Лезер Стивен : другие произведения.

Ночной кошмар (Джек Найтингейл, №3)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  
  КОШМАР
  
  
  
  
  
  1
  
  
  
  Джек Найтингейл открыл глаза и обнаружил дуло полицейского карабина Heckler & Koch MP5 примерно в дюйме от кончика своего носа.
  
  ‘Если это что-то иное, чем твой член в твоей руке, я нажимаю на спусковой крючок", - прорычал полицейский стрелок, державший оружие. На нем был кевларовый шлем и защитные очки.
  
  ‘Это не официальное предупреждение полиции, не так ли?’ - спросил Найтингейл. Еще двое вооруженных полицейских появились в изножье кровати, и их оружие также было нацелено ему в голову. ‘Что, черт возьми, происходит?’
  
  Стрелок уставился на Найтингейла немигающими серыми глазами. ‘Очень медленно вытащи руки из-под одеяла", - сказал он, медленно и четко выговаривая слова.
  
  "У меня нет пистолета, и я абсолютно голый", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Просто покажи нам свои руки, красиво и медленно", - сказал стрелок.
  
  Найтингейл сделал, как ему было сказано, вытащив руки из-под одеяла и подняв их. Появился четвертый офицер и схватил Найтингейла за запястья, быстро скрепив их пластиковым галстуком.
  
  ‘В квартире есть какое-нибудь оружие, Найтингейл?’ - спросил голос с краю кровати. Найтингейл прищурился на мужчину. На нем был пуленепробиваемый жилет поверх темно-синего костюма. Это был суперинтендант Рональд Чалмерс. Высокий, с седеющими волосами и крупинками перхоти на плечах.
  
  ‘Что, черт возьми, происходит, Чалмерс?’
  
  ‘Мы собираемся обыскать вашу квартиру сверху донизу, так что вы могли бы рассказать нам сейчас", - сказал суперинтендант. ‘У вас здесь есть какое-нибудь оружие?’
  
  ‘Конечно, нет’.
  
  Чалмерс кивнул на дверь. ‘Проведите его туда и начните с этой комнаты’.
  
  Офицер, который связал Найтингейлу руки, вытащил его из кровати.
  
  ‘По крайней мере, позволь мне скрыть мою скромность", - запротестовал Найтингейл.
  
  Суперинтендант поднял простыню и бросил ее в Найтингейла. Найтингейл поймал ее, и офицер втолкнул его через дверь в гостиную. Еще два вооруженных офицера в черных комбинезонах, пуленепробиваемых жилетах и шлемах стояли у его обеденного стола, держа в руках оружие.
  
  Найтингейл завернулся в простыню и сел на диван. Дородный мужчина в темно-синем комбинезоне стоял на коленях рядом с пластиковым ящиком с инструментами у входной двери. "Ты взломал мой замок?" - спросил Найтингейл.
  
  ‘Я просто делаю свою работу", - сказал мужчина. Ему было за шестьдесят, его лысую голову покрывали темно-коричневые печеночные пятна.
  
  ‘Да, что ж, я надеюсь, они платят тебе сверхурочно", - сказал Найтингейл, взглянув на часы. Было пять часов утра, и на улице все еще было темно.
  
  Чалмерс вышел из спальни и свирепо посмотрел на Найтингейла. ‘Где пистолет, Найтингейл?’
  
  ‘Какой пистолет?’
  
  ‘Мы разнесем это место на части, если потребуется", - сказал суперинтендант.
  
  ‘Да? Что ж, тебе лучше иметь ордер’.
  
  Чалмерс сунул руку во внутренний карман куртки и вытащил лист бумаги. Он бросил его на кофейный столик.
  
  ‘Ордер или нет, Метрополитен заплатит за любой ущерб", - сказал Найтингейл.
  
  В дверях появился сержант в форме. Чалмерс обернулся, чтобы посмотреть на него, и сержант покачал головой. ‘Кухня и ванная", - сказал Чалмерс. ‘Тогда в свободную спальню’. Сержант вернулся в спальню, чтобы поговорить со своими людьми. Чалмерс указал на Найтингейла. ‘Надень что-нибудь из одежды", - сказал он.
  
  ‘Вы меня арестовываете?’
  
  ‘Я убью, если ты не пойдешь туда и не оденешься", - сказал суперинтендант.
  
  Найтингейл поднял руки. ‘И как я, по-твоему, должен так одеться?’
  
  Чалмерс вздохнул и достал из кармана швейцарский армейский нож. Он вытащил маленькое лезвие и разрезал пластиковую стяжку. Она упала на пол, и Найтингейл потер запястья. ‘В чем дело, Чалмерс?’ спросил он.
  
  ‘Одевайся. Ты скоро все узнаешь’.
  
  
  
  2
  
  
  
  Найтингейла спустили по лестнице на улицу, приковав наручниками к дородному констеблю, одетому в ярко-желтую флуоресцентную куртку поверх пуленепробиваемого жилета. Найтингейл натянул черные джинсы, синий пуловер и кожаную куртку, но забыл взять сигареты и зажигалку с прикроватного столика. ‘Как ты думаешь, у тебя нет с собой сигареты?’ - спросил он полицейского.
  
  ‘Грязная привычка’, - ухмыльнулся мужчина, открывая боковую дверь полицейского фургона. Это был серый фургон Mercedes Sprinter с маркировкой TSG. Территориальная группа поддержки. В Метрополитен собралась большая толпа. За ней находились два синих салуна. Вооруженные копы укладывали свое снаряжение в ботинки.
  
  ‘Да, ну, это не так отвратительно, как вламываться в чужие дома ни свет ни заря", - сказал Найтингейл.
  
  Полицейский забрался в фургон и дернул наручники, чтобы затащить Найтингейла внутрь. Сзади сидели двое вооруженных полицейских в черных комбинезонах, пуленепробиваемых жилетах и кевларовых шлемах, держа в руках MP5. Найтингейл ухмыльнулся и помахал свободной рукой. ‘Ожидаете неприятностей, ребята?’ спросил он, садясь.
  
  Двое мужчин бесстрастно уставились на него.
  
  Все больше вооруженных полицейских забирались на заднее сиденье автомобиля вооруженного реагирования Volvo V70, когда водитель включил сирену и мигалки. Занавески и жалюзи по всей улице начали подергиваться.
  
  Найтингейл посмотрел на полицейского, сидевшего рядом с ним. ‘Это не принесет тебе друзей, ты это знаешь", - сказал он. ‘Большинству людей нужно идти на работу’.
  
  Чалмерс вышел из здания Найтингейла и кивнул водителю фургона, когда тот садился на заднее сиденье черного Vauxhall Vectra.
  
  Водитель включил передачу и последовал за АРВ по улице; Чалмерс выехал следом за ними. Они колонной поехали на юг, к Темзе, и через Воксхолл-Бридж в сторону Стоквелла. В конце концов они остановились перед главным входом в больницу Ламбет.
  
  Чалмерс вышел из "Воксхолла" и подошел поговорить с мужчинами из АРВ, затем "Вольво" отъехал от обочины и умчался обратно в северный Лондон. Чалмерс подошел к фургону. Тощий коп с рыжими волосами и веснушками на носу и щеках открыл боковую дверцу. ‘Вылезай", - прорычал он Найтингейлу.
  
  Найтингейл и констебль вылезли из машины. Найтингейл поднял скованное наручниками запястье. ‘В этом нет необходимости, Чалмерс. Вряд ли я смогу убежать, не так ли?’
  
  Чалмерс ничего не сказал. Он развернулся на каблуках и вошел внутрь больницы. Найтингейл и полицейский последовали за ним. Головы повернулись, чтобы посмотреть на них, когда они шли через приемную к ряду лифтов. Они молча поднялись на четвертый этаж. Отделение интенсивной терапии. Они шли по коридору, облицованному стеклянными панелями, которые выходили в маленькие палаты, где пациенты, в основном пожилые, были подключены к аппаратам, которые либо следили за ними, либо поддерживали в них жизнь. Врачи и медсестры не обращали на полицию никакого внимания, и стоял целенаправленный гул разговоров, перекрываемый писком датчиков.
  
  ‘Ты собираешься рассказать мне, что происходит, Чалмерс?’ - спросил Найтингейл, но суперинтендант проигнорировал его. Найтингейл ухмыльнулся полицейскому. ‘Может быть, его жена рожает, и он хочет, чтобы я был крестным отцом", - сказал он. Полицейский нахмурился, но ничего не сказал.
  
  В дальнем конце коридора молодой констебль сидел на стуле и читал газету. Он поднял глаза, увидел приближающегося Чалмерса и поспешно поднялся на ноги, пряча газету за спину. Чалмерс протиснулся мимо мужчины и открыл дверь в комнату. Он вошел и указал большим пальцем на Найтингейла. ‘Заходи", - сказал он.
  
  Найтингейл прошел первым, за ним последовал полицейский, к которому он был прикован наручниками. Мужчина, лежащий на больничной койке перед ним, был афрокарибцем лет двадцати пяти. От его груди тянулись провода к кардиомонитору, который тихо пищал сбоку от кровати. Его голова была забинтована, закрывая череп и один глаз. Непокрытый глаз был закрыт.
  
  ‘Вы знаете его?’ - спросил Чалмерс.
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Трудно сказать, глядя в таком состоянии’.
  
  ‘Дуэйн Робинсон’, - сказал Чалмерс. ‘Бандит из Брикстона. Кто-то выстрелил ему в затылок шесть месяцев назад; с тех пор он в коме’.
  
  ‘И как это касается меня?’
  
  ‘Где ты был двадцатого июля?’
  
  Найтингейл рассмеялся. ‘Ты серьезно? Откуда мне знать? Кто знает, чем они занимались шесть месяцев назад?’
  
  ‘Так это мог быть ты, кто разнес его мозги по тротуару?’
  
  Найтингейл усмехнулся суперинтенданту. "Это то, что в наши дни считается допросом, не так ли?" Послушай, Чалмерс, я знаю, что ты не самый острый нож в ящике стола, но что заставляет тебя думать, что я имею к этому какое-то отношение? Обычно я не первый человек, к которому Trident обращается за помощью в своих расследованиях.’
  
  ‘Мы не думаем, что это было черным по черному. Был замечен белый мужчина, убегающий с места происшествия’.
  
  ‘Во-первых, я не очень хороший бегун, ’ сказал Найтингейл. ‘И, во-вторых, я не часто хожу к югу от реки. И, в-третьих, я не хожу и не стреляю в людей’.
  
  ‘Но в последнее время вокруг тебя умирало много людей, не так ли?’ - спросил Чалмерс. ‘Начиная с твоего отца’.
  
  ‘Мой биологический отец. И он покончил с собой, помнишь?’ Найтингейл указал на мужчину в кровати. ‘В чем дело? Я никогда не видел его раньше и уж точно не стрелял в него.’
  
  Дверь открылась, и вошел врач-индиец. Он кивнул Чалмерсу. ‘Я надеюсь, это не займет много времени, суперинтендант. Я не рад, что в отделении интенсивной терапии так много людей.’
  
  ‘Несколько минут, доктор Патель. Произошли ли какие-нибудь изменения со вчерашнего вечера?’
  
  Доктор взял с изножья кровати блокнот, посмотрел на него, затем покачал головой.
  
  ‘Робинсон был в коме с тех пор, как в него стреляли", - сказал Чалмерс Найтингейлу. ‘Активность мозга минимальна. Он никогда не проснется. Во всяком случае, они так думали. До вчерашнего дня.’ Чалмерс уставился на пищащий монитор и скрестил руки на груди.
  
  ‘Ладно, Чалмерс, я укушу", - раздраженно сказал Найтингейл. ‘Что случилось вчера?’
  
  "Ты увидишь", - сказал Чалмерс. Он посмотрел на доктора. ‘Как часто?’ он спросил.
  
  ‘По-прежнему каждые полчаса или около того’, - сказал доктор. ‘Теперь в любой момент’. Он положил карту обратно на край кровати и встал рядом с Чалмерсом, глубоко засунув руки в карманы своего белого халата.
  
  ‘Кто-нибудь, пожалуйста, объяснит мне, что происходит?’ - попросил Найтингейл. Как только он закончил говорить, все тело Робинсона содрогнулось, как будто у него был эпилептический припадок. Его руки дрожали, пятки барабанили по матрасу, спина выгнулась дугой, а кардиомонитор начал быстро пищать.
  
  ‘Вы уверены, что с ним все в порядке в таком состоянии?’ Чалмерс спросил доктора.
  
  ‘Ничего из того, что мы делаем, не дает никакого эффекта. Мы перепробовали противосудорожные препараты, все методы лечения эпилепсии, обезболивающие, миорелаксанты. Ничего не помогает. И это чисто физическая реакция; на его мозговую активность это никак не влияет.’
  
  Робинсон внезапно замер. Затем он сделал долгий, медленный, глубокий вдох. ‘Джек", - сказал он на выдохе. Затем он сделал еще один глубокий вдох. ‘Джек Найтингейл’.
  
  Найтингейл замер.
  
  Чалмерс ухмыльнулся ему. ‘Значит, ты никогда не встречал этого человека, да? Почему он произносит твое имя?’
  
  ‘Понятия не имею’.
  
  ‘Он опознает человека, который в него стрелял, вот что он делает. То, что у нас здесь есть, - это заявление на смертном одре, и это имеет большой вес в суде’.
  
  ‘Он не мертв, он в коме", - сказал Найтингейл.
  
  "То же самое", - сказал Чалмерс.
  
  "Как это одно и то же?" - спросил Найтингейл. ‘Если бы он знал, что умирает, и назвал меня нападавшим, тогда это было бы предсмертным заявлением. Но он в коме и ни в чем меня не обвинял.’
  
  ‘Я бы не классифицировал это как кому’, - сказал доктор. ‘С такими повреждениями, которые он испытал, я бы не ожидал, что есть какая-либо надежда на восстановление каких-либо функций мозга. Честно говоря, при более нормальных обстоятельствах мы бы уже начали рассматривать возможность извлечения его органов. Если не считать ранения в голову, мистер Робинсон на самом деле в очень хорошей физической форме. Он дышит без посторонней помощи, его сердце сильное, все метаболические показатели положительные. Он мог бы прожить так десять или двадцать лет. Но это не значит, что он в коме, от которой однажды может оправиться.’
  
  Чалмерс поднял руку, чтобы заставить доктора замолчать. ‘Я говорю скорее юридически, чем с медицинской точки зрения", - сказал он. ‘Мистер Робинсон четко идентифицирует Найтингейла как нападавшего’.
  
  "Он произносит мое имя, вот и все", - сказал Найтингейл.
  
  "И вы сказали, что не знаете его", - сказал Чалмерс. ‘Если это правда, почему он произносит ваше имя?’
  
  Найтингейл сделал шаг к кровати, но полицейский, к которому он был прикован наручниками, не пошевелился.
  
  ‘Снимите наручники", - сказал Чалмерс.
  
  Полицейский достал ключ из кармана и расстегнул наручники. Найтингейл придвинулся ближе к кровати, массируя правое запястье.
  
  ‘Джек", - снова пробормотал мужчина. ‘Джек Найтингейл’.
  
  Найтингейл посмотрел на доктора. ‘Никакой мозговой активности, это то, что вы сказали?’
  
  Доктор кивнул и указал на зеленый монитор. ‘Видишь там плоские линии? Это нейронная активность. Время от времени происходит какое-то движение, и мы можем отреагировать громким шумом или светом, но это почти наверняка происходит на вегетативном уровне. Он потерял большую часть своего мозга.’
  
  "Так что же происходит?" - спросил Найтингейл. ‘Почему он заговорил сейчас?’
  
  ‘Потому что он говорит нам, кто в него стрелял", - сказал Чалмерс. Он наклонился над кроватью. ‘Мистер Робинсон, вы меня слышите? Меня зовут суперинтендант Чалмерс. Можете ли вы рассказать мне, что произошло в ночь, когда в вас стреляли?’
  
  ‘Вы напрасно тратите свое время, суперинтендант’, - сказал доктор. ‘Он совершенно необщителен’.
  
  ‘Я буду судить об этом, если вы не возражаете", - сказал Чалмерс. Он погрозил Найтингейлу пальцем. ‘Скажи ему что-нибудь", - попросил он.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Это может вызвать реакцию. Пациенты, находящиеся в коме, иногда выходят из коматозного состояния, когда слышат знакомый голос’.
  
  ‘ Суперинтендант, он не в— ’ начал доктор, но Чалмерс ледяным взглядом заставил его замолчать.
  
  "Хорошо, пусть будет по-твоему", - сказал доктор и вышел из комнаты, бормоча что-то себе под нос.
  
  "Скажи ему что-нибудь", - сказал Чалмерс Найтингейлу, кивая на мужчину в кровати.
  
  ‘Например, что?’
  
  ‘Скажи, что ты здесь. Скажи ему свое имя’.
  
  ‘Это смешно. Разве ты не слышал, что сказал доктор?’
  
  ‘Просто сделай это, Найтингейл. Если тебе, конечно, нечего скрывать’.
  
  Найтингейл с презрением посмотрел на суперинтенданта, затем повернулся обратно к кровати. Он наклонился над Робинсоном достаточно близко, чтобы разглядеть россыпь мелких пятнышек на его щеках и пучки волос, торчащие из ноздрей. ‘Я Джек Найтингейл", - прошептал он.
  
  "Громче", - сказал Чалмерс.
  
  Найтингейл вздохнул. ‘Это Джек Найтингейл. Я здесь’.
  
  Робинсон глубоко вдохнул и медленно выдохнул. Желудок Найтингейла скрутило от зловония, и он попятился.
  
  ‘Это пустая трата времени’, - сказал Найтингейл. ‘Я никогда его раньше не видел и уж точно не имел никакого отношения к тому, чтобы в него стрелять’.
  
  "Джек?" - пробормотал Робинсон. ‘Ты здесь?’
  
  Чалмерс махнул Найтингейлу, чтобы тот подошел поближе к кровати. ‘Я здесь", - сказал Найтингейл. Он нахмурился. Он был уверен, что не знал Робинсона, и в равной степени уверен, что Робинсон не знал его.
  
  ‘Почему ты не хочешь помочь мне, Джек?’ Его голос был хриплым шепотом, едва слышным.
  
  Найтингейл придвинулся ближе. ‘Что?’
  
  ‘Мне здесь не нравится. Я хочу домой’. Робинсон сделал долгий, глубокий вдох, а затем медленно выдохнул.
  
  "Что он сказал?" - спросил Чалмерс.
  
  Найтингейл не потрудился ответить. "Где ты?" - спросил он мужчину в кровати.
  
  Робинсон сделал еще один долгий вдох. ‘Я не знаю", - сказал он. Его голос был слабым хрипом, а губы едва шевелились. ‘Я боюсь’.
  
  Найтингейл вздрогнул.
  
  ‘Пожалуйста, помоги мне, Джек. Не оставляй меня здесь’.
  
  Чалмерс оттолкнул Найтингейла в сторону. ‘Мистер Робинсон, вы можете подтвердить, что в вас стрелял именно мистер Найтингейл?’
  
  Грудь Робинсона медленно поднималась и опускалась.
  
  "Это говорит не он", - тихо сказал Найтингейл.
  
  ‘Чушь собачья’, - сказал Чалмерс. ‘Как ты думаешь, этот кто-то играет в чревовещателя?’
  
  Найтингейл держал левую руку Робинсона. Она была теплой и сухой. ‘Софи, это ты?’ - сказал он.
  
  "Кто, черт возьми, такая Софи?" - спросил Чалмерс.
  
  Найтингейл проигнорировал Чалмерса. Он нежно сжал руку Робинсона. ‘Это я, Софи. Джек’.
  
  ‘Джек?’ - позвал Робинсон сухим скрипучим голосом.
  
  ‘Я здесь, Софи’.
  
  "Я хочу домой", - сказал Робинсон. ‘Пожалуйста, помоги мне, Джек’.
  
  ‘Я не знаю, что делать, Софи. Я не знаю, как тебе помочь’.
  
  Грудная клетка Робинсона перестала двигаться. Найтингейл посмотрел на монитор жизненно важных показателей. Ничего не изменилось.
  
  ‘Софи?’
  
  Найтингейл вздрогнул, когда Чалмерс схватил его за плечо. ‘Во что ты играешь, Найтингейл?’
  
  Найтингейл стряхнул руку суперинтенданта. ‘Софи?’
  
  Робинсон лежал совершенно неподвижно.
  
  Чалмерс указал подбородком на полицейского в изножье кровати. ‘Немедленно верните доктора сюда", - сказал он. Коп поспешил выйти из комнаты. ‘Ладно, Найтингейл, хватит об этом. Отойди от него’.
  
  Найтингейл отпустил руку Робинсона. Как только его пальцы упали на матрас, Робинсон резко сел. Он широко открыл незакрытый глаз и затем закричал. Чалмерс сделал шаг назад и споткнулся о шнур питания, размахивая руками, когда пытался восстановить равновесие. Он споткнулся о стул и упал на пол, ругаясь.
  
  Найтингейл не дрогнул. Он посмотрел прямо на Робинсона, который продолжал кричать во весь голос, уставившись вперед. Затем, так же внезапно, как и начался, крик прекратился, и Робинсон упал обратно на кровать. Зажужжали мониторы, и в коридоре прозвучал сигнал тревоги. В отделение интенсивной терапии ворвался доктор, сопровождаемый двумя медсестрами. ‘Убирайся отсюда сейчас же’, - крикнул он Чалмерсу. ‘Где, черт возьми, аварийная тележка?’
  
  
  
  3
  
  
  
  Найтингейл вытянул ноги и застонал. Он сидел в комнате для допросов в полицейском участке Чаринг-Кросс. За защитным стеклом на потолке были установлены лампы дневного света, а высоко в одной из стен было окно, сделанное из стеклянных блоков. По середине стены на высоте пояса проходила металлическая сигнальная лента, при нажатии на которую вызывалась помощь в течение нескольких секунд. ‘Есть шанс выпить кофе?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Примерно столько же шансов, сколько существует на то, что ад замерзнет", - сказал суперинтендант Чалмерс. Он посмотрел на своего коллегу, который разворачивал две совершенно новые кассеты. ‘Как-нибудь сегодня, инспектор Эванс", - сказал он.
  
  ‘Извините, сэр, снимать упаковку - это боль’.
  
