Никсон Крис : другие произведения.

На закате года

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  Крис Никсон
  
  
  На закате года
  
  
  О, моя душа, моя душа, я обречен на покой.
  
  В объятиях ангела Гавриила
  
  Традиционная песня для сбора в лагере
  
  
  ‘Ибо будут бушевать штормы и реветь океаны, когда Гавриил будет стоять на море и на берегу, и когда он затрубит в свой чудесный рог, старые миры умрут и родятся новые.’
  
  Пророчество матушки Шиптон
  
  
  ‘Гавриил, ты пользовался на Небесах уважением мудрых;
  
  И таким я держал тебя; но этот вопрос, заданный
  
  Ставит меня под сомнение. Там живет тот, кто любит свою боль?’
  
  Джон Мильтон, "Потерянный рай"
  
  
  
  
  
  ОДИН
  
  
  Р Ричард Ноттингем медленно выдохнул, когда каблуки его ботинок застучали по Тимбл-Бридж, чувствуя, как шерсть его бриджей натирает бедра при движении. На полпути он остановился передохнуть, тяжело опираясь на трость с серебряным набалдашником и слушая пение птиц, предвкушающих рассвет. Его дыхание расцвело в ноябрьском воздухе, и он поднял воротник пальто повыше.
  
  Прошло пять месяцев с тех пор, как он в последний раз ходил этим путем на работу. Пять месяцев с тех пор, как нож вонзился ему в живот. Целую неделю он то появлялся, то исчезал из этого мира, живя в месте, сотканном из яростной жары и горького озноба, с постоянной болью, достаточно сильной, чтобы заполнить каждую мысль, каждое мгновение. Мало кто верил, что он выживет.
  
  Наконец лихорадка покинула его организм, и он проснулся, дневной свет был таким ярким, что у него болели глаза, его жена Мэри сидела у кровати, держа его за руку. Он будет жить, объявил аптекарь после осмотра, хотя исцеление займет много времени.
  
  Лето 1733 года было теплым, липким, полным сонного запаха полевых цветов, когда он снова начал ходить, шаркая, как старик. Сначала он мог пробежать всего несколько ярдов, прежде чем выбился из сил, был вынужден остановиться, расстроенный своим телом и его слабостью. Силы возвращались постепенно, в своем собственном унылом темпе. Он пошел дальше, сначала к мосту, затем в город, с каждым днем преодолевая все большее расстояние.
  
  И теперь он вернулся к работе. Ричард Ноттингем снова был констеблем города Лидс.
  
  Он стоял у подножия Киркгейта, наслаждаясь видом раннего дыма, поднимающегося из труб. Густые запахи этого места, дерьма и мочи, дыма и вони, ворвались в него, как духи, он услышал звуки голосов и грохот ранних тележек по улице. Его взгляд переместился на Приходскую церковь, глаза остановились на могиле его старшей дочери, поднялись и на мгновение остановились там, думая, как близко он подошел к тому, чтобы присоединиться к ней в земле.
  
  Он толкнул дверь и вошел в тюрьму, чувствуя страх и облегчение в равной степени. Простое нахождение здесь казалось победой над всеми сомнениями и страхами, которые были у него в последние месяцы. Он обвел взглядом комнату, такую знакомую ему, как дом, и улыбнулся.
  
  Джон Седжвик сидел за письменным столом, выглядя так, словно его место здесь. Затем он поднял глаза, и его лицо расплылось в широкой улыбке.
  
  ‘С возвращением, босс", - сказал он, быстро вставая и отходя в сторону. Почти полгода он был помощником шерифа, который работал констеблем, со всей ответственностью за свою работу и без всякой оплаты. Теперь он вернется туда, где был раньше. Ноттингем попытался прочесть выражение его глаз.
  
  ‘Привет, Джон", - сказал он, и радость наполнила его голос. ‘Я вижу, это совсем не изменилось’.
  
  ‘Мы сохранили это именно так для вас’.
  
  Он поморщился, опускаясь на стул, чувствуя острый укол боли, пронзивший шрам прямо через живот. И все из-за глупой, простой ошибки; столько лет он знал, что это не так. Он ослабил бдительность и на секунду забыл все, чему его учили. Это было все, что потребовалось мужчине, чтобы вытащить нож из сапога и вспороть ему живот.
  
  Из камер донесся шум, и он вопросительно поднял брови.
  
  ‘Роб выметает их", - объяснил помощник шерифа. ‘В данный момент там никого нет’.
  
  Довольно скоро появился Роб Листер с метлой, выпрямившись, когда увидел констебля.
  
  ‘Рад видеть вас снова, босс’. Он был молодым человеком, его рыжие волосы развевались, что бы он ни пытался с ними сделать, глаза блестели, он был полон энтузиазма и был готов к работе. Это было знакомое лицо; казалось, он проводил все свое свободное время в доме Ноттингема, ухаживая за младшей дочерью констебля, Эмили.
  
  ‘Итак, что мы имеем, Джон?’
  
  ‘На данный момент не слишком много. Два человека погибли, сражаясь друг с другом пару ночей назад’.
  
  ‘ В "Тэлботе"? - спросил он, уверенный, что знает ответ.
  
  ‘Да, где же еще?’ Седжвик ответил с мрачной гримасой. ‘Кроме этого, есть всего несколько мелких краж, кто-то застрелился’. Он налил кружку эля из кружки на столе и передал ее мне. ‘Ты выглядишь так, будто тебе это нужно’.
  
  Констебль с благодарностью выпил. Его мучила жажда, тело ныло, и даже небольшое усилие, затратившееся на то, чтобы дойти от дома пешком, истощило его. Он откинулся на спинку стула и откинул челку со лба.
  
  ‘Ты берешь на себя кражи", - сказал он. ‘Роб, пойди и поспрашивай вокруг об этой драке, посмотри, что ты сможешь выяснить, прежде чем пойдешь домой’.
  
  ‘Да, босс’. Листер прислонил метлу к стене, потянулся и преувеличенно зевнул.
  
  "Продолжайте в том же духе", - засмеялся помощник шерифа. ‘Любой бы подумал, что вы стесняетесь познакомиться с небольшой честной работой’.
  
  ‘Он, наверное, предпочел бы познакомиться с Эмили", - сказал Ноттингем с лукавой улыбкой. Роб покачал головой им двоим и ушел.
  
  "У него все получается", - задумчиво сказал Седжвик. "Дважды за лето он решал задачи, которые я не мог видеть’.
  
  ‘Он умен", - согласился констебль. ‘Однако не волнуйся, он не сможет заменить тебя. Ты закончил ежедневный отчет?’
  
  Помощник шерифа вытащил его из стопки бумаг. Почерк был детским и неровным, но он изложил все достаточно ясно, и Ноттингем одобрительно кивнул. ‘Хорошо. Теперь займись этими кражами.’
  
  ‘Да, босс’. Седжвик снова ухмыльнулся. Он помолчал, затем добавил: "Я чувствую себя хорошо, когда ты вернулся’.
  
  ‘Приятно вернуться", - с удовлетворением сказал Ноттингем. "Туда, где я должен быть’.
  
  Он принадлежал этому месту; оно было частью его. В течение бесконечного лета Мэри умоляла его уйти на покой. Она хотела, чтобы он был целым и с ней. После стольких лет, когда работа была на первом месте, она хотела, чтобы у нее самой были хорошие годы с ним; она никогда бы так не выразилась, но он знал. И город был справедливым. Они предложили ему небольшую пенсию и дом на Марш-Лейн, который достался вместе с работой. Но он знал, что никогда не сможет дать ей то, чего она жаждала больше всего на свете. Он видел страх, промелькнувший на лице Мэри, когда он выходил из дома тем утром, беспокойство, что он может никогда не вернуться.
  
  Однако он еще не был готов ничего не делать, наблюдать, как дни бесконечно перетекают один в другой, сидеть и наблюдать за сменой времен года, пока не умрет. Ему это было нужно. Джон приходил достаточно часто, чтобы спросить его мнения и совета по некоторым вопросам, и Роб рассказывал ему обо всем, что происходило. Но это было не то же самое, что быть вовлеченным самому. Он жаждал искры охоты.
  
  Он поднялся из-за стола, ощущая каждый прожитый год, и сложил отчет в карман своего пальто. Опираясь на трость, он шел по Бриггейт, обмениваясь приветствиями с людьми, останавливаясь, чтобы поговорить, улыбнуться доброжелателям и воспользоваться возможностью отдохнуть.
  
  Спортивный зал стоял твердо и высоко посреди улицы, тщательно продуманный символ власти, остров, который заставлял людей и повозки жаться к обеим сторонам дороги. Констебль медленно поднялся по лестнице, затем почувствовал, как его старые ботинки глубоко увязают в толстом турецком ковре коридора из полированного дерева. Запах был другим, более чистым и резким, теплый, защищающий аромат денег.
  
  Это была бы первая встреча с Уильямом Фентоном с тех пор, как этот человек стал мэром в сентябре. За несколько недель до этого он отправил домой записку с пожеланиями скорейшего выздоровления, но сам не навестил.
  
  Письменный стол стоял у входа в офис, преграждая путь, как охранник; клерк поднял глаза, когда он приблизился. Это был молодой человек, аккуратно причесанный, в темном сюртуке и сверкающем белом галстуке, с вопросительной улыбкой, демонстрировавшей чистые ровные зубы.
  
  ‘Да, сэр?’ - спросил он.
  
  "У меня есть ежедневный отчет из тюрьмы для мэра’.
  
  ‘Если ты оставишь это у меня, я передам это ему’.
  
  Ноттингем посмотрел на него сверху вниз, улыбнулся и мягко сказал: ‘Ты не знаешь, кто я, не так ли, парень?’
  
  Клерк покачал головой.
  
  ‘Я здешний констебль. Я только что вернулся к работе. Я всегда встречался с мэрами каждое утро’.
  
  Мужчина заерзал на стуле и выглядел смущенным. ‘Извините, сэр, я не знал. Мистер Фентон все изменил. Он принимает людей только по предварительной записи’.
  
  ‘Понятно", - медленно произнес Ноттингем.
  
  ‘Мистер Седжвик просто давал мне отчет каждый день’.
  
  - Как тебя зовут? - Спросил я.
  
  ‘Мартин Кобб, сэр’.
  
  Он достал из кармана бумагу и развернул ее. ‘Что ж, Мартин, если ты хочешь, чтобы это дошло до мэра, передай мои поздравления’.
  
  ‘Я так и сделаю. И я сожалею, что не знал, кем вы были, сэр’.
  
  Он ушел, испытывая долгий укол унижения. За все годы его работы констеблем ни один из мэров не отказался встретиться с ним. Это не предвещало хорошего возвращения. Он сжал губы и вышел на улицу Бриггейт.
  
  Улица была оживленной, люди протискивались друг мимо друга, распространяя темный запах немытых тел, возчики подгоняли своих лошадей, колеса фургонов скрипели под тяжестью груза, чувствовался резкий запах лошадиного пота, затем резкий привкус крови от мяса, развешанного в мясных лавках на развалинах. Он стоял, вбирая все это в себя. Это был Лидс, который он любил.
  
  Роб хорошо знал the Talbot. За последний год он бывал здесь слишком много раз, разнимая драки или преследуя преступников. Он толкнул дверь гостиницы и вошел, в воздухе витал запах прокисшего пива и табака. Разговоры немногих утренних посетителей прекратились, когда они увидели его.
  
  Дверь, ведущая в комнаты шлюх наверху, была закрыта, другая дверь, ведущая в яму для петушиных боев, была заперта на засов. Хозяин гостиницы Белл стоял на коленях, чтобы откупорить новую бочку эля; он поднял глаза, сплюнул на каменный пол и снова отвернулся.
  
  ‘Двое мужчин, которые умерли прошлой ночью", - начал Роб.
  
  ‘Это было снаружи’. Мужчина даже не потрудился повернуть голову, оставаясь спиной к Листеру. ‘Что со мной делать’.
  
  - Они что, здесь выпивали? - Спросил я.
  
  ‘Аппен", - ответил он. ‘Мы были заняты’.
  
  ‘Их видели здесь", - сказал ему Роб.
  
  ‘Если ты знаешь, почему ты спрашиваешь меня?’ Белл медленно встал, более широкий и высокий, чем человек констебля, его руки были мускулистыми, поношенный кожаный фартук туго обтягивал твердую выпуклость живота. Его щеки покрывала щетина, отросшая за несколько дней. Он положил большие, покрытые шрамами руки на козлы и уставился на меня. ‘Я сказал все, что собирался тебе сказать. Так что ты можешь отвалить сейчас, и в следующий раз твой хозяин может прийти сам, а не присылать свою комнатную собачку.’
  
  Роб посмотрел на него, ничего не показывая, затем медленно повернулся на каблуках и ушел. Белл хотел унизить его; он не был первым и не будет последним. Но с каждым разом эти слова ранили немного меньше. Он знал, что был молод, что они видели в нем легкую добычу, неопытного и не имеющего силы. Это менялось. Ему нравилась эта работа, и он знал, что у него к ней талант. Он учился у Седжвика и у босса, и уроки будут продолжаться еще долгое время. Он медленно вздохнул и постарался не зевать.
  
  Его работой было дежурство по ночам, наблюдение за людьми, которые обеспечивали безопасность Лидса в темное время суток. Все месяцы, пока констебль отсутствовал, они с помощником шерифа были напряжены, работали долгие часы, каждый Божий день недели, всегда измотанные.
  
  Он задавал еще несколько вопросов, затем шел в свою комнату и ложился спать. Позже, перед работой, он встречался с Эмили и шел в дом на Марш-Лейн ужинать. Это было больше, чем бесплатная еда, это был шанс провести время с ней. Слишком долго казалось, что они урывают моменты, проведенные вместе.
  
  По звонкам он искал нужный дом. Один из погибших мужчин жил здесь, оставив после себя вдову и троих детей; если повезет, эта женщина сможет ему что-нибудь рассказать. Он все еще искал то место, когда услышал крик и обернулся. К нему быстро бежал мужчина, раздетый до рубашки и бриджей, его лицо и руки были покрыты грязью, в глазах горел яркий огонек страха.
  
  ‘Ты тот парень, который работает с констеблем?’ - спросил он. Роб кивнул. ‘Тогда тебе лучше пойти. Это "Белл питс’. Мужчина неопределенно ткнул большим пальцем в сторону зала с белой тканью, затем двинулся прочь, его походка была быстрой и порывистой.
  
  Листера заставили идти в ногу с мужчиной, когда они направлялись по Нижнему заднему проходу. ‘Что это?’ - спросил он. ‘Что в яме?’
  
  Но мужчина только покачал головой. ‘Скоро увидишь’.
  
  Роб знал о bell pits; все в Лидсе знали. Это были ямы, уходящие всего на несколько футов в землю, открывающиеся в камеры десяти или двенадцати футов в поперечнике и по форме напоминающие колокола, которые дали им названия; места, где люди собирали остатки угля для своих костров. Они существовали на протяжении поколений по всему городу, так долго, что никто на самом деле не знал, кто их первым выкопал. Он никогда не был в таком, хотя школьники часто подначивали друг друга спуститься в сухое тепло. Трое из них лежали близко друг к другу, не более чем в двадцати футах друг от друга, каждый отдельно, вдоль дорожки, которая вела от Киркгейта к Белому Суконному залу, рядом с каждым холмики темной земли. Группа рабочих передавала по кругу бутыль с элем, все они молчали, их лица были серьезными.
  
  "Там, внизу’. Мужчина указал на одну из ям, где над краем выступала лестница. Роб вопросительно взглянул на него, но мужчина отвернулся, не желая встречаться с ним взглядом. Он посмотрел на других мужчин, но никто из них не удостоил его более чем печальным взглядом.
  
  Любопытствуя, он поставил ботинки на деревянные перекладины, проверяя вес, и начал спускаться. Он едва спустился на ярд, прежде чем остановился, тяжело сглотнув, когда почувствовал запах. Что-то было мертвым здесь, внизу, густой, приторный запах разложения, тяжелый от жары повсюду вокруг него. Он вдохнул через рот и углубился в яму.
  
  На дне, не более чем в десяти футах от поверхности, он почувствовал подошвами грубую, сухую землю. Он уже вспотел от неподвижной жары. Тонкий туннель света спускался из отверстия, образуя небольшой круг на земле, за которым простирались глубокие тени и кромешная тьма. Его сильно вырвало, не в силах сдержать желчь, он вытащил из штанов носовой платок и прижал его к лицу и рту.
  
  Это не помогло. Он согнулся, его снова вырвало и он кашлял до тех пор, пока с его губ не потекла лишь тонкая струйка слюны. Зловоние смерти было таким сильным, что ему казалось, он может прикоснуться к нему.
  
  На самом краю сумрака он смог различить очертания ног. Их было шесть, видны были босые грязные подошвы трех разных размеров. Он подошел на два шага ближе, его глаза наполнились слезами. Ноги были маленькими, тонкими. Они были детьми.
  
  
  ДВА
  
  
  Он e поспешил обратно вверх по лестнице, упал на колени наверху и жадно глотнул свежего воздуха. Его ноги подкосились, когда он попытался встать, и на мгновение он был вынужден держаться за чью-то руку. Мужчина протянул ему кувшин, и он сделал большой глоток, прополоскав эль во рту, прежде чем выплюнуть косточку.
  
  ‘Плохо", - было единственное, что сказал мужчина.
  
  Роб не ответил. Он не владел словами, описывающими то, что он видел. ‘Пошлите кого-нибудь за мистером Брогденом, коронером", - сказал он, его голос был чуть громче хриплого карканья. ‘Я приведу несколько человек, чтобы вывезти тела’.
  
  Он целеустремленно шагал по Киркгейт, пытаясь выкинуть мысли и образы из головы. Насколько он знал, там, внизу, были еще дети, скрытые темнотой. Он провел рукой по волосам, мертвечина быстро пропитала его одежду.
  
  Констебль оторвал взгляд от стола, когда открылась дверь, и внезапно насторожился, увидев выражение лица Листера.
  
  ‘Господи, парень, в чем дело? Я думал, ты ушел домой’. Он налил кружку эля и передал ее мне. ‘Выпей это’.
  
  Роб сидел, пытаясь удержать кружку в руке, обдумывая, как рассказать о том, чему он был свидетелем.
  
  ‘Колокольные ямы рядом с Суконным залом", - медленно начал он, наблюдая за пристальным взглядом Ноттингема, устремленным на его лицо. ‘В одной из них есть тела’.
  
  ‘Тела?’ резко спросил он. ‘Больше одного?’
  
  Листер кивнул. ‘Трое, которых я видел’. Он сделал паузу. ‘Они были просто детьми, босс", - безнадежно сказал он. "У одного из мужчин, погибших в "Тэлботе", было трое детей’.
  
  Констебль выпрямился. "Вы думаете, это они?" - Спросил я.
  
  ‘Я не знаю, босс’. Роб опрокинул в рот еще немного эля, затем проглотил, пытаясь смыть промозглый привкус.
  
  ‘Кто их нашел?’ Ноттингем настойчиво спросил.
  
  ‘Один из рабочих’.
  
  ‘ Вы послали за коронером? - Спросил я.
  
  ‘Да’.
  
  ‘Я сразу же спущусь. Иди и найди кого-нибудь из мужчин, кто поможет тебе вынести трупы’.
  
  ‘Да, босс’. Он встал, готовый уйти.
  
  ‘Роб?’ Парень обернулся. ‘Если это поможет, то это, вероятно, самая плохая работа, какой когда-либо будет’.
  
  Листер попытался улыбнуться, но улыбка вышла слабой и пустой.
  
  Констебль помнил лицо каждого мертвого ребенка, которого видел с тех пор, как приступил к работе. Их было невозможно забыть, каждое отчетливо отпечаталось в его памяти. Многие умерли от голода, став немногим больше, чем призраками, еще до того, как их сердца отказались от борьбы за то, чтобы продолжать биться, некоторые - в результате несчастных случаев, раздавленные повозками или утонувшие в реке. Было убито очень мало людей, и он благодарил Бога хотя бы за это.
  
  Когда он приехал, некоторые рабочие сидели на траве, другие стояли небольшой группой. Он кивнул и спросил: ‘Коронер уже прибыл?’
  
  ‘Спустился туда со свечой", - ответил один из мужчин.
  
  Когда Брогден выбрался обратно, на его безупречном пальто была грязь, а его вырвало на ботинки с дорогими серебряными пряжками. Он достал из жилетного кармана фляжку, пальцы дрожали так сильно, что он едва смог отвинтить крышку. Он сделал большой глоток и увидел констебля.
  
  ‘Что там внизу?’ Спросил Ноттингем.
  
  Коронер покачал головой, как будто не мог поверить в то, что увидел. Он поднял глаза. ‘Их трое", - тихо ответил он. ‘Кто-то их убил. Никто из них не выглядит старше восьми’. По его щекам покатились слезы, и он сердито потер их лапой, прежде чем уйти.
  
  Констебль провел рукой по губам. Его мысли унеслись прочь. Трое? Это казалось невозможным. Если только они не принадлежали покойному мужчине, как могло столько детей исчезнуть так, что никто этого не заметил? Ради всего святого, зачем кому-то понадобилось убивать их и оставлять в таком состоянии? Он все еще стоял там, размышляя, когда Листер вернулся с четырьмя другими, разношерстной группой, которая больше походила на попрошаек, чем на людей констебля.
  
  ‘Тебе придется быть моими глазами там, внизу", - сказал он Робу. ‘Я не могу пользоваться лестницей. Пока нет’.
  
  ‘Я скажу вам, что я вижу, босс’.
  
  ‘Обвяжите лица льняными повязками, ’ посоветовал им всем Ноттингем, ‘ и постарайтесь дышать как можно меньше, когда будете там, внизу’. Он посмотрел на них. ‘Они дети, это будет трудно. Их трое’. Он заметил, как расширились их глаза. ‘Мне жаль’.
  
  Он больше ничего не мог сделать, пока не начали выносить тела. Рабочие поспешно ушли, не желая видеть, и он не мог их винить. Им не нужно было, чтобы это годами преследовало их в мечтах.
  
  Первого, мальчика лет шести, мужчины, которые намеренно сохраняли бесстрастные лица, бережно и с любовью положили на траву. Затем девочка лет восьми и, наконец, еще один мальчик, маленький и истощенный, которому не могло быть больше трех.
  
  Все они были голые, покрытые угольной пылью из шахты, с грязью на лицах. Их маленькие трупики раздулись, и армия личинок ползала по ним, вокруг их ран, во рту, ушах и глазницах. Они были мертвы несколько дней, может быть, даже дольше; мертвец тут ни при чем, решил констебль. Он прошел между ними, внимательно изучая каждого, прежде чем мягко сказать: ‘Накройте их и отведите в тюрьму, пожалуйста’.
  
  Роб отступил назад, его лицо стало пепельным. Ноттингем легонько положил руку ему на плечо.
  
  ‘Идите и найдите мистера Седжвика, затем немного поспите’. Он оглянулся на детей. ‘Мы собираемся найти ублюдка, который это сделал’.
  
  Они поместили тела в холодную камеру, которую город использовал как морг. Констебль смыл с них большую часть грязи из ямы тряпкой с холодной водой и смыл личинки и кровь с их ран на пол. Теперь они лежали на койках и на полу, такие крошечные, без помощи. От тепла ямы у них раздулись животы. Крысы и Господь знали, что украло их глаза, поэтому они были незрячими после смерти; клочья шерсти были вырваны паразитами, кожа искусана и порвана. Синяки расцвели тускло-фиолетовым цветом по всем их ногам, рукам, груди и лицам, а ножевые порезы отмечали каждую часть их тел. Каждый из них был убит ножом в сердце. Они страдали, прежде чем их отпустили.
  
  Ноттингем оставил их там и вернулся к столу, чтобы налить себе кружку эля. Он прополоскал жидкость во рту, пытаясь избавиться от одинокого, горького привкуса смерти, прежде чем проглотить. Он стоял, глядя в окно на проходящих людей, на их мысли о делах или заботах, на пару весело смеющихся женщин, все они были в другом мире от того, что он только что видел.
  
  Боль пронзила его живот. Он лежал неподвижно, пока она не прошла, затем медленно задышал и выпил еще немного, прежде чем вернуться в камеру.
  
  Он потерял счет телам, которые видел на этой работе. Молодые, старые, мужчины, женщины, те, кто умер, когда он держал их на руках, и те, кто ушел неделями раньше, и почти не осталось следов, указывающих на то, что они когда-либо были живы. Он верил, что видел все зло, на которое способен человек. Но это было не так.
  
  Очень осторожно он приподнял руку девочки, тонкую и легкую, как веточка, такую крошечную и хрупкую в его руке. Он почувствовал перелом в кости и увидел, что мизинец вывернут из кисти. На мальчике поменьше, таком хрупком, что, казалось, в нем было больше воздуха, чем плоти, он мог видеть отпечаток пальцев на шее, крошечные кулачки ребенка, крепко сжатые в смерти. У старшего мальчика был сломан нос, его лицо распухло там, где его били снова и снова.
  
  Оглядывая их троих, на тела, где ребра отчетливо выступали на фоне кожи, руки и бедра, такие костлявые, что он мог обхватить их руками, он начал понимать. Он понял, кем они когда-то были и почему никто не сообщил об их исчезновении. Он закрыл глаза и произнес короткую молитву за их души.
  
  ‘Босс?’
  
  Он даже не слышал, как вошел помощник шерифа. Ноттингем медленно повернулся к нему лицом.
  
  ‘ Роб рассказал тебе? - спросил я.
  
  Седжвик кивнул, широко раскрыв глаза. Его сыну Джеймсу было шесть лет, недавно он начал ходить в благотворительную школу, и дома у него был еще один маленький ребенок. Долгое время он стоял молча, и констебль увидел, как по его щеке потекла слеза. Он быстрым движением вытер ее. ‘Как?’ - спросил он.
  
  ‘Потому что это те, о ком никто не заботится’.
  
  ‘Были они. .?
  
  ‘Да", - просто ответил он.
  
  - И мальчики тоже? - Спросил я.
  
  ‘Да", - повторил он, испугавшись того, что может выйти наружу, если он скажет больше. Он знал признаки, и они были у всех троих детей. Ноттингем вернулся в офис и сел за стол, сложив руки домиком под подбородком. Он закрыл глаза, но лица с их пустыми, потерянными глазами остались в его памяти.
  
  ‘Черт возьми", - сказал помощник шерифа.
  
  ‘Сомневаюсь, что для него имело значение, какого они пола. Вероятно, он просто хотел причинять боль, использовать и убивать’.
  
  Седжвик продолжал вглядываться в избитые лица. ‘Я уверен, что видел одного из них раньше’.
  
  ‘ Собирал мусор на рынке?’
  
  ‘Да", - кивком согласился он. ‘Парень постарше. Он пытался украсть немного мяса или что-то в этом роде. Убежал, когда я пришел в себя. Просто еще один маленький бродяга.’
  
  ‘Вот кем они все были, Джон", - сказал констебль с глубоким вздохом. ‘Ни семей, ни домов. Вот почему никто так и не заметил их исчезновения’.
  
  
  ТРИ
  
  
  Констебль осушил чашу и вернулся, чтобы изучить тела в камерах. Однажды он был таким же, как они, в жизни, от которой давно отказался; он понял, на что было похоже их существование. Когда ему было восемь, его отец обнаружил, что у его жены был любовник. Он выгнал ее и своего сына из дома, оставив их ни с чем.
  
  Не имея ни денег, ни навыков, мать Ноттингема стала шлюхой, леди, которая опустилась до небес. Мальчик был вынужден добывать пропитание, научился воровать, чтобы выжить в новой, тяжелой жизни. После смерти матери он остался один, ни с кем на свете. Жить означало просто дожить до следующего дня.
  
  Он знал других детей, которые жили за счет своего ума и своих надежд. Некоторые ложились спать ночью с пустыми животами и никогда не просыпались. Другие просто исчезали, о них никогда больше не слышали и не видели. Так обстояли дела, они все это понимали. Время на земле было коротким, и это было опасно.
  
  Но убийство. .
  
  Почему? он задавался вопросом. Зачем кому-то хотеть это сделать? И почему трое детей?
  
  Помощник шерифа все еще стоял там, не в силах отвести глаз.
  
  ‘Все, что мы можем сделать для них сейчас, это найти их убийцу", - сказал Ноттингем.
  
  ‘Когда мы это сделаем, тебе лучше держать меня от него подальше", - сказал ему Седжвик, стиснув зубы.
  
  ‘Ты сможешь посмотреть, как его повесят, Джон", - пообещал он. Он вздохнул и покачал головой. ‘Сходи к гробовщику. Мы предадим эти бедные души земле’.
  
  Помощник шерифа шел по Викарий-лейн, почти ничего не замечая. Его руки были крепко засунуты в карманы пальто и сжаты в крепкие кулаки. Внутри поднимался гнев. Ему хотелось ударить что-нибудь, кого-нибудь, что угодно, чтобы погасить огонь внутри.
  
  Он подумал о Джеймсе, который так быстро учился в школе, и Изабелл, которая была в безопасности дома с Лиззи. Что с ними будет, если он умрет? У них ничего не будет. Отсутствие дома, еды и какой-либо благотворительности было бы бесценным дефицитом. Было так мало того, что удерживало их от распада.
  
  Вывеска над дверью гласила: "Томас Купер, гробовщик". Внутри магазина было темно и спокойно, между его стенами царила полная, благоговейная тишина. Владелец вышел из-за своего стола. Он был опрятно одет в свежевыглаженный черный сюртук, его лицо утром побрил парикмахер. Он расслабился, узнав помощника шерифа.
  
  ‘Кто-нибудь для нас, Джон?’ - спросил он, затем, когда увидел лицо другого мужчины, его голос стал серьезным. ‘В чем дело?’
  
  ‘Трое", - сказал ему Седжвик, чувствуя, как слово застряло у него в горле. ‘Они все дети’.
  
  ‘Боже милостивый’. Купер на мгновение закрыл глаза. ‘Где они были?’
  
  ‘В одной из тех ям для колоколов у Суконного зала’.
  
  ‘Как долго?’ - задумчиво спросил гробовщик.
  
  ‘Достаточно долго. Неделя, может быть, чуть больше", - сказал помощник шерифа. ‘Сделай это сегодня вечером, когда вокруг никого не будет, Том. Нам не нужно, чтобы люди видели их. ’ Он поднял глаза. ‘ Пожалуйста.
  
  ‘Я обещаю’.
  
  Помощник шерифа слабо улыбнулся. ‘Спасибо’.
  
  ‘Оставь это мне, Джон", - заверил его Купер. ‘Я позабочусь о них должным образом’.
  
  Констебль все еще размышлял, когда Седжвик вернулся. Он склонил голову набок.
  
  ‘Он будет здесь после наступления темноты’.
  
  ‘Люди узнают об этом, Джон", - задумчиво сказал Ноттингем. ‘Эти рабочие на шахтах не будут молчать’.
  
  ‘Мэр тоже не будет’. Седжвик криво усмехнулся. ‘Может случиться, что он будет доверять вам больше, чем мне, босс’.
  
  ‘Нет, он этого не сделает". Он сделал паузу. ‘Все, чего он захочет, - это чтобы кто-нибудь оказался на виселице за это. Нам лучше быстро найти того, кто это сделал’.
  
  ‘Как, босс?" - Спросил я.
  
  ‘Нам нужно поговорить с детьми, которые там’. Он махнул рукой за окно. ‘Они те, кто может знать’. Он сделал паузу. ‘Иисус’. Он стукнул кулаком по столу.
  
  ‘Завтра базарный день, повсюду будут дети, которые будут искать объедки’.
  
  Констебль долго молчал. ‘Я пойду и поговорю с ними", - сказал он наконец. ‘Я отсутствовал несколько месяцев, половина из них даже не знает меня в лицо’. Он кисло усмехнулся. ‘И вот так, с палкой, я не собираюсь их пугать’.
  
  Помощник шерифа кивнул. Он знал, как жил Ноттингем, когда был молод. Босс понял, что сможет поговорить с детьми, которые, как призраки, слонялись по Лидсу, с теми, у кого был свой собственный совет и своя компания. Возможно, он смог бы завоевать их доверие, вытянуть из них нужные слова и узнать то, что им было нужно.
  
  ‘Мы найдем его, босс’.
  
  "Я надеюсь на это", - ответил он со вздохом. ‘Хотя для тех, кто там, уже слишком поздно’. Он позволил словам повиснуть на мгновение. "И всем, кто был до них. Они заглядывали в другие ямы для колокольчиков?’
  
  ‘Я не знаю’.
  
  ‘Найдите рабочих, которые были в Суконном цехе, и спросите их", - отрывисто приказал Ноттингем. ‘Я хочу знать, почему они работали в этой яме. Все, что сможете выяснить. И пусть они проверят другие ямы. Если там есть еще дети, нам нужно их найти.’
  
  ‘Я так и сделаю".
  
  ‘Я возвращаюсь, чтобы рассказать мэру, прежде чем он услышит это от кого-либо еще’.
  
  Через час Листер отказался от сна. С самого начала он знал, что это будет бессмысленно, борьба с судьбой. Каждое из лиц яростно горело в его памяти. Как только он закрывал глаза, он снова оказывался в колокольной яме, видел ноги и темноту, запах давил ему в лицо, как будто он мог задохнуться.
  
  Он сбросил одеяло. Оставались еще часы до того, как он сможет встретиться с Эмили в женской школе, где она преподавала. Если он не мог отдохнуть, то мог бы с таким же успехом заняться чем-нибудь стоящим.
  
  Констебль только что вернулся в тюрьму, опускаясь в кресло за столом, когда появился Роб.
  
  ‘Я думал, ты вернешься, парень", - сказал он. ‘Не мог уснуть?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Продолжай встречаться с ними, не так ли?’
  
  ‘Да", - просто ответил Роб и налил немного эля. ‘Что я могу сделать, босс?’
  
  Ноттингем откинулся на спинку стула и задумался. ‘Мистер Седжвик пошел в Суконный цех посмотреть, есть ли кто-нибудь в других боксах. Идите и присоединяйтесь к нему, затем я хочу, чтобы вы вдвоем задавали вопросы. Поговорите со всеми своими источниками, ’ сказал он мрачным и усталым голосом. ‘Осмелюсь предположить, что к настоящему времени об этом знает весь город. Мы быстро найдем убийцу.’ Он поднял бровь. ‘Распоряжения мэра, как будто мы в них чертовски нуждались’.
  
  Рабочие опускали лестницы еще в две ямы. Помощник шерифа стоял, уперев руки в бока, ожидая, когда первые рабочие спустятся вниз со свечами в руках.
  
  ‘Пока ничего?’ Спросил Листер.
  
  ‘Нет", - ответил он, не поворачивая головы. ‘Лучше надеяться, что и там тоже’. Они стояли в тишине, пока не появился первый мужчина. Роб почувствовал, как напряглось его тело, пока мужчина не покачал головой, а затем понял, что задержал дыхание.
  
  Другая яма тоже была пуста. Седжвик медленно пошевелил челюстью и направился прочь.
  
  ‘О чем ты думаешь?’ Спросил Листер, догнав его.
  
  ‘Ничего. Все", - ответил он в отчаянии. ‘Я боялся, что мы найдем их еще’. Он повернулся, и Роб увидел страх в его глазах. ‘Все, о чем я мог думать, это то, что там, внизу, мог быть Джеймс’. Его лицо посуровело. ‘Я собираюсь заставить этого ублюдка кричать, когда мы его найдем’.
  
  "У него будет суд’.
  
  Седжвик сплюнул. ‘Зачем тратить деньги?’
  
  ‘Но...’
  
  ‘Но что?’ - сердито спросил он. "Вы действительно верите, что мы будем единственными, кто будет искать? Люди ненавидят детоубийц. Даже если им наплевать на самих детей. И если они найдут его. . Он позволил мысли повиснуть в воздухе. Роб понял; он знал, насколько опасной может быть толпа.
  
  "Что, в конце концов, рабочие делали в шахтах?’
  
  Они заполняют их. Это будет большая кровавая работа и все такое. Но новый мэр считает, что город должен выглядеть лучше, особенно вокруг Суконного цеха. Мы настолько важны, что в наши дни должны производить впечатление на посетителей, - сказал он с отвращением. ‘Эти шахты открыты с тех пор, как Адам был мальчиком. Вы знаете, что люди все еще спускаются туда в поисках угля зимой? Когда на улице будет горько, народ будет рыться в мусоре в ямах. Он сделал паузу, но прежде чем он смог сказать что-то еще, резкий стук барабана заставил его повернуть голову.
  
  ‘Что это?’ Спросил Роб.
  
  ‘Я не знаю’. Они быстро зашагали вдоль Призывов в направлении звука. Небольшая любопытная толпа собралась у моста, привлеченная четкими, настойчивыми ударами, жаждущая любого краткого волнения в этот день.
  
  ‘Соберитесь вокруг, парни", - прогремел низкий голос. ‘Да, и вы, девочки, тоже, нам нравятся красивые лица’.
  
  Седжвик расслабился и начал смеяться. ‘Вы знаете, кто это?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Это сержант-вербовщик’. Он подмигнул и ткнул Листера локтем в ребра. ‘Если тебе так хочется сбежать от этой Эмили, сейчас у тебя есть шанс, парень. Вдоволь приключений. Ты можешь вернуться с состоянием, если поверишь тому, что они говорят.’
  
  Роб фыркнул. ‘Думаю, я останусь здесь. Больше шансов остаться в живых’.
  
  ‘Найдутся те, кто клюнет на это", - сказал ему помощник шерифа. ‘Он уйдет через день или два с несколькими людьми на буксире, можете держать пари на это. В мире нет недостатка в дураках. Однажды я сам был на полпути к искушению, пока не одумался.’
  
  Аудитория быстро поредела. Он посмотрел на солдата с его поношенным, улыбающимся лицом, в алом мундире, аккуратно вытертом и ярком, бриджи в основном белые, ботинки поношенные и запыленные с дороги. Рядом с ним мальчик-барабанщик, парнишка лет десяти, положил свои палочки и лениво оглядывался по сторонам. ‘Давайте, ’ продолжил помощник шерифа, - мы прямо у "Головы Старого короля". Не знаю, как вам, но мне нужно испить вкус этого утра’.
  
  Констебль наблюдал, как Том и его ученик заворачивали тела в простыни. Они забирали их, как только на улицах становилось тихо и мало кто мог видеть, и относили на могилу нищего за Шипскар-Беком. После смерти дети будут лежать такие же забытые, какими они были при жизни.
  
  Убийца не торопился с ними. Он наслаждался каждой причиненной им болью, растягивал ее, чтобы заставить их страдать еще сильнее. И они не смогли бы сравниться со взрослым мужчиной.
  
  По всему Лидсу люди будут знать, что были убиты трое детей. Теперь ему оставалось только надеяться, что не всплывут подробности о том, как ломали, били и использовали тела. Если бы это случилось, по всему городу поднялась бы ярость. Этого боялся мэр, Лидс вышел из-под контроля. Не то чтобы ему нужно было что-то говорить. Констебль уже видел решимость и ненависть на лице Седжвика, боль в глазах Роба, и он знал, что было в его собственном сердце. Они все хотели этого человека.
  
  Он надеялся, что со временем сможет вернуться к работе, поначалу работая не так усердно и не так долго, но этому не суждено было сбыться.
  
  
  ЧЕТЫРЕ
  
  
  Р об прислонился к стене, тщетно пытаясь стереть усталость с глаз. Приближался вечер, погода становилась все холоднее. Он поднял воротник, жалея, что не надел пальто. Звонок прозвенел ровно через полчаса, и девочки послушной гурьбой вышли из женской школы, каждая в своем голубом платье, с сумкой в руках. Миссис Рейнс стояла в дверях, следя за тем, чтобы они вели себя прилично, когда шли по улице.
  
  Прошло еще пять минут, прежде чем появилась Эмили, в старом плаще, застегнутом на шее, в шапочке, слегка сдвинутой набок, из-за чего несколько прядей волос упали ей на щеку. Увидев ее, он улыбнулся и двинулся вперед, протягивая руку, чтобы взять корзинку, которую она держала.
  
  ‘Как они себя вели?’ - спросил он.
  
  ‘Такой же, как всегда’. Она засмеялась. ‘Прелестный. Утомительный. Разочаровывающий’. Ее рука задержалась на его руке, ее глаза веселились, пока она не заметила выражение его лица. ‘Что случилось?’ - быстро спросила она, на ее лице промелькнула паника. ‘Что-то случилось с папой?’
  
  ‘Нет, ничего подобного", - быстро заверил он ее. "Это то, что мы нашли сегодня утром’.
  
  ‘ Что? Что это было?’
  
  Он объяснил, пока они шли, видя, как ужас растет на ее лице. Она вцепилась в его руку, взглянув на него, когда он замолчал, потерявшись в темной стране своих мыслей. ‘Они были такими беспомощными", - сказал он наконец, снова мысленно увидев их. ‘Такими маленькими’.
  
  ‘Ты найдешь того, кто это сделал", - заверила Эмили. ‘Я знаю, что найдешь. Ты, и папа, и мистер Седжвик’.
  
  Но что, если мы этого не сделаем? он задавался вопросом. Он провел последние три часа, разговаривая со всеми, о ком мог вспомнить, со всеми, кто мог бы помочь. От сапожника Марка до шлюх на Бриггейте никто не узнал ничего полезного. Он вздохнул.
  
  Они пересекли Тимбл-Бридж, прошли по Марш-лейн и вошли в дом.
  
  ‘Мама?’ Позвала Эмили, вешая плащ на крючок у двери, затем сняв шапочку и распустив волосы. Когда ответа не последовало, она пошла и посмотрела на кухню. ‘Это странно. Ее здесь нет’. Выражение ее лица прояснилось, и она раскрыла объятия. ‘Но это значит, что дом на какое-то время будет в нашем распоряжении’.
  
  Ноттингем даже не знал, как долго он сидел там, размышляя, о призраках мертвых, задержавшихся в камерах, когда начала опускаться тьма. Он мог чувствовать их там, толкающих его, требующих внимания, дергающих за воспоминания, которые он держал взаперти в уголках своего разума. Лица, которые он знал, когда спал в лесу за городом, заворачиваясь в украденное одеяло, чтобы хоть как-то согреться, голод в животе всегда был рядом, такой же естественный, как дыхание. Элис, ее голубые глаза были такими большими и печальными, что она могла очаровать монетку у женщин, не говоря ни слова. Питер и Мартин, пара братьев примерно на год старше его, которые однажды ночью ушли, и их больше никогда не видели. Или болезненный маленький Томас, каждую ночь кашляющий перед сном, становящийся все худее и худее, пока, казалось, не исчезнет прямо у них на глазах. Все они вернулись, чтобы навестить его, и он слышал их голоса так, как будто они только что произнесли тихие, прерывистые слова ему на ухо.
  
  Дверь в тюрьму открылась и разбудила его. Мэри была там, мягко улыбаясь. Зрелище ошеломило его, и он подумал, не приснилось ли ему это. Она никогда не навещала его в тюрьме.
  
  ‘Мне нужно было зайти и кое-что купить", - объяснила она, поднимая корзину на вытянутой руке. ‘Я беспокоилась о тебе’.
  
  Он медленно встал, его лицо смягчилось, когда он обнял ее. Ощущение ее тела под его руками, ее волос, щекочущих его шею, прогнало призраки из его головы.
  
  "Ты слышал?" - спросил я.
  
  Он почувствовал кивок ее головы на своей груди.
  
  ‘Их трое", - сказал он ей.
  
  Мэри отстранилась и изучала его лицо. Ей не нужно было ничего говорить; он знал вопрос в ее глазах.
  
  ‘Я устал и у меня разбито сердце", - сказал он в конце концов и слегка улыбнулся. ‘Давай, пойдем домой’.
  
  ‘Эмили и Роб будут дома одни, если он встретится с ней после школы", - предупредила она.
  
  ‘Он закончит’. Парень встречался с ней каждый день после обеда, когда она заканчивала преподавать. ‘Нам лучше убедиться, что мы идем шумно и медленно’. Он подмигнул ей, взял палку, и они вышли вместе, рука об руку.
  
  ‘ Как ты справился с сегодняшним днем? ’ спросила она, когда они шли по Киркгейт.
  
  ‘Я был осторожен", - пообещал он ей. ‘Самое большее, что я делал, это ходил до зала заседаний и обратно’.
  
  ‘Был ли мэр рад вас видеть?’
  
  ‘Не так, как вы могли заметить", - спокойно ответил он. ‘Когда я взял ежедневный отчет, мне пришлось отдать его новому клерку, который у него есть. И когда я рассказала ему о детях, его единственной заботой было то, как это может отразиться на городе. Он сделал паузу. ‘Ты не возражаешь, если мы заедем на церковный двор?’
  
  Он мог бы найти дорогу к могиле с закрытыми глазами. Как только он смог пройти достаточно далеко, это было первое место, которое он посетил. Роза, их старшая дочь. Скоро исполнится два года с тех пор, как она умерла, унесенная той ужасной, убийственной зимой. Он встал, переплетя свои пальцы с пальцами Мэри. Трава выросла высокой, надпись на надгробии все еще четкая, но начинает стираться, края букв уже не такие острые, поскольку вокруг слов вырос лишайник.
  
  Им не нужны были слова, чтобы вспомнить девушку, которая была такой любящей и стремилась угодить, сама едва вышедшая замуж и носившая ребенка, когда пришла смерть.
  
  Наконец он пошевелился, пораженный тем, что наступил полный вечер, пока его мысли блуждали.
  
  ‘Мне жаль", - сказал он.
  
  ‘Это не имеет значения", - нежно сказала она ему. ‘Здесь я чувствую себя умиротворенной’.
  
  В доме он был осторожен и шумно задвинул щеколду, прежде чем они вошли. Это дало бы Эмили и Робу время привести себя в приличный вид. Он был бы разочарован, если бы они не воспользовались временем наедине.
  
  Девушка развела костер, и они вдвоем сели поближе к нему, стараясь не смотреть друг на друга. Констебль внутренне улыбнулся. Возможно, Эмили и не хотела выходить замуж, но это не означало, что ее не интересовали другие вещи со своим молодым человеком.
  
  ‘Вы нашли что-нибудь?’ он спросил Листера.
  
  ‘Ничего, босс. Никто ничего не знает. Но в городе есть сержант-вербовщик’.
  
  Ноттингем закатил глаза. ‘Выясни, где он остановился. Держу пари, что сегодня ночью там будут неприятности; они всегда случаются, когда они здесь. Подготовь людей к этому’.
  
  ‘Да, босс’.
  
  ‘Иди и поговори с людьми в лагере тоже. Кто-то там, внизу, мог знать детей. Даже имена для них были бы чем-то особенным’.
  
  ‘ Это предложил мистер Седжвик.’
  
  ‘Хорошо’. Констебль просветлел. "И я полагаю, нам следует накормить вас перед тем, как вы приступите к работе’.
  
  Роб ухмыльнулся. ‘Да, босс’.
  
  Когда сумерки превратились в ночь, Седжвик завершил свой последний обход и вернулся в тюрьму. Гробовщик забрал детей, и он представил, как их осторожно опускают в землю в темноте, прежде чем могильщики посыплют их толстым слоем негашеной извести.
  
  Возможно, босс и вернулся, но рабочий день был таким же длинным, как и раньше, растянувшись с рассвета до позднего вечера. Было странно, что кто-то другой снова принимает решения и говорит ему, что делать. Он привык быть главным. Может быть, он снова будет главным; он мог видеть, что констебль уже не тот человек, которым был когда-то. На его лице была улыбка, а ум казался достаточно острым, но двигался он медленно и осторожно, как человек намного старше своих лет.
  
  Помощник шерифа запер дверь тюрьмы, ненадолго проверил ее, затем направился домой по Бриггейт и Лэндс-лейн. В доме ярко и тепло горел огонь в очаге; Изабелла проснулась и улыбалась в кроватке, которую он сделал из старых обрезков дерева.
  
  Седжвик взяла ее на руки и держала на расстоянии вытянутой руки, прежде чем притянуть ближе, уткнувшись в нее лицом и вдыхая запах свежести и молока на ее коже.
  
  ‘Джеймс наверху", - сказала Лиззи. ‘Он заканчивает работу, которую должен сделать для школы’. Она сидела поближе к огню, используя его свет, чтобы закончить штопку рубашки. Он наклонился, чтобы поцеловать ее и слегка погладить по волосам, затем пощекотал малышку, пока она не начала счастливо булькать. Это было то, ради чего он жил, то, через что он проходил каждый день, зная, что он вернется к своей семье, когда все это закончится.
  
  Он уложил девочку обратно в постель и поднялся на тесный верхний этаж дома. В комнате стояли кровать и пеленальный столик, на котором мальчик задумчиво сидел, уставившись на грифельную доску перед собой, крепко зажав в маленьких пальчиках кусочек мела.
  
  ‘Что ты должен сделать?" - спросил я.
  
  ‘Суммы", - мрачно ответил Джеймс, поднимая глаза. ‘Это сложно’.
  
  Помощник шерифа усмехнулся и взъерошил парню волосы. ‘Это стоит знать", - сказал он. ‘Помни, если ты умеешь правильно считать, ни один педераст не сможет тебя обмануть’. Он поговорил с учителем своего сына в благотворительной школе и знал, что тот быстро учится, уже умея читать и писать паучьими буквами.
  
  Голубое пальто мальчика аккуратно висело на крючке. Каждый день, когда Джеймс приходил домой, Лиззи тщательно протирала его губкой. Он был слишком велик, но это было хорошо; его должно было хватить на несколько лет, прежде чем они смогли бы позволить себе новый. В то первое утро, когда он проводил мальчика в школу и увидел, как тот исчезает в месте, он думал, что его сердце разорвется от гордости.
  
  ‘Спи, как только закончишь’. Он попытался поцеловать парня, но Джеймс вывернулся, не отрывая глаз от цифр перед ним, а затем нацарапал ответ. ‘Ты меня слышишь?’
  
  ‘Да, па’.
  
  Он устроился у огня, позволяя теплу окружить себя. Изабелла заснула, и он натянул одеяло ей до подбородка. Лиззи нарезала хлеб и сыр и налила кружку эля. Он медленно пил, глядя в пламя.
  
  ‘Плохо?’ - спросила она. Он кивнул в ответ. Он знал, что она услышала бы; слух облетел бы Лидс.
  
  ‘Очень", - сказал он с усталым вздохом. ‘Это заставило меня задуматься о наших двоих’.
  
  Лиззи протянула руку и взяла его за руку. ‘Ты не можешь присматривать за всеми ними, ты знаешь’.
  
  ‘Мы даже не знаем их имен", - мрачно сказал он ей. ‘Не говоря уже о том, кто это сделал’.
  
  Она нежно сжала его пальцы. ‘Ты найдешь его, Джон Седжвик’.
  
  Он надеялся, что это правда.
  
  Роб совершил обход с двумя мужчинами, затем направился вдоль Эйра к лагерю. Он пошел к себе на квартиру за шинелью и был рад этому сейчас; с наступлением ночи небо прояснилось, засияли звезды, и свежий воздух обжигал лицо.
  
  Часы на приходской церкви пробили девять, когда Роб шел вдоль берега реки. В темноте горели небольшие костры, вокруг них собирались силуэты людей.
  
  Сегодня ночью будет сильный мороз, подумал он; трава уже хрустела под его ботинками, а земля казалась твердой и изрытой. Он поднял глаза и увидел женщину, стоящую перед ним, скрестив руки на груди.
  
  ‘Добрый вечер, мистер Листер", - сказала она настороженным голосом. ‘Что привело вас сюда? Мы давно вас не видели’. На ее лице появилась легкая усмешка. ‘Я начал думать, что, может быть, ты нас больше не любишь’.
  
  Он усмехнулся. ‘Привет, Бесси. Я тоже рад тебя видеть’.
  
  ‘Должно быть, это что-то очень важное, раз привело тебя сюда таким образом’.
  
  ‘Я ищу информацию’.
  
  Большую часть года бездомные животные с берега реки собирались здесь каждую ночь. Пребывание вместе давало им безопасность, место, которое можно было назвать домом, хотя бы на несколько часов. Саймон Гордонсон основал лагерь, но в конце лета он уехал, отправившись в путь, и Бесси Шарп взяла ситуацию под железный контроль. Она была крупной женщиной, почти такого же роста, как Листер, с устрашающим взглядом и проницательным умом. Ее кудри были убраны под чепец, и она носила одежду, которую другие сбросили, как если бы это были одежды королевы. Она заботилась обо всех потерянных душах , как будто они были ее семьей, держа их в узде и защищая каждого.
  
  ‘Речь идет о тех детях, не так ли?’
  
  ‘Да’.
  
  Она взглянула на лица, собравшиеся у костров, плотнее запахивая на плечах поношенную шаль. ‘ Здесь достаточно того, о чем нужно заботиться. Как только наступит настоящая зима, у меня будет много дел, чтобы сохранить им жизнь. Бесси уставилась на него. ‘Итак, какую информацию ты ищешь?’
  
  ‘О детях. Если бы кто-нибудь из них жил здесь, возможно. Если бы кто-нибудь мог знать одно-два имени’.
  
  Она покачала головой. "Ты знаешь, на что это похоже здесь. Некоторые люди остаются на день или два, а потом уходят. Какими они были?’
  
  Он описал лица, которые все еще запечатлелись в его памяти.
  
  ‘Я спрошу", - сказала Бесси. ‘Но не задерживай дыхание. Любой ублюдок, который сделает это, заслуживает большего, чем веревка’.
  
  "Спасибо вам". Если кто-то из них что-то знал, он знал, что она будет приставать к ним, пока они ей не расскажут. Он достал пирог из кармана своего пальто и протянул ей. Она приняла это так, как будто это было ее долгом, а не благотворительностью.
  
  ‘Это не зайдет далеко", - извиняющимся тоном сказал Листер, глядя на лица, собравшиеся вокруг огня. Их было больше, чем прошлой ночью, в мерцающем свете их лица были изможденными и голодными. Там были мужчины с отсутствующим взглядом потерянных, как будто они медленно шли навстречу смерти, матери с маленькими детьми, прижатыми к груди, семьи в лохмотьях, сбившиеся в кучу в поисках комфорта и тепла.
  
  ‘Это накормит нескольких. Это начало, мистер Листер, это начало. Приходите завтра, и я скажу вам, знают ли они что-нибудь’.
  
  Если ему повезет, то он услышит пару слов о помощи из лагеря, подумал он, поднимаясь по ступенькам у моста и направляясь вверх по Бриггейт. Сквозь щели в ставнях в "Лидс Меркьюри" пробивался свет, и на мгновение он заколебался, испытывая искушение пойти туда и попытаться помириться со своим отцом. Но каждый раз до этого это заканчивалось ссорой; почему это должно было быть иначе?
  
  Он был почти у тюрьмы, когда услышал, что кто-то быстро бежит по улице. Положив руку на дубинку, он подождал. Мужчина замедлил шаг, когда подошел ближе, в воздухе вырывался дикий пар.
  
  ‘Вы человек констебля?’ - выдохнул он. Листер кивнул. "Сражайтесь в "Короне и шерсти’.
  
  Роб спешил по Киркгейт, стараясь не ехать слишком быстро. Всегда было лучше дать им немного времени, дать им немного поразить друг друга, прежде чем он приедет. Таким образом, они сохранили свою гордость после боя, но большинство из них были готовы покончить со всем. Этому его научил помощник шерифа, и он увидел, что это правда. Через несколько минут бойцы насытились бы своей кровью. Но он все еще крепко сжимал дубинку, готовый проломить несколько голов.
  
  "Корона и руно" была выставлена в стороне от улицы, недалеко от суконного цеха, в задней части небольшого двора. Обычно это был опрятный дом, просто маленькая гостиница, ухоженная и с чистой конюшней для лошадей. Листер толкнул дверь и вошел. Один мужчина лежал на полу с закрытыми глазами, а другой кричал на сержанта-вербовщика, который стоял в углу с красным от жажды битвы лицом и тяжелыми кулаками наготове.
  
  "Тогда давай", - бросил он вызов мужчине, стоявшему перед ним, изо рта у него летела слюна. "Ты был достаточно счастлив, чтобы взять королевский шиллинг раньше. Ты не собираешься отступать сейчас. ’ Он взглянул на мужчину, безвольно распростертого на земле. ‘ Я добьюсь, чтобы он тебе понравился, и отправлю вас обоих прочь.
  
  Листер постучал дубинкой по скамейке, звук был резким и хриплым, заставив их остановиться и обернуться. ‘Хватит’, - крикнул он. ‘Ты, ’ сказал он, указывая на сержанта, ‘ садись. А ты, ’ сказал он другому мужчине, ‘ вон туда’.
  
  Он подождал, пока они подчинились, чувствуя, как напряжение в комнате начинает спадать. Мужчина на полу пошевелился, застонал, а затем повернулся на бок, чтобы его шумно вырвало.
  
  ‘Назови мне вескую причину не сажать вас всех в камеры", - холодно сказал Роб солдату.
  
  Мужчина сердито посмотрел на него, отряхнул грязь с ярко-красного форменного плаща и сделал большой глоток эля, прежде чем ответить.
  
  ‘Они хотели вступить в армию’. Он кивнул на пару. ‘Посмотри у них в карманах, ты найдешь шиллинг, который они взяли. Потом они передумали’.
  
  ‘Это правда?’ Он взглянул на юношу, сидящего на скамейке, обхватив голову руками.
  
  Молодой человек медленно склонил голову, не поднимая глаз.
  
  ‘Значит, ты теперь солдат", - сказал ему Листер. ‘То же самое относится и к твоему другу’. Он оглядел гостиницу. ‘Кто-нибудь хочет пожаловаться на это?’
  
  Мужчины качали головами и молча созерцали свой эль. Листер поймал взгляд хозяина заведения и ухмыльнулся, когда тот кивнул с облегчением и признательностью. Обычно в этом месте останавливались приезжие священнослужители и фермеры, люди со спокойной жизнью, которые не повышали голоса и не размахивали кулаками в гневе.
  
  Сержант одиноко сидел в углу с ссадинами на крупных костяшках пальцев, шляпа аккуратно лежала на скамейке рядом с ним.
  
  "На пару слов с тобой", - сказал Роб, отодвигаясь от него.
  
  Солдат поднял глаза, на его лице появилась хитрая улыбка, обнажившая ряд гнилых зубов. ‘Пришел записаться в армию, не так ли? Это лучше, чем быть человеком констебля’.
  
  Он проигнорировал комментарий. ‘Как долго ты пробудешь в Лидсе?’ спросил он. Не было никаких признаков молодого барабанщика — он ожидал, что тот давно уснул.
  
  Мужчина пожал плечами. ‘Через день, может быть, два. Зависит от того, сколько человек хотят вступить в полк’. Он осторожно потеребил нитку на своем форменном сюртуке. Она была поношенной, но за ней тщательно ухаживали, каждая маленькая прореха зашивалась умелыми пальцами. ‘Это хорошая жизнь, мы расквартированы в Гибралтаре. Везде солнце и теплая погода’. Он уставился на Роба. ‘И ты бы понравился тамошним девушкам’.
  
  ‘Возможно, тебе стоит подумать о другой гостинице", - посоветовал ему Роб. Он взглянул на мужчин на полу. ‘Где они не возражают против небольшого шума’.
  
  Сержант ощетинился. ‘Мне нравится здешняя кровать’.
  
  ‘Тогда никаких повторений сегодняшнего вечера", - предупредил Листер.
  
  ‘Не я это начинал. Но как только они начинают, я заканчиваю это’. Солдат сжал кулак.
  
  ‘Хватит", - приказал Роб, вставая. ‘Как тебя зовут?’
  
  ‘Грейди", - гордо ответил мужчина. ‘Дэниел Грейди.
  
  ‘Тогда, пока вы здесь, убедитесь, что соблюдаете закон, сержант Грейди. В камерах могут содержаться и солдаты’.
  
  Он покинул гостиницу и вернулся пешком в тюрьму. Никогда не было недостатка в тех, кто думал, что дом слишком мал для их мечтаний о славе. Все, чем они стали, было кормом для пушек, ружей и штыков. Немногие счастливчики возвращались целыми и невредимыми. Он видел их, тихо сидящих в гостиницах, рассеянно уставившихся в какую-то точку, недоступную взгляду других.
  
  Он совершил свой полуночный обход, проверяя людей. Все было тихо. Внизу, у моста, он услышал шум воды и оперся локтями о парапеты. На мгновение он закрыл глаза и увидел лица мертвых детей.
  
  Им нужно было найти убийцу раньше, чем это сделают другие. Весь вечер он слышал шепот и бормотание в пивных и на углах, гнев и возмущение, людей, хвастающихся тем, что они сделают, если поймают убийцу.
  
  Он прервал звонки, пройдя весь путь до церкви и вернувшись к Короне. Там все было тихо, ставни плотно закрыты, ворота во двор заперты. Листер улыбнулся и продолжил свой путь, слышен был только стук его каблуков по улице.
  
  
  ПЯТЬ
  
  
  Было еще темно, когда он внезапно проснулся, как будто кто-то взял его за руку и вытащил из сна. Образы в его голове превратились в ничто, так что все, что осталось, - это боль, которая была с ним с тех пор, как нож вошел в его тело.
  
  Снаружи наступил холодный мир. Земля под его сапогами была твердой, в свете поздней луны поля покрылись инеем. Он опирался на палку, чтобы не упасть, когда шел по дороге и переходил Тимбл-Бридж.
  
  Возвращение к работе вымотало его, но он все равно пролежал без сна до поздней ночи, дрейфуя между прошлым и настоящим, как будто их не разделяли годы. Он видел лица мертвых в своем воображении, изучал их, пока не понял, какие вопросы ему нужно задать детям на рынке. Все, что ему было нужно, это заставить их остановиться и выслушать его. Он вспомнил, что взрослые всегда означают опасность, что безопаснее избегать их, насколько это возможно. Он видел свое лицо в зеркале; он знал, как он будет выглядеть для них, и это была не очень красивая фотография. Он стал изможденным во время выздоровления, годы тяжелым грузом легли на его лицо. Волосы, которыми он когда-то так гордился, теперь были скорее седыми, чем светлыми, и жесткими на ощупь. И все же он криво надеялся, что, возможно, они увидят в нем тот же страх, что и они сами: что каждая ночь может стать для них последней.
  
  Полоса света на восточном горизонте начала расширяться, когда он добрался до тюрьмы. Он выслушал ночной отчет Роба, затем сказал: ‘Проверь гостиницу еще раз сегодня вечером. Если этот сержант все еще там, переведи его на "Тэлбот’. Он ухмыльнулся. ‘Там они будут знать, как с ним поступить’.
  
