".
  
  Ноттингем поднял брови.
  
  ‘Ты уже был там?’
  
  "Я подумал, что мы должны пойти оба’.
  
  Он кивнул. Закон там не пользовался популярностью, и поиски привилегированного постоянного клиента могли означать неприятности. Но даже в этом случае они дважды подумали бы, прежде чем нападать на констебля. Он достал из ящика дубинку и обмотал ремешок вокруг запястья.
  
  ‘Лучше перестраховаться", - сказал он.
  
  Когда они двигались по Бриггейт, Ноттингем спросил: "Вы проверили, уехали ли Дэвидсон и его девушка?’
  
  ‘Да, босс. Дом был пуст. Почему?’
  
  ‘Я видел одну из девушек на рынке. Холден следует за ней. На ней было синее платье’.
  
  Когда они вошли, вокруг "Талбота" были разбросаны только те, кто выпивал после обеда. Дверь в заднюю комнату с ямой для петушиных и собачьих боев была плотно закрыта и заперта. Хозяин гостиницы Белл стоял за козлами, скрестив руки на груди, с неприступным выражением лица.
  
  Ноттингем подошел к нему, между ними было только дерево.
  
  ‘Питер Уэнделл", - сказал он. Хозяин ничего не сказал. ‘Вы его знаете?’
  
  Мужчина коротко кивнул.
  
  "Когда он был здесь в последний раз?’
  
  ‘Тебе-то какое дело?’ Он сжал свои тяжелые, покрытые шрамами костяшки пальцев в кулаки.
  
  ‘Я ищу его. Это делает это моим делом’. Он опустил дубинку так, что она едва не задела руки другого мужчины. ‘Я помню, ты сказал мне, что, по-твоему, с его сестрой было жестоко.’
  
  ‘Да", - признал Белл.
  
  ‘Мы пошли поговорить с Питером о ее смерти, и он сбежал. Делайте с этим что хотите. Я думаю, вы понимаете, о чем я говорю’. Он сделал паузу, чтобы дать мужчине время обдумать его слова. ‘Итак, когда он был здесь в последний раз, мистер Белл?’
  
  ‘Прошлой ночью", - неохотно сказал он. ‘У нас были петушиные бои, он всегда здесь на них’.
  
  ‘Сколько он потерял?’
  
  Белл пожал плечами.
  
  ‘Я хочу знать, с кем он пьет’.
  
  ‘Кто бы ни был здесь", - ответил мужчина. ‘Он бывает здесь почти каждую ночь, люди знают его’.
  
  ‘Имена", - приказал констебль.
  
  ‘Дэниел Скотт, Люк Эндрюс, Соломон Смит’.
  
  Это был список мелких преступников, мужчин, которых часто арестовывали за насилие и пьянство. Ноттингем посмотрел на помощника шерифа.
  
  ‘Если он войдет сюда, отправьте кого-нибудь в тюрьму", - приказал он Беллу. ‘Вы хотите, чтобы нашли того, кто убил Люси, не так ли?’
  
  Хозяин кивнул.
  
  ‘Тогда хоть раз исполни свой долг’.
  
  Выйдя на улицу, он положил дубинку в глубокий карман своего пальто.
  
  ‘Иди и посмотри на этих троих, Джон. Возьми с собой несколько человек, на всякий случай. Скажи им, почему мы ищем Уэнделла. Слух распространится. Если люди поверят, что он убил свою сестру, они будут избегать его.’
  
  ‘Да, босс’.
  
  ‘Мы скоро найдем его. Сейчас он будет напуган. Давайте приведем его в ужас. Я хочу, чтобы все двери были закрыты для него", - сказал он.
  
  К тому времени, когда он добрался до тюрьмы, он почувствовал мрачное удовлетворение. Это был только вопрос времени, когда Уэнделл будет у них. Он не был умен; он был человеком, который думал кулаками, а не мозгами.
  
  Холден ждал у двери, сильно нахмурившись. Когда констебль приблизился, он выпрямился и провел рукой по щетине своей бороды.
  
  ‘Куда она пошла?’
  
  ‘Я потерял ее", - смущенно признался он. ‘Она, должно быть, увидела меня’.
  
  ‘Где?’ Спросил Ноттингем.
  
  ‘Она пошла вверх по Лэндс-Лейн. Я дал ей несколько мгновений, а затем завернул за угол. Она исчезла’.
  
  Констебль сохранял бесстрастное выражение лица и старательно ровный голос.
  
  ‘Ты искал ее?’
  
  ‘Да, босс’. Холден уставился в землю. ‘Я не знаю, куда она могла пойти, честно. Ты знаешь меня, я хорош в этом, но я не смог ее найти’.
  
  Ноттингем кивнул. ‘Идите и повидайтесь с мистером Седжвиком. Ему нужны люди, чтобы помочь ему’.
  
  В одиночестве, размышлял он. Исчезновению девушки могло быть разумное объяснение. У нее могла быть комната на Лэндс-Лейн. Она могла видеть его на рынке или заметить Холдена позади себя. Но в синем платье, ведя себя так, как она была, она могла быть женщиной, похищающей детей. Им нужно было найти ее.
  
  Пять минут спустя он все еще гадал, куда они могли смотреть, когда дверь открылась.
  
  ‘Мистер Ноттингем, ’ сказала женщина, ‘ где мой Джон?’
  
  На Лиззи было старое платье, темно-красное, выцветшее до розового. Ее волосы были аккуратно убраны под чепец. Она крепко прижимала к себе Изабелл, туго запеленав малышку. Но ее лицо было наполнено отчаянием, рот плотно сжат, глаза безумны.
  
  ‘Что случилось?’ спросил он. ‘Это Джеймс?’
  
  ‘Я не могу его найти’.
  
  
  Семнадцать
  
  
  ‘Садись", - сказал он ей и налил кружку эля. ‘Итак, что случилось?’
  
  ‘Мальчик не был прежним с тех пор, как родилась эта девочка, мистер Ноттингем’. Она крепко прижала девочку к себе и пила маленькими робкими глотками, не глядя на него. "Говорит, что я не его мама, в половине случаев он говорит, что ненавидит нас, всякие вещи’.
  
  Констебль оперся о край стола. Он откинул одеяло с головы малышки и погладил черный пух ее волос, пока она спала.
  
  ‘Он убегал раньше?’
  
  Она кивнула. ‘В последнее время довольно часто. Он будет держаться подальше и ходить туда, куда мы ему запретили, и тому подобное. Довольно скоро он начнет ходить в благотворительную школу. Мы просто надеемся, что это поможет ’. Он мог видеть, как ее пальцы снова сжимают глиняную кружку, руки слегка дрожат. ‘Но с... . ты знаешь, мы сказали ему оставаться дома’.
  
  "Когда ты заметила, что он ушел, Лиззи?’
  
  ‘Примерно час назад’. Она протянула руку и вытерла слезу. ‘Я только что покормила эту малышку и уложила ее спать, потом пошла поиграть с ним, но он ушел’. Она медленно вздохнула. ‘Я повсюду искала его, но не могу найти. Я напугана. Вот почему я спустилась вниз, чтобы найти Джона, мистер Ноттингем. Он рассказал мне о похитителе детей. Если с Джеймсом что-нибудь случится, он никогда мне этого не простит.’
  
  ‘Ты разговаривала с Джеймсом этим утром?’
  
  ‘Он хотел выйти, а я сказал "нет". Я сказал ему, что там были плохие люди, и сегодня ему пришлось остаться дома. Он начал кричать, поэтому я дала ему затрещину и велела идти наверх ’. Она снова заплакала. ‘Должно быть, он вышел, пока я была занята с Изабель’.
  
  Констебль взял ее за руку и успокаивающе сжал.
  
  ‘Вы живете на Лэндс-Лейн, не так ли?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Я попрошу кого-нибудь найти Джона для тебя, - заверил он ее, - и я пошлю пару человек на поиски Джеймса’.
  
  ‘Спасибо", - с благодарностью сказала Лиззи. Она глубоко вздохнула.
  
  "Во что он был одет?’
  
  ‘Рубашка, черные бриджи с дыркой на колене, серые чулки и туфли", - ответила она.
  
  ‘Мы найдем его", - пообещал констебль, убедившись, что в его голосе не прозвучало ни капли сомнения. ‘Ты иди домой", - посоветовал он ей. ‘Присмотри за Изабель. Джеймс может вернуться сам.’
  
  Она посмотрела на него, печаль затаилась глубоко в ее глазах, прижимая к себе ребенка.
  
  ‘Раньше у него такого не было, мистер Ноттингем, с тех пор как появился этот. С чего бы ему сейчас?’
  
  Он послал одного из своих людей найти помощника шерифа, а двоих других обыскать территорию вокруг Лэндс-Лейн, обратно во фруктовые сады у старого особняка. Это было бы хорошим местом для мальчика, чтобы играть и исследовать, подумал он.
  
  Он расхаживал по комнате, ожидая прихода Седжвика, и остановился только тогда, когда дверь с грохотом распахнулась и он ворвался внутрь, запыхавшийся от бега.
  
  ‘Они сказали, что это важно. Я только что был у Дэна Скотта’.
  
  Ноттингем прервал его. ‘Лиззи была здесь. Джеймс снова ушел’.
  
  ‘Я буду...’
  
  ‘Эта девушка Дэвидсона, Фанни. Я попросил Холдена последовать за ней. Он потерял ее на Лэндс-лейн’.
  
  ‘Черт’.
  
  ‘Джон", - начал он, но Седжвик уже выбежал. Констебль сел и провел рукой по волосам. Джеймс мог просто убежать и где-нибудь прятаться. Мальчики делали это и возвращались, когда были готовы; он помнил, как делал это сам. Но он поступил бы так же, как помощник шерифа, если бы это был его ребенок. Особенно когда Фанни была так близко. .
  
  Им нужно было найти ее, найти Джеймса, найти Венделла. И у него не хватало людей для всех трех работ. Пропавший мальчик был самым важным, в этом не было сомнений. Лучше надеяться, что он просто ушел дуться, и они найдут его где-нибудь спрятанным. Девушка рядом могла быть просто совпадением. Ему нужно было молиться, чтобы это было так.
  
  Он надел свою треуголку и направился к Лэндс-лейн. Двое мужчин были там, заглядывая в дверные проемы и маленькие темные дворики, которые змеились от улицы.
  
  ‘Вы начинаете стучаться в двери", - отрывисто сказал он одному из них. ‘Пропал сын мистера Седжвика. Посмотрите, не видел ли кто-нибудь парня. Ты, ’ сказал он другому, ‘ иди и найди еще троих мужчин в помощь. Мы начнем здесь и будем действовать дальше.’
  
  Когда они были заняты, он зашагал к фруктовому саду, который лежал за домами. Деревья разрослись, корявые, замшелые ветви раскинулись во все стороны, большая часть древесины была мертвой и гнилой. Но осенью все еще были яблоки, привлекавшие мальчишек со всего города; он достаточно часто приходил сюда, когда был молодым и голодным, жадно собирая фрукты. Когда-то это была часть территории поместья, но все, что осталось от здания, превратилось в щебень. Все полезное было взято и использовано повторно, дерево, камень и плитка, прошлое стало частью настоящего.
  
  Трава выросла высокой и дикой, заросли ежевики с их острыми шипами, кусты разрослись в странные формы, которые предлагали убежище от посторонних глаз. Он вздохнул и начал искать, выбирая длинную палку, чтобы тыкать в те места, до которых он не мог дотянуться, повышая голос, чтобы позвать парня по имени. Прошел час, пока он медленно осматривал местность, наконец убедившись, что Джеймса здесь нет.
  
  Было так много мест, вот в чем была проблема. У любого парня, который знал город, были бы особые места, о которых он никогда не рассказывал, куда он мог убежать и почувствовать себя в безопасности и одиночестве.
  
  Он постучал в дверь Седжвика, его бриджи были измазаны грязью, колготки порваны. Ответила Лиззи, испуганная и тихая, Изабелл громко плакала позади нее в корзинке, крошечные ручки и ножки молотили по воздуху, ее глаза были зажмурены.
  
  ‘Он вернулся домой?’
  
  Она открыла рот, затем просто покачала головой, как будто не могла доверить себе слова. Ее глаза были красными, а на щеках выступили пятна от слез.
  
  ‘Мы найдем его", - заверил ее констебль. ‘Я отправил людей на поиски, и мы приведем других людей’.
  
  ‘Джон?’ - спросила она сдавленным голосом.
  
  ‘Он знает, он тоже где-то там’.
  
  Она оглянулась через плечо на ребенка.
  
  ‘Оставайся здесь", - посоветовал он. ‘Присмотри за ней. Я прослежу, чтобы кто-нибудь сообщил тебе, если будут какие-нибудь новости’.
  
  Еще несколько мужчин присоединились к поисковикам, небольшими группами пробираясь по улицам. Двое мужчин стучали в двери, но женщины только качали головами в ответ. Но он не видел помощника шерифа.
  
  Он подозвал одного из мужчин. "Где мистер Седжвик?" - Спросил я.
  
  ‘Я его не видел, босс", - пожал плечами мужчина. У него, должно быть, свои представления о том, где искать, подумал констебль. У остальных не было другого выхода, кроме как продолжать. Он пересек Бриггейт, проскользнув по проходу во двор. Мусор сгнил по углам, раздутое тело мертвой собаки было отброшено в сторону, засиженное мухами. Он начал в одном из домов, которые теснились в этом пространстве, прокладывая себе путь вверх по лестницам, на которых отсутствовали ступени или доски были прогнившими. Парня не было ни в одном из них. Он безуспешно перерыл все отходы, затем перешел к следующему маленькому двору, более злому и грязному, чем предыдущий.
  