  Найтингейл несколько раз работал с Дэном Эвансом, когда тот был в CO19, отделе огнестрельного оружия Метрополитена. За два года, что Найтингейл был без работы, Эванс прибавил в весе несколько фунтов, и в его волосах появились седые пряди. Ему было под тридцать, но выглядел он на добрых десять лет старше.
  
  Эвансу удалось снять пластиковую обертку с кассет и вставить их в магнитофон, который стоял на металлической полке, прикрепленной к стене над столом. Чалмерс кивнул ему, и Эванс нажал ‘Запись’. Чалмерс посмотрел на часы на стене у двери и проверил свои наручные часы. ‘Сейчас семь сорок пять, вторник, четвертого января. Я суперинтендант Рональд Чалмерс, беру интервью у Джека Найтингейла’. Он выжидающе посмотрел на Найтингейла. Найтингейл улыбнулся, но ничего не сказал. Чалмерс сердито посмотрел на него. ‘Давай, ты уже знаешь процедуру", - сказал он. ‘Назови свое имя для записи’.
  
  ‘Я думаю, что воспользуюсь своим правом на молчание’, - сказал Найтингейл. ‘Кроме того, чтобы указать, что пока мне не зачитали мои права’.
  
  ‘Вам не зачитали ваши права, потому что вам еще не предъявили обвинения", - сказал Чалмерс. ‘Теперь назовите свое имя для записи’.
  
  ‘Скажи, пожалуйста’.
  
  ‘Ты испытываешь мое терпение", - сказал Чалмерс, наклоняясь через стол к Найтингейлу.
  
  ‘Мне не предъявили обвинения, я не арестован, так что я могу выйти отсюда, когда захочу", - сказал Найтингейл. ‘Так что, если ты хочешь, чтобы я остался, тебе придется принести мне кофе, и если ты хочешь, чтобы я назвал свое имя для записи, тогда тебе придется вежливо попросить меня’.
  
  Чалмерс кивнул Эвансу, и инспектор выключил диктофон. ‘Вы не возражаете?’ Чалмерс спросил Эванса.
  
  Инспектор встал.
  
  "Молоко, без сахара", - сказал Найтингейл. ‘И мне нужна сигарета’.
  
  "Здесь нельзя курить", - сказал Чалмерс.
  
  Найтингейл саркастически улыбнулся. ‘Ты вытащил меня из моей квартиры прежде, чем я успел купить сигареты", - сказал он. ‘Мне нужна пачка "Мальборо" и зажигалка".
  
  ‘Мы не будем покупать тебе сигареты, Найтингейл’.
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Тогда я ухожу отсюда’. Он начал вставать, но Чалмерс жестом велел ему сесть обратно.
  
  ‘Хорошо, мы купим тебе сигареты’.
  
  "И сэндвич с беконом", - сказал Найтингейл. ‘ПЕЙС говорит, что ты должен меня хорошо кормить’.
  
  ‘В Законе о полиции и доказательствах по уголовным делам ничего не говорится о бутербродах с беконом. Посмотрим, что будет в столовой’. Он посмотрел на Эванса. ‘Три чашки кофе и пачку сигарет для мистера Найтингейла. И сэндвич с беконом, если он есть’.
  
  ‘Мальборо", - радостно сказал Найтингейл. ‘Красная пачка’.
  
  ‘Мне придется выйти за ними", - сказал Эванс суперинтенданту.
  
  Чалмерс пренебрежительно махнул рукой. ‘Просто приведи их", - сказал он. Эванс одарил суперинтенданта натянутой улыбкой, выходя.
  
  Найтингейл скрестил руки на груди и откинулся на спинку стула. "Хочешь поиграть в шарады, пока мы ждем?" - спросил он.
  
  ‘Ты думаешь, это игра, не так ли?’
  
  "Я думаю, ты зря тратишь свое и мое время", - сказал Найтингейл.
  
  Суперинтендант встал и указал пальцем на Найтингейла. ‘Посмотрим, кто будет смеяться последним", - сказал он.
  
  Найтингейл зевнул и потянулся.
  
  ‘Я скажу тебе кое-что, чего ты не знаешь, Найтингейл. Сразу после того, как мы выписались из больницы, Дуэйн Робинсон умер. Теперь это расследование убийства’. Он ухмыльнулся, когда увидел реакцию Найтингейла. ‘Я думал, это сотрет улыбку с твоего лица’.
  
  
  
  4
  
  
  
  Найтингейл доел свой рулет с беконом, сделал глоток кофе и улыбнулся Чалмерсу. ‘Хорошо, когда будете готовы", - сказал он.
  
  Чалмерс нахмурился на него. ‘Если ты еще раз меня разозлишь, я предъявлю тебе обвинение, оформлю дело и прослежу, чтобы всю твою одежду забрали для судебно-медицинской экспертизы", - сказал он. ‘Ты можешь двадцать четыре часа сидеть в камере в бумажном костюме и можешь свистом просить сигареты’.
  
  Найтингейл окаменело уставился на суперинтенданта, но ничего не сказал.
  
  Чалмерс кивнул Эвансу, и инспектор нажал ‘Запись’. ‘Сейчас восемь пятьдесят две, вторник, четвертое января, и я суперинтендант Рональд Чалмерс. Кассета была выключена, пока мы ходили за едой и напитками для мистера Найтингейла. Назовите свое имя для записи, пожалуйста.’
  
  ‘Джек Найтингейл. И могу я просто сказать для протокола, что бекон был немного жирноват’.
  
  Эванс ухмыльнулся и опустил глаза в свой блокнот, а Чалмерс сердито посмотрел на Найтингейла. ‘А со мной...’ Чалмерс посмотрел на Эванса.
  
  ‘Детектив-инспектор Дэн Эванс’.
  
  ‘Мистеру Найтингейлу сообщили, что Дуэйн Робинсон скончался от полученных травм и что теперь ведется расследование убийства", - продолжил Чалмерс, доставая из кармана тонкую золотую ручку Cross.
  
  ‘И могу ли я указать, что я здесь помогаю вам в вашем расследовании", - сказал Найтингейл. ‘Мне не было предъявлено обвинение, и я не просил юридического представительства’.
  
  ‘Должным образом принято к сведению", - сказал Чалмерс. ‘Ранее этим утром мы отвезли вас к мистеру Робинсону в отделение интенсивной терапии больницы Ламбет’.
  
  ‘После того, как вытащил меня из постели под дулом пистолета", - сказал Найтингейл.
  
  Чалмерс проигнорировал то, что его прервали, но его пальцы крепче сжали ручку. ‘Мистер Робинсон был застрелен двадцатого июля прошлого года. Можете ли вы сказать мне, где вы были в тот день?’
  
  "Нет", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Нет?’
  
  ‘Это было почти шесть месяцев назад. Откуда мне знать, что я делал? Не могли бы вы рассказать мне, что вы делали двадцатого числа того месяца? Что вы ели на завтрак? Во сколько вы вернулись домой? Какую позу вы использовали, чтобы сексуально удовлетворить свою жену —’
  
  ‘Найтингейл—’
  
  ‘Для вас мистер Найтингейл. Давайте не будем забывать, что мне не предъявили обвинения’.
  
  Чалмерс сделал глубокий вдох, напомнивший Найтингейлу о том, как Робинсон вдохнул перед тем, как начать говорить. ‘Итак, вы не желаете сообщить о своем местонахождении двадцатого июля прошлого года?’
  
  ‘Не хочу. Не могу. Какой день недели был двадцатым?’
  
  ‘Это был вторник. То же, что и сегодня’.
  
  ‘Тогда я был бы на работе днем. Вероятно, в офисе. Но я мог бы быть на работе. Мне пришлось бы посоветоваться со своей помощницей. Она ведет мой дневник’.
  
  ‘Значит, возможно, что вы были в Брикстоне двадцатого июля?’
  
  ‘Я не помню, чтобы был в Брикстоне летом; но, как я уже сказал, дневник расскажет вам. Или вы можете проверить записи моих телефонных разговоров’.
  
  ‘Телефонные записи?’
  
  ‘В моем телефоне есть GPS. Если бы я был в Брикстоне двадцатого июля, телефонная компания смогла бы вам сообщить’.
  
  ‘Если только ты не оставил свой телефон дома в ту ночь. Или не отдал его кому-то другому’.
  
  ‘Теперь ты ведешь себя нелепо", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Я просто прошу вас рассказать о вашем местонахождении в ночь на двадцатое июля. И вы, кажется, не желаете этого делать’.
  
  Поговорите с моей помощницей Дженни Маклин. Она подтвердит, где я был. Но, сидя здесь, нет, я не знаю, где я был той ночью. Но я чертовски уверен, что у меня не было пистолета, и так же уверен, что я не стрелял в Робинсона.’
  
  Чалмерс отложил ручку и сцепил пальцы на столе, глядя на Найтингейла, ничего не говоря. Найтингейл посмотрел на него в ответ. Он знал, что это стандартная техника допроса. Идея состояла в том, чтобы оставить долгое молчание в надежде, что подозреваемый начнет говорить. Это часто срабатывало. Людям не нравилось сидеть в тишине, и нервы сдавали; они начинали говорить и, надеюсь, подставляли себе подножку. Найтингейл откинулся на спинку стула и скрестил руки на груди.
  
  Взгляд Чалмерса посуровел, когда он понял, что Найтингейл играет с ним в его собственную игру. Найтингейл увидел, как побелели костяшки пальцев мужчины, и улыбнулся.
  
  "Вы думаете, это смешно?" - спросил Чалмерс.
  
  ‘Скорее нелепо, чем забавно", - сказал Найтингейл. ‘Какие именно доказательства у вас есть, чтобы связать меня со стрельбой Робинсона?’
  
  Чалмерс откинул голову назад и свирепо посмотрел на Найтингейла. ‘Вы были там, в больнице, вы сами слышали его. Несколько раз мистер Робинсон опознавал вас как своего убийцу’.
  
  ‘Это не то, что произошло, и ты это знаешь", - сказал Найтингейл. ‘Для начала, когда мы были там, он не был мертв, так что быть убийцей здесь ни при чем’.
  
  ‘Тогда нападавший", - сказал Чалмерс, беря золотую ручку. ‘Если хотите разделаться, он опознал вас как нападавшего перед смертью’. Он постукивал ручкой по открытому блокноту, уставившись на Найтингейла.
  
  Найтингейл уставился в ответ. Устрашающий взгляд и долгое молчание были приемами, которым обучали на базовом курсе допроса в полицейском колледже Хендон на северо-западе Лондона. Самый простой способ противостоять любому из этих методов - просто ничего не говорить.
  
  ‘Кот прикусил тебе язык, Найтингейл?’ - спросил Чалмерс.
  
  ‘Мне нужна сигарета", - сказал Найтингейл. Эванс принес в комнату для допросов пачку "Мальборо" и желтую одноразовую зажигалку вместе с рулетом с беконом и кофе.
  
  ‘Твои сигареты могут подождать", - сказал Чалмерс.
  
  Найтингейл многозначительно посмотрел на свои часы. ‘Прошло почти двенадцать часов с тех пор, как я в последний раз курил сигарету, а обычно я выкуриваю сорок сигарет в день", - сказал он. ‘Итак, сейчас я страдаю от симптомов никотиновой абстиненции, а это значит, что ко всему, что я скажу во время этого интервью, можно относиться с подозрением’.
  
  ‘О чем, черт возьми, ты говоришь, Найтингейл?’
  
  ‘Недостаток никотина в моем организме вызовет побочные медицинские эффекты, которые аннулируют все, что я скажу. Кроме того, преднамеренное лишение меня никотина может быть расценено как форма пытки и почти наверняка является нарушением моих прав человека’. Он дружелюбно улыбнулся. ‘Самым простым вариантом было бы просто позволить мне выйти покурить’. Он ткнул большим пальцем в сторону Эванса. ‘Дэн, вот курильщик; он может составить мне компанию’.
  
  ‘Я не курю", - запротестовал инспектор. Он посмотрел на Чалмерса. ‘Я не курю, сэр’.
  
  
  
  5
  
  
  
  Найтингейл заметил, что Эванс задумчиво смотрит на свою сигарету, и предложил ему пачку.
  
  "Жена убьет меня", - сказал Эванс.
  
  ‘Я сохраню твой секрет", - сказал Найтингейл. Они стояли на автостоянке в задней части здания, скрытые с улицы высокой кирпичной стеной, увенчанной колючей проволокой. Синие металлические ворота с грохотом открылись, пропуская двух детективов в "Воксхолл Вектра" без опознавательных знаков.
  
  Эванс ухмыльнулся и взял сигарету. Найтингейл дал ему прикурить, и Эванс с наслаждением затянулся, а затем медленно выпустил дым в небо. ‘Знаешь, если бы не бронхит, рак и болезни сердца, сигареты были бы великолепны’.
  
  ‘Все это зависит от твоих генов больше, чем от сигарет", - сказал Найтингейл. Металлическая калитка с грохотом закрылась.
  
  ‘Ты в это веришь?’
  
  Найтингейл глубоко затянулся сигаретой и выпустил дым, прежде чем ответить. ‘Если бы сигареты вызывали рак, все, кто курил, заболели бы раком. А это не так. Менее пятнадцати процентов курильщиков заболевают раком легких. Восемьдесят пять процентов - нет. Так как же они могут утверждать, что сигареты вызывают рак?’
  
  ‘Потому что заболеваемость раком легких выше среди курильщиков’.
  
  ‘Все умрут, приятель", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Это, безусловно, правда’. Эванс ухмыльнулся Найтингейлу. ‘И это приятно, не так ли? Куришь?’
  
  ‘Мы бы не стали этого делать, если бы это было не так", - согласился Найтингейл. Он сделал еще одну длинную затяжку и глубоко втянул дым в легкие. Он почти чувствовал, как никотин просачивается в его кровь, разливается по венам, оживляя его. Эванс был прав. Курение действительно приносило удовольствие. Он медленно выдохнул и наблюдал, как постепенно рассеивается дым. Он посмотрел на Эванса, который делал то же самое, и они захихикали, как непослушные школьники. "Когда ты выкурил первую сигарету?" - спросил Найтингейл.
  
  ‘В школе, где же еще? В пресловутом гараже для велосипедов. Мне было тринадцать. "Бенсон Энд Хеджес". Кашлял так, как будто никого не касался, и меня чуть не стошнило, но я подсел. Ты?’
  
  ‘Я поздно начал", - сказал Найтингейл. ‘Шестнадцать. Там, в пабе. В те дни, когда тебя не сажали в тюрьму за курение в баре’.
  
  ‘Строго говоря, это всего лишь штраф", - сказал Эванс. Он стряхнул пепел на землю. ‘Первая марка?’
  
  Найтингейл поднял сигарету. ‘Мальборо’, - сказал он. "Красная пачка". Это единственная марка, которую я курю’.
  
  ‘Я возьму все, что мне дадут", - сказал Эванс. ‘Думаю, если я на самом деле ничего не куплю, то смогу сказать, что сдался’. Он усмехнулся. ‘Жена ненавидит запах. Мне придется сжевать пачку жвачки, прежде чем я пойду домой’. Он вздохнул и снова зажал сигарету между губами.
  
  Некоторое время они курили в тишине. Фургон TSG въехал на автостоянку, из него вышла группа офицеров и направилась в столовую, смеясь и шутя. Двое констеблей в форме и флуоресцентных куртках вышли из участка, кивнули Эвансу и подошли к стене, где начали курить.
  
  ‘Чалмерс серьезно относится к этой истории с Робинсоном?’ - спросил Найтингейл.
  
  Эванс пожал плечами. ‘Ты ему для чего-то нужен", - сказал он. ‘Робинсон подойдет’.
  
  ‘Он хватается за соломинку. С чего бы мне хотеть застрелить бандита из Брикстона?’
  
  ‘Я думаю, он считает, что если он продолжит обливать тебя дерьмом, то рано или поздно что-нибудь случится. Он ненавидел тебя, когда ты был полицейским, и ненавидит еще больше теперь, когда ты частный детектив’.
  
  ‘Но у него ничего нет. Просто Робинсон произносит мое имя’.
  
  ‘Но в этом-то и дело, не так ли?’ - сказал Эванс. "Если вы никогда не встречались с Робинсоном, зачем ему это делать?" У него умер мозг, верно, так почему он собирается произносить твое имя?’
  
  Найтингейл выпустил дым. "Это тайна", - сказал он.
  
  "Но вы говорите, что никогда не встречались с ним", - настаивал Эванс. ‘Вероятно, он не выхватил ваше имя из воздуха’.
  
  ‘Тебя там не было’.
  
  ‘Нет, но я был там прошлой ночью, когда нас вызвали’.
  
  ‘Что случилось?’
  
  Робинсон начал говорить. Никакой мозговой активности, но слова слетали с его губ. Ваше имя. Джек Найтингейл. Доктор рассказал об этом дровосеку, сидящему снаружи, и тот позвонил своему боссу; его босс ввел ваше имя в компьютер, и Чалмерсу позвонили’. Он печально улыбнулся. ‘Это когда меня вытащили из постели как раз в тот момент, когда хозяйка собиралась угостить меня моим еженедельным угощением’.
  
  "Извини за это", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Да, не так жаль, как мне было’, - сказал Эванс. ‘В общем, Чалмерс тащит меня в Ламбет, мы ложимся в отделение интенсивной терапии, и, конечно же, Робинсон произносит твое имя. Чалмерс приходит в восторг и первым делом этим утром вызывает вооруженную группу реагирования.’
  
  ‘Знаешь, учитывая, как урезали бюджет Метрополитена, можно подумать, что у него были бы дела поважнее, на что потратить свои деньги’.
  
  ‘Да, ну, для тебя это личное, я думаю. И ты можешь понять почему, не так ли? Просто посмотри на количество погибших, которое растет вокруг тебя. Это просто совпадение, не так ли?’
  
  ‘Похоже, Чалмерс так не думает’.
  
  "В чем-то он прав, не так ли? У близких тебе людей, похоже, есть отвратительная привычка либо убивать себя, либо быть убитыми. Так что же происходит? Ты проклят, не так ли? Какой-то Иона. ’ Он засмеялся, но остановился, увидев хмурое выражение лица Найтингейла. ‘Ты ведь понимаешь, что происходит, не так ли? Это не совпадение, верно?’
  
  ‘Дэн, ты не захочешь знать. И даже если бы я сказал тебе, ты бы мне не поверил’.
  
  ‘Испытай меня’.
  
  Найтингейл вздохнул. Офицеры в флуоресцентных куртках начали смеяться, и один из них посмотрел в его сторону. Найтингейл почувствовал, что они смеются над ним, и повернулся к ним спиной. Он посмотрел на Эванса и улыбнулся. ‘Хорошо, ты хочешь знать, поэтому я расскажу тебе’. Он затянулся сигаретой, выпустил дым, а затем пожал плечами. ‘Вы знаете, что мой биологический отец покончил с собой. Но чего вы не знаете, так это того, что Эйнсли Гослинг была сатанисткой. Поклоняющейся дьяволу. И он продал мою душу дьяволу, суке по имени Прозерпина. Мне удалось вернуть ей свою душу, но потом выяснилось, что Гослинг также продала душу сестры, о существовании которой я и не подозревал, так что тогда мне пришлось вести переговоры с другим демоном из Ада, и в рамках этой сделки Прозерпина послала трех своих приспешников убить меня. И почти все, кто мог бы мне помочь, жестоко умирают, прежде чем я успеваю с ними поговорить. Я думаю, это в значительной степени подводит итог положению дел, Дэн. Теперь доволен?’
  
  Эванс печально покачал головой. ‘Ты ублюдок, Найтингейл. Я только пытался помочь’. Он в последний раз затянулся сигаретой, бросил окурок на землю и растоптал его. ‘Ты должен помнить, кто твои друзья’. Он указал на дверь. ‘Тащи свою задницу обратно внутрь’.
  
  
  
  6
  
  
  
  Найтингейл сел и поиграл со своей пачкой сигарет, когда Эванс нажал ‘Запись’ и кивнул суперинтенданту. Чалмерс поднял глаза на часы на стене. ‘Сейчас девять двадцать, вторник, четвертое января, и это суперинтендант Рональд Чалмерс и инспектор Дэн Эванс, возобновляющие нашу беседу с Джеком Найтингейлом. Итак, мистер Найтингейл, мы говорили о том, что произошло в больнице Ламбет этим утром.’
  
  "Если ты так говоришь", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Вы слышали, как мистер Робинсон несколько раз произнес ваше имя, не так ли?’
  
  "Это был не он", - сказал Найтингейл.
  
  Чалмерс пренебрежительно фыркнул. ‘Могу заверить вас, что в отделении интенсивной терапии мы совершенно определенно видели Дуэйна Робинсона’.
  
  ‘Его тело, да. Но это говорил не он’.
  
  Эванс крякнул и поерзал на стуле. Чалмерс посмотрел на инспектора и медленно покачал головой. ‘Мы оба слышали, как он говорил. Мы оба слышали, как он произнес ваше имя. Он идентифицировал тебя как своего убийцу.’
  
  ‘Как я уже говорил, в то время он не был мертв. Возможно, мозг мертв, но это не то же самое, что мертвый мертв’.
  
  ‘Но сейчас он мертв. Мертвый мертв. И этим утром, прежде чем он скончался, он опознал в вас нападавшего’.
  
  ‘Это не то, что произошло’.
  
  ‘Мистер Найтингейл, я довожу до вашего сведения, что вечером двадцатого июля прошлого года вы выстрелили Дуэйну Робинсону в голову и что сегодня утром он опознал вас по этому поводу’.
  
  ‘Это говорил не Робинсон", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Тогда кто это был? Потому что я буду клясться в суде, что на той больничной койке лежал Дуэйн Робинсон’.
  
  "Ты знаешь, кто это был", - сказал Найтингейл. ‘Это была Софи’.
  
  Чалмерс посмотрел в свой блокнот и щелкнул ручкой. ‘Вы произнесли имя Софи, когда были в отделении интенсивной терапии. Кого вы имели в виду?’
  
  Найтингейл скрестил руки на груди. ‘Что ты пытаешься здесь сделать, Чалмерс?’ спросил он.
  
  ‘Что я пытаюсь сделать, мистер Найтингейл, как вам хорошо известно, так это выяснить, кто убил Дуэйна Робинсона. И поэтому, насколько я понимаю, вы являетесь главным подозреваемым. Итак, кто была та Софи, о которой вы продолжали говорить в больнице?’
  
