Брэндон Джон Г. : другие произведения.

Крик в Сохо

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  
  Крик в Сохо
  
  Авторские права
  
  Содержание
  
  Введение
  
  Глава I
  
  Глава II
  
  Глава III
  
  Глава IV
  
  Глава V
  
  Глава VI
  
  Глава VII
  
  Глава VIII
  
  Глава IX
  
  Глава X
  
  Глава XI
  
  Глава XII
  
  Глава XIII
  
  Глава XIV
  
  Глава XV
  
  Глава XVI
  
  Глава XVII
  
  Глава XVIII
  
  Глава XIX
  
  Глава XX
  
  Глава XXI
  
  Глава XXII
  
  Глава XXIII
  
  
  
  
  
  Введение
  
  "Крик в Сохо" - привлекательное название для живого, зловещего триллера, действие которого разворачивается в Лондоне в первые дни Второй мировой войны. Герой - инспектор Патрик Алоизиус Маккарти из Скотленд-Ярда, симпатичный экстраверт, хорошо знающий свой родной Сохо и любящий этот район, который не уменьшается от осознания его темной стороны.
  
  Темнота принимает буквальную форму, когда история начинается, потому что это ночное время, во время затемнения. Законы, введенные накануне войны, требовали, чтобы окна и двери были закрыты, чтобы предотвратить утечку любого проблеска света, который мог бы помочь вражеским самолетам. Это создало условия, идеально подходящие для совершения преступлений, и в реальной жизни социопат по имени Гордон Фредерик Камминс воспользовался затемнением, чтобы убить четырех женщин и попытаться убить еще двух. За два года до того, как Камминс вписал себя в историю как “Потрошитель в отключке”, Джон Дж. Брэндон передает сюрреалистическую атмосферу мрачного Лондона с “фальшивой войной” и, прежде всего, неряшливого, но странно захватывающего Сохо.
  
  Брендон предлагает яркую картину космополитической смеси людей, которые населяют лабиринт улиц в полусвета. Помимо итальянцев, таких как владелица кафе Лючия Спадолья, население включает в себя не только австрийских и немецких беженцев, “безобидных людей, перенесших невероятные страдания”, но и таких гангстеров, как Флориелло Масканьи, которые днем околачиваются возле ипподромов, а ночью посещают клубы и танцевальные залы. На этом фоне заявление помощника комиссара Хейнса о том, что насильственные преступления “практически сошли на нет”, является заложником удачи. Примерно через час после того, как он произносит эти слова, на площади Сохо раздается крик, но когда полиция отправляется на расследование, они находят трехгранный стилет и женский носовой платок, оба покрыты кровью, но никаких признаков жертвы убийства. Однако вскоре обнаруживается труп, и после этого количество погибших неуклонно растет.
  
  Трогательный рассказ Брэндона наполнен мелодрамой и яркими персонажами. Помимо этой исчезающей жертвы, мы сталкиваемся с пруссаком-трансвеститом, карманником, работающим на полицию, украденными документами, которые, вероятно, помогут нацистам выиграть войну, очаровательной баронессой, которой есть что скрывать, и зловещим карликом по имени Людвиг. По крайней мере, Маккарти, приветливый индивидуалист, сохраняет самообладание, в то время как все вокруг теряют голову, даже когда его противник издает “низкое, звериное рычание”, прежде чем прошипеть: “Будь ты проклят. Что бы ни случилось, тебя, по крайней мере, там не будет, чтобы увидеть это!”
  
  Это историческое произведение не только с точки зрения изображения Лондона во время “фальшивой войны”, но и с литературной точки зрения. Брэндон не стремился создать сложный детектив, подобный тому, которым прославились Агата Кристи и Дороти Л. Сэйерс, а скорее триллер, стоящий в одном ряду с работами Эдгара Уоллеса (который умер восемью годами ранее), Сакса Ромера, Саппера и Сидни Хорлера. Он писал в то время, когда существовал резкий разрыв между двумя стилями популярной фантастики. Сэйерс был заметен в клубе обнаружения, который исключал авторы триллеров из числа участников и стремились к литературному совершенству. Эдгар Уоллес и его ученики создали большое количество веселых низкопробных развлечений, совершенно лишенных претенциозности и помпезности, и демонстрирующих социальные установки, которые обязательно заставят современных читателей вздрогнуть. И все же Сохо привлек Сэйерс и ее коллег так же сильно, как и Брэндона. Конференц-залы Detection Club располагались на Джеррард-стрит, в двух шагах от дома Маккарти на Дин-стрит, и когда-то были известны благодаря “43”, которыми управляла легендарная Королева ночных клубов Кейт Мейрик.
  
  Крик в Сохо считается одной из лучших среди десятков книг, написанных Джоном Гордоном Брэндоном, но информацию о нем сейчас почти так же трудно найти, как копии его книг, а библиографическая путаница усугубляется тем фактом, что его сын, Гордон Брэндон, также писал криминальную литературу. Брэндон старший родился в Австралии в 1879 году, стал профессиональным боксером в тяжелом весе, прежде чем переехать в Великобританию после Первой мировой войны. Он стал плодовитым автором для таких журналов, как The Thriller, и был одним из многих авторов, которые писали отрывки из продолжительной серии “Секстон Блейк", создав монокль Блейка "R.S.V.P.”. Его полнометражный дебют "Большое сердце", опубликованный в 1923 году, продемонстрировал влияние рассказов Саппера о бульдоге Драммонде.
  
  Сэйерс и Кристи начали свою карьеру в качестве романистов примерно в то же время, что и Брэндон. На самом деле Сэйерс сама писала о Секстоне Блейке, прежде чем начать жизнь с лордом Питером Уимзи, в то время как вторая книга Кристи "Тайный противник" была легким триллером, не очень отличающимся от романов Брэндона. Но Сэйерс и Кристи вскоре сосредоточили свою энергию на рассказах и громких историях, в то время как Брэндон оставался сосредоточенным на триллерах, ориентированных на массовый рынок. Такие книги, как "Звон по смерти", "Гонг" и "Желтая маска", были в долгу перед Ромером, создателем "Фу Манчи", и он был соавтором пьесы, Тихий дом, в котором снова фигурировали загадочные китайские иероглифы. Брэндон также переписал несколько сюжетных линий Секстона Блейка для романов, которые он опубликовал за пределами этой франшизы. Они предлагали слегка измененную версию R.S.V.P. под названием Достопочтенный Артур Стакли Пеннингтон, которому помогает камердинер, известный как Флэш Джордж Уибли, “туз высококлассных взломщиков”. Работы Брэндона передают атмосферу своего времени, а то, как он запечатлел выдающийся этап в истории Лондона, делает "Крик в Сохо" интригующим настолько, что даже человек с таким богатым воображением вряд ли мог себе представить.
  
  Мартин Эдвардс
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава I
  
  Незнакомец в Сохо
  
  В этом невыразимо уютном маленьком кафе в Сохо, владельцем и управляющей которого была эта достойная итальянская леди, синьора Лючия Спадолья, инспектор Маккарти сидел и ждал.
  
  Соседние часы только что пробили одиннадцать часов ночи, которая легко могла бы породить бессмертную строчку Хенли “черная, как яма, от полюса до полюса”, поскольку, по взвешенному мнению инспектора — не говоря уже о нескольких миллионах других людей, ищущих в тот момент в метрополии и ее окрестностях, — все было именно так, и еще чернее.
  
  За веселыми стенами "оазиса синьоры" затемнение было в полном разгаре, и какой бы полезный отблеск света ни падал с небес на более широкие магистрали, узкие, застроенные улицы тусклого Сохо не получили его. В этом поистине космополитичном районе было, если воспользоваться поистине выразительным выражением доброго отца О'Хары, ползущего во время его ежевечерних посещений больных и немощных, “темно, как в адских печах”!
  
  Инспектор Маккарти получил то, что он считал своей справедливой долей в ту ночь. В течение последних трех часов, с сомнительной помощью тусклого фонарика, он наносил визиты в те дешевые кафе и, в частности, в деликатесные лавки на Чаринг-Кросс-роуд и прилегающих улицах, которые обычно посещали австрийские и немецкие беженцы. Безобидные люди, которые перенесли страдания, почти невероятные по большей части, и которые не были наполнены ничем, кроме огромной и переполняющей благодарности к земле, которая дала им приют в час величайшей нужды. Все еще вызывают жалость у мягкосердечных Маккарти, несмотря на очевидное улучшение их состояния с момента прибытия сюда.
  
  Но — и это было очень большое “но" — были и другие; эти уродливые маленькие паршивые овечки, которые прокрадываются в каждое стадо и, действительно, находятся там только для своих собственных скрытых целей. Джентри и, к сожалению, леди, которые могут нанести неисчислимый вред, если их действия не будут быстро пресечены. Отсюда и количество операторов специального отделения, опытных лингвистов, которых он наблюдал, ненавязчиво общающихся с посетителями подобных заведений.
  
  Он был почти в экстазе правоверного мусульманина, впервые взглянувшего на стены Мекки, когда он на ощупь пробрался в хорошо затемненный дверной проем помещения синьоры Спадольи и моргнул от его хорошо освещенного тепла и уюта в целом.
  
  Синьора, как было написано в другом месте, была протеже инспектора Маккарти. Было время, когда помещение было занято как салун с игорным столом, место встречи самой крутой банды головорезов, какую только мог показать Сохо. Тогда им управляли некие семитские аристократы, которые совмещали бизнес на соседней Бервик-стрит со скачками и, кроме того, детектив-инспектор Маккарти, как выяснилось позже, был побочной линией в некоторых хорошо замаскированных и чрезвычайно оплачиваемых “фехтовальных” мероприятиях.
  
  Инспектор успешно провел этих джентри сначала через судилище на Мальборо-стрит, а затем через Олд-Бейли в дюранс-вайл, после чего заведение закрылось, и долгое время в нем не было ничего, кроме паутины. Который, поскольку он стоял на углу двух оживленных улиц и, несомненно, был отличным деловым стендом, казался жалким.
  
  После того, как все оставалось в таком состоянии в течение нескольких месяцев, синьоре Спадолья, чье вечернее приготовление спагетти, макарон и других любимых итальянскими гурманами блюд из злаков прославилось от Сохо до Клеркенуэлла, пришла в голову отличная идея, по поводу которой она посоветовалась с инспектором Маккарти, уроженцем Сохо.
  
  Она сообщила ему, что была спасительной женщиной, чьи личные желания были невелики. Ей пришла в голову идея переделать пятно от закусочных на ландшафте Сохо и открыть его как кафе для респектабельных торговцев по соседству, где можно было бы приготовить лучшие блюда и вина хорошего качества по цене, удовлетворяющей карманам ее соседей.
  
  Маккарти с энтузиазмом приветствовал эту идею; побеседовал с домовладельцем от имени синьоры и сбил арендную плату почти на пятьдесят процентов, после того как довольно подробно объяснил этому джентльмену, как было бы замечательно для него осознать, что он владеет по крайней мере одним объектом недвижимости, который полиция без колебаний классифицировала бы как в высшей степени респектабельный. Так сильно отличается от остального его имущества в квартале, которое власти отнесли к совершенно другому классу, и которое в любой момент может довольно легко стать объектом негласного полицейского расследования.
  
  Аргумент инспектора подействовал как заклинание. Менее чем через месяц после этого разговора исчезли все следы позорного пикника за круглым столом, и Café Milano (Lucia Spadoglia, Ltd.) открыло свои гостеприимные двери.
  
  Но в бочке меда синьоры была одна ложка дегтя, хотя осведомленный инспектор предвидел это: бывшие завсегдатаи закусочных увидели в предприятии синьоры великолепную возможность бесплатного и неограниченного питания. Здесь было заведение, которое для них было как манна Небесная! Только ответственная женщина; даже не швейцар, с которым нужно иметь дело — хотя с ним бы немедленно обошлись как с “разбитым стеклом”, если бы он проявил какие-либо признаки буйства.
  
  В ночь премьеры “мальчики” были там в полном составе и вскоре все пошло своим чередом. Респектабельные посетители, присутствующие в честь этого события, смотрели косо; некоторые тихо улизнули до того, как начались неприятности. Синьора, как и подобает женщине смелой и предприимчивой, встретила все это без единого движения мускула.
  
  Затем внезапно прибыла компания из шестнадцати человек, возглавляемая покровителем номер один, детективом-инспектором Маккарти. Его гости состояли исключительно из подразделений персонала Нового Скотленд-Ярда, и они выглядели суровыми, великолепно подготовленными людьми. Падение булавки прозвучало бы как глухой удар в тишине, которая воцарилась, когда инспектор и его спутники заняли свои места за двумя столиками, зарезервированными для них рядом с кассой, за которой председательствовала синьора.
  
  Банда в то время находилась под руководством хорошо известного и справедливо внушавшего опасения Мо Эберштейна, инспектор пригласил этого джентльмена в соседнюю комнату на несколько слов. Что именно произошло, до сих пор не было обнародовано ни одной из сторон, но внешний вид главаря банды наводил на мысль, что он не сходился во взглядах с инспектором. Оба его лица были туго затянуты и быстро приобретали все цвета спектра, когда Маккарти вел его к двери; остальные его не очень приятные черты были совершенно неузнаваемы.
  
  Еще до полуночи по Сохо пронесся слух, что любой член банды, который хотя бы посмотрит косо на внешность кафе "Милано", не говоря уже о том, что внутри, может приготовиться к личным неприятностям со стороны детектива-инспектора Маккарти, причем в больших и постоянно возрастающих дозах. Этого было достаточно: с той ночи предприятие синьоры никогда не оглядывалось назад.
  
  Вот уже около двадцати минут инспектор ждал прихода человека, с которым у него была назначена встреча за ужином, и провел этот промежуток времени, изучая посетителей, постоянных и случайных. В прошлом их было меньше, чем обычно, поскольку в настоящее время Сохо не живет над своими бизнес-центрами в той же степени, что и раньше, и тенденция отключения света заключалась в том, чтобы отправить жителей пригородов домой как можно скорее.
  
  И необходимый мрак не улучшил повседневную торговлю; пройти по улицам Сохо от Оксфорд-стрит или Шафтсбери-авеню до хорошо разрекламированного кафе Milano, которое находилось примерно на полпути между ними, в эти ночи было работой, способной заставить вздрогнуть даже самое стойкое сердце.
  
  Как и в большинстве подобных заведений, там была изрядная горстка беженцев, в основном австрийцев, которые пили кофе с добрым слоем взбитых сливок, столь любимых венцами, за двумя или тремя столиками итальянские бизнесмены пили кьянти в бутылках за скромной трапезой и, как он слышал, с глубоким облегчением обсуждали нейтралитет итальянского правительства в войне.
  
  Было также несколько групп печально выглядящих немцев, людей, которых он знал лично, которые долгое время проживали в этой стране и по большей части натурализовались, и чьи симпатии к целям и идеологии нацистской Германии были абсолютно нулевыми.
  
  И тут его взгляд упал на одного человека, сидевшего за единственным столиком в одиночестве, перед ним стоял ликер, который, судя по виду его столика, был завершающим штрихом к одному из самых превосходных ужинов синьоры.
  
  Внешне он представлял собой довольно странную смесь красок: скорее оливковая, чем смуглая кожа, иссиня-черные, почти лакированные волосы и исключительно белые зубы, которые он постоянно демонстрировал в довольно надменной улыбке. Не то чтобы какие-то из этих физиологических моментов были чем-то необычным в Сохо. Насколько они продвинулись, Маккарти мог бы найти сотню похожих в пяти минутах ходьбы. В них нет ничего, что могло бы привлечь внимание. Но глаза мужчины были совершенно другими. Они были, без исключения, самого светлого оттенка синего, который, насколько помнил инспектор, он когда-либо видел; они были почти льдисто-голубыми, и под тем углом, под которым он наблюдал за ними, они, казалось, имели зеленоватый оттенок.
  
  Когда мужчина сидел, по-видимому, уставившись в стену и погрузившись в свои мысли, они, казалось, ничего не выражали. Они поразили его своей неподвижностью — точно так же, как глаза змеи, которая смотрит сквозь стекло с немигающей неподвижностью на заинтересованного посетителя змеиного домика в зоопарке. Они казались настолько невыразительными, что на мгновение Маккарти почти вообразил, что этот человек слеп.
  
  Он был хорошо одет, исключительно хорошо по сравнению с присутствующей компанией, но для того, кто гордился своим знанием портновских дел, его одежда была явно не английского покроя. В них было то неопределимое, но вполне определенное различие, которое существует между искусством лучших английских портных и их континентальными собратьями того же статуса.
  
  “Теперь мне интересно, кто ты, черт возьми”, - обратился Маккарти к совершенно неподвижной фигуре. “Ты не из Сохо и даже не временно проживаешь здесь. Я поставлю на это свою жизнь ”.
  
  Теория о том, что эти странные, пристальные и совершенно невыразительные глаза были незрячими, была опровергнута, когда их владелец, внезапно очнувшись от глубокой задумчивости, в которую он был погружен, подозвал к себе одну из двух маленьких официанток, которые недавно пополнили меню синьоры. Он взял у нее счет, оплатил его тем, что, судя по румянцу удовольствия, появившемуся на лице девушки, должно было быть приличными чаевыми. Он встал, а затем снял с крючка пальто, которое висело на стене рядом с его столом.
  
  Он был высоким мужчиной, шесть футов в носках, Маккарти посчитал бы его за такого, и ему пришлось значительно нагнуться, прежде чем маленькая официантка смогла накинуть пальто на широкие плечи. Маккарти мгновенно оценил прекрасную фигуру мужчины; чистые конечности и настороженность, насколько это возможно, или он не был судьей — за все эти странные, неподвижные глаза.
  
  О том, что он был воспитан, свидетельствовал поклон, который он отвесил девушке, когда забирал у нее шляпу, а также военный наклон тела, которым он приветствовал синьору, направляясь к двери. Было что-то в самой неторопливости его походки, когда он двигался по покрытым ковром проходам между столиками, что было почти дерзким; как будто внутренне он презрительно улыбался простому заведению, в котором он оказался, и таким же простым людям, которые его посещали. Только на мгновение он остановился у двери, чтобы достать из кармана пальто маленький фонарик, который он включил.
  
  Когда его рука потянулась к ручке, дверь внезапно открылась, чтобы впустить человека, которого ждал инспектор Маккарти, — помощника комиссара полиции (С) сэра Уильяма Хейнса. Человек со странными глазами вежливо отступил на шаг, пока сэр Уильям не вошел, затем вышел в чернильную ночь.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава II
  
  Детектив-инспектор Маккарти
  Рассуждения о вещах и людях
  
  “Ровно двадцать две минуты, ” обвиняющим тоном приветствовал инспектор.
  
  “Эх!” - Воскликнул сэр Уильям, снимая пальто и шляпу и передавая их второй из маленьких официанток. “Я полагаю, вы имеете в виду опоздание на двадцать две минуты. Мой дорогой Мак, тебе повезло, что сейчас не сорок. При всем уважении к людям из A.R.P., затемнение - это сущий дьявол ”.
  
  Синьора вышла из-за кассы, чтобы должным образом поприветствовать своего второго звездного покровителя.
  
  “Надеюсь, я не все испортил, синьора, ” извинился он, “ но добраться от — от нашего офиса на Набережной сюда было почти невозможной задачей”.
  
  “Мы никогда не будем... просто готовы, синьоры”, - сообщила им синьора со своей любезной улыбкой. “В эти-а дни я всегда выделяю время на-а затемнение. Люди, они не могут прийти вовремя ”.
  
  “Черт возьми, и это факт”, - воскликнул А.К. “Чертовски повезло, что мы вообще сюда попали, если они на нашей работе. Готовы, когда будете готовы, синьора — более чем готовы.”
  
  “Я был таким последние двадцать минут”, - сказал инспектор, обращаясь скорее к потолку, чем к кому-либо из присутствующих. “Я получаю за это чертовски много сочувствия. Так всегда бывает. Это бедняки, которые...”
  
  Помощник комиссара улыбнулся.
  
  “... это помогает бедным, или, возможно, на этот раз это то, что ‘несет основную тяжесть бремени’. Один или другой из них.”
  
  “И то, и другое”, - невозмутимо ответил Маккарти. “Ты заметил того парня, который вышел, когда ты вошел, Билл?”
  
  Хейнс кивнул. “Ничего не мог с этим поделать. Довольно странного вида птица. Странные глаза — на мгновение я подумал, что он слепой. Кто он? Один из твоих клиентов в Сохо?”
  
  Маккарти отрицательно покачал головой.
  
  “Насколько я могу судить, я никогда в жизни его раньше не видел. Но он, безусловно, немного выбивается из обычной колеи — во всяком случае, на него приятно смотреть. Я просто подумал, не сталкивались ли вы с ним раньше. В эти дни в Вест-Энде полно странных людей ”.
  
  Сэр Уильям вздохнул. “Вы говорите мне, как говорят американцы”, - сказал он с чувством. “Я только что провел целых два часа с одним из них в своей комнате. Маленький джентльмен, доставленный сотрудниками СБ для допроса. ”
  
  “Один из веселых маленьких парней-шпионов?” С интересом спросил Маккарти.
  
  “Да; и к тому же один из старых работников. Вы никогда не слышали такой убедительной чепухи, как то, что он был полностью вырезан, высушен и отполирован, готовый к употреблению в Англии. По его словам, он был австрийским социал-демократом и сбежал из концентрационного лагеря в эту страну, и то, что он не прошел через физические пытки, никого не касалось. Единственное, что противоречило этой истории, это то, что, кроме нескольких старых шрамов, у него не было никаких отметин на лице, но прежде чем мы поняли, где мы находимся, он снял рубашку и показал нам свою спину. Там было много отметин, подтверждающих его заявление, но, к несчастью для него, не нужно было быть врачом, чтобы знать, что им было много лет. В любом случае, я позволяю ему продолжать и продолжать ”.
  
  “Дал ему достаточно веревки, чтобы повеситься?” Предположил Маккарти.
  
  “Нам это было не нужно”, - сказал Хейнс. “Моя память плюс наша превосходная система досье - это все, что нам было нужно. Он был примерно таким же австрийцем, как и я. Так получилось, что моя память была лучше, чем у него, потому что я очень четко помнил, как управлял им во время Великой войны. Тогда он был намного моложе, конечно, и в те дни был бельгийским беженцем из Антверпена. Его рассказ не спас его тогда и на этот раз снова подвел. В данный момент он на станции Кэннон-стрит, на пути в лагерь для интернированных.” Он усмехнулся какому-то воспоминанию, которое, очевидно, позабавило его.
  
  “В чем прикол?” Спросил Маккарти.
  
  “Вы бы слышали, как он спел нам свой личный Гимн ненависти, когда понял, что это никуда не годится и что он забронирован”. Сэр Уильям рассмеялся. “Чувак, если все, что он нам обещал, сбудется, через две недели не останется Англии. Мы будем разбомблены прямо с карты, каждый из нас-джек, и затемнения, А.Р.П. и противовоздушная оборона нас не спасут. Подводные лодки собираются положить наш флот, а также наши торговые морские суда на дно моря в течение шести недель — за исключением тех грузов, которые они доставят в немецкие порты, конечно. Наше гражданское население будет в массовом порядке отправлено в качестве рабов в Польшу, чтобы восстановить эту разрушенную страну под ударами плети, и ... и Бог знает, что еще. Это было так же хорошо, как цирк, пока это продолжалось ”.
  
  “Это ты получаешь все удовольствие, пока я брожу по улицам со своим маленьким фонариком”, - заметил Маккарти. “Тем не менее, Билл, есть много этих джентри и их фемины — не забывай о дамах, — которые не все такие горячие, хотя в них много ненависти, которые могут натворить дьявольски много бед, если им когда-нибудь представится такая возможность”.
  
  “В этом нет сомнений”, - серьезно согласился Хейнс. “И хуже всего то, Мак, что самые опасные из них принадлежат к совершенно другому классу и хорошо оснащены для своей работы во всех отношениях. Они не шныряют повсюду, навострив уши, чтобы услышать все, что можно, в кафе или барах, посещаемых людьми из сферы услуг. Это люди, которые общаются с высшими чинами, люди, которые получают странные кусочки информации из Уайтхолла и государственных служб в целом. Люди, на которых вы не смеете поднять руку без того, чтобы какая-нибудь шишка не заметалась вокруг, заявляя, что это скандал, не говоря уже о преступлении, что за такими замечательными людьми следует присматривать, не говоря уже о том, чтобы их допрашивали ”.
  
  “Вот в чем прелесть моих конкретных ‘клиентов’ в Сохо”, - сказал Маккарти с удовлетворенной улыбкой. “Если у вас есть убеждение, что кто-то из них берет низкопробное золото в качестве оплаты за такого рода работу, вы можете вытащить их и вселить в них страх Божий без того, чтобы кто-то спешил в здания парламента или куда-либо еще, чтобы замолвить за них словечко. Что, поскольку половина моей конкретной партии продала бы своих матерей за шиллинг, возможно, так же хорошо ”.
  
  Когда он говорил, дверь открылась, и вошел один безошибочный продукт Сохо.
  
  Это был высокий, стройный, но крепко сложенный молодой человек лет двадцати шести-тридцати, с темно-оливковой кожей, черными глазами, опушенными густыми ресницами, и гладкими волосами цвета воронова крыла, которые сразу выдавали в нем итальянца из Сохо - по всей вероятности, из Лондона, — родившегося от итальянских родителей. Его одежда была лучшей, хотя в ней, как правило, присутствовала некоторая неряшливость покроя, чему способствовала черная фетровая шляпа, которую он носил надвинутой на глаза, что наводило на мысль о некоторых масках, когда того требовал случай.
  
  Нельзя было не заметить хищное выражение в черных глазах, которые мгновенно переключились на инспектора, и напряженность вокруг рта, которая, казалось, говорила о том, что его владелец, несмотря на его лощеную внешность, был человеком, с которым не стоило ссориться. Большой и чрезвычайно сверкающий бриллиант украшал один палец его правой руки, в то время как аналогичный камень излучал свой сверкающий свет от его булавки для галстука. В целом новичка можно было бы принять за типичного гангстера из современного Вест-Энда, большая часть дневной деятельности которого была посвящена ипподромам и родственным занятиям, в то время как его ночи были посвящены еще более нечестивым действиям в кафе и танцевальных залах Сохо и вокруг них.
  
  Одним быстрым движением подняв веки, Маккарти осмотрел его, а затем продолжил с превосходным ужином, который приготовила синьора.
  
  Но, как ни странно, этот колоритный молодой человек, хотя его первый взгляд был направлен на столик, который не так давно освободил человек с льдисто-голубыми глазами, остановился и демонстративно снял шляпу и пальто, которые он аккуратно повесил на вешалку для шляп, стоявшую всего в футе или около того от локтя инспектора Маккарти. Когда он это сделал, крошечный комочек бумаги, такой маленький, что это могла быть свернутая сигаретная бумага, выпал из его руки на стол инспектора, где он лежал в дюйме от тарелки этого офицера. Даже не взглянув в его сторону, молодой человек направился к столу, который он сначала отметил глазами; к тому времени, как он добрался до него, крошечный бумажный шарик исчез.
  
  “Кто этот крутой парень?” - спросил помощник комиссара вполголоса.
  
  “Некий ‘клиент”", - ответил Маккарти таким же образом. “Билл, он не такой крутой, каким кажется, если уж на то пошло — если, конечно, с ним не его банда, и тогда он определенно плохой парень. Но, как и большинство из них, сам по себе безобиден, как цыпленок. Неприятная работенка, - продолжал инспектор, - фактически, то, что вы могли бы назвать грязной работой в целом. Мне не нравится использовать таких людей, и я делаю это так мало, как могу, но бывают моменты, когда человеку в нашей игре абсолютно необходимо понять, о чем шепчутся маленькие птички в местах, в которые не так легко попасть. Хотя не так много мест, в которые я не вхожу как брат в полной выгоде ”.
  
  “Я понимаю”, - сказал Хейнс. “Он одна из тех "маленьких птичек", которые, как вы часто цитируете, что-то шепчут вам. Кто он?”
  
  “Его зовут Масканьи— Флориелло Масканьи”, - сообщил ему Маккарти.
  
  “Это имя мне где-то знакомо”, - хмуро сказал Хейнс.
  
  “Если у вас сложилось впечатление, что он как-то связан с Масканьи —Пьетро, кажется, так его зовут, но я бы не стал в этом клясться — немедленно выбросьте это из головы. Он недалек от этого. Я имею в виду, конечно, того, кто подарил нам Мадам Баттерфляй и другие прекрасные оперы. В Фло нет ничего от бабочки. Mascagni. Черт возьми, немного. По-своему он примерно такой же грязный тип, с каким вы могли бы столкнуться за день, но бывают случаи, когда он мне полезен, и это один из них ”.
  
  “Опасная игра для него, не так ли?” Хейнс задал вопрос.
  
  “Не самый здоровый в мире, я признаю”, - спокойно ответил Маккарти. “Но если человек прирожденный мошенник и двурушник, он рано или поздно продаст кому-нибудь ценную информацию, и это с таким же успехом могу быть я, как и любой другой. Но в один прекрасный день, Билл, они придут к нему, и кто-нибудь вытрет ножом ему поперек горла так же верно, как и то, что мы здесь сидим. Что ж, в худшем случае, это избавит страну от проклятого вредителя, а в лучшем - избавит страну от необходимости судить его и вешать. Что мне очень подходит ”.
  
  “Странно, Мак, что преступность, и особенно преступления, связанные с насилием, практически сошли на нет после войны. Просто несколько хулиганов устроили драку в отключке, но ничего серьезного. В этом адском мраке можно было подумать, что они взялись за дело с удвоенной силой, особенно в этом конце города ”.
  
  Глаза Маккарти блеснули. “Большинство молодых заняты обсуждением наилучшего способа собраться вместе и убить старшего сержанта”, - капризно заметил он. “Остальные из них придумывают свою болтовню для трибуналов, когда они выступают в качестве отказников по соображениям совести от насилия любого рода. Это странный мир, Билл, и в нем живут чертовски забавные люди ”.
  
  “И в этой конкретной части этого есть их изрядная доля”.
  
  “Как один из жителей этого конкретного квартала, родившийся в нем и выросший в его сточных канавах, я возражаю против этого замечания”, - сказал инспектор с усмешкой. “Это не хуже и не лучше, чем в любой другой части Лондона, где у вас смешанное население. В Сохо живет столько же вполне респектабельных людей, сколько и в Стритхеме, хотя я вынужден признать, ” поправил он, - что они не воспринимают жизнь там так серьезно, как здесь. И если они слишком склонны говорить это ножом, вместо музыки или цветов, вы не должны забывать, что это наследственное и сильно укоренившееся расовое свойство. Их нельзя полностью винить за это. В любом случае, ” сухо заключил он, - это держит полицейское подразделение, управляющее этим районом, в тонусе, и это уже кое-что. Всего минуту, пока я не прочитаю свою почту ”.
  
  Ловким щелчком пальцев, который показал, как он привык получать сообщения такого рода, и даже не взглянув на него, когда он это делал, Маккарти развернул крошечный листок бумаги, который был брошен на стол Масканьи. Когда его открыли, он бросил на него один взгляд, чтобы прочитать и запомнить определенное имя и адрес. После чего он разорвал клочок бумаги на такие крошечные фрагменты, что даже самые прилежные не смогли бы собрать их снова.
  
  “Да”, - почти печально заметил он своему другу, - “на днях это будет chiv для нашего маленького изворотливого друга Флориелло. Нет ничего в мире более определенного, чем это!”
  
  Инспектор встал и, по-видимому, порылся в кармане своего пальто, из которого в конце концов вытащил портсигар. Когда он снова уселся там, пара казначейских билетов, словно благодаря ловкости рук, оказалась в кармане пальто мистера Флориелло Масканьи.
  
  Была почти полночь, когда сэр Уильям Хейнс и Маккарти снова вышли в черную ночь; последний свистнул, подзывая такси, но тщетно.
  
  “Боюсь, здесь вы его не услышите, сэр”, - сообщил ему констебль, оказавшийся на месте происшествия. “Им требуется все, что они знают, чтобы покупать билеты на главных магистралях”.
  
  “Тогда мне ничего не остается, как ощупью пробираться в Блумсбери”, - сказал помощник комиссара с кривой улыбкой, которую никто не мог видеть.
  
  “Это самое худшее из того, что мы ужинаем с тобой, Мак, это возвращение домой после этих ночей”.
  
  “Слава Богу, что я другой”, - добродетельно сказал Маккарти. “Я не одеваюсь по-собачьи и не живу в особняке на Блумсбери-сквер. Я живу рядом с моей едой и моими ‘клиентами’. Если случится худшее, я всегда смогу добраться домой до своей кровати на четвереньках.
  
  “И, говоря о постели, “ заметил он, ” когда я заберусь в свою сегодня ночью, я не собираюсь вылезать из нее снова ни для кого. Шпионы могут продолжать шпионить, а убийцы могут продолжать убивать, но в эту ночь Патрик Алоизиус Маккарти получит свою долю сна с закрытыми глазами, если у него его больше никогда не будет ”.
  
  “Следует ли понимать это как то, что вы откажетесь от службы, если вас вызовут?” Сэр Уильям сказал со смехом.
  
  “Считайте, что в этом отказано заранее. Спокойной ночи — и не заблудись между этим местом и Бедфорд-сквер. Ярд никогда не смирится с потерей ”.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава III
  
  Крик в отключке
  
  Мнения в той конкретной части Сохо, в которой было совершено преступление, расходились относительно точного качества ужасного крика, который раздался ровно в пять минут второго. Полицейский констебль С. 1285, работавший в районе Сохо, часть которого заставляла его пробираться сквозь мрак от Оксфорд-стрит до Дин-стрит и Шафтсбери-авеню, был уверен, что крик исходил из горла женщины; во всяком случае, это остановило его как вкопанного. Чтобы крик ранним утром в Сохо, даже из женского горла, заставил замереть на месте прожженного констебля, проработавшего в этом космополитичном квартале много лет, должен был быть чем-то совершенно необычным, как, впрочем, и этот!
  
  В это время он проезжал короткий въезд на Сохо-сквер, и звук донесся слева от него, то есть со стороны самой площади. Мужской или женский, он, несомненно, исходил из горла человека, охваченного смертельным ужасом, и, судя по странной булькающей ноте, на которой он закончился, звук был остановлен кем-то другим, а не крикуном.
  
  С другой стороны, детектив-инспектор Маккарти, но примерно через час после ухода сэра Уильяма Хейнса, и в тот момент, когда он выключал свет, прежде чем лечь в постель, был совершенно уверен, что крик исходил из горла мужчины. Можно подумать, что это не вопрос какого-то важного момента, но если этот крик, пронзивший киммерийскую тьму, возвестит об убийстве, как это определенно звучало, это может иметь значительные последствия.
  
  Инспектор быстро распахнул окно своей спальни, выходившее на Дин-стрит, и выглянул в том направлении, откуда, как ему показалось, доносился звук. Из всего, что он мог видеть, он мог бы с таким же успехом выключить свет и заглянуть под кровать.
  
  Натянув пальто поверх своего ночного наряда и поспешно сунув в карман автоматический пистолет, он ощупью спустился по лестнице и оказался на улице в тапочках почти до того, как затихло эхо этого ужасного звука. Ему также показалось, что направление, откуда донесся крик, было площадью Сохо, к которой он двигался ощупью со всей возможной скоростью, на ходу снимая пистолет с предохранителя. Вещь, которую он забыл взять, была самой необходимой из всех — его фонарик.
  
  Окна квартир и других жилых помещений, расположенных над магазинами на Дин-стрит, быстро распахивались, и из них высовывались головы людей, которых обычно не беспокоили подобные звуки. Не то чтобы они могли что-то видеть, не больше, чем кто-либо мог видеть их, но следует предположить, что они получали определенное удовлетворение от своих тщетных усилий проникнуть за непроницаемое. Что еще больше продемонстрировало ужасное качество этого крика, когда даже в районе, где полуночные крики не были странным звуком, этот крик был без колебаний записан как аккомпанемент, возможно, лучше было бы сказать прелюдия, к убийству.
  
  Сколько раз за свою карьеру Маккарти хвастался, что может пересечь Сохо в любое время дня и ночи с завязанными глазами или в самом густом тумане, на него тяжким грузом обрушилось в этот момент. Туман - это одно, и он был достаточно плох на переполненных улицах Сохо, чтобы напугать кого угодно. Но этот никогда-не-достаточно-проклятый затемненный бизнес был абсолютным замороженным пределом! Он полагал, что для безопасности населения это было необходимо, и поэтому приходилось терпеть, но как, черт возьми, любой человек должен был быстро выйти на след преступления, совершенного в нем, было чем-то большим, чем он был готов ответить.
  
  Его первое столкновение было с легким стандартом, который принял удар без шума; его второе столкновение с кем-то, кто негодующе высказался в манере, к которой слово “ропот”, безусловно, не могло быть применено.
  
  Судя по ощущению препятствия, это была чрезвычайно полная итальянская леди, которая бегло обругала его на том языке, в котором Маккарти мгновенно распознал неаполитанскую идиому своей покойной матери. Он сопровождался многочисленными призывами к Мадонне Миа и многим другим более известным святым ее родины. Произнося на том же языке мягкие, умиротворяющие слова, которые, как нам говорят, отвращают гнев, и в которых леди сразу узнала голос детектива-инспектора Маккарти, этот потрясенный офицер успокоил ее. Она щедро извинилась и отправила инспектора восвояси с радостным личным мнением, что парни из мафии или каморристы снова взялись за свое!
  
  На углу, ведущем на саму площадь, Маккарти также столкнулся с C. 1285, который, учитывая все обстоятельства, также демонстрировал приличную скорость. Он мгновенно узнал голос инспектора — возможно, благодаря качеству некоторых прилагательных, которые тот использовал.
  
  “Где?” Маккарти огрызнулся, когда он, в свою очередь, узнал голос сбитого.
  
  “Мне показалось, что он доносился с площади, сэр. Клянусь небом, это был ужасный крик!”
  
  Пара выползла на площадь и обогнула ее, чтобы найти окна тех жилых домов, которые все еще остались там высоко поднятыми и, по-видимому, заполненными удивленной и содрогающейся публикой. В остальном площадь могла бы быть большим пространством из черного бархата, для всего, что на ней можно было разглядеть.
  
  В этот момент произошло одно из тех событий, которые инспектор обычно называл “Удачей Маккарти”. Несмотря на все это, в данный момент и при данных обстоятельствах, это могло показаться ему проявлением милосердного Провидения, для других заинтересованных лиц, таких как владелец помещения, власти A.R.P. и пожарные команды, это, вероятно, приобрело совершенно другой аспект. Все эти вещи зависят от точки зрения.
  
  Во всяком случае, без малейшего предупреждения с крыши одного из немногих старых многоквартирных домов, оставшихся стоять поблизости от площади, хотя и довольно далеко от нее, внезапно вырвался столб пламени. Позже выяснилось, что какой-то обитатель чердака, разбуженный этим ужасным криком, выскочил из постели в более или менее ошеломленном состоянии и опрокинул керосиновую лампу, которая, несмотря на нечеловеческую борьбу, быстро охватила все помещение. Хотя усилиями пожарных удалось предотвратить распространение огня на другие близлежащие здания, то, о котором идет речь, в конечном итоге было уничтожено, и в процессе площадь и те, кто ворвался на нее, были освещены почти при свете дня. Инспектор был поражен, обнаружив, скольким сотням людей удалось проникнуть в него, а что касается аудитории у окружающих верхних окон, то имя им было легион.
  
  К этому времени топот тяжелых ног по тротуарам и постоянные пронзительные полицейские свистки сообщили как Маккарти, так и C. 1285, что дальнейшая официальная помощь уже в пути. В следующие несколько мгновений их силы пополнились запыхавшимся сержантом в сопровождении двух мужчин в форме; еще минута - и это число увеличилось на еще большее количество людей как в форме, так и в штатском. Маккарти быстро взял инициативу в свои руки.
  
  “Разбейте площадь, каждый ее дюйм”, - приказал он. “И не теряйте времени на это. Через минуту или две у нас будут бригады здесь, и то, что в смысле улик они не затопчут с глаз долой навсегда, они сожгут из шлангов! Хватайте любого человека, который выглядит наименее подозрительно, и задерживайте его для допроса ”.
  
  Но, несмотря на то, что его приказы выполнялись с необычайной быстротой и такой тщательностью, что едва ли была бы упущена булавка, упавшая на тротуар, и, вдобавок, все было сделано до того, как первая из пожарных машин с ревом въехала на площадь, там не было обнаружено ни единого признака чего-либо, относящегося к убийству в любой форме.
  
  “Ну, это бьет Баннагера, и он победил дьявола!” Маккарти пробормотал себе под нос. “Мы попробуем войти на площадь”, - сказал он сержанту. “Именно оттуда донесся этот крик, я более чем уверен”.
  
  “Я бы и сам так подумал”, - озадаченно ответил этот седой офицер. “Хотя, имейте в виду, инспектор, я был на углу Оксфорд-стрит и Сохо-стрит, когда услышал это. Но я бы сказал, что это оттуда ”.
  
  В зловещем свете быстро разгорающегося пламени они обыскали каждый дверной проем по левую руку, но только когда они подошли к глубоко утопленному входу в последнюю из исторических резиденций, оставшихся от того времени, когда Сохо-сквер была таким же модным местом жительства, как сегодня Беркли-сквер, они наткнулись на безошибочные признаки того, что они искали.
  
  Две старые и изрядно потертые каменные ступени вели к дверному проему с великолепной резьбой и колоннами, над которым был декоративный светильник, в центре которого была вырезана дата 1702. Перемычки и колонны, поддерживающие крыльцо, были выкрашены в темно-зеленый цвет, но сама дверь была безупречно белой — за исключением тех мест, где обе перемычки и нижние панели были обильно вымазаны кровью, часть которой все еще медленно стекала по гладкому покрытому эмалью дереву! В свете огня это выглядело как черные чернила, но не для опытных глаз, которые внимательно изучали это.
  
  Два истертых колодца в центре старых каменных ступеней были буквально маленькими лужицами крови, которые растеклись до декоративного ограждения, перед каменными ступенями, которые снова вели вниз, в подвал. Направив фонарик сержанта вниз, Маккарти ахнул и, прежде чем кто-либо понял, что он делает, бросился вниз по ступенькам, чтобы осторожно подобрать длинный трехгранный стилет, лезвие которого было густым от крови!
  
  В том, что оружие было иностранного происхождения, он был уверен. Рядом с ним, зацепившись за кусок проволочной сетки, которая была подвешена над частью подвала для какой-то цели, был крошечный квадратик полотна, окруженный глубоким, но очень тонким кружевом; женский носовой платок. Он тоже был сильно залит кровью. Но от жертвы того, что, очевидно, было ужасным и кровожадным преступлением, не было никаких следов!
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава IV
  
  Маккарти следует “предчувствию”
  
  К тому времени, когда инспектор сделал эти ужасные открытия, на площадь со всех сторон обрушилась настоящая лавина людей, привлеченных не только пожаром, но и захватывающим, быстро распространяющимся слухом об убийстве или, что более вероятно, совершенно забавным сочетанием того и другого. Несмотря на усилия людей в форме, теперь сильно усиленных, им пришлось потрудиться, чтобы удержать болезненно любопытных от преследования даже самого Маккарти. Этот офицер подозвал к себе сержанта.
  
  “Не позволяйте им быть слишком занятыми этим, сержант”, - тихо сказал он. “Вполне вероятно, что ответственный за это может быть среди них. Это не первый случай, когда человек, выполняющий работу такого рода, смешивается с толпой, чтобы наблюдать за событиями. Просто держи их подальше от моего кармана, и этого будет достаточно. Я держу глаза широко открытыми ”.
  
  Но со всеми очевидностями ужасной смерти, которые были там ясно видны, одна вещь полностью затуманила Маккарти. Здесь, на ступеньках и настоящей двери этого старого дома, ныне, кстати, разделенного на офисы, используемые по большей части юристами и деловыми агентами иностранных импортеров, были обнаружены все следы ужасного преступления. Но там эти следы обрывались намертво; на самом тротуаре не было ни капли крови.
  
  “Похоже, сэр, ” прошептал сержант, - что тот, кто совершил убийство, открыл дверь и втащил тело внутрь”.
  
  “Вы не будете возражать, если я упомяну тот факт, что мы только предполагаем убийство, сержант”, - указал Маккарти. “Чтобы иметь подлинное убийство, у вас должен быть труп, тело должно быть представлено на любых последующих празднествах, и до сих пор нет никаких признаков такового”.
  
  “Здесь есть все признаки, которые я хотел бы видеть”, - решительно сказал сержант. “Не говоря уже об этом крике”.
  
  “А откуда вы знаете, “ сказал Маккарти, - что какой-нибудь мерзкий зверь в порыве жестокости не перерезал горло собаке, чтобы оправдаться за всю эту кровь, затем засунул ее в мешок и увез?”
  
  “Во-первых, собака не кричит, как истерзанная душа, и при этом она не использует дорогие на вид кружевные носовые платки, подобные тому, что вы нашли на проводе”, - упрямо возразил сержант.
  
  Маккарти кивнул. “Верно, верно. Представленные нам доказательства указывают на то, что в деле замешана женщина. Итак, вы думаете, это крик. Я не так уверен в этом. Но я все еще указываю вам, что пока мы не найдем тело, мы предполагаем убийство. Хотя, имейте в виду, я снова открыто признаю, что все имеющиеся у нас доказательства говорят в пользу этой идеи ”.
  
  Сержант бросил на него быстрый взгляд. Хотя он знал детектива-инспектора Маккарти практически с тех пор, как тот ушел из полиции в Ярд, он никогда не вступал с ним в контакт по делу. Ходили слухи, что инспектор, хотя и умный, как паук, и человек, который быстро доберется до вершины дерева, был не только безумен, как шляпник, но и неисправимый шутник при любых обстоятельствах. Имея перед глазами неопровержимые доказательства убийства, не говоря уже о том, что этот крик все еще звенел у него в ушах, сержант поймал себя на том, что задается вопросом, не сработало ли снова то несокрушимое чувство юмора, о котором он слышал, когда он был козлом отпущения.
  
  Но то немногое, что он мог видеть на лице инспектора, не выражало ничего, кроме хмурого недоумения; конечно, в тот конкретный момент на нем не было и тени юмора.
  
  “И”, - задумчиво продолжил инспектор Маккарти, “мы также принимаем как должное, что убийцей был мужчина, главным образом потому, что в этой восхитительной части мира, когда совершается какое-либо убийство, это обычно мужчины, а женщины обычно являются объектами их внимания. И, еще раз, свидетельство того носового платка полностью подтверждает этот вывод. И все же это может полностью сбить нас с пути истинного ”.
  
