Никсон Крис : другие произведения.

Постоянные любовники

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  Крис Никсон
  
  
  Постоянные любовники
  
  
  И теперь каждую ночь в шесть склянок они появляются
  
  Когда светит луна и звезды, они ясны.
  
  Эти двое постоянных любовников с очарованием друг друга
  
  Перекатывающиеся снова и снова в объятиях друг друга.
  
  Традиционная бортовая баллада
  
  
  
  
  
  Один
  
  
  Ричард Ноттингем переходил Тимбл-Бридж, когда колокол приходской церкви пробил семь. Утренний воздух был по-июльски теплым, а низкая вода в Шипскар-Беке тихо скользила по камням. Он остановился на мгновение, ощутив нежную радость от жизни. По крайней мере, на несколько коротких минут, в мире все могло быть в порядке. Никаких преступлений, никакого гнева, только журчание ручья и тихое щебетание птиц на деревьях, которые затеняли берег.
  
  Слишком скоро, как только он пройдет мимо Йорк-бара и вверх по Киркгейт, Лидс окутает его, и жизнь вернется. Шум и пьянящая вонь города хлынут волной. Он снова был бы Ричардом Ноттингемом, констеблем Лидса. После такой долгой зимы холода, гололеда и смертей это лето 1732 года было именно тем, что нужно людям, спокойным и безмятежным. Он медлил, не желая уходить, положив руки на деревянную перекладину, позволяя своим мыслям блуждать. Наконец он повернулся, откинул со лба прядь волос и пошел в город.
  
  Когда он проходил мимо приходской церкви, его взгляд метнулся к кладбищу, сразу выбрав место, где в феврале похоронили его старшую дочь Роуз. На ее костях выросла густая зеленая трава; следующей весной земля должна была достаточно осесть, чтобы установить надгробный камень, который ждал во дворе каменщика.
  
  Он прошел мимо Зала Белого сукна, где торговцы шерстью позже в тот же день приумножали свое состояние, и нагромождения домов, новых и старых, выстроившихся вдоль улицы, к тюрьме в начале улицы. Он отпер тяжелую деревянную дверь, открыл окно, чтобы выпустить удушающую жару, которая уже заполнила комнату, и сел за свой стол.
  
  Весна была тихой, только мелкие преступления и незначительное повседневное насилие в жизни. Но когда наступил июнь, они поймали вора. Это была удача, чистое везение, а не мастерство, которое привело его сюда. Мужчина был мертвецки пьян в "Розе и короне", а его инструменты и тщательно упакованные золотые монеты выпали из карманов жилета, когда Ноттингем попытался разбудить его.
  
  Суд был коротким, а приговор - единственно возможным. Неделю спустя мужчину отвезли в повозке на Чапелтаун-Мур и повесили на виселице. Мероприятие собрало хорошую толпу, привлеченную зрелищем и великолепной погодой. На короткое время это было почти похоже на ярмарку, с жонглерами и скрипачами, с наспех напечатанными афишами, все приближалось к кульминации "петли".
  
  Но, в конце концов, это оказалось никудышным занятием. Мужчина был тяжелым, и не успел он раскачаться на тележке, заставив его дергаться и болтаться, как у него сломалась шея. Все закончилось в одно мгновение.
  
  Сотни собравшихся не были счастливы. Они пили, предвкушая дешевое удовольствие от долгих минут страданий, и его у них отняли. Короткое время они балансировали на грани хаоса и бунта, и констебль напрягся. Затем палач разрезал тело, и они с ревом бросились к нему, дергая за одежду и волосы, женщины терли своих младенцев о толстые мертвые пальцы на удачу.
  
  Как только опасный момент миновал, он смог уехать, вернувшись пешком в город, покорно склоняя голову перед олдерменами и мэром, когда они проезжали в отполированных экипажах или на лоснящихся лошадях, искренне болтая о рынках и прибыли, не упоминая о жизни, которая только что закончилась.
  
  И теперь все выглядело так, как будто в Лидс приехали какие-то фальшивые слуги, которые брали работу, а затем грабили своих новых хозяев — служба лежала. Всего за день до этого торговец свечами Моррисон сообщил, что горничная, которая пробыла у него всего неделю, исчезла. Вместе с ней ушли пять шиллингов и три тонких кружевных носовых платка, принадлежавших его жене. Двумя неделями ранее произошел аналогичный инцидент, на этот раз со слугой-мужчиной, работавшим на торговца. Он работал всего три дня и сбежал с десятью шиллингами монетами и несколькими серебряными тарелками.
  
  Едва Ноттингем сел писать свой ежедневный отчет, как появился помощник шерифа, впорхнув на своих длинных ногах и бросив свою потрепанную старую шляпу на стул.
  
  ‘Доброе утро, босс’. Он улыбался, счастливый. Джон Седжвик дорос до своего положения, пройдя долгий путь от того, где он начинал как грубый, неотесанный парень, долговязый и неуклюжий, слишком хорошо знающий о шрамах от оспы на своих щеках. Он расцвел и стал идеальным помощником констебля, находчивым, убедительным и готовым отдавать долгим, мучительным часам, которых требовала работа.
  
  ‘Ты разговаривал с Моррисоном?’ Спросил Ноттингем.
  
  Седжвик пожал плечами. ‘По его словам, девушку наняла его жена. Она говорит, что девушка однажды постучала в дверь в поисках работы. Утверждала, что приехала из Кнаресборо’.
  
  ‘И она взяла ее просто так?’
  
  ‘Это было удачное время, ее горничная ушла неделю назад. И, очевидно, там была ссылка. Но жена Моррисона не помнит имя в нем. Конечно.’ Он фыркнул.
  
  ‘ Есть какое-нибудь описание?
  
  "Ничего стоящего". Она звучит как половина девушек в Лидсе — темноволосая, маленькая, тихая и вежливая. Ее звали Нэн, но вы можете поспорить на хорошие деньги, что на самом деле ее зовут не так. Моррисон думает, что у нее могли быть голубые глаза. Судя по выражению его лица, я думаю, он надеялся трахнуть ее.’
  
  ‘ Ты думаешь, он это сделал?
  
  ‘Скорее всего, просто выдаю желаемое за действительное’.
  
  Они больше ничего не знали о слуге-мужчине. Темные волосы, послушный, среднего роста; он мог быть кем угодно. Это могла быть пара, работающая вместе, или их могло быть даже больше. В последний раз, когда у них была такая проблема, три года назад, это была банда из пяти человек, трех женщин и двух мужчин, и поймать их оказалось непросто. Констебль вздохнул.
  
  ‘Распространи слух. Она, вероятно, попытается где-нибудь продать кружева. Я собираюсь проверить рынок’.
  
  Эстакады суконного рынка тянулись по обе стороны Бриггейт, главной улицы города, извиваясь на всем протяжении от Кабаньей лейн до моста через Эйр. По утрам каждого вторника и субботы суконщики приносили из домов свои товары, крашеные полотна, которые они соткали в результате многонедельной работы, и с кратким звоном колокольчика начинался процесс покупки и продажи.
  
  Ноттингем медленно шел по улице, как всегда пораженный тишиной, в которой происходили сделки. Торговцы и факторы переходили от стола к столу, проверяя качество и сравнивая красители с образцами в своих карманах. Как только они находили то, что хотели, все, что требовалось, - это несколько слов, произнесенных шепотом. Считанные секунды, и сделка была заключена.
  
  Он прожил здесь всю свою жизнь, но церемония всего этого никогда не переставала удивлять его. Здесь была вся святость, тихая святость церкви. Это была жизненная сила города. На каждом рынке тысячи фунтов незаметно переходили из рук в руки. Здесь было больше богатства, чем большинство людей могло себе представить.
  
  Констебль обменялся приветствиями с несколькими торговцами. Они были одеты в светлые костюмы из хорошей шерсти, рекламирующие их продукцию, жилеты, длинные и безвкусные, доходящие до колен, лосины, ослепительно белые на солнце, пряжки на ботинках, сияющие серебром и золотом, чтобы выставить напоказ их богатство.
  
  Ноттингем в своем старом рабочем пиджаке с развязанным воротником и блестящими бриджами представлял собой контраст: у них были барвихи, короткие и любовно напудренные, или с пышным низом и блестящие, в то время как волосы он оставлял длинными и стягивал сзади лентой на шее. У них были деньги и власть в городе. Он обеспечивал им безопасность, чтобы они наслаждались этим.
  
  В течение десяти минут более половины досок опустели, материал убрали, чтобы позже отнести на склады. Затем суконщики вели своих вьючных лошадей обратно в деревни на Западе верхом, в карманах у них позвякивали монеты, готовые начать ткать все сначала.
  
  Он остановился на мосту, положив руки на широкий каменный парапет. Река была вялой, такой же ленивой, как погода, пузыри показывали, где рыба поднималась, чтобы поклевать мух. Он несколько минут слушал его мягкое журчание, наблюдая за тем, как вода извивается.
  
  В конце концов он оттолкнул себя и вернулся в суматоху Лидса. Впереди было еще много работы. Он зашагал обратно по Бриггейт, шум из гостиниц был громким и веселым, теперь, когда большая часть дел была закончена.
  
  Торговцы улыбались, деньги тратились бережно, и еще больше можно было заработать позже. Ноттингем едва успел завернуть за угол на Киркгейт, когда крик и топот бегущих ног заставили его обернуться.
  
  Мужчина тяжело дышал, его древние ботинки были в пыли, а лицо блестело от пота. ‘ Вы констебль? ’ спросил он, задыхаясь.
  
  ‘Я есть’.
  
  ‘Тогда тебе лучше поторопиться. Там мертвая девушка’.
  
  
  Двое
  
  
  ‘Где?’ Ноттингем настойчиво спросил. Мужчина согнулся, положив руки на колени, пытаясь отдышаться.
  
  ‘В аббатстве Киркстолл", - ответил он, выталкивая слова.
  
  ‘Это не Лидс", - сказал ему констебль.
  
  ‘Да, хозяин", - запротестовал мужчина, насухо вытирая лицо большими руками, волосы прилипли к голове, - "но они не знают, что делать. Поэтому они сказали мне привести тебя’.
  
  Ноттингем задумался. Лидс был крупнейшим городом в округе. Иногда за ним посылали из соседних деревень, если преступление было для них слишком велико.
  
  ‘Спускайся в тюрьму", - сказал он наконец.
  
  Он усадил мужчину, налил ему кружку слабого пива и наблюдал, как тот быстро проглотил ее, а затем еще одну.
  
  ‘Как тебя зовут?’ - спросил он.
  
  ‘Люк, сэр. Люк Эджхилл’.
  
  ‘Ты бежал всю дорогу?’
  
  ‘ Да. ’ Он гордо ухмыльнулся. ‘ Вот почему они хотели меня; я могу бегать.
  
  Он был молодым человеком, лет восемнадцати, с длинными грязными светлыми волосами, влажными и вьющимися, кожа выгорела на солнце и ветру. Высокий и жилистый, с бесхитростными голубыми глазами, он смотрел прямо на констебля.
  
  ‘Что еще ты знаешь обо всем этом, Люк?’
  
  ‘Не так уж много, сэр’. Он почесал в затылке. ‘Один из фермеров нашел ее у старого аббатства этим утром, когда пошел присматривать за своими овцами. Мне сказали, что ее ударили ножом.’
  
  Это определенно звучало как убийство, со вздохом подумал Ноттингем; неудивительно, что они хотели, чтобы он был там. Но аббатство находилось в добрых трех милях отсюда; прогулка туда и обратно заняла бы слишком много времени.
  
  ‘Я поеду туда верхом", - предложил он.
  
  ‘ Благодарю вас, сэр. ’ Эджхилл встал. ‘ Я вернусь и скажу им, что вы придете.
  
  Ноттингем через окно наблюдал, как он легко проскакал по Киркгейт, а затем исчез в толпе.
  
  У конюха он выбрал свою обычную лошадь, спокойное животное, которому он привык доверять с годами. Он никогда не чувствовал себя комфортно так далеко от земли, но, по крайней мере, это животное не внушало ему страха. Он медленно направился по дороге из Лидса, мимо конца Боар-Лейн, где дома уступали место полям и коттеджам, которые обнимали реку.
  
  На возвышенностях паслись овцы, а дальше вниз быстро росли посевы, окрашиваясь в насыщенные цвета. Пьянящий аромат цветов, лаванды, жимолости и других, которые он не мог назвать, витал в воздухе, когда он проходил мимо, чистый и безмятежный после городской вони.
  
  К тому времени, как он добрался до аббатства, его рубашка пропиталась потом, и она прилипла к коже. Старые здания, теперь лишь намеки на то, чем они когда-то были, располагались на широкой полосе земли между дорогой и рекой. Только у церкви все еще было ощущение величия, неф представлял собой триумф арок, рушащаяся башня рвалась к небесам.
  
  Когда-то аббатство было важным и богатым; ему принадлежала большая часть земель вокруг Лидса и за его пределами, пока король Генрих не забрал все. Это было то, что Ральф Торсби сказал ему давным-давно, а Торсби знал все об истории Лидса. Для Ноттингема это были не более чем привлекательные руины. Он несколько раз гулял здесь по воскресеньям с Мэри в те далекие дни, когда они ухаживали.
  
  В ярком свете это выглядело как картина, мягко ожившая. Деревья давали тень, река тихо текла в нескольких ярдах от нас. Но рядом с одним из руин, теперь немногим больше, чем несколько груд выветрившегося бесформенного камня, собралась небольшая группа мужчин. Он спешился, чувствуя сильную боль в бедрах, и подвел лошадь, сняв треуголку, чтобы вытереть лоб.
  
  ‘Я Ричард Ноттингем, констебль из Лидса’, - объявил он. ‘Кто-то из вас посылал за мной?’
  
  ‘ Это был я. ’ Вперед выступил коренастый мужчина, его бородатое лицо было мрачно нахмурено. Он был в старой рубашке и бриджах, рукава которых были закатаны, прикрывая обветренные волосатые предплечья. ‘Не знал, кого позвать’. Он указал на большой дом на полпути вверх по холму. ‘Хозяин уехал на неделю, поэтому я послал за тобой парня, который здесь работает’.
  
  ‘Он сказал, что ты нашел девушку мертвой’.
  
  ‘Да. Она там, в другом конце трапезной’. В этом мужчине чувствовалось беспокойство, он неловко переминался с ноги на ногу, пока говорил, его взгляд блуждал по сторонам. Шок, догадался констебль, и страх. При виде тела люди часто впадают в такое состояние.
  
  ‘Почему бы тебе не показать мне, где она?’ - предложил он.
  
  Мужчина ушел, не сказав ни слова. Черно-белая собака, которая лежала в тени дерева, поднялась и последовала за ним.
  
  ‘Как тебя зовут?’ Ноттингем спросил его, пытаясь не отставать. Это был простой человеческий разговор, попытка успокоить мужчину.
  
  ‘Тобиас Джонсон’. Мужчина протянул констеблю для пожатия широкую ладонь. ‘Я присматриваю за землей для хозяина. Мы пасем здесь овец’.
  
  ‘Когда ты нашел девушку?’
  
  Джонсон остановился, чтобы посчитать.
  
  ‘Может быть, два часа назад. Возможно, немного дольше. Я работал в нескольких полях отсюда и возвращался сюда. Собака что-то почуяла и начала скулить’. Он наклонился и погладил животное. ‘Обычно он этого не делает, поэтому я подумал, что лучше посмотреть. Она была совсем рядом’.
  
  Они завернули за угол, к фрагменту стены, которая была толстой и выше человеческого роста. Девушка лежала на земле, прижавшись к камню, почти касаясь его. На фоне сочной, ровного цвета травы ее кожа казалась устрашающе бледной, темно-синее платье блестело. Из спины торчала рукоять ножа, лезвие было погружено по самую рукоять.
  
  Ноттингем присел на корточки у тела, слегка повернув ее, чтобы осмотреть другие раны. Она была симпатичной девушкой с длинными светлыми волосами. Платье было сшито из высококачественного материала с вытканным рисунком; ни в ткани, ни в прострочке не было ничего дешевого. Он взглянул на оружие: полированное розовое дерево, фурнитура из блестящей латуни. Все дело было в деньгах.
  
  Несколько часов назад, день, может быть, чуть больше, кем бы она ни была, эта девушка все еще была жива. Медленно, нежно он положил ее обратно и поднялся на ноги, колени у него хрустнули.
  
  ‘Когда ты был здесь в последний раз?’ он спросил Джонсона.
  
  Фермер смотрел вдаль, представляя свои движения.
  
  ‘ Вчера ближе к вечеру, ’ наконец ответил он. ‘ Я был в кузнице Киркстолл с парой кос для починки. Я возвращался вверх по берегу. Я бы увидел ее, если бы она была здесь тогда.’
  
  Ноттингем задумался. Это был долгий отрезок времени, но это была открытая местность, не похожая на город, где всегда были люди.
  
  ‘Ты ничего не слышал прошлой ночью?’
  
  ‘Ничего’.
  
  Джонсон бросил на труп последний печальный взгляд и торопливо зашагал прочь, скрывшись из виду, собака следовала за ним по пятам. Констебль нашел его за углом, он молча стоял, набивая табаком глиняную трубку.
  
  ‘Она не что иное, как девушка", - печально сказал он. ‘Кто мог так поступить с такой, как она? Оставить ее вот так?’
  
  ‘Мне платят за то, чтобы я это выяснил", - сказал ему Ноттингем. ‘Вы видели что-нибудь из ее одежды? Хоть что-нибудь?’
  
  ‘Сейчас", - ответил Джонсон. ‘Только она, вот так’. Констебль видел, что рука мужчины дрожала, крепко сжимая хрупкий стержень трубки.
  
  ‘Пусть кто-нибудь осмотрится", - предложил он. ‘Возможно, там что-то есть".
  
  "Так и сделаю", - согласился Джонсон.
  
  ‘У вас здесь есть коронер?’ Спросил Ноттингем. За пределами городской черты это выходило за рамки предписания Эдварда Броджена, коронера из Лидса.
  
  ‘Обычно это делает мастер, но он ушел, как я уже сказал’.
  
  ‘Пусть его заместитель объявит ее мертвой. Вы можете найти кого-нибудь, кто доставит ее в тюрьму?’ - спросил он. ‘Она понадобится мне там’.
  
  ‘Я заберу Элиаса и его тележку. Он возит все здесь’.
  
  ‘Прикройте ее как следует", - мягко предупредил Ноттингем. ‘Мы не хотим, чтобы весь мир пялился на нее’.
  
  ‘Да", - согласился Джонсон, его голос был едва громче шепота. ‘Да’.
  
  ‘И если ты что-нибудь найдешь, принеси это мне. Все, что угодно. Это может быть важно’.
  
  Он ушел, оставив фермера наедине с его мыслями, и сел на лошадь, чтобы ехать обратно в Лидс. Его позвоночник болел от постоянного, резкого движения, и он посмотрел вдаль, счастливый видеть очертания города, крыши и шпили, которые означали дом.
  
  Нравится вам это или нет, но, похоже, поиски убийцы девушки должны были стать его работой. Она явно была не местной в Киркстолле; кто-нибудь сразу узнал бы ее. В ней не было и следа деревенской девушки. Ее кожа была слишком белой, слишком гладкой; она никогда не проводила много времени на солнце. Когда ее приводили в тюрьму, он смотрел на ее руки, но был готов поспорить, что мозолей на них не будет.
  
  Она была богата. Все в ней говорило об этом. Очень скоро кто-нибудь заявит о ее исчезновении, и тогда на него окажут давление, чтобы он нашел убийцу. Мэр, сейчас в последние месяцы своего пребывания на посту, будет придираться и командовать. Не обращайте внимания на бедных, которые умерли от насилия, это было бы на первом месте.
  
  Но он больше ничего не мог сделать, пока не осмотрит ее тело должным образом. Он не обратил внимания на то, носила ли она какие-нибудь кольца или на ее пальцах были следы от них. Было бы несколько вещей, которые она все еще могла бы ему сказать, даже после смерти.
  
  Он вздохнул, желая вернуть лошадь в стойло, чтобы он мог поставить свои ноги на землю. За утро жара усилилась, и даже легкий ветерок просто разогнал теплый воздух вокруг.
  
  Однако довольно скоро Лидс оказался рядом с ним, шум и толчея людей, насыщенный, ужасный летний аромат города наполнил его ноздри. Незнакомцы часто находили это место нервирующим, шумным, оживленным и переполненным, но знакомство со всем этим успокаивало его. Улыбаясь, он шел обратно по Кабаньему переулку, поглядывая на здания, вдыхая манящий аромат эля, просачивающийся из открытой двери гостиницы.
  
  Седжвик ждал в тюрьме, на столе перед ним лежали остатки пирога с говядиной, его пальто было брошено на стул. Ноттингем налил кружку слабого пива и жадно выпил.
  
  ‘Есть радость с вороватыми слугами?’ спросил он.
  
  ‘Нет. Я сказал людям поостеречься кружевных носовых платков. Я не думаю, что сейчас мы можем сделать что-то еще. Если у этих ребят есть хоть капля здравого смысла, они уже должны были двигаться дальше и попробовать это где-нибудь в другом месте.’
  
  ‘У скольких преступников есть здравый смысл?’ Спросил Ноттингем. ‘Теперь у нас есть кое-что посерьезнее. Нам нужно найти убийцу’.
  
  ‘ О? ’ Седжвик пристально посмотрел на констебля.
  
  ‘Они вызвали меня в Киркстолл. Девушку зарезали в аббатстве’. Он налил еще пива и выпил. ‘С первого взгляда на нее я бы сказал, что она из квилити’.
  
  Седжвик скорчил кислую мину. Он знал, что это значит.
  
  ‘Кто-нибудь собирается привести ее позже. Как только мы узнаем немного больше, я расскажу Его Милости’. Мэр должен быть проинформирован.
  
  ‘Если мы ищем убийцу, нам мог бы понадобиться кто-то другой в помощь", - указал помощник шерифа.
  
  ‘Я знаю’.
  
  До весны у них был кое-кто, молодой карманник по имени Джош, который превратился в многообещающего помощника констебля. Но он ушел, и Ноттингем не мог винить его за это. Его девушка потеряла их ребенка и умерла, а Джоша избили до крови двое головорезов. Почти ничего не удерживало его в Лидсе.
  
  С тех пор он поговорил с несколькими потенциальными клиентами, но не было никого, кто мог бы сравниться с парнем, которого они потеряли. Он обладал умом и энергией, он хорошо слушал и привык быть незаметным. Найти кого-то настолько хорошего было сложно, но констебль не собирался соглашаться на меньшее.
  
  ‘Мне нужно найти подходящего человека", - сказал он. ‘Ты кого-нибудь знаешь?’
  
  Седжвик покачал головой. ‘Ни один из мужчин не способен на это. Они сделают то, что тебе нужно, если ты их подтолкнешь, но не более того’.
  
  Ноттингем ухмыльнулся. ‘Может быть, нам повезет, и мы раскроем это дело за один день’.
  
  ‘Да, и, может быть, кто-нибудь оставит мне состояние по завещанию’. Помощник шерифа встал и громко потянулся, вытянув руки почти к потолку. ‘Вы хотите, чтобы я позже проверил холл?’
  
  Каждый вторник и субботу днем в зале белых тканей продавалась неокрашенная ткань. Как и утренний рынок на Бриггейт, он проходил почти в тишине; только шепот и шаги эхом отдавались в каменных крыльях здания. Никогда не было никаких проблем, но они ходили, когда могли, просто погулять и напомнить людям, что закон на страже.
  
  ‘Да, я полагаю, нам лучше появиться", - ответил Ноттингем. ‘Я подожду тело здесь’.
  
  Оставшись один, он проскользнул по соседству в "Белый лебедь" за кувшином свежего эля и пирогом с их кухни. Пройдет по меньшей мере час, прежде чем возчик прибудет с трупом, и он не собирался голодать, пока будет ждать.
  
  Баранина получилась тягучей, но подливка была густой и острой, она пропитала тесто. Вкус эля был освежающим, прохладным из глубокого темного погреба, где по земле протекал ручей. Он откинулся на спинку скамьи, прислонив голову к стене, и закрыл глаза.
  
  Завтра вся его семья будет вместе. Эмили возьмет выходной со своей должности гувернантки в Хедингли и отправится в Лидс, чтобы побыть с ними. Мэри сейчас, должно быть, убирала дом, хотя он и так был безупречно чистым, готовым к приезду их дочери.
  
  Девушка, казалось, счастливо освоилась со своим положением. На смену диким манерам прошлой осени, когда она казалась неуправляемой, пришла новая атмосфера серьезности и зрелости. Она любила двух молодых девушек, находящихся на ее попечении, и ответственность шла ей на пользу, улыбки и проницательный взгляд заменили унылую тишину зимы.
  
  Но тот сезон был плохим временем для них всех. После того, как Роуз умерла, всего за неделю ускользнув к рейфу, их жизни просто рухнули. Медленно, мучительно им удавалось заглядывать в будущее. И теперь, когда Эмили ушла, они с Мэри постепенно снова привыкали к одинокой жизни, замкнувшись на самих себе.
  
  Это было незначительное возвращение к старой фамильярности и близости. Они снова находили друг друга, снова вспоминали об удовольствии от общества друг друга. В хорошую погоду они стали гулять вместе, совсем как в молодости, позволяя своему горю улетучиться долгими теплыми вечерами.
  
  Скрежещущий скрип повозки, сворачивающей за угол на Киркгейт, вывел его из задумчивости, и он взглянул сквозь пыль на окне. Мужчина добрался из Киркстолла довольно быстро. Он допил остатки эля и выбежал на улицу.
  
  Возчик остановился перед тюрьмой. Он был приземистым бородатым мужчиной, одетым в бриджи и рубашку, старый кожаный фартук оттопыривался на его большом животе, рукава были закатаны, чтобы показать мускулистые, загорелые руки.
  
  ‘Кое-что есть для тебя", - сказал он, лениво указывая на сверток в задней части фургона. Девушка была накрыта грязной простыней, но не было никаких сомнений в том, что под ней лежало тело. ‘Я помогу тебе занести ее’.
  
  Она была неудобным грузом, но вместе им удалось перенести ее в камеру, которую город использовал как морг.
  
  Возчик вытер руки о фартук. ‘Скверное дело, вот что’.
  
  ‘Ты знаешь, кем она была?’ Спросил Ноттингем.
  
  ‘Нет’. Ответил возчик. ‘Хотя и не местный, это я могу вам сказать’. Он сделал паузу, склонив голову набок. ‘О да, ’ вспомнил он, ‘ я могу подарить тебе кое-что еще. Пойдем со мной’.
  
  Констебль последовал за ним к повозке. Мужчина полез под сиденье и достал какой-то предмет в старом мешке.
  
  ‘Нож", - объяснил он. "Нам пришлось вынуть его, чтобы завернуть ее. Это тоже была непростая работа. Лезвие было скручено и зацепилось, не хотело выходить’.
  
  Он взобрался на повозку и легонько щелкнул вожжами. Лошадь тронулась с места. Мужчина не потрудился оглянуться.
  
  Сняв простыню, Ноттингем впервые смог разглядеть ее как следует. Мухи собрались вокруг ее рта и носа, и ему приходилось постоянно отмахиваться от них. Вокруг нее уже витал запах разложения, тошнотворный и сладкий, как перезрелый фрукт.
  
  Она была меньше, чем он сначала подумал, не выше пяти футов, изящная, с легкой стройностью юности. Восемнадцать, подумал он, возможно, двадцать, но не старше. У нее были голубые глаза и правильные черты лица, симпатичная девушка, но с внешностью, которая перестала стесняться красоты.
  
  Он поднял ее левую руку, перевернув ее, чтобы осмотреть ладонь. Она оказалась именно такой, как он и думал; кожа была мягкой и бледной, ей никогда в жизни не приходилось работать. Ее ногти были чистыми, не обкусанными и не изношенными. Он поднес безымянный палец к свету, заметив более бледную полоску плоти, признак снятого с нее обручального кольца. В треугольнике между ее большим и указательным пальцами был маленький, едва заметный шрам в форме буквы "С".
  
  Ее ступни были крошечными, с прямыми носками, без каких-либо признаков того, что их когда-либо надевали в неподходящую обувь. Наконец, он толкнул ее на бок и обнажил рану у нее на спине. Личинки уже были там, крошечные белые существа ползали и пировали вокруг раны. Он смахнул их ногтем, наклонившись, чтобы рассмотреть повнимательнее. Там был только один порез, и, судя по положению, он должен был пронзить ее сердце.
  
  Он осторожно уложил ее на спину и закрыл ей веки. На ее предплечьях были небольшие синяки, как будто кто-то держал ее слишком крепко, делая беспомощной. Так что, возможно, их было двое, подумал он, один держал ее неподвижно, пока другой наносил удары.
  
  Ноттингем провел руками по платью, медленно ощупывая швы в поисках чего-нибудь, что могло быть там спрятано. Двигаясь вниз, кончики его пальцев коснулись чего-то, кармана, искусно скрытого в ткани. Он осторожно открыл его и достал листок бумаги, сложенный несколько раз в крошечный квадратик. Он развернул его и поднес к свету. Записка, написанная мужским почерком: Скоро мы будем вместе, и наши сердца смогут громко петь, любовь моя. W. Было ли это просто подарком на память, который она хранила как сокровище, или что-то спрятанное по какой-то причине, подумал он?
  
  Он стоял в стороне, глядя на хрупкое тело. Кто-то любил эту девушку, вырастил ее, видел, как она уходила, когда другой женился на ней. Она происходила из семьи с достаточным количеством денег, которых ей никогда ни на что не было нужно. Люди очень скоро будут скучать по ней.
  
  За письменным столом он взял пакет и вытряхнул нож. Кровь засохла на лезвии прожилками, похожими на ржавчину. Возможно, его и делали для разделки мяса на кухне, но оно все равно обошлось кому-то в копеечку, дорогое оружие для убийства. Это не было похоже на случайное убийство ворами. Если бы это было так, они бы не оставили ее там, где так легко нашли бы тело. Здесь происходило нечто большее.
  
  Он откинулся на спинку стула, сцепив пальцы под подбородком. Знатные девушки не исчезали в Уэст-Райдинге. Особенно жены. Сегодня, самое позднее завтра, он получил бы известие, что кто-то отчаянно ищет ее. Тогда у него было бы имя, и он мог бы начать искать человека, который это сделал.
  
  Легкое, томное настроение раннего утра исчезло, и на его месте Ноттингем почувствовал растущее напряжение. По долгому опыту он знал, что большинство убийств раскрываются быстро; чем больше проходит времени, тем сложнее становится его работа. Прошло уже полдня с тех пор, как ее нашли. Ему нужно было знать, кто она такая.
  
  Он все еще размышлял, наполовину ожидая, что кто-нибудь придет и даст девушке имя, когда вернулся Седжвик.
  
  ‘Жарко на улице", - прокомментировал он, сбрасывая пальто, чтобы показать большие пятна пота на своей старой заштопанной рубашке. ‘Начинаю подбираться’.
  
  ‘Какие-нибудь проблемы?’ Спросил Ноттингем.
  
  ‘Ничего. Должно быть, жара делает их ленивыми’.
  
  ‘Просто подожди до позже. Субботний вечер, много выпивки и температура — проблем будет достаточно’.
  
  Помощник шерифа кивнул в знак согласия, разливая остатки слабого пива.
  
  ‘Они привели ее сюда?’
  
  ‘Некоторое время назад’.
  
  ‘ И?’
  
  ‘Она выросла в окружении денег, в этом нет сомнений. И, судя по всему, она была замужем’. Он подтолкнул нож через стол. ‘Взгляни на это’.
  
  Седжвик взвесил клинок, удерживая рукоятку на пальце. ‘Это то, что ее убило?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Это недешево. Значит, либо убийца богат, либо он немного запаниковал’.
  
  ‘Возчик сказал, что лезвие зацепилось за кость. Они, вероятно, не смогли его вытащить. Их, должно быть, было двое. Кто-то другой держал ее; у нее на руках синяки’.
  
  ‘Но мы понятия не имеем, кем она была?’
  
  ‘Вообще никаких. Пойди и взгляни на нее, может, лицо знакомое’.
  
  Помощник шерифа исчез на несколько мгновений и вернулся, качая головой.
  
  ‘Тогда нам придется подождать, пока кто-нибудь не заявит на нее права", - продолжил констебль. ‘Иди домой, Джон; они будут заняты тобой сегодня вечером’.
  
  С ослепительной улыбкой Седжвик осушил свою чашку, взял пальто и вышел, растворившись в тепле улицы.
  
  
  Трое
  
  
  Никто не пришел за девушкой ни в тот день, ни на следующий. Эмили прибыла домой, когда воскресные утренние колокола в приходской церкви пробили восемь; она рано выехала из Хедингли, ее туфли были покрыты дорожной пылью. В эти дни она вела себя с гордостью и уверенностью, с удовольствием подумал Ноттингем, когда они все вместе шли на утреннюю службу.
  
  Позже он услышал смеющиеся голоса с кухни, когда она готовила ужин с Мэри, аромат готовящегося мяса пробудил в нем голод. Было хорошо, что семья была вместе, пусть и ненадолго. Ему нравилось быть с женой наедине, заново открывать, почему они влюбились, и делать это снова, но это. . это приносило другое, более глубокое удовлетворение.
  
  Эмили была полна историй о своих подопечных, Констанции и Фейт. Она заботилась о девочках, это было бы ясно и слепому, ее глаза улыбались всякий раз, когда она говорила о них. Он слушал, купаясь в ее радости, думая о ней, когда она была маленькой и сама все еще ходила в передничке с завязками, потом немного повзрослела и неуклюжая, ее голова всегда была погружена в книгу.
  
  Вечером он провожал ее обратно в город, ее рука изящно покоилась в его руке, от земли поднималось позднее тепло.
  
  ‘ Ты счастлива? - спросил он, когда они пересекли Тимбл-Бридж и начали пологий подъем по Киркгейт.
  
  ‘Да, я такая, папа’. Ее ответ был искренним. ‘Я люблю девочек, и Хартингтоны очень добры ко мне. Я сижу с ними за ужином, и они прислушиваются к моему мнению.’
  
  ‘Тогда тебе лучше убедиться, что ты не слишком вольна в своих словах", - посоветовал он.
  
  Она покраснела. ‘ Я всегда очень осторожна, папа. ’ Она сделала паузу, и он мог сказать, что она ищет нейтральную тему. ‘ На прошлой неделе они водили меня смотреть дуб.
  
  ‘Дуб?’
  
  ‘Большой дуб на главной дороге в Хедингли. Люди говорят, что он стоит там сотни лет. Мистер Хартингтон объяснил, насколько это было важно раньше, как люди собирались там, чтобы управлять делами давным-давно.’
  
  Он улыбнулся. Торсби, историк, много лет назад рассказывал ему об олд-шир-оук, но он никогда не обращал особого внимания. В те дни он был слишком занят выживанием в настоящем, чтобы беспокоиться о прошлом.
  
  Они расстались в тюрьме, и он ждал у двери, пока она не исчезла на улице Бриггейт, помахав рукой. Повзрослев, она ушла в свою собственную жизнь. Он улыбнулся и отпер дверь.
  
  Он ожидал увидеть записку от Седжвик, в которой говорилось бы, что тело забрали, и называлось ее имя, но ничего не было. Он чувствовал запах ее трупа, разлагающегося с каждым часом в такую погоду, вонь ее разложения сжимала ему горло.
  
  Констебль был удивлен и обеспокоен. К настоящему времени, несомненно, кто-то, должно быть, хватился ее и пришел на поиски. Она не могла жить слишком далеко. Затем его мысли обратились к практическим соображениям. Судя по тому, как поворачивалось ее тело, если завтра никто не приедет, у них не будет другого выбора, кроме как предать ее земле, опрокинуть в могилу для нищих, пока она не стала слишком низкопробной.
  
  Во всем этом было что-то неправильное, искаженное. Зачем кому-то оставлять ее в аббатстве, где ее должны были найти? Кто хотел убить ее и оставить в таком состоянии? И самый большой вопрос — почему она до сих пор не названа? Как будто кто-то хотел, чтобы она была загадкой, чтобы мучила.
  
  Возможно, ее убил муж, размышлял он. Если бы это было так, какое-то время никто не сообщил бы о ее исчезновении. Было достаточно легко плести небылицы, чтобы скрыть отсутствие жены. Он вздохнул; пока у него не было информации, все было просто предположением. Он вытащил из кармана штанов рваный старый носовой платок, приложил его ко рту и взглянул через дверь камеры на ее лицо, такое пустое и одинокое в смерти.
  
  Ее похоронили на следующий день. Они не могли поступить иначе; отвратительный запах от нее заполнил тюрьму. После того, как ее вынесли, все еще требовались часы, чтобы воздух стал достаточно сладким, чтобы их не тошнило при вдохе.
  
  Во вторник утром, когда Ноттингем сидел с пером, царапая бумагу, чтобы попросить у города еще денег для ночной стражи, дверь открылась, и осторожно вошел мужчина, оглядываясь по сторонам, как будто не был уверен, что ему следует быть здесь. Он прочистил горло, сжимая шляпу в руках, царапая затупленными ногтями фетровые поля, когда констебль поднял на него глаза.
  
  ‘Моя жена исчезла", - сказал он.
  
  
  Четверо
  
  
  Констебль мгновенно насторожился, резко выпрямившись за столом.
  
  ‘Как тебя зовут?’ - спросил он.
  
  ‘Сэмюэл Годлав", - ответил мужчина. На вид ему было под сорок, ему было удобно в пальто и чулках, лицо обветренное, а глаза как надежда на следующий год. Фермер из Ноттингема, судя по его внешности, но определенно преуспевающий, одетый для посещения города. Материал пальто был дорогим, покрой - от прекрасного портного, его лицо блестело от свежего бритья, поры широкими, парик из лучших каштановых волос до самого низа свисал далеко за воротник. Но, чего бы он ни стоил, в его поведении не было властности. Он выглядел как человек, который боится жизни.
  
  ‘ Садитесь, мистер Годлав. Констебль указал на стул. - Ваша жена исчезла? - Спросил я.
  
  Мужчина присел на краешек стула, неловко прижав плечи к телу. ‘Да’, - нерешительно сказал он. ‘Я ожидал ее возвращения вчера, но она так и не появилась’.
  
  ‘ Она не прислала весточки?’
  
  ‘Нет’.
  
  Глаза мужчины нервно метались по комнате. Это будет нелегко, подумал Ноттингем.
  
  - Куда она делась? - Спросил я.
  
  ‘Чтобы повидать свою семью. Ей одиноко там, где мы живем, ей особо нечем заняться. Она хотела немного побыть с матерью и отцом. Она ездила в прошлый четверг. Она собиралась сделать им сюрприз.’
  
  - И где они? - спросил я.
  
  ‘Раундхей", - ответил Годлав. Констебль смутно знал это место, сельскохозяйственные угодья в нескольких милях к северо-востоку от города.
  
  ‘Где ты живешь?’
  
  ‘ Недалеко от Хорсфорта. У меня есть ферма. . ’ Он пропустил эти слова мимо ушей, как будто не хотел раскрывать слишком много.
  
  Хорсфорт был недалеко от Киркстола, размышлял Ноттингем.
  
  ‘Вы видели ее родителей?’ спросил он. ‘Она уехала оттуда?’
  
  Годлав посмотрел на него снизу вверх, его глаза были широко раскрыты и увлажнились.
  
  ‘Я волновался. Вчера я приехал поздно. Они сказали, что она так и не приехала’.
  
  Слова повисли в воздухе. Ноттингем сел прямее и потер рукой подбородок. Фермер выглядел потерянным, пытаясь сморгнуть слезы.
  
  ‘Как зовут вашу жену, мистер Годлав?’
  
  ‘Сара’. Он произнес это слово нежно, с любовью, в нем было столько же ласки, сколько звука. ‘Мы женаты всего год’.
  
  Констебль не сводил глаз с лица мужчины. Здесь не было никакого притворства, только сумятица горя и замешательства. Годлав был потерянным человеком.
  
  ‘Сколько ей лет?’
  
  ‘Восемнадцать.’ Даже когда его кожа вспыхнула, Годлав поднял голову выше, как будто бросая вызов другому мужчине спросить его о возрасте.
  
  Ноттингем просто ждал, не попадаясь на приманку.
  
  ‘ Как она выглядит? - любезно спросил он, хотя подозревал, что уже знает ответ.
  
  ‘Она маленькая", - сказал мужчина, поднимая руку, чтобы указать на ее рост. ‘Светлые волосы, голубые глаза. Прелестная девушка’. Он улыбнулся. ‘Правда, слишком худая. Я продолжаю говорить ей, что ей нужно больше есть.’
  
  ‘Было ли на ней обручальное кольцо?’
  
  Годлав вопросительно посмотрел на него, не ожидая вопроса. ‘Да, конечно. Она всегда носит это, она замужняя женщина.’
  
  ‘Есть ли у нее какие-нибудь приметы? Есть ли что-нибудь, что могло бы ее выделить?’
  
  ‘Нет", - ответил он.
  
  ‘Никаких шрамов?’ Подсказал Ноттингем. ‘Совсем ничего?’
  
  ‘Только маленький, вот здесь", - сказал фермер после недолгого раздумья. Он показал левую руку. ‘Почти как круг. Вы вряд ли это заметите. И она не выносит солнца. Последние пару месяцев ей приходилось каждый день носить зонтик и шляпку, чтобы защититься от него. Она очень легко обгорает. Это больно.’
  
  Ноттингем молчал. Так что теперь у него было имя для трупа. Он не знал, какие личные горести носил этот человек, но он знал, что собирается добавить к ним.
  
  ‘Мистер Годлав, ’ сказал он, ‘ мне жаль. У меня нет для вас утешения’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’ Голос Годлав повысился от паники и замешательства.
  
  ‘Кое-кто, соответствующий описанию, которое вы мне только что дали, был найден мертвым в аббатстве Киркстолл в субботу’.
  
  ‘Что?’ Голова фермера дернулась вверх, как будто кто-то сильно дернул его за волосы. Слова сорвались с его губ. ‘Нет, этого не может быть. . но. . нет. . Киркстолл?’
  
  Констебль печально кивнул головой. ‘ На теле был такой же шрам. Прошу прощения, она была убита.
  
  Мужчина наклонился вперед, на несколько секунд прижав подбородок к груди. Ноттингем наблюдал, как он медленно дышит, пытаясь восстановить контроль, прежде чем снова поднять голову с глазами, полными боли.‘Я не понимаю", - просто сказал он, плывя по течению в стране, которую он не знал. ‘Вы сказали, что она мертва? И кто-то убил ее?’
  
  ‘Да’. Годлав уставился на него, и он понял, что должен сказать мужчине правду. ‘Ее ударили ножом’.
  
  ‘Почему?’ - непонимающе спросил он, едва выговаривая слова. ‘Почему?’
  
  ‘Я не знаю. Я даже не знал, кто она такая, пока вы не приехали’. Он сделал паузу, размышляя, как сформулировать следующую часть. ‘Нам пришлось похоронить ее вчера. Жара... ’
  
  Он наблюдал за Godlove, но мужчина был слишком ошеломлен смертью своей жены, чтобы осознать этот факт.
  
  ‘Убит?’ Это слово прозвучало с удивлением.
  
  Констебль встал и начал расхаживать по комнате, каблуки его ботинок тяжело стучали по каменным плитам. Ему требовалось внимание этого человека. Теперь у него было имя для девушки, но ему нужно было больше, все, что он мог узнать, и ему нужно было это как можно быстрее.
  
  ‘Мистер Годлав", - сказал он. ‘Как она путешествовала? Кто-нибудь поехал с ней?’
  
  Фермер медленно приходил в себя, как будто услышал слова откуда-то издалека. Ему потребовалось несколько мгновений, чтобы собраться с мыслями.
  
  ‘Мне жаль’. Он слабо, вежливо улыбнулся, что никак не могло скрыть его мучений. ‘Она решила прокатиться верхом. У меня есть экипаж, но погода была хорошая, а у нее была лошадь, которую она любила. Это было не так уж далеко.’
  
  ‘Кто ушел с ней?’
  
  ‘Ее горничная’.
  
  - Она тоже была верхом? - Спросил я.
  
  ‘Нет, ’ сказал Годлав через некоторое время, ‘ она бы ни на кого не села. Она их боялась’.
  
  ‘ Как зовут горничную? Ноттингем настаивал. Так что теперь было на кого охотиться.
  
  ‘Анна’.
  
  ‘Как выглядит Энн? Как долго она с тобой?’
  
  ‘Она приехала с Сарой, когда я женился на ней’. Он был рассеян, отдалялся. ‘Она просто девушка, пухленькая, обычная. Не особенно хорошенькая, но и не уродливая. Я... ’ Он начал говорить, затем остановился. Констебль подождал, но он не продолжил.
  
  ‘А как зовут родителей вашей жены?’
  
  ‘Лорд и леди Гибтон", - ответил мужчина.
  
  Сердце Ноттингема упало; все, что он мог сделать, это не поморщиться. Смерть кого-то богатого - это одно, убийство аристократа - совсем другое.
  
  ‘Я хочу забрать ее домой. Я хочу похоронить ее должным образом", - объявил Годлав с неожиданной решимостью.
  
  ‘Конечно", - быстро согласился констебль. ‘Я попрошу приход организовать это’.
  
  ‘ Вы сказали, ее пырнули ножом?
  
  ‘Да’. Он открыл ящик стола и достал нож. ‘Вы когда-нибудь видели это раньше?’
  
  Годлав покачал головой. Он был бледен, выглядел усталым и намного старше своих лет.
  
  ‘Могу я тебе что-нибудь принести?’
  
  ‘Нет’. Мужчина стоял, опустив голову, и констебль понял, что сегодня у него больше не будет информации. ‘Я буду. . Вы можете... ?’
  
  ‘Я позабочусь, чтобы она открылась тебе’.
  
  ‘Спасибо тебе’.
  
  Годлав медленно уходил, уходя в день, который, как знал констебль, он никогда не сможет забыть.
  
  Ноттингем откинулся на спинку стула и громко вздохнул. Учитывая благородство, ему нужно было сообщить мэру. Он подождал несколько минут, пытаясь представить, как он мог бы сформулировать это, затем направился в зал заседаний. Здание доминировало над Бриггейт, занимая двухэтажное положение, квадратное посреди улицы, с косяками снаружи арочного фасада, с дорогой, текущей по обе стороны от него, как река. В мясных лавках на первом этаже воняло портящимся на жаре мясом, густо жужжали мухи, словно занавес вокруг них, что напомнило ему о насекомых, облепивших тело девушки. Ноттингем вошел через тяжелые двери, оставив большую часть звуков снаружи, затем поднялся по полированным ступеням и прошел по коридору, где толстый турецкий ковер приглушал его шаги.
  
  Он постучал в деревянную дверь и подождал команды войти. Эдвард Кеньон сидел за своим столом, как и предполагал констебль. Менее чем через два месяца он передаст цепочку полномочий своему преемнику, и он уже выглядел так, как будто был бы рад избавиться от этого тяжкого груза.
  
  Одежда Кеньона могла быть накрахмаленной, покрой и материал его сюртука - едва заметный признак его богатства, но темные круги под глазами свидетельствовали о долгих часах работы и ответственности, а его живот еще больше выпирал под богатой парчой жилета, чем раньше. Это была неблагодарная работа, Ноттингем знал это, плохая награда за службу Корпорации. Некоторые мужчины предпочитали заплатить штраф, чем занять этот пост.
  
  ‘В чем дело, Ноттингем?’ - резко спросил он, едва оторвав взгляд от своих бумаг.
  
  ‘Я отправил тебе отчет о девушке из Киркстола’.
  
  ‘Да, я помню. Ты не знал, кто она такая’.
  
  ‘ Теперь знаю. Ее муж только что был в тюрьме. У него ферма неподалеку от Хорсфорта. Судя по его виду, возможно, поместье.
  
  Кеньон устало посмотрел на него из-под кустистых бровей. ‘ Это все?’
  
  ‘Нет. Он сказал, что отец девушки - лорд Гибтон’.
  
  Мэр отбросил перо. ‘Ублюдок. Ты знаешь, кто он?’
  
  Ноттингем покачал головой. Он впервые услышал это имя за несколько минут до этого.
  
  ‘Бог знает, как давно и почему, но один из наших королей сделал предка Гибтона бароном", - объяснил Кеньон. ‘По пути один из них потерял все поместье и большую часть денег. Все, что у них осталось, - это титул и небольшой клочок земли. Насколько я слышал, они влачили жалкое существование по тем стандартам, которые знали раньше. Он махнул рукой. Примерно год назад они откуда-то раздобыли немного денег. Теперь, судя по их поведению, можно подумать, что им всегда принадлежала половина округа. Он достаточно плох, но его жена еще хуже, мегера. Это значит, что я скоро получу от них известие.’ Он вздохнул. ‘Я чертовски надеюсь, что вы сможете быстро найти его убийцу, констебль’.
  
  Это было наполовину желание, наполовину приказ.
  
  ‘Сара Годлав", - сказал он Седжвику, когда вернулся в тюрьму. Помощник шерифа был там, упражняясь в письме с маленьким кусочком мела и грифельной доской. Ноттингем научил его грамоте, готовя к роли констебля когда-нибудь в будущем.
  
  Седжвик склонил голову набок.
  
  ‘Так звали мертвую девушку. Приходил ее муж’.
  
  ‘Богатый?’
  
  ‘Так и есть", - ответил Ноттингем. ‘Но все гораздо хуже. Ее отец - барон. Я только что был у мэра, чтобы сообщить об этом’.
  
  ‘Черт", - пробормотал помощник шерифа.
  
  ‘За исключением того, что у них долгое время не было большого богатства. Очевидно, они только что обзавелись деньгами’.
  
  ‘Бедный аристократ?’ Седжвик фыркнул. ‘Свиньи тоже летают, не так ли?’
  
  Констебль коротко улыбнулся. ‘ Во всяком случае, такова история. Вам лучше распорядиться о ее эксгумации и завтра отвезти ее мужу. Его нет в Хорсфорте. Посмотрим, что ты сможешь у него узнать.’
  
  ‘Что он тебе сказал, босс?’
  
  ‘Она уехала в четверг, направляясь навестить своих родителей в Раундхей. Предполагалось, что это будет неожиданный визит. Она приехала верхом, с ней была горничная. Она так и не приехала’.
  
  ‘Так где же горничная?’
  
  ‘Я тоже задавался этим вопросом. Очевидно, ушли.’
  
  Помощник шерифа выглядел задумчивым.
  
  ‘Что это?’ Спросил Ноттингем.
  
  ‘Ничего особенного, на самом деле. Долго ли горничная была с ними? Возможно, что-то пошло не так при обслуживании’.
  
  Ноттингем решительно покачал головой.
  
  ‘По словам мужа, горничная была с девушкой долгое время. Завтра я уезжаю в Раундхей, чтобы повидаться с Гибтонами. После этого мы узнаем больше’.
  
  ‘Как мэр воспринял эту новость?’
  
  ‘Я думаю, он был бы счастливее на собственных похоронах. Кажется, он не слишком заботится о лорде Гибтоне или его жене’.
  
  Сгущались сумерки, когда Седжвик вернулся в свою комнату. На его штанах была грязь с того места, где они вскрыли могилу, и он все еще чувствовал приторный привкус смерти во рту.
  
  Было тяжело смотреть, как гроб поднимают из земли, нарушалось ощущение вечности. И еще труднее погрузить его на тележку, затем накрыть, подготовить к утру и поездке в Хорсфорт.
  
  Лиззи ждала, тепло улыбаясь ему в знак приветствия. Она отложила штопку в сторону, воткнув иглу в ткань, и подошла, чтобы поцеловать его. Внизу, на соломенной кровати, Джеймс перевернулся и снова погрузился в сон.
  
  ‘Как он поживает?’
  
  ‘Вверх и вниз", - сказала она. У мальчика была летняя простуда, но они оба знали, что нужно совсем немного, чтобы все стало хуже. Жить без денег - значит всегда ходить по лезвию ножа. ‘Он сегодня несколько раз спал’. Она протянула руку и легонько провела пальцами по лбу Джеймса. ‘Я думаю, худшее позади, теперь он выглядит достаточно хладнокровным’.
  
  Лиззи была шлюхой, которую он знал по работе. Они обменивались шутками на ночных закоулках, ее смех был искренним и заразительным. Она предлагала ему себя несколько раз, и один или два раза, когда дома было плохо, он принимал. После того, как жена Седжвика сбежала с солдатом, она появилась у его двери, задаваясь вопросом, кто присмотрит за его сыном.
  
  Она жила с ним с прошлой осени, и он все еще удивлялся радости, которую это приносило ему каждый день. Он с нетерпением ждал возвращения домой, ощущения ее губ на своих, удовольствия в ее глазах, когда она увидит его.
  
  Он взял немного хлеба и начал жевать.
  
  ‘Джон?’ Ее голос был неуверенным, неуверенным, настолько непохожим на нее, что он обернулся.
  
  ‘Как ты думаешь, я хорошая мать Джеймсу?’
  
  ‘Конечно, люблю", - сказал он ей, имея в виду именно это. Она любила парня по-настоящему, уделяя ему достаточно заботы и внимания. Он расцвел с ней, наслаждаясь жизнью, играя на берегу реки у нее на глазах, обнаруживая озорство, все то, что ему следовало делать. Он потянулся и взял ее за руку. ‘Почему ты спрашиваешь?’
  
  Она застенчиво улыбнулась.
  
  ‘Что ж, похоже, ты снова собираешься стать отцом’.
  
  
  Пять
  
  
  Он любил это время суток, мягкие минуты между пробуждением и сном, когда его разум мог свободно блуждать. Голова Мэри покоилась у него на груди, ее распущенные волосы щекотали его щеку, когда она спала. Окно было широко распахнуто, и из леса вдалеке доносилось беспокойное уханье совы.
  
  Ранее они проходили мимо Бурмантовца, прогуливаясь тихим вечером. Это был хороший способ оставить дневные заботы позади, возможность спокойно поговорить. Он понимал, что их новая ситуация, когда они были только вдвоем, была тяжелой для Мэри. Она была одна весь день, ухаживая за домом и садом, чувствуя пустоту и тишину этого места. Когда он приходил домой, она упивалась его обществом, жаждала слов, прикосновений, мягкой улыбки, удовольствия от разговора.
  
  Он погладил плечо Мэри сквозь сорочку и почувствовал, как она слегка пошевелилась. Он вспомнил, что много лет назад они обсуждали все замечательные вещи, которые они сделают, когда девочки уйдут. Теперь это время пришло, и они нащупывали свой путь к нему. И все же Мэри уже предвкушала тот день, когда он уйдет на пенсию.
  
  ‘Ричард, - сказала она, когда они проезжали мимо старых земельных участков, теперь усеянных фруктами, цветами и травами, ‘ мы сможем проводить все наше время вместе. Мы можем делать разные вещи’.
  
  Он улыбнулся ей, счастливый слышать рвение, которое казалось таким девичьим. После смерти Розы зимой он беспомощно наблюдал, как часть света покидает ее. Теперь это, казалось, вернулось, ее глаза мерцали, когда она мечтала о будущем.
  
  ‘У нас будет очень мало денег", - заметил он. Это было правдой; город предоставил бы ему дом и крошечную пенсию — если бы он прожил так долго. Он взял ее за руку и попытался остановить ее мысли. ‘Кроме того, до этого еще много времени. Давай просто наслаждаться тем, что у нас есть сейчас, хорошо?’
  
  Она засмеялась, увлекая его по дорожке к дому.
  
  Он смотрел на нее позже, когда она распустила волосы, а затем развязала платье из мантуи, которое он купил ей в мае. Оно было подержанным, голубое выцвело до цвета рассветного неба, но ей нравилось носить его. Она скользнула в постель, обвившись вокруг него с поцелуем. Его тронули мысли о молодом человеке, которым он когда-то был, о его любопытной, осторожной застенчивости, о чувстве, что мир может рухнуть в любой момент. И он понял, что сейчас любит ее больше, чем тогда. Другая любовь, может быть, менее пылкая, но сильнее юности.
  
  Ноттингем рано отправился в Раундхей, взяв у конюха смирную лошадь и следуя по дороге, которая заканчивалась у Овчарни Бек. Он мог видеть людей, уже усердно работающих в полях, но в этот час путешественников было очень мало; все, с чем он столкнулся, - это пара всадников, и они направлялись в Лидс.
  
  Он миновал небольшой указатель, указывающий путешественникам путь к колодцу Гибтона. Он слышал об этом месте, что тамошние воды считаются полезными. Какое-то время это было модно, и некоторые купцы и олдермены приезжали сюда со своими женами, надеясь исцелиться от своих недугов в его водах. Никто из них никогда не выглядел намного лучше.
  
  Он продолжал подниматься по пологому склону, перед ним расстилалась зеленая панорама, овцы паслись большими белыми стадами.
  
  К тому времени, когда он добрался до деревни Раундхей, солнце уже высоко поднялось, тепло разливалось по его плечам и оставляло сухим горло. Он остановился у пивной, дал лошади напиться из каменного корыта, а сам зашел внутрь за кружкой слабого пива.
  
  Это был не более чем ветхий коттедж со скамейкой и двумя бочонками эля, стоящими на козлах. Женщина, которая прислуживала ему, была маленькой и старой, с согнутой спиной и глубокими морщинами на лице.
  
  ‘Вы знаете лорда Гибтона?’ Спросил Ноттингем.
  
  Женщина усмехнулась. Он мог видеть ее узловатые костяшки пальцев, когда она наливала ему эль.
  
  ‘О да, Господи", - загадочно сказала она, достала из-под фартука глиняную трубку и раскурила ее, выпуская дым к низкому потолку. Констебль ждал, и она продолжила, ее голос был грубым и сиплым. "У всех было свое высокомерие, так и есть, они думали, что они лучше всех, хотя семья жила почти как все мы дольше, чем кто-либо может вспомнить’.
  
  Она сделала нерешительную попытку вытереть стол, смахнув рукой несколько черствых крошек на земляной пол, с удовольствием продолжая сплетничать.
  
  ‘Что случилось с их деньгами?’
  
  ‘Всякие небылицы", - пренебрежительно сказала она. Она наклонилась вперед, принеся с собой запах застарелого пота и зловонного дыхания. ‘Впрочем, я скажу тебе, что говорит большинство здешних жителей. Давным-давно они владели всей этой землей, но проиграли ее в карты.’
  
  ‘Ты веришь в это?’
  
  Она пожала плечами. ‘Все, что я знаю, это то, что у них снова появились деньги, и они снова живут по-королевски’. Она плюнула в сторону пустого очага.
  
  ‘Как давно это произошло?’ Спросил Ноттингем.
  
  Она остановилась, чтобы подумать, подсчитывая в уме.
  
  ‘Примерно полтора года назад, что-то в этом роде", - наконец ответила она. ‘Незадолго до того, как их маленькая девочка вышла замуж’.
  
  ‘Сара?’
  
  ‘Да, у них был только один. У них было несколько других, но все они умерли. Некоторые из них были младенцами, некоторые старше. Души не чаяли в этой девушке, они действительно не могли сделать для нее достаточно. Женился на ней, обеспечил ей богатство, судя по тому, как она одевается, когда возвращается.’
  
  ‘Она часто возвращается?’
  
  Женщина сделала паузу и задумалась. ‘Наверное, каждый месяц или около того. Ее трудно не заметить, когда она гарцует по округе на своей лошади’.
  
  ‘Так откуда же взялись все эти новые деньги?’ - недоумевал он.
  
  "Они сказали, что унаследовали это", - сказала она, закатывая глаза, каждое слово источало сомнение. ‘Я думаю, это тот фермер заплатил за Сару. Заметьте, это стоило ему достаточно, если бы это было так.’
  
  ‘Что?’ Он не мог в это поверить. Он достаточно хорошо знал о приданом, которое многие женщины приносили замуж, о чем угодно, от земли и монет до небольшого сундучка с простынями, но он никогда не слышал о мужчине, который платил бы за то, чтобы жениться на девушке. ‘Где ты это услышал?’
  
  ‘Кое-что из того, что люди говорили здесь и там", - сказала женщина с легким вызовом. ‘В этом есть смысл. Некому оставить деньги Гибтонам’.
  
  Он обдумал эту идею. Кто бы мог таким образом продать свою дочь? Но чем больше его занимала эта мысль, тем больше ему приходилось признавать, что это может произойти. Для богатых все сводилось к богатству и власти, как бы они ни могли их получить.
  
  ‘Где они сейчас живут?’
  
  ‘Переехали из деревни’. Она прищелкнула языком при этой мысли. ‘Раньше у них был коттедж недалеко от перекрестка, но они оставили его. К тому же это было довольно милое местечко, больше большинства. Если вы хотите найти их, идите по старой римской дороге, той, что ведет в Муртаун. Примерно в полумиле отсюда есть дом, спрятанный за деревьями. Это то, что они купили на свое состояние.’
  
  Он поблагодарил ее и ушел, оставив лишнюю монету за информацию, которую она ему сообщила. Место было достаточно легко найти, единственное здание на горизонте, но сначала он остановился, чтобы взглянуть на их старый дом. Возможно, женщина была права, и когда-то это было достаточно красиво, но пренебрежение очень быстро стерло его красоту. Теперь сад зарос, превратившись в неухоженный клубок, шифер на крыше свободно свисал, окон и двери не было, их спасли другие жители деревни.
  
