Лезер Стивен : другие произведения.

Крик

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  1
  
  Онулыбнулся, когда посмотрел вниз на тело, распростертое поперек кровати. Ее звали Эмма Фокс, и ей было чуть за тридцать, натуральная блондинка с волосами до плеч, разметавшимися по подушке. Она была мертва уже двадцать минут, поэтому была еще теплой. Ее глаза были широко раскрыты и пристально смотрели, в белках виднелись красные уколы. Именно это происходило, когда людей душили. Так называемые петехиальные кровоизлияния, разрывы капилляров.
  
  Эмме потребовалось больше сорока минут, чтобы умереть. Он хотел, чтобы это длилось дольше, но удушение было неточной наукой. Он привязал ее руки к изголовью кровати, но оставил ноги свободными. Она не могла сильно сопротивляться, потому что большую часть времени была без сознания, но когда она все-таки боролась, ей стало намного лучше. Он использовал длинный шнур, чтобы ограничить доступ воздуха, дважды обернутый вокруг ее хорошенькой шейки. Это был хрупкий баланс, перекрывающий ей доступ воздуха. Он хотел, чтобы она была в сознании, но если бы она была в сознании, она могла бы закричать, и это все испортило бы, поэтому он надавил на шнур, чтобы удержать ее в неустойчивом равновесии между бодрствованием и отключкой. Он эякулировал внутри нее, и это было, когда он слишком туго и слишком долго затягивал шнур, и жизнь покинула ее. Шнур лежал, свернутый кольцом, у ее ног. Огонь уничтожил бы это, так же, как он уничтожил все доказательства того, что он сделал.
  
  Он оделся. Он чувствовал исходящий от него запах ее духов, и он не принимал душ или ванну два или три дня, пока он полностью не выветрился. Он подошел к створчатому окну и приоткрыл его на несколько дюймов. Для эффективного горения огню нужны три вещи – тепло, топливо и окислитель. Это было то, что они называли Огненным треугольником. Кислород был идеальным окислителем. Тепло исходило от коробочка спичек, который был у него в кармане. И комната была полна топлива. Постельное белье, матрас, ковер, занавески, ее одежда, все это прекрасно сгорело бы.
  
  Поперек стула в углу комнаты лежала ночная рубашка, розовая, с оборками и довольно длинная. Оно могло сгореть, но оно было из полиэстера, поэтому на нем оставался осадок, а это означало, что оно должно было быть на ней. Он поднял его и осторожно натянул ей через голову. Ему потребовалось некоторое время, чтобы просунуть ее руки в проймы, но он делал это медленно. В конце концов он стянул ночную рубашку с ее длинных, гибких ног. Он обнаружил, что снова возбуждается, и задался вопросом, есть ли у него время заняться с ней сексом еще раз. Он обнаружил, что становится все тверже, когда представил себя на ней сверху. Он посмотрел на часы. Было одиннадцать часов, время, в которое она обычно ложилась спать. А секс с мертвецом никогда не приносил такого удовлетворения, как секс с тем, кто скоро умрет. Лучше развести огонь и уйти.
  
  Он знал почти все об Эмме Фокс. Он подружился с ней на Facebook с поддельным профилем и общался с ней в Twitter под другим именем. Он наблюдал за ее квартирой из кафе через дорогу и следил за ней на работу и с работы. Она была продавцом в Top Shop на Оксфорд-Серкус. В начале своего преследования он подошел к ней в магазине и спросил совета по покупке пуловера для несуществующей сестры. Это была одна из самых захватывающих вещей, которые он когда-либо делал. Стоять рядом с ней, вдыхать ее аромат и смотреть в ее глаза, зная, что однажды она будет принадлежать ему. Он поблагодарил ее и ушел, почти дрожа от предвкушения. Это было две недели назад. И теперь она была мертва.
  
  Он вытащил одеяло из-под нее, затем положил его на нее сверху. Он достал рулон туалетной бумаги и пластиковый баллончик с распылителем, который он наполнил дизельным топливом. Он отрезал десять кусочков рулона туалетной бумаги и разложил его на полу, затем повторил процесс шесть раз. Он выровнял отрезки так, чтобы они соприкасались, а затем сбрыз их дизельным топливом. Дизельное топливо в его естественном состоянии было практически невозможно воспламенить, но при распылении на ткани оно становилось восхитительно горючим. Он положил баллончик с распылителем в рюкзак, а затем разложил полоски туалетной бумаги поверх одеяла. Они сгорели бы быстро и горячо и были бы полностью уничтожены в огне.
  
  Он достал пачку сигарет и коробок спичек из кармана куртки и положил их на кровать. В рюкзаке у него была небольшая банка жидкости для зажигалок. Он вылил немного жидкости на изножье кровати и наблюдал, как она впитывается в одеяло. Важно было не использовать слишком много, так как это могло оставить след для следователей. Он положил банку обратно в рюкзак и в последний раз оглядел комнату, убедившись, что ничего не оставит после себя.
  
  Удовлетворенный, он прикурил сигарету от одной из спичек, сделал две затяжки, а затем вставил сигарету в коробок спичек так, чтобы горящий конец находился примерно в двух дюймах от первой спички. Это был "Бенсон энд Хеджес" той же марки, что курила Эмма, но это были подделки, которые он купил на распродаже автомобильных багажников в южном Лондоне, почти наверняка изготовленные на Дальнем Востоке. С ноября 2011 года все сигареты, продаваемые в Великобритании и Европейском Союзе, должны были быть сигаретами с пониженной склонностью к воспламенению, предназначенными для того, чтобы гаснуть, если не затягиваться регулярно. Сигареты RIP были разработаны для сокращения количества пожаров, устраиваемых курильщиками, но фальсификаторы не были связаны правилами ЕС и сгорали до фильтра. Он осторожно положил коробок спичек на кровать и встал, чтобы полюбоваться делом своих рук. Сигарете потребуется не менее десяти минут, чтобы догореть до спичек, к тому времени он будет уже далеко. Спички воспламенялись, пуховое одеяло, пропитанное жидкостью для зажигалок, загоралось из-за ткани, пропитанной дизельным топливом, и в течение нескольких минут комната была охвачена пламенем.
  
  Он закинул на плечо свой рюкзак, вышел из спальни и направился к входной двери. В коридоре была пожарная сигнализация, но он позаботился об этом. К тому времени, когда кто-нибудь понял, что квартира охвачена пламенем, огонь превратил бы кровать и тело в пепел. Он в последний раз оглядел коридор и ушел. Он не планировал ждать прибытия пожарной команды. Большинство поджигателей в конце концов были пойманы, потому что они остались смотреть на пламя. Он не был поджигателем. Ему не доставляло удовольствия наблюдать, как что-то горит. Огонь был средством достижения цели, и этой целью для него было продолжать убивать. Это было то, что доставляло ему удовольствие, отнимать человеческие жизни. Но не просто какие-то жизни. У него был типаж. Он знал, что это слабость, и что наличие типа с такой же вероятностью могло привести к его поимке, как и наблюдение за горящими зданиями. Он знал это так же хорошо, как знал, что ночь сменяет день, но ничего не мог с собой поделать. Это было в его природе. Или в его генах. Он не был уверен, что именно, но тогда это не имело значения, все, что имело значение, это то, что ему нравилось отнимать жизни, и он нашел способ делать это и выходить сухим из воды.
  
  Когда он вышел на тротуар, с улицы подул холодный ветерок. Он поднял воротник куртки и пошел прочь, тихо насвистывая себе под нос.
  
  2
  
  Синие мигалки отражались в витринах магазинов по обе стороны от пожарной машины, и шум ее сирен прорезал ночь, когда одиннадцатитонный автомобиль мчался по улицам города. То небольшое движение, которое там было, уже остановилось, и Дом Лаффи мог поддерживать скорость, близкую к сорока милям в час. Впереди был красный сигнал светофора, но как раз в тот момент, когда Лаффи готовился проехать, он сменился на зеленый, и он нажал ногой на акселератор. Он ухмыльнулся. ‘Я люблю, когда это происходит", - сказал он.
  
  ‘Что за история, Вики?’ - спросил Гэри Джонс с заднего сиденья. Он был самым старшим членом команды, ему было под пятьдесят, седые волосы и щеки с красными прожилками - результат его любви к парусному спорту.
  
  Вики Льюис просмотрела распечатку, которую она вырвала из принтера, прежде чем запрыгнуть в пожарную машину. Она была менеджером экипажа и, как обычно, заняла переднее пассажирское сиденье. Вики приближалось к тридцати, хотя выглядела она на пять лет моложе, со вздернутым носиком, усыпанным веснушками, и коротко подстриженными в функциональный боб светлыми волосами. У нее все еще иногда спрашивали документы в пабе, к большому удовольствию парней из ее смены. ‘Пожар в заброшенном здании", - сказала она. ‘Тревоги не было, но на нее позвонил прохожий’.
  
  ‘Вероятно, еще один гребаный розыгрыш", - сказал Лаффи.
  
  За последнюю неделю было более десятка ложных звонков, все из телефонных будок. Вероятно, детям доставляло удовольствие тратить время пожарной команды, но было уже близко к полуночи, и большинство ложных звонков поступило примерно через час после закрытия школ. С Джонсом на заднем сиденье сидели Колин Ноллер – недавно прибывший на станцию Килберн в возрасте тридцати с чем-то лет – и Марк Бич, мускулистый вест-индиец с почти двадцатилетним стажем за плечами. Все были в полном снаряжении и в желтых шлемах.
  
  Лаффи был за рулем пожарной машины Mercedes-Benz Atego. Он был оснащен тридцатифутовой лестницей, более чем тысячей футов шлангов – хотя пожарные называли их линиями, – дыхательными аппаратами, химическими костюмами и практически всем, что могло понадобиться для спасения людей из горящих зданий или разбившихся автомобилей. Примерно в пятидесяти ярдах позади них стояла другая пожарная машина, на этот раз с насосной лестницей, перевозившей все, что было в машине Вики, но с лестницей, которая была на пятьдесят процентов длиннее. Машинистом насосной лестницы был Билли Мур, пожарный-ветеран, который в юности увлекался кикбоксингом и большую часть времени простоя проводил в хорошо оборудованном тренажерном зале станции. С ним были Фрэнк Уэстворт, Энди Митчелл и Майк Уэллс, которые, когда не тушили пожары, управляли очень прибыльной компанией по озеленению. Лондонские пожарные отработали две дневные смены по десять с половиной часов, за которыми последовали две ночные смены по тринадцать с половиной часов, а затем четыре выходных дня. Многие пожарные используют свои выходные с пользой, и по станции ходили слухи, что Уэстворт, Митчелл и Уэллс теперь зарабатывают на уборке садов больше, чем на своих зарплатах в LFB.
  
  Как и Вики, Уэстворт был менеджером экипажа, о его звании свидетельствовали два черных кольца вокруг его желтого шлема. Тот, кто первым услышит крик, будет командиром инцидента и ответственным. Насос Вики лидировал отчасти потому, что она поменяла ботинки Уэстворта на станции, что стоило ему нескольких дополнительных секунд в спешке, чтобы натянуть их защитное снаряжение.
  
  Лаффи указал налево, и шины взвизгнули, когда грузовик свернул за угол со скоростью почти тридцать миль в час. Молодая пара, идущая рука об руку, остановилась, чтобы посмотреть, как они проносятся мимо. Впереди них черное такси включило аварийные огни и остановилось.
  
  Крик был шестым, на котором присутствовала Вики с тех пор, как она приступила к ночной смене в 8 вечера. Три из них были неисправны из-за пожарной сигнализации, две в магазинах и одна в офисном здании, один был пожаром на кухне, вызванным тем, что пожилая женщина вылила воду на горящую сковородку, а последний был возгоранием мусорного ведра, вероятно, вызванным тем, что прохожий бросил туда зажженную сигарету.
  
  Светофор решительно отказался переключаться с красного на зеленый, поэтому Лаффи сбросил скорость и посмотрел налево и направо, пока они проезжали. Слева дорога была свободна, но справа от них остановилось с полдюжины машин. Лаффи прибавил скорость. Вики наклонилась вперед и посмотрела в боковое зеркало заднего вида. Трап насоса был теперь примерно в сотне ярдов позади них.
  
  На следующих светофорах загорелся зеленый, затем Лаффи свернул налево и сбавил скорость. ‘Поехали", - сказал он. Группа из полудюжины зевак собралась на углу улицы, уставившись на здание. С первого этажа поднимался дым. Лаффи припарковался на обочине дороги напротив здания, убедившись, что там будет достаточно места, чтобы разгрузить лестницу. Вики вылезла и осмотрела место происшествия. Она сразу поняла, что это определенно нечто большее, чем пожарная установка с двумя насосами. Потребуется четыре прибора, возможно, шесть. На первом этаже четырехэтажного здания отеля был бар. У него был отдельный вход слева, а справа находилась главная стойка регистрации отеля. Двери и окна были заколочены, а на вывеске агента по недвижимости сообщалось, что недвижимость продана. Бар явно горел, дым просачивался наружу через заколоченную дверь и вокруг листов фанеры, которые были прибиты к окнам. Рядом с отелем не было других зданий, что означало, что шансы распространения инфекции были ограничены. Напротив отеля были квартиры, и во многих окнах горел свет, когда жильцы выглядывали, чтобы посмотреть, что происходит.
  
  Она посмотрела на Лаффи. ‘Дом, подключайся к управлению. Сделай четыре насоса’.
  
  Лаффи схватился за свой передатчик, чтобы вызвать еще две пожарные машины, когда Джонс, Ноллер и Бич выбрались из насоса и присоединились к Вики на тротуаре. ‘Давайте как можно скорее купим две длины по сорок пять’, - сказала она. У насоса было два размера шланга – 45 мм и 70 мм. Вики решила, что меньший диаметр справится с этой задачей, и он был намного маневреннее, чем 70-миллиметровая версия. ‘Кто-нибудь из вас сделает триста шестьдесят и даст мне знать, что происходит сзади’.
  
  Джонс и Ноллер поспешили к насосу и начали вытягивать семидесятипятифутовый шланг, в то время как Бич обошел здание сзади, чтобы посмотреть, как там обстоят дела.
  
  На другой стороне дороги был пожарный гидрант, так что с водой проблем не возникло. Насос перекачивал 300 галлонов воды, но этого хватало не более чем на минуту, когда он перекачивал полностью, а для решения каких-либо серьезных задач его приходилось подключать к источнику воды.
  
  Вики огляделась в поисках полиции, но их, похоже, там не было, поэтому она направилась к толпе зевак. ‘Дамы и господа!’ - крикнула она. ‘Я знаю, что все хотят посмотреть на огонь, но вы стоите слишком близко для комфорта! Могу я попросить вас всех, пожалуйста, отойти на добрую сотню футов. Для тех из вас, кто использует метрическую систему, это около тридцати метров.’
  
  Никто не пошевелился.
  
  ‘Я не буду просить тебя дважды!’ - крикнула она. ‘Если ты все еще будешь на этом углу через десять секунд, я позову вон тех милых людей, чтобы они обрызгали тебя ледяной водой. Твой звонок’. Зрители уже разбегались, как испуганные овцы, когда она зашагала обратно к насосу, как раз в тот момент, когда прибыла лестница для насоса Kilburn. Фрэнк Уэстворт слез с насосной лесенки и подбежал к ней. ‘Не думай, что я не знаю, что это ты трахалась с моими ботинками", - сказал он, тыча пальцем ей в лицо.
  
  ‘Понятия не имею, о чем ты говоришь, Фрэнк", - сказала Вики с непроницаемым лицом. ‘В любом случае, я сделала четыре насоса’.
  
  Уэстворт кивнул и посмотрел на здание. ‘Возможно, я бы согласился на шесть’.
  
  ‘Здание заброшено, поэтому я предполагаю, что большая часть горючих материалов будет уничтожена. Это отдельное здание, поэтому нет непосредственного риска распространения огня. И нет риска жертв ’.
  
  Уэстворт кивнул. ‘Да, я вас понял", - сказал он. Он посмотрел на подготавливаемые шланги. ‘Как вы думаете, двух линий по сорок пять будет достаточно?’
  
  ‘Не помешало бы также использовать прикрывающую струю", - сказала она. ‘Похоже, она ограничена баром. Мы снимаем доски с окон и открываем дверь, затем атакуем ее спереди назад. Ты можешь справиться с накрывающей струей?’
  
  ‘Звучит как план", - сказал Уэстворт. ‘Копов здесь нет?’
  
  ‘Вероятно, слишком занята раздачей штрафов за превышение скорости и приставаниями к людям в социальных сетях’. Как только она заговорила, подъехала полицейская машина с выключенной сиреной, но мигающими синими огнями. ‘Помяните дьявола", - сказала она. Она подошла поговорить с копами, когда Уэстворт быстро подошел к трапу насоса.
  
  Водителем полицейской машины была полная женщина из Вест-Индии, у которой возникли проблемы с тем, чтобы выбраться с переднего сиденья. Вики попыталась не ухмыльнуться, когда офицер высунул ее ноги из машины, а затем воспользовалась дверцей, чтобы подтянуться. Полицейский на переднем сиденье был моложе и значительно худее, но выглядел едва ли старше подросткового возраста, а бронежилет был ему на пару размеров больше. ‘Пожар выглядит так, как будто он локализован в баре на первом этаже’, - сказала Вики. "Вы можете перекрыть дорогу и остановить все движение вниз?" Кроме того, вон там толпа зевак, было бы здорово, если бы вы могли их отогнать.’
  
  ‘Без проблем", - сказал полицейский. Он повернулся к своему коллеге. ‘Мэри, может, воспользуешься машиной, чтобы перекрыть дорогу, да?’
  
  Мэри вздохнула и начала опускаться обратно в машину, в то время как Вики поспешила к насосу. Митчелл и Уэллс вытаскивали шланги из пожарной машины, в то время как Мур вытаскивал батончик "Халлиган". Halligan bar представлял собой усовершенствованный ломик, разработанный и названный в честь начальника пожарной охраны Нью-Йорка. Хью Халлиган еще в 1948 году разработал конструкцию, которую можно было использовать для множества задач. Это был швейцарский армейский нож из комплекта для пожаротушения с когтем, лезвием и заостренной киркой. Его можно было использовать для взлома дверей и окон, как лом или топор, и он был достаточно силен, чтобы пробить стену. Коготь идеально подходил для перекрытия клапанов, а отмычкой можно было вскрыть любой висячий замок за считанные секунды. Мур планировал использовать его, чтобы отодрать деревянные доски, прикрывающие окна и дверь.
  
  Ноллер подсоединил насос к гидранту, в то время как Бич и Джонс подсоединяли форсунки к шлангам.
  
  Прибыли еще две полицейские машины, и они помогли перекрыть дорогу. Зевак отодвинули на безопасное расстояние, хотя теперь их было больше, несколько десятков мужчин и женщин, большинство со своими смартфонами наготове. Вики оглянулась на здание. Дым валил из-за деревянных досок над окнами первого этажа, но пламени, насколько она могла видеть, не было.
  
  ‘Где Стефан?’ - крикнул мужчина позади нее. Вики обернулась. Бородатый мужчина лет пятидесяти стоял, положив руки на голову. "Стефан!" - крикнул он. ‘Стефан!’ На нем была тяжелая кожаная куртка поверх запачканных коричневых брюк-карго.
  
  ‘Сэр, вам нужно уехать из этого района", - сказала Вики, но он, казалось, не слышал ее.
  
  ‘Стефан!’ - снова крикнул он.
  
  ‘Что случилось?’ Спросила его Вики.
  
  ‘Я думаю, Стефан внутри", - сказал он, махнув в сторону здания. У него был восточноевропейский акцент, и, судя по состоянию его одежды, он был бездомным. Его ногти были обкусаны до мяса, а те зубы, которые не отсутствовали, были в желтых пятнах.
  
  ‘Почему ты так думаешь?’ - спросила Вики. Мужчина нахмурился, и Вики повторила вопрос, на этот раз медленнее.
  
  Мужчина указал на верхний этаж. ‘Мы спим там’.
  
  ‘Ты спишь там? Как ты получаешь доступ?’ Мужчина снова нахмурился. ‘Как ты попадаешь внутрь?’ - спросила Вики.
  
  ‘Мы разбиваем окно, зайди сзади’, - сказал мужчина. ‘Пожалуйста, ты должен найти Стефана’. Он указал на верхний этаж. ‘Стефан внутри. Я знаю это’.
  
  ‘И сколько людей спит там, наверху?" - спросила Вики.
  
  ‘ Пять. Шесть. ’ Мужчина пожал плечами. ‘ Иногда больше.
  
  Вики помахала Уэстворту рукой. "Фрэнк, у нас там люди, на верхнем этаже", - сказала она, прежде чем снова повернуться к мужчине. ‘Как вас зовут, сэр?’ - спросила она.
  
  ‘Alexandru.’
  
  ‘Хорошо, Александру, мне нужно, чтобы ты очень тщательно подумал. Ты уверен, что Стефан внутри?’
  
  Мужчина кивнул. ‘Он плохо себя чувствовал. Мы работали, и он пришел домой’.
  
  Вики нахмурилась. ‘Работаешь? У тебя есть работа?’
  
  "Большая проблема в продажах - это работа. Именно так мы зарабатываем деньги’.
  
  ‘У него есть мобильный телефон?’
  
  ‘Да. Но он не отвечает.’
  
  ‘И вы говорите, что там наверху спят пять или шесть человек?’
  
  Он снова кивнул.
  
  ‘Это пять?’ спросила Вики. ‘Или шесть? Нам нужно знать наверняка’.
  
  ‘Иногда пять. Иногда шесть. Я. Стефан. Мария. Мария - жена Стефана. У них двое детей’.
  
  ‘Мария и дети там, наверху?’
  
  ‘Нет, они работают’.
  
  ‘Уже за полночь", - сказала Вики. ‘Почему они работают так поздно?’
  
  ‘Они продают больше журналов по ночам’.
  
  ‘И ты уверен, что Марии и детей там нет наверху?’
  
  ‘Конечно. Они не выходят из дома до часу ночи каждую ночь’.
  
  ‘А кто еще спит там, наверху?’
  
  ‘Silviu. Но сегодня вечером он остается со своими друзьями. Кристиан и Клара, но они вернулись в Румынию.’ Его глаза расширились. ‘О, один из друзей Стефана вернулся с ним. Дориан. Дориан, вероятно, там, наверху.’
  
  ‘Значит, там, наверху, два человека?’
  
  Мужчина кивнул. ‘Я думаю, да. Но трудно быть уверенным. Люди приходят и уходят’.
  
  Вики подошла к кабине насоса и крикнула Лаффи. ‘Люди сообщили, Дом", - сказала она. "Сообщи об этом. И сделай насосы шестыми’.
  
  ‘Будет сделано", - сказал Лаффи, потянувшись к передатчику.
  
  Вики повернулась к Уэстворту. ‘Нам нужно очистить верхние этажи. Если они до сих пор не вышли, они либо в ловушке, либо задымлены’.
  
  ‘У нас будет нехватка людей на линии", - сказал Уэстворт.
  
  ‘Еще четыре насоса в пути", - сказала она.
  
  "Ладно, в этом есть смысл", - сказал Уэстворт. ‘Но я бы не советовал посылать сюда команду бакалавров, пока не будут доставлены остальные насосы’.
  
  Александру положил руку на плечо Вики. ‘Ты поможешь?’ - спросил он.
  
  ‘Конечно", - сказала Вики. ‘У вас там есть электричество?’
  
  Он покачал головой. ‘Нет. Но там все еще есть вода’.
  
  ‘Так как же ты готовишь еду? Какой у тебя свет?’
  
  ‘У нас есть газовая плита. И свечи’. Он пожал плечами. ‘Это нелегко, но, по крайней мере, нам не нужно платить за аренду’.
  
  ‘И ты спишь на верхнем этаже?’
  
  ‘У нас есть комната для каждого", - сказал мужчина.
  
  ‘Но на нижних этажах никто не спит?’
  
  ‘Только верхний этаж’.
  
  ‘А где комната Стефана? Спереди или сзади?’
  
  Мужчина нахмурился, обдумывая вопрос. ‘Назад’, - сказал он в конце концов.
  
  ‘Будет ли Дориан жить в одной комнате со Стефаном?’
  
  ‘Я не знаю’. Он с тревогой посмотрел на верхний этаж отеля. ‘Пожалуйста, ты должен им помочь’.
  
  ‘Мы так и сделаем", - сказала Вики. Прибыли две помпы из Паддингтона, и Вики поспешила к головной машине. Из нее выбрался вахтенный менеджер Тони Эбби. Он был крупным манкунианцем, унаследовавшим телосложение своего отца с Ямайки и блестящую коричневую кожу, а также острый язык матери-ирландки. Как старший офицер, он был в белом шлеме и с двумя пипсами на плече. ‘Возможно, двое из нас оказались в ловушке на верхнем этаже, шеф", - сказала Вики. Как старший офицер, Эбби теперь была командиром подразделения, отвечающего за пожар, и первым делом Вики должна была проинформировать его о ситуации. ‘Пожар, похоже, начался на первом этаже, но жильцы использовали свечи и газовые плиты. Я выстроил две шеренги, готовые атаковать очаг пожара, а Фрэнк настраивает прикрывающую струю. Я бы хотел отправить команды с дыхательными аппаратами, теперь, когда вы здесь.’
  
  Эбби посмотрела на отель. ‘Ты думаешь, сейчас безопасно посылать туда команды бакалавров?’
  
  ‘Пожар, похоже, локализован в пабе", - сказала Вики. ‘Лестница на верхние этажи отеля справа с отдельным входом. Есть немного дыма, но огня нет’.
  
  ‘Но если огонь переместится поперек, любая команда бакалавра окажется в ловушке’.
  
  ‘Мы построим все линии через минуту или около того. Это должно сдержать огонь. Сэр, здесь, возможно, в ловушке двое мужчин. Теперь, когда ты главный, я хотел бы взять команду из четырех человек. Это означало бы, что твои ребята управляют моими шлангами.’
  
  Эбби нахмурилась. ‘Ты уверен насчет этого?’
  
  ‘Двое мужчин в ловушке. Я не вижу, что у нас есть выбор’.
  
  ‘У нас мало рабочей силы’.
  
  ‘Еще два насоса в пути. Я назвал это шестью насосами’.
  
  Эбби задумчиво потер подбородок. ‘Всегда ведешь с самого начала, да, Вики? Ты звонила тем, о ком сообщалось?
  
  ‘Да, шеф’. Сообщение ‘о сообщенных лицах’ автоматически вызовет отправку машины скорой помощи вместе с командным пунктом и диспетчером станции.
  
  Он кивнул. ‘Хорошо, дерзай", - сказал он. ‘Я пошлю своих парней к твоей заправке. Кто будет осуществлять входной контроль?’
  
  ‘Я собирался использовать Дом Лаффи’.
  
  Эбби покачал головой. ‘Это должен быть второй этап входного контроля, что означает, что вам придется использовать менеджера экипажа’.
  
  Вики сморщила нос. ‘Фрэнк следит за джетами на стойке бара’.
  
  ‘Я пришлю к вам Дейва Поттера, он менеджер команды на трапе насоса в Паддингтоне’.
  
  ‘ Спасибо, шеф, ’ сказала Вики, шутливо отдавая ему честь.
  
  ‘Но при первых признаках распространения огня на отель я вас вытащу. Когда вы попросили дополнительные насосы?’
  
  ‘Только что’.
  
  ‘Юстон ближе всех, но они посещают горящий магазин на Чаринг-Кросс-роуд и возможную ложную тревогу в офисном блоке по дороге от них. Ложная тревога или нет, они будут заняты какое-то время. Я думаю, что приедет Сохо. Они будут еще через несколько минут. Пять. Может быть, шестеро. ’ Он оглянулся на отель. ‘ Там только два человека? Вы уверены? - спросил я.
  
  ‘Они спят неспокойно, так что невозможно сказать наверняка, сколько их, но мне сказали, что двое’.
  
  ‘Здесь много комнат, Вики. Команда бакалавров может искать всю ночь, если там есть дым’.
  
  ‘Мне сказали, что они в комнатах на верхнем этаже, в задней части. Этим должна заниматься команда из четырех человек’.
  
  Эбби скривил лицо. "Дело в том, что, если нам понадобятся очереди в отеле, нам, возможно, придется увеличить количество насосов до восьми’. Он посмотрел на Вики. ‘Возьмите две команды по два человека. Таким образом, мне нужен экипаж из двух человек в режиме ожидания’.
  
  ‘Сойдет. Это две команды из двух человек’.
  
  Эбби кивнула. ‘Хорошо. Подготовьте свои команды. Но вы не должны входить внутрь, пока не прибудет аварийная бригада’.
  
  ‘Да, шеф", - сказала Вики. Она поспешила к насосу, где Бич и Ноллер заканчивали готовить шланги. ‘Колин, Марк, приготовьте свое снаряжение бакалавра’. Она помахала Джонсу рукой. ‘Ты тоже, Гэри’.
  
  ‘А как насчет наших линий?’ - спросил Ноллер, поднимая свой шланг.
  
  ‘Паддингтон возьмет управление на себя’, - сказала Вики. ‘Колин, принеси тепловизионную камеру’.
  
  Ручная тепловизионная камера была относительно новым элементом комплекта, и все пожарные были впечатлены ею. Все они были обучены обыскивать задымленные помещения на ощупь, но камера позволила им находить пострадавших независимо от того, насколько плохая видимость. ‘Правильно", - сказал Ноллер. Он бросил шланг и подошел к насосу, где Бич уже вытаскивал свой дыхательный аппарат из кабины.
  
  Энди Митчелл и Майк Уэллс протягивали шланги от насосной лестницы Килберна. Насос уже был подсоединен к гидранту, а другой шланг подсоединил насосную лестницу к насосу Вики, чтобы снабжать его водой.
  
  Эбби начала выкрикивать команды пожарным из Паддингтона, но они были хорошо обученной командой и уже устанавливали свои шланги и подключались к водопроводу в гидранте. Двое пожарных поспешили к насосу Килберн, чтобы сменить Бича и Ноллера. Эбби поговорила с Дейвом Поттером, который подошел к своей насосной лестнице, чтобы забрать пульт управления из кабины экипажа. Электронная панель управления была относительно недавним элементом оборудования бригады – в прошлом использовались часы и ручки для отслеживания того, кто где находился во время работы дыхательного аппарата, и сколько у них осталось воздуха. Теперь все это было сделано компьютером. Датчики на оборудовании пожарного посылали данные о количестве воздуха в баллоне и частоте дыхания пожарного, и использовались для передачи сигналов тревоги и подтверждения эвакуации. Все пожарные были одеты в аварийную сигнализацию man-down – автоматические устройства подачи сигналов бедствия, – которые включали громкое предупреждение после пятнадцати секунд отсутствия движения и полную тревогу через тридцать секунд. На табло также будет звучать предупреждение ADSU и мигать индикатор, сообщающий сотруднику контроля доступа, что пожарный попал в беду.
  
  Вики присоединилась к Ноллеру, Бичу и Джонсу сбоку от кабины и схватила баллон с воздухом. Она повесила его на спину, наклонившись вперед, когда застегивала ремни, удерживающие его на месте. Она повесила свою маску на ремешок вокруг шеи.
  
  У пожарных из Паддингтона были наготове два шланга, и Билли Мур использовал штангу Халлигана, чтобы взломать фанерные листы, закрывающие окна, чтобы вода попала внутрь.
  
  Подошел Поттер, неся панель управления входом. Вики кивнула ему. ‘Хорошо, что ты ушел, Дэйв?’
  
  ‘Всегда рад выручить Килберна в трудную минуту", - с усмешкой сказал Поттер.
  
  Вики посмотрела на Эбби, которая была занята наблюдением за своими людьми. Строго говоря, командующий инцидентом должен был проинформировать команду бакалавра, но Вики работала с Эбби достаточно много раз, чтобы знать, что он позволит ей продолжать в том же духе. ‘Хорошо", - сказала Вики. ‘Мы будем использовать главный вход отеля в качестве единственного контрольного пункта. Мы направляемся на верхний этаж, мы считаем, что там в ловушке два человека, вероятно, в комнатах в задней части. Все хорошо?’
  
  Пожарные кивнули, когда Поттер отметил их имена на доске черным маркером.
  
  ‘В отеле нет пожара, верно?’ - спросил Ноллер.
  
  ‘Пока нет, это ограничено баром", - сказала Вики.
  
  Они сняли шлемы и натянули маски, проверили, работает ли система подачи воздуха и может ли Поттер слышать их по рациям, затем снова надели шлемы.
  
  Поттер вытащил желтые пластиковые бирки для подсчета голосов из ADSU четырех пожарных и прикрепил их сбоку к своей доске. Сразу же на доске начали отображаться данные от отдельных подразделений.
  
  Билли Мур снял деревянную обшивку окон, и пожарные из Паддингтона начали поливать бар струями воды. Вики указала на дверь отеля. ‘Приготовься получить доступ, Билли", - сказала Вики. Мур кивнул и направился к двери.
  
  ‘Хорошо, давайте все проверим наши датчики", - сказала Вики.
  
  Один за другим Ноллер, Бич и Джонс считывали показания воздуха со своих устройств оповещения и мониторинга телохранителей. Поттер проверил, совпадают ли они с цифрами, которые он видел на своем табло. Комплекты BA были заряжены в среднем от 290 до 300 бар. Любое давление ниже 240 бар, и пожарного не пустили бы внутрь. Вики посмотрела на свой датчик расхода воздуха. Он показывал чуть меньше 300 бар. Она произвела в уме расчеты для точки разворота. На полпути должно было быть 150 бар. Запас прочности составлял 60, поэтому ей нужно было уменьшить его вдвое для возврата. Добавление 150 бар к 30 бар дало 180 бар. Когда датчик воздуха показал 180, пришло время выходить. ‘Триста", - сказала она, и Поттер показал ей поднятый большой палец.
  
  ‘Все в порядке, ребята?’ - спросила она.
  
  Трое мужчин кивнули и показали ей разрешающие знаки.
  
  ‘Все в порядке, Дэйв?’ - спросила она Поттера.
  
  ‘Готов, когда будешь готов", - сказал он.
  
  ‘Как только мы вызовем аварийную бригаду на место, мы готовы к работе’. Как только она закончила, прибыли еще два насоса. Как и предсказывала Эбби, они были со станции в Сохо. Они припарковались, и менеджеры команды поспешили к Эбби. Вики наблюдала, как Эбби давала указания двум менеджерам команды. ‘Давай, давай", - пробормотала она, когда два менеджера бригады поспешили обратно к своим насосам.
  
  Джонс и Бич подсоединили шланг к насосу и прикрепили к концу ответвление – то, что гражданские называют соплом. Бич держал ответвление, а Джонс присматривал за шлангом.
  
  Вики наблюдала, как насосы Soho подключали к гидранту и подсоединяли шланги. Двое пожарных из Soho надевали оборудование BA, в то время как другой пожарный стоял наготове с пультом управления. Она посмотрела на Эбби. ‘Все в порядке, шеф?’ - крикнула она.
  
  Вики посмотрела на аварийную бригаду, затем снова на Эбби. По выражению его лица она могла сказать, что он предпочел бы подождать, пока аварийная бригада не будет готова к выходу, поэтому она показала ему знак "Хорошо". ‘Хорошо?’ - повторила она.
  
  Эбби вздохнула и махнула ей, чтобы она заходила.
  
  ‘Пойдем", - сказала она.
  
  Они надели маски для лица, затем натянули на головы огнезащитные капюшоны, прежде чем застегнуть шлемы. Поттер проверил их по одному, чтобы убедиться, что на них нет обнаженной плоти. ‘Хорошо, что ты ушел", - сказал он в конце концов.
  
  Мур атаковал заколоченную дверь своим прутом Halligan. Фанера раскололась всего от пары ударов, но дверь была из цельного дуба и выдержала полдюжины ударов, прежде чем слетела с петель. Он опустил стойку "Халлиган" и руками в перчатках распахнул дверь. ‘Молодец, Билли", - сказала Вики. Она похлопала его по плечу и вошла в приемную. Из бара выходил немного дыма, но видимость все еще была хорошей. Стойка администратора была впереди нее, справа от нее была лестница. Две двойные двери слева вели в бар, но они были противопожарными, поэтому могли сдерживать пламя, по крайней мере, на некоторое время.
  
  Вики повела их вверх по лестнице. Когда-то здесь были ковры, но их сорвали, обнажив голые доски и захватные планки.
  
  Лестница повернула налево, и они поднялись на следующую площадку. Дым был гуще, и она решила, что он, должно быть, поднимается из бара. Она посмотрела в конец коридора первого этажа, но после третьей двери было слишком туманно, чтобы что-то разглядеть. ‘Команда сейчас на первом этаже. Только что достигла первого этажа. Регистрируется некоторое задымление, пожара не видно ’, - сказала она.
  
  Вики направилась вверх по лестнице. Трое пожарных последовали за ней гуськом. Джонс нес шланг.
  
  По мере подъема видимость не ухудшалась, было достаточно легко видеть впереди, хотя, когда она достигла коридора второго этажа, из-под некоторых дверей повалил дым.
  
  ‘Команда сейчас на втором этаже и направляется наверх", - сказала она в рацию.
  
  ‘Вики, ты видела это?’ Это был Джонс, сзади. Вики обернулась. Лестничный пролет позади них наполнился дымом.
  
  ‘У нас за спиной поднимается дым, что там внизу происходит?’ Спросила Вики по радио.
  
  ‘Они все еще атакуют пожар в баре’, - сказал Поттер. ‘Скоро все должно быть под контролем. Я не вижу большого количества дыма в приемной’.
  
  ‘Ну, здесь есть дым", - сказала Вики. ‘Его много’.
  
  Вики несколько секунд смотрела на сгущающийся дым, затем продолжила подниматься по лестнице. Большая часть потолка коридора была затянута дымом, и она мало что могла разглядеть за четвертой дверью. Она оглянулась и увидела, что по лестнице поднимается серый дым.
  
  ‘Команда сейчас на третьем этаже. Сейчас поднимаемся на четвертый’.
  
  ‘Будь осторожен", - сказал Поттер.
  
  ‘Задымление усиливается. На что это похоже на первом этаже?’
  
  ‘Дым есть, но немного", - сказал Поттер.
  
  Вики повернулась, чтобы проверить, готовы ли Ноллер, Джонс и Бич к выходу, но нахмурилась, когда увидела, какой густой дым был позади них. ‘Пошли", - сказала она.
  
  Она медленно поднималась, преодолевая ступеньку за ступенькой, пока не достигла верхнего этажа. Дым был немного гуще, чем на третьем этаже, и она могла видеть только до второй двери.
  
  Комнаты в задней части отеля были слева от нее, и она направилась через коридор и остановилась перед первой дверью. Она прикоснулась к нему тыльной стороной перчатки и, убедившись, что дрова не горячие, повернула ручку и медленно открыла его. Дым в комнате был гуще, чем в коридоре, что наводило на мысль о том, что он поднимался через пол. Мебели не было, а на стенах виднелись следы, свидетельствующие о том, что встроенные шкафы были вырваны. В коридоре не было ковров или напольных покрытий, только голые доски. Она отошла в сторону и жестом показала Ноллеру проверить комнату. Он быстро обошел ее, затем заглянул в ванную. ‘Все чисто", - сказал он.
  
  Она придержала дверь открытой для него, когда он вернулся в коридор, затем закрыла ее.
  
  Вторая комната тоже была пуста, как и ванная, хотя на полу валялись два спальных мешка и коллекция пустых коробок из-под пиццы.
  
  Вики подошла к окну и посмотрела вниз, на переулок за отелем. Двое пожарных тащили шланг по земле к задней части здания.
  
  ‘Вики, как там дела?’ Голос Эбби потрескивал в ее наушнике.
  
  ‘Пока безрадостно, сэр", - сказала Вики. ‘Мы освободили две комнаты. Я просто смотрю в окно. Я вижу очередь в задней части’.
  
  ‘Это от насоса в Сохо. Огонь все еще горит, так что поторопись’.
  
  ‘Будет сделано, сэр’. Она направилась обратно в коридор. Дым становился все гуще, и Ноллер, Бич и Джонс скорчились у стены. Ноллер положил руку на спину Бича. Бич держал ветку обеими руками, но рядом не было источника огня, который можно было бы сбрызнуть водой.
  
  Вики жестом приказала Ноллеру заняться третьей комнатой, он открыл дверь, и почти сразу же оттуда вырвался огненный шар, заставивший их всех отшатнуться. Ноллер ударился о дверь на другой стороне коридора и оттолкнулся от нее, чтобы восстановить равновесие.
  
  Вики стиснула зубы, Ноллеру следовало проверить дверь на нагрев, прежде чем открывать ее. Это была ошибка новичка, но даже сквозь его маску она могла видеть по выражению его глаз, что он знал, что сделал, поэтому она отпустила это. Она посмотрела в дверной проем. Большая часть пола была охвачена пламенем, и языки пламени лизали пол. Толстый слой горючих газов покрывал потолок и медленно приближался к полу, пульсируя, как живое существо. Она собиралась крикнуть Бичу, чтобы он включил воду, но он опередил ее и дернул рычаг отвода, чтобы струя воды попала высоко в комнату. Он нацелился высоко и запустил пульсирующую струю, целясь в горючие газы в верхней части комнаты. Опасность представляли не горящие светильники, а газы. Если бы они загорелись, воспламенилась бы вся комната. Короткие струи воды быстро и эффективно рассеивали газы. Как только он убедился, что они нейтрализованы, он направил ровную струю на горящее дерево. Пожар вскоре был потушен, хотя выделяющийся пар заметно ухудшал видимость.
  
  ‘Сэр, у нас пожар здесь, в одной из спален’, - сказала Вики. ‘Нам срочно нужна еще одна очередь’.
  
  ‘Я занимаюсь этим", - сказала Эбби. ‘Насколько все плохо?’
  
  ‘Все под контролем", - сказала она.
  
  ‘Тебе нужно выбираться оттуда, Вики!’
  
  ‘Нам еще нужно освободить комнаты, шеф’.
  
  ‘Я понимаю это, но я не хочу, чтобы ваша команда подвергалась риску", - сказала Эбби.
  
  ‘На данный момент пожар локализован в одной комнате", - сказала Вики. ‘В коридоре только дым’.
  
  Эбби помолчала несколько секунд, прежде чем заговорить. ‘Тебе решать, Вики. Просто будь осторожна’.
  
  ‘Сойдет’. Она подошла к Ноллеру. ‘Ты в порядке, Колин?’
  
  Он кивнул. ‘Просто застал меня врасплох, вот и все’.
  
  ‘Огонь, должно быть, пришел снизу", - сказала она. ‘В этих старых домах почти все из дерева’.
  
  Пламя снова вспыхнуло у ванной, и Вики переместилась за спину Бича, пока он продолжал поливать комнату водой. Когда все пламя погасло, Вики вошла внутрь. Как и в предыдущих комнатах, здесь не было мебели, но сквозь дым и пар она увидела старый чемодан и нейлоновую сумку у одной стены, рядом со свернутым спальным мешком, который был опален огнем. Пол справа от нее был объят пламенем, как будто огонь поднялся этажом ниже и горели занавески. Она поспешила в ванную, убедилась, что там никого нет, и вернулась в коридор, закрыв за собой дверь. Теперь дым был гуще, и трое ее коллег опустились на колени там, где видимость была немного лучше.
  
  ‘Все в порядке?’ - спросила она.
  
  Все они показывали ей знаки ‘хорошо’.
  
  ‘Задымление усиливается, это точно", - сказал Джонс.
  
  ‘Давайте двигаться дальше", - сказала Вики.
  
  Она наклонилась и вгляделась сквозь дым, но не смогла разглядеть дальше, чем на несколько футов. Она зашаркала вперед, опираясь правой рукой о стену, пока прокладывала себе путь к следующей двери, держа левую руку вытянутой перед собой. Она приложила тыльную сторону ладони к двери, чтобы посмотреть, насколько она горячая. На тренировках их обучали технике тыльной стороны ладони. Как правило, он был более чувствителен к нагреву, чем ладонь, но это также должно было снизить риск поражения электрическим током при прикосновении к проводу под напряжением или источнику электричества. При подходе ладонью вперед существовала опасность того, что рука сжалась бы вокруг источника тока. При использовании тыльной стороны ладони любое сжатие было бы вне опасности. Дверь была теплой только на ощупь, поэтому она взялась за ручку и медленно открыла ее. В комнате было густо от дыма, но она не увидела никакого пламени, поэтому она толкнула дверь шире. Почти сразу же она увидела мужчину на полу. ‘Пострадавший!’ - крикнула она. Она поспешила пересечь пол и опустилась на колени. Мужчина лежал на голом матрасе. Рядом с ним была брезентовая сумка с одеждой и стопка экземпляров журнала "Big Issue". Вики положила руку в перчатке на грудь мужчины. Он все еще дышал. ‘Колин, Гэри, сюда!’ Ноллер и Джонс поспешили к нему. ‘Ребята, отведите его вниз, как можно скорее’. Она протянула Ноллеру руку. ‘Дай мне фотоаппарат’.
  
  Ноллер отстегнул тепловизионную камеру от своей туники и отдал ее Вики, затем двое пожарных схватили мужчину и вдвоем понесли его к двери.
  
  ‘У нас подтвержденный несчастный случай, вероятно, он надышался дымом, но все еще жив’, - сказала Вики в свою рацию. ‘Колин и Гэри сейчас доставляют его’.
  
  ‘Вики, у нас пожар на первом этаже’, - сказала Эбби по радио. ‘Линия, которую я отправила, занимается этим, поэтому он не может до тебя добраться. Тебе нужно немедленно выйти.’
  
  ‘Колин и Гэри спускаются вниз с пострадавшим’, - сказала Вики. ‘Вы можете послать кого-нибудь встретить их?’
  
  ‘Сойдет", - сказала Эбби. ‘Но я хочу, чтобы ты убрался оттуда сейчас’.
  
  ‘Нам нужно очистить еще несколько комнат", - сказала Вики.
  
  ‘Насколько там все плохо?’
  
  ‘Видимость плохая, но кроме одной горящей комнаты, это всего лишь дым’.
  
  ‘Сколько еще комнат тебе нужно проверить?’
  
  ‘Двое в задней части. Мне сказали, что они там спали. Мы не проверили комнаты спереди’.
  
  ‘Просто сделай два, а потом убирайся оттуда", - сказала Эбби.
  
  ‘Подойдет", - сказала Вики. Она кивнула Бичу и указала на дверь, затем направилась к выходу. Дым стал намного гуще, и ей пришлось ползти на четвереньках, чтобы видеть перед собой. Она держала тепловизионную камеру в левой руке и смотрела на экран, но не было никаких признаков каких-либо тепловых следов на полу или стенах под слоем дыма. Ноллер и Джонс направлялись по коридору к лестнице, держа раненого между собой, лучи факелов на их туниках пробивались сквозь дым.
  
  Вики поспешила к следующей двери, затем присела на корточки и проверила, не нагревается ли она. Там было не особенно жарко, поэтому она медленно повернула ручку и толкнула. Дверь не поддавалась, и она поняла, что она заперта изнутри. Она встала и ударила по ней плечом. Бич присоединился к ней, и они вместе навалились всем весом на дверь. Косяк раскололся со второй попытки, а при третьем ударе дверь провалилась внутрь и рухнула на землю. Дым был таким же густым, как и в коридоре, а половицы слева от них тлели.
  
  Вики отошла в сторону, чтобы позволить Бичу пускать струи воды по потолку, прежде чем обрызгать стены. Вода зашипела, поднялся пар, и над их головами поднялись клубы густого серого дыма. Когда она была уверена, что пожар потушен, она крикнула Бичу, чтобы тот перекрыл воду, затем опустилась на четвереньки и поползла вперед. Бичу бросил шланг и последовал за ней. Вики использовала ручную камеру, чтобы осмотреть комнату. Ее сердце заколотилось, когда она увидела зеленоватое пятно на полу. Тело. ‘Пострадавший!’ - крикнула она.
  
  Бич подполз к ней, и они оба схватились за тело. Это был мужчина. Без сознания. Когда Вики потянулась к нему, пламя вырвалось из пола у окна, такое горячее, что она почувствовала жар через маску.
  
  ‘Давайте заберем его отсюда", - сказала Вики. ‘У нас есть еще один пострадавший’, - сказала она в рацию. ‘Мы сейчас выходим’.
  
  Вики схватила мужчину за ноги, а Бич просунул руки ему под мышки. Они остались на коленях и выволокли его в коридор. Вики закрыла дверь.
  
  ‘Вики?’ Это была Эбби.
  
  ‘Да, шеф. Мы уже спускаемся’.
  
  ‘В дальнем углу здания, у фасада, человек. Он только что разбил окно. Наша лестница недостаточно длинная’.
  
  ‘Я пойду’.
  
  "На что это похоже там, наверху?’
  
  ‘Все в порядке. Я отправлю Марка вниз с пострадавшим, а сам проверю угловую комнату’.
  
  ‘Это отрицательный ответ, Вики", - сказала Эбби. ‘Ты не должна идти в одиночку. Команды бакалавриата держатся вместе, ты это знаешь’.
  
  ‘Ты расстаешься", - сказала Вики.
  
  ‘Не валяй дурака, Вики. Спускайся сюда сейчас же’.
  
  Вики похлопала Бича по плечу. ‘Ты можешь справиться с ним сам, Марк?’
  
  ‘Конечно", - сказал Бич. ‘Но это не стандартная процедура, ты это знаешь’.
  
  ‘Там в ловушке человек. Если мы оба сейчас спустимся вниз, он умрет’.
  
  ‘Тогда я останусь с тобой’.
  
  Она указала на раненого. ‘Если вы не уложите его сейчас, дым убьет его’. Даже сквозь маску она могла видеть замешательство на лице Бича и похлопала его по плечу. ‘Ты начинаешь спускаться. Я догоню тебя. Я буду не более чем через пару минут. Я буду прямо за тобой’.
  
  Бич неохотно кивнул. Он схватил мужчину за руки и потянул. Мужчина был тяжелым, но он мог справиться. Оборудование бакалавра означало, что он не мог воспользоваться традиционным пожарным лифтом, поэтому он потащил мужчину по коридору, пригибаясь как можно ниже, чтобы избежать сильного задымления.
  
  Вики повернулась, чтобы посмотреть назад, в конец коридора. Дым уже наполовину спустился по стенам. Она опустилась на четвереньки, подняла ветку левой рукой и двинулась по коридору, таща шланг за собой. Коридор был погружен в темноту, но факел, прикрепленный к ее тунике, освещал коридор перед ней.
  
  ‘Вики, я приказываю тебе немедленно спуститься", - сказала Эбби по рации, когда подошла к двери. Она проверила это тыльной стороной ладони. Там было тепло, но не жарко, поэтому она взялась за ручку и повернула ее, затем толкнула дверь. Именно тогда она услышала, как мужчина кричит в перерывах между приступами кашля. Комната была густо задымлена, но, похоже, пламени не было. Среди дыма виднелось желтоватое пятно. Окно, поняла она, и уличные фонари за ним. Она пошла к свету, вытянув руки перед собой. Подойдя ближе, она различила темную фигуру. ‘Помогите мне! Помогите мне! ’ закричал он, затем согнулся пополам, кашляя.
  
  Вики поспешила к нему. Окно было открыто, и из него валил дым. Идея мужчины заключалась в том, чтобы высунуться из окна и подышать свежим воздухом, но дыма было слишком много. ‘Лежи!’ - крикнула она ему. ‘Держи лицо как можно ближе к полу’. Она бросила шланг и толкнула его на пол. ‘Оставайся там и постарайся сохранять спокойствие!’
  
  Она встала и высунулась из окна. Она посмотрела вниз на улицу внизу и увидела Эбби, стоящего на тротуаре у своей насосной лестницы. Она помахала ему рукой и показала поднятый большой палец. В нескольких футах от Эбби стояла желто-зеленая машина скорой помощи с двумя парамедиками, стоящими у задних дверей. ‘Он у меня", - сказала она.
  
  ‘ С Марком все в порядке? ’ спросила Эбби.
  
  ‘Он спускается с другим пострадавшим", - сказала она.
  
  ‘Убирайся оттуда сейчас же, Вики", - сказал он.
  
  ‘Я уже в пути’.
  
  ‘Как у тебя с воздухом?’
  
  Она посмотрела на свой датчик. Он показывал 160, что означало, что она съедает свой запас прочности. Но она будет двигаться прямо вниз, в то время как по пути она остановилась в нескольких комнатах. ‘Я в порядке’.
  
  ‘Тогда пошли. Я вышлю команду бакалавров, чтобы встретить тебя’.
  
  ‘Я уже в пути’.
  
  Она присела и встряхнула мужчину, лежащего на полу. ‘Давайте, сэр, пора уходить!’ - крикнула она. Он не отреагировал. Она снова встряхнула его, но он явно потерял сознание. Ей пришлось выносить его. Он не был крупным, может быть, пять футов восемь дюймов, и, вероятно, весил ненамного больше 180 фунтов, но Вики устала, и ее запасы энергии были на исходе. Она стиснула зубы, согнула колени и схватила его за руки. Она что-то проворчала, когда тащила его по коридору.
  
  Она откинулась назад, когда тянула, пытаясь позволить своим ногам выполнять большую часть работы, но это было утомительно, и вскоре она начала задыхаться, что означало, что она будет пропускать воздух намного быстрее, чем обычно.
  
  Теперь дым был намного гуще, но она могла видеть, что дверь справа от нее была охвачена пламенем, хотя все, что она могла разглядеть, это красно-оранжевое свечение сквозь дым. Она продолжала считать двери, мимо которых проходила. Когда она вышла в финал двери она замедлила шаг и осторожно отодвинул каждой ногой назад, чувствуя на лестнице. Слева. Право. Слева. Тогда там был только воздух. Спускаясь по лестнице, она тащила пострадавшего, стараясь не ударить его головой. Видимость теперь была близка к нулю, как будто ее маску выкрасили в серый цвет. Луч ее фонарика пробивался сквозь дым только на пару футов, затем погас. Отсутствие зрения означало, что она лучше осознавала звуки вокруг нее. Помехи в радио, ее затрудненное дыхание, потрескивание горящего дерева. Ее сердце бешено колотилось, и она сделала сознательное усилие, чтобы попытаться дышать медленно.
  
  Она спустилась по ступенькам, одну за другой, и, казалось, прошла целая вечность, прежде чем она достигла площадки третьего этажа. Она посмотрела в конец коридора, но смогла разглядеть не более нескольких дюймов. Однако красного отблеска огня не было, что было хорошим знаком.
  
  Она продолжила спускаться по лестнице. Каждый мускул в ее теле болел, а позвоночник был в агонии. Она стиснула зубы и заставила себя не обращать внимания на боль, таща мужчину за собой. ‘Сейчас направляюсь на второй этаж", - сказала она.
  
  ‘Хорошая девочка", - сказала Эбби.
  
  ‘Это сексизм, шеф", - проворчала она и услышала, как он усмехнулся.
  
  ‘Колин и Гэри ранены, парамедики занимаются их пострадавшим", - сказала Эбби.
  
  - А как насчет Марка? - Спросил я.
  
  ‘Пока никаких признаков. Но я уже вызвал аварийную команду. Вы должны увидеть их по пути вниз’.
  
  ‘Без проблем", - сказала она. "Еще два этажа, и я на месте’. Когда Вики вошла в коридор второго этажа, стена жара остановила ее на полпути. Большая часть пола перед ней горела, и языки пламени лизали стены. Она присела, тяжело дыша.
  
  ‘У меня проблема на втором этаже", - сказала она.
  
  ‘Что происходит, Вики?’
  
  ‘Пол горит. Лестница в огне. Вы можете выстроить очередь наверх?’
  
  ‘У нас работает очередь на первый этаж, но это требует времени’.
  
  ‘Черт", - сказала Вики.
  
  Одна из дверей спальни рухнула внутрь, и поток воздуха раздул пламя. Она пригнулась, когда огонь взметнулся до потолка и полыхнул в ее направлении. Она чувствовала жар через свою тунику и леггинсы.
  
  ‘ Ты можешь дозвониться? ’ спросила Эбби.
  
  ‘Я так не думаю", - сказала Вики, стараясь, чтобы ее голос звучал не так взволнованно, как она себя чувствовала.
  
  ‘У вас все еще есть пострадавший?’
  
  ‘Да, шеф’.
  
  ‘Ты можешь добраться до окна второго этажа? Мы можем приставить к тебе лестницу’.
  
  Вики посмотрела на стену пламени перед собой. Единственный путь в коридор второго этажа состоял в том, чтобы пройти через огонь, и даже если бы она смогла пройти, не было никакой гарантии, что коридор тоже не горел. ‘Это не вариант", - сказала она.
  
  ‘Как насчет того, чтобы добраться до окна на третьем этаже? Мы можем добраться до третьего этажа, вот-вот.’
  
  Вики повернулась, чтобы посмотреть назад, на лестницу. Теперь дым был почти непроницаемым, но не было никакого свечения, указывающего на пламя. ‘Я попробую’. Она развернулась и начала тащить пострадавшего вверх по лестнице. Каждый рывок требовал огромных усилий, и к тому времени, как она преодолела полдюжины ступенек, она была измотана и взмокла от пота под защитной одеждой. Она заставила себя не обращать внимания на боль и сосредоточилась на том, чтобы тащить мужчину без сознания вверх по лестнице, ступеньку за ступенькой. Когда она добралась до третьего этажа, она положила мужчину на пол и вышла в коридор. ‘Я в коридоре третьего этажа", - сказала она.
  
  ‘Хорошая девочка", - сказала Эбби, и на этот раз она не поправила его сексизм. ‘Иди в комнату спереди, мы устанавливаем лестницу’.
  
  Вики тащила пострадавшего по полу, пока не добралась до первой двери. Она положила его посреди коридора, затем схватилась за ручку, надеясь, что она не будет заперта. Это было, и она выругалась. Ей нужно было принять решение, попытаться взломать дверь или двигаться дальше и попробовать следующую. Она решила настаивать. Она схватила мужчину за руки и медленно потащила его по полу к следующей двери. Теперь коридор был полон дыма, и она знала, что каждая секунда, проведенная мужчиной в этом зловонном воздухе, подвергала его жизнь риску.
  
  Она положила его и на ощупь направилась к двери, нащупывая ручку. Она схватилась за нее и повернула, и ее сердце упало, когда она поняла, что дверь тоже заперта.
  
  Она оглянулась на лестницу. Среди дыма было красное зарево. Огонь приближался к ней. Плинтус справа от нее тлел, но еще не загорелся. Она нащупала дверь. Она была теплой, но не горячей. Она сделала шаг назад и ударила по двери плечом, но она устала и почти не ударилась о нее. Она сделала шаг назад и пнула дверь ногой, прямо под ручкой. Она выдержала, но косяк немного раскололся. "Давай, ублюдок!" - крикнула она и снова пнула его, на этот раз вложив в него весь свой вес. Дверь захлопнулась внутрь, и почти сразу же на лестнице вспыхнул огонь, когда воздух из комнаты вырвался наружу. Вики пригнулась и ахнула, когда огонь бушевал у нее над головой. Это прошло через несколько секунд, и она подползла к пострадавшему. Она схватила его и затащила в задымленную комнату, а затем пинком захлопнула дверь.
  
  Она подтащила мужчину к окну, затем встала. Она нащупала оконную задвижку, но та не поддавалась, поэтому она разбила стекло кулаком в перчатке.
  
  Позади нее раздался рев, когда огонь пронесся по комнате в поисках свежего воздуха, и она упала и держалась за свой шлем, пока огонь не прошел. Она встала, разбила то стекло, которое осталось в раме, и выглянула наружу.
  
  Эбби все еще стояла на тротуаре, глядя на нее снизу вверх, и он помахал ей рукой. ‘Молодец, Вики’, - сказал он по радио. ‘Держись там, мы поднесем к тебе лестницу’.
  
  Четверо мужчин с Паддингтонской насосной лестницы маневрировали с лестницей по направлению к зданию.
  
  В коридоре позади нее бушевал огонь, дверь дымилась, и даже через свою утепленную тунику она чувствовала жар. Из-под половиц поднимался дым, а языки пламени лизали плинтус слева и справа. Она хотела сказать Эбби, чтобы она поторопилась, но не хотела, чтобы он знал, как она волнуется.
  
  Она наклонилась и посмотрела на мужчину без сознания на полу. Его грудная клетка двигалась, но едва заметно. Она поползла в ванную. На полу валялся коврик для ванной, она схватила его и подставила под кран. Александру сказал, что вода все еще была подключена, но она все еще была удивлена, когда повернула кран с холодной водой и из него хлынула вода. Она намочила коврик под струей воды, затем подползла обратно к окну. Она вытерла лицо мужчины мокрым ковриком, затем накинула его на его тело в попытке охладить его.
  
  Когда она встала и выглянула в окно, лестница была ближе, всего в нескольких футах от стены здания. Двое пожарных из Паддингтона стояли по обе стороны от Эбби, и все они смотрели на нее снизу вверх. Джонс и Бич были в задней части машины скорой помощи, и один из парамедиков осматривал мужчину, которого они унесли вниз. Джонс посмотрел на нее и показал ей поднятый большой палец.
  
  ‘Держись там, Вики, мы будем там через минуту или две", - сказала Эбби.
  
  Вики оглянулась через плечо. Теперь вся комната была в огне. Она наклонилась и проверила мужчину без сознания. Он все еще дышал, просто. Она поспешно расстегнула шлем и сняла его, затем задержала дыхание и сняла маску. Она прижала ее к лицу мужчины. Это было полностью против правил, но она чувствовала, что должна что-то сделать, чтобы помочь ему. Она держала маску на его лице, пока ее легкие не начали гореть, а затем она снова надела ее на голову и встала.
  
  Теперь лестница была близко к окну. Она ударилась о стену и придвинулась ближе, так близко, что она могла протянуть руку и коснуться ее.
  
  ‘Мы поднимаемся, Вики", - сказала Эбби.
  
  Вики опустилась на колени и схватила мужчину под мышки, согнула ноги, а затем подняла его, кряхтя от усилия. Она прижала его к подоконнику, и верхняя половина его тела навалилась на него. Он был мертвым грузом, но его грудь все еще двигалась. Лестница дрожала, когда один из пожарных из Паддингтона взбирался наверх. Руки Вики кричали от боли, но она блокировала это. Ее спина горела от пламени, а лицо под маской было мокрым от пота.
  
  Она посмотрела вниз и увидела желтый шлем пожарного, движущегося к ней. Она перевалила пострадавшего через подоконник, когда пожарный добрался до верха лестницы. Он запрокинул голову, и она увидела его лицо. Это был Мик Маки, один из менеджеров Soho crew. Маки был бывшим горцем Гордона с седеющими усами и пронзительным взглядом, который всегда вызывал у Вики ощущение, что он вот-вот схватит штык и бросится в атаку. В том году она была с ним на нескольких выступлениях, хотя ни одно из них не было таким драматичным, как это.
  
  ‘Обслуживание в номер", - сказал он, и она рассмеялась, несмотря на серьезность своего положения.
  
  ‘Ты не торопился", - сказала она.
  
  ‘Лучше поздно, чем никогда", - сказал Мэкки. ‘Вы можете пропустить его или мне самому зайти и забрать его?’
  
  ‘Пошел ты, Мик", - сказала она, хватая пострадавшего сзади за брюки и поднимая его.
  
  ‘В твоих мечтах, дорогой", - засмеялся Мэкки. Он потянулся и схватил мужчину за руку, и Вики помогла ему перекинуть мужчину через плечо. Спускать человека без сознания по лестнице было одной из самых сложных вещей, которые приходилось делать пожарному, но Маки был большим и сильным, и на его фоне это казалось легким. Парамедик подтолкнул тележку к трапу насоса, готовый принять на себя заботу о пострадавшем. Лестница затряслась, когда Маки направился вниз.
  
  Теперь комната была полностью охвачена пламенем, и с нее градом лился пот. Вики как раз собиралась схватиться за окно, чтобы выбраться наружу, когда раздался звук ломающегося дерева и пол под ней провалился. Ее руки замахали, но ухватиться было не за что, и она закричала, падая в темноту.
  
  3
  
  У Тони Эбби отвисла челюсть, когда огненный шар вырвался из окна, где стояла Вики. ‘Что за черт?’ Эбби повернулась к Джону Макнелли, менеджеру Paddington pump crew. ‘Что, черт возьми, только что произошло?’
  
  Вопрос был риторическим, но Макнелли пожал плечами. ‘Вспышка’, - сказал он. ‘Затем она упала’.
  
  ‘Вики, ты меня слышишь?’ Эбби прокричала в его передатчик. ‘Что там происходит?’
  
  Ответа не последовало.
  
  Макки спускался по лестнице с раненым на плече. Он был так сосредоточен на спуске по лестнице, что не заметил взрыва у себя над головой.
  
  Эбби поспешила к двери отеля, где Дейв Поттер уставился на свою панель управления. Команда Килберна собралась вокруг Поттера, и пожарные повернулись к Эбби, на их лицах было написано беспокойство. Замигал огонек, и Эбби сразу поняла, что это такое. Устройство автоматической подачи сигналов бедствия Вики.
  
  ‘Есть радиосвязь?’ - спросила Эбби, но Поттер только покачал головой. ‘Черт, черт, черт", - сказала Эбби.
  
  Он посмотрел на две команды, направляющие реактивные самолеты в бар. Насколько он мог видеть, там не было пламени, только дым. Аварийная команда BA вошла внутрь, но боролась с огнем на лестнице между вторым и третьим этажами. Эбби снова выругался, глядя на здание. Из окна, где он в последний раз видел Вики, валил дым. Он окликнул Карла Хэнкинсона, менеджера бригады по трапу насосной станции "Паддингтон". Он указал на окно. ‘Немедленно направь туда реактивный двигатель, Карл! И вызови диспетчерскую, включи десять насосов. И скажи им, что у нас ранен мужчина. Он посмотрел на открытое окно и поправился, его голос перешел в хриплый шепот. ‘Ранена женщина’.
  
  Ханкинсон связался по рации с тем, что им понадобилось десять насосов, и уведомил диспетчерскую о том, что в опасной зоне находится пожарный. Экстренный вызов пожарных автоматически вызовет набор дополнительных ресурсов, включая шесть дополнительных пожарных машин, два пожарно-спасательных подразделения, трех руководителей станции, руководителя группы и заместителя помощника комиссара.
  
  ‘Да, шеф", - сказал Хэнкинсон и подбежал к трапу насоса.
  
  ‘Мы идем внутрь", - сказал Бич.
  
  Эбби покачал головой. ‘Нет, пока я не завершу оценку риска. В противном случае ты просто подвергнешь опасности еще больше жизней’.
  
  ‘Тони, там Вики. К черту оценку риска’. Бич закинул баллон с воздухом на спину и застегнул ремни безопасности. К нему присоединился Гэри Джонс.
  
  Эбби кивнула. ‘Хорошо. Прекрасно’. Он обратился к Фрэнку Уэстворту. ‘Фрэнк, подгоняй свою задницу. Я высылаю три группы. Ты нужен мне на въездном контроле.’
  
  ‘Хорошо, босс", - сказал Уэстворт. Он поспешил к лестнице насоса Килбурна, чтобы забрать панель управления из кабины.
  
  Эбби кивнула Бичу и Джонсу. Колин Ноллер подбежал, но прежде чем он смог заговорить, Эбби подняла руку. ‘Я знаю, я знаю’.
  
  ‘Я тоже", - сказал Энди Митчелл, подходя к Эбби сзади.
  
  ‘Каждая команда берет с собой шланг", - сказала Эбби.
  
  Четверо пожарных поспешили надеть свое снаряжение. ‘Как она?’ Эбби спросила Поттера.
  
  Поттер поморщился, когда посмотрел на предупреждение о сбитом человеке. Оно все еще мигало, хотя он отключил звуковое предупреждение. ‘Без изменений’, - сказал он. ‘Извините’.
  
  Эбби помахала Макнелли, и начальник экипажа поспешил к ним. ‘Джон, мне понадобится еще одна аварийная команда. Ты можешь собрать это воедино? Попроси Боба Бевериджа разобраться с пультом управления’.
  
  ‘Сойдет", - сказал Макнелли.
  
  Эбби подошла к насосной лестнице Килберна, где экипировалась команда бакалавров. Фрэнк Уэстворт проверял их снаряжение. ‘Фрэнк, мне нужно, чтобы ты присмотрел за этим, пока Дом занимается связью. Сейчас мы отправляем две команды по два человека, еще двое находятся в режиме ожидания.’
  
  ‘Теперь мы готовы отправиться", - сказал Джонс, застегивая ремни безопасности.
  
  ‘Я знаю, но мы играем по правилам, ребята. Я знаю, что там Вики, я знаю, что у нее проблемы, но я не пошлю больше парней, пока мы не убедимся, что можем сделать это безопасно. Там, наверху, пожар, поэтому все три команды идут туда со шлангами.’
  
  Джонс открыл рот, чтобы возразить, но Уэстворт пристально посмотрел на него и покачал головой. Джонс кивнул. ‘Хорошо, хорошо", - пробормотал он.
  
  ‘Ребята, слушайте внимательно. Я знаю, что первый инстинкт, когда у нас ранен человек, - это броситься ему на помощь, но это так легко может привести к дальнейшим жертвам. Мы заливаем воду через окно, и когда у нас будет создана аварийная бригада, мы доставим вас с помощью реактивных двигателей. Ваша безопасность превыше всего, вы меня понимаете? Вы не подвергаете себя риску.’
  
  Бич и Джонс смотрели через плечо Эбби, и он обернулся, чтобы посмотреть, на что они смотрят. Пожарный из Паддингтона поднимался по лестнице со шлангом, за ним наблюдал Карл Хэнкинсон. Двое других пожарных держались за нижнюю часть лестницы, а третий не выпускал шланг.
  
  Двое пожарных, составлявших аварийную бригаду, подбежали в полной экипировке бакалавра и тянули за собой шланг. Начальник команды Paddington Pump 2, Боб Беверидж, держал пульт управления. Беверидж и Эбби были старыми друзьями и были шаферами друг у друга на свадьбах, а Эбби был крестным отцом старшего сына Бевериджа. ‘Есть новости?’ - спросил Беверидж.
  
  ‘Радио молчит, а ее ADSU все еще мигает", - сказала Эбби. ‘Она не двигается’.
  
  ‘Что, блядь, произошло?’ - спросил Беверидж. ‘Пожар должен был распространиться только на бар, как, черт возьми, у нас там произошло возгорание?’
  
  ‘Должно быть, его проехало вдоль и поперек", - сказала Эбби. ‘Это старое здание. Эдвардианское. Повсюду деревянные балки, между этажами всякая дрянь’. Он повернулся, чтобы посмотреть на команду бакалавра. ‘Имейте это в виду, ребята. Это старое здание, занесенное в список, поэтому в нем нет лестничных клеток такого типа и противопожарной защиты, как у нас в наши дни. Будь осторожен. Шаг за шагом. Это потенциальная смертельная ловушка.’
  
  ‘ Мы можем идти? ’ нетерпеливо спросил Джонс.
  
  Эбби посмотрела на отель. Пожарный из Паддингтона целился из своей струи в окно, где была Вики. ‘Да", - сказала Эбби. ‘Уходи!’
  
  Двое пожарных подбежали к двери отеля и вошли внутрь. Эбби подошла к Уэстворту и посмотрела на пульт управления, который он держал. ADSU Вики продолжал обвиняюще мигать.
  
  Подразделение поддержки командования медленно проехало через оцепление и припарковалось. CSU был примерно такого же размера, как насос, но у него не было средств пожаротушения. Его отправляли на любое место происшествия, где присутствовало более четырех экипажей, и он использовался в качестве базы, с которой старшие офицеры могли контролировать инцидент. Крупный мужчина с аккуратно подстриженными усами и в очках в роговой оправе выбрался наружу, затем надел шлем. Это был управляющий станцией в Килберне Рик Блэкуэлл. Как и у Эбби, его шлем был белым, но черная полоса, идущая вокруг него, была толще, чем на шлеме Эбби, а у Блэквелла на плече было три точки. Он быстро подошел к Эбби. ‘Что происходит, Тони?’ спросил он. Как старший офицер Блэкуэлл теперь был главным.
  
  ‘Огонь перекинулся с бара на отель, понятия не имею, как это произошло, потому что у нас с самого начала были реактивные двигатели", - сказал он. Менеджер команды Льюис вызвал команду бакалавров для спасения людей, оказавшихся в ловушке на верхнем этаже. Мы вывели всех людей, но затем огонь перешел на другое направление, и ее ADSU был активирован. Мы вызвали экстренных пожарных.’
  
  ‘Какого хрена она там делала одна, Тони?’
  
  ‘Она была с командой бакалавров. Они спустились с потерями’.
  
  ‘С кем она была партнером?’
  
  ‘Колин Ноллер’.
  
  ‘И Колин спустился и оставил ее там?’
  
  ‘У них был пострадавший, задымленный. Затем у нас был человек, зажатый в дальнем углу. Вики пошла за ним. Это было на верхнем этаже, чтобы лестницы не доставали. Колин сбил свою жертву с ног; она должна была быть прямо за ним.’
  
  Блэквелл покачал головой. ‘Они не должны были разделяться’.
  
  ‘Я сказала ей оставаться с Колином", - сказала Эбби.
  
  ‘Значит, она не подчинилась приказу?’
  
  Эбби выглядела огорченной. ‘Она сказала, что у нее включилось радио. Послушай, шеф, ты же знаешь, какая Вики. Она потрясающий пожарный, одна из лучших, но она всегда ведет с фронта, и иногда... Он пожал плечами.
  
  ‘Не думает наперед?’ Блэквелл вздохнул. ‘Я знаю, что ты имеешь в виду. Но после этого они будут очень внимательно следить за твоей оценкой риска, Тони. Тебе нужно убедиться, что твои утки стоят в ряд ’. Он посмотрел на третий этаж, где пожарный все еще лил воду через окно. ‘Я просто молю Бога, чтобы с ней все было в порядке’.
  
  4
  
  Смерзким льюисом было не все в порядке. Она была далека от того, чтобы быть в порядке, но, по крайней мере, она была жива. Когда она упала через дыру в полу, она сломала запястье о горящую половицу. Удар сорвал перчатку с ее левой руки. Она упала на этаж ниже и неуклюже приземлилась, сломав левую лодыжку и левую ногу чуть выше колена. Ее нога подкосилась, когда она ударилась о землю, и она упала влево, врезавшись в пол. Удар сбил с нее маску, и она вдохнула удушливый дым, который заполнил комнату. Она все еще была в сознании, почти, и перекатилась на спину, ее грудь вздымалась, когда она хватала ртом воздух. Она едва могла видеть зияющую дыру, через которую провалилась, и из ее глаз текли слезы. Тогда она этого не знала, но у нее был разрыв селезенки и сломаны два ребра. Одно из ребер задело ее левое легкое, и оно медленно наполнялось кровью.
  
  Она попыталась встать, но боль пронзила ее бок. Пока она не двигалась, боль была почти терпимой, результат того, что организм накачивался естественными обезболивающими. Она попыталась пошевелить левой рукой, чтобы добраться до своего приемопередатчика, но та застряла под куском горящего дерева. Дышать становилось все труднее. Каждый вдох давался с усилием. Она посмотрела на дыру у себя над головой, которая теперь превратилась в красно-оранжевое пятно в дыму. Раздался звук ломающегося дерева и грохот, и она поняла, что остальная часть пола рушится на нее. Она попыталась поднять правую руку в перчатке, чтобы защитить лицо, но это мало что изменило, и горящие обломки сильно ударили в нее дождем искр.
  
  5
  
  Я был Колином Ноллером, который нашел Вики первым, но Марк Бич шел сразу за ней. Она лежала под кучей тлеющих обломков на втором этаже. Почти весь этаж наверху обвалился во время пожара, и им пришлось отодвинуть более дюжины половиц, чтобы добраться до нее.
  
  Струя, попавшая в окно, сделала свое дело, и пожарные боролись с огнем на лестничной клетке, но потребовалось почти двадцать минут, прежде чем команда бакалавра смогла добраться до второго этажа.
  
  Воздух все еще был насыщен дымом и пеплом, поэтому им пришлось надеть маски, но Ноллер снял перчатку и пощупал пульс. При этом он повернул ее голову вправо, и его глаза расширились, когда он увидел, что огонь сделал с ее лицом. Он отдернул руку, как будто его ужалили. ‘Чертов ад", - пробормотал он. Ее плоть была обожжена до черноты, местами до кости, и повреждения продолжались вниз по шее до куртки.
  
  Бич опустился на колени рядом с ним. ‘Мы поймали ее!’ - крикнул он в рацию.
  
  Ноллер осторожно повернул ее голову влево. Правая сторона ее лица и шеи была далеко не так повреждена, и он пощупал пульс. Ничего. Он пошевелил пальцами, но все еще не мог найти никаких признаков того, что ее сердце все еще бьется. Он покачал головой, но Бич снял перчатку и оттолкнул Ноллера в сторону. Бич прижал пальцы к шее Вики сбоку. Ничего. Он тихо выругался, затем слегка пошевелил пальцами. Его сердце подпрыгнуло, когда он что-то почувствовал, слабое биение. Едва видимый, но тем не менее видимый. ‘Она жива!’ - сказал он.
  
  Митчелл и Джонс вошли в комнату и бросились убирать остатки мусора, покрывавшего ее ноги.
  
  Бич подошел, чтобы поднять ее, но Ноллер схватил его за руку. ‘Нет, приятель, невозможно узнать, в каком она состоянии. Нам нужны носилки и шейный бандаж’.
  
  Бич кивнул и встал. ‘Нам нужны носилки, как можно скорее’, - сказал он в рацию.
  
  ‘Вики!’ - крикнул Ноллер. ‘Вики, ты меня слышишь?’
  
  Ее глаза оставались закрытыми. Ее грудь, казалось, не двигалась, но это могло быть объяснено плотной курткой. Ноллер пощупал пульс и снова не смог его нащупать. Он посмотрел на Бич, и Бич кивнул. Он был уверен, что она жива.
  
  Ноллер провел руками по ее ногам. Он не почувствовал никаких явных повреждений, но опять же, утепленные леггинсы могли скрывать множество грехов. Он поморщился, когда увидел повреждения, нанесенные ее левой руке. Она потеряла перчатку, и на ней лежали горящие обломки, плоть была приготовлена как стейк на гриле, черная с красными прожилками.
  
  Он посмотрел на Бича и поморщился. ‘Она в полном дерьме, все верно’.
  
  ‘Она жива, Колин. Этого достаточно. После того, через что она прошла, ей повезло’.
  
  Ноллер указал на ее изуродованное лицо. ‘Ты называешь это везением?’
  
  ‘Оставь это, приятель. Давай просто отвезем ее в больницу, и они во всем разберутся’.
  
  Носилки с корзиной прибыли через несколько минут. Они были сделаны из легкого алюминия с пластиковой обивкой. Пожарный, который принес их, был из пожарно-спасательного подразделения Сохо, и у него также был с собой шейный бандаж. Бич расстегнул ее тунику и закрепил скобу, затем он и Ноллер осторожно подняли ее на носилки. Они с Митчеллом и Джонсом отнесли ее вниз по лестнице и доставили в ожидавшую ее машину скорой помощи.
  
  Эбби и Блэкуэлл подбежали. ‘Как она?’ - спросила Эбби, просто опередив Блэкуэлла в вопросе.
  
  ‘У нее есть пульс", - сказал Бич. ‘Слабый, но он есть’.
  
  К ней подошел фельдшер в зеленом комбинезоне и поморщился, увидев ожоги на ее лице и шее. ‘Положите ее на заднее сиденье машины скорой помощи", - сказал он низким монотонным голосом.
  
  Пожарные привыкли обращаться с пострадавшими, и они быстро и эффективно погрузили Вики в машину скорой помощи, а затем вышли, чтобы освободить место для парамедиков. Парамедик поговорил с водителем, захлопнул заднюю дверь, и когда машина скорой помощи уехала, включились сирена и фары.
  
  Когда сирена затихла вдали, красный пожарный "Фольксваген" медленно проехал через полицейский кордон и припарковался за одной из автозаправочных станций Сохо. Из него вылез седовласый мужчина лет пятидесяти, одетый в флуоресцентную куртку поверх униформы. Блэкуэлл помахал ему рукой. Его звали Вилли Кэмпбелл, один из самых опытных следователей бригады. ‘Ранняя пташка, Вилли?" - спросил Блэкуэлл, когда Кэмпбелл подошел. Следователи носили ту же форму и ботинки, что и обычные пожарные, поскольку чаще всего они входили в помещения, которые если и не горели на самом деле, то все еще тлели. Пожар был эффективным средством уничтожения улик, поэтому следователи, как правило, действовали быстро.
  
  ‘До сих пор это была тихая ночь", - сказал Кэмпбелл, надевая свой белый шлем с черным гребнем и тонкой черной горизонтальной линией, обозначавшей его звание вахтенного менеджера. ‘Итак, что за история?’
  
  ‘Пожар начался в баре", - сказал Блэквелл, указывая на левую часть здания. ‘Перекинулся на отель и теперь переместился на верхние этажи. Нам пришлось эвакуироваться. Лестницы в значительной степени разрушены, и там просто слишком опасно. В пути есть поворотная лестница из Сохо и еще одна с Олд-Кент-роуд. Как только они будут здесь, мы сможем атаковать верхний этаж. Первый этаж под контролем, но нам пришлось отступить со второго. Как вы можете видеть, мы заливаем воду через окна, до которых можем дотянуться. Сложность в том, что это все дерево и штукатурка, и Бог знает, сколько слоев обоев.’
  