  ‘Сегодня он выйдет со своим барабанщиком", - отметил Седжвик. ‘Все эти деревенские парни приезжают на базарный день’.
  
  ‘Мы не можем остановить его, Джон, ты это знаешь. Просто не спускай с него глаз’.
  
  ‘Да, босс’.
  
  "У Бесси ничего не было?’ он спросил Листера.
  
  ‘Она собирается спросить людей в лагере’.
  
  ‘Сходи туда снова сегодня вечером. Больше никто ничего не знал?’
  
  Листер покачал головой. Ноттингем посмотрел на помощника шерифа. ‘А как насчет тебя?’
  
  ‘Ничего", - уныло ответил Седжвик. "Я сообщил об этом, но в действительности в этом не было необходимости; они обратились бы к нам, если бы что-то знали. Все хотят этого, босс. Единственное, что хорошо, это то, что они больше не нашли тел.’
  
  Ноттингем торжественно кивнул. Вдалеке церковный колокол пробил полчаса. ‘Ладно, ’ сказал он, ‘ я лучше прогуляюсь по суконному рынку. Пусть они видят, что я вернулся’.
  
  Все было именно так, как он это помнил, так, как он знал, что это будет, как это было за годы до него. Ткачи установили свои козлы по обе стороны Бриггейта, протянувшись от моста, и разложили законченную ткань. Торговцы ходили по кругу, заключая свои сделки с торговцами одеждой шепотом, обмены были приглушенными и благоговейными, как церковная служба. Но это было поклонение прибыли, констебль знал это. Шерсть была религией Лидса; каждый склонял голову перед ней и деньгами, которые она приносила.
  
  Он спустился к реке, не торопясь, убедившись, что все заметили, что он вернулся. Некоторые выкрикивали приветствия, другие кивали и улыбались. Том Уильямсон, один из немногих друзей Ноттингема среди торговцев, подошел с широкой улыбкой на лице.
  
  ‘Тебе самое время снова работать, Ричард", - сказал он, когда они пожали друг другу руки. ‘Как ты себя чувствуешь?’
  
  ‘Лучше, чем когда в меня вонзили нож", - криво усмехнулся он. ‘Ты выглядишь преуспевающей’. Уильямсон надел новый сюртук и бриджи, шерсть была настолько темной, что цвет колебался между синим и черным. Аккуратно скроенный жилет ниспадал почти до колен, шелк желтоватый, как бледное солнце, с узорами в синих и зеленых тонах.
  
  ‘Бизнес идет хорошо", - ответил он, звуча почти смущенно. ‘Моя жена настаивает, чтобы я выглядел успешным. Я сказал, что деньги было бы лучше сэкономить, но. . Он беспомощно пожал плечами. ‘Говорю тебе, Ричард, сейчас я понимаю женщин не больше, чем в двадцать лет’. Лицо Уильямсона омрачилось. ‘Я слышал о детях’.
  
  ‘Мы найдем того, кто это сделал", - заверил его Ноттингем.
  
  ‘К этому плохо возвращаться", - сказал он, и констебль добавил свое торжественное согласие. ‘Некоторые из нас разговаривали перед рынком. Мы подумали, что могли бы назначить награду, чтобы помочь поймать убийцу. Это могло бы помочь.’
  
  Ноттингем испустил долгий вздох, пытаясь сформулировать ответ. Через мгновение он сказал: ‘Не надо. Я знаю, ты хочешь, чтобы он предстал перед правосудием так же сильно, как и я, но как только ты предлагаешь деньги, каждый начинает давить на своего соседа, просто надеясь разбогатеть. Ты видишь проблему, Том?’
  
  ‘Конечно", - быстро ответил торговец. ‘Мы не хотим усложнять вашу работу больше, чем она есть. Можем ли мы что-нибудь сделать?’
  
  ‘Я не знаю’. Это была простая правда. Он не мог вспомнить, когда в последний раз предлагали помощь. Это было щедро, это показало возмущение в городе, но, хотя торговцы понимали, что такое деньги, здесь это не было решением. Он улыбнулся. ‘Мне нужно подумать об этом’.
  
  Уильямсон снова пожал ему руку. ‘Просто дай мне знать. И я рад видеть тебя снова, Ричард. Это действительно так’.
  
  Констебль наблюдал, как он уходил. Для большинства торговцев он был просто тем, кого терпели, тем, кто защищал их и их богатство от бедных. В Уильямсоне было нечто большее, чем это. Он видел человека, а не должность. Вероятно, именно он предложил награду, думая о своих собственных маленьких детях.
  
  Рынок тканей закрылся, большая часть отрезов продана, ткачи упаковывают свои вещи, готовые вести своих вьючных лошадей обратно в пеннинские деревни, где они жили.
  
  На другом конце Бриггейта, за Залом торгов и Развалинами, торговцы готовились к вторничной ярмарке, смеясь и шутя во время работы. Ноттингем прогулялся до маркет-кросс у Главного ряда. Жены и слуги уже сновали по дому, выискивая ранние предложения, обшаривая прилавки со старой одеждой, торгуясь с фермерами за домашнюю птицу в деревянных клетках.
  
  Он любил оживление и шум, но его внимание было сосредоточено на чем-то другом, он оглядывался по сторонам, пытаясь заметить детей, которые держались на периферии всего. Они выжили благодаря тому, что их почти не замечали, они собирали мусор и крали все, что могли, и снова исчезали.
  
  Наконец он увидел двух мальчишек, метнувшихся между прилавками. Его глаза следили за ними, пока они не скрылись в одном из многочисленных дворов между домами, выстроившимися вдоль улицы. Там, в тени, они чувствовали бы себя в большей безопасности.
  
  Он шел по улице, внимательно наблюдая за джиннелем, слегка постукивая тростью по каменным плитам. В кармане пальто у него был теплый пирог, а в кармане бриджей - мелкие монеты.
  
  Здания выросли вокруг двора, сохраняя место в глубокой тени. По углам были навалены кучи мусора, и крысы разбегались при его приближении. Вокруг старых, полуразрушенных зданий стоял сильный запах разложения. В половине окон не было стекол, холод и свет защищали куски гниющей ткани. Он расчистил место у стены и сел, чувствуя, как боль пронзает живот, когда он опускается. Затем он достал пирог и положил его на землю, прежде чем отломить кусочек и медленно прожевать.
  
  Потребуется время, чтобы их любопытство и страх взяли верх. Но время - это то, что у него было. Он вспомнил то время, когда был совсем маленьким, когда у него были и отец, и мать, когда мир казался безопасным, волшебным местом надежды и удивления. Все это достаточно быстро исчезло, оставив его здесь.
  
  Суета рынка казалась чем-то далеким, шум заглушался кирпичом и камнем. Здесь, в прошлом, было только безмолвное отчаяние. Он не отрывал глаз от земли перед собой, внимательно прислушиваясь к малейшему звуку.
  
  "С тобой все в порядке?’
  
  Констебль медленно поднял голову. ‘Да, парень, со мной все будет в порядке", - сказал он с улыбкой. ‘Мне просто нужно было где-нибудь в тишине. Выходи, если хочешь. У меня есть немного еды.’
  
  Он терпеливо ждал, стараясь больше ничего не говорить. Слишком много, и он мог отпугнуть мальчика. Таким образом, он казался безобидным, просто еще одним стариком. Он взял еще немного пирога и медленно прожевал его.
  
  Когда он снова поднял глаза, мальчик стоял перед ним, оставляя достаточное расстояние, чтобы убежать. Он был маленьким и тонким, как веточки, его рубашка была порвана на манжетах и шее, протерта на локтях. Изодранные бриджи свисали с тощих ног, колготки свободно болтались на икрах, ботинки были по меньшей мере на три размера больше, чем нужно для его ног.
  
  Он выглядел лет на двенадцать, но Ноттингем знал, что это всего лишь предположение. Каким бы ни был его возраст, его лицо повидало слишком много для его лет. Его глаза были печальными, теперь они наполнились голодом, когда он смотрел на пирог, и он крепко сжал нож в кулаке.
  
  ‘Угощайся. Бери все, если хочешь’.
  
  Мальчик быстро огляделся, затем скользнул вперед, хватая еду. Ноттингему показалось, что он увидел маленькую фигурку, двигающуюся глубоко в тени, мимолетное подобие девочки, которая куда-то исчезла.
  
  ‘Вкусно", - сказал констебль, когда парень откусил кусочек. ‘Как тебя зовут?’
  
  ‘Калеб", - ответил мальчик, начиная жевать. Он подозрительно уставился на Ноттингема. ‘В любом случае, почему ты вернулся сюда?’
  
  ‘Чтобы чему-то научиться".
  
  Калеб склонил голову набок, захваченный врасплох. ‘Что? Здесь никого нет сзади.’
  
  ‘Вот ты. И твои друзья. Я вижу, ты оставляешь для них немного еды’.
  
  ‘Мы делимся’.
  
  Констебль мягко улыбнулся. ‘Раньше мы тоже так делали’.
  
  ‘О, да?’ Он посмотрел с сомнением. ‘Тогда когда это было?’
  
  ‘Назад, когда я жил, как ты’. Он произнес эти слова ровно, как будто они ничего не значили, наблюдая, как глаза мальчика расширились от недоверия.
  
  ‘Ты? Ты никогда этого не делал’.
  
  ‘Это было очень давно’.
  
  ‘Чем ты сейчас занимаешься?’ Калеб откусил еще кусочек пирога, прежде чем аккуратно запихнуть остаток в карман.
  
  ‘Я констебль Лидса’.
  
  ‘Нет, ты не такой", - уверенно сказал мальчик. ‘Я видел его. Он моложе тебя и выше’.
  
  Ноттингем громко рассмеялся. ‘Это мистер Седжвик. Он мой заместитель. Я долго болел’.
  
  ‘О да? Что с тобой было не так?’ Осторожно спросил Калеб.
  
  ‘Кто-то пытался меня убить’.
  
  ‘Неужели?’
  
  Он знал, что теперь завладел вниманием парня. Все, что ему нужно было сделать, это удержать его и заставить поверить. ‘Кто-то пырнул меня ножом. Потребовалось много времени, чтобы зажило. Смотри. ’ Он задрал рубашку, чтобы показать рану. Большая часть красноты исчезла, но шрам все еще выделялся багровым на его теле.
  
  Калеб уставился на него, долгое время сохраняя молчание.
  
  ‘Значит, ты действительно жил здесь? Ты не просто так говоришь?’
  
  Констебль медленно ответил. ‘Да. Я знаю, на что это похоже. Больше лет, чем кому-либо нужно’. Он прочистил горло. ‘Вчера мы нашли три тела’.
  
  ‘Да, мы знаем", - сказал ему мальчик, его голос был усталым и ноющим, как у старика.
  
  ‘Мне нужен тот, кто их убил", - сказал Ноттингем. ‘Я надеюсь, что вы и остальные здесь сможете мне помочь’.
  
  
  ШЕСТЬ
  
  
  C алеб холодно посмотрел на него. ‘Почему мы должны?’
  
  
  ‘Потому что я видел, что кто-то сделал с этими тремя, и я хочу убедиться, что он не сможет сделать этого ни с кем другим’. Он посмотрел на мальчика. ‘Тебе этого достаточно?’
  
  Калеб опустил голову.
  
  ‘Другие смотрят на вас снизу вверх?’ - спросил констебль. ‘Парни и девушки?’
  
  ‘Немного", - признал мальчик.
  
  ‘Ты присматриваешь за ними?’
  
  ‘Если смогу’. Он пожал плечами и покачал головой. ‘Я не всегда могу’.
  
  Ноттингем понял. Один человек мог сделать не так уж много. ‘Как долго ты здесь находишься?’
  
  Калеб присел на корточки. Страх покинул его лицо, придав ему невинность, из-за которой он казался моложе. ‘Пять лет, почти столько же’.
  
  ‘Те, кто умер, они были с вами?’
  
  Мальчик закрыл глаза и кивнул. ‘Пока они не ушли’.
  
  "Как их звали?" - Спросил я.
  
  ‘Девочку звали Элисон, а мальчиков - Марк и Люк’. Он поковырял большой порез на тыльной стороне ладони. ‘Люк был маленьким’.
  
  - Когда они ушли? - Спросил я.
  
  ‘Больше недели’. Мальчик пожал плечами. ‘Однажды ночью они не вернулись’.
  
  ‘Ты искал их?" - Спросил я.
  
  Калеб поднял пустые глаза. ‘Почему?’ - спросил он. ‘Я знал, что произошло’.
  
  - Что это было? - спросил я.
  
  ‘Они ушли с ним’.
  
  Ноттингем резко поднял глаза. ‘Он?’ Он чувствовал, как сильно бьется его сердце. Он медленно дышал.
  
  ‘Он приходит, предлагая деньги и еду’. Мальчик повернул голову и сплюнул. ‘Иногда даже где-нибудь жить’.
  
  Он знал. Когда он был молод, были такие люди. Он видел, как отчаявшиеся уходили с ними и возвращались молчаливыми, слезы высыхали на их лицах.
  
  ‘Расскажи мне о нем’.
  
  ‘Он начал возвращаться летом", - мрачно вспоминал Калеб. ‘Я предупредил их всех. Никто не отвечает сейчас. Не нам’.
  
  ‘ Ты знаешь его имя? - Спросил я.
  
  ‘Аллус называл себя Габриэлем’.
  
  Констебль никогда раньше не слышал этого имени в Лидсе. ‘Как он выглядел?’ Он постарался, чтобы в его голосе не было настойчивости.
  
  ‘Как будто у него были деньги, как у них всегда бывает", - сердито сказал мальчик.
  
  ‘Это не поможет мне найти его", - мягко подтолкнул он.
  
  ‘Ты пришел искать сейчас", - выплюнул Калеб. "Ты ничего не сделал, когда Джейн ушла с ним и не вернулась. Или Дэвид’.
  
  ‘Я не знал", - смиренно сказал ему Ноттингем.
  
  ‘Да, а тебе было бы все равно?’ Мальчик встал и перешел на другую сторону двора.
  
  ‘Мне было бы не все равно", - спокойно ответил констебль. "Я бы сделал именно то, что делаю сейчас’.
  
  Калеб повернулся и усмехнулся. ‘Да, верно’.
  
  ‘Марк, Элисон и Люк?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Я хочу найти человека, который сделал все это с ними, с Джейн и Дэвидом, и я хочу увидеть, как его повесят. Я сожалею о других, но когда я не знаю, что что-то случилось, я ничего не могу с этим поделать. ’ Он сделал паузу. ‘Теперь ты собираешься мне помочь?’
  
  ‘Парень говорит, что этот Габриэль большой. Выше меня и шире в плечах’. Он посмотрел на помощника шерифа.
  
  ‘Это не слишком помогает, не так ли, босс?’ Спросил Седжвик. ‘Какого рода возраст?’
  
  ‘Старый настолько близок, насколько это вообще возможно", - ответил Ноттингем. Это слово может означать что угодно. ‘Всегда носит хороший парик, каждый раз одевается в чистый серый сюртук и бриджи. Предлагает деньги или еду. Даже место для ночлега, как будто он их принимает. Это что-нибудь значит для тебя?’
  
  Помощник шерифа покачал головой. Констебль неловко поерзал на стуле. Его кости все еще затекли от долгого сидения на холодном камне, и он попытался найти удобное положение.
  
  ‘Габриэль был рядом с лета. Это тоже не первые его снимки. Есть еще два, о которых упоминал Калеб’.
  
  ‘Черт!’ Седжвик в отчаянии стукнул кулаком по столу. ‘Извините, босс. Я ничего не слышал’.
  
  ‘Я знаю", - сочувственно сказал Ноттингем. ‘Никто тебя не винит. Этот ублюдок хитер, Джон. И он смертельно опасен’.
  
  "Звучит так, как будто у него есть деньги’.
  
  Констебль кивнул. ‘Я тоже так думал’.
  
  ‘Впрочем, это не так уж много, чтобы продолжать, не так ли?’
  
  ‘Это больше, чем у нас было раньше", - отметил Ноттингем. ‘Я просто рад, что парень сказал столько, сколько сделал. Калеб не доверяет нам, Джон. Он знает больше, я уверен в этом. Он просто держит это при себе.’
  
  ‘Почему?’ Седжвик нахмурился. ‘Разве он не хочет, чтобы этого Габриэля нашли?’
  
  ‘Он хочет этого, совершенно верно", - добавил констебль без колебаний. ‘Он просто ждет, будем ли мы что-то делать или мы все будем болтать’. Он откинулся назад и вздохнул. ‘Так что теперь нам лучше найти Габриэля’.
  
  "Как?" - Спросил я.
  
  ‘Мальчик указал нам, с чего начать. Мы работаем оттуда. Мы знаем, что Габриэль не беден; это отсекает многих людей’.
  
  ‘Да", - нерешительно согласился помощник шерифа. ‘Но тогда мы смотрим на богатых. Вы знаете, что это значит. Они заботятся о своих.’
  
  "На этот раз они этого не сделают", - уверенно ответил Ноттингем. ‘Дайте знать. Посмотрите, говорит ли что-нибудь имя Габриэль, или кто-нибудь заметил мужчину в хорошем сером костюме и парике с закругленными концами. Скажи им также, почему.’
  
  ‘Да, босс’.
  
  ‘Мы собираемся убедиться, что ему негде спрятаться’. Он поднял глаза, когда помощник шерифа встал. ‘Я хочу, чтобы к завтрашнему дню все в Лидсе знали. Давайте заставим ублюдка попотеть’.
  
  Седжвик ухмыльнулся, нахлобучил на голову старую треуголку и ушел. Оставшись один, констебль поднялся со стула, чувствуя боль в животе и тупую ломоту в бедрах. Они достаточно скоро пройдут, а тем временем нужно было еще поработать.
  
  Он начал с "Розы и короны", пройдя мимо гостиницы во двор и конюшни. Геркулес был там, ухаживал за одной из лошадей и что-то тихо нашептывал животному. Это было то, чем он занимался в течение дня, его настоящей радостью, а по вечерам он собирал кружки и убирал за пьющими. Взамен у него была кровать в одном из стойл и его еда, все объедки, которые оставляли другие. Сколько Ноттингем мог вспомнить, Геркулес был рядом, маленький, хрупкий человечек, голова которого с каждым годом становилась все лысее. Мало кто обращал на него внимание, но у него был острый слух, и его глаза все еще видели то, чего не хватало большинству людей.
  
  Мужчина обернулся на звук шагов и приветственно кивнул.
  
  ‘Означает ли что-нибудь имя Габриэль?’
  
  Геркулес продолжал гладить гриву животного. ‘Не для меня. Должно ли это быть?’
  
  ‘Как насчет мужчины, который одевается в серое и носит парик?’
  
  ‘Их много вокруг", - коротко ответил он.
  
  ‘Тот, кто убил этих малышей, называет себя Габриэлем и одевается именно так’. Он увидел, как Геркулес слегка кивнул. Это было все, что ему было нужно. Констебль достал из кармана штанов две монеты и положил их на полку в кабинке.
  
  Река громко ревела, когда он переходил мост, белая вода бурлила вокруг камня, обрушиваясь полным потоком с холмов. Звук стих, когда он вышел на лондонскую дорогу. Когда он проходил мимо Симпсон-Фолд, где его пырнули ножом, его пробрал озноб, и он отвернул голову.
  
  Дом, который он хотел, был одним из многих, спрятанных в лабиринте улиц. В отличие от соседей, за ним ухаживали с заботой и гордостью, стекла в окнах сверкали, ступеньки переднего крыльца были вычищены от малейшего пятнышка грязи. Он постучал в дверь и подождал, пока она не открылась и пространство не заполнил крупный чернокожий мужчина с маленьким париком на голове.
  
  ‘Констебль!’ - сказал он с широкой ухмылкой. ‘Я слышал, что он вернулся’.
  
  ‘Привет, Генри. Мистер Бак здесь?’
  
  ‘Да, он не вернулся. Заходи.’ Он отошел в сторону, оставляя достаточно места, чтобы Ноттингем мог протиснуться мимо. ‘Проходи. Он будет очень рад тебя видеть’.
  
  В гостиной было тепло, в камине ярко потрескивал огонь. Джо Бак сидел за своим столом, как всегда безукоризненно одетый: пиджак и бриджи из бордового бархата, жилет и рубашка дорогого оттенка между кремовым и белым. В комнате пахло пчелиным воском; Генри, должно быть, встал рано, разжег камин, а затем полировал каждый предмет мебели, как он делал каждый день.
  
  Бак повернулся, и теплая улыбка осветила его лицо. ‘ Мистер Ноттингем, ’ сказал он и встал, протягивая руку. ‘ Рад видеть вас снова.’
  
  Джо Бак неплохо зарабатывал на жизнь, перепродавая краденое. Но он был осторожен; он держал все свои дела на расстоянии вытянутой руки; как он ни старался, констеблю так и не удалось ни в чем его обвинить.
  
  ‘Подойди и сядь там, где тепло, чувак. Могу я налить тебе бокал вина? Эля?’
  
  ‘Для меня ничего", - ответил Ноттингем, осторожно опускаясь на изящный стул.
  
  ‘Ты хорошо выглядишь", - сказал ему Бак.
  
  Констебль рассмеялся. ‘Я не такой, и мы оба это знаем, Джо. Но спасибо тебе. По крайней мере, я вернулся’.
  
  ‘И вы пришли повидаться со мной? Я польщен’. Бак широко развел руки, кожа была вычищена до блеска, ногти коротко подстрижены.
  
  ‘Не надо. Я здесь, потому что ты собираешься мне помочь’.
  
  ‘О?’ - С интересом спросил скупщик краденого.
  
  ‘Дети, которых мы нашли вчера’.
  
  ‘Это было ужасно", - печально сказал Бак. ‘Для того, кто это сделал, нет ада, достаточно плохого. Чего вы от меня хотите, констебль?’
  
  ‘Я не собираюсь валять дурака, Джо. Я хочу, чтобы ты сказал всем тем ворам, с которыми ты имеешь дело, чтобы они следили за кем-то в сером костюме и парике, который называет себя Габриэлем. И пусть они расскажут другим’.
  
  ‘Габриэль?’
  
  ‘Это имя, которое он использует’.
  
  Бак проницательно изучил его, затем кивнул в знак согласия. ‘Я дам всем знать", - пообещал он. ‘Нам нужно убивать таких подонков’.
  
  ‘Его будут судить, Джо, как и всех остальных’. Констебль медленно улыбнулся. ‘Точно так же, как когда-нибудь тебя’.
  
  ‘Сначала вам придется поймать меня на нарушении закона", - ухмыльнулся Бак.
  
  ‘Конечно’. Ноттингем медленно встал, опираясь на трость и морщась.
  
  ‘Не полностью исцелился?’ другой мужчина спросил с беспокойством.
  
  ‘Достаточно, чтобы выполнять свою работу. Не беспокойся об этом’.
  
  Помощник шерифа знал людей по всему городу и ходил от одного к другому, передавая сообщение. Утро пролетело быстро, и в животе у него урчало от голода, когда он шел по Бриггейт, погруженный в свои мысли.
  
  ‘Не пожалеете ли фартинга, мистер Седжвик?’
  
  Он остановился и посмотрел вниз, чтобы увидеть солдата Сэма, ухмыляющегося ему сквозь ряд сломанных зубов. Он просил милостыню на улицах, передвигаясь на маленькой деревянной тележке, которую кто-то сделал для него много лет назад. Он оставил свои ноги на поле боя и теперь демонстрировал обрубки, вызывая людей проходить мимо него, не протягивая ему монетки. Летом и зимой он отсутствовал, и помощник шерифа знал, что он зарабатывает хорошие деньги, достаточные, чтобы держать комнату в полном своем распоряжении в одном из судов.
  
  ‘Надо кормить семью, Сэм’.
  
  ‘Да, это так", - согласился он. ‘Как поживает твоя маленькая крошка?’
  
  Он ухмыльнулся. ‘Она великолепна. Прошло девять месяцев, и она красивее своей мамы’.
  
  ‘Тебе лучше надеяться, что твоя Лиззи не услышит, как ты это говоришь", - предупредил он.
  
  ‘Она была бы первой, кто сказал это’.
  
  ‘А как насчет вашего парня? В последнее время я его почти не видел’.
  
  ‘Сейчас он в благотворительной школе и у него все хорошо", - с гордостью сообщил ему помощник шерифа.
  
  ‘Смотрите, в конце концов он окажется в корпорации’.
  
  ‘Пока у него дела идут лучше, чем у его отца, я буду счастлив’. Его осенила мысль. ‘Ты слышал об этих малышах?’
  
  ‘Конечно, я это сделал, мистер Седжвик. Ужасно, что кто-то мог так с ними поступить. Знаете, что бы я сделал, если бы нашел его?’
  
  ‘То же, что и половина Лидса, Сэм. Ты когда-нибудь слышал о ком-нибудь по имени Гэбриэл?’
  
  Нищий на мгновение задумался. ‘Нет, я не видел. Почему?’
  
  ‘Мы думаем, что это он убил тех детей. Одевается в серое пальто и бриджи и носит парик’.
  
  ‘Здесь слишком много однотонных платьев, ты это знаешь’.
  
  ‘Держи глаза открытыми", - сказал он. ‘Если ты что-нибудь увидишь, дай нам знать’.
  
  ‘Я слышал, мистер Ноттингем вернулся’.
  
  ‘Он и есть тот’.
  
  ‘Это будет переменой для тебя после того, как ты был лучшим в эти несколько месяцев’.
  
  Помощник шерифа улыбнулся. ‘Да, и желанный. Насколько я могу судить, он может взять на себя всю эту ответственность. Присмотри за Габриэлем, ладно? И скажи всем остальным тоже’.
  
  Он ушел, зная, что Сэм передаст весточку, и направился к "Белому лебедю" на углу Киркгейт. Констебль уже сидел на скамье, держа в руках кружку эля и миску с тушеным мясом перед собой.
  
  ‘Уже нашел что-нибудь?’ - спросил он, когда Седжвик сел напротив него.
  
  ‘Его никто не знает’. Он заказал у разносчика пирог и эль, затем сказал: ‘Я разговаривал с солдатом Сэмом. Он поговорит со всеми остальными попрошайками’.
  
  Ноттингем одобрительно кивнул. ‘Джо Бак тоже расскажет всем ворам. Габриэль не сможет улететь далеко без того, чтобы его кто-нибудь не заметил’.
  
  ‘Хотя для пяти из них все еще слишком поздно’.
  
  ‘И сколько бы их ни ушло раньше", - сказал констебль, позволив смыслу повиснуть в воздухе. Он откинулся на спинку стула, вытирая рот тыльной стороной ладони. ‘Подумай об этом, Джон. Я знаю, Калеб сказал, что он приходит в себя только с лета, но я сомневаюсь, что это первый случай. Это могло продолжаться годами. Он мог просто быть очень осторожным.’
  
  ‘Что вы имеете в виду, босс?’
  
  ‘Я не думаю, что он позволил тем, кто был в прошлом, уйти. Он просто хорошо спрятал тела, как он сделал с Джейн и Дэвидом’.
  
  
  СЕМЬ
  
  
  Помощник шерифа отодвинул еду, у него пропал аппетит.
  
  ‘О Боже", - пробормотал он.
  
  ‘Если бы они не работали над ямами для колокольчиков, мы могли бы никогда не узнать’. Голос Ноттингема сдавил горло. ‘Я не думаю, что он становится беспечным. Нам просто повезло — если это можно так назвать. ’ Он мрачно улыбнулся. ‘По крайней мере, теперь мы знаем, что он на свободе, и мы можем его поймать’. Его кулаки крепко сжались под столом, ногти сильно впились в ладони. ‘Хорошо, давайте вернемся к работе. К вечеру я хочу, чтобы каждый в Лидсе знал о Габриэле’. Констебль встал и взялся за трость с серебряным набалдашником.
  
  ‘Это принадлежало Амосу?’ Спросил Седжвик. Амос Уорти был крупнейшим сутенером в городе, его ни за что не осудили, поскольку половина Корпорации пользовалась его девушками. У него с Ноттингемом были странные отношения, отчасти ненависть, отчасти дружба, пока Уорти не умер от рака годом ранее.
  
  ‘Старый хрыч оставил его мне в своем завещании. Я никогда не думал, что воспользуюсь им’. Констебль рассмеялся. ‘Я никогда от него не избавлюсь’.
  
  Они оба работали всю вторую половину дня, разговаривая с большим количеством людей, надеясь найти какие-либо указания на то, кем мог быть Габриэль, и ничего не нашли. Ближе к вечеру с севера подул низкий, жестокий ветер, который резал кожу, как ножи, и помощник шерифа плотнее запахнул пальто, заканчивая свой обход.
  
  В доме на Лэндс-Лейн было тепло, пахло готовкой, на кухне над огнем висела кастрюля. Изабелл проснулась, сидя на полу, ее глаза расширились, когда она увидела, как ее папа входит в комнату с волной холодного воздуха.
  
  ‘Закрой эту дверь", - резко сказала ему Лиззи, но с приветливой улыбкой на лице. Он притянул ее ближе, потершись своим холодным лицом о ее. Она засмеялась и завизжала: ‘Сдавайся, Джон Седжвик, ты погиб’. Малышка присоединилась к смеху, запрокинув голову и хихикая. Он подхватил ее на руки и закружил в танце по комнате, держа в своих объятиях.
  
  ‘Где Джеймс?’ спросил он, и Лиззи подняла голову к потолку. Все еще держа Изабелл, он поднялся по лестнице в спальню, которую они все делили, и нашел мальчика за школьной работой. Он устроился на маленьком тюфяке, слегка пощекотав девушку в груди. ‘Что сегодня вечером?’
  
  ‘Правописание’. Он поднял глаза, нахмурившись. ‘Учитель сказал, что побьет любого, кто не справится’.
  
  Помощник шерифа поднял брови. ‘Да, я полагаю, это заставило бы тебя учиться. Ты уже все это знаешь?’ Он взглянул на длинный список слов.
  
  "Я надеюсь на это, папа", - ответил Джеймс проникновенным голосом. ‘Ты можешь проверить меня?’
  
  Они вместе пробежались по десяти словам. Седжвик был впечатлен уверенностью своего сына; он быстро отматывал буквы, каждый раз правильно.
  
  ‘Очень хорошо", - сказал он наконец. ‘Ты сделаешь его счастливым’. Он взъерошил волосы мальчика. ‘Я горжусь тобой. И она тоже, - добавил он со смехом, когда ребенок забулькал. ‘Тебе нравится школа, не так ли?’
  
  ‘ Да, папа. ’ Он сунул планшет в сумку. ‘ Мне нравится кое-что знать.
  
  "У тебя все получится’. Он улыбнулся. ‘Но тебе лучше лечь спать, иначе твоя мама не обрадуется’.
  
  Роб пробирался по Колл-лейнам, прежде чем свернуть на Хай-Бэк-лейн и выехать на Киркгейт у "Уайт Сукон Холл". Бледный камень здания устрашающе сиял в лунном свете, стоя широким и высоким, таким же устрашающим, как собор.
  
  В "Короне и флисе" было тихо. Он открыл дверь и увидел нескольких выпивох, собравшихся у камина, хозяин заведения облокотился на стойку бара, чтобы поговорить с посетителем. Он выпрямился, когда вошел Роб.
  
  ‘ Сержант двинулся дальше?’
  
  Хозяин покачал головой. ‘Наверху спит. Больше рекрутов не нашел, поэтому начал пить. Завтра он отправится в путь’.
  
  ‘А как насчет тех двух парней, которые записались?’
  
  ‘Запер их в конюшне. До утра им там будет достаточно тепло’.
  
  Он принял предложенный ему эль, благодарный за то, что у него есть несколько минут без холода, придвигаясь ближе к очагу, пока не почувствовал тепло на лице и руках.
  
  Вернувшись на улицу, он мог бы поклясться, что было еще холоднее, чем раньше. Его дыхание затуманилось, когда он шел, единственным звуком был стук его ботинок по булыжникам. Все были дома, и он хотел бы быть среди них. Был еще только ноябрь.
  
  Совершая свой обход, он думал об Эмили. Он мог понять, что она не хотела выходить замуж, не хотела быть собственностью какого-либо мужчины. За эти месяцы он даже в некотором роде смирился с этим. Но глубоко внутри он крепко держался за узелок надежды, что она изменится, когда станет старше. У нее еще было много времени; этим летом ей только исполнилось семнадцать.
  
  Проклятием было то, что он любил ее. Какой бы она ни была противоположной, Эмили была единственной девушкой, о которой он когда-либо заботился. Но Джеймс Листер желал для своего сына чего-то другого, подходящей жены, кого-то с правильным положением и солидным приданым, а не девушки, которая была бы внучкой проститутки. Это стало причиной разрыва между ними; именно по этой причине он теперь жил в съемной квартире. Он не сказал ни слова своему отцу с тех пор, как тот уехал, целых шесть месяцев назад. Когда он скончался, в доме на Бриггейт-стрит погасили весь свет, его родители укрылись на ночь одеялами, в офисах "Лидс Меркьюри", газеты, издаваемой его отцом, ставни были закрыты.
  
  Он спустился к берегу реки, обращая внимание на маленькие костры, мерцающие вдалеке. Когда он подошел ближе, Бесси появилась из темноты, идя ему навстречу, прежде чем он достиг лагеря.
  
  ‘Здесь становится оживленно, мистер Листер’.
  
  ‘Если так пойдет и дальше, нас ждет еще одна суровая зима", - согласился он. "У тебя есть что-нибудь для меня?’
  
  В лунном свете он увидел, как она покачала головой. ‘Одна из девушек заболела, и я ухаживал за ней всю ночь. У меня не было времени ни на что другое’.
  
  ‘Как она?" - Спросил я.
  
  Последовала пауза, полная молчания, прежде чем она ответила.
  
  ‘Она умерла’.
  
  ‘Мне очень жаль’.
  
  Она попыталась улыбнуться, но в этом не было сердечности. ‘Да, что ж, такое случается. Мы ничего не могли поделать. И был кто-то еще, кто присматривал за ее маленькой девочкой’. Она покачала головой. ‘Я спрошу их сегодня вечером, я обещаю’.
  
  ‘Теперь я знаю немного больше’. Он рассказал ей о Габриэле, видя, как в ее глазах вспыхивает гнев.
  
  ‘Оставьте это мне", - сказала Бесси. ‘Если кто-нибудь что-нибудь знает, я скажу вам завтра’.
  
  Часы тянулись медленно. К тому времени, когда часы пробили пять, он был рад вернуться в тюрьму, подбросить еще угля в огонь и начать писать свой отчет. Он все еще чувствовал холод в своих костях, как будто ему, возможно, никогда больше не будет полностью тепло.
  
  К тому времени, когда помощник шерифа прибыл, глубоко засунув руки в карманы своего древнего пальто и быстро закрыв дверь, чтобы не впускать горький утренний воздух, в камине ярко пылало.
  
  "По крайней мере, вы сделали здесь уютно", - сказал он с усмешкой. ‘Я знал, что была причина, по которой мы взяли вас’.
  
  ‘Планируешь остаться здесь на большую часть дня?’
  
  ‘Шанс был бы прекрасной вещью. Босс будет посылать меня то туда,то сюда. Тот сержант-вербовщик все еще в "Короне и руне"?"
  
  ‘Уезжаю сегодня. И прошлой ночью он рано лег в постель, как христианин. Никаких проблем вообще’.
  
  ‘Многие берут королевский шиллинг?’ Лениво спросил Седжвик.
  
  Листер пожал плечами. ‘ Всего двое, судя по тому, что сказал хозяин. Они заперты в конюшне.
  
  ‘Полоумные ублюдки’.
  
  Констебль прибыл через несколько минут, глубоко дыша и грея руки перед огнем, прежде чем снять пальто.
  
  ‘Что-нибудь особенное за ночь?’
  
  ‘Все тихо, босс", - сказал ему Роб.
  
  ‘Смогли ли люди Бесси помочь с Габриэлем?’
  
  ‘Она собирается спросить их. Там кто-то умер, у нее не было шанса’.
  
  Ноттингем сел за стол и взглянул на ночной отчет. ‘Кто-то его знает", - твердо сказал он.
  
  ‘Мы уже поговорили со всеми", - заметил помощник шерифа.
  
  ‘Тогда мы вернемся и поговорим с ними снова. Люди передали слово. Мне все равно, слух это или шепот, нам что-то нужно". Он посмотрел на остальных. ‘Джон, просто поговори со всеми, с кем сможешь’.
  
  ‘Да, босс’.
  
  "Если ты прогуляешься до Тимбл-Бридж, у тебя будет больше времени с Эмили", - посоветовал он Листеру. ‘Осмелюсь сказать, ей нужно немного разогреться’. Он подмигнул и увидел, как покраснел Роб, когда Седжвик рассмеялся.
  
  Он закончил свой ежедневный отчет и поднялся в зал заседаний. Люди были плотно закутаны из-за непогоды, шляпы плотно надвинуты на головы, так что были видны только их глаза. Несколько коров жалобно мычали на Развалинах, как будто знали, что их ждет.
  
  Наверху, среди турецких ковров и полированных деревянных панелей, все было по-другому. Слуги пришли пораньше, чтобы разжечь камин, а затем исчезли, как будто все это произошло по воле Божьей.
  
  Мартин Кобб сидел за своим столом, разбирая кипу бумаг. Он широко улыбнулся, увидев констебля.
  
  ‘Мистер Ноттингем, вы очень вовремя, - добродушно сказал он. ‘Мэр только что просил вас о встрече. Проходите’.
  
  ‘Присаживайтесь’. Мэр кивнул на дорогое кресло, ножки которого были такими тонкими, что казалось, они никогда не выдержат веса человека. Констебль осторожно опустился.
  
  Фентон был одет в дорогую шерсть, торговец, который тратил деньги на его пошив, легко носил свой костюм. Сюртук и жилет были скроены так, чтобы облегать фигуру, а его лицо было гладким и розовым от недавнего бритья, но кожа под глазами была темной и опухшей.
  
  Он листал новейший выпуск Mercury . На столе стояла тарелка с кофе, принесенным горячим из ресторана Garroway's на верхнем ряду, аромат которого был насыщен в воздухе офиса.
  
  ‘Вы уже нашли его?’ - спросил он, едва поднимая глаза.
  
  Ноттингем положил свой отчет на стопку бумаг, ожидающих внимания мэра. ‘Пока нет, ваша милость’.
  
  ‘Я слышал, ты отклонил предложение торговцев о вознаграждении’. Он медленно сложил газету и откинулся на спинку стула. ‘Почему?’
  
  Ноттингем на мгновение задумался над своим ответом. ‘Потому что я хочу найти человека, который причинил боль и убил этих детей, а не того, чей сосед имеет на него зуб и думает, что он может быстро заработать немного денег", - спокойно сказал он.
  
  Фентон покачал головой. ‘Я не согласен, констебль. Люди увидят, что город относится к этому серьезно’.
  
  ‘Мы разговаривали с людьми. Мы знаем о нем больше. Он называет себя Гэбриэлом и носит пышный парик и серый костюм. К настоящему времени большинство людей в Лидсе тоже это знают’. Его голос был серьезным. ‘Они сделают все, что в их силах, чтобы помочь, и они сделают это без обещания денег’.
  
  ‘Нам нужно показать людям, что мы обеспокоены’.
  
  Констебль вздохнул и провел рукой по волосам, пытаясь удержаться от крика. ‘Они уже знают это. Назначьте вознаграждение, и вы только усложните нашу работу. Нам придется следить за каждым намеком или наводкой, и все они будут ошибочными.’
  
  ‘А что, если один из них прав?’ - возразил мэр с самодовольной улыбкой.
  
  ‘Это маловероятно’. Опыт научил его этому. "И я бы держал пари, что мы получили бы это без денег’.
  
  "В любом случае, это не имеет особого значения", - решительно сказал ему Фентон. ‘Корпорация согласилась. Сегодня я печатаю плакаты’.
  
  ‘Да, ваша милость". Это была битва, которую он уже проиграл. Теперь ему нужно было подумать, как извлечь максимальную выгоду из поражения.
  
  ‘ Что-нибудь еще, Ноттингем? - Спросил я.
  
  ‘Нет’.
  
  Его лицо было мрачным, когда он шел по коридору. Ему хотелось ударить кулаком по дорогому дереву и пробить дыру в стене. По крайней мере, однажды он оказался на улице, где дул холодный ветер и вонь крови от Развалин казалась реальной.
  
  Как только появлялись объявления, люди начинали выходить вперед, надеясь ухватиться за богатство. И он знал, что им нужно будет проверять каждое слово и предложение, на всякий случай. Это было все, что у них было времени сделать. Он вернулся в тюрьму и глубоко засунул чугун в уголь, чтобы пламя разгорелось.
  
  Он знал, что сделал все, что мог. Он найдет ублюдка.
  
  Дверь распахнулась. Вошел сержант-вербовщик в аккуратно застегнутой форме, алый мундир блестел на фоне тусклого тюремного цвета. Мальчик-барабанщик проскользнул за ним.
  
  ‘Вы констебль?’ - спросил сержант. Ноттингем кивнул, отвлекшись от своих мыслей. Солдат выглядел испуганным. ‘Мои рекруты исчезли’.
  
  ‘Исчезли?’ Он не понял. ‘Что вы имеете в виду? Они сбежали?’
  
  ‘Нет", - ответил он, а затем в замешательстве покачал головой, поджав губы. ‘Я не знаю. Они были в конюшне, и дверь была заперта. Когда я зашел за ними этим утром, их уже не было.’
  
  ‘И дверь все еще была заперта?’
  
  ‘Да, хорошо и крепко. Прошлой ночью я сам повернул ключ и открыл ее несколько минут назад’. Его голос был настороженным. ‘Там внутри дьявол’.
  
  ‘Давайте пойдем и посмотрим, сержант...’
  
  ‘Грейди. Дэниел Грейди’. Мужчина выпрямил спину.
  
  ‘А как тебя зовут?’ - спросил констебль барабанщика.
  
  ‘Эндрю, сэр’.
  
  На мальчике была старая одежда, сшитая на мальчика постарше, а за потертый кожаный пояс была заткнута пара барабанных палочек. Его лицо и руки были грубо вымыты, кожа блестела и покраснела. Но его ботинки были хорошими, почти новыми и до блеска начищенными.
  
  Ноттингем встал, взял свою трость и улыбнулся. ‘Корона и руно, не так ли?’ - спросил он.
  
  Сержант запер дверь конюшни и опустил деревянный засов.
  
  ‘Вот как ты оставил это прошлой ночью?’
  
  ‘Да, сэр", - сказал Грейди. ‘Я рано лег спать. Двое парней выпили, и я знал, что здесь, со зверями, им будет достаточно тепло’.
  
  ‘Давайте заглянем внутрь’.
  
  Лошади заржали, когда дверь открылась, чтобы впустить свет в конюшню. Воздух был теплым и влажным, наполненным запахом конского навоза и сена. Констебль встал и оглядел здание. Окон не было, и животные были заперты в своих стойлах. Лестница вела на сеновал.
  
  ‘Ты там проверялся?" - Спросил я.
  
  ‘Я отправил мальчика наверх", - ответил Грейди, и Ноттингем повернулся к Эндрю.
  
  ‘Там было только сено, сэр", - застенчиво сказал мальчик. ‘Никаких признаков чьего-либо присутствия".
  
  Он обошел конюшню снаружи в поисках другой двери или любого другого места, куда могли сбежать новобранцы. Там ничего не было. Зданию было всего несколько лет, йоркширский камень все еще нежно-золотистого цвета, крыша была плотной, без щелей.
  
  Сержант выглядел загнанным, столкнувшимся с чем-то, находящимся далеко за пределами его понимания. Он неловко переступал с ноги на ногу, поворачивая голову из стороны в сторону, как будто мог заметить новобранцев, прячущихся где-то во дворе.
  
  ‘Эндрю, ’ сказал констебль, ‘ поднимись еще раз на чердак и посмотри в сене’.
  
  ‘Да, сэр’. Парень двигался быстро, привыкший выполнять приказы, как только они были отданы.
  
  ‘Покопайся в соломе", - добавил он. Ноттингем сомневался, что мальчик что-нибудь найдет, но он хотел быть тщательным, и он знал, что не сможет залезть туда и спуститься обратно сам.
  
  ‘Здесь ничего нет, сэр’.
  
  Грейди все еще был во дворе. Он выжидающе поднял глаза.
  
  ‘Что ж, сержант", - со вздохом сказал Ноттингем. ‘Вы были правы, они исчезли’.
  
  ‘Я говорил вам, что здесь водятся дьяволы’. Солдат гордо удалился. Мальчик-барабанщик мгновение безучастно смотрел через плечо на констебля, затем последовал за ним.
  
  В Лидсе не было дьяволов, и меньше всего в такой гостинице, как эта, подумал Ноттингем. Что-то случилось. Новобранцам удалось сбежать. Мальчик-барабанщик мог бы открыть им дверь конюшни или даже служанка. Ему нужно было бы поговорить с хозяином и попытаться оттащить Эндрю в сторону, прежде чем сержант уйдет. Он был уверен, что ответ будет, что-то простое и прямолинейное. Молодые люди могли уйти, но они не просто растворились в воздухе. Никто этого не сделал.
  
  Это было последнее, в чем он нуждался. Найти Габриэля было всем, что имело значение, а не выслеживать пару, которая, вероятно, передумала о своем будущем после того, как получила королевский шиллинг. Он потратил еще пять минут на поиски внутри и снаружи конюшни, лошади беспокойно фыркали, пока он бродил вокруг здания. Наконец, он задумчиво постоял в дверях, прислонившись к косяку, прежде чем войти в гостиницу.
  
  Сержант сидел за столом, лениво передвигая кружку с элем по деревянной столешнице.
  
  ‘Те двое, которые ушли, как их звали?’
  
  Грейди пришлось на мгновение задуматься, прежде чем ответить. ‘Томас Лэмб и Натаниэль Шарп’. Он пожал плечами. ‘Во всяком случае, так они мне сказали’.
  
  Он понял. Молодые люди вступали в армию не только из-за приключений. Побег от жены, долга или закона - все это могло отправить мужчин к оружию, и имена, которые они называли, часто были не их собственными.
  
  "Где Эндрю?" - Спросил я.
  
  ‘Я отправил его вниз по реке попрактиковаться. Позже мы собираемся в Уэйкфилд’. Он покачал головой, как будто пытался прояснить ее. ‘Что с ними случилось? Я не понимаю.’
  
  ‘Я тоже", - признался констебль. Он улыбнулся. ‘Но я сделаю’.
  
  Он спустился к Эйру, миновал гиннел, затем пересек Калл-Бровс и Лоу-Холланд, следуя четкой дроби барабанов. Мальчик маршировал у воды, барабан, висевший у него на шее на толстом кожаном ремне, был велик для его крошечного тела. Он поднял палочки, когда Ноттингем приблизился.
  
  ‘Ты очень хорош в этом’. Мальчик настороженно посмотрел на него, но ничего не сказал. Констебль уставился на воду. ‘Что ты знаешь о тех двоих, которые исчезли, Эндрю?’
  
  ‘Ничего, сэр’. Мальчик поднял бесхитростный взгляд. ‘Только то, что сержант Грейди записал их, сэр’.
  
  ‘Как долго вы служите в полку?’
  
  ‘Почти два года, сэр’.
  
  ‘Тебе это нравится?’
  
  "Да, сэр", - сказал Эндрю, но в его словах не было убежденности.
  
  ‘Откуда ты родом, парень?’
  
  ‘Йорк, сэр’.
  
  "Ты скучаешь по этому?’
  
  ‘Иногда’. На мгновение он просветлел. ‘Но в Гибралтаре тепло’.
  
  ‘Скажи мне, Эндрю, как ты думаешь, что случилось с этими двумя?’
  
  Мальчик сначала не ответил, все еще глядя на констебля. ‘Не знаю, сэр. Правда, не знаю’.
  
  ‘Спасибо вам. Я желаю вам удачи в ваших путешествиях’.
  
  Он вернулся в тюрьму, все еще не уверенный, говорил ли ему парень правду. Он, вероятно, никогда этого не узнает. Помощник шерифа сидел за столом, старательно записывая записку.
  
  "Есть успехи, Джон?" - с надеждой спросил он.
  
  ‘Ничего", - ответил Седжвик, его рот был сжат от разочарования. ‘Его нигде нет. Никто его не знает’.
  
  ‘Похоже, он не единственный’. Он рассказал о новобранцах, и по лицу помощника шерифа расплылась ухмылка.
  
  ‘Дьяволы?’ он рассмеялся. ‘Скорее, кто-то пожалел их и выпустил’.
  
  ‘Сходи туда и поговори с служанками и хозяином’.
  
  - А как насчет Габриэля? - Спросил я.
  
  ‘Корпорация предлагает вознаграждение", - сказал он ровным голосом. ‘Плакаты будут размещены сегодня’.
  
  Седжвик нахмурился и громко выдохнул.
  
  ‘Я предупредил мэра", - продолжил Ноттингем.
  
  ‘Не мог бы он дать нам еще день или два?’
  
  ‘Город должен показать, что он обеспокоен", - сказал он с отвращением, затем взял гусиное перо и швырнул его через стол. ‘Они не заботятся о детях, ты это знаешь. Их беспокоит только то, что люди злы.’
  
  ‘Итак, что мы собираемся делать, босс?’
  
  ‘Выбора нет. Нам придется пройти через все, что приходит. Даже не имеет значения, знаем ли мы, что это неправильно’.
  
  ‘Каждый ублюдок в городе войдет в эту дверь’.
  
  ‘Я знаю это, Джон. Но мы ничего не можем с этим поделать. Тебе лучше спуститься в гостиницу и посмотреть, что ты сможешь обнаружить. Позже мы будем достаточно заняты’.
  
  Снова оставшись один, он в отчаянии откинулся на спинку стула. Он не приблизился к поиску Габриэля и не знал, как сбежали двое новобранцев. Это не было хорошим возвращением к работе. У него болел весь день, и к вечеру он был измотан, опустошен тем, что он сделал. И это было очень мало, он знал.
  
  Возможно, Мэри была права, когда предложила ему оставить работу. Это было в самый медленный период его выздоровления, когда все дни казались темными и пасмурными, и она верила, что у него никогда больше не будет хорошего здоровья. Но он был уверен, что ему это нужно; он цеплялся за это. Теперь, увязнув в этом, он задавался вопросом, не следовало ли ему внимательнее прислушиваться к ней.
  
  Он взял палочку, почувствовав ладонью холод серебра. Горячий пирог в "Лебеде" оживил бы его настроение. Прежде чем он смог добраться до двери, она открылась, и мужчина нервно огляделся, прежде чем быстро нырнуть в тюрьму.
  
  Он был высоким, на голове у него была старая поношенная двурогая шляпа, а на лице застенчивый, вороватый взгляд слуги.
  
  ‘Вам нужен закон?’ - спросил констебль.
  
  Мужчина неловко снял шляпу, держа ее перед собой и нервно теребя в пальцах. Он открыл рот, чтобы что-то сказать, и снова закрыл его. Слова нужно будет вытянуть из него, подумал Ноттингем.
  
  "Что-то случилось?" - Спросил я.
  
  ‘Этот Габриэль’, - наконец произнес мужчина, его голос был хриплым и едва различимым. "Это правда, то, что они говорят?’
  
  ‘Так и есть", - подтвердил констебль. ‘Вы что-нибудь знаете о нем?’
  
  Мужчина прикусил губу, как будто не был уверен, стоит ли продолжать. Наконец он выпалил: ‘Да. Я думаю, это может быть мой хозяин’.
  
  
  ВОСЕМЬ
  
  
  H e пристально посмотрел на мужчину, но страдание на его лице ясно говорило о том, что он был серьезен, разрывался внутри. Ему многого стоило прийти сюда и сказать эти слова.
  
  ‘Кто твой хозяин?’ Он терпеливо ждал, зная, что ответ не придет легко.
  
  ‘ Мистер Дарден, ’ наконец произнес слуга.
  
  Констебль внутренне застонал. Дарден был одним из богатейших торговцев города, человеком, который служил в корпорации. Если бы он убивал детей. .
  
  ‘Почему ты думаешь, что это может быть Габриэль?’ спросил он, стараясь, чтобы его голос звучал ровно.
  
  "На нем серый костюм и парик’.
  
  ‘Многие мужчины владеют ими", - возразил Ноттингем.
  
  ‘И на прошлой неделе он вернулся домой с кровью на одежде’, - выпалил мужчина. ‘На сером пальто’.
  
  ‘Он что-нибудь говорил об этом?’
  
  ‘Утверждал, что был на петушиных боях в Тэлботе’.
  
  Это было вполне возможно. Если бы Дарден был впереди толпы, он легко мог быть забрызган кровью.
  
  ‘Почему ты ему не веришь?’
  
  ‘Он никогда раньше не был ни на одном из них, а я работаю с ним уже много лет. ’Кроме того, с тех пор он изменился’.
  
  ‘Как?’ Он снова сел, внимательно слушая.
  
  ‘Он был тихим. Кажется, он не может привыкнуть к долгу. Это на него не похоже’.
  
  ‘Были ли какие-нибудь другие случаи за последние несколько месяцев, когда он казался странным?’ Констебль подумал о Джейн и Дэвиде, двух других детях, о которых ему рассказывал Калеб.
  
  Мужчина почесал в затылке. ‘Нет. Насколько я могу сейчас вспомнить, нет’.
  
  ‘Я знаю, это нелегко, но вы поступили правильно, придя рассказать мне", - поблагодарил его Ноттингем.
  
  Мужчина поднял глаза и натянуто, бледно улыбнулся, что выдавало его боль. ‘Я продолжаю думать об этих малышах’.
  
  ‘Вы действительно верите, что это мистер Дарден?’
  
  ‘ Я не знаю. ’ Он уставился в пол. ‘ Это правда. Но он не был хиссеном уже больше недели, и это факт. Он встает ночью и ходит по дому. Это просто заставило меня задуматься. Он снова повертел шляпу в пальцах. ‘Ты ведь не скажешь, что это был я, правда?’
  
  ‘Я ничего не скажу", - пообещал констебль. ‘Я разберусь с этим. И если это он, я его арестую’.
  
  Мужчина, казалось, был этим доволен. Он быстро кивнул, затем низко нахлобучил шляпу на голову и выскользнул из тюрьмы.
  
  Иеремия Дарден. У этого человека были деньги; он сколотил на торговле шерстью гораздо большее состояние, чем кто-либо другой. В течение многих лет он был олдерменом, пока не ушел в отставку, заплатив штраф за то, чтобы покинуть свой пост. Были даже смутные разговоры о том, что Дарден станет мэром, вспоминал Ноттингем, но этого так и не произошло.
  
  Он вспомнил, что его жена умерла два или три года назад. У пары родились три дочери, хорошенькие девочки, все респектабельно выданные замуж по всему графству, ни один из зятьев не стремился заниматься чем-то таким грязным, как торговля. Дарден все еще иногда посещал рынки в Суконном зале и на Бриггейт. Время от времени он покупал отрезы ткани, но большую часть сделок в те дни вел его управляющий, и его сундуки оставались полными.
  
  Несмотря на то, что он отошел от общественной жизни, даже самые мягкие слова Дардена звучали громко в Лидсе. Люди, облеченные властью, уделяли пристальное внимание всему, что он говорил. Он был другом для них всех и банкиром для немногих, когда они нуждались в этом, если слухи были правдивы. И это означало, что констеблю нужно было действовать очень осторожно. Обвинение против Джеремайи Дардена, особенно подобное этому, было очень опасным.
  
  С горячей едой в "Белом лебеде" придется подождать. Вместо этого он направился по Бриггейт к "Тэлботу".
  
  ‘Ты же не соскользнула вниз и не выпустила их ночью, правда, любимая?’ С лукавой улыбкой спросил Седжвик.
  
  Служанка в "Короне и руне" уставилась прямо на него. Ей было под тридцать, руки красные и ободранные от мытья кастрюль и простыней, лицо осунувшееся от многолетней тяжелой работы, в волосах, выбившихся из-под шапочки, виднелись седые пряди.
  
  ‘Нет, черт возьми, я этого не делала", - сказала она ему. ‘И если ты еще раз назовешь меня любимой, ты выйдешь отсюда с пощечиной’.
  
  Он поднял руки в знак извинения. ‘Ну, кто-то, должно быть, выпустил их. Они не просто улетели’. Она сердито посмотрела на него. ‘Я просто подумал, что тебе, возможно, было их жаль’.
  
  Служанка фыркнула и повыше закатала рукава на своих мясистых руках. ‘Если они были настолько глупы, чтобы поверить в эту чушь, то пусть идут и становятся солдатами, мне все равно’.
  
  ‘Мог ли это сделать кто-то другой?’ - спросил он. Она казалась из тех, кто питает подозрения. ‘Мальчик из буфета, девушка-подавальщица’.
  
  ‘Случилось", - признала она, затем ее глаза триумфально сверкнули, и она фыркнула. ‘Но служанка спит в одной комнате со мной. Она не спала ночью, я могу вам это сказать. А тот парень из конюшни мог проспать весь судный день. Это был не он.’
  
  Это тоже был не домовладелец и не его жена; после разговора с ними помощник шерифа был уверен в этом. Они были парой, которая просто хотела спокойной, без происшествий жизни, дороги, которая пролегала прямо перед ними до самого церковного двора.
  
  Он обошел конюшню, зашел внутрь и поднялся на чердак, где стояло сено высотой почти в человеческий рост, готовое к зиме. Но он не мог понять, как двое новобранцев могли исчезнуть без посторонней помощи, и это пришло не из гостиницы, он был уверен в этом. Он не знал ответа и, возможно, никогда не узнает. Выходя из гостиницы, он увидел впереди сержанта и мальчика-барабанщика, направлявшихся в Уэйкфилд. Солдат шел, ссутулив плечи, вся уверенность ушла из его походки.
  
  "Тэлбот" был переполнен. Мужчины заполнили столы, склонившись над своим ужином; воздух наполнял запах тушеного мяса, сильно приправленного специями, чтобы скрыть прогорклый вкус мяса, давно прошедшего свой лучший период. Но еда была дешевой и горячей, и от нее набивался живот.
  
  Он подошел к длинной стойке, где хозяин разливал эль, старательно избегая его взгляда. Констебль подождал полминуты, затем резко опустил серебряный кончик палки на дерево. Все головы повернулись в его сторону.
  
  ‘Мистер Ноттингем", - сказал мужчина с вымученной улыбкой. ‘Я не видел, чтобы вы там стояли’. Он медленно вытер руки о свой кожаный фартук.
  
  ‘Я уверен, что вы этого не сделали, мистер Белл. Вы достаточно усердно работали, чтобы этого не произошло. Я хочу поговорить с вами’.
  
  ‘Мы заняты, а девушка заболела", - запротестовал хозяин.
  
  ‘Тогда, чем быстрее вы дадите мне ответы, тем скорее вы снова начнете служить, не так ли? В том конце, где тихо’.
  
  Белл постоянно оглядывался назад, убеждаясь, что все остается в порядке. Шум в таверне снова медленно нарастал.
  
  ‘Это из-за тех двоих, которые умерли?’ спросил он. ‘Я сказал твоему парню, что они были снаружи’.
  
  Констебль не ответил. Он продолжал пристально смотреть на хозяина, заставляя его чувствовать себя неловко. Таким образом, был шанс вытянуть из него немного правды.
  
  ‘Они начали здесь драться, но я выгнал их, и, насколько я был обеспокоен, на этом все закончилось’.
  
  ‘Когда вы в последний раз устраивали петушиные бои?’
  
  Вопрос застал Белла врасплох. ‘Неделю назад, в субботу", - ответил он после минутного раздумья. ‘Почему? В этом нет ничего плохого’.
  
  ‘ Вы знаете Джеремайю Дардена? - Спросил я.
  
  ‘Торговец?’ Осторожно спросил Белл. Ноттингем кивнул. ‘Да, на вид такой же, как большинство в городе’. Он был на взводе, в его глазах читалась неуверенность, когда он отказывался выдерживать взгляд констебля.
  
  ‘Он приходит на петушиные бои?’
  
  "Он?" - Спросил я.
  
  ‘Да’.
  
  Белл покачал головой. ‘Никогда не видел его на одном из них в свое время. Почему?’
  
  ‘Он был на последнем приеме, который у вас был?’
  
  ‘ Я только что сказал...
  
  ‘Да или нет", - спросил Ноттингем. Его голос был тихим, но твердым.
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Тогда я благодарю вас’. Он посмотрел на толпу людей, желающих выпить. ‘Теперь вы можете вернуться к своей работе’. Когда хозяин отвернулся, он добавил: ‘Я вернусь, чтобы поговорить об этих двух смертях в другой раз’.
  
  Значит, Дарден солгал, думал он, возвращаясь в тюрьму. Это могло означать, что подозрения слуги были верны и этим человеком был Габриэль. Или это могло означать множество других вещей. Он разжег огонь и немного посидел, наслаждаясь теплом и пытаясь подумать.
  
  Ему нужно было поговорить с Дарденом; в этом не было никаких сомнений. И он знал, что сначала должен сообщить мэру. Было бы лучше подождать до завтра, после объявления награды. Фентон мог тогда бушевать сколько угодно, но он не смог бы помешать констеблю выполнить наводку.
  
  Ближе к вечеру люди расклеивали плакаты на досках объявлений и зданиях. Чернила были еще достаточно свежими, чтобы потечь, размывая слова, но никто не мог не заметить сумму, предложенную корпорацией за арест Габриэля. Двадцать фунтов. Большинству работающих мужчин в Лидсе потребовалось бы больше полугода, чтобы заработать столько. Какой-то остряк приклеил один из плакатов к двери тюрьмы, и он сорвал его, когда уходил, скомкав бумагу и позволив ей упасть на землю.
  
  На колоннах, ведущих в Зал белой ткани, было больше объявлений. Мужчина встал и зачитал слова вслух толпе, которая разразилась громким ропотом, когда он объявил награду. Это было бы так по всему городу, жадность быстро затуманила бы глаза и умы людей.
  
  Они даже не заметили, как Ноттингем прошел мимо, направляясь мимо Приходской церкви к Тимбл-Бридж и дому. Люди, облеченные властью, могли бы открыть свои кошельки и предложить достаточно, чтобы вскружить головы, достаточно, чтобы создать впечатление, будто им не все равно, но они ничего не сделали бы, чтобы помочь таким детям, как Калеб, или людям, которые считали лагерь Бесси своим единственным домом.
  