  Несколько минут спустя, проезжая по подъездной дорожке, он увидел, что дом, в который переехали Гибтоны, не был ни новым, ни особенно величественным. Он выглядел как жилище умеренно преуспевающего сквайра. Но у него были приятные, ровные пропорции, и он был построен из красного кирпича с аккуратными окнами со средниками. За территорией тщательно ухаживали, и это, безусловно, было на несколько ступенек выше того места, где они жили раньше. Он оглянулся через плечо. Коттедж стоял вдалеке, его очертания едва просматривались сквозь редкую рощицу. Как далеко они зашли, но какое маленькое расстояние. Сколько времени прошло до того, как они снесли все это, подумал он, и переписали свою историю?
  
  Запыхавшаяся молодая служанка выбежала ему навстречу, присев в быстром реверансе, даже когда ее взгляд остановился на его старой одежде.
  
  ‘Я хотел бы поговорить с лордом Гибтоном", - объявил Ноттингем. Она быстро наклонила голову и побежала обратно в дом. Он привязал поводья лошади к дереву и стал ждать.
  
  Он и раньше встречал людей с титулами. Поначалу он нервничал, не зная, как к ним обращаться, как вести себя с ними. Некоторые быстро успокаивали его, приятные ребята с непринужденными, открытыми манерами. Большинство, однако, воспринимали свое превосходство как должное, как будто мир был создан исключительно для их удобства.
  
  Барон Гибтон будет одним из последних, подумал констебль, когда мужчина спускался по ступенькам. Он был тощим мужчиной, на его костях почти не было мяса, с глубокими морщинами, изможденным лицом под лоснящейся каштановой шевелюрой. Он был одет в костюм из темно-бордового бархата, фалды его драпированного канареечного жилета свисали почти до колен, чулки были безупречно белыми. В Лондоне он бы идеально вписался; здесь, в окружении сельской местности, он выглядел просто напускным и нелепым.
  
  ‘Девушка говорит, что ты хочешь меня видеть", - быстро сказал он, оценивая взглядом внешность Ноттингема. ‘Кстати, кто ты такой?’
  
  ‘Я констебль Лидса, милорд’. Ноттингем не поклонился и не опустил почтительный взгляд в землю. ‘Я здесь по поводу вашей дочери’.
  
  Гибтон несколько мгновений смотрел на нее, а затем поджал губы, обнажив острые зубы за тонкими губами.
  
  ‘Входите. Я не хочу, чтобы все знали о моих делах’.
  
  Он быстро повернулся на каблуках и зашагал внутрь.
  
  В гостиной сильно пахло восковой полировкой. Она была скудно обставлена всего несколькими искусно расставленными предметами и выглядела странно незавершенной. Кресло с мягкой обивкой, похоже, было недавно куплено, его ткань все еще яркая и неношеная. Над камином висел портрет барона и его жены, краска на котором едва высохла. Гибтон сел, не предложив никакого угощения или комфорта.
  
  ‘Констебль не приходит с хорошими новостями", - серьезно сказал он.
  
  ‘Нет, ваша светлость", - признался он. "Вы хотите, чтобы ваша жена была здесь?’
  
  Мужчина пренебрежительно махнул рукой. ‘Я сам все ей расскажу позже. Сара мертва?’
  
  ‘Мне жаль, но так и есть’.
  
  Лорд Гибтон смотрел в пустой камин, не выказывая никаких эмоций, и констебль был поражен и сбит с толку отношением этого человека. Отец не должен был так себя вести. Если бы это была Эмили, он бы разозлился, и ему нужно было знать каждую деталь.
  
  ‘ Я поверил, что она должна быть такой, когда ее муж приехал сюда два дня назад.’ Его голос был тихим и ровным. ‘Такая девушка, как Сара, просто так не исчезает.’
  
  ‘Ее нашли в субботу", - начал объяснять Ноттингем. ‘Мы не знали, кто она такая’.
  
  Гибтон отмахнулся от его слов. ‘Я не хочу знать", - сказал он. ‘Не сейчас’. Его руки потерлись о колени, жест без всякой мысли, просто чтобы что-то сделать.
  
  ‘Да, милорд", - неохотно согласился констебль, пораженный отсутствием интереса у этого человека. ‘Однако есть одна вещь, которую я должен вам сказать’.
  
  ‘Что это?’ Гибтон даже не повернул головы.
  
  ‘Она была убита’.
  
  ‘Я так и предполагал, мистер. . Ноттингем, не так ли?’ В его голосе слышалась твердость. ‘Вряд ли вы приехали бы сюда ради простой смерти.’
  
  ‘Когда она уезжала, чтобы приехать сюда, с ней была ее горничная. Так сказал ее муж’.
  
  ‘Да. Энн была ее горничной в течение многих лет. Сара никуда не ходила без нее’.
  
  ‘Горничную никто не видел’.
  
  Гибтон поднял на него глаза, впервые заинтересованные и любопытные. ‘Вы намекаете, что Энн могла иметь к этому какое-то отношение?’
  
  ‘ Я ни на что не намекаю. Я просто пытаюсь установить факты, милорд.’
  
  Он обдумал это и наконец кивнул.
  
  ‘Откуда взялась Анна?’ Спросил Ноттингем.
  
  Гибтон вздохнул. ‘ Она была деревенской девушкой, такой же, как та, что у нас сейчас. Скажите, вы останавливались в деревне, констебль?
  
  ‘Да", - признал Ноттингем. ‘Мне нужны были указания здесь’.
  
  ‘ И что они тебе сказали? Что мы были выше самих себя? Он не стал дожидаться ответа. ‘ Моя семья когда-то владела всей этой землей. Всей. Затем мой сопляк-прадедушка проиграл почти все деньги. Оставалась небольшая сумма, достаточная для жизни, но не в каком-либо комфорте или стиле. И все же моя жена настаивала, чтобы у Сары была горничная. Девушке это нужно. Никому из здешних это не нравилось. И теперь, когда мы унаследовали немного денег, они думают о нас еще хуже.’
  
  Констебль ничего не ответил. Ему не нравился этот человек, по-видимому, столь равнодушный к убийству своей дочери, но захваченный и проеденный деньгами и положением. Он хотел быть подальше отсюда, на чистом воздухе. Он сделал то, что должен был сделать, и сообщил новости. Он вернется, он знал это, но только после того, как узнает, какие вопросы задавать. Он тихо попрощался с бароном и позволил лошади самой медленно возвращаться в Лидс, как он и думал.
  
  В доме Гибтонов все казалось неправильным. Он не знал, что с этим делать, но там была темнота, холод, которые беспокоили его.
  
  
  Шесть
  
  
  Седжвик медленно опустился на кровать и вздохнул от изнеможения.
  
  ‘Так-то лучше’.
  
  Лиззи усмехнулась страдальческому выражению его лица и тому, как он вытянул свои длинные ноги.
  
  ‘Я думал, ты сказал, что весь день сидел’.
  
  ‘Да, на чертовой тележке’. Он осторожно сменил позу. ‘У меня такое чувство, что кто-то провел последние несколько часов, пиная мою задницу. Полагаю, у нас нет эля, не так ли?’
  
  ‘Да, я купил немного сегодня, свежесваренное у старой миссис Симпсон’.
  
  ‘Будь любезен, налей мне немного’.
  
  Она подняла брови. ‘Тогда от чего умер твой последний раб?’ - спросила она, но на ее лице заиграла нежная улыбка, когда она направилась к его кружке.
  
  Когда она передавала его, он взял ее за руку. ‘Я действительно люблю тебя, ты знаешь", - сказал он ей.
  
  ‘Так будет лучше", - ответила она, сверкнув глазами. "Это твой ребенок, которого я ношу внутри себя’.
  
  Он сделал большой глоток, почти осушив кружку, затем спросил: ‘Так когда...?’
  
  ‘ Ты имеешь в виду, когда это должно произойти?
  
  ‘Да’.
  
  ‘Конец февраля или начало марта, близко, насколько я могу судить. Но ты пока никому не говори, Джон Седжвик. Впереди еще долгий путь’.
  
  ‘Я знаю", - согласился он, осторожно вставая, чтобы обнять ее. Правда заключалась в том, что ему не терпелось рассказать всем, позволить им разделить его радость. Хотя Лиззи была права, он знал это. Он мысленно озвучил месяцы. Ее не было всего два месяца, и слишком многое могло произойти до появления ребенка.
  
  Дверь с грохотом распахнулась, и в комнату ворвался Джеймс, подбежав прямо к отцу и крепко обхватив его за ноги. Он превратился в крепкого маленького мальчика с сильной хваткой и готовой улыбкой. В четыре года он продолжал расти из одежды, которую раздобыл для него помощник шерифа, и колени его штанов всегда были порваны от игр; Лиззи, казалось, проводила большую часть вечеров, работая с иголкой и ниткой.
  
  ‘И чем ты занимался?’
  
  ‘Мы с Марком и Эндрю спустились к мосту и бросали палки’. Слова вырывались задыхающимся, нетерпеливым потоком, почти перехлестывая друг друга. ‘И мы подбежали посмотреть, как они выходят с другой стороны’.
  
  ‘А ты? Кто победил?’
  
  ‘Марк, потому что у него были самые лучшие палочки, как он сказал’.
  
  ‘Может быть, ты выиграешь в следующий раз’. Лицо Седжвика стало серьезным. ‘Однако будь осторожен на бриджике. Я уже говорил тебе раньше. Повозки и лошади там всегда ездят слишком быстро. Он подождал, пока мальчик улыбнется ему, затем взъерошил его густые волосы. ‘А теперь иди, у твоей мамы есть кое-что для тебя поесть’.
  
  И она стала матерью мальчика, подумал он, наблюдая, как Лиззи нарезает хлеб и сыр и наливает Джеймсу в треснувшую кружку слабого пива. Больше одной, чем когда-либо была Энни, его жена. Она вытирала его слезы, промывала его ссадины и порезы и страстно любила его.
  
  Ему повезло, что она появилась, и он все еще не был до конца уверен, что она нашла в нем. Сначала, как только она переехала к нему, он был напуган, боялся того, насколько хрупкими могут быть отношения, что она просто возьмет и уйдет. После первых трех месяцев он начал понимать, что она была здесь, чтобы остаться, что они создали своего рода семью, где были любовь и радость. Теперь он не мог думать о том, чтобы, вернувшись домой, не найти ее здесь, гостеприимную, веселую, теплую. И мысль о том, что он снова станет отцом, что она родит его ребенка, вызвала в нем волну удовольствия.
  
  ‘Чему ты улыбаешься, Джон?’ - спросила она.
  
  ‘Я просто счастлив’.
  
  Она нежно посмотрела на него. ‘Я тоже, любимый’.
  
  Ноттингем прибыл в тюрьму рано. Он вышвырнул пару ворчливых пьяниц, которых привезли прошлой ночью, затем пошел вызвать пекаря на мелкое разбирательство за продажу фальсифицированного хлеба.
  
  Несколько слабых высоких облаков плыли по небу, когда он неторопливо возвращался по Киркгейт из пекарни на Лэндс-Лейн. День обещал быть еще одним жарким. Он запустил палец под воротник, чтобы снять его с кожи, плоть уже была влажной под его пальцами.
  
  Седжвик стоял у письменного стола, его лицо было погружено в раздумья, на губах играла легкая, загадочная улыбка.
  
  ‘Что вы думаете о мистере Годлаве?’
  
  Помощник шерифа повернулся, когда констебль заговорил. ‘ Доброе утро, босс. Мне показалось, вы сказали, что он фермер?’
  
  Ноттингем устроился в кресле и снял галстук. ‘Это то, что он мне сказал’.
  
  ‘Он немного больше, чем это. Владеет большей частью Хорсфорта, почти всем. Большой, величественный дом, больше слуг, чем ты можешь сосчитать. Я не думаю, что он из тех, кто с первыми лучами солнца ломает себе хребет в полях. Он помолчал, обдумывая то, что только что сказал, затем добавил: ‘Тем не менее, отдай ему должное. У него нет никаких достоинств.’
  
  ‘Ему было что сказать?’
  
  Помощник шерифа провел рукой по лицу. ‘ Не так уж много полезного. Он хотел, чтобы мы открыли гроб, чтобы он мог в последний раз взглянуть на нее. Мне потребовалось некоторое время, чтобы убедить его, что это плохая идея. Завтра ее похоронят должным образом. Пока я был там, приходил местный священник и ничем не смог ему помочь.’
  
  - А как насчет его брака? - Спросила я.
  
  Седжвик глубоко вздохнул. ‘Я действительно думаю, что он любил ее’. Он сделал паузу, чтобы сформулировать свой ответ. ‘Он был искренне опустошен, босс. Не мог усидеть на месте, расхаживал по комнате, пока я с ним разговаривала.’
  
  ‘ Вы разговаривали с кем-нибудь из слуг?
  
  Да, пока он был со священником. По их словам, его жена поначалу стеснялась. Пожалуй, единственным человеком, с которым она могла по-настоящему поговорить, была горничная, которую она привела с собой. Они думали, что она чувствовала себя слишком хорошей для них, поскольку у нее был титул. Большинство из них немного смирились, но все еще не были слишком уверены в ней. Очевидно, она мало говорила. Хотя есть пара странных вещей.’
  
  ‘О?’
  
  Она и ее горничная уходили на целый день раз в неделю. Не всегда в один и тот же день, заметьте. Горничная никогда не рассказывала другим слугам, чем они занимались. Они уходили после завтрака и возвращались ближе к вечеру.’
  
  ‘Это странно", - сказал Ноттингем. ‘Ни у кого вообще нет никаких идей?’
  
  ‘Слухи и домыслы, вы знаете, каково это. Ничего существенного. Другое дело, однако, что тамошняя прачка предположила, что миссис Годлов, возможно, носит ребенка’.
  
  Констебль сел прямо. ‘Продолжайте", - сказал он.
  
  ‘В прошлом месяце она сказала мне, что никаких ударов в зад’.
  
  ‘И Годлав ничего не сказал об этом?’
  
  ‘ Ни слова. Я не думаю, что его жена рассказала ему.’
  
  Вот это было интересно, подумал констебль. Он был рад, что послал Седжвика; у этого человека был талант выуживать информацию.
  
  ‘Итак, у нас есть еще вопросы, но мы не продвинулись ни на шаг’.
  
  ‘Нам ничем не помочь. А как насчет джентри?’
  
  Ноттингем рассказал о визите к лорду Гибтону, затем добавил: ‘Во всем этом есть что-то неправильное’.
  
  ‘Что вы имеете в виду, босс?’
  
  ‘Когда я приехала, он знал, что это, должно быть, плохие новости, но никогда не выпытывал у меня никаких подробностей. Что бы ты сделала, если бы кто-то пришел и сказал тебе, что Джеймс мертв?’
  
  ‘Я бы хотел знать все", - ответил Седжвик.
  
  ‘Вот именно. Все, что он сделал, это притих. Сказал, что знает, что ее, должно быть, убили, иначе я бы не поехал туда, и все. Пожалуй, единственный раз, когда он много говорил, это объяснял, как семья потеряла свои деньги и почему его дочери понадобилась горничная. Это было так, как будто он должен был оправдать все в своей жизни, не обращая внимания на то, что его дочь была в земле. Это было просто. . холодно. Это не по-человечески.’
  
  ‘Как много ты ему рассказала?’
  
  ‘ Совсем немного. Он никогда не удосуживался спросить, где ее нашли или как она умерла. Я скажу тебе, Джон, я не знаю, что с этим делать. Я никогда не видел ничего подобного. И еще кое-что — по пути я остановился в тамошней деревне, и женщина в пивной подумала, что Годлав заплатил им, чтобы он мог жениться на Саре.’
  
  ‘Что?’ Помощник шерифа недоверчиво посмотрел на него.
  
  ‘Я знаю, это звучит нелепо, но должно быть наоборот — девушка приносит приданое. Но после встречи с Гибтоном я почти могу в это поверить, особенно после того, как барон приложил столько усилий, чтобы сообщить мне, что унаследовал деньги.’
  
  ‘Так что ты имеешь в виду? Они продали ее тому, кто больше заплатил?’
  
  ‘Я не знаю.’ Он покачал головой. ‘Я уверен, что у богатых и титулованных есть для этого свой термин. Годлав, должно быть, был на сколько, на тридцать лет старше ее?’
  
  ‘Что-то в этом роде, да’.
  
  ‘Она была симпатичной девушкой. Зачем ей было дважды смотреть на него, не говоря уже о том, чтобы выйти за него замуж? Сара ничего не могла привнести в брак, у Гибтонов не было денег’.
  
  ‘Кроме титула", - предположил Седжвик.
  
  ‘Вот именно. Для некоторых людей иметь жену с "Достопочтенной" перед ее именем может стоить того, чтобы за это заплатить. И кто знает, какими были бы их дети?’ Он сделал паузу, чтобы обдумать это, затем поджал губы. ‘Что меня беспокоит, так это то, что случилось с горничной? Гибтон настаивал, что она была предана Саре’.
  
  ‘То же самое говорили слуги у Годлава. Никто не сказал о ней плохого слова, но, похоже, никто ее по-настоящему не знал. Она не старалась изо всех сил заводить друзей.’
  
  ‘Она из Раундхея, и продавщица не сказала, что ее кто-то видел, так что она, должно быть, все еще числится пропавшей. У нас больше не было сообщений о телах’.
  
  ‘Ты думаешь, она замешана?’
  
  Констебль покачал головой. ‘ Сомневаюсь в этом.
  
  ‘Так что же нам теперь делать?’
  
  ‘Для начала нам нужно найти горничную’, - сказал Ноттингем. ‘Мы хотя бы знаем ее фамилию?’
  
  ‘Тейлор’.
  
  ‘Мы должны попытаться найти ее. Она единственная, кто был ближе всех к Саре Годлав. Она вполне может быть ключом ко всему этому’. Он пометил предмет пальцем. ‘Нам также нужно знать, куда Сара ходила каждую неделю. Это тайна, и она вполне может оказаться важной’. Он отодвинул второй палец, затем третий. ‘И мы должны попытаться выяснить правду об этом браке’.
  
  ‘Как?’ Спросил Седжвик.
  
  ‘ Мы задаем вопросы. Это единственное, что мы можем сделать. Ты поезжай в Раундхей и поговори с семьей горничной. Кто знает, возможно, они получили весточку от нее ...
  
  ‘Если она все еще жива’.
  
  Констебль подтвердил эти слова. Он прекрасно понимал, что она вполне могла быть так же мертва, как и ее хозяйка, а тело где-нибудь спрятано.
  
  ‘... или она могла им что-то рассказать’. Он вздохнул. ‘Любая информация лучше, чем у нас есть прямо сейчас. Все, что ты сможешь найти. Поспрашивай в деревне. Сара выросла там, люди наверняка знали ее. Ты знаешь, что делать. Нож тоже возьми с собой. Посмотри, узнает ли его кто-нибудь.’
  
  ‘Да, босс’. Он встал и потянулся, доставая оружие из ящика.
  
  ‘Ты хочешь прокатиться туда?’
  
  Седжвик скорчил гримасу. ‘После вчерашнего в повозке я пойду пешком’.
  
  Проблема, решил Ноттингем, заключалась в том, что он имел дело со столькими неизвестными. Люди были просто именами, он не понимал их жизни. Ни Годлав, ни Гибтоны не имели никакого отношения к Лидсу, а Лидс был тем, что было ему знакомо, что он понимал сердцем и душой. За пределами города он был просто еще одним незнакомцем. Что ему было нужно, так это кто-то, кто мог бы что-то знать об этих людях, кто-то, кто мог бы немного направить его.
  
  Он заправил свои запасы и отправился по Бриггейт. Возчики заполнили дорогу, проклиная своих лошадей и друг друга, в то время как фермер пытался загнать несколько коров между фургонами, направляясь продать их мясникам в Хаосе.
  
  Недалеко от моста он остановился у дома с широко распахнутыми ставнями и поднятыми створками. Взглянув в окно, он увидел печатный станок, поблескивающую медь, а за ним мужчину за письменным столом. Его голова была опущена, перо в руке быстро царапало по листу бумаги. Констебль открыл дверь и вошел.
  
  ‘Мистер Ноттингем’. Мужчина встал, протягивая руку, кожа которой была покрыта темными пятнами. Джеймс Листер был маленьким и круглым, с сияющими глазами и выпирающим животом, с открытым, веселым лицом. Он возглавил "Лидс Меркьюри" только в январе, после того как ужасная зима унесла жизнь его работодателя Джона Херста. Но за свою жизнь он забыл о Лидсе и окрестностях больше, чем большинство людей когда-либо знали. Там, где торговцы торговали тканями, факты и слухи были его основным товаром в торговле. ‘Что я могу для тебя сделать?’
  
  В комнате пахло чернилами, глубоким, экзотическим ароматом, который, казалось, пропитал стены и пол. В углу были сложены пачки бумаги, готовые к следующему выпуску, а вдоль стены стояли покрытые пятнами деревянные коробки с типографским шрифтом. Констебль бывал здесь раньше, и механика изготовления газеты всегда поражала его.
  
  ‘Я надеюсь, у тебя может быть какая-то информация’.
  
  Листер поднял свои кустистые брови и лукаво улыбнулся. ‘ А я-то думал, что вы единственный, кто все знает, констебль. Садитесь. Он указал на свободное место рядом со столом.
  
  ‘ Вы слышали о теле, найденном в субботу в аббатстве Киркстолл? Начал Ноттингем.
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘И ты знаешь, кем она была?’
  
  ‘Пока нет. Ты знаешь?’ Нетерпеливо спросил Листер, потянувшись за пером.
  
  ‘Ее звали Сара Годлав. Ее девичья фамилия была Гибтон’.
  
  Листер откинулся на спинку стула и глубоко вздохнул. ‘Я помню, как они поженились в прошлом году. Я уверен, что что-то писал об этом. Я не мог проигнорировать это’.
  
  ‘Что ты знаешь о Годлаве и бароне Гибтоне?’
  
  Мужчина потер подбородок. ‘С чего ты хочешь, чтобы я начал? Годлав - богатый человек. Его семья владела небольшим участком земли на протяжении нескольких поколений. Они неплохо зарабатывали как фермеры, но именно его отец действительно изменил ситуацию.’
  
  ‘Что вы имеете в виду?’ - спросил его констебль.
  
  Листер широко улыбнулся. ‘Он начал скупать небольшие фермы, дела на которых шли неважно. И разумные покупки тоже. Должно быть, он был умным человеком. К тому времени, когда все поняли, что он делает, ему, должно быть, принадлежала большая часть территории между Хорсфортом и Брэдфордом.’
  
  ‘А как насчет нынешнего мистера Годлава?’
  
  ‘Он не такой человек, каким был его отец; по крайней мере, так все говорят", - радостно сообщил Листер. ‘У него все идет достаточно гладко, но в нем нет огня. Его амбиции, по крайней мере, так мне говорили, ’ признался он, ‘ принадлежать к знати. Он хотел быть богатым и респектабельным.
  
  ‘И брак принес ему это?’
  
  ‘По крайней мере, номинально’. Он предостерегающе поднял палец, наслаждаясь возможностью посплетничать. ‘Гибтоны не совсем в первом ряду знати’.
  
  ‘Он барон’.
  
  ‘Ах, но барон занимает очень низкое положение, мистер Ноттингем", - пренебрежительно сказал Листер. ‘Даже виконт выше, а они стоят почти три пенни. Но Гибтоны совершили смертный грех в глазах джентри — они потеряли большую часть своих денег.’
  
  ‘Прадедушка потерял его. По крайней мере, так мне сказал Гибтон’.
  
  Листер поднял брови. ‘Очень откровенно с его стороны. Впрочем, это чистая правда. Из того, что я слышал, этого человека вообще не следовало никуда выпускать. Он ставил на что угодно и обычно проигрывал. Конечно, большую часть времени он был пьян, что, вероятно, и объясняет это. Полагаю, с тех пор семья проклинает его. Они были там, не могли позволить себе даже жить в лучшем обществе, и все из-за него. Конечно, у них было немного денег, их едва хватало на приход, но это была не та роскошь, которой они когда-то наслаждались.’
  
  ‘И теперь у них, кажется, снова есть деньги’.
  
  ‘Я как раз к этому подходил. Терпение, констебль, пожалуйста", - поддразнил он. Он протянул руки ладонями вверх и поднял правую. ‘Итак, перед нами мужчина с кучей денег, который действительно хочет быть частью аристократии. Он не собирается справляться с этим сам, поэтому ему нужно жениться на ней. Единственная проблема в том, что, кроме его богатства, в нем мало что есть. Вы встречались с ним?’
  
  ‘Да", - сказал Ноттингем.
  
  ‘Он не из тех мужчин, которые оставляют неизгладимое впечатление, не так ли? Давайте будем добры и оставим все как есть’. Листер игриво подмигнул и поднял другую ладонь. ‘С другой стороны, есть семья с титулом, которая отчаянно нуждается — и я действительно имею в виду отчаянно — в деньгах. У них есть одно настоящее достоинство - хорошенькая дочь брачного возраста, и они готовили ее с младенчества. Если бы у них было больше девочек, они, вероятно, радостно потирали бы руки. Единственное, чего не хватает, - это приданого. Это означает, что никто с титулом никогда не приблизится к ней, и они это знают.’
  
  Он медленно свел руки вместе. ‘Идеальная пара, по крайней мере, для Годлава и барона’.
  
  ‘ Значит, он заплатил за нее?
  
  ‘Да, это так. Выкуп за невесту, если хотите, хотя, конечно, никто не собирается это так называть. Это слишком грубый термин, но это то, к чему он сводится. Юную Сару распродали, как хороший скот — хороший племенной скот. Годолюбие внезапно становится частью аристократии, даже если это просто по знакомству, и у Гибтонов впервые за Бог знает сколько времени появились настоящие деньги.’
  
  - А как насчет Сары? - спросил я.
  
  ‘Она, конечно же, ничего не хотела бы от Божьей любви. Легкая жизнь, хотя и скучная, я уверен, в Хорсфорте с овцами для твоих лучших друзей. Не то чтобы кто-то с ней советовался, конечно. Он пожал плечами. ‘Ты знаешь, как работают такие вещи. Она просто актив, часть собственности, которую можно обменять’.
  
  ‘Ее родители хорошо из этого вышли’.
  
  ‘Насколько я понимаю, это была работа леди Гибтон. Она заключила сделку, которая произвела бы впечатление на торговца лошадьми. Вы встречались с ней?’
  
  ‘ Пока нет.’
  
  ‘Считай, что тебе повезло’. Он театрально поежился. ‘Ужасно" даже близко не подходит к ее описанию. Просто убедись, что тебя никогда не будет рядом, когда она выйдет из себя. Однажды я видел, как это произошло на собрании. Все старались держаться от нее как можно дальше. Служанки были в слезах. Это было очень некрасиво. Он сделал паузу. ‘Что-нибудь из этого полезно?’
  
  ‘В данный момент все полезно", - ответил констебль с легкой улыбкой. ‘Это все далеко за пределами моего круга. И за пределами города. Я впечатлен, что вы так много знаете’.
  
  Листер склонил голову. ‘Никогда не знаешь, когда что-то пригодится", - объяснил он. ‘Должно быть, с тобой то же самое’.
  
  ‘Более или менее", - согласился Ноттингем. ‘И все же, если ты когда-нибудь захочешь сменить работу, я могу использовать кого-нибудь, кто собирает столько информации’.
  
  Мужчина удовлетворенно похлопал себя по животу. ‘Не для меня. Мне нравится спокойная жизнь. Все, о чем мне нужно беспокоиться, это о людях, угрожающих мне судебными исками’. Он склонил голову набок. ‘Ты действительно кого-то ищешь?’
  
  ‘Я есть’. Это убийство показало ему, как сильно они были связаны.
  
  ‘Тогда мне следует послать моего старшего сына повидаться с тобой’.
  
  ‘Ты не хочешь, чтобы он был здесь?’
  
  ‘Я бы хотел, чтобы он был здесь", - пожаловался Листер. ‘Со временем он мог бы все это переделать. Но его это не интересует’.
  
  ‘Что делает?’
  
  ‘Я не знаю", - печально признался он. ‘Я не уверен, что он знает, если уж на то пошло’.
  
  ‘Работа на меня означает долгие часы. К тому же платят скудно’.
  
  Листер усмехнулся. ‘В Лидсе на все не хватает денег, если только вы не в одежде’. Его лицо стало серьезным. ‘Он хороший парень, мистер Ноттингем. Хорошо читает и пишет, хорошо мыслит, делает то, что ему говорят — если это не я ему говорю, конечно, ’ добавил он печально.
  
  ‘Сколько ему лет?’
  
  ‘Почти восемнадцать. В прошлом году он был подмастерьем, но продержался всего три месяца’. Он нахмурился. ‘Это были хорошие деньги, потраченные впустую. Потом я попробовала его здесь, и ему это не понравилось. Его мать не знает, что с ним делать, и я тоже.’
  
  ‘Пришлите его ко мне, если ему интересно", - сказал констебль. Он не мог быть хуже некоторых людей, которые пришли в надежде получить эту работу.
  
  ‘И только представьте, ’ добавил Листер, сверкнув глазами, ‘ у него был бы доступ ко всем сплетням своего отца’.
  
  Ноттингем рассмеялся и встал. ‘Скажи ему, чтобы пришел в тюрьму’.
  
  ‘Я напечатаю что-нибудь об убийстве Сары Годлав. Самое жестокое убийство’.
  
  Констебль обернулся и уставился на него. ‘Убийство - это всегда что-то другое, мистер Листер’.
  
  
  Семь
  
  
  Седжвик никогда не чувствовал себя комфортно вдали от города. Он родился и вырос в Лидсе, и тишина сельской местности казалась ему жутковатой. Потребовался час размеренной ходьбы, чтобы добраться до деревни Раундхей, состоящей из десяти коттеджей, где дорога делала поворот. По крайней мере, Тейлоров будет нетрудно найти.
  
  Женщина работала в саду первого дома, опустившись на четвереньки, с высоко закатанными рукавами, вырывая сорняки из морковной ботвы. Сбоку он мог видеть горки для картошки и горох, нанизанные на стену. Она не слышала, как он подошел, и резко вскинула голову, когда он кашлянул.
  
  ‘ Доброе утро, ’ сказал он с легкой улыбкой.
  
  ‘Доброе утро", - осторожно ответила она, вытирая руки о фартук. На вид ей было под сорок, волосы аккуратно заправлены под чепец. От жары ее кожа засияла, и он ждал, пока она вытирала лоб предплечьем.
  
  ‘В этом году у вас будет хороший урожай", - приветливо сказал Седжвик.
  
  ‘Надеюсь на это. Чем больше мы растем, тем меньше покупаем’. Женщина пристально посмотрела на него, затем спросила: ‘Могу я что-нибудь для тебя сделать?’
  
  ‘Я ищу Тейлоров’.
  
  Она встала, подтягиваясь сильными руками, затем разгладила платье. Костяшки ее пальцев покраснели от работы, и он увидел, что два пальца на ее правой руке распухли и деформировались.
  
  ‘Я Кэтрин Тейлор", - сказала она ему, подходя к разделявшей их стене из сухого камня. ‘Что тебе нужно?’ В ее голосе звучало глубокое подозрение.
  
  ‘Я Джон Седжвик. Я заместитель констебля Лидса’.
  
  ‘О да, тогда что привело тебя сюда, чтобы увидеть меня? Мой муж в полях вон там’. Она наклонила голову к западу. ‘Она из пивной сказала, что констебль тоже был где-то здесь’.
  
  ‘Это касается вашей дочери. Энн’.
  
  ‘Наша Энни?’ Тейлор выглядела смущенной, затем улыбнулась. ‘Нет, любимая, но ты все неправильно поняла. Она была с Сарой Годлав — Гибтон, как была — почти десять лет назад.’
  
  ‘Я знаю", - сказал он, наблюдая, как на ее лице начали проступать признаки страха. ‘Мы можем поговорить вдали от дороги?’
  
  После минутного колебания она согласилась. ‘Да, заходи. У меня есть свежая порция эля, если хочешь пить’.
  
  ‘Я бы не отказался от этого", - признал Седжвик. ‘Здесь долго гулять, когда тепло’.
  
  Он последовал за ней в дом. На каменных плитах стояли табурет и два деревянных стула, между ними лежал старый, выцветший коврик, сделанный из обрезков ткани, перед пустым очагом. Стол стоял у стены, его деревянная столешница была выскоблена, а под окном стояла миска с ягодами.
  
  Она принесла ему деревянную кружку, и он сделал глоток, чувствуя, как жидкость смазывает его пересохшее горло.
  
  ‘Это вкусно, не так ли?’ - сказал он, делая еще один глоток.
  
  Кэтрин Тейлор села и жестом указала на другое кресло. ‘Итак, что же тогда все это значит для нашей Энни?’
  
  ‘Это также касается миссис Годлов", - начал он, опустошая чашку и ставя ее на пол.
  
  ‘Она вышла замуж за того богача с Хорсфорт-Уэй. Хотела, чтобы Энни была с ней. И ее родители тоже незадолго до этого получили все эти деньги’.
  
  Он мог сказать, что она говорила только для того, чтобы отсрочить новость. Она срочно хотела это услышать, и все же это пугало ее.
  
  ‘Сара Годлав мертва", - сказал он ей. ‘Кто-то убил ее в прошлую субботу’.
  
  ‘Что?’ Ее рука поднялась ко рту.
  
  ‘Она собиралась приехать в Раундхей, но так и не приехала. С ней была Энн, но с тех пор вашу дочь никто не видел’.
  
  ‘Энни?’ Она не поняла. ‘Энни?’
  
  ‘Она была здесь в последнее время, миссис Тейлор? Вы ее видели?’
  
  Женщина в шоке тупо покачала головой.
  
  ‘Мне очень жаль", - сказал Седжвик. "Мы не знаем, где она, и нам нужно ее найти. Она должна знать, что случилось с ее любовницей’.
  
  ‘Она была с этой Сарой с четырнадцати лет. Она любит ее. Ты же не хочешь сказать, что она убила ее?’
  
  ‘Нет’. Седжвик добродушно улыбнулся. ‘Ничего подобного’.
  
  ‘Ты думаешь, она мертва?’ Прямо спросила Кэтрин.
  
  ‘Мы не знаем", - было лучшим, что он мог ей предложить. И это была правда, подумал он. Они действительно понятия не имели. "Я надеялся, что она придет сюда’.
  
  ‘Нет’. В ее глазах была пустота.
  
  ‘ Когда ты видел ее в последний раз?
  
  ‘Месяц назад, может быть? Да, четыре недели назад, в прошлую субботу. Она осталась на ночь, и мы вместе пошли в церковь’.
  
  ‘Слуги в Godlove сказали мне, что Сара и ваша дочь будут уходить на один день в неделю. Вы знаете, куда они уходили?’
  
  ‘Нет’, - сказала она. ‘Нет. Она мало говорит о том, чем они занимаются, или о своих обязанностях, или о чем-то подобном. ’ Она внезапно замолчала, как будто внезапно осознав, что все те дни могли теперь быть прошлым, печальной, исчезнувшей историей. ‘Пожалуйста, скажи мне, как ты думаешь, Энни мертва?’
  
  ‘Я действительно не знаю", - честно ответил он ей. ‘Но если она придет сюда, нам нужно с ней поговорить’.
  
  ‘У нее никогда не было никаких неприятностей, она никогда не делала ничего плохого’. Кэтрин Тейлор потирала руки, как будто они были холодными. ‘Она хорошая девушка, мистер’.
  
  ‘Я уверен, что так оно и есть. Послушай, может быть множество веских причин, по которым ее никто не видел", - попытался успокоить ее Седжвик. ‘Пока не думай о худшем’.
  
  Она посмотрела на него, хватаясь за надежду, хрупкую, как жизнь, в его словах.
  
  ‘Есть ли у нее друзья в деревне? С кем-нибудь, кроме вас и вашего мужа, она встречается, когда возвращается домой?’
  
  Вопрос о фактах, казалось, придал ей сил.
  
  ‘Да, вот Мэгги Бленкинсоп. Ну, Мэгги Арчер, какой была. Она того же возраста, что и наша Энни, и они все были вместе, когда были девочками’.
  
  ‘Где она живет?’
  
  ‘Прямо через дорогу. Она будет там, потому что я знаю, что ее малыш заболел. Мало что могу сделать, когда это происходит’.
  
  Седжвик встал, поблагодарив ее за эль.
  
  ‘Постарайся не волноваться", - сказал он, хотя знал, что слова бессмысленны. Он посадил эту мысль, и она вырастет, как сорняк. ‘И последнее’. Он достал нож, которым убили Сару. "Вы когда-нибудь видели это?’
  
  ‘Нет", - ответила она, пристально посмотрев на него. ‘Это...?’
  
  ‘Да’.
  
  Он был уже у двери, когда она заговорила снова.
  
  ‘Расскажи мне кое-что, мистер’.
  
  Он остановился и повернулся назад, наклонившись, чтобы его голова не задела притолоку.
  
  ‘Когда вы рассказали им о Саре, его светлость и его жена спрашивали о нашей Энни?’
  
  ‘Не я был тем, кто им сказал. Но из того, что я слышал, они даже не спрашивали так много о своей дочери’.
  
  Снаружи солнечный свет казался слишком ярким, и он моргнул глазами, чтобы привыкнуть. Все, что ему удалось узнать, это то, что Энн сюда не возвращалась, и ценой этого знания стали мучения ее родителей.
  
  Он перешел дорогу и постучал в дверь маленького коттеджа. Она выглядела заброшенной, нелюбимой. В саду росли овощи, но сорняки как следует разрослись, на крыше не хватало нескольких листов шифера, а старая известковая краска была сильно испачкана. Изнутри он мог слышать детский вой и громкий крик другого молодого голоса.
  
  Женщина выглядела измученной, состарившейся раньше времени. На руках у нее был ребенок, а девочка лет трех теребила ее за оборванное платье. Под ее глазами были темные полумесяцы, похожие на синяки, и ее рука без особого энтузиазма шлепнула девушку.
  
  ‘ Вы Мэгги Бленкинсоп? ’ спросил он.
  
  ‘Да. Тогда кто ты? И откуда ты знаешь мое имя?’
  
  ‘Я Джон Седжвик", - представился он. ‘Я заместитель констебля Лидса. Миссис Тейлор по дороге рассказала мне, кто вы’.
  
  ‘О да?’ Она слегка склонила голову набок. ‘И чего ты хочешь от меня?’ Она переложила ребенка на свою руку. ‘Прекрати это", - сказала она девушке, которая снова тянула за ткань. ‘Я не буду повторять тебе’.
  
  ‘Это об Энн Тейлор. Ее мать говорит, что вы друзья’.
  
  Ее лицо расплылось в улыбке. ‘Да. Она пошла за горничной, а я остался здесь и женился. Иногда я не уверен, кто из нас заключил более выгодную сделку’. Она снова стала серьезной. ‘Так почему констебль Лидса приехал сюда из-за нее? Что случилось?’
  
  ‘Она пропала", - объяснил он, наблюдая, как на ее лице появляется удивление.
  
  ‘Пропала?’ Она произнесла это слово так, словно оно было для нее новым. ‘Энни?’
  
  ‘Никто не видел ее с четверга. Затем она и ее любовница вышли из дома, чтобы приехать сюда’.
  
  ‘ Но... . ’ начала она и затем остановилась, ее лицо было пустым, она не знала, что сказать.
  
  ‘Ее любовница была убита’.
  
  ‘Сара?’ Мэгги непроизвольно крепче обхватила ребенка, и он заплакал. Нежно, даже не задумываясь, она гладила его по затылку, пока ребенок не успокоился.
  
  ‘Мы ищем Энн. Мы не знаем, что с ней случилось’.
  
  ‘Ее здесь не было’.
  
  ‘Я знаю’. Седжвик добродушно улыбнулся. ‘Вы знаете, куда она могла бы пойти, если бы испугалась?’
  
  Женщина подумала, а затем покачала головой. Маленькая девочка ушла в дом. Она подняла ребенка, нежно поглаживая его и что-то шепча ему.
  
  ‘Если бы у Энни были проблемы, она бы приехала сюда", - сказала она наконец. ‘Здесь ее родственники и друзья. Мы бы присмотрели за ней’.
  
  ‘Если она вернется, нам нужно с ней поговорить. Это важно’.
  
  ‘Кто убил Сару? Ты знаешь?’ - удивленно спросила она. ‘Зачем кому-то делать это с ней?’
  
  ‘Мы не знаем", - сказал он. ‘Вот почему нам нужна Энн. Мы надеемся, что она сможет нам помочь’.
  
  ‘Что сказала ее мама?’
  
  ‘Я думаю, она напугана", - признался Седжвик. ‘Она в ужасе от смерти Энн’.
  
  ‘Я разберусь с этими двумя и поеду к ним’. Она сделала паузу. ‘Что ты думаешь?’ - спросила она, глядя прямо на него и провоцируя его на ложь. ‘Скажи честно, она мертва?’
  
  ‘Я действительно не знаю, ’ сказал он ей, ‘ и это правда. Она когда-нибудь говорила тебе, что Сара уходила один день в неделю?’
  
  ‘Нет. Она мало говорит о том, чем занимается. Никогда не говорила. Но я не думаю, что ей там нравится. Когда были только она и Сара, это было хорошо. Но все эти другие слуги, она чувствует себя не в своей тарелке, как будто они на нее обижены.’
  
  ‘Она тебе это говорила?’
  
  ‘Не так много слов. Но мелочи, ты знаешь’.
  
  ‘А как насчет ее любовницы? Была ли она там счастлива?’
  
  ‘Я так не думаю, на самом деле нет. Я помню, как в начале весны она приехала на несколько дней в тот великолепный дом, который у них теперь есть. Я вышел поискать дров для костра. Я слышал, как они по-настоящему ругались, она и ее родители. Они говорили ей, что она должна вернуться, а она плакала и кричала, что не вернется.’
  
  ‘Но в конце концов она вернулась?’
  
  ‘Да’. Она вздохнула и начала нежно укачивать ребенка, не задумываясь, позволяя движению погрузить его в сон. ‘Я спросила об этом Энн, когда увидела ее в следующий раз. Она просто сказала, что это ерунда. Мэгги вызывающе подняла голову и уставилась на помощника шерифа. ‘Ты пришел сюда и принес неприятности. Энни - это все, что у них осталось. Было трое парней, но все они умерли, когда были маленькими.’
  
  ‘Я просто пытаюсь найти ответы на некоторые вопросы, любимая, вот и все’.
  
  ‘Я знаю’. Она вздохнула. ‘Это не твоя вина. Я лучше пойду к Кэтрин. Ей кто-нибудь понадобится’.
  
  Он начал уходить.
  
  ‘Если ты найдешь Энни, приди и скажи мне, пожалуйста. Хорошо это или плохо’.
  
  ‘Я буду. Я обещаю’.
  
  
  Восемь
  
  
  ‘Хорошо, давайте подведем итог тому, что мы действительно знаем, и тому, что мы просто думаем’.
  
  Констебль был по соседству с "Белым лебедем" и купил кувшин свежего эля. На этот раз Майкл, хозяин гостиницы, был счастлив. В такую погоду люди пили больше, и его прибыль росла. Редким широким жестом он отказался от оплаты. Теперь Ноттингем и помощник шерифа сидели в тюрьме ближе к вечеру, утоляя жажду и оценивая факты.
  
  Седжвик налил кружку.
  
  ‘Мы вообще мало что знаем’.
  
  ‘Мы знаем, что Сара Годлав была убита и что Энн Тейлор исчезла", - начал Ноттингем. ‘Мы знаем, что они уехали из Хорсфорта в четверг и что тело Сары было найдено в субботу’. Он сделал паузу, чтобы сделать глоток. ‘Мы знаем, что Сара и Энн обычно исчезали на один день в неделю, но не знаем, куда. Мы знаем, что она была замужем за Годлавом около года’.
  
  ‘И это все, что мы знаем наверняка’.
  
  ‘Верно", - согласился констебль, убирая челку с лица. ‘Но если вы добавите кое-что еще, мы получим лучшую картину. Вы слышали, что Сара не хотела возвращаться к своему мужу, и мы знаем, что она регулярно навещала своих родителей. Также, возможно, она была беременна. Как вы думаете, что это значит?’
  
  Седжвик задумался. ‘Могло быть много чего’.
  
  ‘Например?’ Ноттингем подсказал ему.
  
  ‘Может быть, ей просто не нравилось находиться рядом с Годлавом больше, чем следовало’.
  
  ‘Это имело бы смысл, если бы она действительно была продана ему. Казалось, он любил ее, но это не значит, что ее вернули’.
  
  ‘Я полагаю, что визиты могли быть к мужчине. Это было бы достаточной причиной, чтобы держать их в секрете’.
  
  Констебль поджал губы. В этом тоже был смысл. ‘Что дает нам еще кое-кого, кого нужно найти, и возможного подозреваемого’.
  
  ‘А как насчет мужа, босс? Как вы думаете, он может быть виновен?’
  
  ‘Нет", - твердо ответил Ноттингем. Он вспомнил, каким был Годлав в тюрьме. ‘Нет, он был шокирован, когда я сказал ему’. Он наклонил голову, молча спрашивая мнение Седжвика.
  
  ‘Я согласна. И все слуги, казалось, думали, что он души в ней не чает’.
  
  ‘Энн?’
  
  ‘Полагаю, это возможно, ’ признал помощник шерифа, ‘ но почему? Она была горничной Сары в течение десяти лет. Зачем ей что-то делать сейчас? Что она от этого получает?’
  
  ‘Я предполагаю, что она лежит где-то мертвой’.
  
  ‘Возможно", - со вздохом согласился Седжвик. В глубине души он всегда так считал, но не мог заставить себя сказать это двум женщинам и разрушить все их надежды.
  
  ‘Итак, на что мы смотрим дальше?’
  
  Разговор был прерван, когда открылась дверь и вошел молодой человек. Они уставились на него с ожиданием.
  
  ‘Я ищу мистера Ноттингема", - сказал он.
  
  Констебль встал и улыбнулся. ‘Я Ричард Ноттингем’.
  
  ‘Я Роберт Листер. Мой отец сказал, что я должен приехать и повидаться с тобой’.
  
  ‘Конечно’. Сын издателя "Меркьюри". Он был довольно высоким и хорошо сложенным, очень похожим, должно быть, на своего отца до того, как тот растолстел, с густыми волосами, спадающими на воротник и перевязанными сзади голубой лентой. Его взгляд был ясным и твердым, а на щеках виднелись едва заметные следы застарелых пятен. Констебль подозревал, что для этого он достал свой хороший костюм и тщательно его почистил.
  
  ‘Я ухожу", - сказал Седжвик.
  
  ‘Иди домой", - сказал ему Ноттингем. ‘Ты сегодня достаточно погулял’.
  
  ‘Все равно лучше, чем эта чертова телега", - ответил помощник шерифа с широкой ухмылкой, закрывая дверь.
  
  ‘Садитесь, мистер Листер’.
  
  Парень сел, оглядываясь вокруг, прежде чем уделить свое внимание Ноттингему.
  
  ‘Так ты хочешь стать человеком констебля?’
  
  ‘Я не знаю", - откровенно ответил Листер. ‘Мой отец пришел домой на ужин и сказал, что вы разговаривали’.
  
  ‘Он сказал о чем?’
  
  ‘Нет, он этого не делал’.
  
  Констебль улыбнулся. ‘Так почему вы решили прийти и повидаться со мной?’
  
  ‘Я ищу работу’.
  
  ‘Твой отец знает людей", - предположил Ноттингем. ‘Должно быть много желающих взять тебя на работу’.
  
  ‘Он хотел бы, чтобы я работал на него, но я не хочу’. Парень пристально посмотрел на констебля, его глаза были яркими и задумчивыми. ‘Он сказал вам это, не так ли?’
  
  ‘ Да. Но это не объясняет, почему ты здесь. ’
  
  Листер глубоко вздохнул и собрался с мыслями.
  
  ‘Я хочу работу, которая мне будет нравиться. Ты видел всех клерков и владельцев магазинов? Они выглядят старыми раньше времени. Я не хочу быть таким’.
  
  Ноттингем улыбнулся. ‘Мысли молодого человека’.
  
  ‘Возможно", - признал Листер, затем озорно ухмыльнулся. ‘Но так и должно быть, не так ли? Я все еще молодой человек’.
  
  Ноттингем рассмеялся. Он сразу проникся симпатией к Роберту Листеру. Парень казался прямолинейным, не самодовольным. Впрочем, преуспеет ли он на этой работе - другой вопрос.
  
  ‘Я предупреждаю тебя прямо сейчас, это тяжелая работа. Часы работы долгие, а оплата низкая. Это грязно и может быть опасно’. Он сделал паузу, ожидая реакции. Листер медленно кивнул. ‘Как у тебя дела в драке?’
  
  ‘Драка?’ Его лицо вытянулось от удивления. ‘Я не знаю", - ответил он, подумав. ‘У меня было несколько в школе, я полагаю, но с тех пор ничего’.
  
  ‘Это часть того, что мы делаем. Люди напиваются и затевают драку. Мы должны это остановить’.
  
  ‘ И сажали их в камеры?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Они там?’ Листер указал на толстую деревянную дверь.
  
  ‘Камеры и морг. Если происходит подозрительная смерть, тело оказывается здесь. Вы когда-нибудь видели труп, мистер Листер?’
  
  ‘Только мой дедушка", - признался парень.
  
  ‘Это не одно и то же, поверь мне’.
  
  ‘Нет, я не представляю, что это такое’.
  
  ‘Так почему я должен нанимать вас, мистер Листер?’ - спросил констебль, откидываясь на спинку стула и скрестив руки на груди, наблюдая, как парень собирается с мыслями.
  
  ‘Я готов делать то, что тебе от меня нужно", - начал он. ‘Я не боюсь тяжелой работы или долгих часов. Если другие люди выживают на зарплату, я тоже смогу. Я быстро учусь. Я умею читать и писать; мои учителя говорили, что у меня хороший почерк.’
  
  ‘Пока я могу это прочесть, это все, что имеет значение", - сказал ему Ноттингем.
  
  Парень слегка наклонил голову в знак понимания. ‘Если ты прикажешь мне что-то сделать, я это сделаю. И если я не сделаю это правильно с первого раза, в следующий раз я сделаю’.
  
  Констебль поджал губы. На первый взгляд, все в Листере не подходило для этой работы. Он не знал, что значит быть бедным. Он жил уединенной жизнью, вдали от суматохи и преступности. У него не было бы ни одного из инстинктов, которые мужчины, каждый день добывающие гроши, развивали в себе как часть своей натуры.
  
  Несмотря на все это, у него было чувство к парню. Он не мог выразить это словами, но это было то, чего он не испытывал ни с кем из тех, с кем разговаривал. В нем была искра, он был умен. Он мог учиться — если действительно хотел. И в этом заключался вопрос. Насколько серьезно Листер относился ко всему этому?
  
  ‘Если я возьму тебя на работу, ты не сможешь поговорить со своим отцом о своей работе. Если я что-нибудь найду в Меркурии, ты уйдешь’.
  
  Листер кивнул. ‘Я понимаю это. Он тоже.’
  
  Ноттингем ждал, пытаясь оценить, было ли его решение правильным. Наконец он сказал: ‘Будь здесь завтра в шесть утра. Я буду испытывать тебя в течение месяца’.
  
  Листер встал, широко улыбаясь, выражение лица было копией его отца.
  
  ‘ Спасибо вам, мистер Ноттингем. ’ Он протянул руку, и констебль пожал ее. - Я сделаю для вас все, что в моих силах.
  
  ‘Вы будете работать с мистером Седжвиком — это человек, который ушел, когда вы пришли. Он мой заместитель. Наблюдайте за ним, учитесь у него. Он очень хорош в своей работе’.
  
  ‘Я буду, я обещаю’.
  
  ‘Тебя зовут Роберт или Роб?’
  
  Листер улыбнулся. ‘Я не возражаю, как ты предпочитаешь. Мой отец называет меня Робертом’.
  
  ‘Тогда мы будем звать тебя Роб’.
  
  ‘Да, сэр’.
  
  ‘Небольшой совет тебе’.
  
  Листер склонил голову набок.
  
  ‘Надень что-нибудь поношенное. Не волнуйся, если твои бриджи заштопаны или в твоих чулках дыры. На этой работе ты не останешься чистым. Ботинки, если они у тебя тоже есть".
  
  ‘Я сделаю это, сэр’.
  
  - А Роб? - спросила я.
  
  ‘Да, сэр?
  
  ‘наедине ты можешь называть меня боссом. "Сэр" - это когда рядом есть другие’.
  
  Листер улыбнулся. ‘Да, босс’.
  
  Оставшись один, Ноттингем задумался о том, что он только что сделал. Все в его разуме кричало против этого. Он смотрел в окно, едва обращая внимание на людей, которые проходили мимо, или на крики возчиков, когда они перемещались по улице со своим грузом.
  
  Помощник шерифа не поблагодарил бы его; именно на него легла бы тяжелая работа по превращению его в человека констебля. Это было бы все равно что учить ребенка ходить, со всеми его неуверенными шагами и падениями, поднимать его на руки, смахивать слезы и ставить обратно на ноги.
  
  Но внутри он с железной уверенностью знал, что Роб Листер был правильным человеком. Это было то же самое чувство, которое он испытывал к Джошу и к самому Седжвику. И он собирался следовать этому инстинкту.
  
  Он вздохнул.
  
  Так что же у них было дальше с убийством Сары Годлав? Это было то, о чем он думал до прихода Листера. По правде говоря, он понятия не имел. Казалось, что в настоящее время пути вперед нет.
  
  Теперь они знали немного больше, но многое из этого было домыслами, и никакой реальной пользы от них не было. Однако он был уверен, что где-то есть ключ, который откроет это, и, вероятно, он был в тех таинственных еженедельных прогулках.
  
  Она встречалась с кем-то, у него было предчувствие на этот счет. Люди не расходятся так регулярно по какой-либо другой причине. Кто этот кто-то мог быть, это совсем другой вопрос. Энн Тейлор знала бы, но ее исчезновение было удобным для сокрытия правды. Они должны были предположить, что она тоже мертва; если бы девушка все еще была жива, она бы убежала, чтобы найти людей и места, где она чувствовала бы себя в безопасности.
  
  Он был уверен, насколько это возможно, что Анна не убивала свою любовницу; для этого не могло быть никаких причин. И он не видел Годлава убийцей. Этот мужчина был настоящим скорбящим вдовцом. Кроме этих имен, подозревать было некого.
  
  Ноттингем был удивлен, что мэр не требовал ареста или, по крайней мере, отчета каждый день. Но до истечения недели приходила короткая записка с просьбой о его присутствии, и они не продвигались дальше.
  
  Он провел рукой по волосам и вышел на послеполуденное солнце. Жара липла к земле, давя, как пелена, густая и удушающая. Мужчины вытирали шеи и брови платками, а женщины выглядели разгоряченными и взволнованными, когда покупали последние товары, снуя между пятнами тени, как насекомые.
  
  У Тимбл-Бридж он сидел на берегу, глубоко в тени ивы. Шрамик Бек пробежал у его ног, звук воды по камням был почти как музыка. Через десять минут он встал, отряхнул бриджи и закончил короткое путешествие домой по Марш-Лейн.
  
  ‘Ричард? Это ты?’ Мэри вошла из кухни, вытирая руки куском ткани. Пряди волос прилипли к потному лицу. Она посмотрела на него с беспокойством. ‘Ты рано вернулся. Что-нибудь не так?’
  
  ‘ Нет. ’ Он нежно улыбнулся и обнял ее. ‘ Просто сегодня я больше ничего не мог сделать.’
  
  Она отстранилась, держа его на расстоянии вытянутой руки, не веря его словам. После стольких лет она прекрасно знала, что он был женат на своей работе так же сильно, как и на ней. И всегда была работа, которую нужно было сделать.
  
  ‘Больше нечего делать?’ - спросила она с подозрением в голосе. ‘Думаю, впервые за двадцать лет я слышу это от тебя. Какова настоящая причина?’
  
  ‘Мне нужно было уехать", - признался он.
  
  Она положила голову ему на плечо, протянув руку, чтобы погладить щетину на его щеке. ‘Все идет плохо?’
  
  ‘Это все из-за бизнеса в Киркстолле", - объяснил он. ‘Мы просто недостаточно знаем и, похоже, не можем узнать больше’. Он вздохнул. ‘Настоящая проблема в том, что никто из этих людей не живет в Лидсе. Они все за городом. Я их не знаю, я не понимаю их жизни. Я даже не знаю, какие вопросы задавать.’
  
  ‘Ты найдешь ответы на свои вопросы", - заверила она его.
  
  Он хотел верить ей, но не мог быть так уверен. Он не раскрыл все преступления, которые были перед ним. Он даже не поймал каждого убийцу. Это были те, кого он помнил, те, кто грыз и зарывался в его разум. Он боялся, что это убийство может присоединиться к этому списку.
  
  ‘Давай", - сказал он, идея пришла к нему из ниоткуда. ‘Давай поднимемся на Кавалер Хилл’.
  
  ‘Ричард!’ - пожаловалась она. ‘На мне мое старое платье. Я не хочу выходить в таком виде’.
  
  На ней был ее старый коричневый муслин, годами штопанный и заштопанный, рукава закатаны выше локтей.
  
  ‘Ты будешь выглядеть точь-в-точь как жена констебля’, - сказал он ей. ‘Разве это так уж плохо?’
  
  ‘Позволь мне переодеться в мантую. Это займет у меня всего минуту’.
  
  Он сдался с достоинством, хотя одна минута быстро превратилась в пять. Когда она спускалась по лестнице, ее волосы были убраны под чепец, голубое платье подобрано именно так, а улыбка на лице оправдала ожидание.
  
  Это была всего лишь короткая прогулка по тропинке через несколько полей над Стэндером. Когда-то все это были сельскохозяйственные полосы, как ему сказали, где люди сажали урожай, чтобы прокормить себя. Теперь здесь паслись овцы, тихонько сопя, когда они щипали траву. На траве стоял пустой каркас для палатки, ожидающий, когда ткань будет завязана и растянута.
  
  У подножия холма Ноттингем взял Мэри за руку, чувствуя, как ее хватка усиливается по мере того, как склон становится круче. Он замедлил шаг, наслаждаясь свежим воздухом и легким прохладным ветерком, дующим с запада.
  
  К тому времени, когда они добрались до "короны", Мэри была готова остановиться и перевести дыхание. Она сидела в высокой траве, в то время как он стоял и смотрел вниз на Лидс. У реки, выглядя так близко, что он почти мог протянуть руку, чтобы коснуться их, стояли красильни, дым из их труб клубился в ясном небе. Ближе, на лугу, группа мужчин выбивала шерсть, натянутую на какое-то дерево, ритмичный звук их работы был единственным шумом в эфире.
  
  Он без труда узнавал достопримечательности — собор Святого Петра, Новую церковь, шпиль собора Святого Иоанна, яркий кирпич Красного зала. По ту сторону долины, на дальних холмах, лежали Армли и Фарнли-Вуд, а к югу от Эйра гнездился Холбек.
  
  С каждым годом город рос, расширяясь во всех направлениях. Торговцы строили свои великолепные дома за Таун-Эндом, а на другом берегу реки жилища теснились в тайных местах, где он играл маленьким мальчиком.
  
  Но это был весь Лидс, и он любил каждый его дюйм. Первые восемь лет он жил здесь привилегированной жизнью, будучи ребенком богатого человека, пока его отец не обнаружил, что у его жены есть любовник, и не выгнал ее и своего сына из дома. После этого он быстро повзрослел, выживая, воруя, учась жить одним днем за другим, его мать распутничала и голодала, пока от нее ничего не осталось.
  
  Затем старый констебль взял его к себе. Он увидел что-то другое, что-то хорошее в том одичавшем мальчишке, каким Ноттингем был тогда. И теперь он сам был констеблем города. Он никогда больше нигде не жил и никогда не будет.
  
  Медленно он устроился рядом с Мэри. ‘Мы обычно поднимались сюда, когда ухаживали", - вспоминала она. ‘Ты помнишь это?’
  
  ‘Мы много чего делали, когда ухаживали’. Он ухмыльнулся, сверкнув глазами, и она игриво похлопала его по руке.
  
  ‘По воскресеньям днем", - продолжила она. "Ты бы заехал за мной, и если бы погода была хорошей, мы бы пошли прогуляться’.
  
  ‘Однажды твой отец доверил нам побыть наедине", - напомнил он ей.
  
  ‘ Ну, насчет этого он был прав. ’ Она покраснела. ‘ Он бы избил нас обоих, если бы знал, чем мы занимаемся. Иногда я думаю, что это было чудом, что Роуз не была зачата до того, как мы поженились.’
  
  При упоминании этого имени чары рассеялись. Роза, чья смерть все еще была большой тенью на горизонте. Он слегка сжал ее руку, и она коротко, натянуто улыбнулась в ответ.
  
  Имена, подумал он. Какой странной, ужасной силой они обладали. Нерв все еще был огрубевшим и болезненным на ощупь.
  
  Они задержались еще на полчаса, разговаривая приглушенно и нейтрально, затем неторопливо направились домой. Солнце опустилось ниже, все еще приятно согревая его лицо. Рабочие ушли, и в полях было тихо, если не считать случайного блеяния. Когда они вышли на дорогу, он посмотрел вперед.
  
  ‘Разве это не кто-то у нашей двери?’ - удивился он.
  
  ‘Эмили’, - крикнула Мэри. Она подобрала юбки и бросилась бежать.
  
  
  Девять
  
  
  К тому времени, как он добрался до них, Мэри крепко обняла свою дочь. Эмили рыдала на плечах матери, слезы лились рекой. Ее сумка, набитая всем, что у нее было, стояла на земле перед домом.
  