  Кэмпбелл кивнул. ‘Это старое здание, все верно. Его следовало снести много лет назад’.
  
  ‘Он внесен в список, ’ сказал Блэквелл. ‘Представляет архитектурный интерес или как там это называется’.
  
  ‘Чертова смертельная ловушка, вот как я это называю", - сказал Кэмпбелл. ‘Кто позвонил в это?’
  
  Анонимный прохожий увидел дым. К тому времени, как мы добрались сюда, бар горел. Внутри были люди, поэтому мы послали туда команду бакалавров. Двоих пострадавших извлекли, но Вики была ранена. Она была в той машине скорой помощи, которая только что уехала.’
  
  ‘Вики? Твоя Вики Льюис?’
  
  Блэквелл кивнул.
  
  ‘Черт. Жаль это слышать. Как она?’
  
  ‘Сильно обгорела. Третий этаж обрушился под ней, и она упала на второй’.
  
  С крыши здания донесся грохот, и несколько плиток упали на тротуар.
  
  ‘Пройдет некоторое время, прежде чем ты сможешь попасть туда, Вилли", - сказал Блэквелл.
  
  Кэмпбелл кивнул. ‘Без проблем, я буду в фургоне, начну оформлять документы’. Он направился обратно к своей машине, пока Блэкуэлл смотрел на горящее здание.
  
  6
  
  Впервый раз, когда Вики очнулась, она была совершенно уверена, что только что прибыла в больницу, потому что испытывала сильную боль, в основном в левой части тела. Женщина азиатского происхождения смотрела на нее сверху вниз, нижняя часть ее лица была скрыта за бледно-голубой маской. Женщина была либо врачом, либо медсестрой, и она знала имя Вики, по крайней мере, ее первое имя. ‘С тобой все в порядке, Вики, ты в больнице. Не волнуйся, мы позаботимся о тебе, просто сохраняй спокойствие и дыши медленно и ровно. С тобой все будет в порядке, Вики. Не волнуйся.’
  
  Вики не поверила женщине. Она сомневалась, что с ней все в порядке. Все силы покинули ее конечности, и только боль убедила ее, что она еще не умерла. Врачи и медсестры лгали. Им пришлось, потому что иногда правда была слишком жестокой, и люди не могли с этим смириться. Пожарные тоже иногда лгали. Им пришлось. Однажды Вики солгала десятилетней девочке, оказавшейся в ловушке под автобусом, когда ее кровь вытекала в канаву. Скорая помощь была в пути, но не было никакой возможности, что она доберется туда вовремя. Вики работала всего шесть недель, и это был ее первый смертельный случай. Маленькую девочку звали Сара, и она ходила в школу, стуча по своему смартфону, когда встала перед автобусом. Автобус проехал прямо над ней, а затем остановился, и машина сзади врезалась в него.
  
  Насос прибыл до скорой помощи, но после полиции. У двух полицейских не было медицинского снаряжения, и они явно были не в своей тарелке, а Вики пришлось самой заниматься раненым ребенком. За исключением того, что она ничего не могла поделать, травмы были слишком серьезными, колесо проехало по ее животу и раздавило внутренние органы. Вики начала оказывать неотложную медицинскую помощь, но поняла, что это бессмысленно. Сара, казалось, не чувствовала никакой боли, хотя продолжала говорить, что ей холодно, несмотря на жаркий летний день. Вики сняла шлем и тунику, легла рядом с маленькой девочкой, обняла ее и сказала, что все будет хорошо. Это была ложь, и Вики повторяла ее снова и снова, пока маленькая девочка в последний раз не вздрогнула и не умерла. Итак, когда медсестра, или доктор, или кто бы она ни была, сказала Вики, что с ней все будет в порядке, она не поверила ей, и когда она закрыла глаза, она действительно подумала, что это в последний раз.
  
  Когда она открыла глаза во второй раз, над ней стояла медсестра, рыжеволосая, в круглых очках и с доброй улыбкой. ‘Ты меня слышишь, Вики?’ - спросила она. У нее был ньюкаслский акцент. Джорди. Вики попыталась заговорить, но ее горло было красным, ‘Все в порядке, Вики, ты просто расслабься", - сказала она. ‘Операция прошла хорошо, с тобой все будет в порядке. Сейчас ты просто расслабься и тебе станет лучше’. Затем Вики почувствовала, как что-то теплое потекло по ее левой руке, она закрыла глаза и заснула сном без сновидений.
  
  В третий раз, когда она проснулась, ее отец стоял у края ее кровати в полном противопожарном снаряжении и с желтым шлемом на голове. Он улыбнулся ей сверху вниз. ‘Посмотри на свое состояние, милая", - сказал он. ‘Ты была на войнах’.
  
  ‘Тем не менее, я спасла этого человека", - сказала она. ‘Я вытащила его’.
  
  Ее отец кивнул. ‘Да, ты это сделала, милая’.
  
  ‘Ты гордишься мной, папа?’
  
  Он усмехнулся. ‘Конечно. Горд, как панч’.
  
  Его форма была мокрой, поняла она, как будто он только что кончил от крика. И на его лице были грязные пятна.
  
  ‘Я люблю тебя, папа", - сказала она.
  
  ‘Я тоже люблю тебя, милая’.
  
  ‘Ты хочешь, чтобы я пошел с тобой сейчас?’
  
  Он улыбнулся и покачал головой. ‘Нет, милая. Ты оставайся там, где ты есть’.
  
  ‘Я так устал, папа’.
  
  ‘Я знаю’.
  
  ‘Но я спас его. Я вытащил его’.
  
  ‘И это то, что важно’.
  
  ‘Да. И ты гордишься мной?’
  
  ‘Я сказал, что был, милая. И я есть’.
  
  Она вздохнула и закрыла глаза. Она не могла сказать, как долго держала их закрытыми, но когда она открыла их снова, он ушел, а ее мама была там, сидела на краю кровати и читала книгу.
  
  ‘Я видела папу", - сказала Вики, и ее мама подпрыгнула.
  
  ‘Ты проснулся", - сказала она.
  
  ‘Папа был здесь", - сказала Вики.
  
  ‘Они накачивают тебя всевозможными обезболивающими и лекарствами", - сказала ее мама.
  
  ‘Он сказал, что гордится мной’.
  
  Ее мама со слезами на глазах улыбнулась. ‘Мы все такие, милый’, - сказала она. ‘Ты совершил очень смелый поступок. Ты спас жизнь тому человеку’. Она вытерла слезы. ‘Я думала, что потеряла тебя, Вики. Они сказали...’ Она шмыгнула носом. ‘Я не знаю, что бы я сделала ...’
  
  ‘Мне жаль, мам’.
  
  ‘Не нужно извиняться. Ты и твой отец, горошины из одного чертового стручка’.
  
  ‘Мама...’ Вики попыталась сказать больше, но ей показалось, что ее завернули в теплую, уютную вату, и сознание снова ускользнуло. Она потеряла всякое чувство времени, лежа на больничной койке. Иногда, когда она открывала глаза, рядом кто-то был, обычно ее мама, иногда она была одна. Она больше никогда не видела своего отца. Был постоянный звуковой сигнал, и к ее руке всегда была подключена капельница. Она предположила, что капельница подавала в ее вены то, что поддерживало ее ощущение тепла и уюта.
  
  Через неделю ее перевели из отделения интенсивной терапии, и ей сократили прием лекарств. Она все еще была слаба и не могла встать с постели, и ее бесил тот факт, что она не могла добраться до ванной. Но медсестры были дружелюбны и предупредительны, и ее мама была там большую часть времени.
  
  Хирург, который удалил большой кусок ее селезенки, приходил почти каждый день, всегда с одним и тем же сообщением: ей становится лучше, и он доволен ее прогрессом.
  
  На ее левой руке была повязка, а левая нога была в гипсе. И на ее лице и шее были повязки. Именно они беспокоили ее больше всего. Всякий раз, когда она спрашивала доктора, насколько серьезны ожоги на ее лице, он просто улыбался и говорил, что это только начало, что ей потребуется время, чтобы зажить. Она поняла, что он избегает ответа на вопрос, но, по крайней мере, он не лгал ей.
  
  7
  
  ‘Мисс Льюис?’ Голос, казалось, доносился издалека, как будто тот, кто говорил с ней, находился в конце туннеля. ‘Мисс Льюис, вы не спите?’
  
  Вики открыла глаза. У ее кровати стояли двое мужчин. На обоих были темные костюмы, бледно-голубые рубашки и полосатые галстуки. Один был старше, с седыми редеющими волосами, другому было чуть за тридцать, с загаром, который выглядел так, словно на него нанесли спреем. Она не могла сказать, кто из них заговорил. Она нахмурилась, глядя на них. ‘Да?’
  
  ‘Меня зовут Уильям Голдберг", - представился старший из двоих. "Я представляю компанию, которой принадлежит здание, в котором вы находились ...’ Он поколебался, прежде чем закончить предложение. ‘Где с вами произошел несчастный случай’. Он кивнул мужчине, стоящему рядом с ним. ‘Это мой коллега. Мистер Оллсоп’. Молодой человек улыбнулся и кивнул. Голдберг протянул ей визитную карточку, затем понял, что она не может взять ее с забинтованными руками. ‘Извините", - сказал он. Он положил ее на поднос рядом с ее кроватью. ‘Я оставлю это здесь. В нем указаны все данные моего офиса и номер моего мобильного’.
  
  ‘Чего вы хотите, мистер Голдберг?’
  
  ‘Мы хотим, чтобы вы знали, что наши клиенты в ужасе от того, что произошло, и хотим, чтобы вы знали, что они сделают все возможное, чтобы исправить это’.
  
  Вики нахмурилась. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Компенсация, мисс Льюис. Мы находимся в процессе составления существенного пакета компенсаций для вас. После того, что произошло ... ваши травмы ... мои клиенты хотят убедиться, что о вас позаботятся’.
  
  ‘ За тобой присматривали?’
  
  ‘Мои клиенты позаботятся обо всех ваших медицинских счетах и возместят вам ваши травмы’.
  
  ‘Медицинские счета?’ - повторила она. ‘Это больница NHS’.
  
  ‘Конечно, это так, да, но может случиться так, что вы получите более высокий уровень обслуживания в частном секторе. Затем есть пластическая хирургия’.
  
  ‘Пластическая хирургия?’
  
  ‘Мне сказали, что потребуется обширная косметическая операция, и это могло бы быть быстрее, если бы это было сделано частным образом’. Он поморщился. ‘Я знаю, что NHS делает все возможное, но они и в лучшие времена перегружены работой’.
  
  ‘Кто сказал, что мне понадобится косметическая операция? Вы разговаривали с моими врачами?’
  
  ‘Нам нужно было знать, какая операция потребуется, чтобы составить ваш компенсационный пакет, вот и все. Мисс Льюис, пожалуйста, мы здесь, чтобы помочь. Мы просто хотим убедиться, что о вас позаботятся.’
  
  ‘Потому что ты боишься, что я подам в суд, не так ли?’
  
  ‘Почему вы подали на нас в суд, мисс Льюис? Вы пожарный, получивший травму при исполнении своих обязанностей. Помещение было надлежащим образом охраняемым и находилось на попечении уважаемой охранной фирмы. Насколько кто-либо знал, здание было пустым. Если бы в какой-то момент охранной компании стало известно, что кто-то получил допуск, они бы наверняка что-то предприняли по этому поводу.’ Голдберг говорил быстро, как будто произносил заранее подготовленную речь. Он остановился и улыбнулся, хотя его глаза были холодными, расчетливыми и ни в малейшей степени не дружелюбными. ‘Мы здесь, чтобы помочь, мисс Льюис. Исправить то, что произошло. Вы герой. Вы вошли в горящее здание, чтобы спасти бездомного, и заплатили высокую цену. Мы хотим помочь вам пройти через это как можно лучше, вот и все.’
  
  ‘Спасибо", - холодно сказала Вики.
  
  ‘Мы подготовим официальное предложение, и вы сможете взглянуть на него. Но я могу заверить вас, что это будет щедрое урегулирование. Компания, которую я представляю, очень хорошо осознает, что у нее есть обязательства перед вами, и они привержены выполнению этих обязательств.’
  
  ‘Кто владельцы?’ - спросила Вики.
  
  ‘Здание принадлежит инвестиционному фонду", - сказал Голдберг. ‘Они покупают недвижимость и перестраивают ее. Компания находится в очень хорошем финансовом состоянии, поэтому выполнить свои обязательства перед вами не будет проблемой, мисс Льюис.’
  
  Дверь в палату открылась. Это был Захари Хан, хирург, который оперировал ее. Она назвала его доктором Кханом, когда он представился в первый раз, но он довольно настойчиво напомнил ей, что врачи - это "доктор", а хирурги - "мистер". Он навещал ее более дюжины раз и был не из тех, кто любит светскую беседу. Она знала, что он из Шотландии, по его акценту, но кроме этого, его имени и того факта, что он спас ей жизнь, она ничего о нем не знала.
  
  ‘Прошу прощения, джентльмены", - сказал он. ‘Мне нужно сказать несколько слов моему пациенту. Вы можете подождать снаружи, если хотите’.
  
  Голдберг улыбнулся без особой теплоты. ‘Нет, мы здесь закончили’. Он снова посмотрел на Вики. ‘Мы будем на связи, мисс Льюис", - сказал он.
  
  Вики кивнула и улыбнулась.
  
  Двое мужчин вышли из комнаты. ‘ Адвокаты? ’ спросил хирург.
  
  ‘Как ты узнал?’
  
  ‘Костюмы. Портфели. Холодные мертвые глаза’. Вики усмехнулась. ‘Одно можно сказать наверняка: они не пожарные’, - сказал хирург.
  
  ‘Это правда", - сказала Вики. ‘Они представляют компанию, которой принадлежит здание’.
  
  ‘Беспокоишься, что ты собираешься подать на них в суд?’
  
  ‘На самом деле нет. Они говорили о компенсации’.
  
  Он посмотрел на нее поверх очков. ‘Звучит так, как будто сначала они представят свою защиту", - сказал он. ‘Вам следует поговорить с адвокатом. Вашим собственным адвокатом’.
  
  ‘Я не собираюсь подавать в суд, мистер Хан. Я принял решение войти, никто меня не заставлял’.
  
  ‘Я удивлен, что у вас в коридоре не выстроились в очередь преследователи из скорой помощи. Чертовы паразиты’. Он посмотрел на айпад в своей руке. ‘В любом случае, я просто хотел зайти и сказать, что все хорошо. Вы делаете огромный прогресс. Как вы знаете, мы удалили большую часть вашей селезенки, но то, что осталось, функционирует нормально. Как я уже объяснял, вы можете жить вполне счастливо без селезенки, но лучше иметь ее, если есть такая возможность ’. Он поднял глаза от iPad. ‘И она у вас все еще есть, так что это хорошо. Все твои сломанные кости прекрасно заживают. Большая проблема сейчас - твоя рука. Это заживает, но нам нужно разобраться с проблемами с моторикой, и для этого я передам тебя другому специалисту ’. Он прижал iPad к груди. ‘Итак, моя работа здесь в значительной степени закончена. Было приятно работать с вами. Я бы хотел, чтобы со всеми моими пациентами было так же легко иметь дело, как с вами.’
  
  ‘Спасибо за все, что ты сделал", - сказала она. ‘Ты спас мне жизнь’.
  
  Хирург покачал головой. ‘Ты герой, Вики. Я только что подлатал тебя’.
  
  ‘Адвокаты говорили о косметической хирургии’.
  
  ‘Да, ну, они, вероятно, могли бы что-то сделать, чтобы улучшить свою внешность", - сказал хирург. ‘Той, что постарше, подтяжка лица определенно пошла бы на пользу’.
  
  Вики рассмеялась. ‘Они имели в виду меня’.
  
  ‘А", - сказал хирург.
  
  ‘Так они правы? Понадобится ли мне косметическая операция?’
  
  ‘Это не моя область, Вики. Я больше погружен в себя’.
  
  ‘Я понимаю. Но мне понадобится пластическая операция, верно?’
  
  ‘Если ты это сделаешь, то это на будущее. Сейчас важно, чтобы мы помогли тебе встать на ноги. Как я уже сказал, работа с твоей селезенкой прошла успешно, и твои переломы заживают. Я могу понять, что вы беспокоитесь о повреждении вашего лица, но с положительной стороны, ваше зрение в порядке, и ваш слух в левом ухе не пострадал.’
  
  "На что это похоже, мистер Хан?’
  
  Он нахмурился. ‘Я не уверен, что понимаю тебя’.
  
  ‘Я не смог увидеть сам. Мне сказали, что повязки должны оставаться на месте, а когда повязку сменили, мне сказали, что у меня нет времени смотреть на это. Так что я не знаю, насколько это плохо.’
  
  ‘Вики, это только начало. Заживление требует времени. То, как это выглядит сейчас, не будет иметь никакого отношения к тому, как это будет выглядеть через месяц. Или через год’.
  
  ‘Ты видел это, верно? Ты видел ущерб?’
  
  ‘Я, конечно, видел вас, когда вас привезли. Но с тех пор повреждениями вашего лица и шеи занимается доктор Адамс из нашего ожогового отделения’.
  
  ‘Он все тот же. Я продолжаю просить зеркало, и он говорит, что я должна подождать. Я сыта по горло ожиданием. Я хочу увидеть все своими глазами’.
  
  ‘Все, что я могу сделать, это повторить, что это было бы бессмысленным занятием. Ваша реконструкция потребует времени. Важен ваш долгосрочный прогноз, и это хорошо. Я бы сказал, превосходно’.
  
  ‘Но возвращаясь к моему первоначальному вопросу. Мне понадобится пластическая операция, да?’
  
  Хирург вздохнул. ‘Да. Я бы так и подумал. Но это только начало’.
  
  ‘Насколько все плохо?’ Вики могла видеть нерешительность в глазах мужчины. ‘Скажи мне", - настаивала она. ‘Мне нужно знать’.
  
  ‘Я поговорю с доктором Адамсом. В следующий раз, когда ему будут менять повязку, я попрошу его показать вам’.
  
  ‘Я ценю это. Но мне нужно ваше мнение. Ваше профессиональное мнение’.
  
  Хирург нервно сглотнул, затем кивнул. ‘Это довольно плохо", - сказал он.
  
  ‘Насколько плохо? Мне нужно будет плохо покрыть их косметикой? Мне нужно будет плохо отрастить длинные волосы? Или "Призрак оперы" плохой?’
  
  ‘Вики, пожалуйста. Мы только начали это путешествие. Каждый день разрабатываются новые методы пересадки кожи, исследования стволовых клеток делают большие успехи. Все, что имеет значение, это то, что ты выздоравливаешь и восстанавливаешь свои силы.’
  
  "Значит, "Призрак оперы" - это плохо?" - спросила Вики. Она откинулась на спину и уставилась в потолок. ‘Черт’.
  
  8
  
  Sон был в своем вкусе, хотя и знал, что иметь типаж - плохая идея. Типаж означал наличие шаблона, и это было то, что искала полиция, когда у них был серийный убийца. Но весь смысл того, что он делал, заключался в том, что его привлекал его типаж. Он не хотел убивать мужчин, или детей, или стариков. Он хотел убивать людей своего типа. Не слишком молодых. Не слишком старых. И они должны были быть блондинами. Определенно блондинами. Им не обязательно было быть натуральными блондинками. Можно было покрасить. И с бледной кожей. И хорошей фигурой.
  
  Ее звали Диана Хьюсон, и он впервые заметил ее, когда она сидела возле "Старбакса" и пила латте, проверяя свой телефон. Ей было под тридцать, может быть, тридцать. У нее была хорошая фигура. Ее грудь была 34 см, он готов был поспорить на это. Он был хорош в определении размера бюстгальтера. После убийства он всегда проверял их нижнее белье и всегда был прав насчет размера. Он гордился этим.
  
  Она была секретарем. Она была амбициозной, и у нее была страница в LinkedIn, на которой рассказывалась вся ее история работы и образования. Он проверил это после того, как в первый раз проследил за ней до дома. Он подождал, пока она допьет свой кофе, а затем проводил ее до станции метро и сел с ней в поезд. Она жила в Камдене, в маленьком доме с террасой. Его сердце упало, когда он увидел дом, потому что дом обычно означал больше, чем одного человека. Его типажу приходилось жить одному, потому что ему нужно было проводить время с ними, пока он делал то, что должен был делать. Если были соседи по квартире, родственники или супруг /супруга, то степень сложности возрастала экспоненциально. Он почти сдался тут же, но у него было чувство, что стоит остаться с ней, поэтому он весь вечер слонялся поблизости и наблюдал за домом. Все выглядело так, как будто она жила там одна. Идеальный. На следующий день он проверил список избирателей и, да, она была единственным жильцом.
  
  На ее странице в Facebook было написано, что ей нравится заниматься верховой ездой и теннисом и что большую часть выходных она проводила со своими родителями, которым принадлежал большой дом в Норфолке. У родителей явно были деньги, так что они, вероятно, платили за аренду дома для нее, или, может быть, они даже купили его.
  
  Он зажег сигарету и курил, наблюдая за домом. Свет на первом этаже погас незадолго до одиннадцати часов. Свет в ванной горел полчаса, поэтому он решил, что она принимает ванну. Затем свет погас, и свет в спальне горел чуть более пяти минут. Затем дом погрузился в темноту.
  
  Это был четвертый раз, когда он наблюдал за домом. Подготовка была всем. Чем больше он знал о ее распорядке дня, тем меньше вероятность, что он совершит ошибку. Он должен был быть на шаг впереди пожарных следователей и полиции. Они были экспертами в обнаружении преднамеренных пожаров. Он улыбнулся про себя. Но он сам был экспертом. В разжигании пожаров.
  
  9
  
  ‘Ты готов принять посетителя, пожарный Льюис?’ - произнес голос.
  
  Вики открыла глаза. Это был Рик Блэкуэлл, менеджер ее станции. На нем были серые брюки и темно-синий блейзер, и он больше походил на представителя компании holiday, чем на пожарного с более чем двадцатилетним стажем.
  
  ‘Привет, шеф", - сказала она. Она попыталась сесть, но боль пронзила ее левый бок.
  
  ‘Не двигайся", - сказал Блэквелл, придвигая стул и садясь рядом с ней. ‘Как ты?’ Его волосы были выкрашены в темно-каштановый цвет, такой же цвет использовала его жена, но у корней уже проступала седина. Раньше он носил очки, но перенес лазерную операцию по исправлению зрения, и ходили слухи, что он перенес косметическую операцию, чтобы уменьшить мешки под глазами.
  
  ‘Я в порядке", - сказала она. ‘Они выписывают меня через пару дней. Моя нога все еще заживает, и мне нужно поработать с рукой и лицом, но это можно сделать амбулаторно. Она выдавила улыбку. ‘Я буду рада выбраться отсюда. Лежание в постели весь день сводит меня с ума.’
  
  ‘Я уверен, что так и есть". Он указал на ее забинтованную руку. ‘Как рука?’
  
  ‘Становится лучше. Они назначат мне физиотерапию. Говорят, что через несколько недель все придет в норму’.
  
  ‘ А нога? - спросил я.
  
  ‘Я могу ходить по нему, почти. Пройдет некоторое время, прежде чем я смогу совершать звездные прыжки, но я выздоравливаю’.
  
  ‘Это хорошо’. Он кивнул и отвел взгляд.
  
  Он не упомянул ее лица. Никто из ее посетителей не упомянул. Они с удовольствием болтали о повреждении ее руки и ноги и о том, на что похожа жизнь с половиной селезенки, но, похоже, никто не хотел обсуждать, что случилось с ее лицом. В некотором смысле Вики почувствовала облегчение, потому что она увидела ущерб, и это было некрасиво. Это было совсем некрасиво. Ее шея и лицо были сильно обожжены от уха до плеча и до носа. Под повязками все еще было красное, кровоточащее и гноящееся, но, по словам доктора Адамса, состояние улучшалось день ото дня. Даже доктор Адамс не был готов сказать, как это будет выглядеть после полного заживления, но он признал, что ей потребуется обширная косметическая операция, чтобы выглядеть хоть сколько-нибудь нормально.
  
  ‘Я вернусь к работе, как только смогу", - сказала она.
  
  ‘Все, что имеет значение, это то, что ты в хорошей форме. Что говорят врачи?’
  
  ‘Что это займет несколько месяцев, но что знают врачи?’
  
  ‘Ты не торопись", - сказал Блэквелл. "Парень, которого ты спас, выписался из больницы и разговаривал с прессой. Он говорит, что ты герой’.
  
  ‘Я просто делал свою работу’.
  
  ‘Ты спасла его жизнь, Вики. И жизни двух других парней, которых спасла твоя команда. Ты приняла решение войти, когда многие пожарные предпочли бы подождать и посмотреть’.
  
  ‘Не было времени", - сказала Вики.
  
  ‘Да, что ж, ты принял трудное решение и спас жизни", - сказал Блэквелл. Он кивнул на кровать. "Просто мудак, что ты оказался здесь’.
  
  Она пожала плечами. ‘Могло быть и хуже. Итак, как там станция?’
  
  ‘Все по-старому", - сказал Блэквелл. ‘Мы все еще получаем эти ложные звонки. Чертовы дети’.
  
  Некоторое время он сидел молча. Затем посмотрел на часы. Она видела, как ему было неловко. ‘На самом деле, шеф, я чувствую себя немного уставшей", - сказала она. ‘Док говорит, что мне нужно отдохнуть’.
  
  ‘Ты уверен?’
  
  ‘Я в порядке. Было действительно мило с твоей стороны навестить’.
  
  Он встал. ‘В какой-то момент ребята будут рядом", - сказал он.
  
  ‘Большинство из них уже побывало", - сказала Вики. Она услышала шум у двери и, обернувшись, увидела свою маму, держащую стопку журналов и сумку-переноску, в которой почти наверняка были фрукты.
  
  ‘О, прости, я не знала, что у тебя был посетитель", - сказала ее мама.
  
  ‘Ты знаешь моего босса, мам. Мистер Блэкуэлл. Он управляющий станцией в Килберне’.
  
  Блэквелл кивнул маме Вики. ‘Приятно видеть тебя снова, Барбара. Ты заботишься о Вики, она очень важна для нас’.
  
  ‘И для меня", - сказала она.
  
  Блэкуэлл направился к выходу.
  
  ‘Он такой приятный мужчина", - сказала Барбара, ставя фрукты на стол.
  
  ‘Я знаю’.
  
  ‘Он красит волосы?’
  
  ‘Да, я так думаю’.
  
  ‘Как ты думаешь, почему мужчины так поступают?’
  
  ‘Я думаю, он хочет выглядеть моложе’.
  
  ‘Мужчины должны стареть изящно", - сказала Барбара. ‘Посмотри на этого Джорджа Клуни. Он не боится поседеть или покрыться лишними морщинами’. Барбара села на стул рядом с кроватью и потянулась, чтобы взять Вики за правую руку. ‘Этот адвокат был на связи. Мистер Голдберг. Тот, кто представляет владельцев здания’.
  
  ‘Он не должен был беспокоить тебя, мам’.
  
  ‘Он не приставал ко мне. Он собирается дать тебе три миллиона фунтов’.
  
  Вики не была уверена, что правильно расслышала. ‘ Что?’
  
  ‘Я знаю, это не компенсирует того, через что вы прошли, но это то, что они предлагают. Мистер Голдберг сказал, что деньги будут в вашем банке к концу недели. И он сказал, что если ты решишь сделать пластическую операцию частным образом, они и за это заплатят. Я сказал, что это меньшее, что он мог сделать.’
  
  Вики потеряла дар речи.
  
  ‘Я сказал им, что это они виноваты в том, что ты пострадал, и они не стали со мной спорить. Я думаю, они искренне сожалеют о том, что произошло, и они сказали, что хотят все исправить. Я знаю, что они не могут повернуть время вспять, но, по крайней мере, вам больше никогда не придется беспокоиться о деньгах.’
  
  ‘Меня не волнуют деньги’.
  
  ‘Но три миллиона фунтов - это три миллиона фунтов. Просто подумай, что ты можешь сделать с этими деньгами’.
  
  ‘Например, что?’
  
  ‘Купить дом, например’.
  
  ‘Мне нравится жить с тобой, мам’.
  
  ‘Новая машина. Ты всегда хотел BMW’.
  
  Вики улыбнулась. ‘Ну, да, я могла бы выбрать BMW i8, это точно’.
  
  ‘Тогда вот ты где. И ты мог бы заняться бизнесом. Или купить с целью сдачи в аренду. Сними несколько квартир и сдавай их в аренду’.
  
  ‘Мам, я пожарный, а не домовладелец’.
  
  ‘О, не говори глупостей. Ты не вернешься к работе. Не после этого’.
  
  ‘Я такая, мам", - твердо сказала Вики.
  
  Барбара покачала головой и похлопала Вики по руке. ‘Мы поговорим об этом позже’.
  
  10
  
  ШЕСТЬ МЕСЯЦЕВ СПУСТЯ
  
  Молодая секретарша с длинными светлыми волосами и на слишком высоких каблуках провела Вики в комнату для совещаний, делая все возможное, чтобы не смотреть на покрытое шрамами лицо Вики. ‘ Пожарный Льюис, ’ пробормотала она и поспешила выйти.
  
  ‘Вообще-то, менеджер команды Льюис", - сказала Вики уходящей секретарше. ‘Но это нормально’.
  
  Она отрастила свои светлые волосы такими длинными, что они закрывали большую часть ее обожженного уха и шеи, хотя она ничего не могла поделать со шрамами на левой щеке.
  
  За полированным деревянным столом сидели трое мужчин и одна женщина. У одного из стульев спинка была выше, чем у остальных, и его занимал Гарри Линклейтер, президент Профсоюза пожарных бригад. Ему было за пятьдесят, с коротко подстриженными волосами цвета серой стали и бледно-голубыми глазами, которые, казалось, всегда щурились. Он был президентом всего три года, но заработал репутацию жесткого переговорщика, который превыше всего ставил интересы 44 000 мужчин и женщин, которых он представлял. Он отодвинул свой стул и обошел стол, чтобы пожать ей руку. ‘Менеджер команды Льюис, приятно познакомиться с вами’, - сказал он.
  
  ‘Спасибо вам, сэр", - сказала она.
  
  Он смотрел ей в глаза, пока дрожал, и, казалось, его совсем не смущали ее шрамы.
  
  Линклейтер возглавлял FBU, который представлял практически всех пожарных страны. Их штаб-квартира располагалась в Кингстоне-на-Темзе, в трехэтажном кирпичном офисном здании, зажатом между итальянским рестораном и рядом пригородных двухквартирных домов.
  
  ‘Ты нашел нас, все в порядке?’
  
  ‘Спутниковый навигатор справился, я просто следовала инструкциям", - сказала Вики.
  
  ‘Ты знаком с Кэрол Хортон? Она заведует нашим женским отделением’.
  
  Хортон был коренастым мужчиной лет тридцати с небольшим, с короткой химической завивкой крашеных волос и квадратным подбородком. Первой мыслью Вики было, что она ни за что не смогла бы пройти тест на пригодность в бригаде, но она знала, что внешность может быть обманчивой.
  
  Две женщины пожали друг другу руки. Рукопожатие Хортон было слабым, как будто она была недовольна физическим контактом. ‘ Менеджер экипажа Льюис, ’ сказала она, как будто запоминая это имя.
  
  ‘И вы знаете Мартина Гривза, вашего местного офицера’.
  
  ‘Конечно, я знаю Гривси", - сказала она.
  
  Гривз подошел и обнял ее. ‘Как, черт возьми, ты, Вики?’ - сказал он, крепко сжимая ее. Гривз был менеджером команды в Килберне, когда Вики впервые была назначена туда, хотя вскоре после этого он ушел, чтобы работать в профсоюзе.
  
  ‘Все хорошо, Гривси", - сказала она. ‘Я просто хочу вернуться в упряжку’. Вики увидела, как на лице Хортон промелькнуло выражение отвращения, и она поняла, что женщина не одобрила объятия.
  
  Гривз перестал обнимать ее, но положил руки на плечи Вики и посмотрел ей в глаза. ‘Я рад, что с тобой все в порядке", - сказал он.
  
  Вики любила его за то, что он, казалось, ни в малейшей степени не беспокоился о ее покрытом шрамами лице. ‘Я тоже", - сказала она. Он сжал ее плечи, затем сел. Хортон сел слева от него, а Линклейтер занял его место в кресле с высокой спинкой. Посреди стола на подносе стояли кувшин с водой и шесть стаканов.
  
  Напротив них стояло пять стульев, и Вики села на центральный. Она улыбнулась, но внезапно почувствовала себя неловко, как будто присутствовала на собеседовании при приеме на работу. Или испытательном сроке. Перед Хортон на столе лежал iPad, и она начала нажимать на него.
  
  Линклейтер положил руки на стол и улыбнулся Вики. ‘Итак, мы собрались здесь, чтобы обсудить варианты твоей карьеры теперь, когда ты готов к активной службе. Насколько я понимаю, мистер Гривз, вы попросили вернуться к исполнению обязанностей, но для вас не освободилось ни одного места?’
  
  Вики кивнула.
  
  ‘Несчастный случай произошел шесть месяцев назад, это верно?’
  
  ‘Да, сэр’.
  
  ‘Но ваша первоначальная станция отказалась восстановить вас в своем расписании?’
  
  ‘Это верно, сэр’.
  
  ‘Что именно вам сказали?’ - спросил Линклейтер.
  
  ‘Официально - ничего", - сказала Вики. ‘Штаб-квартира не отвечает на мои письма или мейлы, а когда я звоню, со мной никто не может поговорить’.
  
  ‘Что говорит начальник вашей станции?’
  
  ‘Он говорит это до тех пор, пока не услышит иного, я не гожусь для службы. И они уже заменили меня’.
  
  ‘Кто управляющий вашей станцией?’
  
  ‘Рик Блэкуэлл’.
  
  Линклейтер посмотрел на Гривза. ‘Ты говорил с ним?’
  
  Гривз кивнул. ‘Он хочет вернуть Вики. У них уже есть новый менеджер команды, но он в мгновение ока вернет ее в качестве пожарного. Но по всему городу есть дюжина вакансий для менеджеров экипажей. Дело не в количестве сотрудников.’
  
  ‘Подал ли управляющий станцией Блэквелл заявку на восстановление в должности руководителя экипажа Льюиса?’
  
  "Он отправил более дюжины служебных записок. Они явно тянут время’.
  
  Линклейтер почесал затылок, уставившись на Вики. ‘Вы прошли медицинское обследование?’
  
  Вики покачала головой. ‘Я не могу записаться на прием’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  Вики пожала плечами. ‘Я звоню в отдел гигиены труда LFB, и мне говорят, что кто-нибудь мне перезвонит. Они никогда этого не делают. Когда я звоню, со мной никогда никто не может поговорить. Иногда они переводят меня в режим ожидания и забывают обо мне.’
  
  Линклейтер задумчиво кивнул. ‘А как насчет твоей физической формы?’
  
  ‘Я готова идти", - сказала Вики. ‘Я каждый день хожу в спортзал. Я в такой же форме, как и всегда’.
  
  Линклейтер указала на черную перчатку на ее левой руке. ‘А как насчет твоей руки?’
  
  ‘Она все еще жесткая, но я ничего не могу с этим поделать. Очевидно, на ней остались шрамы. И у меня повреждено сухожилие, но мне не нужны лекарства, а физиотерапевт дал мне упражнения.’
  
  ‘И какой прогноз?’
  
  ‘Как я уже сказал, я готов ехать. Нет оборудования, которым я не мог бы управлять, у меня хорошая хватка. Мобильность практически такая же, как до аварии. И я, кажется, не чувствую никакой боли. Врач говорит, что ожог, вероятно, повредил болевые рецепторы. Со временем это может заживать, а может и не заживать. Но моя рука совершенно исправна.’
  
  ‘Ты можешь управлять филиалом?’
  
  ‘Абсолютно’.
  
  Линклейтер посмотрел на Гривза. ‘Я думаю, первое, что мы должны сделать, это провести полное медицинское обследование Вики", - сказал он. ‘Затем проведите ее через тест на пригодность’.
  
  Гривз кивнул и нацарапал записку.
  
  ‘Мне кажется, что ваше повторное назначение заблокировано где-то в верхней части пищевой цепочки’, - сказал Линклейтер. ‘Я проведу кое-какие исследования’.
  
  ‘Интересно, нет ли здесь сексистского элемента’, - сказала Хортон, отрываясь от своего iPad. ‘Возможно, мы могли бы привлечь средства массовой информации? Развернуть какую-нибудь кампанию?’
  
  ‘Это не имеет никакого отношения к тому факту, что я женщина", - сказала Вики.
  
  ‘Ты уверен в этом? Я не могу отделаться от мысли, что они не стали бы так усложнять мужчине-пожарному возвращение к своей работе’.
  
  ‘Я не хочу возвращаться на свою работу, потому что я женщина", - сказала Вики. ‘Я хочу вернуться на свою работу, потому что я пожарный, и чертовски хороший’.
  
  ‘Никто не говорит, что ты должна разыгрывать сексуальную карту, Вики", - сказал Линклейтер.
  
  ‘Но справедливо будет сказать, что, поскольку женщины составляют всего семь процентов рабочей силы LFB, нам нужны все женщины-пожарные, которых мы можем нанять", - сказал Хортон.
  
  Хортон налила себе стакан воды. ‘Согласно газетам, вы получили вознаграждение в размере трех миллионов фунтов", - сказала она.
  
  ‘Не от бригады", - сказала Вики. ‘Это было внесудебное урегулирование со стороны компании, которой принадлежало здание’.
  
  Хортон кивнул. ‘Полагаю, мой вопрос в том, что с такой суммой в банке, почему вы хотите вернуться к работе?" Если бы это был я, я бы уехал, купил коттедж у моря и расслабился.’
  
  "Я слишком молода, чтобы уходить на пенсию", - сказала Вики. ‘И дело не в деньгах. Дело в том, что они позволяют мне выполнять работу, для которой меня готовили. Я пожарный. Я хочу тушить пожары. Они не могут вышвырнуть меня только потому, что я был ранен, не так ли?’ Она посмотрела на них, одного за другим. ‘Ну, а они могут?’
  
  ‘Нет, они не могут", - сказал Линклейтер. ‘И мы им не позволим’.
  
  11
  
  Саймон Рид отхлебнул белого вина, поморщился и оглядел комнату. Он был заполнен знакомыми лицами, крупными и второстепенными политиками, различными бюрократами и представителями НПО, пиарщиками и журналистами. Автор очерка из Guardian попыталась привлечь его внимание, но Рид повернулся к ней спиной. Он не был поклонником Guardian, и газета использовала любую возможность, чтобы подчеркнуть то, что она считала его недостатками. Именно Guardian впервые назвал его Привратником, человеком, который контролировал доступ к мэру. Никто не мог встретиться с мэром, не пройдя сначала через Рида, утверждала газета, что было в значительной степени правдой. Мэр также использовал Рида для передачи плохих новостей. Рид заметил комиссара пожарной охраны Лондона в дальнем конце комнаты, разговаривающего с серьезным молодым человеком в двубортном сером костюме. Комиссар изо дня в день контролировал лондонскую пожарную команду, но он подчинялся мэру, который в конечном итоге определил бюджеты бригады и ее стратегию. Подошел Рид. Другой журналист, на этот раз из Independent, улыбнулся Риду и протянул руку, но Рид притворился, что не заметил его, и прошел мимо. Рид тоже не был поклонником "Independent", а когда издание прекратило свое печатное издание и стало доступно только для веб-сайта, он поставил его еще ниже, чем "Guardian". Independent любила называть Рида ротвейлером мэра, что Рид на самом деле воспринял как комплимент.
  
  Когда Рид подошел к комиссару, мужчина в сером костюме достал свой мобильный телефон и начал говорить в него. Рид воспользовался возможностью, чтобы пожать комиссару руку и отвести его в тихий уголок. ‘Я надеялся застать вас здесь", - сказал Рид. ‘Мэр очень хочет, чтобы я перекинулся с вами парой слов’.
  
  ‘Звучит зловеще", - сказал комиссар. Он был крупным мужчиной, который за годы работы за письменным столом порядком растолстел, и его живот натягивал пуговицы форменного кителя.
  
  Рид поднял свой бокал. ‘Некоторые вещи лучше всего говорить наедине’.
  
  Рид был на добрых шесть дюймов ниже комиссара, даже со скрытыми подъемниками на ботинках. Ему пришлось слегка откинуть голову назад, чтобы посмотреть комиссару в глаза.
  
  ‘Еще более зловещий’. Комиссар огляделся вокруг, как будто пытаясь определить путь к отступлению.
  
  Рид улыбнулся своей самой обаятельной улыбкой и положил руку комиссару на плечо. Он наклонил голову ближе к уху комиссара. ‘Мэр очень обеспокоен ситуацией с Вики Льюис’, - сказал он.
  
  ‘Ах", - вздохнул комиссар.
  
  ‘Мэр настаивает, что ты не можешь уволить ее, Билл. Ты действительно не можешь. Она герой, как и ее отец. Она была одной из первых спасателей в Гренфелл-Тауэр и помогла семье спуститься с десятого этажа. Ее фотография была во всех газетах, помнишь?’
  
  ‘Ее не увольняют", - сказал комиссар. ‘Она непригодна к службе. Ее отпускают по медицинским показаниям’.
  
  ‘Эта девушка герой, Билл. Честный перед Богом герой. Таким же был и ее отец. Он спас полдюжины человек на Кингс-Кросс’.
  
  Глаза комиссара сузились. ‘Не читай мне лекцию об обстреле Кингз-Кросс’, - сказал он. ‘Или Гренфелл-Тауэр. Я был в обоих’.
  
  ‘И я был на улице в день похорон, Билл. Это был печальный день для всего Лондона. Но если бы не Джим Льюис и сто пятьдесят других пожарных, которые рисковали своими жизнями на Кингс-Кросс, число погибших было бы намного выше, чем было на самом деле. Вот почему ты не можешь пойти и выбросить его дочь на свалку металлолома только потому, что она сгорела.’
  
  ‘Вы видели ее?’ - прошептал комиссар, опасаясь, что их подслушают. ‘Вся половина ее лица расплавилась’.
  
  ‘Ты хочешь сказать, что нанимаешь пожарных, которые выглядят достаточно привлекательно, чтобы попасть в календарь? Сам ты не картина маслом, Билл’.
  
  ‘Она была очень сильно обожжена, и у нее останутся эти шрамы на всю оставшуюся жизнь. То, что она находится на приборе, - это худший возможный пиар для бригады. Каждый раз, когда она посещает пожар, кто-то будет снимать на свой мобильный, и фотографии будут во всех таблоидах.’
  
  "В чем это проблема?’
  
  ‘Она обожглась, и это означает, что она облажалась, с какой стороны на это ни посмотри. Но дело не только в публичности. А как насчет других пожарных, которые будут с ней? Ее ожоги - постоянное напоминание о том, что может пойти не так, и это должно плохо сказаться на моральном состоянии.’
  
  ‘Тебе когда-нибудь говорил это какой-нибудь пожарный?’
  
  ‘Конечно, нет’.
  
  ‘Они крутая компания", - сказал Рид.
  
  ‘Ты говоришь так, как будто я лично несу ответственность за ее повторное трудоустройство’.
  
  ‘Это не вопрос повторного найма. Она все еще числится в списках, ей все еще платят’.
  
  Комиссар отхлебнул из своего бокала. ‘Не похоже, что ей нужны деньги, не так ли? Владельцы здания выплатили ей три миллиона фунтов во внесудебном порядке.’
  
  ‘Это было для оплаты ее медицинских счетов", - сказал Рид.
  
  ‘Национальная служба здравоохранения позаботилась о ней. И они сделают любую необходимую пластическую операцию. Все эти деньги лежат на ее банковском счете ’.
  
  ‘Это то, что происходит?’ - спросил Рид. ‘Она получила откуп, и ты отпускаешь ее?’
  
  ‘Дело не в деньгах", - сказал комиссар. ‘Но с такими деньгами в банке, почему бы ей просто не уйти и не повеселиться?’
  
  ‘Потому что она пожарный, Билл. Такой же, каким был ее отец. Не говори мне, что ты не можешь этого понять? Сколько ты в бригаде? Тридцать лет? Вы могли бы давным-давно перейти в частный сектор, заработать больше денег и навлечь на себя гораздо меньше горя.’
  
  ‘Это правда", - признал комиссар.
  
  ‘Но ты остался. Потому что это у тебя в крови’.
  
  ‘Но я не был ранен. Армия делает то же самое, она увольняет солдат по медицинским показаниям, когда они больше не подходят для выполнения своей подготовленной роли. Не имеет значения, сколько медалей они завоевали ’.
  
  ‘Но Вики вполне способна стать пожарным. Она пройдет любой тест на пригодность, так мне сказали’.
  
  ‘У нее сердце льва, я не оспариваю это. Но, как я уже сказал, есть соображения пиара и морали. Плюс, давайте не забывать, что она нарушила правила’.
  
  Рид нахмурился. ‘Она что?’
  
  ‘Она была в здании одна, когда получила ожог, а ее не должно было быть. Это одно из правил эксплуатации дыхательных аппаратов. Вы всегда в паре. Ты никогда не оставляешь мужчину – или женщину – одного. Она знала это.’
  
  ‘Почему она была одна?’
  
  ‘Дело не в этом. Дело в том, что стандартная процедура работы всегда должна быть сопряжена. Всегда.’
  
  'Она разделила команду, чтобы спасти жизнь парня. Верно?’
  
  ‘Она нарушила правила. Конец. И она сняла шлем и маску. Тоже против правил’.
  
  ‘Она давала воздух пострадавшему’.
  
  ‘Она сняла шлем. Если бы она этого не сделала, возможно, ее травмы не были бы такими серьезными’.
  
  Рид отхлебнул из своего бокала и поморщился. ‘Это дерьмо’, - сказал он. ‘Почему вино в этих заведениях всегда такое чертовски ужасное?’
  
  Комиссар слегка улыбнулся, но ничего не сказал.
  
  ‘Послушай, Билл, это так просто не пройдет. Она не собирается уходить добровольно, и я не могу сказать, что виню ее. Профсоюз поддерживает ее, и если дело дойдет до драки, мэр окажет ей свою поддержку, а также Лондонское управление по планированию пожаров и чрезвычайных ситуаций,’
  
  ‘Вы приставляете пистолет к моей голове", - сказал комиссар.
  
  ‘Нет, но я говорю вам, что у мэра в кармане пистолет, и он заряжен", - сказал Рид. ‘Послушайте, как насчет этого? Продолжай ей платить, но найди ей какое-нибудь другое занятие, такое, где ее не будут видеть. Как это звучит?’
  
  ‘Полагаю, это могло бы сработать", - сказал комиссар. ‘Позвольте мне принять это к сведению’.
  
  Рид улыбнулся и чокнулся своим бокалом с комиссаром. ‘Мэр будет благодарен, Билл’, - сказал он. ‘Очень благодарен’. Его улыбка стала шире, когда он увидел, что заместитель премьер-министра смотрит в его сторону. Он поднял свой бокал, и заместитель премьер-министра помахал ему рукой. ‘Увидимся позже", - сказал Рид.
  
  12
  
  Пожарная станция доугейт D, расположенная на Аппер-Темз-стрит у подножия Доугейт-Хилл, была единственной станцией в Лондонском сити, известной в просторечии как Квадратная миля. Единственной другой станцией на Квадратной миле была станция Barbican, которая была закрыта в 1999 году в рамках мер по сокращению расходов. В качестве еще одной меры по сокращению расходов станция Доугейт также охватывала большую часть Саутуорка в южном Лондоне, что означало, что ее насосная лестница вечно металась взад-вперед по Темзе.
  
  Вики припарковалась на улице в нескольких минутах ходьбы от станции. Насос был припаркован, и двое пожарных были заняты проверкой дыхательного аппарата. На большинстве станций офисы находились на верхних этажах, поэтому она огляделась в поисках лестницы, но прежде чем она их заметила, к ней подбежал черный спаниель и начал лапать ее за ноги. ‘Привет, парень", - сказала она, опустилась на колени и потрепала собаку по шее. Она взволнованно взвизгнула.
  
  ‘Эй, Ватсон, сосредоточьтесь на работе", - позвал пожарный, вошедший с тренировочной площадки за насосами. На нем были туника и леггинсы, в руках он держал желтый теннисный мяч. Ему было за тридцать, у него были рыжие волосы и бледно-белая кожа, усыпанная крупными веснушками.
  
  Собака с энтузиазмом лизнула лицо Вики, не обращая внимания на шрамы. Вики нравилось, что животным все равно, как она выглядит. Она потерлась щекой о шерсть собаки. ‘Ты хороший мальчик", - сказала она.
  
  ‘Он всегда сходит с ума по хорошеньким девушкам", - сказал мужчина. Вики была одета в форму LFB с флисовой подкладкой, а в руках у нее был черный нейлоновый рюкзак и шлем. Он кивнул на шлем. ‘Вы новый руководитель экипажа станции?’
  
  Когда она встала, она увидела, как расширились его глаза. Это был взгляд, который она видела сотни раз, но от этого было не легче. Она не винила мужчину, это было инстинктивно, и он быстро улыбнулся и сосредоточился на ее неповрежденной щеке. ‘Вики Льюис", - сказала она. ‘Меня назначили в подразделение по расследованию пожара’.
  
  ‘Боже мой, ты Вики Льюис’.
  
  ‘Я только что это сказал’.
  
  "Та Вики Льюис?’
  
  Вики рассмеялась. ‘Думаю, да’.
  
  ‘Никто не говорил, что ты приедешь в Даугейт’.
  
  ‘Да, я не думаю, что они афишируют этот факт. Ты ...?’
  
  Мужчина выглядел пристыженным и протянул руку. ‘Извините. ДА. Джейми Хьюз. Я тоже из отдела расследования пожаров. Он указал на собаку. ‘Очевидно. Предполагается, что он вынюхивает тампоны с катализатором, которые я спрятал по всему двору ’. Он поднял теннисный мяч. ‘Это любовь всей его жизни, хотя то, как он заискивает перед тобой, может говорить об обратном. Он получает это в награду, когда находит тампоны’.
  
  Пес все еще царапал ее бедра, и Вики рассмеялась и снова опустилась на колени, позволив ему лизнуть ее в лицо. ‘Он прелестный’, - сказала она.
  
  ‘Как я уже сказал, ему нравятся дамы. На самом деле, нам обоим нравятся. Особенно блондинки’.
  
  Вики подняла на него глаза. ‘Я думала, у собак дальтонизм’.
  
  ‘Уотсон, кажется, справляется нормально. Так ты собираешься стать следователем?’
  
  ‘Да. Очевидно. Я здесь, чтобы встретиться с менеджером Watch Десмондом Фармером’.
  
  ‘Ворчун? Он в главном здании. Третий этаж.’
  
  Вики рассмеялась. ‘У него тяжелая работа?’
  
  ‘Я возьму пятый, как сказали бы американцы", - сказал Хьюз. ‘Прием там, они укажут вам правильное направление’. Он указал на дверь с правой стороны станции. ‘Может быть, увидимся, чтобы пропустить по стаканчику как-нибудь после твоей смены. Ребята часто заглядывают на Сталелитейный завод, чтобы пропустить по стаканчику". Он свистнул собаке. ‘Пошли, Ватсон, хватит оторваться’. Ватсон завилял хвостом и подбежал к нему. Хьюз кивнул на лестницу. ‘Удачи с Ворчуном’.
  
  ‘Спасибо", - сказала Вики. Она направилась к двери, когда мужчина вернулся на тренировочный двор. Слева от двери был домофон, и она нажала на него. Она увидела молодого человека в темно-синей рубашке и брюках LFB, сидящего за столом, и он пригласил ее войти. ‘Менеджер команды Вики Льюис", - сказала она. ‘Я здесь, чтобы увидеть Десмонда Фармера’.
  
  Мужчина указал на лестницу. ‘Третий этаж’.
  
  Вики закинула рюкзак на плечо и направилась вверх по узкой лестнице. На третьем этаже был длинный коридор с грудами картонных коробок у одной стены и рядом дверей слева. Первая дверь была открыта и, похоже, это был магазин оборудования. Вторая дверь была приоткрыта, и Вики мельком увидела мужчину в рубашке с короткими рукавами, разговаривающего по телефону. Слева от двери была маленькая белая пластиковая табличка с надписью ДЭНИЕЛА МАГУАЙРА "РАССЛЕДОВАНИЕ ПОЖАРА" черными заглавными буквами. Третья дверь тоже была приоткрыта. Табличка на стене гласила, что офис принадлежит Фармеру. Вики постучала, и когда ответа не последовало, она постучала еще раз, а затем толкнула дверь. Седовласый мужчина лет пятидесяти сидел за столом, заваленным папками и бумагами. Он поднял глаза и прищурился на нее. ‘Чего ты хочешь?’ - прорычал он.
  
  ‘Я постучал’.
  
  ‘Сюда никто не стучится", - сказал он. ‘Ты открываешь дверь, говоришь мне, чего хочешь, а потом отваливаешь’. Он опустил взгляд на папку, которую положил на колени, и пожевал авторучку. На нем была белая форменная рубашка LFB с двумя круглыми косточками на черных эполетах, обозначающими его ранг: начальник вахты. Слева от него стоял металлический шкаф для хранения документов, и с ручки верхнего ящика свисали еще две рубашки. Жалюзи были опущены, а над головой горели лампы дневного света. Стены были увешаны официальными уведомлениями, меморандумами по охране труда и схемами различных размеров. Похоже, ни на стенах, ни на его столе не было ничего личного.
  
  ‘Я Вики Льюис’.
  
  ‘Я знаю, кто ты", - сказал он, не поднимая глаз.
  
  ‘ Ты Десмонд Фармер? - спросил я.
  
  ‘Никто не называл меня Десмондом с тех пор, как я был служкой при алтаре, и у меня остались плохие воспоминания о тех днях’.
  
  ‘Мистер Фармер?’
  
  ‘Ты издеваешься?’
  
  ‘Я не уверен, как я должен тебя называть? Guv? Босс?’
  
  Он вздохнул. ‘Выбирай сама. Мне в любом случае было бы все равно’.
  
  Вики выдавила улыбку. ‘Тогда шеф. И они называют меня Вики. Или менеджер команды Льюис’. Она подошла к нему и протянула руку.
  
  Он проигнорировал это и сосредоточился на файле, который держал в руках. ‘Это не сработает", - сказал он.
  
  ‘Что не так? Ты мне льстишь?’
  
  Он оторвался от файла. ‘Твой отец был героем, без вопросов. Судя по всему, ты тоже. Но я не Бэтмен, и мне не нужен напарник. Я расследую пожары, вы их тушите. Эти два вида деятельности никоим образом не связаны.’
  
  ‘Когда-то ты был пожарным’.
  
  ‘Давным-давно’.
  
  ‘Но ты совершил переход’.
  
  Фермер вздохнул. ‘Да, я это сделал. Но я не учитель и не хочу им быть. Я сказал им, что не хочу держать тебя за руку, но, очевидно, в наши дни мое мнение ничего не значит. Он бросил папку на стол. ‘Это не личное, милая. Я просто не создан для того, чтобы быть Йодой.’
  
  ‘Все в порядке, шеф. Я никогда не видел себя Люком Скайуокером. Поэтому я понимаю, что моим наставником ты быть не можешь’.
  
  Он пренебрежительно махнул рукой в воздухе. "Забудь об этом. Я говорю, что тебе не следует быть здесь. Тебе следует тушить пожары и врываться в горящие здания’. Она увидела, как расширились его глаза, когда он осознал, что сказал. ‘Прости’, - сказал он. ‘Без обид’.
  
  Она повернулась так, что ее покрытая шрамами щека была обращена к нему. ‘Не беспокойся об этом", - сказала она. ‘Я смирилась с этим. Теперь это часть меня’. Она кивнула на стул. ‘Могу я сесть?’
  
  ‘Конечно. Да.’ Он провел рукой по волосам. ‘Послушай, ты кажешься милой девушкой, но я обсудил это со своим начальником, и ты не останешься’.
  
  Вики села. ‘Просто чтобы внести ясность, я не была в восторге от того, что меня послали сюда", - сказала она. ‘Я хочу тушить пожары, а не расследовать их. Я хочу вытаскивать людей из горящих зданий, а не навещать их тела на плите. Они хотят, чтобы я ушла из бригады, в этом нет сомнений. ’ Она указала на свое покрытое шрамами лицо. ‘Из-за этого, очевидно. Я дважды обжегся. Один раз от пожара, а теперь от бригады. Вот почему я здесь. Не потому, что они хотят, чтобы я был твоим помощником, а потому, что они хотят, чтобы я ушел. Я не собираюсь позволить им победить. Если они хотят втянуть меня в расследование пожара, прекрасно. Я сделаю все, что в моих силах, и когда придет время, я вернусь к тушению пожаров. Но единственное, чего я не собираюсь делать, это увольняться.’
  
  Фермер поднял обе руки. ‘Я понимаю. Черт возьми, я сочувствую, я знаю, каким дерьмовым может быть управление. Я уверен, что они бы выгнали меня много лет назад, если бы у них был шанс. Но вы можете понять, почему я не в восторге от того, что ко мне приставили кого-то, кто не хочет быть здесь.’
  
  Вики покачала головой. ‘Это не то, что я сказала. Не поймите меня неправильно. Я хочу тушить пожары, но пока я здесь, я буду работать в любое удобное для вас время, вы никогда не услышите от меня жалоб. Если ты хочешь, чтобы я принес тебе кофе по утрам или забрал вещи из химчистки, тогда я сделаю это. Я буду работать изо всех сил ради тебя. Клянусь.’
  
  Фермер попытался подавить улыбку. ‘Я полагаю, вы говорите метафорически’.
  
  Вики проигнорировала неуклюжую попытку пошутить. ‘Я трижды прочитала руководство по расследованию пожара. Я справлюсь с этим, потому что у меня нет выбора. Если я облажаюсь здесь, то они выиграют, и я вылетаю.’
  
  Фермер склонил голову набок, глядя на нее. ‘Вы читали руководство, не так ли?’
  
  Вики с энтузиазмом кивнула. ‘Спереди назад и задом наперед’.
  
  ‘Такой вещи не существует", - сказал Фармер. ‘У бригады нет руководства’.
  
  ‘Я имел в виду NFPA 921 и расследование пожара в Кирксе’.
  
  ‘И ты прочитал их оба?’
  
  Вики кивнула.
  
  ‘Серьезно? Значит, вы знаете пять этапов оценки риска на месте пожара?’
  
  Она серьезно кивнула. ‘Конечно. Шаг первый: определите опасности, присутствующие в рабочей зоне. Шаг второй: определите, кто может подвергаться этим опасностям. Шаг третий: оцените риски и решите, адекватны ли существующие меры предосторожности. Шаг четвертый: запишите риски и любые действия, предпринятые для устранения или смягчения этих рисков. Шаг пятый: регулярно анализируйте риски.’ Она улыбнулась, зная, что попала в точку.
  
  Фермер, похоже, не был впечатлен. ‘И если вы решите, что продолжать безопасно, на какие вопросы мы хотим ответить?’
  
  ‘Где начался пожар? Что его вызвало? Как он распространился? Было ли это случайно или преднамеренно?’
  
  - Что-нибудь еще? - Спросил я.
  
  Ее глаза сузились, когда она попыталась вспомнить, что она прочитала. ‘Люди в огне. Что они сделали? И как сработали меры предосторожности при пожаре?’
  
  Фермер задумчиво смотрел на нее несколько секунд, затем кивнул и встал.
  
  ‘Хорошо", - сказал он, потянувшись за своей туникой и шлемом. ‘Брось свою сумку в углу и пойдем со мной’.
  
  13
  
  Тэй спустилась в участок, и Фармер вручил ей связку ключей и кивнул на красный Volkswagen Transporter с желтой полосой вокруг него и маркировкой Подразделения пожарной охраны. ‘Я полагаю, ты умеешь водить", - коротко сказал он.
  
  ‘Да, шеф", - сказала Вики, отпирая дверцу и забираясь на переднее сиденье. Она потянулась к спутниковой навигации. ‘Куда мы едем?’
  
  ‘Не пользуйся этой штукой", - сказал он. ‘Я расскажу тебе об этом’. Он захлопнул дверцу и пристегнул ремень безопасности.
  
  Она выехала со станции, и он сказал ей ехать на восток, в Уайтчепел. Движение было небольшим, и им потребовалось меньше получаса, чтобы добраться до места назначения. Фермер ничего не сказал во время поездки или пока она парковалась на боковой улице с террасами. Как только она выбралась из фургона, Вики увидела причину их поездки – один из домов явно пострадал в результате крупного пожара. Фанерные панели были прибиты к окну нижнего этажа, а две доски были прибиты к сильно обгоревшей двери. Кирпичная кладка была покрыта полосами сажи, но только на первом этаже.
  
  ‘Это был пожар два дня назад", - сказал Фармер. ‘Четыре насоса. Никто не пострадал, но все могло очень легко обернуться плохо’.
  
  ‘ Поджог? ’ спросила Вики.
  
  "Это ты мне скажи", - сказал Фармер.
  
  Вики подошла к входной двери и заглянула в щель между досками. Кто-то размазал заглавные буквы красной краской по дереву. ‘ИЩУЩИМ УБЕЖИЩА - ВЫХОД’.
  
  ‘Правописание не было их сильной стороной", - сказала Вики. "Граффити были нанесены в то же время, что и пожар?’
  
  ‘По-видимому. Хорошо, мы можем зайти с черного хода. Я просто хотел, чтобы вы посмотрели на повреждения спереди. Есть какие-нибудь первоначальные соображения относительно места пожара?’
  
  ‘Очевидно, внизу", - сказала Вики, указывая на подпалины. Она посмотрела на сгоревшую дверь, затем перевела взгляд на заколоченное окно. ‘Окно было разбито?’
  
  ‘Так и было, но пожарными. Гостиная была хорошо освещена, поэтому они залили ее водой через окно’. Он начал спускаться по улице, и Вики поспешила догнать его.
  
  ‘Здесь часто такое случается?’ - спросила она.
  
  ‘Пожары? Не чаще, чем где-либо еще’.
  
  ‘Я имею в виду нападения, подобные этому? Есть ли на местном уровне расистские группы, которые могли бы сделать что-то подобное?’
  
  ‘Здесь повсюду расисты", - сказал Фармер. Он повернул налево и повел ее в переулок, который тянулся позади домов. Деревянные двери вели из переулка, влево и вправо, и они прошли по той, что вела к сгоревшему дому. Дверь была переклеена полицейской лентой, и Фармер убрал ее. Дверь была выбита. Фермер открыл ее. ‘Еще один урон от бригады’, - сказал он. "Они послали двух человек в кузов, просто чтобы убедиться, что там никто не попал в ловушку’. Дверь вела в мощеный сад шириной с дом и глубиной около десяти футов. Огонь не нанес ущерба, у стены стояли два пластиковых мусорных бака. Задняя дверь была приколочена к фанере, и Фармер оторвал ее. Дверь валялась на кухонном полу. Чувствовался сильный запах дыма, но на кухне, похоже, не было никаких повреждений от огня. На кухне также не было повреждений от воды. ‘Значит, они не провели линию вокруг задней части?’
  
  ‘Они смогли справиться с огнем спереди", - сказал Фармер. Он открыл дверь, которая вела в коридор. Сторона, противоположная от них, была обожжена до черноты, но это, очевидно, сдерживало огонь. ‘Показывает ценность закрытия всех дверей на ночь, если ничего другого", - сказал Фармер. ‘Будьте осторожны здесь, это деревянный пол, и он поврежден в нескольких местах’.
  
  Она вышла в коридор. Запах дыма стал намного сильнее, и она остановилась. У нее перехватило дыхание, когда она представила коридор в огне. Видение было настолько сильным, что она почти почувствовала жар на своем лице, и она сделала шаг назад.
  
  ‘Милая, ты в порядке?’ - спросил Фармер.
  
  Вики глубоко вздохнула. ‘Да, шеф’.
  
  ‘Ты выглядел так, словно увидел привидение’.
  
  ‘Да, я не знаю, что случилось. Но я в порядке. Действительно, я в порядке’.
  
  ‘Тогда давай, оглянись вокруг и скажи мне, что ты видишь’.
  
  На полу в холле был ковер, но большая его часть сгорела во время пожара. Большинство половиц обуглились, а у подножия лестницы они местами прогорели насквозь. Судя по всему, огонь распространился вверх по лестнице, обуглив стены и покрыв потолок сажей. Пожарные замочили все, чтобы остановить повторное разжигание огня, и на полу и лестнице был толстый слой закопченной грязи.
  
  Вики смотрела, куда ставит ноги, когда шла к входной двери. Фармер был прав: половицы местами полностью прогорели. Внутренняя сторона входной двери была повреждена гораздо сильнее, чем сторона, выходящая на улицу, и более серьезные повреждения в виде буквы V распространялись вверх от нижней части двери, что позволяет предположить, что пожар начался с пола и распространился вверх.
  
  Она опустилась на колени и осмотрела половицы перед дверью. Казалось, что они повреждены сильнее, чем доски по бокам коридора. Обугливание было более серьезным. От двери также отходил полукруг более темного обугливания, который выглядел так, как будто там когда-то был половик, но Вики предположила, что он образовался в результате попадания катализатора в почтовый ящик. Она выпрямилась и, повернувшись, увидела, что Фармер выжидающе смотрит на нее. ‘Итак, что ты думаешь?’ он спросил.
  
  ‘ Поджог, ’ сказала Вики.
  
  ‘Потому что?’
  
  ‘Я думаю, что бензин, вылитый через почтовый ящик, немного выдает меня", - сказала она.
  
  Фермер улыбнулся. ‘Так кто же был преступником?’
  
  ‘Предположительно, расисты", - сказала Вики.
  
  ‘И ты говоришь это, потому что?’
  
  ‘Расистское граффити на двери’.
  
  Он улыбнулся и покачал головой. ‘Неправильно’.
  
  "В чем ошибка?’
  
  ‘Что ж, давайте посмотрим, сможете ли вы с этим разобраться", - сказал Фармер. ‘Да, у нас расистские граффити на входной двери, и у нас, по-видимому, бензин пролит через почтовый ящик. Итак, расскажите мне, как распространился огонь.’
  
  Вики нахмурилась, удивляясь, почему ее просят констатировать очевидное. ‘Бензин был вылит через почтовый ящик. Затем подожгли. Таким образом, огонь распространился от двери по коридору и к лестнице.’
  
  ‘Как воспламенился?’
  
  ‘Может быть, совпадение’.
  
  ‘Мы не нашли совпадения’.
  
  ‘Он мог быть полностью уничтожен во время пожара. Или пожарные могли его переместить’.
  
  Фермер кивнул. ‘Такое случается. Но предположим, я должен был бы сказать вам, что у основания лестницы была более высокая концентрация катализатора, чем у двери’.
  
  Ее брови взлетели вверх. ‘Это невозможно", - сказала она. Она подошла и осмотрела нижнюю часть лестницы. Он был прав. Обугливание там было более сильным, чем в середине коридора.
  
  Он погрозил ей пальцем. ‘Доказательства таковы, каковы они есть", - сказал он. ‘Ты начинаешь с этого и используешь это, чтобы рассказать, что произошло. Ты подходишь к этому с другой стороны, ты хочешь принять только доказательства, подтверждающие твою теорию.’ Он снова погрозил пальцем. ‘Забудь свои предубеждения и придерживайся фактов. Это факт, что у основания лестницы было больше катализатора, чем в дверном проеме. Мы отправили образцы в лабораторию, и они подтвердили это. Итак, о чем это нам говорит?’
  
  ‘Это означает, что пожар был устроен изнутри’.
  
  ‘Совершенно верно’.
  
  ‘Но пожар начался в почтовом ящике и распространился по коридору’.
  
  ‘Да. Это то, о чем свидетельствуют доказательства. Что это означает?’
  
  Вики нахмурилась. ‘Тот, кто устроил пожар, хотел, чтобы все выглядело так, будто он был начат снаружи’. Она слышала собственную неуверенность в своем голосе.
  
  Фермер улыбнулся. ‘Ну вот и все’.
  
  ‘Значит, расистские граффити отделены от пожара?’
  
  ‘Давайте на мгновение оставим граффити. Давайте вернемся к фактам. Мы знаем, где начался пожар. Мы знаем, что его вызвало. Мы знаем, как он распространился. Мы знаем, что это было преднамеренно. О чем мы спрашиваем дальше?’
  
  Вики нахмурилась, пытаясь вспомнить, что было в руководствах, которые она читала. ‘Люди в огне. Что они сделали?’
  
  ‘Что ж, я могу сказать вам, что мистер и миссис Кадри и их пятеро детей были на улице, когда прибыла первая помпа. В целости и сохранности’.
  
  "В какое время произошел пожар?’
  
  ‘Два часа ночи’.
  
  Она сморщила нос. ‘Как они выбрались?’
  
  ‘По словам мистера Кадри, он услышал шум и спустился вниз, увидел, что произошло, и сумел вывести свою семью через кухню до того, как огонь распространился’.
  
  ‘Они спустились по лестнице?’
  
  ‘По словам мистера Кадри, да’.
  
  ‘Это невозможно’.
  
  Фермер улыбнулся. ‘Потому что?’
  
  ‘Потому что у основания лестницы был катализатор. Он распространился бы от двери до лестницы за считанные секунды. Эффект дымохода заполнил бы лестницу дымом и горячими газами так быстро, что у семьи не было бы достаточно времени, чтобы сбежать этим путем.’
  
  ‘Ну, это то, что, по словам мистера Кадри, произошло’.
  
  ‘Но доказательства говорят об обратном’.
  
  Он улыбнулся. ‘Вот именно’.
  
  Она сморщила нос. ‘Значит, мистер Кадри поджег свой собственный дом?’
  
  ‘Это то, о чем свидетельствуют доказательства. Так зачем ему это делать?’
  
  Она посмотрела вверх по лестнице. ‘Сколько здесь спален?’
  
  ‘Два, но там также есть кладовка’.
  
  ‘Значит, семья из семи человек живет в доме с тремя спальнями?’
  
  ‘У них двухъярусные кровати в кладовке. Там спят три девочки. Два мальчика во второй спальне. И миссис Кадри беременна’.
  
  ‘И это муниципальный дом?’
  
  Фермер улыбнулся. ‘Они живут здесь уже два года, с тех пор как семья бежала из Ирака’.
  
  ‘Они случайно не просили совет о доме побольше?’
  
  Улыбка фермера стала шире. ‘Практически с первого дня, как они прибыли в эту страну. И они хотят быть ближе к своим друзьям в Холланд-парке. Мистер Кадри звонит в офисы муниципалитета каждый понедельник, чтобы изложить свое дело. По его словам, дом слишком мал для его нужд, и ему не нравится этот район.’
  
  Вики прикусила нижнюю губу.
  
  ‘Итак, что теперь, по-вашему, произошло?’ - спросил Фармер.
  
  Она вздохнула. ‘Он сам устроил пожар. Сам нарисовал граффити. Его английский не очень хорош, поэтому он неправильно пишет. Вероятно, он вывел свою семью из дома, прежде чем поджечь. Затем обвиняет в этом расистское нападение, зная, что совет обязан найти ему альтернативное жилье.’
  
  ‘Они сделали это в течение двадцати четырех часов. Они уже в доме с четырьмя спальнями, всего в паре остановок метро от своих родственников’.
  
  Вики нахмурилась. ‘Но вы рассказали совету о том, что произошло?’
  
  Фермер холодно улыбнулся ей. ‘Я передал им свой отчет и рассказал о том, что обнаружил. Но я думаю, что они предпочли сценарий, предложенный им мистером Кадри’.
  
  ‘Но они понимают, что произошло? Он поджег дом, чтобы получить то, что хотел’.
  
  ‘Если это то, что произошло, и он окажется в суде, как это будет выглядеть в глазах совета? Доказательства косвенные, так что хороший адвокат может его оправдать. Но если его признают виновным, то он будет утверждать, что его довел до крайности совет, который отказался поступить правильно по отношению к его семье. Чем больше он разыгрывает жертву, тем хуже выглядит совет. Лучше просто перевезти его в дом побольше. И там есть деньги. Если он сядет в тюрьму, это сорок тысяч в год на его содержание. К тому же его жена почти не говорит по-английски, так что есть шанс, что дети окажутся под присмотром. Это еще как минимум сто тысяч. Так что совет, вероятно, думает, что самый экономичный способ справиться с этим - сохранить семью вместе.’
  
  ‘Ты серьезно?’
  
  "О чем?" - Спросил я.
  
  ‘Он устроил пожар. Его семья могла погибнуть. Соседи тоже могли. Что насчет полиции? Они знают, что произошло?’
  
  ‘Они тоже видели мой отчет, но поскольку он был зарегистрирован как расистский инцидент, они должны провести расследование, несмотря ни на что’. Он пожал плечами. ‘Но дело не в этом. Дело в том, что мы знаем, как начался пожар. В этом вся наша роль. Мы не занимаемся судебным преследованием, это дело полиции. Мы просто расследуем, и это то, что я сделал.’
  
  Зазвонил его мобильный телефон, и он ответил на него. Он выслушал, пробормотал что-то в ответ и убрал телефон. ‘Пожар в автомобиле, на который они хотят, чтобы мы посмотрели", - объяснил он. ‘Недалеко отсюда’.
  
  ‘Кто-нибудь пострадал?’
  
  Фермер покачал головой. ‘Вероятно, работа в страховой компании’.
  
  ‘Вот тебе и политика не позволять своим предубеждениям влиять на твои суждения’.
  
  ‘Это не то, что я сказал", - грубо ответил Фармер. ‘Вы должны проводить каждое расследование пожара, предполагая, что существует вероятность того, что это было преднамеренно. Вы ищете доказательства в любом случае. Но автомобили немного особенные, потому что статистика показывает нам, что половина всех пожаров транспортных средств происходит по вине владельцев, пытающихся предъявить сомнительный страховой иск. И в этом случае машина находится на парковке, а владельца нигде не видно, так что это красный флажок прямо здесь. Так получилось, что два красных флажка. Если автомобиль припаркован там, где он обычно хранится, и владелец набрал три девятки, то есть большая вероятность, что это из-за механической неисправности. В противном случае мы исходим из статистики, которая означает, что есть пятидесятипроцентная вероятность, что это сделал владелец.’
  
  14
  
  Сгоревшая машина стояла на парковке у паба. Неподалеку была припаркована автозаправка, и менеджер съемочной группы поспешил поговорить с Фармером, когда тот выбрался из фургона. Двое мужчин пожали друг другу руки.
  
  Менеджером съемочной группы был ее старый друг Терри Дженнер. Она работала с ним над многочисленными shouts, и он был постоянным посетителем, когда она лежала в больнице. Он ухмыльнулся, когда увидел, как она выходит из фургона. ‘Ни за что, черт возьми", - сказал он. ‘Они поместили тебя с Ворчуном?’
  
  ‘Виновен по всем пунктам обвинения", - сказала Вики.
  
  Дженнер обнял ее и похлопал по спине. ‘Не видел тебя в "ослике", ’ сказал он. ‘Они сказали, что ты ушла’.
  
  ‘Они не собираются так легко от меня избавиться’.
  
  Дженнер указал на сгоревший автомобиль. ‘Мы оставим это в ваших умелых руках", - сказал он Фармеру. Он показал Вики поднятый большой палец. ‘Рад снова вас видеть’.
  
  ‘Ты тоже, Терри’.
  
  Дженнер забрался обратно в насос, и он поехал. Сгоревший автомобиль был насквозь мокрым, и вокруг него были лужи воды. Это было достаточно далеко от паба, чтобы зданию не угрожал пожар, но насос, очевидно, добрался туда раньше, потому что была повреждена только передняя половина автомобиля. Это был синий Ford Mondeo. Кузов был сильно обожжен, но не казался помятым. ‘Не похоже, чтобы произошло столкновение", - сказала Вики. ‘Так, может быть, вандализм?’
  
  ‘Вандализм, как правило, случается там, где машины припаркованы на улице или на подъездных дорожках", - сказал Фармер. Он огляделся. ‘Я не вижу никаких камер видеонаблюдения. Таким образом, мы, вероятно, не сможем идентифицировать водителя.’
  
  ‘Вы думаете, водитель поджег автомобиль?’
  
  ‘Это вариант. Скажи мне, что ты видишь’. Фармер достал пачку табака и кусок сигаретной бумаги. Он повернулся и прислонился к фургону, сворачивая сигарету.
  
  Вики склонила голову набок, уставившись на обломки. Капот был почерневшим, а ветровое стекло треснуло. Передние шины сгорели полностью, и автомобиль просел вперед на металлических ободах. Дверь водителя была приоткрыта.
  
  ‘Пожар начался спереди", - сказала она.
  
  Фермер не обернулся, продолжая сворачивать сигарету. ‘И?’
  
  ‘Дверь водителя открыта’.
  
  ‘Какие-нибудь другие двери открываются?’
  
  Вики обошла машину. Все остальные двери были закрыты. ‘Нет’, - сказала она.
  
  ‘Что это значит?"
  
  ‘Это может просто означать, что пожарные открыли дверь и оставили все в таком виде. Или что водитель оставил дверь открытой’.
  
  ‘В каком состоянии была машина перед пожаром?’
  
  ‘Трудно сказать", - сказала Вики.
  
  ‘Попробуй", - сказал Фармер. Он повернулся, зажал самокрутку между губами и прикурил от одноразовой зажигалки. Он выпустил дым, пока она медленно обходила машину. Большая часть лакокрасочного покрытия обгорела и покрылась пузырями от огня, а также потекла грязная вода.
  
  ‘Я не вижу никаких признаков ущерба, кроме пожара", - сказала она.
  
  ‘И сколько ему, десять лет?’
  
  Она проверила задний номерной знак. ‘Восемь", - сказала она.
  
  ‘Так что, вероятно, не так уж много стоит с точки зрения страховки", - сказал он.
  
  Вики нахмурилась. ‘Значит, это не поджог’.
  
  ‘Строго говоря, это называется поджогом, только если в опасности человеческая жизнь’, - сказал Фармер. ‘Если никто не находится в опасности, тогда это злонамеренный поджог. Вопрос в том, был ли пожар преднамеренным. И чтобы определить это, нам нужно знать причину. Теперь, судя по всему, мы можем предположить, что пожар не был внешним.’ Он выпустил дым в серое небо. ‘Итак, давайте заглянем внутрь машины. Проверьте, нет ли очага возгорания’.
  
  Вики открыла пассажирскую дверь и заглянула внутрь. Ковер на полу сгорел, как и пластиковые сиденья. Пластиковые панели в дверях сгорели, как и крыша. Задние сиденья были опалены, но не сгорели, и крыша там пострадала меньше.
  
  Вики выпрямилась. ‘Это распространилось спереди’.
  
  - В моторном отсеке? - Спросил я.
  
  ‘Думаю, да. Я не вижу здесь никаких источников воспламенения’.
  
  ‘Чувствуешь запах бензина? Масла? Тормозной жидкости? Чувствуешь что-нибудь, чего там не должно быть?’
  
  Вики снова сунула голову внутрь и принюхалась. Все, что она почувствовала, был запах горелого пластика и резины. ‘Нет, ничего", - сказала она.
  
  Фермер бросил то, что осталось от его свертка, на землю, растоптал его, затем подошел к машине и натянул пару зеленых нитриловых перчаток. Затем он надел вторую пару поверх первой. Вики последовала его примеру. Капот был взломан пожарными. Фермер осторожно прикоснулся к нему, чтобы убедиться, что он еще не горячий, затем открыл его. Вики присоединилась к нему и заглянула в моторный отсек. Он почернел от огня, а нижняя сторона капота была покрыта толстым слоем влажной сажи. Фармер наклонил голову и понюхал, затем внимательно осмотрел боковые части двигателя. Крышка аккумулятора расплавилась, и ему пришлось покрутить ее, чтобы снять. На соединениях с клеммами не было никаких признаков искрения. Крышка блока предохранителей также была повреждена в результате пожара, но когда он снял ее, не было никаких видимых электрических повреждений. Он осмотрел крышки. Обе были повреждены снаружи и относительно неповреждены с нижней стороны. Он показал их Вики.
  
  ‘Так что, вероятно, это не электрический пожар", - сказала она.
  
  Фермер кивнул. ‘Но, судя по повреждениям на нижней стороне капота, это явно началось в моторном отсеке’.
  
  ‘Повреждения выглядят хуже с этой стороны", - сказала она, указывая налево.
  
  ‘Согласен", - сказал Фармер. Он заглянул вниз, в левую часть отсека. ‘Ах-ха!’
  
  ‘ Ах-ха? ’ повторила Вики.
  
  Фермер достал из кармана ручку и ткнул ею в бок двигателя. ‘На колени, милая’, - сказал он.
  
  ‘Прошу прощения?’
  
  ‘С пакетом для улик’. Он протянул ей прозрачный пластиковый пакет, а затем засунул ручку в щель между двигателем и кузовом. Вики опустилась на колени на асфальт. ‘Вот оно", - сказал Фармер. Он ткнул еще раз, и обгоревший кусок тряпки упал на пол.
  
  Вики положила его в пакет и встала, нахмурившись. "С этого все началось?’ - спросила она. Она понюхала его и почувствовала смесь запаха горелой ткани, масла и сала.
  
  ‘Похоже на то", - сказал Фармер.
  
  ‘Значит, это преднамеренный поджог?’ - спросила Вики. ‘Кто-то поджег тряпку и засунул ее в двигатель?’
  