  “Как он мог это сделать, инспектор?” - спросил сержант. “Там платок и кинжал...”
  
  “Стилет”, - поправил Маккарти. “Не то оружие, которое обычно можно найти в Сохо. Ножей в избытке, и я не сомневаюсь, что вы и остальные парни из подразделения C. знаете это так же хорошо, как и я. Я не сомневаюсь, что в свое время тебе приходилось вмешиваться в изрядное количество поножовщин ”.
  
  “Много”, - быстро ответил сержант. “И это тоже отвратительная работа, когда у них бурлит кровь, и они настроены серьезно”.
  
  Маккарти кивнул в знак согласия; он тоже получил свою долю от этого самого не джентльменского времяпрепровождения.
  
  “Но, ” продолжил он, - я очень сомневаюсь, что вы видели оружие такого типа, которое я нашел здесь, у кого-нибудь из них в руках, сержант?”
  
  “Нет, я не могу сказать, что у меня есть. Мне это кажется чем-то необычным ”.
  
  “В том-то и дело”, - сказал инспектор. “Стилет такого типа, маленький, трехгранный и заостренный, неизменно является тем оружием, которое дамы прижимают к груди. И это нормально до тех пор, пока они не вгоняют это в кого—то другого - что они с такой же вероятностью сделают, как и нет, если будут достаточно взвинчены из-за сердечного дела, пошедшего не так, бешеной ревности или какого-нибудь душераздирающего дела такого рода. Это оружие, которое они могут держать под рукой в своих корсажах, блузках или как они там их называют. Я даже знал, что они с поразительной внезапностью появляются из своих подвязок до сегодняшнего дня ”.
  
  “Я никогда не думал об этом”, - сказал сержант несколько неуверенно. “Если подумать, это скорее женское оружие, чем мужское”.
  
  “И потом, ” продолжал Маккарти, “ у нас есть вещественное доказательство Б — носовой платок. Почему это не должно быть в такой же степени собственностью убийцы, как и убитого? Шансы пятьдесят на пятьдесят с небольшим перевесом в пользу того, что он принадлежит убийце — в данном случае убийце, конечно.
  
  “Будь я проклят, если вижу это”, - проворчал сержант. Выводы инспектора становились для него слишком запутанными.
  
  “Просто потому, что в девяноста девяти случаях из ста убийство, совершенное женщиной, является страстным преступлением, и пока она на работе, все остальное вылетело у нее из головы. У нее гораздо больше шансов оставить после себя неопровержимые доказательства своей вины, чем у любого мужчины. Независимо от того, что может лежать в основе его убийства, он думает о себе в первую очередь, в последнюю очередь и все время; как правило, его осуждает какой-нибудь хорошо продуманный блумер. Однако я не пытаюсь поучать вас по этому поводу, я просто указываю вам, что, пока мы не найдем труп, шансы равны в любом случае ”.
  
  Сержант ничего не ответил, но в его голове промелькнула мысль, что в инспекторе не было заметно ничего из этого “безумного, как шляпник”, когда он излагал дедукцию.
  
  Снова позаимствовав фонарик сержанта, он повернул его к ручке двери.
  
  “Вы заметили, сержант, что на ручке этой двери нет даже следа, указывающего на то, что кто-то, замешанный в этом грязном деле, открыл ее?”
  
  “Возможно, его стерли”, - предположил сержант.
  
  Маккарти покачал головой. “Если бы на нем было хотя бы капля крови, и его вытерли, на нем был бы мазок; а так он совершенно чистый; только немного потускнел в течение дня использования. Тем не менее, мы не будем рисковать, на нем могут быть ‘мазки ’, когда все пройдет должным образом ”.
  
  Достав свой носовой платок, он обернул его вокруг ручки и попробовал открыть дверь. Дверь была заперта.
  
  “Я думаю, я прав, когда говорю, что в этом конкретном офисе нет смотрителя?”
  
  “Никаких”, - сказал сержант. “Есть пара пожилых женщин, которые приходят около шести часов вечера и убирают место. Они закрыли за собой дверь. Есть парень, который приходит сюда около восьми часов утра, открывает и раскладывает почту по соответствующим емкостям, прежде чем прибудут другие. Насколько я знаю, это весь персонал, который здесь есть ”.
  
  Маккарти поднес фонарик к замочной скважине и внимательно изучил ее.
  
  “Не будучи уверенным, я совершенно уверен, что в последнее время к этому никогда не прикасались”, - сказал он. “Хотя то, как человек или что бы там ни было было убито, поднялось с земли за тот промежуток времени, который должен был быть, меня поразило. Есть только один способ, о котором я могу думать в данный момент, и это автомобиль ”.
  
  Сержант покачал головой.
  
  “Я сомневаюсь, что у них был шанс посадить кого-нибудь с этого шага в машину и выбежать с площади между тем, как раздался этот крик, и тем, как мы добрались до него. Не в отключке и не будучи услышанным. И не забывайте, “ добавил он, - что люди, дежурившие в этой конкретной части Оксфорд-стрит, а также на Чаринг-Кросс-роуд, услышали крик, и они были бы настороже, если бы что-нибудь вышло с площади. С таким звуком в ушах они бы рискнули и вытащили что-нибудь на колесах ”.
  
  Пока инспектор слушал, его глаза с очевидной небрежностью блуждали по освещенной пожарами толпе, которая собралась. Большинство из них были жителями Сохо, и по большей части иностранного происхождения, но было также несколько припозднившихся пташек, которые спешили с главных улиц, чтобы удовлетворить свое любопытство.
  
  Большинство из них были хорошо известны Маккарти, многие из них были честными, трудолюбивыми людьми, по большей части служащими ресторанов и отелей Вест-Энда. Но были и другие, чьи жесткие и вороватые глаза говорили о совсем других способах зарабатывания на жизнь; люди, известные ему как гангстеры и грабители самого порочного типа. И когда они поймали его взгляд на себе, их взгляды быстро переместились, и они незаметно исчезли из поля зрения.
  
  Но, почему-то, у него было ощущение, что они не имели отношения к этому делу. Это убийство, если оно действительно было убийством, было слишком хитро задумано для любого из них. Все это дело было слишком необычным, слишком умно сработанным, чтобы у него могли возникнуть какие-либо подозрения в их причастности к нему. Их методы были достаточно злыми, по совести говоря, но никогда ни при каком напряжении воображения. И, кроме того, этот стилет не был вещью, которую можно было купить за несколько шиллингов или несколько фунтов, если уж на то пошло; он нисколько не удивился бы, обнаружив, что это было старинное оружие весьма значительной ценности, в то время как если бы какой-нибудь эксперт в таких вопросах не сообщил ему, что кружевной платочек был чрезвычайно дорогой вещью, намного превышающей средства средней леди Сохо, он сильно ошибся бы.
  
  Там были и другие, кто пришел на площадь только из-за пожара и шепота, который разнесся вокруг. Они, конечно, были не из Сохо или, если уж на то пошло, ни из одного из предыдущих классов. Мужчины в вечерних костюмах, прикрытых пальто, в некоторых случаях в сопровождении женщин; запоздалые музыканты с каких-то частных вечеринок за бутылкой или, что еще более вероятно, из некоторых “подпольных” ночных клубов, которые все еще процветали, несмотря либо на затемнение, либо на серьезные усилия властей.
  
  Он собирался снова повернуться к двери, когда его взгляд упал на одного человека, стоящего на углу самой площади; человека, чье присутствие там повергло его в настоящий шок, хотя почему это должно было произойти, было больше, чем он мог бы объяснить себе или кому-либо еще. Это был мужчина с ледяными голубыми глазами, который вышел из кафе Milano в тот самый момент, когда вошел Билл Хейнс. Как ни странно, его странно-притягательные глаза казались в зловещем свете, отбрасываемом огнем, светлее, чем когда—либо - они выделялись на неподвижном лице мужчины почти как у кошки в темноте.
  
  И, более того — то, что это могло быть чистым воображением с его стороны, он свободно допускал — рот мужчины, хотя остальная часть его лица, казалось, вообще ничего не выражала, казалось, был скривлен в высокомерной улыбке. Это было почти так, как если бы он мог сказать самому себе, наблюдая за усилиями Маккарти и сержанта: “Посмотри на этих двух невежественных идиотов; чего, по их мнению, они собираются добиться вместе?”
  
  Краем глаза он увидел, как мужчина подошел к констеблю, который сдерживал толпу на углу площади, и задал ему то, что, очевидно, было вопросом. Констебль, как мог видеть Маккарти, вежливо ответил на звонок, и, коротко кивнув в знак согласия, спрашивающий повернулся и медленно двинулся своей почти наглой походкой в направлении Чаринг-Кросс-роуд. Это было последнее, что видел Маккарти, потому что в этот момент на площадь с того же направления въехала патрульная машина и остановилась в нескольких футах от него, отрезав человека от его поля зрения. Из него вышел личный суперинтендант Маккарти в сопровождении своего старшего инспектора, и поскольку убийство в Отделе зависело от первого, Маккарти был готов к тому, что его начальник возьмет на себя управление, там и тогда.
  
  Дав этому перегруженному работой чиновнику краткий, но подробный отчет о том, что произошло, он завершил свой отчет словами, что, поскольку суперинтендант, несомненно, пожелает взяться за это дело, он лично отправится обратно в свою постель и постарается наверстать упущенное время.
  
  Но суперинтендант Берман покачал головой. “Я так не думаю, Мак”, - сказал он. “Поскольку вы были вовлечены в это с самого начала, вы также можете довести это до конца. В любом случае, завтра я уезжаю на конференцию, и я не позволю этому или чему-то еще помешать этому. Так что вы можете идти вперед с уверенностью, что я вам не помешаю ”.
  
  Что, по мнению инспектора Маккарти, было хорошим слушанием; совершенно определенно так. “Сопер” был хорошим человеком, но придерживался старомодных методов и был связан волокитой и Правилами. Если бы Маккарти был каким-либо судьей по делу с его первых зацепок, это было бы то, что требовало чего-то совсем иного, чем обычные вещи, которые суперинтендант Берман не только применил бы к нему сам, но и, если бы консультировал, увидел, что ответственный офицер сделал то же самое.
  
  “Я справлюсь с этим самостоятельно, сэр?” - быстро спросил он.
  
  Суперинтендант искоса посмотрел на него на мгновение. “В разумных пределах, Маккарти, да, конечно. Но, ” добавил он сурово, - я надеюсь, что вы не будете использовать ни один из ваших методов в одиночку, которые в девяти случаях из десяти так же незаконны, как и все, что делали преступники, которых вы преследуете.
  
  “Я бы и не мечтал ни о чем подобном, сэр”, - мягко ответил инспектор.
  
  “Ну, мы можем что-нибудь сделать?” - спросил ”Сопер", приятно удивленный таким смягчающим ответом.
  
  “Да!” Маккарти огрызнулся, в его голосе прозвучали совсем другие нотки. “Очистите эту площадь и одолжите мне свою машину на несколько минут”.
  
  Прежде чем последовал какой-либо возможный отказ в последней просьбе, он оказался внутри автомобиля, выкрикнул приказ его водителю, и тот проткнул носом толпу, направляясь к Чаринг-Кросс-роуд.
  
  “Отнеситесь к этому спокойно”, - сказал он водителю патрульной машины. “Есть определенная группа, только что покинувшая площадь, которую я хочу забрать, не давая ему ни малейшего подозрения, что за ним следят, если вы понимаете идею?”
  
  “Подозреваемый по этому делу, инспектор?” - нетерпеливо спросил шофер. Хотя его основной задачей было вести машину в любом темпе, законном или ином, который мог потребовать тот, кто был в ней, он был так же настороже, когда речь шла о хорошем убийстве, как и любой другой человек в форме.
  
  Но, несмотря на обычную приветливость ко всем и вся, и особенно к тем, кто ниже его по официальному статусу, инспектор не ответил на вопрос — на самом деле он вполне уместно задавал себе другой.
  
  “Какого черта я теперь преследую этого парня?” - остро спросил он себя. “Кроме того, что я видел его однажды сегодня вечером, и его внешность заинтересовала меня, я ничего о нем не знаю. В тот самый момент, когда мой долг требует, чтобы я сунул нос в ту область и попытался прочитать что-нибудь полезное в стилете и носовом платке, которые у меня в кармане, я срываюсь с места и отправляюсь в погоню за дикими гусями. В этом нет никакого смысла; это просто одно из тех моих проклятых бессмысленных ‘предчувствий’, которые могут привести куда угодно — и, скорее всего, никуда. Именно то, от чего меня только что предостерег мой начальник, и вот я приступаю к этому почти прежде, чем он успевает произнести хоть слово! Эти мои адские ‘предчувствия’ приведут к моему падению ”.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава V
  
  В котором трагедия углубляется
  
  Несмотря на этот мрачный прогноз, инспектор устроился в машине и внимательно следил за обеими сторонами Чаринг-Кросс-роуд. Его глаза привыкли к полумраку, когда он внезапно увидел своего человека, направляющегося в западном направлении по Оксфорд-стрит. Но Маккарти отметил, что, хотя в данный момент он двигался в своем обычном неторопливом темпе, он, должно быть, двигался с хорошей скоростью, чтобы добраться туда, где он был, за то время, которое у него было.
  
  Однажды — это было сразу после того, как он миновал Бернерс—стрит - его жертва остановилась как вкопанная и резко обернулась, вглядываясь в дорогу. Ничего не было видно, кроме тусклого света запоздалого такси и патрульной машины, которая, по указанию Маккарти, держалась середины дороги. На последнем он пристально посмотрел на мгновение.
  
  “Интересно, видели ли эти твои странные глаза, как этот фургон въехал на площадь?” Маккарти апострофировал фигуру. “Они выглядят так, что многого не упускают, хотя в них столько же жизни, сколько в трупе. Если бы они это сделали, то не было бы особого смысла тратить время на то, чтобы выслеживать вас, и, более того, это вызовет у вас подозрения, а это последнее, чего я хочу ”.
  
  Мужчина снова пошел дальше, оставив Маккарти в затруднительном положении. Он пошел бы на работу пешком, если бы не тот факт, что, одетый в несколько пугающий халат и тапочки, он, конечно, не собирался уходить далеко без того, чтобы человек не понял, кто за ним следует. И все это время в нем росло глубокое и тревожное чувство, что никакие аргументы, которые он мог бы выдвинуть, никоим образом не оправдали бы его за то, что он тратил время на этого совершенно незнакомого человека.
  
  Но Маккарти был ничем иным, как упрямством, и, начав следовать интуиции, он действительно не хотел менять свой план. Однако в сложившихся обстоятельствах он не видел другого выхода и уже собирался сказать своему водителю развернуться и ехать обратно на Сохо-сквер и Рутину, когда его взгляд привлекла темная фигура, крадущаяся с Оксфорд-стрит в переулок, который вел за определенный ряд помещений магазина. В одно мгновение орлиный глаз Маккарти пронзил мрак достаточно, чтобы различить аморфную фигуру. Даже в этих сложных обстоятельствах он не мог ошибиться в нем как в одном из своих постоянных “клиентов”. Здесь действительно была посланная Небом помощь.
  
  “Ах, мой старый и никем не оцененный друг, ‘Дэнни Провал’, - радостно пробормотал он себе под нос. “В поисках какого-нибудь места, где они были настолько любезны, что забыли повесить замок на заднюю дверь! Тормози! ” резко приказал он и в одно мгновение выскочил из такси в темноту переулка. Мгновение спустя он опустил руку на плечо хищной фигуры. “Давай, Дэниел”, - сладко посоветовал он. “Это честный полицейский!”
  
  Мистер Дэниел Риган знал этот голос так же хорошо — на самом деле, гораздо лучше в наши дни, — как он знал интонации своей собственной матери.
  
  “Я ничего не сделал, инспектор”, - заныл он. “Я просто искал место, где можно было бы переночевать. Я прямо на полу!”
  
  “Быть без гроша в кармане - преступление, Дэн, одно из худших!” - проинформировал его инспектор. “Так что, боюсь, ты не сможешь выйти из этого таким образом. Но, - добавил он, подталкивая хрупкую фигуру обратно к Оксфорд-стрит, - на этот раз я мог бы не обращать на это внимания, если бы вы захотели выполнить для меня небольшую работу.
  
  “Я сделаю все, что угодно, инспектор!” - тут же сообщили ему. “Я не хочу снова идти ‘внутрь’ - не сейчас. Парень с Марлборо-стрит сказал мне, что в следующий раз, когда я приду, он даст мне ‘в два раза больше’, а я ничего не сделал! ’О боже, я не такой! Что вы хотите сделать, сэр?”
  
  “Видишь вон того джентльмена?” Спросил Маккарти, указывая в направлении фигуры, которая теперь была далеко впереди них. “Ты не можешь, я знаю, но он все равно там”.
  
  “Если он там, я заберу его, сэр. Ты не хочешь беспокоиться об этом. Я пойду на звук шагов. Я могу услышать кошку в темноте — я добился этого в своей игре ”.
  
  “Я хочу, чтобы за ним "следили", пока он не загонит дерево на ночь, Дэниел, и я хочу, чтобы работа была выполнена должным образом, а не просто выброшена в ту минуту, когда он заходит в какое-нибудь здание, из которого он может появиться снова через пять минут, когда он подумает, что от тебя отделался. И если я не сильно ошибаюсь, вы преследуете очень хитрого джентльмена, того, кто ускользнет от вас при первом же удобном случае, который вы ему дадите. А теперь, сделай для меня эту работу и заверши ее успешно, и принеси мне свой отчет или, еще лучше, отправь его мне по телефону завтра рано утром, и я не только прощу твои грехи, прошлые и настоящие, но и ты будешь получать десять шиллингов. Может быть, фунт, если ты по-настоящему поработаешь над этим ”, - добавил он ободряюще.
  
  “Можно мне пару шиллингов, чтобы продолжить, инспектор?” “Дэнни-Провал” глухо умолял. “Может, выпьешь чашечку кофе, если есть возможность, пока я на работе?’ Я настолько неугомонен, что мои проклятые кишки, кажется, бьются о мои колени, это то, что опускается ”.
  
  У водителя патрульной машины Маккарти позаимствовал шиллинги, которые он вручил владельцу пустых внутренностей, который жадно схватил их; хищный взгляд в его глазах показал Маккарти, что хитрый “Дэнни Дип” не вытягивал из себя никакой “болтовни”, но действительно был “на полу”.
  
  “Вы знаете номер телефона?” - быстро выпалил он, когда голодный отправился по следу одинокой фигуры, затерявшейся где-то на другой стороне дороги. “Мой собственный, я имею в виду?”
  
  “Я не думаю, что понимаю, инспектор. Я знаю Ярда ”.
  
  Маккарти быстро дал ему свой собственный номер телефона, после чего “Дэнни Дип” растаял из виду в темноте. Маккарти тяжело вздохнул, забираясь обратно в машину, и приказал водителю свернуть на площадь через Сохо-стрит.
  
  “И на это уходит фунт моей с трудом заработанной стипендии! И что это за чертовщина, я не могу тебе сказать”, - добавил он с сожалением.
  
  “Ну, есть одна вещь, сэр, вам не придется раскошеливаться, если он не привезет вам что-нибудь стоящее”, - утешил водитель.
  
  “Мне не придется этого делать, - согласился Маккарти, - но я чертовски хорошо знаю, что сделаю! Вот такой я мягкосердечный козел. Видишь ли, ” тихо закончил он, “ я сам знал, что это такое - лежать на полу и быть голодным ”.
  
  Когда инспектор вернулся на Сохо-сквер, он обнаружил, что она практически очищена от толпы; авторитарные, чтобы не сказать своевольные, методы суперинтенданта, плюс избегание еще дюжины или около того людей в форме быстро убедили зевак, что чем скорее они уберутся с дороги, тем лучше для них.
  
  В случае с теми, кого Маккарти отметил как людей, занимающихся, мягко говоря, сомнительными делами, одного взгляда на них холодных серых глаз суперинтенданта Бермана было достаточно. Они нырнули в какие-то дыры, в которых обитали, прежде чем он мог решить, что хочет протащить их через обруч по тому или иному поводу; вероятно, что-то давно прошедшее и, со своей стороны, почти забытое. Вердикт хищного Сохо суперинтенданту Берману заключался в том, что он, казалось, никогда ничего не забывал; с ним никогда нельзя было сказать наверняка.
  
  Даже зрители у верхних окон, по-видимому, решили, что больше ничего интересного в эту ночь не произойдет. Все, что он мог смутно разглядеть в том, что осталось от зарева пожара, когда он вышел из патрульной машины, было с полдюжины или около того более решительных людей в дальних углах площади, суперинтендант (кипящий от злости из-за того, что его задержали в ожидании машины), старший инспектор, сержант и пара человек, которые должны были оставаться на дежурстве на месте в течение ночи.
  
  “Ты был дьяволом долгое время, Мак”, - прорычал суперинтендант. “Чем ты занимался?”
  
  “Не так долго, как я ожидал”, - невозмутимо ответил Маккарти, не обратив никакого внимания на довольно раздраженный, но вполне оправданный вопрос. Он уже давно обнаружил, что чем больше ты уклоняешься от вопросов “Сопера”, тем меньше вероятность, что тебя спросят.
  
  “Я не вижу, чтобы вы могли что-то сделать здесь до рассвета”, - продолжил Берман. “Эти двое мужчин останутся на дежурстве всю ночь, чтобы проследить, чтобы ничему не помешали. Для меня удивительно, как от тела избавились за то время, которое у них было между тем, как услышали этот крик, и прибытием полиции ”.
  
  “Это, безусловно, экстраординарно”, - согласился Маккарти. “Я и констебль из патрульной службы, должно быть, были на месте происшествия в течение двух минут после этого — мы сделали все как по маслу. Это довольно быстрая работа, если учесть затемнение и то, что я собирался лечь в постель, когда раздался звонок. И что касается дальнейших действий здесь сегодня вечером, или, скорее, этим утром, я согласен с вами, что это не так много возможно. Тем не менее, я просто осмотрюсь, чтобы убедиться. В любом случае я буду здесь задолго до того, как кто-либо из обитателей этих офисов появится, и, между прочим, хороший осмотр не причинит никакого вреда. Кстати, ” быстро добавил он, обращаясь к сержанту, “ кого-нибудь приставили к заднему входу в это место?
  
  “Я позаботился об этом, сэр”, - сказал ему этот компетентный офицер. “Там есть человек с приказом крепко держаться за свою работу, пока его не сменят”.
  
  “Это то, что нужно”, - похвалил Маккарти. “Вы не можете победить подразделение C. за то, что они знают свою работу — и делают ее!”
  
  “Ну, я пойду”, - сказал суперинтендант. “Сообщите ЦРУ, как только у вас будет что-нибудь существенное. Спокойной ночи.”
  
  “Вот вы где, сержант”, - сказал Маккарти, капризно покачав головой, когда машина увезла его старших офицеров с площади. “Сообщите старшему инспектору, как только найдете что-нибудь существенное в деле, где нет даже абсолютной уверенности в том, что было совершено убийство! Другими словами, откопайте что-нибудь определенное, чего там, похоже, нет, дайте мне знать что-нибудь полезное, и я дам вам добрый совет, как действовать дальше! Страдающие кошки! Будь благодарен, что ты в форме и тебе не приходится браться за работу, которая не нравится твоему начальству, и можешь ложиться спать, когда закончишь свою работу. Мы просто взглянем на твоего парня сзади. Как ты добираешься до этого?”
  
  Сержант указал на узкий переулок чуть дальше, который, очевидно, вел к другому, проходящему параллельно этой стороне площади и используемому мусорщиками и другими социальными служащими. Когда они проходили через него, при свете фонарика сержанта Маккарти увидел, что со стороны, где находился старый дом, тянулась высокая стена. Этот, в сходящемся переулке, уступил место гораздо более низкому.
  
  “Где дьявольский арфист?” сержант сердито пробормотал. “Он должен был услышать наши шаги и выйти посмотреть, кто это был, и чертовски быстро сделать это в таком бизнесе, как этот”.
  
  Та же мысль также пришла в голову Маккарти. “Мы двигались очень тихо, сержант”, - напомнил он разгневанному офицеру. “Возможно ли, что звук не проникал сквозь эти толстые стены?” он предложил.
  
  “Он не имел права находиться за стенами. Мне было приказано следить за воротами и нигде больше, ” отрезал другой. “Он не "новичок", который не понимает приказов, когда они ему отдаются. Он услышит от меня нечто такое, что проникнет в его толстый череп, ” прорычал сержант. “Я особенно предупредил его, чтобы он был начеку во всем”. Взяв фонарик, он направил его вдоль переулка, где луч остановился на фигуре констебля, прислонившегося к столбу ворот и, судя по его позе, крепко спящего!
  
  “Ну, я буду...!” - выдохнул он. “Спит! Я прикончу его за это!”
  
  Он поспешил к неподвижной фигуре.
  
  “Что, черт возьми, это такое, Харпер”, - прошипел он. “Ты за это, за это! Я сломаю тебя...”
  
  “Спокойно!” - сказал Маккарти тихим голосом. “Я сомневаюсь, что вы или кто-либо другой когда-нибудь сломаете его, сержант. Посмотри на его лицо, он не спит. Он мертв!”
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава VI
  
  Внутри дома
  
  Сказать, что детектив-инспектор Маккарти был выведен из своего обычного невозмутимого хладнокровия этим ужасным открытием, означало полностью недооценить степень эмоций этого офицера, когда он полностью осознал ситуацию. Потребовалось лишь мгновение осмотра при свете фонарика сержанта, чтобы окончательно убедиться, что несчастный констебль ни в коей мере не пренебрегал своими обязанностями. Отнюдь нет, он, несомненно, был заколот до мгновенной смерти кем-то, кто, должно быть, абсолютно бесшумно подкрался к нему сзади и, по-видимому, со стороны задней двери дома. Действительно, если бы констебль Харпер не сосредоточил все свои мысли на переулке, за которым ему было специально поручено наблюдать, была вероятность, что он уловил бы какой-нибудь звук, издаваемый убийцей, подкрадывающимся к нему сзади.
  
  Одной из необычных вещей в этом было то, что он не упал, когда лезвие пронзило его сердце, что, несомненно, произошло мгновенно, но каким-то странным образом, не сразу заметным, весь вес его тела, должно быть, уперся в прочный столб ворот, который поддерживал его в вертикальном положении.
  
  О способе его убийства не могло быть никаких аргументов; первый взгляд на его спину показал, что это вне всякого сомнения. В его широкой спине, сразу за сердцем, было небольшое отверстие треугольной формы, из которого все еще медленно и густо сочилась кровь. Он, должно быть, умер, едва дрогнув мускулом, и на его лице, теперь посеревшем от смерти, не было ни малейшего признака боли.
  
  С губ Маккарти сорвался стон.
  
  “Каким же проклятым дураком я был, что не понял вероятности того, что входная дверь использовалась для побега”, - сказал он. “Но само его появление убедило меня в том, что этого не было. Моим первым действием должно было быть послать пару человек, чтобы они стояли на страже у задней двери и убедились, что никто, возможно, не укрылся в доме. Если бы я сделал это, ” продолжал он печально, “ этот бедняга был бы сейчас жив ”.
  
  “Это выглядит почти так, “ сказал сержант чуть громче шепота, - как будто тело убитого человека все-таки затащили внутрь. Я не видел другого способа, которым они могли бы избавиться от этого за то время, которое у них было ”.
  
  “Это, безусловно, так”, - признал Маккарти.
  
  Вытащив из кармана пистолет и сняв его с предохранителя, он направил фонарик на заднюю дверь. Дверь была приоткрыта.
  
  “Сложив два и два, нет особых сомнений в том, как убийца сбежал”, - пробормотал он. “Сколько времени прошло с тех пор, как вы отправили сюда этого беднягу, сержант?”
  
  “Не прошло и минуты после того, как вы уехали на патрульной машине, сэр”, - проинформировал его сержант. “Я знал, что это было то, что ты бы сделал сам, если бы... если бы в тот момент у тебя на уме не было чего-то другого”.
  
  “Это мое проклятое предчувствие следовать за этим парнем”, - простонал Маккарти. “В таком случае, сержант, - продолжал он, - кто бы ни убил Харпера, он, должно быть, вышел из дома, совершил преступление и спокойно вышел через тот переулок на Сохо-сквер, в то время как суперинтендант Берман, старший инспектор и вы беседовали у входной двери. Харпер умер всего несколько минут назад — его руки еще не совсем остыли ”.
  
  “Должно быть, это было примерно в то время”, - согласился сержант.
  
  В голове Маккарти мгновенно промелькнула одна мысль: кто бы ни совершил это второе убийство, это определенно не мог быть человек с ледяными голубыми глазами. Действительно, почему он должен быть связан с бизнесом в любой форме было то, что инспектор был бы в большой растерянности, чтобы объяснить кому-либо. Тем не менее, он, безусловно, не был связан с этой ужасной второй частью этого.
  
  “Нам придется осмотреть все место, сержант”, - сказал он. “Хотя я боюсь, что мы будем рисовать только вхолостую”.
  
  “Есть очень большая вероятность, что мы найдем другое тело где-нибудь за входной дверью”, - упрямо сказал сержант. “По крайней мере, я думаю, что есть”.
  
  “Возможно, вы правы”, - признал Маккарти немного устало. “Я ошибался насчет того, что дверь была открыта; вероятно, я ошибаюсь и в этом”.
  
  Он прошел через небольшой мощеный двор к этой полуоткрытой двери, распахнул ее и направил в нее факел. Из-за его формы было невозможно разглядеть входную дверь, несмотря на ее ширину, поскольку лестница, которая вела из холла, была особенно широкой и украшенной великолепной резьбой, как и та ее часть, которая продолжалась в подвал. На другом конце зала также были две колонны, поддерживающие арки, которые также помогли нарушить обзор.
  
  “Вы должны заметить, сэр”, - сказал сержант, когда они вошли в заднюю часть холла, “что у этой задней двери есть пружинный замок”.
  
  “Тем лучше”, - сказал Маккарти. “Закрой это за собой. Если в подвале кто-то прячется, то, по любой случайности, им придется потрудиться, чтобы ускользнуть от нас. В любом случае мы сначала обыщем это место — после того, как убедимся, что в холле есть или, возможно, нет тела ”.
  
  Направив фонарик на пол, его глаза искали пятна крови на старом и изношенном линолеуме, инспектор направился к чрезвычайно широкой входной двери. Не было видно никаких признаков чего-либо необычного, и, конечно, ничего, что указывало бы на то, что жертва какой бы то ни было трагедии, которая могла произойти снаружи, была доставлена в само помещение. Там не было видно ни капли крови, за исключением одного места: на внешней кромке утопленного коврика, который проходил прямо поперек, и немного под самой дверью. Это очевидно, просочилось с внешней стороны двери и проложило себе путь под ней.
  
  “Ну что, - тихо спросил Маккарти, - теперь вы удовлетворены тем, что тело доставили внутрь?”
  
  В свете фонарика сержант беспомощно уставился на широкий дверной коврик и ту часть коридора, которая лежала между ним и лестницей. Свидетельство его собственных глаз было неопровержимым; совершенно определенно, ничего или никого, истекающего кровью, как они, должно быть, делали, не проносили через эту дверь.
  
  “Вот мы и пришли, сержант”, - сказал Маккарти, но без всякой самоуверенности, “пусть это послужит вам уроком никогда ни в чем не быть уверенным, когда речь идет об убийстве. Я был уверен в своем собственном разуме, что дверь никогда не открывалась, хотя почему я был, больше, чем я мог бы сказать вам в данный момент. Но я был, и я был неправ. Вы были совершенно уверены, что тело унесли через это; вы тоже ошибались. Вы можете сами убедиться, насколько совершенно невозможно было бы сделать это, не оставив, по крайней мере, кровавого пятна или какого-нибудь контрольного знака ”.
  
  Затем он обратил свое внимание на огромный старомодный дверной замок; судя по его размерам и громоздкости, в целом, это вполне могло быть оригинальное изделие, установленное при строительстве дома. Ключ, должно быть, был огромным, но, хотя дверь была заперта, от нее не осталось и следа. Дверь также была заперта на два больших железных засова, верхний и нижний, оба из которых были сняты. Там был пружинный замок, установленный поверх старого.
  
  “У нас был бы отличный шанс проникнуть сюда”, - прокомментировал инспектор.
  
  “Немного, и это факт”, - согласился сержант. “Нам пришлось бы проникнуть через одно из окон. Хотя, конечно, ” поправил он себя, - там должна быть дверь из того места, где вы нашли нож и носовой платок.
  
  “Я не сомневаюсь, что мы нашли бы его запертым так же надежно, как и этот”, - сказал Маккарти. “В любом случае, раз уж мы здесь, вам лучше крикнуть в замочную скважину дежурному снаружи и попросить его послать за участковым хирургом и машиной скорой помощи, чтобы отвезти тело Харпера в морг. Ему лучше попросить вашего инспектора прислать сюда еще несколько человек одновременно. Скажи ему, чтобы он проинструктировал их подойти к задней двери с как можно меньшим шумом — и ни при каких обстоятельствах ни один из них...любой из них, запомни, даже ногой не ступит в эти задние ворота, пока у меня не будет возможности пройти по земле при дневном свете. И, более того, - быстро добавил он, когда сержант наклонился, чтобы открыть щиток довольно большой щели для писем, чтобы использовать его для передачи своих инструкций, - ради всего святого, скажи ему, чтобы он держал руки подальше от двери и был осторожен, чтобы не позволить никому другому дотронуться до нее. Возможно, мне тоже будет что рассказать, когда у меня будет возможность добраться до этого при дневном свете ”.
  
  Когда эти инструкции были добросовестно, даже почти воинственно, переданы через замочную скважину человеку снаружи, сержант снова повернулся к Маккарти.
  
  “Что дальше, сэр?” - спросил он.
  
  Инспектор обратил свое внимание на совершенно современный йельский замок, установленный в верхней части двери.
  
  “Конечно, это был способ входа”, - заметил он. “Большой замок, по всей вероятности, вообще не используется — неуклюжее приспособление и довольно устаревшее. Хотя, конечно, ” добавил он, - есть шанс, что это может быть заперто в качестве своего рода дополнительной меры предосторожности в последнюю очередь вечером, когда чарли уезжают. Они, вероятно, вышли бы через заднюю дверь, и мальчик, о котором вы говорили, вошел тем же путем ”.
  
  Но сержант покачал головой.
  
  “Нет, сэр, ” сказал он очень уверенно, - обе уборщицы ушли через парадную дверь, потому что я видел их, и я также видел, как парень вошел утром через парадную дверь”.
  
  “Хм”, - задумчиво произнес Маккарти. “В таком случае, этот большой замок и эти засовы вообще невозможно использовать. Итак, ситуация, на первый взгляд, выглядит так. Если человек, совершивший преступление снаружи, прошел этим путем, он, должно быть, открыл дверь ключом, затем повернул ключ в большом замке и отодвинул засовы. Причина этого очевидна: чтобы выиграть время, если полиция, поспешно прибывшая на этот крик, попытается силой проникнуть сюда. Обнаружив, что они этого не сделали, и что у него было время спокойно отнестись ко всему, он тихо оставался там, где был, пока не счел безопасным выйти и скрыться через заднюю дверь и через тот переулок.
  
  “Возможно, была еще одна причина, которая заставила его немного подождать, прежде чем решиться на это. Как раз в это время отблески огня были в самом разгаре, и он, вероятно, подумал, что будет разумнее немного отойти на тот случай, если кто-нибудь заметит его в свете. Когда, наконец, он все-таки рискнул, то обнаружил Харпера, дежурившего у задних ворот. Чтобы выбраться, он должен был прикончить его раз и навсегда; дело, которое не составило бы труда для опытного ножевика, поскольку доказательства, похоже, показывают, что этот парень был. После этого было бы сравнительно легко уйти подальше от этого места или даже смешаться с толпой и наблюдать за событиями ”.
  
  “Но— но Харпер был мертв не более двух или трех минут, прежде чем мы нашли его”, - возразил сержант.
  
  “Примерно так, “ сказал Маккарти, - но человек в отчаянной спешке может проделать чертовски долгий путь за это время. Вполне вероятно, что он перелез через забор на другой стороне переулка и скрылся в ту сторону ”.
  
  “Это возможно”, - сказал сержант, окидывая мысленным взором окрестности. “Он мог бы выйти на Чапел-стрит, если бы знал, где находится”.
  
  “Я думаю, мы можем считать само собой разумеющимся, что он это сделал”, - сказал Маккарти. “Мы посмотрим на это место”.
  
  Все комнаты на первом этаже были заперты, как и ожидал обнаружить Маккарти; та, что сразу справа от входа в парадную дверь, похоже, была офисом какого-то руководства, которое было в этом месте. Это тоже было заперто.
  
  “И я ожидаю, что мы найдем их всех одинаково вплоть до чердаков”, - сказал Маккарти. “Если и существует такая вещь, как доска, на которой хранятся дубликаты ключей от офисов, или даже мастер-ключ, то он будет в этом офисе, и если мы не собираемся взламывать все двери в этом месте, чего я не предлагаю делать, мы не сможем продвинуться намного дальше, что касается офисов. К сожалению, ” добавил он с огоньком в глазах, “ у меня нет с собой моей маленькой отмычки”.
  
  “Мы могли бы проникнуть в этот офис и посмотреть, есть ли там мастер-ключ”, - сказал сержант, хотя и с сомнением.
  
  “Врываться в помещение без надлежащим образом выданного ордера”, - строго сказал Маккарти. “Ты меня удивляешь, сержант! И при этом место, в котором нет ни единого внешнего признака того, что в нем было совершено преступление. Вы видите какие-нибудь пятна крови, или пулевые отверстия в двери, или что-нибудь еще, что оправдывало бы ваши действия?”
  
  “Нет, сэр”, - смущенно ответил сержант.
  
  Маккарти покачал головой, как будто был безмерно огорчен даже мыслью о таком безобразии.
  
  “Смотрите под ноги, сержант”, - предостерегающе сказал он. “Один или два таких маленьких жаворонка, и у тебя будет такая же дурная слава, как у меня, в глазах начальства. Мы попробуем в подвале; я не думаю, что он будет заперт, как банковское хранилище ”.
  
  Спускаясь по лестнице, они наткнулись на ряд комнат, которые, должно быть, в былые времена составляли кухню и другие бытовые помещения старого дома. Судя по их виду, они, должно быть, были мрачными дырами в лучшие времена, а в настоящий момент выглядели как множество подземелий. Все двери были широко распахнуты, и достаточно было лишь беглого взгляда, чтобы понять, что они были заполнены всевозможным бесполезным хламом, погребенным в пыли лет. По мнению Маккарти, им определенно нечего было рассказать, но, прежде чем снова подняться наверх , он тщательно осмотрел полы у дверей; они тоже были так густо покрыты пылью, что недавний след ноги выделялся бы так же отчетливо, как если бы был нанесен по трафарету.
  
  “Сегодня ночью никто не входил ни в одну из этих комнат, сержант”, - назидательно сказал он.
  
  В этот момент в задней части дома раздался полицейский свисток — сигнал, поданный сержантом, чтобы уведомить их о прибытии участкового хирурга и скорой помощи.
  
  “Это они”, - сказал сержант с полной уверенностью и столь же полным отсутствием грамматики.
  
  Маккарти бросился вверх по лестнице, перепрыгивая через три ступеньки за раз.
  
  “Быстро с ключом от задней двери”, - рявкнул он, “пока они не начали стирать каждый след между дверью и задними воротами своим номером десять! И когда вы выходите, ” добавил он, - следите за тем, чтобы отойти в сторону от дорожки, подальше от любого возможного следа ”.
  
  Участковый хирург бросил один взгляд на ту часть спины убитого Харпера, которая была освещена фонариком.
  
  “Я не знаю, какого черта я должен здесь делать”, - начал он, когда Маккарти прервал его.
  
  “Итак, доктор, дорогая, не начинайте ныть в животе, как только доберетесь сюда”, - сказал он с капризной ноткой в голосе. “Я знаю, что это прерогатива медицинской профессии, вызванной из их теплых, пуховых постелей, но есть пара моментов, на которые вы можете указать мне для начала”.
  
  “Будь я проклят, если я вижу, что это такое”, - сказал слегка смягчившийся медик, “насколько я понимаю, вы нашли мужчину через несколько минут после его убийства, так что вы знаете время смерти так же хорошо, как и я. То, что его ударили ножом, ясно как божий день — даже сотрудник ЦРУ мог это увидеть ”.
  
  “Ах, ” сказал Маккарти, “ но с чем, доктор? В этом весь смысл ”.
  
  “Как ты думаешь, что это было бы с лезвием безопасной бритвы?”
  
  “Если вы посмотрите, а не бросите беглый взгляд на то, что можно увидеть на этой ране, - продолжал Маккарти, не обращая внимания на насмешку, - вы заметите, что она треугольная, что наиболее определенно видно по разрезу на плотной ткани туники”.
  
  “Я вижу это”, - сказал врач, все еще ворчливо. “Что насчет этого?”
  
  “Я был бы рад узнать, каким оружием, по вашему мнению, был убит бедняга”.
  
  Доктор достал из кармана увеличительное стекло и внимательно осмотрел рану.
  
  “Кинжал с тремя лезвиями, несомненно”, - сказал он уверенно. “Это достаточно ясно. Я должен сказать, что у него был хорошо заточенный наконечник, который проткнул сердце и вызвал мгновенную смерть ”.
  
  Маккарти осторожно достал из кармана своего халата кинжал, который он нашел в передней части дома.
  
  “Может ли это быть оружием, док?” - тихо спросил он.
  
  Врач осторожно взял стилет за рукоятку и осмотрел его. “Это может быть, - произнес он, - и я был бы склонен сказать, что это так”.
  
  Маккарти покачал головой. “Рассматривая события в хронологическом порядке, доктор, это не могло быть настоящим оружием”, - сказал он. “Я нашел это примерно за полчаса до того, как Харпер, здесь, был зарезан”.
  
  “Тогда, если не этим конкретным оружием, он был убит таким, насколько это возможно”, - сказал доктор. “Кстати, не хотите ли, чтобы я взял анализ крови на этом оружии?”
  
  “Это идея”, - сказал инспектор. “У меня снимут отпечатки пальцев и сразу же отправят вам. Нет необходимости держать вас здесь дольше, доктор. Отвезите тело в морг, как только будете готовы. Ты будешь выступать сегодня вечером — или, скорее, этим утром?”
  
  “Я тоже могу”, - проворчал джентльмен-медик. “Покончи с этим, и, если мне повезет, я смогу спокойно позавтракать, даже если не смогу уснуть”.
  
  “Ну, сержант, я думаю, что на сегодня с меня хватит”, - сказал Маккарти, когда они смотрели, как задний фонарь машины скорой помощи, за которой следовала двухместная машина участкового хирурга, исчезает из переулка. Поставьте сюда пару человек, сзади и спереди, я имею в виду по двое в каждой точке, с инструкциями не проходить через ворота в этой точке и не прикасаться к входной двери в другой. Я буду здесь первым делом утром, чтобы встретиться с этой молодежью, которая открывается. И когда я говорю "пара мужчин" — вы знаете, я имею в виду, что я не хочу дальнейшего повторения этого ужасного дела с Харпером ”.
  
  “Вы думаете, что это возможно, инспектор?” - быстро спросил сержант.
  
  “Я не собираюсь рисковать”, - сказал Маккарти.
  
  “Для меня это загадка”, - задумчиво пробормотал сержант, пока они шли по переулку обратно к Сохо-сквер. “Что стало с тем телом — я имею в виду то, которое было разрублено спереди? Я полагаю, ” добавил он с легким ехидством, - что в глубине души вы удовлетворены тем, что там был вырезан человек, а не какая-то грязная скотина, разделывающая собаку, или что-то в этом роде ”.
  
  “Определенно”, - невозмутимо сказал Маккарти. “Я мог бы сказать вам тогда, что это был человек, который был убит, и, более того, что у него или у нее была перерезана яремная вена и, вероятно, другие основные артерии”.
  
  “Тогда почему”, - начал было сержант, когда Маккарти продолжил.
  
  “Все, на что я указал вам, сержант, это то, что не было никаких реальных, визуальных доказательств того, что это было убийство, и, если уж на то пошло, теперь их больше нет. Но перерезанная яремная вена человека или, по крайней мере, главная артерия была единственной вещью, которая могла объяснить не только количество крови, но и то, как она была разбрызгана. В связи с этим это на одном из острых, как бритва, лезвий стилета, на котором кровь запеклась гуще всего, а не на острие, как это было бы, если бы это был чистый удар, такой, каким был убит Харпер.
  
  “Это показало, что жертва была жестоко избита, что снова наводит на мысль о ненависти или, возможно, мести в качестве мотива, чего, безусловно, не было в случае Харпера. И напоследок, когда я туда добрался, в воздухе просто разило духами, и я бы сказал, дорогими. Тогда у него не было времени испариться. В наши дни не принято, чтобы мужчины, даже иностранцы из модного класса, пользовались духами ”.
  
  “Я знал, что этот крик исходил от женщины”, - убежденно сказал сержант.
  
  “Мне кажется, я уже однажды указывал вам сегодня вечером, что, возможно, убийцей окажется женщина”, - сухо сказал инспектор. “Хотя я обязан сказать, что это не слишком вероятно. Что ж, - сказал он, - у нас есть что-то "осязаемое", чего хотел "Сопер", если это касается только убийства бедного Харпера. Но все равно это не вся потраченная впустую работа. Теперь, когда мы знаем, что использовалась входная дверь, нам есть над чем поработать, и это ‘что-то’ очень полезно ”.
  
  “Я не просто вижу”, - начал сержант, когда Маккарти прервал его.
  
  “Мы знаем, что кто бы ни сбежал с площади через эту дверь, у него был ключ-защелка, который впустил их в это место. Это сужает круг лиц до сравнительно небольшого круга людей. По всем правилам, сержант, этот факт рано или поздно должен посадить кого-нибудь на скамью подсудимых по обвинению в смертной казни.”
  
  “Так и должно быть”, - с готовностью признал сержант. “Я не подумал об этом ни на минуту, инспектор”.
  
  “Но самое неприятное в убийстве, сержант, ” продолжал Маккарти своим капризным тоном, - это то, что оно никогда не совершается в соответствии с какими-либо правилами. То, в чем вы уверены, произойдет, как правило, в последнюю очередь. Если в этом случае все обернется иначе, то это будет исключением, подтверждающим правило ”.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава VII
  
  “Появляется Дэнни Дип”
  
  Инспектор Маккарти, без фонарика сержанта, начал пробираться обратно в направлении своего жилья. Любой полезный свет, который мог исходить от тлеющих углей пожара, был давно погашен усилиями пожарной команды. Он не успел продвинуться очень далеко, когда наткнулся на какой-то чрезвычайно твердый человеческий объект, который, после взаимного расследования, оказался C. 1285, снова вернувшимся к своему ритму.
  