  Едва заметным покачиванием головы Мэри показала, что ему следует оставить их. Он отпер дверь, взял сумку и налил себе кружку эля на кухне. Что бы ни случилось, это не могло быть хорошо, это было очевидно. И всего за день до этого девушка казалась такой счастливой. .
  
  Его внимание переключилось, когда Мэри привела Эмили и усадила ее в кресло.
  
  ‘Ричард, ты можешь принести ей что-нибудь выпить?’
  
  Он налил еще кружку эля и взял ее. Эмили потянулась за ней, ее рука слегка дрожала, глаза покраснели, а на щеках выступили пятна, когда она подняла взгляд.
  
  ‘Вот так, любимая’. Он заставил себя улыбнуться. ‘Долгая прогулка в жаркий день’.
  
  Она быстро осушила кубок, и он забрал его у нее. Ее платье было покрыто дорожной пылью, а волосы в беспорядке выбились из-под шляпки. Мэри опустилась рядом с ней на колени, нежно положив руку ей на плечо, и спросила: ‘Итак, что все это значит?’
  
  Эмили переводила взгляд с одного родителя на другого, выглядя отчаявшейся и затравленной.
  
  ‘Мистер Хартингтон уволил меня за дерзость", - объявила она.
  
  ‘О, любимая", - начала Мэри, но Эмили перебила ее.
  
  ‘Все не так, мама", - запротестовала она, слезы снова потекли из ее глаз. ‘Этим утром миссис Хартингтон увела девочек погулять. Мистер Хартингтон пришел в мою комнату и он. . Она покачала головой, вместо того чтобы сказать это. ‘Когда я сказала "нет", он велел мне уйти, назвав меня дерзкой’.
  
  Мэри снова прижала к себе свою дочь, гладя ее по спине, пока та плакала, точно так же, как она делала, когда Эмили была маленькой. Через плечо девочки она посмотрела на своего мужа, подняв брови.
  
  Ноттингем не пошевелился. Вместо этого он глубоко вздохнул, еще раз прокручивая слова в уме. Отец в нем был готов броситься в Хедингли и избить Хартингтона до бесчувствия, но он слишком долго был частью закона, чтобы сделать это. Он должен был сдержать ярость, которая нарастала в нем.
  
  Сегодня вечером он поговорит с Эмили, утешит ее и выслушает всю историю. Затем он решит, что делать. Он знал, что это случалось достаточно часто, когда хозяева использовали в своих интересах служанок. Если они хотели сохранить свои должности, у них не было выбора, кроме как согласиться.
  
  Он гордился отказом Эмили. Девушка шмыгнула носом и посмотрела на него снизу вверх. ‘Ты действительно веришь мне, папа?’
  
  ‘Конечно, люблю’. Он улыбнулся и взял ее за руку, баюкая тонкие пальцы. ‘Ты просто устраивайся. Мы позаботимся о тебе, ты это знаешь’.
  
  Она не хотела есть, не хотела почти ничего, кроме как свернуться калачиком. Просто она была такой, и он знал, что сейчас лучше оставить ее в покое. Он поговорит с ней, как только она ляжет в постель. На данный момент ей нужно было чувствовать себя в безопасности.
  
  Никто из них не суетился вокруг нее; они обращались с ней нормально, как будто ничего не случилось, как будто она никогда не уходила. Наконец, когда небо полностью потемнело, Эмили ушла в свою комнату.
  
  Он последовал за ней несколько минут спустя со свечой в руке. У двери он заглянул внутрь, увидев ее под одеялом и не в силах забыть, что Роуз когда-то делила с ней постель.
  
  Он поставил лампу на стол и опустился на старый деревянный стул.
  
  ‘Мне жаль", - сказал он ей.
  
  Эмили повернулась к нему лицом. ‘Почему ты сожалеешь, папа?’
  
  ‘Мне жаль, что все это случилось с тобой’.
  
  Она долго молчала. Затем: ‘Это часто случается? С такими мужчинами, как этот?’
  
  ‘Иногда’. Он вздохнул. ‘Так было всегда, я полагаю. Дай некоторым мужчинам деньги или власть, и они начинают думать, что у них есть права только потому, что девушка на них работает’.
  
  ‘Он точно сказал мне, чего от меня хочет’.
  
  ‘Он пытался заставить тебя?’
  
  ‘Нет", - сказала она.
  
  ‘Это уже что-то", - мягко признал Ноттингем. ‘Многие мужчины не принимают "нет" за ответ".
  
  ‘Но что мне теперь делать?’ Ее глаза снова увлажнились. ‘Я любила девочек. И мистер Хартингтон сказал, что никогда не даст мне рекомендации. Он собирался сказать своей жене, что я вел себя дерзко, и ему пришлось меня уволить.’
  
  ‘Предоставь это мне, любимая’.
  
  ‘Прости меня, папа’.
  
  ‘Не надо", - сказал он, протягивая руку и поглаживая ее по щеке. ‘Тебе не за что извиняться. Иди спать, это был долгий день’.
  
  ‘Что ты собираешься делать?’ Спросила Мэри позже, лежа рядом с ним в постели, положив голову ему на грудь.
  
  ‘Я собираюсь поговорить с Хартингтоном завтра’.
  
  ‘Ричард. .’ В ее голосе прозвучало тихое предупреждение. Он легко погладил ее по волосам.
  
  ‘Не волнуйся. Все будет хорошо, я обещаю’.
  
  Она поцеловала его.
  
  Констебль был в тюрьме вскоре после рассвета, надеясь, что Листер сдержит свое слово и что его энтузиазм не был притворством. Он услышал, как часы на приходской церкви пробили четверть часа, и начал расхаживать по комнате.
  
  Как раз перед тем, как прозвенел звонок, дверь открылась, и вошел Листер.
  
  ‘Доброе утро, босс", - сказал он с радостной улыбкой. Он прислушался к совету Ноттингема и оделся поприличнее. Костюм знавал много лучших дней, локти блестели, колени бриджей поношены, туфли потертые, нечищеные и со сбившимися каблуками.
  
  ‘Очень хорошо, Роб", - одобрил констебль. ‘Готов к работе?’
  
  ‘Я, босс’. Он произнес это название с удовольствием.
  
  ‘Устраивайся поудобнее, посмотри вокруг.’ Он предложил парню кружку эля. ‘Ты проведешь здесь достаточно времени, тебе лучше знать, как обстоят дела’.
  
  Седжвик прибыл через пять минут, его волосы были растрепаны, он зевал. Ноттингем знал, что он уже был занят, проверяя ночных дежурных и совершая утренний обход.
  
  ‘Доброеутро, Джон. Все спокойно?’
  
  ‘ В основном. По его лицу пробежала хмурая тень. ‘Один из ночных посетителей сказал, что прошлой ночью порезали шлюху’.
  
  ‘В этом нет ничего нового, какой-то клиент думает, что он заслуживает этого бесплатно’.
  
  ‘Все было не так, босс. К ней подошли двое мужчин. Один схватил ее за руку, а другой провел лезвием по ее щеке. Сказал ей уезжать из Лидса’.
  
  ‘Кто эта девушка?’ Спросил Ноттингем.
  
  ‘Она новенькая, пробыла здесь всего две недели или около того’.
  
  ‘Кто ею управляет?’
  
  ‘ Некто по имени Хьюз. Должно быть, он тоже новенький, я никогда о нем раньше не слышала.’
  
  ‘Значит, кто-то предупреждает его через нее’.
  
  ‘ Да, вероятно. Скорее всего, Эймос Уорти.’
  
  Уорти был крупнейшим сводником города, преступником, который часто поставлял девушек и ссуды членам Корпорации и богатым торговцам; взамен они следили за тем, чтобы его никогда ни в чем не осудили. Это была ситуация, которую констебль ненавидел. Но все стало еще сложнее, когда он узнал, что его мать когда-то была любовницей Уорти, и что он заботился о них в те мрачные дни, когда отец Ноттингема выгнал их. Совсем недавно он также помог найти убийцу, который убил одного из немногих мужчин в Лидсе, которых сутенер уважал. Он был странным, с кодексом чести, который не поддавался никакому простому определению.
  
  Констебль на минуту задумался. ‘Сколько девушек у Хьюза?’
  
  ‘Четыре, так сказала девушка. Ты хочешь что-нибудь с этим сделать?’
  
  ‘Мне это не нравится, но давай подождем и посмотрим, что произойдет. Если будет что-то еще, мы ухватимся за это’.
  
  ‘Да, босс’.
  
  Листер неторопливо вышел из камеры, и помощник шерифа поднял брови.
  
  ‘Это Роб Листер. Роб, это мистер Седжвик. Он научит тебя всему, что тебе нужно знать. Хорошенько запомни его уроки’.
  
  Мужчины кивнули друг другу, и констебль заметил настороженное выражение на лице помощника шерифа.
  
  ‘Пригласи Роба куда-нибудь и покажи ему все, что нужно", - проинструктировал Ноттингем. ‘Он присоединяется к нам. Я думаю, он достаточно быстро освоится’.
  
  ‘Да, босс’.
  
  ‘Меня не будет большую часть утра. Еще раз обойди ростовщиков и продавцов, посмотри, не нашлось ли чего-нибудь из тех вещей, которые украли слуги. Если они еще не покинули Лидс, я ожидаю, что скоро мы услышим о них больше.’
  
  ‘Да, босс’. Он выжидающе посмотрел на Листера. ‘Готовы?’
  
  Ноттингем взял лошадь из конюшни, чтобы поехать в Хедингли. Он мог бы достаточно легко преодолеть расстояние пешком, но верхом было бы быстрее. Более того, он не будет выглядеть таким бедняком, когда приедет.
  
  Он навел справки о Хартингтоне, прежде чем разрешить Эмили пойти работать в семью. Все указывало на честность человека. Ему было за тридцать, он был женат, имел двух маленьких дочерей, пользовался уважением, поддерживал благотворительные организации для бедных. В его семье были кое-какие деньги, но он довольно хитро на этом нажился, покупая и продавая землю в Лидсе.
  
  Его дом был новым, по моде, с простым фасадом и множеством окон, расположенный за длинной полосой газона. Он был сдержанным, элегантным и дорогим. Констебль спешился и подождал, пока не появился мальчик-конюх, чтобы увести животное.
  
  ‘Я пришел повидать мистера Хартингтона", - сказал он лакею у двери.
  
  ‘Он завтракает, сэр", - последовал спокойный, уверенный ответ. Даже в его лучшем костюме никто не поверил бы, что Ноттингем человек состоятельный.
  
  ‘Скажите ему, что констебль Лидса хотел бы с ним поговорить", - сказал он со спокойной властностью. ‘Это важно’.
  
  Ему пришлось провести в гостиной всего пять минут, прежде чем Хартингтон поспешил туда с гримасой раздражения на лице. Он был худощавым мужчиной, ниже Ноттингема, одетым с небрежной непринужденностью человека, который мог позволить себе самое лучшее и носил его легко. Блестящий черный парик до самого низа касался его плеч, а пряжки на ботинках поблескивали золотом.
  
  ‘Ну?’ - спросил он.
  
  ‘Вчера вы уволили мою дочь’.
  
  ‘ Да, ’ согласился Хартингтон, настороженно поглядывая на констебля и соблюдая благоразумную дистанцию. - Я не потерплю, чтобы служанка мне перечила. Я сказал ей это, когда она впервые пришла сюда.
  
  ‘Значит, сказать "нет" изнасилованию - значит ответить в этом доме взаимностью, не так ли?’ - Спокойно спросил Ноттингем, намеренно сохраняя невыразительность.
  
  Щеки Хартингтона вспыхнули от гнева. ‘ Что? Она тебе это сказала?’
  
  ‘Она сказала мне это, и я ей верю’. Он мог видеть, как глаза мужчины блуждают по комнате, фокусируясь на чем угодно, кроме его лица.
  
  ‘Она лжет’.
  
  Констебль сначала ничего не сказал, затем сделал шаг вперед, вплотную к Хартингтону. Мужчина вздрогнул.
  
  ‘Она не такая. Мы оба это знаем. Возможно, ваша жена хотела бы услышать версию Эмили об этой истории. В конце концов, ее и детей не было, когда это случилось, не так ли?"
  
  ‘Это ни к чему не относится’.
  
  ‘Я думаю, что это так’. Ноттингем сделал один угрожающий шаг к двери. ‘Людям, с которыми вы ведете дела в Лидсе, тоже будет интересно узнать’.
  
  ‘Это было бы клеветой, мистер Ноттингем. Это было бы ее слово против моего’.
  
  Констебль остановился и спокойно посмотрел на мужчину, его глаза были холодными, гнев затаился в его голосе.
  
  ‘ Не совсем; я бы тоже был чертовски уверен, что сдержу свое слово, мистер Хартингтон. Вам лучше подумать об этом. К тому времени, как дело дойдет до суда, ущерб уже будет нанесен. Тебе лучше точно понять, что я имею в виду. Я позабочусь о том, чтобы твоя репутация была погублена’. Его голос звучал убедительно, но, по правде говоря, он понятия не имел, будет ли кто-нибудь его слушать. Он был всего лишь констеблем, а не джентльменом высокого ранга.
  
  Комнату заполнила тягостная тишина. Ноттингем мог видеть беспокойство на лице Хартингтона. Он помолчал еще несколько секунд, затем сказал: ‘Ты собираешься написать отличную рекомендацию для Эмили. Лучшее, что ты когда-либо писал для кого-либо. Сделай это, и мы полностью забудем об этом.’
  
  Это была азартная игра, подумал он, пристально наблюдая за другим мужчиной. Хартингтон все еще мог блефовать, и в его арсенале больше ничего не было. Он уставился на мужчину, его глаза не дрогнули, рот был плотно сжат.
  
  Наконец, коротко кивнув, Хартингтон сдался. ‘Полагаю, для меня не имеет значения, рекомендую я эту девушку или нет’.
  
  ‘Я останусь, пока ты пишешь это, и заберу это со мной домой’.
  
  ‘Тогда оставайтесь здесь’. Он выбежал из комнаты, хлопнув за собой дверью. Откуда-то из другого конца дома Ноттингем мог слышать высокий лепет и смех девичьих голосов. Он глубоко вздохнул, чувствуя, как сильно бьется его сердце.
  
  Часы тихо тикали, стрелки двигались целых четверть часа, прежде чем появился лакей с письмом. Констебль быстро прочитал его, кивнул и откланялся. Выйдя на улицу, он аккуратно сложил его и положил в глубокий карман жилета. Лошадь ждала, но только вернувшись на Отли-роуд, он позволил себе удовлетворенно улыбнуться. Хартингтон преуспел в своем унижении; Эмили без проблем нашла бы другое место. Возможно, у Ноттингема теперь появился еще один враг, но это был всего лишь еще один, которого можно было добавить к их числу.
  
  ‘Видишь его вон там? Ты должна следить за ним, он заберет твою сумочку, как только посмотрит на тебя’.
  
  ‘Который из них?’ Спросил Листер, уставившись на стайку молодых людей, собравшихся у витрины магазина.
  
  ‘Тот, что на грани, со светлыми волосами’. Седжвик указал на юношу лет двенадцати, одетого в поношенную одежду, чье лицо излучало невинность нищего.
  
  ‘Он не выглядит опасным’.
  
  ‘Вот почему он такой хороший", - сухо заметил помощник шерифа. Они совершили долгий круг по городу и теперь возвращались по Кабаньему переулку, недалеко от церкви Святой Троицы, от куч на дороге сильно пахло конским навозом. Седжвик показывал новому мужчине лица, называл имена и водил его по дворам для бедных, которые иначе парень никогда бы не увидел.
  
  Он знал, что для Листера стало шоком осознание того, как мало он на самом деле знал место, где жил. Но ему нужно было знать это, знать глубоко и знать быстро, если он действительно собирался стать человеком констебля.
  
  И, он должен был признать, у парня был некоторый потенциал. Он внимательно слушал и задавал хорошие вопросы. Более того, он быстро понял, как мало он знает, и, казалось, стремился узнать больше.
  
  Несмотря на то, что поначалу он испытывал неловкость, Седжвик обнаружил, что испытывает теплые чувства к Робу. Он был общительным и приятным, быстро во всем разбирался. В его прошлом было образование и немного денег, этого никто не скрывал, но он носил это без какого-либо обычного напыщения и изящества. Они закончили прогулку, свернув на Керри-Энтерни, а затем на Колл-лейн, мимо Дома собраний квакеров и обратно по Киркгейт к тюрьме.
  
  ‘Это начало", - объявил он, открывая окно, чтобы выпустить горячий, затхлый воздух. ‘Почему бы тебе не пойти в соседнюю комнату и не принести нам кувшин свежего эля из "Белого лебедя"."
  
  ‘У меня совсем нет денег", - нерешительно признался Листер, и Седжвик улыбнулся.
  
  ‘Скажи ему, что ты человек констебля и принесешь это сюда. Он запишет это для нас в протокол’. Он наблюдал, как Роб поднялся со стула. ‘Одно из преимуществ работы, парень. Это и бесплатная еда у некоторых продавцов пирогов. Правильно разыграй свои карты, и одна или две шлюхи тоже ее выдадут’.
  
  Помощник шерифа откинулся на спинку стула, нахмурившись. Было невозможно не любить Листера с его готовой, искренней улыбкой, этим острым умом и рвением. Но его не удастся завоевать так быстро. Сначала посмотрим, хватит ли у мальчика выдержки и что он будет делать, когда станет трудно. Пока он не проявит себя, Седжвик собирался оставаться немного осторожным.
  
  Дверь открылась.
  
  ‘Вы расторопны", - начал помощник шерифа, но вошел не Листер. Вместо него это был Джозеф Крофт, старик, который зарабатывал на жизнь уборкой холла с белой тканью. Он был одним из людей Мальборо в битве при Бленхейме в далеком 04-м, вернулся гордый, но без руки, и жил как нищий, пока торговцы в конце концов не предоставили ему благотворительную работу.
  
  ‘Констебль на связи?’ спросил он с озабоченным выражением лица.
  
  ‘Нет, Джо, этим утром здесь только я’.
  
  ‘ Тогда вам лучше прийти, мистер Седжвик. В голосе Крофта слышались грубые нотки.
  
  Седжвик выпрямился. - В чем дело? - спросил я.
  
  Мужчина ничего не сказал, его кожа была призрачно-бледной.
  
  Листер вернулся с кувшином, открыл рот, чтобы что-то сказать, затем посмотрел на остальных и снова закрыл его.
  
  ‘Ладно, Роб, нам нужно поработать. Давай, Джо, покажи нам’.
  
  Зал Белого сукна находился недалеко от Киркгейт, немного в стороне от улицы. Мужчины шли молча, следуя за Крофтом, который вел их по одному из крыльев, каблуки эхом отдавались по булыжнику. Они поднялись по лестнице к складским помещениям, на каждом из которых было написано название одного из местных поселков. Крофт остановился у того, на котором было написано Киркстолл, и указал.
  
  ‘Там", - сказал он и отступил назад.
  
  Седжвик распахнул дверь.
  
  ‘Боже милостивый", - прошептал Листер. ‘Это Уилл Джексон’.
  
  
  Десять
  
  
  Листер вышел в коридор, согнувшись, и его вырвало завтраком. Седжвик посмотрел на тело, мягко покачивающееся на балке. Один ботинок свалился и лежал на боку на досках рядом с темным пятном мочи. Низкий табурет был опрокинут.
  
  ‘Это Джексон, совершенно верно", - сказал Крофт.
  
  ‘Давайте прирежем его", - вздохнул помощник шерифа, вытаскивая нож из кармана пальто и разрезая веревку. ‘Вы берете ноги’. Вдвоем они повалили труп на землю, и Седжвик срезал петлю с шеи.
  
  Еще одно самоубийство, еще одна печальная история, подумал он. На вид ему было не больше двадцати пяти, аккуратный, подтянутый мужчина.
  
  ‘ Когда ты его нашла? ’ спросил Седжвик.
  
  ‘Прямо перед тем, как я пришел за тобой", - ответил Крофт, не сводя глаз с Джексона. ‘Я готовил все для рынка тканей’.
  
  ‘Когда ты в последний раз заглядывал сюда?’ Седжвик встал. Джексон повесился на веревке, привязанной к балке. Ничего особенного, ничего необычного. Он, вероятно, купил его в магазине Чендлера.
  
  ‘После субботнего рынка’. Крофт провел рукой по своим редким седым волосам. ‘Все мы следим за тем, чтобы они ничего не оставляли’.
  
  ‘ И что вы знаете о нем? ’ Седжвик указал на труп.
  
  Крофт на мгновение задумался. ‘На самом деле, ничего. Я видел его несколько раз, вот и все. Я думаю, он был гардеробщиком одежды’. Он беспомощно пожал плечами.
  
  Роб вернулся в комнату, его лицо было бледным, ужасно белым, он неловко вытирал рот тыльной стороной ладони.
  
  ‘Он был вашим другом?’ спросил помощник шерифа.
  
  ‘В некотором смысле. Не очень близкие, ’ ответил Листер. "Иногда я видел, как он выпивает, и мы разговаривали’. Он сделал паузу. "Не могу поверить, что он мог это сделать’. Он посмотрел на Седжвика широко раскрытыми, непонимающими глазами.
  
  ‘Пусть коронер осмотрит его, затем я попрошу пару человек доставить его в тюрьму", - сказал помощник шерифа Крофту, затем повернулся к молодому мужчине. ‘Давай, Роб, нам лучше вывести тебя на свежий воздух’.
  
  Воздух был наполнен всеми запахами города, но Листер глубоко вдохнул его, прислонившись к гладкому отделанному камню здания и положив руки на колени.
  
  ‘Первый всегда плох", - сказал ему Седжвик, наблюдая за лицом молодого человека. Он постарался, чтобы в его голосе не прозвучало сочувствия. ‘Ты увидишь гораздо худшее, если останешься на работе’.
  
  ‘Ты можешь привыкнуть к чему-то подобному?’
  
  ‘Не совсем. Легких отношений никогда не бывает. Но ты учишься смотреть на это.’ Он похлопал парня по плечу. ‘Давай вернемся в тюрьму, ты выглядишь так, будто тебе нужно выпить’.
  
  Констебль вернулся и сидел за своим столом, царапая гусиным пером по листу бумаги.
  
  ‘ Как у него дела? ’ спросил он, когда остальные вернулись.
  
  ‘У него было тяжелое начало", - ответил помощник шерифа, пока Листер наполнял кружку. ‘Самоубийство в Суконном зале. Парень по имени Уилл Джексон. Роб знал его’.
  
  Ноттингем поднял брови.
  
  Роб опрокинул эль в рот и проглотил его. ‘Как я уже говорил мистеру Седжвику, я знал его не очень хорошо, только по пивным и гостиницам. Он был младшим партнером в одном из ателье по пошиву одежды.’
  
  ‘Вы знаете, который из них?’ - спросил констебль.
  
  ‘Нет. Мне жаль", - сказал Листер.
  
  ‘Неважно, мы можем достаточно легко это выяснить. Без сомнения, он покончил с собой??’ он спросил помощника шерифа.
  
  ‘Уверен, босс’. Седжвик налил себе выпить. ‘Мужчины приведут его сюда’.
  
  ‘Верно. Нам лучше предать его земле как можно скорее в такую погоду. Церковь не будет иметь с ним ничего общего, если он самоубийца’. Он повернулся к Робу. - А как насчет его семьи? - Спросил я.
  
  ‘Я помню, что его родители умерли в последний год его ученичества. И я, кажется, припоминаю что-то о сестрах’. Он выглядел смущенным. ‘Больше я ничего не помню’.
  
  ‘Ты знаешь, где он жил?’ Ноттингем откинул челку со лба.
  
  ‘ Думаю, где-то у подножия Бриггейта.
  
  ‘Хорошо. Вы двое идите и посмотрите, что сможете найти, а затем отправляйтесь к нему на работу и поговорите с ними. Тогда мы сможем покончить с этим’.
  
  Констебль увидел, как Листер скривился, услышав грубое пренебрежение к смерти.
  
  ‘Роб, ’ мягко сказал он, ‘ мне жаль. Но это самоубийство. У нас и без этого есть чем заняться. Ты это поймешь’.
  
  Парень кивнул.
  
  Потребовалось всего несколько минут, чтобы узнать адрес этого человека. Они постучали в дверь приятного на вид дома, расположенного в пятидесяти ярдах от реки, и экономка неохотно проводила их в комнаты, которые снимал Джексон. Его окно с фасада выходило на улицу, спальня в задней части выходила в длинный аккуратный сад.
  
  ‘Он не оставил записки в Суконном зале", - объяснил Седжвик Листеру. ‘Посмотрите, есть ли здесь что-нибудь, что указывает на то, почему он покончил с собой. Ты заглядывай сюда, я зайду сзади.’
  
  У Джексона были деньги; он, конечно, не жил впроголодь. Там было три костюма, все хорошего покроя, запасные рубашки и колготки. Мебель была старой, но хорошего, долговечного качества, матрас из гусиного пуха, простыни из чистого, дорогого льна.
  
  Почему, недоумевал помощник шерифа? Зачем кому-то со всем этим, кому-то с бизнесом, убивать себя?? В этом не было никакого смысла. Он продолжал искать, но не было ничего, что могло бы ответить на его вопрос, и он пошел в гостиную.
  
  ‘Ты уже осмотрел письменный стол?’ - спросил он Листера.
  
  ‘Нет’.
  
  Это было там, лежало поверх кучи бумаг. Последнее, что Джексон написал бы. Плавным почерком на чистом листе бумаги он написал: ‘Моя милая С. мертва. Для меня больше ничего не может быть с ее уходом.’
  
  Перо было вычищено, маленький нож для его заточки лежал рядом сбоку, чернильница аккуратно закрыта крышкой. Заключительные действия мужчины.
  
  ‘Роб, ’ спросил Седжвик, ‘ насколько хорошо ты знал Уилла?’
  
  ‘Совсем нехорошо, я же говорил тебе", - рассеянно ответил Листер. ‘Почему?’
  
  ‘Я думаю, он может быть связан с убийством, которое у нас есть’.
  
  Он оставил парня разбирать корреспонденцию, пытаясь найти все, что мог — любовные письма, имена родственников, побольше о работе Джексона. Это было то, что он мог сделать достаточно легко, чтобы никто не заглядывал ему через плечо. Седжвик поспешил обратно в тюрьму, аккуратно сложив записку в кармане.
  
  Ноттингем все еще трудился над своими отчетами, на столе виднелись остатки пирога с бараниной.
  
  ‘Я думаю, вам лучше взглянуть на это, босс’.
  
  Он подождал, пока констебль читал, а затем двое мужчин посмотрели друг на друга.
  
  ‘Сара Годлав?’
  
  ‘Это то, о чем я хотел спросить’.
  
  Ноттингем полез в стол и нашел записку, которую обнаружил в платье мертвой девушки. Он положил ее рядом с короткими строчками, оставленными Джексоном. Почерк совпал.
  
  ‘Это объяснило бы, почему она отсутствовала один день в неделю, встречаясь с ним, я полагаю.’ Он откинулся назад, потирая рукой подбородок. ‘Хорошая работа, Джон. Я думаю, нам лучше узнать все, что мы можем о мистере Джексоне. Мужчины и раньше убивали своих любовников.’
  
  Седжвик кивнул. ‘Роб разбирает свои вещи’.
  
  ‘Что ты о нем думаешь?’ Спросил Ноттингем.
  
  ‘Ему есть чему поучиться", - осторожно сказал помощник шерифа.
  
  ‘Я знаю. Но мы все любили, когда начинали. Я помню, каким ты был’.
  
  ‘Он расторопный, надо отдать ему должное. Если он останется, с ним может быть все в порядке. Если.’
  
  ‘Я думаю, из него вышел бы хороший помощник шерифа, когда ты станешь констеблем’.
  
  Седжвик улыбнулся. ‘Если Корпорация позволит этому случиться таким образом’.
  
  ‘Они прислушаются к моим рекомендациям", - твердо сказал констебль. ‘Никаких обещаний, имейте в виду’. Он подождал, пока Седжвик кивнет в знак согласия.
  
  ‘Тем не менее, уйма времени, прежде чем это случится, босс’.
  
  ‘Я чертовски на это надеюсь’.
  
  Седжвик повернулся, чтобы уйти.
  
  ‘Джон?’ Ноттингем поднял газету. ‘Стоит научиться читать?’
  
  Седжвик ухмыльнулся. ‘Есть, босс’.
  
  Когда он вернулся в комнаты Джексона, помощник шерифа увидел, что Листер бросил свой пиджак на стул и внимательно изучал бумаги со стола, раскладывая их по четырем стопкам на столе.
  
  ‘Что у нас есть?" - спросил он.
  
  ‘Это ничего не значит", - ответил Роб, указывая на дело своих рук. ‘Просто счета. Это работа — кстати, он был с Элиасом Танстоллом, — а это семья. Три сестры, одна из них в Лидсе, замужем за торговцем.’
  
  ‘А как насчет этих?’ Седжвик указал на небольшую коллекцию.
  
  ‘Это его любовные письма’.
  
  ‘И все от одной и той же девушки?’
  
  ‘Почерк у всех один и тот же, и все они подписаны S. Ни на одном из них нет дат’.
  
  Это Сара Годлав, убитая девушка. Почерк Джексон совпадает с запиской, которую она спрятала при себе.’
  
  ‘ Ну... . ’ Начал Листер, но потом не смог придумать, что еще сказать.
  
  ‘Интересный поворот, не правда ли?’ - сказал помощник шерифа. ‘Вы закончите просматривать это, и мы заберем их обратно в тюрьму’.
  
  ‘Джон?’ Вскоре после этого Листер спросил, отрываясь от одной из заметок. ‘Где жила Сара?’
  
  ‘ Хорсфорт. Почему?’
  
  "Послушай это: Можем ли мы встретиться в Берли или Киркстолле на этот раз, любовь моя? У меня не будет времени проделать весь путь до Лидса. Он хочет, чтобы мы отправились на бал в Брэдфорд тем вечером, так что я должна вернуться вовремя. Оба они на пути из Хорсфорта. Ее нашли в аббатстве, не так ли?’
  
  ‘Да", - задумчиво согласился Седжвик.
  
  Констебль разделил обязанности. Листер продолжил бы рыться в бумагах. Седжвик отправился бы к Танстоллу, чтобы сообщить новости и посмотреть, что он сможет обнаружить. Он сам сообщил бы о самоубийстве Джексона своей сестре.
  
  Дом на Викар-Лейн был в запустении, как будто люди внутри перестали заботиться о нем несколько лет назад. Окна были грязными, известковая краска старой и потертой, ее цвет поблек от ослепительно белого почти до серого. Не дом преуспевающего торговца, подумал он, постучав в дверь. Но тогда не каждый торговец сколотил свое состояние; многие потеряли все.
  
  ‘Я Ричард Ноттингем, констебль Лидса. Мне нужно увидеть миссис Брэдли, ’ сказал он горничной, беззубому старому призраку, которая проводила его в пыльную гостиную, сделав реверанс на выходе. Ему пришлось потратить десять минут, ожидая, пока войдет Элизабет Брэдли, шурша юбками, со свежепудренным лицом и зачесанными наверх волосами. На вид ей было около тридцати пяти, измученная и измученная, но притворяющаяся хорошей.
  
  ‘Мэгги сказала, что вы констебль?’ - спросила она со смущением на лице. Интересно, подумал он, она приоделась, чтобы встретить его?
  
  ‘Да. Извините, миссис Брэдли, но у меня для вас плохие новости’. Никогда не было способа легко предотвратить смерть. Убийство было достаточно трудным делом, но самоубийство было чем-то непостижимым.
  
  ‘ Что вы имеете в виду? ’ резко спросила она. - Что-то случилось с Генри? - Спросила она.
  
  ‘Нет’. Он посмотрел на нее. ‘Тебе лучше сесть", - сказал он ей. ‘Это твой брат’.
  
  ‘ Уилл?’
  
  ‘Да’.
  
  Она непонимающе посмотрела на него снизу вверх. ‘ В чем дело? У него неприятности?’
  
  Ноттингем сделал паузу.
  
  ‘Боюсь, он мертв", - сказал он наконец. ‘Он покончил с собой’.
  
  ‘Уилл?’ Она снова произнесла это слово. ‘Уилл?’
  
  ‘Да’. Он с беспокойством наблюдал, как ее взгляд начал рассеиваться, и взял ее за руку, чтобы поддержать. ‘Ты хочешь, чтобы я позвал горничную?’
  
  Она медленно покачала головой, крепко зажмурив глаза, чтобы остановить вытекающие слезы. Ее пальцы сильно сжались вокруг его, хватка была крепкой. Ей нужно было взять себя в руки, он знал это, чтобы пережить шок. Она отпустила его, вытащила из рукава льняной носовой платок и смяла его в маленький кулачок.
  
  ‘Это Уилл?’ - спросила она. ‘Ты уверен?’
  
  ‘Это так", - сказал он ей нежным голосом. ‘Мне жаль’.
  
  ‘Но почему. . почему он покончил с собой??’
  
  ‘Я не знаю", - ответил констебль. ‘Мы пытаемся выяснить. Можете ли вы назвать какую-либо причину?’
  
  ‘Нет", - сказала она через некоторое время, ее голос был полон недоумения. ‘Он сказал, что бизнес процветает. Он зарабатывал деньги. Он собирался вложить деньги в фирму Генри — моего мужа. Она прижала руку ко рту. ‘Генри’.
  
  ‘Миссис Брэдли’.
  
  Она посмотрела на Ноттингем, ее мысли резко вернулись сюда и сейчас.
  
  ‘Были ли вы с вашим братом близки?’
  
  ‘Он всегда ходил с нами в церковь по воскресеньям. Мы ходим в новую церковь, у нас там семейная скамья’.
  
  - А как насчет твоих сестер? - Спросил я.
  
  ‘Элис живет в Йорке, а Сьюзен в Понтефракте. Я самая старшая.’ Ее глаза расширились, когда до нее дошло еще одно понимание. ‘Мне придется сказать им, не так ли?’
  
  ‘Да. Мне жаль’.
  
  Она быстро промокнула слезу, прежде чем та успела скатиться по ее щеке.
  
  ‘У вашего брата, случайно, не было девушки?’
  
  ‘Уилл? Девушка?’ - удивленно спросила она. ‘Ты не знал моего брата, не так ли?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘У Уилла не было времени на ухаживания. Он всегда был на работе. Я дразнила его по этому поводу, говорила, что он станет богатым старым холостяком’. Она коротко улыбнулась мимолетному воспоминанию. ‘Почему ты хочешь знать?’
  
  ‘Потому что это могло бы дать повод. Повод.’
  
  Она покачала головой.‘Нет, я не думаю, что это может быть так’.
  
  Он встал. ‘ Еще раз мои соболезнования, ’ официально сказал он и направился к двери.
  
  ‘Констебль?’ Он услышал, как она судорожно вздохнула, и понял, что за этим последует. Он ожидал, что она спросит. "Возможно ли, что смерть моего брата не была самоубийством?" Возможно, несчастный случай?’
  
  Он знал причину вопроса. Ни одна семья не хотела позора самоубийства. Это было пятно, которое никогда не смывается, тихий шепот за спиной и жалостливые взгляды без слов. Но он ничего не мог ей предложить, кроме короткого движения головы, которое ни к чему его не обязывало. К настоящему времени слух, вероятно, распространился слишком далеко, чтобы его можно было вернуть.
  
  Он прошел по Викарий-лейн до Хед-Роу, затем обратно по Бриггейт, чтобы остановиться у "Корабля". Еда была вкусной, мясо свежим, не прогорклым и покрытым специями, а Майкл всегда приносил хороший эль.
  
  Но он едва замечал, что ел или пил. Вместо этого он думал об Элизабет Брэдли. Она мало говорила, но многое открыла. Уилл Джексон, очевидно, держал свою собственную жизнь подальше от своей семьи. Если бы он ухаживал за доступной девушкой, для этого не было бы причин.
  
  У него также были деньги, чтобы вложить их в бизнес своего шурина, так что отделка тканей, должно быть, приносила прибыль. Это, казалось, исключало деньги как возможную причину его смерти.
  
  Ноттингем отправил в рот остатки пирога с бараниной, запив его элем, и направился обратно в тюрьму.
  
  У Элиаса Танстола было хитрое лицо, решил Седжвик. С острым носом и вдовьим пробором на сальных волосах, он был похож на крысу, глаза постоянно бегали по сторонам, когда они проходили по служебным помещениям Танстолла и Джексона, отделочников тканей, по вызовам.
  
  ‘Почему?’ - в отчаянии спросил он, когда помощник шерифа сообщил ему о самоубийстве. ‘Почему он хотел это сделать?’
  
  ‘Мы пока не знаем. Это то, что мы хотим выяснить. Хорошо ли продвигается бизнес?’
  
  ‘Дела идут великолепно", - ответил Танстолл, выпятив свою худую грудь. ‘У нас больше работы, чем мы можем выдержать’. Он снова сдулся, когда осознание поразило его. ‘Не знаю, что мы теперь будем делать, имей в виду’.
  
  Голоса в кафе для сна смолкли, как только Танстолл вошел, и он обвел взглядом мужчин. В углу мальчик-примерочный, лет двенадцати, вытаскивал древесные волокна из чайных ложек, используемых для приподнимания ворса скатерти. Двое мужчин работали бок о бок над рамой, проводя гребнями по шерсти.
  
  ‘Я хочу, чтобы ты работал, а не болтал", - сказал Танстолл, громко стуча каблуками по полу, когда он вел Седжвика вперед.
  
  В соседней комнате мужчины молча трудились, орудуя ножницами почти такого же роста, как они сами, чтобы обрезать ворс на ровную длину. Закатав рукава и повязав на шее платки, они двигались осторожно и точно, на лицах была глубокая сосредоточенность. Помощник шерифа знал, что одно промах может испортить длину, и это будет связано с их зарплатой.
  
  Кроме того, в длинном зале с окнами и дверями, распахнутыми настежь, чтобы впустить немного воздуха, другие работали утюгами в душной, удушающей жаре, отжимая и свертывая ткань, готовую вернуться к торговцам и быть проданной.
  
  ‘В этом есть медь, ’ объяснил Танстолл, отвешивая подзатыльник мальчику, который боролся с ведром воды, ‘ и мы делаем это". Он сделал паузу. ‘На данный момент, любой дорогой’.
  
  ‘Не казался ли мистер Джексон чем-нибудь расстроенным в последнее время? Был ли он тихим?’
  
  ‘Уилл?’ Танстолл усмехнулся, обнажив желтые зубы. "Самая приятная душа, какую ты мог встретить. Всегда готов посмеяться с рабочими, говорил, что им от этого становится лучше, но я не знаю, правда ли это.’
  
  ‘Он ухаживал?’ Седжвик пропустил вопрос мимо ушей. Танстолл решительно покачал головой.
  
  ‘Вечно работает, этот парень. Если бы его здесь не было, он бы ушел по встречам с клиентами. Делал это один день в неделю. Пожалуй, единственное время, когда он не был занят, было воскресенье, и он бы прокрался сюда тогда, если бы мог. Он вздохнул. ‘Он тоже был не более чем мальчишкой. Что могло заставить его сделать что-то подобное?’
  
  ‘Мы попытаемся выяснить", - пообещал помощник шерифа. ‘Выходил ли он к клиентам в один и тот же день каждую неделю?’
  
  ‘Нет, в разные дни каждую неделю’. Танстолл ответил, не задумываясь. ‘Но он продолжал получать заказы, и это было все, что имело значение. А как насчет его семьи?’
  
  ‘Констебль сообщает своей сестре’.
  
  Танстолл не собирался говорить слишком много, но ему могло бы больше повезти с рабочими, подумал Седжвик. Это были мужчины, которым нужно было выпить после работы здесь. Поймай нескольких из них в пивной, купи им кружку-другую, и у них развязались бы языки. Мужчины всегда видели больше, чем представляли боссы.
  
  День клонился к вечеру, и помощник шерифа решил, что лучше подождать, чем возвращаться в тюрьму. Он проскользнул по улицам в Дайерс-Гарт и лениво улегся на берегу реки. Журчание воды убаюкивало, и через несколько минут его мысли начали рассеиваться. С приходом зимы он снова станет отцом, если Бог даст. Новый маленький ребенок, часть его самого. Он любил Джеймса, когда тот был ребенком, и находил настоящий покой, держа его на руках и наблюдая, как он спит. Но он знал, что страх будет присутствовать, что что-то случится, что Лиззи умрет при родах, что новорожденный не выживет. Это случалось слишком часто, не один умер, а оба, оставив только огромную пустоту, которую сердце не могло заполнить.
  
  Он глубоко вздохнул, чтобы прояснить голову, позволив солнцу вернуть немного спокойствия, и задремал, пока колокола приходской церкви не пробили шесть. Он медленно поднялся, отряхивая траву с брюк, и побрел обратно на Зов. Мужчины вышли, громко смеясь от своей короткой свободы. Некоторые пошли своей дорогой, но одна группа из пяти человек прошла через Бэк-Лейн в Лоу-Холланд и в пивную, которая была сделана из тамошнего коттеджа.
  
  Помощник шерифа дал им пять минут, достаточно времени, чтобы посидеть и промочить горло после долгого трудового дня. Затем он вошел, поздоровался с Нетти за ее столиком и указал на дважды сваренный напиток, который поможет справиться с дневной жарой.
  
  ‘Я знаю тебя", - крикнул ему один из мужчин. ‘Ты был у нас раньше. Разговаривал с т'боссом’.
  
  ‘Да, был’. Седжвик поднял кружку, сделал большой глоток и подошел, чтобы присоединиться к ним на скамейке. ‘У меня есть кое-какие новости для мистера Танстола’.
  
  ‘Тогда что это было?’ - спросил другой мужчина. У него было лицо, которое показалось смутно знакомым, но в данный момент помощник шерифа не мог назвать его. ‘Что человеку констебля нужно у Танстола?’
  
  ‘Это было из-за мистера Джексона’. Внезапно он вспомнил имя этого человека — Калеб Раунтри. Однажды он допрашивал его о какой-то украденной собственности, но они так и не смогли ничего доказать. ‘Ты знал его, Калеб?’
  
  Остальные засмеялись, что закон признает его виновным, а Раунтри покраснел, уткнувшись лицом в свою кружку.
  
  ‘Что с ним случилось?’ - тихо спросил мужчина постарше.
  
  ‘Мертв", - сообщил им Седжвик, оглядывая стол. ‘Покончил с собой’.
  
  ‘Что?’ Раунтри со стуком поставил горшок на дерево, не веря своим глазам. ‘Сдавайся! Зачем ему понадобилось делать что-то подобное?’
  
  ‘Я не знаю. Кто-нибудь из вас его знает?’
  
  Мужчина постарше чиркнул кремнем и раскурил свою глиняную трубку, звук его затяжки табаком был единственным звуком за столом. Остальные переглянулись, не зная, что сказать.
  
  ‘Он был лучше, чем Танстолл", - наконец сказал мужчина. "Он ни на чьей стороне, несмотря ни на что, он был боссом. Он знал работу и мог выполнять ее сам, если понадобится. Также обрезайте хорошую длину.’
  
  Седжвик жестом попросил Нетти принести кувшин.
  
  ‘Тем не менее, он достаточно усердно заставлял нас работать", - пожаловался Раунтри.
  
  ‘Ты много о нем знаешь?’
  
  ‘Что тут знать?’ - кисло спросил Раунтри. ‘У них своя жизнь, у нас своя. Не похоже, что мы собираемся смешиваться, не так ли?’
  
  ‘Никогда не знаешь наверняка", - сказал помощник шерифа. ‘Возможно, ты что-то слышал. Слухи’.
  
  ‘Жена однажды видела его в городе", - лениво сказал мужчина постарше. ‘Середина дня, и он был с девушкой’.
  
  ‘В рабочий день?’
  
  ‘Да. Она сказала мне, когда я вернулся домой, вот что я помню’. Он небрежно пожал плечами. ‘Ни здесь, ни там, я полагаю’.
  
  ‘Как давно это было?’
  
  Мужчина задумчиво почесал копну кудрей у себя на голове. ‘ Должно быть, до зимы, я думаю. Ничего лучше сказать не могу.’
  
  Казалось, больше никому нечего было предложить. Седжвик встал, осторожно оставив эль. ‘Если вспомнишь что-нибудь еще, приди и найди меня", - сказал он. Когда он уходил, Раунтри уже жадно наливал себе.
  
  К вечеру Листер тщательно просмотрел все письма, делая пометки своим мелким, корявым почерком. Наконец, он в отчаянии бросил перо.
  
  ‘Ну?’ Спросил Ноттингем.
  
  ‘Там нет ничего о каких-либо планах, просто любовные записки и встречи’.
  
  ‘Продолжай искать завтра. Возможно, там что-то есть. Как тебе нравится эта работа?’
  
  ‘Это меня удивило", - задумчиво ответил Роб. ‘Мне это нравится’.
  
  Констебль мрачно улыбнулся. ‘Самоубийство - не лучший способ начать, но ты молодец. Езжай домой и возвращайся завтра в шесть. И ни слова твоему отцу, пожалуйста’.
  
  ‘Я ничего не скажу", - пообещал он.
  
  Ноттингем не стал задерживаться по дороге домой, а вышел из города, перебирая письмо в кармане. Его ботинки застучали по Тимбл-Бридж и Марш-лейн, и дверь открылась на ржавой петле с мягким скрипом, больше напоминающим о зиме, чем о ярком лете.
  
  Мэри быстро вышла из кухни, ее глаза сияли ожиданием, когда он усмехнулся.
  
  ‘Ты сделал это?’ - спросила она со смехом.
  
  ‘Я так и сделал", - удивленно ответил он ей и достал бумагу из кармана. ‘С этим ей не составит труда найти другое место. Кстати, где она?’
  
  ‘В ее комнате. Она провела там большую часть дня, бедняжка. Пойди и покажи это ей, Ричард, это поднимет ей настроение. - Она крепко поцеловала его, и он притянул ее ближе, поглаживая сзади по шее, пока она не отстранилась. ‘Продолжай, сделай ее счастливой’.
  
  Он постучал в дверь комнаты Эмили и вошел. Она сидела на кровати с открытой книгой на коленях, хотя и не читала. Когда она повернулась к нему, он увидел красноту от застарелых слез в ее глазах и припухлость губ. Он протянул письмо.
  
  ‘Взгляни на это", - сказал он и подождал, пока она развернет его и пробежит глазами слова один раз, потом еще раз, ее рот расширился по мере чтения.
  
  ‘Папа’. Это слово было отчасти вопросом, отчасти визгом радости. Она подбежала к нему, раскинув руки, и обняла его. ‘Но как ты...?’
  
  ‘Не обращай внимания’, - сказал он, довольный тем, что ее настроение так внезапно улучшилось. ‘Не волнуйся, Хартингтон не скажет ни слова, и ты сможешь довольно легко найти другую работу с такой рекомендацией’.
  
  ‘С чем-то подобным я могла бы быть гувернанткой короля’. Ее радость наполнила комнату. ‘Спасибо тебе, папа’.
  
  Он оставил ее снова читать газету, чувствуя, что, возможно, сегодняшний день того стоил.
  
  ‘За мои деньги Сара Годлав каждую неделю приезжала в Лидс и встречалась с Джексоном", - твердо сказал помощник шерифа. Было еще рано, и утренний свет сиял, обещая еще один теплый день, когда они втроем сидели в тюрьме. ‘Я знаю, у нас пока нет доказательств, но...’
  
  Ноттингем задумчиво подался вперед в своем кресле, поставив локти на стол и сцепив пальцы под подбородком.
  
  ‘ Мы можем это выяснить, - медленно произнес он, - или настолько близко к этому, насколько это возможно. Вы сказали, что Джексона видели с девушкой. Они, должно быть, куда-то ушли и не могли быть одни в его комнатах. В конце концов, им нужно было защищать ее честь.’
  
  ‘Да, это достаточно верно", - согласился Седжвик.
  
  ‘Пойдите и поговорите с его квартирной хозяйкой. Если кто-нибудь посещал его там, вы можете держать пари, что она знает и, вероятно, сможет дать нам описание’. Он перевел взгляд на Листера. ‘Мы знаем, что Сара любила ездить верхом. Пойдите и поговорите с конюшнями. Если бы она приезжала сюда, то хотела бы, чтобы ее лошадь была в безопасном месте’.
  
  ‘Да, босс’. Роб нахмурился. ‘И если мы узнаем, что это она, что нам тогда делать?’
  
  ‘Тогда нам есть с чего начать копать. Подумай об этом. Она замужем и встречается с другим мужчиной. Это дает Сэмюэлю Годлаву повод убить ее, если он узнает об этом. Или Джексон, если уж на то пошло.’
  
  ‘А как же ребенок?’ - поинтересовался помощник шерифа.
  
  ‘Если бы она носила ребенка", - сурово предупредил Ноттингем. ‘Все, что у нас есть, - это деньги прислуги на этот счет. И если ребенок есть, он легко может принадлежать Джексону’.
  
  ‘ А как насчет Энн Тейлор? - Спросил я.
  
  ‘Кто она?’ Спросил Листер.
  
  ‘Служанка Сары. Исчезла после смерти его любовницы’.
  
  ‘ Как ты думаешь, она могла это сделать?
  
  ‘Нет", - сказал ему констебль. ‘Похоже, что она мертва. Она не поддерживала связь со своей семьей. Куда еще она могла пойти?’
  
  Остальные ушли, и Ноттингем подобрал стопку любовных писем, которые Сара посылала Джексону. Ее почерк был округлым, девичьим, крупным на странице.
  
  Мое сердце болит за тебя, написала она. Как я могу ждать, пока мы не встретимся снова? Ты - кровь в моих венах, каждая мысль в моей голове. Минуты проходят, как целая жизнь, но моя любовь к тебе растет с каждой минутой. S.
  
  Он открыл другую страницу.
  
  Любовь моя, сегодняшний день был таким чудесным. Я чувствую себя благословленным твоей любовью. Я чувствую твой вкус, твой запах, но мне грустно, что у меня есть дни, прежде чем я увижу тебя снова. Жизнь была бы такой идеальной, если бы мы всегда были вместе. Я люблю тебя. S.
  
  На третьей он прочел: Как бы я хотел, чтобы мы всегда могли быть вместе, чтобы моя радость была полной. Без тебя не было бы смысла жить.
  
  Ее рвение, ее страсть выплеснулись на него. Это были слова девушки, но он не сомневался в глубине ее чувств. Она беззаветно любила Джексона. И его любовь к ней, должно быть, была такой же абсолютной, как и у нее — иначе зачем бы он покончил с собой, узнав, что она мертва? Он чувствовал печаль и отвращение от печальной траты жизни.
  
  Он решил закончить свой отчет, удивленный, но благодарный за то, что мэр еще не потребовал ареста. И все же, думал он, шагая по Бриггейт к Учебному залу, к концу дня они могли бы знать гораздо больше.
  
  По обе стороны улицы торговцы готовились к субботнему рынку, их прилавки высились на дорогу. Мужчины кричали и хвастались, слуги флиртовали и сплетничали, полные предвкушения, пока они ждали.
  
  Он услышал чей-то смешок и, обернувшись, увидел за своим плечом Таддеуша Харриса, который с широкой улыбкой, демонстрирующей ряд сломанных, гнилых зубов, наблюдал, как его ученик заканчивает устанавливать стойло.
  
  ‘ Видели Эймоса Уорти, констебль?
  
  ‘Нет", - ответил он, удивленный вопросом. ‘Что он сделал?’
  
  ‘Подумала, что он, возможно, зашел повидаться с тобой. Кто-то ограбил его прошлой ночью’.
  
  
  Одиннадцать
  
  
  Он оставил свой отчет клерку в зале заседаний и быстро зашагал по Бриггейт. Все, что касалось Амоса Уорти, было мрачной новостью. Ноттингем был более чем готов поверить, что это его люди прирезали шлюху в качестве предупреждения; это был его стиль. Но Уорти был также человеком странной чести, и у них с Ноттингемом была общая запутанная история, уходящая вглубь десятилетий.
  
  Старая, некрашеная дверь на Суайнгейт была не заперта, коридор вел прямо на кухню, и констебль вошел без стука. Достойный был бы там, в ветхой пристройке к и без того древнему дому, наслаждаясь теплом огня в очаге даже в летнюю жару.
  
  В свои шестьдесят мужчина постарел с зимы. Его волосы поредели, лицо стало немного более изможденным, и он стал ходить с тростью с серебряным набалдашником с тех пор, как его ранили в бедро. Он был богатым человеком, но все еще каждый день одевался в одну и ту же старую грязную одежду, копил деньги, которые зарабатывал на своих девушках и всем остальном, человек, приложивший руку ко многим городским пирогам, некоторые легальные, большинство нет.
  
  Даже сейчас, когда он постарел и выглядел немного меньше ростом, он был не из тех, кому можно перечить. У него была власть и жестокий нрав. Его правосудие было быстрым, а правосудие - кровавым.
  
  У него в комнате была пара мужчин, которые зашевелились и вытащили свои клинки, когда Ноттингем вошел, но сутенер отмахнулся от них.
  
  ‘Я думал, вы рано или поздно окажетесь здесь, констебль", - сказал он. ‘Маленькие птички пели, не так ли?’
  
  ‘Несколько слов", - уступил Ноттингем, усаживаясь на табурет у стола и наливая в кружку слабого пива.
  
  ‘Почему бы тебе не угощаться, парень?’ - криво усмехнулся он. ‘Пришел позлорадствовать?’
  
  ‘Пришел предупредить тебя", - поправил его констебль. ‘Что случилось, Амос?’
  
  Уорти слегка покачал головой. ‘Побереги дыхание, парень. Я собираюсь найти того, кто это сделал’.
  
  ‘А потом?’
  
  ‘Заставь их заплатить", - ответил он как ни в чем не бывало.
  
  ‘ Ты имеешь в виду, убить их.’
  
  ‘ Да. ’ Он протянул руку, отломил кусок буханки и начал есть, не обращая внимания на крошки, которые падали на его старый жилет, лоскутное одеяло из пятен и грязи.
  
  ‘Нет", - сказал Ноттингем.
  
  Уорти поднял брови. - Нет? - спросил я.
  
  ‘Сколько она приняла?’
  
  ‘Десять гиней’.
  
  Констебль вынужден был признать, что это была значительная сумма.
  
  ‘Если кто-то и умрет, то после суда’.
  
  Сутенер фыркнул. ‘Это если ты их поймаешь’.
  
  Ноттингем ничего не сказал, но продолжал пристально смотреть на мужчину. ‘Я слышал, у вас тоже есть конкуренция’.
  
  ‘О да? Тогда кто бы это мог быть?’
  
  ‘Некто по имени Хьюз. Недавно приехал со своими девушками’.
  
  ‘Я слышал это имя", - рассеянно сказал Уорти. ‘Вы знаете, как это происходит, констебль. Они приходят и уходят’.
  
  Изгнанные или мертвые, подумал Ноттингем.
  
  ‘Прошлой ночью одну из его девушек порезали’.
  
  ‘Позор", - решительно сказал сутенер, его глаза были пустыми.
  
  ‘Я не буду спрашивать, твоих ли это рук дело’.
  
  Ответа не последовало.
  
  ‘Тем не менее, кто бы это ни сделал, он должен услышать, что я говорю", - продолжил констебль. ‘На этом все заканчивается’.
  
  Уорти поднял брови.
  
  ‘О, да?’
  
  ‘И если ты думаешь, что Хьюз стоит за этой кражей, то не думай. В городе произошел сбой в работе сервиса. Как это произошло?’
  
  Уорти, по крайней мере, хватило такта склонить голову. ‘На прошлой неделе я взял новую девушку, после того как последняя ушла замуж. Наверху есть целый дом, за которым нужно присматривать’.
  
  ‘Ее звали Нэн?’
  
  ‘Да. Она была рядом, не так ли?’
  
  ‘Я думаю, их было двое, она и мужчина. Как она выглядела?’
  
  ‘Достаточно хорошенькая", - ответил он. ‘Не слишком высокая, длинные темные волосы, голубые глаза, еще не подведенные’.
  
  ‘Сколько лет?’
  
  ‘ Четырнадцать, пятнадцать? Уорти пожал плечами. ‘ Я не спрашивал. У нее была рекомендация.’
  
  ‘И ты никогда не думал, что она будет настолько глупа, чтобы обокрасть тебя’.
  
  Сутенер повернулся, его лицо потемнело, голос стал тихим и угрожающим. ‘Это будет последний раз, когда она у кого-то крадет, констебль’. Он сплюнул на пол. ‘У меня есть люди, которые ищут ее’.
  
  ‘Отзови их, Амос’.
  
  ‘Почему?’ - спросил он. ‘Если она предстанет перед судом, ее повесят за десять гиней’.
  
  ‘А твой способ лучше? Найти ее и убить?’
  
  ‘Да, парень, это так. Я не могу поступить иначе. Она сделала из меня посмешище’.
  
  Ноттингем понимал. Если Уорти не поймает девушку и не отомстит, другие подумают, что он теряет свою силу, и придут за ним. Хьюз уже пытался пробиться внутрь, бросить вызов власти этого человека. Его собственные люди могли начать сомневаться в его суждениях и точить ножи. Уорти жил в мире, где не было нужды в милосердии или сострадании. Но понимать это не означало принимать это. Констебль сделал глоток.
  
  ‘Я же говорил тебе, ты не единственный, с кем она это сделала. Их двое, мы их искали’.
  
  ‘Ну, ты, черт возьми, их еще не нашла, не так ли?’ Его голос был резким, как металл.
  
  ‘Мы будем’.
  
  ‘Не раньше, чем я это сделаю, парень’.
  
  ‘Это мы еще посмотрим, Амос’. Он встал, откинул челку со лба и ушел.
  
  Седжвик уже вернулся в тюрьму, сажая заключенного в одну из камер, мужчина кричал в пьяной бессвязности.
  
  ‘Так рано?’ Спросил Ноттингем.
  
  ‘Скорее, остались со вчерашнего вечера. Он бродил по всему Кабаньему переулку’. Помощник шерифа повесил ключ обратно на крючок. Эль был хорош, время от времени напиваться было прекрасно, но у него не было времени на публичные глупости.
  
  ‘Ты что-нибудь выяснил у Джексона?’
  
  ‘Раньше женщина приходила навестить меня один раз в неделю, вполне достаточно. Не всегда в один и тот же день’.
  
  ‘ Очень хорошо. Констебль откинулся на спинку стула.
  
  ‘Она навещала его со своей горничной, поэтому хозяйка решила, что все в порядке. Подумала, что это родственница, которая о нем заботится’.
  
  - Так даже лучше. А как насчет описания?’
  
  ‘Женщина была молодой и светловолосой, по словам хозяйки, миниатюрной штучкой. Казалась очень респектабельной, всегда носила дорогое платье. Горничная была чуть старше, с темными волосами. Должно быть, Сара, босс.’
  
  ‘Да", - признал Ноттингем. ‘Но нам есть о чем подумать’.
  
  ‘ О? Он поджал губы, ожидая.
  
  - Та девушка из "Слуги лэй". Ее звали Нэн, не так ли?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Ну, Нэн либо была очень смелой, либо очень глупой. Прошлой ночью она украла десять гиней у Эймоса Уорти’.
  
  Лицо Седжвик расплылось в улыбке, а затем рассмеялось. ‘О, это мило, босс. Я мог бы расцеловать ее за это’.
  
  ‘У тебя не будет шанса, если Уорти найдет ее первым", - серьезно сказал ему констебль. ‘Об этом поползли слухи. Он сказал, что собирается убить ее’.
  
  ‘Если он это сделает, мы привлекем его за убийство’.
  
  ‘А потом приходит кто-то новый и занимает его место, как этот Хьюз. Если он не найдет ее, люди подумают, что он потерял свою власть, и набросятся на него, как волки’. Он вздохнул. ‘Он дьявол, которого мы знаем’.
  
  ‘Так что же нам делать?’
  
  ‘Сначала мы ее находим", - просто ответил Ноттингем. ‘Это наша работа. Она и тот, кто с ней, не могут быть местными. Иначе они никогда бы не украли у Уорти, это просто создает проблемы.’
  
  ‘Пока нам ничего не везло", - заметил помощник шерифа.
  
  ‘Тогда нам придется работать усерднее. Я хочу, чтобы этим занялся ты, Джон’.
  
  ‘Почему бы не ограбить? Для него это было бы хорошим началом’.
  
  Констебль обдумал эту идею, затем сказал: ‘Нет. Вы знаете, что делаете, и Уорти отправил своих людей на поиски. Пройдет еще немало времени, прежде чем Роб будет готов выступить против них. Я оставлю его при себе в деле об убийстве. Привлеки кого-нибудь из ночных сторожей, если тебе понадобится помощь. Ты знаешь, что делать, если у тебя проблемы с мужчинами Уорти.’ Он помолчал, размышляя. ‘Сначала попробуй в гостиницах. Если у них есть деньги, скорее всего, они их потратят. Хорошая комната, выпивка, одежда.’
  
  ‘Да, босс’.
  
  Листер вскоре вернулся, на его ботинках был толстый слой конского навоза с дороги, на лице сияла довольная улыбка.
  
  ‘Третье место, которое я попробовал", - сказал он.
  
  ‘Определенно Сара Годлав?’ Спросил Ноттингем.
  
  ‘Да’. Улыбка превратилась в широкую ухмылку. ‘Она каждый раз пользовалась одной и той же конюшней, той, что на Крипплгейт, недалеко от Кабаньего переулка. Когда она была там в первый раз, конюх спросил ее имя, и у нее не хватило ума назвать ложное.’
  
  ‘Хорошая работа’. Парень, похоже, знал, какие вопросы задавать и как их задавать. ‘Он упоминал горничную?’
  