  Это была та же история, место, куда когда-либо проникало мало света, здания - сплошные лоскутные ткани без надежды. Совсем недалеко он мог слышать резкие звуки улицы, крики женщин, продающих лаванду из своих корзин, стук копыт, когда скот сгоняли на Развалины. Во дворе была только промозглая, мертвая тишина. Он закончил проверку и двинулся обратно по проходу, чувствуя себя так, словно возвращался из другой, темной страны.
  
  Он мог видеть, как другие ищут, теперь их стало больше, с мрачными и решительными лицами, прочесывают углы и потайные места в поисках мальчика. Они найдут его, подумал Ноттингем. Они должны были.
  
  Седжвик направился прямо к мосту. Джеймс любил стоять там, зачарованный течением реки внизу и вереницей повозок вдоль дороги. Он метался между людьми, пересекая пролет, затем возвращался, но парня нигде не было видно.
  
  Его сердце учащенно билось, а во рту пересохло. Его глаза двигались из стороны в сторону, молясь заметить маленькую, знакомую фигурку, но не было ничего, даже тех, с кем он играл или за кем следовал. Он с грохотом сбежал по лестнице на берег Эйра, боясь заглянуть в воду в поисках того, что он мог там увидеть, но зная, что должен проверить.
  
  "Джеймс!" - крикнул он и стал ждать ответа, который так и не пришел. Он бежал по тропинке, направляясь к Новой мельнице, затем к деревьям, слыша свое тяжелое дыхание и чувствуя пот на лице и ладонях. Каждые несколько секунд он останавливался, отчаянно оглядываясь вокруг в поисках любого движения, любого признака присутствия своего сына, страх разрастался в его животе.
  
  Наконец, после того, как он четыре раза обошел землю и прокричал до хрипоты, ему пришлось признать, что мальчика здесь не было. Он запустил руки в волосы, задаваясь вопросом, куда мог пойти парень, где еще он мог искать.
  
  Он не мог позволить себе думать, что похититель детей забрал мальчика. Джеймс уходил раньше и с ним все было в порядке. Этим вечером он возвращался домой как ни в чем не бывало.
  
  Помощник шерифа знал, что Джеймс обижен на свою младшую сестру. Она получала так много внимания, которое когда-то было полностью его. Он знал, что это причиняет ему боль, и он пытался объяснить, но было так много такого, что не имело смысла для мальчика. Джеймс не мог понять, почему Лиззи уделяла большую часть своего времени Изабель, или что она любила его так же сильно, как и раньше, и была такой же его мамой. Медленно он пробирался обратно, надеясь сверх всякой надежды, что кто-нибудь нашел бы парня, но в душе зная, что никто этого не сделал.
  
  
  Восемнадцать
  
  
  Ночные птицы начали свои песни, когда сели в тюрьме. Помощник шерифа выглядел затравленным, с дикими глазами, отвлекался на каждый незначительный шум, не мог усидеть на месте. Ноттингем задумчиво откинулся на спинку стула, его сюртук висел на гвозде, длинный жилет был расстегнут, а галстук развязан. Листер, со свежим ото сна лицом, был настороже и встревожен.
  
  ‘Ты был дома, Джон?’ Спросил Ноттингем.
  
  Седжвик рассеянно кивнул.
  
  ‘Как Лиззи?’
  
  Он покачал головой, не находя слов, чтобы описать свои чувства.
  
  ‘Роб, ты берешь на себя поиски. У нас было много добровольцев, как в случае с мальчиком Моррисоном. Организуй их, отправь в поля за Таун-Энд’.
  
  ‘Да, босс’.
  
  ‘Тебе следует пойти домой и поспать, Джон’.
  
  ‘Я не могу", - просто ответил он. "Нет, пока Джеймс там’.
  
  ‘Тогда помоги остальным", - мягко сказал констебль. ‘Не срывайся с места в одиночку. Если у тебя есть какие-либо предположения, где может быть Джеймс, скажи им, чтобы они могли как следует поискать’.
  
  Седжвик снова кивнул. Ноттингем знал, что ему нужно вернуться на поиски своего сына, что каждая минута вдали от дома ранила его сердце.
  
  ‘Продолжай", - сказал он. "Я скоро присоединюсь к тебе. И Джон, ’ добавил он, - "мы найдем его’.
  
  Ночью горели факелы, маленькие огненные точки, рассекавшие темноту, распространившиеся по всему Таун-Энду, за баром "Берли", вдоль берега Эйра и даже за Тимбл-Бридж.
  
  Листер распределил добровольцев по полям в направлении начальной школы, силуэт которой вырисовывался в слабом свете четверти луны. Он услышал о пропаже мальчика, когда пошел встречать Эмили после школы, разговоры поползли по улицам, люди удивлялись, как это могло случиться снова, слухи начали распространяться.
  
  Но они все равно пришли бы на помощь, десятки мужчин, отдающих свое время, женщины, приносящие кружки эля и хлеб. Если повезет, они найдут парня. Но если похититель детей поймал его. . Это была мысль, которая оставалась на задворках его сознания, пока они работали, и он знал, что каждый проходящий час, должно быть, повергает помощника шерифа в ужас.
  
  Он остановился, когда чья-то жена протянула ему полную кружку, и он сделал большой глоток. По крайней мере, ночь была не слишком холодной; если бы Джеймс был здесь, он бы не замерз. Вытирая рот тыльной стороной ладони, он подумал о шлюхе, о которой упоминал констебль. Может быть, она была похитительницей детей, а может и нет. Если это так, и если у нее был мальчик. . он вспомнил слова пощады от обратите внимание, слева с Моррисон лад. Они просто должны надеяться, что у нее не было Джеймса.
  
  Констебль поручил людям обыскивать приходскую церковь и за ее пределами. Мэр и двое олдерменов пришли на помощь, работая так же усердно, как и все остальные. Они осмотрели Шрам Бека, некоторые мужчины даже заходили в воду вброд, но тела не нашли.
  
  Ноттингему удалось ускользнуть домой на несколько минут, положив хлеб и сыр в глубокие карманы своего пальто. Мэри была в постели и спустилась вниз в своей сорочке, когда услышала, как он ходит по комнате.
  
  ‘Парень Джона Седжвика пропал", - сказал он ей.
  
  ‘Джеймс? О, Боже милостивый. Эмили сказала, что слышала, что пропал еще один мальчик’.
  
  ‘Многие из нас вышли на поиски’.
  
  ‘А как же Лиззи?’ Спросила Мэри настойчивым голосом. ‘Кто за ней присматривает? У нее тоже ребенок’.
  
  ‘Я не знаю, любимая’. Он вздохнул; у него не было времени как следует подумать об этом.
  
  ‘Я подойду и посижу с ней", - предложила она.
  
  "А как же Эмили?’
  
  ‘Ей будет хорошо здесь переночевать’.
  
  ‘Возьми ее с собой", - предложил он; он не хотел, чтобы девочка оставалась в доме одна. ‘Оттуда утром она сможет пойти в школу. Я попрошу одного из мужчин проводить тебя’.
  
  Он обнял ее, радуясь уюту ее тепла. Это было то, в чем он нуждался, ощущение того, что его любят. Через мгновение он снова окажется там, с каждым часом становясь все более отчаявшимся. Он даже представить себе не мог, что должен чувствовать помощник шерифа, или как он мог удержаться от крика.
  
  ‘Я приведу кое-кого сюда всего через несколько минут", - сказал он наконец. ‘Мне нужно идти’.
  
  Она поцеловала его. ‘Я надеюсь, ты скоро найдешь его’.
  
  ‘Я тоже", - устало ответил он. ‘Этого слишком много’.
  
  Снаружи ухали совы, охотясь. Он слышал, как двигались люди, и видел горящие факелы. Ночь забрала его, и он вернулся к ним. Идея Мэри была хорошей и великодушной. Лиззи была бы рада, если бы рядом был кто-то еще, женщина, с которой можно поговорить, и которая помогла бы ей с Изабель. А для Эмили это стало бы хорошим уроком. Она узнала бы, каково это - быть рядом с ребенком, и о темной, печальной стороне любви к кому-то.
  
  Прошел еще час, и его вера в то, что он найдет мальчика, угасла. Более половины мужчин ушли, отправившись на утренний отдых перед работой, а остальные изо всех сил пытались оставаться бдительными после столь долгого времени. Он знал, что скоро ему придется отправить их домой. Утром, как только станет достаточно светло, они начнут снова.
  
  Помощник шерифа и его добровольцы начали с Кабаньего переулка, прочесывая территорию вокруг церкви Святой Троицы, затем двинулись дальше, вниз по Милл-Хилл, мимо Шоу-Уэлл и через Суайнгейт. Они колотили в ворота кузнеца, пока он не открыл и не впустил их, осмотрели конюшни конюха, медленно двигаясь обратно к реке. Территория палаток была открытой, спрятаться было негде, но путь по лесу занял у них два часа.
  
  Они двигались в линию, вытягивая палки, чтобы пронестись по траве и в кусты. Седжвик был перед ними, в его горле так пересохло, что все его слова были не более чем шепотом. Он пытался убедить себя, что они ищут не Джеймса, а просто еще одного пропавшего парня. На минуту это срабатывало, затем страхи снова наводняли его разум.
  
  Тяжесть давила ему на грудь так сильно, что было больно дышать. Ноги болели от ходьбы, и каждый шаг отдавался в голове звенящей болью. Вокруг него было меньше людей, некоторые тихо уходили, другие приходили, чтобы объяснить, что им нужно будет работать через несколько часов.
  
  Он не обращал на это внимания. Только одно заполняло его мысли: образ Джеймса, мальчика, которого он любил больше всего на свете, мальчика, которого он должен был найти. Он знал милую красоту мальчика, мягкость и доброту, которые вернутся. Он был полон решимости, что Джеймс станет чем-то большим, чем когда-либо был его отец. Он должен был сосредоточиться на поисках мальчика.
  
  Помощник шерифа знал, что должен пойти и утешить Лиззи. Он провел там пять минут, обнимая ее, вытирая ее слезы, успокаивая ее извинениями. Он не винил ее за это. Она была матерью Джеймсу, которую он любил до рождения Изабель. И он любил ребенка, такого беспомощного, такого красивого. Они сделали для мальчика все, что могли. Может быть, дикость, которая росла в нем, была признаком чего-то, какого-то безумия. Но он хотел бы поколотить парня, когда они найдут его.
  
  На рассвете они снова сидели в тюрьме. Констебль потер глаза тыльной стороной ладони, пытаясь прогнать усталость. Седжвик безучастно смотрел вдаль, его пальцы и ступни совершали небольшие движения.
  
  Они говорили мало; слова не имели силы. Тишина давила вокруг них, тяжелая и гнетущая.
  
  ‘Иди домой, Джон", - наконец приказал Ноттингем. ‘Я продолжу поиски. Ты нужен Лиззи, а тебе нужно поспать’. Когда помощник шерифа не ответил, он сказал: ‘Иди. Возвращайся, когда немного отдохнешь’.
  
  Помощник шерифа ушел, как призрак, молчаливый, уплывающий прочь, как будто его никогда здесь не было.
  
  ‘Что вы думаете?’ - спросил Листера констебль.
  
  Роб не торопился с ответом. ‘Мы еще не нашли Джеймса. Мы должны верить, что он у похитителя детей’.
  
  Ноттингем кивнул. ‘Я согласен. Если бы он был там, мы бы почти наверняка уже нашли его’.
  
  "А как насчет той шлюхи?’
  
  ‘Я не знаю. Она исчезла на Лэндс-лейн, потом Джеймс исчез’. Он поднял брови. ‘Это совпадение, а я не люблю совпадений’.
  
  ‘Как нам ее найти?’
  
  ‘Мы смотрим’. Он вздохнул. ‘Мы больше ничего не можем сделать’.
  
  "А как же Питер Уэнделл?’ Спросил Роб.
  
  ‘Он не может убежать слишком далеко. Лидс - это все, что он знает. Ходят слухи, что он убил свою сестру. Ты думаешь, кто-нибудь приютит его после этого?’
  
  "Вы уверены, что это сделал он, босс?’
  
  Констебль откинул челку со лба. ‘Да, это я. Его глаза были полны страха и вины. И нет никакой другой причины, по которой он мог бы так убежать’.
  
  ‘Что ты хочешь, чтобы я сделал?’
  
  ‘Отправь людей на поиски. Потом иди и спи. Возвращайся пораньше, если сможешь’.
  
  ‘Да, босс’.
  
  ‘Эмили и ее мать отправились побыть с Лиззи. Сегодня утром ее не будет’.
  
  ‘Да, босс’. Роб улыбнулся.
  
  Когда он вошел в дом, его отец уже был на работе в офисе Mercury, что-то писал за своим столом. Он согнул палец, приглашая Роба войти.
  
  ‘Есть что-нибудь слышно о мальчике?’
  
  Роб тяжело опустился на стул. ‘Он все еще числится пропавшим’.
  
  Джеймс Листер печально покачал головой. ‘Ужасно. Я не знаю, что происходит с этим городом’. Он сделал паузу. ‘Не видел дочь констебля этим утром?’
  
  ‘Не сегодня’.
  
  ‘Ты думал о том, что я сказал раньше?’
  