  ‘Что случилось?’ Спросила Мэри, когда он прошел на кухню и прижал ее к себе. Он продолжал обнимать ее, ее щека была рядом с его, пока он не почувствовал, что гнев внутри начал спадать, и он снова смог открыть глаза.
  
  ‘Корпорация назначила награду человеку, который убил детей. Двадцать фунтов’.
  
  ‘Они действительно верят, что это поможет?’ - спросила она в ужасе.
  
  ‘Так и есть", - печально ответил он.
  
  Она с отвращением покачала головой. ‘Просто оставь их в покое, Ричард’, - сказала она. "Скажи им, что ты все еще недостаточно здоров. Мы справимся’.
  
  Он нежно погладил ее по волосам. ‘Я не могу. Ты знаешь, я не могу уйти и оставить Джона и Роба разбираться со всем этим. Я видел тех детей. Я видел, что сделал Габриэль’. Он отступил назад, чтобы заглянуть глубоко в ее глаза. ‘Я тоже не могу от них уйти’.
  
  ‘Я знаю", - сказала она со вздохом смирения. ‘Я знаю тебя слишком хорошо. Но иногда мне хочется, чтобы в твоих жилах не тек долг. Город использует тебя в своих интересах’.
  
  Роб увидел объявления, когда ждал Эмили у школы дам. Люди с нетерпением обсуждали предлагаемое вознаграждение, когда они проходили мимо, как они его потратят, представляя, кого они знали, кто мог бы быть Габриэлем.
  
  Он прислонился к стене, глубоко засунув руки в карманы пальто. Начинал сгущаться вечер, в лицо дул горький и влажный воздух. Без сомнения, сегодня вечером народ будет на улице, горя желанием назвать имена и надеяться на деньги. Это было глупо.
  
  Она вошла в дверь, и он выпрямился, улыбаясь, на сердце у него стало легче. Эмили взяла его под руку, и они пошли по улице. Роб указал на плакат, и она остановилась, чтобы прочитать его.
  
  ‘Награда?’ - спросила она.
  
  ‘Да", - ответил он со вздохом. "К тому же большой. Это показывает, насколько они обеспокоены’.
  
  ‘Но все... .’ Она на мгновение замолчала. ‘Это совсем не поможет тому, что ты делаешь, не так ли?’
  
  ‘Нет, ’ сказал он ей, ‘ это не так’.
  
  Она крепче сжала его руку и сказала: ‘Давай прогуляемся у реки’.
  
  ‘Сейчас?’ Удивленно спросил Роб. ‘В такую погоду?’
  
  ‘Тогда вокруг будет не так много людей", - ответила она с улыбкой, и он понял, что не сможет ей отказать.
  
  Эмили вела, и он был рад следовать за ней. Она прошла мимо складов и вони красильни, как будто они едва существовали, таща его за руку, прежде чем взобраться на берег к группе деревьев, с ветвей которых облетели все листья. Дорожка вела к углублению в земле, защищенному от ветра и скрытому из виду. Она обернулась, глядя в небо, с улыбкой на губах, которую он не мог прочесть.
  
  ‘Ты выглядишь так, словно знаешь это место’.
  
  ‘Когда я была маленькой, мы с сестрой часто приходили сюда’. Она медленно ходила вокруг, протягивая руку, чтобы дотронуться до дерева или наклоняясь, чтобы разглядеть что-то, чего он не мог видеть. ‘Это было наше особое место. Даже мама и папа не знали об этом. Я не была здесь с тех пор, как умерла Роза. Она подобрала свой плащ и села на старый, выветренный ствол дерева, который лежал на земле. ‘Мы сидели здесь, и она рассказывала мне истории. Или иногда мы играли’. Она похлопала по бревну, и он устроился рядом с ней.
  
  ‘Так почему ты хотела привезти меня сюда?’ Он погладил ее шею, кожа под его пальцами была мягкой и теплой. Она повернулась и быстро поцеловала его.
  
  ‘Потому что я хотела, чтобы ты тоже знал об этом", - объяснила она. ‘Я хотела, чтобы у нас было место, которое было бы нашим, где никто другой не смог бы нас найти. И летом. . Ее глаза блеснули; он представил лощину, скрытую кустами и листьями, и усмехнулся. Эмили взяла его за руку и начала скользить своими пальцами между его. ‘Папа рассказал мне кое-что, пока выздоравливал", - начала она, ее взгляд метнулся к нему, затем в сторону и снова обратно, и он понял, что они добрались до истинной причины приезда сюда. Он ждал; она продолжит, когда будет готова. "Ты помнишь Эймоса Уорти?" - Спросил я.
  
  ‘Конечно", - ответил он, застигнутый врасплох ее вопросом.
  
  ‘Он знал мою бабушку. Он любил ее. Так мне сказал папа. Я думаю, он удивился, когда узнал об этом’. Листер был уверен, что так оно и было. ‘Он оставил мне немного денег в своем завещании’.
  
  ‘ Что? Слово вылетело у него само собой.
  
  ‘Он сказал папе, что хочет дать мне свободу. Я получу ее, когда достигну совершеннолетия’.
  
  Когда она достигла совершеннолетия, подумал он. До этого оставалось еще четыре года, целая жизнь, которую он хотел провести с ней. Но он знал Эмили; если она заговорила об этом, ей нужно было принять решение по этому поводу сейчас, иначе это будет терзать ее каждый день и оставлять невыносимыми.
  
  ‘Это были бы мои деньги’. Ее глаза расширились. "Мои деньги. Достаточно, чтобы жить дальше’. Она сделала паузу. ‘Чтобы жить нам обоим’.
  
  ‘Ты знаешь, кем он был, не так ли?’
  
  Она кивнула, ее губы были плотно сжаты.
  
  ‘Чем ты хочешь заняться?’
  
  ‘Что бы ты сделал?’ - возразила она.
  
  Прошло много времени, прежде чем он ответил, позволив своим мыслям сформироваться, а словам обрести форму. Он держал ее за руку, пока она наблюдала за ним.
  
  ‘Думаю, я бы сказал "нет". Но я бы хотел, чтобы у меня была возможность сказать "да"".
  
  Она вздохнула и положила голову ему на плечо. ‘Это то, что я сказала папе, что сделаю. Он сказал, что я должна подождать, что я могу передумать к тому времени, когда мне исполнится двадцать один’.
  
  Но она этого не сделала. К настоящему времени он знал ее достаточно хорошо, чтобы быть уверенным в этом, и он любил ее достаточно глубоко, чтобы быть благодарным за это.
  
  ‘Я люблю тебя", - тихо сказал он. Они посидели еще несколько минут, пока вокруг них сгущалась тьма, затем направились обратно к дому на Марш-Лейн.
  
  ‘Нам было интересно, где вы двое были", - весело сказала Мэри Ноттингем, и Роб увидел, как она быстро взглянула на одежду Эмили, чтобы убедиться, что она одета должным образом.
  
  ‘Садись, парень", - сказал ему констебль. "Мне нужно поговорить с тобой, прежде чем мы поедим’.
  
  Листер опустился на старый табурет. Тепло от камина начало просачиваться сквозь его одежду и впитываться в кожу. "В чем дело, босс?’
  
  ‘Что вы знаете о Джеремайе Дардене?’
  
  Роб поджал губы и попытался вспомнить то, что слышал. ‘Ничего, на самом деле. Не больше, чем кто-либо другой’.
  
  Ноттингем медленно кивнул. - А как насчет твоего отца? - спросил я.
  
  Листер глубоко вздохнул и протянул руки к пламени, как будто хотел обхватить их жаром. ‘Я уверен, что он знал бы главу и стих", - ответил он. ‘Почему?’
  
  ‘Один из слуг Дардена думает, что он может быть Габриэлем’.
  
  Роб поднял бровь. ‘Он думал об этом до или после объявления награды?’
  
  ‘До’. Констебль немного подождал, прежде чем продолжить. ‘Я бы хотел, чтобы вы поговорили со своим отцом и выяснили, что ему известно о Дардене’.
  
  ‘Босс. .’ Осторожно сказал Роб. ‘Ты знаешь, он, возможно, не захочет говорить со мной’.
  
  "Он это сделает", - сказал ему Ноттингем с уверенной улыбкой.
  
  Ставни в офисе Leeds Mercury были закрыты, свет не просачивался сквозь них. Он постучал в тяжелую дверь, которая стояла сбоку, и услышал звук шагов на лестнице. Слуга поднял свечу, глаза ее расширились, когда она увидела его.
  
  ‘Мистер Роберт!’
  
  ‘Привет, Сара", - сказал он с улыбкой. ‘Я пришел повидать своего отца. Он наверху?’
  
  ‘ Да, это он. Заходите.’
  
  Он прошел мимо, запахи дома, вареной капусты и воска, такие знакомые, как будто он никогда не уезжал. Джеймс Листер был в гостиной, сидел перед камином в своем любимом кресле, на коленях у него лежал том Дефо страницей вниз. Он поднял глаза, когда вошел Роб, вопросительно склонив голову набок.
  
  ‘Я не ожидал увидеть тебя здесь снова", - сказал он. В его словах не было теплоты.
  
  ‘Привет, отец", - сказал Роб. Он оглядел комнату. Все было точно так, как он помнил, книги заполняли полки вдоль стен, свечи освещали помещение.
  
  ‘Ты разочаровался в девушке, не так ли?’
  
  Роб покачал головой. ‘Я здесь по делу, не более того’.
  
  ‘О?’ Джеймс Листер выпрямился, его лицо внезапно ожило и стало заинтересованным. ‘Что тебе нужно?’
  
  ‘Информация о Джеремайе Дардене’.
  
  Мужчина постарше потер подбородок. ‘Зачем тебе нужно знать о нем?’
  
  Роб слегка улыбнулся. ‘Я не могу тебе сказать, и ты ничего не можешь напечатать, отец. Точно так же, как если бы ты имел дело с мистером Ноттингемом’.
  
  Листер усмехнулся. ‘Тебе еще предстоит пройти долгий путь, прежде чем ты станешь констеблем, парень’. Он сделал паузу и прищурился. ‘Это связано с наградой?’
  
  ‘Что заставило тебя так подумать?’
  
  "Времявыбрано. Я так понимаю, вам не нужны общеизвестные сведения?’ Он немного подождал ответа, затем продолжил. ‘Корпорация хотела, чтобы Дарден стал мэром несколько лет назад. Он был олдерменом с юности. Он отказался от этого и подал в отставку. Заплатил штраф, чтобы ему разрешили уехать, и все. С тех пор мало что сделал.’
  
  ‘Почему?’ Спросил Роб.
  
  Мужчина постарше обдумал свой ответ. ‘Он никогда не говорил, хотя у многих людей были свои идеи. Честно говоря, я не знаю’. Он слегка пожал плечами. ‘Это загадка. Я точно знаю, что он отошел от бизнеса примерно в то же время.’
  
  ‘Каков он как мужчина?’
  
  Листер снял очки и тщательно протер их изысканным шелком жилета. ‘Не особенно общительный. Я полагаю, он никогда таким не был. Возможно, даже больше, когда была жива его жена. Я помню, они иногда ходили на ассамблеи и балы. Он женился молодым и души не чаял в своих дочерях. Теперь, когда они все выданы замуж, у него, похоже, не так уж много всего в жизни.’
  
  ‘ А его темперамент? - Спросил я.
  
  Листер улыбнулся. ‘Джереми Дарден никогда не был из тех, кто терпит дураков’.
  
  Роб рассмеялся. ‘Ты хочешь сказать, что он неуклюжий ублюдок’.
  
  Его отец поджал губы. ‘Твои слова, не мои’. Он прочистил горло. "Как твое жилье?" - Спросил я.
  
  "Достаточно хорош для того, что мне нужно. Вы понятия не имеете, почему мистер Дарден отошел от общественной жизни? Это на вас не похоже’.
  
  ‘Нет ничего более странного, чем фолк". Так говорят, и это чистая правда. Ты должен был бы уже усвоить это на своей работе. Ходило несколько слухов о нем и девушке’.
  
  ‘ Девушка? Кем она была?’
  
  ‘Очень юная девушка", - многозначительно сказал Листер. ‘На самом деле никто в это не верил, но он ушел из Корпорации.
  
  ‘Какие ходили слухи?’
  
  Мужчина постарше отмахнулся от них рукой. ‘Пустые сплетни. Перешептывания за спиной’. Он скорчил гримасу. ‘Это казалось смешным. Просто люди создают проблемы. Я не верил в это тогда и не поверю сейчас. Джереми Дарден честный человек, всегда был таким. На протяжении многих лет он отдавал значительную часть своего состояния на благотворительность.’ Он сделал паузу. ‘Ты этого не знал, не так ли?’
  
  ‘Я ничего о нем не знаю", - отметил Роб. ‘Вот почему я пришел спросить тебя’.
  
  ‘И я тебе уже говорил’.
  
  ‘Тогда спасибо тебе, отец’. Он слегка поклонился и повернулся.
  
  ‘Приходи на ужин как-нибудь в воскресенье", - тихо сказал Листер в спину сына. ‘Твоя мама была бы рада снова тебя увидеть’. Роб сделал два шага вниз по лестнице. ‘Приведи эту девушку, если хочешь’. Роб кивнул и вышел из дома.
  
  Холодный воздух ощущался чистым на его коже. Отец застал его врасплох, устроил засаду. Что стояло за этим предложением? Действительно ли он хотел примирения или надеялся на шанс унизить Эмили? Один Бог знал. Но ему нужно было на мгновение выбросить это из головы.
  
  Возможно, его отец был неправ, не обращая внимания на все сплетни о Дардене и девушке. Им нужно было бы это расследовать.
  
  Он зашагал по улице Бриггейт и по тропинке у Эйра. Бесси помогала девочке кормить ее маленького ребенка, когда он нашел ее, засовывая что-то с ложечки в рот младенца, поощряя и умоляя ее съесть еще. Он молча подождал, пока она закончит и
  
  
  вытерла руку о платье, поплотнее запахивая шаль на плечах.
  
  ‘Дети делают детей", - сказала она, медленно покачав головой. ‘Они не знают’.
  
  ‘Как ты, Бесси?" - Спросил я.
  
  ‘Я буду жить. Больше, чем некоторые из этих, если станет еще холоднее. Нам не помешало бы больше еды", - многозначительно сказала она.
  
  ‘Я поговорю с пекарем. У него должно быть несколько старых буханок’.
  
  ‘Все это поможет, любимая’. Она одобрительно кивнула. ‘Я поспрашивала об этих детях’.
  
  ‘Что-нибудь есть?" С надеждой спросил Роб.
  
  ‘Они, как правило, держатся особняком. Они больше никому не доверяют. Мне очень жаль, мистер Листер’.
  
  - А как насчет Габриэля? - Спросил я.
  
  ‘Я не думаю, что люди говорили о ком-то еще с тех пор, как появились плакаты’. Она фыркнула. ‘Правда в том, что никто здесь его не видел. Они могут думать, что у них есть, но это просто надежда на деньги.’
  
  ‘Спасибо тебе, Бесси’.
  
  ‘Нет, парень. Я просто хотел бы сделать больше. Но ты найди его’.
  
  ‘Мы сделаем’.
  
  ‘И убей его. Это не больше, чем он заслуживает’.
  
  
  ДЕВЯТЬ
  
  
  Джон Он Седжвик, вздрогнув, проснулся, сев с широко раскрытыми глазами и учащенно бьющимся сердцем, когда сон растворился в его голове.
  
  
  ‘Что это?’ Спросила Лиззи, ее голос был полон сна.
  
  Он медленно вздохнул и вытер ночной пот с лица. ‘Ничего. Не беспокойся об этом, любимая’. Он гладил ее волосы и шею, пока не почувствовал, что она уходит. Все еще было темно, но покоя больше не будет, не после виденных им картин Джеймса и Изабель, которых пытали, использовали и окровавляли, и оставили умирать на обочине дороги. Он слышал, как они оба спят, ребенок в ее кроватке, мальчик на его маленькой кровати.
  
  Он тихо встал, оделся, взял на кухне немного хлеба и выскользнул за дверь. Он знал, что движение, что-то делающее - это единственный способ избавиться от картинок.
  
  Все еще оставался час до рассвета, рассудил он, время, когда темнота была самой черной, а мысли всегда были мрачными. Воздух стал еще холоднее, и низкий туман плотно прилегал к земле, стелясь по ней, как армия.
  
  Роб был в тюрьме, его перо громко царапало по бумаге, когда он писал ночной отчет. Помощник шерифа устроился поближе к огню, достал из кармана хлеб и начал есть.
  
  ‘Многие приходят за наградой?’ - спросил он.
  
  Листер нахмурился. ‘Десять из них прошлой ночью, и это только те, кто нашел меня здесь’.
  
  ‘ Что-нибудь вероятное?’
  
  ‘Что вы думаете? Некоторые из них предпочли бы свою собаку, если бы это принесло шесть пенсов. В любом случае, вчера кто-то пришел и назвал босса по имени’.
  
  ‘О?’ - с интересом спросил Седжвик.
  
  ‘Вам это понравится. Это Джеремайя Дарден’.
  
  Помощник шерифа рассмеялся. ‘Этот старый ублюдок? Ты не можешь быть серьезным’.
  
  ‘Да. Босс попросил меня разузнать о нем у моего отца’.
  
  ‘И ты это сделала?’ - медленно спросил он. ‘Ты ходила к нему?’
  
  Роб кивнул. ‘ Прошлой ночью.’
  
  ‘Что он хотел сказать?" - спросил я.
  
  ‘ Насчет Дардена? - Спросил я.
  
  ‘Да’.
  
  ‘Кажется, ходили слухи о нем и очень юной девушке. Предполагалось, что он станет мэром, но вместо этого он уволился из Корпорации. Никто из значимых людей в это не поверил, но... ’
  
  ‘Ты уже сказал боссу?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘А что еще сказал тебе твой отец?’
  
  ‘Пригласила меня на воскресный ужин’. Он сделал паузу. ‘С Эмили’.
  
  Помощник шерифа удивленно поднял брови. ‘Что вы собираетесь делать?’
  
  Он вздохнул. ‘Я не знаю. Я должен буду поговорить с ней’.
  
  Дверь открылась, и вошел констебль. ‘Туман становится все гуще", - сказал он, сбрасывая пальто. ‘Если так будет продолжаться, вы не скоро сможете увидеть Учебный зал’.
  
  ‘Я бы не назвал это плохой вещью", - рассмеялся Седжвик.
  
  ‘Возможно, вы правы’. Он слегка улыбнулся и сел в кресло. ‘Хорошо, что мы имеем?’ Он внимательно слушал, как Роб рассказывал о том, что он узнал, и помощник шерифа выразил свое разочарование. ‘Сегодня у нас будет больше людей, которые назовут нам имена. Изучи их, Джон. Нам нужно следить за всем. Я собираюсь поговорить с мэром, а затем встретиться с мистером Дарденом.’
  
  ‘Да, босс’.
  
  ‘Вернитесь ко всем, с кем вы разговаривали, посмотрите, вспомнили ли они что-нибудь’. Он взглянул на Роба. ‘И тебе того же самого сегодня вечером’.
  
  Мартин Кобб сидел за своим столом, скрип его пера был единственным звуком в коридоре. Ноттингем положил отчет на стол.
  
  ‘Мне нужно увидеть мэра’.
  
  ‘ Констебль. . ’ начал клерк, но Ноттингем перебил его, его тон не допускал возражений.
  
  ‘Сейчас’.
  
  Кобб на мгновение опустил взгляд, затем снова поднял его. ‘Если это важно, вам лучше войти’.
  
  Фентон стоял у окна, глядя на город, затерянный в тумане. Он обернулся, когда открылась дверь.
  
  ‘Есть какие-нибудь результаты по постеру?’
  
  "Вчера ко мне приходил человек, у которого было имя’.
  
  ‘И что?’ - резко спросил мэр.
  
  ‘Его звали Иеремия Дарден’.
  
  "Ты в это веришь?’ Фентон почти выкрикнул эти слова, его лицо покраснело. ‘Ты что, дурак? Отсутствие работы помутило твои мозги?’
  
  ‘Он солгал о том, что немного крови попало на его серое пальто", - категорически заявил ему констебль. ‘Того же цвета, что носит Габриэль. Этого достаточно, чтобы с ним поговорили’.
  
  ‘Если вы обвините его, то в конечном итоге будете выглядеть нелепо", - предупредил мэр.
  
  ‘Я еще никого не обвинял. Я просто хочу задать ему несколько вопросов’.
  
  ‘Тогда убедитесь, что вы придерживаетесь этого. Даже если вы найдете что-то, что должным образом инкриминирует мистеру Дардену, вы не арестуете его без моего разрешения’. Он сделал паузу. ‘Ты понимаешь это, Ноттингем?’
  
  Констебль уставился на него. ‘Я буду делать свою работу, ваша милость. Ту, за которую мне платит город’. Он слегка поклонился и вышел.
  
  Ему нужно было успокоиться перед встречей с Дарденом. После встречи с мэром его кровь была горячей, а для встречи она должна была быть холодной, как январь. Он позволил туману поглотить себя, дрейфуя по Бриггейт к Лидскому мосту. Звуки были приглушены, даже скрип приближающихся повозок, и люди приходили и исчезали, как призраки во сне.
  
  Вода проносилась в нескольких ярдах под ним с шумом, глубоким, как дьявольский смех. Он облокотился на парапет и наблюдал за ним, бурлящим и обвивающимся вокруг опор, пока гнев не прошел. Затем он срезал путь на Викарий-лейн к дому, который принадлежал семье Дарден на протяжении нескольких поколений.
  
  Недавно была обновлена известковая краска, все еще яркая, светящаяся белизной на фоне темных досок. Окна были маленькими и старыми, дверь тяжелой, из потертого дуба. Сбоку от здания мощеная дорожка вела к складу, где у Дардена был свой бизнес.
  
  За эти годы у него было мало дел с этим человеком; он, возможно, встречался с ним три или четыре раза, и они никогда не разговаривали достаточно долго, чтобы у него сложилось прочное впечатление, помимо ощущения богатства и власти, которые окружали его, как духи.
  
  Ноттингем трижды ударил кулаком в дверь и стал ждать. Вскоре он услышал шум шагов, а затем увидел измученное лицо слуги, который появился в тюрьме.
  
  ‘Да, сэр?’ - спросил мужчина, как будто они никогда раньше не видели друг друга.
  
  Ноттингем улыбнулся. ‘Я констебль Лидса. Я хотел бы видеть мистера Дардена’.
  
  Он вошел в холл и подождал, пока слуга зайдет в комнату, услышав тихий гул голосов. Затем его провели в гостиную, где в кресле сидел Джеремайя Дарден, на коленях у него был разложен номер "Mercury". Он снял очки, на его лице появилось насмешливое выражение. От него веяло чистотой, но богатые всегда выглядели опрятными и пахли святостью, подумал Ноттингем. К ним никогда не прилипала грязь.
  
  - Констебль? - спросил я.
  
  ‘Да, сэр", - ответил Ноттингем.
  
  ‘Ты хотел меня видеть?’
  
  ‘Да. Вы слышали, что случилось с детьми?’
  
  - Те, что в "колокольной яме"? Конечно. Он сложил газету и бросил ее на пол. Даже сидя, он был крупным, сильным мужчиной с большими руками, широкими бедрами в бледно-голубых бриджах, белоснежных чулках, начищенных ботинках, серебряные пряжки которых сверкали в свете жаркого камина. ‘Какое это имеет отношение ко мне?’
  
  ‘Где вы были неделю назад, в субботу?’ - спросил констебль, не сводя глаз с лица Дардена.
  
  Мужчина сидел и думал. ‘Это было тогда, когда в "Тэлботе" устраивали петушиные бои?’ - спросил он через несколько мгновений.
  
  ‘Да’.
  
  ‘Значит, вот где я был’. Он издал тихий озадаченный смешок и потер подбородок. ‘Я был там впервые в жизни, если ты можешь в это поверить’. Не было никаких признаков беспокойства или колебаний.
  
  ‘Тебе понравилось?" - Спросил я.
  
  ‘Не особенно. Я пошел только потому, что мой агент годами твердил, что я должен это увидеть. В конце концов я сдался’. Он фыркнул. ‘Я проиграл гинею и вернулся домой с кровью на пальто от проклятой птицы. В любом случае, какое это имеет отношение к тем детям?’
  
  ‘Вы видели плакаты, которые расклеил город?’
  
  ‘Конечно. Я сам пожертвовал фунт в качестве вознаграждения. Фентон приходил ко мне за деньгами’.
  
  У этого человека была полная уверенность, подумал Ноттингем. Гордость, казалось, сочилась из каждой поры. Большинство людей занервничали бы, если бы представители закона начали задавать вопросы, но Дарден вел себя так, как будто это был самый обычный разговор в мире, в котором вообще нечего скрывать.
  
  ‘Это выявило множество людей, желающих получить награду и называющих нам имена’.
  
  ‘Я все еще не понимаю, как это привело вас сюда, констебль’.
  
  ‘Твое имя было одним из этих имен’.
  
  На секунду лицо мужчины потемнело, как будто он был готов взорваться. Затем он издал долгий, глубокий смешок. ‘Я? И ты им поверил?’
  
  ‘Мы следим за всем", - добродушно сказал Ноттингем.
  
  ‘Что ж, для вас здесь ничего нет. Если вы не верите, что я был на петушиных боях, спросите моего агента, мистера Говарда, или кто там еще владеет "Тэлботом". Они вам скажут’.
  
  ‘Я так и сделаю", - пообещал констебль и улыбнулся. ‘В конце концов, я должен выполнять свою работу’.
  
  Дарден уставился на него, как будто пытаясь увидеть более глубокий смысл в этих словах, затем коротко кивнул. "В следующий раз все же попробуй использовать немного интеллекта. Вам следовало бы знать лучше, чем подозревать такого человека, как я. Всего хорошего, констебль. Я не думаю, что вам нужно будет возвращаться сюда.’
  
  Снаружи, пока он шел, туман окутывал его. Дарден пытался быть вежливым, но за этим скрывалось что-то, глубокое пренебрежение, высокомерие, как будто этот человек считал себя превыше всего. Он никогда не спрашивал о детях, никогда не упоминал о них, как будто их смерть ничего для него не значила.
  
  И он солгал о том, что был на петушиных боях, констебль был уверен в этом, так же как он был уверен, что, если он вернется в "Тэлбот" завтра, Белл вспомнит, что торговец все-таки был там. И Соломон Ховард был фактором Дардена, самым близким ему человеком. Он работал на этого человека уже много лет; он скажет все, что ему прикажут сказать.
  
  В глубине души он теперь верил, что Дарден - это Габриэль. Доказать это — даже если ему разрешат попробовать — было бы совсем другим делом. И этот человек прекрасно это знал. Он верил, что он неприкасаемый.
  
  ‘Джон, я хочу, чтобы Холден наблюдал за Дарденом каждый день. Он лучший, что у нас есть. Скажи Робу, чтобы он назначил другого человека для ночных съемок’.
  
  ‘Да, босс’. Он колебался. "Вы уверены, что это он?’
  
  ‘Да", - уверенно ответил Ноттингем. Он нахмурился. ‘Тем не менее, он умен. Даже глазом не моргнул на вопросы, отвечал на все совершенно естественно. И в конце предупредил меня, чтобы я не возвращался.’
  
  ‘ Что? Он угрожал?’
  
  Констебль покачал головой. ‘Ничего столь очевидного, как это. Он просто очень недвусмысленно намекнул мне, что я должен считать его вне подозрений’.
  
  ‘Итак, как мы собираемся что-то из этого доказать, босс?’
  
  ‘Я собираюсь найти Калеба и попросить парня взглянуть на него. Он видел Габриэля, он может сказать мне, тот ли это Дарден’.
  
  ‘А если это не так?’
  
  ‘Так и есть", - сказал Ноттингем.
  
  "А как насчет всех этих людей, называющих нам имена? Если сегодня утром у меня был один, то у меня их было двадцать’.
  
  ‘Сделай, что можешь, а остальное передай людям, чтобы они разобрались. В любом случае, все это ни к чему не приведет’.
  
  ‘ А как насчет мэра? - Спросил я.
  
  ‘Я скажу ему, что мы рассматриваем все’. Он хитро усмехнулся. ‘Это будет правдой. Мы будем, просто не совсем такими, как он хочет’.
  
  Седжвик выглянул в окно. ‘Из-за этого тумана Холдену будет трудно следовать за Дарденом. Сегодня не прояснится’.
  
  ‘Меня не волнует, знает ли он, что у нас на него кто-то есть. Он не наделает глупостей’. Констебль откинул челку со лба. ‘Я хочу, чтобы он знал, что мы там’.
  
  ‘Он пойдет к мэру, босс’.
  
  ‘Позвольте ему’. Он порылся в небольшой стопке бумаг на столе. "У вас есть что-нибудь еще о тех новобранцах, которые исчезли?’
  
  ‘К черту все’. Он глубоко вздохнул. ‘Я вернулся снова. Никто не признается, что отпустил их, и они ушли не без помощи. Для меня это не имеет никакого смысла. Я не думаю, что мы чего-нибудь добьемся в этом.’
  
  Колокол приходской церкви возвестил о полудне, но шум был приглушен туманом.
  
  ‘Давай, ’ сказал констебль, - пойдем в соседний "Лебедь" и поужинаем. Посмотрим, станет ли мир лучше с полным желудком’.
  
  
  ДЕСЯТЬ
  
  
  Н оттингем шел по Бриггейт, холод тумана пробирал до костей. Его пальто было влажным на ощупь, на шерсти образовывались крошечные капли. Вдалеке он услышал крики; он ускорил шаг, следуя на звуки по направлению к Суайнгейту. Когда он завернул за угол, шум стал громче, превратившись в гул голосов, выкрикивающих непристойности и угрозы. Он бросился вперед, расталкивая людей плечами, пока не достиг середины толпы.
  
  "Остановитесь!" - кричал он, используя свою палку, чтобы расталкивать людей. Мужчина лежал на земле, свернувшись калачиком, его шляпа была в нескольких ярдах от него, темный парик плотно прилегал к голове. Кто-то занес ногу для удара, и констебль резко ударил его по колену. ‘Что здесь происходит?’ Когда никто не ответил, он сказал: "Вы знаете, кто я. Ты можешь дать мне ответы на некоторые вопросы или провести сегодняшнюю ночь в тюрьме. ’ Он указал на толстяка в поношенном пальто, вспотевшего так, словно проработал полдня. - Ты. Скажи мне.
  
  ‘Это он", - ответил он, пытаясь отдышаться. ‘Это тот самый Габриэль. Он убил тех детей’.
  
  Констебль опустил взгляд. Лицо этого человека было ему знакомо. Это был мистер Соренсен, один из трех шведских торговцев, прибывших в Лидс десять лет назад. Они открыли бизнес и постепенно утвердились, женившись на местных женщинах и став частью структуры Лидса.
  
  ‘Почему ты так думаешь?’
  
  ‘Вы только посмотрите на него", - с ухмылкой ответил толстяк, и несколько других кивнули и пробормотали. "На нем серый сюртук, бриджи и парик. Послушайте его, это видно по тому, как он говорит. Что-то с его голосом не все в порядке.’
  
  Он сделал шаг вперед, и Ноттингем предупреждающе поднял палку, почувствовав тяжелый запах эля в дыхании мужчины. Он слишком хорошо знал, как настроение толпы может измениться в одно мгновение. Ему нужно было контролировать их, иначе было бы больше насилия.
  
  Он выбрал худощавого мужчину с вытянутым лицом в первых рядах толпы. ‘Ты, как тебя зовут?’
  
  Застигнутый врасплох, мужчина ответил, не подумав: ‘Том, сэр’.
  
  ‘Вы думаете, что можете напасть на человека на улице?’ - спросил констебль.
  
  Мужчина обвел взглядом собравшиеся лица и беспокойно заерзал. ‘Мы арестовывали его’, - сказал он. ‘Чтобы получить награду’.
  
  Где-то в Ноттингеме послышались бегущие шаги. Но туман был слишком густым, чтобы что-либо разглядеть или даже оценить, как далеко они были.
  
  ‘Нет, ты не был. Если бы ты продолжал, ты бы убил его. Ты хочешь, чтобы тебя повесили за убийство, Том?’ Он произнес эти слова ровно и позволил им произвести свое впечатление. Никто из толпы не отступил. Они не желали слушать, жажда крови возросла. Толстяк злобно смотрел на него, готовый броситься вперед. Он уравновесил палку, готовый пустить ее в ход, держа ее так, чтобы серебряный наконечник причинил боль тому, кого она коснется.
  
  ‘Ладно, покончим с этим’. Двое его людей вышли из тумана, размахивая дубинками, готовые к бою. Теперь шансы изменились, развязность исчезла из маленькой группы, как воздух из мочевого пузыря.
  
  ‘Отведите этого в тюрьму", - приказал констебль. Он огляделся. ‘Любой из вас, кто останется здесь, когда я досчитаю до трех, пойдет с ним’.
  
  ‘Вы не можете этого сделать", - запротестовал толстяк.
  
  Ноттингем повернулся к нему. ‘Я только что сделал это. Тебя обвинят в нападении’. Он приблизил свое лицо к мужчине. ‘Это не тот город, где вы можете взять закон в свои руки. Вам предстоит это усвоить’.
  
  Его люди взяли толстяка за руки. Все остальные исчезли.
  
  Он осторожно опустился на колени рядом с торговцем. Мужчина был в сознании. У него был сломан нос, и все лицо было в крови.
  
  ‘Ты можешь стоять?’
  
  ‘Я думаю, да", - ответил Соренсен, его голос был настолько хриплым от боли и страха, что констебль едва мог разобрать слова. Он отхаркнулся, выплюнув немного крови и два зуба, осторожно поднялся на четвереньки и оставался там, пока собирал силы.
  
  Констебль поддержал его за руку, чтобы не дать упасть, и дал Соренсену за что ухватиться, когда тот с протяжным стоном приподнялся. Ноттингем наклонился и поднял парик и шляпу мужчины.
  
  ‘Почему?’ Торговец медленно повертел головой, чтобы прояснить ее. ‘Почему они это делают?’
  
  ‘Они думали, что ты Габриэль. Убийца детей’.
  
  ‘Я?’ Глаза Соренсена расширились от недоверия. ‘Но почему?’
  
  ‘Потому что ты одет в серое. Потому что ты звучишь по-другому. Потому что все они хотят награды’.
  
  ‘ Итак. ’ Он кивнул и начал стряхивать с себя пыль.’
  
  ‘Ты хочешь, чтобы я позвал аптекаря?’
  
  ‘Нет", - ответил Соренсен. ‘Но помогите мне вернуться домой, если хотите, мистер Ноттингем’. Он говорил со странным акцентом, родной напев его слов перекрывался каменной грубостью Лидса. Он, прихрамывая, сделал несколько шагов, гримасничая, затем поджал губы и попытался ходить нормально, по-прежнему предпочитая левую ногу.
  
  ‘Я знаю Лидс", - задумчиво сказал Соренсен. ‘Я здесь десять лет. Я знаю людей, которые не всегда были такими глупыми’.
  
  ‘Не всегда", - согласился констебль. ‘Но двадцать фунтов - это целое состояние для многих из них. И некоторые из них не доверяют посторонним’.
  
  Торговец печально покачал головой. Они медленно шли по Бриггейт к новому дому Соренсена в Таун-Энде, сразу за Хед-Роу. ‘Идиоты", - тихо пробормотал он.
  
  ‘Вы правы", - согласился Ноттингем. ‘Но помните, что они бедны, они многого не знают’. Он грустно улыбнулся. ‘Это не оправдание’.
  
  ‘Мистер Фентон попросил меня внести свой вклад в вознаграждение. Я сказал "нет". Он повернулся к констеблю и поднял бровь. ‘Может быть, это то, что я получаю взамен", - сказал он с усмешкой.
  
  ‘Скажи мэру. Возможно, он тебя послушает’.
  
  Они расстались у дверей торговца. У этого человека был большой дом с чистым, просторным фасадом.
  
  ‘Спасибо, что пришел вовремя", - сказал ему Соренсен.
  
  ‘Пошлите за аптекарем", - посоветовал Ноттингем. ‘Он может дать вам что-нибудь, чтобы позже вам не было так больно’.
  
  ‘Ты знаешь?’ Мужчина потер челюсть. На его лице начали расцветать синяки.
  
  "Я верю". У него был слишком большой опыт во всем этом. Он поколебался, затем добавил: "Возможно, было бы лучше, если бы ты не носила ничего серого или парик. По крайней мере, сейчас’.
  
  Нападение не удивило его. Рано или поздно оно должно было произойти именно по тем причинам, которые он назвал Соренсену. Вероятно, оно было бы не единственным. Все, что было нужно, - это одна искра, и вспыхнули бы другие подобные этому вспышки, и рядом не было бы никого, кто мог бы их потушить.
  
  Мэр предложил награду, и он не откажется от нее сейчас. Даже нападение на такого торговца, как Швед, не заставило бы его передумать. Фентон был не из тех людей, которые могли признать свою неправоту.
  
  Толстяк сидел в камере, глаза его были полны ярости, лицо побагровело, вены вокруг носа были разорваны. Он встал, увидев констебля.
  
  ‘Ты не можешь так поступить со мной’. Его голос был хриплым и грубым.
  
  ‘ Сядь и заткнись. ’ Он смотрел до тех пор, пока мужчина неохотно не подчинился.
  
  ‘Мы просто пытались остановить Габриэля", - сказал мужчина, но вся его сила ушла.
  
  ‘Вместо этого вы напали на невинного человека’.
  
  Мужчина ничего не сказал.
  
  ‘Завтра ты будешь на заседаниях Петти. Никто не собирается вершить жестокое правосудие в Лидсе’.
  
  У Седжвика был список имен и адресов людей, которые, как кто-то думал, могли быть Гэбриэлом. Он провел день, переходя от одного к другому. Никто из них не был тем человеком, и он знал, что они им не будут.
  
  За эти годы он научился доверять боссу. Если он сказал, что Дарден - Габриэль, значит, так оно и было. Чего он не мог понять, так это того, как они собираются это доказать и отправить его на виселицу. Даже если бы они смогли найти доказательства, мэр и Корпорация защитили бы его. Они никогда бы не позволили, чтобы кого-то из своих признали виновным в подобном преступлении.
  
  Как они могли узнать больше? Его интересовал фактор Дардена, Соломон Говард. Он не знал этого человека, но достаточно часто видел его на рынках тканей. Он был чопорным, близким к педантизму. Он всегда хорошо одевался, больше похожий на торговца, чем на служащего, и от него веяло превосходством.
  
  В свои под сорок он был человеком Дардена до мозга костей, и был им в течение многих лет. Никто не знал торговца лучше. Он был посвящен во многие секреты этого человека. Но Говард всегда производил на него впечатление хрупкого человека, под тонкой оболочкой которого не было твердости характера. Как бы он отреагировал, если бы его начали допрашивать?
  
  Он играл с этой идеей, держа ее на задворках своего сознания во время работы. К тому времени, когда собрался вечер, он поговорил почти с двадцатью мужчинами, ни один из которых даже отдаленно не походил на Габриэля, сборщиками тряпья и чернорабочими, клерками, владельцами магазинов на Бриггейте. Но как бы сильно он ни ненавидел это и не считал пустой тратой своего хорошего времени, он знал, что это нужно было сделать. Позже были другие имена для Роба, и это продолжалось еще несколько дней.
  
  Он завершил свой последний круг, туман все еще был плотным, как одеяло, вокруг него. Его ноги болели, разум был утомлен, и все, чего он хотел, это тихой любви своей семьи в доме на Лэндс-Лейн.
  
  Огонь в камине догорал, и, когда он вошел, внизу никого не было. Удивленный, он поднялся по лестнице. Лиззи склонилась над кроваткой Изабель, в то время как Джеймс стоял рядом. Страх в комнате был таким сильным, что он мог бы прикоснуться к нему.
  
  ‘Что это?’ - спросил он приглушенным голосом. Лиззи обернулась, и он увидел ужас на ее лице.
  
  ‘Она вся горит, Джон". - Голос Лиззи звучал на грани отчаяния. ‘Она становится все горячее весь день. Я все перепробовала’. На ее щеках были следы от слез, под глазами - темные круги. Джеймс просто смотрел на свою младшую сестру. Личико малышки было красным, но она вела себя тихо. ‘Сделай что-нибудь, Джон, пожалуйста", - умоляла Лиззи.
  
  Он сбежал.
  
  Он пробирался сквозь туман, слыша влажное шлепанье своих ног по земле, всю дорогу до дома аптекаря Киршоу. Он продолжал стучать в дверь, пока не пришел слуга и, затаив дыхание, не позвал хозяина.
  
  Как только он увидел этого человека, путаница мыслей и ужасов прояснилась в его мозгу. ‘Ты нужна мне в моем доме", - твердо сказал он. Аптекарь знал его, он сделал достаточно работы для города.
  
  "Кто это?" - спросил я.
  
  ‘Моя маленькая девочка. Она весь день была в огне’.
  
  Мужчина нахмурился. ‘ Весь день?’
  
  ‘Да. Ты должен прийти сейчас’.
  
  Киршоу кивнул. ‘Я возьму свою сумку. Идите домой, мистер Седжвик, я буду там, как только смогу’.
  
  Помощник шерифа глубоко вздохнул, разрываясь между необходимостью быть со своей семьей и необходимостью тащить мужчину за собой.
  
  ‘Как только смогу", - мягко повторил аптекарь. ‘Я обещаю вам’.
  
  Он кивнул, развернулся на каблуках и снова побежал, пока легкие не загорелись в груди. Он увидел Изабель, умирающую, мертвую, почувствовал дыру, которая поглотит его жизнь, если ее больше не будет рядом.
  
  ‘Он идет", - сказал он Лиззи и прижал ее к себе, другой рукой обняв Джеймса за плечи. Он хотел сказать им, что все будет хорошо, что Изабелл скоро будет плакать и смеяться, как будто ничего не случилось. Но даже когда он попытался, слова застряли у него в горле, и он знал, что не сможет их произнести. Он не мог скармливать эту ложь людям, которых любил. Он знал правду, он видел страдание на слишком многих лицах, когда крошечные гробики хоронили на церковном дворе.
  
  Лиззи почувствовала себя одеревеневшей под его прикосновением, как будто боялась пошевелиться. Он услышал стук в дверь и оттолкнул Джеймса, чтобы открыть ее. Затем появился аптекарь в своей спокойной манере, отодвинул их в сторону и склонился над колыбелью. Помощник шерифа наблюдал, как пальцы Киршоу гладят личико малышки и заглядывают ей в глаза. Лиззи потянулась и крепко сжала его руку. Он посмотрел на нее и натянуто улыбнулся, на что она не смогла ответить.
  
  Аптекарь не торопился, намочил тряпку и вытер лоб Изабель. Седжвик затаил дыхание, желая, чтобы секунды пролетели побыстрее, чтобы мужчина что-то сказал, предложил хоть какое-то утешение.
  
  Затем Киршоу встал, медленно вытирая руки о тряпку. Это был высокий мужчина, иссохший и сутулый от старости, с седой и кустистой бородой, задумчиво поджатым ртом.
  
  ‘Как долго она была в таком состоянии?’ - спросил он.
  
  ‘Это началось сегодня утром", - ответила Лиззи голым, надломленным карканьем.
  
  "До этого?" - Спросил я.
  
  Помощник шерифа крепче сжал ее пальцы своими.
  
  ‘Вчера она казалась в порядке. Может быть... ’
  
  ‘Что?’ - спросил аптекарь.
  
  ‘Немного першит в горле", - сказала ему Лиззи.
  
  Он кивнул, затем начал расхаживать по тесной комнате. ‘Я видел довольно много случаев, подобных ее. Она будет жить, - Седжвик почувствовал, как его охватывает облегчение, - но она будет такой еще день, может быть, два. Она останется очень горячей. Вы должны продолжать вытирать ее холодной влажной тряпкой. Вы должны. Он пристально посмотрел на них, чтобы убедиться, что они поняли.
  
  ‘А что будет после этого?’ - спросил его помощник шерифа. ‘Что потом?’
  
  Аптекарь просветлел. "Лихорадка пройдет, очень быстро, и у нее начнут появляться прыщи’.
  
  ‘Пятна?’ Дрожь вернулась в голос Лиззи.
  
  ‘Они продержатся несколько дней, и все закончится", - заверил он ее. ‘Но ты должна сохранять спокойствие, пока она в таком состоянии", - повторил он. ‘Это жизненно важно. Если случится что-нибудь плохое, пошлите за мной. ’ Он наклонился, чтобы поднять свою сумку.
  
  ‘Что могло случиться?’ Ему нужно было знать. Киршоу поколебался, прежде чем ответить.
  
  ‘Скажите мне, мистер Седжвик, вы видели, чтобы у кого-нибудь случился припадок?’
  
  Он сделал это, и быстрое безумие этого ужаснуло его. ‘Это могло случиться с ней?’
  
  ‘Возможно", - осторожно ответил аптекарь. ‘Если это произойдет, немедленно пошлите кого-нибудь за мной’.
  
  ‘Спасибо", - сказал Седжвик. Он последовал за мужчиной вниз по лестнице и стоял у двери, пока Киршоу натягивал тяжелое пальто на его тощее тело.
  
  ‘Она поправится, с Божьего благословения", - сказал он, хлопнул помощника шерифа по плечу и ушел. Одним из немногих преимуществ работы человеком констебля было то, что ему не нужно было платить аптекарю; Киршоу зарабатывал достаточно денег в сити.
  
  Наверху Лиззи нежно обмывала Изабель холодной водой из таза. Он погладил ее по волосам.
  
  "С ней все будет в порядке", - сказал он. ‘Ты слышала, что он сказал’.
  
  Лиззи повернула голову, ее лицо было страдальческим, измученным. ‘Но что, если это не так, Джон? Что, если у нее один из этих припадков?’
  
  Эта мысль тоже не выходила у него из головы. ‘Тогда мы снова пошлем за Киршоу’. Он сел на кровать и прижал Джеймса к себе. ‘Не волнуйся, парень, она придет в себя через несколько дней. Я обещаю’.
  
  Мальчик кивнул, в его глазах было больше надежды, чем убежденности.
  
  ‘Ты отправляйся спать", - сказал ему Седжвик. ‘Утром тебя ждут в школе’.
  
  ‘Да, па’.
  
  Они оставили гореть единственную свечу в углу, в комнате стоял густой жирный запах сала, и по очереди вытирали им ребенка. Наконец он сказал: ‘Постарайся немного поспать’.
  
  ‘Спать?’ Сказала Лиззи, как будто это было новое слово, которого она никогда раньше не слышала. ‘Я не могу этого сделать, Джон. Не сейчас’.
  
  Но она сделала это, ворочаясь и беспокойно, бормоча слова слишком тихо, чтобы их можно было разобрать, пока он ухаживал за своей дочерью. Он мог видеть боль на лице своей маленькой девочки, и когда ее глаза открылись, у нее были вопросы к нему, которые у нее не было слов задать. Он успокоил ее, погладил салфеткой и откинулся на спинку стула, когда она на несколько минут отошла в сторону.
  
  Снаружи он мог слышать все тихие ночные шумы Лидса, одинокие шаги, голос, который доносился откуда-то в эфире. Он мог определить часы по их звукам. Еще несколько таких случаев, и он вернулся бы к работе, получая новые бесполезные чаевые, пока его разум оставался здесь.
  
  Констебль посмотрел на него и сказал: ‘Ты выглядишь так, словно не спал, Джон’.
  
  "У меня нет", - ответил он, потирая воспаленные глаза тыльной стороной ладони. Он объяснил почему. ‘Лиззи сейчас присматривает за ней’.
  
  ‘Есть какие-нибудь изменения?’
  
  ‘Пока нет", - тихо ответил он. Внутри у него все болело за свою дочь, охваченную таким страхом и страданием, не понимающую, что с ней происходит.
  
  ‘Ты знаешь, что делать сегодня’.
  
  ‘ А как насчет Дардена? - Спросил я.
  
  Ноттингем откинулся на спинку стула и откинул челку со лба как раз в тот момент, когда вошел Роб.
  
  ‘Завтра рыночный день. Я попытаюсь снова найти Калеба. Он знает больше, чем сказал мне, я уверен в этом. Я бы хотел, чтобы он взглянул на Дардена. Если он опознает его. . . .’
  
  ‘Как вы думаете, босс, кому поверил бы магистрат?’ Спросил Листер.
  
  Констебль мрачно улыбнулся. ‘Я знаю’.
  
  ‘Что насчет фактора?’ Спросил Седжвик. Ноттингем уставился на него. ‘Они близки, эти двое’.
  
  ‘Это мысль’. Он обдумал эту идею. ‘Но он был с Дарденом много лет. Он будет лоялен, я ставлю на это деньги’.
  
  ‘Подтолкни его немного. Посмотрим, что получится", - предложил помощник шерифа. ‘Я сделаю это, если хочешь’.
  
  Констебль на минуту задумался. Не помешало бы оказать небольшое давление. Это дало бы Дардену понять, что его положение и деньги не позволят ему вернуться домой свободным.
  
  ‘Нет, я сам это сделаю", - сказал он наконец. ‘Я найду его на суконном рынке’.
  
  ‘На публике?’ Спросил Седжвик. ‘Босс...’
  
  ‘Я попрошу его прийти сюда позже для беседы", - сказал Ноттингем с улыбкой.
  
  ‘Держу пари, он появится с адвокатом’.
  
  Констебль пожал плечами. ‘Пусть его. Я хочу, чтобы он беспокоился, даже если я ничего от него не получу’. Он посмотрел на Роба. "Что-нибудь особенное за ночь?’
  
  ‘Нет, босс’.
  
  ‘Приходи сегодня вечером пораньше, если сможешь’.
  
  ‘Да, босс’.
  
  Ноттингем ухмыльнулся. ‘Полагаю, тебе скоро нужно будет куда-то спешить. Эмили должна быть на пути в школу’.
  
  Парень покраснел.
  
  ‘Ты уходишь’.
  
  ‘Спасибо, босс", - сказал Седжвик, как только они снова остались одни.
  
  ‘Хорошо, у тебя есть работа, которую нужно сделать, а мне нужно написать ежедневный отчет’.
  
  Тихо сидя за письменным столом, он размял пальцы, прежде чем взять перо и написать. Это была тяжелая ночь, боль в животе мешала успокоиться и уснуть. Он чувствовал себя опустошенным от эмоций, продолжая жить только по многолетней привычке. Завтра ему нужно будет быть начеку и молиться, чтобы Бог снова отдохнул.
  
  Однако сейчас он выполнит свою работу, отправится в зал заседаний с отчетом, а затем выполнит некоторые из поступивших советов. В глубине души он знал, что в них ничего нет, но он должен был выполнить свой долг.
  
  Мартин Кобб поднял глаза, когда констебль положил отчет на его стол. ‘Мистер Фентон хочет с вами поговорить’.
  
  Ему было интересно, поговорит ли Дарден с мэром; теперь он знал.
  
  - Он в деле? - Спросил я.
  
  "Он мертв, вы можете просмотреть", - сказал клерк и вернулся к своим бумагам.
  
  В камине кабинета Фентона горел теплый огонь, достаточно жаркий, чтобы мужчина снял пальто и продемонстрировал жилет с рисунками птиц и цветов, изящно подобранных из цветастого шелка. Его рубашка была накрахмаленно-белой, галстук аккуратно завязан на шее.
  
  ‘Вчера днем ко мне приходил Джеремайя Дарден", - начал он. ‘Он сказал, что вы нанесли ему визит’.
  
  ‘Я говорил тебе, что планировал это’.
  
  ‘И я говорил вам действовать очень осторожно’. В голосе мэра звучала сталь. "Он сказал мне, что вы, черт возьми, чуть было не обвинили его в том, что он Габриэль’.
  
  ‘Но я этого не делал", - возразил констебль. Он стоял, крепко вцепившись руками в спинку стула.
  
  "И тебе, черт возьми, лучше бы этого не делать’.
  
  ‘Почему?’ Ноттингем просто спросил.
  
  Лицо мэра залила ярость. ‘Я знал Джеремайю Дардена большую часть своей жизни, я вел с ним дела’. Он резко опустил ладонь на стол. ‘Он способен на что-то подобное не больше, чем я’.
  
  Констебль пристально смотрел на него, долгое время ничего не говоря. Даже если бы Дарден был Габриэлем и правда с воплем вырвалась за дверь, Фентон и другие, кто управлял Лидсом, заткнули бы уши. ‘Что вы приказываете мне делать, ваша милость?’ - спросил он наконец.
  
  ‘Я не отдаю тебе никаких приказов, Ноттингем’. Фентон помолчал, с большой осторожностью подбирая слова. ‘Но я скажу тебе кое-что просто так. Кое-кто в Корпорации считал, что тебе следовало уйти в отставку после того, как ты был ранен. Они считают, что Лидсу нужен новый констебль. Преследование мистера Дардена никак не изменит их мнения.’ Он коротко кивнул в знак согласия.
  
  В Бриггейте было оживленно, слуги вышли посплетничать, подмастерья смеялись друг с другом, магазины с распахнутыми ставнями приветствовали торговлю, экзотическая смесь специй, когда он проходил мимо бакалейщика, кожа, заманчиво выставленная в магазине glover, кровавые внутренности в Shambles, бродячие собаки, дерущиеся за объедки.
  
  Итак, все добрые олдермены собрались вокруг одного из своих, думал Ноттингем, шагая по улице. Но олдермены не видели боли и беспомощности на лицах мертвых детей. Они не залечили синяки, не вытерли угольную пыль там, где были выброшены трупы. И сколько бы они ни предложили в качестве награды, им было все равно.
  
  Он развернулся на каблуках и пошел обратно к главному ряду. Первые капли дождя упали ему на лицо, когда он открыл дверь в кофейню Гарроуэя. Запах был таким густым, что у него перехватило горло, воздух был парным и влажным, окна запотели от конденсата.
  
  В заведении было всего несколько мужчин, на столах перед ними были разбросаны чашки и крошки. Том Уильямсон сидел на своем обычном месте рядом с Банковой пожара, два из прошлой неделе лондонские газеты на скамейке перед ним, на страницах ртути валялись лениво на полу в стороне.
  
  ‘Ты, должно быть, чего-то хочешь, если пришел сюда, Ричард", - сказал он с улыбкой. ‘Проходи и садись’.
  
  На торговце были еще один новый сюртук и бриджи, на этот раз из темно-зеленого бархата, скроенные по последней лондонской моде, и жилет, узор которого был прошит серебряной нитью. Одежда богатого человека, подумал Ноттингем, устраиваясь поудобнее, человека, который становится богаче день ото дня. Усердно работая и используя свой мозг, он унаследовал торговое дело своего отца и превратил его в нечто большее и процветающее.
  
  ‘Ты искал меня?" - Спросил я.
  
  ‘Был", - признался констебль. ‘Я вижу, вы добились своего с наградой’.
  
  Уильямсону хватило такта выглядеть пристыженным. ‘Прости, Ричард. Это зашло слишком далеко, слишком много людей поверили, что это хорошая идея. Это как-то помогло?’
  
  "К черту все’. Он рассмеялся.
  
  ‘Могу ли я что-нибудь сделать?’
  
  ‘Вы могли бы рассказать мне о Соломоне Говарде, факторе Дардена’.
  
  ‘Соломон?’ Просьба застала его врасплох. ‘Ты же не думаешь, что он...’
  
  ‘Я ничего не думаю, Том", - тихо ответил он. ‘Мне просто нужно знать о нем’.
  
  Уильямсон глубоко вздохнул, собираясь с мыслями.
  
  ‘Ну, он был фактором Джеремайи, сколько я себя помню’. Он потер подбородок. ‘Он хорош в своей работе, кажется, всегда знает, чего хотят рынки за рубежом. И он тщеславен, он больше похож на торговца, чем большинство торговцев. Иеремия хорошо платит ему, я это знаю. Он более или менее один из нас, даже если у него нет собственного бизнеса. И Иеремия пообещал ему этот бизнес, когда тот умрет.’
  
  ‘Это не перейдет к его дочерям?’
  
  ‘Нет. Их мужьям это неинтересно. Они бы все равно только продали это, и у всех у них есть деньги. Так что Соломон очень лоялен.’ Он коротко рассмеялся. ‘Как вы можете себе представить’.
  
  ‘Какой он как мужчина?’
  
  ‘Очень сухо", - ответил Уильямсон через мгновение. ‘Не думаю, что я когда-либо слышал, чтобы он смеялся. Никогда не был женат, я это точно знаю’. Он усмехнулся. ‘Я сомневаюсь, что он смог бы найти женщину, которая стала бы его терпеть, даже за то, что он зарабатывает. Я думаю, что мужчина проводит большую часть своего бодрствования за работой".
  
  ‘Большинство из нас так и делает", - криво усмехнулся констебль.
  
  ‘Ты знаешь, что я имею в виду. У Соломона больше ничего нет в жизни’.
  
  - Где он живет? - Спросил я.
  
  ‘Понятия не имею", - ответил торговец. ‘Я видел его на рынке, и у меня были с ним дела, но на этом все заканчивается. Я не уверен, что у него есть друзья, кроме Джеремайи. Я тоже не уверен, что их можно назвать друзьями.’
  
  ‘Было какое-то облако по поводу того, что мистер Дарден стал мэром, не так ли?’ Ноттингем решил вставить этот вопрос в разговор.
  
  Уильямсон пожал плечами. ‘Понятия не имею, Ричард. Тогда мой отец все еще управлял бизнесом. Все, что мне говорили, это то, что он решил уйти из Корпорации. В любом случае, к чему весь этот интерес?’
  
  ‘Это просто то, чем я занимаюсь’.
  
  ‘Как ты справляешься со своей работой?’ Он кивнул на трость. ‘Это помогает?’
  
  ‘Это всегда рядом, когда мне это нужно’. Он улыбнулся и встал. ‘Как и моя работа, мне с ней лучше. Спасибо тебе, Том; не работай слишком усердно’.
  
  ‘Ханна делает все возможное, чтобы я этого не сделал. Теперь она хочет, чтобы я отвез ее в Лондон’.
  
  ‘Я уверен, там ты будешь выглядеть как светский человек’.
  
  
  ОДИННАДЦАТЬ
  
  
  Это была еще одна плохая ночь, когда сон приходил неохотно, уговариваемый и убеждаемый, а затем остававшийся лишь на самые короткие промежутки времени. Ноттингем встал рано, оделся и умылся, нашел на кухне хлеб и эль в кувшине, чтобы перекусить.
  
  Накануне вечером Мэри наблюдала, как он раздевался, при мерцании свечи на маленьком столике у кровати. Она указала на шрамы на его теле, на все побои и ушибы, которые он получил за всю свою жизнь, работая на страже закона. Она насчитала семнадцать, некоторые были такими старыми, что у него сохранились лишь смутные воспоминания о том, как он их приобрел, самые последние все еще были бледными и болезненными.
  
  ‘Сколько их еще, Ричард?’ - печально спросила она, слегка проводя его пальцами по древней ножевой ране на руке. Она посмотрела на него глазами, полными любви и нежности. ‘Сколько? И насколько плохим будет следующий?’
  
  Он даже не пытался ответить. Каждый из них пришел со своей работой, у каждого была своя история, забытая или нет. Он понимал, о чем она спрашивала, но не мог сказать ей то, что она хотела услышать, и они оба это знали.
  
  Ночью шел дождь, раскисший на дорогах, а затем превратившийся в мелкую морось, которая слегка увлажнила его лицо, когда он шел к тюрьме. Было все еще темно, только птицы на деревьях, их песни отвечали друг другу, музыка звучала громко и красиво в его ушах.
  
  Листер сидел за столом, завершая ночной отчет.
  
  ‘Что у нас есть?" Он протянул руки к огню, позволяя теплу впитаться в него. Казалось, в эти дни он легче чувствует холод и сырость.
  
  ‘Трое в камерах, босс. Двое из них были пьяны и подрались на Бриггейте, поэтому мы применили к ним дубинки. Позже они отправятся на мелкое разбирательство. И еще один, которого мужчины вытащили из Воды перед тем, как он утонул. От него не пахло выпивкой.’
  
  ‘ Пытался покончить с собой?’
  
  Листер пожал плечами. ‘Когда я смотрел в последний раз, он крепко спал’.
  
  ‘Отправляйся домой, парень. Наверстывай упущенное’.
  
  ‘Есть ли что-нибудь еще об этих детях, босс?’ Он сделал паузу на мгновение. ‘Они продолжают возвращаться ко мне’.
  
  Констебль положил руку ему на плечо. ‘Это показывает, что ты относишься к этому серьезно. Это делает тебя человеком. Никогда не теряй этого. Если ты это сделаешь, то пора завязывать с такого рода работой. ’ Он вздохнул. ‘Возможно, позже у меня будет больше. Посмотрим.’
  
  Лицо помощника шерифа было напряженным, когда он прибыл, плоть туго обтянула кости, глаза запали под темными пятнами кожи. Он просто покачал головой в ответ на невысказанный вопрос Ноттингема.
  
  ‘Может быть, пройдет еще день или даже больше’. Он налил себе кружку эля, выпил и со стуком поставил кружку на стол. ‘Все, что мы можем сделать, это продолжать купать ее’.
  
  ‘Как Лиззи?" - Спросил я.
  
  ‘Мертвая на ногах. Разорванная на части’. Это было все, что он мог заставить себя сказать о ее отчаянии и криках в ее глазах.
  
  ‘Сколько у вас осталось имен в этом списке?’ - спросил констебль.
  
  Седжвик вытащил из кармана сложенный листок неряшливой бумаги. ‘Десять", - ответил он. ‘Все они будут бессмысленны, ты это знаешь’.
  
  ‘Отдай это мне, я позабочусь о нем. Иди домой’.
  
  ‘Вы уверены, босс?" - Спросил я.
  
  ‘Ты сделала более чем достаточно, пока меня не было. Возвращайся, когда у Изабель спадет температура’.
  
  ‘Если’. Он знал достаточно, чтобы понимать, что могло случиться худшее. Так часто и случалось.
  
  ‘Так и будет", - уверенно сказал ему Ноттингем. ‘Иди’.
  
  Констебль предусмотрительно добрался до суконного рынка на Бриггейт как раз перед тем, как прозвенел звонок, возвещающий о начале продажи. Торговцы уже были там, ожидая и сплетничая посреди улицы, пока ткачи делали свои последние приготовления, раскладывая и драпируя ткань наилучшим образом.
  