  Фермер ухмыльнулся. ‘Это довольно бессистемный способ разжечь огонь’, - сказал он. ‘Я думаю, мы имеем дело со случайным ущербом’.
  
  ‘Как горящая ткань случайно попадает на двигатель?’ - спросила Вики.
  
  ‘Нам нужно поговорить с владельцем", - сказал Фармер. ‘Машина, очевидно, была на ходу, а кузов до пожара находился в довольно хорошем состоянии, сомневаюсь, что он что-то выиграет, подожгв ее. На самом деле, судя по всему, он гордился своим автомобилем. Возможно, даже работал над ним сам. Ключ все еще в замке зажигания, поэтому нам нужно проверить, не был ли он украден снаружи его дома и работал ли он с ним в то время.’
  
  До Вики дошло, и она улыбнулась. ‘Поняла", - сказала она. ‘Владелец работал над машиной, зашел на минутку внутрь, и предприимчивый вор увидел ключи в замке зажигания и уехал. Чего он не знает, так это того, что на двигателе промасленная тряпка. Она загорается, машина сгорает, а вор убегает.’
  
  ‘Ты сможешь сделать несколько звонков, когда мы вернемся в офис", - сказал Фармер. ‘Но да, это то, о чем свидетельствуют улики’. Он посмотрел на свои часы. ‘Хорошо, как насчет ланча?’
  
  ‘Я могла бы поесть", - сказала Вики.
  
  ‘Это хорошо, потому что вы платите", - сказал Фармер.
  
  ‘Почему я плачу?’
  
  ‘Это традиция", - сказал он. "В первый день на работе помощник покупает обед’.
  
  Следуя кратким указаниям Фермера, Вики подогнала фургон к пабу в Ист-Энде и нашла место для парковки через дорогу. Это был "Уэзерспунз", и Фармер заказал стейк, пирог с почками, чипсы и колу, а Вики попросила рыбу с чипсами и кофе. Девушка, которая принимала их заказ, дважды взглянула на него, когда увидела шрамы на лице Вики, затем прилежно уставилась в свой блокнот и отказывалась поднимать глаза, пока та не встала из-за стола.
  
  ‘Могу я говорить откровенно, без того, чтобы ты разрыдалась и побежала к боссам?’ - сказал Фармер, когда официантка наконец ушла.
  
  ‘Конечно", - сказала Вики.
  
  ‘Я серьезно, милая. Я выложу свои карты на стол, но если я это сделаю, я не хочу, чтобы ты заявляла о конструктивном увольнении или что-то в этом роде".
  
  ‘Я не думаю, что вы можете меня уволить, шеф’.
  
  Он махнул рукой. ‘Я не хочу, чтобы ты болтал, вот что я хочу сказать. Но я хочу рассказать тебе, как обстоят дела’.
  
  ‘Я весь внимание. И я бы предпочел, чтобы ты был со мной откровенен’.
  
  Фермер кивнул. ‘Хорошо. Ладно, вот в чем дело. Расследования пожаров - это не свалка. Никогда не было и никогда не будет. Я не понимаю, почему мой босс позволил это, но я предполагаю, что у него не было выбора. Чертовски трудно заниматься расследованиями. Есть список ожидания высококвалифицированных мужчин и женщин, которые заслуживают места в подразделении. Предстоит пройти интенсивную процедуру отбора и много учиться. И все же тебя бросили в отделение, как ненужное дерьмо.’
  
  ‘Спасибо. Этот образ останется со мной надолго. Но я понимаю твою точку зрения. Меня тебе навязали, и я понимаю, что никто этому не рад ’.
  
  ‘Хорошо’. Фармер медленно кивнул. ‘И вы были серьезны, вы прочитали инструкции от начала до конца?’
  
  ‘Как ты сказал, я пожарный, а не следователь. Поэтому, когда мне сказали, что меня направляют в следственный отдел, я подумал, что должен, по крайней мере, быть готовым’.
  
  ‘Это совершенно другая работа, ’ сказал Фармер. ‘И не каждый может это сделать. Дело не только в руководстве. Речь идет о понимании огня и того, как он действует. Огонь может быть подобен живому существу: иногда он следует правилам, иногда нет.’
  
  ‘Я понимаю", - сказала Вики.
  
  Он покосился на нее. ‘Это легко сказать, но ты правда?’
  
  ‘Шеф, при всем моем глубоком уважении, я был пожарным почти десять лет. Я был в Гренфелл Тауэр. Я видел, на что способны пожары’.
  
  ‘Тушение пожаров и понимание пожаров - это две разные вещи", - сказал Фармер. ‘Большая разница в том, что мы делаем, заключается в том, что мы работаем в обратном направлении, в то время как пожарные работают вперед. Пожарные прибывают и делают прогнозы. Они смотрят вперед. Я добираюсь туда, когда все заканчивается, и мне приходится работать в обратном направлении. Я должен разобраться, как начался пожар. И почему. Нам нужно знать, почему произошел пожар. Потому что большая часть этой работы - убедиться, что в будущем пожаров не произойдет. Мы всегда ищем причины, чтобы предотвратить повторение того же самого. Мы ищем связи, модели поведения, которые могут привести к пожарам, неисправные продукты, материалы, повышающие риск возникновения пожара.’
  
  ‘Предотвращение пожара?’
  
  ‘Да, это конечный результат. Это частично объясняет, почему число погибших в результате пожаров в Лондоне за последние десять лет сократилось на сорок процентов. Это то, что мы делаем, Вики. Мы спасаем жизни’.
  
  Бородатый официант принес их еду. Он подошел справа от Вики и одарил ее лучезарной улыбкой, пока она не повернулась к нему лицом. Движение откинуло волосы с ее щеки и обнажило всю ее рубцовую ткань, и он поморщился и чуть не уронил тарелки, которые нес. ‘О Боже, прости, прости", - пробормотал он, ставя тарелки на стол и убегая.
  
  ‘Тебя это задевает, то, как люди реагируют?’ - спросил Фармер.
  
  ‘Это не их вина", - сказала она, беря нож и вилку. Она наклонила голову так, что волосы упали ей на лицо. ‘Не то чтобы они намеренно причиняли боль. Я, наверное, такая же. Ты видишь то, чего не ожидаешь, и реагируешь инстинктивно’. Она пожала плечами. ‘Наверное, я реагирую точно так же, когда вижу что-то, что застает меня врасплох. Важно то, что ты делаешь потом. Некоторые люди просто не могут снова посмотреть на меня, например, официант. Другие просто принимают это таким, какое оно есть, и игнорируют. Или, по крайней мере, они притворяются, что игнорируют это. Очевидно, этого невозможно не видеть ’. Она поморщилась. ‘Что я могу сделать? Мое лицо в ужасном состоянии, я просто должна с этим смириться’.
  
  Она подняла глаза и увидела, что он смотрит на ее покрытую шрамами щеку. Он пожал плечами. ‘Я видел и похуже", - сказал он. Он принялся за свой стейк и пирог с почками. ‘Итак, вернемся к руководству. Расскажи мне о Огненном треугольнике’.
  
  Вики отложила нож и вилку и полила свою еду кетчупом. ‘Ты серьезно?’
  
  ‘Мне нужно знать, как много ты знаешь о механике и химии огня. Я знаю, что ты умеешь тушить пожары, но мне нужно знать, действительно ли ты их понимаешь’.
  
  Вики вздохнула. ‘Огненный треугольник или треугольник горения устанавливает три элемента, которые необходимы огню для воспламенения. Тепло, топливо и окислитель’.
  
  ‘Наиболее распространенным окислителем является?’
  
  ‘Кислород’.
  
  ‘Какие еще примеры есть?’
  
  ‘Нитраты. Хлор. Йод. Перекиси.’
  
  Фермер кивнул. ‘Хорошо", - сказал он. ‘Но модель треугольника сейчас считается старой школой, верно?’
  
  Вики кивнула. ‘Сейчас говорят об огненном тетраэдре. Четвертый элемент - химическая цепная реакция’.
  
  ‘Что это значит?’
  
  ‘Энергии экзотермической реакции должно быть достаточно, чтобы вызвать воспламенение. Без цепной реакции пожара не будет’. Она озорно ухмыльнулась. ‘Хотя на самом деле, на the pump мы всегда думали, что это скорее пятиугольник огня’.
  
  Он нахмурился. ‘Как же так?’
  
  ‘Мы всегда считали, что в огне есть пять элементов. Тепло, топливо, окислитель, химическая реакция и старшие офицеры. Уберите любой из пяти, и огонь погаснет намного быстрее’.
  
  Фермер усмехнулся. ‘Неплохо’. Он отправил в рот чипс. ‘Итак, проведите меня через стадии пожара’.
  
  ‘Зарождающаяся стадия, тлеющая стадия и пламя’. Вики усмехнулась. Она знала, что Фармер испытывает ее, и, с одной стороны, она была оскорблена тем, что он так мало верил в ее способности. Но она также знала, насколько хорошо подготовлена, и была совершенно уверена, что не было вопроса, который он мог бы задать, на который она не смогла бы ответить. Она была серьезна, когда сказала, что прочитала руководства от начала до конца и задом наперед. Она просмотрела руководство Киркса по расследованию пожаров от начала до конца, затем перечитала его с последней главы до первой. Этому трюку она научилась в школе: изменение порядка чтения помогало ей запоминать прочитанное.
  
  Создатель кивнул, разрезая свой пирог.
  
  ‘Есть еще вопросы, шеф?’
  
  Он покачал головой. ‘В данный момент нет’.
  
  15
  
  Вики загнал фургон обратно на станцию Даугейт. На станции отключился насос, и Фармер заметил машину Вики. У него отвисла челюсть. ‘Что это, блядь, такое?" - спросил он, указывая на синее двухдверное купе с массивным клином книзу на покатом капоте и выпуклыми контрфорсами над задними колесами.
  
  ‘Это мой’, - сказала она. ‘BMW i8’.
  
  ‘Ты купил это?’ Он выбрался из фургона, достал самокрутку из пачки с табаком и закурил, глядя на машину.
  
  ‘Ты думаешь, я это украл?’
  
  ‘Сколько стоит такая машина, как эта?"
  
  ‘Я не спрашивал. Штук сто или около того, я думаю’.
  
  ‘Как ты можешь покупать машину и не знать, сколько она стоит?’
  
  ‘Я просто дал им кредитную карточку и сказал, что хочу ее’.
  
  Он выпустил дым в машину. ‘С какой скоростью она едет?’
  
  ‘Я не знаю. На самом деле я ездил на нем не очень быстро. Это просто отличная машина. Это гибрид, и плата за перегрузку не взимается, что является бонусом’.
  
  ‘Я не на той работе", - сказал Фармер. ‘Я бы никогда не смог позволить себе такую машину, сколько бы я ни сэкономил’.
  
  ‘Я получила машину из-за этого", - сказала она, поворачивая к нему свою покрытую шрамами щеку. ‘Я бы не задумываясь отдала машину, если бы это означало, что я могла вернуть свое лицо’.
  
  - Сто тысяч? - Спросил я.
  
  ‘Плюс-минус".
  
  Фермер покачал головой и сделал еще одну затяжку из своей самокрутки. ‘Так ты подал в суд на ублюдков, не так ли? На ублюдков, которым принадлежал отель’.
  
  ‘Нет, они дали это мне. Заплатили мне деньги, когда я все еще был в больнице’.
  
  ‘Сколько?’
  
  ‘Я не могу сказать. Там был пункт о конфиденциальности. Я не должен говорить об этом’.
  
  ‘Но это было много, да?’
  
  ‘Мне не нужны были деньги, и я не просил их. Я просто хотел быть пожарным’.
  
  ‘Ты забавная, Вики Льюис. Если бы кто-нибудь дал мне кучу наличных, ты бы не обратила на меня внимания из-за пыли".
  
  ‘Серьезно?’
  
  Он еще раз затянулся сигаретой. ‘ Серьезно.’
  
  "Почему-то я тебе не верю. Я думаю, тебе нравится то, что ты делаешь, так же, как мне нравилось быть пожарным. Это у тебя в крови’.
  
  ‘Ага", - сказал Фармер. ‘Как гепатит’. Он бросил остатки сигареты на землю и затоптал их ботинком.
  
  Когда она и Фармер шли к главному зданию, к ним подбежал спаниель Уотсон. ‘Отойди от меня, блохастая дворняга", - нахмурился Фармер.
  
  ‘Ты не любишь собак?’ - спросила Вики.
  
  ‘Только между булочками с горчицей", - сказал Фармер.
  
  Вики опустилась на колени и позволила собаке облизать ее лицо.
  
  Фермер скривился. ‘Ты знаешь, что еще они лижут, верно?’ Он отошел в отвращении.
  
  Вики продолжала гладить буйную собаку, пока не услышала настойчивый свист у себя за спиной. Она встала и, обернувшись, увидела Джейми Хьюза. Он помахал ей рукой и подошел. ‘Как прошел твой первый день?’
  
  ‘Я на крутом пути обучения", - сказала она.
  
  ‘Только не говори ему, что я назвал его Ворчуном’.
  
  Вики ухмыльнулась. ‘Твой секрет в безопасности со мной’.
  
  ‘Круто. В любом случае, надеюсь, мы будем работать вместе скорее раньше, чем позже. Если тебе понадобится собака, позвони мне’.
  
  ‘Я сделаю это’. Она посмотрела вниз на Уотсона, который все еще теребил ее колени.
  
  Хьюз свистнул и отбил мяч Уотсона, и тот подбежал к нему, виляя хвостом.
  
  Вики направилась вверх по лестнице. Фармер уже был за своим столом. ‘Извини за это", - сказала она, но он отмахнулся от ее извинений нетерпеливым взмахом руки. ‘Прежде чем устраиваться, заскочи в чайную и принеси мне кофе, ладно? Молоко, два кусочка сахара. И если есть какие-нибудь оладьи, пару штук’.
  
  ‘Хорошо, шеф’. Она пошла обратно по коридору. Там был чайник, поэтому она включила его и взяла две кружки из буфета и банку Gold Blend. В буфете было несколько пачек печенья, включая Hobnobs, поэтому она взяла две и положила их на тарелку.
  
  Мужчина из соседнего кабинета просунул голову в дверь. ‘Мне показалось, я слышал шум чайника", - сказал он. Ему было за тридцать, с коротко подстриженными темно-каштановыми волосами. На нем была белая рубашка с закатанными рукавами и галстук пожарной команды, свободно болтающийся на шее. ‘Черный. Один кусочек сахара’.
  
  ‘Мне жаль", - сказала Вики.
  
  ‘Кофе. Черный. Один кусочек сахара’. У него был мягкий йоркширский акцент.
  
  ‘И ты ...?’
  
  Он протянул руку. ‘Извини, Дэнни Магуайр. Я в офисе рядом с Ворчуном. Ты его помощник, верно?’
  
  ‘Да, я полагаю, что так", - сказала Вики.
  
  Она повернулась, чтобы пожать ему руку, и впервые он увидел ее покрытое шрамами лицо и вздрогнул. ‘Черт’, - сказал он.
  
  Вики покачала головой. ‘Я достаточно счастлива, чтобы приготовить тебе кофе, но я подвожу черту под трахом’.
  
  ‘О Боже, мне жаль. Дес ничего не сказал, и я … Мне так жаль’.
  
  Она нахмурилась. ‘Сожалею о чем? Что я был ранен при исполнении служебных обязанностей?’
  
  ‘Он только что сказал, что ему дали нового помощника. Это было все, что он сказал.’ У него отвисла челюсть, когда до него дошло. ‘Ты Вики Льюис.’
  
  ‘Он тебе не сказал?’
  
  ‘Ворчун не из тех, кто любит болтовню", - сказал Магуайр. Он протянул руку. ‘Рад познакомиться с тобой, Вики. Черт возьми, это честь’.
  
  Они пожали друг другу руки.
  
  ‘И забудь о кофе. Я могу приготовить себе сам’.
  
  Вики покачала головой. ‘Нет, я новенькая, я с удовольствием приготовлю кофе. Я здесь, чтобы освоиться’.
  
  ‘Ну, Дес знает свое дело, это точно", - сказал Магуайр. ‘Ему просто не хватает социальных навыков’. Он покачал головой. ‘Вики Льюис. Черт возьми. Ты заслуживаешь медали за то, что ты сделал, вытащив того парня из здания.’
  
  ‘Я просто делал свою работу. То же, что сделал бы любой пожарный’.
  
  ‘И все здание упало на тебя?’
  
  ‘Не совсем", - сказала она. ‘Пол провалился подо мной’.
  
  ‘Тебе повезло", - сказал Магуайр.
  
  Вики поднесла руку в перчатке к своему покрытому шрамами лицу. ‘Да, я полагаю, так и было’.
  
  ‘Итак, теперь ты хочешь попробовать расследовать пожар?’
  
  Она яростно замотала головой. ‘Я хочу быть пожарным, но они не хотят сажать меня обратно на насос, так что я здесь’.
  
  Он наклонился к ней и заговорщически улыбнулся. ‘Если тебе надоест Дес, я был бы более чем счастлив взять тебя под свое крыло’. Он подмигнул. ‘Я знаю, каким трудным он может быть’.
  
  ‘Спасибо", - сказала Вики. ‘Я буду иметь это в виду. Черный, с одним кусочком сахара?’
  
  ‘Спасибо’.
  
  ‘Подружиться?’
  
  Он засмеялся. ‘Почему бы и нет? Но не говори этому Ворчуну, он думает, что они его личная собственность.’
  
  Магуайр вернулся в свой офис, и Вики приготовила три чашки кофе. Она отнесла Maguire's в его кабинет с парой бисквитов. Кабинет Магуайра был намного опрятнее, чем у Фармера, но опять же, там не было ничего личного, кроме спортивной сумки на полу у двери и пары кроссовок сверху. Он поблагодарил ее и кивнул на ряд справочников на полке у двери. ‘Я знаю, что Des не из тех, кто занимается руководствами, но у меня там есть несколько книг, которые могут оказаться полезными. Не стесняйтесь брать все, что захотите.’
  
  ‘ Спасибо, шеф, ’ сказала Вики.
  
  Магуайр ухмыльнулся. ‘Я не из тех, кого называют “шеф” или “босс”, зовите меня просто Дэнни’.
  
  ‘Будет сделано, Дэнни, спасибо’. Она вернулась, взяла кофе и печенье и отнесла их в офис Фармера. Она поставила их на его стол, и он хмыкнул в знак благодарности. Он указал большим пальцем вдоль коридора. ‘Вилли Кэмпбелл некоторое время назад вышел на пенсию, и его старый офис все еще пуст, вы можете разбить свою палатку там. Через две двери отсюда’.
  
  ‘И что мне делать?’
  
  ‘Войдите в систему, осмотритесь. Мне нужно позаботиться о каком-нибудь администраторе, и мы посмотрим, что произойдет. Большую часть времени мы заняты".
  
  ‘Спасибо’. Вики оставила Фармера и вышла в коридор. На двери офиса все еще был УИЛЬЯМ Кэмпбелл, ОТДЕЛ РАССЛЕДОВАНИЯ ПОЖАРА, в щели слева от двери. Дверь была закрыта, поэтому она на всякий случай постучала, но ответа не последовало, а когда она открыла ее, комната была пуста. Это было практически идентично офису Фармера, стол с компьютерным терминалом на нем и стул с высокой спинкой за ним, металлический шкаф для хранения документов и стул со стальной рамой. На стенах были различные прямоугольные участки, где висели картины, а на картотечном шкафу стояло каучуковое растение в горшке с пожелтевшими листьями.
  
  Она поставила свою кофейную кружку на стол и открыла ящики картотечного шкафа. Они были пусты, за исключением двух потрепанных сборников головоломок судоку, большинство из которых были решены. Ящики стола были пусты, и на полках не было ничего, кроме пыли. ‘Дом, милый дом", - сказала она, затем отнесла каучуковое растение в чайную комнату. Она наполовину наполнила раковину холодной водой и поставила в нее растение. Она услышала собачий лай и, выглянув в окно, увидела, как Джейми уговаривает Уотсона поиграть с его теннисным мячом. Собаке явно было весело, ее хвост мотался из стороны в сторону, как метроном на скорости.
  
  Джейми взял мяч у собаки и бросил его через двор. Собака побежала за ним, радостно лая. Вики улыбнулась. И Джейми, и собака, казалось, наслаждались своей работой. Уотсон вернул свой мяч Джейми и сидел перед ним, его хвост подергивался на земле, язык высунулся между зубами. Джейми поднял глаза и увидел, что она наблюдает, улыбнулся и помахал рукой. Вики улыбнулась и помахала в ответ, наклонив голову так, что волосы упали на левую сторону ее лица.
  
  16
  
  Вики едва успела открыть входную дверь, когда ее мама позвала из кухни. ‘Это ты, милая?’
  
  ‘Нет, мам, это серийный убийца, приехал сеять хаос’. Она закрыла за собой дверь. Ей потребовался почти час, чтобы доехать от Даугейта, и она была измотана.
  
  ‘Ну и почему ты всегда так говоришь?’ - спросила Барбара, выходя из кухни и вытирая руки кухонным полотенцем.
  
  ‘Почему ты всегда спрашиваешь меня, я ли это? У кого еще есть ключ?’
  
  ‘Для начала, миссис Эванс из соседней комнаты’.
  
  ‘Да, но сначала она позвонила бы. Я живу здесь, мам. Помни’.
  
  ‘Конечно, я помню, милая. Я еще не впал в маразм’.
  
  ‘Чайник включен? У меня пересохло во рту’.
  
  ‘Проходи и садись. Ты можешь рассказать мне все о своем дне’.
  
  Вики последовала за своей мамой на кухню и села за стол. Она жила с ней более двух лет. До этого она жила со своим парнем Тимом в съемной квартире в Кенсал-Грин. В договоре аренды было указано его имя, и когда они расстались, она съехала и вернулась к своей маме. Это был дом, в котором выросла Вики, полуподвал с тремя спальнями в Пекхэме, и она всегда чувствовала себя там комфортно. Даже до аварии у нее не было планов переезжать, и теперь она была благодарна за то, что ее мама была рядом.
  
  Со стороны задней двери донесся царапающий звук, и Вики открыла ее. Их собака Бакстер, восьмилетний лабрадор, вбежала внутрь, виляя хвостом. Вики наклонилась и потерла его грудь, и собака взволнованно замычала.
  
  Барбара занялась приготовлением чая, пока Вики рассказывала ей о своем дне – и о Ворчуне.
  
  ‘Похоже, он бросает вызов", - сказала Барбара, когда Вики закончила.
  
  ‘Он просто немного грубоват по краям. Старая школа. Динозавр’.
  
  ‘Твой отец был старой закалки, но он всегда хорошо относился к женщинам. Он обращался со мной как с королевой, а с тобой как с принцессой’.
  
  Вики засмеялась. ‘Папа был женат на тебе. На работе все по-другому. Мы хотим, чтобы к нам относились так же, как к мужчинам. В этом весь смысл равенства. Мы не хотим особого отношения’.
  
  ‘Чепуха’, - резко сказала Барбара. "Ты хочешь, чтобы перед тобой открыли двери, и ты хочешь, чтобы мужчина уступил свое место в метро’.
  
  Вики засмеялась еще громче. ‘Мам, времена, когда мужчины уступали свои места в метро, давно прошли’.
  
  ‘Ты говоришь так, как будто это хорошо", - сказала Барбара, наливая чай в две чашки.
  
  ‘К нам нужно относиться как к равным. Иначе в этом нет смысла’.
  
  ‘Вы можете быть равными, и к вам все равно будут относиться с уважением", - сказала Барбара. "Стал бы он обращаться с вами так грубо, если бы вы были мужчиной?" Я так не думаю.’ Она добавила две ложки сахара в чай Вики, прежде чем подать его ей.
  
  ‘Я был вынужден к нему. Он не в восторге от того, что ему приходится учить меня’.
  
  ‘Он не знает, какой ты быстрый ученик", - сказала она. ‘Через пару месяцев ты будешь заправлять шоу’.
  
  ‘Спасибо, мам, но это так не работает’. Она отпила чаю. ‘Мне не нравится, как он со мной разговаривает, но в его времена к женщинам относились как к гражданам второго сорта, и они не хотели, чтобы они носили туфли-лодочки. Все изменилось, но динозавры, подобные Des, все еще существуют.’
  
  ‘Ты мог бы заявить на него".
  
  ‘Зачем? Он не собирается меняться, и если я пойду в отдел кадров, меня заклеймят как нарушителя спокойствия и в конечном итоге я окажусь в каком-нибудь бэк-офисе’.
  
  Барбара вздохнула. ‘Я бы хотела, чтобы ты просто ушел и нашел себе какое-нибудь другое занятие. Не то чтобы тебе нужны были деньги’.
  
  ‘Это то, чем я хочу заниматься, мам. Я был пожарным почти десять лет, я не хочу заниматься ничем другим’.
  
  Барбара снова вздохнула, но она улыбалась. ‘Я знаю, милый. Ты такой же, как твой отец’.
  
  ‘Яблоко от яблони недалеко падает’. Она снова отхлебнула чаю. ‘Так что у нас на ужин?’
  
  "У меня есть чудесный морской окунь. Я собиралась запечь его в духовке с имбирем и лаймом. И картофельным пюре с чесноком. Как тебе это звучит?’
  
  ‘Блестяще", - сказала Вики. Барбара ушла на пенсию с поста директора местной начальной школы пять лет назад и проводила много времени за просмотром кулинарных шоу по телевизору и самостоятельным воспроизведением рецептов на своей кухне. Она всегда была хорошим поваром, но на пенсии начала готовить блюда, которые сделали бы честь ресторану, отмеченному звездой Мишлен. Это была одна из многих причин, почему Вики не спешила покидать дом.
  
  ‘И у меня есть кое-что особенное на десерт’.
  
  Вики засмеялась. ‘Мам, тебе придется быть со мной помягче. Расследование пожаров не так активно, как тушение. Если ты будешь продолжать перекармливать меня, я стану размером с дом’.
  
  ‘ Что за глупости ты говоришь, ’ сказала Барбара, открывая холодильник. ‘ Тебе нужны силы.
  
  Холодильник был дорогим Samsung; отец Вики настоял на его покупке, потому что он был одним из самых безопасных на рынке. Как и все пожарные, ее отец был приверженцем мер пожарной безопасности дома. На кухне были датчики углекислого газа и пенный огнетушитель, два противопожарных одеяла, прикрепленных к стене у плиты, и детекторы дыма в коридорах наверху и внизу. Когда она была ребенком, каждый год устраивали репетицию у костра, всегда в ее день рождения. После того, как ее отец скончался, ее мать продолжила традицию. Они по-прежнему проводили репетицию пожара каждый год, скорее как дань уважения ее отцу, чем из-за реальной необходимости вернуться к пути эвакуации.
  
  Вики поставила чашку и направилась к лестнице. ‘Сначала я приму душ’.
  
  ‘Я почувствовал исходящий от тебя запах дыма’.
  
  ‘Хозяин водил меня на пару пожаров’.
  
  Глаза Барбары расширились. ‘Он что?’
  
  ‘Их не было дома, мам. Это то, что мы делаем. Мы осматриваем последствия пожаров и пытаемся выяснить, что их вызвало ’. Она увидела беспокойство в глазах своей мамы, поэтому подошла и обняла ее. ‘Я не тушу пожары’.
  
  ‘Пока", - сказала Барбара.
  
  ‘Это практически офисная работа", - сказала Вики. ‘Так что не переборщи с картофельным пюре. Эта работа далеко не так физична, как то, чем я занималась раньше.’ Она поцеловала ее в щеку и пошла наверх.
  
  Она сняла куртку и брюки в своей спальне, затем встала перед зеркалом. Когда она впервые выписалась из больницы, она избегала смотреть на себя и завесила шарфом все зеркала в доме. Но через несколько недель она поняла, что единственный способ справиться со шрамами - это встретиться с ними лицом к лицу, и теперь она каждый день смотрела на себя в зеркало.
  
  Вики откинула волосы назад, повернула голову и осмотрела в зеркале свою покрытую шрамами щеку. Доктор Адамс объяснил, что раны зажили, а шрамы никуда не делись. Их называли гипертрофическими шрамами от ожогов, ярко-фиолетового цвета, выступающими над нормальным уровнем кожи. Они были вызваны ожогами всей толщины, наиболее серьезного типа, когда кожа была прожжена насквозь. Доктор Адамс объяснил, как огонь повредил кожный слой, и именно это повреждение привело к появлению шрамов. Когда здоровая кожа восстанавливается, клетки вырабатывают коллаген, который откладывается для производства новой ткани. Но когда клетки кожи были повреждены, коллаген образовался случайным образом, придав шрамам совершенно иную текстуру и внешний вид. Вики подняла правую руку и провела кончиками пальцев по щеке. На ощупь это было похоже на пластик.
  
  Доктор Адамс сказал, что шрамы пройдут в течение следующих восемнадцати месяцев или около того, что они поблекнут в цвете и станут более плоскими и мягкими и больше будут походить на ее обычную кожу. Но они всегда будут там, и они всегда будут заметны. Он хотел подождать по крайней мере год, прежде чем предлагать пересадку кожи. До тех пор ей придется научиться жить с раздражением и вниманием.
  
  Огонь уничтожил большую часть сальных желез в ее коже, которые обычно предотвращали пересушивание кожи. Это означало, что ей постоянно приходилось увлажнять рубцовую ткань увлажняющим кремом с высоким содержанием воды, который дал ей доктор Адамс. Ей также приходилось избегать пребывания на солнце. Незрелые шрамы легко загорались, поэтому ей нужно было наносить солнцезащитный крем с коэффициентом 50 каждые пару часов, когда она была на улице.
  
  Она сняла перчатку с левой руки и сняла прокладки из силиконового геля, которые носила для дополнительной защиты. Гелевые прокладки уменьшили зуд и сухость, и доктор Адамс сказал, что они улучшат скорость заживления. На тыльной стороне ее ладони было полдюжины маленьких волдырей, но свежих ран или кровотечения не было. Рубцовая ткань была хрупкой и легко повреждалась, и от малейшего прикосновения кожа покрывалась волдырями. Это было меньшей проблемой для ее лица и шеи, но ее рука была постоянным источником проблем. Если она стучала или колотила по нему, часто появлялись повреждения, и даже когда она была осторожна, почти всегда оставались волдыри.
  
  Волдыри и разрывы со временем уменьшатся, пообещал доктор Адамс, но рубцы всегда будут видны. Они могли бы попробовать пересадку кожи, но опять же, они никогда не будут идеально соответствовать оригиналу.
  
  Вики взяла бутылочку с TCP, сняла крышку и окунула в нее иглу, прежде чем проколоть их по одному и промокнуть стерильной марлей. Затем она намазала немного мази с антибиотиком на каждый из них. Это было то, что ей приходилось делать несколько раз в день, и она делала это так часто, что теперь выполняла задачу на автопилоте. Если волдыри были действительно сильными, она покрывала их антипригарной заправкой, но обычно оставалось только раскатать их, пока они не стали слишком большими.
  
  Как раз когда она заканчивала, Барбара позвонила из кухни. ‘Я как раз ставлю сибаса в духовку, дорогая. Не задерживайся. И к нему у меня есть прекрасная бутылка Шардоне.’ Вики улыбнулась своему отражению. В том, что ей около тридцати лет и она живет дома с мамой, определенно были преимущества.
  
  17
  
  Выходные всегда были лучшим временем для траления жертв. Люди работали в течение недели и часто оставались дома на ночь. Выходные были временем для покупок и ужина вне дома, для походов в кино и клубы. Но это не означало, что идеальная жертва не появится посреди недели.
  
  У него был выходной, и он бесцельно бродил вокруг, просто проводя время. Он вышел на Оксфорд-стрит и спустился по Риджент-стрит. Это были не лучшие места для обнаружения жертв, потому что вокруг было так много туристов, и ему никак не могли сойти с рук изнасилование, убийство и поджог в отеле. Ему нужны были местные жители, местные женщины, которые в идеале жили одни. Но ему нравилось чувствовать себя хищником на охоте, знать, что все, кого он видит, по крайней мере, каждая молодая женщина, были потенциальной жертвой.
  
  Мобильные телефоны сделали жизнь хищника намного проще. Когда люди выходили на улицу одни, они обычно держали свои телефоны в руках, и чаще всего нет, они смотрели на них, а не на окружающую обстановку. Молодые женщины, казалось, были больше всего привязаны к своим мобильным телефонам, часто переписываясь или просматривая свои страницы в Facebook, когда они шли по многолюдным улицам. Это было то, что она делала, когда он заметил ее. Светлые волосы, бледно-белая кожа, которая контрастировала с ее ярко-красной помадой. Она опустила голову и улыбалась, глядя на экран своего смартфона. На ней был синий жакет поверх белого платья, которое было достаточно коротким, чтобы наилучшим образом подчеркнуть ее длинные, гибкие ноги. Ее платье было расстегнуто вверху, открывая тонкую золотую цепочку и красивое декольте. Прелестно, заметил он. Почти наверняка 32B.
  
  Он заметил ее на Риджент-стрит и последовал за ней на Карнаби-стрит. Она провела час, заходя в различные бутики и ни разу даже не посмотрела в его сторону. В тот момент, когда она вышла на улицу, она была приклеена к своему телефону. Она купила пару джинсов в Diesel, немного косметики в Urban Decay и кофе в Starbucks, а затем вернулась на Оксфорд-стрит и полчаса бродила по Top Shop, но там ничего не купила. Она выбросила свой стаканчик из Starbucks в мусорное ведро и спустилась на станцию метро Оксфорд-стрит, спустившись на эскалаторе на линию Бейкерлоо. Он ждал на платформе так близко к ней, что чувствовал запах ее духов. Почти наверняка мисс Диор. Когда поезд прибыл, она вошла первой и села слева, он пошел направо. Она провела всю дорогу до вокзала Чаринг-Кросс, глядя в свой телефон. Там она вышла и пересела на поезд Северного направления, идущий на юг. На этот раз он не сел в тот же вагон, а встал в соседний, чтобы убедиться, что ему ее хорошо видно. Она вышла на станции Клэпхем Коммон. Всю дорогу вверх по эскалатору она смотрела на свой телефон.
  
  Он последовал за ней через билетный барьер и вышел на улицу. Она чуть не столкнулась с пожилой леди с тростью и пробормотала извинения, не поднимая глаз. Казалось, что она шла на автопилоте, держа сумки в левой руке и телефон в правой. Он был уверен, что мог бы идти рядом с ней, и она бы не заметила, но он сдержался.
  
  Большинство людей отрывались от своих телефонов, когда добирались до места назначения, поэтому он не хотел быть слишком близко. Обычно лучше всего выбиралась другая сторона дороги, и когда она свернула на улицу с небольшими домами с террасами, он перешел на другую сторону и не отставал от нее. Она остановилась возле дома, сунула телефон в рот и выудила связку ключей из сумочки.
  
  Она вошла и закрыла за собой дверь. Он записал номер и название дороги в своем телефоне, затем ушел. Строить дома с террасами всегда было сложно. В отдельно стоящем или смежно стоящем доме обычно было легко получить доступ к задней части дома. Получить доступ к задней части террас было проблематично. Ему пришлось бы придумать что-нибудь более креативное, если бы он собирался попасть в ее дом. В идеале, он заставил бы ее пригласить его войти. Он улыбнулся про себя. Это не составило бы труда. Далеко не так. Близость к жертве до того, как он нанес удар, всегда делала убийство намного более захватывающим. Но он забегал вперед. Возможно, она жила со своими родителями. Возможно, у нее был муж или сожитель. Или она снимала комнату. Он должен был проверять и еще раз проверять, чтобы убедиться, что она подходящая жертва. Подготовка была ключом к успешному убийству. Подготовка и терпение.
  
  18
  
  Вайки проснулась от звонка своего мобильного и нащупала его. Было шесть тридцать утра, и звонил Дес Фармер. ‘Да, шеф", - сказала она, стараясь, чтобы голос звучал не так устало, как она себя чувствовала. Бакстер поерзал на кровати рядом с ней.
  
  ‘Милая, сегодня утром меня нужно подвезти. Моя машина вчера вечером барахлила, и теперь я не могу ее завести’.
  
  Вики села и провела рукой по волосам. ‘Нет проблем. Какой адрес?’
  
  ‘Хорошая девочка. Я отправлю тебе это смс’.
  
  Линия оборвалась, и Вики уставилась на телефон. ‘Тебе обязательно все время быть таким чертовым сексистом?’ - пробормотала она. Бакстер повернулся, чтобы посмотреть, как она уходит, но не сделал ни малейшего движения, чтобы встать с кровати.
  
  Вики прошла по ковру и дальше по коридору в ванную. Пока она принимала душ, Фармер отправил ей СМС со своим адресом. Она надела рубашку и брюки LFB, затем аккуратно нанесла гель на тыльную сторону левой руки, прежде чем натянуть черную хлопчатобумажную перчатку.
  
  Барбара уже была на кухне, когда Вики спустилась вниз. ‘ Чай и тосты?’
  
  В тостере уже был хлеб, а чайник закипал. Бакстер замычал у задней двери, и Вики выпустила его в сад.
  
  ‘Я не могу, мам. Хозяин хочет, чтобы я заехал за ним’.
  
  ‘Значит, он обращается с тобой как с шофером, не так ли? Тебе нужно положить этому конец’.
  
  Вики ухмыльнулась. Барбара всегда первой бросалась на ее защиту. Всегда была и, вероятно, всегда будет.
  
  ‘Гораздо важнее, чтобы он был милым’. Она поцеловала ее в щеку. ‘Увидимся вечером’.
  
  Вики прошла через соединительную дверь, которая вела в гараж, и отсоединила i8 от точки зарядки. Она забралась внутрь и обхватила руками руль. Ей действительно нравилось находиться в машине, хотя она никогда не превышала разрешенную скорость и не использовала автомобиль на полную мощность. Она нажала на пульт, чтобы открыть дверь гаража, а затем нажала на стартер, прежде чем ввести адрес Фермера в спутниковую навигацию.
  
  19
  
  Fармер жил в Бетнал-Грин на тихой улице, обсаженной деревьями. Вики припарковалась и пошла пешком к его дому. Он был двухквартирным, с небольшой мощеной площадкой, отделенной от тротуара низкой кирпичной стеной. Там были два дверных звонка с надписями "КВАРТИРА 1" и "КВАРТИРА 2", и она поняла, что дом был разделен, и она не знала, в какой квартире жил ее босс. Она достала свой телефон и набрала его номер. ‘Я снаружи, шеф’.
  
  ‘Я сейчас спущусь’.
  
  Пару минут спустя открылась входная дверь. Фармер был одет в зеленую парку поверх униформы. Он что-то проворчал ей и направился к машине, размахивая потрепанным коричневым кожаным портфелем.
  
  ‘Не за что", - сказала она достаточно тихо, чтобы он ее не услышал. Она догнала его, когда он забирался на переднее пассажирское сиденье.
  
  ‘ Какой почтовый индекс? ’ спросила она, садясь за руль.
  
  Фермер нахмурился. ‘ Почтовый индекс?’
  
  ‘Чтобы я мог настроить спутниковую навигацию’.
  
  ‘Тебе не нужен почтовый индекс, милая. Просто поезжай в Сохо. Я покажу тебе, где это.’ Он вздохнул и покачал головой. ‘Как люди справлялись до появления спутниковой навигации?’
  
  ‘Люди часто терялись. И продолжали спрашивать дорогу’.
  
  ‘Спутниковая навигация превращает тебя в идиота", - сказал Фармер, ставя свой портфель под ноги. ‘Как только ты полагаешься на нее, ты перестаешь осознавать свое окружение’. Он указал вперед. ‘Просто поезжай в Сохо. У нас все будет в порядке’.
  
  ‘Нам не нужен фургон?’
  
  ‘Это неофициально", - хрипло сказал он, откинувшись на спинку сиденья и скрестив руки на груди. Вики отъехала от бордюра и сосредоточилась на вождении. Был час пик, и дороги были загружены.
  
  Фермер продолжал шмыгать носом, как будто у него началась простуда.
  
  ‘Ты в порядке?’ - спросила она в конце концов. В ее слепой зоне был велосипедист, поэтому ей постоянно приходилось поворачивать голову из стороны в сторону, чтобы держать его в поле зрения.
  
  ‘Что это за духи?’ хрипло спросил он.
  
  Вики нахмурилась. ‘Духи?’
  
  ‘Твои духи. Шанель, верно?’
  
  ‘Мадемуазель Коко, да’.
  
  Он снова шмыгнул носом, на этот раз громче.
  
  Она посмотрела на него через стол. ‘Что-то не так?’
  
  Он избегал ее взгляда, но кивнул. ‘ Да, есть. Я бы предпочел, чтобы ты его не носила. Тебе было бы лучше жить в естественной обстановке. Прости мой французский.
  
  ‘Что?’
  
  Он пожал плечами, но ничего не сказал.
  
  ‘Guv?’
  
  Он отвернулся от нее, уставившись в боковое окно. ‘Это просто плохая идея, ты пользуешься духами’.
  
  Автобус остановился перед BMW, и Вики затормозила. Велосипедист пронесся мимо, его сумка задела ее боковое зеркало. ‘Придурок!’ - крикнула она, хотя знала, что он ее не слышит. Она посмотрела на Фармера. ‘Не ты, очевидно’.
  
  ‘Я бы хотел надеяться, что нет", - сказал он.
  
  Некоторое время они ехали молча. Фармер продолжал принюхиваться, пока Вики не смогла больше этого выносить. ‘Просто в чем твоя проблема с тем, что я пользуюсь духами?’ - огрызнулась она. Она указала на свою покрытую шрамами щеку. ‘С таким лицом мне не следует пользоваться духами, не так ли? При всем моем уважении, шеф, ты можешь идти к черту’.
  
  Автобус снова затормозил перед ней, она выругалась и положила обе руки на руль. Она остановилась в нескольких дюймах от автобуса и нажала на клаксон. ‘Чертов придурок!’ - закричала она. ‘Ты это видел?’
  
  Фермер пожал плечами. ‘Тебе следовало следить за дорогой", - тихо сказал он.
  
  "В чем твоя проблема?’ - спросила она, свирепо глядя на него.
  
  Позади них просигналила машина, и Фармер указала вперед. Она хмыкнула и направила машину вперед. Она ехала молча, беззвучно кипя от злости.
  
  ‘Большинство пожаров являются случайными", - сказал Фармер в конце концов, его голос был тусклым монотонным. ‘Но некоторые нет. Некоторые преднамеренны. Используются катализаторы. Бензин. Жидкость для зажигалок. Масло. У большинства из них есть запах катализаторов. Даже после пожара вы часто можете почувствовать их запах. Поэтому ваше обоняние важно. Использование духов притупит его.’
  
  Вики кивнула. ‘Хорошо", - тихо сказала она.
  
  ‘К тому же, если ты будешь со мной на месте пожара, мне понадобится мое обоняние. Чего мне не нужно, так это того, что Кокос Мадемуазель забивает мне ноздри’.
  
  ‘Я понял. Больше никаких духов’.
  
  ‘Значит, нет необходимости откусывать мне голову?’
  
  ‘Прости’.
  
  ‘Без проблем’. Он указал на приборную панель. ‘Здесь есть радио?’
  
  ‘Конечно. Что ты хочешь послушать?’
  
  ‘Радио пять’, - сказал он. "Давайте узнаем, что происходит в мире’.
  
  Вики без проблем нашла дорогу в Сохо, и Фармер коротко указал ей, как пройти к улице, вдоль которой выстроились рестораны. Как только они прибыли, оттуда выехал фургон доставки, и Вики юркнула на парковочное место. ‘Что за история?’ - спросила Вики, когда они выбрались из BMW. ‘Почему мы не воспользуемся фургоном?’
  
  ‘Услуга для друга, вроде как", - сказал Фармер.
  
  ‘Своего рода услуга или что-то вроде друга?’
  
  ‘Немного того и другого", - сказал Фармер. "На прошлой неделе здесь был пожар, и страховая компания попросила моего знакомого провести собственное расследование. Он хочет поболтать.’ Он кивнул на почерневшую витрину магазина, обмотанную полицейской лентой и с прибитыми к окнам листами фанеры. Входная дверь была помята, но цела, и на ней была установлена толстая металлическая задвижка, чтобы ее можно было запереть. Задвижка была не заперта, а дверь приоткрыта.
  
  Фермер вручил Вики галоши Тайвек и зеленые нитриловые перчатки. Она надела галоши и две пары перчаток и последовала за ним внутрь. Она сморщила нос от едкого запаха гари, когда огляделась. Огонь вспыхнул в ее сознании, мерцающее пламя, жар и дым, и она ахнула. Она сделала шаг в сторону, чтобы Фармер не увидел ее дискомфорта, и сделала медленные глубокие вдохи, чтобы успокоиться. Видение исчезло так же быстро, как и появилось, хотя ее сердце все еще бешено колотилось.
  
  ‘Пэдди!’ - крикнул Фермер. ‘У тебя гости!’
  
  Дверь открылась в главную столовую. Пол, на котором когда-то было ковровое покрытие, сгорел, а шторы на окнах были уничтожены. Металлические каркасы, которые когда-то были стульями, были сложены у одной стены, а возле окна стояла стопка поврежденных огнем столов. Все было покрыто сажей, а пол покрывал толстый слой грязи. Весь потолок был покрыт закопченной паутиной. Обычно почти невидимая, однажды покрытая сажей, она становилась отчетливо видимой, показывая, сколько пауков называло ресторан своим домом.
  
  Когда-то здесь были двойные двери, которые вели на кухню, но они сильно обгорели и были сорваны с петель, вероятно, пожарными. Мужчина лет сорока в белой каске, ярко-желтой флуоресцентной куртке и непромокаемых брюках вышел, держа в руках металлический портфель. Как и у Фармера и Вики, на его рабочих ботинках были синие защитные чехлы. ‘Дес’, - сказал он. ‘Как, черт возьми, ты?’
  
  У него был североирландский акцент, поняла Вики. Он был высоким, намного больше шести футов, худым и жилистым, с густыми черными усами.
  
  Фермер пожал руку мужчине, а затем повернулся, чтобы представить его Вики. ‘Вики, познакомься с Пэдди. Глядя на него, не поймешь, но раньше он был чертовски хорошим пожарным, и я слышал, что он был достаточно приличным пожарным следователем. Он поскрежетал зубами в Белфасте, но решил, что с него хватит террористических взрывов и поджогов, поэтому он стал частным лицом и перебрался за океан.’
  
  ‘Пэдди О'Нил", - сказал мужчина, протягивая руку. ‘Ну, это Патрик, но, черт возьми, есть все шансы, что они будут называть меня так’. В его глазах мелькнуло легкое беспокойство, когда он увидел повреждения на левой стороне лица Вики, но он крепко пожал ей руку и улыбнулся.
  
  ‘Пэдди работает на все крупные страховые компании", - сказал Фармер. ‘Это его работа - находить причины, по которым они не будут выплачивать’.
  
  ‘Я выполняю точно такую же работу, как и ты, Дес. Мы оба пытаемся выяснить, как начался пожар’.
  
  ‘Да, но я делаю это не для того, чтобы сэкономить деньги моего клиента’.
  
  О'Нил вздохнул. ‘С тобой всегда приятно работать, Дес", - сказал он, его голос был полон сарказма.
  
  ‘Эй, давай не забывать, что это я оказываю тебе услугу, соглашаясь встретиться с тобой", - сказал Фармер.
  
  ‘Вы можете считать, что я помогаю вам установить причину этого пожара", - сказал О'Нил. ‘Вы сказали, что это был несчастный случай, поэтому, конечно, копы согласились с вами. Но я почти уверен, что это было сделано намеренно.’
  
  Фермер поднял брови. ‘Так теперь ты говоришь, что я не выполняю свою работу должным образом?’
  
  ‘Когда я когда-либо предполагал, что ты была кем-то иным, кроме непревзойденного профессионала?’ - сказал О'Нил. Он ухмыльнулся Вики. ‘Ты знаешь, что его называют Ворчуном, верно? Из-за его солнечного характера.’
  
  Фермер многозначительно посмотрел на часы. ‘Пэдди, мне нужно поработать, ты же знаешь. Настоящая работа’.
  
  О'Нил поднял руки в перчатках. ‘Ладно, прекрасно. Давайте перейдем к делу. Есть пара вещей, которых вы не знаете об этом деле, на которые я должен обратить внимание. Большой красный флаг заключается в том, что менее года назад владельцы почти удвоили свое страховое покрытие. И это в то время, когда бизнес шел на спад. Ресторан был открыт три года назад. Тот, что был здесь до этого, просуществовал два года. Тот, что был до этого, обанкротился через восемнадцать месяцев.’
  
  ‘Плохой фэн-шуй?” - спросил Фармер.
  
  ‘Здесь большая конкуренция", - сказал О'Нил, игнорируя сарказм Фармера. ‘В этом районе много очень хороших ресторанов, и вам действительно нужно что-то дополнительное, чтобы добиться успеха".
  
  ‘Или обратиться к гей-рынку", - сказал Фармер. Он пожал плечами при виде презрения, промелькнувшего на лице О'Нила. ‘Я просто рассказываю все как есть, Пэдди. Большой гей-район, бары и рестораны, которые следят за pink pound, как правило, работают лучше, чем те, которые этого не делают. Но вы не говорите мне ничего такого, чего я не знаю. Один из владельцев показал мне книги.’
  
  - А страховой полис? - спросил я.
  
  ‘Они были недостаточно застрахованы. Первоначальный полис был аннулирован до того, как они провели ремонт’.
  
  ‘И ты в это веришь?’
  
  ‘Это разумно", - сказал Фармер.
  
  ‘Его бизнес катился в унитаз, он увеличил свою страховку, заведение сгорело дотла. Тебе это не кажется подозрительным?’
  
  Скорее косвенный, чем подозрительный. Вы в курсе ситуации, верно? Это группа инвесторов, и они владеют четырьмя ресторанами. У двух дела идут хорошо, один безубыточен, а у этого все шло под откос. Но в целом группа в прибыли.’
  
  ‘Они получат гораздо большую прибыль, если получат выплаты по этому заведению", - сказал О'Нил.
  
  ‘Опять же, по обстоятельствам", - сказал Фармер. ‘Сам пожар выглядит случайным. Ну, я говорю случайно, тот факт, что шеф-повар был идиотом, не помог, но я не думаю, что вы можете отказаться платить по причине глупости, не так ли? Это произвело бы революцию в индустрии автострахования, если бы вы могли.’
  
  ‘Это то, о чем я хотел поговорить с тобой", - сказал О'Нил. Он указал в сторону кухни. ‘Через эту, да?’
  
  ‘Веди, Макдафф", - сказал Фармер, театрально махнув рукой.
  
  ‘Ты сказал О'Нил", - сказала Вики.
  
  Фермер вздохнул. ‘Это Шекспир. Макбет’.
  
  ‘На самом деле это неправильная цитата", - сказал О'Нил. "То, что написал Шекспир, звучит как “Налегай, Макдафф”, что означает "энергично атакуй". Акт пятый, сцена восьмая’.
  
  ‘Никому не нравятся умники, Пэдди", - сказал Фармер.
  
  ‘Разве это не правда", - сказал О'Нил. Он провел их через поврежденные двойные двери на кухню. Справа была зона для приготовления и большая металлическая дверца холодильника, вделанная в стену. Печи находились слева, три из них у стены. Большая часть стеллажей на стенах была повреждена огнем. Если уж на то пошло, там было еще больше закопченной паутины, чем в столовой.
  
  О'Нил жестом пригласил их пройти на середину кухни. ‘Нет сомнений, что пожар начался здесь", - сказал он. ‘Потому что кухня находится в задней части, а задняя часть не просматривается. К тому времени, как кто-то позвонил в "три девятки", пожар распространился на столовую’.
  
  Вики посмотрела на датчик дыма на потолке. ‘Разве сигнализация не сработала?’
  
  ‘Это произошло, но это автономно, и никто не сообщил об этом", - сказал О'Нил. "Бригаду вызвали, когда пожар был на фронте. Они были здесь в течение нескольких минут, но к тому времени это уже закрепилось. Это был еще один тревожный сигнал. Звонок был получен сразу после четырех часов утра, и это еще один сигнал о том, что что-то не так.’
  
  ‘Потому что?’ - спросила Вики.
  
  ‘Большинство пожаров происходит рано утром", - сказал О'Нил. ‘Меньше свидетелей, меньше людей вокруг, чтобы сообщить об этом’.
  
  ‘Опять же, по обстоятельствам", - сказал Фармер, скрестив руки.
  
  ‘Отлично", - сказал О'Нил. ‘Но это не то’. Он подошел к ряду печей и встал рядом с той, что была ближе всего к дверцам. Там был бесформенный кусок покрытого пеплом пластика, который когда-то был мусорным ведром. На стене за ним виднелся черный V-образный след от подпаливания на стене. ‘У нас здесь, очевидно, есть место для пожаротушения. Огонь начался в мусорном ведре, распространился на жир на духовках, а затем поднялся на потолок’. Он указал на поврежденную огнем вытяжку на стене. ‘Весь пластик здесь сгорел, но очевидно, что он начался в мусорном ведре и переместился вверх’.
  
  ‘По-моему, звучит неплохо", - сказал Фармер. "В точности так, как я сказал в своем отчете’.
  
  О'Нил отошел от плит к ряду столов для приготовления пищи с металлическими полками с одной стороны и шкафами для хранения под ними. Все было покрыто пеплом и мусором, упавшим с потолка. О'Нил подошел к стене в конце зала и указал на другой V-образный рисунок обугливания на стене. ‘А вот и второе сиденье. Здесь был еще один источник возгорания, в двадцати футах от мусорного бака. Теперь, в моей книге, это начало пожара один о один.’
  
  ‘Что это вообще значит?’ - спросил Фармер. ‘Один на один?’
  
  ‘Так они называют свои вводные курсы в Америке", - сказал О'Нил.
  
  ‘Да, ну, в последний раз, когда я смотрел, мы были не в Америке, Пэдди. Попробуй говорить по-английски’.
  
  ‘Кто ты теперь, полиция грамматики? Ты понимаешь, о чем я говорю. У нас есть два места для этого костра. Одно у мусорного бака. Еще одно сиденье находится в двадцати футах от нас в дальнем конце кухни. На обоих видны типичные V-образные обугливания. Два сиденья, это означает, что был устроен пожар.’
  
  ‘Не обязательно. Это правило не высечено на камне’.
  
  ‘Итак, вы не хотите объяснить мне, как огонь переместился оттуда ...’ О'Нил кивнул на остатки мусорного ведра. ‘Туда’. Он указал на поврежденную огнем стену в конце длинного стального прилавка.
  
  ‘Я могу попробовать", - сказал Фармер. "Хотя, полагаю, мне придется говорить медленно, чтобы вы могли следовать моей логике’. Он указал на остатки мусорного ведра. ‘Там начался пожар. По словам владельца, повар был довольно ленивым. Они думали избавиться от него. Холодильники были в беспорядке, он пренебрег уборкой, его персонал потерял к нему уважение. Я думаю, это все из-за курицы с яйцом. Дела в ресторане шли плохо, поэтому он снизил стандарты. Или он обленился, и они начали терять клиентов. В любом случае, везде был жир, вытяжки были грязными, это была ловушка для поджигателей. Все, что для этого требовался источник воспламенения.’ Он указал на остатки пластикового контейнера. ‘Мусор предполагалось выносить каждую ночь, но если он не был полон, его оставляли. Там была еда, но туда же он бросал свои грязные тряпки и бумажные полотенца. Мусорное ведро находилось рядом с плитой, так что там все время было жарко.’
  
  ‘Так ты говоришь, самовозгорание?’
  
  ‘Это происходит постоянно. Пропитанные маслом полотенца, бумага или ткань, если они достаточно нагреются, могут начать тлеть. Они могут тлеть часами, а затем, если будет достаточно воздуха, вы получите горение. А пластиковый контейнер будет гореть быстро.’
  
  ‘Или кто-то мог бросить спичку", - сказал О'Нил. ‘Но это не объясняет, как огонь перекинулся на кухню’.
  
  ‘Воспламенение", - сказал Фармер. ‘Стало бы очень жарко из-за пластикового контейнера и всего жира на плите. Горячие газы поднимаются и движутся по потолку’. Он повернулся, чтобы посмотреть на Вики. ‘Ты знаешь разницу между flameover и вспышкой?’
  
  ‘Конечно", - сказала Вики. Фармер выжидательно улыбнулся, и она продолжила. ‘Воспламенение - это когда пламя буквально перекатывается по потолку. Вокруг огня недостаточно кислорода, поэтому он поднимается к потолку в поисках дополнительного. Это приводит к неполному сгоранию, чтобы избежать возгорания. Возгорание может привести к возгоранию, но не всегда.’
  
  ‘И вспышка - это ...?’
  
  ‘Переход от пожара, который разрастается, к точке, когда все горючее содержимое помещения воспламеняется одновременно’.
  
  ‘И сколько времени проходит между зажиганием и вспышкой?’
  
  ‘Это переменчиво", - сказала Вики. ‘Иногда говорят, что возгорание происходит через четыре минуты после начала пожара, но исследования показали, что возгорание зависит от множества факторов, но в основном от типа горючих материалов, размера помещения и типа вентиляции. В хорошо проветриваемом помещении у вас вообще не должно возникнуть вспышки.’
  
  ‘И при какой температуре происходит вспышка?’
  
  ‘Шестьсот градусов по Цельсию’.
  
  Фермер ухмыльнулся О'Нилу. ‘Она прочитала инструкцию. Задом наперед’.
  
  "Да, ну, дело не только в руководстве, не так ли?" - сказал О'Нил. ‘Никто не говорит, что произошла вспышка. Я хочу сказать, что в этом пожаре было два очага, что означает, что он был устроен намеренно.’
  
  ‘И вот тут мы с тобой расходимся во мнениях, Пэдди’.
  
  ‘Что здесь два сиденья? Вы можете сами их увидеть’. Он указал на обуглившуюся поверхность вокруг мусорного ведра. ‘Одно’, - сказал он. Затем он указал на дальнюю стену, на которой были видны похожие V-образные обугливания. ‘Два’.
  
  Фермер подошел к стене. На стене были три деревянные полки, но они были уничтожены огнем. На полу был пепел и обугленные куски, а также кастрюли и сковородки, которые были повреждены огнем. Сбоку находилось рабочее пространство из нержавеющей стали, покрытое толстым слоем золы, и за двумя металлическими стойками.
  
  "Ты знаешь, что это была за станция?’
  
  ‘ Салаты, ’ сказал О'Нил. ‘ И холодные гарниры.
  
  ‘И пожар, похоже, начался вот здесь, под стеллажом?’
  
  ‘Там было перевернутое пластиковое ведро", - сказал О'Нил. ‘Шеф-повар обычно садился на него в периоды затишья’.
  
  ‘И ты думаешь, что кто-то поджег ведро?’
  
  ‘Ты не понимаешь?’
  
  ‘Я думаю, что пожар начался в мусорном ведре. Самовозгорание пропитанных маслом тряпок. Оно горит, переворачивается, и огонь распространяется вот по этому потолку’.
  
  ‘Да, ну, в последний раз, когда я проверял, салаты не были легковоспламеняющимися", - сказал О'Нил.
  
  ‘Тогда вы не знаете, что такое фирменное блюдо шеф-повара. Салат из бекона, горгонзолы и груш с винегретом из бренди’.
  
  - Бренди? - спросил я.
  
  Фермер ухмыльнулся. ‘Бренди’.
  
  ‘Но разве бренди не хранилось бы вместе с маслами в задней комнате?’
  
  ‘Раньше он ставил бутылку на ночь в кладовку, но как только шеф-повар начал нарушать стандарты, он не стал утруждать себя’.
  
  ‘И откуда ты это знаешь?’
  
  ‘Я брал у него интервью. Я брал интервью у всех, кто работал на кухне’.
  
  О'Нил посмотрел на остатки мусорного ведра, затем на потолок, затем на стену. Он медленно кивнул. ‘Итак, огонь перекатывается по потолку, нагревает стены, бутылка разбивается, и бренди капает на пол. Бренди поджигает пластиковое ведро, и у нас появляется второй источник пожара. Дерьмо. ’ Он указал на кучу пепла и сгоревшие стеллажи на полу. - Ты нашел там стекло? - Спросил я.
  
  Фермер кивнул.
  
  О'Нил подошел к стене, присел на корточки и провел рукой по грязному пеплу. Его исследующие пальцы нащупали осколок стекла, и он поднял его. ‘Черт", - снова сказал он.
  
  ‘Удовлетворены?’ - спросил Фармер. ‘Если бы я знал, что вы неправильно прочитали сцену, я бы отправил вам копию моего отчета’.
  
  О'Нил бросил осколок стекла в пепел и встал. Он заставил себя улыбнуться. ‘Как я уже сказал, с тобой всегда приятно иметь дело, Дес’.
  
  ‘Рад быть полезным", - сказал Фармер.
  
  Двое мужчин вышли на улицу. Фармер снял перчатки и галоши, затем выудил пачку табака, открыл ее и сунул в рот предварительно скрученную сигарету. Он закурил, когда О'Нил запирал дверь ресторана, затем подошел к машине Вики.
  
  У О'Нила отвисла челюсть, когда он увидел Фармера, стоящего рядом с BMW. ‘Что, черт возьми, это такое?’ - спросил он.
  
  ‘BMW i8", - сказал Фармер. ‘Это гибрид’.
  
  ‘Да, я знаю, что это", - сказал О'Нил, обходя его. ‘Это твое?’
  
  ‘Решил побаловать себя", - сказал Фармер, похлопывая по крыше, как будто это было любимое домашнее животное.
  
  ‘Как, черт возьми, ты мог позволить себе такую машину?’ - спросил О'Нил.
  
  Фермер пожал плечами. ‘Платят лучше, чем было", - сказал он. ‘Бригада осознала ценность своих следователей’.
  
  ‘Ты все еще хочешь, чтобы я села за руль?’ - спросила Вики.
  
  Фермер посмотрел на нее и уловил огонек в ее глазах. ‘Да, милая’, - сказал он. ‘Но полегче на акселераторе, ты превысила обороты по дороге сюда’.
  
  ‘ Извини, шеф, ’ сказала Вики, открывая дверцу и забираясь на водительское сиденье. Фармер в последний раз затянулся своим "ролл-апом", а затем раздавил его ботинком. Он забрался внутрь и захлопнул дверцу, затем весело помахал на прощание О'Нилу, когда Вики отъехала.
  
  20
  
  Вайки отвез Фармера обратно в Даугейт и припарковался. ‘ Принеси мне кофе, будь добра, милая, - сказал он, когда они поднимались по лестнице. ‘У меня пересохло во рту’.
  
  ‘Да, сэр, нет, сэр, три полных сумки, сэр", - пробормотала Вики себе под нос, когда Фармер исчез в своем кабинете. Ей надоело, что к ней относятся как к младшей в офисе, хотя в глубине души она знала, что это именно то, кем она была. Она была втиснута в работу практически без подготовки или опыта, и пока она не смогла нести свой вес, у нее действительно не было другого выбора, кроме как смириться с этим.
  
  Она сбросила тунику и шлем в своем кабинете и направилась в чайную. Она ждала, пока закипит чайник, когда Фармер просунул голову в дверь. ‘План меняется", - сказал он. ‘В Брикстоне пожар, нам нужно проверить. Увидимся внизу в пять’.
  
  ‘Хорошо", - сказала Вики. Фармер исчез обратно в своем кабинете. Она схватила свою тунику и шлем и спустилась вниз к фургону. К тому времени, когда Фармер появился в своей форме, двигатель у нее был заведен. Он забрался внутрь и положил шлем себе на колени.
  
  Фургон был оборудован сиренами и мигалками, но не было никакой чрезвычайной ситуации, и потребовалось чуть более сорока пяти минут, чтобы добраться до Брикстона.
  
  ‘Итак, я читала, что более четверти всех пожаров устраиваются преднамеренно", - сказала Вики, проезжая через реку.
  
  ‘Примерно так", - сказал он. ‘Но эта цифра искажена небольшими пожарами, устроенными детьми, и тем фактом, что половина автомобильных пожаров связана со страховкой. Но да, в целом это примерно каждый четвертый. Но тот, который мы собираемся посетить, - это ресторан, и, несмотря на то, что думают страховые компании, владельцы ресторанов не выстраиваются в очередь, чтобы поджечь свой собственный бизнес.’
  
  ‘Тем не менее, это случается’.
  
  ‘Конечно. Но поджигать бизнес - это серьезный шаг. Это противозаконно; люди могут пострадать. Плюс, если есть причина для поджога вашего бизнеса, то копы будут повсюду за вами. Это похоже на убийство. Почти все убийства совершаются кем-то, кого жертва знает. И обычно это член семьи. Поэтому, когда происходит убийство, первое, что делают копы, - это проверяют друзей и семью. То же самое с пожаром в ресторане. Если это действительно выглядит так, как будто это было сделано намеренно, тогда они смотрят на владельца. И на конкурентов. Итак, если вы владелец и знаете это, было бы довольно глупо поджигать свой бизнес.’
  
  ‘Или в отчаянии?’
  
  Фермер скорчил гримасу. ‘Я не говорю, что такого не бывает, но это редкость. Чаще всего это случается в Штатах. Возможно, каждый десятый пожар в ресторане является преднамеренным. Вот это, может быть, один случай из ста. И если парень достаточно глуп, чтобы поджечь свой собственный бизнес, он, вероятно, будет достаточно глуп, чтобы сделать это таким образом, чтобы его поймали.’
  
  "А как насчет профессионалов?’
  
  ‘Профессионалы?”
  
  ‘Ты знаешь. Заплати кому-нибудь, чтобы он это сделал’.
  
  ‘Такое случается", - сказал Фармер. ‘Но на каждого профессионала приходится тысяча энтузиастов-любителей. К счастью, большинство любителей глупы, поэтому их скорее поймают, чем позже’.
  
  Фермер откинулся на спинку стула. ‘Дело в том, что рестораны - это огненные ловушки, просто из-за природы того, что они делают. У вас есть люди, набитые горючими материалами, и у вас есть повара, готовящие на масле и жиру на открытом огне. Приготовление пищи - причина пожаров номер один в ресторанах, и в сорока процентах случаев именно еда воспламеняется первой. Шеф-повар отводит взгляд от плиты, что-то загорается, и они не справляются с этим должным образом. Это происходит постоянно.’
  
  Они прибыли в Брикстон, и Фармер объяснил ей, как добраться до ресторана. ‘Тебе действительно не нравятся спутниковые навигаторы", - сказала она.
  
  ‘Они делают ваш мозг ленивым", - сказал он. "Вы концентрируетесь на экране, а не на том, что вас окружает, и это означает, что вы многое упускаете’.
  
  ‘Но ты не заблудишься, все же?’
  
  ‘Конечно. Но ненадолго. И каждый твой неверный поворот тебя чему-то учит’. Он указал вперед. ‘Припаркуйся там, слева’. На обочине дороги было парковочное место, и Вики въехала задним ходом. Она повернулась на своем сиденье и посмотрела на оборудование сзади. ‘Что нам нужно?’ - спросила она.
  
  ‘Перчатки и бахилы", - сказал он. ‘Сначала мы осмотримся, посмотрим, что тут есть интересного’. Он обошел фургон сзади и открыл его. Вики присоединилась к нему на тротуаре. Он протянул ей бахилы и перчатки. ‘И нам тоже понадобится фотоаппарат", - сказал он. Он открыл боковую дверь фургона и достал маленькую цифровую камеру из пластикового ящика. Он показал ей, как с ней обращаться, а затем отдал ей. ‘Тебе нужно все сфотографировать", - сказал он. ‘Начните с внешнего и всего, что мы видим внутри. Общие снимки, конкретные снимки, просто продолжайте снимать. Чем больше, тем всегда лучше. Таким образом, в маловероятном случае, если мы что-то пропустим, у нас будут фотографии, к которым можно вернуться.’
  
  Ресторан находился в середине ряда магазинов, включая химчистку, магазин без лицензии и закусочную. Кирпичная кладка была покрыта пятнами сажи, а окна были разбиты. Дверь была открыта, и рама раскололась, как будто ее вышибли. Над магазинами было два этажа того, что, по-видимому, было квартирами. Вики увидела, что большая часть кирпичной кладки над рестораном была покрыта сажей, что наводило на мысль, что огонь распространился вверх, а не вниз. Когда она фотографировала кирпичную кладку, Фармер подошла к двери и постучала в нее. ‘Алло? Там кто-нибудь есть?’
  
  Вики пошла присоединиться к нему. Едкий запах горелого дерева и пластика ударил ей в ноздри, и она сморщила нос. Пол был залит густой черной жижей.
  
  ‘Мы не открыты!’ - крикнул мужчина изнутри.
  
  ‘Мы заходим", - сказал Фармер.
  
  ‘Эй, чувак, я же говорил тебе, мы закрыты!’ Из темноты вышел крупный чернокожий мужчина. На нем была желто-зелено-золотая вязаная шапочка поверх длинных дредов, разноцветная рубашка с галстуком и мешковатые армейские брюки. ‘Мы собираемся на некоторое время закрыться’.
  
  ‘Вы владелец?’ - спросил Фармер.
  
  ‘Кто хочет знать?’
  
  ‘Мы из подразделения по расследованию пожара", - сказал Фармер.
  
  ‘Полиция уже была там", - сказал мужчина.
  
  ‘Мы из пожарной команды", - сказал Фармер. "Мы посещаем каждый необычный пожар, чтобы посмотреть, что произошло. Надеюсь, мы сможем не допустить, чтобы это случилось с кем-нибудь еще’.
  
  Глаза мужчины сузились. ‘Не-а, чувак, ты думаешь, я поджег свой собственный дом, не так ли? Похоже, копы думают именно так’.
  
  ‘А ты?’ - спросил Фармер.
  
  ‘Черт возьми, нет", - сказал мужчина. ‘Это мое средство к существованию. Это место горит, а у меня ничего нет’.
  
  ‘Но у тебя ведь есть страховка, верно?’
  
  Вики щелкала камерой, начиная с углов и покрывая каждый дюйм пола и потолка.
  
  ‘Немного", - сказал мужчина. ‘Но это место всегда было занято. Каждый день, когда я закрываюсь, я теряю деньги’.
  
  ‘Ну вот и все", - сказал Фармер. ‘Значит, вы владелец?’
  
  Мужчина кивнул. ‘Мозес Миллер’. Он ухмыльнулся, показав золотой зуб в передней части рта. ‘Они называют меня M & M.’
  
  ‘I’m Des Farmer.’ Он указал на Вики. ‘Это мисс Льюис’.
  
  Мозес ухмыльнулся Вики, но его улыбка стала жестче, когда она опустила камеру и он увидел шрамы на ее левой щеке. ‘Эй, детка, что с тобой случилось?’
  
  ‘Я обожглась", - сказала Вики.
  
  Мозес кивнул. ‘Это, должно быть, было чертовски больно, детка’.
  
  ‘Это сработало", - сказала Вики. Она наклонила голову так, что волосы упали ей на ухо, и снова начала фотографировать повреждения от огня.
  
  ‘Так это что, итальянский ресторан?’ - спросил Фармер, оглядываясь по сторонам.
  
  Вики повернулась, чтобы посмотреть на него. ‘Шеф, это явно не итальянский ресторан", - сказала она.
  
  ‘Не по-итальянски", - сказал Фармер. ‘Итал. Происходит от слова Vital, если хотите знать. Это растафарианский способ приготовления. Без соли, без мяса, без консервантов, без красителей, без искусственных ароматизаторов. Это самый натуральный способ приготовления, какой только можно найти.’
  
  Мозес в изумлении уставился на Фармера. ‘Ты знаешь свой итальянский", - сказал он.
  
  ‘Я хожу по кругу", - сказал Фармер. ‘Какое ваше фирменное блюдо?’
  
  ‘Я знаменит своей лимской фасолью с карри", - сказал он.
  
  ‘Держу пари, что так и есть’.
  
  ‘Много куркумы, кориандра и тмина, плюс мой фирменный порошок карри’, - с гордостью сказал Мозес. ‘За пределами Ямайки нет ничего подобного’.
  
  ‘Я большой поклонник лимской фасоли с карри’, - сказал Фармер.
  
  ‘Убирайся отсюда", - сказал Мозес. ‘Так откуда ты так много знаешь об итальянской еде?’
  
  Фермер скривился. ‘Моя вторая жена была уроженкой Ямайки’.
  
  "Убирайся отсюда!" - сказал Мозес, на этот раз громче.
  
  ‘Это правда. Она пришла сюда медсестрой в девяностых. Она была отличным поваром. Мы были женаты на ней три года, и я поправился на двадцать фунтов’.
  
  Мозес рассмеялся. ‘Да, чувак, рис и бобы подойдут для этого’.
  
  ‘Больше всего на свете я скучаю по ее вяленому цыпленку’, - сказал Фармер. ‘Это был рецепт ее бабушки, и она никогда не говорила мне, что в нем было’.
  
  ‘Она готовила это в духовке или в оригинальном стиле, обжаривая на углях и дровах пименто?’
  
  ‘Если бы погода была хорошей, да, она бы приготовила это на барбекю в саду’.
  
  Мозес рассмеялся и хлопнул себя по бедру. ‘В соусе будет пименто, зеленый лук, тимьян и лук", - сказал Мозес. ‘Но особенным его делает шотландский соус "боннет"".
  
  Вики нахмурилась. ‘ Шотландская шляпка?’
  
  Мозес ухмыльнулся и постучал пальцем по носу. ‘Да, это, должно быть, секретный ингредиент’, - сказал он. ‘Это карибский перец чили, по форме напоминающий те шляпы, которые носят шотландцы’.
  
  ‘Там-о-шантеры?’ - спросила Вики.
  
  ‘Это верно", - сказал Мозес. ‘Скотти бонс, или они называют их "бонни персики". Ничто другое не имеет такого вкуса, как шотландская шляпка. Это то, что она использовала’.
  
  ‘Так я полагаю, вы еще и повар?’ - спросил Фармер.
  
  ‘Вы правильно поняли", - сказал Мозес. ‘Это все тоже мои рецепты’.
  
  ‘И ты работал прошлой ночью?’
  
  ‘Каждую ночь", - сказал Мозес.
  
  ‘Ты спишь над магазином?’
  
  Мозес покачал головой. ‘Я живу в паре миль отсюда. Мне позвонили и сказали, что ресторан загорелся около двух часов ночи’.
  
  ‘Не слишком большой ущерб от пожара", - сказал Фармер, оглядывая ресторан.
  
  ‘Это в основном на кухне", - сказал Мозес. ‘Пожарные сделали большую часть этого своей водой", - сказал Мозес.
  
  ‘Им пришлось действовать быстро", - сказала Вики. ‘Они не могли рисковать, чтобы это распространилось на квартиры наверху’.
  
  ‘Но даже когда огонь был потушен, они продолжали возвращаться, чтобы разбрызгать больше воды’.
  
  ‘Они должны, ’ сказала Вики. ‘Это называется увлажнение. Если они не будут держать все влажным, огонь может разгореться снова’.
  
  Фермер указал на двойные двери в дальнем конце ресторана. ‘Это и есть кухня?’
  
  "То, что от этого осталось", - сказал Мозес. Он провел их по грязному полу и открыл двери. Запах горелого был намного сильнее, а пятна на стене были намного темнее. Кухня была погружена в темноту.
  
  ‘Электричество отключено", - сказал Мозес.
  
  Фермер кивнул Вики. ‘Возьми пару фонариков из фургона", - сказал он. Вики поспешила наружу. ‘И портативные светодиодные фонари. Дай собаке посмотреть на кролика’.
  
  Вики направилась к фургону.
  
  ‘Она твоя помощница?’ - спросил Мозес.
  
  ‘На данный момент’.
  
  ‘Этот ожог - это нечто’.
  
  ‘Да’.
  
  ‘Она пожарный?’
  
  ‘Пожарный? Она была, да. Вытащила парня из горящего здания. Спасла ему жизнь.’
  
  ‘Я не знал, что у них были женщины-пожарные’.
  
  ‘Да. Они делают’.
  
  Мозес покачал головой. ‘Это не работа для женщины’.
  
  Фермер тонко улыбнулся. ‘Ты проповедуешь там обращенным, Моисей’.
  
  Вики вернулась с факелами и вручила один Фармеру. Она несла стойку со светодиодными фонарями и собрала их. Они работали от собственных батареек, и она включила их, чтобы кухня была освещена ярким клиническим белым светом. Она была примерно десяти футов в ширину и пятнадцати футов в длину, с двумя плитами слева и шкафами для хранения вещей и холодильником с морозильной камерой справа. Вики щелкала цифровой камерой.
  
  ‘Сколько у вас обычно персонала на кухне?’ - спросил Фармер, оглядывая комнату. Большая часть повреждений от пожара, похоже, пришлась на дальний угол, где стояло металлическое мусорное ведро.
  
  ‘Три приготовления", - сказал Мозес.
  
  ‘Включая тебя?’
  
  ‘Я главный повар’.
  
  ‘Обслуживающий персонал?’
  
  ‘Две девушки’.
  
  ‘Значит, штат из пяти человек?’
  
  ‘У нас есть помощник официанта, которого нужно убрать’.
  
  Фермер огляделся, затем подошел к двум большим металлическим колпакам над печами. Он посветил внутрь них своим фонариком. ‘Как часто вы их чистите?’
  
  ‘Каждую ночь", - сказал Мозес.
  
  ‘Я имею в виду внутри’.
  
  ‘Внутри?’ Мозес нахмурился.
  
  ‘Да, их нужно регулярно чистить паром. Со временем они покрываются жиром. Иногда при приготовлении они могут загореться сами по себе. Судя по рисункам ожогов на стене, они загорелись прошлой ночью.’
  
  ‘Но никто не готовил", - сказал Мозес. ‘Прошлой ночью в заведении было пусто’.
  
  Фермер кивнул. ‘Вытяжки не были причиной пожара, но они помогли распространению. Так где же курят ваши сотрудники?’
  
  ‘Снаружи. Там есть двор, где мы храним наш мусор’. Он снова нахмурился. ‘Вы думаете, что кто-то из моих сотрудников вызвал пожар?’
  
  Фермер ухмыльнулся. ‘Посмотрим, что думает мой юный помощник. Вики, сюда’.
  
  Вики прекратила фотографировать и присоединилась к ним.
  
  ‘Хорошо, давай проверим твои навыки расследования’. Он ухмыльнулся Мозесу. ‘Она прочитала все руководства. От начала до конца’.
  
  ‘Это помогает?’ - спросил Мозес.
  
  ‘По-видимому", - сказал Фармер. Он кивнул Вики. ‘Верно, ты отрывалась, но использовала ли ты свои глаза и уши?’
  
  ‘Я думаю, да, шеф’.
  
  ‘Как вы думаете, что вызвало этот пожар?’
  
  Вики улыбнулась Мозесу. ‘Прошлой ночью шел дождь, не так ли?’ - спросила она.
  
  ‘Это прекратилось к тому времени, как мы закрылись’.
  
  ‘Конечно, но я предполагаю, что ваши сотрудники не курят в дождь", - сказала Вики. ‘Итак, когда идет дождь, где они курят?’
  
  ‘Они открывают заднюю дверь и стоят там’.
  
  ‘Значит, они курят на кухне?’
  
  Мозес кивнул. ‘Они не должны этого делать. Но, да.’
  
  Вики подергала дверь. Она обгорела, но была заперта. Она посмотрела на металлический контейнер. Он лежал на боку, и он поднял его. ‘Это для мусора, верно?’
  
  Моисей кивнул.
  
  ‘Его опорожняют каждую ночь?’
  
  ‘Так и должно быть’.
  
  ‘Это было прошлой ночью?’ - спросила она.
  
  ‘Я не знаю, чувак. Может быть’.
  
  Вики осмотрела стену над металлическим контейнером. Там была темная V-образная полоса сажи, которая поднималась к потолку. ‘Видишь это, Мозес? Это говорит мне о том, что пожар начался в контейнере. С жиром и прочим на духовках и вытяжках все будет гореть в течение нескольких минут.’
  
  Вики сфотографировала отметины, и Фармер одобрительно кивнул.
  
  "Но как мусорное ведро могло загореться?" - спросил Мозес.
  
  ‘Вот почему я спросила о курении", - сказала Вики. ‘Я бы сказала, что один из ваших сотрудников быстро закурил, не открывая дверцу, и выбросил окурок в мусорное ведро. Думал, что потушил его, но это было не так, и он благополучно затлел, никто этого не заметил. Где вы обычно опорожняете мусорное ведро?’
  
  ‘Я не знаю. Это работа помощника официанта’.
  
  ‘И куда он его опорожняет?’
  
  ‘В переулке есть скип’.
  
  ‘Вы проверили, что он высыпал содержимое в контейнер?’
  
  Мозес вздохнул. ‘Нет’.
  
  Вики кивнула. ‘Вот так", - сказала она. ‘Дождь мешает им курить на улице. Кто-то выбрасывает зажженный окурок в мусорное ведро. Он тлеет. Все еще идет дождь, поэтому ваш помощник официанта решает не выносить мусор. Поздно ночью он загорается. Боб - ваш дядя.’ Она посмотрела на Фармера, и он улыбнулся и показал ей поднятый большой палец.
  
  ‘Черт", - сказал Мозес. ‘Это какая-то причудливая детективная работа’.
  
  ‘Это просто здравый смысл", - сказал Фармер. Он передал свой фонарик Вики. ‘Отличная работа. Теперь убирай снаряжение обратно в фургон, и мы займемся оформлением документов’.
  