  Поскольку у констебля был фонарик, которым, кстати, правила не разрешали ему пользоваться, кроме как в критический момент, инспектор позаимствовал его у него, и они бок о бок продвигались к середине Греческой улицы, пока инспектор не заставил его свернуть с этого прохода.
  
  “Странный случай сегодня вечером, сэр”, - рискнул С. 1285 через мгновение.
  
  “Невероятно”, - приветливо ответил Маккарти. “Это такая работа, которая держит нас в напряжении, и, между прочим”, — он подавил зевок, — “из наших кроватей”.
  
  “Мне удалось выяснить, что с Сохо-сквер выехала одна машина и, должно быть, проезжала через нее примерно в то время, когда раздался этот крик”, - продолжил констебль. “То есть, ” добавил он с сомнением, - если это можно назвать средством передвижения”.
  
  “Что это было?” Быстро спросил Маккарти.
  
  “Переносная кофейня старого Джо Ансельми”, - сказал ему констебль. “Это обычная работа, хотя обычно он проводит ее через площадь с парой помощников около половины двенадцатого. Но сегодня вечером по той или иной причине он опоздал, я полагаю, что двое парней, которые обычно помогают ему тащить товар к его стенду, не пришли, и он, должно быть, ждал незадолго до часа, а потом должен был тащить его сам — трудновато для старика.
  
  Маккарти кивнул. Он хорошо знал старого Джо Ансельми; знал с тех пор, как сам был мальчишкой, слонявшимся по окрестностям Сохо. Респектабельный, усердно работающий старик, строгий и набожный католик, и, безусловно, тот, кто вряд ли связан с преступностью в какой бы то ни было форме.
  
  “Должно быть, старику было нелегко толкать такую неуклюжую штуковину в одиночку”, - согласился он. “И он свернул с площади как раз в то время, вы говорите? В какую сторону он пошел?”
  
  “От Саттон-стрит до Чаринг-Кросс-роуд”, - сказали ему. “Его поле, как я полагаю, вы знаете, инспектор, находится на углу чуть дальше по Денман-стрит”.
  
  “Я знаю”, - сказал Маккарти. Много раз, отправляясь на ночную охоту, он останавливался у киоска старика, чтобы выпить чашечку кофе и поболтать о былых днях в Сохо. Конечно, это громоздкое портативное заведение никак не должно было быть связано с преступлением на Сохо-сквер.
  
  Добравшись до угла, на котором он повернул направо, чтобы попасть на Дин-стрит, в то время как патрульный констебль повел его налево, к Фрит-стрит, они расстались.
  
  “Загляни ко мне утром за фонариком и выпивкой”, - сказал он. “При такой удаче, какая выпала на мою долю сегодня вечером, я бы сломал себе шею, если бы не одолжил ее задолго до этого. Спокойной ночи.”
  
  У себя в комнате он снова сбросил халат и приготовился лечь спать; ему нужно было выйти из дома ярким и ранним утром, чтобы добраться до места преступления до того, как туда прибудет кто-нибудь, связанный с этой странной кучей офисов. На мгновение у него мелькнула мысль позвонить Биллу Хейнсу, но он решил этого не делать. Зная энтузиазм помощника комиссара, когда речь шла о липких преступлениях, подобных только что совершенным, он, вероятно, провел бы большую часть того небольшого времени, которое у него оставалось для сна, перебирая все заново.
  
  Казалось, он спал всего пять минут, когда телефон у его кровати зазвонил с пугающей скоростью. Поднявшись, он включил свет, взглянул на наручные часы и обнаружил, что было пять часов, затем поднял трубку.
  
  “Что теперь?” - потребовал он ответа с неестественной резкостью в голосе.
  
  Ему сообщили, что ему звонят из отделения “С” в Голдерс-Грин, и что говорит ответственный инспектор.
  
  “Голдерс Грин!” Маккарти отозвался эхом. “Что, во имя Всего Святого, Голдерс Грин хочет от меня, инспектор?”
  
  “На этом конце произошло довольно странное и уродливое дело, инспектор”, - сообщили ему. “Мы бы не стали вас беспокоить, если бы не тот факт, что в этом замешан человек по имени Риган — Дэн Риган, который, как мы знаем, является карманником из Вест-Энда”.
  
  “Дэнни-падальщик”!" Маккарти не выдержал. “Что с ним такое?”
  
  “Он рассказывает историю, в которую нужно немного поверить, инспектор”, - продолжал голос на другом конце линии. “Он говорит, что выполнял для вас определенную работу, когда был нокаутирован на Парк-Лейн. Следующее, что он осознал, когда пришел в себя, было то, что он бродил по Пустоши. Он не знал, где находится, и ему казалось, что он в Гайд-парке. Один из моих людей в патруле обнаружил его, бродящего неподалеку от Долины Здоровья, и привел его. Он в абсолютно ошеломленном состоянии, и я бы сказал, что ему сделали укол чего-то такого. Кажется, он едва ли понимает, о чем говорит, но он придерживается версии, что выполнял для вас работу ”.
  
  “Он совершенно прав, инспектор”, - сказал Маккарти. “Я оставил его на Оксфорд-стрит, он немного следил за мной. Неужели он не может дать никакого объяснения тому, что с ним случилось?”
  
  “Ничего, что, кажется, имеет смысл”, - последовал быстрый ответ. “И есть и другая сторона этого: он весь в крови; гораздо больше, чем тот удар по голове, который он, несомненно, получил, будет объясняться”.
  
  “Бедный дьявол где-то попал в большую беду”, - печально сказал Маккарти. “Очень плохо; очень плохо, полностью”.
  
  “Есть кое-что значительно хуже того, что констебль обнаружил в то же время”, - продолжил голос. “Недалеко от того места, где был найден Риган, он обнаружил тело женщины, которая была зверски убита. Ее горло было перерезано так, что голова почти отделилась от тела, и у нее были и другие раны ”.
  
  “Что это?” - Маккарти почти кричал в трубку. “Повторите это, инспектор!”
  
  С максимально возможной лаконичностью офицер отдела “С” так и сделал.
  
  “Каким типом женщины она казалась и как долго, по словам вашего окружного прокурора, она была мертва?” Маккарти вышел на одном дыхании.
  
  Ему сказали, что, насколько можно судить по внешности, качеству ее одежды и т.д. и т.п., убитая женщина, во всяком случае, принадлежала к богатому классу. Тело было одето в вечернее платье, прикрытое пальто, которое, несомненно, стоило значительную сумму денег, и хотя на ней не было найдено никаких украшений или чего-либо еще, имелись четкие доказательства того, что она имела привычку носить кольца, а мочка одного уха была разорвана, как будто из нее выдернули серьгу. Был вызван участковый хирург, который, хотя и провел лишь краткий и беглый осмотр, высказал свое мнение о том, что она была убита где-то около полуночи или, возможно, немного позже, но, по его мнению, не более чем через час или около того.
  
  “Где сейчас тело?” Быстро спросил Маккарти.
  
  Ему сказали, что это было в местном морге, но что Д.С. не предлагал проводить вскрытие до утра.
  
  “Послушайте, инспектор”, - быстро сказал Маккарти. “Немедленно перенесите тело — немедленно, вы меня понимаете — в здешний морг. Я позвоню нашему участковому хирургу и скажу ему, чтобы он немедленно прибыл туда. Я полагаю, что это тело человека, убитого на Сохо-сквер где-то около часа ночи и похищенного каким-то таинственным образом. Теперь проясни это, как хороший парень, как положительный приказ из штаба ”.
  
  “Но”, - начал местный инспектор, очевидно, имея в виду какое-то возражение, когда Маккарти перебил.
  
  “Я отправлю приказы непосредственно вам от помощника комиссара в течение десяти минут, если это покажется вам правильным, инспектор”, - сказал он. “Если подумать, возможно, так и было бы. Бюрократическая волокита может сыграть с человеком злую шутку, если он сделает неверный шаг. Будьте готовы к звонку из больницы скорой помощи через несколько минут после того, как я закончу разговор, и в то же время отправьте Риган в морг на первой попавшейся машине. А теперь займитесь делом, время - это вся суть этой конкретной вещи. Долго —и спасибо за звонок, хотя как вы нашли мой номер, для меня загадка ”.
  
  “Риган знала это”, - сказал ему инспектор. “Именно это заставило нас подумать, что в его рассказе может что-то быть”.
  
  Повесив трубку, Маккарти быстро набрал номер Блумсбери, резиденции сэра Уильяма Хейнса, и мгновение спустя он был на линии. Он быстро прошептал на ухо этому потрясенному джентльмену краткое изложение того, что произошло с тех пор, как они расстались, и потребовал скорейшего переноса тела из Голдерс-Грин в Вест-Энд.
  
  “Голдерс Грин, естественно, немного придерживается этикета, Билл”, - заключил он, “но одно твое слово все исправит, и когда ты это сделаешь, ты мог бы дать нашему костолому личный сигнал, чтобы он подтянул носки и отправился в морг без каких-либо неоправданных задержек. У него сводило живот от того, что его потащили на Сохо-сквер посмотреть на тело бедняги Харпера, и то, что он скажет, если я снова выгоню его, не годится для публикации. Его вопли поднимутся до самых небес! Он неплохой старик и знает свою работу насквозь, но ему нравится его кровать. Я тоже, - добавил он капризно, - и, если вы помните, я обещал себе полный выпуск об этом сегодня вечером, и вот результат. Займись делом, Билл — парень из Голдерс Грин надеется, что с тобой все будет в порядке ”.
  
  “Ты не хотел бы, чтобы я оделась и проскользнула в морг, Мак?” Сэр Уильям нетерпеливо спросил.
  
  “Очень далеко от этого”, - быстро и лаконично ответил его друг. “Определенно, нет! Начнем с того, - добавил он более мягким тоном, “ что ты, вероятно, сломал бы себе шею по дороге туда, Билл, и, как я уже однажды говорил тебе сегодня вечером, что Скотленд-Ярд будет делать без тебя, это больше, чем я или кто-либо другой, могу сказать. Удар был бы сокрушительным ”.
  
  Прежде чем сэр Уильям смог ответить на эти несколько оскорбительные замечания, Маккарти повесил трубку и нырнул за своей одеждой.
  
  Пять минут спустя я снова увидел его на улице, но на этот раз полностью одетым и подожженным. Это убийство на Сохо-сквер начинало раскрываться необычайно странным образом, но, возможно, самой странной частью этого для инспектора, и в данный момент его больше всего интересовало то, что произошло с “Дэнни-Падлой” после того, как он оставил его на Оксфорд-стрит по пятам за человеком с этими неестественно выглядящими льдисто-голубыми глазами.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава VIII
  
  Инспектор испытывает шок!
  
  Тело, которое Маккарти обнаружил полностью одетым на плите в морге, когда, наконец, ему удалось добраться до этого склепа, несомненно, соответствовало описанию, данному инспектором в Голдерс-Грин, как предполагающее, что оно принадлежало женщине определенного социального положения и, несомненно, состоятельной.
  
  Он обнаружил, что за это уже отвечает участковый хирург, который, как ни удивительно, принял этот последний вызов к нему довольно бодро; на самом деле, казалось, он скорее взбешен этим, чем чем-либо другим. Помощник комиссара, подумал он, должно быть, здорово подмазался к джентльмену-медику, когда позвонил ему, чтобы произвести такой эффект на его обычно далеко не философскую натуру.
  
  Заглянув в маленькую служебную комнату, где смотритель морга хранил вещи, тщательно распределенные и сведенные в таблицу, тех, кому не повезло попасть в этот мрачный борн, он увидел, что “Дэнни-Провал” был отправлен вместе с трупом и сидел в кресле, выглядя так, как будто он только наполовину проснулся от тяжелого наркотического сна. Действительно, он уставился на инспектора так, как будто едва узнал его.
  
  “Вы можете сделать этому парню укол чего-нибудь, что полностью пробудит его способности, док?” - тихо спросил он.
  
  “Я могу”, - ответил врач, с сомнением взглянув на растрепанную, окровавленную фигуру карманника. “Но если вы хотите вытянуть из него что-нибудь немедленно, я бы посоветовал выпить чашку горячего крепкого чая, который даст более быстрые результаты. Судя по его виду, ему сделали инъекцию одного из барбитуарных препаратов. Я бы сказал, морфий или героин”.
  
  Маккарти взглянул на смотрителя морга. “Ты сможешь справиться с этим, как ты думаешь?”
  
  Этот достойный утвердительно кивнул. Было не так много людей, ради которых он стал бы подвергать себя каким-либо неприятностям в этот утренний час, но инспектор Маккарти был его особым любимцем. Д.С. мог бы просить об этом до тех пор, пока у него не отсохнет язык, не сдвинув с места дородного чиновника.
  
  “Это ошибка, инспектор”, - сказал он со своим сильным хибернианским акцентом. “Я положу котенка на свою маленькую масляную плиту”. Он наклонил огромную голову к инспектору и бросил взгляд на отсутствующего Регана. “Вы заметили, в каком состоянии его одежда?” он прошептал. “Он в крови с головы до ног. Он так и не получил этого от того удара по яйцу, и, похоже, он не пострадал ни в каком другом месте ”.
  
  “Так сообщил мне инспектор в Голдерс-Грин”, - ответил Маккарти, бросив обеспокоенный взгляд на своего покойного помощника. “Мы вернемся к этому позже, когда он будет в лучшей форме. Напои его чаем, горячим и крепким ”.
  
  “Я вылью в него пинту этого напитка, кипяток, прежде чем он станет на пять минут старше”, - заверил его смотритель морга. “И если это не сработает, я налью еще”.
  
  С этой уверенностью Маккарти повернулся к женскому телу на плите.
  
  То, что она была красивой и, безусловно, безупречно одетой женщиной, еще несколько часов назад не вызывало сомнений, и инспектор из Голдерс-Грин был недалек от истины, когда сказал, что пальто— прикрывающее вечернее платье с высоким воротом и, несомненно, открытой спиной, стоило немалых денег. Оно было сшито из горностая по последнему слову моды, но воротник и передняя часть одежды были буквально пропитаны кровью из ужасной раны на горле, которая, несомненно, привела к ее смерти.
  
  Как и сказал инспектор, ее голова была почти отделена от тела — работа какого-то совершенно дьявольского мясника. Сама жестокость преступления сразу объяснила Маккарти эту лужу крови на двери, внешних ступенях и даже перилах. Самой толщиной своего меха пальто также объясняло способ, с помощью которого тело было унесено, не оставив никаких следов, кроме упомянутых: в него были завернуты вся голова и плечи, что предотвратило просачивание контрольной жидкости. В равной степени возможно, что транспортное средство, каким бы оно ни было, использованное для перевозки трупа с площади, будет найдено таким же свободным от пятен крови, когда его в конечном итоге заберут — если вообще когда-либо найдут.
  
  “Ты совершенно уверен, что это тело из дела Сохо, Мак?” - спросил участковый хирург.
  
  “Вполне”, - положительно ответил Маккарти. “Если только, ” поправился он, - сегодня ночью в Лондоне не были убиты две женщины примерно в одно и то же время и одним и тем же способом, и обе пользовались одними и теми же духами в большей степени, чем это принято у большинства современных женщин. Я услышал его сильно за пределами дома на Сохо-сквер, и его невозможно спутать ни с чем, кроме того, что использовало это несчастное существо ”.
  
  Доктор кивнул. “Я сам это понимаю”, - сказал он. “Это странно”.
  
  На кончике языка Маккарти вертелся вопрос, что в этом странного, но поскольку он не хотел слушать никаких рассуждений о парфюмерии вообще, и об этой конкретной в частности, он воздержался от вопроса и снова вернулся к своему исследованию. Все, что она носила: туфли, чулки и нижнее белье, - все несло на себе отпечаток дороговизны и качества. Как ему сообщил Голдерс Грин, на пальцах были явные признаки того, что она носила кольца на каждой руке, и отметина была отчетливо видна там, где по крайней мере одна серьга была безжалостно вырвана из мочки правого уха. Поскольку ни одно из ушей не было проколото, они, должно быть, были винтами или зажимами, и то, что они вообще были сняты, казалось, доказывало, что они, должно быть, представляли значительную ценность. На внутренней стороне пальто, которое теперь было широко распахнуто и нависало над столом с одной стороны, был карман, в который он сунул руку и достал массивный золотой портсигар, на котором, однако, не было монограммы или других возможных средств идентификации; также, как он мог видеть при беглом осмотре, не было никаких отметин на нижнем белье.
  
  Он уделил немного времени изучению самого лица, на котором серая бледность смерти, казалось, странным образом проступала сквозь толстый слой макияжа, который носила женщина. Он решил, что это определенно континентальный тип, а не английский; тевтонский, сказал бы он, с необычайно сильными чертами лица для представительницы ее пола.
  
  “Какой национальности, по вашему мнению, она является, док?” - спросил он.
  
  “Немецкий”, - без колебаний ответил Д.С. “Идеальный тевтонский набор черт; у меня в этом нет сомнений. Это единственное, что ты заметил в этом, Мак? ” продолжил он, и нотка в его голосе заставила инспектора быстро взглянуть на него.
  
  “Что еще здесь можно увидеть?” Маккарти задал вопрос. “Кроме того, что она была выдающейся женщиной лет тридцати с небольшим, я бы сказал, и с особенно выразительными чертами лица, что тут можно увидеть?”
  
  “Чертовски много, что вас удивит”, - ответил медик. “То есть, ” поправился он, “ если что-нибудь может”.
  
  “Это невозможно, ” невозмутимо заверил его Маккарти, “ но я все равно послушаю”.
  
  “Ну, если этого не произойдет, я съем свою шляпу”, - коротко сказал хирург. “Твоя женщина, Маккарти, оказывается мужчиной!”
  
  Инспектору было бесполезно даже пытаться скрыть полное удивление, которое наполнило его. Его глаза выпучились, а челюсть отвисла.
  
  “Ну, я — я пойду к черту!” - выдохнул он. “Я полагаю, ты не балуешься?” быстро спросил он.
  
  “Если вы думаете, что мне так нравится, когда меня вытаскивают из постели в этот утренний час, что я начинаю нянчиться с людьми, вы очень сильно ошибаетесь”, - прорычал врач. “Твоя леди, я повторяю, мужчина. Чтобы удовлетворить себя, просто проведите рукой вверх под подбородком. Если под макияжем недостаточно щетины, чтобы успокоить ваш разум на этом моменте, тогда вы получаете чертовски много удовлетворения ”.
  
  Маккарти осторожно сделал, как ему сказали, и обнаружил, вне всякого сомнения, что под его рукой, несомненно, была щетина густой бороды, но она была так искусно покрыта гримом, что обычным способом их было абсолютно невозможно обнаружить.
  
  “Довольно распространенный тип в Германии в наши дни”, - прокомментировал окружной прокурор. “В последний раз, когда я был в Берлине, холлы отеля Adlon и подобных мест были полны ими. У чистокровного арийца, - саркастически продолжил он, - кажется, есть очень определенная склонность в этом направлении. Что касается щетины, то он, вероятно, бреется два или три раза в день; если бы он был жив и сделал это сегодня утром, мы бы не нашли от нее и следа. Д.С. в Голдерс—Грин, должно быть, взглянули на него очень поверхностно - одни только зубы должны были сказать ему правду, хотя я признаю, что они исключительно маленькие ”.
  
  “Они убили не меня”, - с сожалением сказал Маккарти.
  
  “Что является единственным доказательством, если вам таковое понадобится, что вы знаете не так много, как вам кажется, Мак”, - сухо ответил хирург.
  
  “Но какого дьявола он поднялся таким образом, здесь, в Англии, для?” Маккарти задал вопрос, хотя больше для себя, чем для кого-либо другого.
  
  Прокурор пожал плечами. “Это твоя работа - выяснить. Лично я бы сказал, что это был случай шпионажа в той или иной форме. Их здесь сколько угодно среди ‘беженцев’ и ‘антинацистов’. Мы самые чертовы дураки на земле, когда дело доходит до такого рода вещей ”.
  
  “Ты говоришь мне!” - Воскликнул Маккарти. “Вы хотите услышать людей из Особого отдела по этому поводу”.
  
  “Я не знаю”, - коротко ответил другой. “У меня есть много собственных ворчунов, и мне не нужно слушать их. Однако теперь вы понимаете, что расследуете убийство мужчины, а не женщины. Хотя, ” поправился он, “ и говорю со всей осторожностью, я бы сказал, что у него была привычка носить женскую одежду, если я выражусь ясно.
  
  Маккарти кивнул. “Вы имеете в виду, что я расследую дело об убийстве человека, который вообще известен в стране не как мужчина, а как женщина?”
  
  “Вот и все. А теперь я буду благодарен вам за то, что вы убрались и позволили мне продолжить мою работу. Если только, ” добавил он, мотнув головой в сторону другой неподвижной фигуры, распростертой на столе в другом конце холодильной камеры, “ вы не хотите узнать что-нибудь об убитом констебле. Я тщательно осмотрел его рану и пришел к выводу, что более чем вероятно, что он был заколот точной копией того оружия, которое вы мне показывали. Чем скорее вы сможете отдать мне это, тем лучше, и я продолжу анализ крови, который вы хотели ”.
  
  “Я позвоню артистам "dabs" и подтолкну их”, - пообещал Маккарти. Он поворачивался к офису, в котором “Дэнни Сосунок" сейчас угощался огромной кружкой чая, который, судя по поднимающемуся от него пару, должен был быть почти обжигающим, когда кое-что еще пришло ему в голову. “Тогда эти волосы, ” сказал он, кивнув в сторону трупа, распростертого перед ними, “ должно быть, парик”.
  
  “Конечно; ни один мужчина на свете не смог бы приучить свои волосы расти таким образом, даже если они короткие”.
  
  Приподняв голову, Д.С. отстегнул несколько почти невидимых шпилек и извлек из нее удивительно совершенный парик из темно-каштановых волос, слегка тронутых сединой. “Замечательная работа с настоящими волосами”, - прокомментировал он. “Должно быть, лучшее, с чем я когда-либо сталкивался, было создано художником в этой области. Практически незаметный обычным способом ”.
  
  Маккарти протянул руку за париком, взял его и тщательно осмотрел. Среди обрывков разной информации, которую он почерпнул от друзей-театралов, был тот факт, что первоклассные мастера по изготовлению париков неизменно пришивали ярлык со своим именем и датой изготовления, и очень часто с именем человека, для которого был сделан парик, на внутреннюю ленту, на которую были продеты волосы. Если по какой—то счастливой случайности так было и в этом случае - и, конечно, великолепный парик, который носила “женщина”, мог быть только работой первоклассного мастера — тогда здесь может быть прямая зацепка, которая, в конечном счете, приведет к установлению личности убитого мужчины. Конечно же, на одном из уголков лент, на которых держались пружины, образующие основу парика, он наткнулся на маленький печатный язычок с надписью “Генрих, Лондон”. Но он не смог найти ни даты, ни чего-либо еще, что дало бы хоть малейший намек на то, для кого был сделан парик.
  
  “Мне понадобится это ненадолго”, - сказал он служащему. “Положите это в пакет, и я распишусь за это. Как дела у Риган?”
  
  “Foine”, - сказали ему. “Тэй сделал мне все хорошее в мире, как и предсказывал окружной прокурор. Но есть одна вещь, инспектор, вам нужно раздобыть ему какое-нибудь пальто, прежде чем вы сможете вытащить его из этого. Если он выйдет на улицу в таком виде, с запекшейся кровью по всему телу, его схватят за убийство, прежде чем он пройдет сотню ярдов, даже если ты будешь с ним. ”
  
  Взгляд в кабинет, где Риган сидела, потягивая обжигающий чай и корча при этом ужасные рожи, убедил Маккарти в правдивости наблюдения. “Найди ему что-нибудь на время”, - попросил он. “Я заберу его с собой домой, чтобы услышать его историю, и верну все, что вы сможете откопать позже в тот же день.
  
  “Как ты сейчас себя чувствуешь, Дэн?” - спросил он, входя в офис.
  
  Карманник посмотрел на него все еще полупустыми глазами.
  
  “Чертовски ужасно”, - ответил он тоном, который не оставил у Маккарти сомнений в правдивости его слов. “Они, должно быть, хорошенько промокли меня, инспектор, пока занимались этим”, - продолжил он, покачав головой. “Черт возьми, сколько раз меня усыпляли барами, бутылками и дубинками, но я никогда не чувствовал себя так”.
  
  “Они дали тебе кое-что еще, чтобы быть уверенным в тебе, Дэн”, - объяснил Маккарти. “Выстрел чего-то, что удержало бы тебя там, где они хотели, до тех пор, пока это их устраивало”.
  
  Пока он говорил, его глаза блуждали по толстым темным пятнам на одежде Риган. “Ты понятия не имеешь, что с тобой случилось после того, как они вырубили тебя, Дэнни?” - спросил он.
  
  Риган покачал головой. “После того, как они усеяли меня, шеф, и я увидел миллион звезд, я ничего не знаю. Я думаю, меня, должно быть, бросили в машину, потому что они прыгнули на меня именно из одной машины, и я не мог добраться до Ампстеда любым другим способом, как я, должно быть, сделал ”.
  
  Маккарти кивнул в знак согласия.
  
  “Нет, Дэнни, - сказал он, - это была машина, совершенно верно. Я отведу тебя домой, чтобы немного позавтракать, и там услышу твою историю до этого момента. Что меня больше всего интересует в данный момент, так это где и как у тебя появилась вся эта кровь на твоей одежде. Ты, конечно, никогда не получал его из-за этой трещины в черепе ”.
  
  Риган устало покачал головой. “Не спрашивайте меня, инспектор”, - ответил он. “Ты знаешь об этом столько же, сколько и я”.
  
  Достав из кармана маленький перочинный нож, Маккарти начисто вытер лезвие, затем осторожно соскреб немного клейкой и все еще влажной крови с пальто Риган. Аккуратно разложив его на листе белой бумаги, который он получил от служащего морга, он отнес его обратно врачу и попросил его провести тест с мужчиной в женской одежде.
  
  “У меня есть идея, док, “ сказал он, - что тело этого человека уже находилось на дне машины, в которую бросили Риган, и будет обнаружено, что кровь из этой машины та же, что и на нем”.
  
  “Оставьте это здесь”, - резко сказал окружной прокурор. “Я сделаю многое одновременно. И если ты можешь придумать что-нибудь еще, что заставит меня торчать здесь весь день, не стесняйтесь поторопиться с этим. Мое время не имеет никакого значения”, - саркастически добавил он.
  
  “Я не забуду”, - сказал Маккарти с усмешкой и, впервые увидев своего потрепанного помощника, одетого в древний дождевик, который был ему на шесть размеров больше, чем нужно, направился к двери.
  
  Бросив последний взгляд на фигуру, с которой недовольный доктор теперь снимал обманчивое одеяние, его поразило нечто, касающееся ее, чего до этого момента не было.
  
  Бритая голова без парика чрезвычайно подчеркивала кастовую принадлежность лица мертвеца, даже если оно было замаскировано гримом. Там, несомненно, был ваш пруссак из офицерского сословия. Во время своих многочисленных визитов на Континент по делам полиции он видел десятки людей, которые могли быть кровными братьями убитого. Он почти не сомневался, что, когда лицо в конце концов очистят, на нем обнаружатся шрамы от студенческих дуэлей.
  
  “Шпионаж, совершенно верно”, - пробормотал он. “Но в какой связи, и кто был достаточно враждебен к тому, что ты задумал, чтобы устроить тебе бойню, как это сделали они?”
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава IX
  
  Инспектор получает еще один шок
  
  Часы показали Маккарти, что было чуть больше семи, когда он вышел из морга, сопровождаемый Риганом, все еще слегка пошатывающимся на ногах. Далеко на востоке свет начал рассеивать мрак затемнения, и впервые инспектор был благодарен за возобновление нормального времени. В противном случае это означало бы еще одно путешествие на ощупь обратно на Дин-стрит; достаточно плохо в этих узких улицах, даже с фонариком.
  
  Они продвигались в тишине, Маккарти чувствовал себя не в настроении для разговоров после недавнего крупного неожиданного открытия, и, по-видимому, мистер Риган еще меньше — если только его особое молчание не было объяснено соблюдением золотого правила говорить, когда к нему обращаются. К тому времени, когда они прибыли на Риджент-стрит, уже совсем рассвело.
  
  “Мы свернем до Глассхаус-стрит, Дэнни, и срежем путь к моей хате этим путем”, - внезапно сказал инспектор. “Придется позавтракать на скорую руку, потому что я должен быть на Сохо-сквер до восьми часов”.
  
  На Глассхаус-стрит пара повернула, пересекая Брюэр-стрит и двигаясь в северном направлении. Улицы были сравнительно пусты — Сохо, как и его гораздо более богатый сосед, Мэйфейр, не привык рано вставать. Мимо проезжали пара тележек с молоком, которые толкали мужчины, выглядевшие такими же полусонными, как и район, который они обслуживали, и тут и там сновали разносчики газет, останавливаясь только для того, чтобы просунуть утренние газеты под двери или в почтовые ящики. Внезапно это странное шестое чувство, которое, кажется, является наследием обоих преступники и люди, которые охотятся на них, предупредили его, что он находится под наблюдением. С того или иного момента за ним наблюдал какой-то невидимый человек! Или это была Риган? Это тоже было возможно — в данных обстоятельствах. Хотя он был особенно осторожен, чтобы не показать никаких признаков того, что осознал этот факт, его глаза повсюду искали на узкой улице человека, который интересовался тем или иным из них, но, хоть убейте, он не мог. Он был совершенно уверен, что за ними наблюдали, но кто бы ни занимался этим делом слежки, он, безусловно, был знатоком.
  
  На углу Лексикон-стрит, где он повернул, чтобы срезать дорогу на Дин-стрит, он бросил еще один, казалось бы, случайный, но на самом деле чрезвычайно проницательный взгляд по сторонам, но по-прежнему никого не видел. Тем не менее, у него было сильнее, чем когда-либо, ощущение, что они находятся под наблюдением.
  
  Когда они свернули на саму Дин-стрит и перешли дорогу к его дому, без малейшего предупреждения из ниоткуда, насколько он мог судить, вылетела машина, двигавшаяся с совершенно недопустимой скоростью, и направилась прямо на них. Если бы не молниеносный захват Риган, из-за которого уже потрясенный человек растянулся на тротуаре, и столь же внезапный крен в сторону с его стороны, это, несомненно, сбило бы их с ног, и, судя по размеру машины и скорости, с которой она ехала, с довольно фатальными результатами. Как бы то ни было, его ближний брызговик нанес ему скользящий удар с такой силой, что он совершил совершенно неэлегантный и, безусловно, недостойный прыжок на вершину Риган. Прежде чем он смог снова подняться на ноги, машина разогналась до еще большей скорости, пронеслась по Карлайл-стрит к Сохо-сквер и исчезла. Он заметил, что его задний номерной знак был так густо залеплен грязью, что его невозможно было разобрать. Который, поскольку за последние сорок восемь часов не было дождя, рассказал свою собственную историю.
  
  Он помогал Риган подняться на ноги, когда впервые заметил, что за происходящим наблюдали трое рабочих Лос-Анджелеса, занятых промывкой сточных канав из гидранта, расположенного немного выше по улице. Он был известен им, как и большинству жителей этого космополитического квартала.
  
  “Извините, инспектор”, - воскликнул оператор шланга, “эти кровотечения не означали, что вам заплатили! Они шли прямо на тебя примерно с пятидесяти ярдов сзади.”
  
  “Определенно, похоже, что они были недовольны мной за что-то”, - сказал инспектор со своей заразительной улыбкой. “Хотя, возможно, это был совершенно непреднамеренный занос”, - предположил он.
  
  “Никакого заноса не было”, - очень уверенно сообщил ему человек со шлангом. “Они пошли прямо на тебя, как я тебе и говорил. Это мог быть занос, если бы мы опустили шланг так далеко, но дорога там сухая, как кремень ”.
  
  “Я полагаю, вы случайно не заметили номер на передней панели?” Спросил Маккарти.
  
  Человек в чулках покачал головой. “Все было замазано”, - ответил он. “Если бы я только правильно прикрутил гайку, я бы промыл ее из шланга, хотя это было бы не очень хорошо при той скорости, с которой они двигались”.
  
  “Я полагаю, вы случайно не узнали в водителе кого-нибудь из ваших знакомых?” Спросил Маккарти.
  
  Другой покачал головой.
  
  “Нет, инспектор”, - сказал он. “По правде говоря, это произошло так внезапно, что я был в шоке”.
  
  “Их было трое в машине”, - заявил один из его приятелей. “Одним из них был тот грязный мошенник, Масканьи. Он забился в угол, пытаясь "идеализировать " себя, но я заметил его ”.
  
  “Вы совершенно уверены в этом?” Тихо спросил Маккарти.
  
  “Уверен, инспектор. Я бы поклялся в этом ”.
  
  “Так, так”, - тихо сказал Маккарти. “Наш уважаемый друг Флориелло Масканьи нас больше не любит, Дэнни. Кажется, мы сделали что-то, что его расстроило ”.
  
  “У него никогда не было времени на меня”, - прорычал карманник. “Я недостаточно яркий для него”.
  
  “Возможно, он найдет что-нибудь для меня”, - мрачно сказал Маккарти. “Или, скорее, я найду что-нибудь для него, пока он не стал намного старше”, - поправил он себя. “И почему-то я не думаю, что Флориелло это понравится”. Он взял под руку изрядно потрясенную Реган. “Давай, Дэниел, мы не позволим этому маленькому эпизоду испортить нам аппетит, и я должен быть на Сохо-сквер до восьми”.
  
  Но, похоже, из стремительно сокращающегося времени, имевшегося в распоряжении инспектора, можно было урвать еще минуту или две. Он был почти у своей двери, когда полицейская машина скорой помощи, которая летела по Дин-стрит в направлении Шафтсбери-авеню, резко остановилась рядом с ним. Впереди, рядом с водителем, сидел сержант, который вместе с ним несколько часов назад обыскивал дом на Сохо-сквер.
  
  “Вы знаете последние новости, инспектор?” он приветствовал в состоянии сильного волнения.
  
  “Последние новости?” Маккарти переспросил в ответ. “Последний из чего?”
  
  “Старина Джо Ансельми был найден окоченевшим при смерти на собственном заднем дворе менее трех четвертей часа назад. Некоторые соседи увидели лежащее там тело из окон верхнего этажа и сообщили нам. Врач, который его лечил, говорит, что он был убит где-то между полуночью и часом ночи, насколько он может судить. Мы знаем, что это, должно быть, было после половины двенадцатого, потому что видели, как в это время он направлялся к своему двору ”.
  
  “Джо Ансельми”, - повторил Маккарти, потрясенный как человек, каким он был много долгих дней. “Тогда — тогда это не мог быть он, который прошлой ночью вытолкнул тот кофейный киоск с Сохо-сквер, как раз в то время, когда был слышен этот крик”.
  
  “Это несомненно”, - отрезал сержант, затем раздраженно продолжил: “Если бы проклятые дураки только уведомили меня, что он это сделал, я бы понял, что что-то не так, потому что у Ансельми было разрешение на то, чтобы кофейня стояла там, где она была, отозванное пять дней назад из-за отключения электроэнергии. На этой неделе он там не стоял ”.
  
  “Так вот как тело вынесли с Сохо-сквер прошлой ночью”, - задумчиво произнес Маккарти.
  
  “Должно быть”, - согласился сержант. “Другого способа справиться с этим не было. А теперь, ” продолжил он с лукавым выражением в глазах, “ все, что вам нужно сделать сейчас, инспектор, это найти тело.
  
  “Это было сделано”, - сказал ему Маккарти. “Я только что вышел из морга. О, и, кстати, сержант, для вашего дальнейшего руководства я просто скажу вам, что этот крик исходил от мужчины, а не от женщины. Скажите мне, ” быстро продолжил он, прежде чем сержант успел сделать больше, чем открыть рот в изумлении, “ как был убит бедный старина Джо?
  
  “Зарезан”, - коротко ответил сержант. “И они сделали это так, как будто им это нравилось, свиньи-убийцы”, - прорычал сержант. “Они сделали из него ужасный беспорядок. Если когда—нибудь я захочу увидеть, как мужчина замахивается - или, может быть, это мужчины — это тот, кто убил Джо Ансельми. Он был порядочным человеком ”.
  
  “Он был всем этим”, - тихо сказал Маккарти. “И вы получите свое желание, сержант. Положись на меня, ты получишь это, прежде чем станешь намного старше. Сколько раз старина Джо обманывал меня, когда я был ребенком, на этих улицах; я думаю, что повесить его убийц зависит от меня ”.
  
  Только когда Маккарти покончил со своим наспех съеденным завтраком — едой, на которую новости сержанта отняли весь его аппетит, — он повернулся к почти голодному мистеру Ригану, который справлялся с этим так, как мог бы человек, который никогда не ожидал снова увидеть еду.
  
  “Теперь, Дэнни, - сказал он, - как я уже говорил тебе раньше, время для меня драгоценно этим утром, так что начинай говорить. Покончи с этим — с того момента, как я оставил тебя на Оксфорд-стрит, пока они не сбили тебя с ног на Парк-Лейн. Дай мне все, со всеми подробностями, которые ты можешь вспомнить ”.
  
  ***
  
  Когда инспектор Маккарти покинул “Дэнни Дип”, этот достойный человек вложил все свое сердце и душу в предстоящее ему дело. Начнем с того, что он, несомненно, был склонен к уголовному преследованию, когда инспектор Маккарти свалился на него как гром среди ясного неба, и он прекрасно понимал, что инспектор знал, на что он был способен, так же как и он сам. Насколько позволял ему его собственный подлый умишко, он не был неблагодарным за то, что его отпустили.
  
  Если бы “Дэнни-Провал” называли “Дэнни-Крыса", это не было бы неправильным названием, потому что ни одна старая канализационная крыса не была более хитрой, чем этот конкретный член погруженной десятой. То, что его глаза не могли сказать ему, могли его уши, и это действительно был бы умный человек, который мог бы обмануть любой орган.
  
  По Оксфорд-стрит его добыча продолжила движение, двигаясь, судя по издаваемому им звуку, в том же неторопливом темпе, и, вдвойне уверенный в полной темноте затемнения, “Дэнни Дип” последовал за ней. Он знал свою Оксфорд-стрит так же хорошо, как и любую другую главную улицу мегаполиса; для него в свете или тумане худшей из возможных разновидностей горохового супа все они были такой же открытой книгой, как лестница в его спальню на третьем этаже. На углу Мэрилебон-лейн, ведущей к Уигмор-стрит, мужчина остановился и, казалось, ждал, пока констебль, чья твердая поступь безошибочно выдавала его профессию, не поравнялся с ним. Минуту или две они стояли, совещаясь; мужчина, очевидно, что-то спрашивал.
  
  На мгновение или два в голове карманника промелькнула неприятная мысль, что мужчина обнаружил, что за ним следят, и подал на это жалобу — инспектор сказал, что он перелетная птица, и с ним нельзя позволять себе вольностей. Мистеру Ригану немного не понравилась эта конференция; даже уверенность в том, что он выполнял задание детектива-инспектора Маккарти, не избавила его от минутных сомнений.
  
  Но через минуту или две его чуткий слух подсказал ему, что эти двое отошли друг от друга; полицейский шел в установленном темпе по своему участку, в то время как другой слегка ускорил шаги в направлении телефонной будки, которая, как знал Дэн, стояла немного поодаль на Мэрилебон-лейн. Мужчина вошел в это помещение и с помощью луча фонарика, который он нес, набрал номер и оставался там целых три минуты.
  
  Выйдя из ложи, он вернулся на Оксфорд-стрит и еще более медленным шагом, чем раньше, перешел дорогу и двинулся в направлении Мраморной арки. Его тень быстро последовала за ним, издавая не больше звуков, чем кошка, преследующая птицу. На углу Парк-лейн мужчина внезапно остановился. Через минуту или две он закурил сигарету; огонек его спички дал Дэнни возможность убедиться, что он на верном пути; затем он медленно перешел на парковый угол переулка и там остановился в ожидании — свет его сигареты был так же хорош, как дружелюбный фонарный столб для его преследователя.
  
  Прошло около пяти минут, а его добыча не двигалась, и эта остановка была для “Дэнни Дипа” как кровь и слезы, потому что на углу Эджвер-роуд его почти кошачьи глаза заметили слабую дымку света, которая сказала ему, что кофейный киоск, который обычно стоял там, все еще был в полном разгаре. Сама мысль об этом усилила муки голода, которые, подобно крысам, терзали его до ужасной степени. Его замешательство настолько возросло, что, не видя никаких признаков движения со стороны своей жертвы, он решил рискнуть. Он не боялся быть сбитым каким-либо транспортным средством в это время утра и при данных обстоятельствах, поэтому, не сводя глаз с тлеющего кончика сигареты, он быстро бросился к киоску, потратил два своих шиллинга на сэндвичи и собирался рискнуть на чашку кофе, наскоро выпитую, когда свет исчез.
  
  Схватив сумку с бутербродами и мелочью, он бросился через дорогу к тому месту, где в последний раз видел свет; в его движениях не было никакой стратегии, все, что он хотел сделать, это снова забрать своего человека. Поспешно завернув за угол и на ходу набрасываясь на еду, он чуть не врезался в объект интереса инспектора Маккарти. Он просто отступил в тень одного из парковых деревьев, и в тот момент, когда Дэнни поравнялся с ним, закурил еще одну сигарету.
  
  Он не обратил ни малейшего внимания на фигуру, которая поспешила мимо него. Продолжая немного и в некотором затруднении, Дэнни пересек дорогу до угла Норт-Роу, откуда он не сводил глаз с огонька окурка и желал, чтобы мужчина принял решение двигаться в том или ином направлении.
  
  Вскоре свет начал двигаться по Парк-лейн в направлении Пикадилли; курильщик, казалось, двигался в той же спокойной, неторопливой манере, что и раньше. Про себя Дэнни благословил этот тлеющий кончик сигареты; он был для него как маяк. Пропустив его немного вперед, он тоже перешел дорогу и таким же беззвучным образом последовал за ним.
  
  Преследователь и преследуемый были примерно на полпути по Парк-лейн, когда большая машина, у которой практически не было огней, быстро подъехала к нему сзади, а затем остановилась с визгом плохо обработанных тормозов. Прежде чем он смог осознать, что происходит, из машины выскочили трое мужчин и бросились на него. Самой стремительности их атаки было достаточно, чтобы сказать ему, что они настроены серьезно, и без колебаний он нанес быстрый удар по первому, кто добрался до него. Удар был отбит с легкостью, и в следующее мгновение чугунный кулак опустился на заднюю часть его шеи, отбросив его, шатающегося, наполовину оглушенного, обратно к забору. В следующий момент что-то, как он полагал, железный прут, опустилось на его череп, и миллионы огоньков заплясали перед его глазами, затем ему показалось, что он скользит вниз по длинной-длинной трубе из того, что казалось черным бархатом — в ничто.
  
  Это было все, что он знал, пока не обнаружил, что его ведет какой-то “квартирант” в полицейский участок где-то там, и услышал, как мужчина сказал своему инспектору, что подобрал его, когда он бродил по Хэмпстед-Хит. Каким-то ошеломленным образом он понял, что тело кого-то, кто был убит, было найдено рядом с ним, и идея, казалось, заключалась в том, что он имел какое-то отношение к преступлению. Насколько он мог, он попытался объяснить, что выполнял задание детектива-инспектора Маккарти из Скотленд-Ярда, и если кто-нибудь позвонит по указанному им номеру телефона, они узнают, что, насколько он был обеспокоен, все было в порядке. После этого он, должно быть, потерял сознание или что-то в этом роде, потому что он больше ничего не помнил, пока они не попытались привести его в чувство, чтобы вернуть в Вест-Энд.
  
  ***
  
  Такова была история, которую "Дэнни Провал” должен был рассказать своему патрону, и что каждое слово в ней было правдой и ничем, кроме правды, что опытному офицеру не нужно было рассказывать. Доказательства этого факта лежали перед ним.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава X
  
  Маккарти отстранен от дела!
  
  Инспектор Маккарти снова прибыл в дом на Сохо-сквер на добрых полчаса раньше всех — за исключением людей, дежуривших там сзади и спереди. Он обнаружил, что констеблей в форме сменили люди в штатском с Вайн-стрит, которые заняли определенные позиции на площади, откуда они могли наблюдать за фасадом дома, не имея к нему никакого отношения. Сама дверь была тщательно очищена по его собственным инструкциям после того, как с ней покончили специалисты по снятию отпечатков пальцев, так что, за исключением темно-красных пятен крови, впитавшихся в каменные ступени и пространство, не было никаких внешних признаков ужасного преступления, связанного с ней.
  
  Пробираясь сначала в тыл, он осторожно ступал по земле в надежде найти следы, но из всего этого он смог найти только одну вещь, которая, казалось, имела какую-то ценность, и это было то, что человек, который прошел через дом — предположительно, двойной убийца — носил обувь с чрезвычайно легкой подошвой. Он бы сказал "модельные туфли". Сам зал не дал никаких результатов, когда подвергся усиленному обыску. Он был покрыт линолеумом, который, если бы его ежедневно полировали, мог бы оставить более детальный отпечаток, но его , очевидно, ежедневно стирали, и поэтому у него не было впечатлительной поверхности.
  
  Его первой работой было отодвинуть засовы на входной двери, очевидно, застреленной убийцей, когда он проник в дом. Пока это не было сделано, никто не мог войти.
  
  Люди из “мазков” сообщили, что в холле, на перилах лестниц, передних и задних дверях они не смогли найти никаких следов отпечатков, которые могли бы иметь какое-либо отношение к делу.
  
  Он как раз заканчивал осмотр, когда первая почтовая доставка выбросила массу корреспонденции в проволочную корзину, закрепленную за прорезью для писем в входной двери. Достав его, он внимательно изучил имена сторон, которым они были адресованы, и сверил их с доской, содержащей список арендаторов офисов, которая была прикреплена к стене зала.
  
  По большей части это были мелкие агенты по различным видам промышленных нужд, небольшое агентство по машинописи и тиражированию и одна фирма, о деятельности которой не было вообще никакого представления. Это была некая мадам Ронер, имя, которое сильно отдавало немецким происхождением, хотя “мадам”, казалось, предполагала французскую связь. Но там была только одна корреспонденция для леди — в открытом конверте и с маркой в полпенни — оказалось, что она была от какой-то фирмы, о которой Маккарти никогда не слышала, в которой просто указывалось, что заказанный товар уже отправлен и должен быть доставлен к тому времени, когда она получит это послание. О том, что это за товары, не было никаких указаний.
  