  ‘Да’. Он устал, ему больше нужен был сон, чем этот спор, но он знал своего отца. Мужчина не отступился бы, пока все не разрешилось. ‘Я не женюсь на Эмили’.
  
  Листер улыбнулся. ‘Мы с твоей матерью найдем тебе подходящую жену’.
  
  ‘Нет", - твердо сказал Роб. "Единственная причина, по которой мы не женимся, это то, что она не хочет. Я бы женился на ней, если бы она была согласна. Мы все еще будем ухаживать’.
  
  Пожилой мужчина откинулся на спинку стула и с интересом изучал своего сына.
  
  ‘Зачем ухаживать за ней, если девушка не хочет выходить за тебя замуж? Что ты собираешься делать?’
  
  ‘Я не знаю", - сказал ему Роб. ‘Но я не собираюсь жениться ни на ком другом’.
  
  ‘Так ты не сделаешь того, чего я хочу?’ Голос Листера стал жестче.
  
  ‘Нет, отец", - устало ответил Роб. ‘Не в этом’.
  
  ‘Не будь таким чертовски глупым. Если бы я так отказал своему отцу, он бы избил меня. Неважно, что я был взрослым’.
  
  Роб встал. ‘ Но ты не свой отец. И я не ты. Мне нужно поспать.’
  
  ‘И тогда он лишил бы меня наследства", - сказал Листер в спину своего сына.
  
  Роб продолжал идти.
  
  Помощник шерифа стоял за дверью своего дома и понял, что ему страшно входить. Он не знал, что сказать, чтобы утешить Лиззи, или как он мог бы заснуть. Вокруг него он мог слышать звуки, когда люди шевелились, и чувствовать запах начинающего разгораться костра для приготовления пищи.
  
  Он глубоко вздохнул и повернул ручку. Лиззи была внутри, сидела на стуле, одной рукой нежно покачивая Изабель в ее корзинке. Жена констебля сидела на другом стуле, а Эмили на табурете, наблюдая за ними обоими.
  
  Лиззи встала, на ее лице были вопросы и ужас. Он крепко прижал ее к себе, чувствуя, как она дрожит, зная, что ей хочется плакать, но слезы уже все вытекли из нее; у нее ничего не осталось. Он нежно и долго гладил ее волосы.
  
  Медленно он отпустил ее, продолжая слегка держать за руку.
  
  ‘Миссис Ноттингем", - сказал он, кивнув. ‘Мисс Эмили’.
  
  ‘Ни слова?’ Спросила Мэри.
  
  ‘Ничего", - сказал он опустошенно.
  
  ‘Вы найдете его, мистер Седжвик", - сказала она ему. ‘Сохраняйте свою веру в это сильной’.
  
  ‘Я сделаю’.
  
  ‘Мы должны идти, раз ты дома. Тебе нужно поесть и отдохнуть’.
  
  Он подождал, пока они уйдут, затем снова прижал Лиззи к себе. Изабелл продолжала спать, мирно и безмятежно.
  
  ‘Мне жаль, Джон", - сказала Лиззи. ‘Я должна была лучше за ним присматривать’.
  
  ‘Ты сделал все, что мог. Не вини себя. Он бы ушел, что бы ты ни сделал’. Он вытащил из кармана старый платок, смочил его языком и вытер следы слез на ее щеках. ‘Они долго были здесь?’
  
  ‘Большую часть ночи", - ответила она. ‘Я не знаю, что бы я делала, если бы здесь не было кого-то другого. Она хорошая женщина, жена твоего босса. Переодела ребенка, присмотрела за вещами’.
  
  ‘Я должен был продолжать искать", - объяснил он.
  
  ‘Я знаю’. Она поцеловала его. ‘Мне страшно, Джон’.
  
  ‘Я тоже", - признался помощник шерифа. Он прижался к ней головой. Ему так много хотелось сказать, но ни одно из слов, казалось, не имело никакого веса.
  
  ‘Ты можешь уснуть?’ - спросила она, и он медленно покачал головой. Он был измотан, но знал, что, если закроет глаза, отдых никогда не придет. У него просто в голове проносились картинки Джеймса, снова и снова, чтобы напасть на него. От девушки, которую задела его пуля, он перешел к этому, от кошмара к кошмару.
  
  Она отошла, деловито нарезая хлеб и сыр и наливая ему эля.
  
  ‘Ешь", - сказала она ему. ‘Тебе лучше сесть и поесть, Джон Седжвик, ты еще несколько часов ничего не будешь есть’.
  
  ‘Я не голоден’.
  
  ‘Не будь глупцом. Это не поможет. Тебе нужны твои силы’. Она подвела его к столу. ‘Ешь’, - снова сказала она.
  
  С первым кусочком он понял, насколько проголодался. Она наклонилась, поцеловала его в щеку и сказала: ‘Я же говорила тебе’.
  
  Констебль подошел к Звонкам с застывшим лицом, чувствуя усталость во всех частях тела. Его одежда была грязной, чулки запачканы травой, грязь и пыль покрывали ботинки. Он постучал в дверь Элис Уэнделл и стал ждать. Джеймс мог отсутствовать, но он не мог игнорировать Люси.
  
  Она ответила через мгновение, ее внешний вид был опрятным, все в комнате было тщательно вымыто, как обычно, воздух наполнял едкий запах уксуса.
  
  ‘Входи", - сказала она. Он сел за стол, а она встала, морщины на ее лице стали глубже, выражение бесстрастное. ‘Они уже нашли того маленького мальчика?’
  
  ‘Пока нет’.
  
  Она прищелкнула языком. ‘Его мама, должно быть, в аду’.
  
  ‘Его отец тоже", - сказал он. ‘Ты слышал что-нибудь от Питера?’
  
  ‘Нет", - коротко ответила она.
  
  ‘Он придет", - сказал Ноттингем. ‘Будет не так много других мест, куда он сможет обратиться’.
  
  Она хмыкнула.
  
  "Когда он это сделает, мне нужно, чтобы ты сказал мне. В данный момент у меня недостаточно людей, чтобы отправиться на его поиски’.
  
  "Ты уверен, что он убил мою Люси?’
  
  ‘Он сделал это’.
  
  ‘Что, если вы ошибаетесь, мистер Ноттингем?’ - жалобно спросила она. ‘Вы думали об этом? Ни один мужчина не пойдет и не убьет собственную сестру’.
  
  ‘Тогда я отпущу его и скажу всем, что я был неправ’.
  
  ‘Да, и ущерб будет нанесен’. Она уставилась на констебля. ‘Просто назови мне одну вескую причину, по которой он убил ее’.
  
  ‘Я не знаю", - признался он. Он пытался найти кого-то и потерпел неудачу. ‘Честь семьи? Простите, я действительно не знаю, госпожа. Но я уверен, что он убил ее.’
  
  Элис фыркнула. ‘Семейная честь? Он родился до того, как я вышла замуж за его отца’.
  
  ‘Тебе придется спросить его самого. Это то, что я хочу сделать’.
  
  Она долго обдумывала то, что он сказал.
  
  ‘Я поверю тебе", - сказала она наконец. ‘Если я собираюсь сказать тебе правду, я бы не стала отрицать, что он сделал это, если бы был достаточно пьян и зол’.
  
  ‘Спасибо тебе’.
  
  
  Девятнадцать
  
  
  Констебль прошелся вдоль берега реки, несколько минут наблюдая за водой, слушая крики рабочих, грузящих ткань на баржи со складов, и скрип тележек, когда они протискивались друг мимо друга по дороге, ругательства возчиков, медленный ход лошадей.
  
  Он направился обратно по Бриггейт, улыбаясь, когда увидел лицо, которое искал, у входа во двор.
  
  ‘Привет, Джейн’.
  
  ‘Это не может быть хорошей новостью, если вы снова меня ищете, мистер Ноттингем", - сказала она, но на ее лице была легкая улыбка. На ней были перчатки, чтобы скрыть отсутствующий палец.
  
  ‘Я ищу кое-кого’.
  
  ‘Но не я?’ - она озорно надула губки.
  
  ‘Помнишь, я спрашивал у тебя имя сутенера?’
  
  "Да, Дэвис или что-то в этом роде, не так ли?’
  
  ‘Дэвидсон", - поправил он ее. ‘Он управлял девушками, сказал, что они его сестры. Одну из них звали Фанни. Они работали у моста’.
  
  ‘Там, у моста? Она новенькая, что ли?’
  
  ‘Довольно новый’.
  
  ‘Они приходят и уходят так быстро", - она пожала плечами.
  
  ‘Эта прекратилась, но я знаю, что она все еще здесь. Ты можешь выяснить, видел ли ее кто-нибудь и знает ли, где она остановилась? Мне нужно знать’.
  
  ‘Ты влюблен, не так ли?’ Джейн ухмыльнулась.
  
  ‘Это принесет тебе деньги. Хорошие деньги’.
  
  ‘Должно быть, это серьезно’.
  
  ‘Это так. И мне нужны ответы в ближайшее время. На ней синее платье и у нее темные волосы’.
  
  Джейн кивнула. ‘Я поспрашиваю вокруг, мистер Ноттингем’.
  
  ‘Сообщи в тюрьму, когда что-нибудь узнаешь", - сказал он ей. ‘Это важно’.
  
  Внизу, у моста, Кон играл на своей скрипке. Несколько человек остановились на мгновение послушать, еще меньше положили монету в шляпу на земле, слишком занятые своими делами, чтобы уделять музыке много внимания.
  
  ‘Констебль", - сказал Кон, услышав шаги Ноттингема, и повернул свои незрячие глаза на звук.
  
  ‘Доброе утро, Кон".
  
  ‘Вы уже нашли парня мистера Седжвика?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Он был здесь, ты знаешь’.
  
  ‘Кто?’ Констебль внезапно насторожился, почувствовав, как приливает кровь. ‘Джеймс?’
  
  ‘Да, вчера, примерно в середине утра’.
  
  ‘Он был один?’
  
  ‘Он был, и он попросил меня сыграть для него джигу, как он всегда делает. Он немного танцует, и это приносит несколько монет. Нам обоим это нравится’. Мужчина улыбнулся.
  
  ‘Куда он пошел после этого?’
  
  Кон склонил голову. ‘Вниз по ступенькам к реке вон там. Он был зол, когда приехал, но он чувствовал себя лучше, когда уходил от меня, мистер Ноттингем’.
  
  ‘ Спасибо, Кон. ’ Он вытащил три монеты из кармана штанов и, широко улыбаясь, бросил их в старую шляпу. ‘ Это лучшая новость, которую я услышал сегодня.
  
  Скрипач поднял смычок и начал играть, быстрый барабан, который разносился над водой. Констебль вернулся в тюрьму с чувством облегчения. Если Джеймса видели внизу у реки, это выглядело так, как будто похититель детей не забирал его. Им все еще нужно было найти его живым, но это устранило угрозу, которой они все боялись. Он подошел к дому на Лэндс-Лейн и тихо постучал. Через мгновение Лиззи была там, ее волосы были растрепаны, Изабелла тихо плакала у нее на плече.
  
  ‘Ты нашел его?’ - настойчиво спросила она, в ее глазах сверкала паника.
  
  ‘Еще нет", - сказал он. ‘Джон проснулся?’
  
  ‘Он немного спит. Что это?’
  
  "У меня хорошие новости. Скрипач Кон видел Джеймса. Они поговорили, и твой мальчик пошел поиграть у реки. Так что, похоже, он просто ушел в себя. Мы найдем его.’
  
  Лиззи закрыла глаза и глубоко вздохнула.
  
  ‘Я буду благодарить Бога за это, мистер Ноттингем. Я разбужу Джона и скажу ему’.
  
  Констебль вернулся в тюрьму и послал одного из мужчин найти остальных и продолжать поиски на берегу реки. Однако на этот раз дальше, за Дайерс’Гарт, в сельскую местность за Лидсом. Если Джеймс хотел спрятаться, там было много мест.
  
  Он налил кружку эля и медленно выпил. Теперь, когда он знал, что мальчика не похитили, он почувствовал себя спокойнее. Он был уверен, что они скоро найдут его; маленький мальчик может провести одну ночь под открытым небом, но голод и холод начнут давить на него достаточно скоро.
  
  Ноттингем снял свой галстук и расстегнул ворот рубашки. Прилив энергии, который он почувствовал, разговаривая с Коном, угасал, и усталость постепенно расползалась по его телу.
  
  Сегодня ночью будет время для сна, когда он сможет с благодарностью заползти в свою кровать, закрыть глаза и отдохнуть. С каждым прошедшим годом он все больше и больше ощущал долгие часы работы. Он давно оставил свою молодость позади, и в эти дни его тело болело, когда он вставал, а в волосах было почти столько же седины, сколько светлых.
  
  Он мог рассчитать время, сосчитать на пальцах все недели, которые привели его сюда. С возрастом ничего из этого не становилось легче, он это прекрасно знал. Город вокруг него изменился, он рос, процветал, богатство торговцев становилось все больше, их особняки походили на замки, построенные на торговле, в то время как у бедных не было выбора, кроме как брать то, что они могли найти.
  
  Он, должно быть, задремал; звук открывающейся двери заставил его вздрогнуть, и он моргнул.
  
  ‘Ты спал", - сказала Джейн с улыбкой.
  
  ‘Слишком много долгих дней и ночей", - объяснил он, потягиваясь в кресле. ‘У тебя есть что-нибудь для меня?’
  