  Соломон Ховард был в одиночестве, разглядывая выставленные вдоль улицы экспонаты. Они никогда не встречались; ни в одном из громких скандалов, которые вспыхивали и затихали в Лидсе, он никогда не упоминался.
  
  ‘Мистер Говард’.
  
  Мужчина обернулся, застигнутый врасплох. ‘Доброе утро, констебль. Рад был познакомиться, сэр’. У него был глубокий, сочный голос, контрастировавший с его тонкими чертами лица. Его парик был черным и тщательно завитым, искусно ниспадая на плечи, и он был одет в толстое шерстяное пальто, распахнутое, чтобы показать изысканного покроя сюртук и бриджи из шерсти, окрашенной в темно-бордовый цвет. Золотые пряжки на его ботинках сверкали, а белье было безупречно белым. Он стоял выше Ноттингема, глядя на него свысока, с улыбкой, похожей на потертый кулак. ‘Чем я могу вам помочь?’
  
  ‘Я надеялся перекинуться с вами парой слов’.
  
  Говард поднял брови. ‘Я?’
  
  Ноттингем улыбнулся. ‘Возможно, вы могли бы прийти в тюрьму, когда рынок закончится. Это займет всего несколько минут’.
  
  Беспокойство на мгновение промелькнуло на лице мужчины. ‘Я очень занят. У меня назначены встречи. Мне нужно будет заплатить поставщикам одежды’.
  
  ‘Я уверен, что ваши клерки смогут это сделать, сэр. И это не займет много времени, я обещаю’.
  
  ‘Тогда очень хорошо", - со вздохом согласился Говард.
  
  ‘Спасибо’. Он уходил, как только начинал звонить звонок, и не оглядывался. Следующий час фактор проводил в раздумьях и потел, отвлекаясь от своей работы. Другие толпились бы вокруг, задавая свои собственные вопросы, и у этого человека не было бы на них ответов.
  
  По дороге в тюрьму он остановился в "Тэлботе". Белл убирал кружки и тарелки, на которых торговцы одеждой позавтракали своими бриг-эндскими порциями говядины и эля.
  
  ‘ Констебль, ’ осторожно приветствовал его хозяин.
  
  ‘Вы знаете мистера Говарда?" - Спросил я.
  
  ‘Соломон?’ Лицо Белла расплылось в ухмылке. ‘Конечно, хочу. Он уже много лет ходит на петушиные бои. Тоже потерял на них кругленькую сумму. Не может рисковать, чтобы спасти свою душу, этот. Он сделал паузу. ‘Ты напомнил мне сейчас. В тот раз, когда ты спрашивал о... ’
  
  ‘Да?’ - спросил он, хотя знал, что этот человек собирался сказать.
  
  ‘Я помню, он привел с собой мистера Дардена. Тебе это помогает?’ - спросил он с ухмылкой.
  
  ‘Спасибо тебе’.
  
  Это было не больше, чем он ожидал. Несколько монет перешли из рук в руки, и внезапно вспомнилось то, чего никогда не было. И это был конец той истории.
  
  К концу суконного рынка он уже сидел за своим столом. Все бумаги лежали аккуратными стопками, кувшин был наполнен элем. Пять минут спустя появился Говард, с любопытством оглядывая комнату.
  
  ‘Садитесь’. Констебль улыбнулся. ‘Спасибо, что пришли’.
  
  ‘Чего вы хотите, мистер Ноттингем? Я же говорил вам, я занятой человек’. В голосе фактора звучало оскорбление, блеф гнева.
  
  ‘Вы ходите на петушиные бои, мистер Говард?’
  
  ‘Петушиные бои?’ Чего бы он ни ожидал, это было не то, подумал Ноттингем. ‘Да, хочу. Почему?’
  
  ‘Вы когда-нибудь брали с собой своего работодателя?’
  
  ‘Однажды’. Уверенность вернулась к лицу мужчины. ‘Всего две недели назад. Ему это было безразлично. Закончилось все кровью на его пальто. Это испорчено, это никогда не выйдет должным образом.’
  
  - В "Тэлботе"? - Спросил я.
  
  ‘Да. Спросите Белла у домовладельца. Он знает меня, он должен был нас видеть’.
  
  Констебль улыбнулся гладкости лжи.
  
  ‘Что ты думаешь о Габриэле?’
  
  ‘Габриэль?’
  
  ‘Человек, который убил тех детей", - сказал Ноттингем. ‘Так он себя называет’.
  
  Фактор опустил глаза. ‘Ужасно. Ужасно’.
  
  ‘Как ты думаешь, почему мужчина делает что-то подобное?’
  
  ‘Что?’ Говард резко поднял взгляд, и Ноттингем заметил мельчайший проблеск страха. ‘Откуда мне знать? Что вы пытаетесь сказать, констебль? Ты обвиняешь меня?’
  
  Ноттингем поднял руки ладонями наружу. ‘Я никого не обвиняю, мистер Говард", - спокойно ответил он. ‘Я просто хочу знать ваши мысли, вот и все’.
  
  ‘Тогда я ничем не могу вам помочь. Я бы не знал, что сказать’. Он встал. ‘Было ли что-нибудь еще?’
  
  ‘Я ценю ваше время. И я уверен, вы скажете мне, считаете ли вы, что знаете, кем мог бы быть Габриэль’.
  
  Говард захлопнул за собой дверь. Ноттингем прислушался к тому, как повозка медленно прогрохотала по Киркгейт, и услышал негромкие голоса за окном. Он был настолько очевиден, насколько мог, без прямых обвинений. Теперь ему придется подождать и посмотреть, что произойдет с Дарденом и его агентом. Но были и другие способы сдвинуть дело с мертвой точки. .
  
  Он остановился у продавца пирогов и выбрал тот, который чуть не обжег ему руку, когда он нес его. Он проскользнул сквозь рыночную толпу на вершине Бриггейт, насторожившись в поисках любого признака Калеба или других детей, но ничего не увидел. Он бродил несколько минут, быстро втянувшись в крики и суету, затем проскользнул по проходу в пустой двор.
  
  Он оттолкнул труп собаки, его тело уже распухло, и сел. Все, что он мог делать, это ждать и надеяться, что появится Калеб, призрак, увиденный при дневном свете. Он закрыл глаза и прислонил голову к холодному камню здания.
  
  ‘Ты все еще не похож на констебля’.
  
  Мальчик стоял совсем близко. На его бриджах виднелась свежая дыра, лицо было еще более грязным, чем во вторник, волосы напоминали крысиное гнездо из спутанных волос. Ноттингем вгляделся в глубокие тени и снова увидел фигуру, выделенную ровно настолько, чтобы он был уверен, что это девушка. Он моргнул, и она исчезла.
  
  ‘Хотя я рад’, - Он протянул пирог. ‘Кое-что для тебя и остальных’.
  
  Калеб бросился вперед и отобрал у него книгу. ‘И ты уже нашел этого Габриэля?’ В его голосе прозвучала нотка недоверия.
  
  ‘Я думаю, что да’. Он сделал паузу, давая время словам осмыслиться и наблюдая за выражением лица парня. ‘Но мне понадобится твоя помощь, чтобы быть уверенным".
  
  ‘О, да?’ В голосе мальчика звучало сомнение. ‘И что я могу сделать?’
  
  ‘Я хочу, чтобы вы увидели его и опознали. Не волнуйтесь, ’ быстро добавил он, ‘ он вас не увидит’.
  
  ‘Мне наплевать, видит он меня или нет’. Калеб повернул голову и пренебрежительно сплюнул. Ноттингем улыбнулся. "Кто это?" Богатый человек, не так ли?’
  
  ‘Да’.
  
  Мальчик кивнул, как будто это имело абсолютный смысл. ‘Что ты с ним сделаешь?’
  
  ‘Если он Габриэль, я увижу, как его повесят’.
  
  "Даже если у него есть деньги?’
  
  ‘Даже тогда’.
  
  Калеб задумался над этими словами. Сколько обещаний он услышал за свою жизнь, подумал констебль, и сколько из них было нарушено?
  
  ‘Да. Я сделаю это’.
  
  "За ним присматривает мой человек. Я отведу вас к нему’. Он медленно встал, тяжело опираясь на палку.
  
  ‘Тебя там не будет?’
  
  ‘Я доверяю своим людям", - сказал ему Ноттингем.
  
  Они пробирались сквозь толпу на рынке. ‘Тогда как долго ты работаешь констеблем?’ Спросил Калеб. Глаза мальчика метались из стороны в сторону, пытаясь все охватить, судить, оценивая.
  
  ‘Еще до твоего рождения. Некоторым кажется, что слишком давно’.
  
  Мальчик с любопытством посмотрел на него. ‘Почему они так говорят?’
  
  ‘Это работа не для того, чтобы заводить друзей, парень’.
  
  "У тебя хорошо получается?’
  
  ‘Я стараюсь", - ответил он, когда они свернули на главный ряд. ‘Как ты здесь оказался?’
  
  Калеб пожал плечами. В голове мальчика была боль, констебль знал это, но он никогда бы никому не позволил этого увидеть. Сделать это было бы слабостью.
  
  ‘Была только моя мама. Она заботилась о нас, но заболела и умерла. Потом остались я, моя сестра и мой младший брат. Однажды зимой они оба простудились’.
  
  Они и многие другие. Земля промерзла так сильно, что город складировал трупы во всех местах, которые смог найти, пока не началась оттепель.
  
  На Викарий-лейн он остановился, а Калеб стоял неподвижно. Наконец Ноттингем увидел Холдена, наполовину скрытого из виду в темном подъезде ко двору, его глаза были устремлены на дом Дардена.
  
  ‘Босс", - сказал Холден, когда они проходили мимо него.
  
  "Он выходил сегодня на улицу?’
  
  ‘Пока нет. Дарден обычно бывает дома во время обеда. Говард пришел после рынка тканей, ушел несколько минут назад. Дарден, скорее всего, спустится на склад сегодня днем. Кто это? ’ спросил он, глядя на мальчика.
  
  ‘Это Калеб. Он видел Габриэля. Я хочу, чтобы он взглянул на Дардена, чтобы убедиться, что это тот же самый человек’.
  
  Мужчина кивнул.
  
  ‘Оставайся с мистером Холденом", - проинструктировал констебль. Он вытащил из кармана несколько монет и вложил их в руку парня. ‘Если ты работаешь, то правильно, что тебе платят за твое время’.
  
  Калеб ничего не сказал, но крепко сжал деньги в пальцах.
  
  ‘Просто будь честен. Если тебе знакомо это лицо, скажи об этом. Но не лги об этом, чтобы доставить мне удовольствие", - предупредил Ноттингем. ‘Я просто хочу правды, ты это понимаешь?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Мистер Холден присмотрит за тобой’.
  
  На обратном пути в тюрьму он остановился в "Короне и руне". Заведение было пустым, с затхлым утренним запахом таверн. В камине горел огонь, и свет, проникавший через окно, высвечивал пылинки в воздухе. Все столы и скамейки были вымыты, пол аккуратно подметен.
  
  Хозяин дегустировал свежую порцию эля, медленно потягивая и выглядя задумчивым.
  
  ‘Констебль", - сказал он, коротко кивнув. ‘Не хотите кружку? Получилось неплохо. Как раз сегодня утром готово’.
  
  Ноттингем с благодарностью выпил и улыбнулся. ‘Вы правы, у этого хороший вкус. Спасибо’. Он отпил еще немного и поставил чашку на козлы. ‘Мне было интересно, есть ли еще какие-нибудь известия о тех пропавших солдатах’.
  
  ‘Ничего’. Он сделал паузу, почесал в затылке и понизил голос. ‘Сказать по правде, мне чертовски жаль, если я знаю, что произошло. Девушки, которые здесь работают, задавались вопросом, был ли прав тот сержант и где-то поблизости водятся дьяволы.’
  
  ‘Ты знаешь лучше, чем это’.
  
  ‘ Да, но. . ’ Он пожал плечами. ‘ Тогда ты расскажи мне, что с ними случилось.
  
  ‘Я не знаю. Но где-то должен быть ответ’. Констебль допил остатки эля. ‘Возможно, я зайду позже, чтобы выпить еще’.
  
  Седжвику удалось поспать всего час. Лиззи села на край кровати, отжала салфетку над миской с холодной водой, а затем положила ее на лоб Изабель. Ребенок продолжал спать, сгоревший до изнеможения от лихорадки.
  
  Джеймс пошел в школу неохотно, но помощник шерифа знал, что там ему будет лучше, когда он будет думать о других вещах. Он откинул одеяло, легонько положил руку на плечо Лиззи и спустился по лестнице. Хлеб был старым и черствым, но он все равно оторвал кусок, затем снял плесень с края куска сыра, съел, не чувствуя вкуса, просто чтобы чем-то заняться, просто чтобы набить желудок. Затем Лиззи позвала: ‘Джон, иди сюда! Сейчас же!’
  
  Он побежал обратно в спальню. Лиззи улыбалась и плакала.
  
  ‘Все сломано. Она становится круче. Почувствуй ее’.
  
  Он положил руку на щеку малышки. Он положил пальцы ей на грудь и на руку. Лицо Изабель было умиротворенным, дышать стало легче. Он притянул Лиззи ближе, гладя ее по волосам, когда она уткнулась в него лицом.
  
  ‘Теперь с ней все будет в порядке", - прошептал он. ‘В порядке’. Он продолжал обнимать ее, когда она заплакала от облегчения, и он поблагодарил Бога, в которого не верил, за спасение своей дочери.
  
  ‘Я не знаю, что бы я сделала. .’ - начала она.
  
  Он улыбнулся ей. ‘Это не имеет значения", - сказал он ей, прижавшись губами к ее уху. Не в этот раз, мрачно подумал он. Но Изабелл все еще была ребенком. Сколько людей умерло, прежде чем у них появился шанс вырасти? Возможно, еще настанет день, когда они будут плакать вместе.
  
  Он открыл ставни. Ноябрьский свет был серым и унылым, но, по крайней мере, это было похоже на жизнь.
  
  ‘Ты спи", - сказал он. ‘Я встречу Джеймса из школы и сообщу ему новости’.
  
  Лиззи сжала его руку. ‘Как мне попался такой хороший человек, Джон Седжвик?’
  
  ‘Тебе повезло", - ответил он с усмешкой и взъерошил ей волосы. ‘А теперь отдыхай. Она, вероятно, еще некоторое время не проснется’.
  
  Внизу он положил руки на стол, ощупывая шрамы на дереве. Им повезло. Но сколько удачи может быть у любой семьи? Он потянулся, снимая напряжение с шеи, затем собрал оставшиеся крошки хлеба и крошечные кусочки сыра и съел их.
  
  Ноттингем ждал. Скоро, сказал он себе. Скоро Холден приедет и расскажет ему. Как только у него будут доказательства, даже мэр и Корпорация не смогут защитить Дардена. Им пришлось бы отказаться от него, принести его в жертву.
  
  Он вздрагивал при каждом громком шаге по Киркгейт, маленький комочек боли, который не хотел уходить, ноющий вокруг шрама на животе. Он пытался сосредоточиться на других вещах, но его разум продолжал блуждать, видя лица мертвых детей.
  
  Колокол в приходской церкви пробил четыре. Снаружи день сменился сумерками. Еще час или два, и люди будут расходиться по домам с работы, в их походке появится новая спешка. И он ждал.
  
  Он взял отчет о пропавших новобранцах, быстро просмотрев его на случай, если он что-то пропустил раньше. Он ничего не мог разглядеть; они просто каким-то образом исчезли. Это был хороший трюк, способ сбежать из армии и оставить всех в догадках. Они, вероятно, никогда не узнают правды о том, что произошло на самом деле.
  
  Наконец дверь открылась, и Холден вошел один.
  
  ‘Ну?’ - спросил констебль. ‘Вы видели его?’
  
  ‘Он вышел некоторое время назад. Этот парень погиб, простояв так долго’.
  
  - Что он сказал? - Спросил я.
  
  ‘Мне жаль, босс. Он сказал, что Дарден - это не Габриэль’.
  
  
  ДВЕНАДЦАТЬ
  
  
  "В шляпе?’ Он был так уверен.
  
  ‘Мы видели, как он вышел из дома и пошел по Викарий-лейн. Я наблюдал за лицом парня. Он не лгал, босс, я уверен в этом’.
  
  ‘Что сказал Калеб?’ Настойчиво спросил констебль.
  
  ‘После ухода Дардена я спросил его, и он покачал головой. Он сказал мне, что никогда раньше не видел этого человека и что Габриэль был выше и не так стар, как Дарден’.
  
  ‘ Что еще? - Спросил я.
  
  ‘Это было все, босс. После этого он сбежал’.
  
  Ноттингем вздохнул. ‘Спасибо вам’.
  
  ‘Ты хочешь, чтобы я продолжал следить за Дарденом?’
  
  ‘Нет, пусть это останется’.
  
  Он совершил заключительный круг в тот день, пройдя вдоль Нижней Голландии, где расцвели новые склады, а рядом с ними были пришвартованы небольшие суда и баржи для перевозки ткани в Халл. Вдалеке из трубы красильного завода поднимался дым, и в воздухе висела отвратительная вонь этого места.
  
  Констебль обернулся. Было темно, и облака рассеялись, оставив воздух достаточно холодным, чтобы его дыхание овевало его лицо, когда он проходил мимо пустых полей для палаток, тропы, по которой он ходил так много раз в своей жизни.
  
  Как он мог так ошибаться? Все, что он знал, говорило ему о том, что Джеремайя Дарден был Габриэлем. Неужели он так много потерял, когда его не было? Он коротким сердитым жестом откинул челку со лба. И если это был не Дарден, то кто такой Габриэль?
  
  По крайней мере, мэр был бы доволен.
  
  Он попытался подумать. Габриэль был выше и моложе Дардена, утверждал Калеб. Торговец был близок к росту Ноттингема, их разделяло не более дюйма. В Лидсе было много людей покрупнее этого. И моложе. Дардену было за пятьдесят, если не больше. Но он отчетливо помнил, как парень говорил, что Габриэль старый. Что такое старость для мальчика такого возраста?
  
  Он в отчаянии пнул грязь. Они вернулись к тому, с чего начали.
  
  Роб был в тюрьме, когда вернулся, одетый в свое хорошее шерстяное пальто, чтобы выйти и проверить ночных сторожей.
  
  ‘Теперь вам не нужно, чтобы кто-нибудь присматривал за мистером Дарденом", - сказал ему констебль. ‘Тот мальчик сказал, что он не Габриэль’.
  
  ‘Так кто же?’
  
  ‘Я не знаю. Он говорит, что кто-то повыше и помоложе’.
  
  "В них нет недостатка’. Роб на мгновение прикусил губу. ‘А как насчет фактора?’
  
  ‘ Говард? - спросил я.
  
  ‘Да’.
  
  О, Боже милостивый. Соломон Говард возвышался на добрых четыре дюйма над своим работодателем, и ему, вероятно, было около сорока. Старый, но все еще моложе. Вся его острота, должно быть, исчезла, если бы он не мог этого видеть. Ему нужно было бы еще раз найти Калеба и показать ему фактор.
  
  ‘Приставьте к нему вместо себя своего человека", - приказал он. ‘И скажите мистеру Седжвику, что я хочу, чтобы Холден следил за Говардом днем’.
  
  ‘Да, босс’.
  
  Констебль улыбнулся. Парень мог ходить куда угодно. ‘Просто поддерживай порядок в городе ночью’.
  
  Роб пробирался сквозь темные часы, продолжая двигаться, чтобы не уснуть. Сон не приходил днем; он снова и снова думал о приглашении своего отца. Что сбило его с толку, так это причина, стоящая за этим. Джеймс Листер ничего не делал без обдуманной причины. Предлагал ли этот человек свои извинения, или за словами скрывалось что-то более мрачное?
  
  Он еще ничего не сказал Эмили. Он не сказал бы, пока не поверил, что знает, почему его отец хотел, чтобы они были там. Этот человек редко прощал и никогда не забывал, и Роб унизил его, когда переехал в другое жилье после того, как они поссорились из-за Эмили.
  
  Субботний вечер прошел спокойно, с обычным количеством пьянок и драк, из-за которых на полу осталась кровь. Несколько человек очнулись в камерах, другим потребовалось время, чтобы исцелиться, но никто не умер.
  
  Теперь в Лидсе было тихо, от Лэндс-лейн до другой стороны моста. Люди лежали в своих постелях, окутанные темнотой. Единственные шаги, которые он слышал, когда ходил вокруг, были его собственные. Он все еще крепко сжимал дубинку в руке. Его и раньше заставали врасплох, и это больше никогда не повторится.
  
  Луна была близка к полнолунию, ярко сияя в холодном безоблачном небе. Он сделал последний поворот вниз по реке, где свет сиял, как драгоценные камни на воде. Недалеко от берега, покачиваясь взад-вперед в небольшом водовороте, он разглядел темный предмет.
  
  Он поискал вокруг толстую ветку и соскользнул прямо к краю Оврага, протянув руку, чтобы потрогать и перевернуть связку. Оно соскользнуло и ускользнуло от него, медленно поворачиваясь в потоке; затем что-то поднялось, и он смог разглядеть руку.
  
  ‘Черт", - тихо сказал он. ‘Черт’.
  
  Роб попытался схватить тело, и к тому времени, когда ему удалось вытащить его на сушу, его ботинки промокли насквозь. Он отступил назад, тяжело дыша, и увидел, что труп был немногим больше ребенка. Он знал, что делать: он бегал по улицам, пока не нашел одного из ночных сторожей и не послал его за коронером Брогденом. И боссу нужно было знать о другом мертвом мальчике.
  
  Прошел еще час, прежде чем мальчика отнесли обратно в тюрьму, накрытого старой простыней с пятнами. Констебль был уже там, его лицо все еще было опухшим со сна. Он натянул свою одежду, не утруждая себя запасом, его колготки были не в тон.
  
  Он последовал за ними в холодную камеру, которую они использовали как морг. ‘Где он был?’
  
  ‘Примерно в ста ярдах над мостом. У меня не было возможности рассмотреть его. Я не узнал его лица’.
  
  Ноттингем откинул верхнюю часть простыни. Лицо выглядело умиротворенным, таким молодым и ясным, чисто вымытым водой.
  
  ‘Я верю. Его звали Калеб’.
  
  
  ТРИНАДЦАТЬ
  
  
  Констебль не торопился, осматривая раны. На его руках были небольшие шрамы, но ничего от недавних драк, и на груди не было колотого ранения. Медленно и нежно он перевернул мальчика, проводя пальцами по коже его спины в поисках чего-нибудь. Наконец он раздвинул длинные волосы, все еще мокрые и пропитанные речным зловонием.
  
  ‘Вот и все", - сказал он Робу. ‘Шишка. Кто-то ударил его туда, затем он либо упал в реку, либо его столкнули’.
  
  ‘Габриэль?’
  
  Констебль поднял глаза. ‘Я не знаю. Но Калеб был единственным, кого мы знаем, кто его видел. Вы натравили человека на Говарда?’
  
  ‘Да, босс", - ответил Роб.
  
  ‘Иди и найди его, я хочу знать, что он видел’.
  
  Оставшись один, Ноттингем уставился на мальчика, протянув руку, чтобы закрыть ему глаза. Он перестал верить в банальности церкви, когда умерла Роуз. Для Халева не было бы места одесную Бога, только ожог от извести на мертвой плоти в безымянной могиле бедняка.
  
  Он знал, что любое количество людей могло убить мальчика по большему количеству причин, чем он мог сосчитать. Но он не верил в совпадения. Это была работа Габриэля - защищать себя; он был уверен в этом.
  
  Снаружи занималась заря, свет начинал проясняться. Он протер глаза, прогоняя усталость, налил кружку эля и, медленно потягивая, попытался подумать.
  
  Дверь открылась, и вернулся Роб, а за ним Лейк, человек, который наблюдал за Соломоном Говардом. Лейк был ночным существом, маленьким, с темными глазами, полными тайн.
  
  ‘Говард куда-нибудь ходил сегодня вечером?’ Спросил Ноттингем.
  
  ‘На "Тэлботе", сэр", - ответил Лейк. Кожа у него была желтоватая и сильно изрытая оспинами, нос картошкой, вены красные и лопнувшие от выпивки.
  
  ‘ Ты заходил внутрь? - Спросил я.
  
  Мужчина покачал головой. ‘Тамошний народ знает, чем я занимаюсь’.
  
  ‘Как долго он оставался?’
  
  ‘Через час. Может быть, чуть дольше’.
  
  В "Тэлботе" было множество входов и выходов из него; хозяин позаботился об этом.
  
  ‘Каким он выглядел, когда уходил?’
  
  Лейк пожал плечами. ‘Ничего необычного. Он пошел домой, и через несколько минут после этого в доме стало темно’.
  
  ‘Спасибо тебе’.
  
  Там не было ничего, что он мог бы использовать. И после его ошибки с Дарденом ему нужно было очень осторожно обходить Говарда. Без сомнения, домовладелец засвидетельствовал бы, что фактор был там, и, возможно, даже привел бы шлюху, которой он пользовался. И, возможно, это было бы не более чем правдой.
  
  Время, которое он потратил на восстановление, притупило его чувства. Он ошибался насчет Дардена, и теперь он не был уверен, смеет ли доверять собственным чувствам. Ноттингем провел рукой по волосам и вздохнул, затем начал расхаживать по комнате, пытаясь привести свои мысли в какое-то подобие порядка.
  
  Он не продвинулся дальше, когда прибыл помощник шерифа, улыбающийся и полный желания работать.
  
  ‘Доброе утро, босс’.
  
  ‘Изабелла?’ - спросил констебль.
  
  ‘Вчера лихорадка спала. Теперь она выступает пятнами, как и обещал аптекарь. Никогда не думал, что буду так рад слышать, как малышка кричит и рыдает’. Он широко ухмыльнулся. ‘Кстати, почему ты здесь в воскресенье?’
  
  ‘Кто-то убил Калеба. Прошлой ночью Роб вытащил его из реки’.
  
  ‘Дарден?’
  
  ‘Он не Габриэль’. Он объяснил все, что произошло.
  
  Седжвик фыркнул. "Из "Тэлбота" есть три выхода, которые я знаю’.
  
  "У нас ничего нет на фактора, Джон. Совсем ничего. Ставлю шиллинг, что мэр вызовет меня завтра и спросит, почему я его допрашивал’.
  
  ‘ Что теперь, босс? - Спросил я.
  
  ‘Я хочу, чтобы ты начал расспрашивать окружающих и посмотрел, что ты сможешь найти о Соломоне Говарде. А мне лучше пойти домой и подготовиться к церкви’. Он сделал паузу. ‘Это хорошие новости об Изабель’.
  
  ‘Это так. На какое-то время там...’
  
  ‘Я знаю", - сказал он. ‘Я знаю. Будь благодарен’.
  
  Он шел в церковь с Мэри под одну руку и Эмили под другую. Утро было свежим, по небу неслись синевато-серые облака, год медленно угасал, подкрадываясь к зиме. Он задремал, пока преподобный Куксон читал свою проповедь, слова доносились до него как гудение, пока его глаза не закрылись.
  
  Мария толкнула его локтем, чтобы он проснулся вовремя, чтобы встать для последней молитвы. Оглядевшись вокруг, он увидел другие лица, которые выглядели так, как будто их только что пробудили ото сна. Снаружи мужчины кашляли и прочищали горло от пыли, неловко стоя вокруг, пока их жены весело болтали.
  
  Чья-то рука крепко сжала его руку и оттащила от толпы. Мэр Фентон гордо носил служебную цепь поверх пальто, на его губах играла вежливая публичная улыбка, но глаза были полны ненависти и ярости.
  
  ‘Я хочу, чтобы ты был в моем офисе завтра утром, Ноттингем’.
  
  ‘Да, ваша милость", - ответил констебль.
  
  ‘ Вы его уже поймали? - Спросил я.
  
  ‘Нет’. По крайней мере, сейчас он оставил бы все как есть.
  
  Фентон фыркнул и отвернулся. ‘Завтра’, - повторил он.
  
  ‘Чего хотел мэр?’ Спросила Мэри, когда они шли домой. Эмили разговаривала со своими друзьями перед встречей с Робом; они могли бы на несколько часов побыть в роскошном доме в полном одиночестве.
  
  ‘Чего они всегда хотят? Он недоволен мной’. Он улыбнулся ей. ‘Я буду беспокоиться об этом, когда пойду в Учебный зал’.
  
  Все, что смог найти помощник шерифа, - это обрывки сплетен. Соломон Говард не был рожден для денег. Он был ребенком, выросшим в окрестностях Бриггейта, сыном торговца тканями, у которого был магазин у моста. Не богатым, но и не без гроша.
  
  Седжвик поговорил с парой мужчин, которые знали его в те дни. Даже тогда он был из тех, кто держался особняком, как они сказали ему, одинокий и молчаливый, с любовью к деньгам, тратил мало и прятал свои монеты.
  
  Его отец заплатил за то, чтобы отдать его в ученики к другому торговцу тканями в Брэдфорде. Это было не более чем в нескольких милях отсюда, но парень редко приезжал навестить своих родителей. Когда он вернулся в Лидс, ему было двадцать, и его только что назначили помощником Дардена. Он был молод для этой работы, но быстро научился у своего работодателя. Молодой человек вырос в хорошо сшитых сюртуках, бриджах и длинных драпированных жилетах, прошитых нитью, которая так и норовила стать золотой.
  
  С тех пор Седжвик гонялся за призраками слов. Говард жил тихой жизнью. Он никогда не был женат, и если у него и были какие-то интрижки, он был достаточно сдержан в них.
  
  Затем кто-то рассказал помощнику шерифа о шлюхе. Он нашел ее в закусочной, состарившуюся раньше времени, с обвисшей кожей лица, когда она держала в руке маленький стаканчик. У нее был мягкий подбородок, в волосах проступала седина. Он купил ей еще одну порцию, и она подняла затуманенные, усталые глаза. ‘Да, он использовал нескольких из нас. Я, Салли, Энн. Он платил достаточно хорошо. Но он был жестоким ублюдком за свои деньги.’
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Кто знает’. Она покраснела, вспыхнув от удивительной невинности. ‘Ему нравилось причинять мне боль, когда он это делал’. Она подняла правую руку; мизинец был искривлен. ‘Он сделал это. Сломал это’. Она проглотила джин. ‘Никому из нас не понравилось, когда он появился, мы не смогли бы работать день или два после’.
  
  ‘Тогда почему вы пошли с ним?’ - спросил помощник шерифа.
  
  ‘Потому что он заплатил столько, сколько мы зарабатывали бы за неделю, мистер. Вы думаете, какая-нибудь девушка может отказаться от этого?’
  
  Он заказал для нее еще джина, на этот раз маленький кувшинчик. Она улыбнулась, показав коричневые, сломанные зубы.
  
  ‘Чем он занимается в эти дни?’
  
  Она покачала головой. ‘Я не знаю, любимый, но удачи ей, кем бы она ни была. Он бросил меня, как только я начала выглядеть старой’. Она жадно выпила и издала короткий, жесткий смешок. ‘Не то чтобы кто-то еще сейчас тоже хотел за меня платить’.
  
  Он оставил для нее пару пенни на скамейке запасных. Еще час, и она, вероятно, забудет, что когда-либо разговаривала с ним.
  
  День клонился к сумеркам, когда Седжвик шел по Кабаньему переулку, начал сгущаться сырой, холодный туман. Вокруг было мало людей; свет свечей пробивался сквозь щели в оконных ставнях, когда люди устраивались по домам на ночь.
  
  Он свернул на Крипплгейт, затем прошел через фруктовый сад олд-мэнор, добрался до Милл-Хилл-Лейн и по ней до Хед-Роу у бара "Берли". Дом Говарда стоял особняком через дорогу, недалеко от поворота на Вудхаус. Это было аккуратное здание с квадратным фасадом, построенное в новом стиле, с короткой дорожкой, ведущей к двери. Сад был аккуратно ухожен, в задней части участка была стена высотой в человеческий рост, чтобы не пускать людей. Ближайший сосед находился в добрых тридцати ярдах от нас. Девочка — или ребенок — могла бы там закричать, и никто бы не услышал. Возможно, стоило бы поговорить со слугами, подумал он, прогуливаясь.
  
  ‘Добрый вечер, мистер Седжвик’. Холден стоял в тени, прислонившись к дереву, его взгляд был прикован к дому.
  
  "Он выходил сегодня на улицу?’
  
  ‘Только в церковь’.
  
  ‘Сколько человек работает на него?’
  
  ‘Двое, которых я видел. Ты помнишь Хью Смитсона?’
  
  Помощник шерифа порылся в своей памяти. ‘Не его ли мы поймали, когда он выкапывал перила, чтобы продать их?’
  
  Холден ухмыльнулся. ‘Это был Дик Сойер. Нет, мы думали, что Хью избивал и грабил людей, но мы никогда не могли этого доказать’.
  
  ‘Да, это оно", - медленно произнес Седжвик, лицо мужчины обретало очертания в его сознании.
  
  ‘Сейчас он работает на Говарда. Судя по тому, в каком доме он живет’.
  
  ‘Это стоит знать’. Он на мгновение задумался. ‘Если увидишь, что Хью идет куда-нибудь выпить, приди и найди меня’.
  
  Он был рад закрыть за собой дверь и почувствовать тепло камина. Изабелл сидела на каменных плитах, играя с лошадкой, которую он неуклюже вырезал из куска дерева. Она посмотрела на него с широкой, невинной улыбкой, россыпью белых пятен по ее лицу.
  
  ‘Привет, красавица", - сказал он, подхватывая ее на руки и щекоча так, что она захихикала. ‘Как у нее дела?’
  
  ‘Можно подумать, ей вообще никогда не было плохо", - ответила Лиззи. Она покачала головой, но в ее голосе слышалось облегчение. ‘Джеймс у Джозефа, тот парень из школы. Я сказал ему вернуться к шести.’
  
  Он поставил маленькую девочку на пол и вложил игрушку в ее крошечные ручки, затем постоял немного, наблюдая за ней. Лиззи подошла к нему сзади и обвила руками его талию.
  
  ‘Трудно поверить, что мы с тобой сотворили такое маленькое чудо", - сказала она.
  
  Он повернулся и крепко прижал ее к себе. ‘Не тогда, когда у нее такая мама, как ты’.
  
  Она рассмеялась. ‘Держу пари, ты говоришь это всем девушкам, Джон Седжвик’.
  
  ‘ Теперь уже не в ближайшее время. ’ Он ухмыльнулся.
  
  ‘И тебе лучше оставить все как есть, если ты знаешь, что для тебя полезно. Давай, в кастрюле есть похлебка. Ты голоден?’
  
  ‘Чертовски голодный’.
  
  ‘Как хорошо, что я тогда много заработал, не так ли?’
  
  Констебль закончил ежедневный отчет, дал чернилам немного высохнуть, затем сложил бумагу. Он поправил свой плащ и направился в зал заседаний.
  
  Мартин Кобб уже сидел за своим столом, улыбаясь приближающемуся Ноттингему.
  
  ‘Тебя хочет видеть мэр’.
  
  ‘Он сказал мне вчера после церкви’. Он положил отчет на стол и постучал в дверь, услышав шепот, затем вошел.
  
  ‘Сядь", - сказал ему Фентон. ‘Я сказал тебе оставить Джеремайю Дардена в покое’.
  
  ‘Я сделал’.
  
  ‘И вместо этого вы обратились к его фактору’. Мэр встал и начал расхаживать по комнате. ‘Мистер Дарден пришел ко мне в субботу, чтобы пожаловаться. Что вы можете сказать по этому поводу?’
  
  ‘Я делаю свою работу должным образом. Работу, которую мне дал город’.
  
  ‘Город тоже может забрать это’. Он сделал паузу, чтобы придать вес словам. ‘Если это произойдет, у нас не будет ни пенсии, ни дома’.
  
  Констебль ничего не сказал.
  
  ‘Я хочу этого Габриэля так же сильно, как и кто-либо другой, ’ продолжил Фентон, ‘ но я не позволю вам преследовать мистера Дардена или кого-либо, кто на него работает. Я ясно выражаюсь?’
  
  ‘Очень’. Он почувствовал, как у него сдавило горло. ‘Было что-нибудь еще, ваша милость’.
  
  ‘Нет. Ты можешь идти’.
  
  
  ЧЕТЫРНАДЦАТЬ
  
  
  Вечером на улице Бриггейт слабый ветер дул ему в лицо. Улица была оживленной, но с таким же успехом он мог быть один. Он свернул на Киркгейт, миновал тюрьму и приходскую церковь, кончиком своей трости слегка постукивая по дороге, когда шел.
  
  Он остановился на Тимбл-Бридж, чтобы посмотреть, как течет вода, пока его гнев не остынет. Наконец он добрался до дома на Марш-Лейн. Над огнем дымился котелок с водой. Мэри работала на кухне, засучив рукава, когда стирала белье, ее кожа приобрела глубокий розоватый оттенок от жары, воздух был наполнен резким запахом щелока.
  
  Он стоял неподвижно и тихо, наблюдая за ней долгое время, пока какой-то смысл не заставил ее оглянуться.
  
  ‘ Ричард, ’ произнесла она, и это слово было полно паники и страха. Что...
  
  ‘Я в порядке", - быстро заверил он ее. ‘Мне нужно было несколько минут отлучиться’.
  
  ‘Почему? Что случилось?’ Она вытерла руки о кусок ткани. ‘Я могу сказать, что что-то не так, это у тебя по всему лицу’.
  
  Она знала его слишком хорошо, слишком долго. Он ничего не мог от нее скрыть. Но за все годы их совместной жизни он мог по пальцам одной руки пересчитать, сколько раз обсуждал с ней свою работу. Дом был местом вдали от всего этого, убежищем, и она это понимала. Теперь он медленно излагал каждую деталь, пока Мэри внимательно слушала.
  
  Он рассказал ей все, что знал, все, во что верил, слова сочились постепенно и закончились угрозами мэра, слова все еще звучали у него в ушах. Она долго молчала, когда он закончил, вокруг них воцарилась тишина.
  
  ‘Вы действительно думаете, что этот Говард виновен?’ - спросила она наконец.
  
  ‘Я не знаю. Я думал, это был Дарден, и я ошибался на этот счет. Но кто-то убил Калеба. Возможно, это был Соломон Говард. Я пока недостаточно знаю, чтобы говорить ’.
  
  ‘Тебе нужно выяснить’.
  
  ‘ Да. ’ Он обвел взглядом комнату. ‘ Но если я это сделаю...
  
  "Ты мог бы уйти на пенсию прямо сейчас’.
  
  ‘Я мог бы", - мягко согласился он.
  
  ‘Никто не подумает о тебе хуже’.
  
  Он ничего не сказал. Она протянула руку и взяла его за руку. ‘Но ты этого не сделаешь, правда?’ Она мягко улыбнулась.
  
  ‘Я сделаю это, если ты действительно этого хочешь’.
  
  Мэри глубоко вздохнула. ‘Нет’. Она посмотрела на него с легкой, любящей улыбкой. "И ты знаешь, что я не могу просить об этом, не так ли, Ричард? Возможно, когда это закончится’.
  
  Он прижал ее к себе.
  
  ‘Раньше мы жили ни с чем", - сказала она. ‘Осмелюсь сказать, мы сможем снова, если понадобится’.
  
  ‘Спасибо тебе’.
  
  Помощник шерифа был в тюрьме, когда вернулся.
  
  ‘Вы долгое время были с мэром, босс’.
  
  ‘Мне нужно было еще кое-куда пойти. Что вы узнали о мистере Говарде?’
  
  ‘Он многое скрывает’. Он рассказал о том, что узнал, затем добавил: ‘Теперь на него работает Хью Смитсон’.
  
  ‘ А сейчас он работает? Констебль поднял брови. ‘ Не многие взяли бы на работу такого человека. Может быть, стоит перекинуться парой слов с Хью. Мы давно с ним не разговаривали.’
  
  Седжвик ухмыльнулся. ‘Я собираюсь, босс. Где-нибудь в тихом месте’.
  
  ‘Сомневаюсь, что он много скажет, но попробовать стоит’.
  
  Он пожал плечами. ‘Сначала влейте в него немного спиртного, никогда не знаешь наверняка’.
  
  ‘Мэр не будет счастлив’.
  
  ‘Если он узнает. Предоставь его мне’.
  
  Ноттингем встал. ‘Давай, пойдем в соседнюю дверь и поищем что-нибудь поесть’.
  
  Роб опаздывал, подвязывал свой инвентарь, когда бежал по Бриггейт. Эмили возвращалась домой после школы, удивляясь, почему его там нет. Он заметил ее вдалеке на улице Киркгейт, и к тому времени, как добрался до нее, у него перехватило дыхание.
  
  ‘Я слишком долго спал’, - выдохнул он.
  
  Она прикоснулась пальцем к его губам, прежде чем он смог сказать что-то еще. ‘Не надо’. Ее глаза были теплыми и нежными. ‘Я выросла с папой, я знаю, каково это’.
  
  Он шел рядом с ней, слыша мягкий шелест ее юбки при движении. Облака над головой потемнели и сгустились, закрыв горизонт.
  
  ‘Нам лучше поторопиться", - сказал он ей. ‘Скоро пойдет дождь’.
  
  ‘Сегодня вечером ты промокнешь насквозь’.
  
  Роб пожал плечами. Это было частью его работы. Его хорошее пальто и шляпа сохранят его достаточно сухим. По крайней мере, было бы мало преступлений, если бы шел дождь.
  
  Крик заставил его обернуться. Он увидел владельца "Короны и руна", указывающего на него.
  
  ‘Вы работаете на т'Констейбл, не так ли?’ - крикнул мужчина.
  
  ‘Да, ’ ответил он, ‘ но...’
  
  ‘Ты нужен мне, парень’.
  
  Он беспомощно посмотрел на Эмили.
  
  ‘Продолжай", - сказала она с улыбкой. ‘Приходи после, если сможешь. Мама приготовит для тебя достаточно’.
  
  Он наблюдал, как она отвернулась, затем зашагал к гостинице. "В чем дело?’ - спросил он со вздохом.
  
  ‘В конюшне’. Хозяин сделал жест толстой рукой.
  
  Как только он оказался внутри, он почувствовал этот запах, густую, ужасную вонь разложения.
  
  ‘Да, именно так’. Мужчина скрестил руки на груди. ‘Несколько минут назад мальчик подбросил немного сена, и внезапно повсюду разлилась вонь’.
  
  Роб взглянул на чердак, затем достал из кармана пальто кусок льняной ткани и обвязал им лицо.
  
  Мальчик-конюх уронил вилку на солому. Роб поднял ее и начал медленно ковырять. Его было намного меньше, чем в прошлый раз, когда он был здесь, на платформе толщиной не более двух футов; он никогда не представлял, что лошади едят так много. Во время работы он старался дышать ртом, просто делая маленькие глотки воздуха. В два взмаха зубья уперлись во что-то мягкое, и он начал убирать сено.
  
  Все, что от них осталось, - это обрывки одежды, чистые белые кости и немного вонючей, тошнотворной плоти, которую оставили крысы. Он мгновение смотрел на них, затем спустился вниз, вышел во двор, прежде чем вдохнуть воздух. Начался дождь, и он поднял голову, чтобы почувствовать, как он очищает его лицо. Им следовало копать глубже, когда они искали, подумал он. Они плохо выполнили свою работу.
  
  ‘Вам лучше сходить за коронером", - сказал он.
  
  К тому времени, когда прибыл Брогден, дождь превратился в потоп, земля была полна темных луж.
  
  ‘Где?’ спросил он, прижимая к лицу надушенный носовой платок.
  
  ‘Там, наверху’.
  
  Мужчине потребовалось меньше минуты, чтобы вернуться. ‘Мертв", - быстро сказал он и выбежал обратно на улицу, наклонившись, чтобы блевануть на булыжники, прежде чем осторожно промокнуть рот.
  
  Хозяин постоял за козлами, делая большой глоток из кружки. Он налил еще и молча передал Робу. В очаге пылал огонь. Как только разнесется весть о трупах, это место будет полно людей, привлеченных сплетнями.
  
  ‘Я приведу несколько человек, чтобы перевезти останки. Однако после им понадобится что-нибудь, чтобы прочистить горло’.
  
  ‘Да, парень’. Мужчина кивнул, не глядя на него. ‘Я позабочусь об этом, не волнуйся’.
  
  Роб наблюдал, как мужчины уносят останки новобранцев к могилам нищих за Овчаркой Беком. Он держал в руках пару маленьких кожаных ранцев. В каждом была смена старой одежды и несколько с трудом скопленных монет. Ни писем, ни даже ручки, и никакого представления о том, откуда они взялись.
  
  Он мог легко представить, как они умерли. Холодная ночь, несколько рюмок, и они зарылись бы в сено, чтобы согреться. Там, внизу, они бы спали, но не нашли воздуха для дыхания. Они ушли достаточно глубоко, чтобы потребовалось так много времени, чтобы обнаружить их, когда лошадям бросали корм.
  
  Не было никаких дьяволов, никто не выпускал их на свободу ночью. В конце концов, ответ был прост. И тот, который они должны были найти задолго до этого.
  
  ‘Избавьтесь от этого сена, ’ посоветовал он домовладельцу, - и вычистите чердак, прежде чем подкладывать еще.
  
  Они стояли перед конюшней, широко распахнув двери, чтобы проветрить ее. Волна дождя прошла, но в воздухе витало что-то еще.
  
  ‘Я не могу в это поверить. Они там всего лишь спали’. Хозяин покачал головой.
  
  Корона и руно были известны в течение нескольких дней. Люди приходили выпить и посмотреть, где погибли два рекрута. Трагедия всегда была хорошим стимулом для бизнеса.
  
  Затем дождь вернулся, стремительный натиск с запада, который вымочил его еще до того, как он добрался до тюрьмы. Он подбросил дров в камин и повесил пальто сушиться на стул, прежде чем приступить к описанию факта обнаружения тел.
  
  Он стоял у окна, наблюдая, как капли отражаются от дороги. Если повезет, ничто другое не сможет вытащить его отсюда. Он закончит свой обход до рассвета. Река поднимется, сильно ударяясь о берега. Учитывая, что ночь зашла так далеко, ему повезет найти в реке еще один труп.
  
  Он вспомнил воскресный день. Он встретил Эмили после церкви, и они пошли вдоль реки к аббатству Киркстолл. Всю дорогу они лениво болтали, ни о чем, обо всем, ее глаза улыбались и были счастливы. Они час бродили по руинам, прежде чем вернуться.
  
  ‘Мой отец спросил, не хотим ли мы как-нибудь в воскресенье поужинать", - сказал он наконец. В течение нескольких дней он думал, как сказать ей, пытаясь найти в их разговорах что-то, что привело бы к этому. В конце концов все, что он мог сделать, это выпалить это.
  
  ‘Он сделал?’ - удивленно ответила она. ‘Он был серьезен?’
  
  Роб кивнул.
  
  ‘Он и меня пригласил?’ В ее голосе звучало подозрение. ‘Внучка шлюхи?’
  
  ‘Это то, что он сказал’.
  
  ‘Почему он хочет, чтобы я была там?’ - удивилась она. ‘Чтобы у него был шанс унизить меня?’
  
  ‘Я не знаю’. Он сжал ее руку. ‘Я подумал, может быть, это его способ извиниться’.
  
  Они некоторое время тихо прогуливались, когда тени начали удлиняться.
  
  ‘Что ты думаешь? Ты хочешь пойти?’ Спросила Эмили.
  
  ‘Я не уверен", - признался он со вздохом. ‘Если бы мы это сделали, и он начал. .’ Она выжидающе посмотрела на него. ‘Если бы он это сделал, мы бы ушли и никогда не вернулись", - пообещал он.
  
  Он поужинал с Эмили и ее родителями, прежде чем вернуться к себе домой. Он остановился перед дверью, затем повернулся и направился вверх по Бриггейт.
  
  Его отец сидел за столом и делал заметки на полях книги.
  
  ‘Дважды за такое короткое время", - криво усмехнулся Листер, снимая очки и указывая на стул. ‘Садись’.
  
  Роб остался стоять. "В последний раз, когда я был здесь, вы пригласили нас в одно воскресенье. Вы это имели в виду?’
  
  "Когда это я говорил что-нибудь, чего не имел в виду?’ - спросил он с удивлением.
  
  ‘И мы оба?’
  
  Его отец кивнул. ‘Вы оба’.
  
  ‘Будешь ли ты вести себя вежливо?’
  
  Листер улыбнулся. ‘Уверяю вас, я буду воплощением вежливости. Вас это удовлетворяет?’
  
  ‘Если ты будешь оскорблять ее, мы уйдем", - предупредил Роб.
  
  ‘За моим столом ничего подобного не будет’.
  
  ‘Тогда мы принимаем’.
  
  Он все еще не был уверен, что это было правильное решение. Он смотрел на дождь, текущий, как река, по Киркгейту. Теперь все было кончено. В следующее воскресенье они поужинают с его родителями.
  
  
  ПЯТНАДЦАТЬ
  
  
  С рассветом дождь снова прекратился, но небо все еще было тяжелым, цвета олова, а земля была покрыта толстым слоем грязи. Седжвик пробирался сквозь толпу на рынке, продавцы громко выкрикивали свои товары, покупатели торговались из-за цены. Он положил глаз на человека, который, казалось, был полон решимости не привлекать к себе внимания, наблюдая за ним на случай, если он срежет кошелек и попытается сбежать.
  
  ‘Вы все еще хотите поговорить со Смитсоном?’ Холден пристроился рядом с помощником шерифа. ‘Он в "Розе и короне’.
  
  ‘Я думал, ты следишь за Говардом’.
  
  Холден улыбнулся. ‘Он пошел на склад, когда закончился рынок тканей. Он будет там весь день, поэтому я решил вернуться в дом. Смитсон купил несколько вещей, и теперь он наслаждается тихим напитком.’
  
  Седжвик ухмыльнулся. ‘Тогда мне самое время перекинуться с ним парой слов’.
  
  "Ты не сможешь скучать по нему’.
  
  Он был прав. Смитсон сидел на скамейке, положив локти на стол. У него были широкие плечи, отсутствовала шея, а запястья толщиной с бедра некоторых мужчин.
  
  ‘Привет, Хью", - сказал помощник шерифа, усаживаясь напротив него. ‘Давно не виделись. Держишься подальше от неприятностей?’
  
  Мужчина осторожно кивнул.
  
  ‘Это хороший отрез ткани", - продолжил помощник шерифа, протягивая руку и теребя воротник. ‘И все же, я слышал, у вас теперь есть должность’.
  
  Смитсон хмыкнул.
  
  ‘Хороший работодатель, не так ли, мистер Говард?’
  
  Мужчина поставил свой стакан и сосредоточился на помощнике шерифа. ‘Да, достаточно хорошо. Он хорошо платит. Что насчет этого?’
  
  "Не похоже, чтобы он слишком усердствовал с тобой’.
  
  ‘Я делаю то, что он хочет’.
  
  Помощник шерифа забыл, как голос Смитсона звучал, словно он волочился по гравию. ‘Много свободного времени?’
  
  ‘Каждое воскресенье’.
  
  ‘Все слуги?’
  
  ‘Да, мы оба. Почему?’
  
  ‘Мне просто любопытно’. Он улыбнулся. ‘Вы часто видитесь с мистером Дарденом?’
  
  Смитсон откинулся на спинку стула и скрестил руки на груди. ‘Для чего вы хотите знать, мистер Седжвик?’
  
  ‘Я хочу убедиться, что за тобой хорошо ухаживают, Хью. Я не могу допустить, чтобы кто-то воспользовался тобой’.
  
  ‘Мистер Говард никогда бы так не поступил’.
  
  ‘Вы рассказали ему о своем прошлом?’ - поинтересовался помощник шерифа. ‘Я знаю, мы так и не доказали этого, но мы были уверены, что вы виновны’.
  
  ‘Это было давно", - возразил мужчина.
  
  "В наши дни вы честный, трудолюбивый человек?’
  
  ‘Это я’, - гордо ответил он. ‘Спросите кого угодно’.
  
  "Значит, если я случайно увижу мистера Говарда и упомяну, что, по нашему мнению, его слуга однажды забил кого-то до смерти, для него это не будет иметь значения?’
  
  Лицо Смитсона стало твердым. ‘Это было бы клеветой’.
  
  ‘Это было бы только то, что мы думали’. Он сделал паузу. "Хотя, возможно, он мог бы отпустить тебя, узнав об этом. Больше никакой зарплаты или времени, чтобы ускользнуть выпить. Больше никаких выходных по воскресеньям.’
  
  Мужчина вздохнул. ‘Чего ты хочешь?’
  
  ‘Расскажи мне о своем работодателе. Насколько я слышал, ему нравятся его шлюхи’.
  
  ‘ Я бы не знал. Его рот сжался в жесткую линию.
  
  ‘В доме тоже работает девушка’.
  
  Смитсон усмехнулся. ‘Ей сорок, если считать по дням. Вряд ли это девушка’.
  
  ‘Как у него с ней дела?’
  
  Мужчина пожал плечами. ‘То же, что и он со мной. Мы знаем свое место, и он относится к нам справедливо’.
  
  - А что он делает, когда тебя нет рядом? - Спросил я.
  
  ‘Понятия не имею, мистер Седжвик. Меня там нет’.
  
  ‘Он часто выходит из дома?’
  
  ‘Да, иногда он ходит на петушиные бои или на ассамблею. В большинстве случаев он работает до темноты’.
  
  ‘Он, должно быть, богатый человек’.
  
  Смитсон осушил кружку и уставился на него. ‘ Что-нибудь еще, мистер Седжвик? Он начал подниматься, высокий и угрожающий.
  
  ‘Ничего. Но приятно знать, где мы можем тебя найти, Хью’.
  
  Он смотрел, как уходит слуга, вынужденный слегка пригнуть голову, чтобы пройти в дверь. Смитсон был достаточно умен, чтобы не упоминать о встрече своему работодателю; это могло вызвать только вопросы, на которые человек предпочел бы не отвечать.
  
  Несмотря на все это, он не узнал ничего, кроме того, что Говард был щедр, давая им выходные каждое воскресенье. Мужчина мог многое сделать, проведя целый день в пустом доме.
  
  Констебль видел Роба утром, все еще взъерошенного после обхода, с волосами, спутанными вокруг лица.
  
  ‘Эмили сказала, что в "Короне и шерсти" что-то было".
  
  ‘Мы нашли наш ответ’.
  
  Ноттингем выслушал, нахмурившись, затем сказал: ‘Нам следовало бы сделать там больше’. Он вздохнул. ‘Иди домой и вытрись’.
  
  Он отнес ежедневный отчет в зал заседаний и прогулялся по Бриггейт на суконный рынок. Говард и Дарден стояли рядом, что-то напряженно обсуждая. Он приподнял перед ними шляпу и продолжил свой путь по улице, чувствуя, как их гневные взгляды обжигают ему шею.
  
  По крайней мере, меньше людей добивалось награды для Габриэля; новизна этого прошла. Было всего три новых имени, и он мог немедленно выбрать одно из них. Старый Джеффри Халтон едва мог ходить по улице, и его руки тряслись так сильно, что жене приходилось кормить его. Но поступали и другие чаевые. Люди не так-то легко забывают такую сумму, как двадцать фунтов.
  
  Он купил пирог у продавца на рынке, издали заметив помощника шерифа, который был на целую голову выше большинства людей, прогуливающихся по улице. Он тихо проскользнул через отверстие во двор, где встретил Калеба.
  
  Земля была покрыта толстым слоем грязи после дождя, вонь от мусора была сильнее, чем когда-либо. Констебль прислонился к стене, покрытой толстым слоем слизи. Звуки рынка казались приглушенными и далекими, каким-то другим миром отсюда.
  
  Он ждал, надеясь, что кто-нибудь из детей придет. Это было маловероятно, но он должен был попытаться. Ему нужно было иметь возможность поговорить с ними, узнать, вернулся ли Габриэль и не исчез ли еще кто-нибудь из них.
  
  Церковный колокол пробил четверть часа, затем половину, а он все еще был один, пирог в его руке остывал. Наконец он отошел, готовый вернуться к суете Бриггейта.
  
  ‘Подожди’.
  
  Он остановился и обернулся. Он стоял лицом к лицу с девушкой, маленькой и худенькой, одетой в старое платье, полное прорех и заплат, когда-то темно-синее, но цвет выцвел и истрепался до неузнаваемости. У нее было гордое маленькое личико, по щекам размазана грязь, а темные волосы спутанными прядями ниспадали на плечи. В руке она держала нож.
  
  ‘ Вы констебль, не так ли? В ее голосе не было страха, и она пристально посмотрела на него.
  
  ‘Я есть’.
  
  ‘Калеб рассказал мне о тебе. Он ушел’.
  
  ‘Я знаю", - сказал Ноттингем.
  
  ‘Он мертв, не так ли?’
  
  ‘Да", - просто ответил он. ‘Вы та девушка, которая была в тени, когда я разговаривал с ним, не так ли?’
  
  Она не опустила глаз, просто кивнула один раз. ‘Кто его убил?’
  
  ‘Я думаю, это был Габриэль", - ответил ей констебль. Он протянул пирог. ‘Как тебя зовут?’
  
  ‘Люси’. Она взяла у него еду, маленькими ловкими пальчиками аккуратно завернув ее в грязный платок.
  
  ‘Ты видел Габриэля?" - Спросил я.
  
  Она выпрямилась, ее губы скривились от отвращения. ‘Довольно часто, всякий раз, когда он появлялся. Однажды он даже пытался уговорить меня пойти с ним’. Она сделала паузу. ‘Это правда, то, что сказал Калеб? Что ты жил здесь’.
  
  ‘Да. Но это было очень давно’.
  
  - И теперь у тебя есть дом и слуги? - спросил я.
  
  Он мягко улыбнулся. ‘Дом. Никаких слуг’.
  
  Люси кивнула, затем спросила: ‘Как он умер?’
  
  ‘Он был в реке’.
  
  ‘Он умел плавать", - тихо сказала она.
  
  ‘Кто-то ударил его по голове’.
  
  Девушка долгое время хранила молчание. ‘Он заботился обо мне’.
  
  ‘Мне очень жаль’.
  
  ‘Ты собираешься его поймать?’
  
  ‘Я собираюсь попробовать’.
  
  Она выглядела сомневающейся. ‘Ты ошибался раньше. Калеб сказал мне это’.
  
  ‘Я знаю", - признал он. ‘Но Калеб помог мне. Он видел Габриэля’.
  
  ‘ Я тоже. ’ Она сделала паузу. ‘ Помогая тебе, он погиб.
  
  Он ничего не сказал, только печально покачал головой. ‘Мне нужно поймать этого человека’. Он наблюдал за ее лицом.’Ты бы узнала его снова?’
  
  ‘О да", - фыркнула Люси. ‘Я бы узнала это лицо где угодно’.
  
  ‘Не могли бы вы помочь мне? Как это сделал Калеб’.
  
  Она спокойно посмотрела на него.
  
  ‘Я хочу Габриэля", - сказал констебль. ‘Для Калеба. И Марка, и Люка, и Элис, и всех остальных’.
  
  ‘Я не боюсь", - сказала ему Люси, хотя он мог видеть ложь в ее глазах.
  
  ‘Я знаю’.
  
  ‘Что будет, если вы его поймаете?’
  
  ‘Его повесят", - ответил Ноттингем. Он подождал несколько мгновений.
  
  ‘Я помогу тебе", - наконец согласилась она, ее лицо окаменело.
  
  ‘Спасибо тебе. Но мне нужен лучший способ найти тебя, чем этот’.
  
  Люси колебалась. ‘Ты знаешь старый особняк? Там есть часть старого сарая, у которого все еще есть крыша. Я сплю там с некоторыми другими. Постучи дважды, прежде чем войти, и я не убью тебя. ’ Ее голос был серьезным и суровым.
  
  ‘Я приду за тобой утром", - сказал он и направился к проходу.
  
  ‘Мистер?’ - позвала она. ‘Вы сказали, у вас не было слуги?’
  
  ‘Это верно’.
  
  ‘Хочешь одну?" - Спросил я.
  
  ‘Что ты собираешься делать?’ - спросил помощник шерифа. Он пропитал тушеное мясо соком с помощью кусочка хлеба и отодвинул миску.
  
  ‘Я попрошу ее взглянуть на Говарда завтра", - сказал Ноттингем. Они сели на скамейку в углу "Белого лебедя", другие посетители были рады держаться на расстоянии.
  
  ‘Что, если она скажет, что это он? Никто из тех, кто имеет значение, ей не поверит’.
  
  ‘Мы это сделаем", - сказал он. "Тогда мы сможем копнуть глубже и найти какие-нибудь доказательства, которые сможем использовать’.
  
  ‘Вы были уверены, что это был Дарден, босс, и вы ошибались", - напомнил ему Седжвик.
  
  ‘Я знаю’. С тех пор он достаточно часто размышлял над этим, натирая его до сырости.
  
  ‘Я встретился с Хью Смитсоном’.
  
  ‘Что он мог сказать в свое оправдание? Что-нибудь полезное?’
  
  ‘ Только то, что слуги получают выходной каждое воскресенье.’
  
  ‘ Каждое воскресенье? Констебль поднял брови.
  
  ‘Да, я тоже так подумал’.
  
  ‘Как ты думаешь, он что-нибудь скажет Говарду?’
  
  Помощник шерифа покачал головой и ухмыльнулся. ‘Похоже, Хью не рассказал ему о своем прошлом, и он предпочел бы, чтобы это осталось в тайне’.
  
  ‘Это хорошая работа, Джон’.
  
  ‘Что ты собираешься делать, если это не Говард?’
  
  ‘Я не знаю. Я действительно не знаю’.
  
  
  ШЕСТНАДЦАТЬ
  
  
  "B прежде чем ты закончишь, я хочу, чтобы ты поехал со мной’.
  
  - Где, босс? - Спросил я.
  
  Роб передал ночной отчет. От мороза земля затвердела и следы колес на дороге превратились в глубокие колеи; холод был достаточно влажным, чтобы пробирать до костей, когда он заканчивал свой круг. Сейчас он ничего так не хотел, как возможности увидеть Эмили на несколько минут, пока она идет в школу, а затем ощутить тепло своей постели.
  
  ‘Ты увидишь’.
  
  Он последовал за констеблем вверх по Бриггейт, остановился купить хлеба в булочной, и вдоль Хед-Роу, мимо магазина Гарроуэя, окна которого были затянуты паром, в воздухе витал пьянящий, экзотический аромат кофе. В баре "Берли", на окраине города, они свернули с Милл-Хилл-лейн в заросли травы и деревьев, которые когда-то были фруктовым садом при особняке.
  