  Изучение Маккарти этой конкретной корреспонденции было прервано звуком ключа в замке входной двери Йельского университета. В следующий момент дверь открылась, и вошел юноша, о котором, несомненно, говорил сержант. Его изумление, когда он увидел инспектора, сидящего на нижней ступеньке лестницы, и его утреннюю корреспонденцию, было глубоким; оно ни в какой степени не уменьшилось, когда он услышал о преступлении, которое было совершено там с тех пор, как он покинул его накануне вечером.
  
  Но, хотя инспектор упорно допрашивал его в течение добрых получаса, от него не удалось добиться ничего ни в малейшей степени подозрительного относительно каких-либо лиц или фирм, арендующих офисы. Они звучали как очень простые, прямолинейные деловые люди, и ни в малейшей степени не могли быть каким-либо образом связаны с преступлением в любой форме.
  
  Подойдя к задней двери, Маккарти позвал сотрудника ЦРУ, который дежурил у задних ворот.
  
  “Проверяйте всех, когда они входят”, - приказал он. “Вникайте в природу их бизнеса и, в частности, с кем это делается, и есть ли у них какие-либо определенно иностранные связи”. Он снова повернулся к все еще смотрящему юноше.
  
  “У вас есть мастер-ключ от этих офисов?” он попросил, чтобы ему сообщили, что он этого не делал. У каждого из арендаторов был свой собственный ключ, который им выдавали, когда они удовлетворительно договаривались об аренде. Если и существовала такая вещь, как отмычка, он о ней не знал. Если бы он существовал, он был бы в руках мистера Морриса Бавински, владельца этого места. Этот джентльмен появлялся только раз в неделю — в субботу утром, чтобы забрать арендную плату.
  
  “Итак, эта леди, мадам Ронер?” Поинтересовался Маккарти. “Чем конкретно она занималась?”
  
  Этого также не мог сказать ему юноша по имени Хьюберт Уилкинс. Что бы это ни было, это сильно отвлекало ее от работы, иногда проходили дни, а она там не появлялась.
  
  “У нее было много корреспонденции?” Спросил Маккарти.
  
  Ему сказали, что корреспонденция леди не была тяжелой и, похоже, в основном приходила с Континента. У нее были письма из Франции, Германии, Италии и других, еще более отдаленных стран. На этот счет Уилкинс был настроен очень позитивно, поскольку, будучи увлеченным филателистом, он неизменно выпрашивал марки с конвертов.
  
  “Теперь, просто дайте мне понять это”, - продолжал Маккарти. “Каждому человеку, снимающему офисы здесь, в этом здании, предоставляется ключ от входной двери?”
  
  “Да, сэр; на случай, если они захотят вернуться и поработать в своих офисах после закрытия”.
  
  “Следовательно, любой, у кого есть такой ключ, может войти в любое удобное для него время дня или ночи?”
  
  “Да, сэр”.
  
  “Существуют ли какие-либо другие ключи, о которых вы знаете; ключи, которые не были возвращены бывшими жильцами, например? Люди, покидающие свои офисы в последние месяцы, которые забыли или пренебрегли их передачей?”
  
  Их не было. Это, казалось, было тем, в чем мистер Бавински был очень разборчив. Он, Уилкинс, должен был забрать их до отъезда арендатора.
  
  “Проверьте также все эти ключи”, - проинструктировал он сотрудника ЦРУ.
  
  В ответ на вопрос о том, что за женщина была мадам Ронер, ему сообщили, что она была очень красивой дамой, всегда особенно хорошо одетой и, казалось, никоим образом не испытывала недостатка в деньгах. За любую оказанную ей небольшую услугу она неизменно давала щедрые чаевые; на самом деле, по мнению Уилкинса, было приятно видеть, как она приходит в заведение.
  
  Следующий вопрос Маккарти касался двух дам, которые, как он понял, занимались уборкой после закрытия офисов. У них были ключи?
  
  Казалось, что они этого не сделали. Они прибыли до того, как входная дверь была закрыта на ночь в шесть часов, сделали свою работу и вышли через заднюю дверь, которая была заперта на пружинный замок, который они потянули за собой. Они просто убирали холл и лестницы и не имели никакого отношения к внутренней отделке офисов, если только специально не привлекались к этому сами арендаторы. В большинстве случаев это неизменно делалось в обеденный перерыв или в другое время дня, наиболее удобное для оккупантов.
  
  “Тогда, если, например, мадам Ронер уехала или, во всяком случае, отсутствовала несколько дней, как, по вашим словам, у нее вошло в привычку, разве вы или кто-либо другой не могли бы проникнуть в ее кабинет, не взломав вход?”
  
  “Нет, сэр”.
  
  “В таком случае, - сказал Маккарти, - мы просто поднимемся наверх, в ее офис, и посмотрим, не сможем ли мы войти, не взломав вход. Ты пойдешь со мной, просто чтобы убедиться, что я ничего не стащу ”.
  
  За дверью, на которой была маленькая табличка, на которой было просто имя жильца и никаких указаний на ее бизнес, он достал отмычку из кармана. За меньшее время, чем требуется, чтобы рассказать, и, конечно, за меньшее, чем было позволено мистеру Уилкинсу увидеть, как это было сделано, Маккарти выстрелил в стакан, повернул ручку и вошел. Первое, что бросилось ему в глаза, был запах, который несколько часов назад витал у входной двери!
  
  “Да ведь это— все пропало!” Уилкинс воскликнул в изумлении.
  
  “И что именно вы имеете в виду под этим?” Маккарти задал вопрос.
  
  “Ну, когда я принес письма после пятичасовой доставки вчера днем, на столе были бумаги по всему столу — письма и тому подобное. Они все ушли!”
  
  Маккарти указал на решетку, в которой не было ничего, кроме кучи черного бумажного пепла.
  
  “Да”, - сказал он устало, “они все ушли, совершенно верно! Слишком далеко зашли, чтобы мы когда-либо могли что-то из них извлечь ”.
  
  Обыск шкафов в комнате и ящиков офисного стола, за которым работала “леди”, выявил тот факт, что они были пусты. Мадам, очевидно, произвела очень тщательную очистку всего в этом офисе, за исключением мебели и пишущей машинки, между пятью часами вечера и настоящим моментом. Между тем временем и часом ночи, сказала бы Маккарти, — если, конечно, кто-то не сделал это за нее.
  
  Опустившись на колени перед очагом, он осторожно помешал пепел пальцем в надежде найти хотя бы самый крошечный твердый осколок, который мог бы навести на след бизнеса мадам Ронер или других связей. Но работа была выполнена с такой тщательностью, что его поиски оказались совершенно тщетными.
  
  “Тогда есть только один выход, Уилкинс”, - сказал он. “Мы должны найти эту мадам Ронер, и вы, кажется, единственный, кто может помочь нам в этом. Я полагаю, вы довольно жесткий человек — ходите в кино и видите всякие ужасные и вкрутую сваренные вещи?”
  
  “Кто — я, сэр?” Мистер Уилкинс вытянул свое худое тело, пока оно не стало казаться на два дюйма выше, чем было на самом деле. “Да, я ничего не имею против. Я видел Франкенштейна и Дракулу и...”
  
  “Это достаточно жестко для чего угодно”, - заметил Маккарти и повел его вниз, сначала заперев дверь своей отмычкой. Подозвав другого человека в штатском, стоявшего у входа, он дал ему негромкие указания. “Хватай первое попавшееся такси и отвези его в морг, - сказал он вполголоса, - и узнай, сможет ли он опознать труп, найденный прошлой ночью на Хэмпстед-Хит, как мадам Ронер.” Он достал из кармана маленький сверток, в котором был парик. “Проследи, чтобы это надели, прежде чем он осмотрит тело”, - проинструктировал он. “Позвони мне, как только он опознает себя, и принеси мне парик сюда как можно скорее”.
  
  Ровно через семь минут ему позвонили из морга. Уилкинс опознал тело как тело таинственной квартирантки, мадам Ронер.
  
  “Как он это воспринял?” Спросил Маккарти.
  
  “Только что удалось вытащить это, - сказал ему сотрудник ЦРУ, - затем упал в обморок. Они приводят его в чувство с каплей бренди ”.
  
  Маккарти спокойно усмехнулся. “Удивительно, какие они крутые - когда на экране кровь. Поторопись с этим париком ”.
  
  В десять минут десятого инспектор Маккарти, просмотрев книги соответствующих мастеров по изготовлению париков, выяснил, что покойный Генрих сделал этот парик около четырех лет назад для некоего Оскара Шмидта, актера, который приехал из Берлина, чтобы сыграть в сезоне коротких немецких пьес в Маленьком театре. Актер, о котором идет речь, не вернулся в Германию с другими членами труппы, заболев пневмонией. Он умер после очень непродолжительной болезни и был похоронен в Кенсал-Грин в течение трех недель после его прибытия сюда. Что стало с париком после его смерти, было больше, чем кто-либо мог сказать.
  
  “И это все!” - пробормотал Маккарти, выходя из магазина. “Мы упираемся в кирпичную стену, насколько позволяет этот конкретный угол”.
  
  Звонок в резиденцию сэра Уильяма Хейнса в Блумсбери привел этого самого эффективного человека к телефону в состоянии, которое, несомненно, было в состоянии значительного волнения.
  
  “Встретимся в Ярде через полчаса, Мак!” - безапелляционно приказал он, прежде чем Маккарти успел вставить слово.
  
  “Со всей волей в мире, это не может быть сделано!” Маккарти сказал ему прямо. “Как вы знаете, я занимаюсь этим убийством в Сохо с часу ночи, и я просто жду ...”
  
  “Не имеет значения, чего вы ждете”, - отрезал А.К. самым необычно произвольным образом. “Суперинтендант может с этим справиться”.
  
  “Но сегодня утром его нет в городе, ” сообщил ему Маккарти, “ и это дело приобретает большое развитие ...”
  
  “Он будет отозван”, - резко прервал А.К. “Ты будешь в моем офисе через полчаса. Прими это как положительный приказ. Меня не волнует, как развивается дело в Сохо. Тебя ждет более серьезная работа. Ты будешь там ”.
  
  С совершенно невнятным ругательством Маккарти повесил трубку, затем поймал первое попавшееся такси, и его отвезли во двор.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава XI
  
  Мотив
  
  В этой приятной комнате с видом на набережную, в которой помощник комиссара выполнял свои обязанности, этот усердно работающий чиновник расхаживал взад и вперед в манере, которая навела Маккарти на мысль о странствиях тигра, только что посаженного в клетку.
  
  “Это чертовски странно, Билл”, - говорил Маккарти с таким дурным настроением, какого его друг никогда не видел, - “как, черт возьми, происходят такого рода вещи. Черт возьми, только не говори мне, что высокопоставленный офицер, которому были доверены эти вещи, просто оставил их на краю тротуара в своей открытой машине, когда заскочил в свой клуб выпить! О таких вещах вы читаете в газетах каждый день. Последнее, что я, кажется, помню, было как-то связано с Книгой военно-морских кодов. ”
  
  “Это было и вполовину не так глупо, как что-либо подобное, Мак”, - поспешно сказал ему сэр Уильям. “Эти планы противовоздушной обороны — и не забывайте, что они охватывали всю систему Великобритании и бесценны для врага — были украдены из Уайтхолла, и, к сожалению, нет сомнений, что они были украдены напрямую. Планы были тщательно проверены генералом сэром Маркусом Петтингиллом, который отвечал за все это дело, и были помещены и тщательно заперты в сейф в его комнате в Уайтхолле, из которого он вышел только через коридор на конференцию. Он отсутствовал менее получаса и оставался в своей комнате до конца дня. Примерно в половине шестого у него была возможность снова обратиться к ним, он снова открыл сейф, к которому, конечно, не прикасался ни один чиновник, и они ушли.
  
  “С того момента и по сей день они не смогли найти ни малейшего их следа. Была допрошена каждая душа в этом месте, которая могла находиться где-либо поблизости от этой части здания, но безрезультатно. Это означает, что, если мы не сможем предотвратить их эвакуацию из Британии, каждая диспозиция должна быть изменена в пользу других, очевидно, не таких хороших, иначе они были бы выбраны первыми, и многие месяцы подготовительной работы оказались бы абсолютно бесполезными ”.
  
  “Да, это довольно очевидно”, - задумчиво сказал Маккарти. “Черт возьми, Билл, это хорошая шпионская работа с их стороны, не так ли?”
  
  В голове инспектора начал просачиваться определенный вопрос: может ли быть какая-либо связь между убийством этой таинственной “мадам Ронер” и этими украденными планами? То, что переодетый человек был здесь для шпионажа, он был вполне удовлетворен в своем собственном уме. Однако на данный момент он держал свои мысли при себе. Достаточно времени, чтобы высказать свои подозрения, когда он узнает больше о том, что произошло в Уайтхолле.
  
  “Была ли дверь кабинета генерала оставлена открытой, когда он отправился на эту конференцию?” он спросил.
  
  Хейнс отрицательно покачал головой. “У него есть защелкивающийся замок, который, конечно, вступает в силу в тот момент, когда дверь закрывается”, - сообщил он Маккарти. “Это должно быть снова открыто ключом самого генерала. У него есть единственный — за исключением мастер-ключа - ключ в руках абсолютно надежного чиновника, который всегда находится на месте, когда комната открыта, в течение всего времени уборки офиса ”.
  
  “На что похож сейф?” Спросил Маккарти.
  
  “Вы увидите это сами”, - сказал ему Хейнс. “Я могу сказать вам, что это один из последних комбинированных патентов Чабба. Вот этот” — он указал на чрезвычайно прочный сейф, стоявший в углу его комнаты, — по сравнению с ним просто банка из-под керосина.
  
  Маккарти настороженно сел.
  
  “Это доказывает классную работу, Билл”, - серьезно сказал он. “Чтобы вообще попасть в это место, проникнуть в эту комнату, открыть сейф, изъять эти планы, а затем выйти снова менее чем за полчаса, нужно сказать две вещи. Во-первых, у этого человека, должно быть, была какая-то чертовски хорошая информация из первых рук о том, где именно то, что он хотел найти, для начала. На секунду, он, должно быть, был одним из их действительно крутых парней, чтобы так обращаться с этим сейфом; ни один мелкий шпион-консерватор не возьмется за работу такого рода ”.
  
  “Это слишком очевидно”, - печально сказал Хейнс. “Отсюда необходимость быстрых действий. Если шпион, о котором идет речь, был достаточно умен, чтобы заполучить их за то время, которое он сделал, он не будет перегружать свои ресурсы, чтобы найти какой-то способ вывезти их из страны ”.
  
  “Достаточно верно”, - согласился Маккарти. “Мне не нужно спрашивать, были ли сотрудники С. Б. на высоте на работе”.
  
  “На цыпочках!” Повторил Хейнс. “Мой дорогой друг, я не так давно ушел от их управляющего, и все доступные люди были заняты этим в течение четверти часа после обнаружения кражи. Каждый немецкий мужчина или женщина, которые еще не интернированы и каким-либо образом находятся под малейшим подозрением, были арестованы, но пока у всех у них железное алиби. Нет, время не было потрачено впустую, я могу вас в этом заверить. И я могу сказать вам, - добавил он другим тоном, - что это очень большое перо в вашей шляпе, что даже в момент отчаяния начальники специальных отделов должны были обратиться в Штаб за вашими услугами ”.
  
  “Это очень мило с их стороны”, - сказал Маккарти с кривой улыбкой, “но я бы предпочел быть... Впрочем, не обращайте на это внимания. Я полагаю, что комната, о которой идет речь, в том же состоянии, в котором она была, когда была обнаружена пропажа — не была убрана, или какая-нибудь чертовски глупая рутинная глупость в этом роде?”
  
  “Боже мой, нет, чувак! Место, после того как его проверили на отпечатки пальцев, сразу же было почти герметично закрыто: охрана была установлена у дверей и даже снаружи окон. Вы найдете это в точности таким, каким оно было ”.
  
  “Слава небесам за это!” - горячо воскликнул Маккарти и капризно добавил: “Старая добрая игра - запирать дверь конюшни после того, как лошадь ушла. Если вы готовы, мы приедем туда прямо сейчас ”.
  
  Когда они шли по Кэннон-Роу в сторону Уайтхолла, Маккарти дал Генеральному прокурору еще одно краткое резюме событий на Сохо-сквер после того, как раздался этот крик, и более поздних и еще более необычных событий.
  
  “Возможно, я совершенно не прав, Билл, ” заключил он, - но я не могу избавиться от догадки, которая поразила меня в тот момент, когда я снова увидел на площади того человека, которого мы видели у синьоры Спадольи. Я уверен, что так или иначе он связан с преступлениями, если не сам является фактическим двойным убийцей. То, что случилось с Риган, и обнаружение тела только подтверждают это ”.
  
  “В высшей степени экстраординарное дело”, - прокомментировал сэр Уильям. “Но до сих пор нет фактических доказательств, связывающих его с нападением на Риган. Его точно не было в машине ”.
  
  “Нет, но я уверен, что он позвонил по этому поводу с Мэрилебон-лейн. И у меня есть еще одна догадка, Билл, ” мрачно сказал Маккарти, “ и это так ... но я оставлю это на некоторое время. Во всяком случае, пока я не осмотрю эту комнату ”.
  
  Больше ни слова не слетело с его губ, пока они не вошли в ворота разрушенного здания и не были проведены высокопоставленным чиновником к двери той комнаты, которая была так таинственно ограблена днем ранее. Человек, дежуривший перед дверью, отступил в сторону, и чиновник, о котором шла речь, собирался повернуть ключ в замке, когда Маккарти остановил его.
  
  “Если вы не возражаете”, - тихо сказал он, “я хотел бы быть первым, кто войдет в эту комнату. Иногда просто вид вещей в том виде, в каком они были оставлены, говорит вам о чем-то ”.
  
  Распахнув дверь, он вошел в комнату. Когда он это сделал, поток тяжелого воздуха из герметичного салона коснулся его лица. Странный, самый довольный взгляд появился в его глазах, и он тихо произнес “Ах!”, что заставило помощника комиссара быстро шагнуть к нему.
  
  “В чем дело, Мак?” - резко спросил он. “Видел что-то, что дает тебе зацепку?”
  
  “Нет, — тихо сказал Маккарти, - не видел - почувствовал. В течение некоторого времени у меня была идея, что я знаю, кто сделал эту работу — теперь я уверен в этом. И теперь я знаю мотив убийства, - медленно продолжал он. - Теперь я знаю, почему он был убит.
  
  “Он? Кто? Ты говоришь притчами, Мак, - раздраженно запротестовал АС.
  
  “Для тебя — может быть”, - ответил Маккарти. “Для себя — нет. ‘Мадам Ронер’ выполняла эту работу — вот почему ”она" была убита ".
  
  Ибо то, что остановило его, когда он вошел в ту комнату, остановило его на месте, как могла бы остановить пуля, был приятный запах того же самого аромата, который вторгся в его ноздри на пороге дома на Сохо-сквер, и снова в морге. Он был вдвойне едким из-за того, что комната, как окна, так и двери, были плотно закрыты с тех пор, как в ней побывала псевдоженщина, которая ее ограбила. Он был таким же сильным в том верхнем офисе в Сохо.
  
  “Давай, - сказал он, “ я закончил здесь на данный момент. Моя работа лежит в другом месте ”.
  
  Инспектор попросил показать только одну вещь, прежде чем покинуть здание, и это было факсимиле украденных листов.
  
  “Я имею в виду материал, на котором были нарисованы или напечатаны диспозиции”, - объяснил он.
  
  Ему показали лист какой-то чрезвычайно тонкой промасленной бумаги темно-синего цвета. Это было размером около двух квадратных футов, и шесть из них, число украденных, сложенных плотно друг к другу, могли быть спрятаны кем угодно без малейшего риска обнаружения. Маккарти некоторое время молча изучал их, затем, смочив кончики большого и указательного пальцев правой руки, мягко потер поверхность; через минуту или две на подушечке его большого пальца появился синий оттенок.
  
  “Это все”, - резко сказал он и снова направился в Уайтхолл. Сэр Уильям бросился за ним, гадая про себя, какая безумная идея придет в голову Маккарти следующей.
  
  На краю тротуара Маккарти остановил первое попавшееся такси, которое мчалось в сторону Пикадилли, и машина быстро подъехала. Так случилось, что за рулем был тот самый протеже Маккарти, таксист-владелец “Большого Билла” Уизерса, который приветствовал обоих джентльменов с глубочайшим уважением. Но на этот раз всегда добродушный Маккарти просто буркнул что-то в ответ, сел в машину, отдал приказ отвезти его в морг, а затем погрузился в молчание, хмуро уставившись в пол такси. Хейнс тоже хранил молчание — когда Маккарти был в таком настроении, он думал с большим напряжением, и чем меньше его прерывали, тем лучше.
  
  Прибыв в мрачное здание, Маккарти направился в офис смотрителя морга и немедленно потребовал завернутый в целлофан и тщательно упакованный пакет с одеждой, которая была снята с тела убитой “мадам Ронер”. Не успел он расстегнуть упаковку, как снова до него донесся запах того самого парфюма, даже поверх неприятного запекшейся крови.
  
  “Понюхай это”, - коротко попросил он Хейнса. “Разве вы не почувствовали точно такой же запах, когда дверь той комнаты была открыта?”
  
  “Я сделал”, - мгновенно отреагировал А.К. “Что это значит, Мак?”
  
  “Это значит, что человек, которого убили на Сохо-сквер, тот, кому принадлежит эта одежда, был вором. Но я надеюсь найти определенные следы чего-то еще, что докажет это вне всякого сомнения ”.
  
  Он осмотрел каждый дюйм верхней части шелкового нижнего белья с помощью карманной лупы и был наконец вознагражден, обнаружив на одном из предметов одежды бледно-голубое пятно, которое в точности соответствовало пятну на его большом пальце. Минуту или две спустя он обнаружил крошечную ссадину того же цвета.
  
  “Вот и вся история, Билл”, - сказал он. “Мужчина, получив отпечатки, сложил их и засунул за пазуху своего платья. Тепло его тела немного разрыхлило эту краску и оставило отпечаток. Убийца, должно быть, имел четкое представление о том, где он найдет то, что хотел, и, отрывая их от того места, где они были спрятаны, отделил только этот крошечный фрагмент потертого края от одной из простыней. Чтобы найти их, мы должны наложить руки на убийцу этого человека, который маскировался в Лондоне под ‘мадам Ронер”.
  
  “Rohner…Rohner…?” Хейнс повторил. “Кажется, я знаю это имя где-то совсем отдельно от вашего упоминания о нем”.
  
  Но Маккарти был уже далеко, под другим углом. Поспешив к плите, на которой лежал убитый, он откинул крышку и осмотрел кончики пальцев обеих рук. На пальцах правой руки он обнаружил явные следы того же пятна.
  
  “Наконец-то это решает проблему, Билл”, - сказал он. “Мы поймали вора — и он очень полезен для нас”.
  
  “Каков твой следующий шаг, Мак?” Сэр Уильям с тревогой спросил. “Нет ли какой-нибудь другой зацепки, которая дала бы вам какую-нибудь зацепку?”
  
  “Кружевной носовой платок даже без монограммы на нем и окровавленный нож без отпечатков пальцев или каких-либо отметин”, - сказал Маккарти. “В том месте на Сохо-сквер нет ничего, кроме кучи обугленного пепла, и даже они принадлежали убитому мужчине и, конечно, не дадут мне ключ к тому, кто его убил. Осмелюсь предположить, что один из этих великих детективов-фантастов увидел бы дюжину зацепок в том, что у меня есть, но будь я проклят, если я могу видеть хоть на дюйм вперед ”.
  
  “Что означает, что ты действительно понятия не имеешь, в какую сторону теперь повернуть, Мак?” Спросил Хейнс с той же тревожной ноткой в голосе.
  
  Маккарти сделал паузу, прежде чем ответить.
  
  “Ну, ” сказал он задумчиво, - есть один джентльмен, с которым я хотел бы поговорить, он был одним из тех, кто пытался задавить меня этим утром. Возможно, они охотились за Дэном Риганом, но у меня есть сомнения ”.
  
  “Ha! Это идея ”, - с энтузиазмом воскликнул А.К. “Вы можете потребовать...”
  
  “Требуйте, ничего!” Маккарти прервал. “Если бы я хотя бы допустил предположение, что я знал, что он один из них, это был бы конец всему. Мне придется ходить с ним на работу чертовски окольными путями ”.
  
  “Тогда, ради всего святого, займись им, не теряя времени. Вы не представляете, в каком настроении находятся власть имущие из-за этого дела ”.
  
  Маккарти улыбнулся. “Могу себе представить”, - ответил он. “Я и раньше видел "мандраж" в высших эшелонах власти сегодня. Лучшее, что вы можете сделать, - продолжил он, - это вернуться и обрадовать их новостью о том, что великий детектив-инспектор Маккарти уже обнаружил вора и нашел его таким мертвым, каким он, скорее всего, и будет. Следующее, что нужно сделать, это найти его убийцу. После этого может, если повезет, появится шанс вернуть украденные простыни. Иди, Билл, и облегчи их сердца. И не бери Уитерса; я хочу его ”.
  
  “Есть ли что-нибудь, что вы могли бы предложить, что я мог бы сделать, чтобы помочь?” Хейнс спросил почти умоляюще.
  
  Маккарти провел рукой по своим блестящим черным волосам, на мгновение задумавшись.
  
  “Да”, - сказал он. “Попытайтесь отследить звонок, который был сделан в почтовом ящике на Мэрилебон-лейн почти в час двадцать утра. В прежние времена это было бы легко, но с автоматическим набором номера это почти безнадежная работа. Но все равно попробуй ”.
  
  “А если я потерплю неудачу?”
  
  Маккарти пожал плечами.
  
  “Просто сядь и крути пальцами, пока не получишь от меня весточку. Это все, что ты можешь сделать, Билл, нравится тебе это или нет ”.
  
  “Не могу сказать, что мне нравится такая перспектива”, - простонал Хейнс.
  
  “Пока вы этим занимаетесь, убедитесь, что за всеми воздушными и морскими портами внимательно следят, чтобы наш друг с ледяными глазами не отправился в одну из нейтральных стран, открытых для путешественников отсюда. О почте в Германию не может быть и речи, но совет сотрудникам почтового отделения внимательно следить за любыми континентальными товарами не повредит ”.
  
  “Чистая рутина в последнем случае, и сделано это давно”, - сказал Хейнс. “Но я отдам срочный приказ всем чиновникам в портах внимательно следить за всем, что соответствует описанию нашего слепого друга прошлой ночью. Я думаю, что помню его достаточно хорошо, чтобы изложить его довольно точно. После этого, ” добавил он, - я думаю, что на некоторое время уйду с дороги — по тому же срочному делу, конечно. Мне не нравятся отчаянные звонки каждые пять минут или около того, чтобы узнать, что нового в деле ”.
  
  “Я тебя не виню”, - сказал Маккарти.
  
  “Как насчет того, чтобы перекусить у Верри на Риджент-стрит примерно в час дня?” - коварно вставил А.К. “Возможно, к тому времени у вас будет что сообщить”.
  
  “Поскольку сейчас только начало первого, ” сказал инспектор, взглянув на свои наручные часы, “ я очень сомневаюсь в этом. Хорошо известная удача Маккарти - это хорошо, но это не так хорошо, как все это. В любом случае, - добавил он капризно, - я съел два раза за двадцать четыре часа, и это столько, и даже больше, сколько может ожидать любой криминалист в эти напряженные дни и ночи без света. Однако, поскольку я вижу, что у тебя есть желание угостить меня действительно первоклассным обедом, я не откажусь от предложения совсем, но если я не буду у Веррея к половине второго, ты будешь знать, что я с головой ушел в работу — возможно, беру интервью у синьора Флориелло Масканьи ”.
  
  “Mascagni!” Хейнс воскликнул с немалым удивлением. “Это тот парень, который прошлой ночью заходил к синьоре Спадолья и сбросил вам кое-какую информацию, не так ли?”
  
  “То же самое”, - сообщил ему Маккарти.
  
  “Какое он имеет к этому отношение?”
  
  “Это то, что я хочу знать”, - спокойно ответил Маккарти. “В путь, Билл. В пути. Вы задерживаете судебные процессы!”
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава XII
  
  Случайная встреча
  
  Вот уже целый час Маккарти колесил по окрестностям Сохо в такси Уитерса, но не обнаружил ни малейшего следа человека, которого искал. В винных магазинах и маленьких итальянских ресторанчиках, облюбованных крутым братством, из которого Фло. Масканьи был бесспорным лидером, он дрейфовал, но никогда не мог уловить ни слова на сохо-итальянском. Посчитал ли Масканьи разумным уехать из города или залечь на дно после покушения на него тем утром, Маккарти не знал, но он сомневался в этом, поскольку у гангстера не было причин думать, что он был замечен кем-либо из намеченных жертв. Зная инспектора Маккарти, каким он был, он был бы совершенно уверен в своем собственном разуме, что полиция “вытащила” бы его в течение получаса после происшествия, и поскольку ничего подобного не произошло, он не видел бы причин для бегства или даже временного отсутствия в своих обычных местах.
  
  “Что было бы, если бы я оставил вас ненадолго на улице и взял микрофон в ту забегаловку Фасоли, шеф?” Предположил Уитерс. “Это тамошнее притонье, как называется Цирколо Венеция. Это главная проблема банды Масканьи, хотя там довольно темно, и они не приближаются к нему задолго до наступления ночи ”.
  
  Маккарти кивнул в знак согласия. “Хорошая идея, Уитерс”, - сказал он. “Я не забыл ту дыру, но я чертовски хорошо знал, что лично я не должен извлекать из нее никакой информации. Но с тобой все может быть по-другому. Прыгай и посмотри, что ты сможешь выяснить ”.
  
  Через пять минут он вернулся снова. “Сегодня в Челтенхэме гоночная встреча, шеф, ” доложил он, “ и я со своей бандой участвую в ней. В любом случае, бандиты горны, и Фасоли думает, что он с ними, что наиболее вероятно ”.
  
  “Более чем вероятно, Уитерс”, - согласился Маккарти. “Им не пришлось бы садиться туда на поезд раньше десяти утра. У Масканьи оставалось бы достаточно времени, чтобы уловить это после — после того, как я увидел его сегодня рано утром. В таком случае, ” продолжил он, - ланч у Веррея, кажется, указан. Пока я этим занимаюсь, тебе лучше припарковать свою машину на Мальборо-стрит и самому что-нибудь съесть. Однако не подходите слишком близко к полицейскому суду, иначе они могут запереть вас внутри ”.
  
  “Не волнуйтесь, шеф, я был там дважды, и это было сколько угодно и чертовски много”, - ответил мистер Уизерс, широко улыбаясь. “А что касается обеда, то мой всегда готов в любое время во время открытия. Пара хороших затяжек на пивной колонке, и все готово и подано”.
  
  “Не переусердствуй, Уитерс”, - предупредил Маккарти. “Пути автомобилистов-нарушителей в наши дни нелегки”.
  
  “Вы говорите мне, шеф!” - воскликнул мистер Уизерс. “Нет, если это не так! Я называю их справедливыми преследователями ”.
  
  Прибыв на Риджент-стрит, Маккарти направился в этот знаменитый ресторан, священный для богатых и модных, и обнаружил, что Хейнс уже сел за столик и ждет его. Он увидел, что довольно много известных жителей Континента, как обычно, пребывали в своем привычном позднем дежурстве. Это был любимый дом для этого.
  
  Среди них, сидя в одиночестве за столиком у одного из окон, была одна из самых красивых женщин, которых Маккарти помнил, что видел за многие долгие дни. Она была просто, но очень дорого одета и, в целом, действительно являла собой приятное зрелище для любого глаза. Когда он занял свое место, она повернулась и, по-видимому, впервые заметив Хейнса, поклонилась ему. Он быстро ответил поклоном глубочайшего уважения. На мгновение Маккарти подумал, что Хейнс собирается подойти к окну и перекинуться с ней парой слов, но он обратил свое внимание на официанта, который подошел с карточкой меню.
  
  “Кто эта леди?” спросил он, когда заказ обеда был выполнен.
  
  “Баронесса Лена Эберхардт”, - сообщил ему Хейнс конфиденциальным шепотом. “Моя довольно старая подруга - я имею в виду, что встречал ее десятки раз на разных общественных мероприятиях”.
  
  “Немецкий?” Небрежно спросил Маккарти. Она выглядела так для него, очень определенно.
  
  “Боже мой, не-австриец. Ненавидит нацистскую банду, как яд. Венец — один из настоящих старых австрийских дворян. Она живет здесь уже несколько лет — два или три, по крайней мере. У него прекрасный старый дом на Гросвенор-сквер.”
  
  “Неужели она, черт возьми”, - сказал Маккарти. “Тогда ей чертовски повезло больше, чем большинству представителей старой австрийской знати. На данный момент у них нигде нет домов — и денег тоже ”.
  
  “Ей посчастливилось выпустить все свое задолго до того, как Гитлер задумался об аншлюсе”, - сказал Хейнс. “И это было не мало, я могу вас заверить. Баронесса - действительно богатая женщина ”.
  
  “Я мог бы найти в своем сердце желание быть кем-то подобным”, - сказал Маккарти, помогая себе подошвой. “Я замечаю, ” тихо сказал он, “ что леди все еще украдкой наблюдает за тобой, Билл. Как будто она думает, что ты должен подойти и поговорить с ней ”.
  
  “Что, возможно, я и должен был сделать”, - сказал А.К. “Я был ее гостем много раз. Извините, я на минутку ”.
  
  Он подошел к столу и минуты три или четыре разговаривал с дамой, которая, оживленно беседуя с ним, каким-то образом, казалось, не сводила своих очень красивых глаз с Маккарти. Это было так до такой степени, что этот чрезвычайно привлекательный джентльмен несколько смутился. Вскоре Хейнс вернулся.
  
  “Мак, - сказал он, “ меня попросили привести тебя для знакомства. Баронесса слышала о вас и читала в прессе о некоторых ваших подвигах, и она очень хочет встретиться с вами.”
  
  “Встреться со мной!” Маккарти ахнул. “Моя шляпа, Билл, я слишком застенчив, чтобы разговаривать с кем-либо, не говоря уже о светской даме, перед которой мне пришлось бы ставить свои "П" и "К". И к тому же слишком голоден.”
  
  “После того, как вы закончите обедать, конечно. Баронесса никуда не спешит — она действительно убивает время, пока не встретит друга. Давай ”, - убеждал он. “Ты не можешь выбраться из этого, и тебе нужно остаться всего на несколько минут. Просто сделайте приятное на минуту или две — она действительно самая очаровательная женщина ”.
  
  Когда ужин закончился и счет был оплачен, Хейнс встал и направился к столику леди. Маккарти неохотно последовал за ней и, хотя в данный момент внутренне желал, чтобы она была на другом конце земли, не позволил никаким признакам своих истинных чувств проявиться на его лице. Через минуту или две он так весело болтал с ней, как будто знал ее всю свою жизнь.
  
  “Вы никогда не догадаетесь, чем я занималась этим утром”, - заметила она с необычайно мягким, музыкальным смехом, который Маккарти нашел чрезвычайно очаровательным. “Возможно, неразумно, что я должен рассказать об этом вам, двум джентльменам из полиции, поскольку я понимаю, что согласно вашим глупым, таким смешным законам, это совершенно незаконно. Следовательно, я преступник ”.
  
  “Очень красивый!” Галантно пробормотал Маккарти. “В чем преступление, баронесса?”
  
  “Мне предсказали мою судьбу”, - ответила она. “Раз в месяц, если не чаще, я хожу к своему любимому прорицателю, чтобы он прочитал мне кристалл, и я понимаю, что это преступление в этой стране. Разве это не так?”
  
  “Чистое шарлатанство”, - засмеялась Хейнс, но она решительно отрицательно покачала головой. Баронесса Эберхардт могла бы быть непоколебимо решительной, если бы захотела, подумал Маккарти.
  
  “Не моя женщина”, - сказала она. “Я знал ее в Вене до того, как она приехала сюда. Моя мадам Ронер, как она называет себя в Лондоне, не шарлатанка — отнюдь.”
  
  При упоминании этого имени инспектор почувствовал, как напрягся, но ни единым мускулом не позволил улыбке сойти с его лица. Ему показалось, хотя он охотно признал бы, что это могло быть чистым воображением с его стороны, что баронесса исподтишка наблюдала за ним, когда произносила это имя; во всяком случае, она полностью повернулась в его сторону. Ему показалось невероятным совпадением, что это имя, с которым лично он, при всем его знании Лондона и его Вест-Энда, никогда раньше не сталкивался, так свободно слетело с уст этой леди именно в этот конкретный момент.
  
  Хейнс, почти глупо улыбаясь даме, казалось, ничего не заметил; это имя не запечатлелось в его памяти, как это было у Маккарти. Какое-то инстинктивное предупреждение пронеслось в мозгу инспектора, пока он слушал, не упоминать о том, что это имело для него какое-либо значение; просто продолжать ухмыляться, как ухмыляющийся идиот, и посмотреть, как будет развиваться эта странная ситуация.
  
  Но одна вещь мгновенно всплыла в его памяти. В доме на Сохо-сквер он просмотрел телефонную книгу, чтобы найти в ней только одного абонента с таким именем — мужчину, выдававшего себя за женщину, которая была так жестоко убита прошлой ночью. Он решил устроить маленькую ловушку.
  
  “Для меня удивительно, как эти люди держатся, баронесса, когда вы думаете обо всех маленьких ловушках, которые ставит перед ними столичная полиция и Ярд, если уж на то пошло. Я полагаю, вам нужно заранее договариваться о встречах по телефону, и они заставляют вас приходить и уходить так быстро и скрытно, как только возможно ”.
  
  “О, да, я всегда звоню ей по телефону, конечно; нужно как можно чаще предупреждать ее о своем приезде. У нее большая клиентура из нас, верующих в оккультизм, несмотря на ваши глупые официальные мнения.”
  
  “Я вижу, что в этом отношении нам придется укрепить наши связи с почтовыми отделениями”, - с улыбкой сказал Хейнс. “Мы не можем позволить нашим друзьям поставить себя в положение, когда на них нападают, в то время как перед ними раскрывается их будущее. Надеюсь, в твоем случае знамения были счастливыми?”
  
  Баронесса улыбнулась. “О, вполне”, - ответила она. “По крайней мере, - поправилась она, - настолько хорошо, насколько я могу разумно ожидать, что они будут в эти ужасные времена. Да, сегодняшние утренние откровения были весьма про— как бы это сказать слово? — благоприятными ”.
  
  “Ложь!” - эти два слова пронеслись в мозгу Маккарти с остротой физического удара, хотя обаятельная улыбка ни на мгновение не сходила с его губ. Поскольку он точно знал, что в телефонной книге значится только одна мадам Ронер, для этой женщины было очевидной невозможностью связаться с ней по телефону в то утро, и тем более посетить ее. Где-то за этим упоминанием псевдоженщины скрывался определенный смысл, который ему никак не был понятен. Хейнс, насколько он знал, и в этом можно было почти не сомневаться, не упоминал об убийстве на Сохо-сквер; во-первых, у него не было времени сделать это, и, насколько это возможно, ни один человек в мире не был более скрытным в отношении дел департамента, чем его заместитель. Более чем когда-либо это было бы так, поскольку дело было связано с делом Уайтхолла.
  
  Мысль о том, что эта женщина, австрийская баронесса, или кем бы она ни была, что-то знала об этом преступлении, начала закрадываться в его разум. Так или иначе, она, должно быть, также узнала, что он занимается этим, иначе упоминание имени не имело никакого значения вообще. Либо она ввела это в качестве преднамеренного прощупывания, чтобы что-то выяснить, и это что-то, смог ли он до сих пор установить настоящую личность “женщины”, которая была убита, или это было бессмысленно. Возможно, она ожидала, что он жадно ухватится за упоминание этого имени и начнет бомбардировать ее вопросами, из которых она извлекла бы информацию, которую не осмелилась бы спросить открыто. Это был момент, в котором он должен был быть абсолютно уверен, прежде чем идти дальше.
  
  Он уже собирался встать и извиниться, сославшись на то, что ему нужно закончить работу, когда, взглянув сквозь проволочные жалюзи, которые придавали кафе уединенность и которыми были оборудованы все окна, выходящие на улицу, он увидел нечто, что остановило его самым решительным образом. Пересекая Риджент-стрит по направлению к этому месту и под углом, который наводил на мысль, что он шел со стороны Оксфорд-стрит, был человек, которого он искал — Флориелло Масканьи. Выйдя на тротуар, он взглянул на свои наручные часы, затем направился прямо к углу окна, за которым был накрыт столик, занятый баронессой. Он прошел как можно ближе к нему, и, когда он это сделал, Маккарти увидел и услышал, как он отчетливо постучал по стеклу.
  
  Этот стук был не просто отчетливым, но особенно характерным; быстрый двойной, затем два одиночных удара. Для инспектора наблюдать за Масканьи, который, как он знал, не мог видеть его или кого-либо еще за этим столом через проволочную шторку, было таким же интригующим занятием, как и все остальное, что имело отношение к этому экстраординарному делу.
  
  Что это был какой-то сигнал, он был настолько уверен, насколько мог быть, но кому? Конечно, не он сам или Хейнс, которого не было видно, и казалось нелепым предполагать, что это могло случиться с богатой австрийской аристократкой, баронессой Эберхардт. Так получилось, что она оказалась прямо в поле его зрения в тот момент, когда Масканьи постучал; на самом деле в тот момент она была ближе всех к итальянцу из Сохо; на самом деле, их разделяло только толстое стекло. Совершенно непреднамеренно глаза Маккарти были устремлены на нее так же, как и на Масканьи. Но ни один мускул на ее прекрасном лице не дрогнул при этом звуке. Действительно, она, казалось, совершенно не осознавала этого. Это было вообще странное дело, потому что он был совершенно уверен, что это не было праздным барабанением пальцев по стеклам, проходя мимо. Все это заставило Маккарти гадать — и думать.
  
  Еще одна вещь, которую Маккарти увидел сквозь проволочные жалюзи, и это было появление мистера Уильяма Уизерса, без его автомобиля, на углу улицы почти напротив. Он увидел, как огромный таксист закурил сигарету и огляделся вокруг таким взглядом, который наводил на мысль о том, чтобы занять время, пока его покровитель не будет готов появиться, затем внезапно глаза Уитерса остановились на чем-то на той же стороне улицы, что и у Верри, хотя, конечно, вне поля зрения Маккарти. Он почти не сомневался в том, что, или, скорее, кто это был, привлек внимание "Большого Билла” — гангстер Масканьи. И поскольку Уитерс оставался на месте, это подсказало Маккарти, что Масканьи ошивается где-то в непосредственной близости от кафе.
  
  “Вы часто посещаете это место, баронесса?” спросил он со своей очаровательной белозубой улыбкой.
  
  “Регулярно”, - сказала она ему. “Я всегда снимаю свое дежурство здесь. Нигде больше в Лондоне я не смогу заказать булочки и сливочный австрийский кофе, которые я делаю здесь. С часу дня или с четверти третьего до половины третьего мои друзья всегда знают, где меня найти ”.
  
  “И всегда на одном и том же месте — на этом очень приятном месте у окна?” Спросил Маккарти.
  
  Она кивнула. “Неизменно. Луиджи, — она кивнула в сторону одного из старших официантов, — всегда держит это для меня; я один из его постоянных клиентов. У меня всегда есть этот столик, потому что мне нравится наблюдать за проходящими людьми. Я развлекаю себя, задаваясь вопросом, кто и что они, как они зарабатывают на жизнь и все остальное ”.
  
  “Это грандиозный спорт”, - пробормотал Маккарти, его мозг лихорадочно работал. “То есть, ” поправился он, - если вам не приходится зарабатывать на жизнь подобными вещами. Это напоминает мне, ” сказал он со вздохом, “ что мне нужно свое заслужить, и сидеть здесь в этой восхитительной компании этого не сделает. Кто-то должен остановить волну преступности ”.
  
  Склонившись над рукой дамы, он направился к выходу, затем обернулся, как будто его осенила внезапная мысль. “Могу я перекинуться с вами парой слов, сэр Уильям?”
  
  Хейнс быстро встал и подошел к нему. Маккарти увел его еще дальше от любой возможной слышимости леди за столом.
  
  “Скажи мне, Билл, ” быстро спросил он, - не спрашивала ли случайно леди, прежде чем выразить желание познакомиться со мной, о том, каким делом я занимался?”
  
  Хейнс быстро взглянул на него. “Ну, нет, Мак”, - сказал он с ноткой неуверенности в голосе. “Она не сделала. То есть, не конкретно.”
  
  “И что ты подразумеваешь под ‘не особенно’?” Спросил Маккарти.
  
  “Я имею в виду, что, насколько я помню, она не задавала никаких конкретных вопросов по этому поводу”, - ответил А.К. “Я думаю, это, должно быть, я сам упомянул тот факт, что вы занимались самым интересным убийством, которое произошло на Сохо-сквер прошлой ночью”.
  
  “Понятно”, - сухо сказал Маккарти. “И она была заинтересована?”
  
  “О, очень; сказала, что с большим интересом будет следить за этим в газетах”.
  
  “Она выкачала это из тебя так, что ты даже не мечтал об этом, чертов дурак”, - была мысль в голове Маккарти. На самом деле он сказал: “Приятно, когда тебя ценят, Билл. Вы случайно не упомянули ничего о...”
  
  “Дело Уайтхолла!” Сэр Уильям сказал, почти шепотом. “Боже милостивый, нет! Нет никого, кто смог бы вытянуть из меня хоть слово об этом!”
  
  “Это прекрасно”, - сказал Маккарти и ушел.
  
  Проходя мимо окна, в дальнем углу которого баронесса Эберхардт занимала свое обычное место с часу дня или с четверти шестого до половины третьего ежедневно, Маккарти попытался разглядеть, могут ли даже его зоркие глаза проникнуть сквозь проволочные жалюзи, но они не смогли; и леди, и Хейнс были так же невидимы за ним, как если бы это была кирпичная стена.
  
  “И все же она может видеть каждую душу, которая проходит идеально”, - пробормотал он себе под нос, этот очень четкий стук по стеклу занимал главное место в его сознании. “Странная смесь”, - озадаченно сказал он, когда его глаза искали Уитерса, чтобы найти его далеко внизу, на другой стороне дороги; “Слишком странная, чтобы быть вероятной”.
  
  Уитерс почти добрался до Глассхаус-стрит, прежде чем инспектор догнал его.
  