  ‘А как же моя страховка?’ - спросил Мозес. ‘Они все равно выплатят, не так ли?’
  
  ‘Это был несчастный случай, Мозес", - сказал Фармер. "Это было глупо, но не было преднамеренным. Они будут скулить и стонать, но они заплатят. И не беспокойся о копах. Я поговорю с ними.’
  
  Мозес хлопнул его по спине. ‘Как только я вернусь к делу, ты приходи ко мне’, - сказал он. ‘Можешь попробовать моего вяленого цыпленка. Ресторан вегетарианский, но для вас я сделаю исключение.’
  
  ‘Я буду настаивать на этом", - сказал Фармер, направляясь к двери. Прежде чем они поехали обратно в Даугейт, Фармер сел с Вики за раскладной столик в задней части фургона и просмотрел двадцатичетырехстраничный буклет формата А4, который нужно было заполнять каждый раз, когда следователь выезжал на пожар. На первой странице были слова "ЗАМЕТКИ о РАССЛЕДОВАНИИ ПОЖАРА на МЕСТЕ ПРОИСШЕСТВИЯ в ТО время" с номером происшествия, датой и именем ведущего следователя. ‘Очевидно, это был я", - сказал Фармер.
  
  ‘Правильно", - сказала Вики, вписывая его имя заглавными буквами.
  
  Брошюра требовала от них указать подробную информацию о том, кто проводил расследование, сведения о погоде и всестороннюю оценку риска. Они должны были перечислить всех свидетелей пожара и полную информацию об имуществе, включая типы сигнализации и разбрызгивателей, сведения о магистральном газоснабжении и электроснабжении. Несколько страниц осталось незаполненными для свидетельских показаний.
  
  Вики посмотрела на Фармера. ‘ Свидетели?’
  
  ‘На данном этапе не требуется", - сказал он. ‘Если полицейская команда SOCO что-нибудь выяснит, мы могли бы начать допрос, но это выглядит открытым вопросом’.
  
  Страница 12 была посвящена возможным источникам возгорания со списком, включающим электроснабжение, электроприборы, газовые приборы, открытое пламя и курительные материалы. Последний раздел был посвящен преднамеренному возгоранию. Рядом с каждой возможностью было указано Y / N и пробел, который нужно было заполнить по ПРИЧИНЕ СКИДКИ. ‘Хорошо, итак, мы почти уверены, что это была случайная сигарета, но нам нужно исключить любую возможность по какой-либо причине", - сказал он. ‘Таким образом, если дело когда-нибудь дойдет до суда и КК спросит вас, почему вы не можете быть уверены, что причиной пожара была крыса, перегрызшая проволоку, вы можете указать на тот факт, что мы не видели никаких признаков заражения грызунами’.
  
  ‘Крысы вызывают пожары?’
  
  ‘Не со злым умыслом", - сказал Фармер. ‘Они любят грызть, и если они перегрызут провод под напряжением, то могут разжечь огонь. У меня был один, который залез в заднюю часть морозильника и вызвал короткое замыкание.’
  
  Заключительный раздел страницы 12 предназначался для заключения следователя. ‘Вы можете написать “случайное воспламенение мусора в мусорном ведре от выброшенной сигареты” или что-то в этом роде", - сказал Фармер.
  
  Затем было несколько страниц сеток, чтобы следователь мог нарисовать карту помещений, и Вики сделала это по памяти. Фармер одобрительно кивнул.
  
  Последующие страницы представляли собой журнал регистрации всех сделанных фотографий. Фармер наблюдал, как Вики записывает номер каждой фотографии и краткое описание того, что на ней изображено.
  
  Закончив, она перешла к следующей странице, где были перечислены жертвы. ‘Очевидно, это здесь не применимо", - сказал Фармер.
  
  Следующая страница была посвящена подробным сведениям о повреждении автомобиля, и снова это не применимо. Затем шло краткое изложение материалов, составляющих расследование, и последняя страница, которую нужно было заполнить, если произошел пожар с участием приборов или оснащения. ‘Это для того, чтобы мы могли расследовать похожие случаи, скажем, если бы у нас был неисправен холодильник’, - сказал Фармер. "В данном случае это неприменимо’.
  
  Вики закончила оформление документов, и они с Фармером подписали их. ‘Ну вот, ’ сказал Фармер. ‘Временами это может быть мучительно, но это нужно сделать. Все, что мы делаем, должно быть подробно описано и записано. Отчасти потому, что иногда наши доказательства попадают в суд, но также потому, что ущерб обычно возмещается довольно быстро, поэтому нам нужна полная запись того, что произошло. Ладно, давайте отправляться.’
  
  21
  
  Кактолько они въехали в Даугейт, Дэнни Магуайр направлялся к выходу, неся в руках тунику и шлем. ‘Что за история?’ - спросил Фармер, выбираясь из фургона.
  
  ‘Лаборатория по производству метамфетамина в Хакни’.
  
  ‘Ты один управляешься?’
  
  Магуайр кивнул. ‘Тома сегодня вызвали на дознание’.
  
  ‘Почему бы тебе не взять Вики с собой? Было бы полезно, чтобы она своими глазами увидела лабораторию по производству метамфетамина’.
  
  ‘Я уже видела лаборатории по производству метамфетамина раньше", - сказала Вики.
  
  ‘Но не как следователь", - сказал Фармер.
  
  ‘Рад, что она с нами", - сказал Магуайр. Он кивнул Вики. ‘Хочешь сесть за руль?’
  
  ‘Конечно", - сказала Вики. Она положила свой шлем, тунику и ботинки в заднюю часть фургона и забралась на водительское сиденье, когда Фармер направился наверх.
  
  Магуайр занял пассажирское сиденье, захлопнул дверцу и ввел адрес в спутниковую навигацию. Вики засмеялась, и Магуайр посмотрел на нее. ‘Что случилось?’
  
  Она кивнула на спутниковую навигацию. ‘Дес отказывается ею пользоваться’.
  
  ‘Да, у Ворчуна есть свой собственный способ делать многие вещи. Ранг имеет свои привилегии’.
  
  ‘Ты работал с ним какое-то время?’
  
  ‘Три года, но кажется, что дольше’.
  
  ‘На какой станции ты был раньше? Я не помню, чтобы видел тебя поблизости’.
  
  ‘Я перевелась из Лидса. Здесь больше дел’. Вики уехала. ‘Не поймите меня неправильно", - сказал Магуайр. ‘Дес - чертовски хороший следователь. Просто иногда он немного раздражительный. Вот почему все его жены в конечном итоге уходят от него.’
  
  ‘Сколько у него было жен?’ - спросила Вики.
  
  ‘Три, в которых он признается, но я подозреваю, что их может быть больше’. Он рассмеялся. ‘Его выплаты на содержание, должно быть, кошмар. Я сказал ему, что было бы дешевле просто убрать их, но он, похоже, не счел это смешным.’
  
  Вики посмотрела на него через стол. Магуайр поймал этот взгляд и одарил ее смущенной улыбкой. ‘Я пошутил’.
  
  ‘Это не так уж и смешно, Дэнни. Я понимаю, почему Дес может обидеться. А как насчет тебя?’
  
  ‘Я убиваю своих бывших жен?’ Он усмехнулся. ‘Я никогда не был женат’.
  
  ‘Как так получилось?’
  
  Он пожал плечами. ‘Не спеши", - сказал он. ‘Не то чтобы у меня тикали биологические часы’.
  
  ‘Я думаю, нелегко знакомиться с людьми в бригаде", - сказала она. ‘Соотношение мужчин и женщин не в твою пользу’.
  
  ‘В то время как у тебя есть из чего выбирать, есть из чего выбирать? Думаю, моя проблема в том, что я слишком привередлива. Я вижу много девушек в спортзале, но ни одна из них мне не нравится’.
  
  ‘Да? Тогда какой ты типаж?’
  
  Он открыл рот, чтобы заговорить, но затем, казалось, сдержался. ‘Трудно сказать. Думаю, я пойму, когда увижу ее’.
  
  Пока Вики следовала инструкциям спутникового навигатора, Магуайр изучал письменный отчет. "Во все тяжкие придется за многое ответить", - сказал он в конце концов.
  
  Вики нахмурилась. ‘Телешоу?’
  
  Магуайр кивнул. ‘Это придало гламуру производству метамфетамина. Это и Интернет привели к тому, что всевозможные идиоты начали возиться с химическими наборами. Если им повезет, они устроят пожар и лишатся бровей. Не повезло и... ’ Он пожал плечами. ‘ К счастью, у нас в Лондоне пока не так много смертей. Всего несколько пожаров. Пожарные нашли стеклянную посуду и трубки на чердаке. Обычно это довольно верный признак того, что кто-то повел себя как Уолтер Уайт. Довольно небольшой масштаб, и они быстро потушили пожар.’
  
  Они прибыли на место пожара. Движение вокруг сгоревшего дома было расчищено, а полицейские посты были расставлены вдоль тротуара в пятидесяти футах с каждой стороны. Перед дверью, перекрещенной полицейской лентой, стоял одинокий полицейский в форме. Ему было за двадцать, худощавый, с тонкими усиками, и он играл со своим смартфоном, когда Вики подъехала и припарковалась.
  
  Вики открыла заднюю часть фургона. ‘Криминалисты уже здесь, так что нам не понадобятся фары", - сказал Магуайр, кивая на полицейский фургон.
  
  ‘Хорошо", - сказала Вики, протягивая ему перчатки и галоши.
  
  ‘Нам нужен полный противопожарный комплект", - сказал он. ‘Там могут быть всевозможные опасные материалы’.
  
  Она надела свой комплект, схватила камеру и фонарики и захлопнула дверь. Полицейский оторвал взгляд от своего смартфона, когда они приблизились.
  
  Магуайр посмотрел на верхний этаж и прикрыл глаза рукой. Там была скатная крыша, и ее части обвалились, обнажив зазубренные обгоревшие балки. Оба окна на верхнем этаже были разбиты. На тротуаре было немного битого стекла, что наводило на мысль, что пожарные разбили их, чтобы залить воду.
  
  ‘Офицер, я немного не разбираюсь в деталях’, - сказал Магуайр. ‘Кто-нибудь пострадал?’
  
  Полицейский кивнул Магуайру. ‘Ваши ребята вытащили двух мужчин, оба очень сильно обгорели. Они находятся в ожоговом отделении в Челси и Вестминстере’.
  
  ‘ Они были на верхнем этаже?’
  
  ‘Один был, другой был на чердаке’.
  
  ‘Это известно как наркопритон?’
  
  Не конкретно, но весь этот район кишит этим. Если они не развивают скорость, они выращивают марихуану или готовят крэк. Те, кто ее не производит, продают. Это кустарное производство в наших краях.’
  
  ‘Приятно видеть, что дух предприимчивости не умер", - сказал Магуайр, его голос был полон сарказма.
  
  Он подвел Вики к двери. Она была взломана, вероятно, пожарными. Здание когда-то было одноэтажным, но было переоборудовано в маленькие квартиры, по две на этаже. На лестнице не было дыма или повреждений от пожара, но стоял запах горелого дерева и пластика, а ковры промокли. Двери на первом этаже были закрыты, но на втором этаже дверь справа была взломана.
  
  ‘Правильно, первое правило любого наркопритона, будь то крэк, метамфетамин или марихуана, - остерегаться мин-ловушек. Они устанавливают их для полицейских и других банд, но они так же опасны для пожарных или следователей. Иногда они подключают дверные ручки проводом к электросети или втыкают бритвенные лезвия в половицы. Просто будь осторожен с тем, к чему прикасаешься, хорошо?’
  
  ‘Поняла", - сказала Вики. ‘За эти годы я посетила изрядную долю наркологических лабораторий’.
  
  ‘Просто будь осторожен, это все, что я говорю. Если с тобой что-нибудь случится, вина ляжет на меня’.
  
  Они услышали шаркающий звук, и появился мужчина в белом комбинезоне. Ему было чуть за сорок. Его капюшон был надвинут, так что Вики не могла видеть его волосы, но у него была аккуратно подстриженная козлиная бородка. Мужчина улыбнулся, когда увидел Магуайра. ‘Как дела, Дэнни?’ - спросил мужчина.
  
  ‘Занят, занят, занят, как всегда", - сказал Магуайр. ‘Это новый член команды. Вики, Гарри Хардинг’.
  
  Вики улыбнулась. ‘Привет, Гарри’.
  
  ‘Так ты Робин для Бэтмена Дэнни?’
  
  "Ее назначили в "Ворчун", ’ сказал Магуайр.
  
  Хардинг ухмыльнулся. ‘ Тогда примите мои соболезнования.
  
  Магуайр улыбнулся. ‘Хорошо, давайте посмотрим на место происшествия", - сказал он Вики. ‘Я не сомневаюсь, что Дес уже сказал вам, что мы фотографируем все, сначала снимки с расстояния, а затем крупным планом. Не могли бы вы обратить особое внимание на следы ожогов на потолке?’ Он посмотрел на Хардинга. ‘Нам не нужны маски?’
  
  ‘Воздух прекрасный", - сказал Хардинг.
  
  Магуайр вошел в квартиру, и Вики последовала за ним. В конце был небольшой коридор с ванной, а прямо напротив двери находилась гостиная. Там были обгоревшие остатки пластикового дивана, стола и стульев, а также расплавленный телевизор с плоским экраном. Там был насквозь мокрый ковер, покрытый толстым слоем грязи, а стены были черными от сажи. Потолок был обуглен и почернел. На полу было разбитое стекло, что говорило о том, что окна были разбиты снаружи. Магуайр наклонился и поднял кусок обугленного картона. Он протянул его Вики, чтобы она посмотрела на него. Это была часть упаковки литиевых батареек. Он снова наклонился и поднял кусочек расплавленного пластика. Этикетка осталась нетронутой, и было видно, что во флаконе когда-то содержалось средство для очистки сточных вод с гидроксидом натрия. Он нашел еще несколько расплавленных бутылок с похожими этикетками. ‘Я думаю, это было складское помещение", - сказал Магуайр. Он указал на люк в потолке над металлической стремянкой. ‘Они, наверное, готовили на чердаке. Ты знаешь, как сделать метамфетамин, верно?’
  
  ‘Не совсем’. Она щелкнула фотоаппаратом, хотя смотреть было особо не на что.
  
  Магуайр поморщился. ‘Это не ракетостроение, иначе здешние отморозки не делали бы это у себя на чердаках. По сути, вы начинаете с эфедрина или псевдоэфедрина, которые нужно отделять от таблеток от простуды. Вот почему Boots не позволит вам купить больше пары упаковок. Вы измельчаете их в порошок и смешиваете с любым количеством растворителей, все из которых легко воспламеняются. Отморозки забывают все предупреждения и подпускают растворитель к открытому огню, и свист, игра окончена. Но если они пройдут первую стадию, им придется отфильтровывать чистый псевдоэфедрин, который затем смешивают с красным фосфором и иводистоводородной кислотой. Вы можете сделать свой собственный красный фосфор из спичечных головок, но вы должны быть осторожны, потому что он может загореться просто от трения. Вы отфильтровываете красный фосфор и нейтрализуете оставшуюся кислоту гидроксидом натрия, и после еще немного перемешивания получается кристаллический метамфетамин. Проблема в том, что многие материалы, используемые в процессе, легко воспламеняются, чтобы не сказать токсичны.
  
  ‘Гарри, мы можем подняться наверх?’ - спросил Магуайр.
  
  ‘Угощайтесь сами", - сказал Хардинг. "Это довольно плохо, но пол устойчивый’.
  
  Магуайр указал на лестницу. ‘Дамы перед джентльменами’.
  
  Он устойчиво держал лестницу, пока Вики взбиралась наверх и втаскивала себя на чердак. Магуайр последовал за ней и протиснулся через люк. В дальнем конце чердака стоял металлический стол, вокруг которого было много битого стекла и разбитого лабораторного оборудования. Вики щелкала цифровым фотоаппаратом. Через отверстия в крыше проникало много света, поэтому Магуайр выключил свой фонарик.
  
  Он прошелся по всей длине чердака, разглядывая те части крыши, которые не обвалились, затем проверил половицы. Затем он осмотрел битое стекло и пепел под столом. ‘Я не вижу ничего особенного в использовании специальной стеклянной посуды или металлических трубок", - сказал он. ‘Это похоже на операцию встряхивания и запекания’.
  
  Вики нахмурилась. ‘Как это работает?’
  
  ‘Это мелкосерийный метод производства метамфетамина", - сказал Магуайр. ‘Для смешивания используется одна емкость. Двухлитровая пластиковая бутылка для шипучки сделает свое дело. Вы кладете измельченные таблетки, шарики из гелевой упаковки для охлаждения, соляную кислоту, жидкость для зажигалок, гидроксид натрия – это средство для очистки сточных вод из каустической соды – и литиевые полоски из батарейки типа АА. Вы должны быть осторожны, чтобы на литий не попала влага, потому что он может воспламениться. Вы кладете во флакон все, кроме таблеток от кашля, и встряхиваете его. Затем вы добавляете измельченные таблетки и снова встряхиваете. Любой воздух внутри бутылки и все это может вырваться вам в лицо. Для реакции требуется около часа, но давление увеличивается, и если вы не сбросите его, произойдет взрыв. Мне кажется, что это могло произойти здесь.’
  
  ‘Причинивший весь этот ущерб?’
  
  ‘Вероятно, хранили свои химикаты внизу и смешивали здесь. Ошибка новичков. Они должны были смешивать внизу и держать окна открытыми для вентиляции’. Он указал на обуглившуюся поверхность вокруг люка и почерневшую крышу над ним. ‘Именно там была большая часть тепла", - сказал он. "Я предполагаю, что он занимался смешиванием и произошел взрыв. Он бросает бутылку в люк, и она поджигает легковоспламеняющиеся материалы внизу. Ему удается выбраться со своим приятелем, пока огонь бушует наверху.’
  
  Вики осматривала пол, пока Магуайр говорил. Она напряглась, заметив маленький оплавленный кусочек металла. Она подошла, подняла его и осторожно понюхала. "Литиевая батарея, то, что от нее осталось", - сказала она.
  
  ‘Отлично подмечено", - сказал Магуайр. "Сфотографируй все, а потом я вместе с тобой просмотрю записи того времени. Я пойду поболтаю с Гарри. Не нужно ничего класть в пакеты для улик, это сделает Гарри.’
  
  22
  
  Когда Вики вышла из своего офиса сразу после восьми часов, она увидела Фармера и Магуайра, спускающихся по лестнице.
  
  ‘Мы отправляемся в паб, хочешь баночку?’ - спросил Магуайр.
  
  ‘Она за рулем", - сказал Фармер.
  
  ‘ Я могу оставить машину здесь, ’ сказала Вики. ‘ Мне бы не помешало чего-нибудь выпить.
  
  ‘Мучительная работа - разносить сумки мистера Фармера?’ - спросил Магуайр.
  
  Фермер бросил на него раздраженный взгляд, но Вики не была уверена, был ли он расстроен насмешкой или приглашением. Она лучезарно улыбнулась. ‘Он держит меня в напряжении’.
  
  ‘А Дес объяснил, что напитки покупает самый новый член команды?’
  
  Вики засмеялась. ‘Нет, он сказал "ланч". Но я могу выдержать свой раунд’.
  
  ‘Отличное, ’ сказал Магуайр. ‘Это лагерс’. Он похлопал Фармера по спине. ‘У тебя здесь есть хранитель, Дес’.
  
  Паб Steelyard находился по соседству со станцией, под арками Кэннон-Бридж, по которому ходили поезда на Кэннон-стрит и обратно. На входной двери было напечатано объявление, предупреждающее, что наркотики запрещены, что показалось Вики излишеством, поскольку наркотики нигде не разрешались. ‘Что за история?’ - спросила Вики, кивая на вывеску.
  
  ‘Это ночной клуб, когда садится солнце", - сказал Фармер. ‘Другой тип клиентуры’.
  
  Слева от них находился длинный бар, справа - столы, стулья и низкие черные диваны. Стены и сводчатые потолки были из голого кирпича. Судя по количеству кивков и улыбок, которые они получили, двое мужчин явно были завсегдатаями. Магуайр и Фармер заняли столик у стены, пока Вики отправилась в бар. Большинство пьющих были мужчинами, и головы повернулись, когда она заказала напитки. Мужчины справа от нее улыбнулись ей, те, что слева, отвели глаза, как только увидели повреждения на ее лице.
  
  Бармену, который обслуживал ее, было за двадцать, с уложенными гелем волосами и дизайнерской щетиной. Он ухмыльнулся, ставя перед ней две пинты светлого пива. ‘Ты из пожарной команды, дорогая?’
  
  ‘Что же это было такое, что выдало его? Ожоги?’
  
  Его челюсть отвисла от удивления, и он отступил на полшага назад. ‘Что? Нет. Блядь, нет. Черт. Извини.’ Он огляделся, как будто ища путь к отступлению, затем подошел ближе к барной стойке и, положив на нее руки, наклонился к ней. ‘Я имел в виду, что ты пришла с Дэнни и Десом, вот и все. Мне так жаль, если это вышло неправильно.’
  
  Вики почувствовала, как ее щеки вспыхнули. ‘Этого не было, это была моя вина. Прости. Просто я так привык, что на меня ... ну, ты знаешь... пялятся’.
  
  ‘Я не пялился", - сказал он. ‘Я едва заметил это’.
  
  ‘О, да ладно...’
  
  ‘Серьезно’. Он протянул руку. ‘Мы можем начать сначала? Я Мэтт’.
  
  Она улыбнулась. ‘Вики’, - сказала она. ‘И да, я из пожарной команды’. Они пожали друг другу руки, и, если уж на то пошло, она почувствовала себя еще более смущенной. "Прости, я слишком остро отреагировала. Действительно.’
  
  ‘Вода ушла с моста’. Он ухмыльнулся. ‘Теперь я забыл, чего ты хотела’.
  
  ‘Светлое пиво", - сказала она.
  
  Мэтт рассмеялся. ‘Ты действительно пожарный’, - сказал он.
  
  ‘Пожарный", - поправила она его.
  
  ‘Упс. Пожарный. Вот еще пинта светлого’. Он подошел к насосам и налил ей пинту. ‘Это за счет заведения", - сказал он, ставя стакан перед ней.
  
  ‘Ты не обязан этого делать", - сказала она.
  
  ‘Только твое", - сказал он. ‘Я не собираюсь давать Дэнни и Десу бесплатную выпивку. Это был бы путь к разорению’.
  
  Она рассмеялась и заплатила ему, затем отнесла напитки к столу.
  
  ‘Итак, Дэнни говорит, что ты произвел на него впечатление в лаборатории по производству метамфетамина", - сказал Фармер.
  
  ‘Я все еще на кривой обучения", - сказала Вики.
  
  ‘У нее наметанный глаз, Дес", - сказал Магуайр. "Она заметила частичку батарейки, которую я пропустил. И она знает свое дело на месте пожара’. Он ухмыльнулся. ‘И все ее фотографии были в фокусе, чего нельзя сказать о твоих’.
  
  Фермер хмуро посмотрел на него и отхлебнул из своей пинты.
  
  ‘Мир был бы безопаснее, если бы они придерживались марихуаны. Худшее, что там может случиться, - это пожар от электрического тока’.
  
  Дес ухмыльнулся. ‘И много ухмыляющихся пожарных’.
  
  Вики нахмурилась, не поняв шутки.
  
  ‘Пары", - объяснил Магуайр. ‘Если горит фабрика по производству марихуаны, все в округе, как правило, немного под кайфом’.
  
  ‘Много ли здесь растет марихуаны?’
  
  ‘Черт возьми, да", - сказал Магуайр. ‘Заняться этим бизнесом несложно. Вам просто нужны свет, вода и семена. Но вы должны правильно провести проводку, иначе все начнет перегреваться. Но производство метамфетамина - это совсем другое дело. Если что-то пойдет не так, все здание может загореться, а идиоты, занимающиеся этим, сильно обожгутся. Или еще хуже.’
  
  ‘Это отвратительный наркотик", - сказал Фармер. Он отхлебнул из своей пинты, затем сделал пару глотков, прежде чем продолжить. ‘Ты знаешь историю, верно?’ он спросил Вики. ‘Байкеры были первыми, кто сделал это для рекреационного использования в Штатах. Они получали эфедрин из фермерского корма. Они обычно прятали наркотик, который они производили, в своих картере, вот почему он получил название crank.’
  
  ‘Теперь у него сотни названий улиц", - сказал Магуайр. ‘Скорость", fast, cinnamon, tweak, crystal, glass, ice – кажется, что для него каждую неделю появляется новое название. Погуглите, и вы получите десятки рецептов. Власть имущие продолжают усложнять поиск сырья, но у вас есть доступ к Интернету, так что поиск обходного пути не займет много времени.’
  
  ‘Это проигранная битва?’ - спросила Вики.
  
  Фермер пожал плечами. ‘Люди принимают наркотики, изменяющие настроение. Они всегда принимали и всегда будут принимать. Метамфетамин - это сука наркотик, но алкоголь вызывает гораздо больше смертей каждый год’.
  
  "Вы хотите сказать, что они должны быть легализованы?’
  
  ‘Разве я это говорил?’ Фермер огрызнулся. ‘Ты слышал, как я это сказал?’
  
  "Я сделал вывод из того, что вы говорили, вот и все. Если метамфетамин менее опасен, чем алкоголь, зачем объявлять его употребление уголовным преступлением?’
  
  Фермер вздохнул и посмотрел на Магуайра. ‘Видишь, с чем я столкнулся? Видишь, что они мне прислали?’ Он оглянулся на Вики и снова вздохнул. ‘Мысль, которую я пытался – и, очевидно, потерпел неудачу – донести, заключается в том, что алкоголь ежегодно убивает намного больше людей, чем метамфетамин. Более восьми тысяч каждый год. Это болезнь, а не несчастный случай. Смерти, связанные с наркотиками? Примерно треть от этого числа, и это в основном смерти от героина. Но гораздо больше людей пьют, чем принимают наркотики. Он поднял свой бокал. ‘И можно пить в обществе десятилетиями без каких-либо вредных последствий. Вы начинаете принимать метамфетамин, и вы будете мертвы в течение трех лет. Между ними огромная разница. И легализация стала бы катастрофой для страны. Так что не начинай неправильно цитировать меня, милая.’
  
  ‘Точка зрения принята", - сказала Вики.
  
  ‘Итак, как вам нравятся расследования?’ - спросил Магуайр. ‘Кроме публичных побоев’.
  
  ‘Как я уже сказал, я нахожусь на кривой обучения’.
  
  ‘И чертовски крутой, - сказал Фармер.
  
  ‘Думаешь, ты будешь продолжать в том же духе?" - спросил Магуайр.
  
  ‘У меня нет никакого выбора’.
  
  Магуайр нахмурился. ‘Ты не напрашивался на эту работу?’
  
  ‘Ни хрена себе!’ - быстро сказала Вики. Затем она подняла руку. ‘Без обид’.
  
  Магуайр рассмеялся. ‘Не обижайся. Итак, если ты не напрашивался на эту работу, что ты здесь делаешь?’
  
  ‘Они послали ее под принуждением’, - сказал Фармер. ‘Она хочет тушить пожары. Но власть имущие хотят избавиться от нее, поэтому они послали ее ко мне. ’ Он отхлебнул еще пива.
  
  ‘Это правда?’ Магуайр спросил Вики. ‘Вы не проходили процесс отбора?’
  
  ‘В значительной степени, да’.
  
  ‘Я не улавливаю их логику", - сказал Магуайр, глядя на Фармера. ‘Как она прошла путь от пожарного до следователя без какой-либо подготовки?’
  
  ‘В основном они надеются, что я ее так разозлю, что она уволится’.
  
  Магуайр ухмыльнулся. ‘Кому может не понравиться работать с тобой, Дес?’ - сказал он. ‘Женоненавистник, сексист, плохая гигиена, что тут не нравится?’
  
  ‘Они ублюдки", - сказал Фармер. "Они слишком трусливы, чтобы самим делать свою грязную работу, поэтому они ожидают, что я сделаю это за них’.
  
  ‘Я все еще сижу здесь, шеф", - сказала Вики.
  
  ‘Не скромничай, милая", - сказал Фармер. ‘Ты не хуже меня знаешь, что они задумали. Я не хотел помощника, ты не хотела работать в расследовании пожара. Но мы здесь.’
  
  ‘И как у вас обоих получается?’ - спросил Магуайр, которому явно нравилось заводить их.
  
  "Пока все идет хорошо", - сказала Вики, пока Фармер потягивал свой напиток.
  
  Фармер поставил свой стакан и понюхал. Магуайр выжидающе посмотрел на него. В конце концов Фармер пожал плечами. ‘Да", - сказал он. ‘Пока все хорошо’.
  
  Вики не смогла удержаться от улыбки. Это было самое близкое, что он мог сказать ей комплимент.
  
  ‘Но пока еще рано", - добавил Фармер. Он достал свою пачку табака. ‘Мне нужно покурить’.
  
  ‘Я присоединюсь к тебе", - сказал Магуайр, доставая пачку "Ротманс" и зажигалку.
  
  ‘Ты что, недостаточно куришь на работе?’ - спросила Вики.
  
  Двое мужчин встали. ‘Дело не в дыме, а в никотине", - сказал Магуайр. ‘Я годами употреблял пачку сигарет в день’.
  
  Фермер покачал головой. ‘Мне нравится этот дым’.
  
  ‘Все дело в контроле, шеф", - сказала Вики. ‘В твоих руках огонь, и ты его контролируешь’.
  
  Фермер бросил на нее уничтожающий взгляд. ‘Последнее, что ты хочешь делать, это подвергать меня психоанализу", - сказал он, тыча в нее пальцем. Он выглядел так, как будто хотел сказать что-то еще, но просто посмотрел на нее и последовал за Магуайр из бара.
  
  23
  
  Когдакуриный фермер вернулся после перекура, он казался в лучшем настроении. Магуайр ушел, выпив всего одну пинту. Вики выжидающе посмотрела на Фармера, гадая, не собирается ли он закруглиться. Он не упомянул, что она отвезла его домой, но она предположила, что именно этого он и хотел. ‘Ты торопишься?’ - спросил он.
  
  ‘Я в порядке", - сказала Вики. Она кивнула на его пустой стакан. Ее стакан был наполовину полон, она все еще собиралась ехать домой. ‘Хочешь еще?’
  
  Фермер поднялся на ноги. ‘Новичок покупает первую порцию, тебе не обязательно продолжать покупать мои напитки", - хрипло сказал он и направился к бару.
  
  Вики оглядела бар. Очевидно, это была местная станция, поскольку в дальнем конце бара находилось с полдюжины пожарных, не занятых на дежурстве. Когда она болтала с Магуайром и Фармером, она заметила, что они поглядывают в ее сторону, и она была почти уверена, что они говорили о ней.
  
  Фермер вернулся со своей пинтой и сел. ‘Проверяете талант?’ спросил он, кивая на пожарных.
  
  ‘Кажется, в Даугейте не так уж много женщин", - сказала она.
  
  ‘Их немного", - сказал он. "Жаль, что их больше’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’ - спросила Вики.
  
  ‘Ты знаешь, что я имею в виду, милая. Не провоцируй меня’.
  
  ‘Так у тебя проблемы не только со мной? Ты вообще против женщин-пожарных?’
  
  ‘Очевидный факт заключается в том, что женщины не созданы для того, чтобы быть пожарными", - сказал Фармер, скрестив руки на груди. ‘И ключ к разгадке кроется в названии. Пожарныемужчины’.
  
  Вики ухмыльнулась. ‘Правильный термин с семидесятых годов - пожарные’.
  
  Фермер покачал головой. ‘Это мужская работа, и ты не можешь сказать иначе’.
  
  "В женском колледже Гертона была полностью женская пожарная команда с 1878 по 1930-е годы", - сказала Вики.
  
  ‘Печально, что ты это знаешь", - сказал Фармер.
  
  ‘А во время Второй мировой войны в Национальной пожарной службе служило семь тысяч женщин’.
  
  "Да, ну, все мужчины были далеко, сражались на этой чертовой войне’, - сказал Фармер. ‘А чего ты ожидал?’
  
  ‘С 1982 года в Лондонской пожарной команде работают женщины-пожарные’.
  
  ‘И ты знаешь, сколько из них на самом деле отработали тридцать лет? Пять. Они уходят, потому что не могут взломать это, или потому что хотят детей’.
  
  ‘Тебя это удивляет, когда ты видишь, как с ними обращаются?’
  
  ‘Милая, с ними обращаются точно так же, как с мужчинами, так и должно быть. И ответь мне вот на что. Если бы вы были в задымленной комнате на верхнем этаже дома, кто бы вы хотели, чтобы вышиб дверь и вытащил вас наружу? Рослый шестифутовый игрок в регби или блондинка ростом пять футов два дюйма с накрашенными ногтями?’
  
  ‘Ты серьезно?’
  
  ‘Да, я серьезно. LFB пришлось сократить тесты на физическую форму и силу, чтобы допустить женщин. Это признание того, что женщины просто не такие сильные и подтянутые, как мужчины. А снижение стандартов ставит под угрозу жизни. Как девчонка-неудачница собирается вытаскивать взрослого мужчину из горящего здания? Ответь мне на это?’
  
  Вики ничего не сказала, но медленно повернула к нему свою покрытую шрамами щеку. Он поморщился. ‘Хорошо, я приношу извинения, без обид’, - сказал он. ‘Я здесь говорю не о тебе. Ты явно здоров, как собака мясника, но многие таковыми не являются.’
  
  ‘Я еще ни разу не встречала женщину-пожарного, которая была бы менее способной, чем мужчина-офицер", - сказала Вики. ‘Но я встречала чертовски много полных и неполноценных мужчин, которые не могли угнаться за мной’. Она наклонилась к нему через стол. ‘Вот что я тебе скажу, шеф. Как насчет этого? Я перекину тебя через плечо и пробегу сотню ярдов по улице и обратно. Затем ты делаешь то же самое со мной. Выигрывает самое быстрое время.’
  
  Фермер усмехнулся. ‘Ты думаешь, что сможешь поднять меня? Во мне сколько, шестнадцать стоунов?’
  
  ‘Я бы сказал, ближе к восемнадцати. Но да, я могу поднять тебя. И бежать с тобой. И вынести тебя из горящего здания, если понадобится’.
  
  Фермер откинулся на спинку сиденья. "Я не хочу сказать, что ты не создан для того, чтобы быть пожарным’. Он улыбнулся и поправился. ‘Пожарный. Я просто придерживаюсь мнения, что стандарты есть стандарты, и снижать их - плохая идея. Посмотрите, что случилось с полицией. Они снизили свои стандарты физической подготовки и роста, чтобы впустить больше женщин и парней из этнических меньшинств. Достаточно посмотреть на полицейских, дежуривших в эти дни, чтобы понять, как это работает. Некоторые из них не смогли убежать, чтобы спасти свою жизнь. И я клянусь, на прошлой неделе я видел карлика в форме, и даже в остроконечной шляпе я не думаю, что он доставал мне до плеч. Теперь они хотят сделать это с бригадой. Снижение стандартов физической подготовки в LFB - это тонкая грань дозволенного.’
  
  ‘Вы говорите, что LFB должен допускать женщин, но только если они построены как кирпичные сортиры?’
  
  Фермер взял свой стакан и медленно выпил. Вики решила, что он тянет время, поэтому взяла свой стакан и последовала его примеру. В конце концов он поставил свой стакан и пожал плечами. ‘Наверное, да, я такая. Это не значит, что они не могут быть симпатичными занудами и пользоваться косметикой, но да, я бы хотела, чтобы они были такими же сильными, как мужчины. Или сильнее’.
  
  ‘Да, что ж, моя ставка остается в силе. Рад перекинуть тебя через плечо, когда ты захочешь’.
  
  ‘Я пас", - сказал Фармер. ‘Послушай, я не говорю, что ты не справляешься с этой работой. Ты явно такой, и когда ставки упали, ты доказал, что ты такой же хороший, как любой мужчина, и, возможно, лучше многих из них. Я говорю о вашем сексе в целом, и когда дело доходит до драки, мужчины всегда будут сильнее женщин – в среднем.’
  
  ‘Все знают, что женщины выносливее мужчин, когда это важно", - сказала Вики. ‘Может быть, не физически, но умственно, и именно здесь это имеет значение’.
  
  Фермер снова пригубил свой напиток и ничего не сказал.
  
  ‘Некоторое время назад МИ-6 хотела завербовать убийц, чтобы те выполняли всю грязную работу, в которой нуждалось правительство", - сказала Вики.
  
  Фермер посмотрел на нее поверх своего стакана. ‘Это шутка, верно?’
  
  ‘Просто позволь мне рассказать свою историю, ладно? Итак, они сузили процесс отбора до трех человек. Двое мужчин и женщина. И они устраивают финальный тест, чтобы увидеть, есть ли у них то, что нужно, чтобы стать наемными убийцами. Они берут первого претендента и дают ему пистолет. Теперь он этого не знает, но они зарядили пистолет холостыми патронами. Они говорят ему открыть дверь и убить человека, который сидит в соседней комнате. Итак, парень открывает дверь и видит свою жену, сидящую на стуле. “Я не могу этого сделать”, - говорит он и возвращает им пистолет. Его отправляют восвояси. Они проделывают то же самое со вторым парнем. Они дают ему пистолет и отправляют в комнату. Он выходит пару минут спустя со слезами на глазах и говорит, что не может убить свою жену. Они отправляют его восвояси. И вот наступает очередь третьей заявительницы. Женщины. Они дают ей пистолет и говорят ей, что делать. Она открывает дверь и видит своего мужа. Она заходит внутрь и закрывает дверь. В течение следующих двух минут все, что они слышат, - это крики, треск и крушение, и еще больше криков. В конце концов дверь открывается. Это женщина, вся в крови. “В пистолете были холостые патроны”, - говорит она. “Мне пришлось забить его до смерти стулом”. Очевидно, она получила работу’. Вики ухмыльнулась, подняла свой бокал и осушила его.
  
  Фермер улыбнулся. ‘Так что ты хочешь сказать? Что ты забил бы меня до смерти стулом, если бы тебе сказали?’
  
  Вики ухмыльнулась. ‘Не раздумывая ни секунды", - сказала она. Она встала и протянула руку за его стаканом. ‘Еще выпить?’
  
  24
  
  Fармер допивал третью пинту, когда впервые упомянул отца Вики. ‘Я знал твоего отца. Он был хорошим парнем’.
  
  ‘Я этого не знала’. Она улыбнулась. "Я имею в виду, я знаю, что он был хорошим парнем. Я не знала, что ты его знал’.
  
  Фермер кивнул. ‘Я познакомился с ним на тренировочных курсах, вскоре после того, как присоединился. Как бороться с пожарами в метро. Он пришел поговорить с нами о Кингс-Кроссе. Он был настоящим героем, твой отец.’
  
  ‘Я знаю’.
  
  Фермер продолжал, как будто не слышал ее. ‘Он был на четвертой прибывшей заправке, и они сразу пошли ко дну, как раз перед вспышкой в билетной кассе. Если бы они прибыли туда на пять минут раньше ...’ Он пожал плечами. ‘Ему повезло’.
  
  ‘Он всегда так говорил", - сказала Вики.
  
  Фермер был в ударе. ‘Он отвел пятерых пассажиров в безопасное место, а затем снова спустился. Вернулся с еще тремя, и к тому времени дым был таким густым, что они не могли видеть свои руки перед лицами. Но он вернулся в третий раз. Он был храбрым человеком, все верно.’
  
  Вики кивнула. ‘ Они все были. Там было сто пятьдесят пожарных. И все из-за одной спички. Одной дурацкой спички.’
  
  ‘Иногда этого достаточно", - сказал Фармер. ‘У них никогда не было смертельного пожара в системе трубопроводов, поэтому персонал не был обучен этому. И кто, черт возьми, подумал, что деревянные эскалаторы - хорошая идея? И из-за этого погибло тридцать человек’. Он осушил свой стакан. ‘Но было бы намного хуже, если бы не твой папа и все остальные’. Он попытался подняться на ноги, но это стоило ему слишком больших усилий, и он откинулся на спинку стула. ‘Принеси мне еще выпить, милая’.
  
  ‘Что это между тобой и “милая”? Ты всех женщин так называешь или только меня?’
  
  Фермер вздохнул. ‘Не вешай на меня все это, дорогая. Это ласковое обращение, а не сексуальное домогательство. Не то чтобы я сейчас способен к сексуальным домогательствам к кому-либо’. Он откинулся на спинку стула и громко рыгнул.
  
  ‘Так меня называл мой папа. Милая’.
  
  ‘Неужели? Я не знал’.
  
  ‘Откуда ты мог знать?’
  
  ‘Боже, мне жаль’.
  
  ‘Нет, все в порядке. Дело не в этом’.
  
  "Не что?" - Спросил я.
  
  Она вздохнула. ‘Было бы неплохо, если бы ты иногда называл меня по имени, вот и все’.
  
  "Ты не называешь меня по имени. Это “шеф” то-то и “шеф” то-то".
  
  ‘Это знак уважения. Называть меня “милая” - это ... ну, это сексизм’.
  
  ‘Было ли это сексистским, когда твой отец делал это?’
  
  ‘Ты не мой отец, шеф’. Она вздохнула. ‘Может быть, нам стоит покончить с этим вечером?’
  
  Его глаза сузились. "Ты хочешь сказать, что я не могу справиться со своим напитком?’
  
  ‘Я говорю, что уже поздно, вот и все’.
  
  Он посмотрел на свои часы. ‘Не похоже, что я за рулем, не так ли?’
  
  ‘Отлично", - сказала Вики. Она встала, подошла к бару и купила Фармеру пинту пива.
  
  Мэтт ждал ее и ухмыльнулся. ‘Ты не хочешь пытаться сравняться с Десом в выпивке, он может употреблять алкоголь за Англию’.
  
  Вики засмеялась. Она собиралась заказать себе кофе, но передумала и попросила две пинты светлого пива. ‘Я мог бы добавить ему пару стаканчиков водки", - предложил Мэтт.
  
  ‘Ты бы сделал это?’
  
  ‘Черт возьми, да", - сказал бармен, ухмыляясь.
  
  ‘Мне придется понаблюдать за тобой", - сказала Вики, и он рассмеялся.
  
  Она отнесла оба напитка обратно к столу. ‘Я думал, ты мой назначенный водитель?’ Сказал Фармер, указывая на ее стакан.
  
  ‘К черту все", - сказала она. ‘Я вызову такси’.
  
  ‘А как насчет меня?’
  
  ‘Я тоже вызову такси для тебя’. Она подняла свой бокал. ‘Твое здоровье’.
  
  Фармер схватил свой стакан и чокнулся с ней. ‘Рад, что ты на борту’.
  
  ‘Ты серьезно?’
  
  Он посмотрел ей в глаза, когда кивнул. ‘Да’, - сказал он. "Я думаю, с тобой все будет в порядке’.
  
  ‘Как следователь по пожарам?’
  
  ‘Да. Я знаю, что ты не хочешь заниматься расследованием, что ты предпочел бы тушить пожары, но я думаю, у тебя есть к этому склонность. Я не собирался говорить это при Дэнни, очевидно, но это правда.’
  
  ‘Спасибо, шеф’. Они подняли тост друг за друга и выпили.
  
  ‘Когда скончался твой отец?’ - спросил он, ставя свой стакан.
  
  ‘ Конец тысяча девятьсот девяносто девятого, ’ сказала она.
  
  ‘Сколько тебе тогда было лет?’
  
  ‘Только что исполнилось десять", - сказала она.
  
  ‘Это, должно быть, было тяжело’.
  
  Она кивнула. ‘Да, это было хуже, потому что это произошло так быстро. Он выполнял какую-то отделочную работу. Это то, чем он занимался в свои выходные, он и несколько приятелей управляли малярно-декоративной компанией на стороне. Он красил окно, и у него случился инсульт. Просто одна из таких вещей. Он всегда был в форме, прошел все медицинские процедуры, просто у него был слабый кровеносный сосуд, который мог лопнуть в любой момент. Я даже не видел его в тот день; он ушел до того, как я проснулся. Я вернулась из школы, и моя мама плакала, и мои дядя и тетя были там, и ... ’ Она пожала плечами. ‘ Просто одна из тех вещей. Ты переживаешь один из самых страшных пожаров, которые видел Лондон, и твое собственное тело подводит тебя.’
  
  ‘Это грубый старый мир", - согласился Фармер. ‘Но, по крайней мере, у тебя был отец, которым ты можешь гордиться. Мой старик ушел из жизни, когда мне было двенадцать, и все, что я помню о нем, - это то, как он прятал меня. ’ Он печально улыбнулся. ‘Если бы он не напился до смерти, я бы, наверное, сам его опрокинул’. Он выпил еще и вытер рот тыльной стороной ладони. ‘А как насчет твоей мамы?’
  
  ‘Никогда больше не выходила замуж. Суетится вокруг меня. Я живу дома, так что у нее масса возможностей меня побаловать’.
  
  ‘Она не возражала, что ты пожарный?’ Он ухмыльнулся и поправился. ‘Пожарный’.
  
  Вики рассмеялась. ‘Черт возьми, нет. Боролась со мной зубами и ногтями. В какой-то момент даже использовала фразу “для девушки нет работы”.
  
  ‘Но ты уговорил ее на это?’
  
  Вики покачала головой. ‘Нет, но она не смогла меня остановить’.
  
  ‘И в конце концов она пришла в себя?’
  
  Вики снова засмеялась. ‘Нет. Не поймите меня неправильно, она гордится мной. Но когда она впервые попала в больницу, я мог видеть это в ее глазах. Это не работа для женщины, вот о чем она думала.’
  
  Фермер поднял свой бокал за нее. ‘Я хотел бы познакомиться с твоей мамой’.
  
  ‘Даже не думай об этом", - сказала она.
  
  ‘Что?’
  
  ‘Я не собираюсь сводить тебя со своей мамой’.
  
  Фермер нахмурился. ‘Откуда ты знаешь, что я не женат?’
  
  ‘Просто догадка", - сказала она. ‘Ты никогда не упоминал о жене. К тому же ты почти всегда работаешь. К тому же, кажется, никто не гладит твои рубашки’.
  
  Он нахмурился еще сильнее. ‘Кто гладит рубашки? Ты вешаешь их на вешалку мокрыми, и они прекрасно сохнут’.
  
  ‘Удачи с этим", - сказала Вики. ‘Так ты не женат?’
  
  Фермер поморщился. ‘Ну, строго говоря, да, но я не видел ее пару лет’.
  
  ‘Ты переспал с ней, не так ли?’
  
  Фермер как раз собирался выпить и захлебывался от смеха. Он снова вытер рот. ‘Нет, я ее не укокошил. Так получилось, что туфля была на другой ноге. Она выгнала меня’. Он смущенно улыбнулся. ‘Она была женой номер три, так что последнее, чего я хочу, это еще одной, спасибо, но нет, спасибо. Со мной твоя мама в безопасности. Я просто имел в виду, что хотел бы обсудить с ней пригодность женщин в качестве пожарных, вот и все.’
  
  ‘Пожарные", - сказала она, поправляя его.
  
  Он кивнул. ‘Пожарные’. Он осушил свой бокал и помахал им перед ней. ‘Ты все еще покупаешь?’
  
  ‘Думаю, да", - сказала она. Она встала и направилась к бару.
  
  25
  
  Ябыл незадолго до одиннадцати, когда Вики и Фармер вышли из паба. Она выпила три с половиной пинты, Фармер отставил полдюжины. Она планировала заказать два такси, по одному каждому, но Фармер нетвердо держался на ногах, и она решила взять одно такси и высадить его, прежде чем отправиться домой.
  
  ‘Я в порядке", - сказал Фармер. ‘Я выпил всего шесть пинт’.
  
  ‘Это не проблема", - сказала Вики. Она была удивлена тем, насколько он был пьян; он не походил на человека, который не мог справиться с алкоголем.
  
  Она вызвала такси Эддисон Ли, потому что, как правило, считала, что водители более профессиональны, чем обычные мини-такси, и за это стоило доплатить. Парня за рулем такси, которое подъехало к пабу, звали Мохаммед, и он был одет в темно-синий костюм. ‘Вики?’ спросил он, когда она открыла заднюю дверь.
  
  ‘Это я", - сказала она. ‘Сначала мы едем в Бетнал-Грин, потом я пришлю тебе последний адрес’. Она помогла Фармеру забраться на заднее сиденье. Фермер громко рыгнул и откинулся на спинку сиденья.
  
  ‘Его ведь не вырвет, правда?’ - нервно спросил Мохаммед.
  
  ‘С ним все в порядке", - сказала Вики. ‘Он устал, вот и все’. Она забралась в машину рядом с Фармером и захлопнула дверцу.
  
  ‘Если его вырвет, мне придется почистить машину", - сказал водитель.
  
  ‘Мохаммед, приятель, если его вырвет, я дам тебе сто фунтов наличными’, - сказала она. ‘Но чем скорее ты доставишь нас в Бетнал Грин, тем меньше шансов, что его стошнит’.
  
  Мохаммед неохотно кивнул и направился прочь. Фермер снова рыгнул, затем, казалось, заснул. Вики не пыталась его разбудить, полагая, что его с меньшей вероятностью вырвет, если он заснет. Через несколько минут он начал тихо похрапывать. Водитель продолжал нервно поглядывать в зеркало заднего вида, но Вики одарила его улыбкой. ‘С ним все в порядке, приятель, он отсыпается’.
  
  Мохаммед что-то пробормотал себе под нос.
  
  Вики повернулась, чтобы посмотреть на Фармера. Он, казалось, крепко спал. Через полчаса они подъехали к дому Фармера. Она встряхнула его. ‘Мы здесь’. Его глаза оставались плотно закрытыми, поэтому она снова встряхнула его. ‘Guv!’ Он открыл глаза, улыбнулся, затем снова закрыл их.
  
  Вики выругалась себе под нос. ‘Прости за это, Мохаммед, мне придется выйти с ним. Я не думаю, что он может ходить’.
  
  ‘Я помогу вам", - сказал водитель, явно стремясь вытащить Фармера из его машины. Он вылез и открыл пассажирскую дверь. Вики выбралась со своей стороны и поспешила обойти сзади. Вместе им удалось вытащить Фармера. Он медленно моргал и что-то бормотал себе под нос. ‘Где его дом?’ - спросил Мохаммед.
  
  ‘Все в порядке, я могу справиться с этим отсюда", - сказала она.
  
  Впервые он увидел ее покрытое шрамами лицо, и у него отвисла челюсть.
  
  ‘Действительно. Ты можешь идти", - сказала Вики.
  
  Мохаммед кивнул и поспешил обратно в машину, захлопнул дверцу и уехал. Вики обняла Фармера за плечи. ‘Ты в порядке?’ - спросила она.
  
  Фермер несколько секунд остекленело смотрел на нее, затем рыгнул.
  
  ‘Я приму это как отказ", - сказала она. ‘Я думала, ты справишься со своим напитком получше, чем это’. Она схватила его за ремень правой рукой. ‘Обопрись на меня", - сказала она. Он снова рыгнул. Она сделала шаг к дому, и почти сразу же его ноги подкосились, и он осел на землю. Ей удалось удержать его в сидячем положении, затем она похлопала по карманам его брюк, пока не нашла ключи от его двери. Она держала ключи в левой руке, затем схватила его под мышки и подняла на ноги. Затем она наклонилась и прижалась плечом к его груди. Она согнула колени, просунула правую руку под его зад и перенесла его вес на свои плечи. Она крякнула, выпрямляясь. Это был идеальный подъем для пожарного, и она была раздражена тем, что он был недостаточно трезв, чтобы оценить это. Он рыгнул, когда его руки коснулись ее спины. ‘Тебя тошнит из-за меня, и ты платишь за химчистку’.
  
  Она перенесла его через тротуар, нашла ключ от входной двери, переложила его в правую руку и отперла дверь. Дверь открылась в узкий коридор, и она вошла внутрь, повернулась и закрыла дверь. Когда она повернулась обратно к лестнице, он ударился головой о стену. ‘Прости", - сказала она. Она щелкнула выключателем, прежде чем направиться вверх по лестнице. Она знала по опыту, что было бы легче, если бы она сохраняла инерцию, поэтому она держалась левой рукой за перила и поднималась в устойчивом ритме. Наверху лестницы была небольшая площадка с другой дверью. Там был замок йельского университета, и она нашла нужный ключ, использовала его, чтобы отпереть дверь, и вошла в узкий коридор, из которого вели четыре двери. Дверь в дальнем конце коридора была открыта, и света было достаточно, чтобы осветить двуспальную кровать со смятым пуховым одеялом. Фармер застонал, а затем закашлялся. ‘Почти пришли", - сказала она. Она не смогла найти выключатель света, поэтому отнесла его на кровать и опустила, прежде чем вернуться к двери. Выключатель был ниже, чем обычно, и она щелкнула им. В центре потолка горел светильник с тремя лампочками, но две из них перегорели. Слева от кровати стоял встроенный шкаф. Одна из панелей была зеркальной, и она вздрогнула от своего отражения. Это все еще действовало на нее, когда она неожиданно увидела себя.
  
  Фермер начал кашлять и отплевываться, и она подошла к кровати, но к тому времени, как она добралась до нее, он уже успокоился. Она посмотрела на него сверху вниз и покачала головой. ‘Не могу поверить, что я это делаю", - сказала она. Она развязала шнурки на его ботинках и стянула с него ботинки и носки, затем расстегнула его ремень и осторожно сняла брюки. Она бросила их на стул у двери, затем развязала его галстук и расстегнула рубашку. Ей пришлось перекатывать его с боку на бок, чтобы снять рубашку, и это заняло несколько минут, но в конце концов он лежал на кровати в одних боксерских трусах Marks and Spencer, которые, как она поняла, были все, на что она была способна. Он сильно храпел, но потом остановился и рыгнул. Она сморщила нос от кислого запаха, исходящего из его рта. Он рыгнул во второй раз, и она решила перевернуть его на бок и принять исходное положение. По крайней мере, это означало, что если его вырвет, он не захлебнется собственной рвотой.
  
  ‘Вода", - пробормотал он.
  
  ‘Что?’
  
  ‘Вода", - сказал он. Его глаза все еще были закрыты.
  
  Она встала и вышла в коридор. Она открыла дверь слева от себя и включила свет. Она невольно ахнула, когда увидела состояние комнаты. Это было похоже на комнату для гостей. Там был только один предмет мебели – кресло под голой электрической лампочкой. Поперек окна была прибита белая доска, и, как и стены справа и слева от нее, она была покрыта фотографиями, машинописными отчетами и газетными вырезками, большинство из которых были испещрены каракулями. В центре доски была карта Соединенного Королевства с воткнутыми в нее булавками, большинство из которых находились в Лондоне. Нити разных цветов тянулись от булавок к информации, приклеенной к стенам.
  
  ‘Что, черт возьми, это такое?’ - пробормотала она себе под нос. Она поежилась. Дело было не в холоде, а в ощущении, что она ступила во что-то, что просто было неправильным. Она повернулась направо и посмотрела на одну из газетных вырезок. МОДЕЛЬ ПОГИБЛА В РЕЗУЛЬТАТЕ СТРАННОГО ПОЖАРА ОТ СВЕЧИ. Она прочитала статью. Модель из каталога по имени Саманта Стюарт уснула на диване, и свеча подожгла занавеску. К тому времени, когда пожарная команда прибыла туда, она сгорела заживо, хотя журналист предположил, что она умерла от вдыхания дыма до того, как огонь охватил комнату. Была еще одна фотография женщины, которая, похоже, была взята со страницы Facebook, она улыбалась и держала большой бокал вина. Под ним была фотография посмертия, и Вики поморщилась, когда посмотрела на нее – там не было ничего, кроме обгоревших костей и почерневшего ухмыляющегося черепа. К карте тянулась красная нить, и она последовала за ней. Она была прикреплена к булавке в южном Лондоне. В северном Лондоне, Камдене, была еще одна булавка, и синяя нить вела влево. На конце синей нити была еще одна фотография, также взятая из социальных сетей. Молодая женщина, лет двадцати, возможно, верхом на лошади. А под ней фотография посмертного трупа, полностью уничтоженного огнем. Там была газетная статья, содержащая всего пять абзацев. Ее звали Джулия Силк, она была секретаршей, и Вики решила, что именно поэтому СМИ уделяли ей меньше внимания. Смерть модели была историей для таблоидов, секретарша - не так уж и много.
  
  Там было краткое описание того, что произошло, которое оказалось скриншотом отчета LFB. Джулия была в постели, спала, когда в гостиной внизу начался пожар. Расследование пришло к выводу, что ее телевизор был оставлен включенным, а неисправная вилка привела к возгоранию электричества. Там были ковры, которые быстро сгорели, и кожаный диван, который, по-видимому, был импортирован из Китая и не соответствовал британским стандартам безопасности.
  
  Вики отступила назад и посмотрела на карту. Она насчитала восемь булавок в Лондоне, от восьми нитей которых отходили восемь комплектов фотографий, заметок и вырезок. Все они были женщинами. Все они мертвы. В Лидсе было еще три булавки. И две в Манчестере. Всего тринадцать булавок.
  
  ‘Воды!’ Крик заставил ее подпрыгнуть, и она поднесла руку к горлу. Она выключила свет и открыла другую дверь. Там была веревочка, за которую нужно было потянуть, чтобы включить свет, и она осветила маленькую ванную комнату, которую, казалось, не убирали годами. Там был белый пластиковый стакан в подставке из нержавеющей стали, она наполнила его холодной водой и отнесла Фармеру. Он все еще находился в восстановительном положении, тихо похрапывая. Слюна вытекла у него изо рта и размазалась по подушке. Она потрясла его, но он крепко спал. Она поставила стакан с водой на столик рядом с кроватью, затем натянула на него пуховое одеяло. Она выключила свет и спустилась вниз. Она вышла из парадной двери, закрыла ее за собой и заказала другое мини-такси.
  
  26
  
  Онулыбнулся, изучая страницу Джейн Чандлер в Facebook. Он закурил сигарету и глубоко затянулся, просматривая ее фотографии. Ему потребовалось всего несколько секунд, чтобы найти ее имя в онлайн-списке избирателей после того, как он ввел адрес дома в Клэпхеме. На Facebook было более сотни Джейн Чандлер, но большинство из них были в Америке, и в любом случае фотография профиля была именно такой, какой он видел ее на улице и в метро. Ему потребовалось всего несколько минут, чтобы найти ее. Она настроила свои настройки конфиденциальности таким образом, что он не мог видеть ее публикации или фотографии, но он отправил ей запрос в друзья с учетной записи, которую он создал более года назад. У него было более дюжины аккаунтов, все женщины, но с разными интересами и происхождением. Он использовал аккаунт симпатичной рыжеволосой девушки, которая утверждала, что работает в банке в Кройдоне. Запрос на добавление в друзья был принят в течение нескольких часов. Как только он начал читать ее посты, стало ясно, что она работала в отделе кадров лондонского универмага, где он впервые ее заметил. Мне не потребовалось много времени, чтобы найти ее профиль в LinkedIn. Ее интересами были мода и бадминтон. У нее была степень по маркетингу в Университете Брайтона.
  
  У нее не было отношений, и большинство ее подруг были такими же, как она, – одинокими девушками с приличной работой. На большинстве фотографий Facebook она и ее друзья обедали в ресторанах или пили коктейли. Там было несколько фотографий, на которых она играла в бадминтон. Ему не потребовалось много времени, чтобы выяснить, что она играла каждую среду вечером. Большинство фотографий с коктейля были сделаны по пятницам и субботам.
  
  Он просмотрел посты за четыре года. Там не было ее фотографий с домашними животными, что было хорошей новостью, потому что собаки были помехой. Кошек не так много. Но ее дом, похоже, был зоной, свободной от домашних животных, так что беспокоиться было не о чем. Там не было фотографий, на которых она курила.
  
  Два года назад у нее был парень. Лысеющий парень с бородой, в очках и склонный носить свитера с высоким воротом. Она поехала с ним в отпуск в Марбелью. Он был на одной из ее вечеринок по случаю дня рождения и катался с ней верхом, но на нескольких их совместных фотографиях они не казались близкими.
  
  Там была фотография, на которой она отмечала день рождения своей матери, и она проводила каждое Рождество со своими родителями и братом в их доме в Норфолке.
  
  Было около дюжины фотографий, сделанных в ее доме, обычно когда ее навещали друзья. В гостиной был большой диван, который выглядел так, как будто он мог легко сгореть, и там были ковры и плотные шторы, которые добавляли бы пекла. На кухне были встроенные деревянные шкафы и сосновый стол, а по лестнице тянулось еще больше ковров. Там была только одна фотография ее спальни, но на ней он мог разглядеть больше занавесок, деревянный шкаф и коллекцию мягких игрушек. В холле стоял детектор дыма на батарейках. Он улыбнулся про себя. Он нашел свой следующий проект.
  
  27
  
  Вайки очнулась от сна без сновидений от звонка своего мобильного. Она покосилась на часы у кровати. Семь часов. Во рту у нее пересохло, а в голове пульсировала боль. Это был Дес Фармер, и он сразу перешел к делу. ‘Ты отвез меня домой прошлой ночью?’
  
  ‘Да, шеф. Ты немного устал’. Она села и провела рукой по волосам. Она сглотнула и закашлялась. Ее язык казался слишком большим для рта.
  
  ‘И ты уложил меня в постель?’
  
  ‘Я помогла тебе. Есть проблема?’ Она посмотрела на свой прикроватный столик. Обычно она брала с собой в постель стакан воды, но, очевидно, забыла. Ей отчаянно хотелось выпить. Бакстер не спал и наблюдал за ней, его хвост подергивался в надежде, что она обратит на него внимание.
  
  ‘Нет проблем, милая, я просто пытаюсь заполнить пробелы. Итак, ты не против заехать за мной? Моя машина все еще работает, и у нас есть работа пораньше’.
  
  ‘Тут небольшая загвоздка. Моя машина на станции, помнишь? Прошлой ночью мне пришлось отвезти тебя домой на такси’.
  
  ‘Это не проблема, не так ли? Просто возьми такси до станции, забери машину, а затем приезжай и забери меня. Проще простого’.
  
  ‘Хорошо", - сказала она.
  
  ‘Как только сможешь, хорошо?’
  
  ‘Правильно, шеф’.
  
  ‘Меня будет ждать завтрак", - сказал он.
  
  ‘Прошу прощения? Что?’
  
  ‘Завтрак. Самый важный прием пищи за день’.
  
  Линия оборвалась. Вики уставилась на телефон, не веря своим глазам. То, чего хотел Фармер, не имело смысла. Все, что ему нужно было сделать, это вызвать такси и самостоятельно добраться до Даугейта. Вместо этого он хотел, чтобы она взяла такси до станции, забрала свою машину, а затем забрала его? О чем, черт возьми, он думал? Она уже было собралась перезвонить ему и сказать, что она не его чертов шофер, но потом вспомнила, что сказала при первой встрече с ним. Она сделала бы все, что потребовалось, чтобы проявить себя, и это было то, что он делал. Он испытывал ее.
  
  Она застонала и скатилась с кровати. Она почистила зубы, затем быстро приняла душ с чуть теплой водой. Душ лучше ванны, сказали ей врачи. Шрамы нужно было содержать в чистоте, но замачивание в горячей ванне фактически высушило кожу, что замедлило бы заживление. Она увлажнила свои шрамы, а затем провела пять минут, тренируя левую руку. Когда она впервые выписалась из больницы, она едва могла пользоваться левой рукой, но в течение нескольких месяцев она следовала программе упражнений, которую дал ей физиотерапевт, и результат улучшился до такой степени, что стал почти таким же хорошим, как до пожара. Но ночью рука все еще, казалось, напрягалась и теряла свою гибкость, и потребовалось несколько минут, чтобы снять с нее скованность. Закончив, она нанесла силиконовый гель на тыльную сторону ладони и натянула черную хлопчатобумажную перчатку, прежде чем одеться.
  
  Когда она спустилась вниз, Бакстер последовал за ней, виляя хвостом. Ее мама встала и готовила тосты. На кухонном столе уже стояла чашка чая. ‘ Яйца? ’ спросила Барбара.
  
  ‘Хозяин угощает меня завтраком", - сказала Вики. Она открыла заднюю дверь, чтобы Бакстер мог выйти в сад. Вики отпила чаю и посмотрела на часы на стене над плитой. ‘Мне лучше идти’. Она воспользовалась приложением Addison Lee на своем телефоне, чтобы заказать такси. Всего в паре минут отсюда был один.
  
  ‘Твой босс готовит тебе завтрак?’
  
  ‘Это то, что он сказал’.
  
  ‘Ну, это впервые’.
  
  Вики сделала еще глоток чая, надела пальто, поцеловала маму в щеку и направилась к выходу. Подъехало такси, и она забралась на заднее сиденье. Ее разум вернулся к странному зрелищу в запасной спальне Фармера, и она вздрогнула.
  
  Водитель высадил ее возле станции Dowgate, она забрала свой BMW и поехала в Бетнал-Грин. Она припарковалась и несколько минут сидела, положив руки на руль, размышляя, что ей делать. Собирался ли он накричать на нее за то, что она позволила себе войти в его дом? Знал ли он, что она ушла в спальню для гостей? Он отсутствовал для подсчета голосов и не двигался, пока ее не было в его спальне, но заметил ли он тот факт, что она была в комнате для гостей? Она вышла и позвонила в его дверь. Там была система звонка, так что ему не пришлось спускаться вниз, чтобы впустить ее, замок входной двери просто щелкнул, и она открыла ее.
  
  Она поднялась наверх и обнаружила, что он открыл перед ней входную дверь. Она стояла на пороге, нахмурившись. ‘Guv?”
  
  ‘Сюда!’ - крикнул Фармер.
  
  Она вошла в узкий коридор. Справа от нее была открытая дверь, и она увидела диван и кофейный столик, заваленные книгами в твердых переплетах. Она вошла и увидела Фармера в дальнем конце комнаты, на кухне. Он был одет в ярко-оранжевый фартук поверх униформы и стоял перед плитой. ‘Как вам нравятся ваши яйца?’ спросил он, не оборачиваясь. На полу у холодильника был углекислотный огнетушитель. И противопожарное одеяло, прикрепленное к стене у плиты. Как и большинство пожарных, Фармер, очевидно, верил в то, что нужно практиковать то, что он проповедовал. Вики еще никогда не встречала пожарного, у которого в доме не было бы огнетушителей, дымовой сигнализации и детекторов угарного газа.
  
  ‘Мой что?’ - спросила она.
  
  ‘Яйца? Жареные? Омлет? Отварные? Пожалуйста, говорите "жареные", потому что это самое простое, и это то, что я ем’.
  
  ‘Жареное - это вкусно, спасибо’.
  
  ‘Присаживайся и намажь маслом несколько тостов’.
  
  У окна стоял стол, достаточно большой для двоих. На нем стояла тарелка с тостами, баночка джема и упаковка сливочного масла "Лурпак". Вики села и намазала маслом два ломтика тоста, пока Фармер разбивал на сковородку два яйца. ‘Так что за работа на это утро?’ - спросила Вики.
  
  ‘Необъяснимый пожар прошлой ночью", - сказал Фармер. ‘Гараж возле вокзала Ватерлоо. Никто не пострадал, но много списанных двигателей. Команда, которая присутствовала, думала, что это был случайный пожар, но следователь страховой компании поднял несколько красных флажков, поэтому нам нужно подготовить отчет LFB на случай, если дело дойдет до суда.’
  
  Вики огляделась в поисках тарелки, на которую можно было бы положить тосты с маслом. ‘Тарелки?’ - спросила она.
  
  Фермер указал лопаточкой на шкаф. Она встала и открыла его. Она была удивлена тем, насколько там было чисто. Там были тарелки двух размеров, маленькие и большие, а над ними три ряда перевернутых кружек и три ряда бокалов для вина, а на верхней полке были аккуратно сложены сервировочные блюда. Она поставила на стол две маленькие тарелки и положила на них тосты, прежде чем разрезать их по диагонали.
  
  Фермер поставил на стол две наполненные тарелки – бекон, сосиски, ломтики кровяной колбасы, шампиньоны, консервированные помидоры и жареный лук. ‘ Черт возьми, ’ сказала Вики. ‘Это сердечный приступ на блюдечке’.
  
  Фермер засмеялся и вернулся к плите, вернувшись со сковородкой. Он положил яичницу-глазунью на ее тарелку и еще одну на свою. ‘Тебе нужно каждое утро топить печь", - сказал он. Он бросил сковородку в раковину и присоединился к ней за столом с двумя кружками кофе, которые он, по-видимому, сотворил из воздуха.
  
  ‘Я сожалею о прошлой ночи", - сказал он. ‘Обычно я лучше справляюсь со своим напитком’.
  
  ‘Это была долгая ночь", - сказала она, насыпая две ложечки сахара в свой кофе.
  
  Фермер пожал плечами и откусил кусочек тоста. ‘Что ж, спасибо, что привез меня обратно’, - сказал он. ‘И за то, что оставил мои боксерские шорты’.
  
  ‘Нет проблем", - сказала Вики.
  
  Он несколько секунд удерживал ее взгляд, как будто пытался прочитать ее мысли, затем кивнул, улыбнулся и набросился на свои сосиски.
  
  Вики пришлось признать, что завтрак был чертовски вкусным, но у нее не было особого аппетита. Она немного поговорила с Фармером, но все, о чем она могла думать, была комната дальше по коридору и фотографии и вырезки, развешанные по стенам. Что, черт возьми, он задумал? И знал ли он, что она видела? Было ли это причиной, по которой он пригласил ее в свою квартиру, чтобы посмотреть, как она отреагирует?
  
  Она потягивала кофе, наблюдая за ним поверх своей кружки. Он казался расслабленным, даже счастливым, просто двое коллег разделяют трапезу перед тем, как отправиться на работу. Но она могла видеть, что он тоже наблюдал за ней. Она поставила кружку и улыбнулась. ‘Ты отличный повар’, - сказала она.
  
  ‘Я могу готовить завтраки", - сказал он. ‘Но это, пожалуй, все’.
  
  ‘Мой папа всегда был большим любителем завтраков. Он отлично готовил яичницу-глазунью. Желтки не слишком твердые, не слишком жидкие’. Она поняла, что слишком много болтает. Это был признак нервозности. Почему его так интересовали женщины, погибшие при пожарах? И почему чемоданы висели на стене в его спальне, а не в кабинете, где им самое место? Был ли Фармер лично заинтересован в этих смертях? Что-то, что он хотел скрыть от бригады?
  
  ‘Ты в порядке, милая?’ - спросил Фармер.
  
  Она подскочила. ‘Прости, что?’
  
  ‘Ты был за много миль отсюда’. Он взял ломтик тоста. ‘Пенни за твои мысли?’
  
  Вики выдавила улыбку. Она никак не могла сказать ему, о чем думает, поэтому просто пожала плечами и солгала. ‘Просто скучаю по отцу, вот и все’.
  
  Фермер кивнул. ‘Должно быть, это было нелегко. Он умер слишком молодым’.
  
  ‘А как насчет тебя, шеф? У тебя есть дети?’
  
  ‘Никогда не хотел их", - сказал Фармер. ‘По моему опыту, они имеют тенденцию разрушать браки’. Он печально улыбнулся. ‘Имейте в виду, у меня, кажется, нет проблем справиться с этим самостоятельно’.
  
  28
  
  Fармер отправил Вики в Доугейт, где они забрали один из пожарных фургонов и поехали в нем в Ватерлоо. Гараж находился за углом от главного железнодорожного вокзала. На небольшой привокзальной площадке стояли три подержанные машины, украшенные наклейками, сообщавшими, что у них очень заботливые владельцы, что они предлагаются по самой низкой возможной цене и что финансы доступны. Все автомобили пострадали от пожара по бокам, ближайшим к главному зданию, одноэтажному кирпичному строению с плоской крышей. Слева находился офис с большим окном, выходящим на передний двор, а справа - основная зона мастерской. Наибольший ущерб был нанесен мастерским. Большие раздвижные металлические двери были отодвинуты, и внутри царил беспорядок из искореженных, сгоревших автомобилей и оборудования. Почерневшая вода разлилась по переднему двору и потекла по тротуару к ближайшей канализации.
  
  Когда Вики припарковала фургон на обочине дороги, к ней поспешил рыжеволосый мужчина в костюме в тонкую полоску и кричащем галстуке. Ему было за пятьдесят, седеющие волосы были зачесаны назад, а подозрительно гладкий лоб наводил на мысль о ботоксе. ‘Вы из полиции?’ он спросил.
  
  ‘ Пожарная команда, ’ сказал Фармер, указывая на фургон в ливрее.
  
  ‘Извините", - сказал мужчина. ‘Я полагаю, фургон - это подсказка’. Он протянул руку, украшенную золотыми кольцами. ‘Брендан О'Хара". - Он указал на название гаража: "БРЕНДАН О'Хара МОТОРС".
  
  ‘Похоже, у вас была плохая ночь, мистер О'Хара", - сказал Фармер.
  
  ‘Расскажи мне об этом’.
  
  Вики обошла фургон сзади и открыла дверцу. Фармер и О'Хара подошли ко входу в мастерскую и заглянули внутрь. Большинство машин слева были полностью разрушены, те, что справа, сгорели, но не так сильно.
  
  Подошла Вики. Она надела галоши и перчатки и держала в руках цифровую камеру.
  
  ‘Они сказали, что мы должны оставить все как есть, пока вы не посмотрите", - сказал О'Хара.
  
  ‘Да, нам нужно все сфотографировать", - сказал Фармер. Он кивнул Вики. ‘Начните слева и двигайтесь поперек, это будет сложно, поэтому заполняйте отчет по ходу’.
  
  ‘Правильно, шеф", - сказала Вики. Она направилась к стене слева, где были металлические стеллажи, на которых когда-то хранились инструменты. Все дерево и резина были уничтожены огнем, оставив на полу бесформенные куски металла.
  
  Фермер поднял глаза к почерневшему потолку. ‘Нет спринклерной системы", - сказал он, скорее утверждая, чем задавая вопрос.
  
  ‘Я рассматривал это несколько лет назад, но стоимость была просто сумасшедшей’. О'Хара увидел выражение лица Фармера и поднял руки, сдаваясь. ‘Я знаю, я знаю, оглядываться назад - замечательная вещь. Но я никогда не ожидал, что произойдет что-то подобное’.
  
  ‘По словам Тома Джонса, в этом нет ничего необычного", - сказал Фармер. ‘Припаркуйте много машин вместе в окружении, полном топлива и электрооборудования, и не потребуется много усилий, чтобы все заработало’.
  
  ‘Это первый раз, когда с нами случилось что-то подобное’, - сказал О'Хара. ‘И если страховая компания не заплатит, это будет последним’.
  
  "В чем проблема?’ - спросил Фармер.
  
  "Эксперт сказал что-то о первоначальных баллах или что-то в этом роде’.
  
  ‘Исходные точки", - сказал Фармер. ‘Это означает, что пожары начались в нескольких местах одновременно. Это может быть признаком того, что кто-то устроил пожар’.
  
  ‘Да, это то, что он сказал. Он не пришел прямо и не обвинил меня в поджоге собственного дома, но, похоже, именно так он и думал’.
  
  Фермер кивнул. ‘Множественные точки происхождения могут быть признаком того, что что-то не так, но вы бы получили то же самое и при вандализме. Ему понадобилось бы больше, чем множественные точки происхождения, чтобы отклонить ваше требование’.
  
  О'Хара поморщился. ‘Бизнес был в упадке, и я увеличил свою страховку несколько месяцев назад’.
  
  ‘Да, там два красных флажка", - сказал Фармер.
  
  ‘Мы все еще зарабатываем деньги", - сказал О'Хара. "Просто не так много, как в прошлом году. История со страховкой - просто несчастливое совпадение. Мой брокер заключил для меня более выгодную сделку, вот и все. Мы получаем большее покрытие за меньшую премию. Это экономило нам деньги. Беспроигрышный вариант. Так сказал мой брокер.’
  
  Фермер кивнул, оглядываясь по сторонам. Двери в мастерскую, очевидно, в какой-то момент были взломаны. Он показал метки О'Харе.
  
  ‘Двери были заперты, когда подъехали пожарные машины. Они это сделали’.
  
  ‘Тебя здесь не было?’
  
  ‘Меня не было около часа. Когда я запер дверь, все было в порядке. Я был дома с женой и детьми, когда мне позвонили и сказали, что дом объят пламенем’.
  
  ‘Дай мне привести себя в порядок", - сказал Фармер. Он взял несколько перчаток и бахил из задней части фургона, надел их и взял фонарик, прежде чем присоединиться к Вики. О'Хара двинулся было за ним, но Фармер велел ему оставаться на месте. Вики все еще фотографировала стеллажи с инструментами и остатки инструментов на полу. ‘Есть какие-нибудь соображения?’ - спросил он.
  
  Вики указала в угол справа от себя. ‘Вон там розетка с V-образным обугливанием над ней’, - сказала она. ‘Я бы сказала, что это началось там’.
  
  Фермер подошел туда, куда она указала. Это была двойная розетка, и к обеим были подключены адаптеры. Адаптеры были почти уничтожены, но он мог разглядеть провода, отходящие от розеток, пластиковая изоляция сгорела в огне. Фермер посветил фонариком вокруг стен и в конце концов нашел большой блок предохранителей, примерно в шести футах от земли. Он встал на цыпочки и с помощью ручки открыл его. Сработало несколько предохранителей. ‘Милая, сделай мне одолжение и сфотографируй это и розетки’.
  
  О'Хара подошел, но Фармер поднял руку, останавливая его. ‘Не могли бы вы подождать снаружи, мистер О'Хара", - сказал он. ‘Мы не хотим, чтобы место происшествия было загрязнено’.
  
  ‘Я думаю, ваш пожарный проделал довольно хорошую работу по загрязнению места происшествия", - сказал О'Хара. ‘Взломал мои двери, а затем разбрызгивал воду, как будто завтра не наступит’.
  
  ‘Честно говоря, именно так тушат пожары", - сказал Фармер. ‘Но серьезно, если вы можете, просто постойте в дверях, пока мы не закончим. Это сделает нашу работу намного проще, и мы сможем не беспокоиться о вас.’
  
  Он подошел к машине, ближайшей к стеллажам для инструментов. Шины сгорели, и автомобиль лежал на ободах. Загорелся топливный бак, а все стекла разбились. Внутри было обугленное месиво. Машина рядом с ним была в таком же состоянии. Рядом со второй машиной находилось большое оборудование, превратившееся в расплавленный пластик и почерневший металл.
  
  Автомобили, стоявшие в середине гаража, также пострадали от пожара, шины сгорели, крыши почернели, а их бензобаки также разорвались и загорелись. Фермер проверил заправочные колпачки, но все они были запечатаны. Топливные баки автомобилей были спроектированы так, чтобы не взрываться – что является ложью для большинства автомобильных аварий в кино и на телевидении, – но они раскалывались, если температура становилась достаточно высокой. Фармеру показалось, что машины сгорели из-за жара пожара, а не из-за вандализма или преднамеренного поджога.
  
  Мусорное ведро у дальней стены превратилось в бесформенный комок пластика. Фармер наклонился, чтобы осмотреть его. Судя по тому, как расплавился пластик, казалось, что жар был над мусорным ведром, а не внутри него. Он выпрямился и позвал Вики. - Милая? - Спросила она. Когда она оглянулась, он указал на остатки мусорного ведра.
  
  ‘Сойдет", - сказала она.
  
  Обойдя весь гараж, Фармер вернулся к О'Хара. ‘У вас там, очевидно, много электрического оборудования", - сказал Фармер.
  
  "В наши дни все сводится к тестированию электроники", - сказал О'Хара. ‘В мое время большинство вещей можно было починить молотком, гаечным ключом и отверткой. Теперь это сплошные микросхемы’.
  
  ‘Похоже, вы перегрузили одну или две цепи", - сказал Фармер. ‘Ваши ребята отключили слишком много оборудования от двух вон тех розеток, и, насколько я могу судить, они использовали его для питания небольшого холодильника. Вероятно, неисправен двигатель холодильника. В конце концов сработали предохранители, но я предполагаю, что провод уже начал тлеть. Затем в какой-то момент прошлой ночью тление переросло в пожар. Вокруг было много горючих веществ, так что пожар быстро распространился бы.’
  
  ‘Значит, это был несчастный случай?’
  
  ‘Авария, вызванная глупостью", - сказал Фармер. ‘Перегрузка цепей напрашивается на неприятности’.
  
  О'Хара кивнул. ‘Механики всегда жалуются на нехватку разъемов, но потом они жалуются на все’.
  
  ‘Мы начнем следовать различным схемам, чтобы определить, с чего все началось, но, на мой взгляд, все выглядит довольно урезанным’.
  
  ‘Так почему эксперт сказал мне, что, по его мнению, в этом было что-то подозрительное?’
  