  ‘Всегда с ней, - сказал он, - но только одна лошадь’.
  
  ‘Звучит достаточно правдоподобно. И, судя по описанию, они вдвоем посещали квартиру Джексона каждую неделю’.
  
  ‘И что теперь, босс?’
  
  Констебль подумал, что это хороший вопрос. Если Джексон и Сара были любовниками, Сэмюэль Годлав становился очевидным подозреваемым в убийстве. И все же он казался достаточно невинным, когда пришел сообщить об исчезновении своей жены, и обезумевшим, когда узнал, что она мертва. Так что либо он этого не делал, либо мог бы сделать карьеру на сцене.
  
  ‘Я думаю, мы поедем в Хорсфорт в понедельник и снова поговорим с мистером Годлавом", - решил он. ‘Как ты держишься на лошади?’
  
  Ранний вечер был насыщен ароматами полевых цветов, когда они прогуливались по берегу Эйра. Рука Лиззи была в его руке, и они оба следили за Джеймсом, когда он нырял и пробирался сквозь деревья или подбегал слишком близко к кромке воды.
  
  Жужжали пчелы - восхитительно ленивый летний звук, и Джон Седжвик чувствовал себя полностью довольным, находясь здесь со своей семьей. Он взглянул на Лиззи, на ее лице была мягкая улыбка, одна рука двигалась, чтобы потереть ее живот, полируя растущую там жизнь.
  
  ‘Скажи мне, когда будешь готова вернуться", - сказал он.
  
  Она счастливо посмотрела на него. ‘Пока нет. Это прекрасно’.
  
  Они уехали за пределы города с его суетой и зданиями, мимо верхних палаток, когда ткань натягивалась на рамы, и отправились за город. На другом берегу реки блеяли овцы, когда пастух шел к ним, протягивая посох, чтобы собрать их. Но на этой стороне они, возможно, были единственными людьми в мире.
  
  ‘Все в порядке?’ спросил он ее. ‘С малышом, я имею в виду’. Он указал наклоном головы.
  
  ‘Джон’. Она остановилась, приподнялась на цыпочки и легонько поцеловала его в изрытую оспой щеку. ‘Иногда ты бываешь таким мягким ублюдком. Все в порядке. Я бы сказал тебе, если бы это было не так. Давай, я забегу с тобой наперегонки вон к тому дубу.’ Она подобрала юбки и бросилась бежать, оглядываясь через плечо и смеясь, чепец съехал у нее на затылок. Он бросился за ней. Он любил ее, но будь он проклят, если женщина собиралась превзойти его в этом.
  
  Она затаила дыхание к тому времени, как ее пальцы коснулись дерева, готовая присесть и отдохнуть в тени. Он снял пальто, сложил его в подушку для нее, затем побрел рука об руку с Джеймсом, чтобы найти цветы, которые они могли бы сорвать для нее.
  
  Ему нужно было это чувство свободы и свежего воздуха. Вторая половина дня была часами разочарования, полными намеков, которые что-то обещали, но испарялись, когда он приближался к ним. Кто-то рассказал ему о паре, остановившейся в "Новой голове короля" и свободно проводящей время, но хозяин вскоре опроверг это, и ни в "Старом королевском гербе", ни в "Розе и короне" не было жильцов, которые могли бы ими быть. Он поговорил со своими зазывалами, но все, что он получил за потраченное время, - это серию отрицательных покачиваний головами.
  
  Кем бы они ни были, у воров, по крайней мере, хватило ума залечь на дно. Если бы у них была хоть капля мозгов, они бы уже были на полпути к Лондону, подумал он, наблюдая, как Джеймс сорвал стебель бледного жасмина и добавил его к букету в своей пухлой руке.
  
  ‘Ты думаешь, у нас достаточно?’
  
  ‘Пока нет", - твердо сказал ему мальчик, возвращаясь на берег реки, где солнце достигало растений, останавливаясь, чтобы полюбоваться темно-красным цветом нескольких диких роз.
  
  ‘Не прикасайся к ним", - предупредил Седжвик. ‘У них шипы на стеблях, видишь?’
  
  ‘Тогда как ты их выбираешь?’ Спросил Джеймс.
  
  ‘Ты не хочешь. Просто оставь их вот так. Они и так выглядят достаточно величественно, не так ли?’
  
  ‘Наверное, да", - неохотно согласился мальчик, прежде чем побежать дальше, его ноги поднимали крошечные столбики пыли на дорожке.
  
  Лиззи дремала, когда они вернулись, но Джеймс не собирался давать ей отдохнуть. Он мягко толкал ее в плечо, пока она не пошевелилась и не открыла глаза, затем он положил маленький букет перед ее лицом.
  
  ‘Мы купили это для тебя, мама", - гордо объявил он. Она протянула руки и притянула мальчика к себе, целуя его в лоб и заставляя его хихикать.
  
  ‘Они прекрасны", - сказала она и посмотрела на Седжвика. ‘Спасибо тебе. И твоему отцу тоже’.
  
  Он знал, что она дорожила тем, как Джеймс относился к ней как к своей матери, и что цветы в конечном итоге будут каким-то образом спрессованы и сохранены, как память на долгие годы.
  
  ‘Готовы отправиться домой?’ - спросил он. "Как раз вовремя, чтобы мой парень был в постели’.
  
  
  Двенадцать
  
  
  Несколько облаков поднимались над горизонтом, давая слабую надежду на дождь позже в тот же день. Фермеры были бы счастливы, подумал Ноттингем. После столь долгого отсутствия воды они были бы рады дождю на посевах, прежде чем они завянут в поле.
  
  Он гнал лошадь рысью, Листер рядом с ним на другом животном. Это был удобный темп, который достаточно скоро приведет их к цели, но без стольких болей, которые обычно доставляла верховая езда.
  
  ‘Пока что работа была не самой легкой, Роб", - сказал он, оглядываясь через плечо. Парень все еще был в своем старом костюме, хотя на нем была пара хороших кожаных сапог для верховой езды, заметил констебль, начищенных до блеска, и он сидел в седле так, как будто делал это всю свою жизнь.
  
  ‘Мне это нравится", - ответил он с энтузиазмом. ‘Это определенно не то, чего я ожидал’.
  
  Ноттингем рассмеялся. ‘А чего ты ожидал?’
  
  ‘Что я буду тратить все свое время на общение с пьяницами и шлюхами’.
  
  ‘У тебя их будет больше, чем на твою долю, не волнуйся", - посоветовал констебль. ‘Они отнимают у нас достаточно времени, но обычно их арестовывают ночные полицейские. Не забывайте также о воровстве.’
  
  ‘ А убийство?’
  
  ‘Слава Богу, убийства редки.’ Ноттингем посерьезнел. ‘Когда это случается, обычно это любовники или драка между пьяницами. Достаточно легко раскрыть.’
  
  ‘Неужели?’
  
  ‘Ты научишься, парень’.
  
  Они перешли мост через Эйр недалеко от Киркстолл-Фордж и начали долгий подъем на холм.
  
  ‘Сару нашли в аббатстве, не так ли?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Это не слишком далеко от Хорсфорта", - предположил Листер, и Ноттингем согласился.
  
  ‘Я знаю, но это не обязательно что-то значит. Просто помни это. Ты должен сохранять непредвзятость. Большая часть этой работы - просто наблюдать и слушать ’.
  
  ‘Тебя это не беспокоит, босс?’
  
  ‘Что?’ - удивился он.
  
  ‘Разговариваю с кем-то вроде мистера Годлава. Он один из богатейших людей в округе, по крайней мере, так говорит мой отец’.
  
  Констебль улыбнулся.
  
  ‘Это приходит с работой. Высокородные, низкородные, нищие или богатые, это не имеет значения; любой из них может быть невиновен или виновен. Мы разговариваем с ними всеми. И в глубине души все они просто люди.’
  
  ‘А если они совершат преступление?’
  
  Ноттингем посмотрел на него. ‘Затем мы их арестовываем. Нам платят за то, чтобы мы расследовали преступления, кто бы ни был ответственен. Всегда помни об этом’.
  
  Как и описывал Седжвик, Годлав владел большим домом, который, вероятно, когда-то был поместьем и пристраивался поколениями, пока не разросся, став величественным и импозантным. Дом стоял в стороне от дороги, вдоль длинной ухоженной подъездной аллеи, но было очевидно, что это действующая ферма, а не выставочное поместье. Двери в амбары были открыты, и откуда-то из-за них доносилось кудахтанье кур.
  
  Лужайка перед домом была тщательно ухожена, спускаясь по склону, чтобы открыть широкий вид на долину реки. Констебль сделал паузу, с удовольствием впитывая происходящее, и на мимолетный миг позавидовал Божьей Любви открывающемуся виду.
  
  Они спешились и передали лошадей мальчику-конюху. Ноттингем отряхнул сюртук и бриджи, прежде чем постучать в тяжелую дверь.
  
  ‘Он знает, что мы приедем?’ Спросил Листер.
  
  ‘Никогда не говори им этого", - посоветовал констебль. ‘Ты всегда хочешь застать людей врасплох’.
  
  Слуга, с презрением посмотрев на их старую одежду, проводил их в гостиную и громко закрыл за ними дверь.
  
  ‘А теперь мы ждем", - криво усмехнулся Ноттингем. ‘Вы могли бы также устраиваться поудобнее. Богатые всегда не торопятся’.
  
  Потребовалось почти полчаса, чтобы появился Годлав, а затем он ворвался так суетливо, как будто его оторвали от важного дела. На нем был коричневый костюм от керси, поношенный и помятый, а также крепкие ботинки и дырявые чулки. Без жилета он выглядел так, словно накинул сюртук, чтобы увидеть своих посетителей.
  
  ‘Констебль", - сказал он, глаза его загорелись. Его лицо приобрело измученный вид человека, побитого жизнью. ‘Простите, я приехал так быстро, как только мог. Я был в поле. Я так понимаю, у тебя есть новости?’
  
  ‘Боюсь, что нет, мистер Годлав. Но у меня есть еще несколько вопросов’.
  
  Плечи мужчины поникли. ‘Вы задавали мне вопросы, ваш заместитель задавал мне вопросы", - сказал он с ноткой отчаяния в голосе. ‘Пожалуйста, когда ты собираешься начать давать мне ответы на некоторые вопросы?"
  
  ‘Как только они у нас появятся, сэр", - спокойно ответил Ноттингем. ‘Нам нужно время, чтобы узнать больше. Чем больше мы знаем, тем больше шансов найти того, кто убил вашу жену’. В его устах это звучало совершенно очевидно и разумно.
  
  ‘Продолжай", - согласился Годлав с усталым вздохом. ‘Прости, ты прав. Если это поможет найти убийцу Сары, это того стоит’.
  
  ‘Где вы познакомились со своей женой?’
  
  Мужчина удивленно поднял глаза. ‘В актовых залах в Лидсе. Почему?’
  
  Констебль проигнорировал вопрос. - Как давно это было? - спросил я.
  
  Годлаву пришлось подумать. ‘Два года, может быть, два с половиной?’ Он сделал паузу. ‘Ей было шестнадцать, значит, два с половиной года’. Как и прежде, его взгляд призывал констебля упомянуть о разнице в возрасте.
  
  ‘Мне сказали, что ваша жена и ее горничная выходили из дома один день в неделю’.
  
  ‘Да. Это давало ей шанс уехать отсюда на несколько часов. Она могла повидаться с друзьями, навестить больных жильцов, пройтись по магазинам’. Он вздохнул. ‘Это изолированное место, ты можешь это видеть. Я думаю, ей нужно было больше социальной жизни, чем у нас было здесь’.
  
  ‘Конечно", - согласился Ноттингем с доброй улыбкой. ‘Вы вдвоем ходили на ассамблеи вместе?’
  
  ‘Иногда. Сара была молода. У нее было приподнятое настроение, она любила танцевать’. Ноттингем внимательно наблюдал и увидел боль, промелькнувшую в глазах мужчины.
  
  ‘Вы, случайно, не знаете человека по имени Уильям Джексон?’
  
  ‘Джексон?’ Годлав нахмурился. ‘Нет, я не знаю. А что, он имеет какое-то отношение к смерти Сары?’
  
  ‘Это был просто вопрос", - заверил его констебль. ‘Однако кое-что прояснилось. Примерно в то время, когда вы объявили о своей помолвке, Гибтоны получили кое-какие деньги. Я должен знать, это как-то связано с тобой?’
  
  Годлав опустил голову, затем снова поднял ее, как только решил, как сформулировать свой ответ.
  
  ‘Как только родители Сары и я согласились на помолвку, они почувствовали, что ее новое состояние требует больше денег, чем они могут предоставить. И их тоже", - осторожно добавил он. ‘У меня много денег, больше, чем я когда-либо собираюсь потратить, поэтому я оставил часть им. Таким образом, они могли бы жить в соответствии со своим титулом’.
  
  ‘Был ли этот титул важен для тебя?’ Спросил Ноттингем.
  
  ‘Сара была важна для меня", - осторожно ответил мужчина. ‘Кем она была, а не чем она была’.
  
  ‘ Но она была достопочтенной Сарой Годлав, не так ли? Это может очень много значить для мужчины.
  
  ‘ Может быть, констебль. Я признаю это.’
  
  ‘Сделал это с тобой?’ Ноттингем посмотрел в глаза другому мужчине. ‘Мне действительно нужна правда", - тихо сказал он.
  
  ‘Да, так и было", - наконец ответил Годлав. ‘Посмотри на меня. Я богат. У меня есть земля. Я щедро жертвую на благотворительность. Но единственный способ, которым люди вроде меня могут обрести такую респектабельность, - это выйти за него замуж.’
  
  ‘Значит, Сара Гибтон была привлекательным предложением? Титул и родители, у которых было очень мало’.
  
  ‘Сначала. Как только мы поженились, я начал влюбляться в нее. Я надеялся, что со временем она полюбит меня’. Он слабо улыбнулся. ‘Надежда и любовь могут жить долго’.
  
  ‘Как она была с тобой?’
  
  ‘Безупречно послушная жена во всех отношениях", - осторожно ответил он. ‘У нее было много свободы. Я активно работаю в своем поместье и весь день нахожусь вне дома’.
  
  Ноттингем кивнул. Он чувствовал вину за вопросы, которые ему пришлось задать, и за то, что он заставил этого человека открыться.
  
  ‘Спасибо", - сказал он. ‘Мы отняли у вас достаточно времени’.
  
  ‘ Констебль, ’ сказал Годлав на прощание и вышел из комнаты.
  
  ‘Что ты об этом думаешь?’ Спросил Ноттингем, когда лошади спускались с холма.
  
  ‘Мне было жаль его", - сказал Листер.
  
  ‘Я тоже". Он видел неловкость и замешательство в поведении Годлава, боль, стоявшую за его признаниями. "Ты заметил что-нибудь еще?’
  
  ‘Он никогда не спрашивал о горничной’.
  
  ‘Очень хорошо", - сказал констебль. ‘Впрочем, не слишком удивительно. Так устроен мир. Богатые никогда не видят бедных, если они им не нужны’.
  
  ‘Почему вы спросили его об Уилле, босс? Если бы он знал, что его жена встречалась с Джексоном, он бы не признался в этом’.
  
  Ноттингем пожал плечами. ‘Никогда не знаешь, со мной случались и более странные вещи’.
  
  ‘И к чему эти вопросы о том, как он познакомился со своей женой?’ Листер хотел знать.
  
  ‘Потому что он их не ожидал. Застать людей врасплох - хороший способ сбить их с толку’.
  
  ‘Ты думаешь, он убил ее?’
  
  ‘Нет", - в конце концов ответил констебль. "Я не думаю, что он мог причинить ей вред. И я не думаю, что он вообще знал об Уилле Джексоне’.
  
  ‘А как насчет ребенка? Мистер Седжвик упоминал об этом’.
  
  ‘Если бы был ребенок’, - предостерег он. ‘Мы об этом не знаем’.
  
  ‘Хотя это бы многое объяснило", - возразил Листер. ‘Особенно если ребенок от Уилла’.
  
  Ноттингем нахмурился. ‘На мой вкус, это слишком много "если". Кое-что, что мы еще не рассматривали, это мысль о том, что Джексон мог убить ее, а позже покончил с собой’.
  
  ‘Уилл не сделал бы ничего подобного. В нем вообще не было никакой жестокости’.
  
  ‘ Роб, ’ мягко, но настойчиво сказал констебль, ‘ любой может быть жестоким при определенных обстоятельствах. Самые невероятные люди совершают убийство, если на них достаточно сильно надавить. Тебе нужны "если" — что, если бы Сара сказала Уиллу, что собирается перестать встречаться с ним и быть верной своему мужу? Если бы он любил ее достаточно страстно, это могло бы заставить его убить ее.’
  
  ‘Полагаю, это возможно", - неохотно признал Листер.
  
  Вот видишь. Когда мы вернемся в Лидс, сходи на конюшню и узнай, когда она была там в последний раз. То же самое в квартире Джексона. Если бы она была там, когда должна была быть на пути в Раундхей, это могло бы все изменить.’
  
  ‘Да, босс’.
  
  Позади них сгущались тучи, и запах в воздухе изменился, обещание дождя усиливалось в дуновении ветерка.
  
  ‘Поехали, ’ сказал Ноттингем, переводя лошадь в легкий галоп, ‘ мы успеем вернуться в город раньше ливня’.
  
  Когда он шел по Бриггейт к тюрьме, упали первые крупные капли, оставляя пятна размером с пенни. Взглянув на запад, он уже мог видеть вдали голубое небо. Этот душ не продлится долго, но как передышка от жары он был бы желанным. К тому времени, как он свернул на Киркгейт, дождь превратился в плотную завесу, быстро намочив его пальто и ощутив на лице восхитительную свежесть и прохладу. Он нырнул в дверь и провел рукой по волосам, убирая влажную челку со лба.
  
  ‘Немного влажновато, босс?’ Седжвик рассмеялся.
  
  ‘ Осторожнее, Джон, или я пошлю тебя угостить нас элем. Он сел за стол. - Слуги уже чем-нибудь довольны? - спросил я.
  
  ‘ Совсем ничего. Вы сказали, что люди Уорти отправились на их поиски?’
  
  ‘Это то, что он мне сказал’.
  
  ‘Это странно", - обеспокоенно сказал помощник шерифа. ‘Никто из тех, с кем я разговаривал, не упоминал о них".
  
  Ноттингем сосредоточенно поджал губы.
  
  ‘У него должны быть мужчины, он не может игнорировать это’.
  
  ‘Значит, они ищут в разных местах. Вот что меня беспокоит’.
  
  Констебль потер подбородок. Это означало, что у них была какая-то собственная информация, чего не знал закон.
  
  ‘У тебя есть какие-нибудь идеи?’ - спросил он.
  
  ‘Я спрашивал, но никто ничего не говорит. Может быть, его люди вселили страх Божий во всех. Должно быть, он действительно хочет эту девушку’.
  
  ‘Да, и если он заполучит ее первым, к тому времени, как мы ее увидим, она будет трупом. То же самое касается любого, кто с ней. Эймосу это нужно, чтобы сохранить свою репутацию. И ему нужно быстро ее найти.’
  
  ‘Может быть, они уже ушли", - с надеждой предположил Седжвик.
  
  ‘Ради их же блага, я надеюсь на это, но сомневаюсь. Брось, Джон, любой, кто украл у Эймоса Уорти, не может быть слишком умен. Они все еще где-то здесь. Кто-то что-то знает’. Он выглянул в окно. Ливень переместился на восток, оставив воздух чистым, а небо нетронутым. ‘Просто продолжай искать. Дай им денег, если нужно. Мне нужно пойти и повидаться с мэром.’
  
  В зале заседаний царила суета, характерная для любого рабочего дня. Клерки сновали по коридорам, в то время как олдермены в своих нарядах стояли и болтали, сравнивая наряды и прибыль. Он поймал взгляд Грейди, человека мэра по всей работе, который жестом пригласил его пройти.
  
  Кеньон сидел в своем кресле. Он на мгновение оторвал взгляд от длинного документа и жестом пригласил констебля сесть. В приглушенном тиканье длинных часов прошли минуты, прежде чем он дочитал последнюю страницу.
  
  ‘Верно, вот и все. Чего ты хочешь, Ноттингем?’
  
  ‘Мне было интересно, что вы слышали от Гибтонов об убийстве их дочери’. Не было ни повестки, ни требования действовать, и это беспокоило его.
  
  ‘ Пока три записки, и, вероятно, сегодня еще одна. Мэр провел рукой по своим розовым щекам. ‘В последний раз они угрожали обратиться к лорду-лейтенанту’.
  
  ‘Что ты им сказал?’ Он был заинтригован. Обычно мэр требовал бы ареста. Эта ненависть, должно быть, глубока, подумал он.
  
  ‘Что ты делаешь все, что в твоих силах, и надеешься на скорый арест", - сказал он с болезненной усталостью, как будто слишком часто повторял эти строки. ‘Это подводит итог?’
  
  ‘Настолько, насколько это возможно", - согласился констебль.
  
  ‘Я сказал им, что если они хотят пойти к лорду-лейтенанту, они могут, но это ни черта не изменит’. Он снова откинулся на спинку стула и скрестил руки на груди, бросив взгляд из-под кустистых бровей. ‘ Ты хочешь знать, почему я не поджаривал тебя? Именно поэтому ты здесь, не так ли?’
  
  ‘Это так", - признал он.
  
  ‘Мне не нравятся их манеры. Они такие своевольные. Если бы они жили в Лидсе, это могло бы быть другое дело. И, ’ добавил он, - еще два месяца, и я покончу со всем этим. В сентябре здесь будет сидеть Джон Дуглас, и удачи ему. С меня хватит. Я буду рад вернуться к делу.’
  
  ‘А как насчет Божественной любви? Ты что-нибудь слышал о нем?’
  
  ‘Он написал, что хотел бы быть в курсе всего, что происходит, и что он уверен, что мы найдем ее убийц. Для меня это прозвучало как голос человека, убитого горем. Что-нибудь еще?’
  
  ‘Это все’.
  
  Констебль поднялся, чтобы уйти.
  
  ‘Ноттингем", - сказал мэр. "Найдите того, кто это сделал’.
  
  безошибочно, это был приказ.
  
  
  Тринадцать
  
  
  Листер ждал его, когда он вернулся в тюрьму. Парень выглядел задумчивым, как будто пытался найти ответ на мучительный вопрос.
  
  Ноттингем налил себе кружку эля и спросил: ‘Что ты нашел?’
  
  ‘ Она была здесь в четверг, совершенно верно. Поставила свою лошадь в конюшню около десяти, насколько помнит конюх. Домовладелица Уилла впустила ее и ее горничную немного позже, и они пробыли там два часа.’
  
  ‘Я полагаю, она случайно не слышала никакого разговора?’
  
  Роб покачал головой.‘Хотя, судя по ее виду, не из-за недостатка попыток’.
  
  ‘Она видела Сару, когда та уходила?’
  
  ‘Просто услышал, как хлопнула дверь. И Уилл вскоре после этого вышел. Сара забрала лошадь и уехала рано днем’.
  
  ‘Хорошо, это еще одна деталь’. Он улыбнулся в ответ на смущенный взгляд Листера. ‘Ты когда-нибудь играешь в головоломки?’
  
  ‘Я любил, когда был молод’.
  
  ‘Иногда преступление похоже на головоломку, и тебе нужно разгадывать ответ по крупицам, пока ты не достигнешь разгадки. Это дело будет таким же. Ты знал Джексона. Вы знаете, кто были его близкие друзья?’
  
  ‘Некоторые из них’.
  
  ‘Я хочу, чтобы ты поговорил с ними, выяснил, знали ли они, что у него была девушка. Нам также нужно выяснить, где он был после ухода Сары и на следующий день после этого. Сходи и на его бизнес, посмотри, был ли он там и работал ли.’
  
  ‘Да, босс’.
  
  ‘Когда вы приступаете к делу, большая часть того, что мы делаем, - это задаем вопросы", - объяснил констебль. ‘Когда мы это делаем, мы просеиваем ответы и надеемся получить важную информацию’.
  
  ‘Зерна и плевелы", - сказал Роб. ‘Я сделаю все, что в моих силах, босс’.
  
  ‘Хороший парень’.
  
  Снова оставшись один, он попытался разобраться во всем. Он был рад, что мэр чинил препятствия Гибтонам. Когда прогресс был таким медленным, это облегчало ему жизнь. И все же, как бы трудно это ни было, они ползли вперед, дюйм за дюймом. Все было именно так, как он сказал Листеру; быстрого решения проблемы не будет.
  
  И тогда возникла проблема с ложными слугами. Он знал, что был хороший шанс, что Уорти сможет обнаружить их первыми, используя угрозы и насилие для получения информации. Если бы он нашел их и убил, доказать, что за этим стоит он, было бы непросто. Ноттингем слишком хорошо знал, насколько хитрым может быть сутенер. Когда дело доходило до его собственного выживания, у этого человека не было угрызений совести. Он заметал следы и даже жертвовал одним из своих людей, если это спасало его от тюрьмы и петли.
  
  Что еще они могли сделать? Седжвик знал свою работу, он сделал бы все, что мог, чтобы найти воров. Тем не менее, у констебля было несколько источников, которые были исключительно его собственными; возможно, пришло время поговорить с ними.
  
  Геркулес жил в крошечном флигеле, спрятанном в глубине двора "Розы и короны". Никто не знал, родился ли он с таким именем; мало кто когда-либо спрашивал. В его комнате был земляной пол и небольшой тюфяк из старой соломы, покрытый попонами, которые когда-то использовались для лошадей. Возраст превратил его в фигуру, одетую в заплатанные лохмотья, больше похожую на пугало ворон, чем на мужчину. В обмен на ночлег и остатки еды, оставленные посетителями, он подметал гостиницу и чистил конюшни. Он был человеком, которого никто не замечал, невидимым сердцебиением, но тем, кто слышал все. Иногда, в обмен на несколько монет, которые он никогда бы не потратил, он давал Ноттингему информацию.
  
  Он был именно там, где констебль ожидал его найти, в одном из стойл, чистил шерсть лошади щеткой до мягкого блеска. У Геркулеса было мало любви к большинству людей, но он был доволен рядом с лошадьми, нежно нашептывая им голосом, измученным годами, и они отвечали на его нежную заботу. Он услышал приближение Ноттингема и указал ему на угол, продолжая работать.
  
  ‘Вы слышали, что Амоса Уорти ограбили?’
  
  Геркулес кивнул, его рот приблизился к уху клячи, слова вылетали тихо, как дыхание.
  
  ‘Он ищет девушку, которая это сделала. Я тоже".
  
  Мужчина обернулся. У него было лицо, которое постарело без всякой грации, покрытое всеми глубокими морщинами жизни, его борода, густая и белая, спускалась на грудь, его глаза были глубокого, пронзительного синего цвета.
  
  ‘Я слышал их разговор", - сказал он. ‘Она и ее мужчина. Они были здесь после этого’.
  
  ‘Они оставались здесь?’
  
  ‘Берегли свое начальство. Несколько рюмок, и они ушли’.
  
  ‘Ты знаешь, где?’
  
  ‘Нет. Никогда не говорил, что слышал’.
  
  ‘Как они выглядели?’
  
  ‘Молодые’ парни, эта парочка. ’ Он на мгновение порылся в памяти. ‘ У нее были темные волосы, я это знаю. К тому же тощая, как прутик. Умное лицо. Она была главной.’
  
  - А он? - спросила я.
  
  ‘Тоже темноволосый. Невысокий, но широкоплечий. Шрамы на руках, как будто он много дрался. Он был старше ее, может, лет двадцати. Он остановился. ‘Брат и сестра, может быть? У них был такой вид, это и то, как они разговаривали’.
  
  ‘ Так как же ты узнал, кто они такие?’
  
  Геркулес достал что-то из кармана своего грязного, разваливающегося плаща и скормил это благодарному коню.
  
  ‘Она хвасталась этим, не так ли? Говорила, как легко было одурачить старика. Немного приспусти ее корсаж, покажи ножку’.
  
  ‘ Значит, они не знали, кто он такой?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Что-нибудь еще полезное?’ Спросил Ноттингем.
  
  ‘Он называл ее Нэн, а она его Томом. И не похоже, что они были из Лидса’.
  
  - Тогда где же? - Спросил я.
  
  ‘Йоркшир, не знаю где. Вот и все’.
  
  Констебль оставил пару монет на полу стойла и ушел, оставив мужчину и лошадь мирно вдвоем.
  
  Брат и сестра, подумал он. В этом был смысл; по крайней мере, они доверяли друг другу. И если бы они не были из Лидса, они, вероятно, не знали бы, кто такой Уорти. Они могут даже не знать, что он преследует их или чего ожидать, если он их найдет.
  
  Роб Листер застал Генри Хилла бездельничающим в кофейне Garraway's на Хед-Роу. Судя по разбросанным страницам на столе, он листал последнее издание Mercury .
  
  Сын сельского землевладельца, Хилл никогда не работал. Вместо этого он проводил время в доме, которым владела семья в сити, старом, заброшенном месте недалеко от нижней части Киркгейта, и играл в азартные игры, пил и распутничал, когда у него было настроение. Он был очаровательным и забавным, но, несмотря на все свои развязные манеры и одежду лондонского покроя, у него был ясный взгляд и острый ум. Он знал Уилла Джексона так же хорошо, как и все остальные.
  
  ‘Привет, Генри’. Листер сел на скамейку напротив него.
  
  ‘Роб’. Хилл приветствовал его своей обычной ленивой улыбкой. ‘Люди говорят, что ты стал рабочим человеком’.
  
  "У меня есть".
  
  ‘ А для констебля? - спросил я.
  
  ‘Да’.
  
  Хилл откинулся на спинку стула и поднял брови.‘Это вряд ли то, чего я ожидал от тебя’.
  
  Роб ухмыльнулся. ‘ Ты имеешь в виду, недостаточно изысканно?’
  
  ‘Скорее, слишком много работы’.
  
  Они рассмеялись, и Хилл подал знак подать две порции кофе. Однажды, подумал Листер, Генри может что-нибудь предпринять. У него были способности, если он когда-нибудь решал их использовать; он был проницательным писателем и обладал острым математическим складом ума. Но если бы это случилось, то в свое время; мужчина никуда не спешил, наслаждаясь своей свободой и избытком денег.
  
  ‘Это было ужасно с Уиллом", - сказал он.
  
  Хилл покачал головой.‘Я не могу поверить, что он это сделал. Я пытался разобраться в этом. ’ Он посмотрел на Роба. ‘Ты знаешь почему?’
  
  ‘Женщина", - сказал ему Листер.
  
  ‘Ты уверен?’ Удивленно спросил Хилл. ‘Тогда, должно быть, это было намного серьезнее, чем он когда-либо показывал’.
  
  ‘ Ты знал о ней? - Спросил я.
  
  Хилл поджал губы. ‘Не совсем. Ты же знаешь, каким мог быть Уилл, он тщательно разыгрывал свои карты и никогда не говорил лишнего. Хотя он сделал несколько намеков, когда был пьян’.
  
  ‘О?’
  
  Он выпил и брезгливо вытер уголки рта тканевой салфеткой, прежде чем с любопытством взглянуть на Роба. ‘У меня странное чувство, что этот разговор не просто светский’.
  
  ‘Это не так", - легко признал Листер и поднял блюдо, чтобы попробовать дымящийся горький кофе.
  
  Хилл, казалось, был удивлен. ‘Ну, я никогда не думал, что буду разговаривать с человеком констебля. В любом случае, почему ты интересуешься Уиллом? Вряд ли это имеет какое-то отношение к закону, если он покончил с собой.’
  
  Роб попытался придать своим словам легкость. Что бы он ни сказал, это прозвучало бы неубедительно. ‘ Пустые концы, если хотите. Что он рассказал вам об этой девушке?’
  
  ‘О, на самом деле, почти ничего’. Он лениво махнул рукой в воздухе. ‘Она замужем? Я подумал, что она, должно быть, замужем, раз он так мало о ней рассказывал’.
  
  Листер не ответил, и, наконец, Хилл сдался с небольшим, изящным поклоном.
  
  ‘Он сказал мне, что они были любовниками. Но в последний раз, когда он был пьян, он говорил о том, как все может измениться в будущем’.
  
  ‘Измениться?’ Резко спросил Роб.
  
  ‘Я не знаю, он был очень скрытен по этому поводу. Больше он ничего не сказал’.
  
  ‘Когда это было?’
  
  Хилл задумался. ‘В среду перед тем, как покончить с собой??’ он задумался. ‘Да, должно быть, так и было. Я столкнулась с ним по дороге домой с петушиных боев в "Талботе", и мы отправились в "Белый лебедь".’
  
  ‘ И после этого вы с ним не виделись?
  
  ‘Нет. Я поехал на несколько дней навестить дорогого папу, чтобы сохранить его расположение’. Он вздохнул. ‘Знаешь, я буду скучать по нему. Уилл был мне хорошим другом на протяжении многих лет.’
  
  ‘Я знаю", - тихо согласился Роб.
  
  ‘Сходи со мной куда-нибудь в ближайшее время", - предложил Хилл со слабой улыбкой. ‘Когда найдешь одежду получше и не будешь задавать вопросов’.
  
  ‘Я так и сделаю", - пообещал Листер.
  
  Он спустился на Зов со слабым чувством удовлетворения, не обращая внимания на густой, прогорклый запах навоза с кожевенного завода. Разговор с Генри был первым, с чем он справился сам, и он верил, что все прошло хорошо. Он задал свои вопросы и узнал немного больше об Уилле.
  
  Он был уверен, что сможет наслаждаться этой работой. Пока что он сделал гораздо больше, чем мог себе представить в своей жизни. Он видел Лидс, которого никогда не знал, о котором даже не догадывался, как будто кто-то нарисовал совершенно новый город поверх того, который был ему знаком. Но каким бы ужасным это ни было, все это давало ему ощущение того, что он жив. Это заставляло его думать, и это было больше, чем любая работа в прошлом.
  
  Гораздо больше этого ему нравились констебль и Джон тоже. Их не пугали богатство или титул, и этим можно было восхищаться. Он верил, что может у них чему-то научиться. Его отец мог вообразить, что он уйдет через неделю, как делал во многих других ситуациях, но он был уверен, что останется намного дольше, если сможет удовлетворить босса.
  
  У отделочников ткани он заметил, что имя Джексона на вывеске уже было грубо закрашено. Ему не пришлось долго ждать появления Танстолла, выглядевшего встревоженным и измученным.
  
  ‘Я бы хотел, чтобы вы, люди, перестали приходить сюда", - пожаловался он. ‘Сначала это был этот, как его там, высокий, а теперь ты. Это плохо для бизнеса, когда люди видят, как приближается закон’.
  
  ‘Мы просто пытаемся разузнать о мистере Джексоне", - мягко сказал Листер.
  
  ‘Он покончил с собой, вот что случилось. Ты это знаешь’. Он раздраженно всплеснул руками в воздухе.
  
  ‘Ты достаточно быстро убрала его с вывески’.
  
  Танстолл смерил его свирепым взглядом. ‘Ну, а ты бы так не поступил? Кому захочется иметь дело с фирмой, один из владельцев которой покончил с собой?? Кому захочется, чтобы об этом напоминали? Наши заказы уже отправлены. Чем скорее он забудет, тем лучше, если ты спросишь меня.’
  
  Он вызывающе засунул руки в карманы пальто, покачиваясь на каблуках дорогой пары туфель с пряжками. Здесь были деньги, подумал Роб и приятно улыбнулся ему.
  
  ‘Тогда будет лучше, если мы выясним все как можно скорее, не так ли?’
  
  Танстолл усмехнулся. ‘Тогда продолжай. Но я надеюсь, что это в последний раз’.
  
  ‘За неделю до того, как мистер Джексон покончил с собой, он был здесь всю неделю?’
  
  ‘Большинство, если это, да’.
  
  ‘Когда?’ Спросил Листер. ‘Ты помнишь?’
  
  ‘Я знаю, что он был здесь в понедельник, потому что нам пришлось улаживать кое-какие проблемы с одним из прессов, и из-за этого мы отстали. Во вторник, дай подумать. . да, нам пришлось оставить там этих ленивых придурков, чтобы закончить заказ. В среду мы просматривали счета и обсуждали, нужно ли нам место побольше.’
  
  ‘ Значит, дела шли хорошо?
  
  Танстолл горько усмехнулся. ‘Дела шли чертовски замечательно, пока он не взял и не покончил с собой. На этой неделе я с трудом могу заставить какого-нибудь ублюдка поговорить со мной’.
  
  ‘ А как насчет остальной части этой недели? - подсказал Роб.
  
  ‘Он уехал в четверг, я это помню. Сказал, что ему нужно повидаться с людьми’. Он помолчал и подумал. ‘Он заскочил после обеда. Проверил пару вещей и снова ушел’.
  
  ‘Что он искал?’
  
  Танстолл пожал плечами. ‘Понятия не имею. Он был здесь всего минуту или две. Он плохо выглядел, и в пятницу тоже не пришел, теперь я вспоминаю. Прислал сообщение, что ему нездоровится.’
  
  - А когда он вернулся? - спросила я.
  
  ‘Он был в порядке. Что бы у него ни было, он преодолел это, усердно работая, как и все остальные. Впервые я поняла, что что-то не так, когда кто-то сказал, что он мертв в Суконном зале, и я в это не поверила.’
  
  ‘Совсем никаких признаков?’
  
  ‘Ничего’.
  
  ‘Тогда я оставлю тебя", - сказал Листер.
  
  ‘Просто убедись, что ты не вернешься. У меня здесь есть дело, которым я хочу попытаться заняться’.
  
  Он нашел Седжвика и констебля в "Белом лебеде". Между ними стояла тарелка с хлебом и сыром, а на столе - кружка эля.
  
  ‘Садись и угощайся", - сказал ему Ноттингем. ‘Что ты выяснил?’
  
  Пока они ели и пили, Листер поделился тем, что узнал. Констебль задумчиво изучал его.
  
  ‘Итак, теперь мы знаем, что у Джексона было время убить Сару. Но если они были любовниками, зачем ему хотеть это сделать?’ Он взглянул на остальных. ‘Есть идеи?’
  
  ‘Что, если бы она сказала ему, что между ними все кончено?" Предположил Седжвик. ‘Это могло бы сработать’.
  
  ‘Продолжай’.
  
  ‘Ну, если она была беременна, возможно, она собиралась хранить верность своему мужу и порвала с ним’.
  
  ‘Но Уилл сказал своему другу, что все может измениться", - указал Листер.
  
  ‘Однако он не сказал, какого рода перемены, не так ли?’ - возразил помощник шерифа.
  
  ‘Нет, верно, но...’
  
  ‘Это означает, что нам нужно глубже изучить идею о том, что он убил ее", - твердо перебил Ноттингем. ‘Прямо сейчас у нас есть два человека, у которых есть время, чтобы сделать это, он и Сэмюэль Годлав, и я действительно не верю, что Годлав стоял за этим’.
  
  ‘Так что же нам делать?’ Листер задумался.
  
  ‘Копай", - сказал ему Седжвик.
  
  ‘Он прав", - согласился Ноттингем. ‘Роб, мне нужно, чтобы ты еще раз просмотрел бумаги Джексона. Я съезжу к нему домой и посмотрю, есть ли там что-нибудь еще. И я посмотрю, есть ли у него какие-нибудь ножи, подходящие к орудию убийства.’
  
  ‘Да, босс’.
  
  ‘Но, ’ предупредил констебль, ‘ нам нужно быть осторожными. Держите свой разум открытым. Только потому, что Джексон кажется наиболее вероятным убийцей, это не значит, что он это сделал. Нам тоже нужно продолжать искать других.’
  
  ‘И попытайтесь найти горничную", - добавил помощник шерифа, но Ноттингем вздохнул.
  
  ‘Она где-то мертва, Джон. Она слишком много знала. Вероятно, она слишком много видела. Никто бы не убил Сару и не оставил Энн в живых’.
  
  Листер соскользнул со скамейки. ‘Я пойду и начну’.
  
  После того, как он ушел, констебль повернулся к Седжвику. ‘ Что вы думаете о Робе? - спросил я.
  
  ‘Он мог бы быть хорошим", - осторожно сказал помощник шерифа. ‘Пока еще рано’.
  
  ‘Верно", - согласился Ноттингем. ‘Но у меня такое чувство, что он пробудет здесь какое-то время’.
  
  Седжвик слегка приподнял брови. ‘Возможно. У его семьи есть деньги, зачем ему продолжать это делать?’
  
  ‘Потому что ему, кажется, это нравится’.
  
  ‘Я подожду и посмотрю’.
  
  Констебль уставился на него. ‘Дай ему шанс, Джон. Он не охотится за твоей работой’.
  
  ‘Хотя, может быть, со временем он захочет твою", - сказал помощник шерифа.
  
  Ноттингем медленно улыбнулся. ‘Я уже говорил тебе, что всегда рекомендую тебя’.
  
  ‘Но решение принимаешь не ты, босс’.
  
  ‘Нет", - согласился он, кивнув. ‘Я всегда говорил, что они прислушаются к тому, что я скажу. Не беспокойся об этом. В этом нет необходимости, еще очень долго’.
  
  
  Четырнадцать
  
  
  Ноттингем направился к квартире Джексона. Ему нужно было самому увидеть это место, составить представление об этом человеке и попытаться понять его. Он бродил между двумя комнатами, стоя у окна и глядя вниз на людей, движущихся по Бриггейт, вдыхая запахи и атмосферу жизни Джексона, на все накладывалась затхлость жизни, закончившейся и закрытой.
  
  Вероятно, он унаследовал мебель от своих родителей, подумал констебль, слегка проводя кончиками пальцев по пыли на темном дереве. Он был старым, потрепанным кое-где, но достаточно пригодным для молодого человека, который не проводил много времени дома.
  
  Комнаты были чистыми и незагроможденными. Он взял со стола остальные бумаги убитого и, сложив их, положил в большой карман своего пальто. В спальне он рылся в одежде Джексона, выискивая записки и обрывки.
  
  У мужчины было три костюма, плюс тот, который был на нем, когда он умер. Для большинства мужчин это была экстравагантность, и, судя по их ощущениям, он не пожалел денег на ткань. Два из них были сшиты из тонкой камвольной ткани, модного покроя с глубокими манжетами на рукавах, бриджи должны были быть облегающими и подчеркивать фигуру. Там было пять жилетов, два из парчи с яркими узорами, остальные более строгие, для бизнеса, которые больше всего нравятся. Одна пара туфель с серебряными пряжками и пара сапог, любовно вычищенных до блеска. В ящике лежало чистое белье, и он запустил руку под одежду в поисках каких-нибудь клочков бумаги, которые могли быть спрятаны.
  
  Он нашел нож, но он не был похож на тот, которым убили Сару. Кроме одежды и бумаг, в двух комнатах не было ничего, что указывало бы на то, кем Джексон был на самом деле. Это было место, где он существовал, а не где жил. И уж точно там не было ничего от Сары. Никаких сувениров, никаких знаков любви, никаких воспоминаний. Через полчаса он сдался.
  
  В тюрьме он передал все Листеру.
  
  ‘Пройдите через все это", - инструктировал он. "Как деловые, так и личные. Я знаю, Танстолл сказал, что все в порядке, но давайте проверим. Никогда не знаешь, что найдешь’.
  
  ‘Да, босс’. Он поднял голову от бумаг.
  
  ‘Это медленно, но это должно быть сделано, Роб’.
  
  ‘Я не возражаю", - ответил он с улыбкой. ‘Это звучит странно, но мне это нравится’.
  
  Ему нужно было узнать больше о Джексоне, думал Ноттингем, спускаясь к реке и направляясь вдоль Лоу-Холланд. Чуть выше по берегу на солнце была растянута ткань. С воды дул легкий ветерок, доносивший приятную прохладу в жаркий полдень.
  
  Он знал здание, которое хотел, хотя никогда раньше не был внутри него. Том Уильямсон только месяц назад переехал на свой новый склад у Эйра. Построенный для него, он предлагал больше места, чем полуразрушенный дом во дворе за его старым, тесным домом на Бриггейт, и значительно облегчал погрузку ткани на баржи.
  
  Констебль толкнул дверь и вошел. От всего уже исходил безошибочный запах ткани. Офис с его потрепанными столами, выглядевшими неуместно в этой новой обстановке, стоял в стороне, пустой, поскольку все мужчины работали вместе, складывая отрезы, купленные торговцем на дневном рынке цветных тканей.
  
  Уильямсон лично наблюдал за происходящим, раздевшись до бриджей и рубашки, рукава были закатаны, чтобы показать бледные, тощие руки. Ноттингем ждал, наблюдая, как мужчины работают согласованно, используя шкивы и грубую силу, чтобы убрать ткань на полки. Высокие окна со все еще прозрачными стеклами были открыты, чтобы впускать свежий воздух, но все потели и ругались.
  
  Он спокойно ждал, пока они закончат, и Уильямсон подошел к нему, вытирая лицо и шею старым лоскутком льна. Ему было за тридцать, худощавый мужчина, полный энергии, напористости и честности, слишком редкой для торговца. Он улыбнулся, заметив констебля, прислонившегося к стене.
  
  ‘Ричард", - любезно сказал он. ‘Что ты об этом думаешь?’
  
  ‘Впечатляет", - честно ответил он. Большое новое здание с яркой каменной кладкой свидетельствовало о честолюбии Уильямсона как торговца и об успехах торговли шерстью в Лидсе. Бизнес по всему городу быстро развивался, заказы поступали постоянно, и все из-за качества. Никто в стране не мог сравниться с ним. Прибыль была хорошей и собиралась стать еще лучше. Том Уильямсон вырос в бизнесе, его отец был торговцем, его собственное ученичество проходило в городе и за границей, и он возглавил фирму, когда его отец умер два года назад. Теперь он был на пороге того, чтобы стать одним из крупнейших в Лидсе.
  
  Торговец налил себе кружку эля и быстро выпил, прежде чем предложить одну Ноттингему.
  
  ‘Это крупная инвестиция", - с гордостью сказал Уильямсон. ‘Но дайте ей два-три года, и она окупит себя. Давай, выйдем на улицу, мне нужно подышать свежим воздухом после всего этого.’
  
  Ноттингем последовал за ним, и они вместе сидели на берегу реки.
  
  ‘Так что же привело тебя сюда, Ричард? Ты не из тех, кто любит светские визиты’.
  
  ‘Уилл Джексон’.
  
  Торговец нахмурился. ‘Я слышал. Это было ужасно", - сказал он с долгим вздохом.
  
  ‘Вы знали его?’
  
  Уильямсон сделал еще один глоток. ‘Не особенно хорошо. При встрече мы говорили "Добрый день" и все такое. Но, судя по тому, что все говорили, он был на подъеме, делал себе имя’.
  
  ‘Вы вели с ним дела?’
  
  ‘Я пару раз пользовался услугами Tunstall's, в основном, когда нужно было быстро выполнить заказы.’ Он вытер пот с задней части шеи. ‘Вы знаете, как это бывает, вы налаживаете отношения с компаниями. Есть средство для отделки ткани, которым мы пользуемся годами. Они в порядке, так что у меня нет причин меняться’.
  
  - Что ты знаешь о "Танстолле"? - Спросил я.
  
  Уильямсон с любопытством посмотрел на него. ‘ Пытаешься найти причину, по которой он покончил с собой??’
  
  ‘Более или менее", - уклончиво ответил Ноттингем. По крайней мере, отчасти это было правдой. Торговец обдумал свой ответ.
  
  ‘Насколько я знаю, у них все хорошо. Джексон действительно построил бизнес. Он приходил ко мне несколько раз, пытаясь наладить мои отношения. Я представляю, как Элиас сейчас волнуется’.
  
  ‘Так я слышал’.
  
  Самоубийство оставило длинную, запятнанную тень, которую люди стремились избежать. Торговля в "Танстоллз" будет страдать до тех пор, пока люди будут помнить, что сделал Джексон.
  
  ‘Это на тебя не похоже - расследовать самоубийства, Ричард, даже если они происходят в таком месте, как это. Есть что-то еще?’
  
  ‘Возможно" - это все, на что он мог пойти в ответ. Том был другом, одним из немногих торговцев, которые не смотрели свысока на него или его офис. Но что-то мешало ему сказать больше, и он не был уверен почему. Возможно, в тот момент он чувствовал себя слишком неуверенно во всем, все еще пытаясь установить слабые связи между жизнями людей.
  
  ‘Я не завидую твоей работе", - сказал Уильямсон, качая головой.
  
  Ноттингем рассмеялся. ‘Почему это?’
  
  ‘Все, что ты видишь, - это страдание. Люди ранены, ограблены, даже мертвы’.
  
  ‘Но мы ловим людей, которые это сделали. Это исправляет ошибку. Конечно, это хорошо?’
  
  ‘Это то, через что тебе приходится пройти, чтобы сделать это. Это заставляет мою жизнь казаться очень простой’.
  
  ‘Как бы то ни было, я не смог бы быть торговцем’.
  
  Ноттингем встал, оставив свою собственную историю невысказанной. Его отец был торговцем, тем, кто продал свой бизнес и уехал, бросив семью. Все, что он оставил своему сыну, - это свою фамилию.
  
  ‘Радуйся, что это не так", - сказал ему Уильямсон. ‘Это жестокий бизнес, Ричард’.
  
  Констебль ухмыльнулся. ‘Просто не такие жестокие, как мои’.
  
  Махнув рукой, он направился обратно в город. Он чувствовал разочарование. Чем больше он узнавал, тем меньше, казалось, знал или понимал об этом деле. Пока он шел, он мысленно разбирал кусочки на части и пытался медленно собрать их воедино, чтобы понять, имеют ли они больше смысла.
  
  У них была убитая девушка, которая всего год была замужем за мужчиной намного старше ее. Возможно, она была беременна. У нее был любовник, с которым она виделась еженедельно, который покончил с собой после ее смерти. Она поехала навестить своих родителей и взяла с собой горничную, но так и не приехала. Горничная пропала.
  
  Ее муж щедро заплатил ее родителям, чтобы они выдали ее замуж, но он влюбился в нее.
  
  Это было то, что они знали. Он был уверен, что она не стала жертвой ограбления на шоссе. Если бы это произошло, ее бы просто бросили на дороге. Они бы не воспользовались дорогим ножом и не оставили его в ее теле. Значит, это был кто-то, кто ее знал.
  
  Ему нужно было больше. Ему нужны были маленькие кусочки, которые соединили бы эти предметы и позволили бы ему увидеть реальную картину. Как бы то ни было, фрагменты, которыми он обладал, не могли даже сказать ему, насколько большой может быть эта картина. Пока у него не будет больше информации, чего-то достоверного, он будет как собака, гоняющаяся за своим хвостом и все больше и больше разочаровывающаяся. Кто-то хотел смерти Сары Годлав. Если бы он только мог понять почему, он мог бы выяснить, кто.
  
  Констебль все еще пытался разобраться во всем, когда вошел в тюрьму.
  
  ‘Босс?’ Сказал Листер, возвращая Ноттингем в настоящее. ‘Кажется, у меня здесь что-то есть".
  
  ‘Что это?’ Он сел, надеясь на что-нибудь, что могло бы сдвинуть их с мертвой точки.
  
  ‘ Я просматривала деловые письма Уилла. Судя по ним, он пытался продать свою долю в "Танстолз".
  
  ‘Что?’ Он остановился. ‘Ты уверена?’
  
  ‘Я уверен’. Он взял письма и пролистал их. ‘Насколько я могу судить, это началось около трех недель назад. Он написал нескольким людям, которым это могло быть интересно. Сказал, что собирается покинуть Лидс.’
  
  Сердце констебля забилось немного быстрее. ‘Он вообще сказал, почему?’
  
  ‘Насколько я знаю, я не нашел", - ответил Роб. ‘У него было два человека, которые интересовались им, один из Брэдфорда, другой из Уэйкфилда. Тоже вполне серьезно, судя по письмам. Но все это прекратилось примерно за три дня до того, как он покончил с собой.’
  
  ‘И тогда бы начали распространяться новости о смерти Сары", - размышлял Ноттингем.
  
  ‘Они могли бы сбежать вместе’.
  
  ‘Это возможно", - осторожно допустил он. ‘Сколько он просил за свою долю в "Танстоллз"?’
  
  ‘Достаточно, чтобы некоторое время жить вполне прилично’.
  
  Констебль сел, убирая челку со лба.
  
  ‘Просмотрите все письма от Сары, посмотрите, есть ли что-нибудь, указывающее на то, что они уехали вместе’.
  
  ‘Я ничего раньше не видел ...’ - начал Роб, но Ноттингем поднял руку.
  
  ‘Раньше мы не знали, что искать. Там может быть что-то, что имеет смысл в свете этого. Ты нашел что-нибудь еще?’
  
  ‘Вот и все’. Листер начал разминать шею. ‘Как там снаружи?’ - спросил он с усталой усмешкой, которая рассмешила констебля.
  
  ‘Не волнуйся. Ты достаточно скоро вернешься туда, и тогда тебе захочется вернуться сюда с какими-нибудь бумагами’.
  
  ‘Как скажете, босс’. Роб улыбнулся.
  
  ‘Просто убедись, что ты прошел через все сегодня. Скажи мне утром, если будет что-то еще’.
  
  ‘Да, босс’.
  
  Миновав Тимбл-Бридж, он посмотрел вдаль, наблюдая за маленькими пятнышками людей, работающих в полях, и за овцами, безмятежно пасущимися на траве. Это убийство тяжело давило на него. Казалось, что каждая схватка, каждый шаг вперед давались с трудом.
  
  Он хотел оставить все это позади, когда переступил порог своего дома, но знал, что это никогда не было так просто, как повернуть ключ в замке. Что бы он ни делал, это тихонько терзало его в глубине души. Это был просто его способ. Он любил свою работу, возможно, даже слишком сильно.
  
  Эмили сидела в кресле. Она читала, но подняла глаза с теплой улыбкой, когда он вошел. Ее глаза были яркими, а кожа чистой, все следы ее страданий теперь в прошлом. В каком-то смысле он завидовал ее молодости, способности так быстро оставить все позади.
  
  ‘Сегодня я ходила навестить миссис Рейнс в Женской школе", - сказала она ему.
  
  ‘Она удивилась, увидев тебя?’
  
  ‘Да", - ответила Эмили с легким смешком. Миссис Рейнс рекомендовала ее на должность гувернантки Хартингтона.
  
  Он устроился напротив нее. ‘Что она хотела сказать?’
  
  ‘Ну", - начала она, и по тому, как она опустила голову, как покраснело ее лицо, он мог сказать, что ей не терпелось сообщить хорошие новости, что они должны были вырваться у нее наружу. ‘Она спросила, не хотел бы я преподавать там вместе с ней’.
  
  ‘Правда?’ спросил он, и она выразительно кивнула, закусив губу и широко улыбнувшись. ‘О, любимая, это замечательно’. Он потянулся, сжал ее руку и поцеловал в раскрасневшуюся щеку. ‘Что сказала твоя мать?’
  
  ‘Она сказала, что, по ее мнению, это была лучшая новость, которую она услышала за долгое время. Она поехала в город купить ткани, чтобы сшить мне новое платье для работы’.
  
  Ноттингем рассмеялся, зараженный ее радостью. ‘Так когда ты начинаешь?’ - спросил он.
  
  ‘На следующей неделе", - взволнованно ответила она. ‘Она хочет, чтобы я начала в понедельник. Это будет так чудесно, папа. Я могу жить здесь, и школа сейчас стала довольно загруженной, я тоже буду много преподавать самостоятельно. Вот почему я сейчас читаю.’ Она указала на небольшую стопку книг рядом с собой. ‘Я должна быть готова’.
  
  ‘У тебя все получится", - заверил он ее. ‘Я верю в тебя — и твоя мать тоже’.
  
  ‘Спасибо тебе, папа". Ее улыбка была достаточно широкой, чтобы осветить любую комнату. ‘И спасибо тебе за то, что убедил мистера Хартингтона написать свою рекомендацию. Я не знаю, как тебе удалось это сделать ... ’
  
  Он встал и взъерошил ей волосы.
  
  ‘Не беспокойся о том, как. У тебя есть должность, которая тебя вполне устроит. Просто убедись, что ты на ней работаешь’.
  
  ‘Я так и сделаю, папа", - с удовольствием пообещала она.
  
  На кухне он нашел сыр под салфеткой, хлеб и эль и только вернулся в гостиную, как Мэри вернулась домой с двумя кусками ткани под мышкой.
  
  ‘О, Ричард, - сказала она, - прости, что опоздала. Мне нужно было пойти и купить это’. Она взглянула на их дочь, глаза ее заблестели. ‘Эмили рассказала тебе?’
  
  ‘Она сделала это, и это великолепная новость’.
  
  ‘Если она собирается преподавать, ей нужно новое платье и нижняя юбка, поэтому я решила сшить одно’. Она дала Эмили простой хлопок. ‘Ты можешь сшить нижнюю юбку", - сказала она ей. ‘Это будет хорошей практикой для тебя. Я сошью платье’.
  
  ‘Да, мама", - ответила девушка без особого энтузиазма. Мэри закатила глаза и исчезла на кухне. Ноттингем последовал за ней. Пылинки висели в солнечном свете, льющемся через окно.
  
  ‘У меня сегодня не было возможности ничего приготовить", - объяснила она.
  
  ‘Это прекрасно", - сказал он ей, поднимая свою тарелку. ‘Что ты думаешь о нашей дочери, учительнице?’
  
  ‘Я думаю, она, вероятно, какое-то время будет самонадеянной и невыносимой", - ответила Мэри с сардонической улыбкой. ‘Но это пойдет ей на пользу. И она будет здесь, с нами’.
  
  ‘Ты скучала по тому, что она была здесь, не так ли?’ Он протянул руку и погладил тыльную сторону ее ладони.
  
  ‘Мне нравилось, когда нас было только двое", - сказала она с тихим, задумчивым вздохом. ‘Но почему-то, когда она снова здесь, я чувствую себя более полноценной’.
  
  ‘Знаешь, со временем она уйдет. Она встретит кого-нибудь и выйдет замуж’.
  
  Мэри посмотрела на него широко раскрытыми глазами. Он знал, что она думает о Розе, замужней и так скоро умершей.
  
  ‘Это на будущее, Ричард. У нее для этого достаточно времени’.
  
  Он откусил кусочек сыра и отпил из кружки.
  
  ‘Мы могли бы прогуляться позже, если хочешь", - предложил он. ‘Только мы вдвоем. Эмили занята чтением, чтобы чем-то себя занять’.
  
  ‘И я возьмусь за шитье, если собираюсь закончить ее платье к следующей неделе. Мне нужно снять с нее мерки, раскроить ткань’. Она вздохнула и на мгновение закрыла глаза. ‘Я не могу, Ричард, прости. Я собираюсь не спать допоздна каждую ночь’.
  
  ‘Все в порядке", - тихо сказал он ей и нежно поцеловал в лоб.
  
  Его пальто висело на крючке, и прежде чем сесть, он полез в карман за сложенным и мятым номером "Меркьюри". Как обычно, в нем было мало того, что он хотел знать. Репортажи, скопированные из лондонских газет, которые распространились неделю или две назад, по короткой заметке о Саре Годлав и Уилле Джексоне, в каждой из которых не было ничего нового. В Мирфилде заключались браки, и кто-то предлагал таблетки доктора Даффи, доказавшие свою эффективность при подагре и слишком многих других заболеваниях, чтобы их можно было сосчитать. Он уронил газету на пол и закрыл глаза.
  
  Его разбудил стук в дверь. Он вскочил, моргая и на секунду потеряв ориентацию. Он был один в комнате. Где-то наверху он слышал разговор Мэри и Эмили. Свет все еще проникал в окно, но теперь тише — должно быть, он проспал пару часов.
  
  ‘Подождите", - прокричал он хриплым голосом, тряся головой, чтобы прояснить ее. Он поднял щеколду. Седжвик ждал снаружи. Это не было бы хорошей новостью, он мог видеть по глубокому хмурому выражению лица помощника шерифа.
  
  ‘Кто-то нашел тело, босс. Я думаю, это может быть горничная Сары’.
  
  
  Пятнадцать
  
  
  Он снял с крючка свое пальто и надел его, пока они быстро шли в город.
  
  ‘Где было тело?’
  
  ‘В каком-то лесу вдоль реки, направляясь к Киркстоллу’.
  
  ‘Кто это нашел?’
  
  ‘Кто-то ловит кроликов силками", - сказал помощник шерифа. ‘Это частная земля", - многозначительно добавил он.
  
  ‘Меня не волнует, что это чертов королевский двор, ’ сказал Ноттингем, ‘ даже если там труп. Кто-то его привозит?’
  
  ‘Да, у меня есть двое мужчин для этого’.
  
  ‘Ты видел ее?’
  
  ‘Да", - ответил Седжвик, его лицо помрачнело, оспины на щеках выделялись в угасающем свете.
  
  ‘Насколько это плохо?’
  
  ‘Плохо, босс’. Он поморщился. "Пробыл там некоторое время, и животные этим занимались’.
  
  ‘Так что же заставило тебя подумать, что это была Энн Тейлор?’
  
  Они бодрым шагом направлялись по Киркгейт. Когда они проходили мимо приходской церкви, констебль бросил взгляд на церковный двор; даже в сумерках его глаза сразу же выделили могилу Розы.
  
  ‘Ну, это девушка, это я могу сказать точно, и то, что осталось от ее волос, темное. Стройная’.
  
  ‘Она была одета?’
  
  От этого мало что осталось, но она была. Я не думаю, что мы когда-нибудь сможем выяснить, что ее убило. Я рассказал коронеру. Мужчины приведут ее после того, как увидят.’
  