  Ноттингему пришлось внимательно осмотреться, прежде чем он нашел здание, половина которого была так густо увита плющом, что казалось, будто природа забрала его обратно. Шифер покрыл часть крыши, оставив темные, голые участки, которые зияли до утра. Он дважды постучал в дверь, изъеденную гнилью, и стал ждать. Роб открыл рот, чтобы что-то сказать, но констебль поднял руку.
  
  ‘Люси", - сказал он. "Я говорил тебе, что приду’.
  
  Внутри кто-то дернул дверь, петли заскрипели. Девушка вышла из темноты, моргая от яркого дневного света. На плечах у нее была туго накинута поношенная шаль, которую кто-то выбросил, а в руке она сжимала нож.
  
  Ноттингем протянул ей буханку. ‘Можешь использовать это. Ты и остальные’.
  
  ‘Да", - согласилась она, кивая головой. ‘Спасибо’.
  
  ‘Ты сказал, что можешь мне помочь. Как я уже говорил тебе вчера, есть кое-кто, кого я хотел бы тебе показать, кто, я думаю, может быть Габриэлем’.
  
  Роб увидел панику в ее глазах.
  
  ‘Он вас не примет", - пообещал ей констебль. ‘Я позабочусь об этом’.
  
  Девочка указала назад через плечо. ‘Одной из малышек плохо", - сказала она. ‘Я не могу оставить ее’.
  
  ‘Роб, иди и приведи аптекаря Киршоу. Приведи его сюда’.
  
  Удивленный, он повернулся и быстро пошел прочь, направляясь к Бриггейту и стуча в дверь аптеки, пока старый слуга не открыл. После этого потребовалось еще пять минут возни, прежде чем мужчина был готов уйти, сумка давила на него с одной стороны.
  
  ‘Куда мы направляемся?’ Спросил Киршоу раздраженным голосом. Его пальто, старое и ниспадающее почти до земли, было застегнуто до самого горла из-за ноябрьского холода.
  
  ‘Мистер Ноттингем хочет, чтобы вы кое на кого посмотрели’.
  
  - Пробормотал аптекарь, следуя за ним, приподнимая ноги, чтобы пройти через заросшую территорию поместья. Констебль ждал у здания.
  
  ‘Спасибо, что пришли", - сказал он. Девушка стояла рядом с ним, глядя в землю.
  
  ‘Где он?’ - проворчал аптекарь.
  
  ‘Она", - поправил его Ноттингем. ‘Она там’.
  
  ‘ Она? Киршоу ощетинился.
  
  ‘Маленькая девочка. Посмотри на нее, помоги ей’.
  
  ‘Кто мне заплатит?" - спросил я.
  
  Констебль улыбнулся. ‘Вы получите свою награду на небесах", - медленно произнес он, его голос был достаточно тверд, чтобы не терпеть возражений. ‘Мистер Листер останется и поможет вам’.
  
  Свет просачивался сквозь дверь. Ребенок лежал в углу, завернувшись в рваное одеяло. Роб наблюдал, как аптекарь подняла одну из своих рук, затем провела ладонью по лбу, что-то бормоча себе под нос. Он порылся в сумке, затем повернулся.
  
  ‘Не стой просто так", - резко сказал Киршоу. ‘Принеси немного воды’.
  
  ‘Он сделает ее здоровой?’ Спросила Люси, когда они шли.
  
  ‘Если он сможет", - сказал ей Ноттингем.
  
  ‘Что, если он не сможет?’
  
  ‘Он сделает все, что в его силах’.
  
  Она кивнула. Он знал мир, в котором она жила, где грань между жизнью и смертью часто стиралась до нуля, где некоторые никогда не просыпались по утрам.
  
  Он нашел Холдена, стоящего за огромным дубом недалеко от дома Говарда.
  
  ‘Убери ее с глаз долой", - приказал он. ‘Говард не может ее видеть’.
  
  ‘Да, босс’.
  
  ‘Мистер Холден знает, что делать", - сказал он ей. ‘Просто послушай его’.
  
  Она выглядела испуганной. ‘Ты делал это с Калебом, не так ли?’ - спросила она.
  
  ‘Да", - признал он. Она уставилась на него немигающими глазами. "Мистер Холден позаботится о том, чтобы вас никто не увидел’.
  
  Наконец, с грустной, неверящей улыбкой, она кивнула.
  
  К тому времени, когда аптекарь ушел, маленькая девочка спокойно спала. Киршоу дала ей несколько капель жидкости в воде, которую Роб принес из источника.
  
  ‘Ей нужна еда", - сказал аптекарь, вставая. ‘С ней ничего не случилось. Ей нужно тепло и что-нибудь горячее’. Он посмотрел на Роба. ‘За ней нужен уход. Сделай это, и с ней все будет в порядке. Если нет. .’ Он пожал плечами и собрал свои бутылочки и зелья. ‘И скажите мистеру Ноттингему, что я отправлю свой счет в Корпорацию’.
  
  ‘Ты сделаешь это’.
  
  Оставшись один, Роб наблюдал за девочкой. Несколько других детей пришли, а затем разбежались, как воробьи, когда увидели его, исчезли из виду. Он не мог оставить ее беспомощной и предоставленной самой себе. Он собрал сухостой из сада и разжег небольшой костер в здании, затем прислонился спиной к стене.
  
  Он дремал, когда вернулась Люси. Огонь в камине принес немного тепла в комнату, и девочка продолжала спать с улыбкой на губах, укрыв лицо одеялом.
  
  ‘Как она?" - Спросил я.
  
  ‘Она немного отдохнет. Когда она ела в последний раз?’
  
  ‘Может быть, вчера’, - сказала Люси. ‘Позавчера’.
  
  Роб вытащил из кармана несколько монет. ‘Купи ей еды. Чего-нибудь горячего’.
  
  Констебль закончил ежедневный отчет и оставил его Мартину Коббу в зале заседаний. Он водил троих мужчин на Мелкие заседания для их испытаний: пекарь с фальсифицированным хлебом попадал в колодки на Бриггейте, а двух подмастерьев, найденных пьяными, передавали мастерам для порки.
  
  Он прислушивался к проходящим мимо людям, гулу голосов за окном, скрипу тележек и воплям водителей. Наконец дверь широко открылась, и вошел Холден.
  
  ‘Она говорит, что это он, босс. Говард - это Гэбриэл’.
  
  Внутри он почувствовал волну удовлетворения, сменившую тревогу, которая бурлила в нем.
  
  ‘Идите и найдите мистера Седжвика, затем продолжайте наблюдать. Где сейчас Говард?’
  
  ‘Внизу, на складе. Он, вероятно, пробудет там до сумерек’.
  
  ‘Оставайся с ним’. Он сделал паузу. ‘Позволь ему увидеть тебя’, - решил он. "Я хочу, чтобы он знал, что мы рядом’.
  
  ‘Да, босс’.
  
  Помощник шерифа прибыл через четверть часа, запыхавшийся и ухмыляющийся. ‘Боб рассказал мне. Что мы собираемся теперь делать?’
  
  Ноттингем взял кружку с элем и медленно отхлебнул. ‘Мы собираемся найти доказательства, чтобы отправить его на виселицу’.
  
  ‘А что насчет той девушки, которая узнала его?’ - спросил Седжвик. ‘Ты знаешь, что случилось с Калебом’.
  
  ‘Возможно, у меня есть идея’. Больше он ничего не сказал.
  
  ‘Ты собираешься снова пригласить Говарда?’
  
  ‘Пока нет", - медленно ответил констебль. Он откинул челку со лба. ‘Я хочу, чтобы он понял, что мы знаем. Это также остановит его попытки сделать что-нибудь еще’.
  
  ‘Он будет здесь с адвокатом", - предупредил помощник шерифа.
  
  ‘Позволь ему’. Ноттингем улыбнулся. ‘Тогда ему придется объяснять кое-что другим. А пока я хочу, чтобы ты побольше поспрашивал вокруг. Посмотри, нет ли других маленьких темных секретов, которые ты сможешь найти’.
  
  ‘Да, босс’.
  
  Дом наполнился запахом тушеного мяса, готовящегося на огне. Он слышал, как Мэри ходит наверху, и свист метлы.
  
  ‘Снова дома в середине дня?’ - криво усмехнувшись, спросила она, увидев его, стоящего в дверях спальни. ‘Люди подумают, что тебе больше не нравится работать’.
  
  ‘Для этого тебе нужна служанка", - сказал он.
  
  ‘ И стать праздной леди? Она рассмеялась.
  
  Он посмотрел на ее руки, красные от работы, с искривленными костяшками пальцев. ‘Ты заслуживаешь этого после всех этих лет. По крайней мере, не так усердно работать’.
  
  "У нас никого не было после Памелы, а девочки тогда были маленькими’.
  
  ‘Может быть, пришло время пригласить кого-то другого’.
  
  Мэри оперлась на метлу и подозрительно уставилась на него. ‘ Почему сейчас? В чем дело, Ричард?’
  
  Он все объяснил, наблюдая за эмоциями, отразившимися на ее лице.
  
  ‘Где бы она спала?’ - спросила она. "У нас нет никакой комнаты’.
  
  ‘На кухне", - возразил он. ‘Поверь мне, это лучше, чем там, где она сейчас’.
  
  Она подметала еще немного, поднося пыль поближе к нему, так что она оседала на его ботинках. ‘Если она не будет слушаться и усердно работать, я уволю ее", - пригрозила она.
  
  ‘Конечно’.
  
  Мэри кивнула в знак согласия, затем спросила: "Что бы ты сделал, если бы я сказала "нет"?"
  
  ‘Я бы сказал Джону, что Лиззи нужна помощь’.
  
  Она рассмеялась. "У тебя все было продумано, не так ли? Давай, выбирайся и приведи ее обратно сюда’.
  
  Он дважды постучал в дверь здания. Стены были достаточно прочными, возведенными на века, но даже в свои лучшие времена оно никогда не предназначалось ни для человека, ни для зверя. Дверь медленно открылась по неровной земле, и там стояла Люси с ножом в маленьком кулачке. Сквозь недостающие листы крыши проникал поздний дневной свет. Маленькая девочка исчезла.
  
  ‘Где она?" - Спросил я.
  
  ‘Некоторые другие нашли место, где ей было бы теплее. Внизу, в Лей-землях’.
  
  Он знал, как дети становятся семьей, заботясь друг о друге, старшие заботятся о младших так сильно, как только могут.
  
  ‘ А как насчет тебя? - Спросил я.
  
  ‘Здесь я в безопасности’. Она пожала плечами.
  
  ‘Ты спросил, нужен ли мне слуга’.
  
  Он заметил проблеск надежды в ее глазах, прежде чем она осторожно заговорила. ‘Да, и ты так и не ответил’.
  
  ‘Вы делали эту работу раньше?’
  
  Люси фыркнула и указала на свое платье. ‘Как вы думаете, мистер, кому я могу знать, кому нужны слуги?’
  
  ‘Готовы ли вы усердно работать?’
  
  Она вздернула подбородок. ‘Дай мне шанс и посмотрим’.
  
  ‘Я так и сделаю", - сказал он ей.
  
  ‘Что?’ Она посмотрела на него с недоверием. ‘Ты серьезно?’
  
  ‘Да. Ты поможешь моей жене, и мне будет легче обеспечить твою безопасность. Кому тебе нужно рассказать в первую очередь?’
  
  ‘Остальные, чтобы они знали, что со мной ничего не случилось’.
  
  ‘Сделай это и встретимся со мной в тюрьме. Принеси свои вещи’.
  
  ‘Прошло много времени с тех пор, как вы жили здесь в последний раз, не так ли, мистер?’ - спросила она. "Как вы думаете, что у меня есть?’
  
  ‘Ты умеешь готовить и убирать?’
  
  ‘Я умею убирать", - сказала девушка с гордым кивком. ‘И я буду готовить, если ты мне покажешь’.
  
  Ноттингем встал, стараясь не улыбаться. Люси была достаточно готова, но она не собиралась поддаваться ничьему запугиванию.
  
  ‘Осмелюсь предположить, что мы можем скроить старое платье, чтобы оно тебе подошло", - с надеждой сказала Мэри, глядя на тонкие руки девушки. ‘И нам тоже нужно подкормить тебя мясом. Когда вы в последний раз нормально питались?’
  
  ‘Я не знаю", - ответила Люси.
  
  ‘Она не более чем веточка, Ричард’.
  
  ‘Она все равно внесет свою лепту", - ответил он и подмигнул Люси. Он слишком хорошо знал свою жену. Девушка будет работать, это правда, но не больше, чем ее хозяйка, и через несколько дней она будет казаться членом семьи, еще одной дочерью, а не служанкой.
  
  ‘Садись", - сказала Мэри, и девушка сделала, как ей было приказано, выглядя неловко, сидя на стуле за столом. ‘Сначала поешь, потом мы смым с тебя всю эту грязь’.
  
  Они ели в мирной тишине; девушка наблюдала и копировала их манеры, затем, когда они закончили, она собрала тарелки и осторожно отнесла их на кухню.
  
  ‘Почисти ее, и она станет прелестным юным созданием", - сказала ему Мэри. ‘Похоже, она достаточно быстро научится’.
  
  ‘Осмелюсь предположить", - согласился он с усмешкой. И, подумал он, она была бы далеко от Габриэля.
  
  
  СЕМНАДЦАТЬ
  
  
  Дни пролетели слишком быстро. Среда превратилась в воскресенье, и у него едва было время подумать. Ночи стали холоднее, к утру трава покрылась инеем, земля затвердела под его ботинками, когда он совершал обход.
  
  Робу удавалось то тут, то там наслаждаться минутами с Эмили, дважды он оставался на ужин, который подавала Люси, ее чистое лицо было серьезным, когда она работала, так непохожее на девушку, которую он видел в хижине. Холден и ночной сторож держались поближе к Говарду, а констебль ждал, чтобы позволить фактору сделать следующий ход.
  
  Церковные колокола разбудили его всего через пару часов отдыха, как они делали каждую неделю, но его сон был нарушен, встревоженный мыслями о том, что ждало его впереди. Он встал и умылся, затем попытался расчесать волосы. Хозяйка квартиры протерла губкой его хороший костюм и выстирала вторую рубашку и чулки.
  
  Роб медленно одевался, чувствуя стеснение в животе. Как только служба закончится, он встретится с Эмили за пределами церкви. Они могли бы прогуляться несколько минут, а затем пойти поужинать с его родителями. Он сомневался, что будет много есть; вместо этого он прислушивался к каждому слову своего отца и взвешивал их на предмет колкостей, которые в них могли содержаться. Может быть, этот человек действительно хотел мира. Он надеялся на это, но не ожидал этого; Джеймс Листер был тем, кто будет грызть себя до самой могилы. Это был его путь, и он вряд ли теперь изменится. Если бы он решил огрызнуться, они бы ушли, и это был бы настоящий конец всему.
  
  Перед уходом он посмотрел в зеркало. Костюм был из лучшей шерсти, сшитый по его фигуре, все еще в моде, а бриджи плотно облегали бедра. Он поправил приклад и надел тяжелую шинель.
  
  Эмили уже была на церковном дворе, разговаривая и смеясь с несколькими другими девочками. Она оставила их, когда он поспешил через ворота лича, счастливая видеть его, лишь мимолетный след беспокойства промелькнул на ее лице.
  
  ‘Как прошла служба?’ он спросил.
  
  ‘Папа дважды засыпал, но, по крайней мере, он не храпел, как мистер Питерс. Его жене приходилось постоянно подталкивать его локтем, чтобы он успокоился’.
  
  ‘Ты уверен, что хочешь пойти? Мы всегда можем отказаться’.
  
  Роб увидел, как она на мгновение заколебалась, затем набрала в грудь воздуха и сказала: ‘Я готова. Давай посмотрим, действительно ли изменился твой отец’. Он взял ее за руку, и они начали прогуливаться. Облака были высокими, за ними едва виднелись очертания слабого солнца, когда с севера подул холодный ветер.
  
  Они пошли по Викарий-лейн, мимо домов, одни величественные, другие старые и обветшалые, затем вверх по Хед-Роу к Маркет-Кросс. Голос Эмили звучал ярко в холодном воздухе, повторяя то, что сказала одна из ее девочек в школе, что заставило ее подавить смех.
  
  Другие пары прогуливались рука об руку по Бриггейт. Он увидел несколько знакомых лиц, девушка, которая ему когда-то нравилась, гуляла с мужчиной, почти годившимся ей в отцы. Вдалеке он разглядел долговязую фигуру помощника шерифа, увлеченного беседой с каким-то мужчиной.
  
  Когда они пересекали Кабанью аллею, он глубоко вздохнул. Эмили замолчала. У двери он посмотрел на нее. Она слегка кивнула, и он постучал.
  
  Джеймс Листер и его жена были в гостиной наверху лестницы. В камине жарко горел огонь, и комната была полна запаха жарящейся говядины. Листер встал, чтобы поприветствовать их, сияя, взяв руку сына в свою, в то время как его жена, похожая на птичку женщина, долгое время запуганная мнением мужа и склонная к нервным припадкам, осталась сидеть. Слуга принес вино, пока его отец разговаривал, с явным интересом расспрашивая об их здоровье и их работе. Хороший хозяин, решил Роб, но он уже видел этого человека таким раньше с богачами сити, который вел себя непринужденно.
  
  Эмили выпрямилась на своем стуле, ее тело напряглось, рука крепко сжимала стакан. Она едва сделала глоток и отвечала на вопросы вежливо, но с минимумом слов, ее голос был мягким и пониженным. Она никогда не была здесь раньше, и он видел, как она с любопытством оглядывалась по сторонам, рассматривая книжные полки, толстый турецкий ковер и темную мебель, которая спокойно говорила о деньгах.
  
  Наконец слуга позвал их ужинать и, как только они сели, разрезал мясо, оставив на блюде сок и кровь. Они поели, обменявшись несколькими мимолетными комплиментами по поводу еды, Листер трижды наливал себе вина, прежде чем отодвинул пустую тарелку, удовлетворенно вздыхая.
  
  ‘Нет ничего лучше хорошей горячей еды", - сказал он. "У тебя дома ее достаточно, Роберт?" - Спросил он.
  
  ‘Хозяйка меня хорошо кормит. У меня не всегда есть время поесть’.
  
  ‘Ты должен настаивать на этом. Полный желудок означает довольный ум, активный ум’.
  
  ‘А как насчет тех, кто не может позволить себе поесть?’ Спросила Эмили. ‘Их более чем достаточно’.
  
  ‘Бедные всегда были с нами", - добродушно сказал Листер. Его жена нарезала мясо маленькими кусочками, пережевывая и нервно оглядываясь по сторонам. ‘Так говорится в Библии, не так ли? И они всегда будут такими.’
  
  Эмили мило улыбнулась. ‘Но разве в Библии также не говорится о трудностях, с которыми богатому человеку трудно попасть на небеса, сэр?’
  
  Листер рассмеялся. ‘Действительно’. Он рассмеялся и выпил еще, подняв свой бокал за нее. ‘Очень проницательно, юная леди. Но такова природа человека - иметь богатых и бедных. Они уравновешивают друг друга; история показала нам это. Я не нахожу ничего постыдного в том, чтобы иметь деньги. Я понимаю, что другим не так повезло.’
  
  ‘Есть благотворительность для бедных’.
  
  ‘Есть, и это тоже может быть хорошо’. Он выпил еще раз. ‘За тех, кто этого заслуживает, конечно’.
  
  ‘Что вы делаете, чтобы помочь им?’ - спросила она.
  
  Листер развел руки ладонями вверх. ‘Это не моя работа, моя дорогая. Многие люди жертвуют — посмотрите на мистера Харрисона в прошлом веке с церковью и богадельнями, которые он подарил городу. Корпорация предлагает деньги тем, у кого их нет. Моя работа - просто сообщать об этом.’
  
  Роб сжал кулаки под столом. Он чувствовал, что столкновение приближается, но он ничего не мог сделать, чтобы остановить его.
  
  Эмили сделала крошечный глоток вина, ровно столько, чтобы увлажнить губы. ‘Всем нам сопутствует удача. Кто может сказать, что уготовано Богом?’
  
  Листер серьезно кивнул. ‘Конечно’, - согласился он. ‘Твоя семья это хорошо знает’.
  
  ‘Так и есть", - согласилась она. Роб знал, что его отец дразнит ее, и почувствовал небольшой прилив удовольствия от того, что она оставалась такой спокойной. ‘Но это вряд ли было удачей, сэр, это был закон. Я уверен, вы согласитесь с этим. Законы созданы для мужчин, а не для женщин.’
  
  ‘Законы созданы для всех нас", - мягко возразил Листер. ‘Твоя бабушка сделала свой выбор и должна была расплачиваться за последствия по закону’.
  
  ‘Скажите мне, сэр, как много вы знаете о ней?’
  
  ‘Я знаю все, что нужно, моя дорогая’.
  
  Эмили старалась, чтобы ее голос звучал мягко и ровно. ‘Это необходимо?’ - спросила она. ‘Тогда, я уверена, вы знаете, что она привезла большое приданое, которое украл у нее муж, как это позволял закон’. Она подождала не больше удара сердца и добавила: ‘Возможно, больше денег, чем требовала ваша жена’.
  
  Она встала, коротко обернувшись, чтобы поблагодарить мать Роба за угощение, развернулась на каблуках и вышла из комнаты. Когда он встал, Роб увидел, что выражение лица его матери по-прежнему пустое, а взгляд отца полон гнева. Затем он вышел вслед за Эмили.
  
  Они были на полпути по Киркгейт, когда показался Тимбл-Бридж, прежде чем она заговорила.
  
  ‘Мне очень жаль’.
  
  "Для чего?" - спросил я.
  
  ‘Я знаю, ты надеялся на примирение. Но он просто так сильно раззадоривал меня’. Она покачала головой. ‘И ему это удалось в такой краткости’.
  
  ‘Я гордился тобой", - настаивал он. ‘Это был первый раз, когда я увидел кого-то лучше него. Ты лишил его дара речи’. Она грустно улыбнулась, и он притянул ее ближе, прижав ее щеку к своей. ‘И нам никогда не придется возвращаться туда снова’.
  
  ‘Когда она начнет говорить?’ Спросил Джеймс. Он стоял на коленях на полу, играя с Изабель. Она засмеялась от чистой радости, схватив его за руки, пытаясь схватить их прежде, чем он уберет их за пределы досягаемости.
  
  ‘Достаточно скоро", - сказал ему отец. Он наклонился вперед и добавил громким шепотом. ‘Если она такая же, как большинство девушек, то, начав однажды, она уже никогда не заткнется’.
  
  ‘Я слышала это, Джон Седжвик", - предупредила его Лиззи. Она сняла старый котел с очага и разливала похлебку по тарелкам. ‘Тебе лучше следить за тем, что ты говоришь этому парню, если хочешь снова здесь поесть’.
  
  Помощник шерифа подмигнул своему сыну. Было приятно оказаться дома, посидеть у камина со своей семьей. Большинство прыщей у Изабель исчезли, как и предсказывал аптекарь, и страх исчез.
  
  ‘Конечно, твоя мама не такая", - сказал он мальчику. ‘Другой такой нет’.
  
  Она поставила еду на стол. ‘Тебе бы тоже не мешало помнить об этом", - сказала она с улыбкой. Она взяла маленькую девочку на руки и усадила, бережно держа ее у себя на коленях.
  
  Это был долгий день. Пару ограбили, когда они возвращались домой со службы в церкви Святого Иоанна. Молодая, темноволосая и бедная - вот и все описание, которое могла предложить эта пара. Это могла быть половина молодых людей Лидса. Он отправил двух своих людей пройтись по пивным и поискать кого-нибудь, кто свободно тратит деньги; они схватили его до того, как часы пробили четыре. Пьяный и радостный, у него все еще оставался один шиллинг из пяти, которые он украл. За это он готов был провести следующие семь лет в Индии. Если ему повезет, он проживет достаточно долго, чтобы вернуться домой.
  
  Он следовал подсказкам и шепоту от человека к человеку, пытаясь узнать больше о Соломоне Говарде. В доме человека, который когда-то работал клерком у Дардена, он сидел перед пустой решеткой и слушал, как этот человек рассказывал, как фактор каждый день подсчитывал каждый пенни и каждый фунт.
  
  ‘Он и хозяин, они закрывали за собой дверь и строили козни часами’. Клерк плотнее запахнул пальто на груди, пытаясь защититься от холода. ‘Одному Богу известно, о чем они говорили’.
  
  ‘Каким он был?’ - спросил помощник шерифа.
  
  ‘Хладнокровный ублюдок’. Мужчина покачал головой. ‘Любит свои деньги. Хотя, надо отдать ему должное, он умен. Он знает, что будет продаваться, где и как получить за это лучшую цену.’
  
  ‘ А как насчет шлюх? - Спросил я.
  
  ‘Я видел его только за работой, и там не было ничего, кроме бизнеса’. Он на мгновение задумался. ‘Хотя какое-то время у него была служанка. Она могла что-то знать’.
  
  ‘Ты помнишь ее имя?’
  
  ‘Мэг такая-то’. Он пожал плечами и покачал головой.
  
  ‘Мэг Робинсон?’ Помощник шерифа порылся в своей памяти в поисках женщины по имени Мэг.
  
  ‘Я не знаю. Я не уверен, что когда-либо знал ее фамилию’.
  
  Этого было достаточно, чтобы направить Седжвика по другому пути, и два часа спустя он нашел женщину по имени Мег Бреннан. Ей было, наверное, двадцать, полная и невзрачная, у нее сосал грудь младенец, еще трое детей наполняли комнату шумом.
  
  ‘Мой мужчина на свободе", - сказала она. ‘Скорее всего, пропивает свою зарплату. Как всегда, черт возьми’.
  
  ‘ Вы работали на Соломона Говарда? - Спросил я.
  
  ‘Он", - фыркнула она. ‘Да, за четыре года до того, как я встретила своего мужчину и эта куча начала появляться’. Она поймала его взгляд на себе. ‘Все говорили, что тогда я была хорошенькой и подтянутой. Почему ты хотела узнать о нем?’
  
  ‘Мы просто задаем вопросы’. Он улыбнулся. ‘Он был хорошим работодателем?’
  
  ‘Ты имеешь в виду, он был весь в меня, не так ли, любимая?’
  
  ‘Был ли он?’
  
  ‘Он был, и я позволил ему, потому что моей маме нужны были деньги, а я не знал ничего лучшего. К тому же неотесанный ублюдок’.
  
  ‘Сколько тебе было лет, когда это началось?’
  
  ‘ Двенадцать. Я пробыл там две недели.’
  
  ‘Ты ничего не сказал?’
  
  Мег Бреннан переложила ребенка к другой груди и уставилась на него. ‘Кому, а? Я думала, они все такие. Моя мама продолжала говорить мне, что мне повезло, что я получила должность у такого человека, как он. Она бы и слушать не стала. Я была самой старшей, мне приходилось работать.’
  
  ‘Приводил ли он туда других девушек?’
  
  ‘Не так, как я когда-либо видел, но ему и не понадобилось бы, когда у него был я, не так ли?’
  
  ‘Что он сделал, когда ты сказала, что уходишь?’
  
  ‘Тогда он не был так заинтересован во мне. Я заполнила анкету, не так ли? Я оформила свое уведомление и ушла. Его даже не было рядом в тот день, когда я уходила. Никакого прощания, сейчас.’
  
  "Были ли у него к тому времени другие девушки?’
  
  ‘Да, я так думаю", - ответила она с глубоким вздохом. ‘Но если бы это было так, то не дома. Как только он потерял ко мне интерес, он заставил меня работать все часы, которые посылал Бог. Избивал меня, если ему тоже не нравилось то, что я делал.’
  
  ‘Тяжело?’
  
  Мэг долгое время хранила молчание. ‘Да’.
  
  Он поднялся, чтобы уйти, чувствуя боль за то, что поднял пыль воспоминаний в ней.
  
  ‘Я не знаю, почему ты преследуешь его, ’ тихо сказала она, ‘ но что бы это ни было, я надеюсь, ты заставишь ублюдка заплатить за это’.
  
  ‘Пенни для них", - сказала Лиззи. Джеймс был в своей постели, Изабелла спала на коленях у матери, и они сидели перед камином, наслаждаясь несколькими тихими моментами.
  
  ‘Они того не стоят", - сказал он ей. ‘Это просто работа’.
  
  ‘Когда еще?’ Она протянула руку и пожала его руку. "Теперь, когда мистер Ноттингем вернулся, стало лучше?’
  
  ‘ Он. . ’ Он с трудом подбирал слова. ‘ Сейчас он выглядит старше. Усталый.
  
  ‘Ты был бы таким же, если бы это случилось с тобой’.
  
  ‘Может быть. Он все еще острый’.
  
  ‘Со временем у тебя будет шанс стать констеблем’.
  
  ‘Если они это предложат. Этот чертов мэр этого не сделает, вот что я вам скажу’.
  
  "В следующем году будет другой мэр. Может быть, он будет лучше’.
  
  ‘Я не уверен, что хочу этого. Когда босс был в отъезде...’
  
  ‘Когда мистер Ноттингем заболел, вам тогда не хватало людей, и я вас почти не видел. Корпорация не стала бы платить за то, чтобы нанять кого-то другого. Но подумай об этом, Джон, было бы больше денег, дом побольше для детей.’
  
  ‘Мы справляемся, не так ли?’
  
  ‘Мы делаем. Едва ли’.
  
  "В любом случае, босс никуда не денется в ближайшее время. По крайней мере, пока мы не найдем Габриэля. Так что пока это даже не имеет значения’.
  
  ‘И все же", - сказала Лиззи. ‘Ты мог бы быть констеблем долгое время’.
  
  ‘Это то, чего ты хочешь?’
  
  ‘Я хочу, чтобы ты получил по заслугам", - твердо сказала она ему. ‘Когда он уйдет, ты заслужишь это положение’.
  
  ‘ Может быть, ’ с сомнением произнес он.
  
  Констебль прошел по Киркгейт задолго до рассвета. Он проснулся рано, но Люси встала раньше него, огонь на кухне уже был разожжен и кипела вода для стирки белья. Она приветствовала его с улыбкой, уже нарезав хлеб и сыр, чтобы он позавтракал.
  
  ‘Я слышала, как ты поднимался по лестнице", - сказала она, заправляя прядь волос за ухо и наливая кружку эля. ‘Тебе понадобится это, чтобы запить’.
  
  Девушка не боялась работы, подумал он, когда каблуки его ботинок застучали по камню. Она тоже хорошо училась и брала самую тяжелую работу на себя с плеч Мэри. Он слышал, как его жена с девушкой прошлым вечером учили ее печь хлеб, указывали пропорции и замес, пока она не осталась довольна. Покажите ей один раз, и девушка вспомнит, радостно сказала его жена. Люси, казалось, тоже была вполне довольна своим положением, привыкла к рутине. Он мог бы поклясться, что она уже немного прибавила в весе, ее щеки стали более полными и розовыми.
  
  Роб сидел за столом, что-то быстро записывая пером.
  
  ‘Напряженная ночь?’
  
  ‘Не совсем. Кажется, им не нравится, когда становится холодно’. И зима, похоже, определенно наступила. Вечером выпал мокрый снег, а западный ветер принес угрозу еще худшего. ‘Была одна вещь, босс. Торговец тканями Харрис шел домой со своим сыном. На нем был серый костюм, его сыну всего восемь...’
  
  ‘О Боже", - воскликнул констебль.
  
  ‘Трое из них набросились на него, называя его Габриэлем. Двое из наших были достаточно близко, чтобы проломить несколько голов, прежде чем ситуация вышла из-под контроля’. Он кивнул на камеры. ‘Те, кто это сделал, находятся там’.
  
  ‘Харрису и его парню не причинили никакого вреда?’
  
  "С ними все в порядке’.
  
  Ноттингем кивнул и прошел через комнату, остановившись, чтобы посмотреть в окно. Через некоторое время он сказал: "Эмили рассказала мне, что произошло вчера. Мне жаль, парень’.
  
  Листер улыбнулся. ‘Она сказала, что превзошла его?’
  
  ‘Нет", - удивленно ответил Ноттингем. ‘Она не упоминала об этом’.
  
  ‘Это было замечательно, босс. Эмили оставила моего отца безмолвным, затем она встала, поблагодарила мою мать, и мы ушли. Есть люди, которые заплатили бы хорошие деньги, чтобы увидеть это’.
  
  ‘Я мог бы сам", - засмеялся констебль. ‘Но это все равно не пошло тебе на пользу’.
  
  Роб пожал плечами и промолчал.
  
  ‘Ты иди домой. Оставайся сегодня на ужин, если хочешь. Юная Люси пробует свои силы в кулинарии’.
  
  Помощник шерифа прибыл через несколько минут, сияющий утренним настроением, широкая улыбка делала его похожим на радостного ребенка.
  
  ‘Похоже, вы узнали кое-что интересное о мистере Говарде’.
  
  ‘Я сделал это, босс’.
  
  Констебль внимательно слушал, позволив Седжвику рассказать свою историю полностью.
  
  ‘Не самый приятный человек, судя по всему’.
  
  ‘Но достаточно богат. И всегда есть Дарден, чтобы защитить его’.
  
  ‘Мы не знаем, делает ли он это", - отметил Ноттингем.
  
  ‘Хотя, может быть, и нет. Они работали вместе много лет, он должен знать’.
  
  Возможно, подумал он. Конечно, он не слышал ничего, что убедило бы его в том, что Говард не был Габриэлем.
  
  ‘Держи Холдена поближе к нему’.
  
  ‘Нам все еще нужны доказательства, босс’.
  
  ‘Я знаю’. И найти что-нибудь, что они могли бы использовать, было бы хитростью. Сейчас он сделает все возможное, чтобы заставить фактора чувствовать себя некомфортно. ‘Посмотрим, сможешь ли ты узнать о нем что-нибудь еще сегодня’.
  
  Он закончил ежедневный отчет и отнес его в зал заседаний. На горизонте облака выглядели тяжелыми и угрожающими. Если их подует ветер, может выпасть ранний снег. Он бросил газету на стол Мартина Кобба, наполовину ожидая, что мэр потребует встречи с ним. Но не более чем через мгновение он вернулся на Бриггейт.
  
  Его тело медленно восстанавливалось. Он чувствовал себя лучше, чем когда вернулся к работе, окрепшим, способным завершить день без усталости. Он все еще пользовался палкой с серебряным набалдашником, и к вечеру, когда у него заболели мышцы, это помогло, но вскоре он мог обходиться и без нее.
  
  Вернувшись в тюрьму, он налил кружку эля и подбросил дров в огонь, размышляя, что еще он может сделать с Соломоном Говардом. Все его давние сомнения по поводу того, что этот человек - Габриэль, теперь исчезли.
  
  Он все еще размышлял, когда дверь открылась и вошел адвокат Бенсон, а за ним и фактор.
  
  
  ВОСЕМНАДЦАТЬ
  
  
  "Мистер Р. Бенсон. Мистер Говард’. Он приветствовал их коротким кивком. ‘Садитесь, пожалуйста’.
  
  ‘Мы ненадолго задержимся, констебль’. У Бенсона был грубоватый голос, соответствующий его внешности, широкому, скуластому лицу человека, который знал, как распорядиться своими доходами. Его живот сильно вдавился в толстую шерсть пальто, и он стянул пару дорогих кожаных перчаток.
  
  ‘Что я могу для вас сделать, джентльмены?’
  
  ‘Мистер Говард сказал мне, что за ним следит ваш человек. Это правда?’
  
  ‘Так и есть", - сказал Ноттингем.
  
  На мгновение Бенсон, казалось, удивился этому признанию, прежде чем прийти в себя. ‘Вы понимаете, что это совершенно неприемлемо. Почему вы таким образом преследуете моего клиента?’
  
  Ноттингем взглянул на Говарда. Глаза мужчины были сосредоточены и полны ненависти. ‘Потому что у меня есть основания полагать, что мистер Говард может быть Габриэлем’.
  
  ‘Что?’ Адвокат проревел это слово. ‘Вы обвиняете моего клиента?’
  
  ‘Нет", - спокойно ответил констебль. ‘Если я обвиню его, он узнает. Я веду расследование. Это моя работа’.
  
  "То, что вы делаете, - это не расследование. Это преследование, и оно наносит ущерб репутации мистера Говарда’.
  
  ‘Это так?’ Вежливо спросил Ноттингем. ‘Тогда приношу свои извинения’.
  
  ‘Отзовите его, констебль", - сказал ему Бенсон. ‘Или на вас подадут в суд’. Он улыбнулся, обнажив ряд белых зубов. ‘Я уверен, что вы этого не хотите. Желаю вам доброго дня.’
  
  Он повернулся, фактор последовал за ним. У двери Говард бросил свирепый взгляд, прежде чем уйти.
  
  Прошло полминуты, прежде чем вмешался Холден. ‘Никогда не бывает хороших новостей, когда в деле замешан адвокат, босс’.
  
  Ноттингем усмехнулся. ‘Вы совершенно верно подметили. Кажется, мы расстроили мистера Говарда’.
  
  ‘Ты хочешь, чтобы я оставил его в покое?’
  
  ‘На данный момент", - сказал ему констебль после некоторого раздумья. Он напугал этого человека, это уже что-то. И дело не дошло до его работодателя или мэра. Что именно это означало, он еще не знал. ‘Идите и найдите мистера Седжвика. У него найдется для вас работа’.
  
  ‘Да, босс’.
  
  Снова оставшись в одиночестве, Ноттингем допил остатки эля и задумался, что делать дальше. Говард беспокоился, не появится ли он со своим адвокатом. Как он мог усилить давление на этого человека?
  
  ‘Есть идеи?’ - спросил он на следующее утро, взглянув в сторону Седжвика и Листера. Ночью выпал тонкий слой снега, которого хватило, чтобы осветить землю на несколько часов. Уже чувствовалось, что стало немного теплее; к полудню все это исчезнет.
  
  ‘Можем ли мы обыскать его дом?’ Спросил Роб.
  
  ‘Он бы никогда нам этого не позволил, и у нас недостаточно оснований для этого’.
  
  ‘ А как насчет удостоверения личности той девушки? Разве этого недостаточно?’
  
  Констебль покачал головой. "Не в этот раз. Говард уже угрожает судебным иском за слежку’.
  
  ‘Что, если мы проведем обыск без его ведома?’ - задумчиво спросил помощник шерифа.
  
  Ноттингем откинул челку со лба и посмотрел на него. ‘Что ты имел в виду, Джон?’ - тихо спросил он.
  
  ‘Мы не можем, босс", - запротестовал Роб, но констебль поднял руку, успокаивая его.
  
  ‘Посмотри, есть ли в его доме что-нибудь, что связывает его с детьми, и возьми это. Если это его не встревожит, то ничто не встревожит’.
  
  ‘Как мы собираемся это сделать? Ни у кого из нас нет необходимых навыков’.
  
  Седжвик улыбнулся. ‘Осмелюсь предположить, что Хью Смитсона можно было бы убедить впустить меня, если бы я хранил молчание о его прошлом’.
  
  Ноттингем долгое время молчал. Затем: ‘Вам лучше убедиться, что вас не поймают’.
  
  ‘Я так и сделаю".
  
  ‘Это неправильно, босс", - сказал Роб после ухода помощника шерифа. ‘Делать это таким образом’.
  
  ‘Пытать и убивать детей тоже неправильно’. Его голос был твердым, а взгляд жестким. ‘Я сделаю все, что должен, чтобы выяснить, кто их убил’.
  
  ‘ Вы уверены, что это Говард? - Спросил я.
  
  ‘Я уверен. Люси опознала его. Ты все еще видишь лица по ночам?’
  
  Листер кивнул.
  
  Констебль смягчил тон. ‘Вот почему я это делаю. Он один из тех людей, которые думают, что могут построить стены из денег, чтобы защитить себя. Но я буду копать под ними’.
  
  Он тихо постучал в дверь. Один, пауза, затем еще два. Смитсон открыл ее, и помощник шерифа быстро проскользнул внутрь.
  
  ‘Пожалуйста, побыстрее, мистер Седжвик. Повар всего на час уйдет на рынок’.
  
  ‘Я буду так быстр, как только смогу, Хью’.
  
  Он почувствовал глухие удары своего сердца о ребра. На то, чтобы все это подготовить, ушло несколько дней. Состоялась встреча со Смитсоном, с намеками и угрозами рассказать о прошлом этого человека его хозяину и предупреждением о том, что произойдет после. Даже когда он неохотно согласился, им все равно нужно было время, когда Говард и повар уедут.
  
  Теперь было субботнее утро. Продавец был на рынке тканей, и остаток дня он проведет на складе. Помощник шерифа наблюдал, как кухарка отправилась на рынок с корзинкой через руку, прежде чем перелезть через стену в сад за домом.
  
  Он глубоко вздохнул и поднялся по лестнице. Говард хорошо прятал все компрометирующее в запертый письменный стол или сундук. Спальня была хорошо обставлена, пуховый матрас, простыни из тонкого льна. На вешалках висело шесть костюмов, больше, чем он когда-либо видел вместе, и все они были дорогими, но ни один не был серым. Десять длинных жилетов из шелка, расшитого золотой нитью прекрасными узорами в виде павлинов, птиц и цветов, ослепительно ярких расцветок. Он проверил карманы, затем два сундука, полных рубашек и чулок. Не было ничего.
  
  Двигаясь тихо, он проверил остальные комнаты, прежде чем спуститься обратно. Письменный стол в гостиной был открыт, на нем лежало наполовину написанное письмо. Он тщательно обыскал ящики, затем двинулся дальше. В столовой одну стену занимал комод из темного дуба, на котором была выставлена коллекция серебряной посуды и столовых приборов, бережно хранящихся в сундуке.
  
  Наконец он попробовал открыть другую дверь. Она была заперта. Он достал из кармана бриджей небольшой набор отмычек и попробовал одну, затем другую. С четвертой попытки отмычка подошла, и он оказался в комнате. Свет проникал из зарешеченного окна, которое выходило в сад.
  
  Сейф был изготовлен для безопасного хранения денег, с тремя тяжелыми замками; потребовалось бы слишком много времени, чтобы открыть их все. На столе, рядом с пером и чернильницей, стопкой лежали бухгалтерские книги. Ящики комода, счета от портных и сапожников не представляли особого интереса.
  
  Время поджимало, и пока что он возвращался с пустыми руками. Очаг был пуст, но он чувствовал, как по спине стекает пот. В углу стоял еще один сундук. Он повозился с отмычками, его руки были скользкими, затем дверь открылась.
  
  Серый костюм был аккуратно сложен, бриджи поверх пиджака, на обоих темные пятна. Он вытащил их. Под ними оказался нож, лезвие которого было грубо вытерто, и хлыст для верховой езды. На дне лежал шелковый мешочек; в нем были аккуратно перевязанные пряди волос всех цветов, их было более десяти, все мягкие на ощупь.
  
  Помощник шерифа положил его под рубашку, затем нож в карман. Костюм был слишком громоздким, чтобы носить его с собой, и он положил его обратно в сундук, прежде чем снова застегнуть. Потребовались драгоценные минуты попыток, прежде чем замок на двери в комнату щелкнул еще раз.
  
  Смитсон все еще стоял у задней двери, беспокойно расхаживая взад и вперед по комнате. ‘Я не буду спрашивать, нашли ли вы то, что хотели", - сказал он.
  
  ‘Лучше не надо", - посоветовал ему Седжвик.
  
  ‘Вы обещаете, что ничего не скажете мистеру Говарду?’
  
  ‘Я говорил тебе, Хью. Ты должен был бы уже знать, что я держу свое слово’.
  
  Быстро перелезя через стену, он оказался снаружи и глубоко дышал. Он подождал минуту или две, прислонившись спиной к камню, дыхание расцветало в холодном воздухе, прежде чем медленно вернуться в тюрьму.
  
  ‘ Что вы нашли? ’ настойчиво спросил констебль, когда Седжвик налил себе стакан эля и осушил его одним глотком. В горле у него пересохло, как на летней дороге, а руки слегка дрожали. Роб остался, желая узнать, обнаружил ли что-нибудь помощник шерифа.
  
  Теперь он наблюдал, как помощник шерифа достал нож и вытащил маленький шелковый сверток. ‘Спрятанный в сундуке в его кладовой.’ Он сделал паузу. ‘Там тоже есть серый костюм’.
  
  Ноттингем открывал мешочек, наблюдая, как пряди волос падают на стол, и пересчитывал их. ‘Одиннадцать’, - тупо сказал он. ‘И у нас есть имена только пяти из них. Кто-нибудь знает, что вы взяли это? - спросил констебль.
  
  Седжвик покачал головой. ‘Хью просто охранял заднюю дверь. Я уверен, он не знает, что его работодатель - Габриэль’.
  
  Ноттингем повернулся к Листеру. ‘Говард достаточно скоро заглянет в этот сундук. Тогда посмотрим’.
  
  ‘Ты сказал, что Дарден солгал о том, что ходил на петушиные бои в "Талботе", ’ медленно произнес Роб. ‘Что, если он и Говард замешаны в этом вместе?’
  
  ‘Я подозреваю, что они, вероятно, так и есть’.
  
  Констебль думал об этом достаточно часто в последние несколько дней. Все перемешалось в его голове во время долгих ночей, когда сон не приходил быстро. В глубине души он верил, что торговец и фактор оба виновны в убийстве детей; это бы многое объяснило. Он снова взглянул на волосы, некоторые прямые, некоторые вьющиеся, каждый локон тщательно вымыт и завязан перед тем, как убрать.
  
  Знать - это одно. Несмотря на все свои смелые слова, Ноттингем понимал, что доказать это в суде будет невозможно против двух мужчин с богатством и влиянием. Они собрали бы вокруг себя всю свою власть, и они вдвоем защищали бы друг друга. Корпорация никогда бы не позволила осудить Дардена, не с таким пятном, которое легло бы на ее репутацию. Его единственной надеждой было, что двое мужчин что-нибудь предпримут, допустят какую-нибудь ошибку, а они были слишком умны для этого. Им удавалось долгое время скрывать свои грехи; теперь они будут осторожны, чтобы на них не падало солнце.
  
  ‘Можем ли мы приставить к ним человека, босс?’ - спросил помощник шерифа.
  
  ‘Адвокат Бенсон очень ясно дал понять, что если мы это сделаем, будет судебный процесс’. Он указал на нож и волосы. ‘Мы не можем этим воспользоваться. У нас даже его нет’.
  
  ‘Итак, что мы можем сделать сейчас?’ Спросил Листер.
  
  ‘Мы ждем и надеемся’.
  
  К концу дня он чувствовал себя опустошенным. Он пытался представить какой-нибудь способ привлечь этих людей к ответственности, но у него ничего не вышло. Если они не делали ничего глупого, он был импотентом. Днем начался ледяной моросящий дождь, и он с грохотом пересек Тимбл-Бридж, опустив голову, пиная камень и наблюдая, как он катится в реку.
  
  В камине горел огонь, и он с благодарностью стоял перед ним, тепло медленно проникало в его кости. Он слышал, как Мэри и Люси болтают на кухне. Девушка больше улыбалась, так гордясь специально для нее сшитым платьем, что то и дело останавливалась, чтобы взглянуть на себя в зеркало.
  
  Погибло одиннадцать детей — двенадцать вместе с Калебом — и он мог назвать только половину из них. Они никогда не найдут другие тела, никогда не узнают, кем они были. И люди, которые их убили, могли продолжать свой бизнес, зарабатывать деньги, все еще оставаясь в живых и выставляя напоказ свое богатство.
  
  Он хотел, чтобы они заплатили. Он хотел быть в суде, когда судья вынесет им приговор. Он хотел видеть лицо мэра, когда двое мужчин будут прыгать на конце веревки на Чапелтаун Мур. Но он не видел никакого пути, по которому мог бы пойти, чтобы это произошло.
  
  ‘Ты за много миль отсюда, Ричард", - сказала Мэри.
  
  Он даже не слышал, как она подошла. ‘Просто задумался", - ответил он с улыбкой.
  
  ‘Ты не выглядишь счастливым’.
  
  ‘Это пройдет. Кто сегодня готовит?’
  
  ‘Люси’. Она рассмеялась над выражением его лица. ‘Не волнуйся, я показал ей, что делать’.
  
  ‘Главное, чтобы это было вкуснее, чем похлебка, которую она приготовила’.
  
  ‘Так и будет", - засмеялась она. ‘Она быстро поправляется. Я отпущу ее на рынок вместо меня во вторник’.
  
  ‘Пожалуйста, не надо", - сказал он. ‘Одна из причин, по которой она здесь, - держать ее подальше от посторонних глаз’.
  
  ‘Конечно’. Она грустно улыбнулась. ‘Просто она такая живая, что я все время забываю об этом’.
  
  ‘ Рад, что она здесь?’
  
  Она кивнула и обняла его. Он обнял ее, вдыхая запах ее волос, прижимая ее лицо к своему плечу.
  
  ‘Эмили и Роб скоро будут здесь, она приведет его на ужин", - сказала она.
  
  - Они были на прогулке? - Спросил я.
  
  ‘Они молоды и влюблены", - напомнила она ему. "Они даже не обратили внимания на погоду. Мы выходили в худшую погоду, чем эта’.
  
  ‘Только потому, что твой отец не доверил бы нам оставаться наедине в комнате’.
  
  Она игриво хлопнула его по руке. ‘И ты знаешь, что в этом он был прав’.
  
  ‘Может, и был", - признал он с усмешкой.
  
  Дверь открылась, и вошла Эмили, снимая шляпку и вытряхивая влагу с накидки. Роб вошел следом за ней, они громко разговаривали, и дом внезапно показался наполненным и оживленным.
  
  ‘ Значит, остаешься поесть, парень? ’ спросил констебль.
  
  ‘Да, босс’.
  
  ‘Мы дадим тебе первый кусочек’. Его глаза блеснули, и он слегка сжал руку Мэри. ‘Тем более, что тебе так понравилась похлебка прошлым вечером’.
  
  К тому времени, как Люси осторожно, чтобы не пролить ни капли, поставила кастрюлю на стол, они уже сидели и были готовы. Девочка собралась возвращаться на кухню, но Мэри сказала: ‘Придвинь табуретку. Садись’.
  
  ‘Мэм?’ Люси посмотрела на нее в замешательстве.
  
  ‘Ты один из нас, ты живешь здесь. Приходи и поешь с нами’.
  
  Девушка бросила взгляд на Ноттингема. Он быстро кивнул ей.
  
  ‘Спасибо тебе’.
  
  Она молчала во время еды, наблюдая за разговорами остальных. Констебль увидел, что она жадно смотрит на кастрюлю, и сказал: ‘Налейте себе еще, если хотите. Там еще немного осталось’.
  
  Она по-прежнему ела с жадностью, уткнувшись лицом в тарелку, почти не пробуя еду. Он вспомнил первый хороший обед, который у него был после тяжелой жизни. Старый констебль отвел его домой и поставил перед ним миску с тушеным мясом. Сначала он подумал, что это какая-то шутка, что у него ее отнимут. Затем он проглотил все это, даже не разжевывая мясо и хрящи, прежде чем вытереть каждую каплю сока кусочком хлеба. Это все еще казалось лучшим, что он когда-либо пробовал.
  
  Когда за окном померк свет, он откинулся на спинку стула, услышав веселый смех Роба и Эмили, увидев нежность на лице Мэри оттого, что ее семья рядом, и он почувствовал радость, что все еще жив. Когда боль от его раны была самой сильной, еще в начале лета, он верил, что смерть может быть лучше. Теперь он был благодарен за то, что выжил, за то, что наслаждался моментами, подобными этому, и видел свою дочь счастливой. Временами она могла быть упрямой, не желая выходить замуж за своего молодого человека, но его любовь к ней была велика, как небеса.
  
  В конце концов Роб встал. Ноттингем знал, что парню не хотелось уходить, но суббота всегда была самой оживленной ночью недели. Мужчинам заплатили, и они хотели пропить все невзгоды недели. Были бы споры и драки, в плохую неделю даже убийство.
  
  ‘Просто следи за собой", - посоветовал он.
  
  ‘Да, босс’.
  
  Люси исчезла с посудой, и краткие моменты радости прошли. Он сидел перед камином с Мэри. У нее была открыта книга, ее ежегодное издание "Прогресс Пилигрима", а у него на коленях лежал "Лидс Меркурий ".
  
  ‘Им хорошо вместе, не так ли?’ - спросил он.
  
  ‘Так и есть", - согласилась Мэри. ‘Наверное, когда-то мы выглядели так же. Молодые и влюбленные’.
  
  ‘Однажды’. Он усмехнулся, затем вздохнул. ‘Ты думаешь, она когда-нибудь сдастся и выйдет за него замуж?’
  
  ‘Только если она действительно этого хочет, когда она хороша и готова. Я даже больше не пытаюсь говорить с ней об этом. Она может быть такой же упрямой, как ты, когда захочет’.
  
  ‘ Упрямый?’
  
  ‘Ты такой, и ты это знаешь", - сказала она с нежной улыбкой. ‘Это одна из твоих привлекательных сторон’.
  
  ‘ Один из многих?’
  
  ‘Не напрашивайся на комплименты, Ричард’.
  
  Понедельник выдался ясным, звезды все еще ярко горели на небе, когда он шел на работу. Завтра, подумал он, он оставит трость дома; он чувствовал, что без нее ему будет хорошо, и он будет меньше похож на инвалида.
  
  ‘Как прошел субботний вечер?’ он спросил Роба.
  
  ‘Занят’. Парень потер глаза. Его лицо выглядело осунувшимся, рыжие волосы были еще более растрепанными, чем обычно. ‘Мы не успевали остановить одну драку, как нас вызывали на другую. Вчера утром камеры были переполнены. Мистер Седжвик выгнал большинство из них, когда они протрезвели.’
  
  ‘Что-нибудь серьезное?’
  
  Роб пожал плечами. ‘Пара ранений. Ничего смертельного. Там еще двое для небольших сеансов позже’. Он передал отчет.
  
  ‘Ты иди и немного поспи’.
  
  ‘Я так и сделаю, босс’.
  
  На слушаниях он почти ожидал, что его снова вызовут в офис мэра. Он был удивлен, что Фентон не стал больше давить на него, чтобы он нашел Габриэля. С другой стороны, подумал он, этот человек всегда мог заявить, что Корпорация выполнила свою часть работы, назначила вознаграждение, а в любом промахе виноваты констебль и его люди.
  
  День прошел достаточно спокойно. Он провел время в раздумьях, пытаясь найти способ использовать улики из дома Говарда, которые лежали в его ящике. Нож. Более того, одиннадцать прядей волос.
  
  Имело смысл, что Говард участвовал в этом с Дарденом. Это придало смысл крови на пальто торговца и измененным показаниям о том, что он присутствовал на петушиных боях в "Талботе". Но, как он ни старался, он не смог найти ничего, что помогло бы ему подать на них в суд.
  
  На следующий день он пошел по Бриггейт на суконный рынок до того, как прозвенел звонок. Дома он подобрал палку, затем прислонил ее к стене, чувствуя себя сильнее.
  
  Говард и Дарден стояли посреди улицы, разговаривая с несколькими другими торговцами. Фактор бросил на него убийственный взгляд, сжав кулаки, прежде чем отвернуться и попытаться сосредоточиться на разговоре. Его лицо было бледным, с темными пятнами бессонницы под глазами.
  
  Он знает, подумал Ноттингем. Он заглянул в сундук, и теперь его переполнял страх. Возможно, пришло время заставить его немного запаниковать. Он вернулся в тюрьму, вытряхнул содержимое мешочка и сунул его в карман.
  
  Рынок открылся; Дарден и Говард переходили от козелка к козелку, ощупывая пальцами ткань и разговаривая тихим шепотом. На улице воцарилась благоговейная тишина, пока велись дела.
  
  Он подошел к паре. Хорошо слышным голосом он сказал: ‘Мистер Говард, можно вас на пару слов, пожалуйста’.
  
  Фактор быстро повернулся с хмурым выражением на лице. Дарден не оглядывался.
  
  ‘Чего вы хотите, констебль?’ Прошипел Говард. ‘Еще обвинений и намеков? Вас предупреждали об этом’.
  
  ‘Ничего подобного, сэр", - сказал Ноттингем с добродушной улыбкой. ‘Кто-то нашел кое-что недалеко от вашего дома. Мне просто интересно, узнали ли вы это, вот и все’.
  
  ‘Что это?’ - резко спросил он.
  
  Констебль держал пакет на ладони, бледный свет играл на шелке. Он не сводил глаз с Говарда. - Это принадлежит вам? - спросил я.
  
  Фактор быстро покачал головой. Но не раньше, чем на его лице промелькнуло отчаяние. ‘Я никогда этого не видел. Почему ты вообразил, что это как-то связано со мной?’
  
  ‘Тогда я благодарю вас. Я просто пытаюсь найти владельца. Уверен, вы согласитесь, что это дорогой материал’. Он наблюдал за лицом мужчины, на его лбу выступили несколько капелек пота.
  
  ‘Неужели в этом нет ничего, что могло бы тебе рассказать?’
  
  Ноттингем открыл мешочек и услышал, как Говард резко втянул воздух. ‘Он пуст’.
  
  ‘Я не могу вам помочь", - сказал Говард. "У меня здесь много работы’.
  
  ‘Конечно. Я приношу извинения за то, что оторвал тебя от этого’.
  
  ‘Ты, черт возьми, должен был’. В голосе фактора слышалась угроза.
  
  Констебль ушел, сопротивляясь импульсу оглянуться через плечо и посмотреть, что происходит. Он сделал, что мог. Теперь что-то произойдет, он был уверен.
  
  К середине утра он понял, что совершил ошибку, не воспользовавшись палкой. Его рана болела, слабая, ноющая боль, а нога болела сильнее, чем за последние недели. Если бы он попытался продолжить, к концу дня он, возможно, вообще не смог бы ходить.
  
  Он медленно ковылял по Киркгейт, холодный воздух дул ему в лицо. К тому времени, как он добрался до Тимбл-Бридж, он был совершенно измотан и остановился, чтобы облокотиться на парапет и перевести дыхание. Он был глуп, слишком оптимистичен и обнадеживал.
  
  Последние несколько ярдов до дома прошли медленно. Это не имело значения; дома он мог отдохнуть несколько минут, прежде чем вернуться к работе.
  
  Входная дверь была не заперта. Это казалось странным, пока он не вспомнил, что Мэри планировала отправить Люси на рынок; у девочки не было ключа от дома. Он возражал против этого, но она сказала, что в чистом виде, в лучшем платье и чепце никто не узнал бы девушку, и в конце концов он сдался.
  
  Он толкнул дверь и вошел, потянулся за палкой и оперся на нее всем своим весом. Он сразу почувствовал себя лучше.
  
  ‘Это я", - сказал он. Ответа не последовало, и он прошел на кухню. В дверях ему пришлось остановиться, ухватиться за косяк и удержаться на ногах.
  
  
  ДЕВЯТНАДЦАТЬ
  
  
  Она лежала на полу во всей своей разрушенной красоте. Струйка крови на каменных плитах блестела в свете камина. Он опустился на колени на пол рядом с ней, кончиками пальцев настойчиво касаясь ее шеи, ища пульс или что-нибудь вообще.
  
  Он гладил ее руку и целовал волосы. Время шло. Мгновения или минуты, они больше не имели значения. Она была мертва. Убита.
  
  Тишина, казалось, заполнила комнату, давила на него. Ему хотелось говорить, кричать, но сейчас звук ничего не стоил. Его лицо было мокрым. Сначала он не понял почему. Затем он протянул руку, чтобы коснуться своей кожи, и понял, что плачет.
  
  Он огляделся в поисках чего-нибудь, чем можно было бы прикрыть ее, чтобы никто другой не увидел ее в позоре смерти. Слезы не останавливались, и он попытался вытереть их, грубо отирая лицо.
  
  Он встал, поднялся по лестнице, его сердце было таким тяжелым, что он думал, оно разорвется из груди. Он стянул с кровати простыню, отнес ее вниз и любовно укрыл ею ее. Воспоминания пронеслись в его мозгу. Ее лицо, звук ее голоса, то, как она двигалась и смеялась. Молодая и постаревшая.
  
  Наконец он услышал стук входной двери и резкий, неуклюжий звук шагов по полу.
  
  ‘Не входи сюда", - сказал он таким хриплым голосом, как будто он кричал.
  
  "В чем дело, сэр?’ Спросила Люси. ‘Что случилось?’
  
  Он сглотнул, пытаясь найти что-то в себе. ‘Отправляйтесь в тюрьму и приведите мистера Седжвика. Если его там нет, спросите людей, кто-нибудь знает, где его найти. Скажи ему, чтобы он пришел сюда, как только сможет.’
  
  ‘ Что там? Расскажи мне. ’ Она стояла в дверях.
  
  Он повернулся, чтобы посмотреть на нее, на его лице ясно читалась боль. Девушка поняла. Она достаточно часто видела смерть.
  
  ‘Пожалуйста, ’ сказал он, ‘ просто уходи сейчас. Приведи его’.
  
  Она поставила корзинку и убежала. Он слышал слабое эхо ее шагов по Марш-Лейн и, повернувшись к Мэри, взял ее за руку и попытался помолиться, чтобы она вернулась к жизни.
  
  Внезапно, так быстро, что, казалось, помощник шерифа был там, запыхавшись, Люси стояла прямо за ним.
  
  ‘Что случилось, босс?’ спросил он. Затем он увидел простыню, очертания тела под ней. ‘О Боже. Нет’. Он в замешательстве посмотрел на Ноттингема. ‘Кто?’
  
  Констебль не сводил глаз с Мэри. ‘Ты знаешь кто, Джон. Ты знаешь, кто это был, так же хорошо, как и я. Он был удивлен, что его голос звучал так обыденно, так буднично, что боль внутри не превратила слова в крик.
  
  ‘Босс, я’ .
  
  Ноттингем слегка покачал головой. Ему это было не нужно. Не сейчас. ‘ Ты знаешь, что делать. Приведи сюда Брогдена и пару человек, чтобы отвезти ее в тюрьму.
  
  ‘Я так и сделаю’. Он сделал долгую паузу. ‘Эмили может остаться с нами. Ты же не хочешь, чтобы она присутствовала при этом. Я разбужу Роба и попрошу его встретиться с ней’.
  
  Он еще даже не думал об Эмили. ‘Спасибо тебе", - сказал он.
  
  ‘А как насчет тебя?’ Спросил Седжвик. ‘Ты тоже не можешь здесь оставаться’.
  
  ‘Я собираюсь это сделать, Джон’.
  