  “Масканьи”, - коротко сказал он, когда Маккарти присоединился к нему. “Немного следил за ним. Только что слышал, как он сказал кому-то, что будет у Фасоли сегодня вечером около девяти часов. ”
  
  Маккарти кивнул. “В таком случае, Уильям, мы отложим дальнейшую погоню за ним на некоторое время. Я тоже буду у Фасоли. Тем временем мне нужно хорошенько подумать и подготовить одну или две вещи, прежде чем я завалюсь в эту невыразимо грязную дыру, в Цирколо Венеция, сегодня вечером. Я думаю, что пойду домой пешком, тренируя плодотворный ум по пути ”.
  
  “Больше я ничего не могу поделать, шеф?” - поинтересовался мистер Уитерс. “Назовите это, сэр, и, как вы знаете, дело сделано”.
  
  Маккарти на мгновение задумался. “Скажи мне, ” внезапно спросил он, - Масканьи все еще крутится с этой очень красивой девушкой, Тессой Доменико — это если ты следишь за любовными похождениями Сохо, Уитерс”.
  
  “Чего я не делаю, даю вам слово, шеф”, - лаконично проинформировал его “Большой Билл”. “Но что касается той пары, я видел их довольно часто, на рестаунгах и в танцевальных заведениях, куда они ходят. И я слышал, как они, кому следует знать, говорили, что причина, по которой она все еще встречается с ним, в том, что никто другой не смеет смотреть на нее косо. Пригласить ее на танец — значит навлечь на себя неприятности, а что касается того, чтобы взять ее с собой, то с таким же успехом парень мог бы пойти и снять с себя мерку для гроба, пока Масканьи рядом ”.
  
  “В ту сторону, не так ли?” Сказал Маккарти, покачав головой. “Это странный мир, Уитерс, и печальный. Мы стареем в этом, и это никому не приносит пользы. Вы вряд ли поверите, но я знал Тессу Доменико, королеву Сохо, как они ее называют, когда она была маленькой девочкой, ковылявшей в школу с лицом, вымазанным джемом — или, может быть, это был золотистый сироп. Я помню, как она устроилась на свою первую работу — официанткой в кафе Скарпетти на Оксфорд-стрит, — и тогда она была, что называется, на ножках и крыльях. Затем она выиграла первый приз на конкурсе красоты, и после этого…никогда не выигрывай приз на конкурсе красоты, Уитерс; это будет твоим падением ”.
  
  Мистер Уизерс ухмыльнулся. “Все призы, которые я выиграю с моими часами, шеф, не позволят купить недвижимость”, - усмехнулся он.
  
  “Никогда нельзя сказать наверняка, Уитерс. Я помню маленькую Тессу, когда ты сказал бы то же самое, и посмотри на нее сейчас. Я был в компании одной очень красивой леди, но я вынужден признать, что у нее нет ничего общего с ребенком, который обычно хватал меня за руку и вел к тележке старого Джо Ансельми, чтобы купить ей мороженое. Это было до того, как у него появился кофейный киоск.”
  
  Его лицо омрачилось при воспоминании о безобидном старике, которого так жестоко убили прошлой ночью; его рот сжался в тонкую жесткую линию, что не предвещало ничего хорошего для исполнителей этого ужасного преступления, когда, в конце концов, он схватил их за руки.
  
  “Отвратительная работа, сэр”, - сказал Уитерс, покачав своей бычьей головой.
  
  “Гнилой!” Маккарти отозвался эхом. “Не говори об этом, Уитерс. Сама мысль об этом вызывает у меня желание избить кого-нибудь. Вы только что спрашивали, можете ли вы что-нибудь сделать. Есть. У Веррея есть дама, которая останется там до половины третьего — во всяком случае, таков ее постоянный обычай. Она, вероятно, выйдет в сопровождении сэра Уильяма Хейнса. Припаркуй свою машину за углом и не спускай с нее глаз. Она живет на Гросвенор-сквер, и я хочу знать, в каком именно доме. На случай, если она случайно не с сэром Уильямом, вот ее описание.”
  
  Он быстро дал таксисту словесный портрет прекрасной баронессы Лены Эберхардт, настолько богатый деталями, что художник мог бы нарисовать по нему довольно приличный портрет этой дамы.
  
  “Иди, Уизерс, и, если она отправится домой окольным путем, особо запишите ее контакты — насколько сможете, конечно. Позвоните мне на Дин-стрит и сообщите, какой информацией вы располагаете, и к тому времени я буду знать, как я могу использовать вас сегодня вечером. В путь, Уитерс; в путь!”
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава XIII
  
  Уизерс сообщает любопытную информацию
  
  В уединении своей собственной комнаты Маккарти сел, чтобы обдумать это; привести это в какой-то хронологический порядок, который дал бы ему справедливую почву для работы. Ужасные события прошлой ночи, кульминацией которых стало убийство констебля Харпера, несомненно, начались с жестокого убийства старого владельца кофейни Джо Ансельми. То, что это преступление было тщательно спланировано каким-то хитрым умом как единственный способ вывезти тело намеченной жертвы с Сохо-сквер, казалось неоспоримым фактом.
  
  Что касается второго убийства, то сомнений практически не могло быть, но убийца, должно быть, располагал информацией о том, что псевдо мадам Ронер отправится в офис на Сохо-сквер в определенное время прошлой ночью или, скорее, рано утром. Возможность, даже вероятность, заключалась в том, что Ронер был заманен туда каким-то сообщением, которое имело отношение к чертежам, украденным из Уайтхолла в тот день.
  
  Это, опять же, доказывало, что убийца и те, с кем он был связан, знали не только о существовании чертежей и о том, что они были украдены Ронером, но также и о том, что вор носил их с собой, по всей вероятности, готовясь к быстрому бегству из страны с ними. Что, казалось, не оставляло сомнений в том, что вор был агентом секретной службы одной страны, в то время как убийца работал на другую.
  
  Судя по полной очистке офиса мадам Ронер, казалось, что эта таинственная личность сначала проникла в здание и позаботилась об уничтожении всех следов ее (или, скорее, “его”) личности или бизнеса, прежде чем вступать в контакт с человеком или, возможно, с лицами, которые искали не только его жизнь, но и то, что, как было известно, он носил при себе. С другой стороны, это разрешение могло быть получено ранее вечером и после успешного налета на сейф в Уайтхолле. Каким бы образом это ни было, это не имело заметного значения. В одном Маккарти был совершенно уверен, и это было то, что комната не была очищена убийцей после того, как тело жертвы было вынесено с Сохо-сквер в кафе Ансельми — промежуток времени между криком и обнаружением тела Харпера был недостаточным, чтобы позволить это сделать.
  
  Чтобы проследить за событиями в их хронологическом порядке, первым человеком, привлекшим его внимание на площади, был тот странный и, несомненно, зловещего вида человек, мужчина с ледяными голубыми глазами. Это, конечно, могло быть простым совпадением и не имело никакого отношения к убийству. Но, так или иначе, то “предчувствие”, которому он следовал во время преступления, было таким же сильным для него сейчас, как и тогда; действительно, в свете того, что случилось с Дэнни Риганом, по его мнению, это перестало быть просто одним из странных вывертов его мозга, которые так часто вели его в правильном направлении, но чем-то гораздо более ощутимым.
  
  Пока эта мысль занимала его больше всего, он встал и позвонил в морг. Д.С. больше не было там, но он оставил сообщение смотрителю морга для него. Кровь, соскобленная с одежды Риган, вне всякого сомнения, исходила от тела, поверх которого карманника бросили на пол машины, доставившей его в Хэмпстед-Хит. Вот и все для этого. И в связи с удалением этого тела с Сохо-сквер инспектора поразило, насколько большую роль в его конкретной игре сыграла удача. Если бы не та вспышка огня, которая осветила полностью затемненную Сохо-сквер, была тысяча к одному, что выход из кофейни Джо Ансельми когда-либо был бы замечен, и убийство старика никогда в жизни не было бы связано с делом на Сохо-сквер. И это преступление, и способ перемещения тела с Сохо-сквер, по всей вероятности, вошли бы в протоколы как “неразрешимые тайны”.
  
  Казалось, не было никаких сомнений — у Маккарти их вообще не было, хотя у него не было ни малейшего доказательства, подтверждающего это, — что человек с льдисто-голубыми глазами связался с какой-то заранее оговоренной точкой из телефонной будки на Мэрилебон-лейн и сообщил сообщникам, что за ним следят, назначил встречу, чтобы забрать его на Парк-лейн, и, таким образом, неприятности обрушились на голову Риган.
  
  И затем в довершение всего этого произошло то самое удивительное свидание с баронессой Леной Эберхардт тем утром! Действительно, это было экстраординарное совпадение, если таковое когда-либо случалось в его странно разнообразном профессиональном опыте, и к тому же вызванное не кем иным, как А.К. Практически первое имя, слетевшее с губ этой австрийской аристократки, было именем женщины, которая не была женщиной, и, несомненно, была смелым и необычайно умелым агентом секретной службы. Что бы еще ни было окутано тайной, в любом случае, это было доказано без сомнения.
  
  И все же сама небрежность, с которой было названо это имя, даже в сочетании с тем фактом, что баронесса конкретно заявила, что она общалась тем утром с человеком, который в то время лежал на плите в морге, оставила Маккарти в суматохе сомнений. Может быть, в Лондоне существовал другой человек с таким же именем, профессиональный ясновидящий, созерцатель кристаллов или хиромант? Женщина не назвала ни адреса, ни даже населенного пункта, но она определенно сказала, что звонила ей, и тот факт, что в телефонном справочнике была только одна мадам Ронер, и та, что на Сохо-сквер, не мог быть преодолен.
  
  Не было никаких сомнений и в том, что она знала, что он был офицером, ответственным за дело на Сохо-сквер; добровольно ли Билл Хейнс поделился информацией, не осознавая этого, или она умело выкачала ее из него, не имело значения; суть была в том, что она это знала. Его разум терзало вот что: было ли это имя упомянуто со всей невинностью, или, как он подозревал, у Веррея, было выдвинуто просто как зацепка, чтобы вытянуть из него информацию, о которой она, возможно, не могла просить - не впутывая себя, хотя бы самым косвенным образом? Это был своего рода смерч, сказал он себе; с какой стороны ни посмотри, упоминание этого имени открывает целое поле для расследования. И он бы получил это! Вполне возможно, что, если женщина установила какие-либо контакты после ухода от Верри, Уитерс мог бы нащупать зацепку, которая оказалась бы полезной.
  
  Но единственной личной зацепкой, которая у него была, была попытка сбить его на обратном пути из морга тем утром; очень преднамеренное усилие, предпринятое водителем той машины, чтобы уничтожить его, наконец, не в паре сотен ярдов от его собственного порога. Эта машина, должно быть, следовала за ним, и притом ловко, от самой двери морга, оставаясь вне поля зрения, пока не представился шанс совершить последний рывок. Почему? И снова была определенная ложка дегтя в бочке меда, в той мере, в какой он был в компании с Дэнни Риганом — был ли это свет Дэниела, который было предназначено навсегда затмить? Это было вполне возможно, хотя, по его мнению, не очень вероятно, особенно в данных обстоятельствах.
  
  То, что преступный мир отплатил за свои обиды кровожадным образом и не остановился ни перед нанесением увечий, ни даже перед убийством в процессе, не было для него новостью, но то, что любой из них, независимо от того, насколько велика вендетта, попытался бы сделать это открыто, а также на глазах у единственного человека из Скотленд-Ярда, к которому жители Сохо относились с чем-то большим, чем уважение, было тем, что он не мог поверить. Если бы Дэнни Ригана нашли с ножом в груди или, что еще более вероятно, с проткнутой спиной, это было бы достаточно понятно, но попытка убить его не только средь бела дня и в присутствии свидетелей, но и в компании детектива-инспектора Маккарти была слишком невероятной, чтобы в нее можно было поверить. Нет, Дэнни не был тем, кого выбрали для исключения.
  
  И, главарь банды Фло. Масканьи участвовал в покушении! В том, что Масканьи, несмотря на то, что время от времени он продавал информацию своим товарищам (и, возможно, из за самого этого факта), был бы рад увидеть, как в книге Маккарти был бы написан финал, инспектор ни на секунду не сомневался. Но, и это Маккарти знал так же хорошо, Масканьи лично не взялся бы за эту работу ни за тысячу фунтов, если бы мог помочь себе сам. И все же, несмотря на все его усилия остаться незамеченным, Масканьи он был там, его узнали люди, которые знали его и вряд ли могли ошибиться, и это подсказало Маккарти, что Масканьи, должно быть, находится под каблуком и боится кого-то значительно большего, чем он сам. Кто?
  
  Масканьи был его целью, по которой следовало следовать, достаточно верно, но чрезвычайно окольным путем, о котором хитрый итальянец никогда бы не заподозрил. Как и большинство ему подобных, он был хитер, как крыса, и, несмотря на тот факт, что он в полной мере обладал презренной трусостью гангстера, когда сражался в одиночку, Маккарти знал, что даже если он доставит его прямо в полицейский участок для допроса, он ничего от него не добьется. Неписаный закон преступного мира - это тихий язык, и горе тому, кто нарушает этот закон! Все, что полиция может сделать с ним, - ничто по сравнению с тем, что произойдет позже, от рук его товарищей.
  
  Мысли Маккарти снова обратились к этому необычайно красивому созданию, Тессе Доменико. Итак, она и злобный Флориелло все еще были в компании, по словам Билла Уизерса; информация, которая его несколько удивила, потому что, когда он в последний раз видел великолепно выглядящую Тессу, она вращалась в гораздо более высокой, хотя все еще довольно разнузданной компании. Она была, если использовать термин, не совсем ограниченный преступным миром, “при больших деньгах”.
  
  И, конечно, в том месте, в котором он ее увидел — чрезвычайно избранном, если не совсем эксклюзивном танцевальном клубе — она была в центре всеобщего внимания и, как он свободно признал, была вполне достойна внимания, на которое она претендовала.
  
  Она была высокой, темноволосой, с оливковой кожей, с мягким, бархатистым цветом кожи итальянской расы, и черты ее лица были абсолютно безупречны — само совершенство. Она была одета в стиле, который заставил бы ее мать и отца уставиться на нее с полным недоверием. Не ее дешевые и эффектные вещи с прилавка, а творения художника по одежде.
  
  Если бы этим ценителям женского совершенства, которое мгновенно вызвало безграничное восхищение всех присутствующих мужчин и столь же безграничную зависть женщин, сообщили, что женщина, красотой которой восхищались их глаза, была дочерью трущоб Сохо и невестой гангстера-однодневки, они, по всей вероятности, без колебаний сказали бы, что их информатор был сумасшедшим; что такая красота могла быть связана только с голубейшей из голубых кровей. Тем не менее, по словам Уитерса, это было достаточно правдиво, и это, безусловно, было так, насколько знал сам Маккарти.
  
  Любовные похождения Сохо были для него открытой книгой, хотя бы по той простой причине, что большая часть преступлений происходила непосредственно от них. Он поймал себя на том, что цинично размышляет о том, сколько любви было со стороны девушки в этом соглашении, и сколько в нем было страха перед острым, как бритва, стальным лезвием или автоматическим пистолетом, которые Флориелло Масканьи использовал бы с поразительной скоростью против любого настойчивого соперника за ее привязанность — и, возможно, ее саму тоже. Это было хорошее замечание.
  
  Он все еще обдумывал это, когда зазвонил его телефон. Подняв трубку, он услышал бычий голос мистера Уильяма Уизерса.
  
  “Это я, шеф”, - сообщил он Маккарти, несколько излишне.
  
  “Так я слышал, Уитерс”, - сухо ответил инспектор, “"Голос, который дышал", и все такое. Есть успехи?”
  
  Нотка сомнения тут же появилась в голосе таксиста.
  
  “Все зависит от того, как вы на это смотрите, шеф”, - ответил он. “В любом случае, "вот что ’ случилось. Она вышла от Верри и ’это’ я ... я имею в виду сэра Уильяма, была женой, как ты и сказал. На мгновение я подумал, что он заметил меня и собирался позвонить мне, но он этого не сделал. Он пожимает руку жене и уходит по Риджент-стрит в сторону Пикадилли. Она перешла дорогу к углу Либерти и немного постояла, глядя на уиндеров. Она продолжала смотреть на меня время от времени, а потом поймала такси, и...”
  
  “Одну минуту, Уитерс. Вы говорите, она продолжала присматривать за сэром Уильямом? Тебе случайно не приходило в голову, что она, возможно, следила за ним, чтобы убедиться, что он действительно не стоит у нее на пути?”
  
  “Ну, сэр, в некотором роде, это именно то, о чем я действительно думал. В любом случае, она садится в это такси и поворачивает на восток по Оксфорд-стрит до Чаринг-Кросс-роуд. Затем она сворачивает на Сохо-сквер и медленно огибает ее, а затем выходит на Греческую улицу ”.
  
  “Вообще нигде не останавливался?” Маккарти спросил,
  умоляюще.
  
  “Нет, шеф, она нигде не останавливалась. Она идет по Греческой улице, как я и говорил, затем поворачивает на Дин-стрит. У табачной лавки, чуть выше твоей кроватки и на другой стороне улицы, она подъезжает и заходит. Заведение того немецкого парня; кажется, его зовут Киршнер ”.
  
  “Продолжай, Уитерс”, - подбадривал Маккарти. “Это очень интересно”.
  
  “Она, должно быть, купила сигареты, или самминк там, потому что, когда она вышла, она взяла пачку в ’скорой ’ и. Прежде чем она садится обратно в такси, я вижу, как она внимательно осматривает твое заведение — если бы ты подошел к мусорному ведру и посмотрел на окно, ты бы ее больше не увидел. Затем она снова поворачивает на Греческую улицу — и там я ее потерял ”.
  
  “Потерял ее”, - эхом повторил Маккарти.
  
  “Да, шеф, она правильно меня встряхнула; больше ничего не стоит сказать”.
  
  “В какой момент ты потерял ее, Уитерс?” Озадаченно спросил Маккарти. Для любого, кто ускользал от “Большого Билла” Уитерса в Сохо, это означало, что он досконально знал эту космополитичную часть мегаполиса; как правило, никто, не знакомый досконально с его многочисленными переулками и короткими путями, не смог бы этого сделать. “Для леди, которая проживает на Гросвенор-сквер и является одной из избранных, это довольно необычно, не так ли, Уитерс?”
  
  “Я скажу, что это так, сэр”, - с некоторым сожалением ответил этот достойный. “Я бы поставил сотню никкеров на кусок мыла таппени, что этого не могло быть сделано, но это было”.
  
  “Где это было?” Снова спросил Маккарти.
  
  “Это было совсем рядом с заведением Фасоли”, - сообщил ему “Большой Билл”. “Там была небольшая пробка, вызванная тем, что одна из тележек о'Гатти со льдом была заблокирована муниципальной тележкой. Врывается роз-зер и начинает выяснять отношения, и он возвращает мне немного. Мое такси срезает путь по Фрит-стрит, и как только я смогу, я выйду из него и догоню. Потом я вижу, что там пусто. Она, должно быть, расплатилась с ним и ускользнула, пока эта тележка со льдом загораживала мне обзор. Похоже, это был парень, которого я не знаю, который был за рулем, новенький и дерзкий. Когда я спрашиваю его, где он упал, это плата за проезд, он хочет знать, какое отношение это имеет ко мне. Если бы я не был на твоей работе, я бы показал, что я быстрый и живой. ’Как бы там ни было, шеф, я потерял ее достаточно быстро, и, хотя я путешествовал два или три раза, я никогда не видел ее снова ”.
  
  “Чрезвычайно странное дело в целом, Уитерс”, - задумчиво прокомментировал инспектор. “На углу Фасоли, вы говорите? Я полагаю, она не могла случайно забрести туда, какой бы нелепой ни казалась эта идея?”
  
  “Она не могла этого сделать, шеф”, - искренне ответил мистер Уизерс. “Дверь Фасоли была плотно закрыта, к тому времени она была уже нашей, и я хорошенько осмотрел все вокруг, но никаких признаков ее присутствия не было”.
  
  “Что ж, ” философски заметил Маккарти, - ничего не поделаешь, Уитерс; такие мелочи случаются. Сейчас же возвращайся домой и жди звонка от меня около девяти часов вечера. Вот и все ”.
  
  Но еще некоторое время после того, как он повесил трубку, Маккарти мерил шагами свою комнату, глубоко задумавшись. Довольно много вещей в отчете Уизерса сильно заинтриговали его, и не последним из них было внимание, которое леди уделила его собственному месту жительства. Это, а также тот факт, что она так искусно ускользнула от Уитерса в самом сердце Сохо, требовало немало размышлений — для леди ее социального статуса. Так же, как и тот любопытный стук в окно у Веррея, несомненно, сделанный пальцами синьора Флориелло Масканьи.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава XIV
  
  В Цирколо Венеция
  
  Этот крайне неприятный на вид человек, синьор Луиджи Фасоли, всего час назад или около того открыл двери того, что было самым грязным винным магазином в Сохо, несмотря на то, что оно прославлялось высокопарным названием Circolo Venezia.
  
  Само заведение представляло собой длинный, чрезвычайно грязный бар, который открывался с улицы, вдоль которого была установлена встроенная деревянная скамья с несколькими столиками перед ней. С другой стороны был прилавок, за которым стояли огромные бочки с самой отвратительной красной или белой отравой, когда-либо продававшейся человеку под видом вина.
  
  За этим помещением, куда вели две вращающиеся двери, была еще одна очень большая и грязная комната, в которой стоял бильярдный стол и несколько столиков поменьше, за которыми клиенты, посещавшие это конкретное заведение, играли в карты, или домино, или в другие азартные игры, излюбленные итальянцами, родившимися в младшей школе Лондона.
  
  Эта клиентура была разделена на три совершенно разных класса. Первыми были старейшины Сохо более грубого типа, которые занимали барную стойку и длинную скамейку в переднем отделении, и среди которых - как хорошо знал Скотленд—Ярд — числилось несколько членов этих ужасных обществ, каморристы и Сицилийской мафии. Зловещего вида личности, эти, о которых мрачные истории ходили шепотом среди их собратьев.
  
  Вторая группа состояла из нескольких немцев — в основном работников ресторанов, — которые были лишены своего обычного места встречи, когда некий печально известный клуб "Бисмарк" подвергся налету и был закрыт. Они держались особняком и, несмотря на колеблющуюся Ось, не пользовались особой популярностью у латиноамериканских посетителей Circolo Venezia.
  
  Третья и самая многочисленная группа из всех часто посещала и, как правило, переполняла внутреннее и гораздо большее помещение, обычно известное как “клуб”. Они принадлежали к яркому типу молодых итальянцев, родившихся в Сохо, которые, по большей части, зарабатывали на хлеб насущный, посещая трассы, где днем проходили такие скачки военного времени, как там, а ночью - первоклассные рестораны и танцевальные залы Вест-Энда. Лощеные, жирные и чрезмерно одетые, злобные крысы в “мафии”, но отъявленные негодяи в одиночку, они составляли, действительно, основную массу клиентов Fasoli. Их возглавлял и безоговорочно подчинялся этот чрезвычайно привлекательный персонаж, хорошо смазанный, развязный и украшенный драгоценностями, Флориелло Масканьи.
  
  Именно этот джентльмен вскоре после семи часов прошел через парадные двойные двери винного магазина Фасоли и бросил на его непутевого владельца тяжелый, но многозначительный взгляд.
  
  “Пока ничего”, - сказал Фасоли, тяжело дыша. “Эта леди была здесь сегодня днем”, - продолжил он губами, которые никогда не шевелились. “Она говорит а, что он будет-а здесь сегодня вечером, позже, и ты должен его дождаться. Он позвонит как-нибудь вечером”.
  
  Масканьи кивнул. “Хорошо”, - ответил он тем же беззвучным тоном.
  
  “Ты хорошо знаешь, что внутри есть несколько парней из da”, - сказал он вслух. “Они только что вернулись из Челтенхэма”.
  
  Проходя во внутреннюю комнату, Масканьи поманил к себе одного огромного неповоротливого зверя, который играл в бильярд, и чье лицо было обезображено полосой ножа, которая проходила прямо через него. Он быстро положил кий и подошел к маленькому столику, за которым сидел Масканьи.
  
  Достав из внутреннего кармана толстую пачку казначейских билетов, он подтолкнул их к Масканьи.
  
  “Деньги на защиту’, - хрипло сказал он. “Не слишком хорошо — первые три гонки прошли плохо”.
  
  Взяв банкноты — мягкие итальянские глаза Масканьи при виде денег стали жесткими, как два агата, — он пролистал их с быстротой долгой практики, затем тихо выругался по-итальянски.
  
  “Отвратительно!” - прокомментировал он. “Мне придется изменить ситуацию на этом курсе”.
  
  Взяв десять банкнот по одному фунту, он подтолкнул их через стол, а остальные сунул в нагрудный карман.
  
  “Что еще?” резко спросил он.
  
  Из сумки из искусственной кожи другой вывалил на стол коллекцию украшений, по большей части булавок для галстуков несколько аляповатого дизайна, хотя камни были достаточно хороши, и трех тяжелых золотых часов с цепочками.
  
  “Это добыча на сегодня, Фло”, - сказали ему.
  
  Масканьи перебрал их пальцем, затем кивнул своему подручному, чтобы тот заменил их.
  
  “Ты знаешь, куда их отвезти”, - коротко сказал он. “И не позволяй старой свинье поступить с тобой так, как он поступил с прошлой партией. Если он попытается это сделать, скажи ему, что мы подожжем его место и выберем время, когда мы будем знать, что он в постели! Давай, займись этим!”
  
  Четверых из присутствующих он подозвал к себе, и каждому передал немного денег из свертка. Это была рабочая банда, которая в тот день “взимала налоги” на ипподроме.
  
  Завершив это дело, Масканьи некоторое время сидел в задумчивости. Было совершенно очевидно, что он чувствовал себя не в своей тарелке и, действительно, нервничал как кошка. Через некоторое время он позвонил в колокольчик на столе, на который Фасоли поспешно ответил.
  
  “Принеси мальчикам выпить”, - отрывисто приказал он, - “и принеси мне что-нибудь. Но не та гниль, которую вы там продаете. Пока никаких известий?” спросил он быстро и тем же шепотом, каким спросил в первый раз.
  
  Фасоли покачал своей неопрятной головой.
  
  “Пока нет”, - сказал он тем же тоном. “В любое время - я ожидаю сейчас”.
  
  “Там все в порядке?” Спросил Масканьи, когда во внешнем баре поднялся быстрый, возбужденный гул разговоров.
  
  Фасоли пожал плечами.
  
  “Все не в порядке”, - сказал он. “Просто... этот адский пес, Ванади, он пришел. Всегда шум, когда ’e come’.”
  
  “Первое, что вы знаете, это то, что он начнет драку, и вы привлечете к себе полицию”, - прорычал Масканьи. “Почему ты вообще терпишь его здесь? Он появляется примерно раз в шесть месяцев, и каждый раз, когда он приезжает, это работа полиции ”.
  
  “Он тратит большие деньги”, - ответил Фасоли. “Тратите больше за два-три часа, чем все остальные, вместе взятые”.
  
  “Однажды он лишит тебя лицензии”, - сказал Масканьи. “В любом случае, держите его подальше от этой комнаты. В прошлый раз он так сильно избил одного из моей банды, что тот пролежал в больнице три недели. Он получит по заслугам в одну из этих ночей ”.
  
  Фасоли бросил быстрый взгляд в сторону бара, как будто испугался, что клиент, о котором идет речь, может услышать и немедленно начать что-то, что не будет закончено в спешке.
  
  Синьор Паоло Ванади, без всякого сомнения, был самым сварливым человеком, который когда-либо время от времени, хотя и довольно регулярно, посещал Сохо, чтобы выпить там непомерное количество вин своей родной страны. Откуда он родом, на самом деле никто не знал, хотя некоторые говорили, что с севера Англии, где он должен был заниматься оптовой торговлей мороженым. Но во время этих визитов он тратил деньги, как воду, сравнительно говоря, и неизменно напивался до состояния угрюмой свирепости, которая рано или поздно прорывалась подобно вулкану. Он был заядлым бойцом и, более того, мог справиться с этим как профессиональный боксер.
  
  Не раз он сталкивался с бандитами Масканьи, и то, что он делал с теми из них, кто сообща расправлялся с ним, было немногим меньше, чем преступлением.
  
  “Ты не должна так говорить, Фло”, - смущенно сказал Фасоли. “Ванади - каморрист, мужчина. Ты не сможешь рассказать о них. Столкнешься с ними, и будет много неприятностей”.
  
  По выражению, промелькнувшему на оливковом лице Масканьи, было совершенно очевидно, что простое упоминание об этом братстве имело для него очень глубокое и значительное значение.
  
  “Я не хочу никаких проблем с ним”, - сказал он. “Все, что я хочу, чтобы ты сделал, это убрал его отсюда”.
  
  Прошло, наверное, минут пять, а тем временем звуки, свидетельствующие о том, что синьор Ванади приближался к своему обычному состоянию агрессивного опьянения, усиливались, когда Фасоли просунул голову в дверь и многозначительно посмотрел на гангстера. Масканьи мгновенно встал и направился к другой двери, которая, как знали все, кто часто бывал здесь, вела в личные апартаменты Фасоли наверху.
  
  Едва он повернулся в его сторону, как двойные двери открылись, и упомянутый Ванади, пошатываясь, вошел на фут или два в комнату и остановился, оглядываясь вокруг с нескрываемым презрением.
  
  “Вот и мы все”, - сказал он по-итальянски с кривой улыбкой на губах. “Все маленькие крысы в своей канализации! Однажды какой-нибудь честный гражданин придет и очистит их всех от грязи, которой они являются!”
  
  Ни от кого из толпы вокруг бильярдного стола не донеслось ни слова.
  
  “Привет, Ванади”, - приветствовал Масканьи со всей возможной приветливостью, пытаясь избежать неприятностей.
  
  “А вот и Крысиный король!” - обратился джентльмен к спату, выглядя на мгновение так, словно собирался двинуться в направлении Масканьи.
  
  Про себя горько ругаясь, хотя внешне он не показывал ничего, кроме улыбки, Масканьи поспешил к двери и вышел через нее. Целую минуту Ванади стоял и смотрел на остальных, безошибочно приглашая их начать что-нибудь. Но поскольку ни один из них не пошевелил ни единым мускулом, он презрительно сплюнул на пол и, пошатываясь, снова вышел в передний бар.
  
  Поспешив наверх, Масканьи поднял трубку, которую Фазоли оставил для него, но сначала он увидел, что две двери в комнату были плотно закрыты.
  
  “Алло?” - сказал он едва слышным голосом.
  
  “Масканьи?” - резко прозвучало на другом конце линии.
  
  “Это я, босс”, - быстро сказал он.
  
  “Тот пакет, который был передан вам на Сохо-сквер прошлой ночью”, - продолжал голос в той же безапелляционной манере, говоря на безупречном английском с едва заметным оттенком северонемецкого акцента. “Он у тебя с собой?”
  
  “Нет”, - быстро ответил Масканьи. “После того, что произошло на площади прошлой ночью, я посчитал, что безопаснее не иметь его при себе. Я попросил Луиджи посадить его ... ты знаешь где. Если копы знали, что это было, и охотились за этим, я не хотел, чтобы это нашли у меня, если что-то пойдет не так ”.
  
  “И что же, по мнению вашего великого мозга, может пойти не так, насколько это касается вас?” - спросил другой, с открытым презрением в голосе.
  
  Масканьи заскрежетал зубами в безмолвной ярости; ему потребовалось все его время, чтобы скрыть эту эмоцию в своем голосе. “Это”, - ответил он. “Откуда мне знать, что меня не заметили, когда ты пытался сделать Маккарти этим утром? Я не думаю, что был, но с ним никогда нельзя сказать наверняка; он начинает работать чертовски странными способами, когда начинает, о чем у нас в Сохо есть основания знать. Но предположим, что он увидел меня и в течение часа или двух меня забрала полиция? Все было бы в порядке, если бы у меня было то, что ты снял с женщины на площади прошлой ночью?”
  
  “Попал в Химмель!” вырвалось у другого. “Ты что, совсем дурак, что говоришь так по телефону! Ты знаешь, что этого не будет. Возможно, ” признал он, хотя и нелюбезно, - вы были правы, что не взяли это с собой. Скажи Фасоли, что я приду за пакетом сегодня вечером, около одиннадцати часов”.
  
  “Ты хотел, чтобы я ждал приказов, не так ли?” Масканьи зарычал.
  
  “Я все еще люблю”, - последовал резкий ответ. “Хотя, что касается этого, я могу отдать их тебе сейчас. Я хочу тебя...”
  
  “Минутку”, - прервал Масканьи. “У меня сегодня свидание — важное свидание. Неужели никто другой не может взять на себя эту работу? У меня здесь много хороших людей, которым можно доверять ...”
  
  “Несомненно, настолько, насколько ты можешь быть самим собой”, - ледяным тоном отозвался другой. “Но я хочу, чтобы ты сделал эту работу, Масканьи; ты, и только ты”. Ледяная нота сменилась повелительной. “Это мои приказы, вы понимаете? Приказы! Я не потерплю никаких споров относительно них ”.
  
  Горячая красная кровь прилила к оливковой коже Масканьи, но он держал себя в руках.
  
  “Не забывай, мой друг, ” продолжал голос с холодной угрозой, “ что ты так же сильно вовлечен в то, что произошло прошлой ночью, как и все остальные. Вы и ваши люди устранили первое препятствие на нашем пути и прихватили с собой тот кофейный киоск, когда было устранено второе препятствие. Ты также был тем, кто взял что-то определенное, а также тем дураком, который последовал за мной в то место, где это — и он, были найдены. Именно по этой причине я настоял на том, чтобы вы лично были в машине этим утром, когда была предпринята определенная попытка убрать еще одну. Имейте это в виду, Масканьи, а также кое-что еще: в первый момент, когда вы сделаете какое-либо движение или ослушаетесь любого приказа, который я считаю необходимым для успеха моих проектов, последует еще одно, и чрезвычайно быстрое устранение. Я оставляю вас гадать, кто это будет ”.
  
  Настолько зловещим был тон, которым были произнесены эти слова, что любое желание открыто бросить вызов главарю банды быстро угасло, уступив место чему-то удивительно похожему на страх. Каким бы безжалостным он ни был по отношению к таким, как он, кто навлек на себя его неудовольствие среди обитателей преступного мира, он достаточно насмотрелся на методы человека, который теперь командовал им, как собакой, чтобы внушить ему здоровый страх навлечь его гнев на себя лично. Зрелище, свидетелем которого он стал на Сохо-сквер, было не из приятных; у него не было желания, чтобы эта сцена повторилась, причем он был одним из двух главных действующих лиц.
  
  “О, хорошо, хорошо”, - быстро отрезал он. “Давайте получим приказ. Я могу отложить свидание ”.
  
  “Я должен”, - донеслось до него удивительно ровным тоном. “С тех пор, как я увидел вас этим утром, до меня дошла определенная информация о том, что этот Маккарти прилагает все усилия, чтобы прояснить тайну смерти на Сохо-сквер. Знает ли он что-либо о причине этой несчастной смерти — о пакете, о котором мы просто скажем, что вам известно, — я не могу сказать. У меня также нет никаких определенных знаний относительно того, была ли личность этого человека уже установлена. Это вопрос огромной важности для меня, и я хочу, чтобы вы немедленно вышли на след Маккарти и внимательно следили за его передвижениями. Возможно, что какой-то его поступок может раскрыть то, что я хочу знать. Займитесь этим делом немедленно, и, может быть, вы сможете сообщить мне что-нибудь полезное в одиннадцать часов. Это все”.
  
  “Но я не имею ни малейшего представления, где забрать Маккарти”, - запротестовал Масканьи. “Он как чертов попрыгунчик: здесь, там и повсюду”.
  
  “Это твое дело”, - холодно сообщил ему другой. “Вы будете преследовать это на пределе своих возможностей — если вы мудры. До одиннадцати часов.”
  
  Больше ничего не было. Фло. Масканьи слышал, как другой повесил трубку, затем линия оборвалась. Вернувшись в клубную комнату, он выбрал троих мужчин постарше из своей банды, крутых на вид парней, на которых, как он знал, можно было положиться не только в использовании хитрости, но и в реальном бою, если это было необходимо.
  
  “Остальные убирайтесь отсюда ровно во время закрытия и убирайтесь восвояси”.
  
  Минуту или две он стоял, размышляя, затем снова проскользнул наверх, к телефону, набрал определенный номер. Низкий, соблазнительный женский голос ответил на его звонок.
  
  “Кто это?” - спросила она.
  
  “Это я—Фло”, - сказал он ей. “Я не могу пригласить тебя на танцы сегодня вечером, как я обещал, Тесса. Он нашел мне работу, черт бы его побрал ”.
  
  “Он? Кто?” - спросила она, но без разочарования в голосе, которое он ожидал услышать.
  
  “Большая шишка. Тот, о ком я тебе рассказывал, который в последнее время находит большие бабки. ”
  
  “Тот, чьего имени ты не знаешь?” - спросила она.
  
  “Я знаю имя, под которым он путешествует”, - ответил он. “Но это не его настоящий крик. Эта свинья - немец. Не говорите о нем, у него, кажется, есть уши, которые достигают всего!” - злобно добавил он.
  
  “Ты говоришь так, как будто он тебе не нравится, Фло”, - сказала она.
  
  От Масканьи донесся злобный смех.
  
  “Как он! Он мне так нравится, что если бы я мог увидеть чив в его горле, я бы смеялся две недели! Но мне нужны его бабки, Тесса, а он - плохое лекарство, с которым можно поссориться. Но на днях я покажу ему кое-что, что он не забудет в спешке ”.
  
  “Почему?” - лаконично спросила она.
  
  “Почему?” - повторил он. “Потому что он думает, что он - это все, а остальное не имеет значения! Отдает приказы, как будто ты собака, и в то же время угрожает. Я полагаю, что мне придется ударить его, пока я этого хочу, но одним из лучших дней, которые я когда-либо знал, будет тот, когда я увижу его либо мертвым, либо в наручниках. И один будет примерно таким же, как другой ”.
  
  Низкий, музыкальный смех донесся до него по линии.
  
  “Ты не любишь его, Фло”, - сказала она.
  
  “Я не люблю его!” Масканьи мрачно ответил. “И однажды он узнает это. Что ж, мне пора идти. Я позвоню тебе завтра”.
  
  “Оставь это до вечера, Фло”, - сказала она. “Тогда я буду свободен”.
  
  “Что ты подразумеваешь под ‘тогда свободен’?” - ревниво спросил он. “Что ты делаешь остаток дня?”
  
  Но ответа не последовало, и во второй раз за вечер он услышал, как трубку повесили. Он все еще бормотал проклятия, когда присоединился к троим, которых выбрал для ночной работы, и покинул Цирколо Венеция.
  
  Проходя через внешний бар, синьор Паоло Ванади дикого вида мрачно рассуждал на ту или иную тему. Остановившись на мгновение, чтобы бросить презрительный взгляд на проходящий квартет, он ткнул в их сторону большим пальцем.
  
  “Крысы!” - заметил он, чтобы все могли услышать. “Крысы на двух ногах вместо четырех! Единственная разница в том, что у четвероногих больше смелости!”
  
  Не получив никакого ответа на эту насмешку, он демонстративно плюнул на начищенные ботинки гангстера, замыкающего шествие, а затем продолжил свою страстную речь.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава XV
  
  Пакет переходит из рук в руки
  
  Без пяти одиннадцать с точностью до минуты Фасоли убрался со своего места, затем закрыл и запер входные двери Цирколо Венеция. Его необычная поспешность вызвала яростные обвинения со стороны некоторых из его покровителей, на которые он не обратил никакого внимания. Как ни странно, с тем, от кого он ожидал больше всего неприятностей, с Паоло Ванади, у него их вообще не было, потому что примерно в то время, когда он начал собирать грязные стаканы, этот джентльмен, напившись до почти безумного состояния, просто исчез.
  
  Закрывшись, Фасоли не стал слоняться по бару, прибираясь, как обычно, а поднялся в комнату наверху и сел ждать у телефона. Без двух минут одиннадцать раздался звонок. Тот же холодный голос, который ранее вечером обращался к Масканьи, донесся до его ушей.
  
  “Я буду там, у задней двери, ровно через три минуты”, - сообщил он ему. “Приготовьте пакет, который Масканьи передал вам сегодня на хранение. У меня нет желания оставаться там дольше, чем необходимо. Масканьи там?”
  
  “Нет, синьор, но я ожидаю... хим когда-нибудь... с минуты на минуту. Еще нет одиннадцати, синьор. Масканьи хороший мальчик”, - заметил он почти робко. “Кое-что особенное задерживается - немного. Доверься Фло. выполнять приказы окружного прокурора ”.
  
  Едва слова слетели с его губ, как с заднего двора донесся странный, негромкий свист.
  
  “Масканьи сейчас здесь, синьор. Я слышал, это уистл—а”.
  
  Положив трубку, он поспешил к задней двери, отпер ее и осторожно приоткрыл. Масканьи вошел один.
  
  “Он только что позвонил”, - сообщил ему Фасоли. “Мы будем здесь через две-три минуты”.
  
  “Лучшее, чего я желаю ему, это чтобы он сломал свою чертову шею, добираясь сюда”, - прорычал Масканьи. “Он охотится за пакетом — вам лучше иметь его наготове. Его высочеству не нравится, когда его заставляют ждать — черт бы его побрал.”
  
  Фасоли странно взглянул на него, и на секунду показалось, что он собирается сделать какое-то замечание. Но, очевидно, он передумал и снова направился к задней двери.
  
  “Заприте Иит за мной”, - попросил он. “И откройся, когда он придет”.
  
  За дверью он слушал, как Масканьи задвигает засовы. Внезапно, но на некотором расстоянии, в тихом ночном воздухе раздался звук яростной драки, увенчанный перебранкой, произнесенной высоким истерическим голосом. С некоторым облегчением Фасоли узнал голос — это был тот сумасшедший, Паоло Ванади, который снова напал на полицию! Если бы не деньги, которые он так щедро тратил во время своих периодических визитов, Фасоли мог бы пожелать, чтобы он оставался в их руках до конца своего существования. Драка все еще была в разгаре, когда он пробирался через маленький дворик, который был бы настоящей смертельной ловушкой для любого незнакомца, который попытался бы преодолеть ее в этой чернильной темноте, но владелец винной лавки с предельной уверенностью прошел через препятствия к ветхому сараю, который стоял в углу двора. В этом он исчез, и как только он это сделал, звуки далекой драки закончились с внезапностью, которая наводила на мысль, что неуправляемого ванади наконец уложили на дно — возможно, полицейской дубинкой.
  
  Едва Фасоли скрылся, как задняя калитка, ведущая в переулок, осторожно открылась, и во двор вошли еще двое человек. У того, кто шел впереди, должно быть, были кошачьи глаза, чтобы избежать несчастного случая, или же, подобно Фасоли, он был настолько хорошо знаком с этим местом, что мог пересечь его с завязанными глазами. Мгновение спустя он особым образом постучал в дверь; без колебаний Масканьи отпер и открыл.
  
  Инспектор Маккарти сразу узнал бы первого вошедшего человека, даже по той части его лица, которую можно было разглядеть, как человека, который ужинал у синьоры Спадольи прошлой ночью — того, кого он мысленно окрестил “человеком с ледяными голубыми глазами”. В настоящий момент эти странно выглядящие участники были не столько цвета льда, сколько цвета охлажденной стали. Он был одет совершенно иначе, чем накануне вечером, в грубый твид и тяжелое пальто из того же материала, воротник которого был поднят до ушей. Мягкая фетровая шляпа, которая венчала лот, была надвинута спереди, чтобы прикрыть эти странные глаза, но в тот момент, когда он вошел в комнату, он откинул ее подальше от них и уставился на Масканьи таким пристальным взглядом, что он казался особенно злобным в своей интенсивности.
  
  Но это был человек, который сопровождал и, между прочим, тот, кто первым пересек заваленный ящиками и бочками двор, который, безусловно, был самым заметным из них двоих в тот момент. Он был в буквальном смысле карликом ростом не более четырех футов, но с размахом плеч человека на два фута выше. Чтобы добавить к странности, даже неестественности, его внешности, его голова и руки были бы правильных пропорций у человека последнего роста, но его ноги были крошечными.
  
  Он был одет в темно-серую форму шофера, а в левой руке держал пару кожаных перчаток. Внешне он был настолько отталкивающим, насколько вообще мог быть человек его необычных пропорций. Все его лицо было сильно изрыто оспинами, в то время как его нос был того естественного вида вздернутым, который, кажется, вообще не имеет переносицы и просто выступает из лица в виде одной точки с широкими ноздрями. Его уши были огромными и растопыренными под прямым углом к лицу, в то время как его рот, из-за явной жестокости, отдал бы должное акуле-людоеду. В тот момент, когда он постучал в дверь и Масканьи открыл ее, он отступил за спину человека, который, по-видимому, был его хозяином, и спрятался в углу у двери.
  
  “Ну, ” спросил новоприбывший тем отрывистым, резким голосом, который казался ему естественным, “ у вас есть что сообщить?”
  
  Масканьи угрюмо покачал головой.
  
  “Нет”, - ответил он. “Я и трое моих людей искали повсюду, о чем только могли подумать, чтобы найти его следы, но нам не повезло. Сегодня вечером его нет в Сохо, в этом я уверен ”.
  
  “Он был в Вест-Энде сегодня в два часа дня”, - хмуро сказал другой. “Это я знаю как положительный факт”.
  
  Масканьи так же угрюмо пожал плечами. “Возможно, он все еще там, насколько я знаю”, - ответил он. “Все, что я должен сказать, это то, что я охотился за ним в Сохо и не могу его найти, и я не ударил никого, кто видел его сегодня вечером. Я мог бы продолжить, но ты хотел, чтобы я был здесь в одиннадцать часов, а на обход требуется время ”.
  
  В голосе итальянца из Сохо, когда он говорил, была определенная нотка угрюмого вызова; нотка, которую тот не замедлил уловить. Стальной огонек в светлых глазах немного усилился, хотя никакими другими признаками он не выказывал раздражения или, если уж на то пошло, интереса.
  
  “Возможно, я ошибаюсь”, - сказал он тихо и, действительно, дружелюбно, “но вы звучите несколько недовольным, Масканьи?”
  
  Тон, которым были произнесены эти слова, придал гангстеру смелости вытащить из груди что-то, что дремало там с тех пор, как его запланированная программа с Тессой Доменико была нарушена безапелляционным приказом этого человека.
  
  “Если это означает, что мне больно, ты можешь считать это правильным”, - выплюнул он, его врожденная злоба впервые проявилась перед человеком, который наблюдал за ним немигающим взглядом. “Все чертовски здорово, что ты заказываешь то-то и то-то и разговариваешь со мной, как будто я какая-то собака в канаве. Но не забывай одну вещь...”
  