  ‘Он, вероятно, видел, что несколько машин загорелись по отдельности, даже те, что находились на некотором расстоянии от места, где начался пожар. Это может означать, что кто-то поджег их, но я не вижу никаких признаков этого. Гораздо более вероятно, что они были вызваны возгоранием. И этот мусорный бак, с первого взгляда можно подумать, что там начался пожар’. Он указал на блок предохранителей, где Вики стояла на цыпочках и фотографировала внутренности. ‘Но мне кажется, что пожар начался там, вероятно, из-за перегретой цепи. Там было много дерева и пластика, и это быстро начало бы гореть. Много тепла, много горючих газов. Он указал на обгоревший потолок. Газы поднимаются к потолку, а поскольку там, наверху, нет вентиляции, газы распространились бы по всему гаражу. В конце концов, они покрыли бы весь потолок, а затем начали бы стекать вниз. В какой-то момент эти газы начали бы гореть, и это то, что мы называем воспламенением. Это означало бы, что огненный столб протянулся бы прямо через потолок, горящий при температуре пятьсот градусов или выше. При двухстах градусах любое близлежащее дерево начнет воспламеняться, а при пятистах начнут гореть шины. Таким образом, будут гореть даже те автомобили, которые находятся далеко от источника возгорания.’ Он указал направо. ‘Я думаю, что, вероятно, больше всего его беспокоила Toyota Prius вон там", - сказал он. "Она повреждена намного сильнее, чем другие вокруг нее. Он, вероятно, решил, что это признак того, что использовался катализатор, но я думаю, он не принял во внимание, что в Prius установлен литий-ионный аккумулятор. Они горят интенсивно и при более высокой температуре, чем бензин, поэтому, когда пламя воспламенило их, повреждения были намного серьезнее, просто из-за батареи ’. Фармер указал на расплавленный мусорный бак. ‘Я бы поставил деньги на то, что он подумал, что оплавленный контейнер был красным флагом и что кто-то устроил там пожар, но опять же, это типичный ущерб от пожара. Итак, на мой взгляд, он сложил два и два и получил пять.’
  
  "То есть, по вашему мнению, это определенно несчастный случай?’
  
  ‘Не волнуйтесь, мистер О'Хара, команда SOCO поддержит меня. Мы часто это видим’.
  
  ‘И страховая компания выплатит?’
  
  ‘Не понимаю, почему бы и нет’.
  
  О'Хара вздохнул с облегчением. ‘Слава Богу за это. Когда я смогу начать убирать здесь?
  
  ‘Мы пробудем здесь пару часов, но вам также придется подождать, пока криминалисты осмотрят это место’.
  
  О'Хара нахмурился. ‘Это чертов кошмар’.
  
  ‘Конечно, но посмотри на это с другой стороны. По крайней мере, никто не пострадал’. Фармер достал свою пачку табака. "Ты не возражаешь, если я ...?’
  
  ‘Конечно", - сказал О'Хара. Он достал пачку "Ротманс". ‘Я сам курильщик’. Он предложил пачку Фармеру, но тот покачал головой.
  
  ‘Я предпочитаю скручивать сам", - сказал Фармер. "В скручивалках массового производства слишком много химикатов’. Он вытащил пачку сигаретной бумаги. ‘Вольво" обычно довольно надежны, верно?" - спросил Фармер, сворачивая сигарету.
  
  ‘Конечно", - сказал О'Хара. ‘Почему?’ Он сунул сигарету "Ротманс" в рот и прикурил.
  
  ‘У меня есть один, но он проигрывается. Иногда он запускается, иногда нет. Есть идеи, в чем может быть проблема?’
  
  ‘Может быть, электрика. Какая это модель?’ О'Хара выпустил дым в небо.
  
  ‘Это V40’.
  
  ‘Бензиновый или дизельный?’
  
  ‘Бензин’.
  
  ‘Может быть, электрика. Может быть, топливный насос. Трудно сказать, не взглянув на это’. Он махнул рукой в сторону разрушения позади него. ‘И пройдет некоторое время, прежде чем мы сможем что-нибудь рассмотреть’. Он выпустил дым на землю, а затем кивнул Вики. ‘Твоя напарница?’
  
  "Что-то вроде стажера’.
  
  ‘Она не против, что ты так с ней обращаешься?’
  
  ‘Например, что?’
  
  ‘Называть ее “милая”. Женщины, которые здесь работают, если бы я попытался это сделать, в меня бы швырнули гаечным ключом’.
  
  Фермер ухмыльнулся. ‘Это выражение привязанности’.
  
  ‘Это звучит как сексуальное домогательство’. Он пожал плечами. ‘Просто говорю’.
  
  Фермер наклонился к О'Харе. ‘Вон та девушка, она чертов герой", - сказал он, подчеркивая слова затяжками своей сигареты. ‘Она спасла жизни в Гренфелл Тауэр и эти ожоги, она получила их, спасая парня в горящем здании. Буквально подняла его и вынесла, прежде чем сама попала в ловушку. У меня к ней нет ничего, кроме уважения, и поэтому, когда я называю ее "милая", это потому, что она мне нравится. И если бы она думала иначе, то да, я бы ожидал, что она ударит меня по голове прутом Халлигана.’
  
  О'Хара нахмурился. ‘Что, черт возьми, такое бар "Халлиган"?"
  
  ‘Это похоже на гаечный ключ’, - сказал Фармер. ‘Только больше’.
  
  29
  
  Я была середина дня, когда Вики закончила все фотографировать, и они вернулись загружать свое снаряжение в фургон. ‘Так это был несчастный случай?’ - спросила она.
  
  ‘Несчастный случай" - забавный термин, ’ сказал Фармер. ‘Большинство несчастных случаев - это не несчастные случаи, если не использовать это слово в его истинном значении’. Он ухмыльнулся. ‘Тест на поп. Каково определение несчастного случая?’
  
  Она нахмурилась. ‘Что-то, что происходит неожиданно", - с надеждой сказала она.
  
  ‘Достаточно близко", - сказал он. ‘Лично я бы выбрал событие, которое происходит случайно или без видимой или преднамеренной причины. Но да, “что-то неожиданное” - это нормально. Теперь вот в чем дело, как часто в жизни что-то происходит без причины? Это очень редко. Как скажет вам любой дорожный полицейский, подавляющее большинство так называемых дорожно-транспортных происшествий вовсе не несчастные случаи. Это люди, которые ведут машину глупо, или агрессивно, или просто не обращают внимания, потому что разговаривают по телефону или смотрят в свою спутниковую навигацию. Раньше они называли их RTAS, дорожно-транспортные происшествия, но некоторое время назад они перестали называть их несчастными случаями, теперь это RTCS, дорожно-транспортные столкновения.’
  
  ‘Так ты говоришь, несчастных случаев не бывает?’
  
  ‘Я говорю, что настоящие несчастные случаи очень редки’. Он указал большим пальцем на гараж. ‘Как я уже сказал О'Харе, это был несчастный случай, вызванный глупостью. Механики перегрузили цепь. Они хотели этого? Конечно, нет. Понимали ли они, что могут вызвать пожар? Нет, очевидно, что нет. Но, судя по всему, проводка с самого начала была не в лучшем состоянии. Я уверен, что это соответствовало коду, но она была старой, и ее следовало заменить. Если бы проводка была лучше, то схема, вероятно, не перегружалась бы.’ Он пожал плечами. "То, что мы имеем, - это цепочка событий. Проводка была не в лучшем состоянии. Механики подключали слишком много оборудования к одной розетке. Кто-то подложил горючие материалы близко к розетке. Если бы не было какой-либо из этих ступеней, пожара бы не было. Или, по крайней мере, пожар был бы не таким сильным, как был. Страховка будет выплачена, потому что это не был преднамеренный пожар, но это определенно не было тем, что я бы назвал несчастным случаем.’
  
  Вики кивнула. ‘А что насчет эксперта? Почему он не видел того, что видели вы?’
  
  ‘О, он сделал, он просто прочитал это по-другому. Несколько очагов пожара часто являются признаком того, что пожар был подожжен. Но не всегда. Я знаю это, потому что за эти годы побывал на тысячах мест пожара. Но для страховых экспертов и следователей SOCO пожар - это лишь малая часть того, на что они обращают внимание, вероятно, менее десяти процентов их рабочей нагрузки. Следователь SOCO, скорее всего, расследует нападение, изнасилование или даже убийство, поэтому, если кто-то не погибнет, пожар занимает довольно низкое место в их списке приоритетов. Большинство страховых экспертов отслеживают ущерб от воды, кражи, непогоды, возможно, им удается увидеть ущерб от пожаров всего несколько раз в год. Но мы видим пожары каждый день, они - наш хлеб с маслом.’
  
  Они выбрались из боковой двери, Вики захлопнула ее, затем они сели спереди. Вики завела двигатель, но затем повернулась, чтобы посмотреть на Фармера.
  
  ‘Шеф, могу я тебя кое о чем спросить?’
  
  ‘Конечно’.
  
  "То, что вы там говорили мистеру О'Хара. И то, что Пэдди говорил о двух очагах пожара, означает, что это поджог’.
  
  ‘Милая, как я уже говорил тебе, поджог возможен только в том случае, если есть вероятность гибели людей. Тебе нужно помнить это, потому что однажды ты будешь давать показания в суде и скажешь, что это поджог, хотя это не поджог, и адвокат выдерет тебе новое обвинение.’
  
  ‘Понял. Извините. Но то, что он говорил, если у вас есть два очага у огня, то это обычно злонамеренно.’
  
  Фермер ухмыльнулся. ‘Ты слышал, что я сказал. Это совсем не то значит’.
  
  ‘Нет, при всем уважении, вы показали Пэдди, что в этом случае случайный пожар может выглядеть так, как будто он был устроен намеренно. Но то, что он сказал, тоже имело смысл. Если у пожара есть две точки возникновения, то это не может быть совпадением, это должно быть признаком того, что пожар был преднамеренным.’
  
  ‘Хорошо, да. Если у вас есть два очага возгорания, два независимых друг от друга места, в одном и том же месте, тогда да, это, вероятно, поджог. Проблема в том, что иногда может показаться, что пожар начался в нескольких местах, когда на самом деле происходит цепная реакция. Это то, что я сказал мистеру О'Хара там. Вещи не всегда такие, какими кажутся. Я приведу вам пример. Допустим, у вас есть занавески по обе стороны окна и соединяющий их балдахин над верхней частью окна. Огонь начинается слева и поднимается по занавеске. Он перемещается по балдахину и поджигает занавеску справа. Горящая занавеска падает на землю и продолжает гореть. Когда все закончится, вполне может оказаться, что у этого камина было два места: одно слева от окна, а другое справа.’
  
  Он нахмурился, поняв, что она его не слушает. ‘Что у тебя на уме?’
  
  ‘Я не уверен’.
  
  ‘Выкладывай, девочка’.
  
  Она вздохнула и вцепилась в руль обеими руками. Она посмотрела на свою левую руку в перчатке и содрогнулась при мысли о том, как выглядит кожа под черным материалом и защитным слоем геля. ‘Ладно, это все из-за того места у огня", - сказала она. ‘Пожар, на котором я была, в отеле, оглядываясь назад, мне кажется, что было больше, чем одна точка зарождения’.
  
  ‘Как же так?’
  
  Она посмотрела на него через стол. ‘Когда мы добрались туда, пожар был локализован в баре на первом этаже, слева. Вход в отель был справа, а наверху были номера. Команда бакалавриата вошла в отель. Там был дым. Сначала его было немного, но чем выше мы поднимались, тем он становился гуще.’
  
  Фермер нахмурился. ‘Значит, на верхних этажах было больше дыма, чем на первом?’
  
  Вики кивнула. ‘К тому времени, как мы оказались на вершине, видимость была близка к нулю’.
  
  ‘Но огня нет?’
  
  ‘Мы обнаружили пожар в одной из комнат на верхнем этаже. Похоже, что он поднялся этажом ниже’.
  
  ‘Возможно, он переместился из бара’.
  
  ‘Но номер был в задней части отеля. Бар был в передней части’.
  
  ‘Сколько лет было зданию?’
  
  ‘Я не знаю. Больше пятидесяти лет. Может быть, ближе к ста. Они сказали, что это было внесено в список’.
  
  ‘Итак, конструкция из кирпича и дерева, токарный станок и штукатурка. Огонь может перемещаться во всех направлениях’.
  
  ‘Да, но когда я отнес пострадавшего вниз, на лестничной клетке второго этажа был пожар. Я отнес пострадавшего обратно на третий этаж, потому что там не было пожара. Они приставили лестницу к окну, и я вытащил пострадавшего, затем пол прогорел насквозь.’
  
  ‘Значит, комната под тобой горела?’
  
  Вики кивнула. ‘И это было спереди’.
  
  Фермер нахмурился еще сильнее. ‘ Значит, у вас был пожар на верхнем этаже сзади? И пожар на втором этаже спереди?’
  
  ‘И пожар на лестничной клетке на втором этаже. Вы можете понять, о чем я думаю? Пожар был сзади, и пожар спереди. Но когда мы приехали туда на the shout, огонь горел только в баре.’
  
  Он пожал плечами. ‘Как я уже сказал, он может жить своей собственной жизнью в старом здании’.
  
  "Конечно, но если горели деревянные опоры пола, то они горят со скоростью три четверти дюйма в час’.
  
  ‘Это обугливание, а не горение", - сказал Фармер. ‘Огонь может перемещаться по поверхностям намного быстрее. И есть много переменных. Состояние древесины, вентиляция, загрязнение. Кто знает, что они использовали для изоляции между полами. Плюс десятилетия пыли и еще много чего.’
  
  ‘Пол, должно быть, провалился, потому что половицы и балки прогорели насквозь", - сказала Вики. "На это, должно быть, ушло время. Но команда бакалавриата пробыла здесь самое большее двадцать минут. Я не знаю. Это крутилось у меня в голове, вот и все. Я не придавала этому особого значения, пока не услышала, что ты сказал Пэдди. Она кивнула на гараж. ‘А потом, когда вы объяснили все это мистеру О'Хара’.
  
  Фермер кивнул. ‘Хорошо, вот что я тебе скажу, я достану файл, когда мы вернемся в участок, и дам тебе знать, что я думаю’.
  
  ‘Спасибо, шеф’.
  
  Фермер указал вперед. ‘Теперь давайте отправляться, время тратится впустую’.
  
  30
  
  Aкак только они вернулись на станцию Даугейт, Фармер попросил кофе. Вики оказала честь, затем взяла свой кофе обратно в свой офис. Она провела следующий час, заполняя отчет о пожаре в гараже, приложив дюжину наиболее важных фотографий и поместив остальные в отдельный файл.
  
  Закончив, она задумчиво смотрела на свой экран большую часть двух минут, прежде чем ввести имя в поисковую систему базы данных. САМАНТА СТЮАРТ. Так звали модель, погибшую при пожаре в южном Лондоне, и чья фотография с подробностями висела на стене гостевой комнаты Фармера. Она вызвала первоначальный отчет о пожаре и прочитала его. Газетная вырезка, которую она прочитала, правильно передала историю. Саманта заснула на диване, свеча подожгла занавеску, и она сгорела заживо. Следователем был Дэнни Магуайр. Вики нахмурилась, задаваясь вопросом, почему Фармер повесил у себя на стене один из кейсов Магуайра.
  
  Она набрала второе имя, которое помнила. ДЖУЛИЯ СИЛК. В случае Джулии офицером, проводившим расследование, был Уильям Кэмпбелл, ее предшественник. Она прочитала его первоначальный отчет. Джулия умерла в спальне наверху, когда внизу загорелась неисправная вилка. Огонь быстро распространился, потому что диван не соответствовал британским стандартам безопасности, а в гостиной было полно горючих веществ.
  
  ‘Это не пройдет", - сказал Фармер.
  
  Вики подскочила. Она не видела, как он появился в ее дверях. Она попыталась вернуть себе самообладание и выдавила улыбку. ‘Прости, что?’ С того места, где он стоял, он не мог видеть ее экран, но ему нужно было сделать всего два шага, и он смог бы увидеть все. Она хотела убрать свой экран, но беспокоилась, что он может заподозрить, что она что-то скрывает.
  
  Фермер кивнул на ее каучуковое растение, которое теперь стояло на одном из картотечных шкафов. ‘Я думаю, ты пороешь дохлую лошадь’.
  
  ‘Это требует времени", - сказала она.
  
  ‘Ты мог бы просто купить другой’.
  
  ‘Мне нравится этот. Он заслуживает шанса, верно? Мы все хотим’.
  
  "Растения - это не люди", - сказал Фармер. Он указал на ее терминал. ‘Вы все закончили?’
  
  Она кивнула. ‘Ага’.
  
  ‘Отлично", - сказал он. "Бери свое снаряжение, и увидимся у фургона. У нас пожар в Килберне’.
  
  ‘Сейчас буду", - сказала она и выключила свой экран.
  
  31
  
  "Чтоза история?’ Спросила Вики, ведя фургон на север, в Килберн.
  
  ‘Пожар в общежитии, один погибший", - сказал Фармер. Он указал вперед. ‘Следующий поворот налево’.
  
  ‘Ты действительно никогда не пользуешься спутниковой навигацией?’
  
  ‘Никогда", - сказал он. "Однажды, когда ты положишься на это, это тот день, когда это тебя подведет. Поверь мне’.
  
  ‘По-моему, звучит по-луддитски, но вы здесь хозяин’.
  
  ‘Действительно, это я", - сказал Фармер. ‘Следующий поворот направо, и это мы. Паркуйся, где сможешь’.
  
  Вики нашла место для парковки чуть дальше по дороге от хостела. Насос из Уэст-Хэмпстеда был припаркован перед зданием, его синие огни мигали. Несколько пожарных сворачивали шланги и убирали их. Снаружи стояла дюжина мужчин среднего и старшего возраста, одетых в дешевую одежду. Большинство были небриты и от них пахло выпивкой.
  
  Вики и Фармер вылезли и надели шлемы. Грант Паркер – тридцатипятилетний бывший солдат, служивший в Афганистане, – был командиром экипажа. Он разговаривал с водителем насоса, но подбежал, когда увидел Вики и Фармера.
  
  Паркер легонько ударил Вики кулаком. ‘ Как, черт возьми, ты, Льюис? - Спросил я.
  
  Вики ухмыльнулась. ‘ Тем лучше, что увидела тебя, бабушка. Тебе удалось потушить это дело, не так ли?’
  
  Паркер рассмеялся. ‘Мы сделали все, что могли. Так какого черта ты занимаешься расследованием пожаров? Я думал, ты всегда хотел бороться с пожарами, а не писать отчеты о них’.
  
  Вики пожала плечами. ‘Тебе нужно спросить об этом у сильных мира сего’.
  
  ‘Может быть, я так и сделаю, ты зря занимаешься расследованием пожара, тебе нужно делать настоящую работу’. Он ухмыльнулся Фармеру. ‘Без обид’.
  
  ‘Да, пошел ты тоже, Паркер", - сказал Фармер. ‘Так что там за история?’
  
  Пожар на втором этаже, локализован в одной комнате. Один погибший, мужчина, возраст трудно определить. Копы рассматривают это как место преступления. Они прибыли сюда примерно через десять минут после нас и вызвали криминалистов.’
  
  ‘Ваше здоровье. Безопасно подниматься наверх?’
  
  ‘Мы не все убавили, потому что хотели сохранить сцену настолько, насколько это возможно, но вы можете идти. Возможно, вы получите нагоняй от менеджера, он настаивает на компенсации’. Он снова ударил Вики. ‘Ты хорошо выглядишь, малыш’.
  
  В ее голове промелькнула мысль, что он сказал это только потому, что шлем закрывал большую часть ее ран, но они с Паркером прошли долгий путь, и она знала, что его сердце было на правильном месте. ‘Ты тоже, бабушка’.
  
  Фермер и Вики перешли дорогу. Там была запертая стеклянная дверь, а рядом с ней полицейский в форме. Он нажал для них кнопку внутренней связи и поговорил с тем, кто был внутри. Дверь зажужжала, и он толкнул ее, открывая для них. ‘Есть какие-нибудь идеи, когда здесь будет криминалист?’ - спросил Фармер.
  
  ‘Они мне ничего не говорят, сэр, просто чтобы никто не входил", - сказал констебль. ‘Сержант Роулинг внутри. Он сможет ввести вас в курс дела’.
  
  Фермер поблагодарил его и зашел внутрь. Свет был выключен, было сумрачно и сильно пахло дымом. На покрытом линолеумом полу виднелись следы грязных ботинок, а по всем стенам были следы. Пожарные, как правило, были крупными парнями с большим количеством оборудования и обычно спешили. Бородатый мужчина лет тридцати с небольшим стоял у стойки, над которой висела табличка с надписью RECEPTION – ПОЖАЛУЙСТА, ОТНОСИТЕСЬ К НАШИМ СОТРУДНИКАМ С УВАЖЕНИЕМ. Он разговаривал по мобильному телефону и потирал затылок левой рукой. Он закончил разговор и подошел к ним. ‘Привет’, - сказал он. ‘Я Клайв Моррисон, один из здешних менеджеров’. На нем был зеленый свитер с высоким воротом и брюки-карго с камуфляжным рисунком.
  
  Фермер пожал ему руку. ‘Des Farmer. Я передам расследование пожарной команде, ’ сказал он. ‘Мне сказали, что произошел смертельный случай’.
  
  Моррисон кивнул, затем сдвинул очки в толстой оправе повыше на переносицу. ‘Да, на втором этаже’.
  
  ‘Как звали жертву", - спросил Фармер.
  
  ‘Энтони Лоусон’.
  
  ‘Сколько ему было лет?’
  
  ‘ Думаю, лет пятидесяти пяти. Я могу проверить.’
  
  ‘Пожалуйста’.
  
  Мужчина обошел стойку и постучал по своему компьютеру. Он выругался и театрально хлопнул себя по лбу. ‘Извините, питание, очевидно, отключено. Он вернулся к их стороне прилавка. ‘ Энтони было пятьдесят семь, может быть, пятьдесят восемь. Он переехал три месяца назад. ’
  
  ‘Какие-нибудь проблемы?’
  
  ‘Хорош как золото. Он был немного расстроен тем, что социальные службы забрали его кошку, но в остальном он был одним из наших более тихих жильцов ’.
  
  ‘Они забрали его кошку?’ - спросила Вики.
  
  ‘К сожалению, мы не разрешаем размещение с домашними животными’.
  
  ‘Так что же случилось с котом?’
  
  ‘Я думаю, социальные службы передали это в RSPCA’.
  
  ‘Вики, давай не будем отвлекаться, ладно?’ - сказал Фармер. ‘У мистера Лоусона были какие-нибудь проблемы? Наркотики? Алкоголь?’
  
  ‘Не больше, чем обычно", - сказал мужчина. ‘Как я уже сказал, он был одним из наших жителей с лучшим поведением’.
  
  ‘Проблемы с психическим здоровьем?’
  
  Мужчина пожал плечами. ‘Он казался нормальным. Что-то бормотал себе под нос, но любой, кто провел какое-то время на улицах, склонен это делать’.
  
  ‘Кто вызвал пожарную команду?’
  
  ‘Я так и сделал. Один из жильцов прибежал вниз, сказав, что почувствовал запах дыма. Я поднялся на второй этаж, чтобы проверить, и как только увидел, насколько все плохо, позвонил в девять-девять-девять’.
  
  Фермер указал на детектор дыма на потолке. ‘Почему они не сработали?’
  
  ‘Это старое здание, поэтому у нас нет центральной системы", - сказал Моррисон. ‘В комнатах есть индивидуальные детекторы дыма, но некоторые жильцы отключают их, чтобы иметь возможность курить’. Он пожал плечами. ‘Они не должны этого делать, но мы мало что можем с этим поделать’.
  
  ‘И он был курильщиком?’
  
  Моррисон кивнул. ‘Он был. Большой человек. Когда он не курил, он сворачивал следующую сигарету. Честно говоря, я никогда не рассматривал курение как проблему, по сравнению с выпивкой и наркотиками. Он был хорошим парнем, держался особняком.’
  
  Фермер посмотрел на Вики. ‘Можете ли вы вызвать офицера пожарной безопасности? Нам нужно провести оценку риска, чтобы убедиться, что детектор работал. Если бы это было не так, пожарная безопасность LFB вполне могла бы возбудить дело.’ Фармер огляделся. "Офицер снаружи сказал, что здесь был сержант, который был главным’.
  
  Моррисон указал в конец коридора. ‘Он был там, внизу, где лестница’.
  
  Фермер кивнул. ‘Хорошо, мы продолжим’.
  
  ‘Могу я задать тебе вопрос?’
  
  ‘Конечно. Но я не могу обещать, что смогу ответить на него’.
  
  ‘Весь ущерб, который причинили ваши ребята. Кто за это заплатит? В комнаты на первом этаже льется вода, они сломали дверь в комнату. Они разбрызгали воду повсюду’.
  
  ‘Ну, честно говоря, именно так они тушат пожары", - сказал Фармер. За пределами Уэст-Хэмпстедской насосной станции они отъехали. Водитель для вида включил сирену, когда они уезжали.
  
  ‘Я знаю, я знаю", - сказал Моррисон. ‘И, конечно, здорово, что они потушили его и что пожар был локализован в одной комнате, но у нас действительно ограниченный бюджет, у нас нет денег на косметический ремонт и замену мебели. К тому же электрика, вероятно, неисправна, и, когда я проверял в последний раз, электрик брал полтинник в час.’
  
  ‘Вы управляете муниципальным образованием? Обычно они оплачивают любой ущерб, причиненный пожарными’.
  
  ‘Нас финансирует совет, и мы получаем правительственные гранты, но на самом деле мы quango, поэтому у нас свой бюджет’.
  
  ‘Тогда ваша страховка будет выплачена", - сказал Фармер.
  
  ‘Вы уверены? Я хотел спросить, сможет ли пожарная команда устранить ущерб?’
  
  ‘Они не будут. Но, как я уже сказал, ваша страховка покроет это’.
  
  ‘И еще один вопрос?’
  
  ‘Продолжай’.
  
  ‘Всем жильцам было приказано эвакуироваться из здания, когда был обнаружен пожар, но никто не сказал, когда они смогут вернуться’.
  
  ‘Я поговорю с полицией и дам вам знать", - сказал Фармер. "Тот факт, что приборы исчезли, означает, что риск пожара миновал, но у полиции могут возникнуть проблемы’.
  
  Моррисон поблагодарил его, и Вики последовала за Фармером по коридору. Стены были повреждены сильнее, а пол был мокрым из-за того, что вода стекала с лестницы.
  
  Двое полицейских стояли у лестницы, попивая кофе из "Старбакса". Старшим из них был седовласый сержант, который кивнул Фармеру. ‘Ты из пожарной команды?’
  
  ‘Что это нас выдало?’ - спросил Фармер. ‘Униформа или шлемы?’
  
  Сержант нахмурился, не поняв шутки. Фармер вздохнул. ‘Дес Фармер, расследование пожара’. Он кивнул Вики. ‘Это моя коллега. Вики Льюис’.
  
  Сержант посмотрел на Вики и кивнул, затем снова на Фармера. ‘Брайан Роулинг, мы прибыли сюда вскоре после ваших парней. Они потушили пожар, но есть пострадавший, поэтому мы ничего не трогаем, пока сюда не приедут криминалисты.’
  
  "Нам сказали, что один погибший", - сказал Фармер. ‘Кто-нибудь еще пострадал?’
  
  Сержант покачал головой.
  
  Фермер двинулся, чтобы пройти мимо полицейского, но сержант протянул ему свой кофе, чтобы остановить его. ‘Это место преступления", - сказал сержант. "Мы думаем, что мистера Лоусона ограбили и забили до смерти, а пожар использовали, чтобы скрыть это’.
  
  ‘Теперь понимаешь?’ - спросил Фармер. ‘Что заставляет тебя так думать?’
  
  ‘Вы увидите, когда подниметесь туда", - сказал сержант.
  
  ‘Ему было что украсть?’ - спросил Фармер.
  
  ‘Мы не знаем, что было похищено. Но мы думаем, что мотивом было ограбление’.
  
  Фермер кивнул. ‘Хорошо’.
  
  ‘Значит, вы будете ждать криминалистов?’
  
  ‘Я думаю, мы могли бы просто быстро осмотреться", - сказал Фармер. ‘Получить представление о местности’.
  
  ‘Как вам будет угодно", - хрипло сказал сержант. ‘Но вам нужно будет надеть защитное снаряжение, мы не хотим передачи каких-либо улик’.
  
  ‘Хорошая идея", - сказал Фармер, и по удовлетворенному виду сержанта было ясно, что он не услышал сарказма в голосе Фармера. Он ухмыльнулся Вики. ‘Милая, выйди и принеси нам галоши и нитриловые перчатки, ладно? Плюс комбинезоны и респираторы. Фонарики и фотоаппарат, разумеется’.
  
  ‘Да, шеф’. Вики направилась на улицу к фургону. Она открыла заднюю часть и достала перчатки и галоши, фотоаппарат и два фонарика под пристальным взглядом дюжины или больше мужчин, стоящих на тротуаре. Двое из них пили пиво из банок.
  
  Когда она закрывала дверь, к ней неторопливо подошел вест-индиец в длинном пальто и с дредами, завязанными сзади полосой красной, желтой и зеленой ткани. ‘Мисс?’ - спросил он. ‘Могу я с тобой поговорить?’
  
  Она была ошеломлена его вежливостью и уже сделала шаг в сторону от него.
  
  Он понял, что напугал ее, поэтому поднял руки. ‘Извините, мисс. Я не хотел вас напугать’. Он улыбнулся, показав ослепительно белые зубы. ‘Я просто хотел спросить тебя об Энтони’.
  
  ‘Энтони Лоусон?’
  
  Он кивнул. ‘Он мой друг. Раньше мы вместе грубо спали, потом он переехал сюда. Он сказал, что тоже пытался пристроить меня’.
  
  "Ты знаешь, что там был пожар?’
  
  Мужчина кивнул. ‘Конечно’.
  
  ‘Я боюсь, что твой друг пострадал’.
  
  ‘Больно? Насколько сильно’.
  
  ‘Мне жаль, твой друг мертв. Я здесь, чтобы провести расследование и выяснить, что произошло’.
  
  ‘Да, это то, что я слышал, я слышал, что он мертв’. Мужчина начал переминаться с ноги на ногу. ‘Итак, вот в чем дело, мисс. С кем мне поговорить о получении комнаты?’
  
  Вики нахмурилась. ‘Комната?’
  
  Мужчина кивнул. ‘Комната. Его комната. Комната Энтони. Как я могу получить его комнату? Я имею в виду, она ему больше не нужна, верно?’
  
  "Я полагаю, что нет’.
  
  ‘Так с кем же мне поговорить?’
  
  ‘Сэр, там был пожар. Сильный пожар. Я не думаю, что кто-то собирается переезжать в течение некоторого времени’.
  
  ‘Я не возражаю, все в порядке, это не обязательно должно хорошо выглядеть, я просто хочу комнату.’ Он умоляюще посмотрел на нее. ‘Мне нужна комната, вот и все.’
  
  ‘Я понимаю", - сказала она. ‘Послушай, они там будут заняты весь сегодняшний день, почему бы тебе не прийти завтра’. Она пошарила под туникой и вытащила кошелек. ‘Вот, возьми это", - сказала она, протягивая ему две двадцатифунтовые банкноты.
  
  Его глаза расширились. ‘ Благослови вас Бог, мисс, ’ пробормотал он, затем поспешил прочь с деньгами, как будто боялся, что она передумает.
  
  Вики заперла дверь и направилась обратно внутрь.
  
  ‘Никаких признаков SOCO?’ - спросил Фармер.
  
  Вики покачала головой. ‘У них много дел", - сказал сержант. ‘Мне сказали, три часа, может быть, четыре’.
  
  ‘Ладно, что ж, посмотрим’, - сказал Фармер. Он первым поднялся по лестнице, Вики последовала за ним. Лестничная клетка была мокрой, там, где со второго этажа стекала вода, и чем выше они поднимались, тем больше там было воды и тем сильнее запах дыма.
  
  Коридор второго этажа был выложен плиткой, и как только они спустились с лестницы, стало ясно, где был пожар. Дверь была взломана, а затем вырвана и прислонена к стене в коридоре. Полицейская лента была небрежно натянута поперек дверного проема.
  
  Фармер и Вики надели галоши и перчатки, затем вошли в комнату. Окно было открыто, но запах горелого дерева и ковра был невыносимым. Они сразу увидели тело, лежащее на спине с руками и ногами, согнутыми в защитной позе, как будто отражая удары.
  
  Вики ахнула и сделала непроизвольный шаг назад. Она подняла руку, чтобы прикрыть рот.
  
  Какая бы одежда ни была на мужчине, она сгорела, а плоть разорвалась более чем в дюжине мест. Вики не могла сказать, был ли мужчина лысым или огонь сжег все волосы, но голова представляла собой черный шар из обгоревшей плоти с оскаленными пожелтевшими зубами.
  
  Вики почувствовала, как у нее скрутило живот, и ее начало рвать.
  
  ‘Снаружи!’ - крикнул Фармер. ‘Не смейте загрязнять место происшествия!’
  
  Вики развернулась и выбежала в коридор, согнувшись пополам. Ее вырвало через стену, и она стояла, задыхаясь и отплевываясь.
  
  ‘Ради всего святого, девочка, что с тобой не так?’ - спросил Фармер.
  
  Вики покачала головой, но не могла говорить. Она сплюнула на пол, прочистила горло и сплюнула снова. Она сделала несколько глубоких вдохов, а затем выпрямилась. ‘Прости", - сказала она.
  
  ‘Разве ты раньше не видел мертвое тело?’
  
  Вики не ответила. Она обгорела, но никогда так сильно, как тот, в комнате. Запах горелой плоти заставил ее вернуться к пожару, в котором она была ранена. Вонь была та же, аромат пережаренного мяса, паленой кожи и пригоревшего жира. Если бы ее коллеги вовремя не добрались до нее и не вытащили, она могла бы закончить точно так же, как тело на полу. Это запросто могла быть она, и от осознания этого у нее закружилась голова.
  
  ‘Ты хочешь выйти на улицу?’ - спросил Фармер.
  
  ‘Со мной все в порядке", - сказала она.
  
  ‘Я не могу допустить, чтобы тебя вырвало из-за улик’.
  
  ‘Это больше не повторится. Я обещаю’.
  
  Он несколько секунд смотрел на нее, а затем кивнул. ‘Хорошо. Но если это произойдет, ты можешь вернуться в фургон’.
  
  ‘Да, шеф", - сказала Вики. По его тону и свирепому взгляду, которым он одарил ее, она поняла, что если ей действительно придется уйти, это будет концом ее карьеры в отделе расследования пожаров.
  
  Фермер вернулся в комнату. Вики последовала за ним, и снова от вони ее затошнило, но она заставила себя сохранять спокойствие, когда огляделась вокруг.
  
  Остатки сломанного стула были рядом с телом. Деревянные части сгорели, остались только металлические ножки, которые прогнулись от жара.
  
  Комната была маленькой, едва ли восьми футов шириной, с односпальной кроватью, маленьким столиком и двухместным диваном у окна. Все, что осталось от дивана, - это металлический каркас, и, судя по черному пятну сажи над ним, из чего бы он ни был сделан, он сильно сгорел. Кровать также была полностью уничтожена огнем, что позволяет предположить, что матрас не был огнестойким.
  
  Вики оглядела комнату, оценивая все. На стене у двери висел открытый детектор дыма. Батарейка была извлечена. На столе стояла стеклянная пепельница, которая подтверждала, что Лоусон был курильщиком.
  
  ‘Так что ты думаешь?’ - спросил Фармер.
  
  ‘Причина смерти?’ - спросила Вики, стараясь не смотреть на останки. ‘Я думаю, нам нужно вскрытие, чтобы быть уверенными’.
  
  Фермер тонко улыбнулся. ‘Так держать, прикрывая свою задницу’.
  
  ‘Что ты хочешь, чтобы я сказала?’ - спросила Вики. Она заставила себя посмотреть на тело. Ее вырвало в рот, но она заставила себя проглотить это. ‘Очевидно, тело серьезно пострадало от пожара", - сказала она. Она снова сглотнула, но горький привкус все еще ощущался у нее во рту. ‘Но положение рук и ног выглядит так, как будто он пытался защититься от нападающего. Ноги подняты, а руки прикрывают лицо. И его кисти. Это кулаки, как будто он дрался.’
  
  Фермер кивнул. ‘Так ты думаешь, он отбивался от кого-то перед смертью?’
  
  Она посмотрела на него с подозрением. ‘Нет, теперь я думаю, что ты испытываешь меня. Что я упускаю?’
  
  ‘Тут нечего стыдиться, милая. Коп внизу явно пришел к такому же выводу. Достаточно одного взгляда на такое тело, как это, и ты предполагаешь, что на него напали’.
  
  ‘Да, действительно похоже, что там была драка’.
  
  Фермер ухмыльнулся. ‘В свое время следователи действительно думали, что эта боксерская поза означала, что на жертву напали. Но теперь мы знаем, что только сильная жара может вызвать сокращение мышц и сухожилий. Это подтягивает их и сгибает руки и ноги.’
  
  ‘Значит, все это произошло после смерти?’
  
  ‘Это верно. И я не думаю, что он тоже был на полу, когда умер’. Он указал на стул. ‘Я бы сказал, что он сидел на этом стуле, затем у него случилось что-то вроде припадка. Инсульт или сердечный приступ. Вскрытие, надеюсь, скажет нам, что именно’. Он указал на пепельницу. ‘Очевидно, курильщик. Так что есть шанс, что он курил, когда у него случился приступ. Он роняет сигарету, и она падает на ковер. Ковер выглядит дешевым, вероятно импортным, и не огнестойким. Это тлеет и горит. Старик, вероятно, был мертв к тому времени, но если бы не дым, он бы поглотил его. Стул деревянный, так что он горит, и ножки, расположенные ближе к сиденью от огня, прогорают первыми, что означает, что он упадет на бок. Он падает на пол и перекатывается на спину, а затем огонь охватывает его, и его руки и ноги вытягиваются вверх.’
  
  ‘Значит, это естественные причины?’ Она посмотрела вниз на тело, но увидела себя, лежащую в той же защитной позе, руки и ноги подняты вверх, ее одежда сгорела, плоть сгорела до кости. Она почувствовала, что ее снова вот-вот вырвет, и отвела взгляд.
  
  ‘Смерть от курения, я бы сказал. Вероятно, именно курение вызвало проблемы со здоровьем, а сигарета стала причиной пожара’.
  
  Вики оглядела комнату, делая все возможное, чтобы не видеть тело. ‘Интересно, какова была его история. Ему почти шестьдесят лет, и он оказался здесь, в одноместной комнате в общежитии для бездомных’.
  
  ‘Жизнь может быть трудной. Люди принимают неверные решения. Большинство людей находятся всего в паре платежных чеков от того, чтобы оказаться на улице’.
  
  ‘Ты так думаешь?’
  
  ‘Я это знаю", - сказал Фармер. ‘Не у всех есть роскошь иметь большие суммы денег в банке". Он увидел, как ее губы сжались, и поднял руку. ‘Прости, это не то, что я имел в виду’.
  
  ‘Нет проблем’.
  
  ‘Я не имел в виду тебя. Я имел в виду людей в целом’.
  
  ‘Я знаю’.
  
  ‘Твои деньги, это совсем другое—’
  
  ‘Теперь ты начинаешь слишком сильно протестовать", - сказала она. ‘Я знаю, что ты имел в виду. И я понимаю, о чем ты говоришь. Ты влезаешь в долги, пропускаешь несколько платежей, и банк забирает твой дом. Я понимаю это. Но у людей есть друзья, у них есть семья.’
  
  ‘Когда у тебя проблемы с деньгами, к друзьям обращаются не из-за пыли", - сказал Фармер. ‘А что касается семьи...’ Он пожал плечами. ‘Они тоже не всегда остаются рядом’.
  
  ‘Но он не мог прожить жизнь в одиночестве", - сказала Вики. ‘Если бы у него не было жены и детей, у него, вероятно, были братья или кузены. Его родители могли бы быть все еще живы’. Она видела, что Фармер чувствует себя неловко из-за нее, поэтому сменила тему. ‘Чего ты хочешь в плане фотографий?’ она спросила.
  
  ‘Работы", - сказал Фармер. ‘И я позволю тебе сделать отчет. Дам тебе шанс продемонстрировать то, что ты теперь знаешь о боксерской стойке’.
  
  ‘Спасибо, шеф, ты весь такой сердечный’.
  
  Они оставались на месте пожара большую часть двух часов. Ближе к концу Вики смогла смотреть на обгоревшее тело без тошноты в животе, но она продолжала вспоминать свой собственный пожар и то, как близко она была к тому, чтобы сгореть заживо. Через полчаса она перестала замечать запах, но образы пожара, который чуть не убил ее, продолжали всплывать в ее голове, как бы сильно она ни пыталась их прогнать.
  
  Как раз в тот момент, когда она заканчивала, прибыли двое криминалистов в белых защитных костюмах и масках. Фармер знал их обоих и представил Вики. Все они пожали друг другу руки.
  
  Более старший из криминалистов стянул маску и погрозил пальцем Фармеру. ‘Ты знаешь, что должен был дождаться нас, Дес’.
  
  ‘Я экономил ваше время", - сказал Фармер. ‘Ваши ребята собирались расценить это как ограбление-убийство, а вы знаете, как ваши детективы ненавидят, когда их время тратится впустую’.
  
  Криминалист посмотрел на тело и улыбнулся. ‘Ах, старая боксерская поза’, - сказал он. "Всегда сбивает тебя с ног, когда ты сталкиваешься с этим в первый раз’. Он указал на дверь. ‘Кого стошнило в коридоре?’
  
  Вики подняла руку. ‘Виновен’.
  
  Мужчина улыбнулся. ‘Мы все были там", - сказал он.
  
  ‘Честно говоря, меня никогда не рвало на месте пожара", - сказал Фармер. Он посмотрел на Вики. ‘Надеюсь, это больше не повторится’.
  
  ‘По крайней мере, ты добрался до коридора", - сказал криминалист. "В первый раз, когда меня вырвало, это было по всему телу’. Он вернул маску на место. ‘Хорошо, пусть собака посмотрит на кролика’.
  
  Фермер и Вики вышли и спустились по лестнице к фургону. Они сложили свое оборудование в кузов, и Вики захлопнула дверцу. ‘Давайте отложим оформление документов до возвращения в Даугейт", - сказал Фармер.
  
  Они забрались на переднее сиденье, и Вики завела двигатель.
  
  ‘Не хотите ли съездить туда, где это произошло?" - спросил Фармер, пристегивая ремень безопасности. ‘Пожар в отеле? Я был бы не прочь взглянуть’.
  
  ‘Конечно", - сказала Вики. ‘Это всего в нескольких минутах езды’. Она завела фургон и поехала на юг. Она повернула налево, затем направо, затем нахмурилась, когда увидела, что все, что осталось от отеля, - это кирпичный фасад, поддерживаемый строительными лесами. Большая часть здания была снесена, а участок окружен забором, на котором была сделана серия художественных оттисков того, что должно было прийти ему на смену – современного жилого дома с магазинами и ресторанами на первом этаже. Она припарковалась на обочине дороги и опустила стекло.
  
  ‘Разве ты не говорил, что это было внесено в список?’ - спросил Фармер.
  
  ‘Это то, что мне сказали", - сказала Вики.
  
  ‘Обычно совет не разрешает сносить здания, внесенные в список, ’ сказал Фармер.
  
  ‘Я думаю, пожар, должно быть, повредил его так сильно, что его нельзя было восстановить", - сказала Вики. ‘Они сохранили фасад, так что, возможно, этого достаточно, чтобы удовлетворить проектировщиков’.
  
  ‘Давайте осмотримся", - сказал Фармер. Он вышел из фургона и подошел к складированию. К нему была прикреплена доска с именем архитектора, владельцев, подрядчиков и списком потенциальных арендаторов магазинов. Рядом с ним была еще одна доска, которая с гордостью заявляла, что на стройплощадке не было несчастных случаев в течение девяноста семи дней.
  
  Фермер указал на имя владельца здания. ‘Это те люди, с которыми вы разговаривали после несчастного случая?’
  
  Вики нахмурилась. ‘Я так не думаю, нет. Они были юристами, представляющими фирму по недвижимости.’ Она повернулась, чтобы посмотреть на него. ‘Чье определение несчастного случая ты здесь используешь?’
  
  ‘Это очень хороший вопрос, милая’. Он кивнул на доску. ‘Но это та же компания? Которой принадлежало здание, когда был пожар?’
  
  Вики пожала плечами. ‘Я не могла тебе сказать. Мама попросила адвоката проверить документы, и деньги поступили в банк’.
  
  Они вернулись в фургон.
  
  ‘Ты просмотрел файл?’ - спросила Вики.
  
  ‘Он на хранении, я подал запрос, чтобы его изъяли. Но Вилли знал свое дело. Он был старой закалки’. Он снова пристегнул ремень безопасности. ‘Впрочем, это было одно из его последних дел. Вскоре после этого он вышел на пенсию. Возможно, он отвел взгляд от мяча. Что они сказали вам о причине пожара?’
  
  Вики нахмурилась. ‘Для меня ничего. Я была в больнице, а потом оказалась дома. Наверное, я предположила, что если бы это было преднамеренно, кто-нибудь бы мне сказал’.
  
  ‘Если бы были доказательства, что это было преднамеренно, тогда было бы судебное дело’. Фармер пожал плечами. ‘Хорошо, давайте посмотрим, что говорится в файле’. Он указал вниз по дороге. ‘Домой, Джеймс’.
  
  Вики уехала. Ей стало интересно, о каком файле он говорил. Папка с фотографиями, которую он держал в своем столе? Или у него была припрятана другая папка?
  
  32
  
  Вайки готовила себе кофе, когда вошел Дэнни Магуайр. Он закатал рукава рубашки и держал лапшу в горшочке. ‘Горячая вода есть?’ спросил он.
  
  ‘ Чайник только что вскипел, ’ сказала Вики.
  
  Магуайр налил воды в лапшу, и Вики сморщила нос от химического запаха, наполнившего комнату. ‘Ну и как дела?’ спросил он.
  
  ‘Все хорошо", - сказала Вики. ‘Я многому учусь, это точно’. Она отпила кофе. "Дэнни, ты помнишь случай со смертельным исходом, с которым ты столкнулся некоторое время назад?" Саманта Стюарт? Она была моделью, которая умерла, когда свеча подожгла ее комнату.’
  
  ‘Почему ты спрашиваешь?’
  
  Она небрежно пожала плечами. ‘Я просто просматриваю старые дела, привыкаю к работе’.
  
  ‘Но почему именно этот случай?’ Его глаза сузились, и она могла видеть, что он оценивает ее реакцию.
  
  ‘Просто случайно’. Произнося это, она поняла, что это прозвучало слабо. Она улыбнулась. ‘Я просматриваю множество старых дел’.
  
  ‘Дес выбрал это для тебя?’ Он внимательно наблюдал за ней, и она поняла, что совершила ошибку, подняв эту тему.
  
  ‘Нет", - сказала она. ‘Как я уже сказала, случайно. Я просматриваю случаи и вижу, к каким выводам пришли’.
  
  Магуайр прислонился к стойке. - Что ты хотел знать? - спросил я.
  
  ‘Просто показалось странным, что она не проснулась. Диван был в огне, разве это не разбудило бы тебя. Боль от ожога?’
  
  ‘Она была пьяна. Саманта была большой любительницей вина’.
  
  ‘Даже если так...’
  
  Магуайр понюхал лапшу и снова ее размешал. ‘Все зависит от того, как распространился огонь", - сказал он. ‘Вы правы, если бы диван сгорел сразу, жар разбудил бы ее, если только она не была пьяна в стельку. Но свеча стояла на некотором расстоянии, у окна. Занавеска задулась над свечой, и занавеска начала гореть. Затем куски горящей занавески упали на ковер, и он начал тлеть. Это наполнило комнату дымом и газами, и это, вероятно, убило ее.’
  
  ‘Возможно? Ты не знаешь наверняка?’
  
  Магуайр пожал плечами. ‘Как я уже сказал, было так много повреждений тканей, что невозможно было подтвердить, был дым в легких или нет. Но с места происшествия было довольно ясно, что произошло. Она выпила пару рюмок, на полу у дивана стояла полупустая бутылка, поэтому она не почувствовала запаха дыма. Дым вывел ее из строя или убил, а затем горящий диван довершил остальное. Ты читал отчет, верно?’
  
  Вики кивнула. ‘Нет, я понимаю. Это кажется логичным’.
  
  - Что-нибудь еще? - Спросил я.
  
  Она покачала головой.
  
  ‘Просто дайте мне знать, если у вас возникнут еще какие-либо вопросы", - сказал он. ‘Я знаю, что вам нужно во многом разобраться’. Он направился обратно в свой кабинет, помешивая лапшу.
  
  Вики отнесла свой кофе обратно на свой стол вместе с чашкой воды для своего каучукового растения. Она налила воду в миску под чайником, а затем села за свой терминал.
  
  Она вызвала файл Саманты Стюарт и, потягивая кофе, изучала его. Отчет казался простым и логичным, и она не смогла найти ничего, что указывало бы на то, что это не был несчастный случай. Она поставила свою чашку. За исключением того, что, как сказал Фармер, большинство несчастных случаев вовсе не были несчастными случаями. Саманта поставила зажженную свечу за занавеску. Она выпила слишком много вина. Батарейка в ее пожарной сигнализации села. Если бы какой-либо из этих шагов был пропущен, она, вероятно, все еще была бы жива.
  
  Она закрыла файл и открыла тот, что касался Джулии Силк. Она откинулась на спинку стула и перечитала файл еще раз, более внимательно, чем в прошлый раз, когда просматривала его. Отчет Вилли Кэмпбелла был подробным. Сосед позвонил в девять девять девять, увидев пламя в комнате на первом этаже в доме Джулии. К тому времени, когда со станции Юстон-роуд прибыли два электроприбора, дом был полностью охвачен пламенем. Они не смогли войти в дом, потому что пожар был очень сильным, и потребовалась большая часть часа, прежде чем они взяли его под контроль. Они нашли Джулию в ее спальне, обгоревшей почти до неузнаваемости.
  
  По словам Кэмпбелла, очагом пожара стала неисправная вилка, подключенная к телевизору. Телевизор был сильно поврежден, но Кэмпбелл убедился, что он был оставлен включенным. Вилка была заменена по какой-то причине и представляла собой дешевую китайскую версию, которая не соответствовала британским стандартам безопасности. Кэмпбелл предположил, что розетка перегрелась и начала гореть, а огонь перекинулся по коврам на кожаный диван, который также не соответствовал британским стандартам безопасности.
  
  Все полы и лестницы были покрыты коврами с толстым ворсом, а дверь в гостиную была оставлена открытой. Огонь распространился наверх, и, поскольку дверь в ее спальню тоже была открыта, она быстро наполнилась дымом. Дым, безусловно, вывел бы ее из строя и, по всей вероятности, убил бы до того, как огонь добрался до нее. Вот почему пожарная команда рекомендовала закрывать на ночь двери всех спален.
  
  В случае Джулии, открытой или закрытой, дым в конце концов добрался бы до нее, потому что пожарная сигнализация не работала. Их было два, один на кухне и один в холле на первом этаже, и батареи в обоих сели. Вики была удивлена тем, как часто люди утруждали себя установкой будильников, но потом не удосуживались вставить новые батарейки. В отчете патологоанатома говорилось, что тело было в таком плохом состоянии, что не было никакой возможности подтвердить наличие дыма в легких. На самом деле, повреждение было настолько серьезным, что ее пришлось идентифицировать по результатам стоматологической работы.
  
  Изучая досье, Вики поняла, что Фармер был прав. Несчастные случаи чаще всего не были стихийными бедствиями, они представляли собой серию решений, которые в совокупности приводили к тому, что происходило что-то плохое. И точно так же, как Саманта Стюарт, если бы какие-то шаги были пропущены, Джулия Силк, вероятно, была бы все еще жива: если бы она не вставила дешевую вилку в свой телевизор, не было бы пожара; если бы она выключила телевизор, ложась спать, вилка не перегрелась бы; если бы она вставила новые батарейки в пожарную сигнализацию, они могли бы разбудить ее до того, как дым достиг спальни. И если бы она закрыла дверь своей спальни, пожар, возможно, удалось бы локализовать до тех пор, пока пожарные не смогли бы проникнуть внутрь и спасти ее. Так много шагов, но вместе взятые они неизбежно вели к ее смерти.
  
  Вики провела рукой по волосам и вздохнула. Но почему Фармер выставил подробности ее смерти на всеобщее обозрение в своей спальне для гостей? И почему все остальные случаи? Если он расследовал смерти, почему он уносил информацию домой с собой?
  
  Ее дверь открылась. Это был Фармер. ‘Я должен встретиться с адвокатом CPS. Ей нужно, чтобы она держалась за дело, которое они ведут. Я не знаю, как долго меня не будет’.
  
  ‘Мне нужно наверстать упущенное с бумажной работой", - сказала она.
  
  ‘Если Дэнни как следует разгорится, ты сможешь с ним потусоваться’. Он закрыл дверь, и она сделала еще глоток кофе. Через пять минут она отправилась в его кабинет. Она постучала в его дверь, чтобы проверить, что его все еще нет там, и когда ответа не последовало, она открыла ее и проскользнула внутрь. Ее сердце бешено колотилось, потому что она знала, что то, что она делала, было неправильно. Она села на его стул и выдвинула верхний ящик. Там был дневник, она достала его и пролистала. Там были сигаретная бумага и зажигалка. Маленькая пластиковая коробка с визитными карточками LFB. Полдюжины салфеток.
  
  Второй ящик был полон папок, больше дюжины. Она пролистала их. Ни одна из них не была связана со смертельными случаями, все они были либо пожарами в коммерческих помещениях, либо в транспортных средствах. Она убрала папки обратно в ящик. Она вздохнула. Она даже не была уверена, что именно искала.
  
  В нижнем ящике лежали две старые пожарные сигнализации и несколько батареек. Там также была папка, она достала ее и открыла. Там была дюжина фотографий, на всех одно и то же сгоревшее здание. Она нахмурилась, узнав это. Это был отель, где она была ранена. Что Фармер делал с ними в своем ящике? Она просмотрела фотографии, и изображения заставили ее вздрогнуть. Она перенеслась назад к жаре, пламени и дыму, и ее желудок скрутило, когда она вспомнила, как пол провалился под ней. Она почувствовала, как ее сердце учащенно забилось, и, закрыв файл, сделала глубокий вдох, чтобы успокоиться.
  
  Под файлом была единственная записная книжка. Она достала ее. На первой странице был список имен. Первым было имя Диана Хьюсон. Под ним было восемь имен, включая Эмму Фокс, Саманту Стюарт и Джулию Силк. Затем был пробел и слово "ЛИДС" заглавными буквами. Под ним были еще три имени: Ева Ханна; Мэри Фрир; Кэтрин Вудс. Затем МАНЧЕСТЕР и два имени: Анджела Гриффит и Джилл Кларк. Затем ЭДИНБУРГ со знаком вопроса. А под этим - БЕЛФАСТ и еще один вопросительный знак.
  
  Она вздрогнула, услышав голос Фермера, доносившийся со двора. Она засунула блокнот и папку обратно в ящик и поспешила к двери. Она осторожно открыла ее, проверила коридор и бросилась в свой кабинет. Она как раз подошла к двери, когда услышала шаги Фармера наверху лестницы. "С тобой все в порядке, милая?’
  
  Она повернулась, чтобы посмотреть на него и выдавила улыбку. ‘Просто беру себе кофе, шеф’.
  
  Он нахмурился. ‘Так где же это?’
  
  Она засмеялась, и в ее смехе слышалась неуверенность. ‘Забыла свою кружку", - сказала она. ‘Я бы, наверное, забыла о своей голове, если бы она не была прикручена’. Она проскользнула в свой кабинет и закрыла за собой дверь, ее сердце бешено колотилось.
  
  Она подскочила, когда раздался стук в дверь. Она открыла ее. Это был Фармер. ‘Девушка из CPS только что позвонила, чтобы перенести встречу, так что сегодня днем ты будешь со мной’.
  
  ‘Отлично", - сказала Вики.
  
  ‘С тобой все в порядке?"
  
  ‘Конечно. Почему?’
  
  ‘Ты выглядела раскрасневшейся. Это не неподходящее время месяца, не так ли? Я знаю, какими вы, девочки, можете быть’.
  
  Вики вздохнула и закрыла дверь у него перед носом.
  
  33
  
  ДжейАйн Чандлер все еще была жива, но ей предстояло пробыть недолго. Он встретил ее в коктейль-баре недалеко от того места, где она работала, угостил ее парой напитков и был, как обычно, очарователен. Это было нетрудно. Много зрительного контакта, выражение должного интереса к ее мыслям и мнениям, улыбка, когда она говорит что-нибудь смешное, время от времени прикосновение к ее руке.
  
  У него был с собой рюкзак, и он сказал ей, что только что ушел с работы. Он не сказал ей, что в нем было все, что ему понадобится, чтобы изнасиловать и убить ее. Там был электрошокер и перцовый баллончик, которые он использовал бы, чтобы усмирить ее, если бы она оказалась трудной, но в них не было необходимости. Он сказал ей, что работает в Городе, торгует металлами, но по выходным работает с детьми из неблагополучных семей. Он сказал, что вырос в неблагополучной семье, поэтому хотел что-то вернуть.
  
  Все ложь. Его мать и отец все еще были вместе и были идеальными родителями. Не их вина, что он оказался убийцей-социопатом. Это была просто его натура. Он начал с животных, когда был ребенком, убивая больше из любопытства, чем из-за чего-либо еще. Затем ему начало нравиться причинять боль, и он перешел к убийству женщин, что приносило гораздо большее удовлетворение, чем отнимать жизни у кошек и собак. Он по-прежнему навещал своих мать и отца каждые вторые выходные, а также на Рождество и Пасху. Он любил своих родителей, и они любили его, но это не то, что он сказал ей, потягивая свой напиток и глядя ей в глаза.
  
  Он подсыпал рогипнол в ее третий бокал, когда нес его от бара к их столику. Не слишком много, он не хотел, чтобы она потеряла сознание, просто достаточно, чтобы ослабить ее сдержанность. Рогипнол был идеальным наркотиком для насильников и убийц. Разработанный для лечения тяжелой бессонницы, в низких дозах он был релаксантом и стирал кратковременную память. Он купил его онлайн у компании в Канаде, доставил в почтовый ящик в Мэрилебоне. Подобрать правильную дозу было непросто, но у него было много практики за эти годы.
  
  Он сказал ей, что играет в бадминтон два раза в неделю, и она сказала, что любит играть и что, может быть, как-нибудь в выходные им стоит поиграть. Он сказал ей, что Брайтон был одним из его любимых мест, и она сказала, что училась там в университете. Маленький мир. За исключением того, что это был не маленький мир, он только что провел свое исследование.
  
  В десять он сказал, что должен идти домой, потому что у него рано утром телефонная конференция с Токио, и он мог видеть, что это произвело на нее впечатление. Он, конечно, знал, где она живет, поэтому, когда он сказал, что живет в полумиле от ее дома, это была ее идея предложить такси. Она воспользовалась своим приложением Gett, чтобы заказать черное такси, и когда они остановились перед ее домом, она спросила его, не хочет ли он зайти выпить кофе. Он прикинулся недотрогой, снова рассказал ей о телефонной конференции рано утром, но потом сказал, какого черта, да, он бы с удовольствием выпил кофе. Кофе оказался вином, и он дал ей еще рогипнола, и вскоре после этого она потеряла сознание. Он отнес ее наверх. Она была такой легкой, как ребенок. Она застонала, когда он бросил ее на кровать, и на мгновение он подумал, что она может проснуться, но ее глаза оставались закрытыми, и через некоторое время она снова затихла. Он снял с нее одежду и положил ее в корзину для белья в ванной. Он проверил ее лифчик и улыбнулся, когда увидел, что он 32B. Он был прав. Вернувшись в спальню, он снял свою одежду и положил ее на стул. Он поставил свой iPhone на прикроватный столик, прислонив его к лампе, чтобы он мог записывать все, что он делал с ней.
  
  Он уже был тверд, предвкушая грядущее удовольствие. Он поправил ее ноги и ахнул, когда вошел в нее. Он мог бы воспользоваться презервативом, но это испортило бы удовольствие. Ему нравилось сознавать, что они умерли вместе с его жизнью внутри них. От этого становилось намного лучше. После этого он скатился с кровати и оделся. Как всегда, теперь он не будет мыться несколько дней и еще какое-то время будет наслаждаться ее запахом на своем теле.
  
  Он стоял, глядя на нее сверху вниз. Ее груди поднимались и опускались. У нее действительно были прекрасные груди. Мягкие, но упругие и идеальной формы. ‘Итак, как это было для тебя, Джейн?’ - спросил он, затем усмехнулся про себя. Он знал, что логичнее всего было бы позволить дыму убить ее. Рогипнол удержал бы ее, пока ее легкие наполнялись дымом, а затем она умерла бы. Но тогда он пропустил бы лучшую часть, ту часть, которая делала все это стоящим. Ему нравилось преследовать, и ему нравилось насиловать, но больше всего ему нравилось отнимать у них жизни. Честно говоря, он предпочел бы сделать это с веревкой на шее, пока она бодрствовала, но с обеих сторон от нее были соседи, и он не мог рисковать, услышав ее крик.
  
  ‘Ты готова, Джейн?’ - спросил он.
  
  Он вернулся на кровать и сел верхом на нее, глядя сверху вниз на ее лицо. Он обхватил руками ее горло, сначала мягко, а затем сильнее. Это оставило бы следы, но огонь позаботился бы о них. Огонь был великим очищающим средством. ДНК, отпечатки пальцев, волокна, огонь уничтожил их все. Он сжал еще крепче. Ее голова дернулась, но это был всего лишь рефлекс. Он чувствовал, как кровь пульсирует у нее в шее, пытаясь пробиться сквозь закупорку. Он обнаружил, что становится все тверже, когда выдавливает из нее жизнь.
  
  ‘ Тебе это идет на пользу, Джейн? ’ прошептал он, приблизив свое лицо к ее. Ее глаза широко раскрылись, и он увидел в них панику. Ее рот беззвучно двигался, и страх рос в геометрической прогрессии, когда даже сквозь свое наркотическое состояние она поняла, что происходит. Теперь его сердце бешено колотилось от совершенства убийства. Она проснулась. Она смотрела на него, прямо на него. Она знала, что он делает с ней, и что его лицо будет последним, которое она когда-либо увидит. Он ослабил хватку на ее горле, ровно настолько, чтобы позволить крови прилить к мозгу. Она начала сопротивляться, но его ноги прижимали ее руки к бокам. Он бы с удовольствием убрал свои руки и услышал, что она хотела сказать, но он не мог рисковать тем, что она закричит, поэтому он снова усилил хватку, затем наклонился и поцеловал ее в губы. Теперь она брыкалась под ним, пытаясь сбросить его с себя, но он был больше и тяжелее, а она была накачана наркотиками под завязку. ‘Вот так, Джейн, сражайся!’ - прошептал он ей на ухо. ‘Это не принесет тебе никакой пользы, но сражайся, даже умирая. Так намного лучше для меня’.
  
  Он сжал сильнее, а затем внезапно ее глаза закрылись, и она замерла. Он подумал, не притворяется ли она, поэтому продолжал крепко сжимать, и, конечно же, по прошествии десяти секунд ее глаза открылись, и она снова начала сопротивляться. Он прижался к ней и почувствовал, как кончики его пальцев коснулись ее шеи, а затем она снова замерла, и на этот раз он знал, что она не притворялась, потому что жизнь исчезла из ее глаз. Он отпустил ее шею и содрогнулся от удовольствия.
  
  Он понял, что эякулировал прямо в штаны. Он откинулся назад, задыхаясь. Это был самый интенсивный опыт, который он когда-либо испытывал. Он вздохнул, посмотрел на потолок и снова вздохнул. Лучшие. Убивать. Когда-либо.
  
  Он перекатился и сел на край кровати, восстанавливая самообладание, когда его эрекция постепенно спала. Он медленно встал, затем подобрал мягкие игрушки, которые бросил на пол, и разложил их вокруг нее. Они будут хорошо гореть. Он спустился вниз, достал из рюкзака пару синих латексных перчаток и надел их. Он принес из кухни стул, затем встал на него, чтобы открыть детектор дыма. Он достал из кармана севшую девятивольтовую батарейку и использовал ее для замены той, что была там. Он закрыл детектор и нажал красную кнопку, чтобы проверить, что он не работает.
  
  Она оставила свой ноутбук MacBook Pro на кухонном столе. Он отнес его наверх. Он вытащил зарядное устройство и положил его в свой рюкзак, заменив его тем, которое он купил на рынке днем ранее, настолько дешевым, что это должна была быть китайская копия. Он подключил ноутбук к сети, и загорелся индикатор зарядки. Он положил ноутбук на кровать рядом с ней, затем достал из рюкзака пачку кваверов и рассыпал их по кровати. Закуска из кудрявого картофеля состояла почти из чистого жира, легко пригорала и практически не оставляла следов. Это была идеальная закуска для жарки.
  
  Он в последний раз проверил комнату, затем достал из рюкзака кулинарную бутановую горелку. Он зажег ее и начал водить пламенем по углу ноутбука. Пластик начал плавиться, как только температура достигла 150 градусов по Цельсию, а затем начал дымиться. Он продолжал водить пламенем по пластику, пока тот не воспламенился при температуре, близкой к 500 градусам. Как только она начала гореть, он выключил паяльную лампу и положил ее в свой рюкзак. Густой черный дым поднимался к потолку, когда он направился к двери. Как только литиевая батарея ноутбука загоралась, жар был очень сильным, и кровать сгорала в огне, превращая тело в обугленный скелет менее чем за час. Следователи пожарной команды увидели бы, что сгоревший ноутбук был очагом пожара, и списали бы это на неисправный компьютерный компонент. Открыть и закрыть. Смерть Джейн Чандлер была бы печальным несчастным случаем, не более того. Это было идеальное преступление.
  
  Прежде чем выйти из дома, он проверил, что ничего не забыл, затем закинул на плечо рюкзак и пошел по дороге. Ее спальня находилась в задней части дома, и на нее никто не обращал внимания. Он сомневался, что кто-нибудь заметит пожар, пока дом не будет полностью охвачен пламенем.
  
  Он начал тихонько насвистывать про себя. Он с нетерпением ждал возможности воспроизвести изнасилование на своем телефоне, когда вернется домой. Сейчас у него было более дюжины видео, и он планировал сделать еще много. Воспроизведение видео было далеко не так хорошо, как в реальности, но это помогло ему пережить спокойные периоды между убийствами.
  
  34
  
  Fармер открыл дверь в кабинет Вики без стука. ‘Почему ты всегда закрываешь свою дверь?’ - спросил он. ‘Никто из нас не закрывает свои двери’.
  
  ‘Я не знала, что это была вещь", - сказала Вики. ‘Извини’.
  
  "У нас политика открытых дверей’, - сказал Фармер. ‘Буквально’. В руках он держал папку в манильской обложке.
  
  ‘Мне никто не говорил’.
  
  ‘Возможно, мы не говорили вам спускать воду в туалете после того, как вы им воспользовались, но это тоже политика’.
  
  ‘Я запомню это. Итак, чем я могу вам помочь?’
  
  Он поднял папку. ‘Это все, что Вилли сделал во время пожара в отеле", - сказал Фармер. Он отдал ей папку, сел и закинул ноги на ее стол.
  
  Вики пролистала документы и посмотрела на фотографии. Она нахмурилась и посмотрела на Фармера. ‘Кажется, там не так уж много", - сказала она.
  
  ‘Абсолютный минимум", - сказал Фармер. ‘Вилли поставил галочки во всех графах, но это все. И там нет упоминания о том, что существует более одной точки происхождения. По словам Вилли, пожар начался в баре и распространился по отелю. Он указал на досье. ‘Он обвиняет бездомных, которые там ночевали. Он говорит, что они брали электричество из сети и что их проводка перегрелась и начался пожар.’
  
  ‘Парень, с которым я разговаривала, сказал, что у них не было электричества", - сказала Вики. ‘У них была вода, но они использовали газовые баллоны для приготовления пищи’.
  
  Фермер кивнул. ‘Вилли упомянул газовые баллоны, он сказал, что они усугубили пожар в главном здании’.
  
  Вики просмотрела документы. ‘Он говорит, что они подключились к электросети в баре’. Она подняла глаза. ‘Но они жили не в баре. Они спали на верхнем этаже отеля. Все их вещи были там.’
  
  Фермер кивнул. ‘Вы увидите из отчетов, что Вилли не разговаривал ни с кем из людей, проживающих в отеле. Есть интервью с двумя людьми, которые вызвали пожарных, но все, что они подтверждают, это то, что видели дым, идущий из бара.’
  
  ‘Он никогда не разговаривал со мной’.
  
  ‘Нет, но он брал интервью у Тони Эбби и Рика Блэкуэлла на месте преступления’.
  
  ‘Но они оба прибыли после меня, и ни одного из них не было в здании. А как насчет Колина Ноллера, Шона Аллена, Энди Митчелла и остальной команды бакалавриата?’
  
  ‘Посмотрите сами", - сказал Фармер. "Только для старших офицеров’.
  
  ‘Это обычно?’
  
  ‘Это если вы просто ставите галочки", - сказал Фармер. ‘Лично я ожидал, что при таком пожаре он будет действовать более тщательно. Но причина пожара подтверждается доказательствами, насколько я могу видеть.’
  
  ‘Но оно распространилось из бара на номера в задней части отеля. И на фасад.’ Она пролистала страницы. ‘Я не вижу ничего, что объясняло бы, как это могло произойти.’
  
  Фермер кивнул. ‘Его больше интересовала причина пожара и место его возникновения, чем то, как он распространялся’.
  
  ‘Это нормально?’
  
  ‘Если он просто ставил галочки, я полагаю, что да’.
  
  ‘Что ты думаешь, шеф?’
  
  ‘Я не из тех, кто считает цыплят", - сказал Фармер. ‘Что я скажу, так это то, что при травме пожарного обычно мы принимаем все меры предосторожности. Было бы проведено расследование в области охраны труда и техники безопасности, подключилось бы ФБУ, полиция провела бы собственное расследование, но в данном случае ничего этого не произошло. По словам Вилли, инженер по опасным сооружениям счел это небезопасным, поэтому никто не мог войти внутрь. У него есть документы, подтверждающие это. ’ Он сморщил нос. ‘Я свяжусь с SOCO и посмотрю, что они скажут’.
  
  "Как насчет того, чтобы поговорить с Вилли?’
  
  ‘Позвольте мне сначала поговорить с копами. Никому не нравится, когда о нем сомневаются’.
  
  ‘Как скажешь’.
  
  Он спустил ноги со стола и забрал у нее папку. ‘Итак, мне нужно, чтобы ты кое-что сделала для меня, в качестве услуги за услугу", - сказал он. ‘Что вы знаете о самовозгорании человека?’
  
  ‘Я знаю, что такой вещи не существует’.
  
  Фермер ухмыльнулся. ‘Отлично. Тебе нужно поговорить с журналисткой и вправить ей мозги’.
  
  ‘Журналист? Я? Почему?’
  
  ‘Потому что она приставала к пресс-службе, и они не знали, что ей сказать, поэтому они передали ее мне, а теперь я передаю ее вам’. Он дал ей листок бумаги, на котором было написано имя – Индия Сомервилл – и номер телефона. - Она работает в "Ивнинг Стандард’.
  
  ‘Что мне ей сказать?’
  
  ‘Я думаю, у нее есть вопросы о самовозгорании человека, так что ты просто отвечай на них. Я знаю, как вы, девочки, любите поболтать’. Он вышел, оставив дверь открытой.
  
  ‘ Спасибо, шеф, ’ пробормотала Вики себе под нос. Она набрала номер на клочке бумаги. На звонок ответил мужчина, поэтому Вики попросила соединить с Индией, и она услышала, как он кричит через весь офис, прося ее добавочный номер. Он перевел звонок, и Индия ответила. Вики объяснила, кто она такая и почему звонит.
  
  ‘Блестяще", - сказал журналист. ‘Послушайте, я действительно хотел бы показать вам несколько фотографий, которые у меня есть, могу я заскочить и посмотреть на вас?"
  
  ‘На самом деле мы не приспособлены для посетителей, и, честно говоря, у меня здесь куча работы’.
  
  ‘Во сколько заканчивается твоя смена?’
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Подумал, что мог бы угостить тебя выпивкой. Сталелитейный завод все еще рядом со станцией, верно?’
  
  ‘Да, он не сдвинулся с места’.
  
  "Я имел в виду, что он не закрылся или что-то в этом роде?’
  
  ‘Нет, это все еще там’.
  
  ‘Послушай, я недалеко отсюда. Увидимся там, выпьем’.
  
  Вики вздохнула. Она устала как собака и на самом деле просто хотела пойти домой и поспать.
  
  ‘Это не займет много времени", - настаивал журналист. ‘И поверьте мне, это интересные снимки. Я никогда не видел ничего подобного’.
  
  ‘Ладно", - сказала Вики. ‘Только один глоток’.
  
  35
  
  Вики зашел на сталелитейный завод и огляделся. У бара стояла молодая женщина в красном пальто, разговаривавшая с Мэттом, она посмотрела на Вики и помахала рукой. Вики помахала в ответ. Женщина подошла и протянула руку. ‘Индия’, - сказала она. ‘Большое спасибо за это’. У нее были длинные вьющиеся светлые волосы, большие зеленые глаза и алебастрово-белая кожа, как будто она никогда не выходила на солнце. С одного плеча свисала сумка Louis Vuitton.
  
  ‘Вики’.
  
  Они пожали друг другу руки. Взгляд Индии немного ожесточился, когда она увидела повреждения на ухе и лице Вики, но ее улыбка осталась профессиональной. ‘Что я могу вам предложить?’ В ее акценте был намек на ирландский.
  
  ‘Обычно в компании парней подают светлое, но я бы с удовольствием выпил бокал вина’.
  
  ‘Красное или белое?’
  
  ‘Удиви меня. Я займу столик’.
  
  Вики сняла пальто и села на свободный диван у голой кирпичной стены. Пока она устраивалась поудобнее, подошла Индия с двумя большими бокалами красного вина. ‘Бармен рекомендует это", - сказала она.
  
  Вики посмотрела на Мэтта, и он показал ей поднятый большой палец. Она подняла свой бокал в его честь, попробовала, затем улыбнулась и кивнула ему. Он улыбнулся ей в ответ.
  
  ‘Он симпатичный, правда?’ - сказала Индия, садясь.
  
  ‘Наверное", - сказала Вики.
  
  Индия протянула свой бокал. "Что ж, в любом случае рада с вами познакомиться", - сказала она. Они чокнулись. "Я не понимал, пока не погуглил тебя, что ты та Вики Льюис’.
  
  "Та самая Вики Льюис?’
  
  ‘Герой. Ты вошел в то горящее здание и спас бездомного. И ты спас ту семью в Гренфелл Тауэр’.
  
  ‘Зачем тебе понадобилось гуглить меня?’
  
  Индия рассмеялась. ‘Это первое, что делают все журналисты в наши дни. Google и социальные сети - вот как мы проводим наши исследования. Я помню тот пожар. Разве вы не получили огромную прибыль впоследствии?’ Она взяла свой блокнот и открыла его.
  
  Вики пожала плечами, но не ответила на вопрос.
  
  ‘Я просто подумал, что ты ушел из пожарной команды", - сказал журналист.
  
  ‘Я бы никогда не ушла", - сказала она. ‘Ну, не раньше, чем мне придется уйти на пенсию’.
  
  ‘Ты спас жизнь тому человеку, не так ли? Он когда-нибудь поблагодарил тебя?’
  
  ‘Нет", - сказала Вики. ‘Я никогда его больше не видела’.
  
  ‘Это была бы отличная фотография, не так ли? Вы двое снова вместе?’
  
  Вики улыбнулась. Она отчаянно хотела сменить тему, потому что последнее, чего она хотела, это ее фотография в газете. ‘Могу я задать тебе вопрос?’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Откуда у тебя такое название, как Индия?’
  
  Она засмеялась. ‘Все задают этот вопрос. Именно там я был зачат’.
  
  Вики рассмеялась. ‘Серьезно?’
  
  ‘К сожалению, да. Мои родители провели медовый месяц в Гоа, и девять месяцев спустя я приехала’.
  
  ‘Это красивое имя’.
  
  ‘О да, но объяснение всегда немного неловкое. Итак, причина, по которой я здесь. Нам прислали несколько фотографий пожара в Кенсингтоне несколько недель назад. Похоже, что это случай самовозгорания.’
  
  ‘Ничего подобного", - сказала Вики. ‘Во всяком случае, не с людьми’.
  
  ‘Тогда объясни это", - сказала Индия. Она открыла свою сумку, достала три цветные фотографии и разложила их на столе. Это было тело. Это мог быть мужчина или женщина, это были просто расплывчатые очертания. Скелет был на месте, но большая часть плоти обуглилась и сгорела. Что было странно, так это то, что на ковре и окружающей мебели не было следов горения.
  
  ‘Когда это было?’ - спросила Вики.
  
  ‘Две недели назад’.
  
  Вики нахмурилась. Она не знала о том, что за последние две недели было найдено тело, хотя это вполне могло произойти в другую смену.
  
  ‘ Вы, кажется, удивлены, ’ сказала Индия, ее ручка занесена над блокнотом.
  
  ‘Если бы был пожар, нам должны были сообщить’.
  
  ‘Я думаю, поскольку не было никаких признаков пожара, кроме тела, полиция разобралась с этим самостоятельно. В комнате не было никаких повреждений, кроме ковра непосредственно под телом. У мужчины, который умер, была уборщица, у которой был ключ, и она пришла в выходные. Именно она обнаружила тело.’
  
  ‘Откуда у тебя фотографии?’
  
  ‘Они пришли в наш отдел новостей’.
  
  ‘Они выглядят как полицейские фотографии с места преступления’.
  
  ‘Я думаю, что, вероятно, так и есть. Вы можете видеть контур на полу. Это было тело. Но теперь там просто небольшая кучка пепла. И вряд ли в комнате есть какие-либо другие повреждения. Это как если бы тело просто сгорело изнутри.’
  
  Вики кивнула. ‘Я вижу, что это так и выглядит. Да’.
  
  ‘Ты когда-нибудь видел что-нибудь подобное раньше?’
  
  ‘Нет, но тогда я недолго занимался расследованиями. Но когда я был пожарным, я никогда не видел ничего подобного. Обычно вся комната должна была сгореть, чтобы нанести такой ущерб’.
  
  ‘Значит, это самовозгорание?’
  
  Вики засмеялась. ‘Нет", - сказала она. ‘Как я уже сказала по телефону, такого не бывает, по крайней мере, с телами. Некоторые предметы, например, пропитанные маслом тряпки, могут самопроизвольно воспламеняться при определенных обстоятельствах, но не тела. Google сказал бы вам об этом.’
  
  ‘На самом деле, Google уклончив в этом вопросе. Есть множество случаев, когда объяснений нет’.
  
  Вики отпила свой напиток. ‘Были проведены эксперименты, которые в значительной степени объясняют, что происходит", - сказала она. ‘Это называется эффектом фитиля. Что-нибудь, обычно одежда, действует как фитиль, когда кожа разорвана. Фитиль погружается в жир, а жир затем испаряется и сгорает. Большинство людей накапливают жир вокруг туловища и бедер, и он сгорает так медленно, что на самом деле выделяется не так много тепла. Примерно так же, как если бы горела корзина для бумаг. И поскольку это происходит медленно, восполняется сжигаемый кислород. Это означает, что огонь может гореть более двенадцати часов без ущерба для окружающей среды.’
  
  ‘Но откуда вы знаете, что пожар начался не изнутри?’
  
  ‘Потому что внутри человеческого тела нет ничего, что могло бы загореться. Там все очень влажное’.
  
  ‘Ну, коронер назвал причиной смерти самовозгорание’.
  
  ‘Неужели?’
  
  ‘Это то, что мне сказали’.
  
  ‘Без дознания?’
  
  ‘Расследование проводится только в том случае, если причина смерти неизвестна или если это была насильственная смерть. Или если человек умер в тюрьме или под стражей в полиции, что, очевидно, здесь неприменимо’.
  
  ‘Хорошо, но ты действительно видел это в письменном виде?’
  
  ‘Нет, не в письменном виде. Но мой источник хороший’.
  
  ‘Причина, по которой я спрашиваю, заключается в том, что причину смерти определял бы не коронер, а патологоанатом, а ни один патологоанатом никогда не назвал бы причиной смерти самовозгорание человека’.
  
  ‘Могу я процитировать тебя по этому поводу?’
  
  ‘Я бы предпочел, чтобы ты этого не делал’.
  
  ‘Но вы уверены в своих фактах?’
  
  Вики кивнула. ‘Конечно. Но я не хочу выступать с критикой коронера или патологоанатома. Особенно когда все, что у тебя, похоже, есть, - это слухи’.
  
  ‘Готовы ли вы сказать, что такой вещи, как самовозгорание, не существует?’
  
  ‘Нет такой вещи, как самовозгорание человека, да. Но я действительно не хочу, чтобы мое имя попало в газету, Индия. Мой босс просто сказал, что я должен ввести вас в курс дела о самовозгорании, вот и все’.
  
  ‘Я мог бы просто называть вас членом следственной группы пожарной команды’.
  
  Вики вздохнула. ‘Я полагаю, это было бы нормально. Но скажи что-нибудь вроде того, что никогда не было никаких подтвержденных случаев самовозгорания человека, источник воспламенения всегда рано или поздно находят’.
  
  Индия кивнула. ‘О'кей, это круто’. Она отпила свой напиток. ‘Могу я организовать твою фотографию?’
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Потому что это хорошая история. Герой-пожарная женщина, ставший следователем’.
  
  ‘Пожарный", - поправила Вики.
  
  ‘Пожарный. Это замечательная история, представляющая интерес для людей’.
  
  Вики покачала головой. "Я бы предпочла не делать этого’.
  
  ‘Может помочь повысить ваш авторитет’.
  