  ‘Я останусь с ним", - предложила Люси.
  
  ‘Вы уверены?’ - спросил ее констебль.
  
  ‘Да’.
  
  Он колотил в дверь, пока Роб не ответил, зевая и проводя рукой по волосам.
  
  ‘Оденься", - приказал помощник шерифа.
  
  "Что это?" - спросил я.
  
  ‘Кто-то убил Мэри Ноттингем’.
  
  ‘Что?’ Он выглядел так, как будто не поверил тому, что услышал.
  
  ‘Кто-то пришел в их дом и убил ее. Коронер сейчас направляется туда. Ты мне нужен. Иди и познакомься с Эмили. Скажи ей мягко и отведи ее ко мне домой. Лиззи присмотрит за ней. Не отпускай ее домой, ты понял? Потом я хочу, чтобы ты был в тюрьме. Надень свой хороший костюм.’
  
  ‘Кто бы мог это сделать?’
  
  ‘Я не уверен, но босс сказал, что это был Габриэль. И ты знаешь, что это значит’. Его взгляд был жестким, а голос низким от гнева. ‘Кто бы это ни был, мы с тобой найдем его. Давай, шевелись, у нас есть работа, которую нужно делать’.
  
  Следующей остановкой Седжвика был дом на Лэндс-Лейн. Лицо Лиззи наполнилось печалью, когда он рассказал ей.
  
  ‘Приведи сюда девочку", - сказала она, ее глаза заблестели. ‘Мне нравится Мэри. Ты помнишь, как она приехала сюда, когда пропал Джеймс. Она никогда не была ни на чьей стороне. Возьмите с собой и мистера Ноттингема. Ему понадобится кто-то рядом, кому не все равно.’
  
  ‘Этот новый слуга собирается остаться с ним’.
  
  Она глубоко вздохнула. ‘Что ж, если кто-нибудь и знает о смерти, то эта девушка. Ты пойди и найди, кто это сделал’.
  
  ‘Я собираюсь", - пообещал он.
  
  ‘Ты знаешь, кто это, не так ли?’
  
  "У меня есть очень хорошая идея’.
  
  Она подняла на него глаза. ‘Тогда сделай одну вещь, Джон Седжвик. Когда ты будешь уверен и найдешь его, не жди, пока он будет болтаться на виселице’.
  
  ‘Я этого не планировал’.
  
  Коронер приходил и уходил, пробыв в доме меньше минуты, приподняв простыню и увидев глаза, застывшие в неподвижном, ошеломленном взгляде смерти. Уходя, он сказал: ‘Мне очень жаль’, но Ноттингем едва расслышал звук его голоса.
  
  Люси отдавала распоряжения мужчинам, которые пришли убрать тело, заставляя их входить и выходить через сад за домом. Констебль сидел в гостиной, уставившись на камин, в котором погас огонь. После того, как они ушли, он услышал, как девушка работает, оттирая пятна на камне. Кровь никогда не сойдет полностью, он знал это. Он будет видеть это каждый день. Хуже всего было то, что он понял, что однажды утром он увидит это, и это будет не более чем отметина на каменных плитах.
  
  ‘Я разожгу еще один костер", - сказала девушка, разгребая золу. ‘Здесь все погибает’.
  
  Через несколько минут в комнате стало тепло, языки пламени лизали воздух. Он не двигался. Что бы ни происходило, сейчас все это казалось неважным.
  
  ‘Хочешь чего-нибудь выпить? Поесть?’
  
  Он поднял на нее глаза. Ее глаза тоже были красными от слез, но она старалась изо всех сил. Ноттингем слегка покачал головой. У него не было ни аппетита, ни жажды. Снаружи день подходил к концу, и она суетилась вокруг, закрывая ставни и зажигая свечи. Он слышал, как она ходит наверху, и все, о чем он мог думать, это о том, как Мэри ходила, насколько знакомым все в ней было для него.
  
  Люси вернулась и села на маленький вязаный коврик перед камином. Его краски поблекли, и он был покрыт небольшими ожогами от прыгающих углей. Он вспомнил, как Мэри делала его на пятом году их брака, используя обрезки ткани и часть старого мешка.
  
  ‘Ты помнишь, когда ты был молод и жил там?’ - тихо спросила девушка.
  
  ‘Да", - ответил он после долгого молчания.
  
  ‘Что вы делали, когда кто-то умирал?’
  
  ‘Я не знаю", - ответил он. По правде говоря, он не мог вспомнить.
  
  ‘Мы привыкли рассказывать истории о них. Никто другой никогда бы их не вспомнил’.
  
  ‘Не сегодня", - мягко сказал он ей. ‘Я не могу смириться с этим сегодня’.
  
  Она кивнула головой.
  
  ‘Мне просто нужно побыть одному’.
  
  Несколько минут она была занята, раскладывая свой тюфяк на кухне. Затем наступила тишина.
  
  Это была его вина. Если бы он не подстрекал Говарда шелковым мешочком и не дал понять, что знает, что этот человек - Габриэль, Мэри все еще была бы здесь, сидела бы в другом кресле, шила, читала, разговаривала. Но он был так уверен в насмешке. И теперь печаль и вина туго обвили его сердце. Она заплатила цену за то, что он сделал.
  
  Если бы он послушал ее, если бы ушел в отставку после ранения, ничего этого не случилось бы. Но ему нужно было показать, что он силен, доказать, что он все еще тот человек, которым был когда-то, что он может выполнять свою работу как никогда хорошо. Он должен был быть гордым человеком.
  
  Теперь он был наедине со своей гордостью, и все ее золото потускнело.
  
  Он заставит их заплатить. Но это будет мимолетное удовлетворение. Они забрали у него нечто гораздо большее. И у Эмили. Он знал, что должен быть с ней, утешать ее, но прямо сейчас у него не было сил. Все, что он мог сделать, это почувствовать, как горе сжимается вокруг него.
  
  Сегодня вечером она была нужна ему самому, чтобы собрать вокруг себя воспоминания и попытаться получить от них немного тепла и утешения. Он должен был дышать ею наедине, слышать ее голос в своем ухе из каждого уголка дома.
  
  Он знал, что никто не поймет, меньше всего Эмили. Она хотела бы быть здесь, чтобы он обнял ее, разделил с ним ее слезы. Завтра он сделает это, будет обнимать ее и лелеять. Ее мать умерла, и она нуждалась в отце так, как никогда раньше. Часть его хотела пойти и привести ее домой, но он не мог. Она возненавидела бы его за это, он ненавидел это в себе, но в глубине души знал, что у него не было выбора. В последний раз он хотел, чтобы Мэри была с ним.
  
  Если бы только . Слова заполнили его разум. Если бы только он не показал Говарду кошелек. Если бы только. . Он знал, что часы будут тянуться и кружиться перед ним, и вина будет давить на его голову все тяжелее и тяжелее. Это будет длиться всю жизнь.
  
  Вторая половина дня прошла как в тумане. Помощник шерифа поговорил с владельцем похоронного бюро. Он толкал и запугивал викария в приходской церкви, чтобы организовать похороны на следующий день. С наступлением сумерек он свернул с Киркгейт на Бриггейт и поднялся по лестнице в Учебный зал, звук его ботинок приглушался толстым ковром.
  
  Мартин Кобб что-то строчил в своих бумагах в круге света от свечи на своем столе, подняв глаза, когда услышал, что кто-то приближается.
  
  ‘Мистер Седжвик. Я не видела вас с тех пор, как вернулся мистер Ноттингем. Как вы?’
  
  ‘Я хочу, чтобы вы передали мэру послание’.
  
  Кобб с любопытством посмотрел на него. - Что это? - спросил я.
  
  ‘Скажи ему, чтобы он был в церкви завтра в два часа. В своей рясе’.
  
  Клерк откинулся на спинку стула и потер подбородок. ‘Зачем мистеру Фентону понадобилось это делать? Он занятой человек’.
  
  ‘Потому что кто-то убил жену констебля этим утром, и мы собираемся ее похоронить’.
  
  ‘Что?’ Потрясенный Кобб спросил.
  
  Но помощник шерифа уже уходил.
  
  Он потратил еще два часа на передачу информации. Закончил он на другом берегу реки, сидя в гостиной Джо Бака, чувствуя себя неловко в изящном кресле и потягивая эль из стакана. Он хотел двигаться, делать что-то большее.
  
  Бак изучал его лицо. ‘ Ты знаешь, кто это сделал, не так ли? - спросил я.
  
  ‘Гэбриэл", - ответил Седжвик. ‘Соломон Говард. Он агент Джеремайи Дардена’.
  
  ‘Могущественные люди", - задумчиво произнес Бак. ‘Что ты собираешься с этим делать?’
  
  ‘Докажи это. И тогда я убью их’.
  
  Скупщик краденого кивнул. ‘Я буду там завтра. И я попрошу людей начать спрашивать. Все, что они найдут, это твое. Мистер Ноттингем всегда был честен со мной’.
  
  Вернувшись в тюрьму, тело Мэри находилось в холодной камере. Он зажег свечу и медленно развернул простыню. Кажется таким странным видеть ее мертвой, с неподвижным лицом и пустыми глазами. При жизни она была такой нежной. Сначала ему не хотелось снимать с нее одежду, видеть ее обнаженной. Она была женой босса, женщиной, которая проявила доброту к его семье, чей голос он мог слышать в своей голове. Он начал, затем остановился. Наконец он глубоко вздохнул и попытался думать о ней как об очередном трупе.
  
  Ее ударили ножом пять раз; все порезы были одинакового размера. На ее боках и ногах появились синяки, как будто кто-то пинал ее. Он слегка провел пальцами по ее голове и обнаружил шишку у нее под волосами. Интересно, подумал он, это произошло до или после ее смерти?
  
  Он нежно накрыл ее еще раз. Достаточно скоро они приехали, чтобы убрать ее труп. Он знал, что взял дело в свои руки, организовав похороны, но это было правильно. Боссу это было не нужно вдобавок ко всему остальному.
  
  Он сидел за письменным столом, размышляя, когда пришел Роб. На нем был его хороший костюм, а не рабочая одежда, лицо замкнутое и встревоженное.
  
  ‘Как она?’ - спросил помощник шерифа.
  
  ‘Как ты думаешь?’ Он налил стакан эля и выпил его залпом. ‘Она плакала и кричала. Она хотела домой’.
  
  ‘Ты не позволил ей?’
  
  Роб покачал головой.
  
  ‘Лиззи позаботится о ней. Похороны завтра в два’.
  
  ‘Босс организовал это?’ Листер удивленно спросил.
  
  ‘Я так и сделал. В данный момент ему стало на одну вещь меньше, о чем нужно думать’. Помощник шерифа поднял глаза. ‘Хорошо, вот что мы собираемся сделать. Я собираюсь поговорить с клерками в Darden's, когда они закончат работу. Ты увидишь как можно больше торговцев. У тебя это получится лучше, чем у меня. Вот почему я хотел, чтобы ты нарядилась.’
  
  ‘Что ты хочешь, чтобы я сказал?’
  
  Он думал об этом днем. ‘Скажи им, что кто-то убил миссис Ноттингем, и убеди их прийти на похороны. Когда вы это сделаете, задайте несколько вопросов — могут ли они вспомнить кого-нибудь, кто мог это сделать. Затем напишите что-нибудь о Дардене и Говарде.’
  
  ‘Я так и сделаю".
  
  ‘Оставь все остальное ночным служащим, мне наплевать, что это такое. Мы с тобой будем работать над этим, пока они у нас не появятся’.
  
  ‘Она была добра ко мне", - сказал Роб опустошенно.
  
  ‘Да, и она заботилась о Лиззи, и Джеймсе, и Изабелл. Мир потерял замечательную женщину. Босс знает это больше, чем кто-либо другой. Но теперь она в холодной камере. Кто-то нанес ей пять ножевых ранений. Просто продолжай думать об этом.’
  
  
  ДВАДЦАТЬ
  
  
  Он переходил от торговца к торговцу, от дома к складу. Новости уже разошлись, как это было в Лидсе, и все они встретили его с серьезными лицами и словами соболезнования. Без вопросов они согласились присутствовать на похоронах, но никто понятия не имел, кто мог быть ответственен. И когда он начал свои вопросы о Дардене и факторе, их рты закрылись, а глаза стали смотреть в другую сторону.
  
  Он нашел Тома Уильямсона на новом складе у реки. Мужчины готовили партию ткани для отправки в Халл на следующее утро. Маленький суетливый клерк сверился со своим списком и раздраженно направил Роба в офис.
  
  Торговец был там, жаровня горела, чтобы немного обогреть комнату. Его голова была опущена, он сосредоточился на колонке цифр.
  
  ‘ Мистер Уильямсон? - спросил я.
  
  Он поднял глаза, улучив мгновение, чтобы вспомнить Листера. ‘Вас послал мистер Ноттингем?’
  
  ‘Вы не слышали новости?’ Казалось, он был первым, кто не знал.
  
  ‘ Какие новости? Что случилось?’
  
  ‘Сегодня утром кто-то убил жену констебля. Зарезал ее в собственном доме’.
  
  Уильямсон откинулся на спинку стула с ошеломленным видом. Он провел руками по лицу. ‘Ричард...?’
  
  ‘Он нашел ее", - сказал Роб.
  
  ‘Что я могу сделать?’
  
  ‘Похороны завтра в два’.
  
  ‘Я, конечно, буду там. Я встречался с ней несколько раз. Она всегда казалась милой женщиной’.
  
  ‘Она была", - сказал он со спокойным чувством.
  
  ‘Ты парень Джеймса Листера, не так ли?’ - задумчиво спросил торговец. ‘Тот, который ухаживает за дочерью констебля?’
  
  Роб поднял голову. ‘ Да.’
  
  ‘Как она?" - Спросил я.
  
  Листер просто уставился на него.
  
  ‘Пожалуйста, скажите им обоим, как я им сочувствую’. Он немного помолчал, затем спросил: "Вы знаете, кто это сделал?’
  
  ‘Пока нет", - солгал Листер. ‘Вы можете вспомнить кого-нибудь?’
  
  Уильямсон покачал головой.
  
  ‘Что вы знаете о мистере Дардене и его факторе?’
  
  ‘Что?’ - удивленно спросил он. ‘Ты думаешь, они стоят за этим?’
  
  ‘Нет, ничего подобного. Мы просто собираем информацию о них’.
  
  ‘Ричард тоже спрашивал меня о них. Я рассказал ему то, что знал’. Он потер рукой подбородок. ‘Что-то происходит, не так ли?’
  
  ‘Я просто делаю то, что мне говорят", - вежливо ответил Роб, стараясь не выдавать своего лица. Уильямсон пристально посмотрел на него, затем вздохнул. ‘Было кое-что, что я собирался сказать мистеру Ноттингему, когда увидел его. Я совсем забыл об этом раньше; я был всего лишь мальчиком, когда это случилось, но мой отец годами кипел из-за этого’.
  
  ‘ Что это было? - спросил я.
  
  ‘Должно быть, это было, сколько, двадцать пять лет назад?’ Он подсчитал годы в уме. ‘Во всяком случае, достаточно близко к этому. Мистер Дарден одолжил Корпорации немного денег. Я не знаю, сколько это было, и я уверен, что это давно выплачено. Но мой отец всегда говорил, что Дарден получил привилегированное отношение из-за этого.’
  
  ‘Что он имел в виду?’
  
  ‘Я не знаю. Наверное, ничего особенного. Я больше никогда об этом не слышал’.
  
  ‘ Спасибо вам. ’ Роб встал.
  
  ‘Я буду там завтра", - пообещал Уильямсон.
  
  Это была единственная новая вещь, которую он узнал, случай, произошедший целую жизнь назад. И все же он удивлялся, почему никто другой не упомянул об этом. Воспоминания были долгими, особенно в отношении всего, что давало одному торговцу преимущество перед другими.
  
  Он шел обратно по Бриггейт, погруженный в свои мысли, гадая, что ему делать дальше, когда чья-то рука схватила его за рукав.
  
  ‘Я слышал", - сказал Джеймс Листер. ‘Это ужасно. У тебя уже кто-нибудь есть?’
  
  ‘Нет, отец’.
  
  ‘Пожалуйста, передайте мистеру Ноттингему, как я опечален и потрясен’.
  
  ‘ Ты можешь сказать ему сам. Похороны завтра в два. Он отстранился и продолжил идти вверх по улице.
  
  Помощник шерифа ждал на углу. Церковный колокол пробил шесть, и было уже совсем темно, когда появились трое клерков. Они были одеты в поношенную одежду, их бриджи блестели от того, что они весь день просидели на табуретках.
  
  ‘Добрый вечер, ребята", - сказал он. Все они были далеко за середину возраста, с седыми волосами и измученным видом людей, которые слишком много работали за слишком малую плату. ‘Я заместитель констебля. Я хотел бы сказать пару слов. Он улыбнулся. ‘Могу я угостить вас всех выпивкой?’
  
  Первый кувшин эля закончился быстро, и он заказал второй. Он слушал их жалобы, бормоча, как старухи, навострив уши, прислушиваясь к любому пустому разговору. Когда они закончили говорить, он спросил: ‘Что мистер Дарден и мистер Говард делали этим утром?’
  
  Эштон, старший клерк, самый тихий и серьезный из них, осторожно ответил: ‘Зачем вам это знать?’
  
  ‘Знать вещи - это мое дело’.
  
  ‘Сегодня вторник. Мистер Говард был на суконном рынке. Мистер Дарден пошел с ним’.
  
  ‘Да, я это знаю. А сегодня утром кто-то убил жену констебля. Нанес ей пять ударов ножом’. Он обвел взглядом лица присутствующих. ‘Так что вы поймете, почему я спрашиваю’.
  
  ‘Они пришли на склад после рынка", - сказал ему Эштон. ‘Они все так делают. Нужно проверить ткань, которую приносят ткачи, и убедиться, что они нас не обманывают’.
  
  ‘А как насчет того, когда это было сделано?’
  
  ‘Посмотрел на заказы, которые мы рассылали’.
  
  ‘Сколько времени это заняло?’ Спросил Седжвик.
  
  ‘Я не слушал бой церковных часов. Потом они ушли’.
  
  ‘Куда они подевались?’
  
  Клерк пожал плечами. ‘Они нам не говорят, они просто уходят’.
  
  - Когда они вернулись? - Спросил я.
  
  ‘Мистер Говард вернулся к обеду. Мистер Дарден вообще не вернулся. В этом нет ничего странного. Он на пенсии’.
  
  ‘Как выглядел Говард?’
  
  "Мистер Говард был таким же, как всегда’. Мужчина подчеркнул титул. ‘Хотел, чтобы все было сделано вчера. Хотя он, должно быть, был дома’.
  
  ‘Почему это?’ - резко спросил помощник шерифа.
  
  ‘Он переоделся в старый сюртук и бриджи. Провел часть дня, просматривая одежду на полках’.
  
  "Это обычно?" - Спросил я.
  
  ‘Мистер Говард не из тех, кто может испортить хороший костюм’.
  
  ‘Он регулярно просматривает материалы?’
  
  Эштон снова пожал плечами. ‘Несколько раз в год’.
  
  ‘Он чем-то отличался от других?’
  
  ‘Насколько я видел, нет. Но мы работали’.
  
  "У него был очень вспыльчивый характер", - сказал один из других клерков.
  
  "Что он сделал?" - спросил я.
  
  ‘Ударил одного из парней, которые перевозят тюки. Не один раз, а довольно много раз, пока мальчик не заплакал’.
  
  ‘Он часто бывает таким?’ Седжвик внимательно наблюдал за ними, замечая короткие, неловкие взгляды, которыми они обменивались.
  
  ‘Это случается", - категорично сказал Эштон.
  
  "Что еще вы знаете?" - надавил на них помощник шерифа.
  
  ‘Сейчас, правда. Я работал на них много лет, и они были добры ко мне.’ Он сделал паузу. ‘Если вы хотите, чтобы они были виновны в чем—то, я скажу вам сейчас - это не так’.
  
  Седжвик встал и кивнул в знак благодарности. Снаружи ночь была сырой; холод царапал его лицо, когда он возвращался в тюрьму. Роб был там, давая указания одному из ночных сторожей. Как только он ушел, помощник шерифа налил немного эля и встал у камина, ощущая его жар.
  
  ‘Ну?’ - спросил он.
  
  Листер рассказал ему, что он узнал, а Седжвик пересказал то, что сказали ему клерки.
  
  ‘Что ты думаешь?’ он спросил.
  
  ‘Они отсутствовали часть утра. У них было время, в этом нет сомнений", - ответил Роб. ‘Но ведь нет ничего, что доказывало бы их вину, не так ли?’
  
  ‘Да. Нам нужно выяснить, куда они, как предполагается, подевались. Я бы тоже хотел взглянуть на ту одежду, которая была на Говарде утром’.
  
  ‘Что нам делать дальше?’
  
  ‘Сегодня вечером ничего, парень. Я иду домой отдыхать. Завтра будет достаточно времени для продолжения. И для похорон’.
  
  ‘Ты скажешь Эмили...?’
  
  ‘Конечно, я так и сделаю. Не волнуйся, мы позаботимся о ней’.
  
  ‘ А как насчет босса? - Спросил я.
  
  ‘Он сделает то, что должен сделать’.
  
  Он тихо открыл дверь. Лиззи сидела поближе к очагу. Она приложила палец к губам, чтобы он замолчал. Он устроился на другом стуле, посмотрев вниз, чтобы увидеть Изабель, мирно спящую в своей кроватке, ее болезнь теперь не более чем воспоминание.
  
  ‘Я положила Эмили в нашу кровать. Я думаю, бедняжка какое-то время плакала, пока не уснула. Этот ее мальчик не хотел оставлять ее’.
  
  ‘Я отвезу ее домой утром. Похороны в два’.
  
  ‘ Ты уже что-нибудь нашел? - Спросил я.
  
  ‘Никаких доказательств’. Он устал, гнев и разочарование горели внутри него.
  
  ‘Найди это, Джон", - убеждала она его.
  
  ‘Я так и сделаю. Не беспокойся об этом. Если это там, мы это найдем’.
  
  ‘ Вы видели мистера Ноттингема? - Спросил я.
  
  Он покачал головой. ‘Лучше пока оставить его в покое’.
  
  ‘Может быть’. Она глубоко вздохнула. ‘Я скажу тебе кое-что, что эта девушка могла бы сделать со своим отцом сегодня вечером. Я сделал, что мог, но ей нужно было больше, чем мне".
  
  ‘Он будет у нее завтра. И все последующие дни тоже. Теперь их будет только двое’.
  
  ‘Но это не то же самое, не так ли?’ У него не было ответа. Она протянула руку и взяла его за руку. ‘Я потушу свечу. Ты выглядишь так, как будто тебе нужен отдых’.
  
  Он только проснулся, когда она спускалась по лестнице. Было еще темно, и он слышал, как она пробирается ощупью.
  
  ‘Мисс Эмили", - тихо сказал он.
  
  ‘Я возвращаюсь домой’. Ее голос был не более чем хриплым шепотом.
  
  ‘Я пойду с тобой’.
  
  "В этом нет необходимости’.
  
  ‘Мне нужно увидеть твоего отца’.
  
  Снаружи, в полумраке на горизонте, ее лицо выглядело опустошенным. Если она действительно спала, то не более нескольких минут. Когда они проезжали мимо тюрьмы, она выглянула в окно, ища Роба.
  
  ‘Он уедет делать свой последний обход", - сказал ей помощник шерифа. Она попыталась улыбнуться, но улыбка исчезла так же быстро, как и появилась, в ней не было сердечности. Он кашлянул и сказал: ‘Я разговаривал с гробовщиком и церковью. Они собираются провести похороны сегодня днем’.
  
  Она пристально посмотрела на него.
  
  ‘Мне жаль", - сказал он. ‘Я думал, что вам с боссом будет на одну проблему меньше, о которой вам придется думать’.
  
  ‘Я полагаю, не имеет значения, когда мы похороним маму", - сказала она опустошенно. Она молчала, пока они не пересекли Тимбл-Бридж. ‘Спасибо тебе. И Лиззи тоже поблагодари’. Она посмотрела на дом на Марш-лейн. "Папа там?" - Спросила я.
  
  Она ускорила шаг, двигаясь так быстро, что помощнику шерифа пришлось поторопиться, чтобы не отстать от нее. Он последовал за ней, когда она ворвалась в дверь, увидев констебля, сидящего и уставившегося на потухший огонь. Когда Ноттингем повернул голову, Эмили начала бить его своими маленькими кулачками, плача и выя от всей своей боли.
  
  Он сидел там и принимал все это, слезы текли по его щекам. Как только она выдохлась, он встал, тяжело опираясь на палку рядом с собой, и обнял ее.
  
  ‘Я знаю, любимая, я знаю", - сказал он. ‘Я знаю’.
  
  Помощник шерифа остался у двери, чувствуя себя неловко, вторгаясь в это личное горе.
  
  Констебль продолжал шептать, слова были слишком тихими, чтобы их мог услышать кто-нибудь, кроме нее. Эмили плакала, уткнувшись в его пальто, ее руки крепко обвились вокруг его шеи, волосы выбились из-под кепки. Наконец она кивнула, вытирая лицо, и пошла наверх.
  
  ‘Босс...’
  
  ‘Не надо, Джон. Пожалуйста’. Его глаза были полны мертвецов, он смотрел, но на самом деле не видел. "Просто скажи мне, что происходит’.
  
  Седжвик кратко изложил все это. Ноттингем склонил голову и спокойно слушал.
  
  ‘Это моя вина", - сказал он наконец. ‘Мне пришлось похвастаться перед Говардом. Я опустошил тот мешочек и спросил, его ли он. Я сказал, что кто-то нашел его возле его дома. Он отомстил.’
  
  ‘Господи, босс’.
  
  ‘Если бы я не... .’ Он запнулся, подыскивая слова, чтобы содрать с себя кожу. ‘Если бы я не был таким чертовски самонадеянным, если бы я не хотел ткнуть его в это носом, она все еще была бы жива’.
  
  ‘Ты этого не знаешь’.
  
  Констебль посмотрел на него. ‘Конечно, верю", - пренебрежительно сказал он. ‘Ты тоже, я вижу это по твоему лицу. Он знает, что с этого момента я буду жить с этим каждый день, что я буду чувствовать это каждый раз, когда переступаю порог этой двери, или сплю в своей постели, или просыпаюсь утром.’
  
  ‘Мы достанем его, босс’.
  
  ‘Я знаю. Мы сделаем это. Но уже слишком поздно. Он убил Мэри. Он убил меня, он убил Эмили. Он убил всех этих детей’. Он хлопнул рукой по стене.
  
  ‘Мы найдем способ повесить его’.
  
  ‘Спасибо тебе. И поблагодари Лиззи за. .’ Он поднял глаза.
  
  Он купил пирог у продавца в нижней части Киркгейт и съел его на ходу. Можно было увидеть больше людей, задать вопросы. Помощник шерифа знал, что теперь Хью никогда не пустит его обратно в дом Говарда, сколько бы он ни угрожал. Этот путь был перекрыт.
  
  В "Розе и короне" он прошел через двор к конюшням, где обнаружил Геркулеса, нежно счищающего грязь с кобылы, пока ее шерсть не заблестела.
  
  ‘ Плохие новости о жене констебля, - сказал старик, не оборачиваясь. - Что вы ищете? - спросил я.
  
  ‘Все, что может помочь мне найти ее убийцу. Вы знаете мистера Дардена и мистера Говарда?’
  
  Геркулес склонил голову, поддерживая медленный ритм щеткой. ‘Всегда отдельная гостиная, когда они с кем-то здесь встречаются. Или если они хотят поговорить’.
  
  ‘О чем они говорят?’
  
  Мужчина нахмурился. ‘Они замолкают, когда кто-то входит. Вы уверены, что это были они?’
  
  ‘Я полагаю, что это был Соломон Говард", - сказал ему помощник шерифа. ‘И что он тоже убил детей. Мне просто нужно быть в состоянии доказать это’.
  
  ‘Я буду держать ухо востро’. Старик повернулся к нему лицом. Волосы были спутаны вокруг его лица, борода длинная и нечесаная. ‘Я обещаю тебе это. Когда похороны?’
  
  ‘В два часа’.
  
  ‘Да, это то, что я слышал. Там будет много народу. Люди в этом городе очень уважают мистера Ноттингема’.
  
  Роб прибыл в дом на Марш-лейн, когда часы пробили полчаса. Люси открыла дверь, ее лицо было серьезным, темная шаль накинута на худые плечи. Эмили сидела в кресле, которое когда-то принадлежало ее матери, маленькая и ссутулившаяся, ее глаза покраснели, а лицо побледнело. Он взял ее за руку, чувствуя, как холодеет ее рука, и попытался улыбнуться ей.
  
  Констебль ничего не сказал, за выражением его лица скрывалась боль. Прошло пять минут, затем он встал и сказал: ‘Нам лучше идти’.
  
  Они шли вперед, их шаги были медленными и торжественными. Ноттингем опирался на трость, Эмили держалась за его другую руку, Роб следовал за ними, Люси шла рядом с ним. На дороге открылась одна дверь, затем другая, третья. Оттуда выходили семьи, одетые во все лучшее, и все шли по Тимбл-Бридж к приходской церкви.
  
  Констебль, войдя, снял шляпу, увидев помощника шерифа, стоящего возле купели, Джеймса с одной стороны и Лиззи с другой с Изабель на руках, глаза малышки расширились от того, что она находится в таком большом здании. Он прошел к скамейке впереди и сел, его дочь рядом с ним, Роб с другой стороны от нее, затем служанка.
  
  Торговцы и олдермены были одни на своих личных скамьях, выглядя неуютно, находясь там из чувства долга и терпения. Скамья мэра оставалась пустой. Но задняя часть церкви была заполнена, люди стояли, мужчины, женщины, дети.
  
  Роб обернулся и увидел знакомые лица: Джо Бака и его слугу, хозяев с "Белого лебедя", "Корабля", "Головы турка", даже мистера Белла с "Тэлбота". Все люди констебля выстроились в шеренгу, а за ними торговец свечами Моррисон, аптекарь Киршоу и слишком много других, чтобы их можно было разглядеть.
  
  Гроб стоял на козлах, простой, из простого дуба, без отделки или полировки. Прихожане встали, когда к ним подошел викарий с Книгой общей молитвы в большой руке.
  
  ‘Я есмь воскресение и жизнь, говорит Господь; верующий в меня, да, хотя бы он был мертв, все же он будет жить. И всякий, кто живет и верит в Меня, не умрет вовеки.’
  
  Когда все слова священника были произнесены и зазвонил колокол, Роб вышел вперед вместе с помощником шерифа, Томом Уильямсоном и самим констеблем, чтобы вынести гроб к могиле.
  
  Это было рядом с домом Розы, земля была отвалена в сторону, темная и влажная. Копатели стояли поодаль, у их ног стоял кувшин с элем, шляпы сняты, головы склонились в знак уважения.
  
  Как только тело опустили в землю, Ноттингем опустился на колени, подобрал комок земли и раскрошил его между пальцами. Он протянул руку, позволив грязи упасть, послышался глухой звук, с которым она упала на дерево.
  
  ‘Поскольку Всемогущему Богу было угодно по Его великой милости забрать к Себе душу нашей дорогой сестры, ушедшей отсюда", - начал викарий. Ноттингем отступил, и Эмили заняла его место, слезы текли по ее щекам, а Роб стоял рядом с ней, когда она позволила земле упасть. "Поэтому мы предаем ее тело земле, от земли к земле, от праха к праху, в твердой надежде на воскресение к вечной жизни через Господа нашего Иисуса Христа, который изменит наше мерзкое тело, по своему усмотрению, на Свое славное тело, согласно могущественному действию, посредством которого Он способен подчинить все Себе’.
  
  Эмили взяла отца за руку и медленно повела его прочь, когда колокол отзвучал свою последнюю унылую ноту. Седжвик обнял Лиззи за плечи, прижимая ее к себе, чувствуя, что она с ним, живая, а Изабелл сосет влажную тряпку, смоченную в сахарной воде.
  
  Он наблюдал, как констебль и его дочь прошли через ворота лича, а затем повернули к дому.
  
  ‘Я бы не хотела сегодня смотреть их глазами", - тихо сказала Лиззи.
  
  ‘Нет’. Подул ветер, и он плотнее запахнул пальто.
  
  ‘Я иду домой. Мне все еще нужно готовить. Давай, Джеймс’.
  
  Он поцеловал ее в лоб. ‘Я люблю тебя, ты знаешь", - прошептал он.
  
  ‘Не будь таким глупым", - сказала она ему, но она улыбалась, и ее глаза были влажными.
  
  ‘Что нам теперь делать?’ Роб был рядом с ним, наблюдая, как мужчина и девушка переходят Тимбл-Бридж.
  
  ‘Тебе лучше пойти к ней, парень. Ты будешь нужен ей’. Он оглянулся через плечо, заметив Люси, стоящую у церкви, потерянную и безнадежную. ‘Возьми эту девушку с собой. Оставайся там столько, сколько тебе нужно. Ночные люди могут присмотреть за всем до завтра.’
  
  Толпа скорбящих поредела. Некоторые поднимались в "Белый лебедь", чтобы выпить и поболтать, другие возвращались на работу и по домам. Все было кончено; Мэри Ноттингем была похоронена. Могильщики были за работой, сгибая спины и засыпая яму, колокол умолк, и все, что осталось, - это звуки города.
  
  Он медленно вернулся по Киркгейт в тюрьму, подбросил угля в камин и подождал, пока тепло согреет его кости. Он сел за стол, думая, как он мог бы доказать вину Говарда.
  
  Сегодняшний день был посвящен скорби. Завтра он отправится на Марш-лейн и расспросит тамошних людей, спросит, видели ли они что-нибудь. Многие работали в своих коттеджах, все семьи вместе занимались ткачеством, дети расчесывали и чесали, мать пряла, а отец за ткацким станком, пытаясь заработать на жизнь между этой работой и несколькими животными, пасущимися на том, что осталось от общей земли, и продуктами питания, растущими в саду за кухней. Может быть, ему повезет, и кто-нибудь заметит незнакомца.
  
  Он не ожидал, что на похороны придет так много людей. Не богатые, которые должны были быть там по долгу службы, а все остальные, толпа людей, которые стояли, сгрудившись вместе, во время службы и на церковном дворе. Он знал их всех и слышал, как они выражали свой гнев по поводу убийства, даже людей, которые редко подумали бы дважды, прежде чем зарезать другую душу.
  
  Пока они все еще были полны доброй воли, а их память была острой, он начинал обходить их, чтобы посмотреть, что они могли знать, что они могли заметить, все, что могло быть полезным. Ему нужно было что-то, что помогло бы повесить ублюдков.
  
  
  ДВАДЦАТЬ ОДИН
  
  
  H e отпер дверь и вошел, ощущая унылую тишину в доме. Он прошелся по комнате, прикасаясь к стульям, столу, свечам, словно желая убедиться, что они настоящие. Все в этом месте хранило память о Мэри.
  
  Он поднял голову, и на мгновение ему показалось, что он слышит, как она зовет его по имени, и звук ее шагов по каменным плитам кухни. Но это прошло на одном дыхании, и он знал, что отныне в семье их будет только двое.
  
  ‘Папа?’ Голос Эмили вывел его из задумчивости. ‘Не хочешь ли немного эля?’
  
  ‘ Да. Спасибо вам.’
  
  Он понял, что она чувствовала себя такой же потерянной, как и он, потерянной и, вероятно, еще более одинокой. Она не могла понять, почему он не мог быть с ней здесь прошлой ночью, почему он не мог обнять ее и предложить ей немного утешения. Возможно, он никогда не смог бы объяснить ей это так, чтобы она поняла, но ему нужно было время, чтобы осознать свою вину, шанс попросить у Мэри прощения.
  
  Он слышал, как Эмили на кухне, зная, что не может пойти к ней туда. Его взгляд опускался на пол, где никакая чистка никогда не удалит отметину. Дверь открылась, и вошел Роб, за ним Люси, в ее глазах был страх, она стояла в углу, стараясь казаться маленькой и незаметной. Если он ее не видел, он не мог ее отпустить. Он знал, что напугало ее, что он выгонит ее обратно на улицу, как раз тогда, когда она нашла дом.
  
  ‘С ней покончено, парень", - сказал Ноттингем, и Листер тихо отошел. В доме воцарилась странная, неестественная тишина, все звуки были приглушены.
  
  ‘Люси’. Он увидел, как она вздрогнула. ‘Мне понадобится кто-то, чтобы готовить, убирать и заботиться обо всем здесь. Я надеюсь, ты захочешь остаться’.
  
  ‘Я?’
  
  ‘Ты", - заверил он ее. ‘Будешь ли ты?’
  
  ‘Да’. Она выпалила это слово, затем покраснела и сказала: ‘Да, сэр’.
  
  ‘Хорошо’. Он слабо улыбнулся ей. ‘Я рад’.
  
  Она юркнула на кухню. Он мог слышать, как Эмили и Роб шепчутся там, их голоса были настойчивыми, но слишком тихими, чтобы он мог разобрать слова.
  
  Его мир изменился. Все предметы, все окружение были знакомыми, вещи, к которым он прикасался и которые знал годами, но ему казалось, что он их совсем не знает.
  
  ‘Босс?’
  
  Он оглянулся и увидел Роба, который протягивал ему в руку кружку с элем. Он крепче сжал ее пальцами, чувствуя холод глины на ладони. Эмили стояла на коленях у очага, подбрасывая щепки и уголь для костра, ее движения повторяли движения ее матери. Он выпил, едва ощущая вкус жидкости.
  
  ‘Мистер Седжвик сказал, что мне не нужно идти на работу сегодня вечером’.
  
  Констебль кивнул. ‘Ты понадобишься Эмили этим вечером. Мы оба будем нужны ей’.
  
  Люси прошлась по комнате, зажигая свечи от свечи, и едкий запах сала наполнил воздух.
  
  "У нас только хлеб и сыр", - сказала она ему извиняющимся тоном. ‘Я ничего не готовила’.
  
  ‘Это не имеет значения’.
  
  ‘Ты не ел вчера вечером. Ты не ел сегодня’. Люси посмотрела на него снизу вверх. ‘Тебе нужно поесть", - настаивала она.
  
  ‘Папа", - сказала Эмили, ее голос был нежным и убедительным. ‘Мы все скучаем по ней. Мы все любили ее’. Она улыбнулась ему. ‘Пожалуйста’.
  
  Он проглотил еду со своей тарелки, но едва обратил на это внимание, отказавшись от большего, когда Люси настояла на этом. Наконец-то они закончили, запасная поминальная трапеза для пустой смерти, подумал он. Девушка собрала посуду и отнесла ее на кухню.
  
  ‘Завтра", - сказал Ноттингем.
  
  ‘Босс?’
  
  ‘Завтра я вернусь к работе’.
  
  ‘ Папа... ’ начала Эмили. Он прервал ее, покачав головой.
  
  ‘Есть работа, которую нужно сделать’. Он налил еще эля и выпил. ‘Ты права, любимая, мы скучаем по ней. Мы всегда будем скучать по ней. И мы всегда будем любить ее’. Он накрыл ее руку своей. ‘Но это моя работа - поймать того, кто ее убил, и я должен это сделать’.
  
  ‘Но Роб и мистер Седжвик...’
  
  ‘Им может понадобиться помощь другого мужчины’. Его лицо смягчилось. ‘Я не могу провести здесь еще один день. Ты знаешь, что я имею в виду’. Она понимающе кивнула. ‘И тебе следует вернуться в школу. У нас впереди остаток жизни для печали и воспоминаний. Они останутся с нами навсегда’.
  
  Позже, после того как Роб ушел домой, а Эмили была в своей комнате, он лег в кровать и погасил свечу, тяжесть вины легла на его сердце. Даже под одеялами и теплым пальто он дрожал. Он протянул руку, зная, что никогда больше не прикоснется к ней, но надеясь на какой-то призрак формы. Но не было ничего, никакого ритма ее дыхания, только пустота, которая останется.
  
  Он знал, что, должно быть, задремал, время от времени просыпаясь в густой темноте. Ночь казалась врагом, насмехающимся над ним, не дающим ему настоящего отдыха. Еще до рассвета он встал и оделся, тихо обошел дом, затем взял трость с серебряным набалдашником и выскользнул на холод.
  
  Двое ночных сторожей были в тюрьме, грелись у очага. Огонь ярко потрескивал, а кувшин с элем был почти пуст.
  
  ‘Что-нибудь?’ спросил он.
  
  ‘Сейчас, босс", - ответил один из них. "Всего несколько человек, которые зашли сказать, как им жаль’.
  
  Он позволил им уйти и сел писать ежедневный отчет, всего в двух коротких предложениях сообщив, что за предыдущий день в Лидсе не было зарегистрировано ни одного преступления. Близился рассвет, и скоро город вокруг него начнет оживать: слуги будут разжигать костры и готовить еду, рабочие отправятся на работу, возчики прибудут и уедут с тележками на колесах по дорогам.
  
  Но сейчас он хотел только одного: доказать, вне всяких сомнений в суде, вне всего, что можно купить за деньги, что Говард убил свою жену, а Дарден помог ему. Как только это будет сделано, будущее сможет делать все, что захочет; ему больше будет все равно.
  
  К моменту прибытия заместителя отчет был завершен и отшлифован досуха.
  
  ‘Босс’, - сказал Седжвик.
  
  ‘Пришло время возвращаться к работе", - мрачно сказал Ноттингем. "У нас много дел’.
  
  ‘Да, хотим’. Он постарался скрыть удивление на лице.
  
  ‘ Что-нибудь еще? - Спросил я.
  
  ‘Я пошел и поговорил с несколькими людьми, но ни у кого не было ничего полезного. Сегодня утром я пройдусь по Марш-лейн и посмотрю, не видел ли кто-нибудь там Говарда или Дардена вчера утром’.
  
  Констебль кивнул. ‘Что вы думаете?’ он спросил.
  
  ‘Он умный ублюдок, мы уже знаем это. Но если есть что искать, мы это найдем’.
  
  ‘Если’.
  
  ‘Что-нибудь будет, босс. Так всегда бывает’.
  
  ‘ Будем надеяться на это. - Он пристально посмотрел на помощника шерифа. ‘ Он мне нужен в ближайшее время.
  
  ‘Мы его поймаем", - пообещал помощник шерифа.
  
  После того, как Седжвик ушел, он направился в Учебный зал. На открытом воздухе, под угрозой дождя из-за тяжелых облаков, он почувствовал боль от того, что скучает по Мэри так сильно, что ему пришлось остановиться и глубоко вздохнуть. Он огляделся, понимая, что она никогда больше этого не увидит. Что она не будет ждать, когда он вернется вечером.
  
  Наконец, он собрался с духом, открыл тяжелые двери и поднялся по лестнице, осторожно ступая по турецкому ковру. Мартин Кобб сидел за своим столом, его молодое лицо покраснело, когда он увидел констебля.
  
  ‘Мистер Ноттингем. Мне так жаль...’
  
  ‘Ежедневный отчет для мэра’. Он положил газету между ними.
  
  ‘Это, должно быть, ужасно’.
  
  Он знал, что у этого человека были добрые намерения, но он не мог чувствовать милосердия. ‘Тогда молись Богу, чтобы это никогда не случилось с тобой’.
  
  ‘Мэр не знал, когда ты вернешься. Он хочет тебя видеть’.
  
  Он постучал в дверь и вошел, когда услышал голос внутри. Фентон был усерден в работе, просматривая кипу бумаг на своем столе. Он был свежевыбрит, его щеки были розовыми и блестящими, выражение лица напряженным и раздраженным, как будто он был возмущен вторжением.
  
  ‘Мои соболезнования в связи с вашей потерей’.
  
  Констебль кивнул в знак согласия.
  
  ‘Мне жаль, что я не смог прийти на похороны. У меня были другие обязательства. Я слышал, там их было много’.
  
  ‘ Да. ’ Он крепче сжал набалдашник палки.
  
  "У вас есть какие-нибудь предположения, кто убил вашу жену? И не говорите "мистер Дарден и его агент’.
  
  Ноттингем хранил молчание.
  
  ‘Осмелюсь сказать, за эти годы вы нажили много врагов", - продолжил мэр. ‘Может быть, вам не мешало бы накинуть свою сеть на кого-нибудь из них’.
  
  "Это приказ?" - Спросил я.
  
  Фентон в отчаянии отбросил перо. ‘Если так нужно. То, что ты делаешь, начинает походить на навязчивую идею’.
  
  ‘ А если они виновны? Что тогда?’
  
  ‘Я знаю мистера Дардена много лет. Никого так не уважают в Лидсе’.
  
  ‘Скажите мне, ваша милость, когда город занимал деньги у мистера Дардена, они когда-нибудь возвращались?’
  
  Мэр резко вскинул голову. ‘Давным-давно. То, что он сделал тогда, было гражданским жестом’.
  
  ‘Достаточно, чтобы купить благодарность и защиту’.
  
  ‘Я отнесу это заявление к вашей скорби", - холодно сказал мэр. Он взял перо.
  
  Было невозможно не смотреть на дом, когда помощник шерифа шел по Марш-лейн. Образ крови Мэри Ноттингем отчетливо стоял в его сознании, а также одиночество и боль на лице констебля. Было ощущение, что вся любовь ушла из этого места.
  
  Когда он постучал в первый дом за Тимбл-Бридж, он услышал стук ткацкого станка внутри. Шум продолжался, когда молодая девушка открыла дверь.
  
  ‘Привет, любимая", - сказал он с улыбкой. ‘Мне нужно поговорить с твоими мамой или папой’.
  
  Появившаяся женщина выглядела изможденной. Она была достаточно молода, но пряди седых волос выглядывали из-под ее шапочки.
  
  ‘ Помочь вам, мистер? ’ спросила она, подозрительно глядя на него.
  
  ‘Я заместитель констебля. Мы пытаемся найти того, кто убил миссис Ноттингем’.
  
  ‘Заходи", - без колебаний сказала ему женщина. Четверо детей усердно готовили шерсть, а в углу стояла прялка, с которой свисала пряжа. Вдоль стены стояла коллекция искусно вырезанных деревянных животных — корова, лошадь, овца и многое другое. ‘Прекрати это", - сказала она мужу, ее голос был громким из-за непрекращающегося шума ткацкого станка. ‘Сядь на это место’.
  
  Она налила ему эля и уселась на свой табурет. ‘Она была милой женщиной. Всегда находила время перекинуться парой слов и спросить о детях’. Она кивнула на детей. ‘Кто бы мог сделать что-то подобное?’ - спросила она.
  
  ‘Да, и почему?’ Мужчина достал из жилетного кармана глиняную трубку и раскурил ее.
  
  ‘Что мы хотим знать, так это видели ли вы кого-нибудь здесь во вторник утром’.
  
  ‘На дороге, ведущей в Лидс и из Лидса, полно народу", - указал мужчина.
  
  ‘Может быть, вы заметили кого-то конкретного’.
  
  Женщина выглядела обеспокоенной, притянув к себе маленькую девочку и посадив ее к себе на колени.
  
  ‘Мы работаем с рассвета до темноты, мистер. То же, что и все здешние жители’.
  
  ‘Сдавайся’. Мужчина выпустил струйку дыма. ‘Ты ходишь взад-вперед, входишь и выходишь, и полдня слоняешься без дела’.
  
  ‘Да, и мы бы никогда не ели и не носили чистую одежду, если бы я не была такой’. Она повернулась к Седжвик и покраснела. ‘Прости, любимый. Но он прав, люди постоянно проходят мимо. В основном мы просто слышим их, нет причин смотреть.’
  
  Везде, куда бы он ни обратился, было одно и то же. Людям приходилось зарабатывать на жизнь тяжелым трудом. В нескольких домах никто не отвечал, занятые своими делами; он отправлял туда Роба после наступления темноты. С упавшим сердцем он продолжал идти. Наконец, примерно в пятидесяти ярдах от Ноттингемского дома молодая женщина сказала: ‘Да, я видела мужчину у их двери’. Она прижимала к груди спящего ребенка, нежно поглаживая его по затылку и покачиваясь взад-вперед на подушечках ног. Через ее плечо он мог видеть все признаки бедности внутри, в комнате почти не было мебели.
  
  ‘Как он выглядел? Ты помнишь?’ В горле у него пересохло, и он чувствовал, как кровь пульсирует в венах.
  
  ‘Я не обращала на него внимания’. Ее глаза расширились от страха. ‘Почему? Это был он?’
  
  ‘Скорее всего’.
  
  ‘Правда?’ Она нахмурилась и крепче обняла ребенка. ‘Этому ребенку было плохо. Я поздно опорожнила ночной горшок. Это единственная причина, по которой я кого-то видела". Она наклонила голову в сторону дороги. ‘Миссис Ноттингем встала только накануне. Она дала мне кое-какие травы, которые, по ее мнению, могли бы помочь Анне здесь’.
  
  ‘ Вы хорошо ее знали? - Спросил я.
  
  ‘Мы здесь всего несколько месяцев. Но у нее было доброе слово, и она была доброй. Она нравилась окружающим’.
  
  ‘Что вы можете вспомнить о человеке, которого вы видели?’ - настойчиво спросил он.
  
  Она надолго задумалась, рассеянно поглаживая спинку ребенка. "На нем были темный сюртук и бриджи", - ответила она наконец прерывающимся голосом. ‘И парик’.
  
  ‘Какого цвета была его куртка?’
  
  ‘Я не обратил внимания. Мне жаль’.
  
  ‘Ты видел его лицо?’
  
  Она посмотрела на дорогу, ведущую к Ноттингемскому дому. Он стоял слишком далеко, чтобы разглядеть какие-либо детали. ‘Нет. Мне жаль’.
  
  ‘Было ли что-нибудь еще? Вообще что-нибудь, что вы можете вспомнить?’
  
  ‘Я видел, как он постучал и вошел в дом’.
  
  ‘Он снова вышел?’ - настойчиво спросил помощник шерифа.
  
  ‘Я опорожнила горшок и вернулась в него’. Девушка подняла ребенка повыше на плече. ‘Этот снова начал плакать’.
  
  ‘Ты ничего не слышал?’
  
  ‘Мистер, когда наша Анна начинает плакать, вы больше ничего не слышите’.
  
  ‘Возможно, вы видели что-то еще?’ в отчаянии спросил он. ‘Это очень важно. Это могло бы помочь нам найти того, кто ее убил’.
  
  ‘ Мне действительно показалось, что я видела кого-то другого. . ’ начала она.
  
  "Где?" - Спросил я.
  
  Она указала на дерево вдалеке. ‘Там’. Она беспомощно покачала головой. ‘Я не уверена. Это было просто что-то движущееся. Это мог быть мужчина. Мне жаль. Она посмотрела на него широко раскрытыми глазами. ‘Он не вернется, не так ли?’
  
  ‘Нет’, - заверил он ее. ‘Он не будет’.
  
  Ей больше нечего было подарить. Он поблагодарил ее и пошел дальше. Описание только заставило его поверить, что это был Говард, одетый как Габриэль. Но девушка не видела его лица; она никогда не смогла бы его опознать. Интересно, подумал он, почему Мэри Ноттингем впустила его в дом? Неужели он ворвался силой?
  
  Помощник шерифа сомневался, что они когда-нибудь узнают ответы. И, возможно, они не имели значения. Важным было найти доказательства, чтобы осудить его.
  
  Он спрашивал в других домах, но больше никто не видел человека возле дома. Он даже останавливал возчиков и прохожих, но помочь ему было нечем. Один или двое, возможно, видели кого-то, но они не помнили, кто это мог быть или как он был одет.
  
  Слишком часто так говорили. Там было бы что-то полезное, но этого было бы недостаточно. Если бы он добился своего, торговец и его агент просто исчезли бы, и никто никогда не увидел бы их снова.
  
  Вместо того, чтобы вернуться в тюрьму, он отправился в "Талбот". Лишь несколько выпивох сидели за кружкой эля на скамейках вдали от окон. Белл, хозяин заведения, проверял бочки, новая бочка стояла наготове, готовая к замене. Он быстро встал, когда Седжвик постучал по стойке.
  
  ‘Рад видеть вас вчера на похоронах", - радостно сказал помощник шерифа.
  
  ‘ Да, хорошо. . Мужчина пожал своими широкими плечами.
  
  ‘Прояви желание, а?’
  
  Белл ничего не сказал, готовый вернуться к своей работе.
  
  ‘Я хочу сказать пару слов’.
  
  ‘О чем?’ Хозяин сжал кулаки, затем снова разжал их.
  
  ‘В задней части", - сказал ему Седжвик.
  
  ‘Мне нужно приглядывать за этой партией’. Он указал на покупателей. ‘Иначе они выпьют меня досуха’.
  
  ‘Позови одну из девушек, чтобы она это сделала’.
  
  Белл мгновение смотрел на него, затем крикнул: ‘Эсси!’ Он потянул за связку ключей на поясе под кожаным фартуком и отпер дверь в петушиную яму. Сквозь высокие окна проникал слабый свет. В комнате сильно пахло кровью и смертью. Хозяин устроился на скамье, скрестив руки на животе.
  
  ‘Хорошо", - сказал он. ‘Теперь мы одни, мистер Седжвик. О чем вы хотели поговорить?’
  
  ‘Правда и ложь’.
  
  ‘О, да?’ Белл ухмыльнулся. ‘И что насчет них?’
  
  ‘Сколько я тебя знаю, ты был очень хорош во лжи’.
  
  ‘Почему ты так думаешь?’
  
  ‘Забавно, как вы вспомнили, что мистер Дарден был на петушиных боях вскоре после того, как вы сказали, что он не был’.
  
  ‘Я забыл, что он был здесь", - вежливо ответил хозяин.
  
  ‘Звон денег всегда полезен для воспоминаний, а?’ Помощник шерифа улыбнулся.
  
  ‘Думай, что тебе нравится’.
  
  ‘О, я так и сделаю. И хотели бы вы знать, что я думаю, мистер Белл?’
  
  ‘Если хочешь’.
  
  ‘Думаю, с меня хватит твоей лжи’.
  
  Хозяин медленно покачал головой. ‘Мне угрожали люди получше тебя’.
  
  ‘Случается, что у вас есть", - сказал ему помощник шерифа. ‘Но осмелюсь предположить, что для торговли будет не слишком хорошо, если человек констебля все время будет стоять снаружи, не так ли, или если мы продолжим задерживать ваших девушек за блудодеяние?’ Белл сидел тихо, посасывая зубы. ‘Вам следовало бы уже знать, что я не угрожаю’, - продолжил Седжвик. ‘Считайте это обещанием, мистер Белл’. Он на мгновение остановился. ‘И это будет первое из многих’. Он хлопнул ладонью по деревянной обшивке ямы. ‘Я бы дал на это три месяца, прежде чем ты уйдешь из бизнеса. Может быть, ты хочешь подумать над этим’. Он начал уходить. "Я вернусь, чтобы узнать немного правды’.
  
  Ноттингем открыл ящик стола и достал шелковый мешочек, чувствуя, как он скользит между пальцами. Он сжал его в кулаке, печаль поднималась в его груди. Если бы он не был таким высокомерным.... .
  
  Он глубоко вздохнул и убрал мешочек. Дизайн, текстура запечатлелись в его памяти. Он встал, взял трость и вышел из тюрьмы, направляясь по Бриггейт к мосту. Люди останавливали его, чтобы выразить свои соболезнования. Они были добрыми, но каждый раз это только вызывало в его памяти лицо Мэри, и ему приходилось отворачиваться, чтобы они не увидели его готовых пролиться слез.
  
  Склад Тома Уильямсона находился на берегу реки, ниже по течению от моста. Он был все еще новым, каменная кладка была чистой и острой, еще не истертая погодой и зимами. В конторе клерков горела жаровня, а за ней деловито работали мужчины, готовя куда-то груз.
  
  Констебль заметил Уильямсона в фартуке поверх пальто и бриджей, который теребил тяжелую ткань на полке. Мужчина рядом с ним что-то сказал, и торговец повернулся, затем вышел вперед, протягивая руку.
  
  ‘Ричард", - сказал он, его голос был полон печали. ‘Мне так жаль’.
  
  ‘Спасибо вам’. Ноттингем пожал ему руку. "И за вчерашнее тоже, за то, что вышли вперед, чтобы нести гроб’.
  
  "Для меня это большая честь", - сказал Уильямсон, и констебль ему поверил. ‘Пойдем, выйдем на улицу. Мне нужно немного свежего воздуха после всей этой пыли в этом месте’.
  
  Холодный ветер пронесся вдоль реки, и мужчины шли к нему спиной.
  
  ‘Ты пришел сюда не только для того, чтобы поблагодарить меня’.
  
  ‘Нет", - признался Ноттингем. ‘Вы рассказали одному из моих людей кое-что интересное’.
  
  ‘ Ты имеешь в виду сына Листера? Он кажется достаточно сообразительным. ’
  
  ‘ Да. Вы говорили о том, что мистер Дарден ссужал деньги городу.’
  
  Уильямсон вздохнул и провел рукой по волосам. ‘Я сказал, что это было давно. Тогда я был всего лишь мальчиком. Все, что я действительно знаю, это то, что это разозлило моего отца’.
  
  ‘Он думал, что это поставило Дардена в особое положение’.
  
  Торговец кивнул, затем криво усмехнулся. ‘Он верил во многие странные вещи. Честно говоря, я думаю, он просто хотел, чтобы у него самого были деньги, чтобы он мог их одолжить’.
  
  ‘Кто мог бы знать об этом больше?’
  
  Уильямсон остановился и посмотрел на констебля. ‘Тебе лучше рассказать мне, что происходит, Ричард. Я слышал, что мэр предупредил тебя держаться подальше от Дардена. Затем ваш человек спрашивал о нем и его факторе.’
  
  ‘Фентон действительно предупредил меня, да. И Говард привел ко мне своего адвоката’.
  
  ‘Тогда почему?’ В его глазах было любопытство.
  
  ‘Я уверен настолько, насколько это возможно, что Соломон Говард убил Мэри и что Дарден был в этом замешан вместе с ним. Я полагаю, что они убили тех детей. Их было одиннадцать’.
  
  Уильямсон долгое время хранил молчание.
  
  ‘Если ты все это знаешь...’
  
  ‘Мои доказательства не будут иметь силы в суде", - категорично заявил Ноттингем. ‘Я ищу то, что будет иметь силу. Вот почему я рассматриваю все. Не имеет значения, насколько это мало или как давно это произошло. Я хочу все, что смогу использовать.’
  
  ‘Чарльз Трумен", - сказал торговец. ‘Пойди и поговори с ним. Он был посвящен в происходящее на протяжении десятилетий. Если кто-то знает всю историю, то это сделает он’.
  
  Констебль кивнул. Он никогда не встречался с Труменом, но достаточно часто слышал это имя на протяжении многих лет. Ему должно было быть восемьдесят, если считать по дням, но он всю свою жизнь проработал на благо сити, продвигаясь по службе, пока не стал главным клерком корпорации. ‘Где он живет, вы не знаете?’
  
  ‘Немного дальше по Ньюкасл-роуд, я думаю. Должно быть достаточно легко определить его направление’.
  
  ‘Еще раз спасибо вам’.
  
  ‘Ричард’. В голосе мужчины прозвучала нотка предупреждения. ‘Если они виновны, я хочу, чтобы их повесили так же сильно, как и всех остальных. Пожалуйста, постарайся доказать это’.
  
  ‘Часть меня сейчас вне всяких забот", - ответил он.
  
  
  ДВАДЦАТЬ ДВА
  
  
  Мне потребовалось несколько минут, чтобы точно выяснить, где жил Труман, достаточно близко, чтобы поддерживать связь с городом, но все же на достаточном расстоянии, чтобы быть отделенным от него. Констебль пересек Хед-Роу, миновав величественные дома и среднюю школу в Таун-Энде, прежде чем Лидс скрылся за городом.
  
  Поля были темными и влажными там, где по ним прошелся плуг. На склонах холмов паслись овцы. Они были тем, что дало Лидсу богатство, целое состояние в виде их шерсти. Он вышел, засунув руки в карманы пальто, тростью отбивая ритм на дороге.
  
  Дом находился за Овчарней, за несколькими тамошними домами, которые едва можно было назвать деревушкой. Сад был небольшим, но ухоженным, само здание в хорошем состоянии, больше, чем коттедж, но определенно ничего грандиозного. Он постучал в дверь и подождал, пока слуга откроет.
  
  Она была молодой девушкой, скромной, но с живыми голубыми глазами и умным лицом.
  
  ‘Я Ричард Ноттингем, констебль Лидса’, - представился он. ‘Я хотел бы видеть мистера Трумена’.
  
  Она сделала быстрый реверанс и пригласила его в коридор. ‘Там прямо парк", - сказала она. ‘Заходи и согрейся’. Она исчезла за другой дверью. Он услышал тихий обмен голосами, затем она подошла и провела его через комнату.
  
  У Трумена все еще была густая шевелюра седых волос, бакенбарды доходили почти до подбородка. Он сидел перед пылающим камином, аккуратно одетый в дорогой сюртук и бриджи, галстук был завязан у горла. Он посмотрел на констебля проницательными глазами, затуманенными слезотечением.
  
  ‘Мистер Ноттингем. Я много слышал о вас, но мы никогда не встречались’. У него был голос молодого человека, звучный и царственный.
  
  ‘Нет. Спасибо, что согласились встретиться со мной’.
  
  Мужчина коротко кивнул. ‘Мои соболезнования вам, сэр. Я потерял свою жену десять лет назад. Я знаю, каково это - оказаться одному’. Он сложил руки домиком под подбородком, старческие пятна покрывали все его тело. ‘Но мне действительно интересно, что привело тебя сюда’. Он поднял свои кустистые брови. ‘Возможно, что-то из прошлого? Я не могу представить, зачем еще тебе понадобилось бы говорить со мной’.
  
  Констебль улыбнулся. ‘Так и есть’.
  
  ‘ Тогда садись. Я не хочу, чтобы у меня от одного взгляда на тебя сводило шею. Немного эля, бокал вина? Ты неплохо прогулялся здесь.
  
  "Со мной все будет в порядке’. Он сел на другой стул в комнате.
  
  Трумен взял со стола маленький бокал и сделал глоток. ‘Сердечный’, - объяснил он. ‘Увлажняет горло. Итак, что вы хотите знать?’
  
  ‘Я слышал, что несколько лет назад Джереми Дарден одолжил Корпорации немного денег’.
  
  Старик задумался над этим вопросом. ‘Он сделал, да’.
  
  ‘Для чего это было?’ Спросил Ноттингем.
  