  Они поселились в тюрьме в ожидании тела.
  
  ‘Нам нужно посмотреть, есть ли какой-нибудь способ установить личность?найдите ее и сообщите семье", - сказал Ноттингем. ‘Они захотят похоронить ее’.
  
  Седжвик проскользнул в соседнюю дверь за кружкой эля, и констебль надавил ему ладонями на щеки, прогоняя остатки сна. Если трупом была Энн, это просто подтвердило бы его подозрения. Но это не помогло им найти убийцу.
  
  Он все еще сидел со своими мыслями об этом, когда дверь открылась и двое ночных сторожей ввалились со свертком на ивовой изгороди, накрытым жалким, заляпанным старым одеялом. Они знали, что делать, и перенесли это в камеру, которую город использовал как морг. Когда они уходили, он дал им несколько монет на эль; если остатки были такими глубокими, как сказал помощник шерифа, им нужно было выпить.
  
  Он просмотрел и снял обложку. Но после одного взгляда ему пришлось отвернуться, дыша медленно и неглубоко, чтобы сдержать желчь, поднимающуюся в груди. Седжвик сказал недостаточно. Это было далеко за пределами плохого.
  
  Ноттингем достал из кармана бриджей платок и повязал им лицо, тщетно пытаясь избавиться от зловония смерти. Гниение было настолько сильным, что у него слезились глаза, и ему приходилось то и дело останавливаться, чтобы вытереть их рукавом.
  
  Труп был молодой женщиной, это он мог разобрать, но одному Богу известно, как она выглядела. Ее глаз не было, их выклевали, кожу по всему телу обглодали звери. Одна рука была отгрызена, следы зубов все еще были острыми на кости, личинки и мухи толпились вокруг густой засохшей крови на обрубке.
  
  Он делал все, что мог, пытаясь найти что-нибудь узнаваемое в разложившейся плоти, часто останавливаясь, чтобы прочистить рот глотком эля, тщательно осматривая то, что осталось от тела. С тем немногим, что осталось, не было никакой возможности выяснить, что ее убило; Джон был прав в этом. Ему удалось найти родинку, небольшой участок более темной кожи на коже вокруг ее бедра, но не более того. Этого может быть достаточно, чтобы идентифицировать?ты ее.
  
  Он вышел, качая головой, и осушил глубокую кружку, не чувствуя вкуса пива, но чувствуя, как оно проходит через рот, очищая его.
  
  ‘Лучше увези ее отсюда как можно скорее", - сказал он, с благодарностью садясь. ‘Найди кого-нибудь, кто заберет ее сегодня вечером. И распорядись, чтобы гробовщик положил ее в гроб с прибитой крышкой.’
  
  ‘Верно, босс’.
  
  ‘Этот мужчина, который нашел ее, что он мог сказать в свое оправдание??’
  
  Он не появлялся там пару недель, по крайней мере, так он утверждал. Он отправился расставлять какие-то ловушки, нашел ее и послал весточку в город. Когда я добралась туда, он был дрожащим и бледным. Не смог рассказать мне многого, только то, что он нашел. Ты думаешь, это горничная?’
  
  ‘Возможно", - признал Ноттингем. ‘Других сообщений о пропавших девушках не поступало. Она была далеко в стороне?’
  
  ‘Да, среди каких-то деревьев. Она была прикрыта ветвями, прежде чем животные добрались до нее. Я огляделся, но больше ничего не увидел’.
  
  ‘Вероятно, больше нечего искать", - сказал констебль пустым голосом. ‘Однако есть кое-что еще. Когда Роб просматривал письма Джексона, все выглядело так, как будто он собирался продать свою долю в компании и уехать из Лидса.’
  
  ‘Значит, они пошли бы вместе?’
  
  ‘В конце концов, в этом есть смысл, не так ли?’ Констебль налил себе еще кружку эля. Вкус смерти покинул его рот, и он наконец смог насладиться напитком. ‘Если бы они уехали в Лондон или еще куда-нибудь, никто бы их не узнал. Они могли бы жить как муж и жена’.
  
  - А как насчет Энн? - Спросил я.
  
  ‘Скорее всего, она ушла бы с ними. Подумай обо всех вопросах, если бы она вернулась к своей семье’.
  
  Седжвик потянулся в кресле и зевнул. ‘Все это делает Godlove наиболее вероятным ее убийцей’.
  
  ‘Я знаю.’ Ноттингем провел рукой по волосам. ‘Но я не могу этого видеть. Если и так, то этот человек прекрасный актер. Почему, Джон? Вот чего я действительно не могу понять. Зачем кому-то хотеть смерти Сары? Насколько я понимаю, у нас есть только Годлав или Джексон, если бы она решила остаться со своим мужем. Я ошибаюсь? Я что-то пропустил?’
  
  ‘Нам просто придется продолжать копать, босс’. Он снова зевнул, прикрывая рот рукой.
  
  ‘Завтра я поеду в Раундхей и поговорю с родителями служанки’.
  
  ‘Я уйду, если ты хочешь, босс. Я встречался с ними".
  
  Констебль покачал головой. ‘Нет, это правильно, что они слышат это от меня. Ты иди домой’.
  
  ‘Я сделаю’. Помощник шерифа встал. ‘Я должен сказать тебе одну вещь’.
  
  ‘Надеюсь, это хорошие новости", - устало сказал Ноттингем.
  
  ‘Так и есть’. Он гордо улыбнулся. ‘У нашей Лиззи будет ребенок. Я снова собираюсь стать отцом’.
  
  Констебль рассмеялся. ‘Джон, это замечательно’. Он встал и протянул руку. ‘Как она?’
  
  ‘Так же хороши, как и всегда. Она не хотела, чтобы я кому-нибудь рассказывал, но... . Он беспомощно пожал плечами.
  
  ‘Я знаю, ’ сказал Ноттингем, ‘ я чувствовал то же самое, желая рассказать всем. Тем не менее, по крайней мере, это объясняет твою глупую улыбку в течение нескольких дней. Убедись, что она следит за собой.’
  
  ‘Я так и сделаю, босс’.
  
  Седжвик объехал город, проверяя всех ночных кавалеров, прежде чем отправиться домой. К тому времени, когда он наконец добрался до комнаты, было совсем темно, на небе сияли щедрые звезды. Сквозь щели в ставнях проникало достаточно лунного света, чтобы он мог видеть дорогу. Раздевшись, он опустился на колени, гладя Джеймса по волосам, пока мальчик продолжал спать, ничего не подозревая. Достаточно скоро появится брат или сестра, подумал он, затем скрестил пальцы. Слишком многое может пойти не так. Не дай Бог, он потеряет Лиззи или ребенка.
  
  Она спала, когда он забрался в кровать, ее тело было таким теплым, что ему пришлось откатиться от нее, чтобы не замерзнуть. Если уж на то пошло, жар усилился с наступлением ночи, и он откинул потертую простыню, чтобы впустить воздух к своему телу.
  
  Как только родится ребенок, он захочет больше времени проводить дома, иметь возможность быть с Лиззи, видеть, как растут малыши. К тому времени ему нужно было бы обучить Листера, предполагая, что парень останется — он надеялся, что так и будет. Роб быстро учился, применял себя и делал все, что они просили.
  
  Он протянул руку, чтобы слегка коснуться спины Лиззи там, где она изгибалась к бедрам. Ее кожа была мягкой, и она слегка пошевелилась, когда кончики его пальцев коснулись ее.
  
  ‘ Джон, ’ наконец пробормотала она, ‘ не надо.
  
  Со спокойной улыбкой он погрузился в сон.
  
  Они втроем сидели в тюрьме в шесть. Воздух стал тяжелее, и, просто войдя в город, Ноттингем почувствовал, как по спине у него катится пот, а льняная рубашка прилипает к коже.
  
  ‘Ты нашел что-нибудь еще, Роб?’
  
  ‘Ничего, босс’.
  
  ‘Неважно. Мы знаем немного больше, чем раньше. Мистер Седжвик рассказал вам, что произошло прошлой ночью?’
  
  ‘Да’. Роб побледнел. ‘Он сделал’.
  
  ‘Сегодня утром я еду в Раундхей, чтобы попытаться выяснить, принадлежит ли тело Энн Тейлор", - доверительно сообщил Ноттингем. ‘Вы двое занимаетесь этими пропавшими ворами, нам нужно найти их быстро. Я даже не знаю, что еще мы можем сделать по делу об убийстве Годлава на данный момент.’
  
  К тому времени, как он добрался до деревни Раундхей, он взмок от жары, а лошадь взмокла от пота, желая напиться из каменного корыта у дороги. Он дал ей насытиться, затем привязал и направился к первому коттеджу. Дверь была открыта, и запах готовящейся на огне похлебки пробудил в нем голод.
  
  Он постучал и подождал, пока женщина не вошла, суетясь. Она остановилась, когда увидела его, и он заметил, что выражение ее глаз изменилось на выражение яркого страха.
  
  ‘Вы пришли из-за Энн, не так ли?’ - спросила она.
  
  ‘Простите, у меня были. Я Ричард Ноттингем, констебль Лидса. Ваш муж тоже здесь?’
  
  ‘Он там, в т'филдз’.
  
  ‘Есть ли кто-нибудь, кого ты можешь послать за ним?’ - серьезно спросил он. Он хотел их обоих, хотя бы утешить друг друга.
  
  ‘Подожди", - приказала она и пошла к коттеджу через дорогу. Обменявшись несколькими словами, она вернулась. ‘Он скоро будет здесь’. Неловко, нерешительно она сказала: ‘Вам лучше зайти и выпить кружечку эля. Он не в лучшем виде, я собиралась сварить еще сегодня’.
  
  Это были слова, просто чтобы заполнить пространство, он знал это, чтобы отогнать призраков, которые витали в тишине, но выпить было приятно, когда они сидели в тени комнаты. Наконец появился невысокий, коренастый мужчина, вытирающий руки грязным платком. Его руки были мускулистыми от многолетнего труда на полях.
  
  ‘В чем дело, любимая? Они сказали, что я тебе срочно нужен’.
  
  Она взглянула на Ноттингем. ‘ Этот мужчина приехал из Лидса по поводу Энни. Он констебль. ’
  
  ‘О, да?’ Тейлор повернулся, и Ноттингем мог видеть страдание в его глазах, мольбу о хороших новостях, которые не должны были прийти.
  
  Он встал. ‘ Извините, что вынужден спросить, ’ тихо сказал он, ‘ но есть ли у Энн родимое пятно?
  
  ‘Она любит", - твердо сказала ее мать, протягивая пальцы, чтобы сжать руку мужа.
  
  - Где? - спросил я.
  
  ‘Примерно здесь", - ответила она, указывая на свое бедро.
  
  "На что это похоже?’
  
  На мгновение женщина, казалось, смутилась. ‘На самом деле, ни на что не похоже. Просто темнее, я полагаю’.
  
  ‘Мне очень жаль’.
  
  Тейлор прижал к себе свою жену, не сводя глаз с констебля. Она прижалась к нему, крепко обняв его за спину, выпуская слезы, которые накапливались с момента визита помощника шерифа. Лицо мужчины оставалось каменным.
  
  ‘Где ты ее нашел?’ - спросил он.
  
  ‘В каком-то лесу, сразу за городом’.
  
  ‘Как долго она была там?’
  
  ‘Некоторое время", - признался Ноттингем.
  
  Мужчина коротко кивнул.
  
  ‘Я распоряжусь, чтобы ее привезли сюда, чтобы вы могли похоронить ее должным образом", - предложил констебль. ‘Мне очень жаль’.
  
  ‘Спасибо тебе’.
  
  Мужчина крепко прижимал к себе свою жену. Ноттингем встал. Ему больше нечего было сказать из того, что они хотели бы услышать. Он тихо попрощался и покинул их. Снаружи жара окутала его, как одеяло, когда он снова забрался на лошадь.
  
  Должен ли он пойти и повидаться с Гибтоном, пока тот был здесь?
  
  ‘Спасибо, что пришли сами’. Там стоял Тейлор, человек, который двигался бесшумно, несмотря на всю свою массу. ‘И за то, что не сказал, что она была убита’.
  
  ‘Это было наименьшее, что я мог сделать’. Он посмотрел на Тейлор. ‘Я сам потерял дочь в начале этого года’.
  
  ‘Жена действительно верила, что она все еще жива’.
  
  ‘Мне жаль", - повторил он.
  
  ‘ От них, конечно, ни слова беспокойства. Он склонил голову в сторону, но в этом не было необходимости; констебль точно знал, кого он имеет в виду.
  
  ‘Честно говоря, они потеряли собственную дочь", - сказал Ноттингем.
  
  ‘Да, я это знаю’. Он закашлялся и сплюнул на землю. ‘И я зашел сказать, как нам было жаль, когда я услышал. Он там даже не сказал, что благодарен, не говоря уже о том, что наша Энни много лет была горничной Сары.’
  
  ‘Горе может сделать это". Он был удивлен, услышав, что сам защищает Гибтонов.
  
  ‘Может быть’, - признал Тейлор, нахмурившись. ‘Но потом она выходит и начинает кричать на меня, говоря, что это, должно быть, наша девушка сбила с пути Сару’.
  
  ‘Сбил ее с пути истинного?’
  
  ‘Да.’ Он уставился на Ноттингема и покачал головой в горьком раздражении. ‘Именно то, что она сказала. Не имело смысла, но она всегда была сварливой. Сумасшедшие, как считают некоторые.’
  
  ‘А как насчет денег, которые они получили в прошлом году?’ Он мог видеть, что мужчине нужно поговорить, сделать что-нибудь, чтобы отвлечься от своей потери.
  
  Тейлор снова сплюнул. ‘Не секрет, что мужчина заплатил за руку девушки. Энни сама мне об этом рассказала. Заметьте, своей матери она почти ничего не говорила, но мы иногда разговаривали, когда она навещала нас’.
  
  ‘А что насчет Сары, что она чувствовала?’
  
  ‘Не слишком счастливы, судя по тому, что сказала Энни. Кажется, у нее раньше был молодой человек, и она не хотела от него отказываться’.
  
  ‘Что сказали ее родители?’
  
  Тейлор погладил лошадь по голове между глаз и несколько мгновений не отвечал. Затем ‘Сказал ей повзрослеть, что они устроили ей чертовски хороший брак’.
  
  ‘Насколько серьезным был весь этот роман?’
  
  ‘Сильные, я полагаю.’ Тейлор отошел, устроившись в тени с другой стороны животного. ‘Она некоторое время встречалась с ним. Любила его, сказала мне Энни. Он просто не подходил для того, чего хотели ее родители для ее брака.’
  
  ‘ Ты имеешь в виду, недостаточно богаты?
  
  ‘ Да, что-то в этом роде. ’ Он холодно улыбнулся.
  
  ‘Вы не знаете, бросила ли Сара его после того, как вышла замуж?’
  
  ‘Энни никогда не говорила, что все еще встречается с ним".
  
  Ноттингем откинул челку со лба. Волосы были влажными и прилипли к коже. Он раздумывал, стоит ли рассказать Тейлору то, что он знал. Если бы Энн доверила ему что-нибудь, это могло бы помочь.
  
  ‘Из того, что мы смогли выяснить, Сара все еще регулярно встречалась с ним. Они планировали уехать вместе’.
  
  Мужчина поднял брови. ‘Что ж, я рад, что любовь значила для нее больше, чем деньги, любой ценой", - сказал он.
  
  ‘Ваша дочь дала вам какие-нибудь указания?’
  
  ‘Не совсем’. Он почесал в затылке. ‘В прошлый раз, когда она была здесь, она сказала, что Сара, возможно, ждет ребенка’.
  
  Глаза Ноттингема расширились. ‘Она рассказала тебе вместо своей матери?’
  
  Тейлор задумчиво улыбнулась. ‘Она достаточно сильно любила свою маму, но, как я уже сказал, я был единственным, с кем она разговаривала. Аллус был таким’. Он вздохнул. ‘ Ты думаешь, ребенок может быть от этого другого мужчины?
  
  ‘Это могло быть", - осторожно согласился Ноттингем. Если бы она была беременна от Джексона, то это было бы идеальное время, чтобы уехать и обосноваться где-нибудь в другом месте. Они прибудут как пара с некоторыми деньгами и ребенком на подходе. Кто бы дважды подумал об этом?
  
  Тейлор выглядел задумчивым. ‘А что насчет Энни? Они собирались забрать ее?’ - спросил он.
  
  ‘Я не знаю", - честно ответил констебль. Этот человек был откровенен и заслуживал ответной честности. "Если бы мне пришлось гадать, я бы сказал "да". В конце концов, она была посвящена во все планы Сары. Она всегда ходила со своей любовницей, когда встречалась со своим любовником. Они доверяли ей. Так что, как бы то ни было, я думаю, Энн пошла бы с ними.’
  
  ‘Ты думаешь, наших Энни и Сару убили из-за всего этого?’
  
  ‘Я не знаю, почему их убили", - сказал ему Ноттингем, устало покачав головой. ‘Я пытаюсь выяснить. И именно поэтому все, что я могу узнать, полезно’.
  
  ‘Когда ты узнаешь, придешь и расскажешь нам?’ Спросила Тейлор. ‘Просто чтобы мы знали, почему Энни должна была умереть’.
  
  ‘Я так и сделаю", - пообещал Ноттингем. Он ударил пятками по бокам лошади, и животное тронулось с места. Возможно, в конце концов, пришло время снова увидеть Гибтонов.
  
  Он ехал по подъездной дорожке к дому, а мысли его метались и кувыркались. Садовник работал, подстригая часть газона, руки двигались длинными, гибкими дугами. Несмотря на то, что высокие облака оставались дразнящими в небе, жара все еще усиливалась, и Ноттингем вытер пот с задней части шеи.
  
  Когда он спешился, никто не поспешил его поприветствовать. Он привязал лошадь и медленно подошел к двери, поднял полированную латунь дверного молотка, теплого на ощупь, и позволил ему упасть на дерево.
  
  Прошла минута, прежде чем он услышал топот шагов внутри, и служанка открыла дверь с раскрасневшимся от бега лицом.
  
  ‘Прошу прощения, сэр", - сказала она с небольшим реверансом. Она была примерно того же возраста, что и Эмили, волосы свободно собраны под шапочкой, глаза, полные беспокойства и работы, на дружелюбном, добросердечном лице.
  
  ‘Лорд Гибтон на месте?’ - спросил он. ‘Я Ричард Ноттингем, констебль Лидса. Я бывал здесь раньше’.
  
  ‘Я помню, сэр", - ответила она. ‘Лорд и леди Гибтон уехали на весь день’.
  
  ‘Ну что ж. Я хотел рассказать им, как продвигаются дела в поисках убийцы их дочери’.
  
  ‘Прошу прощения, сэр’, - повторила девушка. ‘Я думаю, они вернутся сегодня вечером’.
  
  ‘Как долго вы здесь работаете?’
  
  ‘Я, сэр?’ Девушка выглядела удивленной вопросом. ‘Около года, я думаю’.
  
  ‘Они не дают тебе скучать?’
  
  Ее глаза быстро забегали по сторонам, убеждаясь, что никто не может их услышать. ‘Так и есть, сэр. Нас недостаточно, чтобы выполнить всю работу", - тихо сказала она.
  
  Он сочувственно кивнул. ‘Как тебя зовут?’ - спросил он.
  
  ‘Элис, сэр’.
  
  ‘Вы видели миссис Годлав, когда она была здесь?’
  
  ‘Да, сэр, конечно, любила, много раз. Она регулярно навещала, примерно каждый месяц, ее и Энн’. Она колебалась. ‘Вы знаете, что случилось с Энн?’
  
  ‘Вот почему я был в деревне. Мы нашли ее тело. Мне жаль’.
  
  Элис на мгновение опустила взгляд. Когда она снова подняла голову, только сила воли удерживала ее черты невозмутимыми.
  
  ‘ Ты знаешь, что они должны были навестить ее, когда ее убили?
  
  ‘Я это слышал. Но меня здесь не было’.
  
  ‘О?’ Настала очередь Ноттингема казаться удивленным.
  
  ‘Он отпускает всех нас - меня, повара, лакея и садовника. Мы здесь работаем только вчетвером, сэр. Этому месту нужно гораздо больше людей, но хозяин не будет платить за то, чтобы у него было больше людей. Он дал нам три дня. У всех нас есть родственники поблизости, он сказал, что мы можем поехать и повидаться с ними.’
  
  ‘Значит, вы так и не видели, приехали ли Сара и Энн?’
  
  ‘Нет, сэр, но ее все равно не ждали. Мы все уехали в четверг утром, а вернемся в субботу вечером, как они нам сказали’.
  
  Вот это, подумал он, было очень странно. Он никогда не слышал, чтобы кто-то отпускал всех слуг вместе.
  
  ‘Все до единого из вас ушли?’ спросил он, и она кивнула. ‘Зачем ему это делать?’
  
  ‘ Это была хозяйка, сэр. Она понизила голос до шепота. ‘ Иногда она берет черного пса и становится совсем плохой. Хозяин сказал, что она не хочет, чтобы рядом был кто-то, кроме него. Он даже был готов заплатить нам за время, что на него не похоже, если вы понимаете, что я имею в виду. Вот насколько это было серьезно. Но мы не должны были ничего говорить об этом. Он не хочет, чтобы люди знали, какой она становится. Затем он сказал, что если мы не вернемся вовремя, не утруждать себя возвращением. То же самое, если мы когда-нибудь обмолвимся об этом хоть словом.’
  
  ‘И вы все пришли?’
  
  ‘Да, сэр’. Она выдавила жесткую, разочарованную улыбку. ‘На самом деле, выбора нет, работы нет, если только вы не поедете в Лидс, а мне там не нравится’.
  
  ‘Он когда-нибудь делал это раньше?’ Ноттингем спросил, все еще удивленный.
  
  ‘Нет, сэр’. Элис слегка покраснела. ‘Но, да простит меня Бог, что я так говорю, они странная пара’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Мы все стараемся держаться подальше от ее светлости. У нее дурной характер. Она разражается бранью, которую вы не услышите в пивной, сэр, и она даже набросится на хозяина со своим языком. Она резко остановилась, осознав, что, возможно, сказала слишком много.
  
  ‘Не волнуйся, ’ заверил ее констебль, ‘ я не скажу ни слова’.
  
  ‘Благодарю вас, сэр’.
  
  ‘ Как себя чувствовала леди Гибтон, когда вы вернулись?
  
  ‘Все еще в ее постели. Но в воскресенье она встала и отправилась в церковь, как вам будет угодно. Пожалуйста, сэр, ’ взмолилась она с отчаянием в глазах, - пообещайте, что вы ничего не скажете?’
  
  ‘Я обещаю", - заверил он ее. ‘Я вернусь и увижу лорда Гибтона в другой раз. Нам обоим лучше забыть, что я был здесь сегодня, ты так не думаешь?’
  
  Элис благодарно улыбнулась. ‘Да, сэр. Спасибо’.
  
  
  Шестнадцать
  
  
  Он решил отправиться долгой дорогой обратно в Лидс. Из короткого путешествия, которое казалось таким простым, когда он отправлялся в путь, он возвращался, многое обдумав. Старая римская дорога заканчивалась там, где пересекалась с большой Ньюкаслской дорогой, и он повернул, позволив лошади не торопиться, пока ехал к часовне Аллертон. Там была таверна, которую он знал, место, которое он часто посещал, когда на Чапелтаун-Мур устраивали повешения. У них была вода для животного и что-нибудь вкусненькое, чтобы утолить его собственную жажду.
  
  Итак, у Сары был любовник до того, как она вышла замуж, и он был уверен настолько, насколько ему было нужно, что это был Уилл Джексон. И это не закончилось после ее замужества. Он понимал, почему она так тщательно все разыгрывала, а ее горничная ничего не сказала. Секреты всегда распространяются подобно дикому пожару, как только они становятся известны; достаточно было слова, шепота.
  
  Что его по-настоящему озадачило, так это то, чему он научился в доме Гибтонов. Каким бы странным ни был этот человек, он никогда раньше не слышал о подобном поведении. Судя по всем рассказам, он надеялся, что никогда не встретит ее светлость, но дела, должно быть, шли плохо, если он отослал слуг на несколько дней. Время тоже было особенно интересным.
  
  Возможно, неудивительно, что лорд Гибтон не упомянул об этом во время их беседы. Еще больше секретов, о которых следует умолчать. Казалось, в семье их предостаточно.
  
  На постоялом дворе он поставил лошадь у кормушки и купил кружку эля, восхитительно холодного, с горчинкой, достаточной, чтобы насытить его. Двое фермеров тихо разговаривали в другом углу комнаты, но в остальном это место было предоставлено ему одному.
  
  Чем больше он думал, тем больше удивлялся странному совпадению мрачного настроения леди Гибтон как раз в то время, когда должна была приехать ее дочь. Его не интересовали совпадения. Он обдумывал это, медленно и обдуманно исследуя идею, пока в конце концов не был готов признать, что все это могло быть совпадением. Визит Сары к ее родителям был неожиданностью. Годлав сказал ему об этом с самого начала. Так что они не могли знать, что она приедет.
  
  Чем больше он узнавал об этой семье, тем больше это его беспокоило. В них чувствовалась уродливая нотка безумия. Но было нечто большее. Он знал, что у джентри были свои способы, но так нагло продать свою дочь, это было холодно, расчетливо и за пределами его понимания. Временами жизнь без социального положения, о котором стоило бы беспокоиться, была намного проще.
  
  Он залпом допил остаток эля и ушел. Время на размышления принесло только еще большее замешательство. Пока он был внутри, тучи на западе сгущались, пока не стали темными и плотными со стороны Пеннинских гор, обещая новый шторм, который очистит день.
  
  Когда он ехал обратно в Лидс, город раскинулся перед ним, выделяясь шпилями церквей, с ярким теплым цветом Ред-Хаус, выделяющимся в верхнем ряду. Он почувствовал, как по нему разливается истома, и ради всего на свете он мог бы растянуться и часок поспать под деревом.
  
  Но у него не было шанса. Было еще только позднее утро, и нужно было многое сделать, прежде чем он сможет отдохнуть. Он вернул лошадь и пошел обратно в тюрьму пешком, его суставы болели от езды. Он старел, в этом нет сомнений. Сейчас, когда ему перевалило за сорок, он все еще был подтянут и светловолос, но боли и ревматизм приходили легче и затягивались дольше. Волосы, которые когда-то были такими светлыми и красивыми, его гордостью, когда он был моложе, теперь были светлее, с серебристыми прядями, отмечающими время. По крайней мере, тщетно думал он, он не облысел, как многие. Было несколько маленьких милостей.
  
  Тюрьма была пуста, за исключением одного человека в камере. Помощник шерифа оставил записку; мужчина был карманником, которого он поймал с поличным. Седжвик и Листер пытались найти пропавших слуг. Если Уорти доберется до них первым, им придется искать улики против сутенера; он знал, что это будет почти невозможно. Никто не стал бы приставать к нему. Уязвимые будут молчать из страха, богатые - искать расположения.
  
  Он попытался написать отчет, но после двух строк отложил перо; он просто не мог за это взяться. Из-за погоды у него мурашки побежали по коже, и сосредоточиться было невозможно. Он надел пальто и ушел, неторопливо спустившись по Бриггейт и позволив ногам нести его, куда они захотят.
  
  К тому времени, когда он обратил на это настоящее внимание, он был уже к югу от реки и шел по Медоу-Лейн. За последние несколько лет он начал превращаться в большой проспект; несколько торговцев построили здесь свои дома, надменно глядя на реку, на дворы бедняков, спрятанные в пространствах за чистыми, гордыми фасадами и глубокими, пышными садами. Вдалеке виднелся дом собраний квакеров и место захоронения, небольшое, простое строение из простого камня.
  
  Ноттингем знал нескольких квакеров, все они были честными, трезвомыслящими людьми. Он не понимал их веры, но восхищался ими за это. Последние следы его собственной веры умерли в феврале вместе со старшей дочерью. Он по-прежнему посещал церковь, но слова, которые он там слышал, стали не более чем привычной формой, потерявшей всякий смысл. Мэри чувствовала то же самое, он знал. Как мог кто-то предложить свою душу Богу, который разлучил бы его семью без всякой причины?
  
  Он начал возвращаться по своим следам и как раз достиг Лидского моста, когда раздался первый раскат грома, его эхо, как рок, прокатилось по долине. Словно в ответ, упали первые крупные капли дождя, за которыми последовал быстрый, пугающий треск молнии. Констебль остановился и поднял голову, позволив воде упасть ему на лицо.
  
  В то время как другие бежали в поисках убежища, он оставался неподвижным, прохлада омывала его кожу, комфорт дождя достигал его сердца. Он чувствовал, как ливень пропитывает его пальто, но это не имело значения. Воздух уже казался свежее, духота исчезла.
  
  К тому времени, как он добрался до тюрьмы, сильный ливень прошел, воздух очистился, пыль на улицах осела. Снова выглянуло солнце, но невыносимая жара спала. Листер и помощник шерифа уже были там, погруженные в дискуссию за кружкой эля.
  
  ‘Опять влипли, да, босс?’ С ухмылкой спросил Седжвик.
  
  ‘Остались в стороне", - ответил он, проводя рукой по волосам. ‘Было приятно провести утро в седле. Итак, что-нибудь еще об этих ворах?’
  
  ‘Они не останавливаются ни в одной гостинице", - сказал ему Листер. ‘Но, - добавил он, - пару, которая вполне могла бы быть ими, видели выпивающей в паре пивных и в закусочной на Колл-Лейн’.
  
  ‘Когда кто-то в последний раз думал, что видел их?’
  
  ‘Позавчера вечером", - ответил помощник шерифа. ‘Так что, похоже, они все еще здесь. Вероятно, они нашли комнату в одном из судов’.
  
  Ноттингем потер подбородок тыльной стороной ладони, чувствуя, как щетина царапает кожу.
  
  ‘Тогда это только вопрос времени, когда Уорти найдет их. Он дал знать, и будет много желающих снискать его расположение тихим словом. Эта пара, должно быть, глупы. Либо это, либо они все еще не знают, что он ищет. Или они планируют здесь что-то еще. Он на минуту задумался. ‘Есть ли какая-нибудь закономерность в местах, где могла быть эта пара?’
  
  ‘В основном вниз по направлению к реке, на Колл-Лейн, Колл-лейн, вверх по Керри-Энтерти. Хотя вся эта сторона Бриггейта’.
  
  ‘Верно. Джон, возьми кого-нибудь из мужчин и начни расспрашивать в тамошних судах. Найди старух, которые спят с открытыми глазами, они знают все, что происходит. Посмотрим, сможешь ли ты разыскать этих двоих. Они нужны мне до того, как Уорти доберется до них своими руками.’
  
  ‘Да, босс’.
  
  ‘А как же я?’ Спросил Листер.
  
  ‘У меня есть кое-что еще для тебя, Роб. Мне нужно побольше разузнать о жене барона Гибтона. Ты знаешь кого-нибудь в этих социальных кругах?’
  
  ‘Не совсем", - сказал он с сомнением. ‘Но я полагаю, что мой отец сделал бы это. Ты хочешь, чтобы я спросил его?’
  
  ‘Да, при условии, что ты скажешь ему, что ничего из этого не может появиться в "Меркурии"."
  
  ‘Я так и сделаю", - с готовностью согласился Роб. ‘О чем ты хочешь, чтобы я спросил этих людей?’
  
  ‘Я слышал кое-что интересное’. Он пересказал то, что ему сказали тем утром. ‘Я хочу выяснить, насколько она безумна на самом деле. Я никогда раньше не слышал, чтобы кто-нибудь увольнял слуг на несколько дней.’
  
  ‘А если кто-то не хочет говорить?’
  
  Ноттингем приподнял бровь. ‘Это само по себе о многом говорит, тебе не кажется?’
  
  ‘Полагаю, да", - согласился Роб.
  
  ‘В том, что люди не говорят, столько же смысла, сколько и в словах, которые слетают с их губ", - посоветовал ему констебль. ‘Запомни это. Я говорил тебе, что умение хорошо слушать - большая часть того, что мы делаем. Не менее важно прислушиваться к тому, чего они не говорят.’
  
  ‘Да, босс’. Листер ухмыльнулся. ‘Вы можете мне кое-что сказать?’
  
  ‘Продолжай’.
  
  ‘Почему ты хочешь, чтобы я это делала? Я могла бы гулять с мистером Седжвиком, помогая преследовать тех воров’.
  
  Ноттингем улыбнулся и похлопал его по плечу. ‘Потому что так ты мне более полезен. Будучи сыном своего отца, ты познакомишься с тем типом людей, которые знают Гибтонов, и они с большей вероятностью заговорят с тобой, чем со мной. Есть ли в этом смысл?’
  
  Листер кивнул, в его глазах все еще читалось сомнение.
  
  ‘Послушайте, у всех нас есть свои сильные стороны", - объяснил констебль. ‘Нам просто нужно максимально использовать их. Джон может вытянуть из этих женщин в суде больше за пять минут, чем я смог бы за месяц. У тебя это получится лучше. Имеет смысл делать то, что у нас получается лучше всего.’
  
  Роб знал, где он найдет своего отца. Мужчина проводил гораздо больше времени в офисе Mercury, чем у себя дома. Он сидел за своим столом, быстро что-то царапая пером, волосы его были растрепаны, манжеты его старой заштопанной рубашки почернели от чернил. Он даже не поднял глаз, когда открылась дверь.
  
  Листер плюхнулся в кресло и стал ждать. На него не обращали никакого внимания, пока отец удовлетворительно не запишет его мысль. Наконец пожилой мужчина поднял голову. Он начал улыбаться, затем сменил выражение на озабоченное.
  
  ‘Не волнуйся, они еще не избавились от меня’, - усмехнулся Роб. ‘Я здесь по делу’.
  
  ‘ Что ж, я рад это слышать, ’ с облегчением произнес Джеймс Листер. ‘ Ты так часто переходил с работы на работу...
  
  ‘Я планирую остаться с этим, отец. Это интересно. Констеблю и мистеру Седжвику есть чему меня научить’.
  
  Мужчина постарше поднял брови. ‘Если вы хотите знать о преступлениях, я полагаю, что они знают", - лукаво сказал он. ‘Итак, почему мистер Ноттингем послал вас сюда?’
  
  ‘Он хочет, чтобы я поговорил с некоторыми людьми, которые знают леди Гибтон, чтобы узнать, действительно ли она такая сумасшедшая, какой кажется. И это не для газеты", - быстро добавил он.
  
  Его отец с отвращением поджал губы. ‘Из всех людей, Роберт, ты должен знать, что я умею хранить тайну не хуже любого другого’.
  
  ‘Когда тебя это устраивает", - рассмеялся Роб.
  
  Мужчина постарше с лукавой усмешкой покачал головой. ‘ Ты знаешь Мэтью Симпсона, не так ли?
  
  ‘Ты знаешь, что люблю’. Пара часто бывала вместе в гостиницах.
  
  Поговори с его родителями. Они несколько раз ужинали с Гибтонами и, возможно, смогут тебе кое-что рассказать. И если ты застукаешь Люси Симпсон одну и немного очаровываешь ее, она расскажет тебе столько сплетен, сколько ты сможешь вынести.’
  
  ‘Это начало", - сказал Роб. ‘Есть кто-нибудь еще?’
  
  Джеймс Листер откинулся назад, сцепив пальцы на своем внушительном животе.
  
  ‘Попробуйте старую миссис Мэпперли, если сможете добиться от нее хоть капельки здравого смысла", - сказал он наконец. ‘Она живет за Таун-Эндом в одном из тех маленьких коттеджей. Если я правильно помню, она была знакома с семьей Кэтрин Гибтон; сейчас я не могу вспомнить их имена.’
  
  Роб встал. ‘ Спасибо тебе.
  
  ‘Так тебе действительно нравится эта работа?’ - с сомнением спросил его отец.
  
  ‘Да. Это не похоже ни на что другое. Думаю, за последние несколько дней я узнал о Лидсе больше, чем когда-либо знал раньше’.
  
  ‘Просто будь осторожен", - предупредил его отец. ‘Есть вещи, которые стоит знать, и которые лучше оставить в покое’.
  
  ‘Не волнуйся, отец, со мной все будет в порядке’.
  
  Симпсоны жили на Киркгейт, между тюрьмой и церковью, всего в трех дверях от того места, где Ральф Торсби держал свой музей, опустевший после его смерти, но все еще известный в Лидсе.
  
  Мэтью был в отъезде, занимаясь своей адвокатской работой, но его мать была счастлива развлечь одного из его друзей. Люси Симпсон была улыбчивой, бесхитростной женщиной, которой, как догадался Листер, было нечем занять свое время. Она элегантно одевалась по всей лондонской моде, делая все возможное, чтобы скрыть свой возраст, с каждым годом все туже затягивая корсет, посещая все ассамблеи и концерты и ужиная в домах друзей по всей округе.
  
  ‘Кэтрин Гибтон?’ - удивленно переспросила она. ‘Почему ты хочешь узнать о ней?’
  
  ‘Ты знаешь, что я теперь работаю на констебля?’ - доверительно спросил он ее, и когда она кивнула, он продолжил. ‘Это должно быть тайной. Это все, что я могу вам сказать. ’ Он знал ее достаточно хорошо, чтобы быть уверенным, что она заглотит наживку, и он был прав. Менее чем за полчаса он узнал все, что, возможно, хотел знать о леди Гибтон, хотя был уверен, что большая часть этого была дикими сплетнями, клеветой и откровенной ложью.
  
  Но этого было достаточно, чтобы установить, что Кэтрин Гибтон была женщиной с тонкими нервами, склонной к глубоким, мрачным настроениям и вспышкам насилия. Она принимала близко к сердцу каждую мелочь, реальную или воображаемую, и никогда не позволяла ни одному из них отступить.
  
  Она могла запираться на несколько дней в то время, когда приходил черный пес, отказываясь от еды и бушуя громко и долго по ночам. Если верить Люси Симпсон, в последние годы ей стало еще хуже; ее безумие могло обрушиться без предупреждения. Дошло до того, что барон и его жена посещали все меньше и меньше романов. Название означало, что приглашения все еще поступали, но так часто они отклонялись.
  
  Любопытный портрет нарисовала мать Мэтью, думал Роб, шагая по Бриггейт, а послеполуденное солнце приятно грело ему спину. Женщина казалась ужасным созданием, визгливым, внушающим страх, и ей невозможно было угодить, и странным образом ему стало жаль мужа, которому приходилось со всем этим жить.
  
  Он пересек Хед-Роу и, миновав церковь Святого Иоанна, направился в Таун-Энд. Именно здесь многие торговцы решили построить свои большие новые дома, дерзкие заявления о богатстве, которые показывали, что они могут позволить себе более чистый воздух за городом. Средняя школа стояла в стороне от всего, что находилось в поле, и вся местность представляла собой любопытную смесь сельской местности и города.
  
  Коттедж Вирджинии Мэпперли определенно был частью сельской местности. Старый и обветшалый, он, должно быть, стоял там на протяжении поколений, решил он, спрятанный за великолепием новых особняков. Он вежливо постучал в дверь и подождал, надевая сюртук и жилет и проверяя, хорошо ли завязан его чулок. Хорошее впечатление могло иметь большое значение.
  
  Женщина, которая в конце концов ответила, стояла с прямой спиной, одетая в шелковое платье, давно вышедшее из моды, но прекрасно сохранившееся. Ее правая рука, покрытая коричневыми пятнами от времени, покоилась на полированной палке, и она смотрела на него долгим, пытливым взглядом.
  
  ‘Я тебя не знаю", - сказала она твердым голосом.
  
  ‘Нет, мэм", - согласился он. ‘Я Роберт, сын Джеймса Листера. Он предложил мне обратиться к вам’.
  
  ‘Понятно", - медленно ответила она, и он почувствовал, что она оценивает его. Ее волосы были тщательно причесаны, лицо припудрено; она была элегантна и выглядела так, словно собиралась отправиться на важную встречу. Наконец она резко кивнула и сказала: ‘Тогда не топчитесь на пороге, молодой человек, вам лучше войти’.
  
  Она все еще сидела так, как, должно быть, учила ее гувернантка, - неподвижно и прямо на полированном деревянном стуле, с прямой спинкой. Сидя напротив нее на предложенном ею низком табурете, он чувствовал себя ребенком.
  
  ‘Я хорошо знала твою бабушку", - сказала она ему. ‘Я думаю, она умерла раньше тебя?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Замечательная женщина, и ей с трудом удавалось держать в узде этого негодяя, твоего отца’, - сказала она ему с загадочной улыбкой. ‘Ты знал, что у него всегда были неприятности? Учителя в школе били его, затем его отец бил его, потому что учителя были вынуждены к этому.’
  
  Листер рассмеялся. Трудно было представить его отца таким, бунтующим и подстрекающим толпу.
  
  ‘Он сказал, что вы знали леди Гибтон, когда она была молодой’.
  
  ‘Так вот почему ты здесь’. Она снова посмотрела на него, на этот раз с большим любопытством. ‘Интересно, а почему ты хочешь узнать о ней?’
  
  ‘ Я работаю на констебля, ’ объяснил он, наблюдая, как ее брови удивленно приподнимаются. ‘Нам действительно нужно знать о ней, и я сохраню все ваши секреты, но я также должен попросить вас никому больше ничего не говорить’.
  
  ‘А как вы попали на работу к мистеру Ноттингему, молодой человек?’ - спросила она.
  
  ‘Он искал кого-то, а мне нужна была работа’. Он начал пожимать плечами, затем остановился, продолжая вести себя наилучшим образом.
  
  ‘ Ты знаешь, его отец был здешним торговцем.
  
  ‘Неужели?’ Он этого не знал. "Это был день откровений", - подумал он.
  
  ‘Теперь это старые дела", - пренебрежительно сказала она. ‘Если он захочет рассказать тебе, я уверена, он расскажет. Или ты всегда можешь спросить своего отца’.
  
  ‘Я сделаю это’.
  
  Она посмотрела на него, внимательно изучая, затем, казалось, пришла к решению.
  
  ‘Итак, Кэтрин Холл. Это была ее девичья фамилия’, - объяснила она. ‘Что вы хотите о ней знать?’
  
  ‘Все, что ты можешь мне рассказать’.
  
  ‘Что ж, мастер Листер, налейте мне бокал вон из того графина, и я расскажу вам, что знаю. Предупреждаю, это не так уж много’.
  
  Он налил ей немного темно-красного вина, наблюдал, как она отпила и изящно поставила бокал на стол. Ее мебель, как и все в комнате, была тщательно подобрана, и ни одна из них не была дешевой. Он предположил, что у нее были кое-какие деньги, и она решила придерживаться стандартов, которые всегда знала, даже если сейчас ее доход был намного ниже.
  
  ‘Она была самым красивым ребенком, которого я когда-либо видела", - начала миссис Мэпперли, коротко улыбнувшись воспоминанию. ‘И очень хорошо себя вела, когда была маленькой. Ее отец был мясником, вы знаете. У него был магазин на Шамблс, и он неплохо зарабатывал для себя.’
  
  ‘Семья все еще там?’
  
  Она приложила палец к губам и продолжила.
  
  ‘Все было хорошо, пока Кэтрин не исполнилось семь. Было ли это семь или восемь? Спустя столько времени я забыл. В общем, она была возле магазина своей семьи на Бриггейт, и проезжавшая мимо тележка опрокинулась. Она была заперта внизу. Им удалось вытащить ее, и она казалась вполне здоровой, только сильные ушибы и царапины, что-то в этом роде.’ Она сделала паузу, чтобы сделать еще один глоток вина, и долго смотрела в жидкость, прежде чем продолжить рассказ. ‘Я предполагаю, что она ударилась головой, и что-то случилось с ее разумом. После этого у этой милой девушки развился злобный характер. Раньше она была такой безмятежной , доброй, милой, что соответствовало ее внешности, но когда у нее поднималось настроение, она начинала кричать и выть, если кто-нибудь пытался остановить ее. Бог свидетель, ее отец пытался вбить в нее немного здравого смысла, но это не сработало. ’ Она сделала еще один маленький глоток, слегка покачивая бокал и наблюдая, как свет отражается от вина. С возрастом ее характер улучшился, но она по-прежнему впадала в ярость и ломала вещи. Я думаю, люди простили ее, потому что она превратилась в такую красивую девушку. Похоже, люди многое терпят в красоте, ’ задумчиво произнесла она. ‘Все молодые люди хотели жениться на ней, но они были недостаточно хороши для ее матери. В конце концов, семья заработала немного денег на торговле, и с лицом Кэтрин она думала, что может метить высоко. Вы знакомы с лордом Гибтоном?’
  
  ‘Нет, мэм", - ответил Роб.
  
  ‘Тогда он был очаровательным молодым человеком. Полагаю, так и должно было быть, поскольку семья потеряла большую часть своего богатства. В любом случае, он верил, что получает приз в лице Кэтрин, а ее мать сделала все, чтобы не подсунуть ему девушку, чтобы у нее был титул. Я подозреваю, что с тех пор они провели все годы, сожалея об этом.’
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Он был настолько сражен ее внешностью, что никогда не видел, что скрывалось за ней, и она обнаружила, что он не скромничал и что состояние семьи Гибтон действительно было таким плохим, как он утверждал. Я полагаю, что она, должно быть, унаследовала что-то после смерти своих родителей, но большая часть этого досталась ее старшему брату.’
  
  ‘Он все еще живет в Лидсе?’
  
  ‘Нет. Он ушел, как только смог. Я не могу его винить, правда. Он много работал, никогда не доставлял хлопот и видел, что его сестре уделяется все внимание. Здесь он всегда собирался быть в ее тени. Он закончил обучение на мясника, а затем отправился открывать лавку в Шеффилде.’
  
  ‘ Откуда вы узнали Холлы, миссис Мэпперли? - Спросил Листер.
  
  Она допила бокал вина и поставила его на стол.
  
  ‘Мы были соседями. Мой муж тоже был мясником. Так что я видела, как росла Кэтрин. Было много ночей, когда она не давала нам спать своими криками. Бедная девочка, ’ сказала она с искренним сочувствием.
  
  ‘ Когда ты в последний раз видел ее?
  
  ‘О, уже много лет нет’. Она сделала долгий, медленный вдох. ‘Я полагаю, это было вскоре после рождения ее дочери. Она привезла ребенка навестить своих родителей, не то чтобы она приезжала слишком часто, заметьте, когда жила в Раундхее. Я помню, как подумала, что мне жаль маленькую девочку, вынужденную расти с такой матерью.’
  
  ‘Ты знаешь, что ее дочь умерла?’ Спросил Роб.
  
  Она кивнула, и он увидел, как в уголках ее глаз появились слезы.
  
  ‘Я прочитал это в газете твоего отца’.
  
  Он чувствовал, что теряет ее из-за воспоминаний о давних годах, когда у нее был муж и жизнь в городе. Казалось, она едва заметила, когда он поднялся на ноги.
  
  ‘Спасибо", - сказал он, вставая, и коротко поклонился, уходя.
  
  
  Семнадцать
  
  
  Тело мужчины было сильно избито. Ноттингем мрачно уставился на него на плите в камере, которую они использовали как морг. Он был молод, форма его тела и густота волос свидетельствовали об этом, но его лицо было так сильно избито, все кости сломаны, а плоть распухла, что невозможно было разглядеть какие-либо черты. Он отвернулся. Они нашли труп после того, как мальчик в поношенных бриджах и рваной рубашке ворвался в тюрьму, его лицо побелело от шока, глаза были полны страха и возбуждения, и он повел их посмотреть на его находку в лесу Шершнем Беком.
  
  Кем бы он ни был, этот человек оказал невероятную борьбу, костяшки его пальцев были покрыты кровью, но он был подавлен. А затем очень осторожно и хладнокровно избит до смерти. Констебль внимательно осмотрел его, но не обнаружил никаких глубоких порезов и не было никаких признаков колотых ран.
  
  ‘Что ты думаешь?’ он спросил Седжвика.
  
  ‘Это могло быть’. Как только они увидели тело, они оба подумали, не Том ли это, брат фальшивой служанки Нэн. Это было именно то наказание, которое Уорти назначил бы за то, что сделала девушка. ‘В любом случае, он был бы примерно подходящего возраста. И убийство его таким способом подошло бы. Это послужило бы уроком’.
  
  Ноттингем осторожно накрыл мужчину простыней. Больше смотреть было не на что, в карманах не было никаких улик, только несколько мелких монет и поношенный носовой платок. Одежда ничего не выдавала, дешевая и анонимная, возможно, когда-то была хорошей, но он, скорее всего, купил ее в киоске из третьих или четвертых рук. Он мог быть кем угодно и откуда угодно.
  
  ‘Но если это Том, то все равно остается девушка", - сказал помощник шерифа.
  
  ‘Я знаю", - медленно согласился констебль. ‘И если она у Эймоса, ей будет гораздо хуже, чем сейчас’.
  
  ‘Что мы можем с этим поделать?’
  
  Он в отчаянии провел рукой по волосам. Внутри он был уверен, что это был парень по имени Том, и что люди сутенера убили его. Достойный принял бы участие; он был не из тех, кто оставляет удовлетворение мести кому-то другому.
  
  ‘Я даже не знаю, как мы можем доказать, кто это, ’ сердито сказал он, ‘ не говоря уже о том, кто несет ответственность’.
  
  ‘Это то, чего он хочет, не так ли?’ Сказал Седжвик. ‘Все знают, но никто не может сказать или связать это с ним. Он показал, что никто не может перейти ему дорогу, но и мы не можем прикоснуться к нему. Это умно, ты должна отдать ему должное.’
  
  ‘И это его напоминание о том, что он может пренебрегать законом’. Глаза Ноттингема потемнели от ярости. ‘Мне все равно, что сделал этот парень, он не заслуживал такой смерти’. Он глубоко вздохнул и потянулся за своим пальто. ‘Я собираюсь повидаться с Амосом’.
  
  ‘ Босс... ’ начал Седжвик, но констебль уже ушел.
  
  Он протиснулся через дверь обратно на кухню. Уорти стоял там, прислонившись к столу и ловя солнечные лучи через грязное окно. На этот раз камин не был разожжен, но летняя жара, запертая в комнате, сделала ее неприятно теплой.
  
  Не было никаких охранников, слоняющихся у задней двери или у стены. Уорти ел в тишине, на его тарелке лежали хлеб и сыр, перед ним стояла полная кружка эля. Он медленно повернулся и улыбнулся, когда вошел констебль.
  
  ‘Я задавался вопросом, сколько времени пройдет, прежде чем ты покажешь свое лицо", - сказал он. ‘Хочешь чего-нибудь выпить? Утоли жажду?’
  
  ‘Ты знаешь, почему я здесь’.
  
  ‘Конечно, хочу, парень. Ты думаешь, я имею какое-то отношение к телу, которое у тебя в тюрьме’.
  
  ‘Я знаю, что ты это сделал, Амос’.
  
  Глаза Уорти засияли. ‘Если вы так уверены, вам лучше доказать это, мистер Ноттингем. ’ Он поднял руки, поворачивая их так, чтобы показать обе стороны, кожа не повреждена. ‘Это похоже на то, что я дрался?’
  
  ‘Итак, на этот раз ты попросил кого-то другого сделать за тебя работу’.
  
  ‘Ты должен быть осторожен, парень’. Его голос стал холоднее и серьезнее. ‘Подобные слова могут показаться клеветой’.
  
  ‘Как вы узнали, что кто-то умер, если вы не были в этом замешаны?’
  
  ‘Маленькие птички всегда мне что-нибудь рассказывают". Он отломил немного хлеба и начал жевать, небрежно рассыпая крошки по своему длинному жилету.
  
  ‘Они быстро тебе рассказали’.
  
  ‘Нет смысла знать, если ты не первый. К тому времени, как это узнает какой-нибудь другой ублюдок, это уже старые новости’.
  
  ‘Что насчет девушки?’ - спросил констебль. ‘Что вы с ней сделали?’
  
  Уорти отложил хлеб и уставился прямо на него.
  
  ‘Я объясню тебе это по буквам, чтобы ты не наделал ошибок. У меня нет той девушки. Но я, черт возьми, найду ее. И если ты думаешь, что я имею какое-то отношение к тому, кто у тебя на столе, давай, докажи это. Хотя я готов поспорить, что ты не сможешь этого сделать. Хочешь пари на это?’
  
  Ноттингем не отреагировал, долгое время удерживая взгляд пожилого мужчины.
  
  ‘Убирайся", - наконец сказал сводник. ‘Я хочу есть’.
  
  Небо только начинало приобретать вечерние краски, когда Седжвик вернулся домой. Он закрыл дверь с долгим, измученным вздохом.
  
  ‘Папа!’ Джеймс подбежал к нему, хватаясь за ноги и глядя большими голубыми глазами, молча требуя, чтобы его взяли на руки. Помощник шерифа схватил его за талию, легко подбросил в воздух и поймал, когда мальчик завизжал от радости. Он уткнулся носом в лицо Джеймса, вдыхая теплый невинный запах его волос, затем закружился со своим сыном на вытянутых руках.
  
  ‘Будь осторожен", - засмеялась Лиззи. ‘Ему нужно было что-то съесть некоторое время назад. Если он заболеет, ты будешь тем, кто это уберет’.
  
  "С ним все будет в порядке, правда?’ Он притянул парня ближе и поцеловал его, затем позволил ему соскользнуть обратно по своему телу на пол. Лиззи подошла, обняла его и почувствовала усталость в его костях.
  
  ‘Плохой день?’ - спросила она.
  
  ‘Да", - ответил он, снова думая о окровавленном, изуродованном лице на плите и желая оставить все это позади. ‘Но теперь я дома’.
  
  ‘Давай, снимай пальто", - сказала она ему, слегка потянув за рукава. ‘Ты готовишься к вечеру. На столе есть еда. Хочешь эля?’
  
  Он кивнул, и она наполнила его кружку. Первый большой глоток показался вкусным, второй - еще вкуснее. Он сел, повертел головой, пытаясь снять напряжение с шеи.
  
  ‘Один из тех дней, когда ты задаешься вопросом, зачем ты это делаешь?’ Спросила Лиззи.
  
  ‘Да", - сказал он, беря ее за руку и потянув вниз, так что она со счастливым визгом уселась к нему на колени.
  
  ‘Знаешь, я становлюсь тяжелее", - сказала она ему и похлопала себя по животу. ‘И я достаточно быстро стану больше’.
  
  ‘Ты будешь прекрасен’.
  
  Она с улыбкой игриво хлопнула его по плечу. ‘ Это ты сейчас так говоришь, Джон Седжвик. Но когда я буду расхаживать вразвалку, большая, как один из этих домов в Таун-Энде, ты будешь думать по-другому.
  
  ‘Я буду любить тебя, если ты будешь такой же большой, как чертов Учебный зал", - он засмеялся вместе с ней и зарылся лицом в ее волосы. Он наслаждался своей работой, но знал, что именно это на самом деле поддерживало его - перспектива вернуться домой к этим двоим. Здесь он мог бы быть другим человеком или, по крайней мере, другим оттенком того же человека, более мягким и добрым.
  
  Она гладила его волосы, когда они сидели, рассеянно расчесывая их пальцами, наблюдая за Джеймсом, пока он играл. Постепенно он почувствовал, что расслабляется, наслаждаясь близостью этой женщины, которая хотела быть с ним.
  
  ‘Нам придется снять комнату побольше", - сказала она.
  
  ‘ Что? ’ рассеянно спросил он.
  
  ‘Отдаляешься??’ - спросила она с лукавым блеском в глазах. ‘Я говорила, что нам понадобится комната побольше, когда родится ребенок’.
  
  ‘Мы могли бы начать поиски раньше, если хочешь’.
  
  ‘Я бы хотела когда-нибудь иметь настоящий дом", - вздохнула она. ‘Ничего особенного, просто больше, чем одна комната’.
  
  ‘Тогда лучше продолжай мечтать или найди себе богатого мужчину. На мою зарплату этого не случится’.
  
  ‘Однажды, когда ты станешь констеблем’.
  
  ‘Если это когда-нибудь случится, то с этим новым парнем", - сказал он со вздохом. ‘Его отец издает "Меркьюри", так что он будет знать людей’.
  
  ‘Мистер Ноттингем сказал, что вступится за тебя, не так ли?’ Спросила Лиззи.
  
  ‘Да’.
  
  ‘Тогда дерзай и доверься ему. Посмотри на себя, Джон Седжвик, ты беспокоишься о ком-то, кто не проработал и пяти минут’.
  
  ‘Я знаю", - смущенно признался он.
  
  ‘Вы доверяете мистеру Ноттингему, не так ли?’
  
  ‘Конечно, хочу’.
  
  ‘Он сделает то, что сказал, ты это знаешь. И, может быть, ты все-таки купишь мне этот дом’.
  
  ‘Ну, есть дом с работой’. Он ухмыльнулся. ‘Только не затаивай дыхание. Босс у него еще на несколько лет вперед’.
  
  ‘Я знаю", - сказала она. ‘Я просто мечтаю. А ты выглядишь так, словно еле держишься на ногах’.
  
  ‘В данный момент я в порядке", - сказал он ей и выглянул в окно. ‘Еще даже не совсем стемнело’.
  
  ‘Я подумала, что мы могли бы уложить Джеймса в постель и лечь пораньше. Ты знаешь’.
  
  ‘Полагаю, я мог бы ради этого не спать. Просто.’
  
  ‘Тебе лучше, ’ предупредила она его с улыбкой. ‘Засни на середине, и ты проснешься, пропустив несколько фрагментов’.
  
  Он проснулся посреди ночи, внезапная идея возникла в его мозгу. Даже когда он открыл глаза, она начала меркнуть, и он изо всех сил старался удержать ее там. Он медленно высвободил руку из объятий Лиззи и бесшумно пересек комнату, доставая из кармана пиджака клочок бумаги и карандаш.
  
  Когда он натянул на себя простыню, она пошевелилась рядом с ним, ее дыхание на несколько мгновений превратилось в тихий храп, прежде чем стихло. Он улыбнулся, чувствуя себя любимым и удовлетворенным.
  
  Утро казалось немного прохладнее, воздухом дышать было легче, когда помощник шерифа шел на работу. Он мог слышать оживленную болтовню слуг через открытые окна и дребезжание кастрюль на плитах, когда они начинали готовить завтрак.
  
  Он съел немного хлеба и выпил несколько глотков эля, этого было достаточно, чтобы взбодриться на данный момент. Он никогда не был голоден с самого начала, но к обеду был зверски голоден, когда обычно заказывал пирог в одном из магазинов или у уличных продавцов.
  
  Констебль уже был в тюрьме, его пальто висело на стуле, а рукава были закатаны, так что виднелись волосы на руках, выгоревшие на солнце.
  
  ‘Ночью была назначена встреча, босс. Так мне сказал ночной сторож Моррис", - нахмурившись, сказал Седжвик, и Ноттингем поднял глаза, отложив перо в сторону.
  
  ‘Ничего нового, Джон. Не может быть, чтобы все было так плохо, в камерах никого нет’.
  
  ‘Достаточно плохо’. Он сел напротив констебля. ‘Похоже, кто-то из людей Уорти занимался этим с кем-то другим’.
  
  Ноттингем сидел прямо, внимательный. - Сколько всего? - спросил я.
  
  ‘Около восьми или около того. Моррис не был уверен’.
  
  ‘И кто были эти другие мужчины?’
  
  ‘Он не знал, но я предполагаю, что они принадлежали Хьюзу’.
  
  ‘Месть за порезанную шлюху’.
  
  ‘Да. И это дает Уорти понять, что Хьюз тоже не собирается уходить’.
  
  ‘Сколько из них пострадали?’
  
  ‘Я не знаю. Моррис был предоставлен самому себе, поэтому держался в стороне’.
  
  ‘Лучше всего", - согласился Ноттингем с одобрительным кивком.
  
  ‘Он действительно думал, что одна или две выглядели в плохом состоянии’.
  
  Констебль ущипнул себя за переносицу, надеясь унять пульсирующую боль, которая, как он чувствовал, нарастала в голове.
  
  ‘Он избивает кого-то до смерти, а теперь еще это. Эймос, должно быть, чувствует давление, если ему нужно давить изо всех сил’.
  
  ‘Что он сказал вчера, босс?’
  
  ‘Именно то, чего и следовало ожидать. Он, конечно, все знал об этом и бросил мне вызов, чтобы доказать, что он имеет к этому какое-то отношение’.
  
  ‘И что теперь?’
  
  Констебль вздохнул. ‘Хорошая новость в том, что он утверждает, что у него нет Нэн’.
  
  ‘Ты ему веришь?’
  
  ‘Да", - медленно ответил он. "Если бы он знал, где она, он бы не сказал ни слова’. Он сел и сложил руки домиком под подбородком. ‘Я думаю, пришло время пойти и познакомиться с мистером Хьюзом. Выясни, где он живет, и мы нанесем ему визит’.
  
  ‘Да, босс’.
  
  Седжвик выскользнул, вернувшись менее чем через десять минут с широкой улыбкой.
  
  ‘Хаус на связи. Когда ты хочешь пойти и повидаться с ним?’
  
  Ноттингем мрачно улыбнулся, встал и надел пальто.
  
  ‘Нет времени лучше настоящего, Джон. Давай посмотрим, на что похож наш новый гражданин’.
  
  Они шли по Киркгейт, затем по Колл-лейн, не торопясь, ни за что на свете, как двое друзей, наслаждающихся утром. Только решительное выражение их лиц выдавало их.
  
  ‘Как ты хочешь это сделать, босс?’
  
  ‘Я думаю, мы просто познакомимся с мистером Хьюзом и напомним ему, что у нас в Лидсе есть закон. Посмотрим, достаточно ли этого для него’.
  