  Она нахмурилась. "Та девушка, за которой ты охотишься, она все еще в Лидсе, это верно. Некоторые девушки видели ее и разговаривали с ней’.
  
  ‘Местонахождение?’
  
  Она покачала головой. ‘На другом берегу реки, похоже, это все, что кто-либо знает’.
  
  "А что насчет ее сестры и сутенера?’ Спросил Ноттингем.
  
  ‘Никто ничего о них не говорил’.
  
  Он достал деньги, даже не взглянув на их стоимость, и положил их на стол. Как всегда, ее рука двигалась быстро, пряча отсутствующий палец, когда она убирала его.
  
  ‘Спасибо тебе", - сказал он ей. ‘И если ты узнаешь что-нибудь еще...’
  
  ‘Это из-за мальчиков, не так ли?’
  
  Он поднял брови. ‘Почему ты так думаешь?’
  
  Джейн усмехнулась. ‘Я не вчера родилась, ты знаешь. Ты ищешь эту Фанни и хочешь ее сейчас. Единственная причина, которую я вижу для этого, - парень помощника шерифа.’ Констебль улыбнулся, но ничего не сказал.
  
  ‘Я буду держать ухо востро", - пообещала она. ‘И я ничего не скажу об этом’.
  
  ‘Это к лучшему’.
  
  ‘Вам следует пойти домой и отдохнуть", - посоветовала она, стоя в дверях. ‘Вы выглядите как смерть, мистер Ноттингем’.
  
  Роб вернулся первым, всего через четыре часа после того, как ушел. Он умылся и отряхнул большую часть грязи со своего сюртука и бриджей, чтобы привести себя в порядок, но его осунувшееся лицо и темные пятна под глазами говорили правду.
  
  ‘Не можешь уснуть?’ - спросил констебль.
  
  ‘Я просто переворачивался снова и снова’. Он сделал большой глоток из кружки с элем. ‘Есть новости?’
  
  ‘Скрипач Кон видел Джеймса вчера утром на мосту. Сказал, что он спустился к реке’.
  
  ‘Значит, его не похитили?’ Роб просиял.
  
  ‘Похоже на то", - сказал Ноттингем с улыбкой. ‘Но мы все еще должны найти его.’ Он сделал паузу и склонил голову набок. ‘Это ведь не то, что не давало тебе уснуть, не так ли?’
  
  ‘Мой отец все еще говорит об организации моего брака’.
  
  ‘Вы снова сказали ему "нет"?" - спросил констебль.
  
  ‘Не раз, ’ мрачно сказал Роб, ‘ и он недоволен мной’.
  
  ‘А что насчет Эмили?’
  
  ‘Она говорит, что ни за кого не хочет выходить замуж", - ответил он.
  
  Ноттингем покачал головой. ‘Это очень похоже на нее, верно. У нее свои представления о вещах, не так ли, эта девушка. Я не могу понять и половины из них’. Он пристально посмотрел на парня. ‘Так что же ты собираешься делать?’
  
  ‘Я собираюсь продолжать ухаживать за ней", - с уверенностью сказал Листер.
  
  Ноттингем поджал губы, затем сказал: ‘Раз уж ты здесь, давай возьмем у тебя какую-нибудь работу. Эта девушка, Фанни, определенно живет на другом берегу реки. Она, скорее всего, с другой девушкой и хромающим мужчиной. Возьми пару мужчин и поспрашивай вокруг.’
  
  ‘Мы пробовали это", - возразил Роб. ‘Я мог бы помочь искать Джеймса’.
  
  Констебль покачал головой. ‘Мне нужен кто-нибудь для этого. Попробуйте еще раз. Кто-то там должен ее знать’.
  
  "А как же Венделл?’
  
  ‘Рано или поздно он будет у нас. Прошел слух, что он убил свою сестру. Никто не придет к нему на помощь’.
  
  ‘Мы должны быть теми, кто ищет его’.
  
  ‘Да, возможно, вы правы", - устало сказал констебль. ‘Но нам нужно найти ребенка, похитителя детей, а также Уэнделла. У меня недостаточно людей для всего этого.’
  
  Седжвик открыл дверь и вошел, его волосы были растрепаны, он выглядел так, как будто он недолго отдыхал.
  
  ‘Лиззи рассказала мне. Я хотел сразу уйти, но она заставила меня еще немного отдохнуть’.
  
  ‘Ты знаешь, что она поступала правильно", - сказал ему Ноттингем. ‘У нее хорошая голова на плечах, у этой девушки".
  
  ‘Может быть. Я просто чувствовал, что должен быть там, я должен быть тем, кто найдет его’.
  
  ‘Я отправил людей на поиски’.
  
  ‘Спасибо, босс’.
  
  ‘Иди и поищи его, Джон. По крайней мере, теперь мы знаем, что его не похитили’.
  
  ‘Это один снятый груз.’ Он поднял глаза, красные от усталости и боли. ‘Но это все равно не вернет его домой, не так ли?’
  
  ‘Он где-то там, и мы найдем его", - заверил его констебль. ‘Продолжай, ищи. И, Роб, возьми Холдена и еще кого-нибудь и начинай задавать больше вопросов’.
  
  Еще немного времени, подумал он. Это все, что потребуется. Кто-то должен был знать Фанни, особенно если она была с остальными. Джеймс появлялся, когда его желудок был пуст или страх одолевал его. И Венделл довольно скоро обнаруживал, что ему некуда идти.
  
  Терпение, сказал он себе. Ему просто нужно было позволить событиям идти своим чередом. Еще день, максимум два, и все это закончится. Он налил еще эля, осушив кувшин. Через несколько минут он шел в соседний "Белый лебедь" и просил их наполнить его.
  
  Когда он откинулся на спинку стула, чтобы выпить, один из клерков из зала заседаний нырнул в тюрьму. ‘Вас хочет видеть мэр", - сказал он и снова ушел.
  
  Ноттингем вздохнул, допил кружку и встал. Он заправил свою выпивку, без особого энтузиазма отряхивая грязь с пальто и чулок. Он знал, что выглядит оборванцем, неопрятным, как любой пугач в полях, но ему было все равно. Он работал больше часов, чем хотел сосчитать, и кто знает, сколько еще предстояло. Людям придется принимать его таким, какой он есть.
  
  В Учебном зале он постучал в темную тяжелую дверь и вошел. Джон Дуглас сидел за своим столом, его лицо было мрачным и небритым, он поднял глаза, когда вошел констебль.
  
  ‘Ты можешь сказать мне что-нибудь хорошее?’ - спросил он.
  
  ‘Мы знаем, что сына моего заместителя не похищали", - ответил Ноттингем, садясь.
  
  Мэр одобрительно кивнул. ‘Это уже кое-что. Есть что-нибудь о нем?’
  
  ‘Мы все еще ищем’.
  
  ‘Люди болтают, Ричард. Двое парней пропали всего за несколько дней’.
  
  ‘Это разные случаи. Ты это знаешь’.
  
  ‘Но они этого не делают", - с нажимом произнес Дуглас. ‘И я не могу им сказать’.
  
  ‘Нет’. Констебль потер глаза, пытаясь избавиться от неприятного ощущения за ними.
  
  ‘А как насчет других вещей?’
  
  ‘Очень скоро", - пообещал он.
  
  ‘Вы уверены?’ - спросил мэр.
  
  ‘Да’.
  
  ‘Для меня этого достаточно’. Когда констебль встал, Дуглас добавил: ‘Ричард, иди домой и спи’.
  
  ‘Слишком много нужно сделать’.
  
  ‘Это приказ", - твердо сказал мэр. ‘Ты выглядишь так, словно больше всего на свете нуждаешься в отдыхе, чувак. Ты сказал, что доверяешь своим людям, позволишь им присмотреть за порядком в течение нескольких часов’.
  
  ‘Я сделаю’.
  
  Дуглас был прав, он знал это. Он слишком устал, чтобы нормально думать, его тело болело, но он ненавидел просить своих людей делать то, что не мог сделать сам. Вокруг него Лидс был оживлен, толпы на Бриггейте, колеса тележек, выезжающих на тротуары под скрип осей, звуки смеха и споров, доносящиеся из закусочных.
  
  Он повернул на Киркгейт и продолжил идти мимо тюрьмы. На этот раз он сдастся.
  
  Мэри была в саду, пальцами выпалывала сорняки вокруг растений. Когда она подняла глаза и поймала, что он наблюдает за ней, он увидел, как на ее лице промелькнули эмоции: страх, радость, удивление.
  
  ‘Меня отправили домой спать", - сказал он с улыбкой.
  
  ‘И как раз вовремя", - сказала она ему. ‘Ты поел?’
  
  ‘Сначала поспи", - сказал он.
  
  Но в постели покой не давался легко. Даже при закрытых ставнях свет все еще просачивался в комнату вместе с громкими и постоянными звуками ткацкого станка по соседству. Он продолжал думать о вещах, которые он должен был сделать, о приказах, которые он должен был отдать. Наконец он задремал, погружаясь в беспокойные сны.
  
  Он проснулся, когда Мэри открыла дверь, и перекатился на спину.
  
  ‘Ты чувствуешь себя лучше?’ - спросила она, садясь и потирая тыльную сторону его руки.
  
  ‘Немного’. Он провел рукой по волосам, убирая челку со лба. ‘Как долго я спал’.
  
  ‘Пять часов’. Она улыбнулась. ‘Я подумала, что разбужу тебя до того, как Эмили вернется домой. Тогда будет сплошной грохот и гам. Внизу для тебя есть мясо и эль’.
  
  ‘Спасибо", - сказал он.
  
  Она наклонилась и легонько поцеловала его в губы. ‘ А теперь тебе лучше встать. Ты собираешься вернуться в тюрьму?’
  
  ‘Я должен’.
  
  Он снял рубашку и умылся, холодная вода была свежей и чудесной на его коже, удаляя большую часть грязи и пота. Как только он почувствовал себя чистым, он нашел свежую одежду, старые бриджи, туго сидящие на талии, куртку и рубашку часто чинили, но все еще слишком хорошие, чтобы продавать.
  
  Он ел на кухне, рассказывая Мэри о Джеймсе, вгрызаясь зубами в старую говядину и запивая ее, более голодный, чем он предполагал.
  
  ‘Роб сказал, что Эмили сказала ему, что ни за кого не выйдет замуж’.
  
  Мэри подняла брови. ‘Может быть, со временем она передумает’.
  
  ‘Ты же знаешь, какая она. Может, и нет’.
  
  ‘Что он собирается делать?’
  
  ‘Он говорит, что будет продолжать ухаживать за ней", - сказал Ноттингем. ‘Он не хочет жениться ни на ком другом’.
  
  Мэри покачала головой. ‘Надеюсь, в конце концов, это того стоит’.
  
  ‘Я тоже". Он начисто вытер тарелку кусочком хлеба. ‘Мне лучше вернуться’.
  
  ‘Не уходи на всю ночь, Ричард", - сказала она ему.
  
  ‘Я не буду, если только не буду вынужден. Если другие выйдут, я тоже выйду’.
  
  Она смахнула что-то невидимое со старого, выцветшего материала его жилета.
  
  ‘Ты сделал больше, чем кто-либо, кто работает на тебя", - упрекнула она.
  
  ‘И так должно оставаться", - сказал он с улыбкой. Он поцеловал ее в лоб. ‘Я люблю тебя’.
  
  Джон Седжвик вывел людей за Нью-Милл и Верхние палатки, в лес, раскинувшийся от Эйра. Известие о том, что Джеймса видели предыдущим утром, заставило его сердце забиться сильнее. Просто знание того, что он не был похищен похитителем детей, давало ему надежду.
  
  Теперь, здесь, все это испарилось, как лужица на солнце. Весь ужас вернулся. С мальчиком могло случиться что угодно. Он мог соскользнуть в реку и утонуть, он мог где-нибудь пораниться. На каждом шагу подстерегали опасности. Время шло, и он становился все более безумным.
  
  ‘Ты смотрел туда?’ настойчиво спросил он, указывая на рощицу чуть выше по склону. Мужчина покачал головой. ‘Иди вперед и обыщи это’. Он зашагал дальше через подлесок, не обращая внимания на острые края стеблей и ежевики, которые царапали его бриджи и чулки.
  
  Внезапно он остановился, подняв руку, чтобы остановить остальных.
  
  ‘Ты это слышал?’ - тихо спросил он. Оба мужчины вопросительно посмотрели на него. ‘Вон там’. Он кивнул туда, где берег реки резко обрывался. Он медленно двинулся к этому месту, каждый шаг был осторожным и мягким.
  
  С края он мог видеть, как ушла земля, оставив путаницу корней под деревом, которое росло высоко над ним, его листья отбрасывали тень. Там, внизу, должны быть норы, подумал он, места, где мальчик мог бы укрыться. Он слышал крик, он был уверен в этом.
  
  Помощник шерифа осторожно оценил падение и прыгнул, почувствовав, как холодная вода поднимается до его голеней. Он выровнялся, река текла вокруг него, и посмотрел на берег.
  
  ‘Привет, Джеймс", - сказал он с чувством глубокого облегчения. ‘Похоже, ты нашел себе хорошее укрытие’.
  
  
  Двадцать
  
  
  Слух распространился быстро. Один из мужчин бежал всю дорогу обратно в тюрьму, крича, что они нашли мальчика.
  
  ‘Где он был?’ Спросил Ноттингем.
  
  ‘У реки, примерно в полумиле за Новой мельницей’.
  