  Трумен улыбнулся. ‘Корпорация хотела совершить несколько покупок земли у моста. Мистер Дарден предложил деньги, чтобы все можно было провести быстро’.
  
  ‘Почему это нужно было сделать так быстро?’
  
  ‘Полагаю, этого не произошло. Но это упростило ситуацию. В то время у нас не было денег, поэтому нам пришлось бы ждать, пока поступят доходы. Этот способ был намного проще и гарантировал, что мы получим землю, а не кто-то другой, купивший ее и продавший нам с прибылью ’. Удивление, должно быть, отразилось на лице Ноттингема. ‘Да, это случалось раньше. Я не буду говорить, кто или где’.
  
  ‘Сколько денег было задействовано?’
  
  ‘Не так много, как утверждали многие люди, могу вас в этом заверить. Я слышал всевозможные дикие цифры. Это было четыреста фунтов. Это все еще солидная сумма, я думаю, вы согласитесь со мной в этом.’
  
  ‘Это правда’. Это было столько, сколько многие хорошие торговцы получали прибыли в течение года, достаточно, чтобы жить, не заботясь и даже не считаясь с расходами.
  
  ‘Вы знаете, как обстоят дела", - продолжил Трумен. ‘Они становятся преувеличенными. Я слышал, что он одолжил около тысячи, но я знаю, что это неправильно. Я был там и помогал оформлять документы.’
  
  ‘ Ему вернули долг?’
  
  ‘Конечно", - сказал старик с выразительным кивком. ‘И в течение трех месяцев’.
  
  ‘Были ли ему выплачены проценты?’
  
  ‘Нет. Это было частью соглашения. С его стороны это был гражданский дух; он был членом Корпорации. Все, что он получил, - это сумма, которую он одолжил, и вотум благодарности’.
  
  ‘Но он так и не стал мэром’.
  
  ‘Теперь вы копаете глубже", - с улыбкой сказал ему Трумен. ‘И вы, несомненно, задаетесь вопросом, почему он ушел из Корпорации’.
  
  ‘Я слышал истории’.
  
  ‘Я уверен, что вы слышали — я сам слышал немало’.
  
  "В чем правда?’ Ноттингем спросил его.
  
  Старик поколебался, прежде чем ответить. ‘Грязный и неотесанный’, - сказал он. ‘Мистер Дарден трахнул слугу’.
  
  ‘В этом нет ничего необычного’.
  
  ‘Конечно, нет’. Улыбка Трумена стала волчьей. ‘Но не его собственный слуга. И не девочка. Это был мальчик, который только начал работать на другого члена Корпорации. Он не просто наслаждался им, он еще и жестоко избил его.’
  
  Констебль долгое время молчал. ‘Как люди узнали?" - спросил я.
  
  ‘Мальчик потерял сознание на следующий день. Когда он пришел в себя, он рассказал им, что сделал мистер Дарден’.
  
  - Что случилось с парнем? - спросил я.
  
  ‘Он умер", - решительно сказал Трумен, затем уставился на Ноттингем. ‘Вы можете понять, почему мистера Дардена попросили уйти в отставку. Мы не могли допустить, чтобы такой человек управлял городом. Но мы также не могли допустить, чтобы правда вышла наружу, конечно.’
  
  ‘Истории, которые я слышал, были о девушке’.
  
  Мужчина махнул старой рукой, кожа была морщинистой и бледной. ‘Смутные фантазии. Люди могли строить на них все, что хотели. И лучше бы они верили, что это девочка, чем парень’.
  
  ‘Но город и торговцы все еще защищают его’.
  
  ‘Они всегда будут, констебль. Он заплатил за свое преступление. Он отказался от своего места в Корпорации, он потерял шанс стать мэром. Он был наказан. Несмотря на все это, он все еще один из них. Он помог им, когда ему это было нужно. Ты, конечно, понимаешь это?’
  
  Он печально кивнул. Он слишком хорошо все это понимал.
  
  ‘Кроме того, ’ добавил Трумен, - представьте, какой ущерб это нанесло бы, если бы реальная история когда-нибудь выплыла наружу. Не только мистеру Дардену, но и городу. Я попрошу вас подумать об этом. Я рассказал вам все это по секрету. Я верю, что вы достаточно уважаете "Лидс" и никогда не сделаете это достоянием общественности.’
  
  ‘Должен ли я был?’
  
  ‘Не хотите ли еще одну историю из прошлого?’ Он сделал еще один глоток ликера и откинулся на спинку стула. ‘Вас когда-нибудь удивляло, когда констебль Аркрайт впервые взял вас на работу?’
  
  Вопрос застал его врасплох. Это было более двадцати лет назад, когда он работал на тех работах, на которых мог, ни на одной из них не было постоянной работы, ни на одной с высокой оплатой. Он выжил, живя на улицах города. Он верил, что Аркрайт что-то разглядел в нем, что-то такое, что сделало бы его хорошим помощником констебля, и он был благодарен за постоянную работу.
  
  ‘Должно ли?’ - осторожно ответил он.
  
  ‘В Корпорации были люди, которые думали, что твой отец очень низко обращался с твоей матерью. Он выставлял напоказ свои грехи, азартные игры и распутство. Затем он выгнал вас двоих, потому что обнаружил ее роман.’
  
  ‘И ты узнаешь, что она умерла", - с горечью сказал Ноттингем.
  
  ‘Да", - признал он. "Несколько человек подумали, что, возможно, ты заслуживаешь немного лучшего. В конце концов, ни в чем из этого не было твоей вины’. Трумен вздохнул. ‘В конце концов, кто-то перемолвился парой слов с мистером Аркрайтом. Без этого вы бы не сидели здесь сегодня’.
  
  ‘Спасибо, что были так честны со мной’. Констебль встал, медленно выпрямляясь с помощью палки и постанывая от боли в ногах.
  
  ‘У тебя будет больше этого, когда ты станешь старше", - сказал ему Трумен с сочувственным кивком. ‘Я сожалею о твоей потере, я действительно сожалею’.
  
  Деревья были голыми, ветви резко выделялись на фоне неба. Резкий ноябрьский ветер соответствовал его настроению, когда он возвращался в Лидс. Так что теперь он точно знал, почему Дарден оставил общественную жизнь. Никого не волновало, что мальчик умер. Одна-две лжи и несколько фунтов его родителям покрыли бы это. Он сомневался, что кто-либо из власть имущих помнил имя парня. И все же они защищали торговца, чтобы скрыть все секреты и позор прошлого.
  
  И теперь он знал еще одну неприглядную правду. Старому констеблю не было ничего особенного, что он мог бы заметить. Это была просто подачка, способ немного снять вину, но спустя долгое время после того, как его мать умерла ни с чем, все, чем она владела, было законно украдено у нее ее мужем. Рассказать ему было ценой, которую Труман потребовал за свои секреты, и слова задели.
  
  Но только на мгновение. Ничто из того, что кто-либо сказал, не могло по-настоящему ранить его сейчас. Он уже был переполнен болью. Это было так тяжело, что он чувствовал, что может прикоснуться к этому, что это стояло между ним и остальным миром. И он знал, что был хорош в своей работе, достаточно хорош, чтобы стать помощником шерифа, а затем констеблем. Он заслужил свое положение.
  
  Он ждал у школы дам, кутаясь в шинель, под ней были тяжелое пальто и бриджи, толстые чулки и прочные ботинки. Тем не менее он чувствовал, как холод пробирает его до костей. Это может быть еще одна долгая зима, подумал он.
  
  В ее лице не было ни веселья, ни жизни, когда она вышла. Миссис Рейнс перекинулась с ней коротким словом, затем Эмили быстро ответила и оказалась рядом с ним, ее маленькие теплые пальчики в его руке. Она закрыла глаза.
  
  ‘Отвези меня домой", - попросила она. ‘Пожалуйста’.
  
  Роб улыбнулся ей, и она попыталась ответить тем же. Но под глазами у нее были темные круги, а лицо казалось искаженным печалью. Он знал, что дома она не найдет облегчения. Призрак ее матери заполнил бы это место; он всегда был бы там.
  
  ‘Знаешь, чего я хочу?’ Сказала Эмили.
  
  "Что?" - Спросил я.
  
  ‘Что мы могли бы просто уйти отсюда и никогда не возвращаться’.
  
  ‘Но мы не можем’.
  
  ‘Я знаю’. Она глубоко вздохнула. ‘Я скучаю по ней. Это больно. Я хочу, чтобы она была там, когда я открою дверь, а ее не будет’.
  
  Это пройдет, он знал это. Это всегда будет грызть ее, но другие радости, другие сокровища памяти заполнят пустоту, которая поглотила ее. Но рассказать ей об этом не помогло бы. В тот момент она бы даже не поняла. Он остановился и притянул ее ближе к себе, смахивая слезы, которые начали скатываться по ее щекам.
  
  "Пойдем", - сказал он, обнимая ее за плечи. ‘Давай отвезем тебя домой’.
  
  Они шли молча. У дома он видел, как дрожала ее рука, когда она вставляла ключ в замок. Внутри он услышал, как Люси возится на кухне, затем она вошла с двумя кружками эля.
  
  ‘Спасибо’. Эмили взяла чашку.
  
  Девушка сделала реверанс с серьезным видом. Она отошла, затем остановилась в дверях. "Я знаю, ты хотела бы, чтобы это делала твоя мама, а не я’.
  
  ‘Нет", - сказала Эмили, застигнутая врасплох.
  
  ‘Я вижу это по твоему лицу", - тихо сказала ей Люси. ‘Мне жаль’.
  
  Он сидел в тюрьме, обдумывая то, что Трумен рассказал ему о Джеремайе Дардене. Было ли что-нибудь, что он мог бы использовать, какой-нибудь обрывок, чтобы помочь ему осудить этого человека? После всех этих лет это стало не более чем слухом, разнесенным по ветру. Торговец мог отшутиться от этого и все отрицать. Даже выдать это за сплетню не повредило бы ему; все это произошло слишком давно.
  
  Снаружи быстро сгустилась тьма. Через окно он мог видеть отблески свечей, пробивающиеся сквозь ставни по другую сторону Киркгейт. В камине догорал огонь. Он знал, что должен вернуться домой, но не хотел уезжать. Все, что его ждало, было еще большим горем.
  
  Дверь открылась, и вошел помощник шерифа, потирая руки. ‘Сегодня ночью на улице будет морозно. Для Роба будет не так уж много работы, они все будут сидеть у своих каминов’.
  
  ‘Ты нашел что-нибудь стоящее?’
  
  Седжвик протянул руки к слабому пламени. ‘Не совсем. Я перекинулся еще парой слов в "Тэлботе" и слегка пригрозил Беллу. Завтра, возможно, что-нибудь произойдет".
  
  Констебль объяснил, что Трумен рассказал ему о Дардене.
  
  ‘ И ничего не произошло?’
  
  ‘Он ушел из корпорации’.
  
  ‘Он заодно с Говардом. Он должен быть заодно’, - сказал Седжвик. ‘Некоторые из тех погибших детей были мальчиками’.
  
  ‘Я знаю’. Ноттингем покачал головой. ‘Я сделал все это неправильно, Джон?’
  
  ‘Что вы имеете в виду, босс?’
  
  ‘Мы ничуть не приблизились к тому, чтобы отправить их на виселицу, не так ли?’
  
  ‘Нет", - признался помощник шерифа.
  
  ‘Мог ли я сделать это по-другому?’
  
  ‘Насколько я могу судить, нет. Ты имеешь в виду сумку, не так ли?’
  
  ‘Да’. Это был вопрос, который он никогда не переставал задавать себе.
  
  ‘Я бы сделал то же самое’. Седжвик покачал головой. ‘Хотя сомневаюсь, что это большое утешение’.
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Иди домой, босс. Ты больше ничего не можешь здесь сделать. Я сам скоро ухожу. Завтра мы что-нибудь придумаем’.
  
  Похлебка Люси оказалась безвкусной. Съев несколько ложек, он отодвинул миску, увидев разочарование на лице девушки. ‘Я просто не голоден", - сказал он.
  
  Даже Эмили, с ее аппетитом, не смогла доесть.
  
  Склонив голову, Люси убирала со стола. Она очень старалась, он знал это, и ей было трудно работать в этом доме, полном разбитых сердец.
  
  ‘Папа?’ Голос Эмили вывел его из задумчивости. ‘Что мы собираемся делать?’
  
  Он понял. Она была растеряна, бессильна. Вся надежда исчезла с ее лица.
  
  ‘Мы сделаем то, что должны сделать", - сказал он ей. ‘Мы продолжим’.
  
  ‘Но...’
  
  ‘Я знаю’. Он потянулся через стол и слегка накрыл ее руку своей. ‘Мы выжили, когда умерла Роза’.
  
  ‘Тогда мама была с нами’. Ее глаза блестели.
  
  ‘Она все еще здесь", - тихо сказал он. ‘Она всегда будет здесь’.
  
  ‘Это больно’.
  
  ‘Так и есть", - согласился он.
  
  ‘Было ли так же, когда умерла бабушка?’
  
  Так ли это? Его мать болела так долго, что он был
  
  
  единственное, что поддерживало ее жизнь. Они существовали в комнатах, где по стенам стекали струйки сырости, и он воровал и выпрашивал еду, которую она едва могла съесть. Когда у нее остановилось дыхание, он прежде всего почувствовал облегчение; ей больше не нужно было бороться. Боль длилась дольше. Она все еще была там, похоронена глубоко, и она никогда не исчезнет.
  
  ‘Нет", - наконец ответил он. ‘Но я хотел бы, чтобы она все еще была здесь. Она бы очень гордилась тобой. Мама тоже гордилась. Я тоже".
  
  Она улыбнулась, и у нее потекли слезы. Лучше бы она дала им волю, подумал он.
  
  Они сидели у камина и разговаривали, делясь своими воспоминаниями. Он рассказывал ей истории, которые вызывали смех, и он узнал о Мэри как о матери то, чего никогда не знал. В конце концов он встал.
  
  ‘Нам обоим нужны наши кровати", - сказал он.
  
  ‘ Спасибо тебе, папа. ’ Она обняла его, все еще слегка шмыгая носом.
  
  ‘Пока мы здесь, она никогда не уйдет", - напомнил он ей.
  
  ‘Я знаю’.
  
  
  ДВАДЦАТЬ ТРИ
  
  
  "У кого-нибудь из вас есть какие-нибудь идеи, как мы можем посадить Дардена и Говарда на скамью подсудимых?’
  
  Они собрались в тюрьме, Роб зевал, прикрыв рот рукой, помощник шерифа выглядел растрепанным, его старые штаны были в дырах. Ноттингем переводил взгляд с одного лица на другое.
  
  ‘Эта твоя Люси может опознать Говарда", - сказал Седжвик.
  
  ‘Его адвокат разорвал бы ее на части в суде. Особенно с тех пор, как она пришла работать ко мне’.
  
  Помощник шерифа хмыкнул. ‘Разве они не могли просто исчезнуть?’
  
  ‘Нет. Я хочу, чтобы они предстали перед судом, и я хочу видеть, как их повесят за то, что они сделали. Я хочу, чтобы все знали ’. Его голос был твердым и решительным.
  
  ‘Да, босс’.
  
  ‘Нам лучше продолжать копать. Чем дольше это будет продолжаться, тем труднее нам будет что-либо найти’.
  
  Он проводил их взглядом, закончил ежедневный отчет и отнес его в зал заседаний. Ночью выпал сильный мороз, сделавший плиты и булыжники белыми и скользкими. Мартин Кобб сидел за своим столом, склонив голову над своей работой; он поднял глаза, когда подошел констебль.
  
  ‘Мэр хочет вас видеть", - предупредил он.
  
  - Он в деле? - Спросил я.
  
  ‘Прибыл пять минут назад’.
  
  Он постучал и вошел. Фентон сидел за своим столом. В камине пылал огонь, наполняя комнату роскошным теплом.
  
  ‘Садись, Ноттингем’.
  
  Он неловко устроился на изящном стуле и стал ждать. Мэр выглядел измученным, ему не мешало бы побриться, на подбородке пробивалась седая щетина. Он прочитал бумагу, окунул перо в маленькую баночку с чернилами и нацарапал свою подпись внизу, прежде чем отодвинуть ее в сторону.
  
  ‘Люди разговаривали со мной", - сказал он.
  
  "О?" - Спросил я.
  
  ‘Кажется, вы все еще задаете вопросы о мистере Дардене и его факторе’.
  
  ‘Да", - признался констебль.
  
  ‘Почему? Я сказал тебе остановиться’.
  
  ‘Моя работа - найти того, кто убил этих детей’. Он посмотрел прямо на Фентона. ‘И мою жену", - добавил он.
  
  ‘Когда мы объявили награду, люди вышли вперед. Вы смотрели на них?’
  
  ‘Конечно. Все, что я сделал, это потратил впустую хорошее время", - категорично сказал ему Ноттингем.
  
  ‘Ты уже принял решение’.
  
  ‘Это были они’.
  
  Мэр вздохнул. ‘Вы скорбите. Ваши мысли путаются’.
  
  ‘ Так ли это? - Спросил я.
  
  ‘Это то, что я скажу адвокату Дардена, когда он подаст жалобу. Но если вы будете продолжать в том же духе, я поговорю с Корпорацией, и мы начнем искать нового констебля. Мне жаль твою жену, но с тех пор, как ты вернулся к работе, от тебя одни неприятности. Я не потерплю, чтобы ты порочил Джеремайю Дардена. Я ясно выражаюсь?’
  
  ‘Очень’. Он встал. ‘Но тебе лучше подумать о том, что ты собираешься сказать, когда станет известно, что они убили тех детей. Я знаю о Дардене и том мальчике’.
  
  ‘Ты ничего не знаешь", - твердо ответил Фентон. ‘У тебя в голове засела идея, и она неправильная. Я сделал тебе последнее предупреждение; другого не будет’.
  
  Как только он оказался снаружи, вся ярость последних нескольких дней захлестнула его. У него болела рана и ноги, но он заставил себя пройти по Хед-Роу, за бар "Берли" и дальше, в сельскую местность. Дорога на Вудхауз змеилась вдалеке, и он пошел по ней вдоль холма, вплоть до общинной земли, где люди все еще пасли своих коров летом. Теперь все звери разошлись по своим хлевам, и земля опустела; большинство людей были слишком разумны, чтобы находиться на холоде.
  
  Ветер налетел на него, достаточно резкий, чтобы на мгновение перехватило дыхание. Он распахнул пальто, позволяя всему окружающему обрушиться на него. Он медленно опустился на колени, сырость земли пропитала его бриджи. В одиночестве он мог плакать, позволяя слезам капать, а рыданиям сотрясать его тело. Он кричал за нее, за себя, за все, что было потеряно. Он положил руки на траву, чувствуя ее влажность под пальцами, и вырвал пучки, все, что могло облегчить боль внутри.
  
  Когда он закончил, он медленно поднялся на ноги. В горле у него пересохло, а мелкий моросящий дождь скрывал слезы. Он глубоко вздохнул и медленно побрел обратно в город.
  
  Часы пробили одиннадцать, когда помощник шерифа вошел в "Талбот". Он чувствовал запах готовящегося где-то тушеного мяса, но поставил бы деньги на то, что мясо испорчено, куплено дешево, вкус скрыт специями. Достаточно скоро народ придет на ужин, некоторые проведут здесь остаток дня, встречаясь и заключая сделки за кружками эля. Никто из них не остался бы, если бы увидел его.
  
  Хозяин гостиницы Белл протирал козлы мокрой грязной тряпкой. Он поднял глаза, когда подошел Седжвик.
  
  ‘Я сказал, что дам тебе день’.
  
  ‘Да, я помню’.
  
  ‘Ты уже о чем-нибудь подумал?’
  
  ‘Может быть", - ответил Белл. Он налил себе кружку эля из бочки и попробовал.
  
  ‘Это твой выбор. Передо мной мужчина, которому больше нечем заняться, кроме как провести день за дверью’.
  
  ‘Что ты хочешь знать?" - спросил я.
  
  ‘Дарден был здесь после того петушиного боя?’
  
  ‘Нет", - неохотно признал хозяин.
  
  ‘Сначала его здесь не было, потом он был, а теперь его не стало. Что же это будет, мистер Белл?’ Он говорил низким и приятным голосом, наслаждаясь мучениями этого человека.
  
  ‘Его никогда здесь не было’. В глазах Белла была ненависть.
  
  ‘Так почему же ты солгал?’
  
  ‘Мне предложили деньги’.
  
  ‘Кем написан?’
  
  ‘Хью Смитсон. Он работает на мистера Говарда’.
  
  ‘Я знаю, кто он. Он велел вам сказать, что мистер Дарден был здесь и заплатил вам за это?’
  
  ‘Да, если бы кто-нибудь спросил, это было то, что я должен был им сказать. Я должен был сказать, что забыл, что он был здесь’.
  
  ‘Вам лучше быть готовым поклясться в этом в суде", - сказал ему помощник шерифа.
  
  ‘Ты ничего не говорил о суде", - резко сказал Белл.
  
  ‘Разве не так?’ - вежливо спросил Седжвик.
  
  ‘Я не могу этого сделать’. Хозяин медленно покачал головой. ‘Я скажу вам, но это все’. Он вызывающе поднял голову. ‘Мне наплевать, что ты делаешь’.
  
  ‘Ты уверен в этом?’
  
  ‘Да", - сказал он. ‘Я. Оставь человека здесь на все время, если хочешь’.
  
  Помощник шерифа мгновение смотрел на него, затем кивнул и ушел. Он не смог бы давить на Белла дальше. Однако теперь у него что-то было, даже если он не мог использовать это в суде. Возможно, стоит сходить в дом Соломона Говарда, чтобы еще раз поговорить со Смитсоном.
  
  Но мужчина, открывший дверь, был мне не знаком. Он был мускулистым, начинающим полнеть, с коротко подстриженными темными волосами на черепе и толстой мясистой шеей.
  
  ‘Я ищу Хью Смитсона", - начал Седжвик.
  
  ‘Ушел", - прямо ответил мужчина и начал закрывать дверь. Помощник шерифа поставил ногу на ступеньку.
  
  ‘ Ушел?’
  
  ‘Мистер Говард был недоволен своей работой’.
  
  ‘Когда это произошло?’
  
  ‘Два дня назад’. Вторник, подумал помощник шерифа. День, когда босс показал Говарду сумку. День, когда была убита Мэри Ноттингем.
  
  ‘Куда он делся?" - Спросил я.
  
  ‘Будь ты проклят, если меня это волнует’. Мужчина надавил сильнее, и Седжвик уступил. Дверь захлопнулась у него перед носом.
  
  ‘Скажи своим людям, чтобы они держали ухо востро в поисках кого-то по имени Хью Смитсон’, - сказал помощник шерифа Робу. За пределами тюрьмы было совсем темно, ночь была морозной.
  
  ‘Кто он?" - Спросил я.
  
  ‘Он был слугой Говарда до вторника. Уволен. Это он впустил меня в дом. Мужчины постарше его помнят. У него есть кое-какое прошлое, не так ли, Хью’.
  
  ‘Что ты хочешь, чтобы я сделал, если я найду его?’
  
  ‘Приведите его сюда. В любом случае, он, вероятно, будет рад приюту на ночь’.
  
  ‘Что он сделал?" - спросил я.
  
  ‘Если он два дня был без работы и у него не было денег, значит, он что-то сделал", - пообещал Седжвик.
  
  ‘Я не могу уснуть", - прошептал Седжвик Лиззи. Они были в постели, Джеймс и Изабелл спали, вокруг них царила ночная тишина.
  
  ‘Работа?’ Он крепко прижимал ее к себе, наслаждаясь теплом ее тела. Его пальто и ее накидка были сложены на кровати поверх тонкого одеяла.
  
  ‘Да", - медленно ответил он. ‘Мы пытаемся найти улики против ублюдка, который убил Мэри Ноттингем и тех детей. Такое чувство, что мы преследуем его, а он продолжает продвигаться еще на шаг вперед’.
  
  ‘Ты докажешь это, любимый", - лениво сказала она, обвиваясь вокруг него. ‘Просто успокойся и отдохни. Тебе это нужно’.
  
  Он вздохнул и закрыл глаза. Образы и идеи пронеслись в его голове. Он позволил им пройти, спокойно дыша, пока они не прошли и все не исчезло.
  
  На земле лежал сильный мороз, трава по краям побелела, земля под изношенными подошвами его ботинок была твердой, как железо. Вдали, на голых деревьях, начали петь птицы. Достаточно скоро все это покроют снег и лед, и год умрет.
  
  Помощник шерифа уже был в тюрьме, стоял близко к огню. Кожа на его лице натянулась, глаза наполнились усталостью.
  
  ‘ Что-нибудь есть, Джон? - Спросил я.
  
  Седжвик объяснил, что он узнал, затем сказал: ‘Он не в камере", - и пожал плечами.
  
  ‘ Если мы сможем найти его. . ’ Задумчиво произнес констебль.
  
  ‘Да. Если’.
  
  Дверь открылась, и вошел Роб, его щеки раскраснелись от холода.
  
  ‘Вы узнали о Хью?’ - спросил помощник шерифа.
  
  Листер сбросил свое тяжелое пальто и подошел поближе к огню, прежде чем ответить.
  
  ‘От него нет никаких признаков’.
  
  ‘Что вы имеете в виду, никаких признаков?’
  
  Роб налил немного эля в кружку и выпил. ‘Двое мужчин его запомнили. Они поспрашивали вокруг. Смитсон выпивал во вторник вечером’.
  
  ‘ Тот самый Тэлбот? Прервал его Седжвик.
  
  Листер кивнул. ‘Он сказал, что его уволили и он уезжает из Лидса. Но у него были деньги, он покупал бутылки большую часть вечера’.
  
  ‘Он сказал, куда направляется?’ Спросил Ноттингем.
  
  ‘Нет, босс’.
  
  ‘Черт!’ - раздраженно выкрикнул помощник шерифа и принялся расхаживать по комнате. ‘Говард просто делает из нас дураков. Он расплатился со Смитсоном и отослал его подальше, чтобы мы не могли его допросить.’
  
  ‘Звучит именно так", - спокойно согласился констебль.
  
  ‘Ну, и что мы собираемся делать?’
  
  ‘Мы все еще собираемся найти способ поймать мистера Говарда’.
  
  ‘Как?’ Седжвик был в ярости.
  
  ‘Я еще не знаю, Джон", - признался Ноттингем. ‘Но мы сделаем это’.
  
  Помощник шерифа схватил свое пальто и вышел, громко закрыв за собой дверь.
  
  ‘Ты тоже уезжаешь, парень. Я уверен, что Эмили не помешала бы компания по дороге в школу’.
  
  ‘Да, босс’. Роб улыбнулся.
  
  ‘Просто будь добр к ней. Ей понадобится много нежности. Было достаточно плохо, когда умерла Роза, но это... ’
  
  ‘Я так и сделаю". Он поколебался, затем спросил: ‘А как насчет вас, босс?’
  
  ‘Я выживу", - мрачно ответил он.
  
  Мартин Кобб сидел за своим столом с настороженной улыбкой на лице. Констебль бросил ежедневный отчет на стол мужчине.
  
  ‘Он хочет меня снова?’ - спросил он, кивая на офис мэра.
  
  ‘ Не сегодня, мистер Ноттингем. ’ Он слегка кашлянул. - У вас готовы счета за год? - Спросил я.
  
  ‘Мои счета?’ На мгновение он не был уверен, что правильно расслышал.
  
  По крайней мере, Кобб имел доброту покраснеть. ‘Мистер Фентон хочет, чтобы во вторник вы встретились с казначеем Корпорации и просмотрели счета для тюрьмы’.
  
  ‘Мы пытаемся поймать убийцу. До этого я несколько месяцев отсутствовал после того, как меня пырнули ножом, как хорошо известно его преосвященству’. Ему с трудом удавалось контролировать свой голос. ‘Конечно, счета не обновлены, и ко вторнику их не будет’.
  
  ‘Мне очень жаль", - сказал клерк, и румянец выступил на его лице. ‘Это то, что он просил передать вам. Он хочет, чтобы вы были там со счетами для тюрьмы’.
  
  Констебль вздохнул и медленно кивнул. ‘О, я буду там", - согласился он.
  
  Он прекрасно понимал, что делает мэр. В счетах, как и всегда, будут расхождения, и казначей их обнаружит. Этого было бы достаточно, чтобы уволить его с поста констебля. На этот раз руководство также взял бы на себя не заместитель, а кто-то более почтительный к власти.
  
  Вернувшись в тюрьму, он сел за свой стол, доставая из ящиков бумаги, предметы, датируемые началом года. Он начал раскладывать их по порядку, затем отложил в сторону. Что бы он ни делал, мэр был полон решимости найти какой-нибудь предлог, чтобы заменить его.
  
  Он откинулся на спинку стула, чувствуя, что его душа устала до изнеможения. Это просочилось сквозь его кости в сердце. Мэри ушла, и ничто больше не имело значения. Он достал шелковый мешочек и позволил одиннадцати прядям волос упасть на стол. На них было больно смотреть, но даже они не могли вызвать в нем такого гнева, как до того, как ее убили.
  
  Он хотел, чтобы Говард и Дарден предстали перед судом, хотел прогуляться до Чапелтаун-Мур и посмотреть, как их повесят, но оцепенение в нем нарастало. Они тоже убили часть его, лучшую часть, забрали так много его любви. Так мало казалось важным больше. Груз был слишком тяжел на его плечах.
  
  Он взял палку и медленно побрел по Киркгейт, его пальто все еще висело на крючке в тюрьме. Начался мелкий мокрый снег
  
  
  наступила осень; люди спешили по улице, опустив головы, стараясь остаться сухими. Ноттингем свернул у личских ворот и пошел по грязи церковного двора к могилам.
  
  На надгробии Роуз начал расти лишайник, начавший разъедать острые вырезы слов. Он опустился на колени и соскреб его ногтем. Сейчас от нее остались бы одни кости, вся плоть была бы изъедена.
  
  Рядом с ней над Мэри был насыпан темный холм земли. Он мог бы найти лопату и все это выкопать, вытащить гвозди из крышки гроба и увидеть ее снова, прежде чем природа забрала ее. Он вспомнил, как стоял на коленях у ее тела на кухне, как его пальцы приглаживали ее волосы, как они были мягкими в его руках. Он поцеловал ее в щеку, его лицо оказалось рядом с ее лицом, чтобы в последний раз вдохнуть ее аромат.
  
  Он все еще мог вызвать в воображении ее голос, зовущий его по имени, любовь, которую она вкладывала в простое слово, даже когда он выводил ее из себя.
  
  ‘Босс?’ Это слово заставило его повернуться лицом к помощнику шерифа, вернув к боли настоящего.
  
  ‘Ты был здесь больше часа", - мягко сказал ему Седжвик. ‘Кто-то пришел за мной. Ты промок насквозь’. Он улыбнулся. ‘Давай, отведем тебя в тепло’.
  
  Констебль покорно последовал за ним в тюрьму. Седжвик говорил обо всем на свете, о том, каким Джеймсом был в школе, о том, как росла Изабелл, почти готовая ползать, слова, чтобы заполнить пространство между ними, чтобы удержать мысли Ноттингема здесь и сейчас.
  
  Констебль сидел на своем стуле, окруженный бумагами. Он подбросил еще угля в огонь и наблюдал, как языки пламени поднимаются вверх. Помощник шерифа налил немного эля, налил себе в руку и смотрел, пока не выпил.
  
  ‘Я должен заняться всем этим", - наконец сказал Ноттингем. ‘Казначей хочет ознакомиться со счетами во вторник’.
  
  ‘Почему?’
  
  Констебль поднял глаза и откинул челку со лба. "Мэр хочет, чтобы я ушел", - ответил он пустым голосом. ‘Он отказывается верить, что Дарден и Говард могут быть виновны. Он вытащит и тебя, и Роба.’
  
  ‘Тогда нам лучше показать ему, что он ошибается’. Он улыбнулся. ‘Пусть парень поработает над суммами, у него для этого хватит ума. Если такая погода сохранится, ночью ему все равно будет мало чем заняться.’
  
  Ноттингем кивнул. Роб с легкостью разобрался бы во всех цифрах.
  
  
  ДВАДЦАТЬ ЧЕТЫРЕ
  
  
  Помощник шерифа застегнул свое тяжелое пальто и поднял воротник. Все еще шел мокрый снег, на дорогах образовались ледяные лужи. Его ботинки и рейтузы промокли, ноги замерзли. Он подумывал сказать констеблю, чтобы тот шел домой, но что его там ждало? Просто еще больше воспоминаний, которые причиняли ему боль.
  
  Человек, с которым он разговаривал у могил этим утром, был не тем, кого он знал годами. Этот был сломлен, потерян, искал то, чего ему никогда не суждено было найти, больше похож на беспомощного ребенка, чем на взрослого мужчину.
  
  Он мог только представить, что бы он чувствовал, если бы Лиззи умерла, а они едва пробыли вместе мгновение. Если бы кто-то убил ее. . тогда он совершил бы убийство сам. Чем старше ты становился, тем больше тебе приходилось терять, и тем больше жизнь могла причинить тебе боли.
  
  Он даже не знал, куда направляется. Он пустил слух о Смитсоне. Человек, вероятно, уехал из Лидса, подкупленный Говардом, но если он решил задержаться, помощник шерифа хотел его видеть. Домовладелец Белл из "Талбота" ясно дал понять, что не будет давать показаний.
  
  У них ничего не было. Разве что чудом они никогда не арестовали бы Говарда и Дардена. Казалось, что их жизни были заколдованы, что чувство вины никогда не могло их коснуться. Но будь он проклят, если позволил бы им смотреть на мир с презрением и брать все, что они хотели. Он плотнее натянул на голову старую треуголку. Все, что он мог сейчас делать, это следовать, куда бы ни вели его ноги, и задавать вопросы.
  
  На Викарий-лейн почти не было ни души, а картеры, пробиравшиеся вверх и вниз по Головному ряду, были немногочисленны и находились далеко друг от друга. Наконец он нырнул через проход от Бриггейта на корабль. В заведении царила суета, громко потрескивал огонь. Он огляделся, ожидая свой эль, и заметил в толпе знакомые лица.
  
  Хозяин отмахнулся от своих денег. ‘Вам виднее, мистер Седжвик’.
  
  Он улыбнулся в знак благодарности и протиснулся к очагу. Джо Бэкхен и его слуга Генри сели за маленький столик в одиночестве. Некоторые могли бы удивиться цвету кожи Генри, но они знали, что нужно оставить эту пару в покое.
  
  ‘Джо", - сказал помощник шерифа. ‘Генри’.
  
  Бак прошелся вдоль скамьи подсудимых. ‘Я слышал кое-какие странные вещи о констебле", - сказал он с беспокойством.
  
  ‘ О, да? Седжвик сделал большой глоток.
  
  ‘Стою сегодня под дождем на церковном кладбище, а вчера в такую же погоду был Вудхауз’.
  
  Помощник шерифа пожал плечами. ‘Он только что потерял свою жену, Джо. Он сам не свой’.
  
  ‘Маленькие птички разговаривали со мной, мистер Седжвик’. Бак нахмурился. ‘Говорят, мэр хочет избавиться от мистера Ноттингема’.
  
  Седжвик улыбнулся. ‘Как долго ты живешь в этом городе, Джо?’
  
  ‘Всю свою жизнь’.
  
  ‘Тогда ты знаешь, что не стоит верить всему, что здесь говорят люди’.
  
  ‘Человек, который сказал мне, был на хорошем посту", - сказал скупщик.
  
  ‘Да, они всегда таковы, Джо. И как часто они оказываются правы?’ Он покачал головой. ‘Брось, ты знаешь ответ так же хорошо, как и я’.
  
  Генри уставился на кружку перед собой, свет играл на его бритом темном черепе.
  
  ‘Но что будет с вами, если констеблем станет кто-то другой?’ Спросил Бак. ‘У нового человека могут быть другие идеи относительно должности помощника шерифа’.
  
  ‘Случилось так’.
  
  ‘Звучит не слишком обеспокоенно", - сказал ему Генри.
  
  ‘Я уже сказал, что этого не произойдет. Так зачем беспокоиться об этом?’
  
  ‘ Но если бы это произошло, ’ медленно начал Бак, ‘ тебе все равно нужно было бы зарабатывать деньги. Тебе нужно кормить семью.
  
  ‘Собираешься мне что-нибудь предложить, Джо?’
  
  ‘Всегда приятно иметь что-то в рукаве, мистер Седжвик’.
  
  ‘За исключением того, что босс никуда не денется’.
  
  Бак кивнул. ‘Скажи мне кое-что. Ты уже прекрасно знаешь, кто был ответственен, не так ли?’
  
  Помощник шерифа кивнул.
  
  ‘Тогда почему он все еще жив?’
  
  ‘Ты знаешь почему. Босс хочет, чтобы их повесили’.
  
  ‘К черту это.’ Он осторожно огляделся и начал говорить быстрым, низким голосом. "Я знаю людей, которые на данный момент позаботились бы об этой проблеме. К завтрашнему дню их бы уже не было.’
  
  ‘Мистер Ноттингем так не поступает, Джо’.
  
  ‘Даже когда они убили его собственную жену?’
  
  ‘Даже тогда’. Он бросил на мужчину предупреждающий взгляд. ‘И тебе тоже не приходи в голову никаких идей’.
  
  ‘Нам нужно избавиться от такой мрази’.
  
  "Не делай этого", - повторил помощник шерифа. ‘И это тоже не совет. Попробуй, и я приду за тобой’. Он выдерживал взгляд Бака, пока тот не кивнул.
  
  ‘Ладно, у меня было тепло и мокро. Мне лучше вернуться к работе’. Он снова надел потрепанную шляпу на голову. ‘Рад снова тебя видеть, Джо. Генри’.
  
  Выйдя на улицу, он глубоко вздохнул, прошел по узкой улочке и вернулся к Бриггейту. Все еще шел мокрый снег. Еще немного похолодает, и он превратится в снег, подумал он. Но не сейчас, не сейчас. Он не был готов к еще одной зиме.
  
  Но он узнал кое-что интересное из этой встречи — Джо Бак платил кому-то в Зале заседаний за информацию, и у него была хорошая идея, кому. Возможно, стоило бы как-нибудь нанести визит Мартину Коббу.
  
  У Дардена и Говарда были деньги и влияние, чтобы защитить их. Однако где-то должны были быть доказательства, чтобы посадить их обоих на скамью подсудимых. И он собирался их найти.
  
  В тюрьме констебль приводил в порядок документы по счетам, небольшие стопки которых были разбросаны по столу.
  
  ‘Босс, насколько подробно вы расспрашивали Люси о Габриэле?’ Спросил Седжвик.
  
  Ноттингем задумчиво поднял глаза. ‘Я спрашивал ее о нем, о том, когда он пришел за детьми. Почему?’
  
  "Ты спрашивал ее о нем? Что-нибудь, что могло остаться в ее памяти’.
  
  ‘ Нет, ’ медленно признался он. ‘ Тогда я собирался дать девушке время остепениться...
  
  ‘Давай пойдем и поговорим с ней. Возможно, она знает что-то, что нам может пригодиться’. Он глубоко вздохнул от разочарования. ‘Один Христос знает, что нам нужна помощь’.
  
  Констебль уже вставал и надевал пальто. ‘Она доверяет мне, Джон. Я сделаю это’.
  
  ‘Ты хочешь, чтобы я поехал с тобой?’
  
  ‘Нет. Будет лучше, если будем только я и она’.
  
  Он шел целеустремленно, оглядываясь на могилы на церковном дворе, сразу же выбрав две из них и почувствовав тоску, которая была там тем утром и все еще будет существовать завтра и во все последующие дни. Мокрый снег прилип к его волосам, и тонкая, холодная струйка воды стекала по задней части шеи.
  
  Его ботинки застучали по доскам Тимбл-Бридж, и он свернул на Марш-лейн. Дом был всего в двухстах ярдах от них, каждый камень и окно были знакомы. Он не испытывал никакой радости при виде этого, но это все еще был дом, где прошлое впиталось в стены, где он сделал зарубки в дверных рамах, чтобы отметить, как девочки росли с каждым годом, где прикосновение Мэри ощущалось в каждой мелочи.
  
  Он отпер дверь и вошел, снял пальто и повесил его на гвоздь. Когда он обернулся, Люси была там, стояла у входа на кухню с длинным ножом в руке. Он понял.
  
  ‘Я не знал, кто это был. Я думал, он вернется...’
  
  ‘Он не вернется", - мягко заверил ее Ноттингем. ‘Он сделал то, что собирался сделать здесь. Проходите и садитесь’.
  
  Она присела на краешек стула, как будто не была уверена, что ей действительно следует быть там, и вопросительно посмотрела на него.
  
  ‘Ты отпускаешь меня?’
  
  ‘ Нет, ничего подобного. - Он улыбнулся, и ее губы нервно дернулись. ‘ Я же говорил тебе, у тебя здесь есть должность. Ты нужна мне больше, чем раньше, теперь, когда. . моей жены больше нет.’
  
  ‘Я что-то сделал не так? Просто скажи мне, и этого больше не повторится. Я обещаю, что этого не будет’.
  
  ‘Ты проделала великолепную работу’. Он посмотрел на нее. ‘Я хочу спросить тебя о Габриэле’.
  
  ‘Я уже говорил тебе раньше’.
  
  ‘Ты видела его", - сказал он ей. ‘Ты говорила с ним’.
  
  Люси молчала.
  
  ‘Каким он был? Был ли он нежным?’
  
  ‘Да’. Она прикусила нижнюю губу. ‘Как будто он мог сказать, кто из них слабее. Он давал им обещания до тех пор, пока их глаза не начинали сиять’.
  
  ‘ Какого рода обещания? Констебль подался вперед, положив руки на колени, внимательно слушая.
  
  ‘Ты знаешь", - ответила девушка. ‘Еда. Где-нибудь жить. Где-нибудь в тепле.’ Люси взглянула на него. ‘Когда ты жил там, разве тебе не было всем холодно?’
  
  Он кивнул, впервые за много лет вспомнив, как тогда погода терзала его, покалывая кожу и проникая в мозг.
  
  ‘Да", - сказал он. ‘Я был’.
  
  ‘Иногда я слышал, как он разговаривал с молодежью. Это было все равно, что услышать, как кто-то рассказывает историю об этом прекрасном месте, куда ты хочешь поехать’.
  
  ‘Он предпочитал детей помладше?’
  
  ‘Он давал им маленькие сладкие штучки. Им это нравилось. И они его слушали’.
  
  ‘Неужели никто не пытался остановить его? Прогнать его?’
  
  ‘Что ты думаешь? Но мы не могли все время присматривать за малышами. Он находил их, когда нас не было рядом. Мы бы предупредили их, но некоторые из них все равно поверили бы ему, ’ грустно сказала Люси.
  
  ‘Что он делал, когда разговаривал с ними?’
  
  ‘Вы имеете в виду, он прикасался к ним или что-то в этом роде?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Он просто разговаривал с ними. Но этого было достаточно. Понимаешь?’
  
  Он слишком хорошо знал. Когда все, что ты получал от взрослых, - это крики и угрозы, добрые слова и внимание были как мед. Конечно, они слушали.
  
  ‘Он говорил так, будто они собирались получить все эти вещи. Еду, одежду, теплое место для жизни’. Она сделала паузу. ‘У него сладкий язык. Я просто рад, что не встретил его, когда был маленьким.’
  
  ‘Теперь ты в безопасности", - сказал он ей.
  
  ‘Да’. Она слегка грустно улыбнулась. ‘Да. Но как насчет тех, кто все еще там? И тех, кто еще придет?’
  
  ‘Мы поймаем его’.
  
  Она подняла глаза и пристально посмотрела на него. ‘До сих пор ты не очень хорошо справлялся с этим, не так ли?’
  
  ‘Нет", - признался он.
  
  ‘Почему бы тебе просто не убить его? Ты знаешь, что он убил их всех. Ты знаешь, что он убил любовницу’.
  
  ‘Потому что таков закон", - сказал он ей. ‘Они оба умрут, но сделают это должным образом, когда судья вынесет приговор’.
  
  ‘А что, если этого не произойдет?’ - спросила она его.
  
  ‘Я не знаю’. Ярость вскипела в нем при этой мысли.
  
  ‘Тогда, может быть, тебе лучше найти ответ", - резко сказала она. ‘Я не знаю, как ты можешь сидеть здесь и просто говорить об этом’. Она покраснела. ‘Прости’.
  
  ‘Что ты думаешь?’ тихо спросил он. ‘Что мне не больно? Что я не скучаю по Мэри? Что я не чувствую ответственности за то, что с ней случилось?’
  
  ‘Я сказал, что сожалею’.
  
  ‘Я констебль. Я должен соблюдать закон. Если я этого не делаю, почему кто-то другой должен?’
  
  ‘ Я знаю, но...
  
  ‘Не может быть никаких "но". И ты знаешь, что самое сложное? Они это знают. Они смеются надо мной’.
  
  "Потому что у них есть деньги’.
  
  ‘Это часть всего’.
  
  Она встала. ‘Мне нужно начать готовить’. В дверях она обернулась и сказала: ‘Если ты хочешь справедливости, дай мне нож и две минуты с ними’.
  
  Он услышал, как она двигается по комнате, глухой металлический лязг сковородок, когда она приступила к работе. Он сжал правую руку в кулак, затем снова разжал ее. Он не сказал ей, что на самом деле хотел сделать с мужчинами. Он не мог никому об этом рассказать. Как только слова и чувства вырвались наружу, он уже никогда не смог бы их спрятать снова.
  
  Он был пойман, связан законом, разрывался между тем, чего он хотел, и тем, что должен был сделать. Немногие поняли бы правду, но он знал, что большинство людей были бы такими же, как Люси, и видели бы, что он ничего не делает.
  
  Он чувствовал пустоту внутри. Они забрали все хорошее, что было в его душе. На то, чтобы сделать хоть что-нибудь, ушли все его силы. Он стоял у подножия лестницы, жалея, что не может услышать ее шаги наверху. Затем он вернулся под холодный, пронизывающий дождь.
  
  Роб стоял в дверях; это немного уберегало от мокрого снега. Но к тому времени, как Эмили вышла из школы, его шляпа промокла, а ботинки промокли.
  
  ‘Я не знала, выйдешь ли ты в этом", - сказала она, беря его под руку.
  
  ‘Конечно, ты знала", - сказал он с улыбкой. С тех пор, как умерла ее мать, на ее лице не было ни румянца, подумал он, и в ее словах не было радости или жизни. Они шли быстро, стараясь не наступать на конский навоз, который был размазан и склизок по улице, не говоря больше ни слова, пока не оказались у дороги, которая вела из Киркгейта в Зал Белого сукна. Он оглянулся и увидел аккуратно засыпанные ямы для колокольчиков, круги темной земли на траве.
  
  ‘Почему они это сделали?’ - спросила она потерянным и далеким голосом, и он задумался, что он мог бы сказать ей такого, что могло бы иметь для этого хоть какую-то причину. ‘Она не причинила им вреда. Она никому не причинила вреда. Эмили повернулась к нему, ее лицо было мокрым. ‘Почему папа не смог спасти ее?’
  
  ‘Он бы сделал это, если бы мог", - тихо сказал он. ‘Ты это знаешь’.
  
  ‘А потом он даже не захотел, чтобы я возвращалась домой и была с ним’. Он услышал отчаянное замешательство и гнев в ее голосе. ‘Он не позволил бы мне видеться с ней".
  
  ‘Он пытался защитить тебя’.
  
  ‘Я не ребенок", - сказала она вызывающе. ‘Я видела, как умерла моя сестра. После этого мы были все вместе. Мама была там’.
  
  Они расступились, когда по улице промчалась повозка, одно колесо попало в лужу, и по булыжной мостовой прокатилась небольшая волна. Подол ее платья уже был мокрым и темным, но она, казалось, этого не замечала.
  
  ‘Может быть, он просто не знает, что делать", - предположил Роб.
  
  ‘Но он должен", - беспомощно взмолилась она. "Он должен знать, что делать’. Она крепче сжала его руку. ‘Он должен’.
  
  Он ничего не мог сказать, чтобы дать ей утешение, в котором она нуждалась. Все, что он мог сделать, это положить свою руку на ее и быть рядом с ней.
  
  Ночью прошел мокрый снег, ветер переменился на восточный. В субботу утром небо было ясным, воздух холодным, на траве лежал иней. На лужах был тонкий слой льда, который трескался у него под ногами, когда он шел по Киркгейт, постукивая палкой по земле.
  
  В камерах трое мужчин отсыпались после ночной попойки. У одного из них было окровавленное лицо, нос разбит с одной стороны; другой описался на скамью. Констебль подбросил угля в огонь и налил кружку эля.
  
  Довольно скоро Роб вернулся со своих заключительных обходов. Холод и дождь сделали все достаточно тихо; у него было время начать работу над счетами, приведя их в такой порядок, который оценил бы клерк.
  
  ‘Ты сделал больше, чем я мог", - сказал ему Ноттингем.
  
  ‘Я закончу их к вторнику, босс. Они не найдут никакой ошибки’.
  
  ‘Хорошо. Отправляйся в свою постель. После этого ты это заслужил’.
  
  ‘Босс?’
  
  Что-то было в его тоне; констебль пристально посмотрел на парня, пока тот пытался подобрать правильные слова.
  
  ‘Это Эмили. Она. .’ Он провел рукой по своим волосам, отчего они стали еще более растрепанными. ‘Она напугана’.
  
  ‘Испугался?’ Эти слова застали его врасплох.
  
  ‘Я не думаю, что она знает, что делать. Ей нужно, чтобы ты был рядом’.
  
  Он кивнул. Он знал, что поступил с ней не лучшим образом. Он поставил себя, свое горе, свою вину выше нее. Но это было все, на что он был способен. Он вспомнил, когда умерла Роза, как из дома исчезли все слова, как они были слишком напуганы, чтобы что-то сказать, отдаляясь друг от друга, слишком напуганы, чтобы любить по-настоящему, в случае, если умрет кто-то из них.
  
  Он шел по Бриггейту с помощником шерифа, ткачи кутались в свои тяжелые пальто, защищаясь от пронизывающего ветра, их лица были суровыми и упрямыми, когда они раскладывали ткань на козлах. Мужчины жевали горячую говядину на завтрак "Бригг-Энд Шот", запивая еду кружкой эля во время работы.
  
  Торговцы, укрывшиеся с подветренной стороны здания, собрались все вместе в группу, одетые в дорогую шерсть и полированную кожу. Ноттингем не спускал глаз с Дардена и Говарда, их лица были наполовину скрыты шляпами, затем прошел дальше по улице.
  
  ‘Как ты думаешь, босс, о чем они думают?’
  
  ‘Хотел бы я знать, Джон", - ответил он, качая головой. "Я надеюсь, они молятся, чтобы мы не нашли улик, чтобы отправить их на виселицу’. Он мрачно улыбнулся. ‘Но я дам вам шанс, что вместо этого ублюдки ухмыляются нам’.
  
  ‘Люси много хотела сказать?’
  
  ‘Много, но ничто из этого не может нам помочь’.
  
  Они продолжали в молчании всю дорогу до Лидского моста.
  
  ‘Лиззи думает, что мы должны просто убить их’.
  
  ‘Ты думаешь, я не хочу?’ Констебль посмотрел на реку. Вода была высокой, темной и опасной. ‘Я хочу сделать так, чтобы в каждом их вдохе чувствовалась боль, и они умоляли меня закончить это’.
  
  ‘Но?’
  
  Ноттингем покачал головой. ‘Ты знаешь не хуже меня. Мы докажем это, Джон. Мы подадим на них в суд. И когда мы это сделаем, мэр и все остальные их друзья покинут их.’
  
  ‘Ты надеешься’.
  
  Так и будет. Они оставят их умирать в одиночестве, а потом будут клевать трупы, как вороны. Ты просто подожди и увидишь. Давай вернемся наверх. Здесь чертовски холодно.’
  
  Рыночный колокол зазвонил, когда они были на полпути вверх по улице, торговцы быстро сновали между прилавками с одеждой, проверяя длину одежды и двигаясь дальше или заключая сделку, прежде чем кто-то другой сможет предложить больше.
  
  И в других частях города, подумал констебль, людям было бы наплевать на все это и на деньги, которые это приносило. Они были бы заняты своей работой, слуги и клерки, владельцы магазинов и подмастерья. Они подсчитывали свою зарплату в конце дня и боролись еще неделю.
  
  Помощник шерифа уехал, чтобы проверить сообщение о краже со взломом, из дома пропали кусочек серебряной посуды и несколько кружев. Ноттингем подошел к рыночному кресту на вершине Бриггейт, где торговцы устанавливали свои прилавки для субботнего рынка. Фермеры привезли яйца и масло, их куры кудахтали в деревянных клетках - воскресный ужин для тех, кто мог себе это позволить. Лудильщик зажег свою жаровню, готовый позже чинить горшки и сковородки; а пока другие столпились вокруг ее тепла.
  
  ‘Приятно видеть, не правда ли?’ Он повернулся на голос, увидев лицо Джо Бака, Генри в двух шагах позади него, не обращающего внимания на взгляды людей.
  
  ‘Люди зарабатывают деньги, люди тратят деньги. То же, что и везде. Но это бизнес, который ты хорошо знаешь, Джо’.
  
  ‘Это тоже возможно", - с улыбкой сказал скупщик краденого. ‘Вы уже нашли доказательства, чтобы повесить вашего Габриэля?’
  
  "Что ты об этом думаешь?’
  
  ‘Тогда лучше перекинуться парой слов с вон тем продавцом одежды’. Бак кивнул в сторону прилавка дальше по улице. "У него есть кое-что, что может тебя заинтересовать’.
  
  "Что?" - Спросил я.
  
  ‘Вам придется пойти и посмотреть самому’. Он коснулся полей своей треуголки. ‘Желаю вам доброго дня’.
  
  
  ДВАДЦАТЬ ПЯТЬ
  
  
  Тот человек все еще раскладывал свои товары. Не так давно всем этим занимался еврей Исаак, продававший платья, пальто и белье, знававшие лучшие дни. Но он ушел, еще одна убитая душа, и кто-то еще пришел сюда, надеясь немного подзаработать.
  
  Мужчина был средних лет, изможденный, с унылыми глазами, ему помогал мальчик с таким же худым лицом, который напрягался, перенося свертки с тележки.
  
  ‘Мы еще не готовы", - сказал он, возясь с одеждой. ‘Рыночный колокол все равно еще не прозвенел’.
  
  ‘Я констебль", - сказал Ноттингем.
  
  ‘О, да?’ Мужчина внезапно заинтересовался, выпрямился и одернул рукава своего пальто. ‘Я Чарльз Джонсон. Может быть, ищете, что надеть?’
  
  ‘Не для меня". - Он сохранил дружелюбный тон в голосе и оглядел груды одежды, некоторые чуть лучше лохмотьев, несколько предметов одежды почти новые. ‘Что ты купила в последнее время?’
  
  ‘Не так уж много. В такую погоду люди покупают, а не продают’. Мужчина ловко порылся в одной из стопок. ‘Но вот это’. Он достал рубашку, белую, почти пожелтевшую от времени. ‘Хорошего качества, прослужит долгие годы’.
  
  Констебль покачал головой, и Джонсон пристально посмотрел на него.
  
  ‘Вот что я тебе скажу. Я купил это во вторник. Оно красивое’. Он открыл сундук под козлами и осторожно развернул серое пальто. ‘А что насчет этого?’
  
  ‘Могу я это увидеть?’
  
  Ткань и плетение были изысканными и дорогими, намного лучше всего, что предлагал мужчина. Но он заметил не это. Серое пальто было покрыто темными пятнами цвета ржавчины. Некоторые были крошечными, почти потерянными, другие крупнее, пара размером почти с его большой палец.
  
  ‘Где ты это взял?’ - спросил он.
  
  ‘Как я уже сказал, я купил это во вторник’. Мужчина выглядел обеспокоенным, глаза неловко бегали по сторонам. ‘В чем дело? Что не так?’
  
  ‘У кого ты это купил?" - Спросил я.
  
  Джонсон пожал плечами. ‘Подошел мужчина и спросил, не хочу ли я это купить’.
  
  - Когда во вторник? - спросил я.
  
  ‘Добрыйдень. Почему? Я наслаждался элем в "Розе и короне", и он подошел к моему парню. Он направил его ко мне’.
  
  ‘Этот человек назвал свое имя?’
  
  ‘Я никогда не спрашивал его. Это было пальто, и оно было дешевым и качественным. Я что-то сделал не так, мистер? Он их украл?’
  
  ‘Нет, я не думаю, что он это сделал", - заверил его констебль. ‘Как он выглядел?’
  
  ‘Большой мерзавец’. Он развел руки в стороны. "У него такие плечи. Я знал, что это не могло быть его пальто, но он сказал, что его хозяин дал ему его. На нем были бриджи, которые к нему прилагались. Они тоже были ему тесны.’
  
  "У него было что-нибудь еще на продажу?’
  
  ‘Ага. Пара туфель и немного чулок’.
  
  ‘Что ты с ними сделал?’
  
  ‘Сохранил их для меня. На туфлях хорошая кожа и красивые блестящие пряжки’.
  
  Эти пряжки наверняка будут достаточно блестящими, подумал Ноттингем. Скорее всего, серебряные.
  
  ‘Мне понадобятся пальто и туфли", - сказал он, наблюдая, как Джонсон нахмурился.
  
  ‘Я должен был догадаться, что это было слишком хорошо, чтобы быть правдой. Что он сделал?’
  
  ‘Вы знаете, что это такое?’ - спросил констебль, потирая пятна кончиками пальцев.
  
  ‘Нет. Но я подумал, что именно поэтому ему дали одежду на продажу’.
  
  ‘Это кровь. Человек, которому принадлежал этот костюм, убивал людей’.
  
  Он наблюдал, как краска покинула лицо мужчины. ‘Христос’.
  
  ‘Человек, который продал вам одежду, он говорил что-нибудь еще?’
  
  Джонсон покачал головой. ‘Просто хотел получить свои деньги, а потом ушел. Это заняло не более пяти минут’.
  
  ‘Он заключал с вами сделку?’
  
  ‘Принял первое предложение, которое я сделал.’ Он кивнул на пальто. ‘Купил его по хорошей цене, думал, что заработаю на нем кругленькую сумму. Ты собираешься принять это, не так ли? ’ печально спросил он.
  
  ‘Да", - ответил Ноттингем. ‘Вам придется отнести туфли в тюрьму. Мне очень жаль’.
  
  ‘Да’. Мужчина вздохнул. ‘Моя мама всегда говорила, что если что-то кажется слишком хорошим, чтобы быть правдой, то, вероятно, так оно и есть’. Он поднял глаза со слабой улыбкой и тихим, усталым от мира смешком. ‘Она была права во всем, не так ли?’
  
  ‘Боюсь, что так, мистер Джонсон. И если вы снова увидите этого человека, пошлите своего парня найти меня’.
  
  ‘Я сделаю это’.
  
  Он свернул пальто и сунул его под мышку. Серое пальто Габриэля. Пальто Соломона Говарда. Либо управляющий сказал Смитсону избавиться от него, последнее задание, либо слуга украл его перед уходом. Как бы то ни было, им нужно было найти Хью Смитсона. У него были доказательства, которые могли отправить Говарда на виселицу. И констебль позаботился бы о том, чтобы Дарден стоял рядом с ним.
  
  Он разложил его на столе, поглаживая пятна крови. Некоторые из них будут принадлежать Мэри, последние капли ее жизни. Наконец, посмотрев на него с минуту, он положил пальто в глубокий ящик стола.
  
  Он знал, что помощник шерифа охотится за Смитсоном. Теперь он тоже сообщил об этом. Если этот человек все еще в Лидсе, они найдут его. Слуга достаточно быстро нажаловался бы на своего работодателя; это было лучше, чем смерть. Им просто оставалось надеяться, что он все еще в Лидсе, или кто-то знал, куда он уехал.
  
  Остаток дня он бродил по городу, от звонков до Главного ряда, от Лондон-роуд до Лей-Ландов, снова и снова задавая одни и те же вопросы. Знали ли они Смитсона? Когда они видели его в последний раз? Сказал ли он, куда направляется? Кто его хорошо знал?
  
  К концу дня он был измотан, в горле першило от стольких разговоров. Высокие тучи начали сгущаться, за ними последовали другие и закрыли горизонт. Ночью будет дождь. Еще немного похолодает, и может пойти снег.
  
  Он закончил день в "Белом лебеде", не торопясь за кружкой эля. В гостинице было шумно, люди приходили потратить свое жалованье и найти хоть какую-то краткую радость в своей жизни. Он устроился на краю скамейки, погрузившись в свои мысли, пока Седжвик не сел напротив него.
  
  ‘Уже нашли его?’ Спросил Ноттингем, прежде чем рассказать ему о пальто.
  
  ‘До сих пор я слышал, как он говорил людям, что собирается в Йорк, Уэйкфилд и Лондон’.
  
  "У меня было все это, и Америка, чтобы начать новую жизнь’.
  
  Помощник шерифа фыркнул. ‘Куда бы он ни отправился, этот ублюдок не хочет, чтобы кто-нибудь знал’.
  
  ‘Если только он все еще здесь и не прячется’.
  
  Седжвик покачал головой. ‘Он ушел, босс. Последний раз его видели во вторник вечером. Если бы он был в Лидсе, кто-нибудь бы его заметил. Сейчас он может быть где угодно’.
  
  ‘Возможно", - согласился констебль. ‘Давайте продолжим поиски, на всякий случай’.
  
  ‘Что еще ты хочешь, чтобы я сделал?’
  
  ‘Разве ты не говорил, что у Соломона Говарда был повар?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Найди способ поговорить с ней и посмотри, что ты сможешь выяснить’.
  
  Помощник шерифа кивнул, и Ноттингем осушил свой кубок. ‘Я отправляюсь к себе домой’.
  
  Эмили была там, сидела в своем кресле с книгой на коленях. Но она едва перевернула три или четыре страницы, и ее лицо было полно воспоминаний и печали.
  
  ‘Это неправильно, не так ли?" - сказал он, стоя перед камином.
  
  ‘Что, папа?" - Спросил я.
  
  ‘Этот дом без твоей матери в нем’.
  
  ‘Нет", - ответила она.
  
  ‘Ты помнишь, где мы жили раньше, до того, как я стал констеблем и нам дали это место?’
  
  Она покачала головой.
  
  ‘Ты была еще совсем маленькой. Ты, твоя сестра, я и твоя мать жили в одной комнате. Это было все, что мы могли позволить себе на те деньги, которые мне платил город. Но твоя мать превратила это в дом. Возвращаться домой каждый вечер было радостью.’
  