  “И что это такое?” - перебил другой странно тихим голосом.
  
  “Что это не я убил женщину на Сохо-сквер прошлой ночью — это не за мной охотится Маккарти”.
  
  “Нет?”
  
  “Нет! Вы можете сколько угодно говорить мне, что я был замешан в этом, и мой ответ на это таков: я ничего не знал об этом, пока не увидел, как это делается, и если бы я знал, я бы не был там, где я был. Вы можете поспорить на это ”.
  
  “В чем разница, с точки зрения закона, между одним убийством и другим?” - почти любезно поинтересовался мужчина с ледяными глазами. “Кто убил владельца кофейного киоска?”
  
  “Не я”, - быстро отрезал Масканьи. “Я был недостаточно глуп для этого”.
  
  “Я думаю, что если когда-нибудь вы окажетесь на скамье подсудимых за соучастие в любом из обвинений, сам факт того, что вы на самом деле не совершали убийства своими руками, не сослужит вам хорошей службы. Согласно английскому законодательству, вы являетесь соучастником как до, так и после обоих преступлений ”.
  
  Масканьи нахмурился. “Когда я буду стоять на скамье подсудимых за это, - прорычал он, - ты можешь поставить каждый пенни, который у тебя есть, что ты будешь там со мной. Забери это у меня ”.
  
  “Ах, и что? Это в порядке вещей, не так ли?” Говоривший двинулся широким скользящим шагом к Масканьи, который быстро попятился от него и опустил руку в правый карман пальто. “Будь осторожен, дурак, не пытайся вытащить то оружие, которое у тебя есть, если ты ценишь свое собственное никчемное и бесполезное существование. Чтобы повторить вашу собственную фразу, вы можете поверить мне, что вы были бы мертвецом, прежде чем смогли бы хотя бы указать на это. Вам настоятельно рекомендуется убрать эту руку, прежде чем ... прежде чем с вами случится что-то крайне неприятное ”.
  
  Масканьи бросил быстрый взгляд в эти неподвижные глаза, затем медленно вытащил руку из кармана — пустую.
  
  “Это лучше, намного лучше. Теперь, ты послушай меня. Первое движение, которое вы сделаете в любом направлении, которое я считаю враждебным ни мне, ни моим планам, будет вашим последним. Я совершенно уверен, что ты слишком большая шавка, чтобы когда-либо прошептать слово, которое может привести тебя туда, где ты должен был быть давным-давно, на скамью подсудимых. Однако здесь и сейчас я честно предупреждаю вас, что обычно я не утруждаю себя этим, когда дело касается крыс вашей породы. Сделай один неверный шаг — и ты знаешь последствия ”.
  
  В дверь постучали, такой же странный стук, как и тот, который впустил их.
  
  “Открой это, Людвиг”, - коротко приказал он.
  
  Не говоря ни слова, карлик так и сделал, и Фасоли поспешил в комнату, быстро закрыл за собой дверь и запер ее на засов. Он бросил быстрый взгляд на двоих, стоящих там, затем достал из-за пазухи плоский, обернутый в клеенку пакет и передал его.
  
  “То, что вы хотели, синьор”, - сказал он с полным подобострастием в голосе.
  
  “Я заворачиваю его в кусок клеенки”, - заискивающе сказал он. “Этот влажно—голубой цвет она смывает с пальцев”.
  
  “Спасибо”. Осторожно и неторопливо человек с ледяными глазами развернул клеенку и осмотрел содержимое, затем так же аккуратно завернул ее и положил в нагрудный карман. Из ящика для бумаг он достал две пачки казначейских билетов, меньшую из которых протянул Фасоли, глаза которого заблестели при виде денег.
  
  “Я люблю вас, синьор; я люблю вас”, - владелец винной лавки почти пресмыкался, хватаясь за банкноты.
  
  Второй пакет он швырнул на пол к ногам Масканьи. “Плата, которую вам обещали”, - холодно сказал он. “Пусть это напомнит тебе, Масканьи, об очень важном факте: я выполняю свои обещания — приятные и неприятные”. Он сделал резкий жест в сторону двери. “Убирайся”, - коротко приказал он. “Убирайся, пока я не передумал относительно метода обращения с тобой”.
  
  Не говоря ни слова, Масканьи взял пачку банкнот и сунул их в карман, затем направился к двери, избегая взгляда собеседника. Фасоли, почуяв приближение страшной трагедии, поспешно открыл дверь, и Масканьи, ссутулившись, вошел в нее, не говоря ни слова. Пять минут спустя другие его гости ушли, и он со вздохом глубокого облегчения запер дверь, как он надеялся, в последний раз этой ночью.
  
  “Мадонна миа!” - пробормотал он, когда последний звук их отъезда донесся до него со двора. “Мне это не нравится! Я боюсь их”.
  
  Когда пара крадучись двигалась в темноте переулка позади Фасоли, мужчина с ледяными глазами снова заговорил.
  
  “Я поведу машину домой, Людвиг”, - тихо сказал он. “Я думаю, что для тебя будет разумнее сделать небольшую работу сегодня вечером и не рисковать, откладывая ее на потом. Работа, ” добавил он, “ которая тебе по душе. Ты понимаешь?”
  
  “Да, герр барон”, - усмехнулся карлик. “Тот, кто мне по сердцу, действительно!”
  
  Мгновение спустя он исчез в непроницаемом мраке, которым была Греческая улица в затемнении.
  
  Его хозяин шел по направлению к Оксфорд-стрит с такой скоростью, которая наводила на мысль, что в его странных глазах было что-то от кошачьей способности видеть в темноте. Только один раз он остановился, как будто услышал какое-то движение неподалеку от себя, постоял, прислушиваясь, затем продолжил снова.
  
  Пока он это делал, кто-то, двигаясь с осторожностью дикого зверя, держался немного позади него на другой стороне дороги, хотя был уверен, что если бы его добыча была тенью, он не мог бы ничего увидеть о своей добыче. На одном углу этот невидимый второй человек остановился, как будто в затруднительном положении, затем на ощупь пробрался в узкий переулок, который тянулся от Греческой улицы к задней части делового помещения. Секунду спустя он едва успел прижаться к стене, когда по переулку промчалась машина без каких-либо огней, ее брызговики почти задели его. Он повернул на Греческую улицу, и прежде чем преследователь смог добраться до угла, его огни были включены после того, как он снова повернул на Оксфорд-стрит, двигаясь в восточном направлении. Но одна лампочка не горела — та, которая должна была освещать, пусть даже очень слабо, задний номерной знак.
  
  “Потерял его”, - печально воскликнул теневик. “Я должен был быть готов к чему-то подобному”.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава XVI
  
  Выйдите из Флориелло Масканьи!
  
  Флориелло Масканьи, так быстро уволенный из цирка Венеции, снова вышел на улицы в состоянии раскаленной добела ярости. Немалая часть этих бурных эмоций была вызвана тем фактом, что он плохо показал себя перед человеком, которого он презирал, Луиджи Фасоли. Сам он неизменно относился к владельцу винной лавки с нескрываемым презрением; презрением главаря банды, чья шайка разгромила бы заведение, не моргнув глазом, если бы пожилой человек осмелился открыто выразить свое негодование. Если бы он знал своего Фасоли, шепот, который Фло. Масканьи получил словесную взбучку, даже пальцем не пошевелив, и будет хорошо себя чувствовать в Сохо, прежде чем станет намного старше.
  
  Его ярость еще больше усилилась при мысли о том, что, если бы не властный приказ этой немецкой свиньи встретиться и доложить ему там в одиннадцать часов, он бы танцевал или иным образом развлекался с Тессой. Мгновенное размышление над этим моментом привело его к осознанию того, что, когда все было сказано и сделано, было всего лишь немногим больше одиннадцати часов — вполне достаточно времени, чтобы они могли насладиться часом или двумя в одном или двух танцевальных заведениях преступного мира, где ему и ему подобным было особенно хорошо, и где часы закрытия были чрезвычайно гибкими.
  
  Направляясь к ближайшей телефонной будке, он набрал номер ее квартиры на Даути—стрит - Тесса несколько месяцев назад покинула домашний круг в поисках более яркой обстановки: простые привычки Джакомо Доменико, изготовителя винных бочек, и его жены Лючии, в эти дни были не ее.
  
  На его звонок ответила ее квартирная хозяйка, которая сообщила ему, что Тесса ушла около часа назад и, очевидно, отправилась в какой-то ресторан или ночной клуб, так как она надела свой последний наряд. Она не оставила ни слова ни о том, куда она направляется, ни о том, во сколько ее можно ожидать возвращения.
  
  Быстрый укол ревности еще больше обострил дикие страсти, уже пылающие в его груди. Зная ее, было невозможно, чтобы она оделась в таком стиле, чтобы провести остаток ночи в одиночестве. С кем же тогда она пошла встретиться?
  
  Он некоторое время бродил по улицам, затем решил провести час или два в одном клубе, посещаемом игроками, к которому также по понятным причинам была прикреплена удобная вкладка “Circolo” — это конкретное заведение было прославлено названием "Circolo Romagna", хотя римляне, которые входили в его порталы, были немногочисленны. У него было при себе много денег, и там всегда можно было найти горячую “школу”.
  
  Он играл примерно полчаса и стабильно выигрывал, когда попросил владельца клуба позвонить по номеру Тессы. Мужчина позже вспомнил, что это было как раз в половине первого. Он получил ответ о том, что Тессы еще нет дома; ответ, который привел к тому, что задумчивый дьявол, который ел в Масканьи, разгорелся до предела.
  
  Где, черт возьми, она была? С кем она гуляла?
  
  “Дио мио, Фло!” - проворчал один из игроков в карты, когда Масканьи в третий раз набрал большую сумму. “Как говорят англичане: тебе везет в картах, не везет в любви!”
  
  Масканьи с рычанием приподнялся и в мгновение ока вцепился бы в горло шута, но внезапно вспомнил, что этот парень - каморриста, и возвращение после ссоры с ним может оказаться крайне неприятным. Пробормотав проклятие, он продолжил играть.
  
  Но, как ни странно, с этого момента удача повернулась к Масканьи лицом. Он начал проигрывать даже больше, чем выигрывал раньше.
  
  Примерно в час дня зазвонил телефон, и Олинто Делморти, владелец клуба, подошел к аппарату. Это была Тесса Доменико, звонившая Фло. Mascagni.
  
  То, что произошло по телефону, должно быть, доставило удовольствие гангстеру, потому что впервые за эту ночь хмурое выражение покинуло его лицо, и его место заняло что-то вроде улыбки. Когда он вернулся к карточному столу, он насвистывал.
  
  “Не так уж и не повезло в любви, Джакомо”, - заметил он говорившему мужчине постарше. “У меня свидание через час, так что ты будешь знать, что тогда я ухожу”.
  
  “Си!” - ответил другой. “Но ты сейчас проиграешь в карты, Флориелло. Когда я говорил, ты всегда побеждал ”.
  
  Но, по странному совпадению, удача снова изменила Масканьи. В течение следующих трех четвертей часа все, и даже больше, из пачки банкнот, которые он передал, вернулись к нему, и он встал хорошим победителем. Небрежно кивнув и сказав, что они закончат в другой раз, он вышел из клуба и повернул в сторону Оксфорд-стрит.
  
  Каким-то подсознательным образом он заметил маленькую фигурку в дверном проеме напротив Цирколо; кто-то, кто, судя по росту, мог быть мальчиком лет двенадцати. Когда Масканьи двинулся вверх по улице, он тоже двинулся, но гангстер больше не обращал на него внимания.
  
  Внезапно начался дождь, перешедший в легкую морось, и Масканьи свернул в переулок, который, как он знал, даст ему короткий путь к той части Оксфорд-стрит, куда он направлялся. Он заметил, почти не осознавая, что маленькая фигурка, которая шла в ногу с ним по другой стороне улицы, исчезла; затем он услышал, как он бежит по переулку далеко впереди него. Один из тех вредителей бездомных детей, которых можно найти в каждом втором подъезде в Сохо, предположил он.
  
  Он пошел по переулку, держась подветренной стороны стены. Что-то, тень, внезапно шевельнулось в углублении дверного проема склада прямо напротив него. Он предположил, что это был тот парень, который спрятался там от дождя. Затем, внезапно, без малейшего звука или предупреждения, луч мощного фонаря ударил прямо ему в лицо из дверного проема напротив, на мгновение ослепив его. Он вскинул руку, чтобы прикрыть глаза — и это было последнее действие Флориелло Масканьи на земле.
  
  С невероятной скоростью и силой нож пролетел через разделяющее пространство, пронзив его горло и пригвоздив его голову к прочной двери позади него. Как вспышка, за ним последовал метатель, который вонзил второе оружие прямо ему в сердце. Со стоном, который был последним звуком, который он когда-либо издавал, он безвольно висел там секунду или две, затем его вес вытащил первый нож из двери, и он рухнул в кучу прямо под ним.
  
  С той же быстротой, с которой он, казалось, делал все, маленькая фигурка вытащила нож из горла своей жертвы и вернула другой. Так спокойно, как будто он ел свой обед, он вытер оба оружия об одежду мертвеца и вложил их обратно в ножны. Он методично обыскал все карманы одежды Масканьи и опустошил их, затем выскользнул из переулка так же бесшумно, как и вошел в него!
  
  ***
  
  Довольно любопытно, что это был тот, кого никогда нельзя было достаточно проклинать, зануда Паоло Ванади, который нашел тело гангстера. Сам факт его нахождения на свободе доказал, что уверенность Фасоли в том, что его воинственный клиент, как обычно, попал в руки полиции, была совершенно ошибочной.
  
  Можно было бы подумать, что с его послужным списком в полиции за воинственность в состоянии алкогольного опьянения, гуляка из Северной части страны бросился бы на поиски ближайшего констебля, чтобы доказать, что он не был соучастником преступления. Еще один странный факт, странный, учитывая состояние, в котором он находился немногим более двух часов назад, синьор Ванади был теперь трезв, как пресловутый судья, и вместо того, чтобы следовать тому, что казалось бы естественным для него, начал вести себя чрезвычайно странным образом.
  
  Сначала при свете маленького фонарика, который он спрятал под пальто, он осмотрел две ужасные раны, затем сам обыскал все карманы одежды убитого, разумеется, ничего не найдя. Затем, так же методично, он обратил свое внимание на дверь позади мертвеца, нашел ту щель, где первый нож пригвоздил Масканьи к деревянной раме, и постоял несколько мгновений в раздумье.
  
  Теперь, обратив свое внимание на дверной проем напротив и булыжники между ними, он внимательно их осмотрел и, по-видимому, пришел к какому-то решению относительно них. Следуя по аллее в направлении, в котором двигался Масканьи, он обнаружил крошечный отпечаток ноги, четко выделяющийся кровью, который показал ему, что кто-то, предположительно женщина, хотя нога, хотя и короткая, была необычайно широкой для своей длины, не только была на месте преступления, но и, должно быть, находилась очень близко к телу, чтобы наступить в лужу крови, в которой оно лежало.
  
  Еще более слабые следы того же самого следа показали ему, что он прошел до Греческой улицы, а затем повернул на север. Осмотр другого конца переулка показал ему более одного следа пути, которым пришел Масканьи. Очевидно, он увидел достаточно, чтобы запечатлеть в своем сознании некую теорию о том, как было совершено преступление.
  
  Но что-то все еще озадачивало синьора; была какая-то мелочь, которая, судя по нахмуренному недоумению на его мрачном лице, оставила в его голове вопрос без ответа — что-то, что не укладывалось в голове. Вернувшись к телу, он снова, и таким же осторожным образом, направил на него свой фонарик и начал второй обыск одежды Масканьи; он оказался таким же тщетным, как и первый. Внезапно он поднял одну из рук убитого, правую, и внимательно осмотрел кончики пальцев. Что-то, что он увидел там, вызвало у него глубоко произнесенное, вполне удовлетворенное “Ах!”... это было слабое синее пятно, отмечавшее изгибы указательного и большого пальцев мертвеца.
  
  Озадаченное выражение исчезло с лица синьора, и его место заняло выражение крайнего рвения. Выйдя из переулка, он направился к ближайшей телефонной будке и на своем странном ломаном английском сообщил полиции, где они найдут убитое тело Флориелло Масканьи. После чего синьор Паоло Ванади сделал то, что могло бы значительно просветить жителей Сохо, среди которых он периодически демонстрировал свои дикие выходки.
  
  Тихо добравшись до Дин-стрит и сначала убедившись, что поблизости никого нет, он достал ключ и вошел в квартиру детектива-инспектора Маккарти. Примерно полчаса спустя этот офицер появился в своем хорошо известном обличье и, держась подальше от переулка, который, как он теперь знал, должен был быть скоплением полиции, кружным путем направился к Цирколо Романья.
  
  Нескольких минут серьезного разговора с Олинто Дельморти, который в высшей степени боялся закона, когда дело касалось инспектора Маккарти, было достаточно, чтобы дать инспектору необходимую информацию.
  
  Во-первых, что Масканьи зашел в Цирколо где-то в районе половины двенадцатого; что он сказал Дельморти позвонить по определенному номеру, тщательно записанному инспектором, и который был номером квартиры Тессы Доменико на Даути—стрит, недалеко от Холборна. Это было в половине первого, часом позже. Он узнал, что прекрасная Тесса не вернулась домой в этот час.
  
  Во-вторых, в час дня зазвонил телефон, и, сняв трубку, Дельморти обнаружил, что это Тесса Доменико, спрашивающая Масканьи. Ему сообщили, что сообщение, очевидно, должно было быть назначено Тессой на свидание позже той ночью или, скорее, тем утром. Масканьи был чрезвычайно весел по этому поводу и сообщил своим коллегам-игрокам, что заканчивает примерно через час, поскольку у него назначено свидание. Он вышел из клуба примерно без четверти два с довольно большим количеством банкнот при себе.
  
  “И, ” подумал Маккарти про себя, “ был найден менее чем в шести минутах ходьбы отсюда, убитым и с пустыми карманами!”
  
  Из Цирколо Маккарти позвонил в полицию, чтобы обменяться, и ему быстро дали правильный адрес номера, указанного Дельморти как номер Тессы Доменико. Он быстро собрал дополнительную информацию о том, что абонентом была миссис Фланниган, а дом - пансион. Вот и все для этого.
  
  “Хорошо”, - сказал он на прощание владельцу клуба. “Ты можешь держать при себе тот факт, что я задал несколько вопросов, Делморти”.
  
  Когда он покидал заведение, сопровождаемый почти пресмыкающимся Дельморти, он заметил одного человека, смуглого итальянца в костюме официанта, прикрытого пальто, который сидел в одиночестве. Что быстро привлекло к нему внимание инспектора, так это то, что его острые глаза заметили несколько пятен крови на воротнике мужчины, а также на его рубашке. Последние следы стали еще более заметными из-за энергичной попытки стереть их!
  
  Любой человек с пятнами крови так близко к тому месту, где лежал убитый Масканьи, представлял значительный интерес; более того, на лице мужчины были следы того, что его сильно избили, и не так давно. У него была шишка между шеей и челюстью, которая наводила на мысль, что его, возможно, лягнула лошадь!
  
  “Кто этот парень?” - спросил он, хотя и не проявил особого внимания к мужчине.
  
  Осторожно повернувшись спиной, чтобы у мужчины, о котором идет речь, не возникло подозрений, что он говорит о нем, Делморти сообщил Маккарти, что мужчину зовут Андреа Прага, официант.
  
  “Он скоро приедет в Сохо”, - сообщил он Маккарти конфиденциально. “Он никуда не годится — то, что вы называете грязной работой, инспектор. Сегодня вечером его уволили из отеля Splendide, потому что он жонглирует сменой клиента -сапети?
  
  “Он из таких, не так ли?” Сказал Маккарти. “Но это не объясняет, откуда он взял вставку”.
  
  “Сегодня вечером, ” сообщил ему Делморти еще более низким тоном, “ он столкнулся с человеком по имени Паоло Ванади — вы знаете его, друзья? Один крутой парень, так сказать, в пику. Он приезжает сюда с Севера примерно каждые шесть месяцев и выпивает все вино в Сохо”.
  
  “Мне кажется, я слышал о нем”, - сказал Маккарти, не шевельнув ни единым мускулом.
  
  “Ну, так вот, сегодня вечером, ” продолжал синьор, - Ванади, он очень пьян на улице, и этот человек из Праги пытается им командовать, ради его денег’. У этого Ванади всегда с собой много чего, когда он приезжает в Сохо ”.
  
  “Ему повезло больше, чем мне, Делморти”, - сказал инспектор. “Ну?”
  
  Синьор пожал плечами.
  
  “Ну, это то, что ’приложилось’ к нему. Возможно, это научит меня держать ’это" и "это" в своих карманах ”.
  
  Маккарти кивнул. “Будем надеяться”, - сказал он, поворачиваясь к двери. “Я должен следить за этим Ванади. У нас и так достаточно проблем в Сохо, чтобы такие, как он, не вмешивались. Не забудьте забыть, что я был здесь сегодня вечером, наводил справки ”, - предупредил он. “Пока”.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава XVII
  
  “Большой Билл ” Занимается слежкой
  
  Инспектор был в чрезвычайно задумчивом настроении, когда возвращался в свою квартиру на Дин-стрит. Обнаружение этого красноречивого пятна на пальцах Масканьи открыло совершенно неожиданный угол в преступлении на Сохо-сквер. То, что Масканьи был каким-то образом связан с этим, было очевидно из того факта, что он был в машине, которая пыталась сбить его или Риган тем утром. Но то, что главарь банды действительно получил украденные отпечатки через свои руки, было самым последним, о чем Маккарти когда-либо мечтал . Но нельзя было отрицать, что это пятно; оно рассказывало свою собственную историю, и то, что оно могло появиться с помощью любого другого средства, было немыслимо.
  
  Обдумывая это в уме, он понял, что это могло произойти только одним возможным способом. Банда Масканьи, возможно, включая Флориелло лично, совершила убийство Ансельми и ограбила кофейный киоск. Когда сразу после этого крика туда бросили тело зарезанного Ронера, отпечатки пальцев были поспешно переданы Масканьи на случай, если что-то пойдет не так с побегом убийцы. Конечно, у него были бы определенные четкие распоряжения относительно них. Вероятность заключалась в том, что он вернул их только той ночью — по всей вероятности, таинственному персонажу, которого Маккарти подобрал на охоте у Фасоли, только для того, чтобы потерять его в той машине. Он отдал бы месячную зарплату, чтобы хоть мельком увидеть лицо этого человека.
  
  С другой стороны, можно было рассмотреть и другую возможность: что они все еще были у Масканьи, когда он был убит после отъезда из Романьи, но, рассматривая это со всех сторон, инспектор так не думал. Но теперь, когда это предательское пятно сделало очевидным, что отпечатки были у мертвого главаря банды, это интригующее дело со стуком в окно у столика, за которым у баронессы Лены Эберхардт регулярно был ее дежурный, приобрело совершенно иную перспективу. Была ли верна его первая идея об этом довольно необычном происшествии, и был ли стук определенным сигналом или посланием для баронессы? В свете отчета Уизерс о ее более поздних передвижениях, и особенно о ее удивительном исчезновении где-то поблизости от дома Фасоли, это, безусловно, выглядело так.
  
  Эта мысль заставила его вспомнить другую: что стало с Уитерсом, у которого было задание быть где-то поблизости от Цирколо Венеция около одиннадцати часов? Инспектор не заметил ни единого признака его присутствия во время своего блуждания по улицам Сохо, хотя, по его собственному признанию, такси должно было остановиться прямо у него под носом, чтобы он заметил его присутствие. Тем не менее, отключение было чем-то, к чему Уитерс к настоящему времени был бы хорошо подготовлен, и он, безусловно, нашел бы Маккарти, если бы он был на месте, как было условлено. То, что он там не был, сильно заинтриговало инспектора, поскольку, как правило, большой таксист был воплощением надежности.
  
  Отбросив мысль об ошибке Уитерса как о незначительной, поскольку он не нуждался в нем, его разум снова вернулся к Масканьи и внезапной и ужасной смерти, которая была ему уготована. То, что он вполне заслужил это, не вызывало сомнений, и особенно если он приложил руку к столь же жестокому убийству бедного старого Джо Ансельми, не говоря уже о бойне на Сохо-сквер; но дело было не в этом. Убийство было убийством в глазах закона; не важно, насколько убитый заслуживал той участи, которая была ему уготована.
  
  И в связи с этим была еще одна вещь, которая сильно озадачила Маккарти — этот крошечный след, который, он нисколько не сомневался, был оставлен либо убийцей, либо кем-то, связанным с ним, и присутствовал в момент совершения преступления. То, что это был след мужчины, было невозможно, хотя казалось, что, несмотря на свои размеры, он имел чрезвычайно неуклюжую форму, чтобы быть оставленным современной женской обувью. Автоматически его мысли обратились к единственным двум женщинам, которые, как он знал, были связаны с Масканьи в течение последних двадцати четырех часов: баронессе Лене Эберхардт (и за ее именем, должно быть , стоит очень большая нотка допроса) и Тессе Доменико. Ступню первой он помнил прекрасно; во время того обеденного перерыва у него была не одна возможность заметить не только идеальную форму ее ступней и лодыжек, но и очень дорогую безупречную обувь, которую она носила. Он был уверен настолько, насколько мог быть в чем-либо, что они не оставляли этого конкретного следа.
  
  Во-первых, баронесса, несмотря на идеальную фигуру, была женщиной довольно высокого роста и пропорционального телосложения; ее ступни, хотя и не оставляли никаких поводов для критики, определенно были длинными и узкими, совсем не похожими на чрезвычайно короткие и толстоватые отпечатки, которые он нашел в переулке. И была другая сторона этого, которую нельзя было упускать из виду: если бы австрийская женщина была связана с этой шпионской бандой, которая убивала с такой готовностью, ей, безусловно, не было бы поручено совершить убийство Фло. Mascagni.
  
  Он не мог вспомнить, на что были похожи ноги идеально сложенной Тессы Доменико, но она тоже, несмотря на совершенство женской анатомии, была высокой, статной и щедро сложенной. Ее ноги, он был уверен, были не из тех крошечных, которые могли бы объяснить такой короткий след. Но с ней была связана одна вещь, которая, безусловно, заставила его задуматься, и подумать крепко: это был тот факт, что, находясь вдали от дома в то время, когда Дельморти звонил по просьбе Масканьи, она в час дня должна была позвонить туда и договориться о том, что, несомненно, было назначением встретиться с Масканьи в еще более поздний час — возможно, в два часа, поскольку он покинул Цирколо только без четверти час. Зная все короткие пути Сохо задом наперед, Масканьи смог бы с комфортом добраться до Даути-стрит к двум часам, даже из-за затемнения.
  
  И Тесса Доменико, родившаяся и выросшая в Сохо и, как большинство его юных обитателей, годами бегавшая по его улицам днем и ночью, знала это так же хорошо, как и ее возлюбленный. Она бы точно знала, каким коротким путем он пойдет, чтобы выйти на ближайшую точку к Даути-стрит. У нее также было бы довольно хорошее представление о том, во сколько он покинет Романью; вполне возможно, он мог бы сказать ей об этом в их разговоре по телефону.
  
  Ему вспомнились слова Уизерса о том, что Тесса все еще бегает с Масканьи, хотя больше из страха, чем из любви, которую она могла бы испытывать к нему; циничный комментарий, с которым он согласился. Имела ли она, по каким-либо скрытым мотивам, вытекающим из этой ситуации, какое-либо отношение к “устранению” ревнивого любовника, которого она боялась? Если бы этот телефонный звонок был средством, с помощью которого Фло. Масканьи был поставлен “на место”?
  
  Но там он снова столкнулся с теорией, которой не мог поверить. Если считать, что эти следы имеют хоть какое-то значение для раскрытия преступления, то Тесса Доменико должна была либо совершить убийство сама, либо, во всяком случае, присутствовать при его совершении; ни одна из этих возможностей — хотя бы исходя из самого метода, которым было совершено убийство, - по его мнению, ни на секунду не выдерживала критики. И в последнем случае почему не было следов, оставленных убийцей?
  
  Но факт оставался фактом: звонок о свидании с Масканьи поступил от Тессы Доменико, и через несколько минут после того, как он ушел, чтобы присоединиться к ней, он был безжалостно убит. Если, опять же, эта шпионская банда, с которой он, несомненно, был связан, имела какое-либо отношение к его смерти, тогда был возможный аргумент, что она тоже должна быть каким-то образом связана с ними. Он мог видеть, что они не могли знать, кроме как по информации от нее самой, что Масканьи покидал клуб в то время, когда он это сделал, чтобы успеть на встречу с ней. Однако, как бы там ни было, этот звонок должен был быть услышан, и прекрасную Тессу подвергли допросу, который не оставил бы сомнений в ее передвижениях той ночью.
  
  Для инспектора Маккарти принять решение обычно означало действовать мгновенно, но он понял, что отправиться в пансион на Даути-стрит в этот утренний час и без ордера или каких-либо других полномочий вытащить девушку из постели для допроса было бы абсолютно бесполезно и, более чем вероятно, помешало бы его собственным целям. Он решил лечь и поспать час или два.
  
  В шесть часов он снова встал с постели и стал одеваться; менее чем через час после этого он вышел на улицу и на этот раз добродушным, идеально ухоженным инспектором Маккарти, которого знал мир и, зная, принял в свое лоно.
  
  Он ехал по Нью-Оксфорд-стрит, когда рядом с ним, визжа тормозами, остановилось такси, двигавшееся на совершенно незаконной скорости. На водительском сиденье с неизгладимым выражением раскаяния на огромном лице сидел мистер Уильям Уизерс, очевидно, направлявшийся из своей резиденции в Клеркенуэлле.
  
  “Шеф, ” воскликнул он, прежде чем Маккарти смог произнести хоть слово, - я знаю, что вы собираетесь сказать, и у меня нет на это ответа. Я выполнил твою работу прошлой ночью; по крайней мере, “ уточнил он, - я никогда не делал этого намеренно — только из-за того, что потерял самообладание. Когда я вернулся, я нигде не мог тебя найти ”.
  
  “Кости не сломаны, Уитерс”, - невозмутимо ответил Маккарти. “Как оказалось, я не хотел тебя. Куда ты вообще попал?”
  
  “Ну, это так, сэр, и я не ищу никаких оправданий для себя. Я как раз направлялся к Сохо-сквер, чтобы заехать на Грик-стрит, когда на Оксфорд-стрит выезжает большой автомобиль с выключенными фарами, поворачивает на двух колесах и чуть не таранит меня как следует. Он хорошенько потрепал мои брызговики — почему он их не снял, это больше, чем я знаю. Посмотри на них в микрофон, шеф, и ты увидишь, что я не лгу — грязный поджог!”
  
  Маккарти навострил уши и взглянул на брызговики; их состояние с одной стороны полностью подтверждало рассказ Уитерса.
  
  “Во сколько это может быть?” быстро спросил он, воспоминание о той другой машине, которая вылетела на Оксфорд-стрит без огней, было сильным в его памяти.
  
  “Примерно в двадцать пять минут двенадцатого, сэр”, - быстро ответил ”Большой Билл". “Я уверен в этом, потому что я знал, что был в твоем времени, взявшись за короткую повторную работу”.
  
  “Ты запомнил номер машины?”
  
  “Нет, сэр. Задняя панель была вся измазана грязью или налетом солнца. Хотя грязи могло и не быть, ” добавил он задумчиво, “ потому что дождя не будет до тех пор, пока мы не дождемся”.
  
  “Если это была машина, которую я имею в виду, Уизерс, это было сделано намеренно”, - сказал Маккарти. “Передний, вероятно, был бы таким же. Было бы достаточно легко избежать этого в темноте. Ну, что случилось?”
  
  “Ну, вот тут-то я и потерял самообладание, сэр, и с вашей работой покончено. Я кричу этому прохиндею, а он обращает на меня внимания не больше, чем если бы я был кучей дерьма. Итак, Ранд заходит на Сохо-сквер, и снова выходит через Саттон-стрит и Чарин-Кросс-роуд, и заним. К тому времени у него уже горит задний фонарь, так что я могу ответить на него ”.
  
  “Он продолжал двигаться на восток?” Маккарти задал вопрос.
  
  “Нет, сэр, это была всего лишь подделка. Он бежит до Блумсбери-стрит, поворачивает там на Бедфорд-сквер и срезает там обратно на Тоттенхэм-Корт-роуд, а затем снова на Оксфорд-стрит-Эйджен, направляясь на запад ”.
  
  “Другими словами, он возвращался на свой трек?”
  
  “Это все, сэр. ’Он идет прямо по Парк-лейн, затем сворачивает на Аппер-Брук-стрит”.
  
  “Аппер-Брук-стрит!” - Воскликнул Маккарти. “Это ведет на Гросвенор-сквер, Уитерс”.
  
  “И это как раз то место, куда он действительно поехал, сэр, и более того, он останавливается у того самого дома, где вышла та леди, за которой я сегодня следил".
  
  С губ Маккарти непроизвольно сорвался свист. Здесь, действительно, наконец-то было что-то осязаемое.
  
  “Что ты сделал потом, Уитерс?” быстро спросил он.
  
  “Ничего страшного, сэр. Как только я вижу, куда он направляется, я резко останавливаюсь, беру шанс и гашу свои блики. Не то чтобы их было много, чтобы заглушить эти темные ночи, - прорычал он. “Но я быстро выхожу из кеба и начинаю одурманивать себя на случай, если придет полицейский, так что у меня будет какая-нибудь болтовня о том, что это не сработало. Я рассчитывал, что тебе будет больше пользы от того, что я буду держаться за этого мерзавца так долго, как смогу, чем подойти к двери и сесть на баржу с ним рядом с моими брызговиками.”
  
  “Хорошая работа, Уитерс — отличная работа”, - безудержно аплодировал Маккарти. “А после этого?”
  
  “Он был в доме около получаса, сэр, и когда он вернулся, эта юбка, за которой я шел от Верри, подошла к двери вместе с ним, болтая, как говорится, от шестнадцати до дюжины”.
  
  “Ты слышал что-нибудь из того, что они говорили, Уитерс?” нетерпеливо спросил инспектор.
  
  Уитерс покачал головой. “Нет, сэр. Они говорили на каком—то фуррин лангвидж-немецком, я думаю. Единственное, что я услышал, это когда он был у ворот, он крикнул: "Вы увидите, что Генрих будет полностью готов к переходу с вещами завтра вечером", и она сказала: "Да’, и что-то, что звучало как ‘Или Сорняки ”.
  
  “Auf Wiedersehen,” McCarthy corrected. “А потом...”
  
  “А потом он снова садится в машину, поворачивает и едет обратно на Парк-лейн, и въезжает во двор вон того многоквартирного дома, который только что открылся. Он заходит туда, и через минуту или две оттуда выходит парень, что-то вроде слуги, и загоняет машину прямо во двор, и ставит ее. Я лежу тихо и непринужденно, прислонившись к перилам Ide Park, за которыми наблюдает. Я мог бы воспользоваться шансом и задать вопрос или два, но я подумал, что это может вернуться к "Это мелочи, и, возможно, они сделают больше", чем просто хорошо. Итак, я отправился обратно в Сохо в поисках тебя. Когда я не смог, я забил на это ради тебя и позвонил тебе на вентилятор, но я не смог получить никакого ответа. Простите, если я что-то испортил, шеф, не придя вовремя, но я сделал то, что считал лучшим решением ”.
  
  “Мой дорогой Уитерс, ” заверил его Маккарти, - дюжина лучших людей Скотленд-Ярда не смогла бы сделать больше. Я позабочусь о том, чтобы тебе принесли что-нибудь солидное для работы прошлой ночью ”.
  
  И в самом деле, думал он, произошло совершенно неожиданное благодаря врожденной проницательности кокни “Большого Билла” Уитерса — плюс немного чистой слепой удачи. Он свободно признал последнюю часть этого, но все везение в мире не помогло бы ему, если бы Уитерс не использовал старую мозговую коробку в самой полной степени. Итак, здесь была прямая связь, абсолютная связь между погружением Фасоли и аристократической баронессой Леной Эберхардт.
  
  Когда Уитерс потерял ее сегодня в том неприятном районе, она, должно быть, направилась в Цирколо Венеции. Та самая дыра с дурной репутацией, которую Масканьи покинул вскоре после одиннадцати, чтобы отправиться в Романью, откуда его вызвали на ужасную смерть телефонным сообщением от Тессы Доменико. Быстрые уши шумного Паоло Ванади уловили достаточно, чтобы сказать ему, что Фло. У Масканьи была назначена встреча с кем-то у Фасоли на одиннадцать часов, и не намного позже этого часа тень, за которой он следовал, покинула это место, чтобы направиться прямо к особняку баронессы Лены Эберхардт на Гросвенор-сквер. С чем— если не с отпечатками, которые он, должно быть, получил либо от Масканьи, который в то или иное время наверняка обращался с ними, либо с кем-то еще в том месте?
  
  “У вас никогда не было возможности увидеть лицо этого человека, я полагаю, Уитерс?” он спросил. “Либо на Гросвенор-сквер, либо за пределами этих квартир”.
  
  Уитерс отрицательно покачал головой. “Нет, шеф, у меня никогда не было шанса ни в том, ни в другом месте. Во всех домах на Гросвенор-сквер почти не было света, а снаружи в здешних квартирах было так же темно, как и в окрестностях Элла. И вдобавок ко всему у парня был ’воротник пальто, поднятый до "ушей ", и "Кэди тянула дана так, что ни под каким углом не было видно его лица ”.
  
  “Жаль, Уизерс, но связь достаточно очевидна, чтобы я был уверен в личности этого человека, то есть в том, что это тот же человек, который, как я полагаю, связан с убийством на Сохо-сквер. А также, ” добавил он, “ в связи с убийством Флориэлло Масканьи сегодня рано утром ”.
  
  “Mascagni!” Эхом отозвался Уитерс. “Господи, они же не прикончили эту крысу, не так ли?”
  
  “Он никогда не будет мертвее, это точно”, - сказал Маккарти. “А теперь ты отвезешь меня до Даути-стрит, и я перекинусь парой слов с леди, которая позвонила ему, чтобы встретиться с ней менее чем за час до того, как его нашли зарезанным в переулке. Все начинает двигаться, Уильям; все определенно начинает двигаться ”.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава XVIII
  
  Тесса Доменико движется вверх
  
  Когда напротив номера пансиона Тессы Доменико инспектор приказал Уитерсу проехать немного и остановиться на противоположной стороне дороги.
  
  “Я хочу хорошенько осмотреть это место, прежде чем я туда войду. Это странная вещь, Уитерс, как внешний вид места может многое рассказать вам о нем и о том, как им управляют, но это, безусловно, может ”.
  
  Он обнаружил, что это был один из больших старых георгианских домов с двойным фасадом, несколько из которых все еще сохранились поблизости, хотя подавляющее большинство из них давно переоборудовано в офисы, занятые по большей части адвокатами. За французскими окнами первого этажа, которые, казалось, все принадлежали одной огромной комнате, находился один из декоративных балконов с железными перилами, столь любимых нашими прадедушками.
  
  Две из них были открыты, хотя и не слишком чистые кружевные занавески мешали ему заглянуть в комнату. Одна вещь, которую нельзя было пропустить, - это большая печатная открытка, висевшая в одном из них, на которой была надпись “Большая, удобная, передняя спальня-гостиная для сдачи в аренду”. Он тут же подумал, что это его шанс попасть в заведение и перекинуться парой тихих слов с хозяйкой, прежде чем допрашивать саму мисс Доменико. Было поистине удивительно, как легко можно было раскачать болтливых хозяев, и он хотел проверить тот факт, что звонок в час дня был сделан с телефона, принадлежащего дому, а также то, что он был отправлен самой Тессой. По прошлому опыту он хорошо знал, что в пансионе такого типа мало что происходит без ведома хозяйки, самодовольной или нет.
  
  Он как раз собирался перейти дорогу, когда подъехала большая и чрезвычайно дорогая на вид машина итальянской марки и остановилась у двери. Из него, к его глубокому изумлению, вышел последний в мире, кого он ожидал увидеть, — человек с ледяными глазами. Маккарти быстро продолжил свою неторопливую прогулку по тротуару, предусмотрительно надвинув поля своей фетровой шляпы на глаза; последнее, чего он хотел, это чтобы этот человек оглянулся и узнал его. К счастью, его жертва продолжала идти прямо, поднялась на шесть или семь ступенек к входной двери и постучала. Но до того, как это произошло, из комнаты, выходящей на балкон, быстро вышла дама и помахала звонившему, которого она, очевидно, ждала, поскольку на ней была шляпа и она явно была одета для улицы.
  
  В ответ на стук дверь открылась, и сначала в ней появилась несколько неряшливого вида женщина, с которой мужчина заговорил, затем снова повернулся и встал в ожидании у двери машины. Маккарти заметил, что за рулем был шофер в форме, который определенно отличался необычной внешностью. Он был таким же в своем поведении, поскольку не делал попыток двигаться и выполнять какие-либо обычные обязанности, присущие мужчинам в его конкретной сфере рабства. Он, казалось, сидел каким-то странным образом, который инспектор не мог полностью разобрать; на самом деле, он был укреплен, как чертик из табакерки, на подушках.
  
  Он также не пытался выйти и протянуть руку помощи, когда появилась прислуга — кстати, такая же неопрятная, как и ее хозяйка, - и мужчина, одетый в жилет с рукавами, напоминающий “сапоги”, и спустился по ступенькам, неся совершенно новый и чрезвычайно дорогой на вид чемодан. Это они поместили на багажную полку в задней части машины, которую оставили незакрепленной, и поспешили обратно, предположительно, за другим. к немалому удивлению Маккарти, странно выглядящий шофер по-прежнему неподвижно сидел за рулем и позволил им продолжать. Когда они снова появились со вторым чемоданом того же размера и класса, он даже не повернул головы; очевидно, это был чрезвычайно высокий и могущественный человек.
  
  С появлением второго сундука “сапоги” приступили к надежному закреплению обоих, за что он получил чрезвычайно щедрые чаевые от человека с ледяными глазами, если можно судить по приятно удивленному выражению, появившемуся на его несколько озабоченном лице. Маккарти, разглядывая сундуки и имея довольно приличное представление о стоимости товаров такого качества, поймал себя на мысли, что со светлой (или, скорее, чрезвычайно темной) Тессой дела явно идут на лад.
  
  Затем в дверь вошла сама эта леди, одетая теперь в длинное пальто из шиншиллы, которое Маккарти мог бы поспорить на любые деньги, что оно никогда не покупалось дешевле четырехзначной суммы. У него был слишком большой опыт в возвращении украденных товаров такого класса, чтобы не быть хорошо осведомленным о ценах, по которым они были оценены. Несомненно, маленькая дочь старика Доменико достигла высот, о которых не мечтали ее трудолюбивые отец и мать. Ее провели в экипаж, как будто она была королевой, мужчина с ледяными глазами сел рядом с ней, и экипаж тронулся в направлении Холборна.
  
  Мгновенно то особое чувство, которое дает прирожденному сыщику людей представление о мотивах тех, в ком он заинтересован, начало яростно работать в уме Маккарти. Почему Тесса Доменико начала действовать в течение нескольких часов после хладнокровного убийства человека, с которым она назначила встречу так недавно, и за которого, как было понятно, она вскоре должна была выйти замуж? Если судить по спокойной безмятежности ее лица, как у Мадонны, она была либо одной из двух вещей: либо совершенно бессердечной, когда дело касалось смерти Масканьи , либо в полном неведении об этом. И что было на дне мужчины с ледяными глазами, который шел за ней, как какой-нибудь современный Прекрасный принц после Золушки, и на машине, которая, безусловно, стоила значительно больше, чем любой стеклянный экипаж, который когда-либо был построен?
  
  Эти совершенно новые, роскошные плавки? Как их можно было объяснить в свете того факта, что не позднее часа ночи Тесса позвонила своему мужчине — каким его знал весь Сохо и Саффрон Хилл - и позвала его к себе? И вот Масканьи был убит, а Тесса сбежала с мужчиной совсем другого статуса. Две вещи не сходились; где-то в куче дров был негр, что касалось прекрасной Тессы.
  
  “Следуй за ними, Уитерс”, - проинструктировал он, поспешив обратно к такси, “и, ради Бога, будь осторожен. Я не хочу вызвать ни малейшего подозрения в умах этой пары, что за ними следят ”.
  
  От Холборна след вел прямо на Оксфорд-стрит, а оттуда до угла Парк-лейн, где он поворачивал и выходил во двор недавно возведенного многоквартирного особняка, до которого Уитерс проследил за мужчиной ранее этим утром, и которые, безусловно, были такими же дорогими в аренде, как и все, что можно было найти в Вест-Энде Лондона. Маккарти случайно узнал, что их цен было достаточно, чтобы заставить моргнуть даже сверхбогатого.
  
  Машина остановилась у главного входа, и огромный, импозантно одетый связной, чье лицо инспектор сразу узнал как лицо, где-то ему знакомое, причем профессионально, вышел и открыл перед ними дверцу машины. Затем, когда они проходили в богато украшенный общий зал здания, связующий вызвал еще двух служащих в форме пронзительным свистом, который он носил.
  
  “Черт возьми, шеф!” - воскликнул ”Большой Билл" через маленькое окошко в калитке. “Возьми микрофон у этого большого парня, Джима Делани, весь выряженный, как потрясающий генерал-майор! Я готов поклясться, что он не был на дежурстве прошлой ночью, когда этот парень приехал. Но это точно та же машина; вы можете видеть следы на брызговике, где он поцарапал мой ”.
  
  Маккарти издал низкий свист. “Верно, Уитерс, - сказал он, - я пытался вспомнить, где я знал этого парня раньше. Делани — Интересно, как он получил эту конкретную работу? Полагаю, еще один случай подделки рекомендаций ”.
  
  Это подозрение было вполне обоснованным, поскольку джентльмена не так давно подозревали в причастности к одному или двум квартирным кражам со взломом в Вест-Энде, в помещениях, смотрителем которых он был. Несмотря на то, что в каждом случае он лишь ценой собственных усилий освобождался от обвинения, у полиции было кое-что значительно более веское, чем подозрение, что внушительного вида сторож на самом деле был “внутренним” сообщником в работе.
  
  До этого у мистера Делани был послужной список в полиции, который включал несколько довольно солидных “отрезков”, и как он вообще получил эту конкретную должность, кроме как с помощью “состряпанных” рекомендаций, было решительно за пределами Маккарти. Должно быть, у него где-то была “тяга”; возможно даже, что кто-то, связанный с помещением, знал его историю и что он решил в будущем работать прямо. Больше силы для его локтя, если бы он был. But...it инспектор с очень сомнительным покачиванием головы на мгновение выбросил мистера Делани из головы — но только на мгновение.
  