  ‘Каким он был?’
  
  ‘Выглядел достаточно хорошо", - сказал мужчина, пожимая плечами. ‘Грязный и усталый. Теперь я сломлен. Возможно, сейчас жалею, что сбежал, имей в виду’.
  
  Констебль ухмыльнулся. - Где мистер Седжвик? - спросил я.
  
  ‘Он забирает парня домой’.
  
  ‘Иди и скажи ему, что ему не нужно возвращаться сегодня’.
  
  ‘Да, босс’. Мужчина снова умчался.
  
  Он откинулся на спинку стула и медленно вздохнул. Он мог только представить, что должен чувствовать помощник шерифа, какое облегчение переполняет его сердце. Джеймса нашли; это было важно. Теперь он мог использовать людей для поисков Фанни и Питера Венделла.
  
  Он написал записку для мэра, передав новости, и заплатил мальчику фартинг, чтобы тот отнес ее в зал заседаний. Затем он запер дверь тюрьмы и отправился на поиски Уэнделла.
  
  Джеймс заснул у него на плече, когда он нес его домой. Кожа и одежда мальчика были облеплены грязью, и он разрыдался, когда помощник шерифа прижал его к себе, но его кости были целы, и у него не было серьезных порезов.
  
  Седжвик отпер дверь дома на Лэндс-Лейн и толкнул ее рукой.
  
  ‘Джон?’ - Спросила Лиззи, затем увидела, как парень осунулся, а ее лицо сморщилось. ‘Он ...?’
  
  ‘Он просто спит. Не волнуйся’.
  
  Он отнес мальчика к его кровати и, сняв с него одежду, бросил ее на пол. Лиззи вертелась рядом, держа ребенка, нежно потирая ему спинку.
  
  ‘Твой брат дома", - тихо сказала она Изабель. ‘Мы же не хотим, чтобы он снова уезжал, не так ли?’
  
  Быстро и легко Седжвик провел кончиками пальцев по сыну, затем натянул одеяло. Джеймс едва пошевелился, его дыхание было ровным и глубоким.
  
  "С ним все будет в порядке, когда он отдохнет’. Он поцеловал Лиззи, затем забрал у нее Изабелл, наслаждаясь ее свежестью и улыбаясь. ‘Он может мыться, когда проснется’. Он ухмыльнулся и вздохнул от удовольствия. ‘Он тоже будет голоден’.
  
  ‘Совсем как его отец", - сказала Лиззи, ее глаза заблестели.
  
  ‘Я мог бы поесть", - сказал он.
  
  ‘Я знаю тебя, Джон Седжвик, ты всегда голоден", - сказала она. ‘Есть хлеб и сыр, и готовится похлебка’.
  
  Когда они сидели за столом, Лиззи нежно покачивала Изабелл на коленях и спросила: ‘Что мы собираемся с ним делать, Джон?’
  
  ‘Я не знаю", - трезво признался он. ‘Возможно, это привело его в ужас’.
  
  ‘Тогда почему он просто не вернулся домой?’
  
  Он обдумал вопрос. ‘Возможно, слишком напуган тем, что мы можем сделать’. Он потянулся и взял ее за руку. ‘Я поговорю с ним позже’.
  
  ‘Мы не можем пройти через это снова’.
  
  Он кивнул. ‘Я не знаю, что еще мы можем сделать. Мы любим его, ты относишься к нему так, как будто он твой’.
  
  ‘Ему не нравится Изабелла’.
  
  ‘Дело не в этом. Мы были в его распоряжении, ему это нравилось. И теперь, когда она здесь, он думает, что мы его больше не любим’.
  
  ‘Но...’
  
  ‘Я знаю", - тихо сказал он. ‘Нам просто нужно дать ему немного времени. Пусть он действительно увидит, что мы все еще любим его’.
  
  ‘Мы пробовали это", - беспомощно сказала Лиззи.
  
  Он вздохнул. ‘Тогда мы просто должны продолжать это делать. Он хороший парень, ты это знаешь’. Он зевнул и закрыл глаза, чувствуя, как вся жизнь покидает его.
  
  ‘Иди спать, Джон", - сказала она ему. ‘Джеймс не единственный, кому нужно выспаться’.
  
  ‘Мне нужно работать. Учитывая то, что случилось с той девушкой, когда я застрелил похитителя...’
  
  ‘Не сегодня, ты не понимаешь. Мистер Ноттингем поймет’, - твердо сказала она. ‘А если он не поймет, я скажу ему’.
  
  Констебль провел остаток дня, перемещаясь между людьми, которых он знал, которые могли видеть Венделла. Это были люди, которые жили как призраки, те, кого не видели на изношенных границах общества.
  
  Это были мужчины и женщины, которые бродили по рынку в поисках чего-нибудь, что могло бы прокормить их до следующего дня, гнилых фруктов и мяса, слишком испорченных даже для собак в "Шамблз".
  
  Он знал их имена, знал, где их найти в затененных пространствах, куда никто другой не заходил. Казалось, они исчезали, чтобы умереть; их тела редко находили, а когда их находили, на их лицах был покой, как будто расставание с жизнью было освобождением, а не болью.
  
  Но никто из них не видел этого человека. Они качали головами, отвечая на вопрос Ноттингема, или показывали пальцами, предлагая варианты.
  
  Он оставался на улице до наступления вечера, отыскивая дорогу к реке, разыскивая человека, с которым Роб разговаривал раньше. Там был Саймон Гордонсон, лицо, которое констебль узнал, иссохшая правая рука прижата к груди. Несколько костров горели и потрескивали, вокруг них собрались люди всех возрастов. Одна девочка качала и кормила грудью своего ребенка, в то время как старик держал маленький кусочек мяса в огне с помощью палки.
  
  ‘Мистер Ноттингем", - сказал Гордонсон. Он усердно трудился, чтобы выглядеть презентабельно, каждый день с его бриджей и сюртука счищали самую большую грязь, его чулки были вымыты, гладкие волосы расчесаны пальцами.
  
  ‘Настоящая группа, мистер Гордонсон", - с восхищением сказал констебль.
  
  "И с каждым днем их становится все больше", - печально сказал Гордонсон. ‘Настали трудные времена’.
  
  ‘Это всегда трудные времена, если у тебя нет денег. Мой человек сказал, что у тебя здесь Люси Венделл на несколько дней’.
  
  ‘Мы сделали. Может быть, если бы она осталась. .’ Он беспомощно покачал головой.
  
  ‘Я ищу ее брата’.
  
  ‘Ему здесь не будут рады’. В его голосе не было сомнений. ‘Я слышал, что он с ней сделал’.
  
  ‘Мне нужно, чтобы ваши люди держали глаза открытыми на случай его появления. Он где-то там’.
  
  ‘А если они увидят его?’
  
  ‘Тогда приди и скажи мне", - сказал ему Ноттингем.
  
  ‘Здесь полно людей, которые не доверяют закону", - осторожно сказал Гордонсон. ‘Они думают, что это только для тех, у кого есть деньги’.
  
  ‘Есть закон и есть справедливость, мистер Гордонсон. Я хочу справедливости для Люси. Скажите им это, пожалуйста’.
  
  Мужчина кивнул в знак согласия.
  
  ‘Я слышал, они нашли парня вашего помощника’.
  
  "Они это сделали, и теперь он в безопасности’. Ноттингем улыбнулся.
  
  ‘А как насчет другого мальчика, того, который пропал в субботу?’
  
  ‘Мы тоже нашли его. Я удивлен, что ты этого не знаешь’.
  
  ‘Это просто показалось странным, вот и все. Люди ищут повсюду, и вдруг он оказывается там, у моста’. Гордонсон поднял брови.
  
  ‘Я думаю, люди были просто рады его возвращению", - вежливо сказал констебль.
  
  ‘Если ты так говоришь’. Гордонсон с любопытством посмотрел на него.
  
  ‘Я знаю’. Он твердо смотрел на мужчину. Он ничего не выдаст по этому поводу. Чем меньше кто-либо осознает, тем лучше. ‘Я был бы признателен этим людям за помощь в поисках Питера Уэнделла’.
  
  ‘Я спрошу, но выбор за ними’.
  
  ‘Конечно", - согласился Ноттингем. "Я слышал, что Роббинс ищет клерка на кожевенный завод’.
  
  Гордонсон поднял иссохшую правую руку. ‘Даже с этим?’
  
  "Если ты можешь писать хорошим почерком и будешь усердно работать, я сомневаюсь, что его это волнует’.
  
  Мужчина кивнул головой в сторону групп, собравшихся вокруг костров. ‘А кто присмотрит за ними, если я уйду?’
  
  ‘Может быть, они смогут сами о себе позаботиться’.
  
  Гордонсон улыбнулся. ‘Я чувствую ответственность за них, мистер Ноттингем. Они все хорошие люди’.
  
  "Я нахожу, что большинство людей боятся.’ Он сунул руку в большой карман своего жилета и вытащил кошелек. Он забрал его у карманника, и никто никогда не приходил за ним. ‘Это могло бы им помочь’.
  
  Глаза мужчины расширились, когда он взвесил деньги на ладони. ‘Это очень щедро’.
  
  ‘Он просто сидел в тюрьме. С таким же успехом кто-то мог бы им воспользоваться’.
  
  ‘Но это нас не купит, констебль’.
  
  ‘Это не нарочно, мистер Гордонсон’. Он приподнял шляпу, повернулся и пошел прочь.
  
  Ни у кого не было вестей о Питере Уэнделле. Где бы ни был этот человек, он держался вне поля зрения. По словам человека, несущего вахту при дворе королевы Шарлотты, он больше не возвращался домой. Но он все еще был в Лидсе, констебль был уверен в этом; это было единственное место, которое он знал.
  
  Когда Роб вернулся, он был в тюрьме и жадно ел пирог, прежде чем отправиться на обход.
  
  ‘Есть успехи на другой стороне реки?’ спросил он.
  
  ‘Намеки и слухи, вот и все. Можно подумать, что они сделаны из воздуха’.
  
  ‘Я пошлю туда мистера Седжвика завтра’.
  
  "С Джеймсом все в порядке?’
  
  ‘Это то, что я слышал", - сказал ему Ноттингем. ‘Джон прибудет утром’.
  
  "Есть что-нибудь, на что мне следует обратить внимание сегодня вечером, босс?’
  
  ‘Питер Уэнделл", - ответил он через мгновение. ‘Он вполне может выйти ночью. Пусть его люди будут начеку. Но будьте осторожны, он опасен’.
  
  ‘Да, босс’.
  
  ‘Ты видел Эмили сегодня?’
  
  Роб кивнул.
  
  ‘Тебе понадобится твое терпение по отношению к ней", - сказал ему Ноттингем. ‘И я говорю это как ее отец’.
  
  ‘Да, босс’.
  
  ‘А теперь иди, ступай’.
  
  Оставшись один, он закончил свой отчет и услышал, как город замедляет темп с наступлением ночи. Из "Белого лебедя" по соседству доносились крики и смех, а время от времени раздавался звук шагов - припозднившиеся работники направлялись к своим очагам.
  
  Наконец он отодвинул от себя бумагу и перо. Сегодня вечером он больше ничего не мог сделать. С глубоким вздохом он встал, потянулся, запер за собой дверь и медленно пошел по Киркгейт. Повинуясь импульсу, у приходской церкви он открыл ворота лича и направился к могиле Розы. Луна была достаточно высокой и яркой, чтобы разглядеть слова на надгробии.
  
  ‘Эта твоя сестра", - тихо сказал он. ‘Интересно, изменится ли она когда-нибудь. Она все такая же чертовски упрямая’.
  
  Он присел на корточки и положил ладонь на траву, которая выросла над его старшей дочерью.
  
  ‘Мы все скучаем по тебе, любимая’. Он тихо вздохнул. ‘Я не уверен, что у Бога был план, позволивший тебе умереть, но я не уверен, что он также смотрит на эту жизнь’. Он погладил землю, как будто это была кожа, нежно. ‘Ты всегда будешь в наших сердцах, ты это знаешь’.
  
  Он снова остановился у Тимбл-Бридж, слушая, как вода журчит по камням и гальке, затем пошел вверх по Марш-лейн, увидев слабый свет, пробивающийся сквозь ставни дома.
  
  Мэри сидела в своем кресле, читая, и он наклонился, чтобы поцеловать ее. Он слышал шаги Эмили, которая ходила наверху, в своей комнате.
  
  ‘Я думала, будешь ли ты сегодня вечером дома", - сказала она.
  
  ‘Я больше ничего не мог сделать", - объяснил он, не в силах подавить зевок.
  
  ‘И больше сна тебе не повредит", - указала она.
  
  ‘Я знаю", - признался он, беря Мэри за руку и поднимая ее на ноги, чтобы он мог обнять ее. ‘Мы могли бы пораньше лечь спать вместе, если ты хочешь’.
  
  ‘Может быть, тебе стоит почаще приезжать домой и отдыхать днем", - сказала она с мерцающей улыбкой.
  
  ‘Шанс был бы прекрасной вещью’.
  
  ‘Тогда позволь другим делать больше. Они моложе тебя’.
  
  ‘Утром я буду в лучшей форме", - пообещал он ей.
  
  ‘Я надеюсь, что к тому времени ты будешь в лучшей форме, Ричард", - сказала она ему с усмешкой.
  