  ‘Ты уже забыл, не так ли?’ Найтингейл усмехнулся.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Ты прекрасно знаешь, кто она’. Найтингейл глубоко вздохнул. ‘Софи Андервуд’.
  
  Чалмерс нахмурился. ‘Софи Андервуд? Почему я знаю это имя?’
  
  Эванс указал подбородком на суперинтенданта. ‘Это была маленькая девочка, которая умерла в гавани Челси два года назад", - сказал он. Он кивнул Найтингейлу. ‘Тот, который...’ Он оставил предложение незаконченным.
  
  Чалмерс оглянулся на Найтингейл. ‘Девушка, отца которой ты выбросил из окна?’
  
  ‘Предположительно", - сказал Найтингейл.
  
  ‘И что заставило тебя заговорить о ней? Она каким-то образом связана с Дуэйном Робинсоном?’
  
  ‘Ты просто не понимаешь этого, не так ли?’ - сказал Найтингейл. ‘Это говорил не Робинсон. Это была Софи’.
  
  Чалмерс усмехнулся. ‘О чем, черт возьми, ты говоришь?’
  
  Найтингейл сложил руки вместе и наклонился через стол к суперинтенданту. ‘Это была она. Она просила меня помочь ей. Вы слышали это, не так ли? Она хочет моей помощи.’
  
  Чалмерс посмотрел на Эванса, затем снова на Найтингейла. ‘Вы серьезно говорите мне, что девушка, которая умерла два года назад, разговаривала с вами через Дуэйна Робинсона?’ Чалмерс откинулся на спинку стула и постучал ручкой по блокноту. ‘Ты планируешь какую-то защиту от невменяемости, Найтингейл? Потому что я скажу тебе сейчас, что это не пройдет бесследно’.
  
  "Ты слышал, что она сказала", - сказал Найтингейл. ‘Ты был там’.
  
  ‘Я слышал, как Дуэйн Робинсон несколько раз произносил ваше имя, и, насколько я понимаю, это было потому, что он идентифицировал вас как своего убийцу’.
  
  ‘Это был не он. Как это могло быть? Вы слышали, что сказал доктор. У Дуэйна Робинсона была смерть мозга. Он не мог говорить ’.
  
  ‘Так что ты хочешь сказать, Найтингейл? Что у мертвой девушки есть для тебя послание с того света?’
  
  Найтингейл провел рукой по волосам, а затем потер заднюю часть шеи. Он чувствовал там сухожилия, натянутые, как стальная проволока.
  
  ‘Кот опять прикусил тебе язык, Найтингейл?’
  
  "Я не знаю, что происходило", - сказал Найтингейл. ‘Но это была она’.
  
  Чалмерс медленно кивнул. ‘Я понимаю, что здесь происходит", - сказал он. ‘Это был день, когда твоя жизнь превратилась в дерьмо, не так ли? Ты облажался с маленькой девочкой; ты выбросил ее отца из окна его офиса и вместе с этим свою карьеру. И не думай, что мы забыли об отце. Это дело все еще открыто.’
  
  Найтингейл пожал плечами.
  
  ‘Только потому, что он забавлялся со своей дочерью, не давало вам права убивать его", - сказал Чалмерс.
  
  Найтингейл снова пожал плечами.
  
  ‘Без комментариев?’
  
  ‘Звучит так, как будто ты уже принял решение", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Этой Софи, сколько ей было лет?’
  
  ‘Ей было девять, когда она умерла. Сейчас ей было бы одиннадцать’. Найтингейл взял свою пачку "Мальборо" и поиграл с ней.
  
  ‘И почему ты думаешь, что она захочет поговорить с тобой?’
  
  ‘Я не знаю’.
  
  ‘Ты думаешь, она винит тебя в своей смерти?’
  
  Глаза Найтингейла сузились. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Я имею в виду, что, возможно, это просто твоя нечистая совесть на работе. Может быть, ты чувствуешь, что несешь ответственность за ее смерть и за смерть ее отца. Мужчине приходится нести слишком много вины, и, по моему опыту, рано или поздно чувство вины проявляется само по себе.’
  
  ‘Ты был там этим утром, Чалмерс. Ты слышал ее’.
  
  ‘Я слышал, как Дуэйн Робинсон произнес твое имя незадолго до своей смерти’.
  
  ‘Софи говорила через него. Она хочет, чтобы я ей помог’.
  
  ‘Ей уже ничем не поможешь. Она мертва’.
  
  Найтингейл вздохнул и многозначительно посмотрел на часы. ‘Мне нужно заняться бизнесом", - сказал он.
  
  ‘Вы частный детектив, работающий на себя", - сказал Чалмерс.
  
  ‘Послушай, Чалмерс, я не убивал Дуэйна Робинсона, и у тебя нет никаких доказательств, подтверждающих это. Все, что у тебя есть, это то, что Робинсон назвал мое имя, и я это объяснил’.
  
  ‘Рассказав мне, что мертвая девятилетняя девочка использовала его как куклу для чревовещания? Ты думаешь, я на это куплюсь?’
  
  ‘Покупай, продавай, воруй, мне наплевать’. Найтингейл встал. ‘Я ухожу отсюда. Единственный способ удержать меня здесь - предъявить мне обвинение, и если вы это сделаете, я подам на вас в суд за ложный арест быстрее, чем вы успеете произнести “Колин Стэгг”.’
  
  Чалмерс пристально посмотрел на Найтингейла, но ничего не сказал. Найтингейл открыл дверь и вышел.
  
  
  
  7
  
  
  
  Дженни Маклин сидела за своим столом, потягивая кофе из кружки и читая "Гардиан", когда вошел Найтингейл. На ней было темно-синее платье, заканчивающееся чуть выше колена, а ее светлые волосы были собраны сзади в конский хвост. Она поставила свою кружку и вопросительно посмотрела на него. "Ты не побрился", - сказала она.
  
  ‘Или принял душ. Или позавтракал. Копы первым делом задержали меня этим утром. Я приехал прямо из участка’.
  
  "Что ты теперь натворил?" - спросила Дженни.
  
  ‘Застрелил наркоторговца в Брикстоне’, - сказал Найтингейл. ‘Предположительно’. Он повесил куртку на вешалку сбоку от двери и прошел в свой кабинет, окна которого выходили на улицу. - Есть возможность выпить кофе? - спросил я. Рядом с его компьютером стояли два старых стаканчика из "Старбакса", и он выбросил их в мусорное ведро.
  
  Дженни встала из-за стола и последовала за ним в его кабинет. ‘Ты застрелил наркоторговца?’
  
  ‘Предположительно", - снова сказал Найтингейл. Он опустился в свое кресло и закинул ноги на стол. ‘Конечно, я не стрелял в наркоторговца", - сказал он. ‘И когда я в последний раз был в Брикстоне?’ Он потер рукой подбородок. ‘Как ты думаешь, мне нужно побриться? У меня сегодня какие-нибудь встречи?’
  
  ‘У тебя назначено на три часа, а после этого ты должен предложить свои услуги тому адвокату в Сент-Джонс-Вуде, и ты выглядишь дерьмово, так что, да, тебе нужно побриться. И в душ.’
  
  ‘Но сначала кофе, ладно?’
  
  Дженни вздохнула и подошла к кофеварке. ‘ Почему они думают, что это был ты? ’ крикнула она, наливая кофе в кружку.
  
  "Это сложно", - сказал Найтингейл, беря в руки "Sun". ‘Но нет никаких веских доказательств. Так уж получилось, что никаких доказательств вообще нет.’ Он поднял глаза, когда она принесла ему кофе. ‘Я не думаю, что вы можете сказать мне, что я делал двадцатого июля прошлого года, не так ли?’
  
  ‘Ты серьезно?’
  
  Найтингейл поднял свою кружку. ‘Возможно, в дальнейшем они потребуют доказательств’.
  
  Дженни подошла к его столу и щелкнула мышкой на его компьютере. ‘Ты ведь знаешь, как это работает, верно?’
  
  Найтингейл выглядел огорченным. "Я никогда не смогу найти дневник", - сказал он.
  
  "Нажми на эту иконку", - сказала она. "Ту, на которой написано “Дневник”. Действительно, Джек, пришло время тебе присоединиться к остальным из нас в третьем тысячелетии’. Она постучала по клавиатуре компьютера и заглянула в электронную таблицу, заполнившую весь экран. ‘Вторник?’ - спросила она. ‘Вторник, двадцатое?’
  
  ‘Да, так сказали копы’.
  
  ‘У тебя была назначена на шесть часов встреча с мистером Уинтерсом. Дело о разводе. Он пришел после работы, помнишь? Хотел, чтобы ты проследил за его женой, пока она была на конференции в Брайтоне’.
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Что-то не припоминается", - сказал он.
  
  ‘Джек, брось. Ты провел два дня в "Метрополе" и заработал счет в баре на девяносто фунтов’.
  
  ‘Я помню Брайтон, и я помню миссис Уинтерс и парня, с которым она трахалась, но я не помню мистера Уинтерса. Ты был здесь?’
  
  ‘Я впустил его, а потом оставил тебя наедине с этим. Он был крупным парнем, лысеющим, у него было кольцо соверена и большая золотая цепь на запястье. Назвал меня “дорогой”, что мне не очень понравилось. Когда застрелили наркоторговца?’
  
  ‘Добрый вечер. Я не спрашивал, когда именно. Ты имеешь какое-нибудь представление о том, что я делал после встречи с Уинтерсом?’
  
  Дженни ухмыльнулась. ‘Юнайтед" играл с "Ливерпулем", - сказала она.
  
  Найтингейл громко рассмеялся. ‘Почему ты сразу не сказал?’ - спросил он. ‘Я был в пабе с Робби, смотрел игру. "Юнайтед" выиграл со счетом два–ноль, а я выиграл у Робби двадцать фунтов ’. Его улыбка медленно поблекла, когда нахлынули воспоминания: Робби отдает деньги, но настаивает, чтобы Найтингейл потратил их на бутылку приличного красного вина, которую они тут же выпили. Четыре месяца спустя Робби погиб, его переехало черное такси, когда он переходил дорогу. Глупый, бессмысленный несчастный случай. ‘В пабе меня будут помнить", - сказал Найтингейл. ‘Хозяин квартиры знает меня. Сделай мне одолжение и позвони Уинтерсу как-нибудь, просто спроси его, помнит ли он, что был здесь и во сколько ушел. Я поговорю с домовладельцем. Я почти уверен, что у меня не будет возможности отправиться к югу от реки, чтобы кого-нибудь застрелить.’
  
  ‘Ты знаешь этого парня? Парень, в которого стреляли?’
  
  ‘Наркотики никогда не входили в мои обязанности, когда я был полицейским", - сказал Найтингейл. ‘И я редко бывал к югу от реки’.
  
  Дженни присела на край его стола. ‘Что случилось, Джек?’ Она взяла у него газету и бросила ее на стол. ‘Обычно полиция не арестовывает людей за то, что они стреляли в наркоторговцев, если у них нет разумных оснований верить в это’.
  
  ‘Во-первых, это был Чалмерс, так что разумное не входит в уравнение", - сказал Найтингейл. "А во-вторых..." Он пожал плечами, но не закончил предложение.
  
  ‘Что? Чего ты мне не договариваешь?’
  
  ‘Ты подумаешь, что я сумасшедший’.
  
  ‘Я думаю, что эта лошадь уже убежала", - сказала она.
  
  Найтингейл поднял на нее глаза. Она улыбалась, но по выражению ее лица он мог видеть, что она искренне обеспокоена. Он объяснил ей, что произошло в отделении интенсивной терапии. Выражение ее лица постепенно сменилось с озабоченности на смятение. ‘Видишь, я знал, что ты подумаешь, что я сумасшедший", - сказал он.
  
  ‘Это был ее голос?’
  
  ‘Нет. Это звучало как голос бандита двадцати с чем-то лет из Брикстона. Но это никак не мог быть он. Пуля снесла большой кусок его мозга. По словам доктора, у него была смерть мозга.’
  
  ‘Так ты думаешь, Софи говорит с тобой из могилы? Это имеет больше смысла, не так ли?’
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Когда я сказал об этом Чалмерсу, он предположил, что я испытываю своего рода чувство вины. Что я все это выдумал, потому что чувствую ответственность’.
  
  ‘А ты веришь?’
  
  ‘Чувствуешь ответственность? Ну же, Дженни, что ты думаешь? Я был там, когда она прыгнула. Если бы я поступил по-другому, возможно...’ Он покачал головой. "Кто знает, да?" Может быть, мне следовало попытаться схватить ее, может быть, я мог бы сказать что-то такое, что заставило бы ее спуститься с балкона, может быть, если бы кто-то другой поднялся, чтобы поговорить с ней ... Мог бы, сделал бы, должен был сделать, верно?’
  
  ‘Ты был там, чтобы помочь. Это была твоя работа’.
  
  ‘Да, я был там, чтобы помочь, но я этого не сделал, не так ли? Нет, если только словарное определение “помощи” не изменилось недавно. Она прыгнула и умерла, и ответ на твой вопрос: да, я чувствую ответственность. Но это не значит, что я что-то слышал.’
  
  ‘Но это был не ее голос, не так ли? Вы сказали, что это был мужской голос. Так почему вы думаете, что это была она?’
  
  ‘С чего бы наркоторговцу просить меня о помощи?’
  
  ‘Лучший вопрос - зачем Софи? Она мертва, Джек. Так что ты собираешься делать?’
  
  "Я собираюсь почитать "Sun", выпить кофе, а затем вернуться домой, принять душ и переодеться, прежде чем отправиться сюда с сияющими глазами и пушистым хвостом на свою трехчасовую встречу’.
  
  ‘И это все?’
  
  ‘Это мой план’. Он взял свою кофейную кружку.
  
  ‘А что насчет Софи?’
  
  Найтингейл ухмыльнулся. ‘Если это важно, она перезвонит’.
  
  Дженни несколько секунд смотрела на него, затем раздраженно вздохнула и вернулась к своему столу. Найтингейл отхлебнул кофе, жалея, что не чувствует себя хотя бы наполовину таким расслабленным, каким притворялся. Это Софи пыталась поговорить с ним в отделении интенсивной терапии, он был уверен в этом. И он был также уверен, что, чего бы она ни хотела, она попытается связаться с ним снова.
  
  
  
  8
  
  
  
  Миссис Чан была леди, которая владела небольшим китайским рестораном на первом этаже здания, где жил Найтингейл. Она помахала ему, когда он проходил мимо ее окна, и он ждал ее на тротуаре, когда она выбежала из двери. Она была едва ли пяти футов ростом, с круглым лицом и очками с толстыми линзами, которые придавали ей вид крота, только что вылезшего из своего логова. ‘Мистер Джек, все в порядке?’ - спросила она. Она прибыла из Гонконга со своим мужем тридцать лет назад, но все еще говорила по-английски так, как будто только что сошла с трапа самолета. Ее муж умер пять лет назад, и теперь она управляла рестораном со своими двумя дочерьми, в то время как ее сын вернулся в Гонконг, управляя очень успешной компанией по недвижимости.
  
  ‘Все в порядке, миссис Чан’.
  
  ‘Соседи сказали, что полиция забирает тебя’.
  
  ‘Это было недоразумение’.
  
  ‘Ты ужасно выглядишь’.
  
  ‘Спасибо за вашу честность", - сказал он, но у миссис Чан не было чувства юмора, и она серьезно кивнула.
  
  ‘Ты не бреешься. И от тебя плохо пахнет’.
  
  ‘Я только что пришел домой, чтобы принять душ", - сказал он.
  
  Она помахала рукой в сторону своего ресторана. ‘Заходи, садись, я приготовлю тебе лапшу из утки". Найтингейл колебался, но миссис Чан схватила его за руку. У нее были детские руки, но хватка была как стальные тиски. ‘Я готовлю для вас что-то особенное, мистер Джек’.
  
  Найтингейл позволил отвести себя в ресторан и усадить за угловой столик. На самом деле его не нужно было долго уговаривать, потому что миссис Чан подавала лучшую утиную лапшу в Лондоне. На решетке из нержавеющей стали в витрине висел ряд из десяти жареных уток, подвешенных за шеи. Миссис Чан выбрала одну и затем исчезла на кухне. Несколько секунд спустя он услышал глухой стук ножа, разрезающего мясо.
  
  Одна из дочерей миссис Чан подошла в своем обычном ярко-красном чонсаме. Бутылка Corona, которую она несла на подносе, была уже открыта, в горлышке торчал ломтик лимона. ‘Когда ты собираешься начать пить китайское пиво, Джек?’ - спросила она, ставя бутылку перед ним. ‘Циндао лучше, чем Корона’.
  
  ‘Я человек привычек, Сью-ли", - сказал он, опуская лимон в бутылку. ‘Я пью одно и то же пиво и курю одни и те же сигареты, сколько себя помню’. Он поднял бутылку в знак приветствия, а затем выпил. Миссис Чан вернулась из кухни с большой миской плоской белой лапши в бульоне, который она приготовила сама, с полудюжиной толстых ломтиков жареной утки сверху.
  
  ‘За счет заведения, мистер Джек", - сказала она.
  
  ‘Вы меня балуете, миссис Чан", - сказал Найтингейл, беря вилку и ложку. Несмотря на то, что он был большим поклонником китайской кухни, ему так и не удалось освоить палочки для еды.
  
  ‘Когда мне говорят, что полиция забирает тебя этим утром, я думаю, что теряю хорошего клиента", - сказала она.
  
  ‘Как я уже сказал, это было просто недоразумение’.
  
  Миссис Чан протянула руку и схватила его за запястье, ее ногти впились в его плоть с такой силой, что он поморщился. Он попытался вырвать руку, но ее хватка была нерушимой. Она уставилась на него, ее лицо было пустой маской. ‘Пожалуйста, помоги мне, Джек", - сказала она, хотя ее тонкие губы едва шевелились.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Пожалуйста, помоги мне, Джек", - повторила она роботизированным голосом, ее глаза смотрели сквозь него.
  
  ‘Миссис Чан, что случилось?’ Ее хватка усилилась, и ноготь ее указательного пальца пронзил его кожу. По его запястью потекла кровь.
  
  Челюсть миссис Чан была плотно сжата, и она дышала через нос так сильно, что ее ноздри раздувались при каждом вдохе.
  
  ‘Миссис Чан, с вами все в порядке? Вы делаете мне больно’.
  
  ‘Пожалуйста, помоги мне, Джек’. Рука напряглась, и теперь все ногти глубоко вошли в плоть Найтингейла, а на стол упала капля крови. Найтингейл встал и попытался вывернуться из ее хватки. Миссис Чан держалась, и он потащил ее через стол. От ее левой руки тарелка с лапшой и его бутылка пива упали на пол.
  
  Прибежала Сью-ли, и в дверях кухни появился один из поваров с тесаком в руке. На нем были мешковатые серые шорты и заляпанный жилет, и он уставился с открытым ртом на миссис Чан, которая растянулась поперек стола, все еще сжимая запястье Найтингейла.
  
  "Джек, что ты делаешь?" - закричала Сью-ли, хватая мать за талию. Миссис Чан отпустила руку Найтингейл и отшатнулась назад. Ее дочь обняла ее, а затем миссис Чан повернулась и зарыдала в плечо Сью-ли.
  
  ‘Я ничего не делал", - сказал Найтингейл. ‘Твоя мама схватила меня’. Он поднял руку и показал ей раны на запястье. ‘Посмотри, что она сделала’.
  
  "Просто уходи", - сказала Сью-ли, гладя мать по волосам.
  
  ‘Сью-ли, я просто сидел здесь’. Повар шагнул к Найтингейлу, высоко подняв тесак. Найтингейл поднял руки и попятился к двери. В ресторане было всего несколько посетителей, но все они перестали есть и с ужасом смотрели на Найтингейла. ‘Ладно, я ухожу", - сказал Найтингейл.
  
  ‘И не возвращайся", - решительно сказала Сью-ли, в то время как ее мать продолжала рыдать.
  
  
  
  9
  
  
  
  На ней была белая толстовка, синяя хлопчатобумажная юбка и серебристые кроссовки с голубыми звездами. Она сидела на стене балкона, просунув ноги под металлические перила, положив на них руки. Ее звали Софи Андервуд, ей было девять лет, и Джек Найтингейл был единственным человеком в мире, который мог остановить ее падение навстречу смерти.
  
  Он достал из кармана пачку "Мальборо" и зажигалку. Он был на балконе соседней квартиры, и между террасой, где он стоял, и той, где сидела Софи, шепчущаяся со своей куклой Барби, был промежуток примерно в шесть футов.
  
  Найтингейл закурил сигарету и затянулся, пытаясь сообразить, что он должен сказать маленькой девочке. Должно было быть что-то, какая-то комбинация слов, сказанных правильным образом, которая заставила бы ее передумать. Он выпустил дым и попытался не смотреть на нее. Слова, которые спасли бы ее, были просто вне досягаемости, на краю его сознания. Если бы он мог просто сосредоточиться, он бы нашел правильные слова, и тогда все было бы хорошо.
  
  Он был один на балконе и знал, что это неправильно. Переговорщики всегда работали втроем. Всегда. Так почему же он был один? Он не мог вспомнить, как он попал на балкон или почему у него не было никакой поддержки, все, что он знал, это то, что ему нужно было найти правильные слова, чтобы не дать Софи Андервуд разбиться насмерть. Найтингейл был на балконе, что означало, что он был Основным. Номер один. Задачей основного было общаться с объектом. Именно такой была Софи. Объект. Человек в кризисе. Маленькая девочка, которая собиралась упасть с высоты тринадцатого этажа и разбиться насмерть, если Найтингейл не придумает слов, которые остановят ее. Найтингейл оглянулся через плечо на комнату позади него. Вот где был бы Номер Два, если бы у него был Номер два. Второстепенный. В обязанности Второстепенного входило следить за ситуацией, вести записи и давать советы. Главный часто был захвачен моментом и должен был думать на ходу, но Второстепенный был способен представить беспристрастную перспективу. Третьим членом команды был переговорщик из разведки. Номер три. Он был бы внизу, на земле, разговаривая со всеми, кто знал человека, попавшего в кризис, с друзьями и родственниками, со всеми, кто мог бы предоставить информацию, которая могла бы быть полезной для Первичной. Эта информация будет передана Номеру Два, который передаст ее Номеру Один. За исключением того, что не было Номера Два и номера Три. Там были только Найтингейл и девятилетняя девочка, которая сидела на балконе, болтая ногами, что-то шепча своей кукле и готовясь разбиться насмерть.
  