  Тем временем, со своего наблюдательного пункта у парковой ограды, они наблюдали, как двое санитаров отстегивают чемоданы и готовятся спустить их вниз. На этот раз, однако, шофер решил проконтролировать ситуацию и вышел. К изумлению инспектора, мужчина, несмотря на всю его обманчивую ширину плеч и рост, когда он сидел на своем мягком возвышении, был настоящим карликом, ростом едва ли более четырех футов. Когда он обошел машину, сначала остановившись на мгновение, чтобы, нахмурившись, осмотреть отметины на двух брызговиках, он был так же похож на большого шимпанзе, одетого в форму, как и все остальное.
  
  “Черт возьми!” - воскликнул джентльмен, чья машина оставила эти следы. “вот тебе и пылающий коротышка! Черт возьми, это не что иное, как бантам! Правильно, петушок, ” обратился он к карлику, “ посмотри внимательно, ты ни за что не углядишь эти вмятины и царапины.
  
  “Как, черт возьми, он вообще управляет сцеплением и ножным тормозом с такими короткими ногами, Уитерс?” Маккарти озадаченно спросил.
  
  “Не волнуйте меня, сэр. ’У него, должно быть, есть какие-то приспособления; он бы никогда не полез в них с такими короткими ногами, это точно ”.
  
  “Должно быть, что-то в этом роде”, - согласился Маккарти. В его голове промелькнула мысль, что карлик, должно быть, чрезвычайно ценный личный слуга во многих отношениях, поскольку ни один человек в здравом уме, не зная конкретного человека, о котором идет речь, никогда бы не выбрал такого необычно сложенного человека для вождения автомобиля такого размера и качества.
  
  Пока эта мысль была у него в голове, карлик запрыгнул обратно на свое откинутое сиденье, и машина начала медленно отъезжать от двери.
  
  “Сто к одному, что он везет его в свой гараж”, - быстро сказал Маккарти. “После этого. Убедитесь, где он припаркован, и возвращайтесь сюда как можно скорее. Я собираюсь поговорить с нашим другом Делани ”.
  
  Сказать, что бывший подозреваемый был поражен внезапным и совершенно неожиданным появлением детектива-инспектора Маккарти, значило бы значительно преуменьшить эмоции, отразившиеся на лице этого человека. Из румяного, абсолютно здорового цвета его лицо приобрело смесь серого и нежного огуречно-зеленого.
  
  “Ах, Делани!” Маккарти приветствовал его своим мягким, смягчающим голосом. “Вот мы и снова, ты видишь!”
  
  Мужчина бросил испуганный взгляд в холл, где было слышно, как двое носильщиков заносят багаж в лифт.
  
  “Я — я ничего не сделал, инспектор!” - начал он, когда Маккарти прервал его легким взмахом руки.
  
  “Никто не говорил, что ты это сделал, Джеймс”, - тихо сказал он. “Все, о чем я прошу, это немного информации — официальной информации”, - многозначительно добавил он. “И чем больше этого я получаю от тебя, правильного, тем более забывчивым я, вероятно, буду о — о других вещах”.
  
  Менее чем за две минуты Маккарти получил информацию о том, что леди и джентльмен, которые только что прибыли, были графом и графиней Хеллнер — австрийскими аристократами, как он понял! Что джентльмен снял самый дорогой меблированный номер в особняке для себя и своей супруги около трех дней назад; что его багаж еще не прибыл.
  
  Что арендная плата за эту конкретную квартиру — он указал на нее как на ту, с шестью окнами с балконами по правую руку от фасада и выходящую на Парк-лейн, и на само это убранство — составляла полторы тысячи фунтов в год, и что, учитывая все это, само приобретение такой квартиры было гарантией не только чрезвычайной финансовой состоятельности, но и респектабельности, поскольку запросы, сделанные управляющим в обоих направлениях, были исчерпывающими.
  
  Было немало других вещей, которые Маккарти либо вымогал, либо принуждал у большого связующего, что более чем когда-либо укрепило мнение о том, что там, где речь шла о прекрасной Тессе Доменико, определенно происходило нечто большее, чем казалось на первый взгляд.
  
  Последний, но самый важный вопрос, который он задал связующему.
  
  “И я полагаю, Джеймс, ” сказал он, - что если бы я захотел нанести небольшой визит в квартиру, чисто официальный визит, ты поймешь, без формальностей, когда меня поднимают и объявляют, или, если уж на то пошло, кто-нибудь знает об этом, это можно было бы устроить?”
  
  На лице мужчины появилось довольно испуганное выражение.
  
  “Не забывай, что это Скотленд-Ярд спрашивает, Делани”, - тихо сказал он. “И мы не забываем о маленьких одолжениях”.
  
  “Я — я полагаю...” Мистер Делани нервно вышел.
  
  “Тогда все в порядке”, - весело прервал его Маккарти. “Возможно, я загляну позже — возможно, в то время, когда вам будет удобно выполнять какие-нибудь обязанности, которые отвлекают вас от входной двери. Не то, чтобы это имело значение!”
  
  В этот момент такси Уитерса вернулось и припарковалось на том месте, где оно стояло раньше.
  
  “Я увижу тебя, Джеймс, я увижу тебя”, - приятно пробормотал Маккарти.
  
  Еще раз махнув рукой, он ушел и занял свое место в такси.
  
  “Я думаю, “ сказал он, - сначала мы быстренько забежим обратно на Даути-стрит. Я полагаю, что необходимо переговорить с квартирной хозяйкой Тессы Доменико. Прошу у нее прощения — графиня Что-то Хелльнер.”
  
  Единственный вопрос Маккарти к этой даме был кратким и по существу. Звонила ли ее покойная квартирантка, мисс Тесса Доменико, с телефона, принадлежащего дому, в час ночи в тот день? Ответ хозяйки был таким же кратким и в равной степени по существу. Мисс Доменико не слышала, и по той простой причине, что, выйдя из дома примерно в половине двенадцатого прошлой ночью, она вернулась туда только в половине восьмого утра.
  
  “Что происходит”, - начала она с добродетельного фырканья, когда Маккарти оборвал ее.
  
  “Я знаю, я знаю”, - прервал он, окинув взглядом темный зал. “О подобных событиях в вашей респектабельной семье раньше никто не знал. Что ж, я верю вам, мадам, но есть тысячи людей, которые этого не сделали бы, включая парней из отдела ‘Е’ столичной полиции. ”
  
  Но, несмотря на эту шутливость, Маккарти покинул это место в задумчивости, на самом деле, в чрезвычайно мрачном настроении.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава XIX
  
  Маккарти парализует своего старшего офицера
  
  Было где-то около полудня, когда у сэра Уильяма Хейнса резко зазвонил телефон; подняв трубку, он обнаружил, что ему звонит человек, который в данный момент занимал все его мысли, — детектив-инспектор Маккарти.
  
  “Послушай, Мак”, - воскликнул он. “Кажется, прошлой ночью в Сохо было очень жарко. Вы знаете, что с полуночи там произошло третье убийство?”
  
  “В самом деле? Кто это на этот раз?” Спросил Маккарти голосом, который предполагал, что эта тема была ему совершенно безразлична.
  
  “Вы никогда не догадаетесь за сто лет”, - ответил А.К. почти взволнованно.
  
  “Я не пытаюсь”, - спокойно сказал инспектор. “Если вы имеете в виду Флориэлло Масканьи, я мог бы сказать вам это в течение четверти часа после убийства. И позволь мне поправить тебя в другом вопросе, Билл. Старина Джо Ансельми, который, как я понимаю, один из троих, кого вы упомянули, был убит до полуночи, не после. Не так уж и давно, возможно, всего минут за десять или около того, но первая обязанность помощника комиссара полиции - правильно излагать факты ”.
  
  “Значит, вы знали о Масканьи?” - спросил А.К., несколько резко для него.
  
  “Между нами, Билл — или, может быть, это ты и я, будь я проклят, если я знаю — я был первым, кто что-то знал об этом конкретном ограблении; если быть точным, я обнаружил тело и уведомил полицию - когда я с этим покончил”.
  
  “Ты обнаружил...”
  
  “Я обнаружил тело и уведомил полицию”, - повторил Маккарти. “И это было не слишком приятное зрелище. Конечно, ничто не сравнится с "леди" с Сохо-сквер, но вы не видите такую бойню каждый день — благодарение Господу ”.
  
  “Есть что-нибудь новое в этом направлении, Мак?” Жадно спросил сэр Уильям.
  
  “Довольно много вещей,” спокойно ответил Маккарти, “хотя они еще не готовы стать предметом полного официального отчета. Когда они будут, я думаю, из них получится хорошее сочное чтиво для воскресных газет ”.
  
  “Откуда вы сейчас звоните?” - поинтересовался управляющий.
  
  “Из телефонной будки недалеко от Оксфорд-стрит”, - сообщил ему Маккарти. “Я немного побегал сегодня утром, Билл — задолго до того, как ты встал с постели, осмелюсь предположить. Между прочим, старина кости-пилы с необычайной быстротой появился в морге после того, как вы позвонили ему. Ты, должно быть, применил к нему свой сладкий язык, Билл; он был взбешен как черт.”
  
  “Извлек ли он что-нибудь полезное из своего вечера, это важно. Есть что-нибудь, что поможет нам помешать этим планам покинуть страну, Мак? ” с тревогой спросил он.
  
  “Мы сделаем это, все в порядке”, - заверил его Маккарти. “Я хочу, чтобы ты протянул руку помощи, не задавая никаких вопросов, Билл. Есть некая грязная дыра в винном магазине под названием Circolo Venezia, за которой я хочу понаблюдать. И когда я говорю "наблюдали", я не имею в виду, что я хочу, чтобы восемь тонн человеческой говядины были разложены вокруг, чтобы никто не мог ошибиться ни в том, кто они, ни в том, чем они занимаются. Я хочу, чтобы в эту игру включились умные молодые люди; парни, которые не похожи на полицейских или ведут себя как они — это ясно? ”
  
  “Отлично. Ты не дашь мне ни малейшего намека на то, что происходит?”
  
  “Я скажу тебе вот что, Билл. Эти планы прошли через заведение Фасоли прошлой ночью, и, по моему мнению, единственным человеком, который имел к ним какое-то отношение, был Флориелло Масканьи. Был ли он убит из-за них, я не могу сказать; но я совершенно уверен в одном, и это было то, что он был поставлен ‘на место’, определенно. Очень сильно вырисовывается другая сторона этого преступления, и мне очень кажется, что предчувствие, совершенно необъяснимое предчувствие, которое у меня было, собирается раскрыть козыри. Тем не менее, вы смотрите на это со стороны Фасоли, и если какая-либо из больших ошибок H.О. или Военное министерство начнет беспокоиться из-за этих планов, скажи им, что у тебя есть основания полагать, что они вернутся в официальные руки до конца дня ”.
  
  “Это поставит меня в самое завидное положение, если это не так, Мак”, - обеспокоенно сказал Хейнс.
  
  “Забудь об этом, - беспечно ответил Маккарти, “ позволь своему разуму сосредоточиться на славе, которая будет твоей, когда ты вернешь их”.
  
  Без предупреждения он сделал одно из своих внезапных и приводящих в замешательство переключений.
  
  “Кстати, Билл, ты был в доме баронессы Лены Эберхардт в последнее время? Возможно, мне следует сказать, сколько времени прошло с тех пор, как вы нанесли ей визит?”
  
  “Какое это имеет к этому отношение?” Сэр Уильям резко спросил.
  
  “Задача допрашиваемого - отвечать на вопросы как можно проще и прямолинейнее, а не задавать другим в ответ просто уклончивые ответы”, - капризно сказал Маккарти.
  
  “Ты бросаешься от одной вещи к другой— как...”
  
  “Овод”, - подсказал Маккарти. “Я повторяю вопрос, Билл, как давно ты был в доме баронессы Лены Эберхардт?”
  
  “Хотя я все еще не понимаю, какое это имеет отношение к текущему бизнесу, я отвечу вам. Я должен думать, что прошло уже несколько месяцев с тех пор, как я пил там чашку послеобеденного чая ”.
  
  “Посмотри на это, сейчас!” Тихо сказал Маккарти. “Генеральный прокурор пьет послеобеденный чай с прекрасной баронессой в ее особняке на Гросвенор-сквер. И я полагаю, ” продолжил он, - что во время этого или любых других предыдущих звонков, которые вы могли сделать, есть вероятность, что вы могли встретиться с кем-то из ее друзей ”.
  
  “Конечно, я встречался с некоторыми из ее друзей — с любым количеством из них. Баронесса - одна из самых известных и популярных женщин в обществе — вам было бы трудно пойти куда-либо, не встретив ее знакомых ”.
  
  “Ах, опять уклоняешься, Билл”, - упрекнул инспектор. “Я не говорил о ее социальных знакомых. Я имел в виду ее собственных близких друзей, тех, кого можно встретить у нее дома ”.
  
  “Я встретил кое-кого, кого можно было бы назвать ее действительно близкими друзьями”, - ответил помощник комиссара с ноткой недоумения в голосе. “И я встретил их в ее доме”.
  
  “Ах!” - тихо произнес Маккарти. “Теперь мы к чему-то приближаемся. И был ли кто-нибудь из них австрийцем, как и она сама, Билл? Я имею в виду тех, кому посчастливилось сбежать до драгоценного аншлюса Гитлера или даже после?”
  
  Последовала секундная пауза, прежде чем сэр Уильям ответил.
  
  “Некоторые из них были, Мак. Послушайте, что лежит в основе всего этого допроса?”
  
  “Просто дай мне ответы, Билл, и предоставь то, что лежит в основе, мне”, - спокойно ответил инспектор. “Поверь мне, я не зря трачу время, которое мне понадобится в один из этих прекрасных дней. Вы совершенно уверены, - продолжил он, - что они были австрийцами, а не немцами, случайно? Я считаю, что достаточно хорошо знаю свой континент, но бывают моменты, когда мне чертовски трудно уловить разницу ”.
  
  В голосе управляющего снова появились тревожные нотки.
  
  “Насколько я могу тебе сказать, Мак, это были австрийцы, но, конечно, я мог ошибаться. Они, конечно, были представлены мне как австрийцы, в основном того класса, о котором мы говорим. У меня нет причин сомневаться в баронессе. А ты?” - быстро выпалил он.
  
  “Я? Боже упаси, чтобы я позволил себе подобную вольность! Что насчет ее слуг? Кто-нибудь из них, с кем вы могли столкнуться, показался вам представителем истинной тевтонской породы?”
  
  Снова возникла пауза, прежде чем Хейнс ответил.
  
  “Н-нет”, - ответил он на протяжной задумчивой ноте. “Я не могу сказать, что кто-либо из тех, с кем я сталкивался, сделал это”.
  
  “Что насчет Генриха?” Маккарти задал вопрос. “Ты знаешь, кем из них он случайно является?”
  
  “Генрих, Генрих”, - повторил Хейнс. “Да, так случилось, что я знаю именно этого. Он ее дворецкий — доверенный слуга, которого она привезла с собой из Вены ”.
  
  “Посмотри на это сейчас”, - снова сказал Маккарти, в той мягкой, загадочной манере, которая у него была. “А есть ли в Генрихе что-нибудь, что могло бы навести вас на мысль, что он был тевтонского происхождения?”
  
  “Что ж”, - задумчиво ответил Хейнс. “Кстати, Мак, что касается телосложения и общего вида, то он, безусловно, мог быть немцем — старого типа младших офицеров, с которыми мы так хорошо познакомились на войне. Но, конечно, ” поспешно добавил он, - это ни на секунду не говорит о том, что он немец. Я не могу поверить, что леди, которая ненавидит нацистов и все их деяния так сильно, как она, будет иметь своим мажордомом немца, поскольку, как я понял, это была практически мужская должность там ”.
  
  “Это кажется маловероятным, не так ли”, - мягко сказал Маккарти, на самом деле настолько, что это значительно усилило замешательство его старшего офицера.
  
  “Послушай сюда, Мак”, - рявкнул он. “Давайте покончим со всем этим. Мне неприятно это говорить, но как ваш старший офицер я требую знать, что лежит в основе всего этого допроса. У тебя что-то на уме, и мое дело знать, что именно. Что вы пытаетесь сказать в отношении баронессы Лены Эберхардт?”
  
  “Сейчас, сейчас, сейчас”, - упрекнул Маккарти. “Вспыльчивость, Билл, никому не приносит пользы и, в частности, затуманивает суждения тех, кто занимает высокие посты — таких, как ты. Вопрос, действительно, в глубине моего сознания, заключается в том, когда вы, вероятно, снова будете пить чай с леди? Теперь не сходите с ума; просто уделите вопросу должное внимание, а спрашивающему - вежливый ответ ”.
  
  На другом конце линии Маккарти услышал, как помощник комиссара что-то проглотил. “У меня есть приглашение заглядывать к баронессе в любое время, когда я буду проезжать”, - сказал он натянуто и с явным усилием.
  
  “Приглашение было передано вам снова, возможно, не позднее вчерашнего дня?” Маккарти задал вопрос.
  
  “Если это какая-то часть вашего бизнеса, то так и есть”, - едко ответил Хейнс.
  
  “Это в значительной степени мое дело, Билл”, - сказал ему инспектор. “И более того, вам не нужно подниматься на сцену и хвастаться этим. Если ты сделаешь то, что я от тебя хочу, ты зайдешь сегодня днем на ту же чашку чая без предупреждения, помня о моем предложении относительно Генриха, дворецкого леди, мажордома, или как тебе больше нравится его называть.”
  
  То, что помощник комиссара был парализован от изумления просьбой, было очень заметно по тону, которым он на нее ответил.
  
  “Ты это серьезно?” - недоверчиво спросил он. “Это не какой-то...”
  
  “Это не что иное, как надлежащее выполнение работы, на которую вы меня назначили”, - серьезно сказал Маккарти. “У меня есть свои причины, и очень веские, для того, чтобы хотеть, чтобы кто-то, у кого есть официальный взгляд, управлял этим конкретным человеком и любыми другими, которых он получит возможность оценить. В Скотленд-Ярде больше нет никого, кто мог бы это сделать, не вызывая подозрений, а это в данный момент последнее, чего я хочу. Это зависит от вас, конечно. Ты парень, который так говорит, а не я ”.
  
  Определенная нотка в голосе инспектора сказала А.К., что, что бы там ни было из того, что Маккарти назвал “флахулическим” в его обычном обличье, в настоящий момент он был абсолютно серьезен.
  
  “Хорошо, Мак”, - сказал он, хотя и неохотно. “Раз ты считаешь, что это необходимо, я пойду. Хотя, что подумает женщина о моем появлении таким образом, будь я проклят, если знаю. Мне придется придумать какое-нибудь оправдание, что я нахожусь в непосредственной близости, и постараться, чтобы это звучало правдоподобно. Но я могу сказать вам вот что, - мрачно закончил он, - что если...
  
  “Если все не получится на сто процентов хорошо, - вмешался Маккарти, - то да поможет Господь Патрику Алоизиусу Маккарти, потому что больше никто в Скотленд-Ярде этого не сделает. Я рискну. Будь там, Билл, и ради любви к Майку, ” продолжал он непреклонно, “ не забывай ни о каких милых салонных фокусах, которым твоя мама научила тебя на коленях. Отдайте должное Силе, и Сила сделает вам честь. И, насколько вы знаете, могут быть и другие уважаемые гости, которые составят вам компанию. Никогда нельзя сказать наверняка, как говорит мистер Бернард Шоу ”.
  
  И прежде чем помощник комиссара смог найти какой-либо подходящий ответ на эту персифляжу, Маккарти повесил трубку, оставив сэра Уильяма Хейнса использовать выражения, совершенно неподходящие для бывшего офицера и джентльмена, не говоря уже об одном из высших руководителей Нового Скотленд-Ярда.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава XX
  
  Маккарти натыкается на препятствие
  
  Было около трех часов дня, когда такси Уитерса снова остановилось у ограды Гайд-парка напротив этого великолепного комплекса многоквартирных домов. В своей маленькой кассе в холле бывший заключенный Джеймс Делани просматривал страницы дневной газеты, когда на него упала тень, которая заставила его вздрогнуть. Он вздрогнул еще больше, когда узнал личность человека, отбросившего эту тень, — детектива инспектора Маккарти!
  
  “Внутри?” - спросил инспектор, мотнув головой наверх.
  
  “Вышел”, - несколько нервно ответил Делани. “Возвращения не ожидается примерно до половины пятого. Первый этаж, и первая дверь направо. Это прямо рядом с лифтом ”.
  
  “Я воспользуюсь лестницей”, - сказал инспектор. “Лифты - это праздная привычка”.
  
  Не говоря больше ни слова, он поднялся по великолепной мраморной лестнице. Когда он это сделал, краем глаза он увидел, как Делани поспешно уходит по коридору.
  
  Лестничная площадка, от которой отходил коридор, чуть менее роскошный, чем прихожая, была совершенно пуста. Ни на этом уровне, ни на лестнице, ведущей наверх, не было видно ни единого признака живого человека. Достав из кармана отмычку, он ловко вставил ее в замочную скважину той двери справа от лифта, сделал пару хитрых поворотов, затем толкнул ее и тихо вошел.
  
  Он оказался во внутреннем, маленьком, но опять же богато обставленном холле, который вел в большую гостиную. Подойдя к передним окнам, он увидел, что они выходят прямо на Парк-лейн. С балкона снаружи он мог бы окликнуть Уитерса так же легко, как и с тротуара.
  
  Он очень быстро решил, что эта конкретная комната его не заинтересует. Он был слишком недавно занят, чтобы содержать что-то, что могло бы быть ему полезно. Но он осмотрелся и обратил внимание на одну или две вещи, которые могли оказаться полезными позже. Оттуда он прошел в спальню, почти такую же большую и, несомненно, столь же богато украшенную, как и сама гостиная. Здесь лежали те самые новенькие, дорогие сундуки, которые Тесса Доменико забрала из своей квартиры на Даути-стрит тем утром. Они все еще были заперты, и, по-видимому, к ним не прикасались с тех пор, как служители квартир опустили их. Он уделит им немного личного внимания, как только осмотрит квартиру; опыт подсказывал ему, что плохо не знать местности в любом месте, где в любой момент на тебя могут обрушиться неприятности.
  
  В этой просторной спальной квартире была полностью отделанная мрамором ванная комната, которая превосходила все, в чем он когда-либо имел удовольствие принимать омовения, даже в самых дорогих отелях. Это была двойная дверь; одна вела из спальни, а другая вела в пристроенную гардеробную, которая снова выходила во внутренний коридор, в котором было четыре двери.
  
  Попробовав первое, на что он пришел, он обнаружил, что это была другая спальня. Закрыв за собой дверь, он перешел к следующему; это тоже был еще один, и даже эти явно дополнительные, или “запасные”, комнаты были обставлены так, что на них обычный человек мог бы глазеть. Без сомнения, если эти конкретные квартиры были, как они были аккредитованы, самыми дорогими в Лондоне, они, безусловно, давали человеку, который их арендовал, что-то за свои деньги.
  
  Он собирался перейти к третьей двери, когда до его слуха донесся звук, который заставил его напрячься и внимательно прислушаться ко всему, чего он стоил. Хотя его отделяли от этого две комнаты и коридор, он был совершенно уверен, что слышал щелчок замка внешней двери, если не той, которая вела в ту великолепную гостиную. Быстро вернувшись в раздевалку, он на мгновение прислушался; этого было достаточно, чтобы убедиться, что жильцы квартиры совершенно неожиданно вернулись и что он оказался в положении, отнюдь не завидном.
  
  Снова проскользнув в коридор, он поискал любую служебную дверь, которая могла бы обеспечить выход, но ее не было. В столовую квартиры, из которой, вероятно, была служебная дверь, входили из гостиной и располагались сзади с передней стороны. Чтобы добраться до него, ему пришлось бы пройти через спальню и гостиную, шансы на то, что он останется незамеченным, были миллион против одного. Пока он пытался решить, как ему лучше поступить, Тесса Доменико влетела в спальню, сопровождаемая своим спутником, и свела эти шансы к нулю.
  
  На цыпочках Маккарти подкрался к двери в ванную, бесшумно приоткрыл ее, чтобы посмотреть, как лежит земля. Более чем когда-либо ситуация была неблагоприятной, поскольку, в то время как Тесса сбросила великолепное шиншилловое пальто, которое было на ней, и бросила его на кровать вместе со шляпой, и, очевидно, собиралась привести в порядок свой туалет, мужчина с ледяными глазами просто лениво прислонился к двери, через которую Маккарти обязательно должен был пройти, чтобы выйти. Что, по мнению инспектора, полностью закрывает дело жестяной шляпой.
  
  То, что ни у кого из них не было ни малейшего подозрения, что в квартире есть кто-то третий, стало очевидным по тому, какой оборот принял их разговор. Мужчина был так же спокоен и невозмутим, как и накануне вечером, когда выходил из ресторана синьоры Спадольи, но тон голоса Тессы Доменико доказывал, что она, по крайней мере, взволнована, если в данный момент ею не владели какие-то гораздо более сильные эмоции.
  
  “Где ты слышал, что они усердно работают над расследованием его”, — ее голос на мгновение дрогнул, — “его, смерти Масканьи?” - спросила она.
  
  Он достал сигарету из портсигара и закурил, прежде чем ответить.
  
  “Ты не ожидал, что они будут?” он вернулся с полной непринужденностью. “Моя дорогая Тесса, таковы странные обычаи вашей страны, что полиция уделяет убийству гангстера столько же внимания, сколько они уделили бы убийству премьер-министра. Возмущение в газетах, конечно, будет меньше, но в остальном modus operandi будет точно таким же ”.
  
  Маккарти, искушенный в различных оттенках английского языка, на котором говорят в космополитичном Сохо, сразу понял, что этот человек, несомненно, немец, хотя и говорит на безупречном, но педантичном английском. В его формулировках не было ничего разговорного. Он напоминал Маккарти как по манере речи, так и по идиоматике больше того бессознательного юмориста, лорда Хоу-Хоу из Гамбурга, чем кого-либо, кого он когда-либо слышал. Единственное отличие заключалось в определенной зловещести, которая скрывалась за голосом этого человека, чего полностью не хватало немецкому вещателю.
  
  “Говоря сугубо лично, - продолжил он, - я думаю, что не стоит опасаться результатов деятельности Скотланд-Ярда. Мне не кажется, что за ними стоит что-то гениальное или вдохновляющее. Для вашего успокоения я могу сказать, что Людвиг совершал акт, скажем так, устранения слишком часто, чтобы оставлять за собой какие-либо следы, за которые они могли бы ухватиться. ‘Подсказка’ - это, я полагаю, то слово, которое я должен был использовать ”.
  
  Маккарти, наблюдавший за ней, когда она сидела перед зеркалом, увидел, как дрожь отвращения пробежала по прекрасной Тессе.
  
  “Я ненавижу этого ужасного карлика!” - воскликнула она. “Я боюсь его”.
  
  “Аллитеративный — и в высшей степени несправедливый”, - заметил он. “Тебе совершенно нечего бояться Людвига. На самом деле он оказал вам сигнальную услугу, устранив с вашего пути то, что представляло собой очень значительную опасность.”
  
  Если бы Маккарти принадлежал к животному виду, он бы, используя этот избитый термин, “навострил уши”. Итак, этот карлик-шофер был настоящим убийцей Флориелло Масканьи — по наущению этого хладнокровного немца, конечно. Был ли этот урод также убийцей человека Ронера? Маккарти сомневался в этом, некоторые свидетельства, которые были ясно видны в дверном проеме, в котором был убит гангстер, показали, что сначала он был поражен хорошо брошенным ножом. В случае с Сохо-сквер ситуация, должно быть, была полностью другое: кто бы ни убил Ронера, он, несомненно, схватился с ним и удерживал его с помощью чистой силы, пока совершалось это ужасное деяние. Судя по телосложению женщины-имитатора, об этом не могло быть и речи в случае с карликом, несмотря на силу туловища и рук, которыми он, несомненно, обладал. Опять же, в случае с Харпером, Маккарти был уверен, что рана, которая дала необычно высокому и мощному констеблю его спокойствие, была нанесена непосредственно рукой — карлик едва мог достичь точки ниже плеча Харпера, где была нанесена смертельная рана. Если он не ошибался, человек, совершивший двойное убийство на Сохо-сквер, в этот момент стоял всего в нескольких футах от него.
  
  “Все равно, ” нервно сказала она, - я бы хотела, чтобы был найден какой-нибудь другой способ избавиться от Флориелло”.
  
  Он снова пожал своими атлетически сложенными плечами и удивленно посмотрел на нее.
  
  “А какой другой способ мог бы оказаться столь эффективным?” - спросил он, и его тон предполагал, что все дело было в полнейшем безразличии к нему. “Вы думаете, что от такого гангстера и шантажиста, каким он был, можно было откупиться — на какое-то время? Он неоднократно угрожал вашей жизни в случае, если у вас хватит наглости смотреть благосклонно на кого-либо другого, кроме него самого. У вас не было никаких сомнений в том, что он имел в виду эти угрозы, и, несомненно, привел бы их в исполнение ”.
  
  “Это достаточно верно”, - признала она. “Рано или поздно он убил бы меня”.
  
  Он кивнул в знак согласия. “Точно; у него были все инстинкты дикого зверя, но не было ни капли храбрости. Уничтожение было единственным способом справиться с ним. У него также хватило безрассудства угрожать мне, хотя и в совершенно другой связи. Вы сами сообщили мне, что он угрожал мне не позднее прошлой ночи ”.
  
  “Я повторил вам только то, что он сказал; что он имел в виду именно это, я нисколько не сомневаюсь”.
  
  “И я тоже; он был той разновидностью человеческой крысы. Так случилось, - продолжил он, - что я не тот человек, чтобы терпеть угрозы любого рода от кого бы то ни было. Я дал ему самую полную возможность воплотить его злобные слова в действие прошлой ночью у Фасоли. Я втоптал его в грязь, где ему и место, но от него ничего не исходило.” Он издал короткий, жесткий смешок. “Это решило его судьбу, насколько я был обеспокоен. А теперь, ” сказал он, “ давайте покончим с этим. Он был полезен какое-то время и, пережив эту полезность, встретил единственную судьбу, возможную для бесполезных в этом мире ”.
  
  Он закончил жестом, который Маккарти истолковал как отказ от темы Флориелло Масканьи раз и навсегда, затем своим медленным шагом пересек комнату и бросил окурок сигареты в урну в центре комнаты. В тот же момент девушка встала, подняла шляпу с кровати и снова надела ее, рассматривая себя в зеркале, когда она это делала. Мужчина, Хеллнер, как назвала его Делани, поднял шиншилловую шубу и протянул ей. Очевидно, радостно подумал Маккарти, пара снова вышла из игры — хорошо известная удача Маккарти сыграла свою роль великолепно! В свойственной ему бесшумной манере он попятился через гардеробную в коридор, в котором находились четыре спальни, осторожно закрыв за собой двери.
  
  Он больше не двигался, пока во второй раз не услышал резкий звук закрываемой за ними внешней двери, и даже тогда он дошел только до двери ванной, чтобы убедиться, что оба ушли. Несколько минут он стоял, напряженно прислушиваясь, но до него не доносилось ни малейшего звука. Он мог бы случайно подкрасться к окнам гостиной и заглянуть вниз, если бы не тот факт, что шторы в богато обставленной квартире были задернуты, и быстрый взгляд вверх со стороны Хеллнера или девушки мог бы полностью перевернуть его тележку с яблоками . Он решил сначала продолжить осмотр этих спален; в одной или другой из них должен быть багаж мужчины, поскольку он не видел никаких признаков этого в комнатах, через которые он уже прошел. Делани что-то говорила об этом, но что именно, ускользнуло из его памяти. Он сильно сомневался, что в новых вещах Тессы найдется что-нибудь, что могло бы его заинтересовать.
  
  Одну за другой он завершил осмотр комнат, но не нашел ничего из того, что искал. Очевидно, личные вещи Хеллнера еще не прибыли.
  
  Он уже поворачивал обратно в коридор, когда заметил какую-то вставную панель, которая вполне могла быть хорошо замаскированным входом в кладовую. Он наклонился, чтобы рассмотреть его, когда без малейшего предупреждения тщательно выговариваемый голос, к которому он прислушивался совсем недавно, предложил ему поднять руки, и быстро; в тот же момент то, что было слишком ощутимо дулом револьвера или автоматического пистолета, сильно уперлось ему в поясницу. Угрозы, скрывавшейся за спокойным тоном, было достаточно, чтобы сказать Маккарти, что чем быстрее эта просьба будет выполнена, тем лучше.
  
  Но, почти непроизвольно, Маккарти развернулся и обнаружил, что оружие быстро переместилось в его живот, а он сам уставился в совершенно неподвижные, хотя теперь и прищуренные льдисто-голубые глаза. Теперь он увидел, что то, что ткнуло его в спину, было автоматическим пистолетом с глушителем такого калибра, чтобы быстро расправиться с любым, в кого он был выпущен. Всего на долю секунды в мозгу инспектора промелькнула мысль, что он рискнет и нападет, но глаза, с таким презрением смотревшие на него, больше не были пустыми и невыразительными; в их бледной твердости было что-то такое, что сказало Маккарти, что этот человек убьет без малейших угрызений совести. Единственная надежда, которая у него была, заключалась в том, чтобы сыграть немного времени и воспользоваться любым шансом, который мог бы дать ему другой — который, вероятно, был не таким уж большим.
  
  “Дела, ” любезно заметил он со своей неугасимой улыбкой, - кажется, немного сдвинулись с мертвой точки”.
  
  “Очень даже так, насколько это касается вас”, - возразил другой столь же ровным тоном.
  
  “Возможно”, - блефовал Маккарти. “Я думаю, что имею удовольствие говорить с мистером — или это Барон?—Хеллнер?”
  
  “Это имя подойдет так же хорошо, как и любое другое. Чтобы упростить дело, мы договоримся о Хеллнере—бароне Хеллнере. А вы, как я понимаю, детектив-инспектор Маккарти из Скотленд-Ярда.
  
  “Новый Скотленд-Ярд”, - поправил Маккарти в той же приветливой манере. “Хотя это распространенная ошибка среди иностранцев”.
  
  Другой одарил его холодной улыбкой — слишком холодной и зимней, чтобы быть благожелательной, подумал инспектор.
  
  “Могу я спросить, что вы здесь делаете?” Хеллнер задал вопрос.
  
  “Теперь я должен был подумать, что это было бы мгновенно очевидно для джентльмена вашего интеллекта”, - весело возразил Маккарти. “Тем не менее, если вы хотите, чтобы это было так многословно, я пытался обыскать это место, ошибочно полагая, что вы и синьорина Доменико снова ушли”.
  
  “Мы должны были сделать это, если бы не самый слепой шанс”, - сообщил ему Хеллнер на своем педантичном английском. “К счастью для меня и определенно к несчастью для вас, помогая ‘синьорине’, как вы ее называете, надевать пальто, я случайно взглянул в ее зеркало под определенным углом. Этот ракурс дал мне прекрасный обзор тебя, спрятавшегося за спиной и выглядывающего из-за двери ванной. Я мог бы застрелить тебя там и тогда, Маккарти, - мрачно продолжал он, “ и при других обстоятельствах, несомненно, сделал бы это. Но поскольку леди уже находится в крайне нервном состоянии, у меня не было желания спровоцировать ее на какие-то истерические действия, которые могли бы не соответствовать моей цели. Нужно думать о таких вещах ”.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава XXI
  
  Ситуация изменилась
  
  Маккарти кивнул. “Я понимаю вашу точку зрения”, - серьезно сказал он. “Тысяча к одному, что она бы орала, как дьявол, и, вероятно, привлекла бы внимание людей, которых вы здесь не хотели бы видеть — не в данный момент. И, в конце концов, - продолжил он, как будто совершенно отстраненно обсуждая какую-то интересную тему, - можно только ожидать, что женщина такого типа будет на взводе, когда узнает, что она не только связана с массовым убийцей, но и была неотъемлемой частью, не говоря уже о соучастии до и после, в одном конкретном убийстве прошлой ночью, которое полиция уже хорошо изучила. Действительно, как офицер, ответственный за это дело, я не думаю, что есть много сомнений в том, что нежная Тесса отправила телефонное сообщение, которое заставило Масканьи оказаться на месте, где ваш грязный карлик должен был убить. Людвиг, ты звонишь ему?”
  
  Светлые глаза, за которыми так пристально наблюдал Маккарти, казалось, стали еще бледнее, если это было возможно, и, несомненно, выражение угрозы в них усилилось. Но мужчина, очевидно, крепко держал себя в руках и ни на секунду не выдал гнева или даже раздражения.
  
  “Я думаю, инспектор Маккарти вряд ли может претендовать на информацию, полученную путем прослушивания частной беседы?” он заметил.
  
  “Вовсе нет, вовсе нет”, - поспешил согласиться инспектор. “Но это было очень полезно и сэкономит много времени и денег. Пройдет всего несколько часов, прежде чем герр Людвиг окажется за решеткой, на пути к виселице через Олд-Бейли ”.
  
  “Возможно и так”, - едко сказал Хеллнер. “Цитируя вашу английскую поговорку, много воды утечет под мостами между этим и потом”.
  
  “Вы не верите этому, герр барон”, - искренне сказал Маккарти. “Мы не часто ошибаемся в отношении убийц в этой стране, когда знаем, что они есть. И социальный статус не имеет значения. Мы повесим вас так же быстро за убийство шпионки, которая называла себя "мадам Ронер", а также за злодейское убийство констебля Харпера у задних ворот, как и вашего уродливого шофера.”
  
  “Это так?” - тихо спросил немец, и Маккарти, взглянув вниз, заметил, что его палец напрягся на спусковом крючке.
  
  “Это так”, - быстро ответил он. “Теперь это небольшая работа, которой я скорее горжусь, - продолжил он, - особенно если учесть время, которое я провел на работе. Мое первое впечатление, что ты убийца, было тем, что я бы назвал чистой ‘догадкой’. Кстати, это американское слово; я не знаю, есть ли у вас что-нибудь по-немецки, чтобы точно соответствовать ему. Это просто означает своего рода инстинкт. Именно благодаря этому ‘предчувствию’ я последовал за вами с Сохо-сквер, а позже поручил одному моему другу следить за вами. И именно там, герр барон, вы совершили свою первую большую ошибку — если вы не возражаете, если я укажу на это.”
  
  “Конечно, нет. Человек живет и учится ”.
  
  “У меня почему-то такое чувство, что ты недолго будешь заниматься ни тем, ни другим”, - сообщил ему Маккарти, покачав головой. “Твоя первая ошибка была в том, что ты не оставил Дэнни Ригана именно там, где твои друзья — люди из Фло. Банда Масканьи, между прочим, уложила его. На самом деле это ничего бы не изменило, но потребовалось бы немного больше времени, прежде чем я лично смог бы связать женщину, найденную мертвой на Хэмпстед-Хит, с человеком, убитым на Сохо-сквер. И в равной степени, - многозначительно продолжил он, - прежде чем я подключил псевдо мадам Ронер с человеком, который в тот день украл планы расположения некоторых зенитных установок из Уайтхолла.”
  
  То, что это был совершенно неожиданный удар, и тот, который попал в цель, было очень ощутимо для инспектора. На мгновение бледные глаза, казалось, остекленели, и снова палец на спусковом крючке напрягся. Но мужчина полностью владел своим голосом, когда задавал свой следующий вопрос.
  
  “И как произошло это чудо эффективности?”
  
  “Духи”, - лаконично ответил Маккарти. “Определенный запах был безошибочно узнаваем в комнате в Уайтхолле, из которой были украдены чертежи. Это тяжело повисло в воздухе на месте убийства Ронера, где, кстати, вы оставили стилет и кружевной носовой платок. Тот же самый запах безошибочно присутствовал, когда тело было доставлено в морг Зелеными человечками Голдерса. И не только это, но и определенное пятно на нижнем белье ... э—э... "леди", которое подсказало мне, что она, несомненно, держала в руках и, действительно, носила украденные отпечатки на себе — на нем, я бы сказал, конечно. Вывод был очевиден — убийство было совершено, чтобы заполучить их ”.
  
  “Я вижу, что недооценивал ваш интеллект, инспектор”, - тихо сказал Хеллнер. “Продолжай”.
  
  “Когда, еще позже, я обнаружил те же пятна на кончиках пальцев убитого Масканьи, было нетрудно сложить два и два и получить четыре из них. Я уже знал, что Масканьи был замешан в этом бизнесе, из простого факта, что он был одним из джентри в машине, которая пыталась заплатить мне и Дэнни Ригану, когда мы возвращались из морга. У вас, должно быть, уже тогда было очень хорошее подозрение, барон, что вы занимаете чрезвычайно важное место в моем сознании в связи с убийством.”
  
  “По какой-то причине, не вполне объяснимой даже для меня самого, я это сделал”, - ответил Хеллнер, его неподвижные глаза все еще были устремлены на мягкие и чрезвычайно обманчивые глаза инспектора. “Пожалуйста, продолжайте; это очень интересно”.
  
  “Тебе опять не повезло”, - продолжил Маккарти. “После того, как ты ушел от Фасоли прошлой ночью, ты чуть не врезался в такси моего высокоуважаемого друга, который, собственно говоря, сворачивал в Сохо, чтобы забрать меня. Поскольку, очевидно, вы отнеслись к его протесту с тем презрением, которое, по-видимому, испытываете к менее удачливым людям более скромного положения, чем вы, он повернулся и последовал за вами, барон.”
  
  “Следил за мной!”
  
  “Последовал за тобой”, - повторил Маккарти. “До Гросвенор-сквер, а потом снова до этого места”.
  
  “Я ничего о нем не видел”, - отрезал барон.
  
  “Он замечательно позаботился об этом”, - приятно проинформировал его Маккарти. “Так получилось, что он чрезвычайно проницательный парень, который время от времени помогает мне, и он понял, что обнаружил единственную вакансию, которую я ждал с тех пор, как одна ваша подруга нанесла визит в "Фасоли" днем”.
  
  “Ах, Химмель!” - невольно вырвалось у немца.
  
  То изменение, которого Маккарти ждал, внезапно появилось в выражении этих глаз. Откровение о том, что за ним следили до Гросвенор-сквер и наблюдали там, с очевидным намеком на то, что визит определенно связывал его с баронессой Леной Эберхардт, несомненно, было сокрушительным ударом как по его тщеславию, так и по его чувству безопасности.
  
  “Женщины, ” тихо сказал Маккарти, - это сущий дьявол в шпионаже или любом другом виде интриг, если уж на то пошло. Дорогие вещи просто не могут держать зубы на замке. Какими бы умными они себя ни считали и, без сомнения, хитрыми, они почти неизменно дают ту ниточку, которая рано или поздно губит их самих и всех, кто с ними связан. Моя маленькая подруга, Тесса Доменико, сделает то же самое, когда ее отведут во двор для допроса. Я полагаю, что ее уже подобрали к настоящему времени. Она выкрикнет все, что знает — ты видишь, если я не прав, Хеллнер. И Фасоли — это плохая трость, на которую можно опереться, когда становится трудно. Маленькие птички, щебечущие на деревьях в Линкольнс-Инн-Филдс, не успевают записать и вполовину так быстро, как Луиджи Фасоли выкладывает все, что знает ”.
  
  Низкое, похожее на звериное рычание вырвалось из горла немца.
  
  “Будь ты проклят”, - начал он чуть громче, чем шипящий шепот. “Что бы ни случилось, тебя, по крайней мере, там не будет, чтобы увидеть это!”
  
  “Полностью выбросьте эту идею из головы”, - отрезал Маккарти, напрягаясь. “Я буду там, совершенно верно, и я дам вам последнюю информацию, объединенную с пророчеством, на удачу. Генрих не вывезет эти украденные вещи из Англии сегодня ночью!”
  
  Как молния, одна из его рук метнулась вниз и наружу, отсекая пистолет от его средней части; мгновенно он взорвался, и он услышал, как тяжелая пуля пробила себе путь в раме двери. Одновременно его правая рука со свистом ударила мужчину в лицо с ужасающей силой, рассекая его до кости. Кровь хлынула из раны, на секунду ослепив Хеллнера и дав Маккарти как раз ту долю времени, которая была ему нужна, чтобы перехватить запястье руки немца с пистолетом.
  
  Но он должен был обнаружить, что в лице этого человека у него был противник, которого потребовалось остановить не одним ударом, каким бы ужасным это ни было. Левый кулак Хеллнера сильно врезался в лицо Маккарти, отбросив его голову назад к двери с почти ошеломляющей силой. Мгновение спустя удар коленом в пах причинил ему мучительную боль, но он также сделал кое-что еще, на что другой, конечно, никогда не рассчитывал.
  
  Это заставило боевую ирландскую кровь инспектора вспыхнуть яростью! Все еще сжимая запястье мужчины с пистолетом, он ударил по окровавленному лицу со злобой, которой ни один человек не смог бы долго противостоять. Хеллнер, такой же высокий, как Маккарти, и ничуть не менее мощный, с сокрушительной силой ударил его твердой, как железо, головой в лицо — чтобы быть встреченным во второй раз, когда он попытался это сделать, апперкотом, который почти сорвал его с плеч. С помощью огромной силы Маккарти отбросил своего противника от двери через коридор и прижал к стене.
  
  Когда немец попытался схватить его за горло, Маккарти ударил его под сердце своей железной рукой, пока дыхание мужчины не превратилось в короткий тяжелый вздох, который рассказывал свою собственную историю. Но, несмотря на ранение, он был смертельно опасен, как гремучая змея, каждую секунду.
  
  Но кровь, которую он терял, ослабляла его. Теперь она лилась с его лица потоком, покрывая его собственную одежду и одежду Маккарти липкой жидкостью. Напрасно он пытался сделать захват ногой и бросить человека из Скотланд-Ярда, но только навстречу собственной гибели, потому что Маккарти, каким бы экспертом в джиу-джитсу он ни был, чуть не вырвал конечность из сустава.
  
  Он отчаянно пытался высвободить руку с пистолетом, но инспектор, понимая, что если это произойдет, настанет его последний момент, держался с упорством бульдога. Снова и снова он наносил эти жестокие удары под сердце, но если они замедляли мужчину, он, конечно, не подавал никаких признаков этого, кроме своего прерывистого дыхания.
  
  Затем, внезапно резко повернувшись всем телом, но все еще удерживая запястье, Маккарти быстро наклонился, ударил мужчину всем телом в плечо и отправил его в полет, растянувшись во весь рост на полу. При удержании запястья сустав руки был полностью вывернут из сустава, и пистолет выпал из безвольных, лишенных нервов пальцев.
  