  "На что это было похоже?’ - спросила она.
  
  ‘Чисто и сухо", - сказал он через некоторое время, вызвав в памяти картину. ‘Это лучшее, что кто-либо мог сказать об этом. Все помещение было ненамного больше этой комнаты. Ты была совсем крошкой, и мы всегда боялись, что в конце концов ты полезешь в огонь. Твоя сестра чуть не сделала это, когда была маленькой. Твоей матери удалось вовремя оттащить ее.’
  
  ‘Как все было, когда мы сюда переехали?’ Спросила его Эмили, и он понял, что задел ее интерес. ‘Сколько мне было лет?’
  
  ‘Сколько лет?’ Он откинул челку со лба, размышляя. ‘Два, может быть, три? Мы думали, что переехали во дворец’. Он улыбнулся воспоминанию. ‘Вы не можете себе этого представить, переходя из одной комнаты во все это пространство. Мы не знали, что со всем этим делать. Я привез сюда все, что у нас было, на ручной тележке, пока твоя мама несла тебя, а Роуз шла рядом с ней.’
  
  ‘Ей нравилось это место, не так ли?’ Девушка пошевелилась, поджав под себя ноги и разглаживая платье.
  
  ‘С первого момента, как она увидела это’. Он все еще мог воспринимать это так, как будто это произошло только накануне. ‘Она сказала, что почувствовала себя как дома, как только вошла. Ее глаза становились все шире и шире, когда она оглядывалась вокруг.’ Он рассмеялся. ‘А потом ты вышла в сад и упала в грязь. Она вымыла тебя на кухне и сказала, что мы будем счастливы здесь. Она тоже была права.’
  
  Люси засуетилась, разнося миски с тушеным мясом, запах мяса быстро наполнил комнату. Настроение испарилось, как туман.
  
  ‘Надеюсь, я все сделала правильно", - извиняющимся тоном произнесла служанка. Ее кожа раскраснелась от жара готовки, старый фартук Мэри туго обтягивал ее. ‘Я никогда раньше такого не готовила’.
  
  Они ели в тишине. Это было лучше, чем ее похлебка, подумал он; у баранины был какой-то привкус, а подливка была густой. Он опустошил свою миску, налил эля и откинулся на спинку стула, чтобы выпить.
  
  ‘Очень хорошо, девочка", - сказал он ей и увидел, как ее лицо озарилось улыбкой.
  
  ‘Хозяйка рассказала мне, как она это сделала. Я просто пытался вспомнить, что она сказала’.
  
  ‘Ты очень хорошо справился’.
  
  Свечи отбрасывали длинные тени, когда они снова расположились перед камином. Он подбросил еще угля и стал смотреть, как языки пламени танцуют в дымоходе.
  
  ‘Что вы с Робом собираетесь делать?’ - спросил он наконец.
  
  ‘Правда, папа?’ Он мог слышать предостережение в ее тоне.
  
  ‘Давай’, - снова сказал он. ‘Вы любите друг друга. Весь Лидс может это видеть’. Она опустила голову, чтобы он не мог видеть выражение ее лица. ‘ Ты ведь не собираешься выходить за него замуж, не так ли?
  
  Она покачала головой, волосы рассыпались по ее плечам. ‘Ты знаешь, что я не такая. И я не собираюсь меняться только потому, что мама умерла’.
  
  ‘Я не хочу, чтобы ты делала это, любимая", - нежно сказал он ей. Он глубоко вздохнул. ‘Я думал о том, что важно’.
  
  Эмили быстро подняла глаза. ‘Важно?’
  
  Он кивнул. ‘Что имеет значение в жизни. Если ты любишь Роба, ты должна быть с ним. Делай то, что подсказывает тебе твое сердце. И я не имею в виду, что ты должна выходить за него замуж’.
  
  ‘Но...’
  
  ‘Я знаю, что говорил раньше. Это твоя мать всегда говорила мне, чтобы я позволил тебе быть самим собой. Она была права. Ты не знаешь, как долго ты будешь счастлив. Тебе нужно ухватиться за это. У тебя есть хороший парень. Просто убедись, что любишь его всем сердцем. Он протянул руку и слегка сжал ее руку. ‘Я подумал, что мы могли бы попросить его поселиться здесь, если ты этого хочешь’.
  
  ‘Но где он будет спать? Там нет дополнительной спальни’.
  
  ‘Да, я знаю’. Он улыбнулся ей. ‘Но все это выглядело бы безупречно, если бы он был жильцом’.
  
  ‘Люди все равно бы говорили. Был бы скандал’, - возразила она. ‘Миссис Рейнс отпустила бы меня’.
  
  ‘Я не думаю, что люди даже заметят. У многих людей есть жильцы. И если миссис Рейнс возмущена, открой свою собственную школу. В Лидсе много людей, у которых ничего нет, и которые хотели бы немного подучить своих дочерей.’
  
  На мгновение она погрузилась в размышления, грезила наяву, подумал он.
  
  ‘Как я мог себе это позволить?’
  
  "У тебя есть деньги, которые оставил тебе Эймос Уорти. На это более чем достаточно’.
  
  ‘Ты сказал, что хочешь, чтобы я отказался от этого. Ты сказал мне, что это испорчено. И ты был прав’.
  
  ‘Я знаю", - согласился он с коротким кивком. ‘И я лучше тебя знаю, как он наполнял свою казну. Но с этим покончено. Деньги там. Может быть, было бы правильно сделать с этим что-то хорошее. Дать образование бедным девочкам, у которых иначе никогда не было бы шанса. Он улыбнулся. ‘Твоя мать гордилась бы этим’.
  
  Эмили сидела и смотрела на огонь.
  
  ‘Поверьте мне, ’ сказал Ноттингем, - жизнь слишком коротка, чтобы заканчивать ее с какими-либо сожалениями. Я понял это за последние несколько дней. Я хочу видеть тебя счастливой, и мне наплевать, что думают другие. Впрочем, это зависит от тебя. Ты бы хотела, чтобы Роб был здесь?’
  
  ‘Да", - ответила она, одарив его первой улыбкой, которую он увидел после смерти Мэри. ‘Но как насчет вашего положения? Что скажут люди?’
  
  ‘Ничего, скорее всего. Пока все выглядит правильно, никто не обратит особого внимания. А если и обратят, то он жилец. С тех пор я о многом думал. . Он сглотнул и заставил себя произнести эти слова. ‘С тех пор, как умерла твоя мать. Если ты не сделаешь большую часть своей жизни, никто другой этого не сделает. Люби своего мальчика. Будь счастлива. Один Христос знает, что больше ничего стоящего нет.’
  
  ‘Спасибо тебе, папа’. Она плавным движением встала и обняла его, положив голову ему на грудь. Он обнял ее, притянув ближе, ее волосы упали ему на лицо. Ее запах был точно таким же, как и тогда, когда она была маленькой девочкой, и образы тех лет пронеслись в его голове. Эмили, Роза, Мэри. О себе самом, более молодом, здоровом и счастливом. Тогда, когда он мог ощутить вкус будущего и ухватился за него. Бог знал, что он скучал по своей жене, но, возможно, он и его дочь могли бы наладить какую-то жизнь.
  
  Он не хотел вставать с постели. Когда он открыл глаза, он почувствовал пульсацию в голове. Хозяин корабля дал ему бутыль крепкого дважды сваренного эля, и они с Лиззи выпили все это, как только Изабелла и Джеймс уснули.
  
  Ее рука была перекинута через грудь, и он чувствовал ее хриплое дыхание у своего уха. Они разговаривали и смеялись весь вечер, беззаботно и беззаботно, выпивка перешла в прикосновения и поцелуи, прежде чем они завалились под простыни, чувствуя себя живыми и любящими.
  
  Сквозь щель между ставнями он увидел, как светлеет небо. Он знал, что должен встать и пойти в тюрьму, но тепло было таким убаюкивающим, и он мог представить, что почувствует, когда пошевелится.
  
  В конце концов, однако, ему пришлось помешивать и пользоваться ночным горшком. Звуки движения разбудили Изабелл. Прежде чем она успела заплакать, он вынул ее из кроватки и положил рядом с матерью. Лиззи пошевелилась с тихим стоном и притянула ребенка к своему соску.
  
  Помощник шерифа быстро оделся, пока не выветрился жар от постели. Спустившись на кухню, он быстро отхлебнул остатки эля, опрокинув его в рот. Ему было тяжело, без сомнения. Это была его собственная вина; хозяин подмигнул и предупредил его, что напиток крепкий.
  
  Его дыхание затуманивало воздух, когда он шел по Лэндс-Лейн, холод обжигал лицо, в голове стучало при каждом шаге. Земля была мокрой от дождя, который продолжался большую часть ночи. Но мысль о Лиззи накануне вечером заставила его улыбнуться. Она давно не была такой; он забыл, как сильно скучал по этому.
  
  Роб сидел в тюрьме, опустив голову, и проверял колонку цифр.
  
  ‘Удерживаешься от проказ?’ Он налил немного пива, чтобы избавиться от сухости в горле.
  
  ‘Больше, чем ты, судя по твоему виду’. Роб усмехнулся. ‘Спокойной ночи?’
  
  ‘Великолепно. Как насчет тебя? Много здесь?’
  
  ‘Должно быть, все они оставались дома. Субботняя ночь и только трое арестованных. Все они спят в камерах’.
  
  Седжвик сел и вытянул ноги. ‘Хотел бы я сам это сделать’.
  
  ‘Ты будешь жить’.
  
  ‘Осмелюсь сказать’. Он прикрыл глаза рукой. ‘Хотя сейчас это не кажется хорошей идеей. Ты почти закончил с отчетами?’
  
  ‘Достаточно близко. Они будут готовы для передачи боссом казначею во вторник’. Роб встал и потянулся за своим пальто. ‘Я иду домой’. Он взглянул на помощника шерифа. ‘Боже, помоги Лидсу, если что-нибудь случится этим утром’.
  
  ‘Отвали’.
  
  Листер ушел, смеясь. Помощник шерифа слышал, как город зашевелился, несколько человек отправились на раннюю службу. Он выпил еще немного. Это помогло. Он проводил большую часть дня на улице, стоя и ожидая в суровую погоду.
  
  Седжвик стоял достаточно далеко, скрытый от посторонних глаз, и наблюдал, как Соломон Говард уходит в церковь, а его новый слуга следует за ним. Пять минут спустя появилась кухарка, одетая в свое хорошее платье, с плотной шалью, туго наброшенной на плечи. Она заняла первое место в ряду, и его длинные ноги вскоре привели его к ней.
  
  ‘ Доброе утро, любимая, ’ сказал он, приподнимая край своей старой шляпы. Она повернулась, чтобы посмотреть на него, разглядывая налитые кровью глаза, старую одежду и поношенные ботинки.
  
  ‘ Доброе утро, ’ осторожно сказала она.
  
  ‘Вы работаете на мистера Говарда, не так ли?’
  
  Женщина нахмурилась. ‘Что насчет этого?’ - спросила она. ‘Кстати, кто вы такой?’
  
  ‘Я Джон Седжвик, я заместитель констебля’.
  
  ‘Тогда ты можешь убираться восвояси", - холодно сказала она. ‘Я не буду иметь с тобой ничего общего’.
  
  ‘Я просто хочу задать вам несколько вопросов’.
  
  ‘Ты не получишь от меня ответов. Вы преследуете его, вы и констебль, и он не сделал ничего плохого’.
  
  ‘Вы уверены в этом?’
  
  Она остановилась, подняла руку и сильно ударила его по лицу. ‘Конечно, черт возьми, виновата. А теперь оставь меня в покое’. Она пошла дальше, оставив его тереть лицо, кожу покалывало от холода.
  
  Он не спускал с нее глаз, пока она не перешла дорогу и не скрылась в Таун-Энде по направлению к церкви. Она расскажет своему работодателю, в этом он не сомневался, и мужчина окажется в тюрьме со своим адвокатом.
  
  Ничего нельзя было поделать. Он пытался. Пришло время совершить обход и посмотреть, сможет ли он избавиться от пульсирующей головной боли.
  
  Констебль шел по Марш-лейн, Эмили держала его под руку, Люси шла с другой стороны. Он плохо спал, его мучили мрачные сны, и он несколько раз просыпался. Его нога болела, а ножевая рана на животе казалась горячей.
  
  На церковном кладбище они несколько минут постояли у могил, ничего не говоря, погруженные в свои мысли. Он увидел, как Эмили вытирает слезы, и обнял ее за плечи. За Мэри было место, где он будет лежать, когда придет его время.
  
  Служба была такой же длинной, как всегда, голос викария монотонно звучал во время проповеди. Он закрыл глаза, надеясь немного отдохнуть, но все, что пришло к нему, были картины разлагающейся в гробу Мэри, заставляющие его глаза снова открыться, а сердце бешено колотиться в груди. В конце концов все закончилось, было дано последнее благословение, и они вышли на улицу, выражая соболезнования и приветствуя друг друга. Мэр Фентон прошел мимо, коротко кивнув, сердито глядя на него.
  
  Несколько капель дождя начали падать, когда они возвращались по Тимбл-Бридж. В прошлое воскресенье он наслаждался днем со своей женой. На этой неделе она была под землей, и он не знал, сколько у него осталось времени, чтобы найти улики против человека, который ее убил. Если мэр добьется своего, вторник может стать концом его пребывания на посту констебля.
  
  Дома он переоделся в свое старое пальто и бриджи, теплые рейтузы, которые столько раз штопали за эти годы, и свои хорошие, толстые ботинки. Он нарезал хлеб и сыр, рассовал еду по карманам, затем направился обратно в тюрьму.
  
  ‘Вы видели повара?’ - спросил он Седжвика.
  
  ‘Она дала мне хорошую пощечину за мои хлопоты", - печально ответил помощник шерифа.
  
  ‘Во всяком случае, не первый, который у тебя был’.
  
  ‘Да, вероятно, тоже не последний’. Улыбка сошла с его лица. ‘И что теперь, босс?’
  
  ‘Я не знаю, Джон. Есть ли что-нибудь, чего мы не искали?’
  
  ‘Джо Бак дал тебе добро на это пальто. Возможно, он знает больше’.
  
  Констебль покачал головой. ‘Если бы он знал, то сказал бы что-нибудь’. Он вздохнул. ‘Просто обойди людей, которых ты знаешь. Посмотри, не забыли ли они чего-нибудь. Спроси, видел ли кто-нибудь из них Смитсона. Я сделаю то же самое. Если они не будут у нас ко вторнику... ’
  
  Помощник шерифа прекрасно понимал. Если мэр назначит констеблем нового человека, он, скорее всего, тоже потеряет свою работу. И что бы он тогда сделал? У него не было такого образования, как у Роба; найти работу было бы трудно, и он нажил себе множество врагов, людей, которые с удовольствием воспользовались бы его несчастьем. Он хотел увидеть, как люди, убившие детей и Мэри Ноттингем, свингуют, и он также хотел сохранить эту позицию.
  
  Дверь открылась, и оба мужчины повернули головы.
  
  ‘Что ты здесь делаешь, парень?’ Спросил Ноттингем.
  
  ‘Я пришел помочь", - сказал Роб. "Должно быть что-то еще, что я могу сделать’.
  
  Констебль взвесил свои слова, прежде чем ответить. Мальчик мог быть с Эмили там, где он был нужен. ‘Спасибо’.
  
  ‘Я закончу счета сегодня вечером. Они будут в порядке для вас’. Ноттингем склонил голову в знак признательности. ‘Но я хочу заняться настоящей работой сегодня днем’.
  
  ‘Тогда возвращайся туда и поговори со всеми, кого знаешь", - посоветовал констебль. ‘Это то, что мы все собираемся сделать. У нас закончился другой выбор’. Он увидел выражение решимости на их лицах. ‘Кто-то там что-то знает. Мы просто должны найти их. У нас еще есть полтора дня’.
  
  ‘Да, босс", - сказал Роб.
  
  Гостиницы были закрыты, но винные лавки и пивные тихо держали свои двери открытыми. Все знали, некоторые жаловались, и бизнес шел своим чередом. Мужчинам всегда нужно было где-нибудь выпить и притупить боль жизни. В воскресенье они были заняты, маленькие комнаты были переполнены, девушки-подавальщицы носились от стола к столу, заполненному людьми, хлопая по щупающим их рукам.
  
  Констебль и Роб переходили с места на место, разговаривая с мужчинами, сгорбившимися на скамейках. Большинство ничего не знали и просто качали головами. У других было несколько слов, достаточных, чтобы заставить их устремиться куда-нибудь еще, в поисках другого лица.
  
  Седжвик подшучивал над шлюхами на Бриггейте в любую погоду, у них в декольте гусиная кожа, на лицах всегда надежда заработать несколько монет. Они прятались в маленьких проходах во дворы, пытаясь укрыться от холодного ветра. Он нашел двоих, которые были с Соломоном Говардом, и содрогнулся при воспоминании. Другая утверждала, что Дарден так жестоко обращался с ней, когда она была маленькой, что потребовалась неделя, чтобы синяки зажили, и показала небольшой шрам у нее на спине.
  
  На ясном небе сияли звезды, и на траве уже начал покрываться иней, когда они вернулись в тюрьму. Лицо помощника шерифа было мрачным, когда он осушил кружку эля.
  
  ‘Есть успехи, босс?’
  
  Ноттингем покачал головой. ‘ Роб?’
  
  ‘Ничего. Но мы говорим с обычными людьми. Если мы хотим узнать о Дардене и Говарде, нам следует снова поговорить с торговцами. Они единственные, кто должен знать ’.
  
  ‘Эти обычные люди видят многое", - сказал ему Седжвик. ‘И в половине случаев богатые их даже не замечают’.
  
  ‘Торговцы и Корпорация не собираются отказываться от своих", - сказал констебль. ‘Не тогда, когда мэр на их стороне’.
  
  ‘Нам есть что терять?’ Спросил Роб.
  
  ‘Нет", - признался Ноттингем. ‘Мы сделаем это завтра. Возможно, найдутся один или двое, кто не испытывает любви к Дардену; я спрошу Тома Уильямсона’.
  
  Церковные колокола начали звонить к вечерней службе. Констебль встал. ‘ Сегодня мы больше ничего не можем сделать. Ты придешь на ужин, Роб? Эмили хотела бы тебя видеть.’
  
  ‘Да, босс’.
  
  ‘Спасибо вам обоим за вашу сегодняшнюю работу. Я ценю это’.
  
  ‘Долгий день?’ Спросила Лиззи, когда Седжвик потянулся, прежде чем сесть за стол. Он посадил Изабелл к себе на колени, пощекотав ее под мышками, чтобы посмотреть, как она хихикает.
  
  ‘Они все такие в последнее время’.
  
  "У тебя сегодня утром была такая же плохая голова, как у меня?’
  
  ‘Может быть, еще хуже. Я провел большую часть утра в страданиях. Что вы трое делали сегодня?’
  
  ‘Мама водила нас гулять", - взволнованно сказал Джеймс. ‘Она показала мне, для чего нужны разные растения’.
  
  ‘А она?’ Он улыбнулся своему сыну. ‘А ты помнишь, что они делают?’
  
  ‘Листья щавеля снимают укусы крапивы", - начал он, - "и она показала мне деревья, на которых нельзя есть ягоды’.
  
  Изабелл извивалась у него на коленях, и он медленно опустил ее. Мгновение она стояла, прежде чем рухнуть на все четвереньки.
  
  ‘Скоро она начнет ходить’.
  
  ‘И тогда от нее будут одни неприятности", - сказала Лиззи с усмешкой.
  
  ‘Совсем как ее мама’.
  
  ‘Лучше будь осторожен, Джон Седжвик’. Ее глаза были живыми. ‘По крайней мере, если ты хочешь продолжать есть здесь’.
  
  Он поднял руки в знак капитуляции.
  
  ‘Ты уже что-нибудь нашла?’ Голос Лиззи стал серьезным.
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Я все еще говорю, что вы должны просто убить ублюдков’.
  
  ‘Босс бы этого не позволил’.
  
  ‘Ты знаешь, что они виновны’.
  
  ‘Это правда’. Он подумал о шелковом мешочке и прядях волос.
  
  ‘И вы уверены, что он убил Мэри Ноттингем’.
  
  - Настолько уверены, насколько это возможно. Но...
  
  "Никаких "но", Джон", - сказала она, глядя на него жестким взглядом. "Или, черт возьми, я сделаю это сама’.
  
  
  ДВАДЦАТЬ ШЕСТЬ
  
  
  "Ти эй не сможет найти в этом никаких недостатков, босс’. Роб похлопал по аккуратной стопке бумаг. ‘Все сходится, все деньги учтены’.
  
  ‘Спасибо’. Он был благодарен; он знал, что не смог бы справиться с этой задачей сам. Теперь счета были готовы, составленные аккуратным почерком, к моменту его встречи с казначеем. В конце концов, это, вероятно, ничего бы не изменило. Мэр был полон решимости уволить его, и ему было бы нетрудно найти какой-нибудь другой предлог. Олдермены сделают все, что потребует Фентон. Но будь он проклят, если уйдет тихо. Если бы это было там, он нашел бы улики против Говарда и Дардена. Он бы отомстил за Мэри.
  
  ‘Босс?’ Спросил Роб.
  
  ‘Что это?’ Это слово отвлекло его от размышлений.
  
  ‘Эмили рассказала мне, что ты ей сказал", - нервно начал он. ‘Ты это имел в виду? Я имею в виду насчет того, чтобы поселиться у тебя’.
  
  ‘Я имел в виду каждое слово, парень", - ответил он с улыбкой. ‘Жизнь слишком коротка. Если ты не ухватишься за нее, все закончится, не успев начаться. Я не хочу этого для нее. Или для тебя. Но это зависит от вас двоих, если это то, чего вы оба хотите.’
  
  Роб кивнул, не убежденный. Он научится, подумал констебль.
  
  ‘Отправляйся домой, парень. Ты заслужил свой сон’.
  
  ‘Я буду работать дальше, босс. Может быть, я смогу помочь с торговцами", - с надеждой сказал он.
  
  Ноттингем кивнул. Парень сможет поговорить с ними, и ему понадобится помощь.
  
  ‘Тогда пойдем со мной и поговорим с Томом Уильямсоном. Если он сможет назвать несколько имен, мы разделим их’.
  
  Помощник шерифа уже был и ушел, тихий и озабоченный. Он отправился на поиски чего угодно, для кого угодно, полезного. Констебль предположил, что он будет беспокоиться о будущем. Если Ноттингем потеряет работу, мэр избавится от Седжвика, а заодно и от Роба. Долой старое и испорченное, займись новым. Листер был образован, он знал людей в городе, он нашел бы хорошую работу, что бы ни случилось. Хотя, помощник шерифа. .
  
  ‘Хорошо", - сказал он наконец. ‘Поехали’.
  
  Уильямсон был на складе, изучал накладные и делал пометки на листе бумаги.
  
  ‘Ричард", - удивленно произнес он, откладывая перо и разминая пальцы. ‘И снова мистер Листер’. Он улыбнулся. ‘Еще вопросы о мистере Дардене и мистере Говарде?’
  
  ‘Очень серьезное дело", - сказал Ноттингем.
  
  Торговец с любопытством склонил голову набок. ‘Тогда вам лучше присесть’. Он указал на пару потрепанных стульев и налил три кружки эля. ‘Итак, что же это такое?’
  
  ‘Знаете ли вы кого-нибудь, кому не нравится Джеремайя Дарден?’
  
  Уильямсон откинулся назад, сцепив руки за головой. Его длинный жилет из бледно—голубого шелка в форме цветов - незабудок, васильков и других - был искусно подобран в более темных тонах.
  
  ‘Я могу назвать троих", - ответил он через некоторое время. Когда констебль выжидающе подался вперед, он добавил: "Но я не вижу, как они смогут вам помочь. Они будут знать только о его бизнесе, но не о его жизни.’
  
  Ноттингем покачал головой. ‘Я хватаюсь за что угодно, Том". Образ Мэри, лежащей на кухонном полу, промелькнул в его голове. ‘Я знаю, что сделали Дарден и Говард, и я хочу поблагодарить их за это. Все это. Я поговорю со всеми, кто мог бы помочь’.
  
  ‘Тогда вам лучше встретиться с Джорджем Лэмбом. Между ним и Дарденом нет прежней любви. Николас Дансли и Гарольд Хэммонд тоже никогда особо не заботились о нем, но Лэмбом он по-настоящему ненавидит’.
  
  ‘Спасибо тебе, Том’.
  
  Торговец встал и протянул руку. ‘Удачи тебе, Ричард. Помни, у тебя все еще есть друзья в Корпорации’.
  
  ‘Передай им мою благодарность’.
  
  ‘Ты знаешь кого-нибудь из них?’ - спросил он Роба, когда они снова вышли на улицу на холод. Начался холодный, проливной дождь, облака были густыми и низкими.
  
  ‘Я знаю сына Дансли. Он работает со своим отцом’.
  
  ‘ Тогда отправляйся туда. Позже мы встретимся в "Лебеде’.
  
  ‘Да, босс’.
  
  Он потащился по Бриггейт, остановившись у дома рядом с Мут-Холлом, прямо под Развалинами. Лэмб все еще вел бизнес по-старому, из своего дома; Ноттингем знал, что он не стал бы тратить свои деньги на строительство склада у реки. Ворота, ведущие во двор, вымощенный булыжником, были открыты, в щель едва могла проехать телега. Склад находился сзади, сложенный из толстого камня, без окон. Ламб был там, проверял ткани и отдавал распоряжения.
  
  Ему было шестьдесят, если не больше, одет в хорошую простую одежду, его галстук аккуратно завязан у горла, на щеках пробивалась седая щетина, большая часть волос исчезла с головы, оставив лишь несколько седых прядей над ушами.
  
  ‘Я не ожидал увидеть вас здесь", - сказал он после того, как клерк провел констебля внутрь. Он улыбнулся. ‘Я нарушил закон?’
  
  ‘Я надеюсь, ты сможешь мне помочь’.
  
  Лэмб поднял брови. ‘Помочь тебе?’
  
  ‘О Джеремайе Дардене и его факторе’.
  
  Мужчина нахмурился. ‘Давай пойдем куда-нибудь в более уединенное место’.
  
  Дом был старым, выходил прямо на улицу, его деревянные перекрытия были искривленными и черными, известковая краска нуждалась в свежем покрытии. Внутри дерево было темным и тщательно отполированным. Маленькие окна пропускают слабый свет в гостиную.
  
  Лэмб устроился в потертом кресле, скрестил ноги и налил себе бокал вина из графина, стоявшего на боковом столике. Он взял глиняную трубку и раскурил ее, едкий запах табака наполнил комнату.
  
  ‘Что вы хотите знать о мистере Дардене и мистере Говарде?’
  
  ‘Я считаю, что они ответственны за убийство моей жены и по меньшей мере одиннадцати детей’.
  
  Торговец медленно отпил из стакана. ‘ Это очень опасные обвинения, мистер Ноттингем. Но я уверен, что вам об этом уже говорили.’
  
  ‘Несколько раз’.
  
  ‘Я был опечален известием о вашей жене’.
  
  Констебль ничего не сказал.
  
  "Я предполагаю, что вы здесь, потому что знаете, что у нас с мистером Дарденом не очень... . хорошие отношения, ’ продолжил Лэмб.
  
  ‘Это верно’.
  
  ‘Однако, это в бизнесе", - осторожно сказал он. ‘Мне не нравится, как этот человек обращается с людьми, но это не делает его убийцей и...’ Ему не нужно было произносить это слово.
  
  ‘Я понимаю это. И я уверен, вы знаете, что если бы я мог это доказать, они бы уже были в камерах’.
  
  Торговец кивнул. ‘Итак, чего ты хочешь от меня?’
  
  ‘Все, что у вас есть. Все, что вы можете предложить", - откровенно ответил Ноттингем. В комнате было тепло, высоко в камине горел огонь. Он чувствовал влагу на ладонях.
  
  ‘Хотел бы я вам помочь", - сказал Ламб с беспокойным вздохом. ‘Как я уже сказал, мои отношения с ними двумя - это бизнес. Не более того. Вы знаете о прошлом мистера Дардена, о том облаке, которое нависло над ним?’
  
  ‘Я есть’.
  
  ‘Возможно, вы не знаете, что именно я тогда настаивал на его отставке. Но никто не собирался допустить, чтобы он оказался в суде из-за слуги’. Он поднял глаза. ‘Не тогда, когда это повлияло бы на репутацию города. Я понятия не имею, виновен ли он в чем-либо во всем этом, о чем вы говорите, но даже если это так, это будет точно то же самое. Он никогда не увидит виселицы над этим. Он даже не увидит, как выглядит зал суда изнутри.’
  
  ‘Нет, если у меня будет свой путь’.
  
  "Ты этого не сделаешь", - твердо сказал ему Ламб. ‘Они могут позволить тебе взять фактора в качестве подачки, но никогда Дардена. Не тогда, когда это может повредить репутации Лидса’.
  
  ‘А как насчет тебя?’ Спросил Ноттингем. ‘Ты хочешь, чтобы он предстал перед судом?’
  
  ‘Я бы хотел, чтобы он обанкротился и просил милостыню", - ответил торговец с волчьей ухмылкой. ‘Но это бизнес, и желать этого, конечно, не значит, что это произойдет. За чем бы вы ни пришли сюда, я не могу вам этого дать. Мне жаль.’
  
  "А как насчет справедливости?’
  
  ‘Как долго правосудие когда-либо имело значение?’ Лэмб отверг эту идею. ‘Вы достаточно долго были здешним констеблем, чтобы знать, что это не так’.
  
  ‘Это не значит, что я должен с этим смириться’.
  
  Ламб встал. Он был такого же роста, как Ноттингем, и взгляд его был ровным и озадаченным. ‘Я не уверен, что у тебя будет выбор’.
  
  Склад фирмы "Дансли и сыновья" находился недалеко от магазина Уильямсона на берегу реки. Они были одними из первых, кто построил его в отличном месте, в условиях ползучего роста Лидса. Хотя зданию было не более нескольких лет, камень здания уже почернел от копоти в воздухе.
  
  Внутри царила суета. Рабочие перекладывали отрезы ткани для погрузки на баржу, направлявшуюся в Халл. Пара клерков что-то быстро писали, склонившись над своими столами. Он заметил Люка, стоящего в стороне и наблюдающего, отдающего быстрые приказы.
  
  Какое-то время они вместе ходили в среднюю школу в Таун-Энде, пока Дансли не забрал своего сына, чтобы обучить его бизнесу. Они время от времени встречались вдвоем, выпивая эля или ужиная в одной из гостиниц. Люк повидал Нидерланды и Испанию, Роб это хорошо знал; вполне вероятно, что к настоящему времени они побывали и в других местах. Он казался человеком, имеющим цель в жизни, носящим красивую одежду, двигающимся с уверенностью и грацией денег.
  
  ‘Люк’, - сказал он.
  
  Молодой человек обернулся, нахмурившись, поскольку его концентрация была нарушена, затем выражение его лица расцвело в улыбке. ‘Роб. Что привело тебя сюда?’ Он рассмеялся. ‘Уже ищешь другую работу?’
  
  ‘Я ищу твоего отца’.
  
  ‘Попробуйте себя в доке. Он проследит, чтобы с грузом ничего не случилось’. Он указал на открытую двойную дверь, через которую проникал горький воздух. ‘Он закончит через несколько минут. Ты все еще ухаживаешь?’
  
  ‘Я есть’.
  
  Люк ухмыльнулся. ‘Да поможет ей Бог. Если ты лучшее, что она может сделать, девушка, должно быть, не в своем уме, это все, что я могу сказать’.
  
  - Как продвигается бизнес? - Спросил я.
  
  ‘Мы зарабатываем деньги", - осторожно сказал он. ‘Еще несколько заказов из Америки. Если так пойдет и дальше, это может стать для нас хорошим рынком сбыта’. Он остановился, чтобы выкрикнуть указание одному из мужчин. ‘Что вам нужно от моего отца?’
  
  ‘Это связано с мистером Дарденом’.
  
  Люк закатил глаза. ‘Тогда ты завладеешь его вниманием. Он терпеть не может этого человека’. Он наблюдал, как выносят кусок ткани. ‘Это последний. Уходи, если хочешь, у него будет время.’
  
  Николас Дансли был невысоким мужчиной с темными вопрошающими глазами и крючковатым носом, слишком большим для его лица. Толстое шерстяное пальто, казалось, подавляло его; оно было прекрасно скроено, но он почти скрывался в нем; его редеющие волосы прикрывала треуголка. Он обернулся на звук шагов по каменным плитам.
  
  ‘Роберт Листер", - сказал он, затем оглянулся, чтобы проверить, правильно ли загружен последний тюк. ‘Я не думал увидеть вас здесь. С вашим отцом все в порядке?’
  
  ‘Такой же, как всегда, когда я видел его в последний раз’.
  
  ‘Хорошо, хорошо’. Он продолжал наблюдать, как опускают и закрепляют люк. "Итак, в чем дело?’
  
  ‘Джеремайя Дарден’.
  
  Дансли, отхаркнувшись, повернул голову и сплюнул в реку. ‘Если вы хотите найти его виновным в чем-то, удачи вам’.
  
  ‘Что ты знаешь о нем?’ Спросил Роб.
  
  ‘Кроме того факта, что он коварный ублюдок? За эти годы он обманул меня на трех хороших счетах’.
  
  ‘А как насчет его фактора?’
  
  ‘Говард?’ Он покачал головой. ‘Он странный. Выполняет приказы своего хозяина. Но в нем всегда было что-то темное’.
  
  ‘Мы считаем, что он убил тех детей и жену констебля’.
  
  ‘Говард сделал?’ он спросил с удивлением. ‘Мне не нравится этот человек, но я никогда не видел в нем убийцу. Что насчет Дардена?’
  
  ‘Они оба", - ответил Роб.
  
  ‘И вы ищете улики против них?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Ну, от меня ты этого не получишь, парень. Если бы я что-нибудь знал, я бы с радостью рассказал тебе, просто чтобы увидеть, как их обоих прикончат. Но я не знаю. Мне жаль’.
  
  Роб кивнул головой в знак признательности и собрался уходить.
  
  ‘Я тебе кое-что скажу", - тихо сказал Дансли. ‘Это не будет иметь значения, если ты найдешь все необходимые доказательства. Дардена никогда не повесят в Лидсе’.
  
  ‘Посмотрим’.
  
  Констебль встречался с Хэммондом всего несколько раз, но до него доходило множество слухов об этом человеке. Люди говорили, что у него хорошие деловые способности, но он держался особняком. Его склад, тесное помещение во дворе за домом, недалеко от нижней части Бриггейт, был переполнен, каждая полка была забита тканью.
  
  У торговца была кожа морщинистая, как прошлогодние яблоки, и голубые глаза, которые, казалось, были подернуты пеленой ревматизма. Ноттингем предположил, что ему, вероятно, было около семидесяти, достаточно много, чтобы видеть, как торговля шерстью здесь росла, пока не стала крупнейшей в королевстве.
  
  ‘Не думаю, что констебль когда-либо бывал здесь раньше", - сказал Хэммонд с ухмылкой, от которой его лицо казалось моложавым. ‘Я полагаю, для этого есть веская причина’. Он на мгновение заколебался. ‘Мне было так жаль вашу жену. Я потерял свою некоторое время назад. Это оставляет дом пустым и лишенным любви’.
  
  ‘Спасибо’. Он сделал паузу. ‘Мне сказали, что вам не нравится Джеремайя Дарден’. Это место было его последней надеждой что-то найти; он ничего не терял, будучи прямолинейным.
  
  ‘Вы не ослышались", - осторожно ответил мужчина. ‘Почему это имеет значение?’
  
  ‘Ты знаешь его фактор?’
  
  Хэммонд кивнул. ‘Маленький червячок в человеческом обличье’.
  
  ‘Я думаю, что он убил мою жену и детей, которых нашли. Он и Дарден были замешаны в этом вместе’.
  
  Торговец потер подбородок, в комнате громко заскрипела щетина. ‘Судя по всему, у вас нет доказательств, не так ли?’
  
  ‘Нет, это не доказательство, которое я мог бы использовать", - признал Ноттингем.
  
  ‘ Итак, вам интересно, кто что знает. ’ Он перевел затуманенный взгляд на констебля. - Это верно? - Спросил я.
  
  ‘Более или менее’.
  
  ‘Я знаю, что Дарден сделал с тем мальчиком. Много лет назад, сейчас. Извращенный. И я знаю, каким было его наказание. Осмелюсь сказать, ты тоже знаешь. Человек не может изменить того, что у него в сердце, и оно черное, как дьявол. Я вполне могу поверить, что он сделал то, что ты говоришь.’
  
  ‘Но?’
  
  ‘Но я не знаю ничего, что могло бы тебе помочь’. Он грустно улыбнулся. ‘Даже если бы я знал, это ни на йоту не изменило бы ситуацию. Ты знаешь, что Корпорация не потерпит скандала, особенно с таким торговцем, как он. Бизнес слишком важен, чтобы его можно было запятнать.’
  
  ‘И ты поймешь, что это моя работа - пытаться’. Он старался держать свой голос под контролем.
  
  ‘Я бы меньше думал о тебе, если бы ты этого не сделал. Но ты не получишь от этого никакой радости. Из того, что я слышал, мэр Фентон теперь тоже против тебя’.
  
  Он улыбнулся. В Лидсе было мало секретов.
  
  ‘Вы слышали правду’.
  
  ‘Тогда у вас там будет еще одно сражение. За его спиной выстроятся олдермены. Он хитрый ублюдок. Я желаю вам всего наилучшего’.
  
  ‘Я просто хочу увидеть правосудие, прежде чем уйду", - сказал ему констебль.
  
  "Ты этого не сделаешь", - просто сказал Хэммонд.
  
  ‘Я сделаю это, если смогу’.
  
  ‘Тогда удачи вам, констебль’. Хэммонд повернулся спиной и начал пересчитывать отрезы ткани на одной из полок, указывая белым костлявым пальцем. Ноттингем ушел, слегка притворив за собой дверь, его каблуки отчетливо цокали по булыжникам двора.
  
  Холодный, затянутый туманом дождь все еще лил, когда он пробирался к "Белому лебедю". Роб был уже там, доедая половину большого куска пирога, крошки которого были разбросаны по столу.
  
  ‘Что сказал Дансли?’ Он подал знак разносчику эля и еды.
  
  ‘Что Корпорация никогда бы не позволила осудить Дардена’.
  
  ‘Ты веришь ему?" - Спросил я.
  
  ‘Да. А ты?’
  
  ‘Я верю. Это то же самое, что мне только что сказали дважды’.
  
  Помощник шерифа скользнул на скамейку рядом с Робом.
  
  ‘Ты что-нибудь нашел, Джон?’
  
  ‘Да пошли вы все’. Принесли кружку эля, и он налил себе еще. ‘Не повезло с торговцами?’
  
  ‘Нет’. Ноттингем посмотрел вниз на поцарапанное дерево.
  
  ‘Так что же нам делать, босс?’
  
  Констебль вздохнул. Он чувствовал, что подвел ее. Они победили, и ее смерть была совершенно напрасной. Но они всегда собирались побеждать в таком месте, как это.
  
  ‘Я не знаю", - ответил он.
  
  ‘Ты не можешь сдаться", - запротестовал Седжвик.
  
  ‘Мы никогда не посадим их на скамью подсудимых’.
  
  ‘Тогда к черту закон", - прошипел помощник шерифа. ‘Они и так убили слишком многих. Они убили твою Мэри’.
  
  Глаза Ноттингема блестели, когда он поднял взгляд.
  
  ‘Я помню это каждую минуту, Джон’.
  
  ‘Мне жаль, босс’.
  
  ‘Но пока я констебль, я собираюсь действовать законно’. Он уставился на них двоих. ‘Мы все такие. Вот почему мы на этой работе’.
  
  ‘А как насчет тех, кому все равно?’ Спросил Седжвик. ‘Те, кто управляет этим местом?’
  
  ‘Мы соблюдаем закон", - настаивал он. ‘Если не мы, то кто это сделает?’
  
  ‘ Босс. . ’ Начал Роб.
  
  "Что?" - Спросил я.
  
  ‘Я не понимаю, как вы можете так говорить, когда знаете, что миссис Ноттингем убил Соломон Говард’.
  
  - Потому что это единственное, что я могу сказать, пока я констебль. И я им являюсь, по крайней мере, до завтра. ’ Он допил эль. ‘Если вы закончили с этим пирогом, вам лучше показать мне, что мне нужно знать о счетах. Я не хочу завтра выглядеть дураком’. Он посмотрел на помощника шерифа. ‘ Все, что сможешь найти, Джон. Вообще все, что угодно. ’
  
  Днем из Зала заседаний пришел посыльный; мэр хотел видеть констебля. Он ожидал повестки. Это дало бы Фентону еще один шанс выступить с речью перед ним, прежде чем он должен был представить цифры.
  
  Он медленно подошел, радуясь возможности не торопиться, заставить свое Поклонение подождать несколько минут. Несколько человек пришли выразить свои соболезнования. Затем он поднялся по ступенькам, прошел по коридору с толстым турецким ковром мимо Мартина Кобба и постучал в дверь.
  
  ‘Входите’.
  
  Фентон откинулся на спинку стула, покуривая глиняную трубку с длинным мундштуком. ‘ Присаживайтесь.
  
  Он осторожно взгромоздился на стул, сложив руки на серебряном набалдашнике трости.
  
  ‘Тебе не нравятся богатые, не так ли, Ноттингем?’
  
  ‘Разве нет?’
  
  ‘Вы вбили себе в голову, что мистер Дарден и мистер Говард ответственны за преступления, которых они никогда бы не совершили. Я слышал о вас на протяжении многих лет, о том, что вы преследуете людей с деньгами’.
  
  ‘Закон для всех", - спокойно ответил констебль. "Нет закона для богатых и другого для всех остальных. И мне платят за то, чтобы люди соблюдали закон’.
  
  ‘Пока. Послезавтра все будет по-другому’.
  
  Он пожал плечами. ‘Если это так, то так и есть’. Он обнаружил, что на самом деле ему больше все равно. Человек, который поддерживал его больше, чем кто-либо другой, ушел. У Эмили были деньги, которые оставил ей Уорти; она не захотела бы ни крыши над головой, ни чего-нибудь поесть. То, что с ним случилось, больше не имело значения. ‘Но правда рано или поздно выйдет наружу. И если ты поддержишь этих двоих, ты будешь выглядеть чертовым дураком.’
  
  ‘Выбросьте их из головы", - крикнул Фентон, хлопнув ладонью по столу. ‘Они невиновны. Я разговаривал с олдерменами, и достаточно много из них поддержат меня, чтобы заменить вас’.
  
  ‘Делай, что хочешь’.
  
  ‘Я намерен", - сказал ему мэр с волчьей ухмылкой. ‘Ты думаешь, что твоя власть больше, чем у кого-либо здесь, что ты единственный, кто заботится о справедливости. Ты зашел слишком далеко, Ноттингем. Твое возмездие давно назрело.’
  
  Констебль просто улыбнулся, позволив словам захлестнуть его и снова улетучиться.
  
  ‘Мне будет интересно услышать, что показывают ваши отчеты. Осмелюсь предположить, что будет достаточно расхождений, чтобы оправдать ваше увольнение’.
  
  Ноттингем встал. ‘ Это все, мистер Фентон? У меня есть неотложная работа. Если больше ничего не нужно, я откланяюсь.’
  
  ‘Уходи. Возможно, это твой последний раз здесь в качестве констебля’.
  
  Он вернулся в тюрьму, чтобы просмотреть остальные цифры с Робом. К тому времени, когда они закончили, было почти совсем темно. Эмили бы пошла домой одна. Ноттингем сложил бумаги в аккуратную стопку.
  
  ‘Вы проделали там хорошую работу’.
  
  ‘Спасибо, босс’. В свете свечей он мог видеть, как парень вспыхнул от гордости.
  
  ‘Приходи домой и поужинай, прежде чем отправляться на ночь. Она будет рада тебя видеть’.
  
  Когда они ехали по Киркгейт, все еще падала тонкая, пронизывающая пелена дождя. Когда они проходили мимо "Короны и флиса", дверь открылась, и из нее суетливо вышел хозяин.
  
  ‘Мистер Ноттингем", - громко произнес он, его лицо сияло, слова начинали заплетаться. ‘Мистер Листер. Я надеялся увидеть вас’.
  
  Констебль мягко улыбнулся ему. ‘Что мы можем для вас сделать?’
  
  ‘Есть кое-что, что я хочу тебе показать’. Его рот внезапно закрылся. ‘Прости, я должен был помнить. Мои соболезнования тебе’.
  
  ‘Спасибо тебе’.
  
  ‘Но, пожалуйста, я бы хотел, чтобы вы взглянули на это’.
  
  Ноттингем взглянул на Роба и поднял брови. Листер пожал плечами. Они последовали за мужчиной во двор, где все было освещено факелом.
  
  ‘Вот", - гордо сказал он и указал. Один из камней в стене конюшни был удален и заменен другим, искусно вырезанным, так что торчала пара черепов. ‘Они продолжали приходить ко мне, они не оставляли меня в покое, умирающего вот так, когда ни о ком не было заботы. Поэтому я поговорил с каменщиком и попросил его сделать это. К тому же, это стоило немалых денег. Мы установили это сегодня утром. Что вы думаете?’
  
  ‘Я думаю, это прекрасная дань уважения", - сказал ему констебль. ‘Люди будут помнить их’.
  
  ‘Теперь они могут отдохнуть", - сказал Роб.
  
  ‘Да, они могут", - согласился хозяин. ‘Не зайдете ли вы выпить по кружечке? Мы праздновали’.
  
  ‘Не сегодня, спасибо. Возможно, мы сможем выпить за них в другой раз’.
  
  ‘Когда захочешь", - предложил мужчина. ‘Когда захочешь’.
  
  Они пошли дальше. На церковном кладбище он оглянулся, увидел темную землю на могиле Мэри и маленький памятник Розе рядом с ней, чувствуя печаль, похожую на тяжесть на сердце.
  
  ‘Знаешь, парень, мы с Мэри часто говорили о том, что собираемся делать вместе. Все надежды на будущее. Теперь у нас не будет шанса это сделать. У вас с Эмили, однако, есть время.’
  
  ‘Но...’
  
  ‘Нет никаких "но", - быстро ответил он. ‘Вы счастливы вместе. Воспользуйтесь этим по максимуму. Я серьезно’.
  
  ‘ А как насчет денег? Она собиралась отказаться от них.’
  
  ‘Я знаю. Я был тем, кто предложил это. Но в этом нет никакого смысла, на самом деле, не так ли?’
  
  ‘Разве нет, босс? Что вы имеете в виду?’
  
  ‘Если она откажется от этого, деньги просто окажутся в кармане у какого-нибудь адвоката. Эмили вполне может ими воспользоваться. Она может делать все, что захочет. Открой школу. Она может стать писательницей — раньше она хотела этим заниматься.’
  
  ‘Она все еще любит’.
  
  Ноттингем кивнул. ‘Ты достаточно молода, чтобы иметь много мечтаний. Когда Эймос Уорти оставил ей эти деньги, он сказал мне, что дает ей свободу’.
  
  ‘Был ли он? Это больше похоже на бремя’.
  
  ‘Когда он сказал это, я тоже ему не поверил. Я думал, что это были плохие деньги, заработанные на спинах его шлюх. Теперь я задаюсь вопросом, не был ли он прав’.
  
  ‘Почему он оставил это ей? Я до сих пор по-настоящему этого не понимаю’.
  
  Они пересекли Тимбл-Бридж, каблуки ботинок глухо стучали по промокшему дереву.
  
  ‘Это долгая история, парень’. В его голове всплыло лицо его матери, женщины, которую Уорти так долго любил и потерял. ‘Раньше я думал, что он сделал это назло мне. Может быть, он видел больше, чем я.’
  
  В доме было тепло. Эмили сидела поближе к огню, рядом с ней на полу лежала небольшая стопка книг, воздух наполнял запах влажной шерсти. Он слышал, как Люси ходит по кухне, тихо напевая себе под нос незнакомую мелодию, которая то появлялась, то исчезала из поля зрения.
  
  Ноттингем прошел, оставив влюбленных на несколько минут одних. Он держал свой взгляд на одном уровне, не в силах смотреть вниз, боясь того, что могло остаться на полу, и картин в его голове. Люси стояла у костра, помешивая похлебку, пока та кипела на огне. Она повернулась и улыбнулась ему, ее лицо было бесхитростным, волосы спадали на плечи.
  
  ‘Еще полчаса, и все будет готово’. Она вытерла руки о фартук. Когда он ничего не сказал и не пошевелился, она спросила: ‘Что-то не так?’
  
  ‘Нет", - медленно ответил он. ‘Просто думаю. Вспоминаю’.
  
  ‘ Ты знаешь, что она любила тебя. ’ Люси слегка усмехнулась.
  
  ‘Я знаю’.
  
  "У вас было долгое время вместе’.
  
  ‘Никогда не бывает достаточно’.
  
  ‘Когда она показывала мне, что делать, она спросила меня о месене. Она была первой, кто это сделал. Как будто ей действительно было не все равно. Как будто это имело значение’.
  
  ‘Так и было", - сказал он ей. ‘Так и есть’.
  
  Она застала его врасплох. ‘Если ты когда-нибудь захочешь, чтобы я ушла, просто скажи мне’.
  
  ‘Зачем мне это? Мне нужен кто-то, кто присматривал бы за домом’.
  
  ‘Но как долго ты еще пробудешь здесь?’ Он начал отвечать, но она продолжила: "У меня есть уши и мозг. Я слышала, как ты говоришь’.
  
  ‘Я не знаю", - сказал он. "Но куда бы мы ни поехали, у тебя будет работа. Я обещал тебе это’.
  
  ‘Я и раньше получала обещания от мужчин. Я могу сама о себе позаботиться’. Ее лицо на секунду посуровело, и он увидел, какой сильной женщиной она стала со временем.
  
  ‘Я это знаю’.
  
  Она кивнула, желая принять его слова, не нуждаясь больше ничего говорить. Он оставил ее заканчивать готовить и увидел Роба и Эмили у окна, смотрящих в ночь. Он легко обнял ее за талию, и она прижалась к нему. Маленькая девочка, которая однажды сказала своему отцу, что хочет выйти за него замуж, когда вырастет, теперь полностью отдала свое сердце другому.
  
  Он съел блюдо с одобрением; Люси достаточно хорошо приправила похлебку, чтобы придать ей вкус, и он вытер остатки из миски краюхой хлеба.
  
  ‘Это было превосходно", - искренне сказал он, и девушка широко улыбнулась, как будто он похвалил ее за величайшую похвалу в мире.
  
  Когда она убирала тарелки, Роб встал. ‘Мне нужно идти на работу’.
  
  ‘Увидимся утром, парень’.
  
  Дверь за Эмили и ее молодым человеком закрылась. Она была там в течение пяти минут, с любовью прощаясь, затем смотрела, как он уходит, выделяя его очертания из темноты, пока он не достигал Тимбл-Бридж.
  
  Она вернулась, села в кресло и взяла книги, которые изучала ранее.
  
  ‘Роб сказал мне, что ты все еще пишешь’.
  
  "Да", - сказала Эмили, на ее лице отразилось недоумение.
  
  ‘Ты показал это маме?’
  
  ‘ Иногда.’
  
  ‘Не могли бы вы позволить мне увидеть это?’
  
  Ее глаза расширились от удивления. ‘Ты уверен, папа? Я знаю, что на самом деле ты не любишь читать’.
  
  ‘Я уверен’.
  
  ‘Тогда да, конечно, я так и сделаю’.
  
  Он улыбнулся. ‘Спасибо’.
  
  Они сидели в тишине. Она работала, а Ноттингем смотрел в огонь. Он закрыл глаза и на несколько минут представил, что рядом с ним Мэри, которая переворачивает страницы, читая. Всегда Продвижение Пилигрима перед тем, как зима коснется мира своим холодным дыханием, и поэзия, приветствующая весну. Он мог определить смену времен года по книге в ее руках. На мимолетный миг он почувствовал ее в комнате, как будто она пришла погреть свои холодные кости у огня.
  
  Кровать была большой, как деревенская, другая сторона была слишком далеко, чтобы дотянуться. Он чувствовал себя опустошенным от Божьей благодати, потерянным, усталым и одиноким. Сон не был желанным гостем с тех пор, как умерла Мэри. Он уставился в темноту, простыни холодили его тело.
  
  Завтра. . Он поставил на то, что сможет найти улики против Дардена и Говарда, и проиграл. Счета были в порядке, но для мэра это не имело значения. Он найдет какую-нибудь причину назначить нового констебля.
  
  Это было унижение, позор, и когда-нибудь он прочувствует это глубоко. Сейчас в его сердце было слишком много боли, чтобы вынести еще больше. Как будто это происходило с кем-то другим, а он был не более чем зрителем, наблюдающим за тем, как все это разыгрывается.
  
  Он подвел Мэри, а теперь подвел Седжвика и Роба. Они поверили ему, доверили ему найти доказательства. Он не сомневался, что Фентон уволит и их тоже. У этого человека, вероятно, уже были подготовлены другие кандидаты на этот пост, сговорчивые люди, больше стремящиеся угодить, чем служить правосудию. Дарден и его агент продолжали бы разгуливать на свободе.
  
  Он то впадал в покой, то выходил из него, терзаемый снами, которые возвращали его к бодрствованию, с липким потом на коже. Перед рассветом он встал, оделся и запер за собой дверь. Морось прекратилась, на небе ясно сияли звезды, земля под его ботинками была твердой, на траве поблескивал иней.
  
  Когда он шел по Киркгейт, из нескольких труб начал подниматься дым; слуги уже были на работе, готовили еду, убирали дом перед тем, как их хозяева и хозяйки встанут. Тепло камина в тюрьме было приятным; Роб готовил ночной отчет, на его лице читалась усталость.
  
  ‘Что-нибудь?’ Спросил Ноттингем.
  
  ‘Ограбление со взломом на верхнем ряду. Забрали два куска посуды и немного кружев’.
  
  ‘У нас был такой же на прошлой неделе в Теркс-Хед-Ярде", - задумчиво произнес констебль. ‘Как они проникли внутрь?’
  
  ‘Окно, оставленное незапертым’.
  
  ‘Мистер Седжвик может заняться этим. Ты отправляйся домой. В последнее время ты тратишь слишком много времени’.
  
  ‘Да, босс’. Роб не стал спорить, просто слабо улыбнулся, вставая.
  
  В одиночестве он подготовил ежедневный отчет для мэра, кратко изложив события. Он положил газету поверх счетов и налил кружку эля. Дверь открылась, и вошел помощник шерифа, сбрасывая пальто и становясь поближе к камину.
  
  "Еще одна кража со взломом", - сказал Ноттингем.
  
  "Где?" - Спросил я.
  
  ‘ На верхнем ряду. Кто-то оставил окно открытым.’
  
  ‘Очень похоже на то, другое, не так ли?’ Задумчиво произнес Седжвик.
  
  ‘Я оставлю это тебе’. Он собрал отчет и счета, отряхнул пальто и поправил галстук. Его трость громко стучала по булыжникам, когда он направлялся в зал заседаний. Мартин Кобб принял отчет, не сказав ни слова. Констебль глубоко вздохнул и постучал в дверь кабинета казначея. Вдалеке он услышал звон колокола, возвещающий о начале работы суконного рынка.
  
  Роб почувствовал ломоту во всем теле от усталости. Он съел немного хлеба с сыром и запил это несколькими глотками эля. Он знал, что должен пойти и проводить Эмили в школу, чтобы провести с ней еще несколько минут, но ему нужно было поспать. Он разделся до рубашки, когда раздался стук в дверь.
  
  ‘Надевай пальто, парень", - сказал ему помощник шерифа. ‘И захвати свой нож. У нас есть работа, которую нужно сделать’.
  
  "Что?" - Спросил я.
  
  ‘Немного справедливости. Для этих малышей и для миссис Ноттингем’.
  
  Он уставился на Седжвика, открыв рот.
  
  ‘Ну что, ты в деле или я должен сделать это сам? Это лучший шанс, который у нас когда-либо будет. Босс с казначеем, я с Джо Баком, а ты спишь’.
  
  ‘Мистер Ноттингем узнает’.
  
  ‘Да. И как бы сильно это ни противоречило сути, он никогда не скажет ни слова. В нем слишком много чести, чтобы сделать это самому, но внутри он будет благодарен нам’.
  
  ‘Ты думаешь, нам это сойдет с рук?’
  
  ‘Я знаю, что мы можем, парень. Я планировал это’. Помощник шерифа ухмыльнулся. ‘Поверь мне. Итак, ты идешь? У нас не так много времени’.
  
  Было уже далеко за полдень, когда констебль вернулся в тюрьму. Казначей проверил каждую статью в счетах, желая обосновать каждую трату, задавая вопросы о каждой мельчайшей детали. Но в конце концов он не смог найти ни одной ошибки; Роб тщательно выполнил свою работу. Ноттингем почувствовал некоторое удовлетворение от этого.
  
  Это было началом конца, он знал это, и остальное придет быстро. Утром записка от мэра. Если ему повезет, он может сохранить работу еще на несколько дней. Скорее всего, все закончится через несколько часов.
  
  Седжвик расхаживал по комнате с листом бумаги в руке. Он остановился, когда вошел констебль.
  
  ‘Они ушли. Дарден и Говард’.
  
  ‘Уехал? Куда?’ У него было такое чувство, будто он попал в сон. Помощник шерифа протянул бумагу.
  
  ‘Мальчик принес это примерно час назад’.
  
  Это было не более чем несколько слов. Мы ушли. Спросите констебля почему. Он знает правду. Иеремия Дарден. Соломон Говард.
  
  Он посмотрел еще раз. Подписи казались достаточно реальными, дрожащими и нервными. В остальном, даже замаскированные, он мог разглядеть руку Роба.
  
  ‘Что ты сделал, Джон?’ - спросил он.
  
  ‘Я?’ - вежливо спросил Седжвик. ‘Я был на том ограблении, а потом провел остаток дня с Джо Баком. Я подумал, что пришло время немного надавить на него. Спроси его, если хочешь.’
  
  ‘ А Роб? - спросил я.
  
  Помощник шерифа пожал плечами. ‘Спит, я полагаю’. Он уставился на констебля. ‘Я думал, вы будете счастливы, босс. Это просто доказывает, что вы были правы с самого начала. Кто знает, может быть, чувство вины было слишком велико для них.’
  
  ‘Как ты заставил их подписать?’
  
  ‘Подписать?’ Невинно спросил Седжвик. ‘Все, что я знаю, это то, что написано на этой бумаге’.
  
  ‘И мальчик принес это?’
  
  ‘Совершенно верно. Да ладно, босс, это лучшая новость, которую мы могли бы получить’.
  
  ‘Я знаю. Я просто устал. Это был долгий день’.
  
  - А как насчет записки? - Спросил я.
  
  Он посмотрел в глаза помощника шерифа, увидев в них надежду. ‘Я отнесу это в офис мэра, а потом поеду домой’. Проходя мимо, он положил руку на плечо другого мужчины, затем остановился у двери, глядя на улицу. ‘Спасибо тебе, Джон", - тихо сказал он.
  
  В зале заседаний он вручил доклад Мартину Коббу.
  
  "Вам лучше позаботиться о том, чтобы мэр прочитал это как можно скорее", - объявил он, затем добавил: "Осмелюсь предположить, что все это будет в следующем выпуске "Меркьюри"".
  
  
  ДВАДЦАТЬ СЕМЬ
  
  
  Снег выпал и сошел перед Рождеством, оставив землю грязной, траву ярко-зеленой на фоне коричневых полей и голых деревьев. Он направился по Марш-лейн к приходской церкви, осторожно выбирая дорогу между лужами. Люси почистила губкой его хороший костюм и бриджи, его рубашка была ярко-белой, волосы намочены и расчесаны.
  
  Эмили и Роб шли рука об руку позади него, Люси следовала за ними, закутанная в толстую шаль, одетая в голубую мантую, которую так любила Мэри. Они с Эмили переделали его по размеру, работая долгими вечерами неловкими, неуклюжими пальцами. Всякий раз, когда он видел это, укол боли пронзал его сердце. Но он ничего не сказал; Люси так гордилась этим.
  
  Звонил колокол, собирая верующих на празднование Рождества. Но в его душе не было милосердия, не было любви к ближним, не было чувства времени года. Он ушел, потому что этого от него ожидали, ни больше, ни меньше.
  
  Мэр воспринял новости о Дардене и Говарде недоброжелательно. Он вызвал констебля, разглагольствовал, кричал и требовал объяснений, обвиняя его в убийстве. Но Ноттингем был с казначеем, Джо Бак подтвердил все, что сказал Седжвик, и квартирная хозяйка Роба видела, как он утром входил в свои комнаты.
  
  Он позволил Фентону продолжать, пока тому больше нечего было сказать.
  
  ‘Вы прочитали это. Они признали свою вину’, - сказал ему констебль. ‘Для вас этого должно быть достаточно. Для любого в Корпорации’.
  
  ‘Убирайся, Ноттингем’.
  
  Он победил. Как только распространился слух о признании, его положение стало безопасным. Но он не испытывал ни радости от победы, ни от успеха. Никто не видел и не слышал об этих людях. Никаких тел найдено не было. Их исчезновение останется тайной, которая со временем рассеется. Это уже начало слетать с языков и умов в городе. Он больше не говорил об этом Робу или помощнику шерифа. Они отложили это в сторону; их было достаточно, чтобы занять всех кражами со взломом, кражей кошелька, сеющей хаос, пока они его не поймали, драками и убийствами, которыми были отмечены недели Адвента.
  
  Он выполнил свою работу, а затем проводил вечера, сидя у камина, погруженный в мысли и воспоминания. Иногда, в беспокойной темноте, он мог поверить, что чувствует Мэри, лежащую рядом с ним, комфорт ее тела и нежное дыхание, ночную рубашку. Затем он просыпался, и туман снов рассеивался.
  
  Он чувствовал себя отделенным от мира, как будто он больше не мог его касаться, отрезанным печалью, которая окружала его. Он меньше говорил и держал свои мысли внутри, где они были в безопасности.
  
  Они прошли под воротами лича. Ноттингем повернулся и сказал остальным: ‘Вы входите. Я скоро присоединюсь к вам’.
  
  Он подошел к могилам, Роуз и Мэри стояли бок о бок, готовя в голове слова для них обоих.
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"