  Найтингейл посмотрела на балкон, где была девочка. Она все еще что-то шептала своей кукле. У нее были длинные светлые волосы, которые она заправила за уши, и кожа белая и гладкая, как фарфор. Он мог видеть темные пятна у нее под глазами, как будто у нее были проблемы со сном. Он еще раз глубоко затянулся сигаретой. Ему нужно было найти какой-то способ начать разговор, потому что пока она говорила, она не падала духом. Он не мог говорить о ее семье, потому что это был ее отец, который издевался над ней, а ее мать знала, но ничего не делала, чтобы остановить его. Возможно, школа. Может быть, она была счастливее в школе, поэтому, если бы они поговорили об этом, она бы поняла, что есть люди, которые любят ее и хотят защитить. Он не знал, есть ли у нее домашнее животное. Домашние животные были хорошими, потому что домашних животных любили безоговорочно. Она жила в квартире, так что, вероятно, это означало, что у нее не было собаки, но могла быть кошка или песчанка, что-то, что зависело от нее. Это всегда был хороший способ достучаться до человека в кризисной ситуации: обратиться к его неравнодушной стороне, показать, что мир стал лучше, потому что они были в нем. Вот почему ему нужны были номер два и номер три, потому что тогда он знал бы наверняка и не сказал бы ничего, что могло бы спровоцировать негативную реакцию. Все ответы должны были быть положительными, потому что она сидела на краю стены, и ничего, кроме перил, не отделяло ее от земли тринадцатью этажами ниже. Он снова оглянулся через плечо, но там никого не было. Никакой поддержки. Никакой. Только Джек Найтингейл и девятилетняя девочка. И, хоть убей, он понятия не имел, что сказать.
  
  Он бросил быстрый взгляд направо. Она перестала шептаться с куклой и смотрела на Темзу. Чайки скользили над рекой, выискивая восходящие потоки, чтобы им не приходилось махать крыльями. Найтингейл улыбнулся. Птицы. Он мог говорить о птицах. Все дети любили птиц, и она, должно быть, видела их каждый день из своей квартиры. Идеальный. Он в последний раз затянулся сигаретой и щелчком отбросил ее прочь, наблюдая, как она кружится в воздухе, разбрасывая искры от зажженного кончика при падении. Он вздрогнул, понимая, что совершил ошибку.
  
  Он повернулся, чтобы посмотреть на нее, улыбаясь, чтобы показать, что он на ее стороне, но как только он открыл рот, чтобы заговорить, она соскользнула с балкона, ее глаза были плотно закрыты, кукла прижата к груди.
  
  Найтингейл закричал, и именно тогда он проснулся, весь в поту. Его сердце бешено колотилось. Он прошлепал на кухню и достал бутылку русской водки из морозильника, где она стояла с позапрошлого Рождества. Он открутил крышку и отпил прямо из бутылки. Тепло разлилось по его груди, но лучше ему от этого не стало. Он ходил взад-вперед, пока пил, пытаясь стереть из памяти образ Софи, падающей навстречу смерти, ее светлые волосы развеваются на ветру, кукла в ее руках. Он вздрогнул, вспомнив глухой влажный звук, который она издала, ударившись о землю. Он сделал еще глоток и вытер рот рукой, затем прошел в свою гостиную и сел на диван.
  
  Он посмотрел на часы. Было три часа. Он знал, что пить водку в такое время утра - плохая идея, но ему было все равно. Он просто хотел перестать думать о Софи и о том, как она умерла. И о том факте, что он не остановил ее. Он откинулся на спинку дивана и уставился в потолок. Слезы навернулись у него на глаза. ‘Мне так жаль, Софи’, - сказал он. ‘Мне очень, очень жаль’.
  
  
  
  10
  
  
  
  Найтингейл проснулся с раскалывающейся головной болью и неприятным привкусом во рту, как будто что-то заползло туда и умерло. Он повернулся на бок и прищурился на часы на прикроватном столике. Было сразу после половины десятого. Рядом с часами стояла пустая бутылка из-под водки, которую он лишь наполовину помнил допитой. Он скатился с кровати, доковылял до ванной и напился из-под крана с холодной водой. Он нетвердой походкой вернулся к своей кровати, сел и закурил сигарету, затем лег на спину и выпустил дым в потолок.
  
  Он услышал, как в гостиной зазвонил его мобильный телефон. Найтингейл застонал, прежде чем подняться с кровати, затушил остатки сигареты в стеклянной пепельнице и достал телефон из кармана плаща. Это была Дженни.
  
  "Ты в порядке?" - спросила она.
  
  Найтингейл сел и провел рукой по волосам. Его желудок скрутило, и ему пришлось бороться с позывами к рвоте.
  
  ‘Джек?’
  
  ‘Да, я в порядке. Что случилось?’
  
  ‘Я просто проверяла, будешь ли ты в офисе этим утром", - сказала Дженни. ‘Здесь есть бумаги, которые нужно подписать’.
  
  ‘Ты не можешь этого сделать?’
  
  ‘Их прислал ваш бухгалтер. Налоговое управление. Я не буду ставить свою подпись ни под чем, за что меня могли бы отправить за решетку’.
  
  ‘Я в курсе своих налогов’.
  
  ‘Только не с НДС", - сказала Дженни. ‘И я нашла эти бланки в твоем столе. Ты получил их задолго до Рождества, и твой бухгалтер позвонил мне, чтобы сказать, что они действительно нужны ему до конца года’.
  
  ‘Ты знаешь, последние несколько недель были сумасшедшими, малыш’.
  
  ‘Да, ну, я не думаю, что Доходная часть принимает это как уважительное оправдание’.
  
  ‘Я уже иду", - сказал Найтингейл. Его желудок снова скрутило, он лег на спину и сосредоточился на том, чтобы его не вырвало.
  
  ‘Не забудь, что во время ланча у тебя будет эта штука со слежкой", - сказала Дженни.
  
  Найтингейл скривил лицо. Он забыл. Он попытался вспомнить, где оставил свой фотоаппарат.
  
  ‘У тебя есть фотоаппарат и прочее, не так ли? Мистер Стивенс хочет фотографии’.
  
  ‘Да. Конечно. Где-то". Он закрыл глаза и глубоко вздохнул.
  
  ‘Ты уверен, что с тобой все в порядке? Твой голос звучит немного странно’.
  
  ‘Я не очень хорошо себя чувствую", - сказал Найтингейл. ‘Вот что я тебе скажу, я сразу приступлю к работе по наблюдению. Заполню бланки сегодня днем’. Он закончил разговор, сделал еще один глубокий вдох, чтобы успокоиться, затем прошел на кухню, чтобы включить чайник. Он ухмыльнулся, увидев свою черную сумку с фотоаппаратурой на столе у холодильника.
  
  Он побрился и принял душ, затем надел костюм, который только что получил из химчистки, выбрав синий галстук с бумерангами, который его тетя и дядя подарили ему на день рождения три года назад. Они были в отпуске в Австралии и, очевидно, на обратном пути заглянули в магазин беспошлинной торговли в аэропорту Сиднея; на галстуке все еще была наклейка с ценой, когда они отдавали его ему. ‘Много счастливых возвращений", - сказала его тетя, когда он открыл посылку, а затем его дядя повторил это, на случай, если он пропустил упоминание о бумеранге. Завязывая галстук, он уставился на свое отражение, вспоминая, когда в последний раз видел свою тетю. Она лежала на кухонном полу своего дома в Олтринчеме, к югу от Манчестера, ее голова была размозжена, кровь и мозги застывали на линолеуме. Он вздрогнул, вспомнив, как поднимался по лестнице и обнаружил своего дядю, свисающего с люка, ведущего на чердак. Согласно Манчестерскому коронеру, убийство-самоубийство, но Найтингейл знал, что за этим кроется нечто большее. Он уставился на галстук, снова вздрогнул и снял его. Он бросил его в ящик стола и надел галстук в чередующуюся темную и бледно-голубую полоску, затем вернулся на кухню и приготовил себе чашку кофе. Ему не хотелось есть, но он решил, что тарелка овсянки успокоит его желудок, поэтому он разогрел в микроволновке миску овсяных хлопьев быстрого приготовления Quaker и съел ее, наблюдая, как крашеная блондинка в эфире Sky News объясняет, почему цены на жилье упадут на десять процентов в течение следующего года, ее репортаж дополнен компьютерной графикой и интервью с домовладельцами, которым грозит банкротство, потому что они вынуждены продавать свои дома дешевле, чем заплатили за них.
  
  Закончив, он поставил свою миску и кофейную кружку в раковину, взял сумку и плащ и направился к выходу из своей квартиры. Его МГБ находилась в изоляторе в нескольких минутах ходьбы от его квартиры, но брать машину не было смысла: женщина, которую он должен был фотографировать, работала в Челси и обычно добиралась на метро до отеля в Баттерси, где встречалась со своим любовником. Мистер Стивенс знал об измене своей жены больше месяца, и он хотел получить фотографии своей жены и любовника, входящих и выходящих из отеля, в качестве боеприпасов в очень неприятной битве за опеку, которая, как он знал, надвигалась на него. Детей у них не было – миссис Стивенс никогда не хотела детей, – но пара владела тремя породистыми красными сеттерами, которые вместе выиграли более дюжины титулов чемпиона Crufts и чье потомство было продано за тысячи фунтов. Найтингейл не был уверен, почему неверность его жены дала мистеру Стивенсу больше шансов оставить собак, но он хорошо платил, поэтому Найтингейл просто придерживался философии, согласно которой клиент всегда прав, даже когда он явно не прав.
  
  Когда он закрывал за собой входную дверь, мимо проехал черный Range Rover, и он мельком увидел угрюмые черные лица, уставившиеся на него из полуоткрытых окон. Не сводя глаз с автомобиля, Найтингейл наблюдал, как он проехал по дороге, а затем свернул на боковую улицу. Он повернул направо, чтобы не проходить мимо окна ресторана миссис Чан, и закурил сигарету, направляясь к станции метро Queensway. Небо над головой было серо-металлическим, а прогноз погоды предупреждал о снежных ливнях.
  
  Он был примерно в сотне футов от станции метро, когда снова увидел Range Rover, на этот раз направляющийся к нему. Он посмотрел на регистрационный знак и сделал сознательное усилие, чтобы запомнить его. Пока он смотрел на номер, машина остановилась, и задние двери открылись; двое мужчин вышли, по одному с каждой стороны. Они захлопнули двери, и машина уехала. Когда машина проходила мимо него, Найтингейл увидел свое отражение в затемненных окнах.
  
  Два мотоцикла свернули на Квинсуэй недалеко от торгового центра Whiteleys. Это были трейлбайки с водителями, одетыми в черную кожу и белые шлемы, их лица были скрыты за тонированными забралами. Они остановились на обочине дороги и завели двигатели. Найтингейл остановился и почувствовал, как дрожь пробежала по его спине. Что-то было не так; он чувствовал это на подсознательном уровне, его животные инстинкты заставляли его надпочечники работать в полную силу. Волосы у него на затылке встали дыбом, и он оглянулся через плечо.
  
  В дверях магазина стояла молодая девушка, одетая с головы до ног в черное. Узкие черные джинсы, длинное черное пальто поверх черного кожаного жилета, а на шее у нее была тяжелая серебряная цепочка с висящим на ней перевернутым серебряным крестом. Она улыбнулась, показав идеальные зубы. Ее глаза были черными, как уголь, ресницы были покрыты густой тушью, а губы блестели от черной помады. Рядом с ней стояла черно-белая собака, колли, ее хвост мотался из стороны в сторону. Глаза собаки были такими же черными, как у ее хозяйки. Ее иссиня-черные волосы были подстрижены неровно, челка свисала на лоб. Прическа изменилась с тех пор, как Найтингейл видел ее в последний раз. Прозерпина. Ее улыбка стала шире.
  
  "Они идут за тобой, Найтингейл", - сказала она.
  
  Найтингейл посмотрел на двух мужчин, которые вылезли из Range Rover, и понял, что на обоих были лыжные маски, а их правые руки были скрыты под темными пуховыми куртками. Он отступил с дороги. Он услышал громкие голоса позади себя и, обернувшись, увидел индийского лавочника, кричащего на двух подростков, обвиняя их в воровстве. Он услышал гудок и вздрогнул, когда мимо проехало черное такси. Двое мужчин целеустремленно направлялись к нему, их правые руки все еще были под куртками, капюшоны надеты поверх масок. Они разошлись, один из них ступил на тротуар.
  
  Позади него двое подростков выкрикивали расистские оскорбления в адрес владельца магазина. Двое пенсионеров в длинных пальто и с тележками для покупок остановились послушать спор, но внимание Найтингейла было приковано к двум мужчинам в лыжных масках. Теперь они оба были на тротуаре, двигаясь к нему, проталкиваясь сквозь пешеходов, как акулы сквозь косяк рыбы. Казалось, никто не заметил, что под капюшонами у них были лыжные маски.
  
  Найтингейл бросил быстрый взгляд влево и вправо. Один из мужчин вытащил пистолет. MAC-10. Сердце Найтингейла бешено колотилось. Он двигался, пока не уперся спиной в витрину магазина. Второй мужчина вытащил свое оружие. Еще один MAC-10. Он нажал на спусковой крючок, и пистолет дернулся в его руках. Окно позади Найтингейла разлетелось вдребезги. Пешеходы закричали и бросились в укрытие, когда на тротуар посыпалось стекло.
  
  Один из чернокожих подростков упал на землю, крича от боли. Владелец магазина стоял с широко открытым ртом, слишком потрясенный, чтобы двигаться.
  
  У первого стрелка, казалось, были проблемы с приведением в действие своего пистолета. Он ругался и стучал обоймой. Стрелявший посмотрел на него. "В чем твоя гребаная проблема?" - заорал он.
  
  ‘Его заклинило. Его, блядь, заклинило’.
  
  Найтингейл бросился бежать. Второй стрелок повернулся и выстрелил, но Найтингейл теперь был движущейся мишенью, и пули прошли высоко, попав в кирпичную кладку над его головой. Найтингейл низко пригнулся и побежал по дороге, петляя зигзагами. Первый стрелок наконец выпустил рипа из своего пистолета, и пули засвистели вокруг, разбивая окна китайского ресторана. Пешеходы кричали и убегали от вооруженных людей в сторону Гайд-парка. Автомобиль свернул вправо и столкнулся с такси, а белый фургон врезался в них обоих сзади.
  
  Первый боевик выстрелил снова, и пули со свистом отлетели от дороги, на этот раз на несколько дюймов промахнувшись мимо ног Найтингейла. Мусульманка, полностью закутанная в черный хиджаб, с воплями бросилась на землю. Молодой отец прижал к груди своего маленького сына и вбежал в кафе, протиснувшись мимо пары средних лет, нагруженной сумками, которые широко раскрытыми глазами смотрели на погром.
  
  Найтингейл нырнул за такси, когда пули застучали по борту автомобиля. Он тяжело и учащенно дышал, пытаясь подсчитать, сколько патронов у них еще осталось в оружии. Найтингейл знал, что MAC-10 поставляется с коробчатым магазином двух типов: обычной версией на двадцать патронов и расширенной версией на тридцать два. Тот факт, что пистолеты были спрятаны под куртками стрелков, наводил на мысль, что они использовали магазин меньшего размера, а это означало, что их можно было разрядить за две секунды. И тот факт, что они оба выпустили по три короткие очереди, означал, что они на исходе. Так что либо все это скоро закончится, либо они перестанут выкладывать свежие журналы.
  
  Он рискнул выглянуть из-за крыла такси. Двое мужчин направлялись к нему, держа пистолеты на вытянутой руке. Они оба стреляли одной рукой, что объясняло ужасную меткость. Они, должно быть, сделали более двадцати выстрелов на двоих, и пока им не удалось поразить его. Но чем ближе они подходили, тем больше была вероятность, что они попадут в цель, поэтому он должен был двигаться, и двигаться быстро. Один из мужчин выпустил короткую очередь, но она прошла высоко и разбила окна магазина позади него. Найтингейл низко пригнулся и юркнул за белый фургон. Водительская дверь распахнулась, и водитель, уроженец Вест-Индии лет двадцати с небольшим, вывалился на тротуар. Он вскочил на ноги, но Найтингейл толкнул его обратно. ‘Пригнись", - прошипел он. В дальнем конце Квинсуэй завыла сирена. Это была машина скорой помощи, пытавшаяся расчистить дорогу перед ней.
  
  Еще несколько пуль с глухим стуком вонзились в борт такси. Найтингейл огляделся в поисках чего-нибудь, что можно было бы использовать в качестве оружия, но под рукой ничего не было. Все, что у него было в сумке, - это фотоаппаратура, и он сомневался, что нападавших остановит его телеобъектив.
  
  Один из вооруженных людей вышел из-за задней части такси на тротуар. Он поднял пистолет и направил его в грудь Найтингейла. Найтингейл присел на корточки, делая себя как можно более миниатюрной мишенью, и поднял сумку перед лицом, готовясь к граду пуль, которые, он был уверен, вот-вот полетят в его сторону. Он услышал металлический щелчок, за которым последовало проклятие. Он передвинул сумку и увидел, что стрелок смотрит на свой пистолет. Стрелок снова выругался, и Найтингейл понял, что у него закончились патроны. Найтингейл взревел и вскочил на ноги. Он направился к стрелявшему, но в этот момент появился другой боевик и выстрелил. Выстрелы прошли низко и попали в крыло белого фургона. Найтингейл развернулся и побежал по тротуару в сторону станции метро.
  
  Два трейлбайка начали движение по Квинсуэй, гонщики явно запаниковали из-за сирены. Велосипеды резко затормозили и с визгом остановились рядом с белым фургоном. Двое стрелков вскочили на задние сиденья, и мотоциклы с ревом умчались.
  
  Зрители все еще кричали, плакали и бежали в укрытие. Найтингейл посмотрел через дорогу. Застреленный чернокожий подросток сидел в дверях сувенирного магазина, прижимая руку к плечу. Его друг убежал, но индийский лавочник стоял на коленях рядом с раненым мальчиком и говорил по мобильному телефону.
  
  Найтингейл замедлил шаг, когда достиг входа на станцию. Люди, отходившие от эскалаторов к выходу, понятия не имели о хаосе, который только что произошел снаружи, и у них были пустые скучающие лица бывалых пассажиров. Найтингейл заставил себя расслабиться и попытался слиться с толпой, но его рука дрожала, когда он прижимал свою карточку Oyster к считывающему устройству, чтобы открыть барьер.
  
  
  
  11
  
  
  
  Найтингейл вошел в офис и ухмыльнулся, увидев Дженни у кофеварки. ‘Как раз вовремя", - сказал он. Он достал камеру из своей сумки и положил ей на стол. "Куча фотографий миссис Стивенс со своим другом-джентльменом, входящих и выходящих из отеля, включая пару, где они очень влюблены друг в друга’.
  
  "Ты молодец", - сказала она, забирая его кружку и наполняя ее кофе. ‘Какие-нибудь проблемы?’
  
  ‘Двое парней пытались убить меня из автоматического оружия в Квинсуэй. Это считается?’ Он забрал у нее кружку.
  
  У Дженни отвисла челюсть. "Пожалуйста, скажи мне, что ты шутишь", - попросила она.
  
  ‘Хотел бы я быть таким. У них были пистолеты-пулеметы, и они пытались пристрелить меня по дороге на станцию метро’.
  
  ‘Ты в порядке?’
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Бежал как ветер’, - сказал он. ‘Возможно, понадобится смена нижнего белья’.
  
  ‘Ты серьезно?’
  
  ‘Насчет нижнего белья? Нет. Не совсем.’
  
  ‘Джек, в последнее время я никогда не уверен, шутишь ты или нет. Кто-то пытался в тебя выстрелить или нет?’
  
  ‘Я просто пытаюсь разрядить обстановку, парень", - сказал он. ‘Да, два черных парня, бандиты, с чем-то похожим на MAC-10. Они выбрались из Range Rover и скрылись на велосипедах. Единственная причина, по которой они не остались и не закончили работу, заключалась в том, что парамедик включил сирену, и они запаниковали.’
  
  ‘И это случилось в Квинсуэй?’
  
  ‘Прямо возле станции метро. Был застрелен невинный прохожий. Подросток’. Он отхлебнул кофе, а затем прошел в свой кабинет.
  
  Дженни последовала за ним. ‘Давай, Джек. Подробности’.
  
  "Ничего страшного", - сказал он, садясь за свой стол.
  
  ‘Черт возьми, ничего особенного. Ты сказал, что кто-то пострадал’.
  
  ‘Это обычно случается, когда вокруг летают пули’.
  
  ‘Черт бы тебя побрал, Джек, как ты можешь так равнодушно относиться к тому, что произошло?’
  
  ‘Наверное, я просто привыкаю к людям, пытающимся убить меня. В любом случае, все произошло так быстро, что прошло несколько секунд’.
  
  ‘И ты просто перешел на работу по наблюдению?’
  
  Найтингейл заставил себя улыбнуться. ‘Я мало что мог сделать’.
  
  ‘Для начала ты мог бы поговорить с полицией’.
  
  ‘ И тебя снова затащит Чалмерс?’
  
  ‘Ты успел на них взглянуть?’
  
  ‘На них были лыжные маски, но я видел, как они проехали мимо на своей машине, прежде чем начали стрелять’. Он отхлебнул кофе.
  
  ‘Тогда тебе придется обратиться в полицию. Ты не можешь просто уйти от чего-то подобного’.
  
  Найтингейл рассмеялся. ‘Шел? Сделай мне одолжение! Я побежал. Мои ноги едва касались земли’.
  
  ‘И тебя никто не остановил?’
  
  ‘Все в значительной степени лежали на земле или прятались", - сказал Найтингейл. ‘Вокруг летало чертовски много свинца’.
  
  ‘И они все еще скучали по тебе?"
  
  Найтингейл удивленно посмотрел на нее. ‘ Ты, кажется, разочарована. ’
  
  ‘Идиот. Я просто говорю, что тебе повезло, на тебе нет никаких отметин’.
  
  ‘MAC-10 трудно контролировать", - сказал Найтингейл. ‘Бандиты любят их, потому что они выглядят по-деловому, но целиться в них непросто, а отдача жестокая. В уличной драке все сводится к брызгам и молитве.’
  
  ‘Ты молился? Ты это имеешь в виду?’
  