  Вики сверкнула холодной улыбкой. ‘Я не хочу, чтобы мой профиль публиковался. Я не хочу, чтобы кто-то читал историю обо мне’. Она махнула рукой на фотографии. ‘Я был рад помочь с необходимой вам информацией, но я не хочу, чтобы меня цитировали, и мне действительно не нужна статья обо мне. Я просто хочу делать свою работу и, надеюсь, однажды вернусь к тушению пожаров.’
  
  ‘Это то, чего ты хочешь, вернуться к профессии пожарного?’
  
  ‘Конечно. Это то, что хотят делать все пожарные. Помогать людям и обеспечивать их безопасность’.
  
  Журналистка что-то нацарапала в своем блокноте. ‘Так почему вы расследуете пожары, а не тушите их?’
  
  Вики пожала плечами. ‘Тебе нужно спросить об этом у сильных мира сего. Но что касается истории обо мне ... спасибо, но нет, спасибо.’ Она отпила вина. Она посмотрела на бар и увидела, что Мэтт наблюдает за ними. Он подмигнул, и она улыбнулась.
  
  Индия полезла в сумочку и достала визитную карточку. ‘Если передумаешь, позвони мне’.
  
  ‘ Ладно, ’ сказала Вики.
  
  Индия улыбнулась, собрала свои фотографии и положила их в сумку вместе с блокнотом и ручкой, затем протянула руку. ‘Было приятно. Спасибо, что уделили мне время’.
  
  Вики пожала ей руку и улыбнулась в ответ. Когда журналистка ушла, она уставилась на карточку, задаваясь вопросом, не сказала ли она слишком много.
  
  ‘Ты в порядке?’
  
  Она подняла глаза. Мэтт смотрел на нее сверху вниз, держа поднос с пустыми стаканами.
  
  ‘Да, все хорошо’. Она сунула визитку в карман.
  
  ‘Пьешь в одиночестве?’
  
  ‘Я как раз собирался уходить’.
  
  Мэтт кивнул на дверь. ‘Будь осторожен с журналистами. Им нельзя доверять’.
  
  ‘Как вы узнали, что она журналистка?’
  
  ‘Она спрашивала о тебе до того, как ты вошел. Знал ли я тебя, часто ли ты сюда заходил, каким ты был? Честно говоря, у меня было такое чувство, будто меня допрашивают’.
  
  ‘Что ты ей сказал?’
  
  ‘Я сказал, что ты была здесь каждую ночь, напиваясь в стельку, и что большую часть ночей нам приходилось выносить тебя оттуда.’ Он рассмеялся, увидев удивление, промелькнувшее на ее лице. ‘Шучу!’ - сказал он. ‘Боже мой, девочка, ты же не думаешь, что я был серьезен?’
  
  Она засмеялась. ‘Извини. У меня был тяжелый день’.
  
  Он сел рядом с ней. "Она начала задавать вопросы о тебе, я спросил ее, кто она такая, она сказала, что работает в Evening Standard, и я сказал, что ей придется поговорить с тобой из-за конфиденциальности отношений между барменом и клиентом. Потом ты вошел. Вот и все. Конец.’
  
  ‘Спасибо’.
  
  ‘Ты уже поел?’
  
  Она покачала головой. ‘Пока нет, нет’.
  
  ‘Хочешь пиццу?’
  
  ‘Я в порядке’.
  
  Он ухмыльнулся. ‘Я не имел в виду здесь. Я сейчас заканчиваю, подумал, что мог бы заскочить в "Пицца Экспресс"".
  
  ‘Мне действительно нравится их жаркое по-американски", - сказала Вики.
  
  ‘Хочешь пойти? Я угощаю?’ Он ухмыльнулся. ‘Никаких скрытых мотивов, просто пицца и немного вина, избавь меня от необходимости есть в одиночестве’.
  
  Вики посмотрела на часы. Было чуть больше восьми. Если бы она пошла домой, ее мама, вероятно, что-нибудь приготовила бы, но пицца казалась вкусной.
  
  ‘Если у тебя запланировано что-то еще, это не проблема’.
  
  Она улыбнулась ему. ‘Нет, я в порядке", - сказала она.
  
  ‘Дай мне пять минут", - сказал он и направился к бару.
  
  Вики наблюдала, как он поставил стаканы в посудомоечную машину, а затем вышел через дверь для персонала. Она посмотрела вниз на свою левую руку в перчатке и сжала и разжала ее. Ей нужно было увлажнить кожу, она начала затвердевать. Она достала телефон и позвонила матери. ‘Мам, я буду позже, чем думала", - сказала она.
  
  ‘Работать?’
  
  ‘Я собираюсь съесть пиццу с одним из парней из паба", - сказала Вики.
  
  ‘Свидание?’
  
  Вики рассмеялась. ‘Просто пицца’.
  
  ‘Какой он из себя?’
  
  ‘Что кому нравится?’
  
  ‘Ты очень хорошо знаешь, кто’, - сказала Барбара. ‘Таинственный мужчина’.
  
  ‘Его зовут Мэтт. Он работает в баре рядом со станцией’.
  
  ‘ И что?’
  
  ‘ И? ’ повторила Вики.
  
  ‘Высокий? Невысокий? Подробности, пожалуйста’.
  
  ‘Мам, мы идем за пиццей, вот и все’. Ее мать ничего не сказала, и в конце концов Вики рассмеялась. ‘Прекрасно. Он высокий, подтянутый, симпатичный. И он милый.’
  
  ‘Пришлите мне фотографию позже", - сказала Барбара.
  
  ‘Я не буду", - сказала Вики и закончила разговор. Когда она убирала телефон, снова появился Мэтт в черной кожаной куртке.
  
  "Пицца Экспресс" была в пяти минутах ходьбы от отеля, и там было много свободных столиков. Вики заказала свое любимое горячее по-американски, а он - "Слоуппи Джузеппе" – пиццу с острой говядиной, приправленной специями, зеленым перцем, красным луком, моцареллой и помидорами. Он спросил ее, хочет ли она красного вина или белого, и согласился, что красное - лучший выбор. Официантка была так занята, улыбаясь Мэтту, что даже не заметила шрамов Вики. ‘Итак, как долго ты работаешь пожарным?’ Спросил Мэтт, когда официантка наконец отошла от них.
  
  ‘Десять лет или около того", - сказала она.
  
  ‘Ребята сказали тебе, что я хотел быть пожарным?’
  
  ‘Нет", - сказала она. ‘Вау. Почему ты не присоединился? Ты выглядишь достаточно подтянутой’. Ее щеки вспыхнули, когда она поняла, что сказала. ‘Я имею в виду здоровой. Черт, это звучит еще хуже, не так ли? Я имею в виду, что ты в хорошем состоянии. Черт.’
  
  Он рассмеялся. ‘Я люблю все эти комплименты’.
  
  ‘Ты знаешь, что я имею в виду. Ты выглядишь так, будто тренируешься’.
  
  ‘Я верю", - сказал он. ‘Я немного любительница физкультуры. Ты?’
  
  ‘Раньше была, ’ сказала она. ‘Я всегда была в спортзале, когда была пожарным. В наши дни не так часто. Слишком много домохозяек пользуются своими телефонами и проверяют свой макияж в зеркале.’
  
  Официантка снова появилась с их бутылкой вина. И снова она смотрела только на Мэтта и ждала, пока он попробует вино, как будто его одобрение было самой важной вещью в ее мире. Он понюхал, сглотнул и улыбнулся. ‘Идеально", - сказал он.
  
  Она просияла ему и слегка коснулась его плеча, проходя мимо него.
  
  ‘Похоже, у тебя появился друг", - сказала Вики.
  
  Он взял свой стакан и улыбнулся. ‘Ты забавный’, - сказал он.
  
  ‘Я не пытаюсь быть такой", - сказала она.
  
  Он кивнул на ее бокал, и она подняла его. Они чокнулись. ‘Приятно познакомиться, Вики Льюис’. Он смотрел ей прямо в глаза и, казалось, не обращал внимания на шрам на ее левой щеке.
  
  Она нахмурилась. ‘Я не сказала тебе своего имени. Моя фамилия’.
  
  Мэтт поморщился. "Виноват", - сказал он. ‘Я говорил с Десом о тебе. Извини’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Почему извиняюсь?’
  
  Она наклонила голову так, что волосы упали на покрытую шрамами щеку. ‘Почему ты говорил с Десом обо мне?’
  
  Он поставил свой стакан и поднял руки. ‘Просто хотел получить краткую информацию о том, кто ты, вот и все. Обычные вопросы. Ты замужем? Ты любительница банни-бойлеров? Лесбиянка? Парашютист в свободном падении?’
  
  ‘Ничего из вышеперечисленного", - сказала Вики.
  
  ‘Приятно знать. Серьезно, я просто спросил, как у тебя дела, как долго ты пробудешь здесь, и всплыло твое имя. И пожар. Он говорил об этом’.
  
  ‘Сделал ли он это сейчас?’
  
  ‘Ты герой, вот что он сказал’.
  
  Она скорчила гримасу и скрыла свое смущение, выпив вино.
  
  ‘Извини", - сказал он. ‘Теперь я поставил тебя в неловкое положение, не так ли? Прости. Я такой идиот’.
  
  ‘Все в порядке", - сказала она, ставя свой бокал. ‘Иногда я бываю чересчур чувствительной’. Она пожала плечами. ‘Прости’.
  
  ‘Давай попробуем не говорить этого снова, ладно?’ - сказал Мэтт. ‘Никому из нас не за что извиняться. Итак, мое несостоявшееся стремление стать пожарным? Это у меня до колена’. Он похлопал себя по левому колену. ‘Я повредил его, играя в регби в школе, и с тех пор оно никогда не поправлялось. Мне хорошо на равнине, я весь день на ногах в баре, но я бесполезен на лестницах. Силы, кажется, просто очень быстро покидают меня. И я не могу ползти. Не надолго. Я пошел посмотреть, поможет ли операция, но врачи сказали, что у меня просто слабое колено. Они дали мне упражнения, вот почему я так много хожу в спортзал. Но в конце дня, если я оказываю на него какое-либо давление, оно уступает.’ Он пожал плечами. ‘Я думаю, жребию повезло’.
  
  ‘Прости", - сказала она, затем закрыла глаза и покачала головой. Казалось, она не могла перестать извиняться. Принесли пиццу, что положило конец ее смущению.
  
  Мэтт засмеялся, протянул руку и коснулся ее правой руки. ‘Все в порядке", - сказал он. ‘Я такой же. Извиняюсь за все. Я виню свою маму’.
  
  Вики кивнула. ‘Я тоже’.
  
  ‘Ты обвиняешь мою мать?’
  
  Вики открыла рот, чтобы возразить, но поняла, что он шутит. ‘Ты забавный’.
  
  ‘Я стараюсь изо всех сил", - сказал он.
  
  Оба принялись за свои пиццы.
  
  ‘Итак, как у тебя дела с Десом?’ - спросил Мэтт.
  
  ‘Все хорошо", - сказала Вики.
  
  ‘Ты знаешь, что они называют его Ворчуном?’
  
  Вики усмехнулась. ‘Да. Но он милый’.
  
  ‘Я бы не стал его так называть", - сказал Мэтт. ‘Но он хороший клиент. И мне говорили, что в свое время он был хорошим пожарным’.
  
  ‘Теперь, когда я не знал’.
  
  ‘Да, он был менеджером по надзору, но потом, ты знаешь...’ Он изобразил, что делает глоток. ‘Во всяком случае, это то, что я слышал’.
  
  ‘Многие пожарные пьют", - сказала Вики.
  
  ‘Да, но Дес позволил этому взять над ним верх. Вот почему он продолжал разводиться’.
  
  ‘Откуда ты все это знаешь?’ - спросила Вики.
  
  ‘Куча пожарных пьют в баре’, - сказал Мэтт. ‘Ты не можешь не слышать разные вещи’.
  
  Вики отпила вина. - И что ты слышал обо мне? - спросила я.
  
  Мэтт пожал плечами. ‘Ты герой. И первоклассный пожарный’.
  
  ‘ И что?’
  
  ‘И?’ Мэтт повторил.
  
  ‘Мне просто интересно, что за офисные сплетни ходят’.
  
  ‘Я слышал, как Дес сказал Дэнни, что ты хорошо справляешься’.
  
  ‘Ты этого не делал’.
  
  ‘Позавчера. Я мало что слышал, но было ясно, что он думает, что у тебя все хорошо’.
  
  ‘Приятно знать", - сказала Вики.
  
  Пару минут они ели в тишине. - Как себя чувствовал Дес в ту ночь, когда ты отвез его домой. ’
  
  Она ухмыльнулась. ‘Пьян в стельку’.
  
  Мэтт рассмеялся. ‘Да, я знаю’.
  
  Глаза Вики сузились. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  Мэтт наклонился к ней и понизил голос. ‘Только между нами, я добавил пару капель водки в его пиво’.
  
  ‘Ты этого не делал!’
  
  ‘Я мог видеть, что он становится конкурентоспособным на фронте выпивки, поэтому я подумал, что выровняю игровое поле’.
  
  Вики откинулась на спинку сиденья. "Что ж, это объясняет, почему он был так пьян. Ты плохой человек, Мэтт’.
  
  ‘Виновен по всем пунктам обвинения. Но он сам напросился на это. Он продолжал посылать тебя в бар, как будто пытался напоить’.
  
  ‘Разве это не противоречит этическому кодексу бармена?’
  
  Он рассмеялся. ‘Ничего подобного’.
  
  ‘Ну, так и должно быть’.
  
  ‘Ты злишься на меня?’
  
  Она усмехнулась и покачала головой. ‘Я думаю, твое сердце было на правильном месте. Но напитки с добавлением алкоголя? Пожалуйста, не делай этого снова’.
  
  Он торжественно перекрестил свое сердце. ‘Я клянусь’.
  
  Она отпила еще вина, и он наполнил ее бокал и свой собственный.
  
  ‘Это была забавная ночь", - сказала Вики. "В итоге я уложила его в постель’.
  
  ‘Неужели ты сейчас?’
  
  ‘Он едва мог ходить’.
  
  ‘Ты поднимал пожарных?’ - спросил Мэтт.
  
  ‘Такого больше не существует", - сказала Вики. ‘Служба охраны труда настаивает на том, чтобы на каждого пострадавшего приходилось по два пожарных’.
  
  ‘Серьезно?’
  
  ‘Серьезно. Но, конечно, когда дерьмо попадает в вентилятор, здоровье и безопасность иногда вылетают в трубу. Если жизнь в опасности, ты делаешь то, что должен ’.
  
  ‘Так ты перекинул его через плечо или нет?’
  
  Вики ухмыльнулась. ‘Я так и сделала".
  
  Мэтт чокнулся своим бокалом с ее. ‘Ты иди, девочка’. Он отхлебнул вина. ‘Только не говори мне, что ты раздела его?’
  
  ‘Только до его боксерских трусов’.
  
  ‘Боже, ты лишил Брюзгу дара речи’. Он откинулся на спинку стула, качая головой. "Скорее ты, чем я’.
  
  ‘Это был не один из моих лучших моментов’. Она отпила вина. ‘Вот тогда все стало действительно странно’.
  
  ‘Он что-нибудь примерял?’
  
  Вики поняла, что сказала слишком много. Фармер был ее боссом, а она разговаривала с гражданским. Но ей нравился Мэтт, и она отчаянно хотела поговорить с кем-нибудь о том, что она видела в гостевой спальне Фармера. ‘Дело не в этом", - сказала она. Она пожала плечами. ‘Давай сменим тему’.
  
  Он ухмыльнулся. ‘Давай не будем’, - сказал он. ‘Это звучит гораздо интереснее’.
  
  Она покачала головой. ‘Я не должна говорить вне школы’.
  
  ‘Но это было не в школе, не так ли? Ты была в его доме, вот что ты сказала. Так что же произошло?’
  
  Она покачала головой, и он громко рассмеялся. ‘Да ладно, Вики, не будь такой загадочной. Этот Ворчун набросился на тебя?’
  
  Вики хихикнула. ‘Нет. Конечно, нет.’
  
  ‘Что случилось потом? Я клянусь, что я сохраню вашу тайну, юная леди. Клянусь моим сердцем и надеюсь умереть’. Он протянул руку и коснулся ее левой руки, и этот жест удивил ее. Это был первый раз, когда она встречалась с мужчиной после несчастного случая, и она не хотела неправильно истолковать какие-либо сигналы. Ей нравилось, что его, казалось, совершенно не волновали ее шрамы, и он не реагировал, когда другие люди вздрагивали, глядя на нее. Казалось, что он просто не видел повреждений. Возможно ли, что он действительно был заинтересован в ней? Разве он не видел шрамы? Они были первым, что она видела, когда смотрела в зеркало.
  
  Вики вздохнула. ‘Хорошо, хорошо’, - сказала она. ‘Но ты никогда ничего не говори Десу, хорошо?’
  
  ‘Даю тебе слово", - сказал он. ‘Конфиденциальность между барменом и клиентом’.
  
  Вики наклонилась к нему и понизила голос. ‘Он был в отключке для подсчета очков. Я пошла принести ему стакан воды и зашла не в ту комнату. У него была выставка девушек, погибших при пожарах. Их было тринадцать. У него была карта, прикрепленные к ней булавки, фотографии, отчеты и посмертные фотографии. Это было ... странно.’
  
  Мэтт убрал свою руку. ‘Как ты думаешь, что он делает?’
  
  ‘Я не знаю. Я просмотрел два дела, и они были несчастными случаями. Это было действительно странно, Мэтт. Он потратил на это много времени, это точно. У меня от этого мурашки побежали по коже’. Она вздрогнула и сморщила нос. ‘Может быть, он планирует книгу? Что ты думаешь?’
  
  ‘Кому захочется читать книгу о людях, погибших в пожарах?’ - спросил Мэтт.
  
  Вики пожала плечами. ‘Я не знаю. Это было просто странно. Как будто у него было ОКР или что-то в этом роде. На стенах у него были всевозможные вещи, как будто он собирал их годами’.
  
  ‘Ты кому-нибудь рассказывал?’
  
  ‘Только ты. Почему?’
  
  ‘Я просто хотел узнать, рассказал ли ты его боссу. Это действительно звучит немного странно’.
  
  ‘Я не хочу, чтобы у него были неприятности. Кроме того, это был его дом, ты знаешь. Меня вообще не должно было там быть’.
  
  ‘Он забавный педераст, это точно. Но я никогда не считал его психом’.
  
  ‘Возможно, это ничего особенного", - сказала Вики. Она отпила вина. ‘Я обожаю эту пиццу’.
  
  Мэтт ухмыльнулся. ‘Я тоже’.
  
  ‘В любом случае, хватит обо мне’, - сказала Вики. "Тебе нравится работать в баре?’
  
  Он кивнул. ‘Да, хочу. Но я не думаю, что кто-то выбирает работу в баре как карьеру", - сказал он. ‘Ты как бы погружаешься в это, если не можешь делать то, чего действительно хочешь’.
  
  ‘Так чем же ты на самом деле хочешь заниматься?’
  
  Он отвел глаза. ‘Ты будешь смеяться’.
  
  ‘Ты хочешь быть клоуном?’
  
  ‘Мои ноги недостаточно большие’.
  
  ‘Это забавно’.
  
  ‘Поэт’.
  
  Ее глаза расширились. ‘Неужели?’
  
  Он кивнул. ‘Я пишу стихи. Но зарабатывать поэзией на жизнь практически невозможно’.
  
  ‘Ты изучал английский?’
  
  ‘Степень бакалавра в области творческого письма и английской литературы’. Он пожал плечами. ‘Не совсем путь к славе и богатству’.
  
  ‘Ты делаешь то, что хочешь делать", - сказала Вики. "Ты делаешь то, что делает тебя счастливым. Вот почему я хочу тушить пожары. Если писать стихи - это то, что делает тебя счастливым, тогда это то, что ты должен делать.’
  
  Он поднял свой бокал с вином. ‘Спасибо", - сказал он. Он чокнулся своим бокалом с ее. ‘Спасибо, что не смеешься надо мной’.
  
  ‘Что ж, давай подождем, пока я не услышу несколько твоих стихотворений, прежде чем мы решим, смеяться мне над тобой или нет’.
  
  36
  
  Такси остановилось у дома Вики. Она посмотрела на окно спальни наверху. Свет был выключен. ‘Похоже, моя мама, возможно, спит. Я бы пригласил тебя на кофе, но она бы только спустилась и начала допрашивать тебя.’
  
  ‘Я в порядке", - сказал Мэтт. ‘Мне завтра рано вставать, а уже становится поздно’.
  
  ‘Спасибо за сегодняшний вечер. Я действительно хорошо провел время’. Пицца и вино превратились в напитки в коктейль-баре, за которыми последовал час прослушивания джаза в маленьком клубе в Сохо, где все, включая музыкантов, казались геями. Перевалило за полночь, прежде чем она осознала это, и Мэтт предложил подвезти ее по дороге домой. Он был идеальным джентльменом, и она все еще не была уверена, интересовала ли она его как друг или девушка.
  
  ‘Я тоже. Это было весело’. Он улыбнулся, их взгляды встретились, и прежде чем она поняла, что происходит, он наклонился к ней. Она открыла рот для поцелуя, но он придвинулся к ней и нежно поцеловал в щеку. Ее правую щеку. - Ты хорошо спала, да? - спросил я.
  
  Она кивнула, гадая, заметил ли он, что она ожидала полноценного поцелуя, а не просто чмоканья в щеку. ‘ Ты тоже.’
  
  Он перегнулся через нее, чтобы открыть для нее дверь, и у нее возникло искушение попытаться поцеловать еще раз, но прежде чем она смогла что-то предпринять, он уже сидел позади, вне досягаемости. Она вышла, закрыла дверь и помахала рукой, когда такси отъехало.
  
  Она смотрела вслед такси, пока оно не повернуло налево, а затем пошла к дому. Свет в спальне ее матери все еще был выключен, но Вики была уверена, что видела, как дернулись занавески. Она вошла, закрыла дверь и некоторое время стояла, глядя на свое отражение в зеркале в прихожей. Она повернула голову, чтобы поближе рассмотреть свое искалеченное ухо и шрам на щеке. Она почти привыкла к своим шрамам, думала, что пройдет еще какое-то время, прежде чем она станет относиться к ним совершенно бесстрастно, и она знала, что это первое, что видят все, когда смотрят на нее. Она сняла перчатку с левой руки и сняла прокладки из силиконового геля. Она сосчитала волдыри, которые появились с тех пор, как она наложила простыни. Девять. Это было много. Она сжимала и разжимала его. Кожа натянулась. Это было не больно, просто неудобно. Ей пришлось бы вскрыть волдыри и обработать их ТКП и мазью с антибиотиком перед тем, как лечь спать. И нанести увлажняющий лосьон на шрамы на ее лице. Она снова посмотрела на свое отражение, затем повернулась так, что могла видеть в зеркале только правую сторону своего лица. Она улыбнулась. Она действительно выглядела симпатичной, во всяком случае, с этой стороны. Она повернулась, чтобы посмотреть на левую сторону, и ее улыбка стала застывшей. Сейчас все выглядело так же плохо, как и тогда, когда она впервые выписалась из больницы, хотя доктор Адамс сказал, что шрамы уменьшались с каждой неделей. Она хотела бы, чтобы это было правдой, но в глубине души она верила, что он говорит ей только то, что она хотела услышать.
  
  Она поднялась наверх, ступая тихо, чтобы не разбудить свою мать.
  
  37
  
  Телефон ВАйки зазвонил, давая ей знать, что она получила сообщение, и это разбудило ее. Она села, провела руками по волосам и подняла трубку. Она не узнала номер. ПРОШЛОЙ НОЧЬЮ БЫЛО ВЕСЕЛО. МЫ ДОЛЖНЫ ПОВТОРИТЬ. Она улыбнулась, поняв, что это от Мэтта, затем нахмурилась. Она не помнила, чтобы давала ему свой номер. Фармер дал это ему? Мэтт сказал, что они говорили о ней, но это не было похоже на то, что сделал бы Фармер.
  
  Она встала и приняла душ, затем нанесла увлажняющий лосьон на свои шрамы, оделась и спустилась вниз. Ее мама уже встала и приготовила для нее чашку чая вместе со свежеприготовленным тостом.
  
  ‘ Яйца? ’ спросила Барбара.
  
  ‘Я в порядке. Тосты - это прекрасно’.
  
  ‘Самый важный прием пищи за день’.
  
  Вики рассмеялась. ‘Мама...’
  
  ‘Проверь Бакстера, ладно? Он в гостиной и притих, что, вероятно, означает, что он что-то жует.’
  
  Вики вошла в гостиную, но там не было никаких признаков собаки. Затем она услышала возню в оранжерее. ‘Бакстер? Что ты делаешь?’
  
  Собака лежала рядом с плетеным диваном, он сел и посмотрел на нее, его язык вывалился из уголка рта. ‘Что у тебя там?’ - спросила Вики, и хвост Бакстера виновато дернулся. Вики вошла в оранжерею и посмотрела на Бакстера сверху вниз. Он жевал пульт от телевизора. ‘Ты серьезно?’ - спросила она, поднимая его. Она помахала им у него перед носом. ‘Это пластик. Почему ты жуешь пластик?" Ну и как, это вообще вкусно?’ Она отнесла тарелку обратно в гостиную и поставила рядом с телевизором. Бакстер последовал за ней, виляя хвостом, и они вернулись на кухню.
  
  Вики села за кухонный стол, и Бакстер плюхнулся у ее ног. Ее мама села напротив нее и отпила чаю. ‘Значит, ты была права насчет Мэтта. Очень красивый’.
  
  ‘Прошу прощения?’
  
  ‘Молодой человек, который подвез тебя прошлой ночью. Я предполагаю, что это был Мэтт из бара, который приглашал тебя на пиццу’.
  
  ‘Ты шпионил за мной! Я думал, ты спишь’.
  
  ‘Подъехала машина. Конечно, я смотрю, кто это. Ты же знаешь, я дежурю по соседству’.
  
  Вики рассмеялась. ‘Ты ужасен’.
  
  ‘Он действительно выглядел очень красивым’.
  
  ‘Он не выходил из машины. Чем ты пользовался, биноклем?’
  
  Она подняла руки. ‘Если ты не хочешь говорить об этом, это прекрасно. Я понимаю’.
  
  - Мам, пожалуйста... - Она намазала маслом кусочек тоста и намазала его джемом, в то время как Барбара продолжала смотреть на нее с веселой улыбкой на лице. ‘ Хорошо, ’ наконец сказала Вики. ‘Мы съели пиццу и немного вина, и он был настоящим джентльменом. Теперь доволен?’
  
  Барбара просияла. "В роли Ларри’.
  
  ‘Какой Ларри?’
  
  ‘Это выражение’.
  
  ‘Я знаю’.
  
  ‘Так почему ты спросил?’
  
  ‘Я пошутила. Серьезно, Мэтт просто ...’ Она пожала плечами. Она не знала, кто такой Мэтт. Она даже не знала его фамилии. Но она вспомнила поцелуй, и мысль об этом заставила ее улыбнуться. Зазвонил ее телефон, и она подпрыгнула.
  
  ‘Может быть, это он", - сказала Барбара.
  
  ‘Мама...’ Вики подняла трубку. Это был Фармер. ‘Guv?’
  
  ‘Ты проснулась, милая? У тебя блестящие глаза и пушистый хвост?’
  
  ‘Да, я думаю, что так’.
  
  ‘Моя машина снова барахлит. Чертовски смешно, я заплатил двести фунтов, чтобы ее починить, а она все равно не заводится’.
  
  ‘Я снова оставил свою машину в Даугейте’.
  
  ‘Это проблема?’
  
  Вики вздохнула. Да, это была проблема. Все, что ему нужно было сделать, это вызвать такси, но вместо этого он хотел, чтобы она поймала такси, забрала свою машину, поехала за ним и отвезла на станцию. Это не имело никакого смысла вообще. Но он был ее боссом, и она хотела быть у него на хорошем счету. ‘Я уже в пути’.
  
  Она закончила разговор и поняла, что ее мама смотрит на нее и качает головой. ‘Он использует тебя как такси, это неправильно’.
  
  ‘Его машина в ужасном состоянии. Плюс он многому меня учит’.
  
  ‘Он может воспользоваться автобусом. Или метро’.
  
  Вики встала, допила чай и взяла последний кусочек тоста. ‘Люблю тебя", - сказала она.
  
  ‘Я тоже тебя люблю. И дай мне знать, как у нас с Мэттом все наладится’.
  
  Вики направилась к выходу, по пути вызвав мини-такси.
  
  Она приехала к дому Фармера примерно через час. Он ждал ее на тротуаре, глядя на часы. Он забрался на пассажирское сиденье и пристегнул ремень безопасности. ‘Ты не торопился", - сказал он.
  
  ‘И тебе доброго утра", - сказала она, отъезжая от тротуара. ‘Честно говоря, ты мог бы предупредить меня получше’.
  
  ‘Я думал, с машиной все в порядке", - сказал он. ‘Вчера все было в порядке. Сегодня ничего’.
  
  ‘Звучит как электрическая неисправность’.
  
  ‘Ты так думаешь?’ - сказал он, его голос был полон сарказма.
  
  Остаток пути они проехали в тишине. Когда они подъехали к станции, из насоса выдвинулась лестница. Фармер опустил стекло и позвал водителя, Боба Морриса. ‘Что происходит?’
  
  ‘Кричите на Меловой ферме, они только что перешли к четвертым насосам. Склад горит’. Моррис нажал на блюз и двойки, и лестница насоса выдвинулась.
  
  ‘Давайте возьмем фургон и будем присутствовать", - сказал Фармер.
  
  ‘Хорошо, шеф’. Она припарковала машину, и они поднялись наверх, чтобы забрать свои вещи и вернуться к фургону. Фармер забрал подробности крика из офиса, и к тому времени, как Вики села за руль, он просмотрел их и дал ей указания.
  
  Склад находился в старом промышленном районе, в кирпичном здании с плоской крышей, которое было сильно охвачено пламенем, когда Вики и Фармер подъехали на своем фургоне. Там была насосная лестница Dowgate, а также два насоса из Паддингтона и еще один из Сохо. Дежурный менеджер Тони Эбби был ответственным за пожар, и он просиял, когда увидел, как Вики выбирается из фургона.
  
  ‘Вики Льюис, пока я жив и дышу, как, черт возьми, у тебя дела?’ - сказал он, поспешив к ней. Он обнял ее и похлопал по спине.
  
  ‘Привет, Тони", - сказала она. Она кивнула Фармеру. ‘Ты знаешь Деса Фармера?’
  
  ‘Все знают Ворчуна", - сказала Эбби.
  
  ‘Да, пошел ты тоже", - сказал Фармер, открывая заднюю дверь фургона. ‘Как насчет того, чтобы ты убрал эту чертову штуку, чтобы мы могли разобраться, что произошло’.
  
  ‘ Мы работаем над этим, Дес. ’ Эбби легонько похлопала Вики по руке. ‘ Рада тебя видеть, Вики.
  
  ‘Ты тоже, Тони’.
  
  Он подмигнул ей и побежал обратно к своему насосному трапу, где его ждал менеджер команды Дэйв Поттер. Поттер помахал Вики, и она помахала в ответ. Один из пожарных Паддингтона снимал со стойки батончик "Халлиган". Эбби заговорила с ним и указала на аварийный выход в дальнем левом углу здания, где еще двое пожарных готовили шланг. Двое пожарных уже поливали крышу водой, но Эбби явно надеялась справиться с огнем изнутри, протянув шланг через аварийный выход.
  
  Пожарный поспешил к аварийному выходу и взмахнул перекладиной, как бейсбольной битой, пытаясь воткнуть острие в щель между двумя дверями. Первые две попытки потерпели неудачу, но с третьей ему это удалось. Он толкнул ручку в сторону, и двери с треском распахнулись. Он приложил тыльную сторону ладони к двери, чтобы убедиться, что она не горячая, затем повернулся, чтобы проверить, готовы ли пожарные со шлангом. Они были готовы. Он кивнул и распахнул двери. Мужчины втащили шланг внутрь. У Вики перехватило дыхание, и она поняла, что ее сердце бешено колотится. Это был первый пожар, который она увидела после несчастного случая, и она почувствовала, что у нее начинают дрожать руки. Она посмотрела на них и с потрясением поняла, что это было не возбуждение, которое она испытывала, это был страх. Она уставилась на свои дрожащие руки, не в силах справиться со своими эмоциями. Ей никогда раньше не было страшно. Она, не задумываясь, врывалась в горящие здания, но что-то изменилось. Она чувствовала, как адреналин струится по ее венам, но это не готовило ее к действию, это говорило ей бежать, убраться как можно дальше от огня. Ее разум говорил ей то же самое. Беги. Беги. Убирайся прочь.
  
  Фермер хлопнул ее по плечу, и она подпрыгнула.
  
  ‘Держу пари, ты хотела бы пойти с ними, не так ли, милая?’ - спросил он.
  
  ‘Да, шеф", - сказала она, но в ее голосе слышалось отсутствие убежденности.
  
  Дым валил из ряда световых люков в крыше. Справа был грузовой отсек с металлическими ставнями.
  
  Полдюжины зрителей собрались вместе по другую сторону проволочного заграждения, и все они достали свои смартфоны и вели запись. ‘Посмотрим, не вызвал ли кто-нибудь из "стервятников", - сказал Фармер. ‘И давайте упорядочим временную шкалу’.
  
  ‘Сойдет", - сказала Вики. Она схватила свой шлем и надела его, направляясь к зрителям, радуясь, что есть чем заняться, чтобы не зацикливаться на пожаре. Она не могла понять, что произошло. Было ли это из-за того, что она увидела тело в общежитии? Стала ли она теперь лучше понимать ущерб, который может нанести огонь? Боялась ли она теперь огня? Боялась обжечься? Что, черт возьми, с ней было не так? Она заблокировала негативные мысли и эмоции и сосредоточилась на текущей работе.
  
  Приехала скорая помощь, мигали фары и завывала сирена. Эбби подошла поговорить с водителем, и сирена сработала.
  
  ‘Дамы и господа, кто-нибудь из вас звонил в девять девять девять, чтобы сообщить о пожаре?’ Вики обратилась к группе.
  
  Подросток поднял левую руку, в правой у него все еще был записывающий iPhone. Джек-рассел-терьер сидел у его ног, а подросток стоял на поводке.
  
  ‘Как тебя зовут?’ - спросила Вики, доставая блокнот и ручку из кармана туники. Она записала данные парня. Он выгуливал свою собаку и увидел дым, идущий с крыши. Это было примерно в половине девятого. Она спросила его, не видел ли он кого-нибудь, околачивающегося возле склада. Он не видел, и другие зрители тоже. Вики записала все их имена и контактные телефоны.
  
  Фермер взял цифровую камеру из фургона и фотографировал склад. Пожарные, похоже, взяли огонь под контроль, и объем дыма, выходящего через световые люки, определенно уменьшился.
  
  У команды Dowgate был наготове еще один шланг, и Моррис атаковал цепь с висячим замком, прикрепленную к двери отсека доставки с помощью планки Халлигана. Замок сломался, и Моррис сдернул цепь. Он проверил температуру металлической двери, затем открыл ее. Пожарные вошли со шлангом. Вики чувствовала, как колотится ее сердце. Раньше она отдала бы все, чтобы пойти с ними и делать то, что она больше всего хотела делать в мире – тушить пожары. Но теперь ... теперь она не была уверена.
  
  ‘Все в порядке, милая?’ - спросил Фармер.
  
  ‘Все хорошо", - сказала она.
  
  38
  
  Пожарные тушили пожар внутри здания, когда подъехал пожарный фургон и припарковался рядом с ними. Джейми Хьюз вышел из фургона. На нем было полное противопожарное снаряжение и в руках у него был шлем. Он помахал Вики, затем подошел к задней части своего автомобиля и открыл ее. Спаниель выскочил, взволнованно виляя хвостом. Это был не Уотсон, этот был больше и старше, коричнево-белый. Хьюз пристегнул поводок к ошейнику собаки и подошел к Вики и Фармеру. ‘За последний месяц у нас подожгли пару складов, поэтому в первую очередь мы пускаем собаку", - сказал Фармер. ‘Иногда это может сэкономить время. В таком здании, как это, где не должно быть никаких катализаторов, собака часто может быстрее нас заметить что-то неправильное’.
  
  ‘Хочешь пойти со мной?’ Хьюз спросил Вики. ‘Посмотри, как это работает’.
  
  ‘Конечно", - сказала она. Она посмотрела на Фармера, и он кивнул.
  
  Они вошли через дверь отделения доставки. ‘Я держу ее на поводке, чтобы мы могли контролировать, куда она идет и что нюхает", - сказал Хьюз. ‘Кстати, ее зовут Марпл’.
  
  ‘В честь мисс Марпл?’
  
  ‘Совершенно верно’.
  
  Он повел собаку по внутренней части склада. Она была взволнована и явно счастлива работать. ‘Если она что-нибудь заметит, она будет сидеть и пялиться на место, где почувствует запах катализатора", - сказал Хьюз. Они потратили большую часть часа, проверяя здание, но от Марпл не было никакой реакции. Они вышли обратно. Фармер курил сигарету и разговаривал с Тони Эбби.
  
  Хьюз загрузил собаку в заднюю часть фургона и закрыл дверь. ‘Хорошо, я оставляю вас с Десом наедине", - сказал он. ‘Но я не думаю, что вы обнаружите, что пожар был устроен. Это будет случайная сигарета, возможно, возгорание от электрического тока’.
  
  ‘Дес говорит никогда не иметь никаких предубеждений", - сказала Вики.
  
  ‘Каждому свое", - сказал Хьюз, снимая шлем. ‘Итак, не хотите ли как-нибудь выпить?’
  
  ‘Конечно. Я, наверное, позже буду на Сталелитейном заводе с ребятами’.
  
  Хьюз выглядел смущенным. ‘Я имел в виду, где-нибудь в другом месте. Ты знаешь. Вдали от работы. Может быть, у китайца’.
  
  ‘Ужин?’ Она увидела, как вытянулось его лицо от ее реакции, но он застал ее врасплох. Выпивка с командой после работы была нормой в бригаде, но у него явно было на уме нечто большее, и она не ожидала, что он пригласит ее на свидание.
  
  ‘Это не имеет значения", - сказал он. ‘Забудь об этом. Извини’. Он поспешно обошел фургон, забрался на водительское сиденье и уехал.
  
  Фермер уловил конец разговора и ухмыльнулся ей. ‘Не говори ни слова, шеф", - сказала она.
  
  ‘Я просто хотел сказать, убедитесь, что у вас есть фотографии всех окон и входов", - сказал он.
  
  ‘Собака ничего не нашла", - сказала Вики.
  
  ‘Я этого не ожидал", - сказал он. ‘Другие пожары на складе были совсем не такими, и вещи явно были вывезены до пожаров. Этот некоторое время пустовал. Из того, что я видел, место не совсем безопасное. Я обошел вокруг и увидел окно, которое выглядит подозрительно сзади. Мне кажется, что в него вломились дети. Джейми что-нибудь нашел?’
  
  ‘Он просто наблюдал за собакой", - сказала Вики.
  
  ‘Это проблема с использованием наших четвероногих друзей", - сказал Фармер. ‘Существует тенденция полагаться на их носы вместо собственных глаз. Но для быстрого просмотра большой сцены они достаточно полезны.’
  
  Фермер отвел Вики обратно на склад, и они провели три часа, проверяя его. Фермер был прав. В задней части было открыто окно, и они обнаружили доказательства того, что кто-то распивал банки особо крепкого светлого пива и курил марихуану. Не было никаких подпалин, которые могли бы точно указать, где начался пожар, и было много повреждений от воды, что еще больше затрудняло поиск. Но все электрические цепи казались исправными, и не было никаких доказательств того, что пожар был преднамеренным. Лучшим предположением фермера было то, что курильщик устроил пожар случайно, но прямых доказательств, подтверждающих его гипотезу, не было.
  
  Они погрузили свое оборудование в фургон, и Вики поехала обратно в Доугейт. Они были примерно в десяти минутах езды от участка, когда у Фармера зазвонил телефон. Он ответил на звонок и быстро переговорил, прежде чем закончить разговор. ‘План меняется", - сказал он. ‘Клэпхем’.
  
  ‘Клэпхэм?’
  
  ‘Ты слышал об этом", - сказал он. "К югу от реки’. Он махнул рукой. ‘Я укажу тебе дорогу, не волнуйся’.
  
  Вики направилась к Темзе. "Что за работа?’ - спросила она.
  
  ‘Ты увидишь, когда мы доберемся туда", - сказал он. Он сидел, глубоко задумавшись, разговаривая только для того, чтобы указать ей дорогу. В конце концов, он заставил ее припарковаться рядом с домом с террасой возле станции метро "Клэпем Коммон". Они вышли, и Вики направилась в заднюю часть фургона, чтобы забрать их снаряжение, но Фармер сказал ей, чтобы она не беспокоилась. ‘Это неофициально", - сказал он. ‘Только туники и шлемы, фотографии нам не понадобятся’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Это не наш случай", - сказал он. ‘Мы просто смотрим-видим’.
  
  Вики последовала за ним по тротуару туда, где был припаркован фургон криминалистов. Прибывшие пожарные машины давно уехали, но, как всегда, они оставили после себя множество улик – разбитую входную дверь, разбитое окно и повсюду воду. Констебль в форме и флуоресцентной куртке стоял на страже у двери, но он отступил в сторону и отдал честь, как только увидел куртки и шлемы.
  
  Фермер прошел на кухню, и Вики последовала за ним. Она узнала полицейского с места преступления – это был Гарри Хардинг, мужчина, с которым ее познакомил Дэнни Макгуайр. На нем был белый бумажный костюм с поднятым капюшоном, защитные перчатки, обувь и маска для лица. Он ухмыльнулся, когда увидел ее. ‘Сегодня ты вытянул короткую соломинку, ха", - сказал он, кивая на Фармера.
  
  ‘Что это значит?’ - спросил Фармер.
  
  ‘Я встретил Вики, когда она была с Дэнни в лаборатории по производству метамфетамина", - сказал Хардинг.
  
  ‘Я знаю, я послал ее", - сказал Фармер. ‘Так что там за история?’
  
  ‘Тело увезли, то, что от него осталось’, - сказал Хардинг. ‘К тому времени, как ваши ребята добрались сюда, огонь был уже в полном разгаре, и они не могли попасть внутрь больше часа. В значительной степени, просто кости и обугленная плоть. Ее зовут Джейн Чандлер. Джейн на букву “У”. Выглядит как обычный поджог ноутбука, но жертва - молодая блондинка, так что я знаю, вы никогда не расскажете мне об этом до конца, если я не дам вам знать сразу.’
  
  ‘Кто был за бригаду?’
  
  ‘Дейл Робертсон. Он только что ушел’.
  
  ‘И Дейл думает ...?’
  
  Компьютер загорелся. Это то, что я думаю. Потому что так оно и есть. Но я знаю, что у тебя пунктик по поводу мертвых блондинок. Тебе все еще нравятся мертвые блондинки, не так ли?’
  
  ‘Если они погибнут в огне, да’.
  
  ‘О, это похоже на шкафы в твоей спальне?’ - спросила Вики.
  
  Фермер вздрогнул, как будто его ударили. Он посмотрел на Вики, едва способный скрыть свой гнев, и несколько секунд пристально смотрел на нее. Вики отвела взгляд, не находя слов. Она сказала, не подумав, и она могла видеть, что Фармер был в ярости. В конце концов, Фармер оглянулся на Хардинга и выдавил улыбку. ‘Ты не сказал Дейлу, что собираешься позвонить мне, не так ли?’
  
  ‘Зачем мне это делать? Ты думаешь, я хочу, чтобы он прикоснулся к моему уху?’
  
  ‘Хорошее решение", - сказал Фармер. ‘Итак, если тело было сильно обгоревшим, как вы узнали, что она блондинка?’
  
  Хардинг усмехнулся и указал на холодильник. Над дверцей было приколото с полдюжины фотографий молодой светловолосой женщины, прикрепленных магнитами на холодильник в форме фруктов и овощей. ‘Плюс ее водительские права были на столике в прихожей’.
  
  Фермер огляделся. ‘Внизу не так много повреждений’.
  
  ‘Да, ноутбук был у нее на кровати. Огонь перекинулся на вторую спальню и поднялся на чердак’.
  
  ‘Ноутбук у тебя с собой?"
  
  "То, что от него осталось", - сказал Хардинг. Он указал на кухонный стол. Ноутбук был в пакете для улик, а зарядное устройство - в другом пакете поменьше. В третьем пакете для улик был еще один кусочек пластика - все, что осталось от мобильного телефона.
  
  Фермер взял ноутбук и изучил его. Это была бесформенная масса пластика, почерневшая от сажи. ‘Это определенно было источником пожара?’
  
  Хардинг кивнул. ‘ Свечей не было, она не курила. В комнате есть телевизор, который пострадал от пожара, но он не был включен в розетку. ’
  
  Фермер отложил ноутбук. ‘Не возражаешь, если мы поднимемся наверх?’
  
  ‘Выруби себе сам’. Он ухмыльнулся. ‘Не в буквальном смысле, конечно. Ты хочешь, чтобы я был с тобой?’
  
  ‘Твой звонок", - сказал Фармер. ‘Это твое место преступления’.
  
  Хардинг покачал головой. ‘ Насколько я вижу, никакого преступления, Дес. Просто печальный несчастный случай.’
  
  Фармер бросил на Вики еще один злобный взгляд, прежде чем выйти в коридор. На потолке, сразу за кухонной дверью, была пожарная сигнализация. ‘Это сработало?’ - спросил он.
  
  ‘Не похоже, но тогда пожар был наверху’. Фармер вернулся на кухню и схватил стул. Он поставил его под пожарную сигнализацию, затем встал на него, протянул руку и нажал кнопку проверки. Ничего не произошло. Он посмотрел через плечо на Хардинга. ‘Ты не против, если я открою это?’
  
  ‘Будьте моим гостем", - сказал Хардинг.
  
  Вики наблюдала, как Фармер открыл сигнализацию. Он улыбнулся, когда увидел батарейку, и воспользовался своим телефоном, чтобы сделать снимок. ‘У вас есть набор для снятия отпечатков пальцев?’ - спросил Фармер.
  
  Хардинг указал на свой комбинезон. ‘Это не маскарадный костюм’, - сказал он. ‘Конечно, у меня есть гребаный набор для снятия отпечатков пальцев’.
  
  Фермер помахал рукой, извиняясь. ‘Вы не против протереть батарею на предмет отпечатков пальцев?’
  
  ‘Ты серьезно?’
  
  Фермер вытащил батарейку и слез со стула. ‘Ублажай меня’.
  
  Он положил батарейку на кухонный стол. Хардинг принес свой набор для снятия отпечатков пальцев и снял с него отпечатки. Он нахмурился, продолжая работать.
  
  ‘Все в порядке?’ - спросил Фармер.
  
  Хардинг покачал головой. ‘Нет, не в порядке", - сказал он. ‘Здесь нет никаких отпечатков. Даже пятен. Как, черт возьми, батарейка попадает в сигнализацию без отпечатков?" Она носила перчатки?’
  
  ‘Они были стерты", - сказал Фармер.
  
  ‘Ты думаешь, кто-то положил туда севшую батарейку?’
  
  ‘Я уверен в этом", - сказал Фармер.
  
  ‘Дес, это чертовски похожая на теорию заговора теория", - сказал Хардинг, качая головой.
  
  ‘Тогда предложи мне другую теорию?’
  
  Хардинг пожал плечами. ‘Она пришла в перчатках и не снимала их, когда вставляла батарейку’.
  
  ‘Это сложная работа, почему бы ей не снять перчатки?’
  
  Хардинг вздохнул и развел руками. ‘Я не знаю. Может быть, у нее аллергия на батарейки’.
  
  ‘И это более разумная теория, чем моя, не так ли?’
  
  Хардинг ухмыльнулся. ‘Позвольте мне вернуться к вам по этому поводу’.
  
  Фермер направился наверх, а Вики и Хардинг последовали за ним. На лестнице было больше повреждений от воды и черные следы там, где шланг царапал стены. Наверху лестницы была ванная комната, почерневшая от дыма.
  
  Главная спальня находилась прямо впереди, в задней части дома. Вики могла видеть, как огонь распространился из главной спальни по ковру, пламя почернело на потолке холла и расплавило пластиковый абажур вокруг единственной лампы. Вторая спальня, поменьше, была справа, и она была разрушена. Кровать и кресло превратились в пепел, а сосновый туалетный столик обуглился, придав ему эффект кожи аллигатора.
  
  Ковер под ногами был насквозь мокрым и хлюпал при каждом шаге. ‘Во сколько привезли приборы?’ - спросила Вики.
  
  ‘Сразу после полуночи", - сказал Хардинг. ‘Сосед вызвал пожарных, но к тому времени пожар был в самом разгаре. Задняя спальня на самом деле не просматривается’.
  
  ‘Есть какой-нибудь способ узнать, во сколько она легла спать?’
  
  ‘Ее мобильный был в спальне, но он был очень сильно поврежден. Я могу поговорить с телефонной компанией, получить список звонков и сообщений, которые она сделала. Почему?’
  
  Вики пожала плечами. ‘Мне просто интересно, как быстро распространился огонь, вот и все. Здесь большой ущерб’.
  
  ‘Там было много горючего материала", - сказал Хардинг. ‘И вы знаете, что батарейки для ноутбуков горят чертовски сильно’.
  
  ‘Для них все еще необычно вспыхивать огнем", - сказал Фармер.
  
  ‘Ну, да, но как только их кладут на кровать, охлаждающий вентилятор становится намного менее эффективным, и аккумулятор может перегреться. Такое случается. Но я согласен с тем, что вы говорите, возгорания ноутбуков встречаются не так часто, как телефоны или телевизоры.’
  
  Фармер пошел в спальню. Вики и Хардинг последовали за ним. На полу и на всех поверхностях, которые не были уничтожены, где вода смешалась с золой и сажей, был толстый слой грязи. Все, что осталось от кровати, - это пружины в матрасе. Телевизор на стене напротив кровати расплавился и искорежился, а встроенные шкафы, а также одежда и обувь, которые в них находились, превратились в груду пепла. От жары окна треснули, и занавески сгорели дотла.
  
  ‘Так что ты думаешь, Гарри?’ - спросил Фармер.
  
  ‘Она оставила ноутбук на кровати и уснула. Ноутбук перегрелся, батарея сгорела, и она была выведена из строя парами. Поскольку пожар был наверху и в задней части дома, у него было достаточно времени, чтобы разгореться и распространиться. Вашим ребятам потребовалось некоторое время, чтобы взять огонь под контроль, и к тому времени... Он пожал плечами.
  
  ‘Дейл добрался сюда, пока они тушили пожар?’
  
  ‘Он быстро сошел с ума. Они как раз тушили пожар, когда я пришел сюда, и он был здесь уже некоторое время’.
  
  ‘Значит, вы пришли вместе?’
  
  Хардинг кивнул. ‘Как только они сказали, что есть тело, мы оба поднялись наверх. Он сделал свои фотографии, но оставил все пробы мне. Тело было хорошо обожжено, и только когда я спустился на кухню, я увидел, что она блондинка, и подумал о тебе.’
  
  ‘Я ценю это’.
  
  Хардинг рассмеялся. ‘Я знал, что ты все равно узнаешь, поэтому решил, что могу с таким же успехом обсудить это с тобой, пока это свежо, вместо того, чтобы просматривать свои записи по ходу дела. Так ты все еще занимаешься этим делом о серийном убийце?’
  
  ‘Это номер девять в Лондоне, Гарри’.
  
  ‘Это был несчастный случай. Она оказалась не в том месте не в то время не с тем ноутбуком. Ты лезешь не на то дерево’.
  
  - Где батарейки? - Спросил я.
  
  ‘Она была бы мертва наверху задолго до того, как дым достиг сигнализации’.
  
  ‘Верно. Но если бы сработала сигнализация, то сосед мог бы услышать это и позвонить в девять-девять-девять, и приборы прибыли бы сюда раньше’.
  
  ‘Она все равно была бы мертва, Дес’.
  
  ‘Да, но от тела могло остаться достаточно, чтобы провести достойное вскрытие. Как бы то ни было, мы не знаем, была ли она жива или мертва, когда начался пожар’.
  
  Хардинг покачал головой. ‘Разве у вас недостаточно забот и без поисков призрачных серийных убийц?’ сказал он. ‘Это то, что есть’.
  
  ‘Это мое время, которое я трачу впустую", - сказал Фармер. ‘Ты не против, если я сделаю несколько фотографий?’
  
  ‘Конечно", - сказал Хардинг. ‘Я буду заполнять свой отчет на кухне. Дай мне знать, когда закончишь, и я уйду с тобой’.
  
  ‘Я ценю это, Гарри. Спасибо. Кстати, ты помнишь тот пожар в отеле в Килберне некоторое время назад? Он был заброшен, но там жили бездомные.’
  
  ‘Конечно. Это было то место, где ты обжегся, не так ли?’ Хардинг спросил Вики. Она кивнула, но ничего не сказала.
  
  Фермер кивнул. ‘Это был не ваш случай, не так ли?’
  
  Хардинг покачал головой. ‘У меня были дни, когда это случилось. Я не знаю, кто уладил это для нас, но я выясню для тебя’. Он застонал. ‘Пожалуйста, не говори мне, что ты думаешь, что за этим стоял твой гипотетический серийный убийца’.
  
  "Эта мысль не приходила мне в голову", - сказал Фармер.
  
  Хардинг спустился вниз. Вики посмотрела на Фармера. ‘Шеф...’ - сказала она.
  
  ‘Не сейчас, милая", - резко сказал он. ‘Мы поговорим об этом позже. Прямо сейчас у меня есть работа, которую нужно сделать’.
  
  39
  
  Диэс больше часа фотографировал на свой телефон, прежде чем сказать Вики, что они закончили. Она последовала за ним на улицу к фургону. Вики видела, что он разозлился, поэтому ничего не сказала, когда он зажег сигарету и глубоко затянулся. ‘Какого хрена, милая", - сказал он в конце концов. ‘Серьезно, во что, черт возьми, ты играл?’
  
  ‘Шеф, мне очень жаль’.
  
  ‘Что ты сделал? Обыскал мой дом?’
  
  ‘Все было не так’.
  
  ‘Как это не так? Когда, черт возьми, ты зашел в мою спальню?’
  
  ‘Когда я нес тебя домой, той ночью ты был пьян’.
  
  ‘И пока я был в отключке, ты что сделала? Обыскала мой дом? Какого хрена, Вики?’ Он сердито покачал головой.
  
  ‘Я не обыскивала твой дом", - терпеливо сказала она. ‘Ты хотел воды, я пошла искать ванную’.
  
  Он с отвращением покачал головой.
  
  ‘Я не подглядывал. Я открыл не ту дверь, вот и все’.
  
  ‘И когда вы увидели, что это не ванная, что вы сделали?’
  
  ‘О, да ладно. Что бы ты сделал?’
  
  ‘Я бы закрыл дверь и пошел по своим делам’.
  
  ‘Черт возьми, ты бы сделал. Ты бы сделал в точности то, что сделал я’.
  
  ‘Шпионить?’
  
  ‘Я быстро просмотрел, это все, что я сделал. Я видел снимки с места преступления, вырезки, фотографии. И карту’.
  
  ‘Как долго ты там был?’
  
  ‘ Недолго. Я был ... заинтригован.’
  
  ‘ Заинтригован?’
  
  ‘Это довольно впечатляющий дисплей. Над ним было проделано много работы. Мне было интересно, что это такое, вот и все’.
  
  ‘Это личное, вот что это такое", - сказал он. Он уставился в боковое окно. ‘Частное дело’.
  
  ‘Частные расследования, вот что ты имеешь в виду. Ты расследуешь дела в свое свободное время. Такие дела, как этот пожар в Джейн Чандлер. Я прав?’
  
  Он еще раз глубоко затянулся сигаретой, а затем выпустил дым в небо. ‘У меня нет выбора", - сказал он в конце концов. - "Власть имущие говорят, что я сумасшедший".
  
  Вики рассмеялась. ‘Я слышала, как это говорили, это правда’.
  
  ‘Я имею в виду сумасшедшего", - сказал он. ‘Они сказали мне бросить их, сказали мне, что дела закрыты и я должен оставить их в покое’.
  
  ‘Какого рода дела?’ - спросила она. ‘Гарри сказал, что пожар в Чандлере был одним из ваших. Что он имел в виду?’
  
  ‘Почему тебя это волнует?’
  
  Она скорчила гримасу. "Если тебе не все равно, то и мне не все равно’.
  
  ‘Если это единственный ответ, который у тебя есть, то ты такой же сумасшедший, как и я’.
  
  Она улыбнулась. "Может быть, в этом все дело’.
  
  ‘Ты действительно хочешь знать?’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘К черту все’, - сказал он. ‘После работы. Можешь посмотреть сам. Но ты никому не скажешь ни слова, ты понял?’
  
  Вики кивнула. ‘Да, шеф’.
  
  ‘Кому угодно", - повторил Фармер.
  
  Они сели в фургон, и Вики отвезла их обратно в Доугейт. Трап для насоса уже был установлен на место. Двое пожарных оставили свои ботинки и леггинсы у задних дверей, готовые к следующему крику. Вики припарковала фургон, и они с Фармером выбрались наружу. Ватсон подбежал, и Вики присела на корточки, чтобы погладить его и позволить ему лизнуть ее в лицо. Фармер поморщился.
  
  ‘Ты ведь не собачник, не так ли?’ - спросила Вики.
  
  ‘Ужасные вещи", - сказал Фармер.
  
  "А как насчет кошек?’
  
  Фермер хмыкнул и покачал головой.
  
  ‘Я думаю, ты просто обычный человек", - сказала Вики. Джейми Хьюз подошел к нам, держа в руках номер Evening Standard. ‘А, леди часа", - сказал он. Ватсон подошел к нему, яростно виляя хвостом.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’ - спросила Вики, вставая.
  
  ‘Ты не видел газету?’
  
  Вики покачала головой. ‘Самовозгорание человека - это не вещь?’
  
  Хьюз нахмурился. ‘Что?’
  
  ‘Я говорил с журналистом о том, что самовозгорания человека не существует’.
  
  ‘Ну, это не то, что она написала. Герой-пожарный отодвинут на второй план, вот что она написала’.
  
  ‘ Отстранен? ’ повторила Вики.
  
  ‘Говорит, что ты ненавидишь заниматься расследованиями пожаров, но что тебе запретили возвращаться к тушению пожаров’.
  
  ‘Это не то, что я сказала", - запротестовала Вики.
  
  Фермер схватил газету и пробежал глазами статью. ‘Значит, вы зря тратите время на расследования пожаров, не так ли?’
  
  ‘Я никогда этого не говорил’.
  
  ‘Журналист говорит, что ты это сделал’.
  
  ‘Тогда она лжет. Или ошибается’.
  
  ‘Так это фейковые новости, не так ли? Здесь говорится, что бригада назначила вас для проведения расследований с тех пор, как вы вернулись к службе, несмотря на то, что вы просили вернуться на свой участок’.
  
  ‘Я этого не говорил’.
  
  "И здесь говорится, что ты предпочел бы подняться по служебной лестнице, чем сидеть за письменным столом’.
  
  ‘Я определенно этого не говорила", - запротестовала Вики.
  
  ‘Ну, вот что здесь написано’.
  
  Она заглянула в статью через его плечо. ‘Ничего из этого не взято в кавычки. Она перефразирует’.
  
  ‘Там есть одна цитата. “Я просто хочу делать свою работу и, надеюсь, однажды вернусь к тушению пожаров”. Ты это сказал?’
  
  ‘Наверное. Но это правда. Все знают, что я хочу вернуться к тушению пожаров’.
  
  ‘Но это звучит так, как будто тебя сослали в Сибирь’.
  
  ‘Я ничего не могу с этим поделать. Но это не то, что я сказал’.
  
  ‘Черт возьми, милая, я же просил тебя рассказать ей прямо о самовозгорании, а не плакаться о том, что мы не на той работе. Ты выставляешь нас кучкой придурков’.
  
  ‘Шеф, это нечестно’.
  
  Он сунул ей газету и бросился к выходу.
  
  Вики открыла газету и прочитала статью полностью. Единственная цитата, которую использовал журналист, была той, которую зачитал Фармер. Там были фотографии пожара в отеле в Килберне, станции Доугейт и фургона для расследования пожара. Единственной ее фотографией была та, которую использовали все газеты во время пожара, сделанная сразу после того, как она присоединилась к пожарной команде, она позировала перед пожарной машиной. Это была хорошая фотография, настолько хорошая, что ее мама заплатила за то, чтобы ее увеличили и вставили в рамку, и с гордостью повесила на стену. Теперь это служило лишь напоминанием о том, как она выглядела раньше, до аварии. Тогда она выглядела такой хорошенькой, свежее лицо, блестящие глаза, взволнованная тем, что выполняет работу, которой всегда хотела заниматься.
  
  ‘Честно говоря, я подумал, что это хорошая статья", - сказал Хьюз. Он постучал по бумаге внизу. Там была фотография темноволосого бородатого мужчины, и Вики поняла, что это Стефан, мужчина, которого она спасла. ‘Они даже получили хорошую цитату от парня, которого вы вытащили из здания’.
  
  ‘ Ты имеешь в виду, вытолкнул его. До того, как я стал наемным работником.’
  
  Вики посмотрела на подпись под фотографией. ‘Стефан Петреску: Вики Льюис спасла ему жизнь во время пожара в отеле’. Вики просмотрела статью и нашла цитату этого человека: ‘Она спасла мне жизнь той ночью. Я всегда буду благодарен. Благодаря Вики Льюис у моей жены есть муж, а у моих детей - отец’.
  
  ‘Не беспокойся о Десе", - сказал Хьюз. ‘Не зря его называют Ворчуном’.
  
  ‘Да, ты сказал. Его солнечный нрав’.
  
  ‘Он переживет это’.
  
  ‘Я надеюсь на это’.
  
  ‘Разве ты не понял, что его лай хуже, чем укус? Ватсон всегда так говорит’.
  
  Уотсон рявкнул, словно вторя его мнению, и Вики рассмеялась.
  
  ‘Видишь, даже Уотсон согласен", - сказал Хьюз. Он улыбнулся ей, но она поняла, что в его глазах не было тепла. Она задавалась вопросом, был ли он все еще недоволен тем, как она отклонила его предложение поужинать.
  
  ‘Джейми, насчет китайских штучек’.
  
  ‘Все в порядке. Я понимаю. Это было непрофессионально с моей стороны, прости’.
  
  ‘Это застало меня врасплох, вот и все’.
  
  Он поднял руку, чтобы прервать ее. ‘Не нужно объяснять, я был не в порядке’. Он наклонился и погладил собаку, затем присвистнул и ушел, собака следовала за ним по пятам. Вики хотела окликнуть его, но решила, что это может только ухудшить ситуацию, поэтому повернулась и направилась внутрь. Как только она вернулась в свой офис, Вики села и позвонила на мобильный Индии. Она ответила немедленно. ‘Итак, как вам понравился материал?’ - спросил журналист.
  
  ‘Я ничего не видел о самовозгорании’.
  
  ‘Мы ждем высказываний коронера по этому поводу, но мой редактор новостей думал, что была статья о том, что вы работаете в следственном отделе’.
  
  ‘Ты мог бы сказать мне, что ты собирался сделать’.
  
  ‘Все это было немного суматошно, и у нас был дедлайн", - сказала Индия. ‘Но я подумала, что ты подошла действительно хорошо. Ты герой, Вики. Люди должны знать о тебе’.
  
  ‘Ну, честно говоря, я бы предпочла не привлекать к себе внимания", - сказала Вики. ‘Но мне было интересно узнать, что вы выследили Стефана. Это, должно быть, потребовало определенных усилий’.
  
  ‘Это было не так уж сложно. Румынское сообщество довольно сплоченное’.
  
  ‘Так где же он в эти дни?’
  
  ‘Все еще сидит на корточках со своей женой и детьми’.
  
  ‘Я была бы не прочь поздороваться с ним", - сказала Вики.
  
  ‘Ты серьезно?’
  
  ‘Почему нет? Где я могу его найти?’
  
  ‘Как насчет этого?’ - спросила Индия. ‘Я отведу тебя к нему, и мы сфотографируемся. Договорились?’
  
  Вики думала об этом несколько секунд. Она не была рада снова попасть в газету, но, по крайней мере, у нее была бы возможность все исправить с Десом Фармером. И она действительно хотела поговорить со Стефаном. ‘Хорошо, почему бы и нет", - сказала она.
  
  ‘После работы?’
  
  ‘Я сегодня очень занят. Как насчет того, чтобы первым делом заняться послезавтра?’
  
  ‘Звучит как план. Не могли бы вы приехать в наш офис на Дерри-стрит? Недалеко от Кенсингтон-Хай-стрит. Я позабочусь о том, чтобы Стефан был здесь’.
  
  ‘Тогда увидимся’. Вики положила трубку и откинулась на спинку стула. Если журналисту так легко удалось выследить Стефана, почему Вилли Кэмпбелл не попытался поговорить с ним? Следователь должен был опросить как можно больше свидетелей, а Кэмпбелл, похоже, даже не пытался связаться со Стефаном. И если бы он это сделал, он бы знал, что скваттеры не вмешивались в электроснабжение. И если скваттеры этого не делали, то кто это сделал?
  
  40
  
  Вайки подумала, что интервью в газете, возможно, заставило Фармера отложить поездку домой, но в последний момент он постучал в ее дверь. ‘Готова ехать?’ он спросил.
  
  ‘Конечно’.
  
  Они спустились к ее машине, и он сидел молча, пока она ехала в Бетнал-Грин. Она нашла место для парковки, и Фармер отвел ее в дом и поднялся к себе на квартиру. Он впустил их, открыл дверь в спальню для гостей и отступил в сторону, чтобы она могла войти первой. Она стояла в темноте, пока он не включил свет. Она моргнула, пытаясь сосредоточиться, затем подпрыгнула, когда он с глухим стуком закрыл за ней дверь.
  
  ‘Кроме Вилли Кэмпбелла, ты единственный человек, который когда-либо видел это", - сказал он у нее за спиной.
  
  ‘Вилли помогал тебе?’
  
  ‘На самом деле не помогает, но он позволил мне обсудить это с ним’.
  
  Она скрестила руки на груди, стоя и рассматривая коллекцию фотографий, отчетов и газетных вырезок, перевязанных нитками разных цветов. ‘Что он подумал?’
  
  ‘Он думал, что я вижу закономерности там, где их не было’.
  
  Вики кивнула, просматривая фотографии и вырезки.
  
  ‘Итак, первые впечатления?’ - спросил Фармер.
  
  ‘Ты чокнутый, как фруктовый пирог", - сказала она. Она повернулась и ухмыльнулась, увидев, как вытянулось его лицо. ‘Шутка’.
  
  Он ткнул большим пальцем в дверь. ‘Если ты не собираешься воспринимать это всерьез, можешь отваливать’.
  
  ‘Я отношусь к этому серьезно, шеф, не перевирайте своих Кэлвинов’.
  
  ‘Я получаю свое нижнее белье от Marks and Spencer", - сказал он.
  
  ‘Как я все слишком хорошо знаю, помнишь?’ - спросила Вики. Она повернулась обратно, чтобы посмотреть на дисплей. В центре стены напротив нее была карта Соединенного Королевства. На карте было пятнадцать значков: восемь в Лондоне, три в Лидсе, два в Манчестере, один в Эдинбурге и один в Белфасте. Она была почти уверена, что дела в Эдинбурге и Белфасте были добавлены с тех пор, как она была в комнате в последний раз. От каждой булавки тянулась нитка к отдельной витрине с фотографиями, вырезками и почтовыми записками, покрытыми каракулями. Она пересчитала булавки. ‘Итак, пятнадцать случаев, все сгорели", - сказала она. ‘И все женщины-жертвы’.
  
  Она подошла к карте. Под каждым пин-кодом была маленькая карточка с датой. Первая дата была под пин-кодом в Манчестере. Ноябрь 2011. Самая последняя была в Камдене. Жертвой была симпатичная блондинка по имени Диана Хьюсон. Все лондонские свидания происходили в течение последних трех лет.
  
  ‘Так ты думаешь, эти пожары связаны?’ - спросила Вики.
  
  ‘Я не думаю. Я уверен’.
  
  Она прошла налево и изучила фотографии и вырезки с места пожара в доме в Бейсуотере. По словам представителя пожарной команды, цитируемого в "Evening Standard", пожар начался из-за сигареты, упавшей на спинку дивана, а владелица квартиры, тридцатипятилетняя женщина, скончалась от вдыхания дыма. Фермеру удалось раздобыть фотографию, сделанную во время вскрытия, и это было ужасное зрелище. Все волосы были сожжены, плоть обуглилась, а зубы обнажились до корней. Вики вздрогнула.
  
  Фотокопия первоначального отчета о пожаре была приколота слева от вырезки из "Ивнинг Стандард". Вики указала на подпись внизу. ‘Вы были офицером, проводившим расследование?’
  
  ‘Я был почти уверен, что это была случайная смерть, когда я впервые попал туда", - сказал Фармер, подходя и становясь рядом с ней. ‘Сигарета падает на спинку дивана, тлеет, дым выводит жертву из строя, начинается пожар. Это происходит постоянно. Каждый третий смертельный случай при пожаре связан с сигаретами’.
  
  Вики просмотрела отчет и заключение. ‘Вы сказали, что это был пожар от сигареты. Это был ваш вывод’.
  
  ‘ Так и было. Без вопросов. Но потом я присутствовал на вскрытии. Он указал на другой отчет, прикрепленный к стене. Он был от коронера. Вики прочитала напечатанный на машинке отчет и затем нахмурилась. ‘Я не вижу проблемы", - сказала она. ‘Смерть от удушья, тело обожжено огнем, в легких дым, что наводит на мысль, что она все еще дышала, когда горел огонь’. Она пожала плечами. ‘Это именно то, что вы ожидали увидеть, не так ли? Она засыпает с зажженной сигаретой, сигарета подожгла диван, дым вырубает ее, огонь убивает ее’.
  
  ‘И почему она не проснулась, когда начался пожар?’
  
  ‘Потому что она была...’ Она наклонилась вперед и просмотрела отчет. ‘Ах. Она не пила’.
  
  ‘И сигарета была обычной сигаретой. Никаких наркотиков’.
  
  ‘Она устала и заснула?’
  
  ‘Так устала, что пожар не разбудил ее?’
  
  Она повернулась, чтобы посмотреть на него. ‘Так что ты хочешь сказать?’
  
  ‘Я говорю, что она была без сознания, когда ее обожгло огнем’.
  
  Вики нахмурилась и снова посмотрела на отчет о вскрытии. ‘Нет никаких предположений, что она была в отключке. Никаких физических травм, кроме той, что вызвана пожаром’.
  
  ‘Я думаю, ее накачали наркотиками’.
  
  ‘В системе нет упоминания о наркотиках’.
  
  ‘Потому что коронер не смотрел. Зачем ему? Это был пожар от сигареты, он проверил бы наличие алкоголя, но не было никаких признаков употребления наркотиков, так что он не стал бы беспокоиться ’.
  
  ‘Но вы думаете, что ее накачали наркотиками?’
  
  Фермер кивнул. ‘ Может быть, рогипнол. Даже снотворное, стандартное для болот.’
  
  ‘Разве коронер не мог проверить это?’
  
  ‘Я спрашивал, но он сказал, что у него нет ресурсов’.
  
  ‘Все сводилось к деньгам?’
  
  ‘Он сказал, что это было бы пустой тратой времени. Он сказал, что это было вырезано и высушено. Смерть в результате несчастного случая’. Он достал предварительно скрученную сигарету из своей пачки с табаком и закурил. Он выпустил дым в потолок. ‘У нас была небольшая стычка’.
  
  ‘Драка?’
  
  ‘Он вел себя как придурок. Возможно, я толкнул его. Меня вывели с территории. Я пытался привлечь на свою сторону начальство, но они согласились с коронером, так что тело кремировали, и все.’
  
  Вики скрестила руки на груди и посмотрела на фотографию жертвы в виде головы и плеч. Она была блондинкой с высокими скулами и бледно-голубыми глазами, вероятно, лет тридцати пяти. ‘Симпатичная", - сказала она. Она прошлась по витрине, отыскивая фотографии всех жертв. Все они были блондинками. Младшей был подросток, старшей - за сорок. ‘Так ты думаешь, что убийца охотится за блондинками?’
  
  Фермер выпустил дым, но не ответил.
  
  ‘Иногда ты можешь видеть узоры там, где их нет", - сказала Вики. ‘Как они это называют?’
  
  ‘Предвзятость к подтверждению", - сказал Фармер. ‘Тенденция интерпретировать новые данные как подтверждение чьих-то существующих убеждений или теорий. Ты говоришь как Вилли’.
  
  ‘Но ты понимаешь, в чем дело? Ты думаешь, что убийца убивает светловолосых женщин. Итак, ты смотришь на те случаи, когда блондинка погибла при пожаре, и думаешь, что они связаны’.
  
  ‘Я не думаю, что они связаны. Они связаны’.
  
  ‘Или они кажутся такими, потому что вы концентрируетесь на тех жертвах, которые соответствуют вашим критериям. Вы могли бы обнаружить подобную закономерность, если бы посмотрели, например, на пожилых азиатских мужчин. Или пенсионеров в возрасте восьмидесяти. Большинству жертв пожара восемьдесят и старше, не так ли?’
  
  Фермер вздохнул. ‘ Да, двум третям всех погибших в результате пожаров больше семидесяти. И у одной трети проблемы с психическим здоровьем. Но этим женщинам не было и семидесяти. Они не были пожилыми или немощными, они не были психически больными, все они были в расцвете сил.’
  
  ‘И все они погибли в пожарах, которые выглядели случайными?’
  
  Фермер кивнул. ‘И есть у них еще кое-что общее. Посмотрим, сможешь ли ты это заметить. Мне потребовалось некоторое время’.
  
  ‘Что-то общее? С жертвами?’
  
  Фермер покачал головой. ‘Места преступлений’.
  
  Вики снова повернулась к дисплею. Она перешла к подробностям о жертве из Манчестера. Ее звали Софи Боун. Вокруг новостного репортажа, вырезанного из Manchester Evening News, было с полдюжины фотографий. На одной была сделана фотография головы и плеч. Она была блондинкой лет двадцати с небольшим. Там был вид снаружи дома и несколько снимков изнутри. Софи погибла в своей постели во время пожара, который начался, когда она курила героин. Она жила в доме своих родителей, но они были в отпуске. Коронер решил, что она курила героин, сжигая его на полосках серебряной фольги. В погоне за драконом. Она использовала свечу, чтобы поджечь героин, и коронер решил, что она потеряла сознание, а свеча упала на кровать.
  
  На одной из фотографий была изображена пожарная сигнализация крупным планом, модель с батарейным питанием.
  
  Она расследовала дело, связанное с Белфастом. Клэр Найт. Студентка. Она жила в маленькой комнатушке недалеко от Королевского университета, где училась на последнем курсе. В ее ванной была стиральная машина, и она загрузила в нее белье перед тем, как лечь спать. Загорелась печатная плата, загорелась корзина для белья, в которой было еще больше одежды, и к тому времени, когда была вызвана пожарная команда, Клэр была мертва. Там была фотография сильно обгоревшего тела на том, что осталось от односпальной кровати. Комната была полна книг и журналов и большой коллекции виниловых пластинок, что означало, что все сгорело быстро и яростно. Снова крупным планом был показан сильно обгоревший детектор дыма. Он был открыт, и батарейки были хорошо видны.
  
  Вики быстро просмотрела все фотографии на стене. На каждой группе фотографий был по крайней мере один датчик дыма. Она повернулась, чтобы посмотреть на Фармера. ‘У всех была пожарная сигнализация?’
  
  ‘Для тебя еще есть надежда", - сказал Фармер.
  
  Вики нахмурилась. ‘Но если у них была пожарная сигнализация, как получилось, что они задымились?’
  
  ‘Хороший вопрос’.
  
  ‘Они работали?’
  
  ‘И еще один хороший вопрос. Мы еще сделаем из тебя следователя по пожарам’.
  
  ‘Итак, каков ответ?’
  
  ‘Нет. Они не работали’.
  
  ‘Были ли извлечены батарейки из кого-нибудь из них?’
  
  Фермер покачал головой. ‘Нет. Во всех них были батарейки. Но они были разряжены’.
  
  ‘У всех жертв были пожарные сигнализации с севшими батарейками?’
  
  Фермер одарил ее натянутой улыбкой. ‘Все еще думаешь, что это предвзятое отношение к подтверждению на работе?’
  
  ‘Когда садятся батарейки в пожарных сигнализациях, раздается звуковой сигнал", - сказала Вики. ‘Вам приходится игнорировать звуковой сигнал в течение нескольких дней, и это чертовски раздражает. Большинство людей заменяют их, но некоторые идиоты просто вытаскивают батарейки.’
  
  ‘Ты добираешься до цели", - сказал Фармер. Он затянулся сигаретой.
  
  ‘Так ты хочешь сказать, что? Кто-то отключил пожарную сигнализацию?’
  
  ‘У тебя получилось", - сказал Фармер.
  
  ‘Кто-то извлек батарейки и заменил их разряженными? Затем устроил пожар?’
  
  ‘Бинго", - сказал Фармер.
  
  ‘Ты проверил батарейки? На предмет отпечатков пальцев?’
  
  Фермер ухмыльнулся. ‘Да, это так. Хочешь, угадаю, что я нашел?’
  
  ‘Батарейки были начисто вытерты?’
  
  Его ухмылка стала шире. ‘Чист как стеклышко. Кто, черт возьми, протирает батарейки перед тем, как вставить их в детектор дыма?’
  
  ‘Никто", - сказала Вики.
  
  ‘Убийца", - сказал Фармер. "Убийца, который хотел, чтобы его жертва погибла в огне без сигнала тревоги’.
  
  Вики потерла заднюю часть шеи. ‘Вау’, - сказала она.
  
  ‘Ага’.
  
  Она повернулась, чтобы посмотреть на него. ‘Но это веская улика? Почему копы не начали расследование?’
  
  ‘Я поговорил с приятелем в Метрополитене, и он связался с Отделом убийств и тяжких преступлений, а они поговорили с шефом, и меня вызвали и дали серьезного пинка за игнорирование субординации. Мне сказали, что я зря трачу свое время и время полиции, и что я должен прекратить расследование. За исключением того, что они не называли это расследованием. "Погоня за дикими гусями" - вот слова, которые он использовал. Трата времени и ресурсов бригады. Я должен был прекратить немедленно.’ Он ухмыльнулся. ‘Это было около шести месяцев назад’.
  
  Вики сложила руки на груди. ‘Это вообще не имеет никакого смысла", - сказала она. ‘Очевидно, что существует убийца, который охотится на блондинок и использует огонь, чтобы замести следы. Это серийный убийца. Без вопросов.’
  
  ‘Спасибо", - сказал Фармер. ‘Но ваше мнение ничего не значит в общей схеме вещей’.
  
  ‘Но почему шеф этого не видит?’
  
  ‘Потому что он всегда ненавидел меня до глубины души, например. Потому что, если пресса заполучит эту историю, начнется паника, плюс добавлю к этому, что по меньшей мере пятнадцать пожаров со смертельным исходом были классифицированы как несчастные случаи, хотя на самом деле это были убийства. Это выставляет бригаду и полицию некомпетентными’. Он глубоко затянулся сигаретой. ‘Но, в конце концов, он просто мне не верит. Он думает, что я все выдумываю. У нас более трехсот смертей от пожаров в год, он думает, что я виновен в предвзятости подтверждения. Я рассматриваю только те случаи, которые соответствуют моей гипотезе. Ему насрать, что я пережил каждую смерть от пожара в Великобритании за последние десять лет. Я осмотрел каждую, и единственные изображения на стенах - это те, в которых я уверен.’
  
  ‘Так что ты делаешь?’ - спросила Вики. ‘Ты явно не остановился’.
  
  ‘Я работаю над этим в свое свободное время", - сказал он. "Я попросил своих коллег откопать какие-нибудь похожие случаи, и я получил парочку, прежде чем шеф узнал об этом и вмешался. У меня есть несколько приятелей, которые помогут мне с QT, но я ничего не могу получить официально.’ Он пожал плечами. ‘Я знаю, что должен просто стукнуть себя по голове, но я не могу. На свободе разгуливает убийца, и ему все сходит с рук, и если я ничего не сделаю, то ему и дальше все будет сходить с рук.’
  
  Вики снова повернулась, чтобы посмотреть на карту. ‘Вы нашли пятнадцать, но их могло быть больше", - тихо сказала она.
  
  ‘Невозможно узнать", - сказал он.
  
  Она склонила голову набок и нахмурилась. ‘Это может быть просто верхушкой айсберга. Могло быть гораздо больше’.
  
  ‘Как я уже сказал, нет способа узнать. Но я уверен, что всех их убил один и тот же человек’.
  
  ‘Или женщина", - сказала Вики.
  
  Фермер покачал головой. ‘Я не думаю, что женщина могла бы это сделать", - сказал он. ‘Женщины убивают, в этом нет сомнений. И были женщины-поджигательницы. Но я думаю, что он использует огонь, чтобы скрыть свои убийства, и я думаю, что он использует огонь, потому что хочет уничтожить любые физические улики.’
  
  ‘Ты думаешь, он насилует их?’
  
  ‘Насилует их. Или делает что-то, что могло бы опознать его. Поэтому он устраивает пожар и убивает двух зайцев одним выстрелом. Он обставляет убийство как несчастный случай и уничтожает все улики’.
  