  Ночью не было никаких признаков или шепота о Питере Венделле. Роб был с мужчинами, проверяя темные места, где кто-то мог спрятаться. Там было много людей, которые спали в местах, которые другие игнорировали, со своими немногочисленными пожитками на спинах, с опустошенными лицами и пустыми глазами, когда их будили, слишком запуганные, чтобы жаловаться.
  
  Едва часы пробили четыре, едва забрезжил рассвет, когда дверь тюрьмы открылась. Листер оторвал взгляд от своего отчета, одна рука скользнула, чтобы схватить дубинку. Вошла женщина, ее лицо было таким резким, как будто кто-то строгал плоть, глаза внимательно оценивали его.
  
  ‘Мистер Ноттингем уже дома?’ - спросила она.
  
  ‘Нет’.
  
  "Скажи ему, что заходила Элис Уэнделл’.
  
  ‘Мать Люси?’
  
  ‘Да", - коротко ответила она. ‘Он пришел, пьяный в стельку, ему нужно было где-то переночевать’.
  
  Роб встал. ‘Он все еще там?’
  
  Она кивнула. ‘Спит так, как будто Бог задолжал ему время’. Она поджала губы. ‘Нет, не спеши, парень, он не скоро очнется, не в том состоянии, в котором был". Она повернулась, чтобы уйти, затем добавила: "Хотя, я предупреждаю тебя, он не кончит легко, даже в таком состоянии’.
  
  Роб послал людей за Ноттингемом и помощником шерифа, с тревогой ожидая их прибытия. Он чувствовал, как его сердце бьется быстрее от предвкушения, разминая пальцы и глядя на шкаф, где они хранили оружие.
  
  В течение получаса все они были там.
  
  ‘Она сказала, что он спит?’ - спросил констебль. Он выглядел спокойным, его чулки были аккуратно завязаны, на ногах чистые колготки. Седжвик казался рассеянным, протирая глаза, прогоняя сон.
  
  ‘Но будь осторожен с ним’.
  
  ‘Я думаю, мы это усвоили", - криво усмехнулся Ноттингем. Он достал из шкафа три меча. ‘Не используй это без крайней необходимости. Возьми также свои дубинки. Роб, надень наручники. Я хочу, чтобы они были на нем как можно скорее.’
  
  ‘Да, босс’.
  
  ‘Мы возьмем двух других. Они останутся снаружи, на случай, если они нам понадобятся. Ты готов, Джон?’
  
  ‘Да, босс", - ответил помощник шерифа.
  
  ‘Как Джеймс?’
  
  ‘Все еще спал, когда я уходил’.
  
  "С ним все будет в порядке’.
  
  "Да, я надеюсь на это’. Его голос был ровным и покорным, оспины на его лице выделялись красным и мертвенно-бледным в раннем свете.
  
  ‘Тогда пошли", - сказал констебль. ‘И помни, я хочу, чтобы он был в состоянии говорить. Я хочу выяснить, что случилось с Люси Венделл’.
  
  Они прошествовали по Бриггейт, слыша, как слуги медленно приступают к своей утренней работе, затем по Колл-лейн. Ноттингем был спокоен, его челюсть была сжата, помощник шерифа шагал рядом с ним, длинные ноги легко покрывали расстояние. Роб слегка отстал, идя вместе с другими мужчинами, ножны стучали по его ноге, когда он двигался.
  
  В палате представителей по звонкам Ноттингем отдавал свои приказы.
  
  ‘Комната в подвале. Роб, Джон, вы идете со мной. Элис Уэнделл впустит нас. Посмотрите, сможете ли вы надеть наручники на Питера до того, как он проснется.’ Он указал на остальных. ‘Здесь только одна дверь. Вы двое оставайтесь здесь на случай, если он пройдет мимо нас. Если он выйдет, ударь его сильно и повали его’.
  
  ‘Можем ли мы доверять ей?’ Спросил Седжвик.
  
  ‘Да", - без колебаний ответила констебль. Даже если это стоило бы ей многого, она хотела справедливости для Люси. Он направился вниз по лестнице, тихо ступая, затем легонько постучал в дверь, Листер и помощник шерифа шли за ним так близко, что он чувствовал их дыхание на своей шее.
  
  Она быстро ответила, отодвигаясь в сторону, чтобы они могли войти. Питер Венделл лежал на тюфяке, его кожа была покрыта коркой грязи, щетина на лице отросла так густо, что делала его почти неузнаваемым. Он крепко спал, одеяло было натянуто до шеи.
  
  Ноттингем направлял их жестами. Как только все они заняли свои позиции, он кивнул и вытащил свое оружие, держа его близко к лицу Венделла. Роб откинул крышку и начал надевать наручники на запястье мужчины.
  
  Венделл с ревом сел, оттолкнув Листера назад и сильно впечатав его в стену. Ноттингем приставил острие меча к шее мужчины.
  
  ‘Не двигайся", - приказал он, нажимая ровно настолько, чтобы острие проткнуло кожу. Капли крови стекали по коже Венделла, когда глаза мужчины горели огнем. ‘Теперь вытяни руки’.
  
  Медленно, неохотно мужчина подчинился.
  
  ‘Надень их", - проинструктировал Роба констебль.
  
  Металл щелкнул о металл, фиксируясь на месте; толстые руки Венделла не прогнулись под тяжелым весом.
  
  ‘Медленно встань’.
  
  Он поднялся с кровати, мужчины слегка отступили, три клинка были направлены на него.
  
  ‘Иди к двери. И не пытайся бежать, у меня еще люди снаружи’.
  
  ‘Я не буду", - сказал Венделл хриплым голосом. Он взглянул на свою мать. ‘Ты сказала им, не так ли?’
  
  Она высоко держала голову.
  
  ‘Да, я это сделал’.
  
  ‘Чертова старая сука’. Он плюнул в нее. Она позволила плевку стекать по ее щеке. Констебль пнул его под коленом, заставив мужчину растянуться на земле.
  
  ‘Вставай", - сказал ему Ноттингем. ‘Выходи. Сейчас же’.
  
  Он позволил остальным уйти и повернулся к женщине. Она сохраняла суровое выражение лица, смотрела в никуда и медленно дышала.
  
  ‘Спасибо", - сказал он.
  
  Она покачала головой, сдерживая слезы, которые, он знал, были там. ‘Когда ты узнаешь почему, приди и скажи мне’.
  
  ‘Я сделаю", - пообещал он.
  
  Констебль убрал свой меч, но сохранил дубинку в руке, кожаную петлю вокруг запястья. Он посмотрел на Седжвика, идущего рядом с Венделлом, пристально наблюдающего за заключенным, и понял, что воспоминание о похитителе было самым главным в его сознании.
  
  В тюрьме они добавили кандалы на лодыжки, прикрепив их цепью к тяжелой скобе, вбитой в каменные плиты камеры. Ноттингем запер дверь, зная, что мужчина смотрит на него, но не подал виду. Очень скоро будет достаточно времени, чтобы поговорить.
  
  ‘Хорошая работа", - сказал он остальным. ‘Роб, ты потратил много времени, иди домой и спи. Джон, я хочу, чтобы ты взял большую часть людей и поискал этого Фанни за рекой.’
  
  ‘Да, босс’.
  
  Констебль улыбнулся и потер руки. ‘У меня хорошее предчувствие относительно сегодняшнего дня, я думаю, мы ее найдем’.
  
  "А как же Венделл?’ Спросил Листер.
  
  ‘Как только он привыкнет к своему новому дому, я собираюсь выяснить, почему он убил свою сестру’.
  
  Роб отпер дверь дома на Лоуэр-Бриггейт и вошел. Он мог видеть своего отца за работой, медленно раскладывающего шрифт по блокам на столе, готовя новое издание "Меркьюри". Мужчина на мгновение поднял глаза и поманил меня пальцем, испачканным чернилами.
  
  ‘Кто был тот, кого вы отвезли в тюрьму?’ - спросил он.
  
  ‘Тот, кого мы искали", - ответил Роб. Он знал, что нельзя передавать информацию.
  
  ‘Вы все были вооружены’.
  
  "Всегда лучше быть в безопасности’.
  
  Листер порылся в одной из коробок перед ним, вытащил листок с текстом и изучил его, прежде чем добавить к статье, затем вытер руку о свой грязный фартук.
  
  "Надеюсь, ты больше подумала о том, что я сказал?’ - спросил он
  
  ‘Ты имеешь в виду женитьбу?’
  
  ‘Да, это именно то, что я имею в виду, и ты это знаешь’. Он остановился и снял очки. ‘Ну, а ты?’
  
  ‘Я дал тебе свой ответ в прошлый раз", - прямо сказал ему Роб.
  
  ‘Я предлагаю тебе шанс передумать’. В его голосе звучала сталь, глаза были пустыми, а рот невыразительным. ‘Ты мой сын; когда ты под моей крышей, я ожидаю, что ты будешь подчиняться моим желаниям’.
  
  Пузырьки гнева поднимались сквозь усталость Роба. ‘А если я не буду?’
  
  Листер мгновение смотрел на своего сына, затем сказал: ‘Может быть, твой драгоценный констебль сможет найти тебе кровать в своем доме, потому что я не потерплю тебя в своем’. Он снова надел очки и вернулся к своей работе. ‘Однако я предупреждаю тебя, если ты решишь уйти, ты пожалеешь об этом’.
  
  ‘И если я останусь, я могу пожалеть об этом еще больше’.
  
  Роб отвернулся к лестнице.
  
  ‘Куда ты идешь?’
  
  ‘Собрать свои вещи и найти комнату. Их много свободных’.
  
  ‘Не за счет того, что тебе платит город. И ты ничего от меня не получишь’.
  
  ‘Мне многого не нужно. . Отец.’ Он злобно выплюнул это слово. ‘Ты, очевидно, принял свое решение, теперь моя очередь принять мое.’
  
  
  Двадцать один
  
  
  Констебль принес в камеру две кружки эля и предложил одну Уэнделлу.
  
  ‘Осмелюсь предположить, ты будешь испытывать жажду’.
  
  Мужчина осторожно наблюдал за ним исподлобья, затем потянулся к чашке и жадно выпил. Ноттингем прислонился к стене.
  
  "Я знаю, что ты убил ее", - сказал он.
  
  ‘Ты это делаешь, не так ли?" Что-то похожее на улыбку промелькнуло на губах Венделла. ‘И откуда ты это знаешь?’
  
  ‘Иначе зачем бы ты убежал, когда мы пришли спросить тебя о ней?’
  
  Мужчина пожал плечами. "Случилось так, что я просто не поладил с законом", - ответил он.
  
  ‘Я уверен, что ты не понимаешь. Но в данном случае я тебе не верю’.
  
  ‘Ты можешь верить во что хочешь. Ты всем рассказывал, что, по-твоему, я сделал’.
  
  ‘Я знаю, что ты это сделал, Питер. Мне просто интересно почему’. Констебль сделал глоток своего эля. ‘Вот чего я не могу понять. Зачем кому-то убивать свою сестру?’
  
  ‘Ты продолжаешь это говорить. Но нет ничего, что могло бы это доказать’.
  
  ‘Ты можешь быть удивлен’.
  
  Глаза Венделла засияли, а его рот лукаво скривился. ‘Может быть, я бы так и сделал. И может быть, я вообще никогда не убивал нашу Люси’.
  
  ‘О, ты сделал", - уверенно сказал ему Ноттингем, пристально наблюдая за лицом мужчины. ‘Ты сделал. Что это было, ты видел, что у нее будет ребенок?’
  
  ‘Зачем мне было делать минет, если у нее должен был родиться ребенок?’
  
  ‘Ты мне скажи’.
  
  ‘Я был тем, кто заботился о ней. Я был тем, кто любил ее. Не верьте тому, что говорит вам эта старая корова, она не могла дождаться, когда Люси выйдет из дома’. Теперь Венделл обрел дар речи, и констебль хотел, чтобы он продолжал говорить.
  
  ‘Я слышал, она не была сообразительной девушкой’.
  
  Венделл снова пожал плечами. ‘Она бы сделала что угодно для кого угодно, а Люси?" Люди не хотели знать ее из-за ее губы, но она была милой девушкой’.
  
  ‘Она боялась увидеть тебя. Вот почему она не пришла ни к тебе, ни к своей матери, когда ее уволили’.
  
  ‘Я? Почему она меня испугалась?’ В его тоне слышалась ярость. ‘Я же сказал тебе, я заботился о ней’.
  
  Но Ноттингем теперь понял, все стало ясно.
  
  ‘Ты очень хорошо заботился о ней, не так ли, Питер?’
  
  "Я позаботился о том, чтобы с ней ничего плохого не случилось’.
  
  ‘И ты любил ее больше, чем сестру’. Венделл вскочил, бросившись вперед так далеко, как только мог. Констебль не пошевелился. "А ты разве нет?’
  
  ‘Ты гребаный ублюдок’.
  
  ‘Вот почему ты убил ее. Ребенок был твоим, не так ли? И ты думал, что если она сгорит в том огне, никто никогда не узнает’. Он мог видеть, как лицо Венделла становится все краснее, его кулаки сжимаются, и знал, что он был прав. ‘Ты убил ее, затем вырвал у нее ребенка и попытался сжечь их обоих’.
  
  Мужчина поднял свои запястья. ‘Сними это с меня, и я убью тебя. Я, блядь, убью тебя’.
  
  ‘Что это было?’ Ноттингем продолжал давить и допытываться. "Вы думали, она кому-нибудь расскажет, кто отец ребенка? Вы угрожали ей, поэтому она пыталась спрятаться от вас?’
  