  Найтингейл ухмыльнулся и покачал головой. ‘Они молятся, вот что я имел в виду. Распыляют и молятся. Они направляют пистолет в общем направлении цели, нажимают на спусковой крючок и надеются на лучшее’.
  
  ‘В Квинсуэй? Им было наплевать на прохожих?’
  
  ‘Дни беспокойства о невинных прохожих давно прошли, малыш. Это похоже на Дикий Запад в некоторых частях Лондона. Они ударили молодого парня, но он казался нормальным’.
  
  ‘Но Бэйсуотер? Вряд ли это Брикстон, не так ли?’
  
  ‘Да, ну, я думаю, это был случай, когда Мухаммед пришел на гору. Сначала они были у моей квартиры; они ждали меня’.
  
  ‘Но кто, Джек? Кому могло понадобиться стрелять в тебя средь бела дня?’ Ее глаза расширились. ‘Ты же не думаешь, что это была Прозерпина, не так ли? Они работали на нее?’
  
  ‘Это вопрос на шестьдесят четыре тысячи долларов, не так ли?’
  
  Дженни нахмурилась. ‘Я никогда этого не понимала. Что это значит? Вопрос на шестьдесят четыре тысячи долларов?’
  
  ‘Это было американское игровое шоу пятидесятых годов. Как кто хочет стать миллионером? Тогда шестьдесят четыре тысячи долларов были большими деньгами’.
  
  ‘Ты, кажется, не особенно расстроен тем, что произошло. Они пытались убить тебя, верно?’
  
  ‘Что ты хочешь, чтобы я сделал, Дженни? Заперся в ванной? Спрятался под кроватью? Я был в подразделении вооруженного реагирования, когда служил в Метрополитене, помнишь? Я привык сталкиваться с плохими парнями с оружием.’
  
  ‘Конечно, но когда ты был полицейским, ты бы носил пуленепробиваемый жилет, а не плащ. И у тебя был MP3, чтобы отстреливаться’.
  
  Найтингейл рассмеялся. ‘Я чертовски надеюсь, что нет", - сказал он. ‘MP3 - это музыкальный плеер. Ты имеешь в виду Heckler & Koch MP5’.
  
  ‘Что бы я ни имел в виду, у тебя был бы пистолет и защита. Почему ты так чертовски спокоен по этому поводу?’
  
  "Потому что все кончено, и я жив, и все хорошо, что хорошо кончается", - сказал он.
  
  ‘За исключением подростка, который попал под перекрестный огонь’. Ее глаза сузились. ‘Ты избегаешь моего вопроса, не так ли?’
  
  ‘Какой вопрос?’
  
  ‘Я спросил тебя о Прозерпине, и ты сделал ту умную вещь, которую ты обычно делаешь, пошутив, чтобы уйти от ответа. Джек, могла ли она стоять за этим? Она сказала, что пошлет трех человек убить тебя. Двое уже пытались, верно? Возможно, это третья попытка.’
  
  Найтингейл допил кофе, поставил кружку и потянулся за сигаретами.
  
  ‘Джек, поговори со мной. Возможно ли, что их послала Прозерпина?’
  
  ‘Я не уклоняюсь, малыш. Я просто не знаю. Полагаю, это возможно’. Он не хотел говорить ей, что видел Прозерпину непосредственно перед стрельбой. Или что она сказала, что они придут за ним. Хотя, может быть, Дженни была права. Может быть, они работали на нее, и, может быть, она была там, чтобы наблюдать.
  
  "Предположим" на самом деле недостаточно хорошо, не так ли? Не тогда, когда на кону твоя жизнь’.
  
  ‘Как ты думаешь, что я должен был сделать? Допрашивал их, пока летела зацепка?’
  
  ‘Ты все превращаешь в шутку, не так ли? Послушай, ты заключил сделку с дьяволом. Она дала тебе информацию, необходимую, чтобы найти твою сестру и помочь вызволить ее из тюрьмы. Но на каждый твой вопрос, на который она отвечала, она говорила, что пошлет кого-нибудь убить тебя.’
  
  "Чтобы попытаться убить меня", - поправил Найтингейл. ‘Пока ей не слишком везло’.
  
  ‘Да, что ж, может быть, она приберегает лучшее напоследок. Мужчины с пистолетами стреляют в тебя средь бела дня? Звучит так, будто она впадает в отчаяние. Как будто ее раздражает, что первые два провалились, и на этот раз она хотела убедиться.’
  
  ‘Но разве тот факт, что они устроили такой беспорядок, не показывает, что за этим стояла не она?’
  
  ‘Я не знаю, Джек. Вот почему я спрашиваю тебя. Ты тот, кто призывает ее, не я.’
  
  ‘Я не знаю, малыш, я действительно не знаю. Я не могу отделаться от мысли, что приспешники Прозерпины были бы более изобретательны. Это просто было похоже на бандитскую выходку’.
  
  ‘Так это связано с наркоторговцем, которого ты, как предполагается, застрелил?’
  
  Найтингейл вытащил сигарету и сунул ее между губ. ‘Это кажется более вероятным", - сказал он, доставая зажигалку из кармана.
  
  ‘Тебе нужно выяснить наверняка", - сказала Дженни.
  
  "Я так и сделаю", - сказал Найтингейл. Он закурил сигарету. ‘И я как раз знаю, кого спросить’.
  
  ‘Пожалуйста, не говори мне, что ты собираешься снова начать вызывать дьяволов", - сказала Дженни. ‘Ты же знаешь, это всегда заканчивается слезами’.
  
  ‘Вообще-то, я думал о ком-нибудь поближе", - сказал Найтингейл. Он протянул ей свою пустую кофейную кружку. ‘Не мог бы я налить еще, не так ли?’
  
  
  
  12
  
  Найтингейл толкнул дверь паба, вошел внутрь и огляделся. Эванс стоял в углу бара, откуда он мог наблюдать за дверью и телевизором с плоским экраном, который показывал игру "Челси" – "Ливерпуль". Эванс кивнул, когда увидел Найтингейла, затем поднес бокал к губам, наблюдая за футболом. В пабе было удушающе жарко, и Найтингейл снял плащ и перекинул его через руку по пути в бар.
  
  ‘Если Чалмерс узнает, что я пью с тобой, он взорвется", - сказал Эванс, когда Найтингейл присоединился к нему.
  
  ‘Я думаю, этот корабль уже отплыл’. Он махнул рукой барменше, рыжей девушке с волосами до плеч и россыпью веснушек на вздернутом носике. ‘Что ты принимаешь, светлое пиво?’ спросил он.
  
  Эванс кивнул, и Найтингейл заказал пинту Fosters и бутылку Corona.
  
  ‘Итак, чего ты хочешь, Джек?’ - спросил Эванс, ставя свой стакан. "Я предполагаю, что ты не собираешься признаваться в том, что стрелял в Дуэйна Робинсона’.
  
  ‘Ты прекрасно знаешь, что то, что случилось с Дуэйном Робинсоном, не имеет ко мне никакого отношения. Чалмерс хватается за соломинку’.
  
  ‘Ты у него на мушке, это точно", - сказал Эванс. ‘Он пытается получить финансирование, чтобы собрать полноценную команду Tango и по-настоящему рассмотреть тебя под микроскопом’.
  
  "Отлично", - сказал Найтингейл. Принесли напитки, и Найтингейл за них заплатил. В пределах слышимости была группа фанатов "Челси", поэтому Найтингейл кивнул на фруктовый автомат, и они вдвоем подошли к нему. ‘Мне нужна услуга", - сказал Найтингейл.
  
  Эванс усмехнулся. ‘И во всей столичной полиции я единственный коп, которого ты можешь спросить? У тебя действительно нет друзей, не так ли?’ Он отхлебнул пива.
  
  ‘Ты единственный, кто может мне помочь, Дэн’.
  
  ‘Ты хочешь сказать, что все остальные говорили тебе идти к черту? Я - твое последнее средство?’
  
  ‘Все гораздо сложнее’, - сказал Найтингейл. ‘Вы слышали о стрельбе в Бейсуотере этим утром?’
  
  ‘Конечно. "Трезубец" в деле. Черное на черном. Чернокожий подросток получил пулю в плечо, но это не опасно для жизни. Похоже на войну за территорию’.
  
  ‘Да, ну, это не то, что произошло’.
  
  ‘Кто сказал?’
  
  ‘Говорит парень, в которого они стреляли’. Он поднял бутылку в знак приветствия. ‘За то, чтобы уворачиваться от пуль", - сказал он.
  
  ‘Пожалуйста, не говорите мне, что вы утаиваете информацию", - нахмурился детектив. ‘Застрелили подростка’.
  
  ‘Я сейчас с тобой разговариваю, не так ли? И давай посмотрим на это с другой стороны, хорошо? По крайней мере, стреляли не копы’.
  
  Эванс отхлебнул пива, а затем его глаза расширились, когда игрок "Челси" нанес удар по воротам, который вратарь переправил через перекладину.
  
  "Ты фанат "Челси", Дэн?"
  
  "Ливерпуль", - сказал Эванс. "Мой дедушка работал в доках, а мой отец был полицейским’.
  
  ‘Так как же ты оказался в Лондоне?’
  
  ‘Мы никогда не станем закадычными друзьями, Джек, так что тебе не нужна история моей семьи’. Он сделал еще глоток, а затем посмотрел на Найтингейла так, словно гробовщик снимал с него мерку для гроба. ‘Посмотри, что ты сделал с отцом той маленькой девочки – знаешь, многие парни на работе думают, что ты поступил правильно. Она покончила с собой, ты выбросил его из окна его офиса, и многие на его месте сделали бы то же самое. Но это было два года назад. Вода схлынула с моста. Теперь ты гражданское лицо, и гражданское лицо, которое, похоже, является катализатором чертовски большого количества трупов.’
  
  ‘Это были несчастливые несколько недель, это, безусловно, правда’.
  
  ‘Не повезло? Как будто ты подхватил чуму, Джек. Все, с кем ты разговариваешь, оказываются мертвыми’.
  
  ‘Это небольшое преувеличение, и ты это знаешь’.
  
  ‘Да? Ну, месяц назад ты был бывшим полицейским, зарабатывающим на жизнь частным детективом, и тебя даже не было на нашем радаре. Теперь каждый раз, когда находят тело, Чалмерс хочет знать, где ты был.’
  
  ‘Чалмерс всегда был неравнодушен ко мне", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Я не понимаю, почему ты продолжаешь шутить по этому поводу’.
  
  ‘Что ты хочешь, чтобы я сделал, Дэн? Признайся?’
  
  ‘Видишь, ты делаешь это сейчас. Твои дядя и тетя мертвы. Он убил ее, а затем покончил с собой’.
  
  ‘Убийство-самоубийство", - сказал Найтингейл.
  
  ‘А потом ты пойдешь и увидишь парня, который убил Робби’.
  
  ‘Это был RTA’.
  
  ‘Он погиб в результате дорожно-транспортного происшествия, но парень снял листовку со своего балкона, пока вы с ним разговаривали’.
  
  ‘Он прыгнул, Дэн’.
  
  ‘А потом ты отправляешься в Уэльс, утверждая, что какая-то женщина была твоей сестрой, и она вешается’.
  
  Найтингейл пожал плечами и ничего не сказал.
  
  ‘Ты идешь к парню, который возил Гослинга, и он обезглавливает себя у тебя на глазах. О, и давайте не будем забывать егеря, который разнес себе голову из дробовика, пока разговаривал с вами.’
  
  ‘Ты начинаешь говорить как Чалмерс’.
  
  ‘Я должен быть честен, в его словах есть смысл. Все это происходит вокруг тебя, а ты ведешь себя так, как будто это ничего особенного’.
  
  ‘Это огромная кровавая вещь, но что я могу сделать?’
  
  ‘Ты можешь сказать мне, что, по-твоему, происходит’.
  
  "Челси" забил гол, и болельщики обезумели, обнимая друг друга и триумфально ударяя кулаками по воздуху.
  
  Найтингейл потягивал свой напиток, пока его мысли лихорадочно соображали. Ему нравился Эванс, и он был хорошим детективом, но он ни за что не поверил бы в то, что на самом деле происходило с Найтингейлом и людьми вокруг него. Эванс жил в реальном мире, мире преступников и жертв, где преступления раскрывались путем изучения вещественных доказательств и допроса подозреваемых. Найтингейл пришел к пониманию того, что существует отдельный мир за пределами физического, мир, где власть принадлежит демонам и где магия и колдовство являются инструментами столь же эффективными, как любой анализ ДНК или записи отпечатков пальцев. На автостоянке полицейского участка он открыл дверь к правде, но Эванс даже не слушал. Найтингейл знал, что если он действительно попытается объяснить, что происходит, Эванс подумает, что Найтингейл сумасшедший. И он вполне мог быть прав. ‘Дэн, если бы я знал, я бы тебе сказал’.
  
  ‘Это серия совпадений, не так ли?’
  
  ‘Какая альтернатива? Кто-то ходит вокруг и убивает всех, кто мне близок? Потому что, если это так, тебе придется быть осторожнее.’ Найтингейл осознал, что он сказал, и закрыл глаза. "Черт", - сказал он.
  
  ‘Да, ты имеешь в виду, как Робби?’
  
  Найтингейл открыл глаза. Болельщики "Челси" все еще праздновали, несмотря на то, что игра возобновилась и оборона "Челси" находилась под давлением. ‘Глупо говорить, извини’.
  
  ‘Забудь об этом", - сказал Эванс. ‘У тебя есть привычка стрелять от бедра; это часть твоего обаяния’.
  
  ‘То, что случилось с Робби, было чертовски глупо. Он так поступил, встав перед такси’. Найтингейл вздрогнул. ‘Заставляет тебя осознать, насколько ненадежна жизнь’.
  
  ‘Ты не слишком философствуешь по отношению ко мне, а?’
  
  Найтингейл потягивал свою "Корону". ‘Ты понимаешь, что я имею в виду. Ты видел, как легко можно отнять жизнь. Это большая часть моей работы. Иметь дело со смертью’.
  
  ‘Аминь этому’.
  
  ‘И грань между мертвым и не мертвым такая тонкая. Если бы Робби просто повернул голову и увидел такси, он был бы сейчас с нами’.
  
  ‘Не-а", - сказал Эванс. ‘Если бы Робби был здесь, ты бы обратился за помощью к нему, а не ко мне".
  
  Найтингейл ухмыльнулся. ‘Да, ты, наверное, прав’. Он чокнулся своей бутылкой о стакан Эванса. ‘Полагаю, это делает тебя моим запасным вариантом’.
  
  ‘Не утруждай себя сладкими речами, Найтингейл. Просто скажи мне, чего ты хочешь’.
  
  ‘Мне нужно проверить регистрацию транспортного средства. А затем указать название транспортного средства’.
  
  ‘И этот автомобиль участвовал в сегодняшней утренней стрельбе?’
  
  Найтингейл кивнул. - Черный "Рендж ровер" с тонированными стеклами. MAC-10. Двое стрелков в пуховых куртках и лыжных масках. Уехал на мотоциклах Kawasaki trail, один красный, другой черный.’
  
  ‘И они определенно стреляли в тебя?’
  
  ‘Чернокожий подросток стоял возле магазина. Не в том месте, не в то время’.
  
  ‘И у тебя есть регистрационный номер?’
  
  ‘О Рейнджровере, да. Но не о велосипедах. К тому времени, как они появились, я был уже без сознания’. Найтингейл достал из кармана листок бумаги и сунул его детективу.
  
  Эванс убрал его, даже не взглянув на него. ‘Почему ты просто не сказал копам на месте преступления?’
  
  ‘Потому что я думаю, что знаю, кто это был. Банда Дуэйна Робинсона. Кто-то, должно быть, рассказал им, что произошло в больнице’.
  
  Эванс нахмурился. ‘Чалмерс?’
  
  ‘Я не говорю, что у него есть прямая связь с бандой Робинсона, но кто-то, должно быть, пустил слух. Вот что я хочу, чтобы вы проверили, не связана ли эта машина с людьми Робинсона’.
  
  ‘И ты видел стрелявших?’
  
  ‘Я мельком увидел парня на заднем сиденье и довольно хорошо рассмотрел того, что на переднем пассажирском. Покажите мне фотографии, и я смогу установить личность. Но я не могу точно сказать, кто стрелял, из-за лыжных масок.’
  
  ‘Я должен спросить вас снова, почему вы просто не подождали на месте преступления и не поговорили с прибывшими полицейскими?’
  
  ‘Что? Разобраться с парой деревянных топориков с тикающими флажками? Ты хоть раз взглянул на среднестатистического патрульного полицейского в наши дни?’
  
  Эванс усмехнулся. ‘Стандарты уже не те, что были, это точно’.
  
  ‘Даже когда я был на работе, они сняли ограничения по росту и весу, а теперь, похоже, они отказались от требования иметь мозги’.
  
  ‘Я слышу, что ты говоришь, но ты мог бы поговорить с детективами по этому делу’.
  
  ‘И первое, что они бы сделали, это внесли мое имя в PNC, и я чертовски уверен, что Чалмерс поставил меня в известность’.
  
  Эванс пожал плечами. ‘Все дороги ведут в Рим", - сказал он.
  
  ‘По крайней мере, так я могу оставаться незамеченным", - сказал Найтингейл. ‘Если это были люди Робинсона, то я могу опознать их для вас; если это не так, что ж, я не хочу, чтобы они знали, что я свидетель, потому что у меня и так достаточно неприятностей’. Он отпил из своей бутылки, затем придвинулся ближе к детективу и понизил голос. ‘И мы оба знаем, что власть имущие в наши дни отслеживают все проверки PNC. Если я попрошу кого-нибудь другого набрать номер, и он будет помечен, я вываляю их в дерьме. Но вы участвуете в расследовании дела Дуэйна Робинсона, так что можете просто сказать, что видели автомобиль возле больницы или недалеко от дома Робинсона.’
  
  ‘Ты хочешь сказать, что в дополнение к нарушению Закона о защите данных я лгу своим боссам и ставлю под угрозу свою работу? Спасибо, приятель’.
  
  ‘Это невинная ложь. По большому счету, во всяком случае’.
  
  Эванс осушил свой стакан и протянул его Найтингейлу. ‘ Принеси мне еще светлого, пока я об этом думаю, ’ сказал он. ‘ И немного чипсов. Копченый бекон, если он у них есть.’
  
  
  
  13
  
  
  
  Дженни уже сидела за своим столом, когда появился Найтингейл. Он протянул коричневый бумажный пакет. ‘Круассаны и бананово-шоколадные кексы’, - сказал он. ‘Завтрак чемпионов’.
  
  Глаза Дженни сузились, когда она оторвала взгляд от монитора компьютера. ‘Чего ты хочешь?’
  
  "Ты такая подозрительная", - сказал он, ставя пакет на ее стол. ‘Почему ты думаешь, что мне что-то нужно?’ Он кивнул в сторону кофеварки. ‘Хочешь кофе?’
  
  ‘Теперь мое паучье чутье определенно обострилось, но я никогда не был из тех, кто смотрит дареному коню в зубы, так что да, пожалуйста. Молочный с одним кусочком сахара’.
  
  Найтингейл занялся кофеваркой. "Ты сегодня ездила на машине?" - спросил он.
  
  Дженни вздохнула. ‘Твоя машина снова перестала работать, не так ли?’
  
  "Батарейка села", - сказал Найтингейл. ‘Должно быть, где-то короткое замыкание’.
  
  ‘И тебя подвезти?’
  
  ‘Твоя Ауди - прекрасная машина’, - сказал Найтингейл, размешивая ложкой сахар. ‘Если бы я не любил классические автомобили так сильно, я бы, наверное, сам выбрал А4’.
  
  ‘Между классическим автомобилем и старым "бэнгером" огромная разница", - сказала Дженни, открывая коричневый бумажный пакет. Она улыбнулась, доставая маффин. "Это мои любимые", - сказала она.
  
  "Я знаю это", - сказал Найтингейл, принося два кофе к ее столу. Он дал ей одну из кружек, а сам отхлебнул из другой.
  
  ‘Куда тебе нужно пойти, Джек?’
  
  ‘Поместье Гослингов". Я обещал встретиться со строителем. Он собирается дать мне смету на ремонт ’.
  
  ‘Какой ущерб причинил пожар?’
  
  ‘Верхний холл разрушен, но пожарная команда была там до того, как здание было повреждено’.
  
  ‘Это было застраховано, не так ли? Я имею в виду, это был поджог, так что это не было твоей виной или что-то в этом роде".
  
  ‘Я не проверял. Я надеюсь, что так.’
  
  ‘Джек! Ты серьезно? Как ты мог еще не проверить?’
  
  ‘У меня было много забот. В любом случае, на это место заложена огромная сумма, и они обычно сопровождаются страховкой’.
  
  ‘Ты должен проверить, и как можно скорее’.
  
  ‘Честно говоря, меня больше беспокоит ущерб, нанесенный водой. Пожарные израсходовали чертовски много воды, а я еще не заглядывал в подвал. Вода и книги - не самое лучшее сочетание’.
  
  ‘Когда ты хочешь пойти?’
  
  Найтингейл посмотрел на часы. - У тебя есть время позавтракать, а у меня есть время выкурить сигарету и быстро почитать "Сан’. Он ухмыльнулся. ‘Вот это завтрак чемпионов’.
  
  
  
  14
  
  
  
  Дженни остановила свою Ауди перед поместьем Гослингов. День был солнечный, но ужасно холодный, и Найтингейл поднял воротник своего плаща после того, как вышел из машины, чтобы открыть ворота. Дженни проехала мимо, и он закрыл их, затем понял, что строитель скоро прибудет, поэтому оставил их открытыми и вернулся на пассажирское сиденье.
  
  ‘Ты все еще ничего не предпринял с садовником, не так ли?" - спросила Дженни, медленно ведя машину по подъездной дорожке к дому.
  
  ‘Сейчас зима. Зимой траву не косят", - сказал Найтингейл.
  
  ‘В саду всегда есть чем заняться, а у тебя здесь целые акры’.
  
  ‘Я разберусь с этим, как только закончатся строители", - сказал Найтингейл.
  
  Дженни припарковалась рядом с массивным каменным фонтаном, где каменную русалку с взъерошенными волосами окружали прыгающие рыбы и дельфины. Они вышли из машины и посмотрели на двухэтажный особняк. Нижний этаж был построен из камня, верхний - из выветрившегося кирпича, а крыша была черепичной, с четырьмя массивными дымовыми трубами, которые придавали зданию вид океанского лайнера. ‘Каждый раз, когда я смотрю на этот дом, он, кажется, взывает о семье. Понимаешь, что я имею в виду?’ - сказала Дженни. ‘Просто кажется таким неправильным, что твой отец жил здесь один. И теперь это твое и... ’ Она пожала плечами.
  