  ‘Идеальное преступление?’
  
  Фермер одарил ее натянутой улыбкой. ‘Если бы это было идеальное преступление, оно бы не висело у меня на стенах, не так ли?’ Он протянул ей конверт с фотографиями, сделанными им днем, и несколькими ксерокопиями листов и указал на витрину. ‘Займись полезным делом, пока я схожу за пивом’.
  
  41
  
  Вайки развешивал на стене фотографии дома Джейн Чандлер, когда Фармер вернулся с двумя банками светлого пива. Среди деталей, которые он дал ей, была копия первоначального отчета одного из следователей, работавшего в ночную смену. Дейл Робертсон присоединился к следственной группе за несколько месяцев до Вики. По-настоящему их пути пересекались только при смене дежурств, и он всегда приветствовал ее кивком и короткой улыбкой. Кроме того момента, когда Фармер представил его, он не сказал ей ни единого слова. У Вики сложилось впечатление, что его возмущал тот факт, что он ждал несколько лет, чтобы присоединиться к команде, но она, по-видимому, вальсировала почти без подготовки. ‘Дейл знает, что вы расследуете это дело?’ - спросила она. Она провела желтой нитью от отчета к булавке на карте, отмечая местоположение дома Джейн в Клэпхеме.
  
  ‘Черт возьми, нет", - сказал Фармер, ставя свою банку светлого пива на стол.
  
  ‘Гарри помогает тебе?’
  
  ‘Он думает, что я сумасшедший, но он потакает мне’.
  
  Она махнула рукой в сторону карты. ‘Ты показал ему это?’
  
  ‘Я не хочу, чтобы об этом узнали. Я доверял Вилли, но...’ Он пожал плечами.
  
  ‘Но доказательства, которые у вас здесь есть, копы вроде вашего друга должны понимать их значение?’
  
  ‘Никому не нравится, когда его переосмысливают, не так ли? Если я прав, то они ошибаются.’
  
  ‘Так почему Гарри помогает тебе?’
  
  Фермер пожал плечами. ‘Потому что он мой приятель. И я думаю, он надеется, что в конце концов я пойму, что ошибался’. Он достал пачку табака и начал сворачивать сигарету.
  
  ‘Но ты ведь не ошибаешься, не так ли?’
  
  ‘Я так не думаю, нет. Но мои боссы говорят, что я должен отказаться от этого, поэтому я должен оставаться вне поля зрения. И это значит не упоминать об этом Дейлу, верно?’
  
  ‘Мои уста запечатаны’.
  
  ‘Я серьезно", - сказала она. ‘Я не хочу, чтобы ты говорил об этом. Кому бы то ни было’.
  
  Глаза Вики сузились. ‘Ты думаешь, это может быть следователь, который занимается этим?’
  
  Фермер поднял руки. ‘Это мог быть кто угодно’, - сказал он. ‘Но кто бы это ни был, он явно много знает о пожарах. Он знает, как установить их, не будучи обнаруженным, что означает, что он вполне может быть пожарным. Или следователем.’
  
  Вики снова посмотрела на карту. "И первый был в 2011 году?’
  
  Фермер кивнул. ‘Манчестер’.
  
  ‘Значит, он начинал в Манчестере и переехал в Лондон?’
  
  "Они начали с севера, а затем двинулись на юг, да", - сказал Фармер. ‘Трое в Лидсе. Возможно, он понял, что если останется на севере, то больше шансов, что его разоблачат’.
  
  ‘И Эдинбург. И Белфаст’.
  
  ‘Я только что нашел этих двоих", - сказал Фармер. ‘Для него было бы достаточно легко посетить другой город’.
  
  ‘Да, но это требует времени, не так ли? Чтобы выслеживать и планировать? Что означает, что система смены пожарного ему подошла бы, верно? Четыре дня на работе и четыре выходных’.
  
  Фермер тонко улыбнулся. ‘Это приходило мне в голову’.
  
  Вики нахмурилась и посмотрела на три булавки в Лидсе. ‘Дэнни Магуайр был в Лидсе’.
  
  ‘Это тоже приходило мне в голову, милая. Но у Дейла там семья. И он раньше работал в Глазго, который не так уж далеко от Эдинбурга. Люди постоянно переезжают’.
  
  Она сделала глоток светлого пива. ‘Я тут подумала о пожарной сигнализации’.
  
  ‘Да?’
  
  ‘Да. Я понимаю, о чем ты говоришь, что разряженные батарейки - обычная связь. Он вынимает батарейки и заменяет их разряженными, чтобы никто не удивился, когда пожарная сигнализация не сработает’.
  
  ‘Да, именно это я и предполагаю’.
  
  ‘Но это означало бы, что он нацеливается на женщин с дымовой сигнализацией, а это вообще не имело бы никакого смысла. Никто бы так не поступил. Во всяком случае, он нацелился бы на женщин без сигнализации, потому что так было бы проще ’.
  
  ‘Но это никак не может быть совпадением, ты же видишь. Севшие батарейки одной марки. Вероятность того, что это совпадение...’ Он пожал плечами. ‘Астрономическая’.
  
  ‘Но это то, что я имею в виду. Вы использовали разряженные батарейки как способ связать случаи, и у вас получилось пятнадцать, верно?’
  
  Фермер кивнул. ‘ Шестнадцать, включая последнюю.’
  
  ‘Я хочу сказать, что могли быть случаи, когда не было дымовой сигнализации. Если бы он убил их и устроил пожар, чтобы замести следы, это не попало бы в поле вашего зрения, потому что вы рассматриваете только случаи с неработающей дымовой сигнализацией.’
  
  ‘Я понимаю, но это способ сузить круг дел’.
  
  ‘Именно. Но, поступая так, вы могли бы преуменьшить масштабы того, что он делает. У вас шестнадцать случаев. Их может быть шестьдесят. Или даже больше. Это может быть намного, намного больше, чем вы думаете.’
  
  Фермер провел рукой по волосам. ‘Я согласен, но потребовалась бы вечность, чтобы пережить каждую смерть в результате пожара в Великобритании. Глядя на те, у которых сели батарейки, я могу видеть древесину за деревьями.’
  
  ‘Да, но тебе не обязательно смотреть на весь лес. У него есть свой тип. Женщины, которые живут сами по себе. Не слишком старые, не слишком молодые. И блондинки’.
  
  Фермер пожал плечами. ‘Это и так достаточно серьезная работа", - сказал он.
  
  ‘Чем больше у вас дел, тем больше вероятность, что вы найдете связь. Закономерность. И если вы сможете найти закономерность, вы сможете найти убийцу’.
  
  ‘Может быть. Но у меня уходит все мое время только на то, чтобы посмотреть на те, что у меня есть". Он закончил сворачивать сигарету и сунул ее между губ.
  
  ‘Так что я помогу. Я сделаю всю работу’.
  
  Он подождал, пока не прикурил сигарету и не затянулся, прежде чем ответить. ‘Если власть имущие узнают, что ты помогаешь мне в этом, они чертовски дорого заплатят. Ты это знаешь’.
  
  ‘Мне все равно", - сказала она. ‘Это важно. На свободе убийца, и кто-то должен его остановить’.
  
  ‘Так ты мне веришь?’
  
  Вики повернулась, чтобы посмотреть на карту, и медленно кивнула. ‘Да, шеф. Я понимаю’.
  
  42
  
  Вайки работала с закрытой дверью, но Фармера это, похоже, не беспокоило. Он открыл ее без стука и высунул голову. "Как у тебя дела?’ он спросил.
  
  ‘Я добираюсь туда", - сказала она.
  
  Это была напряженная смена. На пустыре в Сток-Ньюингтоне загорелся автомобиль, что почти наверняка было делом рук страховой компании, домохозяйка сильно обгорела во время пожара на сковороде для жарки чипсов в Илинге, а в клубе приватных танцев в Мейфэре произошло возгорание электричества, в результате которого, по-видимому, пострадало гораздо больше приборов, чем было необходимо. Фармер и Вики провели столько же времени за рулем фургона, сколько и на месте пожара, и они так спешили, что по возвращении в Даугейт им предстояло заполнить кучу бумаг, которые Фармер свалил на нее. ‘Ранг имеет свои привилегии", - сказал он, хотя, честно говоря, кофе готовил он.
  
  Пожар в машине определенно был устроен с помощью куска тряпки, засунутого в заливную горловину, но владелец утверждал, что она была украдена джойрайдерами. Тот факт, что он сильно просрочил платежи, а дилер, у которого он его купил, угрожал конфисковать автомобиль, свидетельствовал об обратном.
  
  Пожар в сковороде для жарки был ужасным. Домохозяйка оставила сковороду на плите, чтобы позаботиться об одном из своих троих маленьких детей, и, вернувшись на кухню, обнаружила, что сковорода горит. Она запаниковала и сделала худшую вещь из возможных – она бросила в огонь миску, полную воды для мытья посуды. Вода почти мгновенно испарилась и закипела, выбросив горящее масло и водяной пар из сковороды в большой огненный шар. У женщины были ожоги лица и рук, а ее одежда загорелась. К тому времени, когда туда прибыла пожарная команда, кухня была объята пламенем, хотя женщине удалось выползти в коридор. Скорая помощь прибыла вскоре после того, как были повреждены приборы. Женщина была жива, но она очень сильно обгорела.
  
  Пожар в клубе приватных танцев был вызван неисправностью печатной платы, управляющей светом и звуковой системой. Клуб недавно оплатил капитальный ремонт электропроводки, и, очевидно, что-то пошло не так, но Фармер обнаружил, что причиной пожара была не человеческая ошибка, а ошибка паразитов. Маленькая мышь забралась в оборудование в поисках пищи или укрытия и вызвала короткое замыкание.
  
  Это был напряженный день, и Вики с нетерпением ждала возвращения домой. Но у Фармера явно были другие идеи. ‘Итак, тебе нужно кое с кем встретиться", - сказал Фармер.
  
  "По делу или для удовольствия?’
  
  ‘Питер Малхолланд. Он криминалист из Метрополитена, он был на дежурстве в ночь вашего пожара’.
  
  ‘Это мой огонь, не так ли?’
  
  ‘Ты хочешь пойти или нет?’ - грубо спросил Фармер. ‘Я думал, что помогаю’.
  
  Вики встала. ‘ Извини, шеф. Спасибо.’
  
  ‘Увидимся внизу, у машины’.
  
  Вики снова поблагодарила его, чувствуя себя неловко из-за того, что не проявила большего энтузиазма. Он помогал, и ему не нужно было.
  
  Когда она спустилась к машине, Фармер уже ждал ее, одетый в плащ поверх своей униформы. Вики натянула пальто. ‘Так куда мы направляемся?’ - спросила Вики, заводя двигатель.
  
  ‘Мэрилебон", - сказал Фармер. "Паб "Принц Риджент"".
  
  ‘Поняла", - сказала Вики. Она выехала со стоянки.
  
  ‘Значит, у этого два двигателя, верно?" - спросил Фармер, когда они направлялись на запад.
  
  Вики кивнула. ‘ Там есть литий-ионный аккумулятор, запас хода которого составляет двадцать три мили. И трехцилиндровый бензиновый двигатель объемом один и пять десятых литра с турбонаддувом.’
  
  - С задним приводом? - спросил я.
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Максимальная скорость?’
  
  ‘ Более ста пятидесяти.’
  
  ‘С какой скоростью вы в нем ехали?’
  
  Вики усмехнулась. ‘Однажды я сделала сто двадцать, но никому не говори’.
  
  ‘Непослушная девчонка’.
  
  ‘Я купил его не из-за скорости. Я купил его из-за того, как он выглядит. Он такой чертовски крутой’.
  
  ‘У него есть свой стиль, это точно. Каково это на обычных пробегах, с точки зрения расхода топлива?’
  
  ‘ Около восьмидесяти миль на галлон. Меньше тридцати, если аккумулятор сел.’
  
  ‘Не очень’.
  
  Она улыбнулась. ‘Я тоже купила его не из-за экономии топлива. Итак, что вы можете рассказать мне об этом Питере Малхолланде?’
  
  ‘Старая школа, как и я", - сказал Фармер. ‘Он работает судмедэкспертом более двадцати лет, думаю, через год или два уйдет на пенсию. Немного помешан на здоровье, до сих пор играет в лакросс за команду для пожилых.’
  
  ‘Разве это не игра для девочек?’
  
  Фермер посмотрел на нее через стол. ‘Ради всего святого, не говори этого Питеру’.
  
  ‘Я просто говорю, что в эту игру играют девочки в государственных школах, перебрасывая мяч сеткой на палке’.
  
  ‘Да, ну, как рассказывает Питер, лакросс был изобретен индейцами-ирокезами, которые использовали палки с сетями, чтобы забрасывать их на головы своих врагов. Он из Манчестера, и там идет большая мясорубка.’
  
  ‘Я уверена, что это так", - сказала Вики.
  
  Она поехала в Мэрилебон, и Фармер подвел ее к парковочному месту в нескольких минутах ходьбы от отеля Prince Regent. Это был викторианский паб с зеркалами в золотых рамах, множеством панелей из темного дерева и экстравагантными люстрами. Питер Малхолланд сидел за угловым столиком, у его ног стоял большой кожаный портфель. У него были густые седые волосы и острое угловатое лицо, которое расплылось в улыбке, когда он увидел идущего к нему Фармера. Он встал. На нем был светло-серый костюм, белая рубашка и галстук со скрещенными клюшками для лакросса. Малхолланд пожал руку Фармеру, затем повернулся и улыбнулся Вики.
  
  ‘Это Вики, Вики Льюис", - сказал Фармер, садясь за стол.
  
  Малхолланд пожал ей руку. Она увидела, как сузились его глаза, когда он увидел шрамы и ее искалеченное ухо, но улыбка оставалась искренней, когда они пожали друг другу руки. ‘Дес много рассказывал мне о тебе", - сказал он.
  
  ‘Надеюсь, все хорошо’.
  
  Малхолланд сморщил нос. ‘Пятьдесят на пятьдесят, я бы сказал’.
  
  У Вики отвисла челюсть, но затем он ухмыльнулся, и она поняла, что он шутит. Она улыбнулась в ответ. Фармер кивнул в сторону бара. ‘Ты знаешь правила – выпивка достается новичку", - сказал он.
  
  Вики выжидающе посмотрела на Малхолланда. ‘Водка с тоником", - сказал он. ‘Лед и ломтик’. Он сел рядом с Фармером, и они оба улыбнулись ей.
  
  Когда Вики вернулась к столу, двое мужчин просматривали файл LFB на столе. Она села, и все они чокнулись бокалами.
  
  ‘Питер ничего не может вынести из офиса, но у него память, как стальной капкан", - сказал Фармер. ‘Я показывал ему, что сделал Вилли, с точки зрения отчета’.
  
  ‘Честно говоря, вспоминать особо нечего", - сказал Малхолланд. Он достал из папки около дюжины фотографий и разложил их на столе. ‘Вилли был там с самого начала, и к тому времени, как я появился, он сделал всю тяжелую работу. Скваттеры на скорую руку подключили электричество, и это было старое здание ’. Он пожал плечами. ‘Если бы это было новое здание с приличной системой пожаротушения, тогда все было бы ограничено баром’.
  
  ‘Вы говорили с кем-нибудь из мужчин, живущих в отеле?’ - спросила Вики.
  
  ‘Нет. Почему?’
  
  ‘Один из мужчин сказал мне, что у них не было электричества’.
  
  Малхолланд постучал пальцем по одной из фотографий потребительской платы. ‘Здесь вы можете видеть остатки проводки. И это определенно было место происхождения. Я видел это собственными глазами’.
  
  ‘А как насчет других точек происхождения?’ - спросила Вики.
  
  Малхолланд нахмурился. ‘Что вы имеете в виду?’
  
  Фермер поставил свой стакан. ‘Вики была на верхнем этаже отеля’, - сказал он. ‘Она увидела там огонь. И пол под ней рухнул, что означает, что второй этаж был охвачен пламенем в течение некоторого времени.’
  
  ‘Значит, огонь перекинулся с бара на второй этаж? В этом нет ничего необычного, особенно учитывая характер здания. Если бы это была сталь или бетон, мы бы не вели этот разговор. Некоторые из этих стен были обработаны токарным станком и штукатуркой, а поверх этого было несколько слоев обоев.’
  
  Фермер кивнул. ‘Но она также обнаружила пожар на четвертом этаже, в задней части отеля’.
  
  Малхолланд посмотрел на Вики, и она кивнула. ‘Он был хорошо освещен’.
  
  ‘Никто не упоминал об этом при мне", - сказал Малхолланд.
  
  ‘Вы не осматривали верхние этажи?’ - спросил Фармер.
  
  ‘Были проблемы со здоровьем и безопасностью", - сказал Малхолланд. ‘К тому времени, когда я добрался туда, место было в значительной степени разрушено. И, как я уже сказал, Вилли был там первым, и он, казалось, был доволен тем, что в баре начался пожар. Вы знаете, как легко начинаются пожары, когда люди начинают возиться с электричеством.’ Он откинулся на спинку стула. ‘Погибших не было, так что это не было приоритетом. Вы думаете, происходило что-то еще?’
  
  ‘Я думаю, есть три точки отсчета, Питер’, - сказал Фармер. ‘Может быть, больше. Извини, приятель’.
  
  ‘Как Вилли мог это пропустить?’
  
  ‘Я не знаю. Я поговорю с ним, очевидно. Но я хотел сначала услышать, что ты хочешь сказать’.
  
  Малхолланд поднял руки в воздух. ‘Я не знаю, что сказать. Из того, что я увидел, мне это показалось довольно простым. Полагаю, мне следовало более тщательно осмотреться, но Вилли - один из лучших, я полагал, что могу на него положиться’. Он указал на фотографию потребительской доски. ‘Вы можете сами видеть, что они подключились к плате потребителя и что там произошел пожар. Это то, что я сказал в своем отчете’.
  
  ‘И ты не ошибся", - сказал Фармер. ‘Это определенно была точка отсчета’. Он пожал плечами. ‘Просто теперь, оглядываясь назад, мы думаем, что, возможно, было несколько точек зарождения. И я принимаю вашу точку зрения, поскольку верхние этажи в значительной степени разрушены, подняться туда было бы проблематично’.
  
  ‘Ну и что, вандализм?’
  
  ‘Кто знает? Если пожар был устроен, то тот, кто его устроил, хотел, чтобы все выглядело так, как будто это был пожар на бытовой плите, а среднестатистический вандал не утруждает себя этим ’.
  
  Малхолланд выглядел огорченным. ‘Так ты думаешь, это была профессиональная работа?’
  
  Фермер пожал плечами. ‘Я бы предположил, приятель. Но здание было снесено довольно резко, и оно было занесено в список, чего не произошло бы без пожара’.
  
  ‘Это не первый случай, когда здание поджигают, чтобы обойти ограничения по планированию", - сказал Малхолланд. Он пролистал отчет LFB и нахмурился. ‘Немного легкомысленно с показаниями свидетелей, не так ли?’
  
  ‘Вилли, вероятно, подумал то же самое, что и ты. Открой и закрой’.
  
  Малхолланд посмотрел на Вики. ‘И он с тобой не разговаривал?’
  
  Вики покачала головой. Малхолланд тихо выругался и сделал большой глоток водки с тоником. ‘Но я была в больнице", - сказала она.
  
  ‘Что ты хочешь сделать, Дес?’ - спросил Малхолланд, откидываясь на спинку стула.
  
  ‘Я поговорю с Вилли, посмотрим, что он скажет", - сказал Фармер. ‘Но, возможно, вы могли бы взглянуть, были ли какие-либо похожие случаи – поджоги, которые начались на потребительских досках и быстро распространились’.
  
  "Работа в страховой компании?’
  
  ‘Не обязательно. Меня интересует скорее метод, чем причина.’
  
  ‘Я проверю", - сказал Малхолланд и осушил свой стакан. ‘Это может занять некоторое время, но я этим занимаюсь’.
  
  Фермер допил свой напиток, и оба мужчины выжидающе посмотрели на Вики. Она вздохнула и встала. ‘Моя порция", - сказала она.
  
  43
  
  Вайки поставила будильник, чтобы разбудить ее в шесть, но после того, как она приняла душ, обработала свои шрамы и оделась, Барбара уже встала, и на столе ее ждали яичница-болтунья и чашка чая. В раковине стоял букет цветов, который ее мать принесла из сада. ‘Как ты это делаешь?’ - спросила Вики, садясь. Бакстер поскребся в кухонную дверь, и Барбара впустила собаку.
  
  ‘Сделать что, милая?’
  
  ‘Неважно, во сколько я просыпаюсь, ты всегда встаешь раньше меня’.
  
  ‘Это то, что делают матери", - сказала Барбара, выкладывая тосты на стол.
  
  ‘Ты потрясающий", - сказала Вики.
  
  ‘Я всего лишь мать. Итак, куда ты направляешься так рано? Ты же не собираешься снова водить этого ужасного человека, не так ли?’
  
  ‘Нет, я ухожу на встречу с журналистом", - сказала Вики, намазывая маслом ломтик тоста.
  
  ‘История о тебе? Это мило’. Она поставила перед Вики яичницу и затем села. ‘Теперь ешь’.
  
  "Я знаю, это самое важное блюдо дня’. Вики вонзила вилку в яйца. Ее мама действительно готовила лучшую яичницу-болтунью. ‘Знаешь, мам, я, возможно, никогда отсюда не уеду. Ты так хорошо заботишься обо мне. Бакстер замычал и ткнулся лапой в ее ногу, требуя еды, но Вики проигнорировала его.
  
  ‘Ерунда", - сказала Барбара, хотя она сияла от удовольствия. ‘Однажды ты найдешь приятного молодого человека. Может быть, ты уже нашла. Как Мэтт?’ Она начала расставлять цветы в хрустальной вазе.
  
  Вики покачала головой. ‘Не ходи туда, мам’.
  
  ‘Я просто говорю, внуки были бы хороши. Мои часы тикают’.
  
  ‘Ты даже не знаешь, что это значит’.
  
  ‘Я точно знаю, что это значит. Я не становлюсь моложе’.
  
  ‘Никто из нас не такой’.
  
  Барбара открыла рот, чтобы что-то сказать, но Вики подняла вилку. ‘Дай мне спокойно поесть, мам’.
  
  Барбара сделала вид, что закрыла рот на молнию, но она улыбнулась, когда Вики принялась за яичницу.
  
  Вики потребовалось полчаса, чтобы доехать до Кенсингтона. Она припарковалась у многоэтажного дома рядом с офисом "Ивнинг Стандард", вошла в приемную и спросила Индию Сомервилл. Регистратором была молодая девушка, едва закончившая школу, которая уставилась на шрамы Вики с нескрываемым ужасом. Вики повернула голову так, что волосы закрыли ее левую щеку. Администратор выдавила из себя улыбку и попросила Вики присесть.
  
  Индия появилась через пять минут, одетая в то же красное пальто и с той же сумкой Louis Vuitton, что и при их первой встрече. Они пожали друг другу руки, и Индия указала на двери. "Стефан продает большой выпуск, поэтому мы подумали, что из этого может получиться хорошая фотография, на которой вы с ним на улице. Мой фотограф с ним на Кенсингтон-Хай-стрит, так что мы сделаем это там, если ты не против.’
  
  ‘Конечно", - сказала Вики.
  
  Они вышли на улицу и пошли по Кенсингтон-Хай-стрит. ‘Мне следовало попросить тебя захватить шлем’.
  
  ‘Чтобы скрыть мои шрамы?’
  
  Индия остановилась. ‘Боже, нет, это не то, что я имел в виду. Боже мой, прости. На самом деле, это совсем не то, что я имел в виду’.
  
  Вики внезапно почувствовала себя виноватой за то, что заставила журналиста чувствовать себя так неловко. ‘Прости", - сказала она.
  
  Индия протянула руку и коснулась ее руки. ‘Я просто хотела показать, что ты была пожарным. Наглядно. Я не пыталась ничего скрыть’.
  
  ‘Очевидно, я просто немного чувствительна", - сказала Вики. Она пожала плечами. ‘Иногда мне следует подумать, прежде чем говорить’.
  
  ‘Вики, у тебя есть шрамы, потому что ты спасла жизнь человеку. Как он сказал в моей статье, благодаря тебе у жены есть муж, а у его детей есть отец. Тебе не нужно ничего скрывать.’
  
  ‘Хорошо, спасибо. И я прошу прощения за то, что понял это неправильно’.
  
  Индия улыбнулась, затем импульсивно шагнула вперед и обняла ее. Вики почувствовала, что ее щеки покраснели, и не была уверена, как реагировать. Она мягко похлопала Индию по спине.
  
  В конце концов Индия перестала ее обнимать, и они пошли по Кенсингтон-Хай-стрит туда, где молодой чернокожий мужчина в кожаной куртке-бомбере, нагруженный двумя сумками с фотоаппаратурой, стоял рядом с крупным бородатым мужчиной в длинном пальто. Вики улыбнулась, узнав Стефана, и он ухмыльнулся, когда увидел ее, и понесся по тротуару. Он держал стопку журналов с большими выпусками, и они отскочили от ее спины, когда он обнял ее, достаточно сильно, чтобы у нее перехватило дыхание. ‘Ты мой герой", - сказал он. ‘Мой герой’.
  
  ‘Спасибо, Стефан", - сказала она.
  
  Он отпустил ее и повернулся к Индии. ‘Спасибо, что привела ее", - сказал он по-английски с сильным акцентом. Он снова посмотрел на Вики. ‘У меня никогда не было возможности поблагодарить вас раньше, так что теперь я благодарю вас’. Он переложил журналы в левую руку, а правую приложил к сердцу. ‘Я благодарю вас сейчас, от всего сердца’.
  
  Маленькая темноглазая женщина с волосами, покрытыми ярким платком, подошла, держа за руки двух маленьких мальчиков. Как и Стефан, она была одета в длинное шерстяное пальто, которое знавало лучшие дни. Двое детей были закутаны в черные шерстяные куртки и брюки на подкладке. ‘Это моя жена, Мария", - сказал Стефан.
  
  Вики улыбнулась ей сверху вниз. ‘Рада познакомиться с тобой, Мария", - сказала Вики.
  
  Мария улыбнулась Вики, но ее глаза расширились, когда она увидела шрамы на ее щеке. Затем она нахмурилась. ‘Это был пожар?’ - прошептала она.
  
  Вики кивнула.
  
  ‘Миледи, мне так жаль", - сказала она. Она отпустила ребенка справа от себя и потянулась к руке Вики, затем прижала ее к своему собственному лбу. ‘Я благодарю тебя от всего сердца’.
  
  ‘Все в порядке", - сказала Вики. ‘Я просто выполняла свою работу’.
  
  ‘Ты вернул мне моего мужа", - сказала она. Она поцеловала тыльную сторону руки Вики. ‘Спасибо тебе’.
  
  Индия наблюдала и что-то записывала в маленьком блокноте. ‘Хорошо, давайте сделаем этот снимок, хорошо?’ Она посмотрела на фотографа. ‘Это Делмар, он будет делать снимки’.
  
  Делмар коротко кивнул, настраивая объектив. ‘Как насчет того, чтобы Вики и Стефан встали вместе, а семейный снимок мы сделаем позже", - сказал он.
  
  Стефан стоял рядом с Вики, прижимая свои журналы к груди.
  
  ‘О'кей, широкие улыбки", - сказал фотограф.
  
  Вики улыбнулась и склонила голову набок, так что волосы закрыли ее покрытую шрамами щеку. Фотограф щелкнул кнопкой мыши и ушел. ‘Стефан, может быть, обними Вики", - подсказал он.
  
  Стефан сделал, как ему сказали, и обнял Вики.
  
  ‘Хорошо, идеально, теперь широкие улыбки", - сказал Делмар. Он сделал около дюжины снимков, а затем попросил Марию и ее детей присоединиться. Стефан и Мария встали по обе стороны от Вики и детей впереди. Делмар с энтузиазмом кивнул. ‘Потрясающе", - сказал он и начал отрываться.
  
  Вики старалась держаться правой стороной к фотографу, и по тому, как он наводил объектив, было ясно, что он рад не снимать ее шрамы.
  
  Через несколько минут он прекратил съемку, и Индия подошла поговорить с ним. Он протянул камеру и начал показывать ей сделанные им снимки.
  
  Вики повернулась, чтобы посмотреть на Стефана. ‘Стефан, когда ты жил в отеле в Килберне, ты отключал электричество от сети?’
  
  Он нахмурился, не понимая вопроса.
  
  ‘Ты брал электричество?’ - повторила она. ‘Электричество? В отеле?’
  
  ‘Ты имеешь в виду украсть? Мы ничего не крадем’. Он сложил руки на груди, защищаясь.
  
  Его жена наклонилась и заговорила с ним по-румынски. Он грубо ответил. Мария повернулась к Вики. ‘Мы никогда не пользовались электричеством. Это незаконно. В Англии вы можете оставаться в доме, и полиция ничего не сможет сделать. Но если вы украдете газ или электричество, они могут вас вышвырнуть. Поэтому мы никогда не брали электричество.’
  
  ‘А как насчет кого-нибудь еще, кто там остановился?’
  
  Она покачала головой. ‘Никто не стал бы красть электричество. Как ты думаешь, почему мы это сделали?’
  
  ‘Они думают, что пожар начался рядом со счетчиком электроэнергии. В баре’.
  
  Она снова покачала головой. ‘Мы не пошли в бар. Мы остались наверху. Всегда наверху. Мы не хотели, чтобы кто-нибудь смотрел на нас из окон. Многим людям не нравятся румыны. Иногда у нас возникают проблемы.’
  
  ‘И у вас наверху не было электричества?’
  
  ‘Нет. Электричества нет. Для приготовления пищи мы используем газовые баллоны’.
  
  "А как насчет зарядки ваших телефонов?’
  
  ‘Мы сделали это снаружи’.
  
  ‘Приходил ли кто-нибудь из полиции или пожарной команды, чтобы поговорить с вами о пожаре?’ - спросила Вики.
  
  Стефан и Мария покачали головами.
  
  ‘Ты уверен?’ - спросила Вики. ‘Никто?’
  
  ‘Конечно", - сказала Мария.
  
  ‘Да", - сказал Стефан. ‘Конечно’.
  
  Индия подошла, сияя. ‘Все в порядке?’ - спросила она.
  
  ‘Все хорошо", - сказала Вики. Она посмотрела на свои часы. ‘Мне нужно идти’.
  
  ‘Большое вам спасибо, что согласились сделать это’.
  
  ‘Без проблем, но не могли бы вы оказать мне услугу?’
  
  ‘Если я смогу’.
  
  ‘Можете ли вы процитировать мои слова о том, что мне нравится работать в следственной группе, это отличная команда профессионалов, которые делают фантастическую работу. Возможно, что-то, благодаря чему следователи спасают больше жизней, чем пожарные’.
  
  Индия выглядела огорченной. ‘Вашим боссам не понравилась статья, которую я написал?’
  
  ‘Они почувствовали, что, возможно, я недостаточно поддерживаю подразделение", - сказала Вики. ‘Если бы вы могли исправить баланс в следующей статье, вы бы оказали мне услугу’.
  
  Индия кивнула. ‘Не проблема. И еще раз спасибо’.
  
  Они пожали друг другу руки, и Вики направилась обратно в многоэтажный дом за своей машиной. Ее телефон зазвонил, когда она садилась за руль. Это был Фармер. ‘Да, шеф’.
  
  ‘Где ты, милая?’
  
  ‘Я уже в пути. Что случилось?’
  
  ‘У тебя есть что-нибудь на вечер?’ спросил он.
  
  ‘Каким образом?’
  
  ‘Я подумал, может быть, мы могли бы съездить повидаться с Вилли Кэмпбеллом. Он не отвечает на звонки, и нам не помешало бы задать ему несколько вопросов’.
  
  ‘Я готов к этому’.
  
  ‘Отлично. А потом ты можешь подбросить меня домой?’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Тогда это свидание’.
  
  ‘Свидание?’
  
  Фермер вздохнул. ‘Это была шутка’.
  
  ‘Ах, точно, шеф. Уморительно’.
  
  44
  
  Farmer постучал в дверь Вики и распахнул ее. ‘Ты готова идти?’ На нем уже было пальто поверх формы.
  
  Вики посмотрела на часы. Она была так занята обновлением своих недавних дел, что не заметила, что ее смена закончилась. ‘Да, шеф’.
  
  ‘Тогда давайте отправимся’.
  
  Вики взяла свою куртку и последовала за Фармером вниз по лестнице к тому месту, где она припарковала BMW. ‘ Куда мы едем? ’ спросила она, забираясь на водительское сиденье.
  
  Фермер крякнул, спускаясь вниз. ‘Это так чертовски низко над землей", - пожаловался он.
  
  ‘Извини за это", - сказала Вики. ‘Хочешь, я принесу тебе подушку?’
  
  Он посмотрел на нее через стол, прищурив глаза. ‘В последнее время я замечаю за тобой склонность к сарказму", - сказал он.
  
  ‘Не могу вспомнить, где я этого нахваталась", - сказала она. ‘Я постараюсь быть менее такой. Куда мы направляемся?’
  
  ‘Наемный экипаж", - сказал он. ‘Направляйся на север".
  
  ‘Кое-что, что тебе нужно знать", - сказала она, заводя двигатель.
  
  ‘Это звучит зловеще’.
  
  ‘Сегодня утром я ходил на встречу с тем журналистом’.
  
  ‘Надеюсь, ты ее не убивал’.
  
  Вики усмехнулась, выводя BMW со стоянки. ‘Нет, я хотела познакомиться с парнем, которого вытащила из огня. Она нашла его’.
  
  Фермер посмотрел на нее. ‘Что он хотел сказать?’
  
  ‘Они никогда не прикасались к плате электропотребителя. Он был уверен в этом, как и его жена’.
  
  ‘Они могли лгать’.
  
  ‘Они могли быть, но я не думаю, что они были. Жена была права. Если ты просто сидишь на корточках, копы держатся подальше. Но если вы начнете воровать электричество, это станет воровством, а это уголовное дело. Поэтому они сказали, что никогда не вмешивались в работу платы.’
  
  Фермер кивнул. ‘Это интересно’.
  
  Не так ли? И никто никогда не пытался поговорить с ними после пожара. Ни копы, ни Вилли. В отчете Вилли указаны только два свидетеля, и они были случайными прохожими.’
  
  ‘Но он действительно разговаривал с человеком, который звонил девять девять девять?’
  
  ‘Это был один из прохожих. Он увидел пламя через окно и позвонил. И он остался там, чтобы наблюдать, пока прибыла пожарная команда. Оказывается, он был офицером общественной поддержки вне службы. Дело в том, что у этого журналиста не было проблем с тем, чтобы выследить парня, которого я вытащил, так почему этого не сделал Вилли?’
  
  ‘Это хороший вопрос, и мы можем задать его ему, когда увидим’. Он указал вперед. ‘Повесьте вон там’.
  
  Фермер объяснил ей, как добраться до дома Кэмпбелла. Его знание лондонских дорог впечатляло, и Вики начала думать, что он прав: лучше знать, куда они едут, чем полагаться на спутниковую навигацию. То же самое было и с такси – водитель черного такси, обладающий знаниями и знающий каждую улицу и ориентир в городе, всегда доставит вас к месту назначения быстрее, чем водитель мини-такси, который отслеживает маршрут на своем iPhone.
  
  Дом Кэмпбелла был аккуратным двухквартирным домом с розами, растущими в саду перед домом. Подъездная дорожка была пуста, поэтому Вики заехала и припарковалась перед гаражом. Фармер прошел по дорожке и позвонил в звонок. В гараже были стеклянные панели по верху. Вики встала на цыпочки и заглянула внутрь. ‘Никаких признаков машины’, - сказала она.
  
  ‘Наверное, играет в гольф", - сказал Фармер. Он снова позвонил в звонок, а затем отступил, чтобы посмотреть на окна спальни. Он достал свой мобильный телефон и снова набрал номер Кэмпбелла. Оно отправилось прямиком на голосовую почту.
  
  Женщина средних лет, нагруженная полными сумками Waitrose carrier, свернула на дорожку, ведущую к соседнему дому. "Вы ищете Вилли и Энн?" - спросила она, разглядывая их через очки с толстыми линзами.
  
  ‘Они вышли?’ - спросил Фармер.
  
  ‘Они в Испании", - сказала она, ставя сумки и доставая ключи из сумочки.
  
  ‘Отпуск?’
  
  ‘Долгий отпуск", - сказала она. ‘Они купили там виллу’.
  
  ‘Мило", - сказал Фармер.
  
  ‘Прекрасное место, ’ сказала женщина. ‘Четыре спальни, терраса, бассейн. И оно находится на фантастическом поле для гольфа’.
  
  ‘Вилли любит свой гольф’, - сказал Фармер. ‘Так когда он вернется, ты знаешь?’
  
  ‘Я действительно не уверена. Энн сказала, что они планировали провести зимние месяцы там, а летние - здесь’. Она вставила ключ в замок. ‘Они поступают правильно, это все, что я могу сказать. Я бы мигом вылетела в Испанию, если бы могла’. Она исчезла внутри со своими покупками и закрыла за собой дверь.
  
  ‘Это интересно", - сказал Фармер.
  
  ‘Он не упоминал, что переезжает за границу?’
  
  ‘Конечно, он всегда говорил, что хочет уехать на пенсию в Испанию, но он сказал, что сначала ему придется продать здесь ’. Он скривился. ‘Может быть, у него появились деньги’.
  
  Глаза Вики сузились. ‘Ты думаешь не о том, о чем я думаю, что ты думаешь?’
  
  Фермер сморщил нос. ‘Я подозрительный ублюдок, я знаю, но давай не будем считать цыплят’. Он посмотрел на часы. ‘Хорошо, ты не против подбросить меня до дома?’
  
  ‘Конечно. Что происходит с твоей машиной?’
  
  ‘Он снова в гараже. Я сказал им, что на этот раз им лучше все исправить, иначе им чертовски дорого придется заплатить. У нас сейчас четыре выходных дня, так что я собираюсь убедиться, что все сделано должным образом.’
  
  ‘Тебе следует пригрозить сжечь это место дотла. Это привлекло бы их внимание’.
  
  Фермер погрозил ей пальцем. ‘Вот видишь, это не смешно", - сказал он. ‘Но знаешь, возможно, ты права’. Он указал на BMW. ‘Ладно, тогда домой, Джеймс, и не жалей лошадей’.
  
  Вики дернула себя за чуб. ‘Есть, есть, сэр’.
  
  45
  
  Вики огляделся, тяжело дыша. Теперь вся комната была в огне, а ее тело под туникой и леггинсами было мокрым от пота. Она наклонилась и схватила раненого мужчину под мышки, но он был слишком тяжелым, и как бы она ни напрягалась, она не могла его поднять. Она ослабила хватку и поспешила обойти его, чтобы опуститься на колени рядом с ним. Ее маска запотела, и казалось, что она смотрит сквозь густой туман. Она вытерла козырек тыльной стороной перчатки, но это ничего не изменило. Раненый мужчина выдавил улыбку. Это был ее отец. На нем был шлем, но без дыхательного аппарата, и каждый вдох давался ему с трудом. ‘Не волнуйся, милая, ты сделала все, что могла", - выдохнул он.
  
  ‘Я спасу тебя, папа, не волнуйся’.
  
  Ее отец улыбнулся. ‘Я так горжусь тобой’.
  
  Вдалеке она услышала, как ожила сирена. ‘Они идут, папа. Они идут, чтобы спасти нас’.
  
  Ее отец покачал головой. ‘Нет, милая, уже слишком поздно. Ты должна отпустить меня’.
  
  ‘Папа, нет!’
  
  Сирена становилась все громче и громче, затем звук изменился. Это зазвонил ее мобильный, и это разбудило ее. Она легла на спину, тяжело дыша, затем нащупала свой телефон. Фермер. Она нахмурилась. Их четырехсменный цикл подошел к концу, и теперь она была свободна от дежурства на четыре дня. ‘Да, шеф", - сказала она.
  
  ‘Проснись, проснись и пой", - сказал Фармер.
  
  ‘Что случилось?’
  
  ‘Ты отправишься в тюрьму, милая’.
  
  Вики провела рукой по своим взъерошенным волосам. ‘О чем ты говоришь, шеф? Мы уезжаем на четыре дня, помнишь?’
  
  ‘Кажется, я знаю, кто тебя сжег. Сейчас он за решеткой. Питер Малхолланд перезвонил мне с именем, и оно соответствует всем требованиям. Ты можешь заехать за мной? Я приготовлю завтрак. И надень свою форму.’
  
  ‘Хорошо", - сказала Вики. Она приняла душ, обработала свои шрамы и надела форму.
  
  К тому времени, как она спустилась вниз, ее мама уже была на кухне. Она нахмурилась, когда увидела, во что была одета Вики. ‘Я думала, сегодня выходной", - сказала она.
  
  ‘Так и было. Шеф вызвал меня к себе’.
  
  ‘Ну, ты можешь позавтракать горячим перед уходом. У тебя наверняка найдется на это время?’
  
  ‘Он снова готовит, мам’.
  
  Барбара подняла брови. ‘Он немного странный, ваш хозяин’.
  
  ‘Расскажи мне об этом", - попросила Вики.
  
  Сорок пять минут спустя она была у дома Фармера, нажимая на звонок. Он впустил ее, и к тому времени, когда она вошла в его квартиру, он накладывал яичницу-глазунью на переполненную тарелку. ‘У меня закончились печеные бобы, поэтому я взял консервированные помидоры", - сказал Фармер. ‘И тебе придется намазать маслом свой тост’.
  
  ‘Без проблем", - сказала Вики, снимая куртку. Пока они завтракали, Фармер объяснил, что происходит. ‘Помнишь полицейского следователя, Питер? Он вернулся ко мне с именем, парень, который в настоящее время сидит за решеткой за то, что устроил четыре пожара ради денег. Его поймали, когда он наблюдал за поджогом, который он устроил в южном Лондоне, но в его доме нашли достаточно улик, чтобы связать его с еще тремя. И выбранная им техника заключалась в том, чтобы все выглядело так, как будто в электроснабжение или газоснабжение были внесены изменения.’
  
  ‘Как в отеле "Килберн"?"
  
  ‘Точь-в-точь как в отеле "Килберн", - сказал Фармер. ‘Питер говорит, что мы должны пойти и поболтать с мистером Майклом Уолшем, что мы и делаем’. Он махнул ножом в сторону ее тарелки. - Как тебе яичница? - спросил я.
  
  ‘Идеально’.
  
  Фармер просиял от комплимента, и они оба принялись за еду. Когда они закончили, Фармер поставил тарелки в раковину и схватил свое пальто. Она направилась вниз, и Фармер закрыл за ними дверь.
  
  ‘Я понятия не имею, как добраться до тюрьмы Уондсворт, и у меня есть совершенно исправный спутниковый навигатор", - сказала Вики, садясь за руль.
  
  ‘Милая, они разъедают твои мозги", - сказал Фармер, пристегивая ремень безопасности. ‘Я знаю дорогу’.
  
  ‘Как скажешь’.
  
  Фермер сдержал свое слово и дал ей четкие инструкции пересечь реку и ехать на юг. Потребовалось чуть больше часа, чтобы добраться до тюрьмы, и еще пятнадцать минут, чтобы найти место для парковки, где Вики, по крайней мере, надеялась, что ее BMW не подвергнется вандализму.
  
  ‘Итак, что ты знаешь об Уондсворте?’ - спросил он, когда они подошли к главным воротам.
  
  ‘ Не очень, ’ призналась Вики.
  
  ‘Это то, что они называют мужской тюрьмой категории В", - сказал Фармер. "Это самая большая тюрьма в Великобритании, но ее главная претензия на известность заключается в том, что Ронни Биггс сбежал отсюда в 1965 году’.
  
  ‘Ронни Биггс?’
  
  ‘Боже мой, девочка. Великий грабитель поездов. Только не говори мне, что ты никогда не слышала о Ронни Биггсе?’
  
  ‘Раньше моего времени. Прости’.
  
  Он посмотрел на нее через стол и нахмурился, как будто подумал, что она его разыгрывает, но потом пожал плечами. ‘В любом случае, здесь вешали преступников до 1961 года. Всего они сделали сто тридцать пять, и если бы это зависело от меня, они бы делали это до сих пор.’
  
  ‘Верно", - сказала Вики, не желая быть втянутой в обсуждение плюсов и минусов смертной казни. "И этот парень, с которым мы собираемся встретиться. Какова его история?’
  
  ‘Как я уже сказал, его зовут Майкл Уолш, и он признался в том, что устроил четыре пожара, которые следователи первоначально сочли электрическими неисправностями’.
  
  ‘Так почему копы не связали его с моим пожаром?’
  
  ‘Потому что это произошло, когда его выпустили под залог, и потому что, как сказал Питер, по мнению LFB, это было несчастным случаем. В случившемся обвинили скваттеров, вмешавшихся в электроснабжение. Остальные три пожара произошли за пределами Лондона. Один был в Брайтоне, другой в Бристоле, а первый, в организации которого он признался, произошел в Манчестере, где живет его мать.’
  
  ‘И кто ему заплатил?’
  
  Каждый раз разные люди. Он сказал, что был на темном веб-сайте, где firestarters встретились, чтобы поговорить о своей зависимости, и к нему обратились там. Деньги были переведены на его счет, и копы пошли по денежному следу. В каждом случае это была либо работа страховой компании, либо застройщик пытался обойти правила планирования. Уолш назвал имена и сотрудничал с детективами. Так рассказывает Питер, но давайте узнаем это из первых уст, прежде чем делать поспешные выводы. И это должно остаться в QT, вы понимаете это? То, что мы делаем, противоречит всем правилам и политике. Мама - это слово.’
  
  Они вошли через вход для посетителей и встали в очередь, чтобы поговорить с тюремным офицером, стоявшим за толстым листом защитного стекла. Стены были увешаны плакатами о предметах, которые были запрещены в тюрьме, и наказаниях за попытку контрабанды.
  
  ‘Мы здесь, чтобы увидеть Майкла Уолша, мне сказали, что он на крыле B", - сказал Фармер, когда дошел до начала очереди. Он протянул свое удостоверение LFB, и офицер жестом показал ему, чтобы он сунул его под защитное стекло. ‘Мне также понадобится удостоверение личности леди", - сказал он. Вики сунула свое удостоверение вслед за удостоверением Фармера. Ее волосы упали с поврежденной щеки, и офицер вздрогнул, но затем взял себя в руки и заставил себя улыбнуться. Он сверил их имена со списком утвержденных посетителей, затем вернул два тюремных удостоверения, чтобы прикрепить их к униформе.
  
  "У вас есть какое-нибудь оружие?’ - спросил тюремный офицер.
  
  ‘Просто мое остроумие, как у рапиры", - сказал Фармер. По выражению лица офицера было ясно, что он не в настроении для шуток, поэтому Фармер улыбнулся в знак извинения. ‘Нет", - сказал он.
  
  ‘Ты бывал здесь раньше?’
  
  ‘Нет", - сказал Фармер.
  
  Тюремный офицер указал на раздвижные стеклянные двери слева от него. ‘Я открою эти двери, вы войдете, и двери закроются. Передайте все имеющиеся у вас мобильные телефоны моей коллеге, и она даст вам жетон, чтобы вы могли вернуть их, когда будете уходить.’
  
  Фермер улыбнулся и кивнул, и офицер нажал кнопку, чтобы открыть двери. Они вошли, и двери с грохотом закрылись. Женщина-офицер казалась такой же лишенной чувства юмора, как и первая, поэтому Фармер и Вики ничего не сказали, когда передавали свои телефоны и получали взамен синие круглые жетоны с номерами. Вторая пара дверей с грохотом открылась, и они прошли в коридор, где стоял металлоискатель в стиле аэропорта. Они положили все, что могло сработать, в пластиковые лотки и прошли внутрь. Другой тюремный служащий был там, чтобы поприветствовать их, крупная женщина с коротко остриженными волосами и предплечьями тяжелоатлета. Она представилась как мисс Коллиер и не сделала попытки пожать руку, вместо этого вертя в правой руке связку ключей на цепочке. ‘Сюда", - прорычала она и повела их по коридору мимо нескольких одинаковых дверей. В конце коридора она повернула налево, затем остановилась у второй двери. Над ним была сигнализация и пластиковая табличка с надписью "КОМНАТА для допросов".
  
  Офицер открыл дверь в комнату для допросов и провел их внутрь. Там был единственный стол с пластиковой столешницей, привинченный к полу, и четыре пластиковых стула вокруг него. ‘Присаживайтесь, и я попрошу кого-нибудь привести к вам мистера Уолша", - сказала она и закрыла дверь.
  
  Вики удивленно посмотрела на Фармера. "Мистер Уолш?’
  
  "В наши дни каждому нужно проявлять должное уважение, чтобы не пострадало их хрупкое эго’, - сказал Фармер. ‘Вы видели тюремную камеру? Даже в такой старой викторианской тюрьме, как эта, у них есть собственные телевизоры, игровые приставки и выбор блюд.’
  
  ‘И все же, ты бы не хотел быть здесь, не так ли?’ - спросила Вики.
  
  ‘Я всегда считаю, что если ты не можешь отсидеть срок, не совершай преступления", - сказал Фармер. ‘Но с судьями, которые у нас есть в эти дни, похоже, что они из кожи вон лезут, чтобы не отправлять людей подальше. В любом случае, не заставляйте меня начинать с преступления и наказания. Я принадлежу к школе “око за око”. Теперь, когда они покажут мистера Уолша, позвольте мне вести большую часть разговоров.’
  
  ‘Нет проблем’.
  
  ‘Этот парень любит огонь, поэтому он будет пялиться на тебя. Просто чтобы предупредить тебя’.
  
  Вики нахмурилась. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  Фермер потер собственную щеку. ‘Шрамы, милая. Как ты думаешь, как часто ему удается увидеть результаты работы своих рук вблизи? Постарайся не реагировать, ладно? Просто дай ему посмотреть.’
  
  ‘Хорошо’.
  
  Он нахмурился. ‘Я тебя расстроил?’
  
  Вики колебалась. Он расстроил ее, но она знала, что он всего лишь говорил ей правду, и она должна была уважать его честность. ‘I’m fine, guv.’
  
  ‘Это способ добраться до него", - сказал он. ‘У него будет вся его защита, поэтому нам нужно любое преимущество, которое мы сможем получить’.
  
  ‘Я понимаю’.
  
  Дверь открылась, и на пороге появился мужчина, одетый в тюремную толстовку и мешковатые синие спортивные штаны. Он был средних лет, пухлый, с одутловатым лицом, с жирным зачесом, который почти не скрывал его лысину. У него были бледные мясистые губы, похожие на полоски сырой рыбы, которые подчеркивали желтизну его зубов. За его спиной появился тюремный офицер. ‘Заходи, Уолш, у нас нет целого дня’. Офицер был значительно выше шести футов, широкоплечий, с густыми усами и короткой стрижкой ежиком. Волосы и прямая, как шомпол, спина наводили на мысль о военной карьере до того, как он поступил на тюремную службу.
  
  Вошел Уолш, шаркая ногами. Он украдкой бросил быстрый взгляд на Фармера, затем отвел глаза.
  
  ‘Сядь, Уолш", - сказал офицер. ‘Они не кусаются’.
  
  ‘Я не хочу ни с кем разговаривать", - пробормотал Уолш. Вики показалось, что в голосе слышался шотландский акцент.
  
  ‘Тогда не разговаривай, просто послушай, что они хотят сказать. А теперь перестань валять дурака и сядь’.
  
  Уолш сел на стул лицом к Вики и Фармеру, как будто боялся, что его ударит током. Он скрестил руки на груди и уставился в пол.
  
  ‘Вы хотите, чтобы я остался, сэр?’ - спросил Фармера тюремный офицер.
  
  ‘Я думаю, у нас все в порядке", - сказал Фармер.
  
  Тюремный офицер кивнул. ‘Я буду снаружи. Просто позвоните в колокольчик, когда закончите’. Он оставил их и закрыл дверь. Уолш сцепил пальцы и продолжал смотреть в пол. ‘Как дела, Майкл?’ - спросил Фармер. Уолш проигнорировал его. Фармер позволил молчанию затянуться по меньшей мере на минуту, прежде чем заговорить снова. ‘Меня зовут Дес Фармер, я из лондонской пожарной команды’.
  
  Впервые Уолш поднял глаза и вопросительно уставился на Фармера. ‘Вы пожарный следователь?’
  
  ‘Да, это так’.
  
  Уолш медленно кивнул. ‘Вы, должно быть, любите свою работу’.
  
  "Да, в этом есть свои моменты’.
  
  Уолш посмотрел на Вики, и его глаза расширились, когда он увидел повреждения на ее лице. Он облизал свои мясистые губы, уставившись на нее.
  
  ‘Ты знаешь, кто это, Майкл?’ - тихо спросил Фармер.
  
  Уолш продолжал смотреть на покрытое шрамами лицо Вики.
  
  ‘Майкл?’
  
  Уолш посмотрел на Фармера, затем медленно покачал головой. Его пальцы были переплетены, и большие пальцы впивались друг в друга.
  
  ‘Ее зовут Вики Льюис. Поздоровайся, Вики’.
  
  ‘ Привет, Майкл, ’ сказала Вики.
  
  ‘Вики - пожарный", - сказал Фармер. Он пожал плечами. ‘Я не должен этого говорить, не так ли? Пожарный, вот кто она. Она тушит пожары’.
  
  Уолш уставился на ее левую щеку. Она слегка повернула голову, так что волосы упали с уха, давая ему лучший обзор. Уолш облизал губы.
  
  ‘Она тушила пожар, вспыхнувший в отеле в Килберне шесть месяцев назад. Вас выпустили под залог за пожар, который вы устроили в Уимблдоне. Тот, который дал тебе десять лет за непредумышленное убийство.’
  
  ‘ Непредумышленное убийство, ’ сказал Уолш, все еще глядя на Вики.
  
  ‘Все верно, ты не хотел убивать миссис Хеммингс. Не то время, не в том месте. Тебе нравится устраивать пожары, не так ли, Майкл?’
  
  Уолш кивнул. ‘Это болезнь. Так говорят психиатры’.
  
  ‘Ты делал это с тех пор, как был ребенком?’
  
  Уолш снова кивнул. ‘Всегда’.
  
  ‘Играл со спичками? Поджигал вещи в своем доме?’
  
  Уолш теперь непрерывно кивал, его голова двигалась взад-вперед, как метроном.
  
  ‘Но ты взял свою одержимость под контроль, не так ли? Ты больше не устраиваешь беспорядочных пожаров, не так ли?’
  
  Уолш откинулся назад, скрестив руки на груди, словно защищаясь.
  
  ‘Теперь ты делаешь это за деньги, не так ли? Это вроде как убивает двух зайцев одним выстрелом, тебе платят, и ты отрываешься, как говорится’.
  
  Уолш крепко сжал челюсти. Вики могла видеть, как пульсирует вена у него на лбу. Фармер улыбнулся. Он медленно полез в карман и достал одноразовую зажигалку. Уолш уставился на нее, затем облизал губы. Фармер щелкнул колесиком, и зажигалка загорелась. Пламя было длиной в дюйм и мерцало, когда Фармер двигал рукой из стороны в сторону. ‘Я предполагаю, что вам здесь не разрешают иметь при себе спички или зажигалки", - сказал Фармер. ‘Учитывая ваш послужной список и все такое’. Он позволил большому пальцу соскользнуть с рычага подачи топлива, и пламя исчезло. Уолш наклонился вперед, в его глазах был умоляющий взгляд.
  
  ‘Не скромничай, Майкл", - сказал Фармер. ‘Ты признал себя виновным, помнишь? На самом деле у тебя не было выбора, не так ли? Не со всем тем хламом, который они нашли в твоем гараже. И была запись с камер видеонаблюдения, на которой ты наблюдал за пожаром. Это была ошибка, Майкл. Но тогда ты это знаешь. Если бы ты не остался наблюдать, тебе вполне могло сойти это с рук. Фармер покачал головой и посмотрел на Вики. ‘Ты знаешь, практически все поджигатели хотят остаться и посмотреть на дело своих рук. Это то, что приводит их к поимке.’ Он оглянулся на Уолша. "Я знаю, что ты не хотел убивать миссис Хеммингс, так же как не хотел причинять вред Вики. Просто не то время, не то место’.
  
  Уолш опустил взгляд в пол.
  
  "Тем же способом, Майкл. Это был ты. Ты понимаешь способ действия? Modus operandi. Пожар в том отеле в Килберне был устроен точно так же, как вы устроили пожар, в результате которого погибла миссис Хеммингс. Вы обставили все так, как будто это была ошибка платы потребителя, но были и другие причины. Что ты использовал, Майкл? Старый трюк с упаковкой "Кваверс"? Дизельное топливо, распыленное на туалетной бумаге? Растопки?’
  
  Уолш отвел глаза. Его левая нога начала дрожать, признак напряжения, которое он испытывал.
  
  И три других пожара, которые вы устроили из-за денег. Копы знали о трех других, но по какой-то причине не заметили сходства с пожаром в отеле в Килберне. Но тот пожар тоже устроили вы, не так ли? Пока вас выпускали под залог?’
  
  Уолш ничего не сказал.
  
  Фармер щелкнул колесиком зажигалки, и она снова загорелась. Уолш уставился на пламя и облизал губы.
  
  ‘Ты редкость, Майкл. Поджигатель, которому за это платят. Насколько тебе повезло?’
  
  Уолш ничего не сказал.
  
  ‘Четыре работы, за которые вас осудили, были работой в страховой компании. Вы очень сотрудничали с детективами, не так ли? Рассказали им, кто вам заплатил и сколько, и даже показали им, где находятся деньги. Я думаю, именно поэтому ты получил относительно короткий срок, не так ли? Сотрудничество окупается. Майкл. Так работает система. Вы помогаете полиции и CPS быть снисходительными к вам в суде.’
  
  Уолш закрыл глаза и прикусил нижнюю губу.
  
  ‘Брось, Майкл. Какой смысл делать это, если ты не получишь похвалы? Дело никогда не было в деньгах, не так ли? Я имею в виду, я уверен, что деньги пришлись кстати, но это всегда было связано с пожарами, не так ли? Дым, жар, пламя?’
  
  Уолш открыл глаза и посмотрел на Вики, затем снова на зажигалку. Фармер снял большой палец с рычага подачи топлива, и пламя исчезло.
  
  ‘Вот в чем дело, Майкл. Ты признал себя виновным в разжигании четырех пожаров, в которых тебя обвинила прокуратура. Но это означает, что пожар в отеле "Килберн" все еще продолжается. Когда тебя должны выписать? Четыре года, если ты будешь держать свой нос в чистоте? Может быть, пять? Возможно, к тому времени я уйду на пенсию, но даже если это не так, я все равно буду рядом и позабочусь о том, чтобы в день твоего освобождения у ворот стояла пара копов, которые арестуют тебя и предъявят обвинение в том, что ты сделал в Килберне. У меня есть доказательства, Майкл. Все открыто и закрыто.’
  
  ‘Вы не можете так говорить", - сказал Уолш. ‘У вас нет никаких доказательств’.
  
  ‘В вашем доме были улики", - сказал Фармер. "Там было дизельное топливо, а у вас нет машины или чего-либо другого, требующего дизельного топлива. И у вас были растопки, но не было открытого огня’.
  
  ‘У меня есть барбекю’.
  
  ‘И у вас для этого была жидкость для зажигалок. Кто использует жидкость для зажигалок и растопки, чтобы приготовить барбекю?’
  
  ‘Я люблю быть уверенным", - сказал Уолш.
  
  ‘Держу пари, что да", - сказал Фармер. Он щелкнул зажигалкой и поводил пламенем из стороны в сторону, пока Уолш смотрел на нее.
  
  ‘Я знаю, на что вы намекаете", - сказал Уолш.
  
  ‘Просвети меня", - сказал Фармер.
  
  ‘Я люблю быть уверенным, когда поджигаю барбекю, вот что я имел в виду’.
  
  Фармер пожал плечами. ‘Я думал, ты это имел в виду. Я не хотел предлагать ничего другого’. Фармер откинулся на спинку стула и скрестил руки. Он улыбнулся Уолшу, но ничего не сказал. Вики поняла, что он ждет, когда Уолш заполнит тишину. Поскольку Фармер и Вики продолжали пялиться на него, но ничего не говорили, Уолш продолжал выглядеть все более неловко. В конце концов он нарушил молчание. ‘Я хочу вернуться в свою камеру’.
  
  ‘Нет проблем", - сказал Фармер. ‘Но вы должны понимать, что, если мы не решим это, вы будете отбывать свой полный срок и будете арестованы, когда выйдете на свободу. Я гарантирую это’.
  
  ‘Я не признаюсь в том, чего не делал", - сказал Уолш.
  
  ‘Никто не просит тебя делать это, Майкл’. Он позволил зажигалке погаснуть, а затем перегнулся через стол так, что его лицо оказалось всего в нескольких дюймах от лица Уолша. ‘Я просмотрел файлы, я проверил улики, и я знаю, что ты устроил пожар в Килберне. Это тот же самый день. Тебя выпустили под залог. У вас была возможность, и как только я начну поиски, я уверен, что смогу указать вам на этот район. Единственное, чего я не знаю, единственное, что мне нужно знать, это кто заплатил тебе за поджог. Если ты скажешь мне это, Майкл, тогда я могу задним числом добавить поджог к твоему заявлению о признании вины. Никто не был убит, хотя, очевидно, Вики здесь сильно обгорела. Но она не из тех, кто держит обиду, не так ли, Вики?’
  
  Глаза Вики расширились, а рот приоткрылся. ‘Что?’
  
  ‘Вы бы не планировали подать в суд на Майкла? Нет, если бы он признался’.
  
  Она не поняла, к чему он клонит, и нахмурилась в замешательстве.
  
  ‘Дело не в деньгах, не так ли?’ - спросил Фармер. ‘Если бы Майкл признался в том, что он сделал, вы бы не подали в суд, не так ли?’
  
  Она покачала головой, все еще сбитая с толку, но подыгрывая тому, что он явно хотел от нее услышать. ‘Конечно, нет’.
  
  Фермер посмотрел на Уолша, кивая. ‘Видишь, Майкл. Это беспроигрышная ситуация. Вы рассказываете нам, что произошло, кто заплатил вам за поджог отеля, и вы не отсидите ни одного лишнего дня за решеткой, а мисс Льюис не заберет у вас все ваши активы. Например, ваш дом. Ты признаешь это, не так ли? Ну, если мисс Льюис натравит на тебя своих адвокатов, как долго, по-твоему, это будет оставаться твоим домом? У тебя есть адвокаты, не так ли, милая?’
  
  Вики кивнула. ‘Да, шеф’.
  
  Фермер продолжал пристально смотреть на Уолша, когда тот засовывал зажигалку обратно в карман. ‘Ну вот, Майкл, это из первых уст. Ты играешь с нами в мяч, а мы будем играть в мяч с тобой. ’ Он откинулся на спинку сиденья. ‘Но если ты нас облапошишь, Майкл, мы по-королевски облапошим тебя. Вы можете видеть, какой ущерб огонь нанес ее лицу. Пожар, который вы устроили. Вы можете себе представить, сколько это будет стоить, чтобы все исправить? Я бы сказал, десятки тысяч фунтов. Может быть, сотни. Скажи, что ты не поднимал руку к пожару в отеле "Килберн". Допустим, мы арестуем тебя, когда ты выйдешь из тюрьмы, и предъявим тебе новое обвинение, и они признают тебя виновным? И они признают тебя виновным, Майкл, потому что к тому времени у меня будут все необходимые доказательства. Итак, ты вернешься в тюрьму, а мисс Льюис здесь, что ж, она натравит на тебя своих адвокатов. И они ротвейлеры, не так ли, милая?’
  
  Вики кивнула. ‘Да. Ротвейлеры’.
  
  И к тому времени, когда они закончат с тобой, у тебя не будет ни пенни за душой, Майкл. А когда ты в конце концов выйдешь, ты останешься бездомным и без гроша. Это то, чего ты хочешь? Серьезно? Это то, чего ты хочешь?’
  
  Уолш ничего не сказал. Он смотрел на шрамы Вики, но когда она повернулась, чтобы посмотреть на него, он отвел взгляд и уставился в пол.
  
  ‘Хорошо", - сказал Фармер. Он положил ладони на стол и поднялся на ноги. Он нажал на звонок, и тюремный надзиратель открыл дверь. Вики встала, и Фармер отступил в сторону, чтобы позволить ей выйти первой.
  
  ‘ У тебя есть номер? - спросил Уолш, все еще уставившись в пол. - Номер телефона? - спросил я.
  
  ‘Конечно", - сказал Фармер. Он вытащил бумажник и достал визитную карточку.
  
  ‘Не ты", - сказал Уолш, поднимая глаза. ‘Она’.
  
  ‘Зачем тебе ее номер?’ - спросил Фармер.
  
  ‘Я не с тобой разговариваю", - сказал Уолш. ‘Ты мне не нравишься’.
  
  ‘Ты не получишь ее номер, Майкл. Дело не в этом’.
  
  ‘Все в порядке", - сказала Вики. Она взяла у него карточку и нацарапала на обороте номер своего мобильного. Она отдала ее Уолшу. ‘Если хочешь сказать мне правду, позвони", - сказала она. ‘Но если возникнет какая-нибудь странность, я доложу о тебе губернатору’.
  
  Уолш кивнул, уставившись на номер. Он облизал губы, и они заблестели в свете верхнего света.
  
  "На этом мы закончили", - сказал Фармер.
  
  Они вышли из комнаты для допросов, глаза Уолша все еще были прикованы к карточке.
  
  46
  
  Вики не проронил ни слова, пока они не поехали обратно в северный Лондон. ‘Вы уверены, что это сделал он, шеф?’ - спросила она в конце концов. ‘Это тот, кто поджег отель?’
  
  ‘Я уверен, но быть уверенным и доказывать это - две совершенно разные вещи", - сказал Фармер. ‘Это его МО, и там не так уж много наемных поджигателей. Для начала, большинство из них слишком глупы. В конце концов их почти всегда ловят, обычно потому, что они стоят и смотрят, как все горит.’
  
  ‘Но вы думаете, ему заплатили за то, чтобы он поджег отель?’
  
  Фермер кивнул. ‘Я уверен в этом. Но это было шесть месяцев назад, так что получить новые доказательства будет, мягко говоря, сложно. Мы полагаемся на записи с камер видеонаблюдения, чтобы установить людей, и никто не хранит записи в течение шести месяцев. Мы могли бы начать поиск свидетелей, но у людей и в лучшие времена плохая память. Через шесть месяцев... ’ Он пожал плечами. ‘Иголка в стоге сена’.
  
  ‘Итак, каков план?’
  
  ‘План? Мы оставим Уолша повозиться. Сделка, которую мы ему предложили, не представляет сложности. Если он согласится, то все с чистого листа. Он не отбывает никакого дополнительного срока, и он не может отбыть его в дальнейшем. Если он признается в этом, ему ничего не добавят к приговору, так что все с плюсом. При условии, что ты не натравишь на него ротвейлеров.’
  
  ‘У меня нет ротвейлеров’.
  
  "Я думал, твой адвокат получил для тебя миллионы после того, что случилось?’
  
  ‘Владельцы воспользовались услугами юридической фирмы, но я просто дал им свои банковские реквизиты. На самом деле я даже этого не делал. Моя мама сделала это, пока я был в больнице ’.
  
  Фермер потер подбородок. ‘Это было мило с их стороны", - сказал он.
  
  Зазвонил телефон Вики, и она ответила на звонок по громкой связи. Это был Мэтт. ‘Занято?’ он спросил.
  
  Она посмотрела на Фармера, который притворялся, что не слушает. ‘Выходной, но все еще занята’.
  
  ‘Хочешь к Ронни Скотту? У меня есть билеты’.
  
  ‘Мне нужно поесть", - сказала Вики.
  
  ‘Тогда ужин и ужин Ронни Скотта’, - сказал он.
  
  Она засмеялась. ‘Я попала в это’.
  
  ‘Я угощаю", - сказал он.
  
  ‘Нет, мы пойдем по-голландски’.
  
  ‘Не, я ненавижу голландскую кухню", - сказал Мэтт. ‘Сыр и тюльпаны. Это все, что в ней есть. Какая же это кухня?’
  
  Она снова засмеялась. "Как насчет того, чтобы встретиться в "Милдредс" на Лексингтон-стрит?’
  
  ‘Я закажу’.
  
  ‘Вы не можете заказать. Это вегетарианское блюдо, которое подают в порядке живой очереди’.
  
  ‘Внезапно голландская кухня начинает казаться привлекательной’.
  
  ‘Во сколько начинается джаз?’
  
  ‘Похоже на девятку’.
  
  ‘Итак, я увижу тебя возле Милдредз в семь’.
  
  ‘Это свидание’.
  
  ‘На самом деле, это время, но ты был близок’.
  
  Он все еще смеялся, когда она закончила разговор.
  
  Фермер смотрел на нее с хитрой усмешкой. ‘Не спрашивай", - сказала она.
  
  ‘Я даже не слушал’.
  
  47
  
  Вайки поехала домой, припарковалась снаружи и поспешила внутрь. ‘ К чему такая спешка? ’ позвала ее мать из кухни.
  
  ‘Летающий визит!’ - крикнула Вики, бросаясь вверх по лестнице. ‘Я собираюсь поужинать’.
  
  ‘С Мэттом?’
  
  Вики остановилась как вкопанная. - Откуда ты это знаешь? - спросила я.
  
  ‘Я мать. Мы кое-что знаем. А теперь поторопись и не заставляй его ждать’.
  
  Вики изумленно покачала головой, направляясь в свою спальню. Она достала из шкафа платье с длинными рукавами, чтобы как можно лучше скрыть перчатку. У нее не было времени заниматься своими волдырями, она просто переоделась в платье, причесалась и нанесла свежий макияж. Она заказала мини-такси и помчалась вниз, где ее ждала мать.
  
  ‘Успокойся", - сказала ее мать, обнимая ее.
  
  ‘Я опаздываю’.
  
  ‘Он подождет’.
  
  Вики посмотрела на часы. ‘Мне пора’.
  
  Белый Prius остановился снаружи, и она забралась на заднее сиденье.
  
  Мэтт ждал на тротуаре, когда она подъехала к ресторану. Он обнял ее и мягко чмокнул в здоровую щеку. ‘Ты не шутила насчет отсутствия столиков", - сказал он. ‘Но я записал свое имя, и перед нами три пары’. Он посмотрел в окно и увидел официантку, которая вела двух мужчин в главную часть ресторана. ‘Сделайте это на двоих’.
  
  ‘Я думаю, для них это имеет больше смысла", - сказала Вики. ‘У них нет случаев, когда люди не приходят, и ты знаешь, что всегда можешь занять столик, если готов подождать. В любом случае, прости, что я опоздал, я был с Десом и у меня не хватило времени. Я не принял душ или что-то в этом роде.’
  
  ‘Ты выглядишь великолепно", - сказал он. ‘Я тоже не принимал душ, так что мы квиты’.
  
  Вики ухмыльнулась. ‘Ты тоже выглядишь великолепно’. Он так и сделал. На нем были куртка от Теда Бейкера и джинсы от Версаче, а его волосы были блестящими и зачесанными назад. От него тоже хорошо пахло. ‘Что это за лосьон после бритья?’
  
  ‘Хьюго Босс", - сказал он.
  
  ‘Дес говорит, что я не могу пользоваться духами, он говорит, что это мешает его обонянию’.
  
  Мэтт рассмеялся. ‘Дес - идиот", - сказал он.
  
  Другую пару проводили к столику, и четверо человек надевали пальто, чтобы уйти.
  
  ‘Похоже, мы в деле", - сказал Мэтт. Пять минут спустя они сидели за угловым столиком с меню. Официантке было около двадцати лет, у нее была чистая безупречная кожа и длинные светлые волосы, которые почти достигали ее невероятно тонкой талии. Положение стола означало, что покрытая шрамами щека Вики была на виду, поэтому она держала голову слегка наклоненной вперед, чтобы ее прикрывали волосы.
  
  Вики заказала классический бургер – копченый тофу, чечевицу, перец пикильо в булочке фокачча с соусом, рукколой, красным луком и помидорами.
  
  Мэтт изучил меню и покачал головой. ‘Я плотоядное животное’, - сказал он. ‘Я заблудился’.
  
  Официантка рассмеялась. ‘Вам нравится мексиканская кухня? Закажите буррито из черной черепаховой фасоли и кабачков. Его подают с листьями салата айсберг, сыром чеддер, сметаной, сальсой и гуакамоле – всего так много, что вы даже не заметите, что мяса нет.’
  
  ‘Звучит как план", - сказал Мэтт, возвращая меню официантке, которая одарила его лучезарной улыбкой, прежде чем отправиться на кухню.
  
  ‘Все официантки влюбляются в тебя?’ - спросила Вики.
  
  ‘Они просто узнают кого-то другого, кто работает в индустрии гостеприимства", - сказал он. ‘Профессиональная вежливость’.
  
  ‘Значит, твоя дьявольски привлекательная внешность и очарование не имеют к этому никакого отношения", - сказала Вики.
  
  Мэтт засмеялся и потянулся, чтобы коснуться ее руки. ‘Я приму это как комплимент", - сказал он.
  
  Официантка вернулась с их бутылкой вина и показала ему этикетку с выражением лица, которое говорило о том, что его мнение значило больше всего на свете. Он кивнул, и она принялась за работу со штопором.
  
  ‘Итак, напряженный день?’ Мэтт спросил Вики.
  
  ‘Странный день во всех отношениях", - сказала она. ‘Дес повел меня к поджигателю, который, возможно, и устроил пожар, в котором я сгорела’.
  
  ‘Ты серьезно?’
  
  ‘Похоже на то. Мы пытаемся убедить его признаться’.
  
  ‘Зачем ему это делать?’
  
  ‘Дес говорит о сделке. Он признается в поджоге, но не получит дополнительного тюремного срока. Таким образом, мы получим подтверждение того, что владельцы здания подожгли его ’.
  
  ‘Зачем им было сжигать свое собственное здание?’
  
  ‘Чтобы они могли восстановиться. Это было внесено в список. Так что я провел большую часть дня за решеткой’.
  
  ‘С несколькими сотнями мужчин, которые годами не видели женщину. Симпатичная’.
  
  Официантка закончила вынимать пробку и налила немного вина в его бокал. Он протянул его Вики. ‘Вы можете оказать честь", - сказал он.
  
  Она пригубила вино и одобрительно кивнула, но официантка смотрела только на Мэтта. Только когда он улыбнулся ей, она налила вино в их бокалы, затем одарила его улыбкой, как в рекламе зубной пасты, и ушла.
  
  Вики покачала головой и усмехнулась.
  
  ‘Прекрати это", - сказал Мэтт, ухмыляясь. ‘Итак, ты все еще намерен вернуться к тушению пожаров?’
  
  ‘Я думал, что был, но теперь я не так уверен’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Я не знаю. Я был на пожаре, и я был … Я не знаю ... напуган - это единственное, как я могу это описать. И меня вырвало, когда я увидел сгоревшее тело’.
  
  ‘Это неудивительно. Я уверен, что я бы тоже’.
  
  ‘Да, но я всегда был способен отбросить любой страх в сторону, когда выполнял свою работу. Начинается тренировка, и ты делаешь то, что должен делать’.
  
  ‘Это, наверное, как езда на велосипеде", - сказал Мэтт. ‘Если ты вернешься к тушению пожаров, страх пройдет’.
  
  ‘Я надеюсь на это’.
  
  ‘Хотя Дес всегда говорит, что пожарные следователи в целом спасают больше жизней, чем пожарные’.
  
  Она ухмыльнулась. "Держу пари, что так и есть’.
  
  ‘Он имеет в виду, что вы, ребята, должны выявлять причины пожаров, чтобы люди не совершали тех же ошибок. Это спасает жизни’.
  
  ‘Наверное, да’. Она задумчиво отпила вина.
  
  Принесли их еду, и снова официантка смотрела только на Мэтта. У нее был соблазн дать девушке пинка, но она поняла, что Мэтт на самом деле не препятствовал ее вниманию. Он улыбнулся ей и поблагодарил, глядя в ее глаза на секунду или две дольше, чем необходимо. Только после того, как она ушла, он опустил взгляд на свою еду. ‘Похоже, это чертовски вкусное буррито’, - сказал он. ‘И твой бургер тоже выглядит аппетитно. Ты вполне можешь изменить мое мнение о вегетарианской еде’.
  
  ‘Я с удовольствием ем мясо, но иногда предпочитаю вегетарианскую пищу", - сказала она. ‘Не думаю, что смогла бы есть его все время’.
  
  ‘Бекон", - сказал Мэтт.
  
  ‘Ах да. Бекон’.
  
  Она вгрызлась в свой бургер. Мэтт прищурился и отложил нож и вилку. ‘У меня появилась мысль", - сказал он.
  
  ‘Здесь тебе не дадут бекона", - сказала она. ‘Однажды я попыталась спросить. Больше никогда’.
  
  Он нахмурился, глядя на нее в замешательстве, а затем рассмеялся, поняв, что она шутит. ‘Забавно’, - сказал он. ‘Нет, я имею в виду, что у меня была мысль о Десе и обо всем том, что, по твоим словам, было у него в комнате. Ты когда-нибудь слышал об американском пожарном инспекторе Джоне Орре?’
  
  Вики покачала головой.
  
  ‘Он был пожарным следователем в Калифорнии в восьмидесятых и девяностых годах. Произошла серия пожаров, в результате которых погибли четыре человека и был причинен ущерб в миллионы долларов. Он расследовал множество тех пожаров, но оказалось, что большинство из них устроил он. Он отбывает пожизненное заключение.’
  
  ‘Нет, Дес не устраивал те пожары. Я разгадал эту маленькую тайну’.
  
  ‘В тюрьме?’
  
  Она покачала головой. ‘Нет, это не имело никакого отношения к парню в тюрьме’.
  
  ‘Я заинтригован’.
  
  ‘Я говорю вне школы, я не должна.’ Она махнула ножом в сторону его еды. ‘Ешь.’
  
  ‘Я ем. Но ты не можешь оставить меня вот так висеть на волоске. Я как на иголках. Настоящие, неподдельные иголки’.
  
  ‘Что вообще такое натяжной крючок?’
  
  ‘Теперь ты меняешь тему’.
  
  ‘Я не такой. Я просто хочу знать’.
  
  Он засмеялся. ‘Ладно, как насчет этого? Я расскажу тебе, что такое "цеплялка", ты скажешь мне, кто устроил эти пожары’.
  
  ‘Ты сумасшедший", - засмеялась Вики.
  
  ‘Сделка?’
  
  ‘Да, прекрасно. Это сделка’.
  
  Он ухмыльнулся и откинулся на спинку стула. ‘Тогда ладно. Тентер - это деревянная рама, часто в виде линии ограждения, используемая для подвешивания шерстяной или льняной ткани, чтобы предотвратить ее усадку при высыхании. Их часто использовали на севере Англии в прошлом веке, на мельницах. Строго говоря, на земле за пределами мельниц. А натяжные крючки были крючками, которые использовались для удержания ткани на месте на тентере.’
  
  Она посмотрела на него, впечатленная. ‘Откуда ты это знаешь?’
  
  ‘Я много читал. Теперь расскажи о пожарах. Как ты раскрыл тайну?’
  
  Вики отпила вина, затем поставила бокал обратно на стол. ‘Только между нами, хорошо?’
  
  ‘Клянусь моим сердцем’.
  
  ‘Я серьезно, Мэтт. Я бы не хотел, чтобы Дес подумал, что я говорю за его спиной’.
  
  Он замахал руками. ‘Эй, я просто шучу, если ты не хочешь мне рассказывать, то все в порядке. Прости, это просто ... ты знаешь... интересно. Давай сменим тему.’
  
  ‘Нет, все в порядке’. Она наклонилась к нему и понизила голос. ‘Я прямо спросила Деса’.
  
  Глаза Мэтта расширились. ‘Ты серьезно?’
  
  ‘Это сводило меня с ума. Я знал, что он никак не мог вызвать те пожары и убить тех женщин. Поэтому я спросил его ’.
  
  ‘ И что?’
  
  ‘Он привел меня и показал мне кейсы’. Она огляделась вокруг, чтобы убедиться, что никто не подслушивает, и еще больше понизила голос. ‘Дес считает, что где-то поблизости есть убийца, который убивает женщин и использует огонь, чтобы скрыть свои преступления", - прошептала она.
  
  ‘Убирайся отсюда’.
  
  ‘Я серьезно. Он собрал всевозможные улики. В каждом случае пожары разные, но он уверен, что это один и тот же мужчина. Ему нравятся блондинки’.
  
  ‘Des?’
  
  ‘Убийца. Ты следишь за этим?’
  
  Мэтт рассмеялся. ‘Это просто звучит так надуманно. Почему он не пошел в полицию?’
  
  ‘Полиция ему не верит. Никто не верит’.
  
  ‘А ты знаешь?’
  
  Она сделала глоток вина. ‘ Вообще-то, я думаю, что знаю. Убийца явно разбирается в пожарах. Возможно, вы правы, это может быть пожарный, который это делает, но это определенно не Des.’
  
  ‘Приятно это знать’.
  
  Вики улыбнулась. ‘Извини, я не должна говорить о работе’.
  
  ‘Все в порядке, я хотел бы поговорить о чем-нибудь интересном, но я подаю напитки, и все тут. Я не могу вспомнить, когда я в последний раз спасал чью-то жизнь, делая это’. Он притворился, что думает. ‘На самом деле я могу", - сказал он. ‘Никогда’.
  