  Вены вздулись на шее Венделла, толстые, тяжелые мышцы его рук напряглись.
  
  ‘Она доверила тебе присматривать за ней, и это то, что ты сделал. Когда ты увидел, что произошло, ты пригрозил ей, а затем убил’.
  
  ‘Я любил ее!’ - закричал Венделл.
  
  ‘Ты любил ее, поэтому убил. Это та же любовь, которую ты проявляешь к своей девушке, когда набрасываешься на нее с кулаками?’ Ноттингем сохранял свой голос сдержанным и ровным. ‘Знала ли она о тебе и Люси?’ Мужчина молчал, тяжело дыша, натягивая цепи. "Нет, я уверен, что она не знала, так же как не знала твоя мать’.
  
  Он ждал, позволяя тишине нарастать в комнате, пока она не стала гнетущей. У него было время. Он сделал еще один маленький глоток эля, видя ненависть и вину на лице Венделла.
  
  ‘Она пришла ко мне", - наконец сказал мужчина.
  
  ‘Люси?’
  
  Он кивнул.
  
  ‘Когда?’
  
  ‘Два года назад. Кто-то сказал, что ни один мужчина никогда не полюбит ее’.
  
  "И ты показал ей, что он был неправ’.
  
  ‘Я держал ее на руках. Ей было тепло, ей нужен был кто-то, кто заботился бы о ней’. Венделл снова сел и уставился в землю.
  
  ‘Но это никогда не прекращалось’.
  
  ‘Нет", - тупо признал он.
  
  ‘Все изменилось, когда ее уволили, не так ли?’ - мягко спросил констебль.
  
  ‘Она даже не понимала, что происходит. Она пришла, чтобы найти меня. Я только что покинул "Тэлбот"".
  
  ‘Что ты ей сказал?’
  
  "Я сказал, что если она кому-нибудь расскажет, если она пойдет навестить нашу маму, я убью ее. Я ударил ее’.
  
  ‘И она убежала’.
  
  Он кивнул.
  
  ‘Но ты нашел ее снова, не так ли?’
  
  ‘Она была недалеко от Таун-Энда. Я искал ее’.
  
  ‘Что случилось потом, Питер?’
  
  Уэнделл долгое время молчал. Снаружи констебль слышал голоса и проезжавшие тележки. В камере казалось, что время остановилось.
  
  ‘Я сказал ей, что мне жаль и что я бы позаботился о ней, если бы она поехала со мной’.
  
  ‘Куда ты ее отвез?’
  
  ‘На Крипплгейт есть дом. Он обвалился, но ты все еще можешь попасть в подвал. Я сказал ей оставаться там и запер ее. Я каждый день носил ей еду’.
  
  ‘Как долго вы держали ее там?’ - спросил констебль.
  
  ‘Какое-то время. Мне нужно было решить, что делать. Я думал, мы могли бы уйти вместе, уехать куда-нибудь еще. Но рано или поздно она бы что-то сказала’.
  
  ‘Значит, ты убил ее’.
  
  Венделл поднял голову, чтобы посмотреть на Ноттингем. Его глаза были мокрыми от слез.
  
  ‘Я больше ничего не мог сделать. Я не мог доверять ей, что она ничего не скажет. Если бы она сказала, это был бы наш конец. Это было к лучшему, для нее, для меня. Это был единственный способ.’
  
  ‘И тогда ты подумал, что сожжешь ее тело’.
  
  ‘Если бы ничего не осталось, никто бы не узнал", - сказал мужчина, как будто это было очевидно. ‘Они бы подумали, что она уехала из Лидса. Все было бы в порядке’.
  
  ‘Но почему этот дом на Звонках? Почему так близко к тому месту, где жила твоя мать?’
  
  ‘Потому что те ублюдки вокруг всегда смеялись над ней, когда мы ходили навестить нашу маму", - просто сказал он. ‘Если бы несколько из них умерли, это была бы не потеря, это была бы месть. Пусть они, блядь, помучаются.’
  
  ‘И ты вырвал у нее ребенка’.
  
  ‘Если бы не малыш, все было бы в порядке’. Он сплел пальцы вместе, нажимая и разжимая. ‘Все могло бы продолжаться так, как было раньше. Я ненавидел это.’
  
  Ноттингем сидел за своим столом в молчаливом раздумье. Он провел недели, представляя причины смерти Люси Венделл, но никогда не подозревал, что это правда. Это оказалось намного больше и намного меньше, чем он мог подумать.
  
  Для Питера Венделла это имело смысл, как будто у него не было другого выбора. Все, что он делал, шло прямым путем, и он никогда не смог бы свернуть с него. В его собственном сознании все это казалось абсолютно логичным, таким простым и прямолинейным. Он никогда бы не понял, насколько извращенным это выглядело со стороны.
  
  Констебль откинул челку со лба. Этого человека повесят, в этом не было сомнений. Он признался; все будут возмущены тем, что он сделал. И он это заслужил. Он любил ее, но эта любовь переросла в болезненное, печальное чувство, которое лишило Люси невинности, а затем заставило ее заплатить цену за его грех.
  
  Это уничтожит Элис Уэнделл, когда она узнает все это. Но он знал, что должен рассказать ей. Он дал свое слово, и для нее было лучше узнать это от него, прежде чем это станет достоянием общественности. Она винила бы себя, а не сына, чья вина в этом действительно была.
  
  Он налил еще эля и выпил, едва почувствовав его вкус, когда напиток проскользнул в горло. Он подумал, что повидал все виды бесчеловечности, больше зла, чем может вместить любая жизнь. Но ничего подобного этому, и все это во имя того, что Уэнделл считал любовью.
  
  Этот человек был безумен, не безумием разума, но тем, что глубоко въелось в его душу. Это было неизлечимо, ничем не помогало. Только его смерть на виселице могла положить этому конец. Он покрутил напиток в кружке, наблюдая за движением жидкости.
  
  Дверь открылась, вошел Роб и сел.
  
  ‘Не можешь уснуть?’ Спросил Ноттингем.
  
  ‘Я подумал, что должен сказать тебе, я снял комнату у вдовы Фостер’.
  
  ‘Вон там, в нижнем головном ряду?’
  
  ‘Да’.
  
  Констебль вопросительно посмотрел на него.
  
  ‘Мой отец сказал мне либо выполнять его приказы, либо уходить’.
  
  ‘Мне жаль", - сказал Ноттингем.
  
  ‘Я увижу Эмили после школы и расскажу ей. Венделл признался?’
  
  ‘Да, настолько, насколько это можно так назвать. Он думал, что сделал единственное, что мог сделать’.
  
  ‘Что?’
  
  ‘Это не имеет значения, парень. Не сейчас’. Констебль покачал головой. ‘Проводи Эмили домой позже и останься на ужин. Тебе будут рады’.
  
  ‘Спасибо, босс’.
  
  Ноттингем встал.
  
  ‘Куда ты идешь?’ Спросил Роб.
  
  ‘Я должен рассказать женщине историю, которая разобьет ей сердце", - сказал он.
  
  
  Двадцать два
  
  
  Это был день разочарования. Кто-то думал, что знает Фанни, и посылал помощника шерифа на другую улицу, в другой дом, но каждый раз это была погоня, которая ни к чему его не приводила.
  
  Мужчинам повезло не больше, и в конце концов он отправил их домой, прежде чем совершить свой последний обход за день. Он стремился оказаться дома, поговорить с Джеймсом, разрываясь между тем, чтобы избить его и любить его, и так боялся всего, что могло принести будущее.
  
  Кон играл на своей скрипке на мосту, и они обменялись несколькими словами, прежде чем помощник шерифа перешел к проверке всех обычных мест. Все было тихо, и он покинул Лидс навстречу ночи, поднялся по Лэндс-Лейн и открыл свою дверь.
  
  Джеймс сидел за столом, зачерпывая ложкой похлебку из старой, потрескавшейся миски. Лиззи отмыла его дочиста и одела в свежую одежду, и Седжвик почувствовал, как у него защемило сердце, когда он посмотрел на своего сына.
  
  ‘Все отдохнули?’ спросил он, взъерошив волосы мальчика, прежде чем поцеловать Лиззи, пока она переодевала Изабель, малышка тихо посмеивалась.
  
  ‘Да, папа’.
  
  Он сел напротив мальчика. ‘У тебя было большое приключение’.
  
  Джеймс опустил глаза. ‘Мне жаль", - сказал он.
  
  ‘Тебе было страшно?’ Спросил Седжвик.
  
  Мальчик кивнул. ‘Иногда", - признал он.
  
  Помощник шерифа пошевелился, когда Лиззи устроилась рядом с ним на скамейке, легко положив руку ему на бедро. Она баюкала Изабель, и он заметил быстрый негодующий взгляд, который парень бросил на малышку.
  
  ‘Было весело?’ - спросил он.
  
  ‘Да’. Глаза Джеймса заблестели. ‘Ну, так было поначалу. Он такой большой за городом. Я хотел добраться до аббатства Киркстолл, но не знал, в какую сторону идти.’
  
  Его отец улыбнулся. ‘Почему ты не вернулся домой?’
  
  ‘Я слышал, как все меня искали, и подумал, что все они разозлятся, если найдут меня’.
  
  ‘Мы беспокоились о тебе", - сказала Лиззи.
  
  ‘Твоя мама права, парень. Мы просто хотели, чтобы ты вернулся в целости и сохранности’.
  
  ‘Мне жаль", - повторил Джеймс, его щеки покраснели.
  
  ‘Ты знаешь, что Изабелл будет равняться на тебя, когда станет немного старше, не так ли?’ Спросила его Лиззи.
  
  ‘Но она ничего не может сделать’.
  
  ‘Пока нет. Она будет. Ты тоже не мог, когда был в ее возрасте", - сказал помощник шерифа с легкой усмешкой. ‘Поэтому мы сделали для тебя все, как и для нее. Теперь ты старше, ты можешь сделать больше для себя.’
  
  ‘Это не значит, что мы любим тебя меньше", - сказала Лиззи. "Мы любим тебя так же сильно, как и раньше’.
  
  ‘Это правда, мы боимся", - согласился Седжвик.
  
  Мальчик задумчиво посмотрел на свою сестру. ‘Она действительно будет равняться на меня? Что она сделает?’
  
  ‘О, она, вероятно, будет следовать за тобой повсюду и захочет делать все, что делаешь ты", - сказала ему Лиззи.
  
  ‘Но она не сможет этого сделать, если ты убежишь", - указал помощник шерифа.
  
  ‘Нет, папа’.
  
  ‘Ночи длинные, когда ты там, не так ли?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘И там нет ни стола, ни еды’.
  
  Джеймс покачал головой.
  
  ‘Знаешь, лучше остаться здесь. Ты знаешь, что у тебя есть кровать, у тебя есть еда. И мы тебя любим’.
  
  ‘Я знаю, что ты хочешь’.
  
  ‘Даже Изабелл любит тебя. Она просто еще этого не знает", - сказала Лиззи, наблюдая, как его маленькое личико сморщилось от смеха.
  
  ‘Иди поиграй наверху", - сказал ему Седжвик.
  
  ‘Да, папа’.
  
  ‘Что ты думаешь?’ Спросила Лиззи, когда они остались одни. Изабелл захныкала, на грани плача, вынула грудь из-под платья и приложила головку ребенка к своему соску.
  
  ‘Я надеюсь, что все снова будет хорошо’. Он посмотрел на нее и поднял брови, затем вздохнул. ‘По крайней мере, ненадолго’. Он потер тыльную сторону ее ладони. ‘Он хороший мальчик. Он очень скоро пойдет в школу. Это поможет’.
  
  ‘Я попытаюсь сделать с ним больше’.
  
  ‘Как только он привыкнет к ней...’
  
  Она слегка сжала его пальцы. ‘Просто дай ему немного времени. Ты, наверное, был таким же, как он, в том возрасте, Джон Седжвик’.
  
  ‘Да, наверное’. Он ухмыльнулся. ‘Может быть, хуже. Я пойду и уложу его в постель. Ему все равно нужно выспаться’.
  
  ‘Он очень быстро взрослеет’.
  
  ‘Иногда я думаю, что только богатые могут позволить себе детство’.
  
  ‘Он вырастет и станет прекрасным человеком", - заверила она его. ‘Совсем как его отец’.
  
  ‘Но богаче", - серьезно сказал он ей. "Это то, что спасет его в этом городе’.
  
  Солнце взошло, хор "Рассвет" давно миновал, когда они собрались в тюрьме. Помощник шерифа казался спокойным и отдохнувшим, улыбался одними губами и глазами. Роб был изможден, напряжение и долгие часы работы отражались на его лице, волосы растрепались, одежда была неопрятной. Констебль посмотрел на них двоих.
  
  ‘Что-нибудь с прошлой ночи?’ спросил он.
  
  ‘Все как обычно", - сказал Листер. ‘Несколько пьяниц, пара объедков. И это письмо’. Он указал на нераспечатанную записку на столе. ‘Кто-то подсунул это под дверь. Оно адресовано тебе’.
  
  Ноттингем провел пальцем под печатью. Это была хорошая, плотная бумага, слова, быстро нацарапанные на ней темными чернилами.
  
  ‘Для девушки в синем платье попробуйте корт от Симпсон Фолд’. Подписи не было, но он знал, кто его отправил. Джо Бак заплатил цену, которую, по его мнению, он должен был заплатить за похитителя воров. Это аннулировало бы любой долг.
  