  ‘И я тоже грустный одинокий ублюдок – это то, что ты собирался сказать?’
  
  Дженни засмеялась. ‘Это совсем не то, что я имела в виду", - сказала она. ‘Но это семейный дом, Джек. Без обид, но для тебя он потрачен впустую’.
  
  Они вместе направились к увитому плющом входу. Найтингейл был владельцем поместья Гослингов почти три месяца, но у него не было ощущения, что это его дом. Он унаследовал это от своего отца, Эйнсли Гослинга. Гослинг был биологическим отцом Найтингейла, который отдал его при рождении, и Найтингейл испытывал к этому человеку такую же слабую привязанность, как и к дому. Он вытащил ключи из кармана. Дубовая дверь была массивной, но она легко поворачивалась на хорошо смазанных петлях и открывалась в отделанный деревянными панелями холл.
  
  Дженни сморщила нос от запаха дыма, а затем застонала, когда увидела, в каком состоянии холл. Мраморный пол на полдюйма был покрыт грязью, а деревянная лестница обгорела. Массивная многослойная люстра, похожая на перевернутый хрустальный свадебный торт, теперь была покрыта толстым слоем пепла. ‘О, Джек", - сказала она.
  
  ‘Наверху еще хуже", - сказал Найтингейл. "Поджигатель разлил бензин по всему верхнему коридору, поэтому огонь нанес гораздо больший ущерб там, наверху. Я не хочу подниматься наверх, пока не приедет строитель. Я не знаю, были ли какие-либо структурные повреждения или нет.’
  
  ‘И ты был наверху, когда это случилось?’
  
  Найтингейл кивнул. ‘Да, это было довольно неприятно. Но пожарная команда прибыла быстро.’ Он осторожно прошел по грязи к секции деревянной панели, которая скрывала вход в библиотеку на цокольном этаже. Дерево было все еще влажным после того, как пожарные поливали его водой, и когда он открыл панель, она отодвинула слой густой черной грязи. Прямо внутри панели был выключатель, и он щелкнул им, наполовину ожидая, что электричество отключится, но внизу зажглись лампы дневного света. Дженни на цыпочках пробралась к нему по грязи, ее лицо скривилось от отвращения.
  
  ‘Все не так плохо, малыш", - сказал Найтингейл.
  
  "Ты куришь", - сказала она, прикрывая рот рукой. ‘Поверь мне, это плохо’.
  
  Найтингейл спустился по лестнице, и Дженни последовала за ним, держась левой рукой за латунные перила, а правую прижимая ко рту.
  
  Подвал тянулся по всей длине дома и был уставлен книжными полками. В центре подвала в два параллельных ряда стояли высокие витрины, заполненные предметами, которые Эйнсли Гослинг собирала всю свою жизнь, поклоняясь дьяволу. У подножия лестницы стояли два мягких дивана "Честерфилд" из красной кожи, по одному с каждой стороны кофейного столика из тикового дерева на когтистых ножках, заваленного книгами.
  
  Лицо Найтингейла расплылось в улыбке, когда он понял, что серьезного ущерба от воды не было. Потолок местами был в пятнах, а по стене у лестницы стекала вода, но в остальном подвал был в точно таком же состоянии, в каком он был там в последний раз. "Наконец-то, хорошие новости’, - сказал он. "Я почти ожидал, что его затопит’.
  
  Дженни отняла руку ото рта и осторожно втянула воздух. ‘Здесь тоже нет дыма. Панель, должно быть, плотно прилегает’.
  
  Найтингейл снял плащ и бросил его на спинку одного из диванов. Он посмотрел на часы. ‘Должно пройти немного времени. Я бы предложил тебе кофе, но у меня ничего нет в холодильнике.’
  
  ‘Ну, не похоже, что ты здесь живешь, не так ли?’ - спросила Дженни, присаживаясь на один из диванов. ‘Серьезно, что ты собираешься делать с этим местом?’
  
  "Я еще не решил", - сказал Найтингейл, садясь на другой диван.
  
  ‘Ты не можешь здесь жить, не так ли? Что бы ты сделал, если бы тебе понадобилось молоко? Или хлеб?’
  
  ‘Или утиная лапша?’
  
  ‘Ты знаешь, что я имею в виду. Где ближайший магазин? Как достать газету? Разносчику газет потребовалось бы полчаса, чтобы просто проехать по подъездной дорожке’.
  
  ‘Теперь ты преувеличиваешь’.
  
  ‘И ты мог бы мириться с такой поездкой на работу каждый день?’
  
  ‘Мы могли бы работать отсюда. Здесь достаточно места’.
  
  ‘Значит, это я буду ездить на работу? Каждый день из Челси?’
  
  ‘В этом прелесть иметь Audi A4’.
  
  ‘Ты же не всерьез рассматриваешь это, не так ли? Как сюда попадают клиенты?’
  
  Найтингейл ухмыльнулся. ‘Я шучу", - сказал он. ‘Конечно, мы не можем работать отсюда. Но есть что-то в этом месте, что притягивает меня сюда, ты знаешь. Как будто я принадлежу этому месту.’
  
  ‘Странно так говорить, Джек, учитывая, что именно там покончил с собой твой отец. Тебя это не беспокоит?’
  
  ‘Почему это должно быть?’
  
  Дженни пожала плечами. ‘Это как-то все портит, тебе не кажется?’
  
  ‘Ты беспокоишься о призраках? Это все?’
  
  ‘Это не о призраках. Просто я знаю, что в той комнате наверху он приставил дробовик к своему подбородку и нажал на курок. Разве это не вызывает у тебя дрожь?’
  
  "Я не думал об этом", - сказал он.
  
  ‘Мог бы ты спать в той комнате, зная, что случилось?’ Она вздрогнула. ‘Я не мог’.
  
  Раздался звонок в дверь, и она подпрыгнула, затем вздохнула и похлопала себя по груди. ‘Тогда у меня чуть не случился сердечный приступ’.
  
  "Это, должно быть, строитель", - сказал Найтингейл. "Ты хочешь остаться здесь, внизу, или хочешь подняться со мной наверх?’
  
  "Мне и здесь хорошо", - сказала она. ‘Я продолжу искать названия в списке книг, которые хочет твой приятель Уэйнрайт’.
  
  ‘Вряд ли его можно назвать приятелем. Но да, он стремится покупать, и мне ведь не нужна сатанинская библиотека, не так ли?’ Он ухмыльнулся ей. ‘Не страшно быть здесь одной?’ Он издал призрачный стонущий звук и погрозил ей пальцами.
  
  ‘Веди себя прилично, Джек’.
  
  ‘Я просто говорю ... Сатанинская библиотека, вещи, которые происходят ночью ...’
  
  ‘Я была девушкой и все такое?’ Дженни схватила книгу в кожаном переплете и запустила в него, промахнувшись в нескольких дюймах от его головы.
  
  "Так не обращаются с антиквариатом", - сказал он. ‘И прежде чем ты что-нибудь скажешь, я имел в виду книгу’.
  
  Дженни взяла вторую книгу, чтобы швырнуть в него, но он взбежал по лестнице и вернулся в холл. В дверь снова позвонили, когда он закрывал панель и осторожно ступал по грязному полу.
  
  Он открыл входную дверь. На ступеньках стоял мужчина лет тридцати. У него были короткие светлые волосы, озорная улыбка и он был одет в пыльный синий комбинезон. В руках у него был планшет, он посмотрел на него, а затем ухмыльнулся Найтингейлу. ‘Вы мистер Найтингейл?’
  
  "Джек", - позвал Найтингейл. "Пицца "Домино"? Ты опоздал на час, так что мы получаем ее бесплатно, верно?’
  
  Мужчина выглядел смущенным, а затем понял, что пошутил. ‘Крис Гарнер. Я здесь, чтобы привести вам цитату’. Он протянул руку, и Найтингейл пожал ее. ‘Милое у вас тут местечко", - сказал он.
  
  ‘Да, хорошо, подожди, пока не увидишь, что внутри", - сказал Найтингейл, придерживая дверь открытой. ‘Там небольшой беспорядок’.
  
  Гарнер переступил порог и тихо присвистнул. ‘Ты не шутишь", - сказал он, доставая ручку из кармана комбинезона. ‘Что случилось? Утечка?’
  
  ‘Пожарные’, - сказал Найтингейл. ‘Там был пожар. Пожарные были полны энтузиазма’.
  
  "Да, они такие, какие есть", - сказал Гарнер. ‘Они действительно любят свои шланги’. Он опустил взгляд на пол. ‘Хотя он мраморный. Его неплохо бы убрать’.
  
  ‘А как насчет уборки? С этим ты тоже справишься?’ - спросил Найтингейл.
  
  Гарнер кивнул. ‘Сойдет", - сказал он. Он посмотрел на люстру и указал на нее ручкой. ‘Хотя это профессиональная работа. Вы же не хотите, чтобы любители возились с этим. Это нужно снять и сделать должным образом.’
  
  ‘Ты кого-нибудь знаешь?’
  
  ‘Позвольте мне поспрашивать вокруг. Так где был пожар?’
  
  ‘Наверху", - сказал Найтингейл. ‘Большая часть повреждений на первом этаже вызвана дымом и водой’.
  
  Гарнер подошел к панели у лестницы и провел по ней пальцем, затем постучал по ней. Он был всего в нескольких футах от панели, которая вела вниз, в подвал. Он постучал костяшками пальцев по дереву. ‘Дерево в принципе прочное’, - сказал он. ‘Но тебе лучше всего было бы все это отшлифовать и заново отшлифовать’. Он сделал пометку в своем планшете.
  
  Найтингейл направился вверх по лестнице, а строитель последовал за ним, все еще что-то записывая в своем планшете. Они остановились в коридоре, где начался пожар. Запах дыма и сгоревшего дерева здесь был намного сильнее. По центру коридора тянулись более темные следы ожогов, а на стенах виднелись подпалины.
  
  ‘Как это началось?’ - спросил Гарнер, опускаясь на колени, чтобы осмотреть сгоревшие доски пола.
  
  ‘Примерно галлон бензина и спички’.
  
  ‘Это было преднамеренно?’
  
  ‘О да’.
  
  ‘Это забавно. Если кто-то хотел сжечь дом дотла, зачем было лить бензин сюда? Им было бы лучше устроить пожар внизу’.
  
  ‘Кто знает, что творилось у него в голове?’ - сказал Найтингейл. На самом деле он точно знал, о чем думал поджигатель. Найтингейл был в главной спальне, и если бы все шло по плану, он бы погиб в огне.
  
  ‘ А как насчет спален? - спросил я.
  
  ‘В основном повреждения от дыма. И воды. Вода разлилась повсюду’.
  
  Гарнер открыл ближайшую дверь и заглянул в спальню за ней. ‘Что случилось со всей мебелью?’
  
  ‘Место было пустым’.
  
  "Это к счастью", - сказал строитель, делая пометку в своем планшете. Он вернулся в холл и наступил на доски в нескольких местах. ‘Все доски придется заменить", - сказал он. ‘Пока мы их не поднимем, мы не сможем увидеть, какой ущерб был нанесен балкам. Но дерево такое старое, что такое же твердое, как металл, так что с тобой все должно быть в порядке. Все панели нужно заменить. Он указал на потолок. ‘Всю штукатурку придется снять. Она промокла, и даже если вы дадите ей высохнуть, все будет не так, как надо’.
  
  Он достал электронную рулетку и измерил коридор, затем кивнул Найтингейлу. ‘Я скажу вам, что я сделаю, мистер Найтингейл. Я дам вам две оценки. Я дам вам базовый вариант, в котором я приведу его в состояние как новый. Новые панели, новые половицы, новые балки, все, что нужно сделать, но с использованием новых материалов. И я дам вам надлежащую оценку реставрации, где все будет приведено в то состояние, в котором оно было до пожара. Как будто пожара никогда не было, если вы понимаете, к чему я клоню.’
  
  "Хорошо", - сказал Найтингейл. ‘Но у тебя есть приблизительная цифра?’
  
  Строитель выглядел огорченным и почесал ухо ручкой. ‘Трудно сказать без обиняков’, - сказал он. "Есть много материалов, за которые нужно платить. Но за базовый ремонт вы не получите большой сдачи с двадцати пяти тысяч фунтов. Это при условии, что балки не будут серьезно повреждены. И чтобы мы больше ничего не обнаружили, когда начнем снимать панели.’
  
  ‘Например, что?’
  
  ‘Сухая гниль, влажная гниль, заражение насекомыми. Панели могут скрывать множество грехов. Но если мы что-то обнаружим, то лучше всего разобраться с этим прямо сейчас ’.
  
  ‘А бюджет на реставрацию?’
  
  Гарнер выдохнул сквозь поджатые губы точно так же, как это делали механики, когда собирались назвать смету работ над MGB Найтингейла. ‘Сто тысяч. Может быть, больше. Нам нужны плотники-ремесленники, и они недешевы. ’ Он отложил ручку. ‘Вы застрахованы, да?’
  
  ‘Я надеюсь на это".
  
  ‘Ты не знаешь?’
  
  ‘Полагаю, что да. Я проверю’. Он протянул строителю визитную карточку. ‘Пришлите смету мне в офис’.
  
  Они вместе спустились по лестнице, пересекли грязный холл и вышли на улицу. Строитель посмотрел на дом. ‘Они больше так не строят", - сказал он. ‘Ты только что купил это?’
  
  ‘Мой отец оставил это мне’.
  
  ‘Ты собираешься здесь жить? Или ты планируешь продать его?’
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Я еще не решил’.
  
  ‘Дай мне знать, если захочешь продать. Я выполняю кое-какую работу для русского, который живет в нескольких милях отсюда и всегда жалуется на то, что его квартира слишком маленькая. Он продолжает строить планы по расширению, но местному совету он не нравится, поэтому у него ничего не получается. Ему бы понравилось это место.’
  
  ‘Дай мне подумать об этом’, - сказал Найтингейл. ‘Я дам тебе знать, как только увижу твои оценки’.
  
  Они пожали друг другу руки, затем Гарнер забрался в свой фургон и уехал. Найтингейл закурил сигарету и как раз собирался зайти внутрь, когда вышла Дженни.
  
  Она покачала головой, когда увидела, что он курит. "Сколько ты выкуриваешь в день?" - спросила она.
  
  ‘Стая. Иногда две’.
  
  ‘Даже несмотря на то, что ты знаешь об опасности?’
  
  "Из-за курения?’
  
  ‘Конечно, о курении. Для тебя все это шутка, Джек?’
  
  Найтингейл выпустил дым в небо. ‘Все умирают’, - сказал он. ‘Жизнь - это игра с нулевой суммой. Лучшее, что ты можешь сделать, это наслаждаться жизнью по ходу дела’.
  
  ‘Но курение укорачивает твою жизнь’.
  
  ‘Может быть. Но на это уходят годы с конца твоей жизни. Не начало и не середина’.
  
  Дженни в замешательстве посмотрела на него. ‘Я абсолютно понятия не имею, что ты имеешь в виду’.
  
  Найтингейл еще раз затянулся сигаретой, прежде чем продолжить. ‘Допустим, я доживу до семидесяти пяти лет без курения. И допустим, я умру в семьдесят, если буду курить. Я потеряю пять лет. Но на самом деле, Дженни, что я собираюсь делать в течение этих пяти лет? Сидеть где-нибудь в ночлежке и смотреть футбол, предполагая, что у меня достаточно пенсии, чтобы позволить себе Sky Sport?’
  
  ‘Вот как ты представляешь себе свои последние годы, не так ли? Как насчет внуков? Как насчет семьи?’
  
  Найтингейл рассмеялся. ‘Чтобы иметь внуков, мне нужны дети, а чтобы иметь детей, мне нужна жена или, по крайней мере, постоянная девушка, и не похоже, что это произойдет в ближайшее время. Вот в чем дело, Дженни. Дело не в том, как долго ты живешь, дело в том, чтобы наслаждаться той жизнью, которая у тебя есть. И я счастлив, куря.’
  
  ‘Ты сумасшедший’.
  
  ‘Может быть. Это как моя машина. Мой MGB’.
  
  ‘Машина, которой ты не можешь пользоваться, потому что снова сел аккумулятор?’
  
  "Это классика", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Ты продолжаешь это говорить. Но это не так. Это старая шутка’.
  
  ‘Это делает меня счастливым. Мне нравится водить его. У него есть история, и мне нравится, как он управляется’.
  
  ‘В тех немногих случаях, когда это действительно происходит в дороге, ты имеешь в виду?’
  
  ‘Я не говорю, что ваша Audi - плохая машина. Но вождение вашей Audi - это совершенно иной опыт, чем за рулем классического автомобиля. Вы чувствуете связь с дорогой. Вы действительно чувствуете скорость, когда находитесь в MGB, даже несмотря на то, что Audi быстрее. Вождение на ней вполне могло бы сократить мою жизнь. Здесь нет подушек безопасности, ремни безопасности - дерьмо, тормоза не такие шикарные, как в Audi, так что, если я попаду в аварию, мне, вероятно, будет хуже всего. Но разве знание этого останавливает меня от вождения? Нет. Потому что мне это нравится. Удовольствие перевешивает риск. Он поднял сигарету. ‘Курение поднимает мне настроение. Это расслабляет меня, помогает сосредоточиться ...’
  
  ‘Это дает тебе возможность чем-то занять свои руки’.
  
  ‘Что?’
  
  ‘Все знают, что сигареты помогают людям выходить из неловких социальных ситуаций’.
  
  ‘Дженни, на самом деле, мне просто нравится курить’.
  
  Дженни вскинула руки в воздух. ‘Я сдаюсь", - сказала она. "Итак, как все прошло с Бобом-Строителем?’
  
  "Его зовут Крис", - сказал Найтингейл. ‘Он собирается прислать мне смету’.
  
  ‘Ты собираешься получить больше, чем одного, верно?’
  
  "Посмотрим", - сказал Найтингейл. "Первое, что я должен сделать, это раздобыть немного наличных’. Он бросил ей свои ключи. ‘Ты можешь запереть? Я хочу сделать звонок.’
  
  Когда Дженни поднималась по ступенькам к входной двери, Найтингейл достал свой мобильный телефон и набрал номер Джошуа Уэйнрайта. Американец купил несколько томов из библиотеки в подвале, и если у Найтингейла была хоть какая-то надежда заплатить строителю, ему пришлось продать ему еще несколько.
  
  ‘Джек, дружище, как у тебя дела, черт возьми?" - спросил Уэйнрайт. Найтингейл слышал гул двигателей и решил, что американец, вероятно, на своем самолете "Гольфстрим".
  
  "Все хорошо", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Как прошло твое Рождество?’
  
  "Тихо", - солгал Найтингейл. Он провел Рождество в доме родителей Дженни, и тот факт, что один из егерей разнес ему голову дробовиком, несколько омрачил праздничный сезон.
  
  ‘Что ж, я надеюсь, у вас будет чертовски хороший новый год", - сказал Уэйнрайт.
  
  "Ты тоже", - сказал Найтингейл. ‘Где ты?’
  
  ‘Крейсирую на высоте тридцать одна тысяча футов’.
  
  ‘Собираешься куда-нибудь в хорошее место?’
  
  Так уж получилось, что это частный остров в Карибском море. Тебе стоит заглянуть, если представится такая возможность. В списке приглашенных несколько очень интересных людей – пара бывших премьер-министров, вице-президент, три лауреата премии "Оскар". И пара российских миллиардеров.’
  
  ‘Мне придется отложить это в другой раз", - сказал Найтингейл. ‘Эй, причина, по которой я звоню, - узнать, могу ли я прислать тебе еще один список книг. Мы провели инвентаризацию еще пары сотен.’
  
  "Конечно", - сказал Уэйнрайт. ‘Послушай, Джек, сколько книг у тебя в этой библиотеке?’
  
  "Тысячи", - сказал Найтингейл. "Я не считал, но их много’.
  
  ‘Так почему бы мне как-нибудь не позвонить и не посмотреть? Так будет проще’.
  
  "Конечно", - сказал Найтингейл. ‘Когда ты снова будешь в Великобритании?’
  
  ‘Я пробуду у Ричарда два или три дня, затем направляюсь в Китай. Я мог бы заехать по дороге. Я позвоню тебе и договорюсь о времени’.
  
  "Отлично", - сказал Найтингейл. Он закончил разговор, когда Дженни спускалась по ступенькам. ‘Уэйнрайт собирается прийти и посмотреть книги сам. Избавь нас от инвентаризации.’
  
  Дженни вздрогнула и оглянулась на дом.
  
  ‘Ты в порядке, малыш?’
  
  "Дом прекрасен", - сказала она, глядя на массивные трубы. ‘Как картинка с коробки шоколадных конфет. Но внизу, в подвале, один... ’ Она снова вздрогнула. ‘ Такое ощущение, что немного ...
  
  ‘Жуткий?’ Он рассмеялся. ‘Там внизу есть кое-что довольно странное, Дженни. Книги. Артефакты. Бог знает, во что был вовлечен мой отец или что он делал там, внизу. Он обнял ее. ‘Но там, внизу, нет ничего, что могло бы причинить тебе боль. Или мне’.
  
  Она вздрогнула. ‘Пойдем’. Она протянула ему ключи от двери.
  
  ‘Я угощу тебя ужином’.
  
  "Я не голодна", - сказала она, идя с ним к "Ауди". ‘Я обещала, что пойду в спортзал с Барбарой’.
  
  ‘Пилатес?’
  
  Она ткнула в него пальцем. ‘Не издевайся, или тебе придется идти домой пешком’.
  
  Найтингейл изобразил, что застегивает молнию на губах, когда она садилась в машину. Он сел рядом с ней. ‘Знаешь, ты права. Я должен продать дом. Застройщик говорит, что у него, возможно, есть покупатель. Я попрошу его провести кое-какие изыскания.’
  
  Дженни завела двигатель. "Наверное, так будет лучше", - сказала она.
  
  "Может быть, я перееду в Челси", - сказал он. ‘Я мог бы быть твоим соседом’.
  
  Она одарила его натянутой улыбкой. ‘Пожалуйста, не надо", - сказала она. ‘У нас и так достаточно проблем с падением цен на недвижимость’.
  