  Остаток ужина они провели, болтая практически о чем угодно, кроме работы, затем он повел ее к Ронни Скотту, где они послушали несколько первоклассных джазовых номеров и выпили между собой еще одну бутылку вина. Они уехали сразу после полуночи, и снова Мэтт подвез ее до дома.
  
  На этот раз, когда он двинулся, чтобы поцеловать ее, она просунула руку ему за шею и притянула ближе. Он поцеловал ее в губы, но она не почувствовала особого энтузиазма и задалась вопросом, не неправильно ли истолковала сигналы. Поцелуй был неохотным, и он был первым, кто оторвался.
  
  ‘Моя мама, наверное, еще не спит, но ты можешь зайти на кофе", - сказала она.
  
  Он сверкнул своей мальчишеской улыбкой. ‘Мне придется перенести встречу в другой раз", - сказал он.
  
  ‘Ты уверен?’
  
  Он кивнул. ‘Первым делом мне нужно заказать доставку пива’, - сказал он. ‘Но давай повторим это еще раз. Я повеселился сегодня вечером’.
  
  ‘Я тоже", - сказала она. Она подумала, поцелует ли он ее снова, но он просто улыбнулся и кивнул, чтобы она вышла из машины. Она обернулась, когда шла по дорожке к дому, чтобы посмотреть, помашет ли он рукой, но он уже откинулся на спинку сиденья и смотрел прямо перед собой, когда машина отъехала.
  
  48
  
  Ее звали Вики Льюис, и она жила со своей матерью в Пекхеме. Он проверил список избирателей, и в доме не было мужчины. Дом был аккуратным, с тремя спальнями, отдельно стоящим зданием со встроенным гаражом и небольшим садом перед домом. Спальня Вики находилась в задней части дома, мать спала в передней. Мать обычно ложилась спать к десяти и выключала свет в одиннадцать. Приезды и отъезды Вики были гораздо менее предсказуемы. Обычно она ездила на своем дорогом BMW, но иногда приезжала домой на такси. Она, казалось, не вела особой общественной жизни. Она, вероятно, стеснялась своих шрамов. У них была собака. Лабрадор. Она часто выводила собаку на прогулку перед сном. Собаки были неприятностью. Обычно он держался подальше от женщины, у которой была собака, но Вики Льюис была другой.
  
  Похоже, у нее не было учетной записи Facebook или она не пользовалась Twitter. Поиск в Google по ее имени выявил только пожар, в котором сгорела она и ее спасение семьи при пожаре в Гренфелл-Тауэр. Она вошла в горящий отель, чтобы спасти бездомного румына, и оказалась в ловушке, когда под ней обвалился пол. Не было ни одной фотографии ее сожжения, все газеты использовали один и тот же снимок, сделанный вскоре после того, как она присоединилась к пожарной команде, позируя перед пожарной машиной со шлемом, зажатым подмышкой. Статьи о ее крике в Гренфелл-Тауэр были не менее драматичными, хотя, похоже, у нее не брали интервью, поскольку не было прямых цитат из нее. Он полагал, что другой пожарный передал эту историю в одну из газет, а остальные просто скопировали ее.
  
  Она, похоже, не курила, как и мать. У матери действительно была страница в Facebook, но она не пользовалась ею более двух лет, и там не было фотографий, сделанных в доме. Это было жаль, но в этом не было ничего особенного. В каждом доме было что-то, что можно было использовать для разжигания смертельного пожара. Телевизор. Ноутбук. Даже зарядное устройство для мобильного телефона. Все, что ему нужно было сделать, это поджечь их паяльной лампой и отойти подальше. Девочка и ее мать, конечно, должны были быть мертвы. Это была та часть, которой он с нетерпением ждал. Мать была не в его вкусе, но Вики определенно была в его вкусе. Он обнаружил, что становится тверже при мысли о том, что он собирался сделать.
  
  49
  
  Фермер из Des подошел к холодильнику и достал банку светлого пива, прежде чем направиться в спальню для гостей. Он сел в кресло и открутил крышку своей банки, затем сделал большой медленный глоток, уставившись на карту на белой доске перед собой. Пятнадцать случаев. Пятнадцать погибших женщин. Все блондинки. На свободе был один убийца, он был уверен в этом. Убийца, который разбирался в стрельбе. Убийца, который достаточно разбирался в криминалистике, чтобы замести следы.
  
  Убийца не оставил никаких улик. Или, по крайней мере, все оставленные им улики были уничтожены огнем. Он никак не мог сказать, кто был убийцей, осмотрев места преступлений. Там не было ничего, что указывало бы на убийцу. Но был другой способ идентифицировать убийцу, и это заключалось в том, чтобы выяснить, как он выбирал своих жертв. Все они были блондинами, это было очевидно. Но они были из разных городов, работали на разных работодателей, с разными интересами и хобби. Убийца, должно быть, переезжал с места на место, а затем обосновался в Лондоне, потому что именно там были самые последние дела. Следовал ли он по карьерной лестнице, которая приводила его из города в город? Большинство пожаров произошло поздним вечером. Так он работал днем? И как он познакомился с девушками? У них было такое разное прошлое, как его пути с ними пересеклись? Может быть, в Интернете? Знакомства по Интернету? Он сделал еще один большой глоток своего светлого пива. И почему девушки позволили ему подойти так близко? Не было никаких признаков взлома, что означало, что девушки, должно быть, впустили его. Что это означало? Что он занимал руководящую должность? Может быть, полицейский? Муниципальный служащий? Кто-то, кто мог постучать в дверь незнакомца и быть приглашенным войти без вопросов? Офицер полиции разберется в доказательствах судебной экспертизы, но то же самое сделает и любой, кто наблюдал за CSI. Может быть, он был просто симпатичным парнем. Тед Банди был одним из самых успешных серийных убийц Америки, потому что он был красив и обаятелен. Возможно, этот убийца тоже был таким. Может быть, он мог бы просто подойти к красивой девушке, заговорить с ней и получить приглашение в ее дом.
  
  В его дверь позвонили, и он нахмурился. Он никого не ожидал. Он вышел в коридор и снял трубку внутренней связи. "Да?" - сказал он. Были только помехи. Фермер выругался. Вероятно, это были дети. ‘ Алло? ’ сказал он, затем повесил трубку. Он только сел и взял свое пиво, когда домофон зажужжал, на этот раз дважды. Фармер выругался и вернулся в коридор. Он схватился за трубку внутренней связи. ‘Кто, черт возьми, там?’ - крикнул он. Снова были только помехи. Он швырнул телефон обратно на устройство. Почти сразу же он снова зажужжал. Он открыл входную дверь и поспешил вниз по лестнице, что-то бормоча себе под нос.
  
  Он слышал, как в квартире на первом этаже включен телевизор. Вероятно, миссис Патель смотрела одну из своих индийских мыльных опер. Фермер никогда не жаловался на шум телевизора или на своего ребенка, когда он играл слишком громко, потому что миссис Патель была милой и по крайней мере раз в неделю готовила ему одно из своих замечательных карри.
  
  Он отпер входную дверь. Там никого не было. Он огляделся, выругался, а затем повернулся, чтобы вернуться внутрь. Он услышал шум со стороны дома. ‘Там кто-нибудь есть?’ он спросил.
  
  Ответа не последовало.
  
  ‘Кто там?’ - спросил Фармер.
  
  Он вышел на улицу. Это была детская шутка? Это был не Хэллоуин, и в любом случае местные дети знали, что лучше не стучаться в двери незнакомцев. Он услышал скребущий звук и направился к боковой части дома. Когда он повернул за угол, открывая рот, чтобы заговорить, он услышал потрескивающий звук. Что-то прижалось к его боку, и у него начались конвульсии, прежде чем он рухнул в кучу, его голова ударилась о стену, когда он упал на землю.
  
  50
  
  Фермер Des был тяжелым. Действительно тяжелым. Ему приходилось подниматься по ступенькам по одной за раз и держаться левой рукой за стену, чтобы не упасть. Отпечатки пальцев не были проблемой, на нем были синие латексные перчатки. На самом деле, у него были двойные перчатки, как у профессионалов. С каждым шагом Фармер, казалось, становился тяжелее, и в конце концов ему пришлось бросить его и вместо этого тащить наверх, хватая под плечи и поднимаясь задом наперед.
  
  Фермер был без сознания, но дышал, слюна стекала у него между губ. От него воняло выпивкой и сигаретным дымом. Мужчина перетащил его через порог и пинком захлопнул дверь. Он глубоко вздохнул, затем ухмыльнулся Фармеру. ‘Хорошо, давайте запустим это шоу в тур’. Он отнес его в гостиную и бросил на диван.
  
  Он прошел на кухню и достал стакан из буфета и банку светлого пива из холодильника. Он открыл крышку банки и налил немного в стакан, а остальное вылил в раковину. Он сбросил с плеч рюкзак, положил его на стол и расстегнул молнию на боковом кармане, где хранил рогипнол в маленьком флаконе, в котором когда-то содержались глазные капли. Он налил прозрачную жидкость в стакан и взболтал его.
  
  Вернувшись в гостиную, Фармер моргнул и застонал. Он помнил, как спустился к входной двери, но после этого ничего не произошло. Он поднес руку к голове, и она была в крови. Он снова застонал. Он перекатился на другой бок и, моргая, уставился на кофейный столик. Его телефон был на месте, но, казалось, находился за много миль отсюда. Он вытянул руку, и она, казалось, тянулась вечно. Он нащупал телефон и нажал на экран большим пальцем. Он прищурился, но едва мог разглядеть значки. Он нажал значок телефона, а затем нажал кнопку, чтобы повторно набрать последний номер, по которому он звонил. Вики Льюис. Он лег на спину и поднес телефон к уху. Он звонил.
  
  51
  
  "Я могла бы приготовить карбонару’, - сказала мама Вики. ‘С салатом. И у меня в холодильнике есть бутылка Шардоне’. Они были в гостиной, ожидая, когда начнется The Voice. Это было любимое шоу ее матери.
  
  ‘Звучит здорово, мам", - сказала Вики. Бакстер сидел у ее ног и тихо гавкал.
  
  ‘Или я мог бы что-нибудь сделать с лососем, который у меня есть’.
  
  ‘И то, и другое, мам’.
  
  ‘Знаешь что? Как насчет карбонары из лосося?’
  
  ‘Существует ли такая вещь?’
  
  ‘Это рецепт Джейми Оливера’.
  
  Вики ухмыльнулась. ‘Значит, это должно быть вкусно. Что бы ты ни делал, меня это устраивает. Ты никогда не угощал меня плохой едой’.
  
  Барбара рассмеялась. ‘Скажи это семилетней Вики", - сказала она. ‘Она ненавидит фасоль, морковь, кровяную колбасу, лазанью, редис ...’
  
  Вики подняла руки, сдаваясь. ‘Я понимаю", - сказала она. ‘В детстве я была придирчивой в еде’. У нее зазвонил телефон, и она посмотрела на экран. Это был Фармер. Она ответила на звонок, но линия была отключена.
  
  ‘Алло?’ - сказала она. ‘Guv?’
  
  Ответа нет.
  
  ‘Кто это?’ - спросила Барбара.
  
  ‘Мой хозяин’.
  
  ‘Чего ему нужно в это время ночи?’
  
  Вики уставилась на экран. ‘Я не знаю. Он ничего не сказал’.
  
  ‘Он, наверное, напился в каком-нибудь пабе и хочет, чтобы ты отвез его домой’.
  
  ‘Он не такой’.
  
  ‘Как ты можешь так говорить? Он заставляет тебя повсюду его возить. Разве он не слышал о такси?’
  
  Вики перезвонила Фармеру, но телефон сразу переключился на голосовую почту. Она подождала около минуты и попробовала снова. Голосовая почта. ‘Я думаю, мне лучше съездить к нему домой. Возможно, что-то не так. Не могли бы вы отложить ужин, пока я не вернусь?
  
  ‘Конечно. А карбонара из лосося, кажется, подойдет?’
  
  ‘ Звучит аппетитно, ’ сказала Вики, хватая пальто.
  
  52
  
  He вошел и увидел Фармера, лежащего на спине с телефоном у головы. Он выругался, подбежал, схватил телефон и выключил его. Как он пропустил звонок? Это было неосторожно, а он никогда не был беспечным, он всегда планировал все до последней детали. Вот почему его так и не поймали. Он глубоко вздохнул и заставил себя расслабиться. Он должен был успокоиться. Ему нужно было подумать. Он положил телефон на кофейный столик. Глаза фермера были закрыты, и, судя по тому, как он дышал, казалось, что он снова потерял сознание. Он опустился на колени и положил левую руку Фармеру за шею, приподнимая его голову. Он осторожно влил жидкость в губы Фармера, затем откинул его голову назад. Фармер сглотнул. Рефлекторное действие. Он вылил остатки жидкости в рот Фармера, затем позволил его голове упасть обратно на диван. Препарат продержал бы его в состоянии транквилизатора в течение нескольких часов, чего было бы более чем достаточно для того, чтобы он сделал то, что должно было быть сделано.
  
  Он отнес стакан обратно на кухню, вымыл его и поставил на сушилку. Он вернулся в коридор, открыл одну из дверей и включил свет. Его глаза расширились, когда он увидел дисплей. Он вышел на середину комнаты и упер руки в бедра. ‘Это хорошо, Дес’, - прошептал он. ‘Это так хорошо. Я должен сделать что-то вроде этого’. Он достал свой телефон и сделал несколько фотографий дисплея, а затем короткое видео. Он подошел к карте и улыбнулся, изучая булавки и нити, которые вели от них. ‘Вы пропустили несколько, ’ сказал он. ‘Бристоль. И два в Бирмингеме.’
  
  Он вернулся в коридор и открыл вторую дверь. Это была спальня Фармера. Мужчина сморщил нос от запаха застоявшегося сигаретного дыма. ‘Трахни меня, Дес, ты действительно живешь как животное", - пробормотал он.
  
  Он прошелся по комнате. Много горючих материалов. Две переполненные пепельницы. Несколько одноразовых зажигалок. Он улыбнулся про себя. Это должно было быть так просто. Просто еще один курильщик, который впал в пьяный ступор и поджег себя.
  
  Он взял стул и вынес его в холл. Он использовал его, чтобы добраться до пожарной сигнализации. Он открыл его и достал девятивольтовую батарейку. Он спустился, вернулся на кухню и положил батарейку в боковой карман. Он достал разряженную батарейку, вставил ее в пожарную сигнализацию и закрыл ее, затем отнес стул обратно на кухню.
  
  Он затащил Фармера в спальню и швырнул его на кровать. Он перевернул его на спину и потянул его правую руку так, что она свисала с кровати. Он взял одну из пепельниц и поставил ее на пол в нескольких дюймах от свисающей руки. Он заметил свое отражение в зеркальном шкафу, ухмыльнулся и показал себе поднятый большой палец.
  
  Он увидел банку светлого пива в спальне для гостей, поэтому поставил ее рядом с пепельницей. Он встал и посмотрел на сцену. Практически идеально.
  
  Он планировал устроить два пожара. Один в спальне для гостей, другой в главной спальне. Если бы он все сделал правильно, это выглядело бы не как наличие двух сидений, а просто как пожар, который начался в главной спальне и распространился на спальню для гостей. В квартире были постелены ковры, так что она наполнялась дымом в течение нескольких минут. Фармер надышался бы дымом и умер, так что даже если бы бригада прибыла незамедлительно, он был бы мертв, и коронер обнаружил бы дым в его легких. Шансы на то, что они сдадут анализы на рогипнол, были равны нулю.
  
  Он вернулся на кухню и взял свой распылитель, наполненный дизельным топливом, и рулон туалетной бумаги. Он оторвал длинные полоски ткани и использовал их, чтобы соединить две спальни, затем побрызгал на них дизельным топливом. Он использовал несколько булавок Фармера, чтобы прикрепить туалетную бумагу к своим картам и бумагам, и побрызгал на них дизельным топливом, затем побрызгал дизельным топливом на ковер и кресло.
  
  Для любого следователя это выглядело бы так, как будто пожар начался в главной спальне, распространился по ковру в холле и в спальню для гостей. Обе комнаты были полны горючих материалов, которые быстро сгорали.
  
  На столе рядом со стулом, где Фармер, очевидно, пил свое светлое пиво, лежала пачка самокрутки. Он открыл ее и ухмыльнулся, увидев, что там уже была свернутая сигарета. Он отнес его на кухню, достал из рюкзака коробок спичек и положил его вместе с сигаретой на стол.
  
  Он вернулся в главную спальню, взял самый большой окурок из пепельницы и бросил его на ковер. Он распылил больше дизельного топлива на шторы и ковер, ровно столько, чтобы огонь распространился, но недостаточно, чтобы оставить какие-либо следы.
  
  Гостиная фермера была неубрана, кофейный столик завален газетами и журналами, туника брошена на диван и несколько пар ботинок под маленьким обеденным столом. Как и во всей квартире, здесь стоял отвратительный запах. На кофейном столике лежала пара одноразовых зажигалок, но в спальне их и так было достаточно. На окне были деревянные жалюзи, и он потянул за шнуры, чтобы закрыть их. Спальни находились в задней части здания, что, как мы надеялись, означало, что пожар какое-то время не будет замечен. Не было необходимости поощрять распространение огня на гостиную, спальни сами справились бы с этой задачей.
  
  Он пошел на кухню и взял свой рюкзак. Он накинул его на плечи, пока шел по коридору, просматривая свой мысленный контрольный список, убеждаясь, что он ничего не забыл. Он взял одну из одноразовых зажигалок Фармера и стащил подушку с кровати на пол. Он щелкнул зажигалкой, и пламя заиграло по краю наволочки. Через несколько секунд он начал тлеть. Он выпрямился и сделал шаг назад. Он продолжал гореть, испуская клубы серого дыма.
  
  Он быстро прошел на кухню, взял сигарету и коробок спичек и направился в спальню для гостей. Он зажег сигарету, сделал две длинные затяжки, чтобы убедиться, что она горит, а затем воткнул ее в коробок спичек. Он положил его на кресло, затем использовал зажигалку, чтобы поджечь туалетную бумагу над дисплеями на доске объявлений. Она быстро вспыхнула, и в течение нескольких секунд несколько листов бумаги также были охвачены пламенем. Нити, связывающие карту с фотографиями, сгорели и оборвались.
  
  Он вернулся в холл и поджег там туалетную бумагу, затем бросил зажигалку в комнату для гостей и поспешил к входной двери. Он вышел и быстро спустился по лестнице, открыл главную дверь и вышел из дома. Менее чем через две минуты после начала пожара он шел по тротуару, удовлетворенно напевая себе под нос.
  
  53
  
  Вики припарковался на дороге в нескольких минутах ходьбы от дома Фермера. Она снова набрала его номер, но он перешел на голосовую почту. Она пошла к его дому, удивляясь, почему он не отвечает. Она дошла до его входной двери и позвонила в звонок. Никто не ответил. Завтра был рабочий день, и он не упомянул, что куда-то собирается. И он был не из тех, кто бывает в пабе, Фармер был достаточно счастлив выпить после работы с парнями со станции, но из того, что она знала, остальная часть его выпивки была сделана дома.
  
  Она посмотрела на верхний этаж. Свет был выключен. Она нахмурилась. Он, конечно же, еще не мог быть в постели. Она набрала его номер. Голосовая почта. Она нажала на звонок. Ответа нет. У нее начинало появляться плохое предчувствие по поводу происходящего, но она едва ли могла позвонить в полицию, чтобы сказать, что ее босс не отвечает на телефонные или дверные звонки.
  
  Она обошла дом сбоку и почти сразу увидела красное мерцание за занавесками. Нет, она вздрогнула. Занавески были в огне.
  
  Она достала свой телефон и набрала 999. Она попросила пожарную службу и через несколько секунд разговаривала с оператором бригады. ‘Пожар в доме в Бетнал-Грин", - сказала она. Она назвала адрес. ‘Послушайте, я пожарный. Скажите диспетчеру, чтобы включили два насоса, сообщили люди. Нам понадобится скорая помощь’.
  
  ‘В доме кто-нибудь есть?’ - спросил оператор.
  
  ‘Я думаю, да. Мой босс, я думаю, на верхнем этаже. Я сейчас выведу людей с первого этажа’.
  
  ‘Ни при каких обстоятельствах не пытайтесь проникнуть внутрь", - сказал оператор. ‘Дождитесь прибытия пожарной команды’.
  
  Вики закончила разговор и побежала к дому. Она постучала во входную дверь и позвонила в квартиру на первом этаже. Внутри зажегся свет, и через несколько секунд дверь открыл индеец в пижаме. ‘Что ты делаешь?’ он закричал. ‘Почему ты стучишь в мою дверь?’
  
  ‘Наверху пожар", - сказала она. ‘В вашей квартире есть кто-нибудь еще?’
  
  Глаза мужчины расширились в панике. ‘Моя жена. Мой сын’.
  
  ‘Ты должен вытащить их сейчас же. Наверху пожар!’
  
  Мужчина не двигался, и его рот открылся от шока.
  
  Вики схватила мужчину за плечи и встряхнула его. ‘Ты должен немедленно вывести свою семью! Наверху пожар! Ты понимаешь?’
  
  Мужчина кивнул, и Вики вытолкнула его обратно в коридор. ‘Немедленно выведите их на улицу!’ Он толкнул дверь в свою квартиру, и Вики последовала за ним внутрь. Справа была кухня, и Вики побежала и схватила кухонное полотенце. Она промыла его под краном, затем направилась обратно к входной двери. Мужчина был там со своей женой и маленьким сыном.
  
  ‘Убирайся из дома, сейчас же!’ - крикнула она. ‘Я вызвала пожарную команду, они уже в пути’.
  
  Он сделал, как ему сказали, подхватил маленького мальчика на руки и побежал с ним по тротуару, а его жена последовала за ним. Вики посмотрела на лестницу. У нее пересохло во рту, и ей было трудно глотать. Она слишком хорошо знала, что было наверху лестницы. Пламя. Дым. Жар. Она вспомнила тело в общежитии. Боксерскую позу. Так ли она найдет Деса? Так ли она закончит, почерневшая и обожженная, лежащая на полу с поднятыми руками и ногами, с рассеченной кожей и безволосым ухмыляющимся черепом на голове?
  
  Она хмыкнула и покачала головой, пытаясь прогнать ужасные образы. ‘Я иду, Дес", - пробормотала она себе под нос. ‘Я иду за тобой’. Она накинула мокрое кухонное полотенце на голову и побежала вверх по лестнице. Только когда она добралась до верха лестницы, она вспомнила, что там была вторая дверь, и разочарованно хмыкнула. Она пощупала дверь тыльной стороной ладони, чтобы убедиться, что она не горячая, а затем изо всех сил пнула ее. Она почувствовала, что она немного поддалась. Она пнула его снова, и еще раз, и на четвертом ударе замок раскололся, и дверь с грохотом открылась. Повалил дым, и она пригнулась, затем поняла, что ей нужно спуститься ниже, и опустилась на четвереньки, кашляя и отплевываясь. Она чувствовала, как жар обжигает ее кожу, и она стиснула зубы от боли.
  
  Она услышала потрескивание пламени, и тени замерцали на стенах. Ее глаза увлажнились, и она сморгнула слезы. Ее сердце бешено колотилось, а руки начали дрожать. ‘Дес!’ - закричала она во весь голос. ‘Des!’
  
  Ответа не последовало, да она и не ожидала его. Если бы он был в сознании, он бы сам выбрался наружу. Ей пришлось бы войти и забрать его. В огонь. В огонь. Теперь все ее тело дрожало, и ей приходилось бороться с желанием развернуться и побежать обратно вниз по лестнице.
  
  ‘Ты можешь это сделать, милая’, - сказал голос. Ее отец. Вики оглянулась через плечо, но, конечно, там никого не было. Но ее отец был прав. Она могла это сделать. Это было то, для чего ее готовили.
  
  Она сморгнула слезы. Видимость все еще была примерно нормальной, пока она стояла на четвереньках, но дым все еще щипал ей глаза, что означало, что она также вдыхала его. Она вспомнила об огнетушителе с углекислым газом на кухне Фермера и направилась туда, прижимая ко рту мокрое кухонное полотенце. Из ее глаз текли слезы, но она нашла огнетушитель и схватила его.
  
  Она выползла обратно в холл и направилась к спальням. Она нахмурилась, поняв, что пожарная сигнализация не сработала. Она прошла мимо спальни для гостей. Дверь была открыта, и языки пламени лизали занавески. Это там начался пожар? Она шире распахнула дверь. Теперь жара была почти невыносимой. На полу была лужа пламени, а кресло яростно горело. Горели не бумаги, а катализатор. Что-то легковоспламеняющееся было разлито по ковру и подожжено. Она огляделась. Фармера нигде не было видно. Она направила огнетушитель на кресло и дала три быстрых залпа. Огонь погас. Она подползла вперед и обрызгала пол, и через несколько секунд пожар там тоже был потушен, хотя воздух теперь был густым от удушливого черного дыма. Доска объявлений все еще горела, но два быстрых распыления из огнетушителя - и пламя погасло.
  
  Она прошаркала обратно по коридору в главную спальню. Дверь была открыта, и она могла видеть мерцающие языки пламени внутри. Она заползла внутрь, таща за собой огнетушитель. Фермер лежал на кровати лицом вверх.
  
  ‘Дес!’ - крикнула она во весь голос. ‘Des!’
  
  Реакции не последовало. Слой дыма был всего в нескольких дюймах над его лицом, и она знала, что как только он начнет вдыхать дым, он будет мертв в течение нескольких минут.
  
  В комнате все горело. Судя по всему, горючий газ был разбросан по ковру, занавескам и практически повсюду. Не было никаких сомнений в том, что пожар был устроен намеренно, два очага пожара были достаточным доказательством этого. И у нее было внутреннее чувство, что если бы она потратила время на проверку батареек в пожарной сигнализации, то обнаружила бы, что они разрядились.
  
  Она выпустила две быстрые очереди из огнетушителя по ковру вокруг кровати. Пламя погасло, но ковер продолжал тлеть. В углу яростно горело кресло. Пламя было огромным, почти достигало потолка. Она нажала на спусковой крючок огнетушителя и выпустила длинную очередь по креслу, начиная высоко и двигаясь низко. Пламя погасло, но дым стал гуще и чернее. Она стояла на коленях, но дым был теперь опасно близко.
  
  Она уронила огнетушитель, схватила Фармера за руку и стащила его с кровати. Он упал на пол с громким стуком, как мертвый груз. На его голове была кровь, но грудь двигалась. Она ударила его по лицу. ‘Шеф, очнись!" - крикнула она, но его глаза оставались закрытыми.
  
  Она потащила его к двери. Кресло снова загорелось и вскоре снова было охвачено пламенем. Теперь дым поднимался всего на три фута над землей, так что у нее не было времени воспользоваться огнетушителем. Она поползла назад, таща Фармера за собой.
  
  Мокрое кухонное полотенце упало с ее головы на ковер, но она проигнорировала это. Кровать уже пылала, и огонь с каждой секундой становился все жарче.
  
  Она вытащила Фармера из спальни в коридор. У нее болели руки и колени. Она сделала глубокий вдох и встала. От дыма у нее сразу же заслезились глаза. Она наклонилась, схватила Фармера под мышки и подняла его, затем пригнулась и перекинула его через плечо. Она протянула левую руку, чтобы коснуться стены, правой держась за его ноги, и начала идти к лестнице, затаив дыхание. Ее рука коснулась кухонной дверной рамы, затем появилась щель, затем снова рама. До верха лестницы оставалось еще четыре ступеньки, затем она продолжила спускаться, держась рукой за стену.
  
  Через несколько шагов воздух стал чище, и к тому времени, когда она прошла половину спуска, она снова могла дышать.
  
  Она добралась до двери и вышла на ночной воздух, задыхаясь, слезы текли по ее перепачканному сажей лицу. Она стиснула зубы, унося Фармера прочь из дома. Она продолжала идти, пока не достигла тротуара. Соседка-индианка поспешила к ней и помогла опустить Фермера на землю.
  
  ‘С ним все в порядке?’ - спросил сосед.
  
  ‘Он дышит’.
  
  Мужчина опустился на колени и расстегнул рубашку Фармера. Он положил руку сбоку на шею Фармера.
  
  ‘Что ты делаешь?’ - спросила Вики.
  
  ‘Я медсестра. Я проверяю пульс’. Мужчина кивнул. ‘У него сильное сердце’. Он осмотрел рану на голове Фармера. "У тебя есть носовой платок?"
  
  ‘У меня нет", - сказала Вики. Она вытащила из кармана пачку салфеток. "У меня есть это.
  
  Мужчина взял несколько салфеток и прижал их к ране. "С ним все будет в порядке", - сказал он.
  
  Вдалеке они услышали сирену скорой помощи.
  
  ‘Где насосы?’ пробормотала Вики.
  
  ‘Насосы?’ - повторил мужчина.
  
  ‘Пожарные машины", - сказала Вики. Словно в ответ на ее слова, они услышали сирену пожарной машины слева от себя. Затем еще одну. Они были в пути.
  
  Вики откинулась на пятки. Ее сердце бешено колотилось, и она заставила себя дышать медленно и глубоко.
  
  ‘Ты в порядке?’ - спросил сосед.
  
  Она кивнула. ‘Я в порядке’.
  
  ‘Черт возьми, что ты там натворил, вытащив его оттуда’.
  
  Она улыбнулась. ‘Это моя работа’. Она кивнула на окровавленные салфетки. ‘Я сделаю это", - сказала она. ‘Иди и позаботься о своей семье’.
  
  Он позволил ей надавить на рану на голове, а затем поспешил к своей жене и сыну. Приехала скорая помощь, и она позволила парамедикам взять управление на себя. Они укладывали Фермера на носилки, когда со станции Бетнал Грин прибыли насос и помповая лестница. Руководителем команды был Терри Дженнер, и когда его команда начала распутывать шланги и подсоединять насос к пожарному гидранту, он подошел к ней. ‘Что ты здесь делаешь, Вики?’
  
  ‘Это дом Деса Фармера", - сказала она. ‘Сейчас его кладут в машину скорой помощи’.
  
  Ухмылка Дженнера исчезла и сменилась выражением беспокойства. ‘С ним все в порядке?’
  
  ‘Я думаю, да", - сказала она. ‘Хорошо, значит, дом пуст. Дес был один в квартире на верхнем этаже, и я вытащила его оттуда. Пожар в обеих спальнях в задней части квартиры, но, вероятно, к настоящему времени он распространился на переднюю часть. На первом этаже пожара нет, и все вышли.’
  
  ‘Хорошая работа", - сказал он. Затем нахмурился. ‘Подожди, что? Ты был там?’
  
  ‘Я увидел огонь и пошел за ним. Он был без сознания на кровати. Судя по всему, кто-то пристегнул его ремнем, и я думаю, что пожар был устроен намеренно. Не могли бы вы попросить своих ребят полегче там, наверху? Было бы неплохо, если бы были какие-нибудь доказательства, на которые я мог бы взглянуть в дальнейшем.’
  
  ‘Первоочередная задача - потушить пожар, ты это знаешь", - сказал Дженнер. ‘Но я скажу им’.
  
  ‘Верхняя дверь уже открыта", - сказала она. ‘Они могут войти прямо’.
  
  Дженнер кивнул и подбежал к своей команде, у которой теперь были установлены два шланга. Двое пожарных готовились зайти внутрь, а еще двое спускали свои шланги вниз по стене дома.
  
  Машина скорой помощи уехала, и Вики повернулась, чтобы посмотреть ей вслед. Тот факт, что они не включили фары или сирену, вероятно, был хорошим знаком, подумала она.
  
  Пожарные со шлангом скрылись в доме.
  
  Им потребовалось меньше пяти минут, чтобы потушить пожар, и Дженнер подошел к ней, чтобы сообщить, что, за исключением небольшого затухания, чтобы убедиться, что пожар не вспыхнет снова, все было кончено. Прибыл пожарный фургон, и Дейл Робертсон выбрался наружу. Он был явно удивлен, увидев Вики. ‘Какого черта ты здесь делаешь?’
  
  ‘Это дом Деса", - сказала она. ‘Я просто проходила мимо’.
  
  У Робертсона отвисла челюсть. ‘Ни за что’.
  
  ‘Они только что отвезли его в больницу’.
  
  ‘С ним все в порядке?’
  
  ‘Должно быть. Немного надышался дымом, но он не обгорел’.
  
  ‘Вы думаете, это была неосторожная сигарета?’ - спросил Робертсон.
  
  Она покачала головой. ‘Я уверена, что это не так", - сказала она. ‘Кто-то вырубил его и поджег его квартиру’.
  
  ‘Откуда ты это знаешь?’
  
  ‘У него ужасная рана на голове. Кто-то пристегнул его ремнем. И у камина было два очага, один в его спальне и один в спальне для гостей. Ковер в холле тоже был охвачен пламенем, но мне не показалось, что огонь перекинулся из одной комнаты в другую.’
  
  ‘Ты был там внутри?’
  
  Она кивнула.
  
  ‘Черт возьми, Вики. Какая ты из себя?’
  
  ‘Это твой случай, Дейл. Но я могу сказать тебе, что он был установлен. О, и проверь пожарную сигнализацию, будь добр. Она не сработала. Можете ли вы сфотографировать батарейки, которые там находятся, и проверить их на наличие отпечатков пальцев?’
  
  ‘Отпечатки? Отпечатки пальцев?’
  
  ‘Пожалуйста, Дейл, просто сделай это, да. Я объясню позже’.
  
  ‘Ты не околачиваешься поблизости?’
  
  ‘Я собираюсь в больницу, чтобы проверить Деса’.
  
  54
  
  Des Фармер медленно открыл глаза, явно все еще испытывая боль, несмотря на обезболивающее, которым его накачали. Он лежал, глядя в потолок, моргая глазами, пытаясь сосредоточиться.
  
  ‘Добро пожаловать обратно в мир живых, шеф", - сказала Вики. Она сидела на стуле сбоку от кровати, и он медленно повернулся, чтобы посмотреть на нее.
  
  Он попытался улыбнуться, но это почти сразу превратилось в гримасу. ‘Где я?’
  
  Она улыбнулась и указала на оборудование для мониторинга на тележке рядом с ним. ‘Предположи наугад’.
  
  ‘Я знаю, что я в больнице. В какой именно?’
  
  ‘Королевский Лондон". О тебе хорошо заботятся’.
  
  Фермер вздохнул. "У меня болит голова’.
  
  ‘Серьезных повреждений нет, и ваш снимок был четким. Но, похоже, вас ударили по голове’.
  
  ‘Я чувствую себя дерьмово’. Фармер покачал головой и снова поморщился. ‘Кто бы это ни был, он ударил меня сзади. Возможно, электрошокером. Не думаю, что они попали в меня".
  
  ‘Может быть, это случилось, когда ты упал. В любом случае, это был убийца. Тот, за кем ты гнался’.
  
  ‘Откуда ты знаешь?’
  
  "То, как был устроен пожар. Тот факт, что он поменял батарейки в твоем детекторе дыма. И тот факт, что в тебе было достаточно рогипнола, чтобы усмирить лошадь’.
  
  ‘Рогипнол? Ты уверен?’
  
  ‘Это определенно. Они ускорили анализ твоей крови. Тот, кто тебя ударил, также накачал тебя наркотиками, просто чтобы быть уверенным, что ты будешь без сознания. Это тот же самый МО, без вопросов ’.
  
  Фермер вздохнул и уставился в потолок. ‘Какого черта он пытался меня убить?’
  
  "Вероятно, он знает, что ты за ним следишь’.
  
  ‘Это невозможно’. Он вздохнул. ‘Последнее, что я помню, это как шел к входной двери. Потом меня шарахнуло. Как я выбрался из квартиры?’
  
  ‘Я нес тебя на руках’.
  
  ‘ Лифт для пожарных?’
  
  ‘Лифт для пожарных, шеф’.
  
  ‘Спасибо, милая’.
  
  "Меньшее, что я мог сделать’.
  
  ‘Ты серьезно? Ты вынес меня?’
  
  Вики кивнула.
  
  Он повернулся, чтобы посмотреть на нее. ‘Что ты там делала?’
  
  ‘Ты не помнишь? Ты звонил мне’.
  
  Он нахмурился. ‘Я звонил тебе?’
  
  ‘Ты ничего не сказал. И когда я перезвонил, твой телефон был выключен’.
  
  ‘Я абсолютно не помню, чтобы делал это’.
  
  ‘Я полагаю, в этом и заключается прелесть рогипнола’.
  
  Зазвонил мобильный телефон Вики, она достала его и посмотрела на экран. Звонивший скрывал их номер, но она извинилась перед Фармером и все равно ответила на звонок. ‘Это Вики", - сказала она.
  
  ‘Вы тот пожарный, который получил ожоги?’ Это был мужчина, грубый и шепчущий. Она сразу поняла, кто это был. Майкл Уолш.
  
  ‘Да. Почему ты звонишь мне на мобильный?’
  
  Уолш усмехнулся. ‘Все, что ты можешь достать снаружи, мы можем достать и внутри’.
  
  ‘Чего вы хотите, мистер Уолш’.
  
  Глаза фермера расширились, когда он услышал имя. ‘ Майкл Уолш? ’ одними губами произнес он, и Вики кивнула.
  
  ‘Я думал о том, что ты сказал. Ты и тот парень-фермер’.
  
  ‘ И что?’
  
  ‘Сначала мне нужно, чтобы ты ответил на вопрос’.
  
  ‘Хорошо", - нерешительно сказала она.
  
  Уолш глубоко вздохнул, и Вики почти услышала, как он облизывает губы. ‘На что это было похоже, огонь?’ в конце концов он спросил.
  
  ‘Горячий’.
  
  ‘Недостаточно хорошо. Я хочу, чтобы ты рассказал мне, на что это было похоже, когда пламя было со всех сторон вокруг тебя, и ты думал, что умрешь’.
  
  Вики скривила лицо. Часть ее просто хотела закончить разговор, но она знала, что ей нужно сотрудничество Уолша, и если ответы на его глупые вопросы приведут к этому результату, тогда все хорошо. ‘Это было страшно, но я был хорошо обучен. У меня был раненый, и я должен был отвести его к лестнице. Поэтому я сделал то, что должен был сделать’.
  
  ‘Почему ты не оставила его?’
  
  ‘Потому что это не то, чем занимаются пожарные. Мы спасаем людей, мы их не бросаем’.
  
  ‘Он был тяжелым?’
  
  ‘Очень тяжелый", - сказала Вики.
  
  ‘Ты вытащил его, но не спас себя. Почему?’
  
  ‘Пол провалился подо мной", - сказала Вики.
  
  ‘Ты упал?’
  
  ‘Да, я упал’.
  
  ‘В огонь?’
  
  ‘Да. В огонь’.
  
  Она услышала легкий вздох и поняла, что Уолш увлекся рассказом.
  
  ‘Мистер Уолш, вы скажете правду о том, что вы сделали? О том, кто вам заплатил? О том, как вы устроили пожар’.
  
  ‘Рассказать кому?’
  
  ‘Полиция’.
  
  Последовала долгая пауза. Молчание продолжалось и продолжалось, но Вики не хотела быть той, кто заговорит первой.
  
  ‘ Ты все еще там? ’ наконец спросил Уолш.
  
  ‘Все еще здесь’.
  
  ‘Если я дам показания, могу ли я дать их вам?’
  
  ‘Это должно быть в полиции", - сказала она.
  
  ‘Но ты можешь быть там?’
  
  ‘Да, я могу присутствовать’.
  
  ‘Это то, чего я хочу’.
  
  ‘И я могу это сделать. Я могу быть там, когда ты дашь свои показания. Но ты должен рассказать им все. Как ты это сделал. Как ты сюда попал’.
  
  ‘Они дали мне ключ от задней двери’.
  
  ‘Кто это сделал?’
  
  ‘Мужчина, которого я встретила’.
  
  ‘Ты должен рассказать об этом полиции. И как они тебе заплатили. И что они сказали тебе сделать’.
  
  ‘Они хотели, чтобы все здание сгорело. Это то, чего они хотели. Они сказали, что им нужно, чтобы его уничтожили’.
  
  ‘Тогда это то, что тебе нужно сказать", - сказала Вики.
  
  ‘И ты будешь там?’ Она услышала надежду в его голосе, и это заставило ее вздрогнуть.
  
  ‘Да, я буду там’.
  
  Последовала еще одна долгая пауза. ‘Хорошо’, - сказал он в конце концов. ‘Я поговорю со своим адвокатом’.
  
  Звонок закончился, и Вики поняла, что затаила дыхание. Она вздохнула. Она чувствовала себя какой-то грязной после разговора, но было и облегчение.
  
  ‘Что происходит, милая?’ - спросил Фармер.
  
  ‘Уолш собирается поговорить с копами’.
  
  Фермер ухмыльнулся. ‘Чертовски вовремя’.
  
  55
  
  Вайки удалось найти место для парковки в нескольких минутах ходьбы от тюрьмы Уондсворт. Она посмотрела на часы. Было почти десять. Она договорилась встретиться с двумя детективами в тюрьме вместе с Питером Малхолландом из SOCO. Все трое ждали ее у входа.
  
  Малхолланд был одет в тот же костюм и галстук для игры в лакросс, что и тогда, когда она встретила его в пабе с Фармером. И он нес свой большой кожаный портфель. Он пожал ей руку и представил двум детективам. Старшим из них был детектив-инспектор Пол Рис, его коллегой - детектив-констебль Морин Прайс. ‘Я ознакомил их со своим отчетом, и они в курсе событий’, - сказал Малхолланд. ‘Я также предложил вскрыть вену, если это поможет’.
  
  ‘Майкл Уолш долгое время устраивал поджоги, он хорош в заметании следов", - сказала Вики.
  
  Малхолланд пожал плечами. ‘Мне следовало быть более осторожным", - сказал он. Он пожал плечами. ‘В любом случае, по крайней мере, у нас есть шанс все исправить", - сказал он, указывая на вход.
  
  Они зарегистрировались, и жизнерадостный тюремный офицер из Вест-Индии проводил их в ту же комнату для допросов, которую они использовали во время последнего визита Вики. Он провел их в комнату, а затем ушел за другим стулом. Констебль Прайс достала из сумки цифровой диктофон, поставила его на стол и установила микрофон на маленькую подставку.
  
  Инспектор указал Вики на стул, и она села. Малхолланд сел рядом с ней и поставил свой портфель на пол. Охранник вернулся с дополнительным стулом и сказал им, что Уолш уже в пути.
  
  Пять минут спустя женщина-охранник сопроводила поджигателя в комнату. Уолш был одет в заляпанную тюремную толстовку и джинсы, и он искоса посмотрел на Вики, когда увидел ее. ‘Здравствуйте, мисс Льюис", - сказал он. "Спасибо, что пришли’.
  
  ‘Это то, чего ты хотел", - сказала она.
  
  Уолш огляделся. - Где мистер Фармер? - спросил я.
  
  ‘Он занят делом", - солгала Вики. На самом деле, он все еще был в больнице, но очень сильно шел на поправку.
  
  Констебль Прайс нажал кнопку, чтобы начать запись, и кивнул инспектору.
  
  ‘Это интервью проводится с осторожностью", - сказал инспектор Рис. ‘Мы будем записывать интервью и предоставим вам копию или стенограмму, если она вам потребуется’.
  
  ‘Мне это не нужно", - сказал Уолш.
  
  ‘Это ваш выбор", - сказал инспектор. ‘Теперь вы не обязаны ничего говорить. Но это может повредить вашей защите, если вы не упомянете во время допроса то, на что позже будете ссылаться в суде. Все, что вы скажете, может быть приведено в качестве доказательства. Вы понимаете это?’
  
  Уолш кивнул.
  
  ‘Не могли бы вы, пожалуйста, сказать "да" для записи", - сказал инспектор.
  
  ‘Да, я понимаю", - сказал Уолш. ‘Но прежде чем мы пойдем дальше, я хочу быть уверен, что мой срок не будет увеличен’.
  
  ‘Это согласовано", - сказал инспектор. ‘Мы уже поговорили с CPS. Если то, что вы говорите нам, является правдой, и вы готовы дать показания в суде, преступление будет добавлено к вашему списку обвинительных приговоров и дополнительного срока для отбывания не будет.’
  
  Уолш кивнул на Вики. "И она не подаст на меня в суд’.
  
  ‘Я не буду подавать в суд, обещаю", - сказала Вики. ‘Мне не нужны ваши деньги, мистер Уолш. Я просто хочу справедливости за то, что произошло’.
  
  Уолш облизал мясистые губы, глядя на ее покрытую шрамами щеку. ‘Хорошо’, - сказал он. ‘Я сделал это. И они заплатили мне за это’.
  
  ‘Сделал что, мистер Уолш?’ - спросил инспектор.
  
  ‘Устроил пожар. Огонь, из-за которого она сгорела. Я сделал это. Я поджег паяльной лампой электрическую панель потребителя после того, как кое-как подключил питание от сети’.
  
  ‘И почему ты пошел на такие неприятности, чтобы сделать это?’
  
  ‘Они хотели, чтобы я обставил все так, будто скваттеры вмешались в электроснабжение’.
  
  ‘ Они? Кого ты имеешь в виду?’
  
  ‘Парень, который заплатил мне. Он дал мне десять штук наличными. Две тысячи до того, как я выполнил работу, восемь штук после того, как я выполнил ее’.
  
  ‘И как звали этого человека?’ - спросил инспектор.
  
  Уолш пожал плечами. ‘Он не назвал мне своего имени. Зачем ему это?’
  
  ‘Но он знал твое имя?’
  
  Уолш покачал головой. ‘Он знал мое прозвище. Моя ручка’.
  
  ‘Твой что?’
  
  ‘Ручка, которую я использовал на веб-сайте. Есть такой веб-сайт, где люди, которые любят пожары, собираются вместе, чтобы поделиться историями. Так я с ним и познакомился. Он хотел знать, не устрою ли я для него пожар, и я сказал, конечно. Он не хотел встречаться, он хотел заплатить мне биткоинами или чем-то еще, но я сказал, что к черту это, мне нужны наличные. Меня поймали на том, что я брал деньги в свой банк раньше, так что на этот раз это должны были быть наличные.’
  
  ‘В то время вас выпустили под залог за три других пожара?’ - спросил инспектор.
  
  Уолш кивнул. ‘Да, и вы, ублюдки, забрали все мои деньги, поэтому я сказал, что это должны быть наличные’.
  
  ‘И где вы познакомились с этим человеком?’
  
  ‘Парк Баттерси’.
  
  ‘И он дал тебе десять тысяч фунтов?’
  
  Уолш покачал головой. ‘ Две тысячи фунтов. Потом я устроил пожар. Потом кто-то другой отдал мне остальные деньги.’
  
  ‘Итак, вы встретили двух мужчин?’ - спросил инспектор.
  
  Уолш кивнул.
  
  ‘Пожалуйста, ответьте на запись, мистер Уолш", - сказал детектив-инспектор.
  
  ‘Да", - сказал Уолш.
  
  ‘И кто-нибудь из этих мужчин назвал себя?’ - спросил инспектор.
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Можете ли вы описать их?’
  
  Уолш пожал плечами. ‘Первый был примерно твоего возраста. Примерно твоего размера. Он носил очки. На нем была шляпа, поэтому я не мог видеть его волосы. У него была родинка на шее. Я помню это.’
  
  Малхолланд наклонился и открыл свой портфель. Он достал глянцевый буклет и положил его на стол. Вики поняла, что это брошюра компании по развитию недвижимости, которой принадлежал отель. Малхолланд открыл брошюру на странице, на которой была групповая фотография директоров компании. ‘Вы узнаете кого-нибудь на этой фотографии?’ - спросил Малхолланд.
  
  Уолш вгляделся в фотографию, затем покачал головой. ‘Нет", - сказал он.
  
  Малхолланд стиснул зубы. Он перевернул страницу. Там была еще одна фотография службы безопасности фирмы. Уолш изучил ее, а затем кивнул. Он похлопал по мужчине, стоящему слева от группы, и ухмыльнулся. ‘Это он. Я знал, что он надел очки, чтобы изменить свою внешность’.
  
  Вики наклонилась ко мне. Это был начальник службы безопасности фирмы.
  
  "И он", - сказал Уолш, указывая на другую цифру. ‘Это был второй парень’.
  
  ‘Вы уверены?’ - спросил инспектор.
  
  ‘Абсолютно уверен", - сказал Уолш.
  
  ‘Для удобства записи, не могли бы вы назвать двух человек, на которых вы только что указали’.
  
  Уолш наклонился вперед и, прищурившись, вгляделся в подпись. ‘Нил Хопкинс, глава службы безопасности. И Алан Мьюир. Здесь не сказано, чем он занимается’.
  
  ‘И просто для подтверждения, Нил Хопкинс дал вам две тысячи фунтов, чтобы вы подожгли отель в Килберне, а Алан Мьюир заплатил вам еще восемь тысяч фунтов после того, как вы выполнили свои инструкции’.
  
  ‘Да’.
  
  ‘И кто-нибудь из этих двух мужчин сказал вам, что в здании будут люди?’
  
  Уолш кивнул. ‘Они сказали, что там жили румынские сквоттеры, но по вечерам их обычно не было дома’.
  
  ‘Значит, они определенно знали, что там жили люди?’
  
  ‘Конечно. Но они жили на верхнем этаже. Они никогда не заходили в бар, где находилась доска объявлений для потребителей’.
  
  ‘Они не беспокоились о людях, живущих там?’
  
  ‘Нет. Но они сказали, что их обвинят в пожаре’. Он откинулся назад и скрестил руки. ‘Итак, у нас все хорошо?’
  
  Два детектива посмотрели друг на друга, затем снова на Уолша. Инспектор кивнул. ‘При условии, что вы будете рады дать показания в суде, я бы сказал, что у нас определенно все в порядке", - сказал он.
  
  Вики подняла руку. ‘Могу я задать вопрос?’
  
  ‘Конечно", - сказал инспектор.
  
  Вики посмотрела на Уолша, и он облизнул губы. ‘Сколько пожаров ты устроил?’
  
  ‘Три", - сказал он.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Они хотели разрушить здание. Это то, что сказал первый парень. Оно должно было быть повреждено так сильно, что им пришлось бы снести его’.
  
  Вики посмотрела на инспектора. ‘Именно это они и сделали", - сказала она. ‘Они переделали участок таким образом, который был бы невозможен с занесенным в список зданием. Вот почему они так спешили расплатиться со мной.’
  
  Инспектор кивнул. ‘ Допрос закончен в... ’ Он посмотрел на часы. ‘ В десять сорок пять.
  
  Констебль Прайс собрал цифровой диктофон. Вики и Малхолланд встали.
  
  ‘Я хочу, чтобы она предстала перед судом", - сказал Уолш.
  
  ‘Простите, что?’ - спросил инспектор.
  
  Уолш указал на Вики. ‘Я хочу, чтобы она была в суде, когда я буду давать показания’.
  
  Инспектор начал протестовать, но Вики оборвала его взмахом руки. ‘Меня это устраивает’.
  
  Уолш ухмыльнулся и потер руки.
  
  Вики ушла с детективами и Малхолландом. Они собрали свои телефоны и собрались вместе на тротуаре перед тюрьмой. ‘Он будет хорошим свидетелем", - сказал инспектор. ‘Мы привлекем Хопкинса и Мьюира, и я предполагаю, что у нас не возникнет никаких проблем с тем, чтобы заставить их переметнуться к своим боссам. Они явно действовали по приказу, я сомневаюсь, что у них была большая финансовая выгода’.
  
  Вики ударила кулаком по воздуху. "Наконец-то. Большое тебе спасибо’. Она похлопала Малхолланда по спине. ‘Спасибо, Питер. Ты не представляешь, что это значит для меня’.
  
  ‘Кому-то придется поговорить с Вилли Кэмпбеллом", - сказал он.
  
  ‘Он возвращается из Испании на следующей неделе", - сказал инспектор. ‘Мы будем встречать его в аэропорту. Очевидно, ему предстоит многое объяснить’.
  
  56
  
  Вайки припарковался на улице и пошел пешком к станции Даугейт. Джейми Хьюз бросал теннисный мяч Ватсону, а собака возбужденно бегала взад-вперед. ‘Он выглядит счастливым", - сказала Вики.
  
  ‘Ему достаточно легко угодить", - сказал Хьюз. ‘Не такой, как некоторые люди, которых я мог бы упомянуть’. Он одарил ее саркастической улыбкой.
  
  ‘Черт возьми, Джейми, мне просто не хотелось встречаться с тобой, не нужно затаивать обиду’.
  
  ‘Но ты не против пойти куда-нибудь с барменом Мэттом?’
  
  ‘Откуда ты знаешь об этом?’
  
  ‘Все знают. Почему? Это секрет?’
  
  ‘Я ел пиццу, ничего особенного’.
  
  ‘Я мог бы пригласить тебя на пиццу’.
  
  ‘Ты не предложил мне пиццу’.
  
  ‘Если бы я сделал это, ты бы ушел?’
  
  Вики засмеялась. ‘Я думаю, этот корабль отчалил", - сказала она. ‘Но если тебе от этого станет легче, Мэтт сначала спросил меня’.
  
  Уотсон вернулся с теннисным мячом, и Хьюз забрал его у него. ‘Ну, как Дес?’ - спросил он.
  
  ‘Идет на поправку’.
  
  ‘Что, черт возьми, произошло?’
  
  ‘Он не хочет, чтобы я говорил’.
  
  ‘Что ж, большое вам спасибо’.
  
  ‘Это не я, Джейми. Это Дес. Он расследовал несколько дел, и, похоже, это вернулось, чтобы укусить его за задницу’.
  
  ‘Какие случаи?’
  
  Вики вздохнула. ‘Какую часть фразы “он не хочет, чтобы я говорила” ты не понимаешь?’
  
  Хьюз поднял руки в знак капитуляции. ‘Отлично", - сказал он. Уотсон рявкнул, требуя мяч, и Хьюз бросил его.
  
  ‘Это не ты, Джейми. Он не хочет, чтобы кто-нибудь знал. Но, между нами говоря, кто-то поджег его дом, поэтому он собирается пожить у меня некоторое время’.
  
  ‘Зачем кому-то понадобилось поджигать дом Деса?’
  
  Вики вздохнула. ‘ Он напал на след убийцы, который использовал огонь, чтобы замести следы. Он хочет, чтобы я подобрала кое-какие улики, которые он оставил в своем кабинете. Но, Джейми, мама - это слово, хорошо?’
  
  ‘Конечно", - сказал он. ‘Передай Десу от меня наилучшие пожелания, да. Я надеюсь, что он скоро встанет и придет в себя’.
  
  ‘Я так и сделаю", - сказала Вики.
  
  Хьюз подошел к Уотсону и забрал у него мяч, в то время как Вики поднялась наверх в кабинет Фармера. Она села за его стол, глубоко задумавшись. Она пробыла там меньше минуты, когда дверь открылась. Это был Дэнни Магуайр. "Мне показалось, я слышал, как кто-то здесь был", - сказал он.
  
  ‘Я просто забираю кое-что для Деса’.
  
  "Как он?" - спросил я.
  
  "С ним все в порядке, но его квартира подлежит списанию’.
  
  ‘Как это произошло?’
  
  ‘Кейс у Дейла", - сказала Вики. ‘Что он говорит?’
  
  "Он говорит, что это продолжается, но Дес курильщик, и ты знаешь...’ Он пожал плечами.
  
  ‘Это не был несчастный случай, Дэнни", - сказала Вики.
  
  ‘Что?’
  
  ‘Помнишь то дело, о котором я тебя спрашивал? Саманта Стюарт? Это связано с этим. Послушай, лучше нам не разговаривать в офисе. Увидимся внизу, в баре, через пять минут.’
  
  Магуайр кивнул и вышел, закрыв за собой дверь. Вики задвинула ящик стола и откинулась на спинку кресла Деса. Ей не нравилось лгать своим коллегам, но у нее не было выбора. Убийца пытался убить Деса и почти наверняка попытается снова. И когда он это сделает, жизнь Вики также будет на кону.
  
  Она посидела несколько минут, затем пошла в спортзал, где Боб Моррис катался на велотренажере, слушая музыку на своем iPhone. Он достал наушники, когда увидел Вики. ‘Чем я могу быть тебе полезен, дорогой?’
  
  ‘Я хочу позаимствовать пару частей комплекта на QT’.
  
  Она сказала ему, чего хочет, и он нахмурился. ‘Какого черта тебе это нужно?’ - спросил он.
  
  ‘Это сюрприз", - сказала она. ‘Ты не против? Я верну тебе все завтра утром’.
  
  ‘Нет проблем, у нас есть запасные части. Но если тебя поймают, это твоя вина’.
  
  ‘Договорились", - сказала она, похлопав его по спине.
  
  57
  
  Матт посмотрел на стол, где Вики была погружена в беседу с Дэнни Магуайром, и ему стало интересно, о чем они говорят. Он был на складе, когда они появились, поэтому не обслуживал их, но пару раз поймал взгляд Вики, и она улыбнулась и помахала ему рукой. Она была одета небрежно: толстовка, джинсы и длинный шарф, намотанный на шею, поэтому он решил, что у нее выходной.
  
  Через пятнадцать минут Магуайр осушил свой бокал и ушел. Мэтт воспользовался возможностью подойти к столу.
  
  ‘Как у тебя дела?’ спросил он.
  
  ‘Хорошо", - сказала она.
  
  ‘Я отправил тебе сообщение’.
  
  ‘Я сожалею. Меня сбили с ног, и у меня села батарейка’.
  
  Он взял пустой стакан. ‘Итак, я слышал, что Дес попал в пожар", - сказал Мэтт. ‘С ним все в порядке?’
  
  ‘Он в больнице. Но сегодня его выписывают’.
  
  ‘Что это было? Несчастный случай?’
  
  ‘Кто-то поджег его квартиру’.
  
  ‘Ни за что’.
  
  Она понизила голос и наклонилась к нему. ‘Дес считает, что это был убийца. Он думает, что убийца узнал, что он делал, и хотел остановить его’.
  
  ‘Ты серьезно?’
  
  ‘Вот на что это похоже, Мэтт. Зачем еще кому-то поджигать его квартиру?’
  
  ‘Без понятия. Боже мой. Так что случилось?’
  
  ‘Я вытащил его. Как раз вовремя’.
  
  ‘Вау. Что, квартира была в огне, и ты вошел?’
  
  Вики кивнула.
  
  Мэтт улыбнулся. ‘Ты не можешь не быть героем, не так ли?’
  
  ‘Я не думаю, что вел себя героически. Мне просто нужно было вытащить его’.
  
  ‘Лифт пожарного?’ Вики кивнула, и Мэтт ухмыльнулся. ‘Извини. Вероятно, легче нести его вниз, чем наверх, хотя пребывание без сознания не помогло бы’.
  
  ‘Легче ему не становится, это факт", - сказала Вики. ‘Но, по крайней мере, это подтверждает его теорию об убийствах, не так ли?’
  
  ‘Ты думаешь?’
  
  ‘Черт возьми, да", - сказала Вики. "Теперь им заинтересовалась Evening Standard, и они собираются сделать статью обо всем этом. Помните ту репортершу, которая делала репортаж обо мне? Индия? Она действительно заинтересована. Она говорит, что сделает статью об этом на первой полосе, и это возбудит копов. Завтра она собирается взять интервью у меня и Деса.’ Она посмотрела на свои часы. ‘Мне лучше идти. Я должна забрать его.’
  
  ‘Не в буквальном смысле?’
  
  ‘Ha ha. В машине.’ Она допила остатки вина и поставила пустой бокал.
  
  ‘Всегда шофер", - сказал Мэтт. ‘Ты должен сказать ему, чтобы он завел аккаунт Эддисона Ли. Или чертов байк’.
  
  ‘Он останется у меня на несколько дней", - сказала Вики.
  
  ‘Это становится все лучше и лучше", - засмеялся Мэтт.
  
  "В его квартире беспорядок, пройдет некоторое время, прежде чем он сможет переехать обратно’.
  
  ‘Значит, он навязался тебе? Его невозможно остановить, не так ли?’
  
  ‘Все в порядке. Моя мама уехала в отпуск со своей сестрой, так что места достаточно’.
  
  ‘Ты будешь прислуживать ему по рукам и ногам", - сказал Мэтт. ‘Ты же знаешь, какой он’.
  
  ‘Что я могу сказать?’ Вики встала. ‘Он хозяин’.
  
  ‘Ты чертовски добра к нему", - сказал Мэтт, забирая ее пустой стакан и вставая. ‘Итак, хочешь пиццу или что-нибудь еще на выходных?’
  
  ‘Или что-то в этом роде?’ - спросила она.
  
  ‘Я подумал, что оставлю свои варианты открытыми", - сказал он. ‘Суббота?’
  
  Вики ухмыльнулась. ‘Суббота", - сказала она. Она посмотрела на часы. ‘Мне нужно бежать’.
  
  ‘Передай мои наилучшие пожелания Ворчуну", - сказал Мэтт.
  
  ‘Сойдет", - сказала Вики. Она направилась к двери, когда Мэтт отнес ее стакан к бару.
  
  58
  
  By к тому времени, как Вики попала в больницу, Дес Фармер ждал ее, сидя на своей кровати с упакованной сумкой. ‘Ты опоздала", - сказал он. Он посмотрел на часы и покачал головой.
  
  ‘Честно говоря, у нас не было назначенного времени’, - сказала Вики. ‘В любом случае, как у тебя дела?’
  
  ‘Проголодался", - сказал он. ‘Еда здесь дерьмовая’.
  
  ‘Я приготовлю что-нибудь, когда мы вернемся домой", - сказала она. "Ну, я говорю "готовить", я имею в виду, что я разогрею что-нибудь, что оставила для меня мама’.
  
  ‘Или мы могли бы заказать пиццу’.
  
  ‘Да, мы могли бы заказать пиццу", - сказала она, забирая его сумку. ‘Ты готов идти?’
  
  Он кивнул и встал. Он глубоко вздохнул, и Вики взяла его за руку. Он стряхнул ее. ‘Я не инвалид, милая’.
  
  ‘Извини’. Она проводила его до лифта и спустилась на первый этаж. Она нашла ему место в приемной и пошла за своей машиной, но к тому времени, как она вернулась с BMW, он стоял снаружи, держа сумку у ног, как будто боялся, что в любой момент его могут затащить обратно внутрь.
  
  Она помогла ему сесть в машину и положила его сумку в багажник.
  
  ‘Как насчет того, чтобы купить пиццу по дороге’.
  
  ‘Что у вас за дела, ребята, с пиццей?’
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Это то, что Мэтт предлагает мне на выходных’.
  
  ‘Он симпатичный мальчик, не так ли?’
  
  ‘И обаятельный. Не забудь обаятельный. Шеф, ты кому-нибудь рассказывал о том, что тебя шокировали и накачали наркотиками?’
  
  Он нахмурился. ‘ Ты имеешь в виду врачей?’
  
  Вики покачала головой. ‘ Есть кто-нибудь из Даугейта?’
  
  ‘Просто Дейл’.
  
  ‘Но больше никто?’
  
  ‘Дейл любит посплетничать, так что, я полагаю, теперь все в Даугейте знают. Почему ты спрашиваешь?’
  
  Вики пожала плечами. ‘Без причины. Просто хотела знать’.
  
  59
  
  Онуслышал шум приближающейся машины и спрятался в тени. Он стоял сбоку от дома. Дом был погружен в темноту. Через плечо у него был перекинут рюкзак, на нем были синие латексные перчатки, темное пальто и черная шерстяная шапочка-бини.
  
  Машина свернула на подъездную дорожку. Шикарный BMW, который она купила на свои компенсационные деньги. Фары слепили, но он мельком увидел кого-то на переднем пассажирском сиденье, прежде чем нырнуть обратно в темноту. Дверь гаража с грохотом поднялась, и он нахмурился, гадая, что происходит, затем понял, что она, должно быть, открыла ее с помощью пульта дистанционного управления. Она медленно въехала в гараж, и дверь за ней закрылась. Он ждал, дыша медленно и ровно. Когда она не появилась снова, он предположил, что, должно быть, есть дверь, соединяющая гараж с домом, и что она вошла внутрь. Некоторое время он слышал собачий лай, а затем все стихло.
  
  Он услышал голоса на кухне. Ее голос и мужской. Он не видел лица мужчины, но знал, что это ее босс, Дес Фармер. Тот, кого они называли Ворчуном. Свет на кухне погас, и все стихло. Он выглянул из-за угла дома. Шторы в гостиной были задернуты, но он мог видеть, что свет горел. Он ждал, переминаясь с ноги на ногу, чтобы поддерживать кровообращение. Становилось холодно, и его дыхание вырывалось в ночной воздух. Прошло десять минут, и он проверил снова. Свет в гостиной был выключен.
  
  Он медленно пересек лужайку и посмотрел на заднюю часть дома. У Вики горел свет. Затем зажегся свет в ванной. Должно быть, она принимала душ. Или делать то, что она делала со своими шрамами. Он подождал. Свет в ванной погас. Пять минут спустя в спальне Вики погас свет. Он предположил, что собака была наверху с Вики, но у него был план действий на случай, если собака все еще была внизу.
  
  Он обошел дом спереди. Все огни наверху были выключены. Дом погрузился в темноту. Он снова тихо прошел к задней части дома, сел и стал ждать. Ему нужно было, чтобы они погрузились в глубокий сон, и у большинства людей это происходило примерно через полтора часа после того, как они ложились спать.
  
  Он продолжал смотреть на часы, пока время ползло. Его сердце бешено колотилось, ему хотелось поскорее войти в дом и покончить со всем этим, но он знал, что должен быть терпеливым. Внутри были два человека, Вики и ее босс, и если бы кто-то из них услышал, как он вламывается, то все было бы кончено. Одну женщину он мог бы одолеть достаточно легко, но чтобы быть уверенным в том, что одолеет двух человек, ему нужно, чтобы они спали.
  
  Он посмотрел на часы. Прошло девяносто минут. Он встал и расправил плечи, затем сделал несколько упражнений на растяжку, чтобы заставить мышцы снова работать. Он сделал несколько глубоких вдохов, затем обошел вокруг к входной двери. Он проверил замок и улыбнулся про себя. Он из Йельского университета. Достаточно легко вскрыть, и у него было много практики. У него в рюкзаке был набор отмычек, и он по опыту знал, что на то, чтобы открыть его, уйдет меньше пары минут. В качестве запасной позиции у него был стеклорез, но он предпочел бы проникнуть внутрь, не причинив никакого ущерба.
  
  Он проверил дверь гаража, но она была опущена и заперта. Он вернулся вдоль боковой стены дома. Окно наверху было слегка приоткрыто, стекло было матовым, так что, вероятно, это была ванная. Рядом с окном проходила водосточная труба, и он проверил ее. Она была металлической и выглядела так, как будто выдержит его вес.
  
  Он обошел дом сбоку и подошел к кухонной двери. Он попробовал ручку, но она была заперта. Справа был зимний сад с раздвижными дверями на небольшую террасу. Он ступил на террасу и осторожно толкнул стеклянную дверь. Она скользнула в сторону. Он улыбнулся про себя. Это был его счастливый день.
  
  Он достал из кармана маленький пакет, завернутый в фольгу. Внутри был кусок сырого стейка. Он еще никогда не встречал лабрадора, которого нельзя было бы расположить к себе лакомством. Он проскользнул внутрь и закрыл за собой дверь. Он постоял некоторое время, восстанавливая дыхание. Здесь были плетеный диван и плетеное кресло с соответствующими подушками, плетеный кофейный столик со стеклянной столешницей и десятки разнообразных растений в горшках. За диваном была еще одна раздвижная дверь, на этот раз ведущая в гостиную. Шторы были задернуты, и небольшое пятно лунного света освещало порог, но остальное было погружено в темноту.
  
  Он на цыпочках обошел плетеный диван и вошел в затемненную гостиную. Все, что он мог разглядеть, были темные очертания мебели. Он решил, что дверь в коридор должна быть слева, и посмотрел в ту сторону, моргая глазами, пытаясь что-нибудь разглядеть. Именно тогда зажегся свет.
  
  60
  
  "Привет, Мэтт’. Вики просидела в кресле большую часть часа, прежде чем услышала, как открылась дверь во внутренний дворик. Она оставила его незапертым, полагая, что тот, кто напал на Фармера, тоже будет охотиться за ней. У нее была тепловизионная камера, которую она позаимствовала у Даугейта, и она наблюдала, как фигура стояла в оранжерее, прислушиваясь.
  
  Только когда фигура переступила порог гостиной, она точно поняла, что это был Мэтт из бара. Мэтт, который поцеловал ее. Мэтт, который был идеальным джентльменом. Она, конечно, подозревала. Но с таким же успехом это мог быть Джейми Хьюз или Дэнни Макгуайр. Или кто-нибудь из Даугейта. Теперь все знали об одержимости Фармера серийным убийцей и о том, что на него напали в квартире. По правде говоря, она надеялась, что это был кто угодно, только не Мэтт. Он ей нравился, он ей действительно нравился. Но Мэтт, которого, как ей казалось, она знала, не был настоящим Мэттом. Он не был Мэттом, потенциальным бойфрендом, или Мэттом, мужчиной, с которым она могла бы остепениться и завести детей. Он был Мэттом-поджигателем. Мэтт -убийца.
  
  Он сделал непроизвольный шаг назад, когда она включила свет, и она улыбнулась его замешательству. Он прокрался в ее дом, думая, что он нападающий, а она жертва, и был ошеломлен переменой ролей.
  
  ‘Я предполагаю, что ты здесь не для того, чтобы принести мне шоколад, не так ли?’ Она нахмурилась, когда увидела кусок стейка в его руке. "И ты собирался накачать мою собаку наркотиками?" Как будто ты накачивал своих жертв наркотиками. Ты ублюдок.’
  
  ‘Что происходит, Вики?’ Он бросил мясо обратно в оранжерею. Она заметила, что на нем были перчатки. Синие латексные перчатки.
  
  "Я думаю, это я должен спрашивать тебя об этом, Мэтт’.
  
  ‘Ты меня подставил? Всю эту чушь насчет интервью ты выдумал?’
  
  ‘Нет, интервью достаточно реальное. Standard хочет сделать историю. Ты подставил себя, Мэтт’.
  
  Мэтт снял свой рюкзак и поставил его на пол.
  
  ‘Что это, твой набор для изнасилования?" - спросила она. "Все, что тебе нужно, чтобы разжечь пожар и обставить это как несчастный случай?’ Она слабо улыбнулась. ‘Дес всегда говорит, что несчастных случаев не бывает. Просто действия и последствия, и иногда эти последствия приводят к тому, что происходят плохие вещи’. Она отложила тепловизионную камеру и встала.
  
  Мэтт ничего не сказал. Он присел на корточки, расстегнул молнию на рюкзаке и вытащил электрошокер. Выпрямляясь, он нажал на спусковой крючок, и между двумя зубцами пробежали голубые искры. ‘Мне жаль, что все так закончилось, Вики", - сказал Мэтт. ‘Это не то, что я планировал’.
  
  ‘Каков твой план? Сжечь меня заживо?’
  
  ‘Дым убьет тебя, пока ты без сознания. Если бы ты спал, ты бы ничего не почувствовал. То же самое с Десом. Теперь...’ Он пожал плечами. ‘Это будет немного больно, но ты все еще будешь без сознания, когда умрешь’.
  
  Она презрительно ухмыльнулась ему. ‘Таков план? Оглушить меня, а затем убить?’
  
  Мэтт поморщился. ‘Боюсь, что так’. Он снова нажал на спусковой крючок, и полетели искры.
  
  "Я не уверен, что из этого что-то получится, Мэтт’, - раздался голос в дальнем конце комнаты. Мэтт резко обернулся и увидел Фармера в коридоре, держащего батончик "Халлиган". Он взвесил его обеими руками. ‘Это прелестный набор, ’ сказал Фармер. ‘Девять фунтов закаленной стали, и с ее помощью можно сделать так много. Вы можете взламывать двери и окна, ломать навесные замки, срывать дверные петли, взламывать гипсокартонные стены, закреплять наземные лестницы, использовать его в качестве опоры для ног на крыше, поднимать крышки люков, отключать газовые счетчики, снимать клеммы аккумуляторов, подпирать открытые капоты автомобилей, пробивать вентиляционные отверстия ... список можно продолжать и продолжать. Ах да, и я забыл, ты можешь использовать это, чтобы выбить дерьмо из трусливого серийного убийцы и насильника.’
  
  ‘Все кончено, Мэтт", - сказала Вики. ‘Просто прими это. Пожалуйста’.
  
  Мэтт посмотрел на Фармера и покачал головой. ‘Мне следовало дольше пользоваться электрошокером. Ничего бы этого не случилось, если бы ты ей не позвонил’.
  
  ‘Должен был, сделал бы, мог бы", - сказал Фармер. ‘Ты просто слишком умен для твоего же блага. Ты должен был просто убить меня, когда у тебя был шанс, но с тобой все сводится к тому, чтобы доказать, какой ты умный.’
  
  ‘Но ты и вполовину не так умен, как думаешь, Мэтт", - сказала Вики. ‘Ты выдал себя. Я подумал, может быть, это ты, потому что ты был единственным, кому я рассказал о неофициальном расследовании Деса. Но ты подтвердил это в баре. Когда ты сказал, что Дес был без сознания. Никто другой этого не знал, Мэтт. Мы никому не говорили, но ты знал. Ты знал, потому что ты был тем, кто напал на него и накачал его наркотиками. И мы знали, что это был только вопрос времени, когда ты попытаешься закончить работу. Я все еще надеялся, что это не ты, я действительно хотел, чтобы ты был настоящим.’
  
  Мэтт повернулся, чтобы посмотреть на нее, все еще держа электрошокер. ‘Я никогда не был настоящим", - сказал он. ‘Ты должна была это знать’.
  
  ‘Ты просто использовал меня, чтобы выяснить, что происходило в следственной группе?’
  
  Мэтт насмехался над ней. ‘Что, ты думала, что ты мне нравишься? Ты видела себя в зеркале в последнее время?’
  
  Фермер сделал шаг вперед, и Мэтт повернулся, чтобы посмотреть на него, и снова нажал на спусковой крючок электрошокера. Вики достала свой мобильный телефон. ‘Я звоню в полицию. Все кончено’.
  
  Мэтт переложил свой электрошокер в левую руку и левой рукой полез в карман куртки. Он появился снова, держа маленький баллончик с перцовым аэрозолем. Он бросился к Фармеру, распыляя едкую жидкость ему в лицо.
  
  Фермер отшатнулся, а Мэтт продолжил распылять. Батончик "Халлиган" выпал из рук Фармера и со звоном упал на пол. Фармер поднял обе руки к лицу, чтобы защитить глаза, но Мэтт продолжал распылять. Даже на другом конце комнаты пары щипали Вики глаза.
  
  Она побежала к Мэтту, но он услышал ее приближение и поднял канистру. Она закрыла лицо рукой в перчатке как раз в тот момент, когда он нажал на кнопку, и ей удалось заблокировать часть брызг, но не все. Он пнул ее в живот, и она отшатнулась, кашляя и отплевываясь. Телефон упал на пол.
  
  Мэтт снова повернулся к Фармеру, на этот раз используя электрошокер. Он упер зубцы в бок Фармера и нажал на спусковой крючок. Фармер забился в конвульсиях, и его ноги подкосились под ним. Он упал на стойку бара "Халлиган".
  
  Мэтт бросил перцовый баллончик на стул и схватился за барную стойку Halligan. Он потянул ее, но Фармер был слишком тяжелым.
  
  Из глаз Вики текли слезы. Даже с поднятой рукой брызги попали на нее, и она едва могла видеть. Там была хрустальная ваза с цветами, которую ее мама принесла из сада, и она нащупала ее. Она вытащила цветы и вылила воду себе на лицо.
  
  Мэтт обернулся и ухмыльнулся, когда увидел, что она делает. ‘ Умная девочка, ’ сказал он, вставая. Он поднял электрошокер и нажал на спусковой крючок. Затрещали голубые искры. ‘Ты делаешь это намного сложнее, чем нужно", - сказал он. ‘Просто позволь мне уложить тебя спать, тогда я смогу разжечь огонь и убраться отсюда к чертовой матери’. Он улыбнулся. ‘Я мог бы даже поставить тебя и Ворчуна в компрометирующее положение. Это заставило бы их заговорить в участке, не так ли?’
  
  Он снова нажал на курок и шагнул вперед. Вики подняла вазу. У нее был только один шанс. Если бы он достал ее электрошокером, тогда все было бы кончено. Он остановился, ожидая, когда она бросит. По тому, как уверенно он ухмылялся, она решила, что он решил, что у него будет достаточно времени, чтобы увернуться. И он, вероятно, был прав. Затем она вспомнила его поврежденное колено, травму, которая помешала ему стать пожарным. Левое или правое? Ее мысли метались. Левое. Его левое? Ее левое?’
  
  Он ухмыльнулся, почувствовав ее колебания. ‘Давай, Вики, брось эту чертову штуку, и тогда мы сможем покончить с этим’. Он снова нажал на спусковой крючок электрошокера, и она вздрогнула. Фармер все еще был на полу, без сознания и тяжело дышал.
  
  Она подняла вазу, притворившись, что собирается бросить ее ему в лицо, а затем со всей силы швырнула ее в его левое колено. Он не ожидал этого, и хрустальная ваза сильно ударила его по колену. Раздался треск, указывающий на то, что сломалась коленная чашечка, и он закричал от боли. Он не упал, но перенес весь свой вес на правую ногу и громко выругался.
  
  Вики подбежала к Фармеру. Она схватилась за конец перекладины Халлигана, но Фармер был слишком тяжелым. Она опустилась на колени и начала переворачивать его, но затем услышала, как Мэтт прихрамывает позади нее. Раздался треск электрошокера, и она бросилась в сторону. Электрошокер пролетел в нескольких дюймах от нее, и Мэтт выругался.
  
  Вики перекатилась и выползла в коридор. Мэтт последовал за ней, волоча за собой поврежденную ногу. Она поднялась на ноги и, пошатываясь, побрела по коридору на кухню. Мэтт последовал за ним, кряхтя каждый раз, когда двигал левой ногой.
  
  Вики ворвалась на кухню и огляделась в поисках чего-нибудь, что можно было бы использовать в качестве оружия. Нож. Она подбежала к блоку для ножей, но затем увидела огнетушители. Она схватила ярко-красный баллон с углекислым газом и вытащила английскую булавку, сломав предохранительную пломбу. Она повернулась, направила черный рожок на Мэтта и нажала на спусковой крючок. Он был всего в нескольких футах от меня, и ледяной углекислый газ ударил ему прямо в лицо.
  
  Его лицо и плечи были покрыты белыми брызгами, и он проглотил немного, что вызвало у него кашель и рвоту. Он размахивал руками, но Вики продолжала распылять, и вскоре он был весь в брызгах, ничего не видя и едва способный дышать. Он отшатнулся назад и взвизгнул, перенеся вес тела на левое колено. Открыв рот, чтобы закричать, он впустил еще больше ледяной пены, и он начал задыхаться.
  
  Вики отпустила спусковой крючок, перевернула цилиндр и ударила основанием в лицо Мэтта, наслаждаясь треском разбитого носа и тем, как пена на его лице стала пенисто-красной. Мэтт ударился о стену и сполз по ней, покрытый розовой пеной. Вики стояла, глядя на него сверху вниз, ее дыхание вырывалось прерывистыми вздохами. Она снова подняла баллон. Она ничего так не хотела, как размозжить ему голову до полусмерти.
  
  ‘Лучше не надо, милая", - произнес голос справа от нее. Фармер выполз в коридор и, моргая, смотрел на нее. Он принял сидячее положение и вытер рукавом слезящиеся глаза. ‘Пусть парни в синем делают свою работу, да’.
  
  Вики поставила огнетушитель на пол. ‘Я полагаю, вы правы, шеф’. Она вернулась в гостиную и взяла свой телефон. Она набрала 999, и оператор ответила почти сразу. ‘Вам нужна полиция, пожарная команда или скорая помощь?’ - спросила оператор.
  
  Вики глубоко вздохнула и улыбнулась. ‘Просто отправь всех троих", - сказала она.
  
  Если вам понравился "Крик", вам понравится этот душераздирающий отдельный триллер от Санди Таймс автор бестселлера Стивен Кожан
  
  ДЕМОНТАЖ
  
  Когда солдат британского спецназа выходит из себя, совершая нападение на базу армии США в Сирии, приводящее к гибели двух человек, бывшего контролера MI5 Шарлотту Баттон нанимают, чтобы она разгадала его план и обезвредила его до того, как он сможет его осуществить.
  
  Шарлотта поручает это дело своему лучшему человеку – наемному убийце Лексу Харперу. Лексу предстоит собрать первоклассную команду и добраться до солдата, прежде чем он совершит то, что может оказаться массовой террористической атакой. Но Шарлотте может понадобиться помощь Лекса и с более личной проблемой …
  
  Будучи бывшей МИ-5, Шарлотта владеет информацией о тысячах грязных операций агентства и хранит эти секреты на трех флэш-дисках, спрятанных в отдельных сейфовых хранилищах. Теперь кто-то принимает экстраординарные меры по возвращению секретов с помощью ограблений в стиле Хаттон Гарден. На данный момент были совершены налеты на два хранилища, и пропали две флешки. Если украдут третий, жизнь Шарлотты окажется в опасности. Пока Лекс должен предотвратить потенциальную террористическую атаку на британской земле, Шарлотта должна выяснить, кто за ней охотится и чего они хотят.
   С
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"