  ‘Джон, ’ сказал он, ‘ возвращайся за реку и спроси о нашей девушке в голубом платье у Симпсон Фолд. Только сделай это тихо, я не хочу, чтобы она знала. Она где-то там. Когда ты узнаешь, где она, приди и забери меня.’
  
  ‘Да, босс’.
  
  Седжвик ушел, тяжело закрыв за собой дверь.
  
  ‘Мэри говорит, что ты можешь ужинать с нами каждый вечер", - сказал Ноттингем Робу.
  
  ‘Я могу позаботиться о себе, босс", - сказал Листер.
  
  ‘Я знаю, что ты можешь, парень’. Он улыбнулся. ‘Это предложение, а не требование. И Эмили сказала, что она тоже была бы рада видеть тебя там’.
  
  Роб просиял. ‘Спасибо’.
  
  ‘Иди и привыкай к своей постели у вдовы Фостер. Она присмотрит за тобой. Есть какие-нибудь известия от твоего отца?’
  
  Листер покачал головой.
  
  ‘Может быть, со временем он придет в себя’.
  
  ‘Я сомневаюсь в этом. Он не так-то легко меняет свое мнение’.
  
  ‘Даже упрямые мужчины могут смягчиться, когда дело касается семьи", - сказал констебль. ‘Имейте это в виду’.
  
  Он спокойно написал отчет и направился в учебный зал. На Бриггейте у телеги оторвалось колесо, и ее груз вывалился на дорогу. Лошадь безмолвно стояла на своем пути, пока двое мужчин пытались исправить повреждение, вереница фургонов позади тянулась к мосту.
  
  Он прошел мимо картеров, орущих друг на друга, ощущение насилия нарастало, и вошел в здание, оставляя звуки позади себя, его каблуки стучали по полированным доскам лестницы.
  
  Мэр отложил свою работу, откинулся на спинку стула и курил трубку с табаком.
  
  ‘У нас должен быть похититель детей сегодня", - сказал ему Ноттингем.
  
  Дуглас кивнул. - А остальное? - спросил я.
  
  ‘Брат Люси Венделл признался в ее убийстве. Я сегодня же прикажу, чтобы его отвезли в тюрьму’.
  
  ‘Почему он это сделал?’ - спросил мэр. ‘Кто мог убить собственную сестру?’
  
  ‘Тот ребенок, которого она носила, был его’.
  
  Дуглас скорчил печальную гримасу. ‘Боже милостивый, Ричард’.
  
  Он прошел мимо окровавленных мясных лавок the Shambles к Маркет-Кросс, затем прошел длинным путем по Хед-Роу и по Викарий-лейн обратно к тюрьме. Солнце продолжало пытаться пробиться сквозь высокие белые облака, и день становился теплее. Приближалось еще одно лето, дни становились все длиннее и длиннее, распускались цветы, на полях рос урожай.
  
  За своим столом он перебирал бумаги, оставляя одни, отбрасывая другие. Он услышал, как часы в приходской церкви пробили четверть часа. Терпение, сказал он себе. Скоро Седжвик вернется с информацией, и они смогут закончить это дело.
  
  Наконец, он откинулся на спинку стула, чтобы подождать. Он мог слышать, как Венделл ходит по своей камере. Выражение лица его матери не изменилось, единственная реакция - одна рука сжала другую так сильно, что кожа побелела. Она ничего не сказала, когда он закончил, и вздрогнула, когда он успокаивающе положил руку ей на плечо. В конце концов, он отвернулся и ушел, зная, что ничем не сможет ей помочь, что слова будут лишь свинцовым грузом давить на ее душу.
  
  Он принес похлебку, хлеб и эль из "Белого лебедя" и прикончил их к тому времени, как прибыл помощник шерифа, улыбаясь и потирая руки в предвкушении.
  
  ‘Есть три корта за пределами площадки", - сказал он.
  
  ‘Ты нашел ее?’
  
  ‘Она там с другой девушкой и мужчиной. Судя по тому, что мне рассказали люди, это должен быть Дэвидсон и его шлюхи’.
  
  ‘Тогда давай пойдем туда и посмотрим на них". Он отпер шкаф и достал пару мечей.
  
  ‘Как ты думаешь, они нам понадобятся, босс?’
  
  ‘Надеюсь, что нет", - ответил Ноттингем. ‘Но мы все равно возьмем их. Иди и найди двух мужчин, которые пойдут с нами’.
  
  Они тихой группой отправились в путь, не торопясь прогуливаясь по Бриггейт и через Лидский мост. Вдоль берега у складов выстроились баржи, загружавшие тюки ткани, чтобы перевезти их в Халл, а затем по всему миру, в Европу и Америку.
  
  ‘Вы точно знаете, где они?’ - спросил констебль.
  
  ‘Комната на верхнем этаже дома", - сказал Седжвик. ‘Это прямо в задней части двора, в стороне. Только один вход. Судя по тому, что я мог видеть, дом почти разваливается. Половина окон разбита.’
  
  ‘Мы попросим людей подождать внизу, а мы с тобой поднимемся наверх’.
  
  ‘Выбить дверь?’
  
  Ноттингем кивнул. ‘Застигни их врасплох’.
  
  ‘Вон то окно наверху выходит на корт. Возможно, они смогут увидеть, как мы приближаемся".
  
  ‘Это не принесет им много пользы, Джон’.
  
  "Обращайся с ними сурово?’
  
  ‘Это те, кто забрал парня Моррисона. Они могли забрать Джеймса’.
  
  ‘Да, босс’. Он увидел, как помощник шерифа положил руку на рукоять оружия.
  
  Симпсон Фолд сбежал с Ханслет-лейн, маленькой улочки, которая в начале дня казалась слишком тихой. Где-то вдалеке он мог слышать настойчивый зов сороки и блеяние овец.
  
  Он позволил Седжвику вести их, войдя в небольшой коридор, который вел во двор. Они оставались в тени, глядя на дома, которые пришли в упадок, на слетевший с крыш шифер, на коричневые потеки сырости на старой известковой штукатурке стен.
  
  ‘Вон тот, вон там’.
  
  Констебль посмотрел. Здание было в еще худшем состоянии, чем остальные, перемычки провисли, дверь заклинило открытой.
  
  ‘Хорошее место, чтобы спрятаться", - предположил он.
  
  ‘Здесь живут всего несколько человек. Лучшего места я себе позволить не могу’.
  
  ‘Хорошо", - сказал Ноттингем. ‘Я не ожидаю никаких неприятностей, но я хочу, чтобы все были готовы". Он подождал их подтверждения, затем сказал мужчинам: ‘Вы остаетесь здесь на случай, если они попытаются убежать. Если они доставят вам какие-либо неприятности, вы знаете, что делать’.
  
  Он двинулся по открытой площадке двора, слыша, как Седжвик идет прямо за ним. Он взглянул на окно, но ничего не увидел за годами скопившейся там грязи. Войдя в главную дверь, он вытащил меч из ножен.
  
  ‘Готова?’ - тихо спросил он.
  
  ‘Да, босс’.
  
  Они медленно поднимались по лестнице, проверяя каждую ступеньку, прежде чем перенести на нее вес. Он заметил следы в пыли, несколько маленьких, один побольше. До верха было три пролета, дверь перед ними была плотно закрыта. Констебль оперся о стену одной рукой, чувствуя, как штукатурка отсырела и крошится под его пальцами. Он поднял ногу и обрушил сапог на замок. Дверь распахнулась, и он ворвался внутрь с обнаженным мечом наготове.
  
  Фанни и Сара, прижавшись друг к другу, кричали, все еще в своих рубашках, одеяло было брошено на пол. Ноттингем посмотрел на них.
  
  ‘Где он?’
  
  Сара указала на другую комнату, дверь в которую все еще была закрыта.
  
  ‘Одень их и убирайся отсюда", - приказал он. Он оглядел комнату. В ней было почти пусто, только стул и стол с кувшином вина и маленькой бутылкой. Он вытащил пробку и понюхал ее.
  
  ‘Да, босс’. Помощник шерифа подобрала два платья, одно усталого, тускло-желтого цвета, другое выцветшее голубое, и бросила их женщинам. ‘Надевай их, ’ отрывисто сказал он, ‘ и поторопись’.
  
  Констебль тихо прислонился к стене и уставился на дверь.
  
  ‘Я позволю людям забрать их, как только они окажутся снаружи, ’ прошептал Седжвик ему на ухо, ‘ потом я вернусь наверх’.
  
  Шаги отчетливо отдавались в воздухе, затем стихли. Он подождал, пока снаружи не послышались приглушенные голоса, затем сказал: ‘Теперь вы можете выходить, мистер Дэвидсон. Есть только ты и я.’
  
  Он знал, что мужчина услышал его, знал, что он скоро выйдет, не в силах устоять перед шансом поговорить. Он ждал, дыша медленно и спокойно, удовлетворенно улыбаясь, когда ручка повернулась и в комнату, прихрамывая, вошел Дэвидсон.
  
  На его лице все еще была та дерзкая уверенность, которая была у него раньше, но все остальное изменилось. Его кожа была желтоватой, щеки впалыми от недостатка пищи, ногти покрыты грязью. На ткани его сюртука и бриджей были темные пятна жира, и от него воняло застарелым потом и мочой.
  
  ‘Все это потому, что мы не уехали из Лидса?’ он спросил.
  
  "Все это из-за того, что ты похитил ребенка’.
  
  ‘И зачем нам это делать, мистер Ноттингем? Мы просто пытаемся жить, я говорил вам об этом раньше’. Он обвел рукой комнату. ‘Но это становится все труднее и труднее’.
  
  ‘Месть. Это то, что ты написал, не так ли?’
  
  ‘Мы бы не сделали ничего подобного’.
  
  ‘Я вам не верю, мистер Дэвидсон’.
  
  Мужчина переместил свой вес, чтобы снять его со своей поврежденной ноги. ‘У меня нет причин лгать", - просто сказал он.
  
  ‘Сомневаюсь, что тебе нужна какая-то причина, чтобы начать лгать", - сказал ему констебль. ‘И твои сестры, если это те, кто они есть, они точно такие же’.
  
  ‘Ты думаешь, что можешь что-то доказать?’ Насмешливо спросил Дэвидсон. ‘Здесь ты ничего не найдешь’.
  
  ‘Нет?’ Спросил Ноттингем. ‘Вон тот маковый сок кого угодно усыпит’.
  
  ‘Я принимаю его, когда у меня болит нога", - спокойно ответил мужчина.
  
  ‘А еще есть парень, которого забрала Фанни. Он помнит больше, чем ты можешь подумать’. Он увидел, как на мгновение вспыхнули глаза мужчины. ‘В любом случае, чья это была идея? Твоя?’
  
  ‘Мы ничего не сделали’.
  
  ‘Тогда вас троих повесят ни за что", - сказал Ноттингем. Он сохранил все выражение в своем голосе и бесстрастно посмотрел на Дэвидсона. ‘И вас повесят. Все вы.’
  
  ‘Мы можем уехать из Лидса’.
  
  ‘Теперь для этого слишком поздно", - сказал он.
  
  ‘Мы ничего не сделали’.
  
  Констебль медленно покачал головой. ‘Вы сделали слишком много, мистер Дэвидсон. Вам следовало уйти, когда я вам сказал’.
  
  Мужчина лукаво улыбнулся. ‘Вы думаете, что заставите меня признаться в чем-то, чего я не совершал?’
  
  Ноттингем пожал плечами. ‘Мне все равно, признаетесь вы или нет. Правда выйдет наружу в суде, а потом это будет короткий танец на виселице’.
  
  ‘Вы совершаете ошибку", - сказал Дэвидсон. Его голос казался достаточно спокойным, но констебль мог видеть маленькие капельки пота, блестевшие у него на лбу.
  
  ‘Единственной ошибкой, которую я совершил, было доверие к тебе. Ты хорош, я отдаю тебе должное, ты, должно быть, принял несколько в свое время’.
  
  Мужчина хлопнул себя по больной ноге. ‘Я бы все еще работал, если бы не это’.
  
  Ноттингем холодно изучал его. ‘Может быть, ты бы так и сделал. Может быть, нет. Насколько я вижу, в тебе что-то умерло’.
  
  ‘Мы не сделали ничего плохого!’ Крикнул Дэвидсон.
  
  ‘Я уже говорил тебе раньше, я тебе не верю’.
  
  ‘Если вы повесите меня, вы повесите невиновного человека’.
  
  ‘Нет, я не буду", - сказал ему Ноттингем. ‘Теперь пора уходить’. Он поднял меч и указал на дверь. Внизу послышались шаги помощника шерифа. ‘Уходи’.
  
  Мужчина покорно похромал к верху лестницы. Судя по звуку, Седжвик был всего на один пролет ниже. Без предупреждения нога Дэвидсона, казалось, подкосилась, и он протянул руку констеблю, чтобы удержаться на ногах. Слишком поздно Ноттингем увидел нож в его руке и увидел, как лезвие прорезало жилет и вошло ему в живот.
  
  Он почувствовал жжение в животе и поднял руку, чтобы прикрыть его, когда вскрикнул и упал. Кровь была теплой на его пальцах, стекая по ним, как вода.
  
  Он увидел лицо Седжвика и услышал крик Дэвидсона, когда меч вонзился в него, и он скатился с лестницы. Он попытался заговорить, но никакие слова не могли слететь с его губ. В его ушах зазвенело от шума, когда помощник шерифа склонился над ним, и он закрыл глаза.
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"