  
  
  15
  
  
  
  Два дня спустя у Найтингейла зазвонил мобильный, когда он сидел за столом с тарелкой курицы тикка масала и риса плов, которые он купил в индийском ресторане на Квинсуэй. Звонивший заблокировал их номер, поэтому Найтингейл колебался, прежде чем ответить на звонок.
  
  ‘Найтингейл?’
  
  ‘Да?’
  
  ‘Это я’.
  
  Найтингейл узнал голос. Дэн Эванс. ‘Да?’
  
  ‘Где ты?’
  
  ‘Перед телевизором’.
  
  ‘Ты можешь встретиться со мной в парке, у воды?’
  
  ‘Сегодня суббота. С каких это пор инспекторам стали платить сверхурочно?’
  
  ‘Разве ты не слышал? Власть имущие отменили все сверхурочные и заставляют нас работать до шестидесяти лет. Для нас, государственных служащих, это дивный новый мир. Говорю вам, если бы мы могли нанести удар, мы бы нанесли, но, как всегда, нам просто нужно наклониться и засунуть его в задницу.’
  
  ‘Я слышу твою боль, Дэн’.
  
  ‘В любом случае, я решил, что будет лучше, если я сделаю это в свой выходной. Так вы можете встретиться или нет?’
  
  ‘Когда?’
  
  ‘Двадцать минут. Я на другой стороне парка’.
  
  ‘Без проблем. На мне будет красная роза, а в руках - "Файнэншл таймс".
  
  ‘Никому не нравятся умные задницы, Найтингейл", - сказал Эванс и закончил разговор.
  
  Найтингейл встал с дивана, поставил еду в микроволновку, затем взял свой плащ и поспешил вон из своей квартиры. Он шел по Инвернесс-Террас в сторону Гайд-парка, его дыхание витало в вечернем воздухе. Он закурил сигарету, ожидая перехода через Бэйсуотер-роуд. Он заметил просвет в потоке машин и перебежал его. Эванс стоял у Серпантина, наблюдая за двумя лебедями, скользящими по воде.
  
  "Собственность королевы", - сказал Найтингейл, кивая на птиц.
  
  ‘Это миф", - сказал Эванс. ‘Ей принадлежат только немаркированные лебеди-шипуны на открытой воде. Датируется двенадцатым веком. Это было сделано для того, чтобы у членов королевской семьи было достаточно лебедей для их банкетов.’
  
  ‘Да? Мне говорили, что на вкус они как курица". Он щелчком выбросил остатки сигареты в воду.
  
  "Это мусор", - сказал Эванс.
  
  ‘Вы ведь не собираетесь меня арестовывать, правда?’
  
  ‘Нет, если вы дадите мне сигарету", - сказал Эванс. ‘Я имею в виду сигарету’. Найтингейл ухмыльнулся, достал пачку "Мальборо" и закурил одну для детектива, затем другую для себя. Эванс глубоко затянулся, затем медленно выпустил дым. Он улыбнулся, глядя на сигарету в своей руке. ‘Только не говори жене", - сказал он.
  
  ‘Надеюсь, она того стоит’.
  
  "Она такая", - сказал Эванс. ‘Но это не значит, что я не скучаю по этому". Он полез во внутренний карман пальто и достал конверт из плотной бумаги. "Этот "Рейндж ровер" был зарегистрирован на имя Лидии Браун. Она живет в Брикстоне’.
  
  ‘Я почти уверен, что за рулем была не женщина", - сказал Найтингейл, вскрывая конверт.
  
  ‘Да, я тоже. Но у нее трое детей от ямайца по имени Перри Смит, а Смит - правая рука Дуэйна Робинсона’. Он кивнул на конверт. ‘Там есть фотография Смита, а также фотографии остальных членов его команды’.
  
  Найтингейл достал дюжину фотографий. Большинство из них были сделаны в помещениях для содержания под стражей, но несколько были фотографиями с камер наблюдения, сделанными с помощью длиннофокусного объектива. Все мужчины были чернокожими, большинство из них с бритыми головами и тяжелыми золотыми цепями на шеях. У тех, кого сфотографировали во время задержания, у всех был одинаковый высокомерный наклон подбородка и полные презрения глаза, как будто быть арестованным не было чем-то особенным. И, конечно, по большому счету, быть арестованным не имело большого значения. Такими людьми, как Робинсон, управлял террор, а свидетели их преступлений либо отказывались давать показания, либо были убиты. Полиция, перегруженная работой, недофинансируемая, с высшими эшелонами власти, больше озабоченными подведением итогов и пресс-конференциями, чем посадкой злодеев, была просто профессиональной опасностью.
  
  Найтингейл сразу узнал одного из мужчин. Он мельком увидел его сидящим на заднем сиденье Range Rover. Он протянул фотографию Эвансу. ‘Это один из стрелявших. Я почти уверен, что он был сзади, когда они проезжали мимо меня на Инвернесс-Террас.’
  
  ‘Ты ничего не говорил о том, что они проплывали мимо’.
  
  ‘Я направлялся на задание по наблюдению. Мимо проехала машина с наполовину опущенными окнами. Затем я снова увидел машину на Квинсуэй. Двое парней вышли в лыжных масках и начали стрелять. Затем они убежали и сели на два мотоцикла.’
  
  Эванс посмотрел на фотографию. ‘Реджи Гейл. Он один из пехотинцев Робинсона. "Трайдент" считает, что он стоит за полудюжиной убийств в южном Лондоне за последние два года’. Он прищурился, глядя на Найтингейла. ‘Ты будешь давать показания, верно?’
  
  ‘Конечно, и я заодно заскочу в участок, помою и натру машину Чалмерса воском. Во-первых, я на самом деле не видел лиц парней, которые стреляли в меня, и, во-вторых, как ты думаешь, сколько бы я продержался, если бы они подумали, что я свидетель?’
  
  ‘Ты уже на линии огня, Найтингейл’.
  
  "Они не будут пытаться снова", - сказал Найтингейл. "Только не после того, как ты объяснишь им, что случившееся с Робинсоном не имеет ко мне никакого отношения’.
  
  ‘Что?’
  
  ‘Они пришли за мной, потому что думают, что я застрелил Робинсона. Тебе нужно пойти и сдать Смита и Гейл. Если тебе повезет, ты найдешь в машине криминалистов, может быть, пистолет. Но даже если вы этого не сделаете, вы можете исправить их в отношении Робинсона.’
  
  ‘Ты думаешь, они мне поверят?’
  
  ‘Я думаю, в любом случае их предупредят. Если кто-нибудь еще попытается в меня выстрелить, они будут знать, что их имена есть в кадре’. Он протянул детективу вторую фотографию, еще одну фотографию, сделанную под стражей. ‘Это Смит, верно?’ Эванс кивнул. ‘Он был на переднем пассажирском сиденье Range Rover’.
  
  ‘Ты уверен?’
  
  ‘Не на сто процентов. Но это был крупный парень, с толстой шеей, как будто он был на стероидах, с кучей колец на пальцах’.
  
  ‘Мы можем поискать записи с камер видеонаблюдения в машине и нанести ему визит’.
  
  ‘Оружие - это то, что вам нужно", - сказал Найтингейл. ‘Вы знаете, как это работает; они передали его младшим членам банды, детям, которых нельзя привлечь к ответственности за хранение’.
  
  ‘Я знаю правила игры", - сказал Эванс, забирая у Найтингейла оставшиеся фотографии и вкладывая их в конверт.
  
  ‘Извини", - сказал Найтингейл. ‘Не хотел учить тебя сосать яйца. Что насчет парня, которого ударили?’
  
  ‘С ним все в порядке. Оказывается, он связан с бандой на севере Лондона, так что перестрелку рассматривают как войну за территорию. Что для тебя хорошая новость’.
  
  ‘А как насчет Робинсона? Лучший способ отвязаться от его банды - это поймать парня, который в него стрелял’.
  
  ‘Да, ну, как сказал Чалмерс, это был белый парень, поэтому Trident не заинтересованы’.
  
  ‘Это чушь собачья. Именно у них есть вся информация’.
  
  ‘Для участия Trident должно быть черное на черном, ты же знаешь’.
  
  ‘Но стрельба должна была быть связана с наркотиками, и это должно было быть личным", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Да, но мы не совсем были завалены выступающими свидетелями, и никто из команды Робинсона ничего не говорит’. Он закурил свою сигарету. ‘Я посмотрю, что я могу сделать.’
  
  ‘Твое здоровье, Дэн. Я буду у тебя в долгу’.
  
  ‘Будь ты проклят, ты так и сделаешь", - сказал Эванс, убирая конверт. "Но вместо того, чтобы быть мне обязанным, почему бы тебе просто не рассказать мне, что, черт возьми, происходит?" Такое ощущение, что ты ходишь с окровавленным яблочком на спине.’
  
  Найтингейл выпустил дым над Серпантином, и лебеди поплыли прочь, опустив головы. ‘Не знаю, что ты имеешь в виду", - сказал он.
  
  ‘Тебе нужна моя помощь или нет?’
  
  ‘Показать мне эти фотографии было достаточной помощью, Дэн’, - сказал Найтингейл. ‘И я ценю то, что ты сделал. Я знаю, что в данный момент я точно не "аромат месяца’.
  
  ‘То, что ты сделал с этим педофилом, принесло тебе много очков "Брауни", но доброй воли пока хватает", - сказал Эванс. ‘Послушай, если ты кому-то перешел дорогу, если за всем этим кто-то стоит, может быть, мы сможем что-нибудь сделать’.
  
  ‘Я ценю твое предложение, Дэн. Правда. Но я не думаю, что ты что-то можешь сделать. В любом случае, ты бы в это не поверил. Черт возьми, я не уверен, верю ли я в это".
  
  ‘Поверить во что? Послушай, я поставил на карту свою работу, проверяя для тебя этот номер и показывая тебе те фотографии. Меньшее, что ты можешь сделать, это рассказать мне, что происходит. ’ Он указал пальцем на Найтингейла. ‘И я заслуживаю прямого ответа. Никакой чуши с поклонением дьяволу, которую ты мне преподнес в прошлый раз.’
  
  Найтингейл выпустил кольцо дыма над водой. Это длилось меньше секунды, прежде чем ветер разорвал его на части. ‘Ты веришь в Бога?’ - тихо спросил Найтингейл.
  
  "Что я должен?" - спросил Эванс, поворачиваясь к нему лицом.
  
  "Бог", - повторил Найтингейл. ‘Ты веришь в Бога?’
  
  Эванс тихо рассмеялся, но его глаза были жесткими, когда он оглядел Найтингейла с ног до головы. ‘Это зависит от того, кто спрашивает", - сказал он.
  
  Найтингейл стряхнул пепел в воду. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘У меня две дочери, двенадцати и четырнадцати лет. Там, где мы живем, вы бы не отдали собаку в местную государственную школу. Каждые два месяца происходит поножовщина, половина детей не говорит по-английски даже как на втором языке, а все учителя сидят на антидепрессантах ’. Эванс затянулся сигаретой. ‘Мы пошли посмотреть школу до того, как старшая девочка должна была уйти, и это напугало меня до смерти. Я ни за что не собирался отправлять туда своих детей, но на зарплату инспектора частные школы были невозможны. Итак, мы с женой начали осматриваться и нашли школу Англиканской церкви примерно в двух милях отсюда. Отличные результаты экзаменов, мотивированный преподавательский состав, небольшие классы. Только один недостаток – дети должны были быть из христианских семей, а мы с женой не были в церкви со дня нашей свадьбы.’ Детектив повернулся, чтобы посмотреть на воду. ‘Итак, мы записали ее имя и начали ходить в церковь каждое воскресенье’. Он усмехнулся. ‘Практически все собрание состояло из родителей, желающих отдать своих детей в школу. Нам всем пришлось зарегистрироваться, и, клянусь, они даже проверили, поем ли мы вместе с гимнами’.
  
  ‘И это сработало?’
  
  Эванс кивнул. ‘Обе девочки в деле, и у них все очень хорошо. Лучшее, что мы когда-либо делали, - стали христианами’.
  
  ‘Но ты не веришь, верно? Ты не веришь в Бога, Рай и ад?’
  
  ‘Как я уже сказал, это зависит от того, кто спрашивает’. Он глубоко затянулся сигаретой, а затем бросил окурок на траву и растоптал его. ‘Если бы Бог существовал, Джек, и если бы он заботился о нас, почему бы он позволил подонкам вроде Дуэйна Робинсона и его банды устраивать беспорядки? Разве он не вмешался бы и не сделал что-нибудь?" Ты был полицейским, ты знаешь расклад. Некоторые люди просто воплощение зла, и это не имеет ничего общего ни с Богом, ни с дьяволом.’
  
  ‘Может быть, это Дьявол действует через таких людей, как Робинсон. Может быть, земля - это поле битвы, где Добро и Зло сражаются друг с другом’.
  
  Эванс посмотрел на Найтингейла, нахмурив брови. ‘Ты что-то принимаешь, Джек?’
  
  Найтингейл поднял бровь. ‘Наркотики? Сделай мне одолжение, Дэн. Никотин и алкоголь - вот все стимуляторы, которые мне нужны’.
  
  ‘Ты с кем-то встречаешься?’
  
  ‘ Ты имеешь в виду романтически? Или профессионально?’
  
  ‘Ты знаешь, что я имею в виду. Посттравматическое стрессовое расстройство. Вам, переговорщикам, приходится видеть много дерьма, к которому обычный полицейский и близко не подойдет’.
  
  Найтингейл тихо фыркнул. ‘Среднестатистический полицейский в наши дни проводит всю свою смену, сидя на заднице и заполняя бланки", - сказал он.
  
  ‘Но ты был на острие", - сказал Эванс. ‘Переговорщик и стрелок. Любая из этих ролей сопряжена с достаточным стрессом, чтобы подтолкнуть любого к краю пропасти’.
  
  "За гранью?" - повторил Найтингейл. ‘Это то, что ты думаешь?’
  
  ‘Просто то, как ты говоришь, вот и все. Битва между добром и злом. Рай и ад. Не говори мне, что ты ушел в религию’.
  
  ‘Хорошо, я не буду’. Он бросил окурок в воду и повернулся, чтобы уйти.
  
  ‘Джек, я серьезно. Скажи мне, что происходит. Может быть, я смогу помочь’.
  
  Найтингейл покачал головой, затем поднял воротник, защищаясь от ветра, который дул с Серпантина. ‘По правде говоря, приятель, я не думаю, что кто-то может мне помочь", - сказал он и ушел, не оглядываясь.
  
  
  
  16
  
  
  
  Найтингейл проснулся рано утром в воскресенье и вышел, чтобы купить пару газет, пинту молока, буханку хлеба и пачку бекона. Он вернулся в свою квартиру и готовил себе сэндвич с беконом, когда зазвонил его мобильный. Это был звонок со стационарного телефона, и он не узнал номер. Он ответил на звонок и зажал телефон между подбородком и плечом, пока лопаточкой переворачивал обжигающиеся ломтики бекона.
  
  ‘Мистер Найтингейл?’ - произнес женский голос.
  
  ‘Да?’ - нерешительно сказал Найтингейл.
  
  ‘Мне так жаль беспокоить вас в воскресенье, мистер Найтингейл. Это Элизабет Фрейзер’.
  
  Найтингейл нахмурился, пытаясь вспомнить имя.
  
  ‘Хиллингдон Хоум", - сказала она, и Найтингейл сразу вспомнил, кто она такая. Миссис Фрейзер была администратором в доме престарелых, где его мать прожила последние годы своей жизни. Его биологическая мать. Ребекка Кили.
  
  ‘Да, миссис Фрейзер. Чем я могу вам помочь?’
  
  Миссис Фрейзер поколебалась, затем, казалось, прикрыла трубку рукой и заговорила с кем-то другим, прежде чем продолжить. ‘Ну, на самом деле, это немного неловко. Я подумал, не мог бы ты каким-нибудь образом прийти сюда сегодня?’
  
  "Это из-за моей матери?’ - спросил он, выключая плиту.
  
  "Вроде того", - сказала она. "Было бы намного проще объяснить, если бы ты был здесь’.
  
  Найтингейл удивлялся, почему она так уклончива, но было воскресенье, и его план на день состоял в том, чтобы съесть сэндвич с беконом, а затем провести день в пабе за чтением газет, поэтому он согласился прогуляться, как только позавтракает.
  
  Он отремонтировал MGB в субботу утром, и механик выдал машине справку о состоянии здоровья, но он все еще задерживал дыхание, когда вставлял ключ в замок зажигания. Двигатель сразу же завелся, и он улыбнулся. "Хорошая девочка", - сказал он, похлопывая по деревянному рулевому колесу. "Кто сказал, что ты не классик?’
  
  День был холодный, но у него был опущен верх. К тому времени, как он подъехал к дому престарелых, он уже сожалел о своем решении. Он проехал пятьдесят миль до окраины Бейсингстока, и его руки онемели, а глаза слезились от ветра. Он выбрался из машины и посмотрел на небо. Похоже, что дождя не было, поэтому он решил рискнуть, оставив верх открытым, пока заходит внутрь.
  
  Здание представляло собой бетонный блок шестидесятых годов постройки с окнами в ржавых металлических рамах и дверями, покрытыми граффити, нанесенными аэрозольной краской. Когда он поднял глаза, то увидел размытые лица, выглядывающие из некоторых окон. Казалось, они не смотрели на него сверху вниз, просто безучастно смотрели вдаль.
  
  Он протиснулся через двойные двери в приемную, где полная женщина с туго завитыми волосами и очками на цепочке вокруг шеи одарила его улыбкой и подняла руку, разговаривая с кем-то по телефону. Как только она положила трубку, она снова улыбнулась и спросила его, чем она может помочь. Посоветовавшись с миссис Фрейзер, она указала на коридор, который вел к кабинету администратора.
  
  Он постучал в дверь, и ему сказали войти. Миссис Фрейзер было чуть за пятьдесят, она была тощей, как палка, с волосами, выкрашенными в цвет блестящего каштана. На кончике носа у нее были очки с толстыми линзами, но она сняла их, когда встала и протянула костлявую руку. Найтингейл осторожно пожала ее. ‘Я думаю, будет лучше, если мы поговорим на ходу", - сказала она, выводя его из кабинета и ведя по коридору. ‘Вы знаете некую миссис Макфи? Миссис Фиона Макфи?’
  
  ‘Я так не думаю. Она постоянный житель?’
  
  Миссис Фрейзер кивнула. ‘Да, она живет здесь почти десять лет. Она одна из наших старейших ординаторов’.
  
  "Я здесь никого не знаю", - сказал Найтингейл. ‘Я даже не знал, что моя мать была здесь до прошлого года’.
  
  ‘Все это очень странно", - сказала миссис Фрейзер. ‘Насколько нам известно, ваша мать никогда на самом деле не встречалась с миссис Макфи. Фактически, ваша мать ни с кем не общалась во время своего пребывания здесь’.
  
  Она толкнула пару противопожарных дверей и повела его вверх по лестнице и по другому коридору. Перед ними был еще один ряд дверей с табличкой ‘Больничная палата’. В конце коридора стояла медсестра в белой униформе, и миссис Фрейзер улыбнулась и помахала рукой. "Мы просто проверяем миссис Макфи", - сказала она, и медсестра кивнула и вернулась к своим бумагам.
  
  ‘Вот мы и пришли", - сказал администратор, открывая дверь. В палате стояла больничная койка, на которой лежала седовласая пожилая леди с трубкой для кормления, вставленной в нос из пластикового пакета на подставке. Миссис Фрейзер осторожно закрыла дверь. ‘Миссис Макфи была в коме последнюю неделю", - сказала она. ‘Похоже, с ней все в порядке, просто она не просыпается. Мы должны давать ей воду и питательные вещества через зонд, но ей не требуются лекарства. Признаков инсульта или каких-либо физических повреждений нет.’
  
  "Разве она не должна быть в больнице?" - спросил Найтингейл.
  
  ‘Наш врач осмотрел ее, и мы пригласили невролога, но все согласны с тем, что в больнице нельзя сделать ничего такого, чего мы не могли бы сделать здесь. Поэтому мы держим ее под наблюдением, заботимся о ней и ждем. Она, конечно, пожилая леди. Почти девяносто.’
  
  ‘Но здоровый?’
  
  ‘Умственно, да, она была очень сообразительной. Но у нее были проблемы с сердцем и почками, и у нее диабет’. Она пожала плечами. ‘Старость", - сказала она. ‘Тело рано или поздно изнашивается, независимо от того, насколько хорошо ты заботишься о себе’.
  
  Найтингейл улыбнулся. ‘Да, у меня такая же проблема с моей машиной’.
  
  Миссис Фрейзер строго посмотрела на него. ‘Это не одно и то же, мистер Найтингейл". Найтингейл открыл рот, чтобы извиниться, но она уже снова посмотрела на старую женщину. ‘Однажды она просто не проснулась. Но время от времени она что-то говорит".
  
  Найтингейл почувствовал, как волосы встают дыбом у него на затылке. Он знал, что будет дальше.
  
  ‘Она произносит ваше имя, мистер Найтингейл. Иногда это шепот, иногда она выкрикивает его во весь голос’.
  
  ‘Не просыпаясь?’
  
  Миссис Фрейзер погладила старую женщину по руке. ‘Трудно сказать. Иногда ее глаза открыты, но сразу после этого она возвращается в это состояние’.
  
  ‘И почему вы попросили меня прийти сюда, миссис Фрейзер?’
  
  ‘Честно говоря, мистер Найтингейл, я надеялся, что вы, возможно, знаете ее. Миссис Макфи находится в ситуации, схожей с ситуацией вашей покойной матери, когда она проживала здесь. У нас нет в списке ближайших родственников, и у нее не было посетителей в течение пяти лет ’. Она отступила в сторону и махнула ему в сторону кровати. ‘Не могли бы вы взглянуть поближе и убедиться, что вы ее не знаете?’
  
  ‘Конечно, но я не знаю никого по имени Макфи’.
  
  ‘Должна быть какая-то причина, по которой она произносит ваше имя", - сказала миссис Фрейзер. ‘Она никогда не встречалась с вашей матерью, и ни у кого из персонала не было причин упоминать при ней ваше имя. Это тайна.’ Она жестом пригласила его выйти вперед. ‘Пожалуйста, если ты не возражаешь’. Найтингейл кивнул, но ему было трудно двигаться. Миссис Фрейзер ободряюще улыбнулась. ‘Просто взгляните поближе’, - сказала она. ‘Возможно, это та, с кем вы встречались некоторое время назад’.
  