  Седжвик постучал в тонкую дверь ладонью, сотрясая ее в старой, плохо пригнанной раме. Дом был дешевым жилищем, раствор между кирпичной кладкой медленно крошился, дымоход криво торчал на крыше. Они подождали минуту, и помощник шерифа постучал снова, стучал до тех пор, пока не услышал, как в замке поворачивается ключ.
  
  ‘Чего ты хочешь?’
  
  Мужчина был молод и без рубашки, демонстрируя коренастое телосложение с мускулистыми руками. Его лицо было желтоватым, с недавним порезом над правым глазом и глубоким синяком, расцветающим вокруг левого. Его гладко выбритая голова блестела на солнце.
  
  Ноттингем взглянул на костяшки пальцев мужчины, порезанные и распухшие, и без сомнения понял, что он был частью битвы.
  
  ‘Ну?’ - спросил мужчина, протирая глаза, его голос все еще был хриплым со сна.
  
  ‘Вы мистер Хьюз?’ - спросил констебль.
  
  Мужчина положил руки на бедра и довольный улыбнулся. ‘Да. Кто хочет знать?’
  
  ‘Я констебль Лидса. Я хочу с тобой поговорить’.
  
  ‘О да?’ Хьюз поднял брови.
  
  ‘Внутри", - твердо сказал ему Ноттингем. Он встретился глазами с мужчиной, удерживая его взгляд, пока Хьюз не отошел в сторону.
  
  В гостиной царил беспорядок, одежда и мусор были беспорядочно разбросаны по полу. С верхнего этажа доносились звуки голосов, как мужских, так и женских, и шаги стучали по доскам над их головами.
  
  ‘Чего вы хотите, констебль?’ Спросил Хьюз. Он поднял с пола грязную кружку и сделал из нее большой глоток.
  
  ‘ Вы дрались, не так ли? - Спросил Седжвик.
  
  ‘ Может быть. ’ Он перевел взгляд с одной из них на другую.
  
  ‘Откуда вы, мистер Хьюз?’ - поинтересовался констебль.
  
  ‘ Почему? Разве это имеет значение? Его тон стал угрюмым.
  
  Ноттингем любезно улыбнулся. ‘Просто проявляю интерес. Судя по твоим словам, это не где-нибудь в окрестностях Лидса’.
  
  ‘ Донкастер, ’ уступил Хьюз.
  
  ‘Сколько вас там?’
  
  ‘Восемь. Четыре девушки и остальные из нас’.
  
  ‘Одна из ваших девушек недавно пострадала", - сказал помощник шерифа.
  
  ‘Кто-то порезал ее, да’.
  
  ‘Это преступление. Почему вы не заявили об этом?’
  
  Хьюз пожал плечами.
  
  ‘Значит, вы содержите четырех шлюх, мистер Хьюз?’
  
  ‘Это я?’
  
  ‘ Так и есть. Голос констебля стал жестким. ‘ Если бы не вы, вашей девушки не было бы на улице, и прошлой ночью не было бы драки.
  
  ‘Старикан, достойный того, чтобы платить тебе, не так ли?’ Хьюз усмехнулся.
  
  ‘Мне платит только город, мистер Хьюз. Вам не мешало бы это помнить’.
  
  Хьюз выглядел сомневающимся, неуверенным, верить ли тому, что он слышал.
  
  ‘А если у меня будет несколько девушек?’
  
  ‘Это противозаконно, ’ начал Ноттингем, ‘ но мужчины всегда готовы платить за девушек. Пока нет проблем, мы не обращаем на это внимания’.
  
  ‘Я не устраивал никаких неприятностей’.
  
  ‘Но прошлой ночью ты продолжал в том же духе", - сказал ему Седжвик. ‘Мы здесь не разыгрываем страх или благосклонность’.
  
  ‘Это прекратится, мистер Хьюз’, - приказал констебль. ‘И я скажу Эймосу Уорти то же самое’.
  
  ‘В любом случае, старый хрыч это пережил, ’ сказал Хьюз, ‘ позволив себе увлечься служанкой’.
  
  Ноттингем ничего не сказал, позволяя тишине в комнате сгуститься.
  
  ‘Теперь ты знаешь правила’.
  
  ‘А если я им не подчинюсь?’
  
  ‘ Тогда вы заплатите за последствия, ’ просто сказал констебль, ‘ и, клянусь Христом, пожалеете, что не послушались. Добрый день, мистер Хьюз. Он развернулся на каблуках и ушел, сопровождаемый помощником шерифа.
  
  На улице пара некоторое время шла в тишине.
  
  ‘ Ты думаешь, он послушает? - Наконец спросил Седжвик.
  
  Ноттингем покачал головой. ‘Нет. Он думает своим ртом и кулаками, этот. Он не собирается прислушиваться к голосу разума. Пусть кто-нибудь из мужчин присмотрит за ним. С ним будут проблемы.’
  
  ‘ А как насчет Достойных?’
  
  ‘Я поговорю с ним снова. Продолжай искать Нан’.
  
  ‘Если мы найдем ее первой Достойной, это будет выглядеть слабостью’.
  
  ‘С этим ему придется иметь дело. Он заполучил одну из них, и будь я проклят, если он заполучит пару’.
  
  Они вошли в пустую тюрьму, и Седжвик огляделся.
  
  ‘Роб вернулся сегодня утром?’
  
  ‘Так и было. Я отправила его обратно в комнаты Джексона посмотреть, не сможет ли он найти что-нибудь еще. Возможно, он все еще там. Он действительно раскопал кое-что интересное о леди Гибтон. Кажется, у нее действительно есть налет безумия. Это подтверждает то, что сказал мне ее муж. ’ Он сделал паузу. ‘Я не знаю, кто убил Сару Годлав, но, кажется, от всего этого разит деньгами и властью", - сказал он с отвращением.
  
  ‘Вы найдете это где угодно", - прокомментировал помощник шерифа.
  
  ‘Весьма вероятно", - согласился Ноттингем. ‘Но это грязные дела, где бы они ни происходили. И это не в Лидсе. Я никогда не слышал ни о ком из этих людей до того, как это случилось’.
  
  ‘Божественная любовь не казалась такой уж плохой’.
  
  ‘Может быть, и нет", - ответил он. ‘Но мне придется взглянуть на него снова. Чем больше это продолжается, тем больше вещей, кажется, указывают на него. Если он знал о своей жене и Уилле Джексоне, у него, безусловно, была причина убить ее, по крайней мере, в его собственном сознании.’
  
  ‘Я думал, ты решила, что он невиновен’.
  
  Констебль разочарованно вздохнул. ‘Я знаю, именно так я и думал. Это то, что я все еще чувствую. Но чем больше я смотрю на это, я просто не знаю, к кому еще обратиться’. Он провел рукой по волосам. ‘Мы не должны были брать все это на себя. Не то чтобы в Лидсе не было преступности, если не смотреть за пределы города’.
  
  ‘Хотел бы я, чтобы мы могли арестовать этого мерзавца Уорти’.
  
  ‘Я тоже", - согласился Ноттингем, бросив взгляд в сторону морга. ‘Хотя, если бы мы это сделали, его бы выписали через час. Доказательств нет. И даже если бы у нас что-то было, его друзья среди олдерменов довольно скоро отправили бы его в отставку.’
  
  ‘Мы ничего не можем сделать?’
  
  ‘Нет", - яростно сказал констебль. ‘К черту все’.
  
  ‘Мне пришла в голову мысль о Джексоне’. Он полез в карман и достал листок, прищурившись, чтобы разобрать свои сонные каракули. ‘Что, если бы его партнер по бизнесу знал, что он собирается продать свою долю бизнеса?’
  
  Ноттингем перестал перекладывать бумаги на своем столе и с любопытством посмотрел на помощника шерифа.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Ну, Танстолл не был бы счастлив, если бы узнал, не так ли? Он бы нашел новую партнершу, не имея права голоса в этом вопросе’.
  
  ‘Продолжай’.
  
  ‘Это может быть достаточной причиной для совершения убийства’.
  
  ‘Единственная проблема в том, что Джексон покончил с собой’.
  
  ‘Но что, если бы он этого не сделал?’
  
  Констебль подумал, затем медленно ответил:
  
  ‘Я просто не понимаю этого, Джон. В любом случае Танстолл в конечном итоге нашел бы нового партнера. И записка указывает на то, что Джексон покончил с собой. Это было его собственным почерком. Ты думаешь, Танстолл настолько умен?’
  
  ‘Да, может быть, ты и прав", - печально признал Седжвик. ‘Это пришло ко мне, пока я спал’.
  
  ‘Никогда не игнорируй свои предчувствия", - посоветовал Ноттингем. ‘Они будут правы достаточно часто’.
  
  ‘Только не в этом случае’.
  
  ‘Нет, Джон. Извини’. Он улыбнулся. ‘Так что мы собираемся делать с Нан? Если Уорти действительно сказал мне правду, то она все еще на свободе’.
  
  ‘После того, что случилось с ее братом, или кем бы он ни был, она убежит отсюда так далеко, как только сможет’.
  
  ‘Я надеюсь на это. Но если она этого не сделала, нам все равно нужно ее найти. Если мы этого не сделаем, это сделают люди Уорти, и мы будем смотреть на еще один труп’.
  
  ‘Все гостиницы и пивные, должно быть, уже устали от того, что мы спрашиваем о ней’.
  
  ‘По крайней мере, они заметят ее, если она войдет", - сказал Ноттингем. ‘Пусть мужчины снова проверят их. И места, где она может продать украденное. Ей все еще нужно есть и пить.’
  
  ‘Да, босс’. Он встал и приготовился уходить.
  
  ‘Как Лиззи?’
  
  ‘Сильный, как бык’.
  
  Констебль улыбнулся. ‘Тогда давайте помолимся, чтобы с ней не случилось никаких неприятностей’.
  
  ‘Да, это правда’. Седжвик поднял пару скрещенных пальцев. Он улыбался, но внутри горячо желал, чтобы все прошло хорошо. Потерять ее сломило бы его и опустошило Джеймса. Мальчик только сейчас привык к любящей матери. Он мог научиться делить ее с кем-то еще, но не совсем без нее.
  
  Ему никогда раньше не приходилось так много ездить верхом, расследуя преступление. Это было не то, что ему нравилось. Тем не менее, могло быть и хуже. Погода установилась хорошая, солнце светило приятно и не слишком жарко, дул слабый ветерок, похожий на шепот за пределами слышимости. Если ему действительно нужно было ехать в поместье Годлав, то это был подходящий день для этого.
  
  Лошадь взбиралась на холм медленным, легким шагом, который устраивал констебля. Он не знал, о чем он мог бы попросить Годлава такого, чего еще не спросил, или было ли что-нибудь, что могло бы сбить его с толку. Но, по крайней мере, разговаривая с мужчиной, он что-то делал, пытался продвинуть дело вперед.
  
  Пока он ехал по длинной подъездной аллее, он мог видеть рабочих в поле, но никакой активности во дворе. В конюшне мальчик забрал его лошадь, но сказал ему, что хозяин рано уехал на встречу в Брэдфорд.
  
  Вот и все для этого путешествия, с усмешкой подумал Ноттингем и отправился на кухню в поисках чего-нибудь попить, пока лошадь поят и расчесывают. Когда духовка разогревалась, в комнате было душно, дверца была широко открыта, чтобы попытаться выпустить часть тепла, повар был раскрасневшийся и потный.
  
  ‘Они сказали, что мистер Годлав ушел’.
  
  ‘Да, уехали ни свет ни заря в Брэдфорд. Даже не нашли времени сначала поесть’. Она вытерла лоб предплечьем и внимательно посмотрела на него. ‘Я видела вас здесь раньше. Что-то связанное с любовницей", - подозрительно сказала она.
  
  ‘Я констебль Лидса", - сказал он ей, держась поближе к свежему воздуху у двери.
  
  ‘Значит, ты зря потратил время, придя сюда сегодня. Полагаю, ты хочешь эля’.
  
  ‘Я бы с удовольствием", - сказал он с благодарной улыбкой.
  
  Она указала на стол. ‘ Это там, угощайтесь. Значит, вы выяснили, кто ее убил? - спросил я.
  
  ‘Нет", - признался он, наливая высокую кружку и делая большой приветственный глоток. ‘Пока нет’.
  
  ‘С тех пор как это случилось, мастер был весь внутри себя и с ног на голову. Ты знаешь, он души не чаял в этой девушке.’
  
  ‘Какой она была?’
  
  Кухарка скрестила руки на груди, розовая плоть на ее предплечьях затряслась.
  
  ‘Не собираюсь говорить плохо о мертвых", - вот и все, что она предложила.
  
  ‘Ты помнишь день, когда она ушла?’
  
  ‘Легче вспомнить времена, когда она была здесь", - фыркнула женщина. ‘Уезжала каждую неделю, чтобы повидаться со своими родителями, иногда с хозяином. Не могла за ней уследить. Не придавали этому особого значения, когда она ушла. Пока она не вернулась, конечно, ’ поспешно добавила она.
  
  Он сделал еще глоток. Здесь хорошо варили, с богатым, глубоким вкусом. Лучше, чем он пробовал во многих гостиницах.
  
  ‘Был ли мистер Годлав здесь в тот день?’
  
  Она покачала головой.‘ После того, как любовница ушла, он решил уехать в Брэдфорд. На самом деле, не стоит его винить. Оседлал свою лошадь примерно через час после того, как она ушла, увидела его там через окно. Остался на ночь, и все. Ужин, который я приготовила, сошел бы на нет, если бы в итоге я не отдала его мужчинам. Не то чтобы они были против, конечно.’
  
  ‘Когда он вернулся в пятницу?’ Ноттингем попытался задать вопрос из дружеского интереса, простым способом завязать разговор. Она на мгновение остановилась, возвращаясь мыслями назад.
  
  ‘Поздно", - наконец ответила она. ‘Потемнело, я это помню, потому что конюху пришлось встать, чтобы присмотреть за своей лошадью’.
  
  Он осушил кружку и решил больше не давить на кухарку. Она, вероятно, была здесь годами, с сильным чувством верности Божьей Любви. Лучше оставить это в покое. Но это была интересная новость, и ее стоило отложить на потом.
  
  ‘Ты знаешь, когда он сегодня вернется?’
  
  Она засмеялась. ‘Он не говорит мне, любимый. Он будет здесь, когда приедет. Но он не сказал, чтобы я не готовила, так что он, вероятно, вернется сегодня днем’.
  
  ‘Не могли бы вы сказать ему, что я была здесь, искала его и вернусь завтра?’
  
  ‘Да, я сделаю это. Вы констебль, вы сказали?’
  
  ‘Это верно’.
  
  Она глубокомысленно кивнула. ‘Важная работа, не так ли?’ - спросила она.
  
  ‘Полагаю, да. Титул стоит больше, чем плата’.
  
  Она оглядела его с ног до головы. ‘Да, любимый, я могу сказать’.
  
  Он все еще улыбался, спускаясь обратно с холма. Она достаточно правильно поставила его на место. Он взглянул на свой старый сюртук, лоснящийся на локтях и воротнике, его белый воротничок выцвел до цвета слоновой кости, ярко-желтый цвет длинного жилета поблек с возрастом. Это была внешность оборванца, он это понимал. Возможно, в городе все было бы хорошо, где люди узнавали его в лицо и знали его положение, но здесь это просто выдавало в нем бедняка.
  
  Тем не менее, то, что она рассказала ему, было показательным. Казалось, Саре Годлов не удалось завоевать любовь слуг, и она, очевидно, не слишком заботилась о том, чтобы застрять в поместье Годлова.
  
  Но самым тревожным моментом было отсутствие мужчины, когда исчезла его жена. Это означало, что он мог убить ее; у него были время и шанс. И если он знал о Джексоне, у него была причина. Казалось, все начинало указывать на Божественную Любовь, и это беспокоило его. Он был настолько убежден в невиновности этого человека, что тот был искренним, скорбящим вдовцом. Неужели он потерял свой инстинкт? Или этот человек действительно был таким хорошим актером? Если так, то он дурачил даже своих слуг. Что бы это ни было, это заставило констебля задуматься. Он гордился тем, что мог легко распознать ложь. Если бы он не мог, он был бы бесполезен в своей работе.
  
  Он бы вернулся, чтобы поговорить с мистером Годлавом, и на этот раз был бы очень настороже. Он бы тоже взял с собой Джона и посмотрел, что он думает. Проблема заключалась в том, что они не могли арестовать кого-то такого ранга без очень веской причины, и найти доказательства для осуждения могло быть практически невозможно.
  
  Медленно двигаясь по дороге обратно в Лидс, поворачивая у Киркстолл-Фордж, разрушенной башни аббатства, маячащей на западе, Ноттингем был вынужден признать, что вполне возможно, он никогда не узнает наверняка, кто убил Сару Годлов, или даже настоящую причину этого.
  
  Он ненавидел неудачи. Он ненавидел видеть, как отнимают жизнь, и не иметь возможности найти виновного. Это случалось не часто. Как он сказал Робу, большинство убийств легко раскрыть. Но некоторые ускользали от него, и он помнил каждого из них, лица, даты, то, как он не смог восстановить в них справедливость. Он не хотел добавлять этого к списку.
  
  У конюха он спешился, чувствуя боль в бедрах, зная, что на следующий день ему придется сделать это снова. Тем не менее, по крайней мере, теперь у него были реальные вопросы к Богу, Любовь Моя, и ему нужны были твердые, правдоподобные ответы.
  
  Остальные были в тюрьме, на лице помощника шерифа было написано разочарование, а Листер задумчиво откинулся на спинку стула, держа в руках кружку с элем, по его жилету были небрежно рассыпаны хлебные крошки.
  
  ‘Не похоже, чтобы у кого-то из вас было доброе утро", - сказал Ноттингем, присаживаясь на угол стола. ‘Джон, я хочу, чтобы ты поехал со мной завтра в Хорсфорт’.
  
  ‘Верхом?’
  
  Лучший способ, если только ты действительно не предпочитаешь кобылу Шенкса. Годлава не было дома. Но повар сказал, что он уехал в тот же день, что и Сара. Уехали в Брэдфорд и вернулись только поздно вечером следующего дня.’
  
  ‘Все еще думаешь, что он невиновен, босс?’
  
  Констебль пожал плечами. ‘Вот почему я хочу, чтобы ты был рядом, когда я буду говорить с ним. Ты можешь сказать мне, что ты думаешь’.
  
  ‘Я буду’.
  
  ‘А как насчет тебя, Роб? Ты погружен в свои мысли’.
  
  ‘Я снова просмотрел бумаги Уилла, босс. Я больше ничего не могу найти в его комнатах’.
  
  ‘ И?’
  
  ‘Ничего", - сказал он с долгим вздохом. "Там просто нет ничего, что могло бы помочь’.
  
  ‘Итак, мы застряли", - сказал Ноттингем. ‘И все же попробовать стоило’. Он собирался сказать что-то еще, когда дверь с силой распахнулась. Маленький мальчик, лет восьми, одетый только в рубашку и рваные бриджи, с босыми ногами, смотрел на них широко раскрытыми от ужаса глазами.
  
  ‘Пожалуйста, сэр, вы должны кончить сейчас", - сказал он, задыхаясь. ‘Какие-то мужчины нападают на леди’.
  
  Ноттингем посмотрел на двух других и полез в ящик стола, доставая три тяжелые дубинки.
  
  ‘Когда-нибудь пользовались одним из них?’ - спросил он Листера.
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Похоже, ты получишь некоторую практику", - сказал ему помощник шерифа.
  
  Пробежав мимо удивленных людей на улице, они последовали за мальчиком в заросли дворов, которые отходили от Лэндс-лейн. Парень исчез в подъезде одного из них, пространстве, едва ли достаточно широком, чтобы пройти гуськом, во дворе, где разрушенные дома стояли вокруг небольшого голого участка земли, который почти никогда не видел солнца.
  
  ‘Там. Я слышал их’. Парень указал на здание, в котором отсутствовала входная дверь. Ноттингем слышал ворчание и крики, доносившиеся изнутри. Он повернулся и указал на остальных, сделал глубокий вдох и с криком выскочил за дверь, двое других последовали за ним.
  
  Двое мужчин, пытавшихся вышибить дверь, обернулись вместе. Они оба были крупными, с избитыми, изможденными лицами и толстыми руками, но они были безоружны, зная, что их размер и сила могут запугать большинство людей.
  
  Констеблю даже не нужно было думать. Он опустил дубинку на предплечье одного из мужчин, услышав, как твердое дерево ломает кость, и последовавший за этим громкий крик агонии. Седжвик уже атаковал другого мужчину, затем начал Листер, молотя по черепу первого. Ноттингем отошел в сторону, чтобы дать им место.
  
  Это длилось всего несколько секунд, едва ли это была стычка, но он все еще тяжело дышал от этого, энергия и возбуждение сотрясали его тело. Мужчина Седжвика лежал на грязных половицах, в то время как другой осторожно держал его за руку, кровь свободно текла из ран на его голове.
  
  ‘Разбудите этого, - приказал констебль, - и отведите их в тюрьму. Посмотрим, что вы сможете из них вытянуть’.
  
  Помощник шерифа использовал свой ботинок, чтобы привести в чувство мужчину, находящегося без сознания. Он медленно пошевелился, постепенно опускаясь на колени, после чего его громко вырвало.
  
  ‘Уберите его отсюда, пока он не сделал этого снова", - приказал констебль. ‘Запах здесь и так достаточно ужасный’.
  
  В них не было сопротивления. Будучи жесткими мужчинами, они ничего не могли предложить, кроме своих габаритов. Они были достаточно жестоки против кого-то слабого, но были смяты, если кто-то показывал им какую-нибудь борьбу.
  
  Как только они ушли и на лестничной клетке воцарилась тишина, он постучал в дверь. Две панели были разбиты, но замок выдержал. Еще один хороший толчок или два, и это дало бы, тем не менее.
  
  ‘Я констебль Лидса", - сказал он достаточно громко, чтобы услышал тот, кто был внутри. ‘Теперь ты в безопасности’.
  
  Ответа не последовало. Он попробовал ручку, но она не поддавалась.
  
  ‘Ты можешь впустить меня? Здесь нет никого, кто мог бы причинить тебе боль’.
  
  Снова ничего не было, и он ждал. Ему нужно было знать, кто был за этой дверью.
  
  ‘Пожалуйста, впусти меня’.
  
  Когда никто не ответил, он понял, что у него нет выбора. Отступив назад, он поднял ногу и сильно ударил подошвой ботинка чуть ниже замка. Дверь вздрагивала, но держалась, пока он не сделал это снова и, наконец, все не поддалось.
  
  Осторожно, свободно держа дубинку, он толкнул дверь и вошел. Девушка скорчилась в дальнем углу, неудержимо дрожа и пытаясь казаться маленькой, слезы текли по ее лицу, маленькие пальчики пытались скрепить разорванный лиф платья.
  
  ‘Не волнуйся, ’ мягко сказал он ей, ‘ я не причиню тебе вреда. Эти мужчины ушли’.
  
  Она посмотрела на него снизу вверх. Он присел на корточки, глядя ей в глаза и ободряюще улыбаясь.
  
  ‘Ты Нэн, не так ли?’ - сказал он.
  
  
  Восемнадцать
  
  
  ‘Много людей искали тебя, любимая’.
  
  Он потянулся, чтобы взять ее за руку, но она испуганно отстранилась. Вместо того, чтобы схватить ее, он оставил свою руку там, как он мог бы поступить с побитой собакой, терпеливо ожидая, пока она примет решение.
  
  ‘Ты прятался несколько дней, не так ли?’
  
  Она кивнула, широко раскрыв глаза, как будто не доверяла себе, чтобы открыть рот и заговорить. У него была возможность рассмотреть ее как следует, и он увидел темные нечесаные волосы, свисающие крысиными хвостиками, грязную кожу, ногти обкусаны до самого кончика.
  
  ‘Не волнуйся, ’ ласково сказал он ей, ‘ Эймос Уорти сейчас не может заполучить тебя. Ты не знала о нем, когда бралась за работу в его доме, не так ли?’
  
  ‘Нет’. Ее голос был чистым карканьем, дрожащим даже на одном слове.
  
  Ноттингем снял пальто и передал его ей. ‘Застегни это, и ты будешь вести себя прилично. В тюрьме есть кое-какая одежда, которую ты можешь надеть’.
  
  Она вложила свои маленькие пальчики в его, и он помог ей выпрямиться. Кожа на ее ладони была мозолистой, и она вытерла слезы с глаз. Он помог ей подняться, и она надела пальто, слишком большое для ее крошечного тела; она была похожа на нелепую куклу. Констебль улыбнулся ей.
  
  ‘Так-то лучше", - сказал он ободряюще. Он слегка держал одну руку на ее пояснице, когда они выходили из дома. Это помогло ей успокоиться, хотя дрожь становилась меньше, но она также была готова поддержать ее, если она попытается убежать. После темноты внутри дневной свет казался неестественно ярким, когда они вышли обратно на Лэндс-лейн.
  
  ‘Том был твоим братом?’
  
  ‘Да’. Она с любопытством посмотрела на него. ‘Откуда ты это знаешь?’
  
  ‘Это моя работа", - сказал он ей.
  
  ‘Он мертв, не так ли?’ - ровным голосом спросила она, уже зная ответ.
  
  ‘Да’, - ответил он. ‘Мне жаль. Но ты бы тоже был таким, если бы мы не пришли. В тюрьме ты будешь в безопасности’.
  
  Она посмотрела на него и покачала головой, ее взгляд стал более настороженным. ‘Пока они не повесят меня, ты имеешь в виду?’
  
  ‘Это зависит от судьи’.
  
  На Бриггейте он держался рядом с ней, готовый к тому, что она попытается раствориться в толпе людей на улице. Но она оставалась спокойной, позволяя направлять себя, испуганно оглядываясь по сторонам, ее рука была переплетена с его, пока они шли. Да, подумал он, ее осудят присяжные и повесят на болотах за кражи. Она знала это так же хорошо, как и он, но это произойдет еще не скоро. Он мог бы дать ей немного больше жизни.
  
  В тюрьме он посадил ее в камеру и принес ей заплесневелое платье из сундука со старой одеждой, который они хранили, вместе с кружкой эля. Когда он вернулся, она переоделась и сидела на тюфяке, попивая.
  
  ‘Они тоже здесь?’
  
  ‘Не волнуйся, ты в безопасности. Они не смогут до тебя добраться. Это они убили твоего брата?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Но ты был там, когда это случилось, не так ли?’
  
  Она на несколько мгновений закрыла глаза, крепко сжав их, чтобы попытаться отогнать воспоминания, и коротко кивнула.
  
  ‘Они нашли нас. Мы зашли в гостиницу перекусить, и они схватили нас, когда мы выходили. Их было четверо’.
  
  ‘Куда они тебя увезли?’
  
  ‘Я не знаю — подвал’.
  
  ‘Был ли Уорти там?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Кто еще был с ним?’
  
  ‘Мужчины, которые нашли нас’.
  
  Она побледнела и наклонила голову вперед. Он молча ждал, когда она продолжит.
  
  ‘Они заставили меня сесть на стул в углу. Связали мне руки за спиной. Затем они начали бить Тома. Снова и снова’.
  
  Слезы покатились по ее щекам. Ноттингем даже не был уверен, что она осознавала их, когда заново переживала то, что произошло.
  
  ‘ А как насчет Уорти? Он ударил его?’
  
  ‘Он использовал палку, а не кулаки. Пинал его тоже’.
  
  ‘Как тебе удалось сбежать?’
  
  Она фыркнула. ‘Тот, кто связал меня, не смог завязать узел, чтобы спасти свою жизнь. Как только они были заняты, я побежала так быстро, как только могла. Я знала, что ничего не смогу сделать, чтобы спасти Тома, он был. . ’ Ее голос затих. Ноттингем позволил тишине заполнить комнату.
  
  ‘И с тех пор ты убегала", - сказал он в конце концов. Она слегка кивнула. ‘Знаешь, ты могла бы признаться в краже. Это могло бы спасти тебя от палача’.
  
  ‘Да, а может, и нет’.
  
  ‘Если ты этого не сделаешь, то наверняка попадешь в петлю", - сказал он ей. ‘Подумай об этом’.
  
  Он закрыл за ней дверь камеры. Мужчин содержали отдельно; они оба вызывающе смотрели на него через зарешеченные двери.
  
  ‘Они что-нибудь сказали?’ он спросил в кабинете, где сидели Седжвик и Листер.
  
  ‘Ни слова, босс", - ответил помощник шерифа с глубоким разочарованным вздохом. ‘Упомяните Амоса Уорти, и они спросят, кто он такой. Должно быть, он им хорошо заплатил’.
  
  ‘Он не заплатит, если они не приведут ему девушку", - сказал ему Ноттингем. ‘Они просто боятся того, что он может сделать, если они будут приставать к нему’.
  
  ‘Ты сломал запястье тому, кого ударил", - сказал Роб.
  
  ‘Он будет жить’. Он повернулся к Седжвик. ‘Это Нэн’.
  
  ‘Я думал, что так и должно быть’.
  
  ‘Ей пришлось наблюдать, как ее брата избили до смерти. Сказала, что Уорти был там’.
  
  Листер поморщился при этой мысли. ‘Сказала бы она это в суде?’ он спросил.
  
  ‘Нет смысла", - сказал ему помощник шерифа. ‘Корпорация Уорти в кармане’.
  
  ‘Это правда", - согласился Ноттингем. ‘Они используют его девушек, занимают у него деньги, а взамен ему сходит с рук убийство. Буквально.’
  
  ‘Так что мы собираемся с ними делать?’ Спросил Роб.
  
  ‘Подержите их некоторое время, а потом выгоните. Тем временем я пойду и перекинусь парой слов с их боссом. Я скажу им, прежде чем отпущу их, и мы посмотрим, как быстро они побегут’.
  
  Седжвик улыбнулся. ‘А как же Нэн?’ - поинтересовался он.
  
  ‘ Она будет на четвертных занятиях. Вам лучше отвести ее в тюрьму в Учебном зале. И скажите надзирателю, что я хочу, чтобы за ней присматривали.
  
  ‘Да, босс’. Он взъерошил волосы Листера. ‘Да ладно тебе, выполняй за нас обязанности эскорта’.
  
  Он подождал, пока они вывели ее, каждый держа за руку, а затем запер тюрьму и зашагал по Бриггейт.
  
  В жару улица была вонючей от куч лошадиного дерьма и отходов, которые высыхали в центральном водостоке или на дороге. Уорти должен был находиться в "Олд Кингз Армз", на углу с входом в Карри; именно там он всегда ужинал поздно. Констебль знал, что заведение могло принадлежать ему.
  
  Он сидел на скамейке с двумя своими людьми, его пальцы были жирными от куриной ножки, которую он держал, мякоть почти обглодана. Ноттингем стоял у стола, пока сутенер не поднял взгляд.
  
  ‘Вы можете уйти", - сказал он остальным. ‘Не уходите слишком далеко, имейте в виду, мы прогуляемся после’. Он отложил птицу и вытер пальцы о жилет, пятна присоединились к сотням других на ткани.
  
  ‘ Выпьешь, парень? ’ спросил он, наливая себе новую кружку эля.
  
  ‘Я слышал, ты был там, когда убили Тома, Амос’.
  
  Уорти бесхитростно посмотрел на него. ‘ Том? Кто это, констебль?’
  
  ‘Брат Нэн’.
  
  Он кивнул, как будто только что добавил новый интересный факт в хранилище своего разума.
  
  ‘Я слышал, ты и на нем применил свою палку’.
  
  ‘ Правда? ’ Он сделал большой глоток. ‘ Люди рассказывали тебе разные вещи, не так ли? Жаль, что все это ложь.
  
  Ноттингем твердо посмотрел на него. ‘Однако Нэн сбежала", - продолжил он. "Тот, кого ты нанял, чтобы найти ее, почти добился ее. За исключением того, что мы добрались до них. И сейчас она в безопасности в тюрьме.’
  
  ‘Это так?’ Уорти поднял бровь.
  
  ‘ Собираешься выдвинуть против нее обвинения, Амос?
  
  "В этом нет необходимости. Она повесится, ничего мне не сказав’.
  
  ‘Это немного раздражает тебя, не так ли? То, что ты не смог сделать из нее пример?’
  
  Уорти пожал плечами. ‘Я просто рад видеть, что ты делаешь свою работу и ловишь воров’.
  
  ‘Я отпущу двух мужчин, которые за ней охотились. Забавно, они, похоже, о тебе не слышали’.
  
  ‘Может быть, тогда незнакомцы. Я уверен, что если они останутся здесь надолго, то узнают мое имя’.
  
  ‘Я скажу им это, хорошо?’ - спросил констебль.
  
  ‘Решать тебе, парень. Для меня в любом случае это не имеет значения’.
  
  Он казался совершенно беззаботным, но Ноттингем знал, что внутри сутенера все кипит. Он поймал Тома и заставил его заплатить, но девушка тоже была ему нужна, она была нужна ему больше, чем ее брат, чтобы показать, что никто не сможет перейти ему дорогу в этом городе.
  
  ‘Сомневаюсь, что у девушки еще остались твои деньги’.
  
  Уорти улыбнулся, показывая застрявшее между зубами мясо. ‘Всегда можно приготовить что-то еще, мистер Ноттингем. По крайней мере, в моем бизнесе. ’ Он встал, оттолкнувшись от скамьи, и с насмешливым поклоном вышел из гостиницы. Констебль последовал за ними, наблюдая с порога, как Уорти и его люди прогуливаются по Бриггейт.
  
  Он задумчиво побрел обратно в тюрьму, наслаждаясь лучами послеполуденного солнца на спине, не слишком жаркими, ровно настолько, чтобы чувствовать себя уютно. Внутри он отпер камеры обоих мужчин, сказал им, что они могут идти, и передал не слишком загадочное сообщение Уорти. Он позволил им убраться восвояси, один все еще сжимал сломанное запястье, затем направился в Учебный зал.
  
  Тюрьма находилась в подвале, зимой замерзшей яме, но в такую погоду приятно прохладной, в тени, стены прочные и толстые. Тяжелые камни пола отдавались эхом под его сапогами.
  
  Заключенные там ждали четвертных заседаний, когда решалась их судьба. Некоторые могли выйти на свободу, но большинство знали, что в конечном итоге они будут танцевать в воздухе, перевезены или отбывать наказание в другом месте. По мере приближения даты суда камеры будут заполняться. По крайней мере, в Лидсе с ними обращались лучше, чем в других городах. Уэзерспун, тюремщик, был справедливым человеком. Он следил за тем, чтобы его подопечные были накормлены, имелась солома для сна, иногда даже чистая, а помойные ведра опорожнялись каждые несколько дней, чтобы снизить вероятность тюремной лихорадки.
  
  Несмотря на это, Ноттингем прижимал носовой платок к носу, когда входил. Температура, возможно, и была приятной, но запах немытых тел и помоев был едким.
  
  ‘Добрый день, констебль’. Уэзерспун сидел за своим столом, не обращая внимания на запахи после стольких лет. Ему было по меньшей мере шестьдесят, маленький и сморщенный человечек со сведенными судорогой артритом пальцами и блестящим безволосым черепом. Он был здесь с тех пор, как Ноттингем был мальчиком, заботясь о своем подземном королевстве с дотошной заботой. Его одежда была старой, но ухоженной, костюм из светлой шерсти протирали губкой, ботинки начищали так, что их металлические пряжки блестели, чулки всегда были безупречно белыми.
  
  ‘Мистер Уэзерспун’. Он улыбнулся. ‘Девушка, которую они привезли некоторое время назад. Мне нужно с ней поговорить’.
  
  Мужчина взял со стола большую, тяжелую связку ключей и направился по коридору. Ноттингем ждал. Он слышал, как Уэзерспун зовет Нэн— ‘Ты! Не ты, глупый багаж, а она в углу. Да, ты, кто-то, кто хочет тебя видеть.’ — затем шарканье ног, когда он вернулся с девушкой.
  
  Она пробыла в этом месте меньше часа, но выглядела старше, измученной заботами, как будто начала полностью понимать глубину своей судьбы. На поношенном платье были свежие пятна, и тюремное зловоние уже проникло к ее коже и волосам.
  
  ‘Привет, Нэн", - сказал он. Она натянуто улыбнулась в ответ, но ничего не сказала. ‘Не самое приятное место для отдыха, не так ли?’
  
  ‘Нет", - согласилась она. ‘Раньше не было ничего хуже этого’.
  
  ‘Тебе повезло", - честно сказал он ей. ‘В другом городе это может показаться роскошью’.
  
  Она посмотрела на него с угрюмым недоверием.
  
  ‘Ты пробудешь здесь месяц или больше до четвертных занятий. Тебе лучше привыкнуть к этому’.
  
  ‘А потом петля?’
  
  ‘Может быть, и нет’. Он высказал ей эту идею, и на этот раз ее взгляд стал острее от его слов, в ее глазах вспыхнула надежда. Он подождал, пока полностью завладеет ее вниманием, затем продолжил: ‘ Эймос Уорти не будет выдвигать обвинений. Если ты признаешь остальных, возможно, тебе удастся избежать повешения.
  
  ‘Почему тебя это волнует?’ - подозрительно спросила она. ‘Чего ты хочешь?’
  
  ‘Тебе удалось сбежать от Уорти. Для меня это само по себе достаточная причина’.
  
  Она продолжала смотреть на него. Он знал, что она ему не поверила, но выдержал ее взгляд и больше ничего не сказал.
  
  ‘Так чего же ты хочешь?’ - спросила она наконец.
  
  ‘Ничего, - сказал он ей, - кроме того, чтобы узнать, как вы с братом начали все это’.
  
  Она подозрительно посмотрела на него. ‘Ты когда-нибудь был голоден?’ - спросила она.
  
  ‘Да’.
  
  Она фыркнула. ‘Ты опоздал на ужин?’
  
  ‘Я точно знаю, что ты имеешь в виду, ’ серьезно сказал Ноттингем, ‘ и я был голоден’.
  
  Нэн мгновение смотрела на него, затем продолжила. ‘Поживи так какое-то время и делай то, что тебе нужно. Я и Том, мы были предоставлены сами себе после смерти моего отца. Моя мама умерла, когда я родился.’
  
  ‘Не все делают то, что сделал ты’.
  
  ‘Не все мы святые", - устало сказала она. ‘У Тома были быстрые руки. Я отвлекала их, он забирал вещи’.
  
  ‘Обчищают карманы. Это все еще далеко от того, чем ты занимался’.
  
  Она расхаживала по этажу, измеряя пространство.
  
  ‘Все это началось со мной", - объяснила она с легкой улыбкой. ‘Я просто хотела жить где-нибудь, где мне не было бы все время холодно’.
  
  - Что случилось? - Спросил я.
  
  ‘Деньги, посуда, кружева. .’ Она слабо улыбнулась. ‘Я видела все это и думала, что смогу хорошо жить’.
  
  ‘Итак, ты взял это и ушел’.
  
  ‘Да", - призналась она. ‘Я отдала это Тому, чтобы он продал. Это помогло нам три месяца не быть на улице’.
  
  ‘И ты думал, что сможешь сделать это снова’.
  
  ‘Мы любили. Снова и снова. Я убедила Тома тоже поработать слугой. На несколько дней это того стоило, особенно если мы продолжали переезжать и не были слишком жадными’.
  
  ‘Тебе следовало уехать отсюда раньше", - сказал ей констебль.
  
  ‘Слишком поздно для того, чтобы иметь что-то", - ответила она со смирением.
  
  ‘Может быть, и нет. Возможно, ты не растянешь себе шею’.
  
  Она стояла неподвижно. ‘Ты можешь это обещать?’ - спросила она наконец.
  
  ‘Нет, ’ сказал он ей честно, ‘ я ничего не могу гарантировать, но я изложу все это в отчете. Это поможет. Ты все еще будешь перевозиться. Семь лет, может быть, больше. Но ты будешь жив.’
  
  Нэн мрачно улыбнулась. ‘Я подумаю об этом’.
  
  Она повернулась, чтобы идти обратно в свою камеру, и Уэзерспун поднялся со стула, чтобы проводить ее. Когда он вернулся, констебль мягко переговорил с мужчиной. Он хотел, чтобы девушку оставили в покое. Досягаемость Достойного могла проходить как под лестницей, так и наверху, в Учебном зале. Лучше перестраховаться, чем потом сожалеть.
  
  ‘ У тебя какое-то странное выражение лица, - осторожно заметила Мэри, когда он уселся в кресло с кружкой эля. ‘ Я не уверена, доволен ты или нет.
  
  Он улыбнулся ей и мягко рассмеялся. - На самом деле, я и сам не уверен. Он наблюдал, как ее руки быстро и грациозно управляются с иголкой и ниткой. - Как продвигается платье? - спросил я.
  
  ‘Со временем все будет закончено", - заверила она его. ‘Эмили наверху, практикуется в том, как быть учительницей’.
  
  ‘Что?’ - удивленно спросил он. ‘Как ты это практикуешь?’
  
  ‘Понятия не имею", - устало сказала Мэри. ‘Но наша дочь, кажется, уверена, что может. Из того, что я видела, в основном это сводится к тому, как стоять и смотреть на людей’.
  
  Он усмехнулся. ‘Кажется, единственному учителю, которого я помню, нравилось избивать людей’.
  
  ‘Я не вижу, чтобы она делала это", - сказала она, и он ухмыльнулся.
  
  ‘Нет, ’ согласился он, ‘ если только вся эта власть не вскружит ей голову’.
  
  ‘Лучше поостеречься — дай ей месяц, и это возможно. Она может превратиться в настоящую маленькую мисс’.
  
  ‘Она достаточно быстро научится’. Он допил напиток. ‘Не хочешь пойти прогуляться?’
  
  ‘Я..." - начала она, затем остановилась и воткнула иглу в ткань. ‘Да’, - решительно сказала она. "Мне нужно что-то изменить в этом; у меня такое чувство, что я шила весь день’.
  
  ‘Зная тебя, ты, вероятно, была такой", - поддразнил он, когда она медленно согнула пальцы. Костяшки пальцев распухли, кожа покраснела. Он нежно взял ее руку и поцеловал, наблюдая, как она покраснела, как девочка, как краска залила ее шею и лицо.
  
  ‘Я люблю тебя’.
  
  ‘Не говори глупостей", - сказала она, но ее улыбка была широкой и счастливой. Смеясь, они вместе вышли из дома, рука об руку поднялись по Марш-лейн и отправились за город.
  
  ‘На свежем воздухе так приятно’, - сказала Мэри, глубоко дыша. ‘Ты знаешь, я сегодня даже не выходила на улицу?’
  
  ‘Тогда тебе пора быть. Мы гуляли почти каждый вечер, пока Эмили не возвращалась домой", - напомнил он ей.
  
  ‘Я знаю, но с тех пор все пошло наперекосяк. И ты виноват не меньше, ты тоже работал допоздна’.
  
  ‘Я знаю’. Он нахмурился. ‘Это было нелегко’. Ноттингем не собирался больше ничего говорить; он всегда держал свою работу подальше от дома, насколько мог.
  
  ‘ Эта работа сведет тебя в могилу. ’ Она притянула его к себе, притягивая ближе, и быстро поцеловала. ‘ Ты слишком много работаешь. Тебе уже не двадцать.
  
  ‘Мне тоже нет тридцати’.
  
  ‘Я знаю, Ричард, это заметно", - поддразнила она его, затем показала язык, и на секунду он увидел в ее лице молодую девушку, на которой женился.
  
  Он наблюдал за ней, пока они шли, думая, как хорошо было вернуть эту Мэри, игривую и полную духа. После зимы он задавался вопросом, сможет ли когда-нибудь в их жизни снова воцариться легкость, или призрак Розы всегда будет проплывать слишком близко от них.
  
  Но она была права, он больше не был молодым человеком. Слишком часто он чувствовал каждый божий день из своих сорока одного года. Он не мог быть таким, как Аркрайт, старый констебль, и выполнять эту работу еще два десятилетия. Часы были слишком длинными, требования к его телу слишком высокими. Он мог предвидеть недалекий день, когда он позволит Седжвику возглавить компанию и найдет себе другое занятие. Работу, позволяющую зарабатывать на небольшую пенсию, которую город назначит, когда он уедет.
  
  Они шли дальше в уютном, дружеском молчании, рожденном годами совместной жизни. Время от времени Мэри показывала на что-нибудь, цветок или птицу, и они обменивались несколькими словами, прежде чем вернуться к тишине и теплу проведенного вместе времени.
  
  Ноттингем почувствовал, как через него просачивается удовлетворение, все назойливые заботы и раздражения дня исчезают. Он нуждался в этом так же сильно, как и Мэри, - провести немного времени вдали от дома, которое они могли бы разделить, где никакие жизненные реалии не могли вторгнуться. Даже боль в бедрах от верховой езды проходила, хотя, Бог свидетель, она вернется завтра после очередной поездки в Хорсфорт.
  
  Час или больше спустя они медленно возвращались домой. Он обнял ее, когда они шли, небольшой жест его чувств, то, как он всегда наслаждался контактом, текстурой ее кожи, и теперь ценил это еще больше.
  
  Он проснулся с первыми лучами солнца, когда небо опустело от рассвета, а звезды все еще ярко сияли над головой. Он двигался тихо, одеваясь во вчерашнюю одежду. Он приберег свой хороший костюм и рубашку для завтрашней церкви.
  
  В рассветном воздухе чувствовалась легкая прохлада, дуновение ветерка, желанного и освежающего после стольких дней жары, и он глубоко вдыхал его, направляясь к Тимбл-Бридж. Он показывал Робу, что делать на утреннем рынке тканей, а затем уходил с Седжвик на встречу с Годлавом.
  
  Это был почти наверняка еще один долгий день, но он чувствовал себя отдохнувшим и готовым взяться за дело. Когда он переходил мост, к нему по Киркгейт несся мальчик, дрыгая маленькими ножками и поднимая за собой клубы пыли.
  
  Он остановился и ждал, держась одной рукой за перила, зная в глубине души, что парень несет сообщение для него.
  
  ‘ Ты ищешь констебля? ’ позвал он, когда мальчик был в нескольких ярдах от него. Тяжело дыша, мальчик остановился и попытался отдышаться.
  
  ‘В Учебном зале убита девушка’, - сказал он.
  
  Ноттингем бежал сам до того, как истек срок наказания.
  
  
  Девятнадцать
  
  
  Седжвик ждал в тюрьме, раздраженно расхаживая взад и вперед, его рот был плотно сжат, волосы растрепаны.
  
  ‘Это Нэн?’ Спросил Ноттингем, и помощник шерифа медленно кивнул. ‘Как?’
  
  ‘Висела вместе с ее собственным платьем. Оно было разорвано на полоски. Похоже, она покончила с собой, но я чертовски уверен, что она этого не делала ’. Его голос был ровным, глаза ничего не выражали. ‘Уэзерспун нашел ее, когда приехал этим утром. Ночной мужчина исчез’.
  
  Констебль провел тыльной стороной ладони по губам, его мозг бешено работал.
  
  ‘Она все еще там?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘ Вы сказали коронеру? - Спросил я.
  
  ‘ Пока нет. Я хотел, чтобы ты узнала первой.
  
  ‘Хорошо. Давайте поедем и навестим ее. Пошлите кого-нибудь за мистером Брогденом", - сказал он с отвращением. ‘Я уверен, он назовет это самоубийством’.
  
  На улице помощник шерифа дал монетку маленькому парню, который был на ногах и проявлял любопытство, отправив его убегать по Бриггейт. Затем он присоединился к Ноттингему, и пара молча направилась в зал заседаний.
  
  Уэзерспун был за своим столом, его лицо было полно страдания, он встал, как только они вошли.
  
  ‘Когда ты нашел ее?’ Спросил Ноттингем.
  
  ‘Около часа назад’. Голос мужчины был встревоженным и надтреснутым. Это была не первая смерть здесь и не будет последней, но он знал, что этого не должно было случиться. ‘Как только я увидел, что ночного мужчины здесь нет, я сразу же проверил, как она’.
  
  ‘Давайте взглянем на нее", - сказал констебль, и надзиратель повел их по темному коридору к камере и толкнул дверь.
  
  ‘Было ли заперто, когда вы приехали?’ - спросил констебль.
  
  ‘Да", - сказал Уэзерспун.
  
  Она висела на толстой балке, поддерживавшей этаж выше. Старое платье, которое он подарил ей в тюрьме, было разорвано на рваные полосы, связанные одна с другой. Когда они вошли, сквозняк заставил ее тело слегка повернуться, так что она оказалась к ним лицом.
  
  Под ней была лужа, где она описалась, и опрокинутый табурет на каменных плитах. Ноттингем протянул руку и коснулся ее руки. Кожа остывала, но там все еще чувствовалось слабое тепло потерянной жизни. Язык вывалился изо рта, а на щеке был тяжелый, багровый синяк. Еще одна хрупкая душа, потерянная в петле, с грустью подумал он.
  
  ‘Коронер скоро будет здесь. Оставьте ее наверху, пока он ее не осмотрит", - приказал Ноттингем.
  
  Не говоря ни слова, они вернулись к столу Уэзерспуна. В другом конце здания заключенные подняли шум, требуя свой завтрак.
  
  ‘Кто твой ночной кавалер?’
  
  ‘Его зовут Уилки. Появился около двух месяцев назад", - ответил надзиратель. ‘Он казался нормальным. Трудно найти кого-то, кто готов быть здесь всю ночь. . Он вытащил листок бумаги с нацарапанным на нем адресом мужчины.
  
  ‘Иди и посмотри, сможешь ли ты найти его, Джон. Если он поблизости, отведи его в тюрьму’.
  
  ‘Да, босс’. Седжвик взбежал по лестнице навстречу разгорающемуся дню.
  
  ‘Она была очень тихой после того, как ты ушел вчера. Ты, должно быть, дал ей много пищи для размышлений’.
  
  ‘ Да, ’ медленно согласился констебль. - Но ничего такого, что заставило бы ее покончить с собой.
  
  Уэзерспун уставился на него.‘ Ты уверен, что это было убийство? В моей тюрьме?’
  
  ‘Вероятно, так оно и было", - ответил Ноттингем. ‘Я скажу вам, что она обокрала Эймоса Уорти, и мы остановили нападение пары мужчин на нее’.
  
  ‘Так ты думаешь, он стоит за этим?’
  
  Ноттингем откинул челку со лба. ‘Да’, - твердо сказал он. ‘Но доказать это будет совсем другое дело’.
  
  Прежде чем он смог сказать что-то еще, он услышал скрежет острых каблуков по каменным ступеням и обернулся. Это был Эдвард Брогден, коронер. Он держал в носовом платке увядший апельсин, усыпанный гвоздикой, и прижимал его поближе к носу, чтобы избавиться от запаха. Констебль глазами показал, что тюремщик должен показать ему тело.
  
  Брогден пробыл в камере меньше минуты, прежде чем поспешил обратно быстрыми шагами, подтвердив самоубийство одним словом, а затем поднялся обратно на чистый воздух Лидса.
  
  ‘Он не согласен с вашим вердиктом, мистер Ноттингем", - сказал Уэзерспун.
  
  ‘Пусть его", - сказал констебль. ‘Этот ночной дежурный, он когда-нибудь раньше уходил рано?’
  
  Надзиратель покачал головой.‘До сих пор он всегда был очень ответственным. Не пропустил ни одного дня, уважительный, хорошо обращается с заключенными’.
  
  ‘Он не оставил никакого сообщения? Не заболел?’
  
  ‘Ничего", - сказал тюремщик.
  
  Ноттингем изучал планировку тюрьмы.
  
  ‘Та дверь, которая ведет в главные камеры, была ли она заперта, когда вы пришли этим утром?’
  
  ‘Да", - подтвердил Уэзерспун. ‘Всегда запираются в девять, каждый вечер, когда звонит церковный колокол. Это хорошо и надежно’.
  
  Другими словами, подумал констебль, заключенные не услышали бы ничего полезного и ничего бы не увидели.
  
  ‘Теперь вы можете вырубить ее", - сказал он. "Я пришлю несколько человек, чтобы перенести ее’.
  
  Он шел по Бриггейт, его шаги были быстрыми. Как он сказал Уэзерспуну, он знал, что за всем этим стоит Уорти, но он никогда этого не докажет. К этому ублюдку ничего не пристало. Он поставил бы пенни против фунта, что ночной сторож уже исчез, прихватив с собой свои пожитки, и стал богаче, чем накануне вечером, когда приступил к работе.
  
  Он ничего не мог поделать. Он чувствовал, как в нем нарастает гнев. Сутенер снова победил. Ему хотелось что-нибудь сделать, врезаться в стену, что угодно, лишь бы унять ярость и разочарование, но вместо этого он сжал кулаки и с силой засунул их в карманы пальто.
  
  Листер был в тюрьме, ожидая. Ноттингем забыл, что должен был показать ему, как следить за рынком тканей этим утром.
  
  ‘Мне жаль, Роб. Та девушка, Нэн, умерла в камере Учебного зала’.
  
  ‘ Что? Он начал вставать.
  
  ‘Ее повесили. Коронер сказал, что самоубийство, но вы можете сами догадаться, что произошло. Ночной мужчина пропал’.
  
  - Что? - спросил я.
  
  Констебль сделал долгий, медленный вдох и принял решение.
  
  ‘Послушай, тебя уже видели достаточно людей, чтобы знать, что ты человек констебля. Иди и пройдись туда-сюда, где продают одежду. Слух распространится достаточно быстро, не волнуйся.’
  
  ‘А если я что-нибудь увижу?’
  
  Ноттингем улыбнулся. ‘Просто делай свою работу. Приведи их сюда, посади в камеру, и мы разберемся с ними позже’.
  
  ‘Да, босс’.
  
  Едва он ушел, как появился Седжвик, быстро покачав головой.
  
  ‘Комната не заперта, в ней осталась только мебель. Соседи сказали, что, судя по звуку, он ушел посреди ночи. Они подумали, что он, должно быть, задолжал за квартиру и решил смыться’.
  
  ‘Он сделал это, достаточно правильно. Купил и за это заплатил", - сказал Ноттингем.
  
  ‘Похоже на то’.
  
  ‘Я отправляюсь туда, ’ объявил констебль, ‘ а потом мы поедем в Хорсфорт’.
  
  ‘Босс", - предупредил помощник шерифа, и Ноттингем успокаивающе поднял руку.
  
  ‘Я позволю ему насладиться моментом злорадства. А потом я предупрежу его. Ничего больше, Джон, я обещаю’.
  
  ‘Ты хочешь, чтобы я поехал с тобой?’
  
  ‘Нет. У нас с Эймосом своя история. Лучше, чтобы нас было только двое. Если хочешь чем-нибудь заняться, иди и пригляди за Робом, он присматривает за рынком тканей. Я не задержусь надолго.’
  
  Он зашагал по Кабаньему переулку, и ярость комом застряла у него в животе. Он прошел по Суайнгейт и толкнул неизвестную дверь дома. Но путь на кухню был прегражден крупным молодым человеком. Констебль видел его раньше, высокого и коренастого, всегда одетого в куртку и бриджи, которые казались слишком маленькими для его огромного телосложения. Сегодня на нем была новая одежда и короткий парик, который нелепо смотрелся на такой большой голове. Он не двигался, а стоял, заполняя проход.
  
  ‘Я констебль’.
  
  ‘Никто не войдет, пока не сдаст оружие. Приказ мистера Уорти’.
  
  Ноттингем вынул нож из ножен на поясе, как бы для того, чтобы передать его. Когда глаза охранника проследили за движением, констебль сильно пихнул мужчину коленом в ягодицы, и тот упал на пол, обхватив себя руками.
  
  ‘Ты не предъявляешь требований закона", - сказал ему Ноттингем и открыл дверь.
  
  На кухне были еще двое мужчин Уорти, прислонившихся к дальней стене, но он не отмахнулся от них. Вместо этого они стояли у задней двери, лениво положив руки на рукояти своих кинжалов, не сводя глаз со своего нанимателя. Он сидел за столом, рядом с ним стояла кружка эля.
  
  ‘Что случилось, Амос? Похоже, тебя что-то напугало’.
  
  Сводник наклонил голову и спокойно поджал губы. ‘ Просто присматриваю за порядком, констебль. Небольшая защита никогда не помешает.
  
  Ноттингем поднял брови.
  
  ‘Так что же привело тебя сюда?’ Спросил Уорти. ‘Проверяешь мое самочувствие?’
  
  ‘Девушка, которая ограбила тебя, покончила с собой прошлой ночью в Спортивном зале’.
  
  Сутенер пожал плечами.‘В любом случае, это экономит расходы на суд и повешение. Ты должен быть доволен, парень’.
  
  ‘Ночной тюремщик тоже исчез. Ушел в середине своей смены. Из своей комнаты тоже исчез.’
  
  ‘Не такие уж странные, как люди. Тебе уже следовало бы это знать’.
  
  ‘Ты, должно быть, много ему платила’.
  
  ‘Я тут ни при чем’. Он ухмыльнулся. ‘Хотя, хорошая идея’.
  
  ‘Я в это не верю.’ Голос Ноттингема стал жестким, и двое мужчин у двери выпрямились.
  
  Уорти отмахнулся от этого предположения. ‘Верьте во что хотите, констебль. Вы ничего не можете доказать, не так ли?’
  
  ‘Ты знаешь ответ на этот вопрос’.
  
  Сутенер наклонил лицо вперед, его черты стали твердыми, как кремень. ‘Да, парень, хочу. Если бы ты знал, что это я, ты бы сейчас тащил меня в свою тюрьму’.
  
  ‘О, я достаточно хорошо знаю", - сказал ему Ноттингем. ‘Я просто не могу этого доказать, вот и все’.
  
  ‘ Тогда не приставай ко мне с этим, пока не сможешь. Он снова повернулся к элю. ‘ Ты сказал свое слово и успокоил свою совесть. Теперь можешь проваливать.
  
  Он вернулся в тюрьму в глубокой задумчивости. Седжвик был там, готовый уйти, по его лицу было видно, как сильно он боялся поездки.
  
  ‘Сегодня тебе не придется ездить верхом", - сказал ему констебль. ‘Что-то происходит, и я хочу, чтобы ты докопался до сути’.
  
  ‘Что это?’
  
  Уорти держит своих людей поблизости и нанял нового. Ты помнишь того парня, который таскал туши для одного из мясников в "Шамблз"?’
  
  ‘Тот, который похож на ходячую гору? Да, я помню его. Он мог остановить повозку’.
  
  ‘Ну, теперь он работает на Уорти. Мне кажется, Эймос обеспокоен. Я хочу знать, что происходит, чтобы мы могли это остановить’.
  
  ‘Ты думаешь, это Хьюз?’
  
  ‘Весьма вероятно’.
  
  Седжвик поковырял ноготь. ‘Мы могли бы просто позволить им убить друг друга и избавиться от них всех’.
  
  ‘Сомневаюсь, что мэру это слишком понравится", - ответил он с мрачной улыбкой. ‘Он хочет, чтобы мы постарались убрать трупы с улиц, помнишь? Ты знаешь, с кем поговорить. Выясни, что происходит.’
  
  ‘Что он сказал о Нан?’
  
  Констебль скривил лицо от отвращения. ‘ А ты как думаешь? Он, конечно, ничего об этом не знает.’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Я собираюсь увидеть Годлава. Займись этим, Джон. Возьми с собой Роба, он сможет увидеть, что движет городом. Это немного откроет ему глаза’.
  
  Помощник шерифа испытал облегчение оттого, что ему не пришлось ехать верхом. Он всегда чувствовал себя неловко и боязливо верхом, боялся, что может упасть в любую минуту. Ему было гораздо комфортнее стоять на своих двоих, в окружении знакомого Лидса, лиц, улиц, которые были его жизнью.
  
  Он нашел Листера в нижней части Бриггейта, наблюдающим за тем, как ткачи разбирают козлы и упаковывают вещи. Некоторые уже тащили ткань, которую они продали, на склады.
  
  ‘Никаких проблем?’ спросил он.
  
  ‘Ничего’.
  
  ‘На самом деле их никогда не бывает", - сказал ему Седжвик. ‘Они аккуратная компания. Скорее всего, они просто головорезы по ценам. Пошли, у нас есть работа, которую нужно сделать’.
  
  Он повел молодого человека через Лидский мост на улицы к югу от реки. У них был другой вкус, немного просторнее, ближе к сельской местности, запах слаще. Помощник шерифа проигнорировал богатство Медоу-Лейн и вместо этого переехал в лачуги, тесно прижавшиеся друг к другу вдоль Ханслет-лейн и Боумен-лейн.
  
  Дом, который он хотел, был чище, чем у соседей, окна сияли, сажа гордо счищалась с кирпичной кладки, так что она блестела, как новая. Помощник шерифа постучал в дверь.
  
  ‘Мы собираемся поговорить с Джо Баком. Он один из самых больших мошенников, которых вы когда-либо встречали", - объяснил он. ‘И один из самых богатых. Он выглядит достаточно мягким, но не позволяй этому обмануть тебя. Позволь мне говорить.’
  
  ‘У него есть деньги?’ Спросил Листер.
  
  ‘Этого предостаточно’.
  
  ‘Так почему же он живет в этом месте?’
  
  ‘Некоторым людям не нужно выставлять это напоказ. Он человек сюрпризов, наш Джо. Ты увидишь’.
  
  Слуга, открывший дверь, был такого же роста, как помощник шерифа, и более мускулистый, в рубашке такой белой, что, казалось, светилась на солнце, сшитых на заказ черных бриджах и жилете того же ярко-синего оттенка, что и небо. Светлый напудренный парик сидел на макушке головы, темной, как миддлтонский уголь.
  