  Но даже тогда другой еще не был закончен. Одна окровавленная рука метнулась вперед и схватила Маккарти за лодыжку, и он попытался повалить детектива на пол вместе с собой. И тогда человек из Скотленд-Ярда получил то, что хотел.
  
  Снова быстро наклонившись, он схватил мужчину за воротник перекрестными ножницами, поднес большие пальцы к его ушам и сильно надавил. С судорожным вздохом Хеллнер обмяк повсюду, на весь огромный, огромный мир!
  
  Маккарти обыскал все карманы немца, обыскав его до нитки, но не смог найти ни малейшего признака украденного имущества. Хеллнер, должно быть, передал их баронессе Эберхардт во время своего поспешного визита прошлой ночью. Во всяком случае, таков был вывод, к которому пришел Маккарти, и искренне надеялся, что он был правильным, поскольку он не нес их на себе.
  
  Заведя руки лежащего без сознания мужчины за спину, Маккарти начал оглядываться в поисках чего-нибудь, чем можно было бы обезопасить его от любых возможных шансов освободиться снова. Он нашел это в прочном шелковом покрывале, которое он сорвал и скрутил в веревку. Надежно связав запястья Хеллнера за спиной, он затем связал его лодыжки так, что невозможно было сдвинуться ни на дюйм, даже если бы ему удалось встать на ноги. Чтобы убедиться в этом, он поднял его, бросил на одну из кроватей, сорвал покрывало из другой комнаты и надежно привязал его к нему; в бессознательном состоянии он не осмелился заткнуть ему рот, чтобы мужчина не задохнулся до смерти. Он был совершенно уверен, что при закрытых дверях никто никогда не услышит его, если он заорет во все горло — в этих конкретных квартирах не было стен от ветра.
  
  Поспешив в гостиную, он набрал номер Скотленд-Ярда и дозвонился до Хейнса как раз в тот момент, когда этот джентльмен уходил, предположительно, чтобы выполнить свое дневное задание.
  
  “Билл, ” быстро сказал он, “ немедленно затянись для Тессы Доменико. Она где-то в Вест-Энде, наверное, за покупками. Что бы ни случилось, ей нельзя позволить вернуться сюда ”.
  
  “Где это здесь?” - Уместно спросил Хейнс.
  
  Дав ему адрес, он далее проинструктировал, что лучше поставить двух человек на задание у главного входа, на случай, если драг пропустит ее.
  
  “Теперь отдай приказ совершить налет на Фасоли и забрать Луиджи, не теряя времени. Также известно, что все мужчины принадлежат к банде Масканьи. Задержите их для допроса, пока я не смогу добраться до Скотленд-Ярда ”.
  
  “Вы уже получили эти украденные документы?” - жадно спросил А.К.
  
  “Я получу к вечеру, Билл”, - сообщил ему Маккарти. “Не позволяй мысли о них беспокоить твой разум. Ты идешь на встречу за послеобеденным чаем ”.
  
  “Ты все еще придерживаешься этой безумной идеи, Мак?” Обеспокоенно спросил Хейнс.
  
  “Больше, чем когда-либо”, - категорично сказал ему инспектор. “Не подведи меня в этом, что бы ты ни делал”.
  
  Повесив трубку, прежде чем помощник комиссара смог выдвинуть какие-либо дальнейшие возражения, Маккарти поспешил вниз, задержавшись лишь на мгновение у ложи Делани.
  
  “Я оставлю ключ от этой квартиры на некоторое время”, - сообщил он этому достойному человеку, который в изумлении уставился на его растрепанное и окровавленное состояние. “Никто не должен приближаться к нему. Если они это сделают, у вас будут проблемы ”.
  
  Он поспешил к такси Уитерса, и сказать, что изумление дородного Уильяма по поводу его положения было велико, значит значительно преуменьшить его чувства.
  
  “Черт возьми!” - воскликнул он. “Вы не всегда разбогатели, шеф. ’И многие из них напали на тебя?”
  
  “Только один”, - сообщил ему Маккарти, пытаясь улыбнуться парой разбитых губ, - “но его было много. Отвези меня обратно на Дин-стрит, чтобы я привел себя в порядок и переоделся ”.
  
  “Этот костюм выглядит довольно скверно, не так ли?” Сочувственно заметил Уитерс.
  
  “Раздраженный" - это не то слово, - сказал Маккарти, скорбно покачав головой. “Хлам на Сэвил-Роу, Уизерс — и еще не оплаченный!”
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава XXII
  
  Рейд с двумя руками!
  
  Было ровно пять часов, когда инспектор, все еще в такси “Большого Билла”, прибыл на Гросвенор—сквер - в тот час, когда все, у кого есть время или склонность, обычно выпивают из этого стакана, который, как нам говорят, поднимает настроение, но не опьяняет.
  
  Хотя он уделил себе очень много внимания после того, как сменил испорченную одежду на Дин-стрит, на его лице все еще не было недостатка в отметинах, оставленных кулаками агента немецкой секретной службы. Почти испорченный костюм с Сэвил-роу был заменен на совершенно другой; тот, который мог бы носить любой работающий человек на своей работе.
  
  То, что больше всего занимало мысли Маккарти в данный момент, - это сложная задача проникнуть в дом баронессы Эберхардт так, чтобы никто из его обитателей ничего не узнал. Если бы я подошел к парадной двери и потребовал впустить, это, возможно, дало бы этой леди очень мало времени, необходимого для того, чтобы забрать этот пакет из ее рук и даже дом; после чего забрать его снова было бы делом самого дьявола, если бы оно вообще было выполнено.
  
  При нынешнем положении дел, когда все было готово для тайного вывоза этих важнейших планов из страны в ту ночь, было более чем вероятно, что не только сама леди, но и те из ее домочадцев, которые были вовлечены в эту шпионскую работу, будут спокойны, подозрительны и будут высматривать все, что может помешать их планам. Учитывая убийства, которые были совершены в процессе получения распоряжений, они вполне могли следить за чем угодно или кем угодно, кто мог бы вмешаться в их план, даже в последний момент.
  
  Он оставил Уитерса с машиной за углом площади, вне поля зрения дома, и спокойно осматривал его снаружи, когда его взгляд упал на фигуру сэра Уильяма Хейнса, быстро приближающегося со стороны Парк-лейн, и, конечно же, помощник комиссара был при всех регалиях для работы. Его утренний пиджак был последним словом моды, его брюки были смяты до бритвенного блеска, в то время как его ботинки и цилиндр положительно блестели. Маккарти быстро повернулся спиной к этому зрелищу великолепия одежды — у него не было ни малейшего желания на А.C. узнать его в таком состоянии игры — но еще до того, как он это сделал, он увидел, что на лице его друга было что угодно, только не счастливое выражение. Генеральный директор не находил особого удовольствия в этой части бизнеса.
  
  Второй взгляд назад показал ему сэра Уильяма на верхней ступеньке массивного парадного входа, ожидающего с карточкой в руке, чтобы его впустили. Тот же взгляд также показал ему, что два тяжелых грузовика, которые въехали на площадь, остановились перед канализационным люком в тротуаре и которые, очевидно, принадлежали дому; очевидно, зимний запас угля у леди вот-вот должен был закончиться. Что натолкнуло находчивого Маккарти на мысль.
  
  Поспешив обратно к такси, он поманил Уизерса к выходу.
  
  “Иди и найди босса этой банды угольщиков и приведи его сюда”, - проинструктировал он. “Их вид показал мне, как мы собираемся проникнуть в этот дом и быть прямо над теми людьми, которые мне нужны, прежде чем у них появится хоть малейший шанс убрать с дороги то, что мне нужно”.
  
  “Мы собираемся совершить налет на то место, шеф? Это ты и я?”
  
  “Это идея, как я вижу ее в настоящее время, Уитерс”, - проинформировал его инспектор. “С помощью этих достойных джентльменов мы будем у них на шее почти до того, как они поймут, что мы приземлились. И я не сомневаюсь, - добавил он, - что мы получим от этого немало приятного возбуждения ”.
  
  Мистер Уизерс бросил один взгляд на подозрительно выглядящую выпуклость под левой стороной пальто инспектора; выпуклость, которая безмолвно намекала ему, что Маккарти носил автоматический пистолет или револьвер довольно крупного калибра. Не говоря ни слова, он снова открыл дверцу рядом с водительским сиденьем, наклонился, опустил руку в ящик с инструментами и достал оттуда увесистый восемнадцатидюймовый гаечный ключ, который опустил в карман куртки для вождения. Возможно, это и не нужно, но с инспектором на такой работе никогда не знаешь, что произойдет дальше!
  
  Дородный человек, отвечающий за угольную бригаду, предстал перед Уитерсом, инспектор сначала показал ему свое удостоверение, а затем попросил его о помощи — за вознаграждение. Джентльмен, о котором идет речь, немедленно объявил, что он слишком горд и счастлив быть полезным. Более того, если инспектор посчитает, что, вероятно, предстоит небольшая драка, он и его приятели будут только рады присоединиться.
  
  “Что я больше всего хочу знать, “ сказал Маккарти, должным образом поблагодарив его за это спортивное предложение, - так это каков ваш обычный метод в этом бизнесе”.
  
  Его быстро просветили относительно ритуалов, регулирующих эту процедуру. Когда груз двух грузовиков, каждый из которых перевозил по пять тонн угля в мешках, был сброшен в люк, двое из его людей спустились по ступенькам в подвал и были допущены в угольный погреб. Там они убрали все красиво и ровно, чтобы до этого могли добраться слуги дома. Это было обычной процедурой в течение последних трех лет, после чего они получили по бутылке пива и чаевые, а затем ушли.
  
  “Тогда очень хорошо”, - сказал Маккарти. “Когда дело дойдет до того, чтобы спуститься вниз, я и мой друг, здесь, спустимся и будем разгребать вместо ваших людей. Чтобы ни в коем случае не вызвать никаких подозрений, двое из вашего отделения могут проскользнуть вокруг и посидеть здесь в такси, пока мы не вернемся, или, по крайней мере, держаться вне поля зрения до тех пор, пока им не захочется снова появиться. ”
  
  Но Коули номер один с сомнением покачал головой в ответ на это предложение.
  
  “Это не сработает, шеф, - сказал он, - потому что это сложная игра, и кто-то должен знать, как ее организовать. За нами все время наблюдает вон тот бульдожий дворецкий по имени Генрих или что-то в этом роде, он выглядит для меня так, как будто он был одним из тех сержантов джеррийской армии, с которыми мы снова сталкивались на войне. Он все время тебя обводит вокруг пальца, как будто ты собираешься что-то ущипнуть. Я пойду с тобой, тогда он не сможет думать, что все в порядке, потому что он хорошо меня знает, хотя от этого он не становится приятнее. Арф мо!”
  
  Он проскользнул за угол к грузовикам и вскоре появился снова с двумя своими людьми, которые быстро сняли свои кожаные фартуки, жилеты с рукавами и головные уборы и передали их Уитерсу и Маккарти.
  
  “Нет, вы двое, оставайтесь в этой кебе, - приказал бригадир, - и не выходите из нее, пока вам не скажут. Если только, - добавил он, - ты не услышишь, как идут настоящие бык и корова, тогда приходи и сделай что-нибудь полезное для этого ”.
  
  Горячо уверенные в этом, Маккарти и монументальный Уизерс последовали за своим лидером к грузовикам. Когда пришло время, он первым спустился по ступенькам к маленькой, но чрезвычайно прочной двери, в которую он постучал; Маккарти отметил, что перед тем, как ее открыли, были задвинуты три тяжелых засова. Очевидно, дом баронессы Эберхардт был из тех, которые не допускали посторонних внизу.
  
  Маккарти решил, что угольщик был недалек от истины в своей оценке чрезвычайно коренастого мужчины с мрачным лицом, который открыл им дверь. Если бы он не был немецким унтер-офицером старого, порочного типа, тогда он, Маккарти, был очень ошибочным человеком. Он не сказал им ни “Хорошего дня”, ни чего-либо еще вежливого, а просто указал вдоль темного коридора, похожего на подземелье, на одну из трех дверей, которые стояли в ряд. Двое, как заметил инспектор, были заперты на засов снаружи. Тот, на который указывали, был открыт и, очевидно, представлял собой огромный подвал, который мог вместить десять тонн угля одновременно.
  
  Прямо к нему направился их лидер и с грубым: “Нет, тогда уберите это!” повел в самую мрачную пещеру, которую Маккарти помнил, что когда-либо видел в своей жизни. Он был освещен только лучом дневного света из люка в тротуаре. По команде они реалистично врезались в огромную кучу угля, которую люди наверху продолжали увеличивать. Около двери все это время маячил этот дворецкий, Генрих, который выглядел так же, как бульдог, готовый к прыжку, как и все остальное.
  
  “Что с ним будет, если он не сменит обстановку, шеф?” “Большой Билл” пробормотал сквозь сжатые зубы.
  
  “Тогда его придется сместить!” Маккарти ответил таким же образом.
  
  Но прошло пять минут, а по-прежнему не было никаких признаков того, что приветствие произойдет, и Маккарти только что решил действовать самостоятельно в этом вопросе, когда сверху трижды безапелляционно прозвенел звонок. Бормоча себе под нос по-немецки, хотя и слишком тихо, чтобы инспектор разобрал его слова, мужчина, еще раз внимательно посмотрев на них троих, направился к подножию каменной лестницы примерно в двадцати футах дальше по коридору.
  
  Было трудно расслышать шаги мужчины на лестнице из-за шума лопат и скольжения угля, но Маккарти дал ему то, что он считал достаточным временем, чтобы достичь первой площадки и скрыться из виду, затем быстро проскользнул в коридор. Попытка должна быть предпринята сейчас.
  
  Было разумно предположить, что сама баронесса будет занята с Хейнсом и, возможно, с другими гостями, хотя он сильно сомневался, что из-за того, что происходило в ее доме в этот конкретный день, она пригласила бы кого-нибудь из посетителей. Шепнув угольщику, что он собирается предпринять усилие, о котором говорил, и позвав Уитерса следовать за ним, он осторожно прокрался к подножию лестницы.
  
  Едва он начал, как они услышали звук возвращающегося мужчины, его ноги отчетливо звенели по каменным ступеням, когда он спускался. Что-то вызвало у него подозрение, хотя Маккарти ни за что на свете не мог подумать, что именно. Затем ему внезапно пришло в голову, что идеально чистые лица Уитерса и его самого, совершенно свободные от угольной пыли или любых других следов их предполагаемой профессии, сами по себе должны были вызывать подозрение у человека такого типа.
  
  Черты их друга, убиравшего лопатой в подвале, были такими же черными, как у медиума, с которым он работал; такими же были черты людей наверху, снимавших материал, в то время как черты Уитерса, хотя его и нельзя было принять за образец ухоженного мужчины, были белыми, как свежевыпавший снег по сравнению с ними. Что касается его собственного лица, он прекрасно понимал, что после недавнего омовения и, несмотря на выставленные им синяки, оно должно сиять, как у хорошо вымытого младенца. Это была чертовски глупая оплошность, и, без сомнения, она была причиной того, что этот подозрительный человек решил не оставлять их ни на минуту. Что ж, теперь было слишком поздно что-либо предпринимать, и наверх им пришлось добираться всеми правдами и неправдами.
  
  В тот момент, когда мужчина снова ступил в коридор, его жесткие маленькие глазки упали на Маккарти, скорчившегося там, в добрых пяти ярдах или больше от подвала, в котором он должен был работать.
  
  “Ах! Химмель! ” прорычал он и повернулся с очевидным намерением крикнуть предупреждение кому-то, кто, как он должен был знать, находился в пределах слышимости на лестнице. Это было все, что он смог сделать!
  
  Как тигр, Маккарти бросился на него, и любой звук, который мог бы вырваться из его рта, был остановлен грохотом, который расколол его до десен. За ним последовал второй, который пришелся мужчине в челюсть и рывком откинул его голову назад. Удар был таким, что свалил бы большинство мужчин, но это быкообразное существо стряхнуло его и приложило руку ко рту, чтобы крикнуть тем, кто наверху. Затем, и прежде чем Маккарти смог сделать еще одно движение, чтобы остановить ужасный звук, что-то обрушилось на череп мужчины, который сбросил его, как камень. Это был гаечный ключ Уитерса.
  
  “Прошу прощения, сэр”, - сказал этот достойный, “но я знаю, что у вас нет времени, чтобы тратить его на таких, как он, и если бы он начал ’оллерин", никто не знает, что он собирается сделать. Что нам с ним делать?”
  
  “Поместите его в один из этих подвалов”, - прошептал Маккарти. “Здесь они ничего от него не услышат”.
  
  Приказ отдан не раньше, чем выполнен.
  
  Инспектор мгновенно подкрался к подножию лестницы, секунду прислушивался, затем начал подниматься по ней. Он был почти на вершине, когда обнаружил, что Уитерс следует за ним по пятам.
  
  “Я не знаю о тебе, Уитерс”, - с сомнением прошептал он. “Я не могу сказать, насколько сильна здешняя банда, и я не уверен, что имею какое-либо право рисковать тем, что ты остановишь пулю или что-то столь же красивое. В конце концов, ты гражданское лицо ”.
  
  “Можете пока называть меня чертовым копом”, - ответил мистер Уизерс. “Что-то вроде "особого" лайка”.
  
  “Где-то на этой площадке мы наткнемся на гнездо слуг”, - продолжил инспектор. “В доме такого размера должно быть довольно много персонала, и вы можете поспорить, что все они, как мужчины, так и женщины, принадлежат к одной породе. Как только они поймут, кто мы, они станут противными ”.
  
  “Тем хуже для них”, - флегматично сказал ”Большой Билл". “Что за движение, шеф?”
  
  Маккарти указал вперед на дверь на лестничной площадке, из-за которой они могли слышать гул голосов.
  
  “Я думаю, это будет кухня”, - прошептал он. “И с устранением Генриха, если нам только удастся закрепить их там, наверху, у нас будет чистое поле перед нами наверху”.
  
  Уитерс кивнул в сторону ключа, который был явно виден в замке.
  
  “Что плохого в том, чтобы обратить это против них, и вот они здесь, так сказать”.
  
  Маккарти покачал головой. “Это слишком просто, чтобы быть правдой, Уитерс”, - ответил он. “Мы не знаем, какие еще двери могут быть, ведущие из этой комнаты, через которые они могут сбежать и, возможно, заманить нас в ловушку. Мы должны войти первыми и убедиться в этом ”.
  
  Из наплечной кобуры он вытащил автоматический пистолет, затем из кармана пальто достал глушитель и плотно прижал его к стволу.
  
  “Мы не хотим шума, чтобы дать какое-либо предупреждение выше”, - объяснил он. “Чем быстрее и тише будет выполнена эта работа, тем лучше”.
  
  Без колебаний он подошел к двери, открыл ее и прошел внутрь, сопровождаемый Уитерсом, его гаечный ключ был наготове для любых чрезвычайных ситуаций. То, что им повезло в той степени, в какой, по крайней мере, большинство слуг дома, казалось, собрались там, было совершенно очевидно, и в равной степени тот факт, что они были полностью застигнуты врасплох этим самым неожиданным прибытием.
  
  Главный из них, казалось, был невероятно толстым шеф-поваром, одетым в узнаваемую униформу своей профессии, и чье лицо смертельно побледнело, когда его взгляд упал на оружие, которым Маккарти размахивал, описывая дугу, охватывающую все собрание.
  
  За большим кухонным столом сидели четыре горничные и пара слуг-мужчин; все без исключения были определенно тевтонцами по чертам лица. Один из последних попытался подняться на ноги, но снова сел, когда Маккарти направил на него дуло своего уродливого оружия.
  
  “Я думаю, вам лучше оставаться на местах”, - мрачно посоветовал инспектор. “Мне было бы очень жаль, если бы мне пришлось проткнуть кого-нибудь здесь этим моим пистолетом, но я могу заверить вас, что я сделаю это без малейших колебаний, если кто-либо из вас попытается оказать сопротивление”. Дуло снова повернулось, чтобы накрыть повара. “Я думаю, - любезно продолжал он, - что вам тоже лучше сесть, герр шеф, и вон в том углу, где нет никаких удобных ящиков, в которых могли бы находиться столовые приборы. Вы поймете, что находитесь под арестом, хотя насколько вы виновны в чем-либо против мира в этом мире, станет известно позже. ”
  
  Его глаза медленно обежали комнату, остановившись на еще двух дверях, одна из которых, как он увидел, открывалась в большую кладовую. Подойдя к нему, он обнаружил, что оно освещалось и вентилировалось через очень маленькое окошко, внешняя сторона которого была покрыта перфорированным цинком, и, конечно же, не было тем, через которое можно было пройти тем, кто был определенно толстым, чтобы не сказать, неуклюжим, телосложением. Даже самой худенькой из горничных не удалось бы помочь пройти через это, а что касается самого повара, то там он был бы в такой же безопасности, как и за решеткой.
  
  “Я прошу вас всех, включая дам, поднять руки в направлении потолка и держать их там - в противном случае…Уитерс, - продолжил он, когда приказ был незамедлительно выполнен, - просто обойдите вокруг и проведите руками по одежде джентльменов в поисках любого скрытого оружия, которое у них может быть при себе. Вероятно, у них их нет, но, с другой стороны, они могут быть. Я не думаю, что тебе нужны проблемы с дамами. Они, похоже, не из тех, кто носит оружие или умело им пользуется, если бы оно у них было ”.
  
  Мистер Уизерс так тщательно обыскал всех мужчин, что вероятность наличия у них чего-либо смертельного была очень мала, Маккарти указал пистолетом на дверь кладовой.
  
  “Сначала джентльмены, - пригласил он, - и держащие руки высоко над головой. Кстати, - обратился он к шеф-повару, который, несмотря на почти восковую бледность лица, сильно вспотел. “Сколько еще людей в зале для прислуги — если это правильный термин?”
  
  Ему сказали, что, за исключением мажордома, некоего Генриха Бюхеля, все слуги дома присутствовали.
  
  “Великолепно!” Маккарти воскликнул с очень искренним удовлетворением. “И, возможно, вы также можете сообщить мне, какие гости находятся наверху - за исключением одного, о котором я случайно знаю”.
  
  Одна из горничных сообщила ему, что баронесса в этот момент принимала только одного человека, хотя они понимали, что позже к ужину придут другие.
  
  “Боюсь, их ждут трудные времена”, - сказал инспектор, печально покачав головой. “Теперь заходите, пожалуйста, и устраивайтесь как можно удобнее. И поймите это, ” предупредил он, - что на страже будет человек, который без колебаний сделает себя крайне неприятным любому, кто попытается вырваться. Без каких бы то ни было колебаний”, - подчеркнул он.
  
  Закрыв дверь, он тщательно запер ее, затем продолжил подпирать стул под ручку. “Я думаю, что наш друг Коули будет наверху просто на всякий случай”, - сказал он. “Если бы этот профессор кулинарии решил навалиться всем своим весом на дверь, я сомневаюсь, что ни замок, ни стул выдержали бы”.
  
  “Он напуган до смерти; он не будет пытаться ничего разорять. Когда я наехал на него, он трясся, как желе ”.
  
  “Мы не будем рисковать”, - сказал Маккарти и, позвонив указанному джентльмену, продолжил давать ему свои инструкции. Поскольку джентльмен, предвкушая какую-то подобную работу, захватил с собой лопату, этот последний предмет считался вполне достаточным оружием для данного дела. Поскольку он заверил Маккарти, что без колебаний применил бы его против любого представителя германской породы, мужчины или женщины, проведя два года в немецком лагере для военнопленных, он был оставлен для выполнения задания с полной уверенностью, что его конец не пойдет далеко не так.
  
  “А теперь, Уитерс, хотя мы и не одеты для такого случая, на самом деле, совсем иначе, мы поднимемся наверх, в гостиную, и засвидетельствуем наше почтение баронессе. Я сомневаюсь, что она будет рада нас видеть, но мы ничего не можем с этим поделать ”.
  
  “Держу пари, что сэра Уильяма ждет сюрприз, когда мы ворвемся”, - предсказал ”Большой Билл" с пещерной ухмылкой.
  
  “Держу пари, что так оно и есть”, - согласился Маккарти. “На самом деле, уверенность в том, что он это сделает, - одна из самых важных вещей, которые я имел в виду, приглашая его сюда. Это научит его, что даже помощники комиссара знают не так много, как им кажется ”.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава XXIII
  
  Инспектор все проясняет!
  
  Баронесса, по мнению сэра Уильяма Хейнса, в тот день была на высоте. Никогда, в тех нескольких случаях, когда помощник комиссара имел удовольствие принимать ее в своем собственном доме, она никогда не казалась такой ослепительно красивой, такой очаровательной, как в тот день. Какое бы удивление ни охватило ее, когда было объявлено о совершенно неожиданном визите, на ее лице не отразилось никаких признаков этого или, более того, какого-либо волнения.
  
  Какую дьявольскую игру затеял Маккарти, настаивая на том, чтобы застать ее врасплох тем способом, который у него был, сэр Уильям понять не мог, но он был совершенно уверен, что этот привлекательный офицер окажется в карете, прежде чем он закончит, если он попытается вовлечь эту конкретную леди в ограбление в Уайтхолле. Со своей стороны, он профессионально старательно не вмешивался в разговор и объяснил свой визит тем, что ему нужно было сделать служебный звонок в другой дом на Гросвенор-сквер, и он воспользовался этой возможностью. Он даже не упомянул имя детектива-инспектора Маккарти, хотя баронесса не раз давала ему вполне определенные зацепки в этом направлении. Несомненно, добродушный инспектор был источником значительного интереса для нее.
  
  Но он заметил, что, будучи идеальной хозяйкой во всех возможных отношениях, леди была склонна к некоторому беспокойству и много двигалась по комнате. В частности, она продолжала двигаться к огромным эркерным окнам своей гостиной, которые выходили на мраморный и мозаичный балкон с видом на площадь и сразу же нависали над небольшим, превосходно оформленным садом камней.
  
  Несмотря на то, что леди была сама любезность, сэру Уильяму в сложившихся обстоятельствах стало трудно поддерживать беседу вопреки времени — и как долго Маккарти ожидал, что он продолжит это проклятое бессмысленное дурачество, он знал не больше, чем мертвый. Он, как и просили, уделил значительное внимание дворецкому леди, или мажордому, как бы она ни предпочитала его называть, когда этот определенно мрачного вида человек подавал послеобеденный чай. Он, безусловно, был полностью типичным немецким унтер-офицером, и одно было совершенно определенно: несмотря на совершенство его манер как слуги, его внешность с тяжелыми, грубыми чертами лица была далека от располагающей.
  
  Но, сэр Уильям доказывал себе, даже когда он весело болтал с леди, это не заставляло его любовницу участвовать в гигантской схеме шпионажа. Множество вполне достойных людей были в невыгодном положении, и это не было частью английской системы правосудия, чтобы судить человека только по его внешности. Если бы это было так, в самом Скотленд-Ярде было бы довольно много в высшей степени респектабельных офицеров, которые жили бы на “Болоте”.
  
  И все же, наблюдая за великолепно одетой фигурой хозяйки, грациозно двигающейся по гостиной, сэр Уильям почувствовал беспокойство. Маккарти был не тем человеком, который делал ужасные шаровары такого рода, в которых участвовали люди с социальными и финансовыми последствиями, где ошибка привела бы администрацию Скотленд-Ярда, и его самого в частности, к дьявольскому беспорядку, если бы все пошло не так, как надо.
  
  Вспомнив необычайную скорость, с которой неутомимый инспектор соединил ограбление в Уайтхолле с убийством на Сохо-сквер, а также, позже, убийство Масканьи и старого владельца кофейни, он ничего не мог поделать, чтобы избавиться от сомнений, которые настойчиво оставались в его уме. Казалось невероятным, что между этой женщиной и теми ужасными событиями должна быть хоть малейшая связь, и он мог только надеяться, что, когда Маккарти опустится на самое дно, он обнаружит, что шел по ложному следу в том, что касалось ее. В любом случае он имел в виду дать инспектору еще пять минут отсрочки, а затем на время покинуть Гросвенор-сквер и ее саму.
  
  Но прошло не более двух минут из тех, когда он испытал то, что, вполне возможно, было величайшим потрясением в его профессиональной карьере, поскольку складные двери гостиной внезапно распахнулись, и вместо мрачного Генриха, появившегося, чтобы объявить о других гостях, на пороге стоял сам Маккарти, а за его спиной возвышалась огромная фигура “Большого Билла” Уитерса, с гаечным ключом, зажатым в массивном правом кулаке.
  
  И то, что Маккарти пережил тяжелое время с тех пор, как он в последний раз видел его, было слишком ощутимо. На его лице были следы битвы, но недавно нанесенные, и которые, конечно, не будут удалены в спешке. Кроме того, древний костюм, который он носил, казалось, был испачкан угольной пылью, хотя его сильно избитое лицо было довольно чистым от этого вещества. Но что беспокоило Хейнса больше всего, когда он оправился от шока, вызванного этим неожиданным появлением, было выражение тихого триумфа, которое светилось в мягких, итальянского вида глазах инспектора; взгляд, который он видел слишком часто, чтобы ошибиться в нем. Что бы ни предвещало его появление там, в этой одежде и в таком состоянии, у помощника комиссара не было сомнений в том, что, используя этот многозначительный американский термин, Маккарти снова принес домой бекон.
  
  Секунд на пять в комнате воцарилась мертвая тишина, если не считать восклицания, вырвавшегося у Хейнса при появлении этой странно подобранной пары. Первой его прервала баронесса Эберхардт, которая стояла и смотрела на этого Маккарти, совсем не похожего на того, которого она встретила у Веррея, как она могла бы смотреть на какое-нибудь явление из могилы.
  
  “Это совершенно неожиданное удовольствие, инспектор”, - сказала она без малейшего признака волнения, но Маккарти заметил, что улыбка, появившаяся на ее губах, была застывшей и непреклонной, и каким-то образом придала ее лицу совсем другое выражение.
  
  “Ну, теперь, - сказал он спокойно, - я не сомневаюсь, что это было бы. В сложившихся обстоятельствах я бы, наверное, сам удивился. Но, так или иначе, у меня было чувство, когда я оставил тебя у Веррея, что пройдет совсем немного времени, прежде чем мы встретимся снова ”.
  
  “Очень интересно”. Затем она повернулась к сэру Уильяму. “Вы имели хоть малейшее представление о том, что инспектор Маккарти предложил нанести мне этот — э—э... неортодоксальный визит?”
  
  Сэр Уильям Хейнс вздрогнул, затем уставился на причину своего замешательства. “Ни малейшего”, - быстро ответил он. “Хотя, в некотором смысле, - быстро поправился он, - у меня вроде как была идея, что он— э—э... должен быть где—то в... в этой близости”.
  
  Баронесса кивнула. “Понятно”, - задумчиво сказала она. “Не будет ли нарушением государственной тайны сообщить мне причину этого визита, инспектор? Я уверен, что за вашим звонком стоит какой-то мотив ”.
  
  “Ну, в некотором смысле, это результат моего "предчувствия" с самого начала. Я не знаю, знакомо ли вам это слово, баронесса, оно американское и означает делать что-то без малейшей рифмы, причины или чего-то еще, лежащего в основе всего этого: я делаю что-то в этом роде, как сэр Уильям может вам сказать, и я обычно доставляю себе адские неприятности, когда я этим занимаюсь. Именно такое ‘предчувствие’ заставило меня послать за вашим другом бароном Хеллнером — кажется, так его зовут — слежку с Сохо-сквер после убийства так называемой мадам Ронер.”
  
  “А, убийство на Сохо-сквер”, - небрежно ответила она. “Но сначала я должен поправить вас в одном пункте. У меня нет друга с таким именем ”.
  
  “Возможно, это не то, что нужно”, - спокойно сказал Маккарти. “Но на данный момент этого достаточно. Что касается того, что он не твой друг, то я признаю, что нахожусь в заблуждении. Мне пришла в голову идея, когда он позвонил сюда прошлой ночью, после убийства Масканьи ”.
  
  “Масканьи”, - пробормотала она.
  
  “Точно, Флориелло Масканьи. Человек, чья банда по наущению Хеллнера убила безобидного старика по имени Ансельми, чтобы завладеть его кофейней в качестве посредника для вывоза тела псевдо мадам Ронер с Сохо-сквер.”
  
  “Мадам Ронер”, - пробормотала она тем же неопределенным тоном.
  
  Маккарти кивнул. “Совершенно верно”, - сказал он. “И это была вторая причина, которая привела меня сюда сегодня. Если бы вы не упомянули у Веррея о том, что в то утро ходили на консультацию к своему особому медиуму, ясновидящей, или как там это правильно называется, и, более того, сообщили сэру Уильяму и мне, что договорились о встрече по телефону, я, вероятно, никогда бы не обратил на вас внимания — в связи с убийством и кражей этих диспозиций из Уайтхолла, конечно. ”
  
  От него баронесса вопросительно посмотрела на Хейнса, который рассеянно уставился в потолок, гадая, что, черт возьми, будет дальше, затем снова на Маккарти. Ее лицо было идеальным этюдом в полной пустоте.
  
  “Я боюсь”, - начала она, когда Маккарти взмахом руки прервал ее.
  
  “Мы вернемся к этому позже. Мне будет достаточно упомянуть, что я случайно узнал, что украденные документы были переданы вам прошлой ночью бароном Хеллнером, и он был уверен, что Генрих вывезет их из Англии сегодня же.”
  
  “Заверенный кем, инспектор?” - спросила она.
  
  “Сами, баронесса”, - проинформировал он ее. “Ваша память, конечно, не настолько плоха, чтобы вы забыли это. Он принес их вам сразу же, как только получил их в маленькой грязной винной лавке в Сохо, известной как Цирколо Венеция, которую держит некто Фасоли — место, кстати, с которым вы хорошо знакомы, поскольку вы, несомненно, звонили туда вчера днем. После того, как Хеллнер покинул это место, наш неприятный маленький друг Людвиг убил Масканьи, также по наущению Хеллнера. К сожалению, - продолжал инспектор со своей заискивающей улыбкой, - его досадная невоспитанность по отношению к тем, кого он считает ниже себя в жизни, вызвала гнев одного моего друга, который последовал за ним на Гросвенор-сквер и с большой проницательностью подслушал разговор, который вы вели с Хеллнером у вашей собственной двери. Это большая ошибка, баронесса; удивительно, как голоса доносятся в тишине затемнения.”
  
  Дама, к которой обращались, ничего не сказала; ее улыбка была такой же натянутой, как и всегда, но Маккарти заметил, что ее взгляд скользнул к веревке старомодного звонка, установленного рядом с одним из эркерных окон, выходящих на площадь. Он лениво переместился, чтобы встать между ней и этим.
  
  “Было бы бесполезно, баронесса, звать на помощь или— или что бы еще вам ни пришло в голову сделать. Весь ваш штат слуг заперт там, откуда они не смогут выбраться в спешке, с чрезвычайно способным джентльменом, стоящим на страже над ними с лопатой. Генрих в столь же плохом состоянии и, конечно, не в состоянии ответить на любой звонок, который вы могли бы ему сделать ”.
  
  “Генрих - пленник?” она резко воскликнула.
  
  “Ну— э—э... едва ли это так, хотя и не хуже. Я имел удовольствие, я бы сказал, чрезвычайное удовольствие, оглушить этого джентльмена, прежде чем появиться здесь. Или, скорее, “ поспешно поправил он, - мой друг, мистер Уитерс, внес этот очень ценный вклад в этот рейд, и то, что он делает в этой области, он делает очень тщательно, я могу вас заверить ”.
  
  “Где сейчас барон Хеллнер?” - резко спросила она.
  
  “Этот конкретный джентльмен, которого, кстати, вы не знаете, в настоящий момент находится в камере либо на Вайн-стрит, либо в полицейском участке Кэннон-Роу, если все прошло в соответствии с моими инструкциями, в чем я не сомневаюсь. С ним или поблизости эта чрезвычайно красивая, хотя, к сожалению, должен сказать, невезучая молодая леди, синьорина Тесса Доменико, с помощью которой Масканьи был задержан за свое убийство. К этому времени все, кто причастен к этому преступлению и убийству на Сохо-сквер, находятся под арестом, за двумя примечательными исключениями, Людвиг и вы. Это будет исправлено в самом ближайшем будущем ”.
  
  Говоря это, он выглянул в окно и увидел, как на площадь медленно въезжает машина, которая увезла Тессу Доменико и ее вещи с Даути-стрит на Парк-лейн. За рулем, взгромоздившись в своей обычной манере "джек в коробке", сидел карлик Людвиг.
  
  “Уитерс”, - тихо сказал он, - “если ты спустишься в подвал, ты, вероятно, столкнешься с тем самым, о котором я только что говорил. Карлик, которого мы видели, отвозил Тессу Доменико на Парк-Лейн этим утром. Не скрывайте ничего от него, и обязательно перехватите его, прежде чем он сможет подняться на кухню, где у нас есть остальные. Я бы не хотел найти нашего верного друга Коули мертвым с ножом в спине, что, скорее всего, станет его концом, если этот торговец с лицом горгульи пронюхает, чем он занимается.”
  
  “Предоставьте это мне, шеф”, - мрачно сказал ”Большой Билл" и быстро вышел и спустился по лестнице. Маккарти сразу же столкнулся с баронессой, все признаки легкости исчезли с него.
  
  “Я получу эти украденные документы, баронесса Эберхардт”, - мрачно сказал он. “Отрицать какие-либо знания о них просто бесполезно. Они были переданы в ваши руки прошлой ночью, чтобы тайно вывезти их из Англии с помощью вашего слуги, Генриха. В любом случае мой долг сообщить вам, что вы арестованы по обвинению в шпионаже и, кроме того, в соучастии и пособничестве до и после совершения трех убийств. Также мой долг сообщить вам, что все, что вы можете сказать, будет записано и использовано в качестве доказательства против вас ”.
  
  Кто должен был “уничтожить” - это было гораздо больше, чем Маккарти мог бы сказать в тот момент, если, конечно, это не был сэр Уильям Хейнс. Этот джентльмен сидел, переводя взгляд с одного на другого из них, как будто его разум был в совершенном лабиринте, и не сделал ни одного движения, которое указывало бы на то, что он собирался стать помощником Маккарти в этом парализующем бизнесе.
  
  Не говоря ни слова, но с удрученным пожатием плеч, которое, казалось, признавало поражение, баронесса медленно двинулась к инкрустированному столу буля, который стоял сразу за дверью. Положив руку на ручку одного из ящиков, она открыла его. Но некоторая внезапная жесткость в осанке ее спины и плечах предупредила Маккарти, что эта женщина еще не побеждена. С резким восклицанием, которое заставило Хейнса подняться на ноги, он бросился к ней через комнату и схватил ее за запястье, когда она полуобернулась, в ее руке был автоматический пистолет! Каким бы быстрым он ни был, она даже тогда успела нажать на предохранитель, и пуля, которая наверняка нашла бы пулю в том или ином из них , пробила потолок гостиной. Разоружить ее было непросто, потому что она дралась как дикая кошка, и ему предстояло обнаружить, что эта гибкость ее движений была делом сухожилий, а не приобретенной грации. Потребовалась целая минута тяжелой борьбы, в которой ему помогал все еще полубессознательный сэр Уильям, прежде чем он усадил ее в кресло и приковал к нему наручниками за одно запястье. Даже тогда она оставила несколько свежих следов на его и без того изуродованном лице.
  
  “Ничего не поделаешь, Билл, кроме как собрать здесь отряд и прочесать это место от подвалов до чердака. Эти бумаги здесь в полном порядке, вы можете быть уверены в этом ”.
  
  В этот момент появился Уитерс, который тащился вверх по лестнице, волоча ноги по каждой ступеньке, в неодушевленной форме карлика Людвига.
  
  “Я хотел бы посадить его, сэр”, - наполовину извинился он. “Может, он и невысок в восьмом, так сказать, но, черт возьми, он силен, как горилла, до пояса”.
  
  “Свяжи его, Уитерс, и будь абсолютно уверен в нем”, - приказал Маккарти. “Он должен покачаться за убийство Фло. Mascagni.”
  
  С улицы донесся крик. Подбежав к окну, Маккарти увидел коренастую фигуру Генриха, крадущегося через площадь так быстро, как это было возможно для него, не привлекая к себе слишком много внимания. В мгновение ока инспектору пришло в голову, что он был человеком, у которого были эти документы в его распоряжении! Он был готов сбежать, когда Людвиг заехал за ним на машине, как, без сомнения, было условлено ранее. Баронесса знала об этом, и если бы она могла беспрепятственно достать пистолет, она бы держала их там, пока ее слуга не убрался восвояси. Генрих увидел возможность сбежать, пока угольщик был наверху, на кухне; вероятно, услышал потасовку Уитерса с карликом и понял, что сейчас или никогда, если он хочет выполнить свою миссию.
  
  С криком Маккарти распахнул одно из длинных окон, выходящих на балкон, пересек его и без колебаний перемахнул через парапет и приземлился в саду с каким угодно, но не приятным стуком. На мгновение это выбило из него дух, но в следующее мгновение он перемахнул через забор и помчался через площадь вслед за немцем так быстро, как лиса всегда бежит перед гончими. Он почти поравнялся с ним на углу Гросвенор-стрит, когда мужчина внезапно повернулся и вытащил пистолет из кармана. Без колебаний Маккарти слепо бросился на него, и выстрел, который, скорее всего, положил бы конец его карьере смертного, просвистел мимо его уха, когда он схватился с человеком. Как бы то ни было, он получил сильный удар тяжелым оружием сбоку по голове, от которого на мгновение у него закружилась голова.
  
  Но своей основной силой и мощью своей атаки он отбросил мужчину назад к ограде дома, как он думал; оказалось, что это ворота, ведущие вниз на территорию, которые распахнулись, и они вдвоем кубарем скатились по каменным ступеням. Дважды голова немца сильно соприкасалась, когда они перекатывались друг через друга при спуске, и однажды Маккарти ударился о стену с такой силой, что его затошнило и закружилась голова, но он держался как бультерьер, хотя после напряженных усилий того дня он начал замечать, что его силы ослабевают.
  
  Но, как это случилось, помощь была под рукой, потому что пара союзников, которые остались в такси Уитерса, были наблюдателями всего, что произошло, и пробирались к месту, где исчезла пара, изо всех сил, на какие были способны их ноги.
  
  К этому времени Генрих и инспектор были вовлечены в драку, в которой оба не соблюдали никаких правил, и немец использовал свои ноги, а также руки, чтобы избежать участи, которая, как он знал, наверняка последует за захватом. Еще пара минут, и конец был бы уже виден, потому что Маккарти, хотя и прилипший к гораздо более тяжелому мужчине, как пиявка, шатался перед ним, как человек, “вышедший” из строя.
  
  Он только что получил сильный удар ногой, который почти выбил из него то немногое, что у него оставалось, когда первый из угольщиков сделал шаг в прыжке и, веря в здравый принцип "око за око", когда речь шла о драке, всадил свой тяжелый ботинок номер десять в живот немца с такой точностью и силой, что человек согнулся пополам, как складной нож. В следующий момент второй был на нем, и пара повалила его на землю и держала его там, пока Маккарти обыскивал его карманы. В потайном кармане, зашитом под рубашкой мужчины, он нашел пакет в клеенке, который так много значил.
  
  Троица снова заставляла немца подниматься по ступенькам, когда констебль появился из-за угла почти над ними. Он был молодым человеком, только что прибывшим из провинции, и он уставился на этот странно подобранный квартет так, как будто едва мог поверить своим глазам. За то короткое время, что он знал Гросвенор-сквер, он, конечно, никогда раньше не сталкивался ни с чем подобным на этой конкретной стоянке.
  
  “Дайте мне ваши наручники”, - авторитетным тоном сказал самый потрепанный из всех и протянул руку за этими весьма желанными предметами.
  
  “Не так быстро, не так быстро”, - ответил новичок дивизиона C., спокойно махнув рукой и говоря с сильным уилтширским акцентом. “Мы еще немного послушаем об этом, прежде чем я кому-нибудь что-нибудь расскажу. Мне кажется, что это обычное нападение ”.
  
  “Это будет самый необычный случай, о котором вы когда-либо слышали, если вы не снимете эти наручники, когда вам прикажут”, - огрызнулся инспектор, все еще протягивая руку за запрошенными предметами.
  
  Сомнение охватило джентльмена из провинции. В тоне этого потрепанного предмета было что-то, что, казалось, подразумевало власть; этот человек, который говорил так, как будто он привык, чтобы ему подчинялись, когда он отдавал приказы.
  
  “Кто бы вы могли быть?” - спросил С. 1674, сомнение, которое он чувствовал, было сильным в его голосе.
  
  “Ну, ” ответил Маккарти разбитыми губами, - я мог бы быть кем угодно, я мог бы даже быть премьер-министром или, если уж на то пошло, переодетым Его Святейшеством Папой Римским. Я мог бы даже быть одним из правящих монархов, путешествующих инкогнито. Но так получилось, что я не такой. Меня зовут Маккарти, и я инспектор ЦРУ, хотите взглянуть на мое удостоверение?”
  
  “Нет, сэр”, - поспешно ответили ему, и наручники в мгновение ока защелкнулись на запястьях немца.
  
  Маккарти посмотрел на своего коллегу-блюстителя порядка, и уголок его рта капризно скривился.
  
  “И откуда вы знаете, что я действительно инспектор Маккарти?” тихо спросил он. “Вы отдали свои наручники без малейшего доказательства того, что я тот, за кого себя выдаю. Я видел, как мужчины увольнялись из полиции и за меньшего ”.
  
  “Я — я поверил вам на слово, сэр”, - заикаясь, произнес С. 1674, на его лице быстро проступало выражение беспокойства.
  
  “Это путь”, - сказал Маккарти. “Вот так-то, парень. Примите все, что вам говорят в Лондоне, за Евангелие! Это самый правдивый город в мире. Продолжайте эту идею, и вы станете одним из двух. Ты либо будешь искать работу, либо тебя сделают инспектором — и тогда Господь позаботится о тебе, потому что больше никто не позаботится ”.
  
  OceanofPDF.com
  
  Еще от этого автора
  
  Для получения других книг, предстоящих событий автора или дополнительной информации, пожалуйста, перейдите по:
  
  www.poisonedpenpress.com/John-Brandon
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Связаться с нами
  
  Чтобы получить бесплатный каталог изданий с отравленным пером, пожалуйста, укажите свое имя, адрес и адрес электронной почты одним из следующих способов:
  
  
  Телефон: 1-800-421-3976
  
  Факс: 1-480-949-1707
  
  Электронная почта: info@poisonedpenpress.com
  
  Веб-сайт: www.poisonedpenpress.com
  
  Отравленный пресс для пера
  
  6962 Первая авеню Э. Улица 103
  
  Скоттсдейл, Аризона 85251
  
  OceanofPDF.com
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"