  ‘Мастер в деле?’ Небрежно спросил Седжвик, как будто это был разговор, который двое мужчин часто вели в прошлом.
  
  ‘Не вернусь", - ответил слуга с местным акцентом, но подкрепленным чем-то другим, что придавало словам насыщенную музыкальность. ‘Та знает где’.
  
  Седжвик подмигнул Робу, и они прошли по небольшому коридору, который привел в хорошо обставленную гостиную, свет лился через окна, мебель была со вкусом отполирована до блеска, толстый турецкий ковер покрывал блестящие половицы.
  
  Мужчина встал, когда они вошли. Помощник шерифа никогда не видел его безукоризненно одетым, даже когда он просто отдыхал дома. Сегодня костюм был темно-синего цвета, брюки и рубашка белые, а жилет - яркое сочетание контрастных цветов, которое каким-то образом шло ему. В свои сорок с небольшим он еще не растолстел, и морщины едва состарили его лицо.
  
  ‘Мистер Седжвик", - сказал мужчина, протягивая руку в знак приветствия. Помощник шерифа не пожал ее, но восхищенно оглядел комнату.
  
  ‘Воровской бизнес, должно быть, все еще хорош, Джо’.
  
  Ему нравилось наблюдать, как мужчина морщился, но ответ был спокойным и ровным.
  
  ‘Бизнес продолжается. Джентльмены, садитесь’. Он указал им на пару стульев рядом со своим собственным, расставленных вокруг пустого камина.
  
  ‘Вы, должно быть, мистер Листер", - сказал он, взглянув на Роба и лениво давая ему понять, насколько хорошо он информирован. ‘Я несколько раз встречался с вашим отцом. У него все хорошо с тех пор, как он возглавил Mercury.’
  
  ‘ Недавно сталкивались с Эймосом Уорти? ’ вмешался помощник шерифа.
  
  ‘Как можно меньше", - ответил Бак с легкой, болезненной улыбкой.
  
  ‘Не планируете пытаться завладеть его интересами?’
  
  Мужчина выглядел так, словно его оскорбили. ‘Мистер Седжвик, он имеет дело с девушками, вы это знаете’.
  
  ‘И другие вещи. Кроме того, люди расширяют свои империи’.
  
  ‘Не в этих областях’. Бак с отвращением покачал головой. ‘Имейте в виду, насколько мне известно, между ним и кое-кем другим была некоторая неприязнь’.
  
  ‘Эдвард Хьюз", - сказал Седжвик, и Джо кивнул. ‘Мы с ним уже сталкивались. Ты слышал о чем-нибудь серьезном, что произошло между ними за последний день или около того?’
  
  ‘Нет", - сказал он, затем развел руками. ‘Но я держусь подальше от этого’. Он сделал паузу. ‘Тебе следует перекинуться парой слов с Бесси Хардкасл. Она всегда знает, что происходит.’
  
  ‘Да, это хорошая идея. Бесси всегда собирала сплетни. Спасибо тебе, Джо. Просто убедись, что ты следишь за собой’.
  
  ‘Не беспокойтесь обо мне, мистер Седжвик’.
  
  Выйдя на улицу, помощник шерифа посмотрел на Листера. ‘Что ты думаешь?’ он спросил.
  
  ‘Я не уверен. Чем он занимается?’ Роб задумался.
  
  ‘Джо? Он торгует краденым товаром, большим количеством. Я знаю, что он похож на молли, он и та служанка, но не обманывайтесь. Несмотря ни на что, он крутой человек’.
  
  ‘Кто такая Бесси Хардкасл?’
  
  ‘Настоятельница", - сказал Седжвик и ухмыльнулся, увидев замешательство Листера. ‘Сводня, она держит бордель. Занималась этим с тех пор, как Бог был мальчиком. В половине случаев я думаю, что она узнает о событиях до того, как они произойдут. Мне следовало подумать о ней раньше. Для нее все еще будет рано, имей в виду. Жаворонок - это ее соловей.’
  
  Дом стоял на Викарий-лейн, сразу за углом Хед-Роу. Это было ничем не примечательное местечко, аккуратно вписывающееся между соседями. Помощник шерифа легонько постучал в дверь и отступил назад, глядя на верхние этажи, где за стеклом были плотно закрыты ставни.
  
  Наконец ответила горничная, девушка, которая выглядела бы скромно, если бы не дерзкий огонек в ее глазах. Она провела их в гостиную, где висел запах застарелого дыма и прокисшего пива.
  
  ‘Они все такие?’ Спросил Листер, оглядываясь вокруг.
  
  ‘Все что?’
  
  ‘Публичные дома’.
  
  ‘Ты хочешь сказать, что у тебя никогда не было ни одного?’
  
  ‘Нет", - признался Роб, густо покраснев.
  
  Седжвик рассмеялся. ‘Ну, бывают всякие. Этот респектабельный дом, похож на любой другой, и в нем много приличий’. Он указал на хорошую мебель и картину, висящую над камином. ‘Сюда приходят торговцы и люди из Корпорации. Это похоже на дом. Они чувствуют себя здесь комфортно’.
  
  Прежде чем он смог сказать что-то еще, в комнату суетливо вошла женщина, все еще поправляя чепец на волосах. Ей было за сорок, с жестким ястребиным лицом, ее кожа все еще была припухшей со сна.
  
  ‘Девушка сказала, что это вы, мистер Седжвик. Что я могу для вас сделать так рано?’
  
  ‘Привет, Фанни", - сказал он с широкой улыбкой. ‘Дела идут хорошо? Я надеялся перекинуться парой слов с твоей мамой’.
  
  ‘Она все еще спит", - сказала ему женщина. ‘В последнее время ей плохо, она делает не так много, как раньше’.
  
  ‘Мне жаль это слышать. Сколько ей сейчас лет?’
  
  ‘Семьдесят восемь, насколько мы можем судить", - с гордостью сказала Фанни Хардкасл. ‘Тоже помнит все, даже Чарльза, вернувшегося после Кромвеля’.
  
  ‘Так ты заботишься о вещах в данный момент?’
  
  ‘Я есть’.
  
  ‘И получать те же сплетни, что и она?’
  
  Женщина фыркнула и выпрямилась. ‘Мне лучше быть такой, иначе я захочу знать почему’.
  
  ‘Что происходит между Амосом Уорти и Эдвардом Хьюзом?’
  
  ‘Ты хочешь сказать, что не знаешь?’ - удивленно спросила она. ‘Я думала, что к этому времени все уже закончилось’.
  
  ‘Если бы я знал, я бы не спрашивал, не так ли?’ - терпеливо спросил помощник шерифа. ‘Они немного занимались этим, но я имею в виду последние пару дней’.
  
  ‘Ну, ’ медленно начала она, - вчера вечером кто-то сказал мне, что Хьюз угрожал убить старого Эймоса’.
  
  ‘Ты думаешь, это правда?’
  
  Она кивнула. ‘Мужчина, который сказал мне, всегда был прав раньше. Почему ты спрашиваешь?’
  
  ‘Только то, что Уорти нанял кого-то нового и держит своих людей очень близко’.
  
  ‘Это на него не похоже. Амос никогда не был из тех, кто беспокоится’.
  
  ‘Да, я знаю", - согласился Седжвик. ‘Должно быть, он относится к этому серьезно’.
  
  ‘Скоро дело дойдет до критической точки, вот что я слышала.’ Она посмотрела на помощника шерифа. ‘Что ты собираешься с этим делать?’
  
  ‘Мы позаботимся о том, чтобы этого не случилось", - сказал он ей, и она недоверчиво подняла брови.
  
  ‘Ты собираешься уберечь Эймоса Уорти от драки?’
  
  ‘Если уж на то пошло, то да’.
  
  ‘Я поверю в это, когда увижу", - сказала она. ‘А теперь, джентльмены, если больше ничего нет...?’
  
  ‘Передай от меня наилучшие пожелания твоей маме. Надеюсь, она скоро поправится’.
  
  Вернувшись на Викарий-лейн, помощник шерифа повел их в "Белый лебедь", и они сели с кружками эля.
  
  ‘Мы собираемся остановить их?’ Спросил Листер.
  
  ‘Я пытаюсь разобраться в этом", - сказал Седжвик с глубоким вздохом. ‘Проблема в том, что Фанни права. Если эта пара действительно настроена на ссору, нам будет трудно разлучить их.’
  
  ‘ Уорти долгое время был сутенером?
  
  ‘ Да. Помощник шерифа сделал большой глоток.
  
  ‘Но Хьюз здесь новенький? Он может быть слабым звеном", - задумчиво произнес Роб.
  
  Седжвик посмотрел на него. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Он еще не уверен в своей позиции здесь’.
  
  ‘Он достаточно самоуверен, чтобы бросить достойный вызов’.
  
  ‘Да, но что, если город сильно оттолкнет его?’
  
  ‘Это не сработает. Мы с боссом уже были там. Похоже, это не принесло особой пользы’.
  
  ‘Это был разговор. Что, если это было больше, чем просто слово?’ Предположил Листер. ‘Убедись, что он точно знает, чего он стоит’.
  
  Седжвик уставился в свою кружку, помешивая остатки.
  
  ‘Полагаю, попробовать стоит", - решил он наконец. Он допил эль и встал. ‘Ну что, ты идешь?’
  
  Они направились на Зов, перешагивая через лужи мусора на улице, пока помощник шерифа оглядывал разбитые, полуразрушенные дома.
  
  Наконец он постучал в дверь, которая выглядела так же, как и все остальные на улице. Открывшей ее девушке едва исполнилось четырнадцать, ее лицо все еще было юным и без морщин, но глаза глубокими и полными печального опыта.
  
  ‘Привет, любимая", - ласково сказал помощник шерифа. ‘Как дела?’
  
  ‘Прекрасно, спасибо, сэр", - ответила она, сбитая с толку вопросом, и попыталась изобразить краткий реверанс.
  
  ‘Мистер Хьюз где-нибудь поблизости?’
  
  ‘Да, сэр’.
  
  ‘ Передай ему, что заместитель констебля хочет с тобой поговорить, ладно? Вот хорошая девушка. Он тепло улыбнулся ей.
  
  ‘Да, сэр’.
  
  Она снова закрыла дверь, и они услышали ее шаги. Седжвик печально покачал головой. ‘Бедная девочка, вероятно, никогда в жизни ей не сказали ни одного доброго слова’.
  
  ‘Ты поэтому это сделал?’
  
  Помощник шерифа рассмеялся. ‘Всегда будь добр к людям, пока они не дадут тебе повода не быть таким. Так говорил мне мой отец. Он тоже был прав. С ней все кончено, не нужно обращаться с ней иначе, как вежливо.’
  
  Листер посмотрел на него с любопытством и уважением. ‘А ее сутенер?’
  
  Седжвик ухмыльнулся. ‘Подожди и увидишь’.
  
  Когда дверь снова открылась, Хьюз стоял там, попивая из треснувшей кружки, одетый в старую заштопанную рубашку, его чулки болтались, бриджи и пятна были на чулках. Помощник шерифа внимательно наблюдал за ним, видя, как он пытается скрыть гнев в своих глазах.
  
  ‘Еще рано", - пожаловался Хьюз, проводя рукой по выбритой голове. ‘Чего ты хочешь?’
  
  ‘Еще одно слово", - сказал ему Седжвик. ‘Здесь или внутри?’
  
  Мужчина пожал плечами и провел их в дом, через кухню, такую же неряшливую, как и гостиная. На столе стояли блюда, покрытые засохшей пищей, и полчища мух жужжали, питаясь ими. Пол был усеян объедками, гниющими и скользкими под ногами, а на стенах потеки влажной плесени. Боже, помоги коронеру, если здесь когда-либо было мертвое тело, подумал помощник шерифа. Бедняга задохнулся бы.
  
  ‘Тебе нравится твоя роскошь, не так ли?’ - спросил он, оглядываясь по сторонам. Хьюз смотрел безучастно, не уловив иронии. ‘Планируешь стычку с Эймосом Уорти, не так ли, Эдвард?’
  
  Мужчина сплюнул на пол. ‘Вы можете называть меня мистер Хьюз, если хотите задать мне какие-либо вопросы’.
  
  ‘Можно?’ - спросил Седжвик. ‘Это очень великодушно с твоей стороны, Эдвард’.
  
  Двое мужчин долго смотрели друг на друга.
  
  ‘Да, мы кое о чем поговорили", - наконец признал Хьюз.
  
  ‘Люди говорят, что вы угрожали убить его’.
  
  Хьюз рассмеялся, показав обесцвеченные зубы. ‘Это то, что они говорят, не так ли?’
  
  ‘Так и есть’. Голос помощника шерифа был жестким и опасным. ‘И люди, которые рассказали мне, не лгут’.
  
  ‘Ну и что, если я действительно так сказал?’
  
  Седжвик медленно покачал головой. ‘ Угроза убийством. Это серьезное дело.’
  
  Хьюз фыркнул. ‘Его предупредили, вот и все’. Он начал подносить кружку ко рту. Помощник шерифа спокойно протянул руку и одним плавным движением вырвал ее у него из рук и швырнул в стену.
  
  ‘ Ты тоже. Тебя уже дважды предупреждали. Эдвард.’
  
  Хьюз скрестил руки на груди. ‘ Значит, он платит тебе так же, как и твоему хозяину, не так ли?
  
  В мгновение ока Седжвик прижал его к стене, крепко сжав предплечьем горло мужчины.
  
  ‘Ты никогда не предлагала этого", - холодно сказал он. ‘Никогда. Ты поняла это?’
  
  Медленно он усилил давление, глядя на Хьюза, когда лицо мужчины покраснело, увеличивая силу, пока мужчина не кивнул в знак понимания. Седжвик отодвинулся, оставив Хьюза тереть горло. ‘Меня не волнует, о чем ты думал, Эдвард’, - сказал он ему. ‘Все кончено. Ты, наконец, понял это?’
  
  ‘Да", - ответил он хриплым голосом.
  
  ‘Управляй своими шлюхами как хороший мальчик, никто не собирается придираться по этому поводу. Мы уже говорили тебе, не так ли?’
  
  Пристально глядя, униженный, Хьюз прохрипел согласие.
  
  ‘Если ты хочешь пойти дальше этого, найди для этого другое место. В следующий раз, когда я вернусь сюда, это будет не просто дружеское слово. Ты получил второе предупреждение, и оно твое последнее’.
  
  Помощник шерифа развернулся на каблуках, жестом приглашая Листера следовать за ним. Он громко хлопнул дверью, запустил руку в свои густые, жесткие волосы и сказал: ‘После этого мне нужно еще выпить. Господи, в этом месте отвратительно воняло.’
  
  ‘Ты думаешь, это сработает?’ Спросил Роб.
  
  ‘Я не знаю’. Седжвик громко вздохнул, когда они шли по Колл-лейн обратно к Киркгейту. ‘Может быть, на день или два. Он думает, что он крутой, не так ли, парень. Он считает, что Уорти может быть слабым, поэтому идет за ним. Но он будет шокирован, если до этого действительно дойдет.’
  
  ‘Значит, Уорти все еще силен?’
  
  ‘О, да. Вы когда-нибудь встречались с ним?’
  
  Листер покачал головой.
  
  ‘Сейчас ему, должно быть, уже далеко за шестьдесят, но он все еще большой. Я бы не хотел идти против него. У него тоже вспыльчивый характер. У Хьюза не было бы ни единого шанса. Босс ненавидит его, но, похоже, он ему тоже нравится. Это странно; для меня это не имеет никакого смысла’. Он еще раз толкнул дверь "Белого лебедя" и сел на пустую скамейку в углу. ‘Ты можешь их достать", - сказал он Робу.
  
  
  Двадцать
  
  
  Констебль перевел лошадь в легкий галоп, крепко держа поводья и подпрыгивая в седле. Он мрачно гадал, что же нашел помощник шерифа, и вопреки всему надеялся, что Хьюз и Уорти не столкнутся. Ему нужно было быть здесь, на пути в Хорсфорт, но ему также нужно было вернуться в город, чтобы заняться там своими делами.
  
  Он хорошо провел время, но почувствовал, что его ноги дрожат, когда он спешивался, животное заржало от удовольствия от напряжения, когда он передал его мальчику-конюху. Задолго до того, как он успел дойти до двери, к нему вышел Сэмюэль Годлав, одетый в свою деревенскую одежду, снова в костюм из прочной коричневой ткани, шерстяные чулки вместо чулок, с непокрытой головой и в поношенных рабочих ботинках на ногах.
  
  ‘ Мистер Ноттингем. ’ Он протянул руку, и констебль пожал ее, не заметив никаких признаков коварства в печальных глазах мужчины. ‘ Пожалуйста, скажите мне, что у вас есть какие-то новости.
  
  ‘Пока нет", - извинился он. ‘Прости, я знаю, тебе нужны ответы, но у меня есть еще несколько вопросов’.
  
  Лицо Годлава на мгновение омрачилось, но он сказал: ‘Да, конечно, конечно. Мне нужно кое-что проверить, не могли бы вы прогуляться со мной?’
  
  Ноттингем согласился, и пара отправилась вместе.
  
  ‘Вы ездили в Брэдфорд в тот последний раз, когда ваша жена уезжала навестить своих родителей’.
  
  ‘Да", - ответил Годлав с легким удивлением в голосе. ‘Вряд ли это секрет. У меня там есть несколько друзей. Я часто хожу и вижусь с ними’.
  
  ‘Могу я спросить, кто?’
  
  ‘ Чарльз Дин и его жена. Он торгует там шерстью; я знаю его с тех пор, как мы были мальчишками. Он почесал щеку. - Ты пытаешься что-то предложить? - спросил я.
  
  ‘Вовсе нет’. Констебль ободряюще улыбнулся. ‘Мне просто нужно знать, где ты был’.
  
  ‘Я оставался там на ночь", - предложил Годлав. ‘Я делаю это регулярно, уже много лет. Мы играли в карты и довольно много выпивали. На следующий день у меня были кое-какие дела в Галифаксе, а потом я вернулся домой.’
  
  ‘Довольно поздно?’
  
  ‘Да, я полагаю, что так оно и было", - медленно ответил он. ‘Я никогда не думал об этом. Я не представлял, что кто-то будет задавать мне вопросы о том, что я сделал’.
  
  ‘Нет, конечно, нет. ’ Ноттингем сделал паузу, осторожно меняя тему. ‘Скажите, вы знали, что ваша жена каждую неделю ездила в Лидс?’
  
  ‘Лидс?’ - удивленно переспросил он. ‘Она иногда ездила туда, чтобы повидаться с портнихой или что-нибудь купить, и мы иногда ходили на ассамблеи, но это, конечно, было не каждую неделю’.
  
  ‘Она и ее горничная выходили куда-нибудь один день в неделю’.
  
  ‘Да. Я говорил тебе это раньше’.
  
  ‘Тогда-то она и уехала в город’.
  
  Годлав долго молчал.
  
  ‘Я не понимаю", - сказал он в конце концов, его замешательство было очевидным. ‘Она всегда говорила мне, что может терпеть Лидса только в небольших количествах’.
  
  ‘Могу вас заверить, она ходила туда каждую неделю", - снова повторил констебль. ‘У нас есть доказательства этого’.
  
  Мужчина вопросительно поднял глаза. ‘Но зачем ей туда идти?’
  
  Он подумал, что это будет проверкой, чтобы увидеть, как отреагирует Годлав, когда услышит. До сих пор он казался совершенно честным, его печаль была вполне правдоподобной. Бог знал, что он не хотел этого говорить; если бы мужчина был невиновен, это разбило бы ему сердце. Но другого выхода не было.
  
  - Ну? - спросил я.
  
  ‘У нее там был любовник’.
  
  Он внимательно наблюдал, изучая лицо мужчины. На мгновение Годлав застыл совершенно неподвижно, как будто мир остановился, а затем его рот начал двигаться, но слов не сорвалось. Если это была игра, решил Ноттингем, то он был лучшим игроком в Англии.
  
  ‘Я тебе не верю", - сказал он наконец, его голос был полон надежды. "Здесь у нее было все, что она могла пожелать’.
  
  Кроме мужчины, которого она действительно любила, подумал констебль. И это стоило для нее больше, чем поместье.
  
  ‘Мне жаль", - сказал он со вздохом. "Мне действительно жаль, но это правда’.
  
  Это заняло всего несколько секунд, но та жизнь и огонь, что оставались в Годлаве, испарились. Несмотря на все его богатство и положение, все его земли и имущество, он выглядел таким же опустошенным и сломленным, как нищий на дороге.
  
  ‘Кем он был?’ - мрачно спросил он.
  
  ‘Он мертв’.
  
  ‘ Мертвы?’
  
  ‘Он покончил с собой", - вот и все, что сказал бы констебль.
  
  ‘Он убил ее?’ Он услышал слабую надежду в вопросе Годлава.
  
  ‘Нет, я почти уверена, что он этого не делал’.
  
  ‘Как его звали?’
  
  Ноттингем покачал головой.
  
  ‘Как его звали?’ Вопрос прозвучал как отчаянная мольба. ‘Пожалуйста, вы только что сказали мне, что у моей жены был любовник, и вы не хотите сказать мне, кто он был’.
  
  Констебль на мгновение заколебался; возможно, этот человек имел право знать, и знание больше не могло причинить вреда.
  
  ‘Его звали Уилл Джексон. Он был совладельцем отделочника тканей’.
  
  ‘Сколько ему было лет?’
  
  ‘Он был молод’.
  
  Годлав кивнул один раз, как будто это был ответ, которого он ожидал.
  
  ‘Когда они познакомились?’ спросил он.
  
  На самом деле он не хотел знать, Ноттингем это понимал. Это было бы просто солью, посыпанной на зияющую рану. Но в то же время он должен был, нуждался в этом. Не знать, постоянно гадать было бы еще хуже. И он был жестоко обманут, он имел право на правду, по крайней мере, на часть из них. Некоторые вещи лучше хранить в темноте могилы.
  
  ‘Это было до того, как вы познакомились с ней", - мягко сказал он. Мужчина открыл рот, но констебль поднял руку. ‘Она перестала встречаться с ним на некоторое время. Я не знаю, как и когда все это началось снова.’
  
  ‘ Они встречались каждую неделю? Ты уверен?’
  
  ‘Похоже на то’.
  
  ‘Любил ли он ее?’
  
  На месте мужчины он задал бы тот же вопрос, нуждаясь в ответе, какую бы боль это ни причинило.
  
  ‘Да", - ответил он без всяких сомнений. Джексон покончил с собой, потому что не мог обладать ею.
  
  Годлав вздохнул, снова и снова проводя руками по волосам, как будто не знал, что еще можно сделать. Казалось, он становился все меньше и меньше перед констеблем, как будто легкий ветерок мог в конце концов поднять его и унести.
  
  ‘Мне жаль", - сказал Ноттингем. Он потянулся, чтобы коснуться руки другого мужчины, но Годлав отстранился, отвернув лицо, чтобы не показывать слез в своих глазах.
  
  ‘Я не убивал ее’. Его голос был тих. ‘Я не мог. Я любил ее’.
  
  ‘Я верю тебе’.
  
  ‘Ты можешь сейчас уйти? Пожалуйста’.
  
  Констебль оставил мужчину в поле и ушел. В конюшне он забрал лошадь. Дойдя до конца дорожки, он оглянулся и увидел, что Годлав не двинулся с места. Временами он ненавидел эту работу. Он сломал хорошего человека, единственной ошибкой которого была любовь к неверной девушке.
  
  И даже тогда вина была не только на ней, подумал он. Если бы ее родители не были такими жадными до денег, у нее мог бы быть мужчина, которого она любила. Он не был уверен, кто из этой пары вызывал у него больше симпатии. Ни в одной любви, которую он видел здесь, не было красоты, только боль, безнадежность и смерть.
  
  Холостяк, купивший себе невесту, снова был одинок, все, во что он верил о своей жене, разрушилось, двое других были мертвы. Счастливого конца не было, только вечная тьма после.
  
  Ноттингем все еще пребывал в задумчивости после того, как добрался до Лидса и поставил животное в конюшню. Он протолкался по многолюдным улицам, быстро взглянув на дверь Уорти, когда проходил мимо, и направился к тюрьме.
  
  Он все еще не знал, кто убил Сару Годлав.
  
  ‘ Что-нибудь, босс? - Спросил Седжвик, когда констебль сел и налил кружку эля. День выдался жарким, и он устал.
  
  ‘Он невиновен, в этом нет сомнений. Что ты здесь выяснила?’
  
  ‘Снова Хьюз. Я обошел всех и сказал несколько сильных слов’.
  
  ‘Ты думаешь, на этот раз это сработает?’
  
  ‘ Не больше чем на несколько дней. Скоро будут неприятности.’
  
  ‘У него кулаки больше, чем мозги", - сказал Ноттингем. ‘Сегодня суббота. Тебе лучше пригласить побольше людей сегодня вечером, на случай, если он решит что-нибудь затеять. Роб, ты можешь пойти с ними на свидание. Если возникнут какие-нибудь проблемы, хорошенько размозжи кому-нибудь головы и приведи мистера Седжвика. Возьми дубинку. Я не хочу, чтобы это вышло из-под контроля.’
  
  ‘Да, босс", - ответил Листер.
  
  ‘Хорошо, ’ сказал он им, ‘ идите по домам, вы двое. Роб, возвращайтесь около восьми. Немного поспите, вы сегодня поздно уйдете. Ты проводишь некоторое время со своей семьей, Джон.’
  
  ‘Да, босс", - с усмешкой ответил Седжвик.
  
  ‘Честно говоря, он сказал мне идти домой", - объяснил он Лиззи, когда она не поверила, что констебль отпустил его пораньше с работы. ‘Я не знаю почему, но я не собирался говорить "нет"".
  
  Она все еще скептически смотрела на него, прежде чем позволить своим губам изогнуться в медленной улыбке.
  
  ‘Продолжай, я куплю это, Джон Седжвик, но тысячи не купили бы’. Она встала, разглаживая свое старое платье. ‘Ну, раз он сказал тебе проводить время с нами, мы можем пойти куда-нибудь после обеда. Не так ли, Джеймс?’
  
  Парень взял ее за руку и твердо кивнул. Помощник шерифа знал, что у него нет шансов против них двоих.
  
  ‘Куда ты хочешь пойти?’ спросил он с громким вздохом и улыбкой.
  
  ‘Аббатство Киркстолл", - быстро ответила Лиззи. ‘Я не была там много лет’.
  
  Он согласился с легкой неохотой, воспоминание о теле Сары Годлав, каким оно выглядело в тюрьме, промелькнуло в его голове.
  
  ‘Тогда нам лучше идти", - сказал он, затем поинтересовался: "Ты уверена, что это не слишком далеко в твоем штате?’
  
  Она печально покачала головой, глядя на него.
  
  ‘Джон, у меня будет ребенок, я не умираю и не болею, ты знаешь. Люди делали это веками. А теперь перестань издеваться надо мной. Это прекрасно, давай наслаждаться этим ’.
  
  Они прогуливались вдоль берега реки, следуя по тропинке из города. Джеймс продолжал бежать впереди, собирая веточку странной формы, личинку на листе и принося свои находки им для осмотра.
  
  Послеполуденное солнце было теплым, не слишком жарким, идеально подходящим для неспешной прогулки вдвоем. Он держал Лиззи за руку, гордый тем, что они гуляют, что его маленькая семья рядом с ним. Они проходили мимо других, обмениваясь вежливыми приветствиями.
  
  ‘Вы уже просили констебля о дополнительных деньгах?’
  
  ‘Нет", - признался Седжвик. ‘Было занято’.
  
  ‘Чем раньше ты это сделаешь, тем раньше мы узнаем. И нам это понадобится, Джон’. Она слегка потерла живот, напоминание, в котором он не нуждался.
  
  ‘Я так и сделаю", - пообещал он. ‘Скоро. Я серьезно’.
  
  ‘Джеймс когда-нибудь бывал здесь раньше?’
  
  ‘Однажды, не то чтобы он помнил это. Тогда он был совсем ребенком, даже не умел ползать’.
  
  ‘Ты когда-нибудь скучаешь по ней?" Небрежно спросила Лиззи.
  
  Вопрос застал его врасплох. ‘Скучаю по кому?’
  
  ‘Энни. Тот, на ком ты был женат’.
  
  ‘Боже, нет", - яростно ответил он. ‘Скатертью дорога для нее. Знаешь, даже ее отец предупреждал меня не жениться на ней, и он был прав. Джеймс - единственное, что стоит того, чтобы из этого выйти.’
  
  ‘Что ж, теперь он наш’. Она крепко сжала его руку. "И новый тоже будет нашим’.
  
  ‘Так как ты хочешь назвать этого?’
  
  ‘Пока нет", - сказала она ему, легкость и веселье внезапно исчезли из ее голоса. ‘Это плохая примета - думать об этом до того, как они родятся’.
  
  Он кивнул и поцеловал ее в щеку, затем побежал за Джеймсом, рыча как зверь, чтобы напугать парня и преследовать его, пока они не сцепились. Они подошли ближе к руинам старых зданий, к башне, возвышающейся высоко и сурово на фоне неба.
  
  ‘Это очень, очень древнее?’ Спросил Джеймс. Он поднял глаза, его голос был полон благоговения.
  
  ‘Да, это так", - сказал ему Седжвик. ‘Это было здесь долгое время’.
  
  ‘Это был замок?’
  
  ‘Нет, я думаю, это было похоже на очень большую церковь. Но однажды я отведу тебя в замок, если хочешь’.
  
  ‘Да, пожалуйста", - нетерпеливо сказал мальчик, и его отец рассмеялся, взъерошив густые волосы мальчика. ‘Иди и исследуй. Мы будем сидеть здесь’.
  
  ‘И не попадай ни в какие неприятности", - предупредила Лиззи.
  
  ‘Я не буду, мама", - сказал он и побежал подниматься по старым лестницам и копаться в подвалах.
  
  ‘Мам", - сказал помощник шерифа с усмешкой.
  
  ‘Лучшее слово в мире’.
  
  Они сидели на остатках низкой стены, наблюдая за ленивым течением реки. Через некоторое время Лиззи потянулась, а затем легла на траву.
  
  ‘Я просто собираюсь немного вздремнуть", - сказала она. ‘Ты не возражаешь?’
  
  ‘Конечно, нет’.
  
  Он снял пальто, сложив его, чтобы оно послужило ей подушкой. Когда он опустился на колени, она протянула руку и взяла его за руку. Мягким, довольным голосом она спросила: ‘Почему ты так добр ко мне, Джон Седжвик?’
  
  ‘Потому что я люблю тебя, дурочка’, - сказал он ей. ‘Как ты думаешь, почему?’
  
  Когда она отошла, ее лицо освещал солнечный свет, он сидел, наблюдая за ней, каждые несколько минут тихо свистя, чтобы вызвать Джеймса. Парень наслаждался свободой бегать и играть, никем не оспариваемой, его лицо и руки уже были грязными, а улыбка шириной в милю. Казалось, что он нашел себе подражание у мальчиков постарше, и он был полон решимости показать, что он не какой-нибудь младенец, бесстрашно прыгая с арок выше себя и карабкаясь по ненадежным кускам каменной кладки.
  
  Седжвик видел себя в этом возрасте, полным того же несокрушимого духа. Он сломал несколько костей и выбил один или два зуба, но это его никогда не останавливало. Это было лучше, чем осторожность; вокруг было слишком много всего этого. Мальчикам нужно было немного приключений. Достаточно скоро они вырастут, и мир сомкнется вокруг них.
  
  Но не для него. Иногда он думал, что у него есть все самое лучшее. У него была семья, а работа доставляла ему достаточно хлопот, временами даже слишком много. Его били, у него были шрамы, но это его не отпугнуло. На эти деньги их кормили и платили за комнату. Однако Лиззи была права: на подходе еще один ребенок, им нужно что-то побольше. Он поговорит с боссом в понедельник. Он был хорошим человеком, он бы понял.
  
  Они оставались в аббатстве, пока тени не удлинились. После того, как другие мальчики разбрелись, Седжвик и Лиззи развлекали Джеймса, бегая с ним туда-сюда, пока он не выбился из сил.
  
  Они пошли по дороге обратно в город, остановившись в пивной недалеко от кузницы Киркстолла, старом маленьком коттедже, обставленном скамейками и старым сухим тростником на земляном полу. Эль был хорош, утолив жажду, которую он испытывал в течение долгого дня.
  
  ‘Похоже, тебе это понравилось", - криво усмехнулась Лиззи, когда он осушил кружку одним большим глотком. ‘Судя по тому, как это произошло, любой бы подумал, что у тебя нет клака’.
  
  ‘Мне это было нужно", - сказал он ей и начал подавать сигнал о следующем.
  
  ‘Нам лучше вернуться домой", - сказала она ему, наклонив голову к Джеймсу, его веки опустились. ‘Он еле держится на ногах, бедняга. Мы его измотали’.
  
  ‘Я понесу его, не волнуйся’.
  
  Мальчик уютно устроился в его объятиях, мягкое сонное дыхание ощущалось на его шее, когда они приближались к Лидсу, воздух насыщался запахами города.
  
  ‘Возможно, меня вызовут сегодня вечером", - сказал ей помощник шерифа.
  
  ‘Обычно у тебя суббота’.
  
  ‘Это что-то другое", - объяснил он. ‘Кое-кто думает, что может вывести Эймоса Уорти из бизнеса’.
  
  Она недоверчиво усмехнулась. ‘Как его зовут, Смерть?’
  
  ‘Просто кто-то новенький, который руководит несколькими девушками и у которого большие идеи’.
  
  ‘Значит, то же, что и остальные. Ты думаешь, у него получится?’ Спросила Лиззи.
  
  Седжвик покачал головой. ‘Ни за что. Он понятия не имеет, с чем имеет дело. Я терпеть не могу этого ублюдка Уорти, но, по крайней мере, он может шевелить мозгами’.
  
  ‘Так почему же мистер Ноттингем не назначил тебя ответственным, если возникнут проблемы?’
  
  ‘Он позволяет новому мужчине справиться с этим’.
  
  ‘Как ты думаешь, он способен на это?’
  
  ‘Есть только один способ узнать. Он придет, если я ему понадоблюсь. Хотя до сих пор он был хорош, надо отдать ему должное. Я не была уверена насчет него, но начинаю думать, что из него получится очень хорошо.’
  
  Роб Листер ждал в тюрьме в течение получаса, прежде чем прибыли ночные мужчины, шумные и буйные. Он пытался отдохнуть днем, но провел время, ворочаясь в постели, испытывая смесь возбуждения и нервозности, охватившую его и прогнавшую сон.
  
  Он был одет в свой самый старый костюм, протертый на локтях, со стоптанными коленями, несколько раз заштопанный по швам, и старую рубашку, которую, вероятно, следовало бы разорвать на тряпки. По крайней мере, если бы произошла драка, ничего хорошего не было бы испорчено. Однако по сравнению с ночными мужчинами он был одет в королевские одежды. На некоторых одежда держалась не более чем на вере, а лучшие из них носили рваные рубашки и залатанные бриджи.
  
  Они знали распорядок дня, и он был счастлив просто следовать за ними. Они разделились на три пары, патрулируя улицы и заглядывая в пивные и трактиры. Шум в каждом месте затихал всякий раз, когда они входили, и снова усиливался, когда за ними закрывалась дверь.
  
  В течение двух часов он перемещался между группами. Во время работы никто из них почти не разговаривал, и пара бросала на него обиженные взгляды, на этого молодого чужака, которого приставил к ним констебль. Он прекрасно понимал, что ему еще предстоит проявить себя. Короткая потасовка на днях была ничем, он едва нанес удар, прежде чем все закончилось.
  
  Дубинка была у него в кармане, под рукой, если бы понадобилась, но пока не было никаких признаков неприятностей. Это придет позже, когда люди выпьют за неделю, чтобы забыть о том, как мало у них осталось. Субботний вечер был для них возможностью забыться за джином или элем, возможностью смеяться и любить, спорить и драться.
  
  Шлюхи работали по своим углам на улице, флиртуя старыми бумажными веерами, обмениваясь шутками с проходящими мимо мужчинами. Одна из девушек прошептала ему на ухо, предлагая себя за пенни, но он, покраснев, улыбнулся и отвернулся. Остальные засмеялись над его смущением, девушка громче всех.
  
  ‘Не бери в голову, любимый, ’ сказала она ему теплым голосом, хрипловатым от дешевых драм, - ты можешь вернуться, когда этих двоих не будет рядом’.
  
  После этого мужчины стали дружелюбнее; он стал одним из них. К одиннадцати они разнимали ссоры, когда обиды, которые тянулись несколько дней, начали выплескиваться наружу. Со всем разобрались быстро и эффективно, правонарушителей отволокли в тюрьму отсыпаться.
  
  С полуночью худшее было позади. Несколько пьяниц все еще шатались, некоторые потеряли сознание прямо на улице, свернувшись калачиком в укромных уголках, как младенцы.
  
  ‘Спокойной ночи", - сказал Робу один из мужчин, когда они шли по Бриггейт. ‘В субботу часто становится плохо’.
  
  ‘До каких пор мы работаем?’ - спросил он.
  
  ‘Пока четыре’. Мужчина кашлял, отхаркивался и сплевывал на улицу. ‘Часто с нами бывает мистер Седжвик, но так случилось, что он заслужил выходной со своей девушкой. У тебя есть девушка, не так ли?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Тогда надо было пойти с Эсси’, - подмигнул мужчина. ‘Она бы тебя правильно поняла. И более низкие расценки для человека констебля’.
  
  ‘Я вспомню об этом, когда мне заплатят", - с улыбкой ответил Роб. ‘Она была недурна собой’.
  
  ‘И чистые тоже. Это важная часть", - мудро посоветовал мужчина. ‘Все это помнят’.
  
  Пробил час, затем два, прозвенели колокола приходской церкви. Все было тихо; люди были в своих постелях. Однажды они побежали за тенью, которая пробежала по улице, но потеряли его в лабиринте дворов у Бриггейта. Они возобновили свой путь, когда один из мужчин остановился.
  
  ‘Подожди", - сказал он, внимательно прислушиваясь. ‘Я что-то слышу, кажется, это внизу, у моста’.
  
  Листер и двое мужчин бросились бежать. Он перекинул ремешок дубинки через запястье. Когда они стучали по Бриггейту, он начал различать кричащие голоса и почувствовал, как страх поднимается в его животе.
  
  В рукопашной схватке их было около десяти. Ночные люди проложили себе дорогу в толпу, размахивая дубинками. Листер колебался всего секунду, прежде чем присоединиться к ним, его кровь бурлила.
  
  Он увидел Хьюза с ножом в руке, идущего за другим мужчиной. Роб пытался пробиться к ним, сильно толкаясь, тяжело обрушивая дерево на руки и головы.
  
  Кулак попал ему в лицо и потряс его. Он потряс головой, чтобы прояснить ее, чувствуя вкус крови во рту. Хьюз все еще был там, его глаза были дикими, лезвие ножа красным. Роб опустил плечо и ринулся сквозь толпу. Теперь их было меньше; некоторые лежали на земле, другие начали убегать.
  
  Крупный пожилой мужчина стоял лицом к Хьюзу с ножом в одной руке и палкой с серебряным набалдашником в другой. Из пореза на его руке на пальто сочилась кровь, а на лице выступили капли пота, но он все еще стоял во весь рост, сжав губы, с выражением жгучей ненависти на лице.
  
  ‘Держись подальше от этого, парень", - предупредил он, даже не поворачивая головы к человеку констебля. ‘Это касается только меня и его’.
  
  ‘Нет", - сказал Листер. Он тяжело дышал, и его сердце колотилось в груди. Он был здесь человеком констебля. Он хотел проявить себя, навести порядок. Он повысил голос и крикнул: ‘Это немедленно прекратится’.
  
  Мужчина постарше посмотрел на Хьюза, затем уставился на Роба, медленно качая головой.
  
  ‘Я говорил тебе держаться от этого подальше, парень", - сказал он строго, как будто обращался к ребенку. ‘Ты еще не Ричард Ноттингем’.
  
  Роб пришел в себя в одной из камер, его зрение было затуманенным, в голове горела боль. Он начал садиться, но нежная рука на его плече удержала его на месте.
  
  ‘Оставайтесь здесь", - сказал констебль. ‘Отдохните немного’.
  
  Листер попытался прояснить зрение, моргая, пока не смог различить мягкие, размытые очертания Ноттингема и Седжвика, стоящих над ним.
  
  ‘Что случилось?’ спросил он. Его голос был хриплым, как будто его язык стал слишком большим для рта. Он попытался вспомнить, но не смог зайти дальше какой-то драки.
  
  ‘Ты был в нокауте", - сказал ему помощник шерифа. ‘Ты пытался остановить драку’.
  
  Он попытался еще раз вспомнить это, но ничего не пришло, никаких деталей, только размытые фигуры и неясные голоса без слов.
  
  ‘Ты встала между Эдвардом Хьюзом и Эймосом Уорти", - объяснил Ноттингем.
  
  Это ничего не значило. Очень осторожно он поднял руку, осторожно провел кончиками пальцев по голове, пока не нащупал шишку над ухом, рану, покрытую густой коркой крови. Как только он коснулся ее, она начала пульсировать, и он резко втянул воздух.
  
  ‘Дубинка", - сказал Седжвик. ‘Ночные люди сказали, что ты сразу же упал. Они привели тебя обратно сюда. Аптекарь говорит, ты должен радоваться, что у тебя крепкий череп. Ничего не сломано. Он улыбнулся. ‘Не волнуйся, это случалось со всеми нами. Через пару дней ты будешь в порядке’.
  
  ‘Тем не менее, это было храбро - встретиться лицом к лицу с этими двумя", - сказал констебль. ‘Теперь попытайся медленно сесть и выпей вот это’. Он придержал руку Роба, когда тот садился, и протянул ему кружку. ‘Это поможет тебе немного поспать. Один из мужчин проводит тебя домой’.
  
  Листер выпил, жидкость была достаточно вонючей, чтобы сначала вызвать у него рвотный позыв, но затем приятно попала в пересохшее горло, и он запил ее небольшим количеством пива. Он встал, стараясь держаться за кровать для равновесия, а затем попытался пройти небольшой путь. Его череп болел, глаза могли различать только очертания, и все еще были волны агонии, но через минуту они начали мягко отступать.
  
  ‘Возможно, ты никогда ничего из этого не вспомнишь", - сказал ему Ноттингем. ‘Несколько раз я терял час или больше. Не беспокойся об этом. Ты просто иди и отдохни в своей постели. Сегодня воскресенье, можешь отоспаться.’
  
  ‘Да, босс’.
  
  Они ждали, пока дверь тюрьмы не закроется, прежде чем начать планировать.
  
  ‘Вам нужен Хьюз?’ - спросил констебль.
  
  Помощник шерифа кивнул, ему не нужно было говорить ни слова.
  
  ‘Хорошо, давайте поместим его в одну из камер до завтра. Вам нужна какая-нибудь помощь?’
  
  ‘Нет, я сделаю это сам’.
  
  Ноттингем вздохнул. ‘Может быть, это и к лучшему, что кто-то так отделал Роба, и они все убежали. Они, вероятно, думали, что убили его. Иначе было бы немного настоящей крови’.
  
  ‘Что вы собираетесь делать с Уорти, босс?’ - поинтересовался помощник шерифа. Это был вопрос, который констебль задавал себе с тех пор, как прибыл сюда, вытащенный из своего покоя одним из мужчин, колотящих в его дверь.
  
  ‘Я пока не уверен", - задумчиво ответил он. ‘Пусть немного поварится. Мужчины сказали, что его порезали’.
  
  ‘Ты не собираешься оставить это так?’
  
  ‘Нет, я не такой", - уверенно ответил он. ‘Один из моих людей мог погибнуть из-за него’.
  
  Седжвик сказал: ‘Этот парень заставил меня некоторое время поволноваться там. Он долго отсутствовал’.
  
  ‘Сейчас с ним, кажется, все в порядке, вот что важно. Мы никогда точно не узнаем, кто его ударил. Иди и приведи Хьюза. Мне нужно заехать домой, а потом в церковь’.
  
  ‘Да, босс’.
  
  Солнце взошло, небо было ясным и бледно-голубым. В больших домах слуги уже работали, убирались, готовились ко дню, на кухне горел огонь, над каминными трубами поднималась дымка.
  
  Мэри приветствовала его поцелуем и кусочком хлеба с сыром, достаточным, чтобы унять его аппетит. Эмили все еще была наверху, убеждаясь, что выглядит как надо в своем новом наряде, каждые несколько минут срочно вызывая свою мать, чтобы узнать мнение по тому или иному поводу.
  
  Наконец он услышал, как она легко спускается по лестнице, и подождал в гостиной, чтобы увидеть ее. Платье было скромным, как и подобает учительнице, с не слишком глубоким вырезом и лишь белоснежной нижней юбкой на подоле, ее волосы были аккуратно убраны под чистую отглаженную шапочку.
  
  ‘Ты выглядишь как картинка, любимая", - сказал он ей с гордостью и имел в виду каждое слово. Он взял ее за руки и поцеловал в лоб. ‘Из тебя получится отличный учитель’.
  
  ‘Ассистент", - поправила она его, но ее глаза сверкнули, когда она поспешила обратно в свою комнату.
  
  ‘Ты проделала прекрасную работу над платьем", - сказал он Мэри.
  
  Она улыбнулась с усталым удовлетворением. ‘Видеть ее счастливой стоило всех усилий. Тебе лучше пойти и переодеться, Ричард, нам скоро нужно уезжать’.
  
  Они шествовали по городу Ноттингем в сопровождении женщин из его жизни, счастливо улыбаясь, когда они поднимались по дорожке к приходской церкви. По крайней мере, на сегодня он надеялся оставить все проблемы работы позади, чтобы просто наслаждаться жизнью.
  
  Преподобный Куксон проповедовал, обычный бубнеж, который снискал ему похвалу, но всегда усыплял половину прихожан. В церкви, заполненной людьми, было дремотно тепло; несколько раз констебль засыпал, и Мэри толкала его локтем под ребра, чтобы вернуть обратно. Где-то позади себя он слышал тихий мужской храп, безжалостно прерванный приказом с кафедры стоять до конца службы.
  
  Прихожане с грохотом вышли, жадно вдыхая свежий воздух после духоты внутри, обмениваясь приветствиями и сплетнями. Эмили стояла и серьезно разговаривала с миссис Рейнс о работе, к которой она приступит на следующий день, качая головой и улыбаясь.
  
  ‘Нет необходимости ждать ее", - тихо сказала Мэри. ‘Насколько я знаю миссис Рейнс, она будет говорить по крайней мере пятнадцать минут. А завтра утром она даст Эмили точно такие же инструкции’.
  
  ‘Тогда нет оправдания тому, что она забыла", - ответил он со смехом. Они медленно прошли через лич-гейт и вниз по Киркгейт, Мэри держала его под руку, наконец-то освободившись, чтобы насладиться спокойствием воскресенья. Церковь никогда не поднимала его дух. Он слишком много видел бесчеловечности человека, чтобы верить в любящего Бога. Но он пошел, потому что этого ожидали от его положения : сидеть и быть на виду, снимать шляпу и кланяться во всех нужных направлениях. И, по его признанию, было что-то успокаивающее в знакомом перечне молитв и гимнов.
  
  Как бы он ни старался держать их на расстоянии, мысли о работе не исчезали полностью. Он знал, что завтра ему придется противостоять Эймосу Уорти, сделать что-то, чтобы убедиться, что ссора между ним и Хьюзом снова не переросла в открытую войну. Но он понятия не имел, что.
  
  Он презирал все, за что выступал Уорти, то, как он эксплуатировал своих девушек и использовал свое положение и связи, чтобы сделать себя неуязвимым для судебного преследования. Но с тех пор, как он обнаружил, что этот мужчина давным-давно был любовником его матери, защищал ее после того, как муж выгнал ее и ее ребенка, он стал видеть этого мужчину в несколько ином свете.
  
  Это не было связью; это было даже не то, что он мог выразить словами. Были только обрывки чувств, которые не поддавались определению. Они были противоположностями почти во всех отношениях. Но он знал, что где-то у Уорти было какое-то чувство чести, каким бы извращенным оно ни казалось, и он мог уважать это.
  
  Однако прошлой ночью он перешел черту. Листер был человеком констебля, а это означало, что ему нужно было повиноваться. Он был неприкасаемым. За то, что они сделали, у Ноттингема не было другого выбора, кроме как наказать обоих преступников, чтобы напомнить им, кто отвечает за город. Он не думал, что Хьюз станет большим испытанием, но Достойный был бы более трудным предложением.
  
  ‘ Пенни за них, ’ сказала Мэри, дотрагиваясь до его руки.
  
  ‘Прости", - извинился он, зная, что она уже привыкла к этому, никогда не приставала, когда он замолкал, но всегда понимала. Она крепче прижалась к его руке и счастливо улыбнулась ему.
  
  ‘Это не имеет значения. Мне просто нравится быть с тобой’.
  
  Они продолжали в дружеском молчании, наслаждаясь маленькой радостью единения, пока шли по Марш-Лейн, и он вставлял ключ в дверь. Пока Мэри хлопотала на кухне, он смотрел в окно, на поля. Возможно, пришло время возложить на Седжвика больше ответственности, размышлял он. Думать о том, чтобы проводить меньше времени на работе и больше здесь. Кто знал, как долго он проживет?
  
  Возможно, они с Мэри действительно состарятся и согнутся вместе, но в глубине души он знал, что это маловероятно. Он видел, как слишком многие умирали, мужчины и женщины его возраста и моложе. Это может случиться в любое время, любым способом.
  
  
  Двадцать один
  
  
  Он услышал, как Эмили ходит по комнате, еще до того, как откинул простыню. Он тихо оделся и умылся, затем на цыпочках спустился на кухню. Она ждала, вся подготовленная, ее книги были собраны в посылку, ее лицо сияло и она с нетерпением ждала начала дня.
  
  ‘Можно мне пойти с тобой, папа?’ - спросила она, и он услышал волнение в ее голосе.
  
  ‘Конечно, ты можешь, любимая. Я был бы горд, если бы меня увидели с лучшим учителем в Лидсе’.
  
  Она подошла и обняла его, что делала редко за долгое время, всего один раз после смерти Розы, и ей нужно было утешение.
  
  ‘Спасибо тебе", - сказала она ему.
  
  ‘Ради чего?’
  
  ‘Заставила мистера Хартингтона написать это письмо. Я была так напугана, когда вернулась домой в тот день’.
  
  Ноттингем погладил ее по щеке. ‘Все, что я сделал, это то, что сделал бы любой отец. То, что я констебль, имеет немного больший вес, вот и все’.
  
  Он налил немного слабого пива и отломил от буханки хлеба. ‘Хочешь чего-нибудь поесть?’ - спросил он ее.
  
  ‘Я не могу’.
  
  Он понимал. Она нервничала, расхаживала по комнате, с нетерпением ожидая, когда он закончит. Она слишком рано прибудет в школу, но это было то, что ей было нужно сегодня. Дай ей еще две недели, и она помчалась бы по дороге, чтобы вовремя добраться до места.
  
  После того, как они вышли из дома, ее ноги двигались быстро, и он тихо посмеивался про себя, не отставая от нее; еще немного быстрее, и она побежала бы в школу. Когда они приближались к тюрьме, он взял ее за руку.
  
  ‘Тебе нужно вести себя как леди, ты сейчас в городе’.
  
  ‘Да, папа", - сказала она, а затем захихикала, как маленькая девочка, когда он усмехнулся.
  
  Листер ждал за дверью, скромно одетый, в треуголке, высоко нахлобученной на голову. Он поклонился Эмили, показывая повязку, аккуратно обернутую вокруг его черепа, когда он снимал шляпу. Констебль улыбнулся, когда она покраснела как свекла.
  
  ‘У тебя все получится", - сказал он ей, запечатлев легкий поцелуй на ее лбу. ‘Увидимся вечером, и ты сможешь рассказать мне все об этом’.
  
  Он смотрел, как она уходит, и чувствовал, что она пытается не убежать.
  
  ‘Ваша дочь, босс?’
  
  ‘Да", - гордо сказал он. ‘Сегодня она начинает преподавать в Женской школе. Как у тебя с головой?’
  
  ‘У меня такое чувство, будто я провел три дня за выпивкой, но без всякого веселья", - криво усмехнулся он.
  
  ‘Это пройдет’. Он заглянул в камеры и увидел Хьюза, спящего на скамейке. Дай ему еще один день, подумал он. Вторник был бы для него достаточно скоро. ‘Тебе повезло, Роб, здесь особо нечего делать", - посоветовал он. ‘Присмотри здесь за вещами. Я собираюсь в Раундхей с мистером Седжвиком, если он когда-нибудь приедет’.
  
  ‘Да, босс’.
  
  ‘Твой друг Эдвард Хьюз заперт. Дай ему немного еды и эля, когда он проснется. Не говори ему, как долго он пробудет здесь’.
  
  ‘А как насчет другого мужчины?’
  
  ‘Я разберусь с ним позже. Если что-нибудь всплывет, найди одного из мужчин. Их не должно быть много’.
  
  Он заканчивал свои инструкции, когда помощник шерифа толкнул дверь.
  
  ‘Доброе утро, Джон", - сказал Ноттингем. "Я вижу, ты его поймал. Он доставил тебе какие-нибудь неприятности?’
  
  ‘Не о чем беспокоиться’.
  
  ‘Хорошо. Теперь ты можешь поехать со мной. Мы отправляемся в Раундхей’.
  
  Он достал из ящика стола нож, которым была убита Сара Годлав, и передал его Седжвик. ‘Посмотрим, есть ли совпадение с этим, когда мы будем там’.
  
  Первую милю, пока они ехали, Седжвик жаловался. Констебль ожидал этого - списка возражений по поводу животного, седла и стремян, даже ощущения, что они верхом на лошади. Он терпеливо слушал, зная, что со временем это пройдет.
  
  ‘Почему мы снова собираемся встретиться с Гибтонами?’ - наконец спросил помощник шерифа.
  
  ‘Слишком много вопросов без ответов", - сказал ему Ноттингем. ‘Я позволил этому делу Сары Годлав затянуться слишком надолго. С Гибтонами что-то очень не так. Я собираюсь надавить на них и посмотреть, что получится. Я хочу, чтобы ты была со мной, поскольку мы имеем дело с качественными людьми. Он произнес эти слова резким, сардоническим тоном.
  
  Прошло целых пять минут, прежде чем Седжвик заговорил снова.
  
  ‘Босс?’
  
  ‘Что, Джон?’
  
  ‘Есть ли какой-нибудь шанс получить больше денег?’
  
  ‘Больше денег на что?’ Он подозревал, что знает причину, но хотел быть уверенным.
  
  ‘Для меня", - нерешительно сказал помощник шерифа. ‘Просто с появлением ребенка мы хотели бы иметь возможность позволить себе что-нибудь побольше’.
  
  Ноттингем повернулся в седле. Седжвик выглядел смущенным.
  
  ‘Думаю, я смогу с этим справиться. Это будет немного, имейте в виду, но понемногу каждую неделю. Это поможет?’
  
  Седжвик широко улыбнулся, и на мгновение он стал похож на маленького мальчика, которому неожиданно подарили угощение.
  
  ‘Спасибо, босс. Теперь Лиззи будет счастлива’.
  
  ‘Тебе лучше быть с ней ласковым. Ты собираешься быть с ней долгое время’.
  
  ‘Я чертовски надеюсь, что это так", - сказал помощник шерифа.
  
  ‘Она хорошая девушка. Она определенно знает тебя по меркам, ошибки быть не может’.
  
  Они оставили своих лошадей привязанными в тени дерева, тяжело дыша и желая напиться. Ноттингем постучал в большую парадную дверь и подождал, пока ему откроет горничная, не похожая на ту, которую он видел в прошлый раз.
  
  ‘Ты новенькая?’ - спросил он.
  
  ‘Да, сэр’. Она покраснела и сделала полный реверанс. ‘Это мой первый день, сэр’.
  
  ‘Что случилось с другой девушкой?’
  
  ‘Хозяин отпустил ее, сэр’. Румянец на ее лице стал еще гуще.
  
  Он улыбнулся ей, но поинтересовался, почему уволили другую девушку и имеет ли это какое-то отношение к нему.
  
  ‘Я хотел бы поговорить с лордом Гибтоном. Я констебль Лидса’.
  
  ‘Да, сэр’. Она поспешила прочь, несколько раз нервно оглядываясь через плечо с вопросительным выражением в глазах.
  
  Через минуту Гибтон шагал по коридору. На этот раз на нем была одежда, сшитая для сельского жителя, но, конечно, не для работы; материал был прекрасный, сапоги для верховой езды любовно начищены до блеска. Его рот был сжат, взгляд тверд.
  
  ‘Что вам нужно сейчас, констебль?’ - пренебрежительно спросил он.
  
  ‘Еще несколько вопросов, сэр’.
  
  Гибтон стоял и ждал. - Ну? - спросил я.
  
  Ноттингем улыбнулся и склонил голову. ‘Возможно, нам следует пройти в гостиную, сэр’.
  
  Мужчина фыркнул, но согласился.
  
  ‘Может, мой человек сходит за водой для лошадей, пока мы разговариваем?’
  
  Гибтон коротко кивнул. ‘Иди на кухню", - приказал он.
  
  Констебль поднял брови при виде Седжвика, затем последовал за бароном.
  
  ‘Итак, в чем дело? У меня нет времени продолжать разговор с тобой’. Он стоял у камина, над его головой висел портрет его и его жены. Фотография хорошо передала мужское высокомерие, подумал Ноттингем, надменную, вздернутую челюсть, врожденное, не вызывающее вопросов чувство превосходства. Не было и следа той грации, доброты и внешности, которые были у них в молодости.
  
  ‘Когда ваша дочь намеревалась навестить вас в тот последний раз, я полагаю, вы отослали слуг’.
  
  Барон негромко хмыкнул. ‘Я знал, что эта девушка, должно быть, говорила с тобой’.
  
  ‘Так вот почему ты ее уволил?’
  
  ‘Не совсем", - небрежно ответил Гибтон. ‘Она плохо справлялась со своей работой. Нет смысла платить слугам, которые не справляются с работой должным образом’.
  
  ‘Но она сказала мне правду?’
  
  ‘Да", - неохотно признал он.
  
  ‘Вы не упоминали об этом раньше, милорд", - нетерпеливо сказал Ноттингем. ‘Я расследую убийство. Убийство вашей собственной дочери. Это значит, что мне нужна правда, и вся она, пожалуйста, какой бы болезненной она ни была.’
  
  Гибтон немного подождал, прежде чем ответить. ‘ Это имело бы какое-то значение, констебль? Это очень личное, деликатное дело. И я уже говорил вам, Сара никогда сюда не приезжала.’
  
  Ноттингем ничего не сказал, но уставился на Гибтона. Снаружи на деревьях громко каркали грачи. Наконец мужчина сдался и покачал головой.
  
  ‘Когда у моей жены случается приступ, иногда бывает легче, когда рядом никого нет. Она может стать очень трудной’.
  
  Констебль почувствовал, как больно ему было делать это признание, особенно перед человеком, стоящим ниже его в социальном плане.
  
  ‘И насколько серьезным было это нападение?’
  
  ‘Действительно, очень плохие", - серьезно ответил он. ‘На самом деле, это было худшее, что она когда-либо испытывала, и это за многие годы. Вот почему мне пришлось отослать слуг на несколько дней. Как только я увидел, что происходит и насколько серьезным это может стать, я сказал им уходить. Я не хотел, чтобы они видели ее такой. Они потеряли бы к ней все свое уважение.’ Он сказал это так, как будто это было самой важной вещью в мире.
  
  ‘Что с ней происходит?’ Спросил Ноттингем.
  
  Гибтон посмотрел на него, и констебль догадался, что он прикидывает, как много можно рассказать. Наконец он пожал плечами.
  
  ‘У моей жены никогда не было легкого характера", - начал он. ‘Она плохо переносит дураков. Но один из этих эпизодов обычно начинается с сильной головной боли, такой сильной, что ей приходится ложиться спать. Затем она становится шумной, а иногда и жестокой.’
  
  ‘Жестокие?’ Ноттингем этого не ожидал.
  
  ‘Да. Она набрасывается. Она не знает, что делает, и не помнит этого впоследствии. Она била меня раньше, и тогда она была очень сильной, она вышла из-под контроля. Так что, возможно, теперь ты понимаешь, почему я велел слугам уйти.’
  
  ‘Как ты к этому относишься?’
  
  ‘Я научился за эти годы. Ко мне обращались врачи’. Он смиренно вздохнул и на мгновение стал похож на потерянного, обычного человека. ‘Ничто из того, что они ей давали, не помогло. Единственное, что я могу сделать, это привязать ее к кровати, когда это произойдет.’
  
  ‘Мне жаль", - сказал ему констебль.
  
  Барон поднял голову, и на мгновение Ноттингем увидел в его глазах всю многолетнюю боль. Затем Гибтон собрался с силами, выпрямив спину.
  
  ‘Я верю, что ничто из этого не выйдет за пределы этих стен", - сказал он.
  
  ‘Даю тебе слово", - пообещал Ноттингем. ‘Как долго длится эпизод?’
  
  ‘Иногда час или два, иногда дольше. В тот последний раз это был целый день. Она ничего не помнила’. Он помолчал, размышляя. "Может быть, это благословение’.
  
  ‘Как она себя чувствует, когда все заканчивается?’
  
  ‘Она спит часами, а когда просыпается, как будто ничего не произошло. Просто ей требуется некоторое время, чтобы прийти в себя’.
  
  Констебль подошел к окнам и выглянул наружу. День был тихим, солнце светило мирно, но внутри дома царили уныние и тьма, и так будет всегда.
  
  ‘Где сейчас твоя жена?’ - спросил он.
  
  ‘Она в своей комнате", - сказал Гибтон.
  
  ‘Я хотел бы увидеть ее, если можно’.
  
  ‘Я не думаю...’ - начал он, но Ноттингем покачал головой.
  
  ‘Вы должны понять, милорд, каждый может сказать что угодно. Я не сомневаюсь в ваших словах, но мне нужно, чтобы ваша жена подтвердила это’.
  
  Мужчина сжал губы, затем согласился.
  
  ‘Я попрошу девушку позвонить ей", - сказал он и вышел из комнаты.
  
  Ноттингем вернулся к окну и вздохнул. То, что он услышал, было искренним и печальным. Но он знал, что это не было полной правдой.
  
  Этого было достаточно, чтобы попытаться сбить его со следа. Но Гибтон что-то скрывал, и это было нечто большее, чем просто смущение и боль от безумия его жены.
  
  И безумие, безусловно, было тем, на что это походило. Это подтверждало все рассказы об этой женщине. Он вздохнул, не испытывая удовольствия от идеи встречи с ней, но зная, что это необходимо. Через стекло он мог видеть, как Седжвик ленивой походкой направляется к конюшням. Он постучал в окно. Когда помощник шерифа посмотрел в его сторону, он вопросительно наклонил голову и получил кивок в ответ. Ноттингем улыбнулся.
  
  Гибтон вернулся, его рука поддерживала локоть жены. Это была маленькая, худенькая женщина с осунувшимся лицом и глазами, похожими на надгробия, смотревшая на констебля с мрачным подозрением, граничащим с откровенной ненавистью. Трудно было поверить, что когда-то она была красивой девушкой. Вся грация и очарование, которыми она предположительно обладала в молодости, были вытеснены горечью.
  
  ‘Моя леди", - сказал он с легким поклоном.
  
  ‘Мой муж говорит, что вам нужно поговорить со мной", - обратилась она к нему голосом таким же холодным, как прошлой зимой. ‘Я полагаю, у вас есть веская причина для такого беспокойства’.
  
  ‘ Да. Ноттингем непринужденно улыбнулся. ‘ Не могли бы вы присесть, пожалуйста? И вы тоже, милорд.’
  
  Они взглянули друг на друга, но сделали, как он просил, аккуратно расправив свою одежду, чтобы не было складок.
  
  ‘Итак, ’ произнесла она сквозь тонкие, плотно сжатые губы, ‘ что это?’
  
  ‘Во-первых, я хотел бы напомнить вам, что все эти вопросы, все эти неудобства имеют определенную цель", - начал констебль с новым жаром в голосе. ‘Я пытаюсь выяснить, кто убил вашу дочь’. Он сделал паузу, наблюдая за парой, надеясь на реакцию. Но их глаза не отрывались от его лица, ее горящие, его спокойно внимательные. ‘Я был потрясен тем, как ты так спокойно воспринял ее смерть. Если бы мою дочь убили, я бы сделал все, что в моих силах, чтобы выяснить, кто это сделал’.
  
  ‘Ты - это не мы", - сказал ему Гибтон, в его голос вернулась надменность. ‘Не пытайся понять, что мы чувствуем. То, что мы предпочитаем не показывать этого, не значит, что мы не скорбим. И если я не ошибаюсь, найти человека, который сделал это с Сарой, - твое дело. Как мэр напоминал нам каждый раз, когда мы спрашивали, вы должны быть хороши в своей работе.’
  
  ‘Не похоже, что он во многом может быть хорош", - прокомментировала леди Гибтон, с отвращением оглядывая его с головы до ног.
  
  Ноттингем глубоко вздохнул.
  
  ‘ Скажите мне, миледи, вы знали, что ваша дочь планировала бросить мужа и сбежать со своим любовником? Он на мгновение задумался над вопросом, прежде чем продолжить. ‘Это тот же самый любовник, который был у нее до встречи с мистером Годлавом, тот, от которого ты заставил ее отказаться’.
  
  Лаби Гибтон встал и подошел ближе. Ей нужно было поднять глаза, чтобы поговорить с ним.
  
  ‘Ты лжец’. Она прошипела эти слова, и он почувствовал теплую слюну на своем лице. Она отвела руку, чтобы дать ему пощечину, но констебль протянул руку и слегка схватил ее за запястье.
  
  ‘Нет, ’ тихо сказал он, ‘ я не лгу. Я рассказал об этом ее мужу два дня назад, и эта новость чуть не сломила его. Однако есть одна вещь, о которой я ему не упомянул. Ваша дочь была беременна ребенком своего любовника.’
  
  Она попыталась шевельнуть рукой, замахнуться, чтобы ударить его, но он крепко держал ее. Ее глаза горели, а муж уставился в пол. Они были у него. Ноттингем отпустил ее запястье и отступил назад. ‘Но тогда ты уже знал это, не так ли?’
  
  Ни один из них не ответил, но он мог чувствовать вину в их молчании.
  
  ‘Я уверен, что ты действительно была больна, ’ сказал он ей, ‘ хотя я никогда не смогу доказать это так или иначе. Однако время было выбрано удачно, не так ли, прислуга была отпущена?’
  
  ‘Вам уже говорили, она никогда сюда не приезжала", - сказала леди Гибтон.
  
  Констебль улыбнулся. ‘ Мне много чего говорили за последние несколько недель. Некоторые из них даже были правдой. Но это было не одно из них. Сара приехала сюда в тот четверг после ухода слуг. Ты не ожидал ее, но все обернулось хорошо. Когда она сообщила вам свои новости, вас в доме было только четверо — вы двое, ваша дочь и ее горничная. Я не забыл об Энни.’
  
  Гибтон встал и начал выходить из комнаты.
  
  ‘Вы уезжаете, милорд?’ Спросил Ноттингем. ‘Я еще даже не набросал план’.
  
  Барон остановился, затем повернулся. ‘Я не останусь слушать это", - объявил он.
  
  ‘Ваша жена, кажется, пока не хочет уезжать", - сказал констебль. ‘Я думаю, было бы лучше, если бы никто не уезжал. В конце концов, до сих пор я не уверен, кто из вас убил свою дочь.’
  
  
  Двадцать два
  
  
  На этот раз открытая ладонь леди Гибтон поднялась прежде, чем он смог пошевелиться, и сильно ударила его по щеке. Он почувствовал горячее, острое жало на своей плоти.
  
  ‘Убирайся", - закричала она. Ее лицо стало диким, и ему пришлось протянуть руку и прижать обе ее руки, чтобы она не ударила его снова.
  
  ‘Нет’, - сказал он ей. ‘Вы оба это услышите’. Он подождал, пока напряжение в комнате немного спадет.
  
  ‘Вам лучше иметь чрезвычайно веские доказательства того, что мы убили Сару", - угрожающе сказал Гибтон. ‘Она была нашей дочерью. Мы любили ее’.
  
  ‘Конечно, любил. Ты любил ее достаточно, чтобы держать подальше от мужчины, с которым она хотела быть, и продал ее, чтобы иметь все это’. Он оглядел комнату, обратив внимание на портрет и новую мебель. ‘ Я скажу вам одну вещь, которую могу доказать: нож, которым убили Сару, был взят отсюда. Один из слуг узнал его и сказал, что оно пропало в те несколько дней, когда ты их всех прогнал. Он снова сделал паузу, надеясь, что они заполнят тишину. ‘Это должно быть достаточно убийственно для любого жюри, я уверен, вы согласитесь. У них не было бы другого выбора, кроме как повесить вас обоих — если только мафия не вытащила вас из тюрьмы и не сделала это сама. Такое случалось и раньше. По моему опыту, люди ненавидят тех, кто убивает их собственных детей.’
  
  Он переводил взгляд с одной из них на другую.
  
  ‘Повешение может быть быстрым или медленным", - продолжил он низким и гипнотизирующим голосом. ‘Знаете ли вы, что некоторые люди, идущие на виселицу, платят палачу, чтобы тот сделал это быстро, чтобы шея сломалась и все было кончено?’ Пока они смотрели, он свел руки вместе и сделал щелкающее движение. ‘Вот так. Люди, которые умирают таким образом, счастливчики, так говорят. Если никто не сделает этого за тебя, или падение будет недостаточно долгим, ты задохнешься. Это занимает до двадцати минут; я рассчитал время. Это все те долгие минуты, когда давление на твою шею растет, и ты чувствуешь, что твоя жизнь медленно покидает тебя, а толпа наблюдает за всем. Ставлю пенни против гинеи, что никто не возьмет у вас денег, чтобы ускорить процесс. Ради вас двоих они собрались бы на Чапелтаун-Мур. Мелкий аристократ, убил собственную дочь. Это было бы даже в лондонских газетах. Ты был бы знаменит.’
  
  ‘Вы разглагольствовали и угрожали, но так и не сказали, почему мы должны были убить Сару", - ледяным тоном произнесла леди Гибтон. ‘Скажите мне, констебль, зачем нам убивать нашу плоть и кровь?’
  
  ‘Деньги, просто и ясно", - ответил он. ‘Если бы она сбежала с Уиллом Джексоном, Годлав бросил бы тебя. Все это ушло бы’. Он жестом указал на дом. ‘Ты ждал все эти годы, пока Сара вырастет и ты сможешь устроить для нее брак, который оставил бы тебя в достатке. Теперь она собиралась отнять у тебя все, и все ради чего-то столь тривиального, как любовь. Поэтому ты убил ее.’
  
  ‘Ты действительно думаешь, что кто-нибудь в это поверит?’ - сказала она.
  
  ‘Я знаю, что так и будет", - уверенно ответил он. "У нас есть доказательства того, что Сара посещала Уилла Джексона каждую неделю. Он продавал свой бизнес. Вы были бы удивлены тем, что мы обнаружили’.
  
  ‘Факты, которые ты исказил", - усмехнулась она.
  
  ‘Знаете, вам следовало подбодрить ее Уиллом’, - сказал он им. ‘У него действительно все получалось очень хорошо. И он тот, кого она хотела’.
  
  ‘Ее муж любил ее", - сказал Гибтон.
  
  ‘Да, любил", - печально согласился Ноттингем. ‘Он был без ума от нее. Жаль только, что она никогда не могла ответить ему взаимностью. В каком-то смысле ей повезло, что у нее была любовь двух мужчин. Но для нее существовал только один.’
  
  ‘Ей было лучше с Божьей любовью", - твердо сказала леди Гибтон. ‘Я так ей и сказала’.
  
  - Нет, тебе было лучше, когда она была с Годлавом, ’ поправил констебль. ‘ Но она ведь не отреклась бы от своего сердца, не так ли? Она не могла бросить Уилла. ’ Он сделал паузу. ‘ Знаешь, я должен был закончить все это раньше. Но я просто не мог поверить, что родители могли хладнокровно убить своего ребенка из-за денег. Я отказывался думать, что это возможно. Я должен был знать лучше.’
  
  Гибтон оттолкнулся от стены и подошел к констеблю, так что теперь муж и жена стояли рядом с ним.
  
  ‘И ты действительно думаешь, что добьешься осуждения в суде?’ презрительно спросил он. ‘Тебе не мешало бы вспомнить, кто сидит на скамье подсудимых. Это не для таких, как вы, констебль, — он выплюнул титул, - в вашем тряпичном мешке с одеждой. Это люди, которые обедали бы здесь, люди, которые присылают нам приглашения, люди, которые понимают, на что похожа наша жизнь.’
  
  Ему не нужно было говорить больше; Ноттингем понимал. Деньги могут возвести толстые стены против правосудия. Титул может сделать их неприступными. Но сейчас он не собирался поддаваться запугиванию.
  
  ‘Я предполагаю, что ножом орудовала леди Гибтон", - сказал он. ‘Давайте будем великодушны и скажем, что она все еще была в своем безумии и, возможно, не понимала, что делает’. Ее глаза ничего не выдавали, взгляд был суровым. ‘Тебе все равно пришлось убить Энн и увезти их отсюда, чтобы закончить работу. Это было рассчитано. Я не знаю, что ты хотел, чтобы люди подумали, когда ты оставил Сару в аббатстве Киркстолл. Я даже не могу догадываться об этом. Если бы ты бросил ее так, как ты бросил Энни, я бы никогда ничего не заподозрил. Просто две молодые женщины, убитые грабителями. Он кивнул головой в сторону Раундхея. ‘Ты знаешь, я могу уехать отсюда и поехать в деревню. Тейлоры отчаянно хотят узнать, кто убил их дочь и почему. Я могу сказать им, кто был ответственен и почему. Если я сделаю это, ты действительно веришь, что продержишься до конца дня?’
  
  Он дал им время подумать об этом. Возможно, он не смог бы отправить их на виселицу, но существовали другие виды правосудия.
  
  ‘Я даю вам время до пятницы, чтобы решить, что вы собираетесь делать", - сказал он им. ‘Именно тогда я расскажу родителям Энни и мистеру Годлаву о случившемся. Ты дашь мне знать, что планируешь сделать до этого. И если ты считаешь, что все мои угрозы - бахвальство, тогда я предлагаю тебе подождать и ничего не предпринимать. Однако сейчас я предупреждаю тебя, что я не из тех, кто говорит что-то праздно.’
  
  Гибтон потянулся, чтобы взять жену за руку. Когда его пальцы начали обвиваться вокруг ее пальцев, она резко отдернулась. ‘Ты этого не сделаешь", - сказала она.
  
  Ноттингем поднял бровь. ‘ А я разве нет?’
  
  Она холодно улыбнулась. ‘Ты маленький человек. Все, что ты можешь, это блефовать’.
  
  ‘Тебе лучше подождать и посмотреть, не так ли? Даже мы, маленькие мужчины, можем держать свое слово’.
  
  Он оставил их стоять в комнате и вышел на солнечный свет. Его кожа была яркой и чистой.
  
  ‘Я думал, ты собираешься арестовать их после того, как я дал тебе добро", - сказал Седжвик, когда они ехали обратно вниз по длинному холму в сторону Лидса.
  
  Констебль испустил долгий, глубокий вздох. ‘Я был", - начал он. Он был рад оказаться вдали от дома. ‘Затем Гибтон напомнил мне, что все магистраты из его класса. Они никогда бы не позволили ему или его жене качаться на качелях. Они умеют читать, так что могли бы ходатайствовать в пользу духовенства, если бы не что иное; они даже не получили бы реального приговора.’
  
  ‘Да, полагаю, что так", - неохотно согласился помощник шерифа. ‘Так что же вы сделали?’
  
  ‘Я сказал им, что у них есть время до пятницы’.
  
  ‘Чтобы делать что?’
  
  ‘Чтобы решить, что они собираются делать, чтобы загладить свою вину". Он посмотрел на помощника шерифа. ‘Они собираются наказать самих себя", - объяснил он. ‘Господи, убить собственную дочь, чтобы продолжать получать за нее деньги. Кто мог сделать что-то подобное?’
  
  ‘А если они ничего не сделают к пятнице?’
  
  ‘Тогда я расскажу Годлову и родителям Энни’.
  
  ‘Они бы их убили’.
  
  ‘Я знаю", - категорично ответил он. ‘Хотя я не уверен, что они поверили мне, когда я сказал, что сделаю это’.
  
  ‘У них есть несколько дней, чтобы подумать об этом. Как ты думаешь, кто из них это сделал?’
  
  ‘Она", - без колебаний ответил Ноттингем. ‘Он рассказал мне о ней. У нее действительно бывают приступы безумия. Она была в самом разгаре очень тяжелого периода, когда приехала Сара. Я предполагаю, что Сара пришла только для того, чтобы сказать им, что уезжает с Уиллом. Мать увидела, как все рушится, и набросилась с ножом.’
  
  ‘Тогда почему они увезли ее в аббатство?’
  
  ‘Я не знаю. Они просто не хотели, чтобы она приближалась к Раундхею. Возможно, они не мыслили здраво. Или они решили, что если Сару найдут там, это будет выглядеть так, будто ее здесь никогда не было. Я даже не могу притворяться, что понимаю это, Джон. Я не уверен, что хочу этого. Кто может понять, как они думают?’
  
  ‘С такими людьми что-то не так’.
  
  ‘Верно", - согласился констебль, печально покачав головой. ‘Одна особенность этой работы в том, что ты находишь ненормальных людей. Но я не уверен, что когда-либо сталкивался с такой парой раньше.’
  
  ‘Тебе следовало просто рассказать родителям Энни и оставить все как есть’.
  
  ‘Я думал об этом", - признался он. ‘Но тогда нам пришлось бы расхлебывать еще больше беспорядка. И у этих людей не было бы судей в друзьях’.
  
  ‘Да, я полагаю, в этом есть смысл’.
  
  Они спокойно ехали дальше, проезжая через Хэрхиллс, несколько коттеджей и таверну, тесно прижавшиеся к перекрестку.
  
  ‘Я тут подумал. Ты можешь подождать до сентября, чтобы получить больше денег?’ Спросил Ноттингем.
  
  Седжвик вопросительно посмотрел на него.
  
  ‘Тогда у нас будет новый мэр. Я встречался с ним несколько раз. Он начинал с малого, был подмастерьем у драпировщика. Я думаю, он дал бы нам больше на расходы’.
  
  ‘Если он не стал таким высокомерным’.
  
  ‘Похоже, у него их нет. Не волнуйся, я найду тебе что-нибудь’.
  
  ‘Спасибо, босс’.
  
  ‘Я должен заботиться о тебе", - сказал он с усмешкой. ‘В конце концов, однажды ты займешь мою работу’.
  
  Из того, что сказал констебль, Листер ожидал спокойного дня. Он недостаточно разбирался в работе, чтобы что-то делать, просто сидеть, просматривать бумаги и возвращаться мыслями к дочери босса. Она была симпатичной девушкой, с настоящей теплотой и радостью в глазах.
  
  Это было глупо, он знал это. Он не должен был думать о ней. Он едва успел мельком увидеть ее лицо. Но это не мешало его мыслям возвращаться к ней каждые несколько минут. Это пройдет, сказал он себе. Он выйдет на прогулку, увидит другую девушку с милой улыбкой, и тогда она будет у него в голове вместо этого.
  
  Прошел час, и он пожалел, что не с констеблем и Седжвиком. Они мало говорили о том, зачем едут в Раундхей, но, казалось, в этом было ощущение завершенности, как будто они готовились все уладить.
  
  Он искал что-нибудь, что угодно, чтобы заполнить время, когда дверь распахнулась и вошли мужчины. Их было трое, все высокие и массивные, все они были вооружены мечами. Один повернул ключ, запирая их, другой вытащил оружие и жестом указал Листеру на стул. Никто не сказал ни слова. Роб сел, глядя на лезвие, которое было прямым и непоколебимым, острие прижато к его груди.
  
  Он на мгновение задержал взгляд на лице мужчины. Ему было за двадцать, глаза ничего не выражали, рот превратился в прямую линию. Его одежда была старой, ворс куртки изношен, швы истрепаны, воротник потерт, локоть руки, держащей меч, потерт.
  
  Роб беспомощно наблюдал, как двое других сняли ключи от камеры с крючка и исчезли в коридоре. Он услышал скрежет железа, в то время как третий мужчина держал меч направленным на него. Он ждал, медленно дыша, пытаясь запомнить все, что видел. Если бы они хотели убить его, рассуждал он, они сделали бы это немедленно. Пока он оставался неподвижным и безмолвным, он, вероятно, был в безопасности. Мужчина, стоявший перед ним, казался совершенно спокойным, его концентрация была легкой и абсолютной. Он был профессионалом, бесстрашным.
  
  Интересно, они пришли убить Хьюза или освободить его? Это был единственный вопрос. Из камеры не доносилось шума. Он внимательно прислушался к голосу, затем уловил скрип сапог.
  
  Они вернулись, двое захватчиков и Хьюз, широко ухмыляясь. Он сделал паузу, отталкивая руку мужчины с мечом, затем откашлялся и плюнул Листеру в лицо, прежде чем рассмеяться.
  
  Так же тихо, как и пришли, мужчины отперли дверь и ушли.
  
  Он сидел целых пять минут, прежде чем пошевелиться. Его сердце бешено колотилось, а по спине стекали холодные струйки пота. Он ничего не мог сделать, повторял он себе снова и снова, надеясь вопреки всему, что констебль поверит ему, когда он вернется.
  
  Он шел по коридору, ощущая покалывание страха на шее. Ключи все еще были в замке, дверь в камеру была распахнута настежь.
  
  Казалось невозможным, что кто-то осмелился бы сделать это, войти в тюрьму и освободить одного из заключенных. Он снова сел в кресло, каждый момент был четким и зафиксированным в его сознании. Только теперь, когда все это снова прокрутилось в его голове, ужас действительно начал нарастать.
  
  Босс не стал бы удерживать его после этого. Он бы подумал, что он помог им забрать Хьюза, что ему нельзя доверять. Но если бы он попытался остановить их, он бы умер; он знал это. Они убили бы его, не задумываясь. Он посмотрел на свои руки и увидел, что они сильно дрожат. Дрожь начала пробегать по его телу, неподвластная его контролю, неудержимая.
  
  Это только что прошло, когда вошли констебль и Седжвик. Он выпил кружку эля, пролив часть на стол, и начал чувствовать себя немного спокойнее.
  
  ‘Клянусь Богом, ты выглядишь бледным, парень", - шутливо сказал помощник шерифа. ‘Тот удар прошлой ночью, должно быть, был хуже, чем я думал’.
  
  ‘Хьюз", - начал Листер, затем опустил голову. Он почувствовал, как на глаза наворачиваются постыдные слезы, и попытался сморгнуть их.
  
  ‘Роб?’ Ноттингем спросил с беспокойством. ‘Что случилось?’
  
  Седжвик бросился по коридору, и он поднял глаза, чтобы увидеть, как он возвращается, качая головой.
  
  Медленно он пересказал все это, каждую деталь, чувствуя стыд, образ большого, холодного мужчины с мечом становился все больше в его сознании, а слюна Хьюза все еще горела у него на щеке, так что он попытался смахнуть ее лапой.
  
  ‘Я не мог остановить их, босс", - в отчаянии объяснил он.
  
  ‘Ты поступил совершенно правильно", - заверил его констебль. ‘Есть разница между храбростью и глупостью. Джон?’
  
  ‘ Да, босс? - Спросил я.
  
  ‘Иди и собери столько мужчин, сколько сможешь найти, и приведи их сюда. Убедись, что они вооружены’.
  
  После того, как помощник шерифа ушел, Ноттингем положил руку на плечо Листера.
  
  ‘Я имел в виду это, Роб. Они собирались забрать его в любом случае, и ты мне гораздо полезнее живым, чем мертвым. Если ты хочешь отомстить, ты получишь это через некоторое время’. Он вытащил пистолет из ящика стола, проверил, зарядил и взведенный патрон, прежде чем сунуть его в карман пальто. ‘Вы когда-нибудь пользовались оружием?’
  
  ‘У меня был учитель фехтования в течение нескольких месяцев, когда я был моложе’.
  
  Констебль поднял брови.
  
  ‘Я был не очень хорош", - криво усмехнулся Роб. ‘Мой отец решил, что это не стоит таких затрат’.
  
  Ноттингем усмехнулся. ‘Вот тебе и настоящий йоркширец, всегда следящий за соотношением цены и качества. Неважно, по крайней мере, ты знаешь, как обращаться с одним из них’. Он достал из шкафа старый меч и ножны. ‘ Просто небольшой совет. С этими людьми ты ничего не добьешься, просто ранив их. Ты понимаешь?’
  
  ‘Да, босс’.
  
  Он прикрепил клинок к поясу, его вес и форма были неудобны для его тела, и увидел, как Ноттингем использует точильный камень, чтобы заточить лезвие своего ножа. Он чувствовал себя странно безмятежным; весь ужас, который заставлял его дрожать всего несколько минут назад, прошел. Он опустил руку и лег на рукоять меча, обхватив пальцами рукоять.
  
  ‘Ты помнишь, как он выглядел?’
  
  ‘Да’. Он был уверен, что никогда не забудет лицо этого человека.
  
  ‘Остерегайся его. Не кипятись и не отправляйся его искать. Похоже, он знает, что делает’. Ноттингем зарядил еще один пистолет и заточил второй кинжал, оставив их лежать на рабочем столе.
  
  Им пришлось подождать несколько минут, прежде чем вернулся Седжвик, за дверью послышался шум голосов. Констебль указал на оружие, и помощник шерифа забрал его.
  
  Мужчины высыпали на дорогу на Киркгейт, ожидая от него указаний. Он услышал, как помощник шерифа и Листер вышли вслед за ним, и звук закрывающейся двери. Послеполуденное солнце стояло высоко и припекало, заставляя его неловко щуриться. Он подумал, как нелепо было делать это в летний день, когда все должно было быть мирно и безмятежно.
  
  Но у него не было выбора. Хьюз считал, что может пренебречь законом в Лидсе, и Ноттингему пришлось показать ему, что он неправ. Хьюз бросил вызов; ответ констебля был бы быстрым и безоговорочным. Он взглянул на мужчин. У некоторых из них были блестящие глаза, жаждущие драки. Другие сохраняли непроницаемые лица, засунув руки в карманы пальто. Он подождал, пока все они успокоятся в ожидании.
  
  ‘Правильно", - крикнул он. "Это то, что мы собираемся сделать. Половина из вас пойдет с мистером Седжвиком. Вы будете в задней части дома. Остальные из вас идут со мной к выходу. Когда я подам сигнал, мы войдем. Разбейте окна и двери. Создайте беспорядок. Я не знаю, сколько их там, вероятно, семь или восемь. Они будут ожидать нас, так что это будет отвратительно.’
  
  ‘Какой сигнал?’ - спросил кто-то, и Ноттингем издал пронзительный свист из двух нот.
  
  ‘Есть вопросы?’
  
  ‘Нам за это доплачивают?’ - крикнул другой мужчина с заднего сиденья, сопровождаемый смехом, который стал громче, когда констебль ответил.
  
  ‘Мы оплатим твои похороны, если они убьют тебя. Как насчет этого?’
  
  Они прошли по Бриггейт и повернули на Зов, свободная, разношерстная группа мужчин, выглядевших достаточно опасными, чтобы люди держались от них подальше. Пара мужчин смеялась и шутила, но Ноттингем оставался тихим и настороженным. Он был уверен, что у Хьюза найдется кто-нибудь, кто присмотрит за ними и предупредит его.
  
  Почему они вытащили мужчину из тюрьмы? Это был безрассудный, бессмысленный поступок. Они сами напросились на это. Констебль редко затевал драку, только когда не было другого выхода, но когда он это делал, то всегда ради победы.
  
  Седжвик взял пятерых мужчин и исчез в одном из дворов. Ему понадобится несколько минут, чтобы найти дом и расставить всех по местам. Ноттингем оглядел своих людей, все они теперь были молчаливыми и напряженными. Листер нервно потер подбородок тыльной стороной ладони.
  
  Ноттингем почувствовал влагу пота под мышками и вниз по позвоночнику. Нож был в одной руке, пистолет - в другой. Наконец он поднял руку и кивнул. Мужчины собрались у передней части дома, сгрудились позади него. Он свистнул, и его ботинок сильно ударил в дверь. Дерево раскололось, но замок просто выдержал.
  
  Констебль быстро опустил ногу во второй раз, затем в третий, и дверь, наконец, поддалась, отлетев к стене в коридоре.
  
  ‘Там", - крикнул он, указывая на гостиную. ‘Роб, со мной’. Он начал подниматься по лестнице, поглядывая вверх. Хьюз был бы там, подумал он, где ему было бы безопаснее.
  
  У человека, охранявшего дверь наверху, не было шансов. Ноттингем нажал на спусковой крючок, звук выстрела был оглушительным из-за близости стен, густого и удушающего дыма. Тело упало с коротким вскриком.
  
  Ноттингем пинком распахнул дверь, на мгновение задержался, затем ворвался внутрь. Там была одна комната с тюфяком в углу. Хьюз и двое его людей стояли вместе посреди комнаты, все с обнаженными мечами.
  
  Он услышал, как Роб позади него, скользящий металлический скрежет, когда он вытаскивал свое оружие.
  
  ‘Думаешь, ты сможешь взять меня?’ Спросил Хьюз. Констебль ничего не сказал, его взгляд метался между тремя парами глаз, пытаясь предугадать, как они могут действовать. ‘Думаешь, ты лучше меня?’
  
  Листер обошел его слева, насторожив, наблюдая. Ближайший к нему мужчина сделал ложный выпад, и он слегка отступил. Другой охранник нанес удар по Ноттингему. Констебль отошел в сторону, быстро проведя клинком по тыльной стороне ладони мужчины, глубоко рассекая кожу. Он с криком выронил меч. Ноттингем быстро приблизился, его ботинок попал мужчине по яйцам, он уже смотрел на Хьюза, когда телохранитель упал.
  
  Листер и другой мужчина обменивались ударами, звук разносился по комнате. Парень, казалось, держался молодцом, насколько мог судить констебль. Перед ним Хьюз держал свой клинок обеими руками, как любитель. Его глаза были маниакальными, на лице застыла широкая ухмылка.
  
  Где-то в своей голове Ноттингем услышал шаги, бегущие вверх по лестнице. Затем раздался яростный выстрел пистолета, и Хьюз рухнул на пол, его взгляд теперь был пустым, кровь растекалась по его цветастому жилету. Помощник шерифа маячил в дверном проеме, улыбаясь.
  
  ‘Сдавайся", - приказал Ноттингем последнему мужчине хриплым голосом, задерживая дыхание, пока тот не выронил меч и не поднял руки, из пореза над запястьем сочилась кровь. ‘Отведи его вниз", - сказал он. Он почти ничего не сделал, но тяжело дышал, в горле пересохло, ярость захлестывала его. ‘Мы кого-нибудь потеряли?’ - спросил он.
  
  Седжвик покачал головой. ‘ Парочку порезали, ничего серьезного. Трое из них мертвы, еще двоих отправят на виселицу. Они даже не умеют хорошо драться. ’ Он сплюнул.
  
  Констебль кивнул. Это было лучше, чем он надеялся. Он понял, что все еще держит пистолет и нож, и убрал их. Он ушел, осторожно обходя тело на лестнице.
  
  Сколько времени это заняло? Две минуты? Три? Он был уверен, что не больше. Мужчины собрались снаружи, образовав плотное кольцо вокруг своих пленников. Двое в середине опустили головы, зная, что достаточно скоро они будут исполнять танец палача на Чапелтаун-Мур.
  
  ‘Отличная работа, парни", - сказал он им. ‘На Корабле для каждого из вас найдется кружка эля’. Он подождал, пока последнего из побежденных спустят вниз и бросят в воду вместе с его товарищами. ‘Отведите их в тюрьму", - приказал он.
  
  Листер стоял, все еще выглядя ошеломленным, тусклый меч висел у него на боку, его кулак был так сильно сжат на рукояти, что костяшки пальцев побледнели.
  
  ‘Теперь ты можешь убрать это, парень", - с усмешкой сказал Седжвик, взъерошив ему волосы. Покраснев, внезапно осознав, Роб вложил оружие в ножны.
  
  ‘Ты хорошо поработал там, ты даже ранил его", - похвалил его Ноттингем. ‘Это тот, кто держал тебя раньше?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Тогда я бы сказал, что учитель фехтования стоил своих денег. Я видел этого раньше. Он отвратительная штука’.
  
  ‘Честно, босс?’
  
  Ноттингем кивнул, и это было не чем иным, как правдой. Мужчина жил в городе год или больше, работая на любого, кто предлагал достаточно. Он был одним из жестоких людей, хорошо владел кулаками, клинком, бесстрашным, если за это платили хорошую цену. Лидсу было бы лучше, если бы он был на виселице.
  
  Он взглянул на небо, с трудом веря, что все еще только день. Между этим днем и встречей в Раундхее день, казалось, длился целую вечность.
  
  ‘А как насчет Уорти?’ - спросил помощник шерифа, и Ноттингем устало вздохнул.
  
  ‘Завтра, Джон", - сказал он. ‘Он будет держаться до тех пор. Пусть он почувствует, что конкуренция закончилась, прежде чем я приведу его к краху. Все, чего я хочу сейчас, это выпить и пойти домой’.
  
  Он повел их в "Белый лебедь" и поставил на стол кувшин лучшего напитка хозяина и три кружки.
  
  ‘За Роба", - сказал он, предлагая тост. ‘Теперь ты настоящий констебль. Ты пролил первую кровь’.
  
  Они пили много, глотки пересохли после короткой драки. Листер улыбался широко, как сумасшедший, и Ноттингем точно понимал, что он чувствовал. Он вспомнил, как старый констебль впервые пригласил его куда-нибудь и угостил выпивкой. Это было так, как будто он вырос, превратился в мужчину после долгого детства.
  
  Часть его могла бы с радостью остаться здесь, выпивая до позднего вечера, наслаждаясь компанией и подшучиванием. Но усталость догоняла его. Он чувствовал это глубоко в своих костях, когда трепет и шок от насилия покидали его тело.
  
  Он встал, выгнув спину, чтобы размять ее, и пожелал им спокойной ночи. Пусть молодежь продолжает кутить, он сам достаточно часто делал это, когда был в их возрасте. Снаружи воздух был спокоен. Когда он проходил мимо Приходской церкви, тени в предрассветных сумерках казались длиннее. Несколько птиц все еще пели, и запах цветов из леса у бека был сильным.
  
  Он остановился и глубоко вдохнул, слушая томное журчание воды и чувствуя, как вокруг него воцаряется тишина. Он отдохнул несколько минут, вдыхая воздух, как раньше вдыхал эль, и позволяя ему наполнить свою душу. Затем, улыбаясь, он побрел домой.
  
  Эмили ждала, сидя прямо и настороженно, ее лицо выражало нетерпение, она не могла скрыть радость в глазах.
  
  ‘Должно быть, все прошло хорошо", - сказал он ей. Действительно ли это было только в то утро, когда он провожал ее в первый день преподавания?
  
  ‘О, папа, ’ удовлетворенно ответила она, ‘ это было прекрасно. Это то, чем я всегда должна была заниматься’.
  
  Он крепко обнял ее, прежде чем отвести на расстояние вытянутой руки. ‘Я рад’.
  
  Мэри была на кухне, и он прошел через нее. Он обнял ее за талию, уткнувшись лицом в ее волосы.
  
  ‘Похоже, она счастлива’.
  
  ‘Так и есть. Я думаю, она, должно быть, сотни раз переживала каждую минуту с тех пор, как вернулась’.
  
  ‘Будем надеяться, что так и останется’.
  
  Она повернулась и потерлась о него носом. ‘Я думаю, что могло бы. То дело в Хедингли повлияло на нее больше, чем она говорила, ты знаешь, особенно после смерти Роуз. Ей нужно что-то вроде этого, что-то безопасное.’
  
  Он закрыл глаза, наслаждаясь знакомым ароматом своей жены, чувствуя, что мог бы оставаться таким вечно, пока она игриво не похлопала его по руке.
  
  ‘Ты засыпаешь прямо на ногах, Ричард. Иди спать’.
  
  Она была права, и он знал это; она всегда была права. Он был опустошен, как пустая бочка, опустошен и бесполезен. Отдых был лучшим для него сейчас. Он нежно поцеловал Мэри, обнял Эмили и начал подниматься по лестнице.
  
  ‘Папа?’ - тихо спросила его дочь.
  
  ‘Что это, любимая?’
  
  ‘Тот молодой человек в тюрьме этим утром? Кто он был?’
  
  Ноттингему пришлось заставить себя вспомнить прошлое. Это казалось слишком далеким в прошлом.
  
  ‘Ты имеешь в виду того, с повязкой на голове?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Он только начал работать на меня’.
  
  ‘Что с ним случилось?’
  
  ‘Его треснули по голове, когда он пытался прекратить драку", - объяснил он, затем мрачно добавил: ‘но он отомстил за это сегодня днем’.
  
  ‘Как его зовут?’
  
  ‘Роб Листер’.
  
  Она кивнула, и он тихо рассмеялся про себя, входя в спальню. Значит, она положила глаз на Роба, не так ли? Что ж, подумал он, если бы она это сделала, у бедняги не было бы ни единого шанса. И она могла бы поступить намного хуже. Он разделся, сложил свою одежду и, наконец, устроился, свободно накрывшись простыней.
  
  Но, несмотря на всю свою усталость, он не мог заснуть. Его разум был подобен слишком туго натянутой пружине, неспособной ослабнуть, и он знал, что ему придется страдать от этого, вынужденному позволять мыслям бегать и бегать в его голове, пока они, наконец, не будут готовы исчезнуть.
  
  Мэри легла в постель, и он услышал, как изменилось ее дыхание, когда она быстро заснула. Наконец, возможно, час спустя, он начал дремать.
  
  
  Двадцать три
  
  
  Он проснулся, как обычно, до рассвета. Тонкая полоска бледно-голубого цвета только что коснулась восточного горизонта, и в открытое окно проникал намек на рассвет. Он плеснул водой себе в лицо, чтобы прийти в себя, оделся и вышел как можно тише.
  
  Перед ним город все еще спал. Достаточно скоро он проснется, с суетой на кухнях и в прачечной, с возчиками, отправляющими раннюю доставку, затем с ткачихами, прибывающими на рынок по вторникам.
  
  В тюрьме он проверил камеры. Людей Хьюза перевели в тюрьму Мут-Холл в ожидании суда и смертных приговоров. Все было тихо, когда он сел и начал писать свой отчет для мэра. Он рассказал о стремительном нападении на тюрьму и своих репрессиях, тщательно подбирая слова, чтобы каждое утверждение было как можно более лаконичным и по сути.
  
  Он отвечал за смерти и ранения, находя время, чтобы похвалить своих людей, в частности Седжвика и Листера. Это было только справедливо; они были бесстрашны.
  
  К тому времени, как он закончил, солнце уже высоко поднялось. Он запечатал бумагу, затем пошел по улице Бриггейт, остановившись в "Олд Кингз Армз" на завтрак "Бриг-Энд шот", который там подавали по рыночным дням. Говядина была суховатой, но это не имело значения, он был голоден. Похлебка на этот раз была свежей, а эль вкусным, его хватило, чтобы зарядить его энергией на весь день. Это всегда были потраченные не зря два пенса, та же цена, что и раньше, насколько он мог вспомнить.
  
  Сегодня были установлены козлы, всего по одному ряду с каждой стороны; большинство ткачей уже стояли за ними, демонстрируя отрезы ткани, которые они привезли на продажу. Посреди улицы торговцы тихо болтали, ожидая, когда куранты приходской церкви пробьют семь, чтобы можно было начать торговлю.
  
  Констебль обменивался краткими приветствиями и обрывками сплетен, пока первый звон колокола не привлек внимание мужчин, затем он зашагал прочь по середине дороги, оставив их заключать сделки шепотом, что всегда было частью суконного бизнеса.
  
  Он переключился на Суинегейт, проскальзывая между мужчинами и женщинами, предлагающими товары с витрин своих магазинов, мимо горничных, обменивающихся сплетнями в моменты свободы от домов, и избегая куч и луж, вылитых ранее из окон верхнего этажа.
  
  Он вошел в дверь, где краска облупилась, а дерево выцвело, шаги отчетливо отдавались на каменных плитах коридора. Дверь в гостиную была плотно закрыта, ключ торчал в замке, но вход на кухню был открыт, как всегда, и на этот раз перед ним не было высоченного охранника.
  
  Уорти стоял у стола, перед ним стояла полная кружка эля. Он повернулся лицом к окну, нежась, как кот на солнышке. Не поворачиваясь, он сказал: "Ты, должно быть, думаешь, что это твой дом вдали от дома, парень’.
  
  ‘Почему это, Амос?’ Ноттингем облокотился на стол и налил себе выпить из кувшина.
  
  ‘Кажется, вы заходите сюда в любое время, когда вам заблагорассудится, без вашего разрешения. Вы бы спросили разрешения войти у любого честного человека’.
  
  Констебль медленно пил. ‘Если бы ты был честным человеком, я бы обращался с тобой честно, Амос’.
  
  Сутенер повернулся к нему лицом. Он казался похудевшим с зимы, но теперь, когда в воздухе витали пылинки, а яркий утренний свет резал его лицо, Ноттингему показалось, что он мог бы видеть другого человека. Кожа Уорти приобрела жесткую, отполированную текстуру пергамента, и его древняя одежда больше не обтягивала его плоть. Он выглядел старым.
  
  ‘Я слышал, что произошло вчера’.
  
  ‘Все это?’
  
  ‘Да", - кивнул Уорти. ‘Этот Хьюз - не потеря. Если бы этот твой парень не остановил меня, я бы избавил тебя от хлопот’.
  
  ‘И тогда это ты оказался бы в тюрьме’.
  
  ‘Не я, парень", - ответил он с загадочной усмешкой.
  
  ‘Ты был там раньше’.
  
  ‘Только на час или два. И меня там больше не будет’.
  
  ‘Не искушай судьбу’.
  
  Уорти пристально посмотрел на констебля. ‘Теперь не так", - твердо сказал он. ‘Посмотри на меня. Продолжай, посмотри внимательно’.
  
  Ноттингем сделал, как ему было велено, зафиксировав картину в своем сознании.
  
  ‘Теперь скажи мне, что ты видишь’.
  
  ‘Кто-то, кто начинает показывать свои годы’.
  
  Сутенер тихо хихикнул. ‘По крайней мере, твоя мама воспитала тебя в вежливости. Но прибереги это для Корпорации. Ты не ходишь со мной вокруг да около’. Он ждал. ‘Ну? Что ты видишь?’
  
  ‘Ты выглядишь старым, Амос", - сказал ему Ноттингем.
  
  ‘Я умираю, парень’. Это было простое заявление, и констебль не знал, что ответить. Он смотрел в глаза другого мужчины и видел, что это была правда; время лицемерия и обмана прошло.
  
  ‘Мне жаль", - сказал он наконец, и это было искренне.
  
  ‘Не будь. Ты сам не бессмертен. В конце концов это настигает всех нас’. Его голос был будничным, как будто он говорил о ком-то другом. ‘Это рак, вот что они говорят. Уже некоторое время растет внутри меня, и никто, черт возьми, ничего не может с этим поделать’.
  
  ‘Кто знает?’
  
  ‘Только доктор в Йорке, который сказал мне. И ты’. Он поднял свои кустистые брови. ‘Ты же не думала, что я буду настолько глуп, чтобы рассказать кому-нибудь в Лидсе, не так ли?"
  
  ‘Ты мне уже говорил’.
  
  Уорти пожал плечами. ‘ Это другое дело. Я знаю тебя, ты будешь держать это при себе. Ты даже не скажешь этому высокому пойлу, кто на тебя работает. ’ Он ухмыльнулся, и на мгновение призрак молодого человека отразился на его лице. ‘И, рассказав тебе, ты держишься от меня подальше’.
  
  ‘Ты думаешь, я тебя не арестую?’ Спросил Ноттингем.
  
  ‘Я знаю, что ты этого не сделаешь, парень. В чем худшем ты можешь меня обвинить? Драка на улице?’ Он отвернулся и сплюнул на пол. ‘Не стоит твоего времени, по крайней мере, за те десять минут, что я буду рядом’.
  
  ‘Полагаю, вы правы", - признал констебль.
  
  ‘Если бы ты действительно верил, что мог заполучить меня для чего-то, ты бы заполучил меня в камеру. Мы оба это знаем’.
  
  ‘Я бы так и сделал", - согласился Ноттингем. "Доктор сказал, как долго вы проживете?’
  
  ‘А что, хочешь избавиться от меня? Да, я полагаю, ты действительно хочешь’. Он пожал плечами. ‘Не знаю, парень, я уйду, когда уйду. ’ Он поднял руку, чтобы показать запястье, кожа обтянула кость. ‘Судя по виду, недолго.’
  
  ‘Тебе сильно больно?’
  
  ‘Иногда", - признался он. ‘Этот доктор кое-что мне подсунул, но я ничего не могу с этим поделать, все, что от этого получается, - это я засыпаю. Это как раз то, чего я хочу, не так ли, проспать свой путь до смерти.’
  
  ‘Так чем же ты занимаешься?’
  
  ‘Терпи, конечно", - сказал он, как будто это была самая очевидная вещь в мире. ‘Что еще ты собираешься делать? Несколько рюмок помогают. То же самое происходит с девушкой то тут, то там, или с разбитыми головами. Он сделал паузу. ‘В любом случае, мои проблемы достаточно скоро закончатся. Ваши начнутся после того, как я уйду".
  
  Ноттингем понял, что это правда. Уорти годами контролировал большую часть проституции и большую часть другой преступности в Лидсе. Он был известной личностью, по-своему умной, с "Корпорацией", аккуратно сложенной и засунутой в карман.
  
  С его смертью появилось бы свободное место, и сотня мужчин, жаждущих сразиться друг с другом за его корону. Вся стычка с Хьюзом дала им лишь слабый привкус будущего.
  
  ‘Теперь ты видишь это?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Вы будете занятым человеком, констебль’.
  
  Ноттингем печально кивнул.
  
  ‘Случилось так, что в конце концов ты подумаешь, что я был меньшим из двух зол’. Он начал смеяться, который перешел во влажный кашель, прекратившийся только тогда, когда он сделал глубокий вдох и снова сплюнул. ‘Так лучше", - сказал он, вытирая рот рукавом, затем делая большой глоток.
  
  ‘Как давно ты знаешь, Амос?’
  
  С начала весны. И, ради Бога, избавься от этого вытянутого лица. Я говорю тебе это только потому, что тебе нужно знать. Мне не нужно сочувствие. Если ты начнешь вести себя как девчонка, я трахну тебя на следующей неделе.’
  
  ‘Я должен быть счастлив. Бог свидетель, я достаточно часто желал тебе смерти’.
  
  ‘Итак, теперь твои молитвы услышаны’.
  
  ‘Ты готов к этому?’
  
  - Ты имеешь в виду "раскаявшиеся"? Он раздраженно фыркнул. ‘ Что это за чертовски глупый вопрос, парень? Ты умираешь, и все кончено. Это случается, когда это случается.’
  
  ‘Нет рая или ада?’
  
  Уорти убежденно покачал головой. ‘Если ты собираешься заполучить их, тебе нужно верить, а я давно этого не делал.’ Он налил еще эля. ‘Есть много такого, во что я перестал верить за эти годы’.
  
  ‘Ты умрешь богатым человеком’.
  
  ‘ Да, ’ со вздохом согласился Уорти. ‘ Хотя и не так богат, как все думают. Все же это лучше, чем просить милостыню на улицах. Он помолчал. ‘Я составил завещание, и оно подтвердится без проблем. В нем есть кое-что для тебя’.
  
  ‘Нет", - быстро сказал Ноттингем, но сутенер поднял руку, останавливая его.
  
  ‘Выслушай меня. Это предназначено не для тебя, у меня больше здравого смысла. Это для твоей дочери. Это принесет ей доход, так что ей никогда не придется ни от кого зависеть. Я слышал, она только что начала преподавать в школе Дам.’
  
  ‘Да", - натянуто ответил Ноттингем, разозленный тем, что мужчина так пристально следит за своей семьей.
  
  ‘На это нет денег. Она будет зарабатывать только пенни’.
  
  ‘Честные гроши’.
  
  ‘Нравится зарплата констебля?’ Достойная насмешка.
  
  ‘Это больше, чем ты можешь сказать за свои деньги’.
  
  Уорти откинулся на спинку стула. ‘Я зарабатываю свои деньги, а потом инвестирую их в Лондоне. Ты знал об этом? Это растет там, и это вполне легально. Так откуда вы знаете, какая часть честна, а какая нет, мистер Ноттингем?’
  
  ‘Я не позволю Эмили брать у тебя деньги’. Он констатировал это как факт, а не как вызов.
  
  ‘Деньги есть", - спокойно сказал Уорти. ‘Почему бы тебе не позволить ей самой решать, когда она достигнет совершеннолетия? Она умная девочка, не так ли? Должно быть, чтобы быть учительницей’.
  
  ‘ Да. Констебль крепко сжал пальцами кружку.
  
  ‘Тогда позволь ей самой решать. Ты расскажи ей свою историю, и пусть деньги говорят сами за себя. Посмотрим, что она захочет сделать’.
  
  ‘Нет, Амос’.
  
  Уорти улыбнулся. ‘Слишком поздно, парень. Завещание составлено, и я больше не собираюсь платить чертову адвокату за то, чтобы он изменил его сейчас’.
  
  Даже после смерти этот человек будет досаждать ему, подумал констебль. Он бы все продумал и сделал это намеренно; это был его путь. Он допил свой коктейль.
  
  ‘Не волнуйся, я больше не доставлю тебе неприятностей, если только какой-нибудь другой сумасшедший негодяй не начнет думать, что он лучше меня’.
  
  Ноттингем уставился на него.
  
  ‘Просто окажи мне одну услугу, ладно, парень?’ Спросил Уорти, его голос внезапно стал серьезным.
  
  ‘Что это?’
  
  ‘Приходи на мои похороны. Не думаю, что там будет много народу’.
  
  ‘Я бы не пропустил это, Амос. Хотя бы для того, чтобы убедиться, что ты действительно мертв’.
  
  ‘Лучше", - сказал Уорти с легкой усмешкой. ‘Но чего ты еще не осознаешь, так это того, как сильно будешь скучать по мне".
  
  Ноттингем встал и снова посмотрел на другого мужчину. Он еще не был хрупким, но был близок к этому, большая часть его волос исчезла, остальные тонкие и седые. Он быстро отвернулся и вышел из дома, тихо закрыв за собой дверь.
  
  
  Двадцать четыре
  
  
  Среда прошла спокойно, только мелкие преступления, срезанный кошелек здесь, драка там, несколько украденных монет. Констебль отправил Листера патрулировать улицы вместе с Седжвиком, чтобы тот научился своему ремеслу. Он ждал, зная, что скоро получит известие от Гибтона. Мужчина мог быть высокомерным, но он не был дураком.
  
  Записка прибыла в пасмурный четверг, когда воздух был спертым, а жара спадала. Животные чувствовали это, лошади возчиков не желали трогаться с места, а люди были раздражены и вяло расхаживали по улицам.
  
  Фермер из Раундхея, что в Лидсе, чтобы купить кое-что, доставил его, нервно оглядывая тюрьму. Он сунул его в руку Ноттингема и резко ушел.
  
  Констебль взвесил его в руке, прежде чем сорвать тяжелую красную печать. Бумага была элегантной, толстой и тяжелой, но слова были написаны торопливыми, неуклюжими каракулями: Пятница, девять, колодец Гибтона .
  
  Это была не столько просьба, сколько приказ, сухо подумал он. Это определенно подходило этому мужчине. Но на самом деле его не волновало, что это было, пока пара признавала свою вину и совершала искупление.
  
  Гроза разразилась рано после полудня; над головой ненадолго прогремел гром, несколько минут лил дождь, превратив грязь в липкую жижу, затем он прошел, оставив воздух снова свежим и прохладным.
  
  Он наблюдал за всем этим через окно, видел, как люди врываются в дома и магазины, слышал, как две девушки закричали от громких раскатов грома. Как только все это стихло, он вышел на улицу, делая глубокие вдохи. Завтра закончится история с Божественной любовью. Это заняло слишком много времени. Ему следовало быстрее узнать правду, но кто бы мог представить, что родители поступят подобным образом?
  
  И все же он знал, что за этим кроется нечто большее. Это произошло на незнакомой местности, за пределами города, который он так хорошо знал, среди людей с богатством и титулами. Торговцы из Лидса не беспокоили его, какими бы богатыми они ни были. Это были люди, которых он видел каждый день, обычные, потому что они были такими знакомыми. Но Сэмюэль Годлав с его бесчисленными акрами или Гибтон, человек, который с радостью заложил бы свою душу, если бы за нее дали хорошую цену; это были люди, которых он никогда не мог понять. Они жили так, как было далеко за пределами его понимания. Все это время он блуждал в потемках.
  
  В конце концов он решил пойти один.
  
  ‘Не надо, босс’, - сказал Седжвик. "Что, если он захочет убить тебя там?’
  
  ‘Тогда ему придется подраться. Брось, Джон, ты видел этого человека. Ты действительно думаешь, что он может представлять опасность?’
  
  ‘Вы не знаете этого места", - возразил помощник шерифа.
  
  ‘Я не обсуждаю это", - решительно сказал ему Ноттингем. ‘Все будет хорошо’. Он вытащил пистолет из кармана и показал нож в ножнах на поясе. Он ушел, позабавленный тем, в какую старуху превращается помощник шерифа.
  
  Лошадь ждала в конюшне. Какой бы нежной она ни была, он надеялся, что ему еще долго не придется на нее садиться. Он проехал мимо Овечьего Шрамика, направляясь по тропинке в Хэрхиллс, прежде чем, наконец, свернуть на проселочную дорогу вдоль долины, где знак указывал на колодец.
  
  Прошло совсем немного времени, возможно, четверть мили, прежде чем он увидел каменное здание, стоящее в глубине леса, небольшая площадка перед ним была грубо расчищена.
  
  Там была привязана лошадь, и он потер ее бока. Мясо было уже прохладным; кто бы это ни был, он прибыл некоторое время назад. Он взглянул на колодец, просто маленький квадрат, вырезанный в лесу вокруг источника. Каменная стена, окружающая его, была выше человеческого роста, предлагая уединение для купания. Деревянная дверь, ведущая в крошечное здание сбоку, была приоткрыта.
  
  Он осторожно подошел ближе, затем вытащил пистолет и толкнул им дерево. Дверь медленно открылась с громким скрипом. Ноттингем ждал, внимательно прислушиваясь, но единственные звуки, которые он мог слышать, доносились с деревьев, мягкий шелест листьев и крики птиц.
  
  Он вошел так тихо, как только мог. Там было единственное высокое окно, оставлявшее лишь слабый свет, а углы были полны глубоких теней. Он стоял неподвижно, давая глазам привыкнуть, постепенно различая очертания скамеек и колышков, вбитых в стену для хранения одежды. Один комплект висел там с гордостью павлина, пара начищенных сапог аккуратно стояла под ними на полу.
  
  Там была еще одна дверь, плотно закрытая. Он поднял щеколду как можно тише, едва осмеливаясь дышать, стараясь оставаться вне поля зрения, когда потянул ручку назад.
  
  Ничего. Он вышел в яркий утренний свет. Каменные плиты образовывали дорожку, а грубые ступени вели вниз, к маленькому квадратному бассейну, где лицом вниз лежал обнаженный Гибтон. Его руки были раскинуты, тело бледного, уродливого цвета.
  
  Ноттингем присел на корточки и протянул руку, чтобы коснуться мертвой влажной плоти, кончиками пальцев покачивая труп в воде, мелкая рябь искрилась на солнце.
  
  Констебль вернулся в раздевалку и порылся в карманах одежды мужчины. Гибтон был уверен, что оставил письмо; мужчина не мог покончить с собой и не пометить его каким-либо образом.
  
  Он нашел это во внутреннем кармане куртки, грубо сложенную пачку бумаг. Он вынес это на улицу, в лес, нашел пенек в нескольких ярдах от лошадей и сел читать.
  
  
  К этому времени вы уже увидите мое тело и получите доказательства того, что я мертв. Если вы пойдете в мой дом, вы увидите, что моя жена тоже мертва. Я дал ей яд прошлой ночью, после того как слуги отправились спать.
  
  Я объясню, что произошло. Это правда, что Сара приехала со своей горничной, как она иногда делала. Она собиралась уехать из Лидса с мужчиной, которого любила. Она носила его ребенка. Она наслаждалась каждым словом, которое говорила нам.
  
  Также совершенно верно, что моя жена была больна, хуже я ее не видел, с ее разглагольствованиями и бредом. К тому времени, как приехала Сара, она начала поправляться. Я ухаживал за ней, взял нож и разрезал путы, которыми я привязывал ее к кровати.
  
  Эти слова снова привели мою жену в ярость, которую невозможно было сдержать. Если бы она ушла, Годлав захотел бы получить все деньги, которые он нам дал, и мы снова стали бы нищими. Думала ли девушка об этом? Когда Сара уходила, она ударила ее ножом.
  
  Когда она умерла, мне нужно было убить горничную. Рано на следующее утро я положил их тела в тележку. Я нашел тихое место для Энн, потому что никому не было бы дела, если бы ее когда-нибудь снова увидели.
  
  Что касается Сары, то мне пришлось подумать. Аббатство Киркстолл было бы достаточно близко к ее дому, чтобы вызвать вопросы. Но я поторопился и все испортил. Если бы я взял нож, ты бы никогда не узнал наверняка.
  
  Единственная смерть, о которой я сожалею, - это смерть моей жены. Она была хорошей женщиной, верной мне и моему имени. Но, возможно, даже это благословение, потому что ей становилось все хуже, и нам сказали, что лекарства нет. Во всех вещах, возможно, можно найти что-то хорошее.
  
  Он сложил листы и сунул их в карман. Кто был более безумным, подумал он с глубоким вздохом, Гибтон или его жена? Ни один из них не заботился о счастье Сары, о ее радости в жизни. И когда она попыталась отнять это, быть с мужчиной, которого любила, они убили ее, чтобы сохранить свое утешение.
  
  При большей хитрости их никогда бы не раскрыли. Но теперь они были мертвы, как Сара, как Уилл, и ожидали суда. Остался только Боголюбов, его собственная жизнь теперь напоминала чистилище.
  
  Он долгие минуты молча сидел в лесу, чувствуя необъяснимую грусть. Затем он глубоко вздохнул и снова взобрался на лошадь. В деревне он мог рассказать им о теле у колодца.
  
  
  Двадцать пять
  
  
  Ноттингем стоял у могилы, когда сам викарий читал службу по усопшим. Уорти потратил достаточно, чтобы обеспечить себя наилучшим образом, а не просто викария, который руководил похоронами, и длинную надгробную речь, которая превратила его в выдающегося гражданина. Его труп лежал в лучшем из гробов, дерево которого было отполировано до блеска.
  
  На церковном дворе дул резкий осенний ветер. Листья уже начали опадать, кружась по траве и хрустя под ногами.
  
  Голос продолжал монотонно читать молитвы за умерших.
  
  ‘Ты знаешь, Господи, тайны наших сердец; не закрывай своих милосердных глаз на наши молитвы: но пощади нас, Господь пресвятый, о Боже всемогущий, О святой и милосердный спаситель, ты достойнейший судья вечный, не допусти, чтобы в наш последний час какие-либо смертные муки отпали от тебя’.
  
  Констебль плотнее запахнул воротник своего пальто. Он был почти единственным скорбящим, в точности как и предсказывал сутенер. В конце концов, его люди бросили его, его друзья в Корпорации оставили его. Единственным, кто остался, как он слышал, была пожилая женщина из гостиной, которая ухаживала за ним, как за ребенком, в его последние дни. Она стояла в нескольких ярдах от меня, сгорбленная старуха, с головы до ног одетая в темно-черное.
  
  Уорти умер два дня назад, мягко, во сне. Пожилая женщина обнаружила его рано утром в воскресенье, ее вопли банши отвлекли соседей от их отдыха.
  
  Констебль услышал о смерти, когда уходил с утренней службы. Листер ждал снаружи приходской церкви, на его лице читалось нетерпение от новостей и возможности увидеть Эмили на несколько коротких минут. Ноттингем послал его найти Седжвика, и трое мужчин провели день в тюрьме, строя свои планы.
  
  Сводник был прав. Как только он уйдет, борьба начнется всерьез, и им нужно быть готовыми. Каждый, кто считал себя крутым человеком, оказывался на улицах, угрожал шлюхам и пытался стать королем. Они должны были убедиться, что все претенденты были повержены.
  
  Он не разговаривал с Уорти с тех пор, как тот сказал ему, что умирает. Казалось, больше нечего было сказать, не нужно было прощаться; они совершенно естественно подошли к концу слов.
  
  Викарий закончил свою литанию, закрыл молитвенник и опустил голову. Ноттингем наклонился, чтобы собрать немного земли, наваленной у могилы. Он поднял руку и растопырил пальцы, позволив пыли и комьям с шумом упасть на дерево шестью футами ниже.
  
  ‘... через Господа нашего Иисуса Христа, который изменит наше мерзкое тело, чтобы оно было подобно его славному телу, согласно могущественному действию, посредством которого он способен подчинить все себе’.
  
  Время закончилось.
  
  Он повернулся и пошел через церковный двор к месту, которое он так хорошо знал, где его старшая дочь Роза лежала с февраля. Он стоял и смотрел вниз на опускающийся холмик травы. Еще несколько месяцев, когда пройдет еще одна зима, и они, наконец, смогут установить ей надгробие.
  
  Вначале, после ее смерти, он часто приходил сюда, чтобы почувствовать близость к ней, поговорить с ней и сказать все то, что, как он чувствовал, он не мог сказать никому другому. Теперь, хотя он все еще так сильно любил ее, он больше не приходил регулярно. Он позволил воспоминаниям о ней затуманиться, отказавшись от нее, вместо того, чтобы отчаянно пытаться удержать ее.
  
  Он вздохнул, опустился на колени и вырвал несколько сорняков. Его тошнило от смерти, от тел, которые он видел, от людей, которым ему приходилось рассказывать, от лиц, которых он знал, которых больше не было рядом. Их было слишком много за эти годы.
  
  Он медленно выпрямился, его колени были напряжены и болели, когда он поднимался. Он сам становился старше и надеялся, что эта зима будет не такой ужасной, как прошлая. Пока, любимая, - тихо сказал он Розе и направился к воротам лича, где ждал Седжвик.
  
  ‘Значит, он наконец-то в земле?’
  
  Констебль кивнул.
  
  ‘Он такой и есть. И в конце концов мы все окажемся там, Джон. Подумай дальше’.
  
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"