  Найтингейл прошаркал к кровати. Пожилая леди лежала на спине с открытым ртом и тихо похрапывала. Он мог видеть питательную трубку в задней части ее рта. У нее не было зубов, а язык был покрыт густой белой шерстью. Ее глаза были закрыты, а белые волосы поредели, так что была отчетливо видна кожа головы. Он вздрогнул, почувствовав прикосновение к своей руке, но затем понял, что это миссис Фрейзер. ‘Она не кусается, мистер Найтингейл’.
  
  Найтингейл склонился над пожилой женщиной. Он чувствовал запах ее горького дыхания, а в основе этого был приторно-сладкий смрад разложения. Он сглотнул и чуть не подавился.
  
  ‘Джек?’ Бескровные губы старой женщины едва шевелились, а глаза все еще были закрыты.
  
  Найтингейл в ужасе уставился на старуху.
  
  ‘Это ты, Джек?’
  
  ‘Похоже, она действительно знает вас, мистер Найтингейл’.
  
  Найтингейл покачал головой. "Нет", - сказал он.
  
  ‘Джек?’
  
  ‘Пожалуйста, мистер Найтингейл, скажите ей что-нибудь’.
  
  Найтингейл сглотнул. ‘Да. Это я’.
  
  Глаза старой женщины открылись. ‘Пожалуйста, помоги мне, Джек. Ты должен помочь мне’. Ее голос был низким рычанием, едва человеческим.
  
  Найтингейл сделал шаг назад, качая головой.
  
  ‘Мистер Найтингейл, куда вы идете?’ - спросила миссис Фрейзер, хватая его за руку.
  
  Найтингейл вырвался из ее хватки и распахнул дверь. ‘Я должен выбраться отсюда", - сказал он. Он выскочил и побежал по коридору, его пальто развевалось за ним. Он не прекращал бежать, пока не оказался на улице, где вытащил сигареты и закурил одну дрожащими руками. Он продолжал смотреть на главный вход, наполовину ожидая, что миссис Фрейзер придет за ним, но двери оставались решительно закрытыми.
  
  Он докурил сигарету, прежде чем поднять мягкий верх и установить его на место. Он сел в машину и вставил ключ в замок зажигания. Он повернул ключ, и что-то лязгнуло под капотом. Он застонал и попробовал снова, но на этот раз вообще не было слышно ни звука. Он предпринял еще три попытки, прежде чем сдаться и достал свой мобильный, чтобы позвонить в анонимные алкоголики.
  
  
  
  17
  
  
  
  В понедельник утром MGB Найтингейла находился в гараже на ремонте электрической системы, поэтому Найтингейл поймал черное такси в Бейсуотере и попросил его высадить его перед магазином Wicca Woman в Камдене. Когда он расплачивался с водителем и бежал трусцой по тротуару к магазину, прижимая к груди сумку Waitrose Carrier, начался дождь.
  
  Он открыл дверь, но затем был вынужден отступить, когда две девушки в одинаковых афганских пальто и разноцветных тибетских шляпах протолкались мимо него. Там был только один продавец-консультант, коренастый подросток с татуировкой в виде паутины на шее и короткими волосами, выкрашенными во флуоресцентно-зеленый цвет. На ней была футболка с разрезами и камуфляжные брюки-карго с карманами на молнии.
  
  ‘ Миссис Стедман дома? ’ спросил он, закрывая дверь.
  
  ‘Вы мистер Найтингейл, тот, кто звонил?’ - спросила девушка с почти непроницаемым шотландским акцентом. Она ткнула большим пальцем в расшитую бисером занавеску за стойкой, прежде чем он смог ответить. ‘Она ждет тебя’.
  
  Найтингейл благодарно улыбнулся и прошел в заднюю комнату, где миссис Стедман сидела за круглым деревянным столом и читала "Гардиан". Она сняла пенсне с синими стеклами и улыбнулась ему. ‘Мистер Найтингейл, я была так рада получить от вас весточку", - сказала она. Она была одета в черную шелковую рубашку, застегнутую до шеи, вокруг которой висело большое серебряное распятие на изящной цепочке. У нее было птичье личико с острым носиком, и она склонила голову набок, глядя на него пытливыми изумрудно-зелеными глазами. Ее седые волосы были собраны сзади в хвост, а морщинистая кожа была почти прозрачной, но в ней чувствовалась энергия молодости, из-за которой угадать ее возраст было трудно, если не невозможно. Если бы Найтингейл оказался на месте, он бы предположил, что миссис Стедман под шестьдесят, но он бы не удивился, узнав, что ей семьдесят или даже восемьдесят. ‘Не хотите ли немного чая?’
  
  "Это было бы чудесно", - сказал Найтингейл.
  
  Он снял плащ и сел, пока миссис Стедман заваривала чай. Она поставила чайник, молочник и кружки в сине-белую полоску на стол. В камине, отделанном черным свинцом, горел газовый камин, отбрасывая мерцающие тени на стены.
  
  Он передал ей сумку Waitrose carrier. ‘Маленький знак моей признательности", - сказал он.
  
  Миссис Стедман улыбнулась, как ребенок, получивший ранний рождественский подарок, открыла сумку и достала две книги. Он выбрал их в библиотеке в подвале поместья Гослингов. ‘О, в самом деле, мистер Найтингейл, вам не следует этого делать", - сказала она, и ее глаза заблестели от удовольствия. "Они слишком ценные, чтобы их отдавать’.
  
  ‘Я знаю, вы оцените их, миссис Стедман", - сказал он.
  
  "Ты сделал мой день лучше", - сказала она. Она отложила книги и налила чай. "Но у меня такое чувство, что ты проделал весь этот путь не только для того, чтобы дать мне несколько книг. Как бы сильно я ни ценил этот подарок.’
  
  Найтингейл почувствовал, как краснеют его щеки, как будто он был непослушным школьником, которого уличили во лжи. ‘Мне нужен совет, миссис Стедман’.
  
  Она отпила чаю. ‘ Так это не просто светский визит? Она по-девичьи хихикнула. ‘ Я просто дразню вас, мистер Найтингейл. ‘Конечно, я помогу тебе всем, чем смогу’.
  
  Найтингейл вытянул ноги и уставился на своих щенков Хаш, все еще покрытых пятнами от дождя снаружи. ‘Можете ли вы сказать мне, как я могу разговаривать с мертвыми?’
  
  Миссис Стедман печально покачала головой. ‘Вот вы опять, мистер Найтингейл, хотите вмешиваться в то, с чем вам действительно не следует связываться’.
  
  ‘Это важно, миссис Стедман’.
  
  ‘Я уверен, что это так. Но это очень опасная зона’.
  
  ‘И все же это возможно?’
  
  Она снова отхлебнула чаю. ‘Ты знаешь, что можешь использовать карты Таро, не так ли?’
  
  Найтингейл поднял брови. ‘Я думал, они предназначены для предсказания судьбы?’
  
  ‘О, они, конечно, это делают, но в руках эксперта их можно использовать для гораздо большего’.
  
  ‘Но ты же на самом деле не разговариваешь с мертвыми, не так ли? Ты получаешь сообщения через открытки’.
  
  ‘Это правда. Но часто мертвым легче общаться таким образом. И это может быть безопаснее’.
  
  ‘Потому что призраки опасны?’
  
  ‘Вы путаете духов с привидениями, мистер Найтингейл’. Она нахмурилась, как будто у нее начинала болеть голова. ‘На самом деле, я должен посоветовать вам быть осторожным, мистер Найтингейл. Знаешь, за границей ты очень невинен. И может быть опасно вмешиваться в то, чего ты не до конца понимаешь.’
  
  ‘Я продолжаю говорить людям, что нахожусь на довольно крутом пути обучения", - сказал Найтингейл. ‘Но мне понадобится нечто большее, чем карты Таро’.
  
  Миссис Стедман налила еще чая в свою кружку. ‘Существуют доски для спиритических сеансов, но, честно говоря, они ненадежны и опасны’.
  
  Найтингейл усмехнулся. "Был там, сделал это", - сказал он.
  
  Миссис Стедман поставила чайник. - Ты пытался? - спросил я.
  
  ‘Пару раз’.
  
  ‘С кем?’
  
  ‘Мой помощник. Все вышло не так уж хорошо’.
  
  "Я не удивлена", - сказала она. ‘С кем ты пытался связаться?’
  
  ‘Мой бывший партнер. Робби Хойл’.
  
  ‘Как скончался мистер Хойл?’
  
  ‘RTA", - сказал Найтингейл. Он увидел замешательство на лице женщины и помахал рукой, извиняясь. ‘Извините, говорит полиция’, - сказал он. ‘Дорожно-транспортное происшествие. Его сбило такси, когда он переходил дорогу.’
  
  Миссис Стедман вздохнула. ‘В случае насильственной неожиданной смерти любой дух будет сбит с толку и дезориентирован’, - сказала она. ‘И это все, что вы могли бы получить с помощью спиритической доски. Замешательство. Гнев. Негодование. Даже эксперту было бы трудно контролировать такой дух.’
  
  ‘Это было немного сложно", - признался Найтингейл.
  
  ‘И это тот самый Робби Хойл, с которым ты хочешь связаться?’
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Нет’, - сказал он. ‘Это девушка. Девушка, которая покончила с собой’.
  
  Миссис Стедман поджала губы и посмотрела на него свысока. ‘Еще один жестокий конец’, - сказала она. ‘Вы должны быть очень осторожны, общаясь с духами, которые переходят с насилием", - сказала она. ‘Часто духи даже не осознают, в какой ситуации они находятся, пока кто-нибудь не свяжется с ними, и тогда могут быть всевозможные последствия’.
  
  ‘Например?’
  
  ‘Это зависит от силы духа того, о ком идет речь", - сказала миссис Стедман. ‘Но у вас могут быть движущиеся предметы, вспышки света, пламя, даже – или что похуже’.
  
  ‘Как полтергейст?’
  
  "Возможно, похоже на полтергейст, но полтергейст - это нечто другое. И потенциальный ущерб существует не только для того, кто вызывает. Это может быть опасно для духа.’
  
  Найтингейл нахмурился и провел рукой по волосам. ‘Я в замешательстве", - сказал он.
  
  ‘Я уверена, что это ты", - сказала миссис Стедман. ‘Расскажи мне больше об этой девушке’.
  
  ‘Ее зовут Софи, и она покончила с собой чуть больше двух лет назад. Выпрыгнула из жилого дома в Челси-Харбор. Ее отец жестоко обращался с ней, а мать ничего не предприняла по этому поводу’.
  
  ‘Ты был там, когда это случилось?’
  
  Найтингейл кивнул. ‘Я говорил тебе, что я полицейский. Я был в CO19, вооруженной полиции. Но я также был переговорщиком, частью команды, которая ведет переговоры с людьми в кризисной ситуации. Это может быть ситуация с заложниками, членовредителем или домашней прислугой. Любая ситуация, когда кто-то может пострадать. У него внезапно пересохло во рту, и он сделал глоток чая. ‘Когда мне позвонили, я не знал, что это ребенок. Она была на тринадцатом этаже, разговаривала со своей куклой. Она заперла дверь на балкон, и хозяйка вызвала полицию. Я был первым переговорщиком на сцене.’
  
  ‘А эта Софи, почему она была на балконе?’
  
  Найтингейл наклонился вперед и обхватил голову руками. ‘Она хотела умереть, миссис Стедман. Я ничего не мог сделать, чтобы остановить это. Теперь я это знаю’.
  
  Миссис Стедман встала и обошла вокруг, чтобы встать позади Найтингейла. Она положила руки ему на плечи. ‘Мне жаль", - тихо сказала она.
  
  ‘Она разговаривала со мной, а потом просто проскользнула под перилами и упала’. Найтингейл вздрогнул. ‘Я не знаю, что я должен был сделать по-другому. Я прокручивал это снова и снова, но я не могу думать... ’ Он снова вздрогнул. ‘ Она была всего лишь ребенком, миссис Стедман. Ее жизнь даже не началась, по-настоящему.
  
  "Ты поэтому хочешь с ней поговорить?" - спросила миссис Стедман.
  
  ‘Это она пыталась связаться со мной", - сказал Найтингейл.
  
  Миссис Стедман отпустила его плечи и сделала шаг назад. ‘Что вы имеете в виду?’
  
  Найтингейл объяснил, что произошло в больнице и в доме престарелых.
  
  Миссис Стедман снова села и посмотрела на Найтингейла, явно обеспокоенная. Найтингейл скрестил руки на груди и пожал плечами. ‘Я ничего не выдумываю", - сказал он.
  
  ‘Я не собирался предполагать, что ты был таким’.
  
  ‘Я просто чувствую, что Софи хочет поговорить со мной, и я хочу облегчить ей задачу, если это возможно’.
  
  ‘Ты должен быть осторожен", - сказала миссис Стедман. ‘Это может быть кто-то другой, притворяющийся девушкой, ты об этом подумал? Это может быть злой дух, который хочет причинить тебе вред’.
  
  ‘Зачем утруждать себя притворством Софи?’
  
  ‘Чтобы ты ослабил бдительность. И к тому времени, когда ты поймешь, что произошло, будет слишком поздно’.
  
  Найтингейл потер затылок. Ему ужасно захотелось сигареты.
  
  ‘Мне не нравится спрашивать, но не могли бы вы мне помочь? Не могли бы вы показать мне, что делать?’
  
  ‘Я не медиум, мистер Найтингейл. Это не моя область.’ Она задумчиво постучала по ручке своей кружки. ‘Вам следует обратиться в ассоциацию спиритуалистов. В Лондоне есть несколько очень хороших медиумов. Там вы встретите опытных медиумов, и вы будете в безопасной обстановке. Если Софи действительно захочет пройти через это, о ней позаботятся люди, которые знают, что делают. Вы будете говорить через медиума, так что будете на шаг отстранены. Носитель будет действовать как предохранитель в вилке, если хотите. Если возникнет проблема, носитель разорвет контакт, и никакого ущерба не будет нанесено.’
  
  ‘Я думал, что большинство медиумов были шарлатанами? Мошенники’.
  
  ‘Некоторые таковы. Но люди не глупы, мистер Найтингейл. Если их обманывают, они поймут это скорее раньше, чем позже. А настоящие медиумы не просят денег’.
  
  "А как насчет того, чтобы сделать это самому?’
  
  ‘Вы, мистер Найтингейл?’ Она тихо усмехнулась. ‘Вы можете сделать это сами, если у вас есть талант. Говорят, что есть заклинания призыва, которые работают, но они не для любителей.’
  
  ‘Ты когда-нибудь делал это?’
  
  ‘Вызвал духа? У меня есть, да’.
  
  ‘И это сработало?’
  
  Миссис Стедман улыбнулась. ‘Волшебство работает, мистер Найтингейл. Если бы это было не так, мой магазин и веб-сайт не были бы так популярны, как сейчас’.
  
  ‘Могу ли я попробовать? Вызвать дух?’
  
  ‘Я действительно не думаю, что вы достаточно опытны", - сказала миссис Стедман. ‘И если бы вы вступили в контакт с этой девушкой, с этим духом, вы могли бы непреднамеренно причинить ей вред. Это было бы моей главной заботой. Она отпила чаю. ‘Это неточная наука, мистер Найтингейл. Есть вещи, которые вы можете сделать, чтобы увеличить свои шансы на успех. Вы можете сжечь лаванду, мастику, корень ириса и ладан в латунной чаше, а также разбросать по комнате цветы жасмина, лилии, гардении и мимозы, чтобы успокоить духов. Но, в конце концов, все зависит от силы и способностей медиума. И, подобно доске для спиритических сеансов, вы не всегда можете остановить проникновение духа-изгоя. Вы можете отправиться поговорить с Софи, а в итоге столкнуться с совершенно другим духом.’
  
  ‘Ты имеешь в виду демона?’
  
  Она улыбнулась, как учительница, ублажающая маленького ребенка. ‘Демонам не обязательно проходить через спиритическую доску’, - сказала она. ‘Если бы это был демон, который хотел поговорить с тобой, он бы просто появился. И я не уверен, что у вас тоже был бы большой успех, если бы вы попытались связаться с кем-то через спиритическую доску. Нет, я говорю о злом духе. Или озорном.’ Она наклонилась к нему через стол и взяла его руки в свои. Они были теплыми и сухими, без единого изъяна или отметины. ‘Пожалуйста, мистер Найтингейл, пообещайте, что не наделаете глупостей. Если вы серьезно хотите связаться с духом этой девушки, обратитесь к профессионалу.’
  
  Найтингейл кивнул. "Я так и сделаю", - сказал он.
  
  Она пристально посмотрела на него, и он почувствовал, как ее маленькие ручки сжали его собственные с силой, которая была непропорциональна их размеру. ‘Обещай мне", - сказала она.
  
  Найтингейл открыл рот, чтобы сказать что-нибудь смешное, но по выражению ее глаз он понял, что она говорит серьезно. ‘Я обещаю, миссис Стедман. Клянусь моим сердцем’.
  
  Улыбка медленно расплылась по ее лицу, и она отпустила его руки. Он посмотрел вниз и увидел красные отметины там, где ее пальцы впивались в его плоть. ‘У вас тут неплохая хватка, миссис Стедман", - сказал он.
  
  
  
  18
  
  
  
  Найтингейл вошел в офис и обнаружил Дженни, сидящую за своим столом с очень несчастным видом. Он повесил свой плащ на вешалку и поднял руки, сдаваясь. "Я знаю, мне жаль", - сказал он. ‘Я должен был навестить миссис Стедман в Камдене’.
  
  Дженни покачала головой и указала в сторону кабинета Найтингейла, и он, оглянувшись, увидел суперинтенданта Чалмерса и инспектора Эванса, стоящих у его стола. Чалмерс листал папку на столе Найтингейла. На нем был темно-синий костюм, который выглядел так, словно был сшит по мерке. Эванс был одет в куртку из овчины поверх дешевой спортивной куртки и брюк, которые стали мешковатыми на коленях.
  
  ‘Вы не можете ничего трогать без ордера", - сказал Найтингейл, входя в офис и беря папку.
  
  ‘Это было у всех на виду", - сказал Чалмерс.
  
  "Ну, это не сейчас", - сказал Найтингейл, опуская книгу в один из ящиков стола. Ему не хотелось садиться, поэтому он встал за своим стулом. Он посмотрел на Эванса, задаваясь вопросом, почему два детектива оказались в его кабинете. Инспектор избегал зрительного контакта и смотрел в окно на улицу внизу. Мысли Найтингейла путались. Рассказал ли Эванс Чалмерсу о причастности Найтингейла к стрельбе в Бейсуотере? ‘В чем дело, Чалмерс?’
  
  ‘Нам нужно, чтобы ты приехал в участок’.
  
  ‘Вы меня арестовываете?’
  
  ‘Нет, если только мы не будем вынуждены", - сказал суперинтендант. ‘Но у вас большие неприятности, и я бы посоветовал вам согласиться сотрудничать с нами’.
  
  Найтингейл снова посмотрел на Эванса, но тот по-прежнему избегал зрительного контакта.
  
  ‘Знаешь, мне надоело, что ты таскаешь меня на допрос каждый раз, когда у тебя появляется дело, которое ты не можешь раскрыть. Если ты хочешь, чтобы я пришел по собственному желанию, тогда тебе придется рассказать мне, в чем дело.’
  
  Дженни подошла и встала в дверях, скрестив руки на груди.
  
  "Где ты был вчера?" - спросил Чалмерс.
  
  Найтингейл почувствовал, как его захлестнуло облегчение. Он видел Эванса в парке в субботу, так что это не могло иметь никакого отношения к стрельбе в Дуэйна Робинсона. ‘Дома’.
  
  ‘Просто дома?’
  
  Найтингейл разочарованно вздохнул. ‘Мне позвонили из дома престарелых в Хиллингдоне, и я поехал в Бейсингсток, чтобы встретиться с тамошним администратором. Элизабет Фрейзер. Это дом престарелых’.
  
  ‘Я знаю, что это такое. И пока ты был там, ты разговаривал с женщиной по имени Фиона Макфи’.
  
  ‘Ты спрашиваешь меня или рассказываешь?’
  
  "У нас есть ряд вопросов относительно миссис Макфи", - сказал Чалмерс.
  
  ‘В каком смысле?’
  
  "В том смысле, что она мертва", - сказал Чалмерс.
  
  Эванс отвернулся от окна и засунул руки в карманы своей куртки из овчины.
  
  ‘Чалмерс, Фионе Макфи было около ста лет, и она была в коме, когда я пришел навестить ее’.
  
  ‘Восьмидесяти девяти лет, если быть точным’, - сказал Чалмерс. ‘Но ее убила не старость’.
  
  ‘Она была в коме, когда я уходил", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Возможно, и так", - сказал Чалмерс. ‘Но вскоре после того, как вы ушли, ей удалось забраться на крышу и прыгнуть навстречу своей смерти’. Он с силой хлопнул ладонью по столу, и Найтингейл вздрогнул. ‘А теперь перестань морочить мне голову и возьми свое пальто’.
  
  
  
  19
  
  
  
  Эванс нажал ‘запись’ и кивнул суперинтенданту Чалмерсу. Чалмерс отметил время и дату, и оба офицера назвали свои имена для удобства записи. Чалмерс выжидающе посмотрел на Найтингейла.
  
  "Джек Найтингейл", - сказал он. ‘Помогаю полиции в расследовании. Снова’.
  
  ‘В воскресенье ты ездил в дом Хиллингдонов в Бейсингстоке?’
  
  Найтингейл кивнул.
  
  ‘Ради кассеты, пожалуйста’.
  
  ‘Да. Администратор попросила меня сходить туда. Элизабет Фрейзер’.
  
  ‘Она хотела, чтобы ты осмотрел там пациента?’
  
  ‘Они не называют их пациентами. Они ординаторы’.
  
  ‘Ее звали Фиона Макфи?’
  
  ‘По-видимому. ДА. Это был первый раз, когда я увидел ее.’
  
  ‘Так ты не знаешь, кто она?’
  
  ‘Рискуя повториться, в воскресенье я впервые увидел леди’.
  
  ‘И она была в коме’.
  
  ‘По-видимому, да’.
  
  ‘Но, несмотря на то, что она была в коме, она произнесла твое имя’.
  
  Найтингейл снова кивнул.
  
  ‘Ради кассеты, пожалуйста", - повторил Чалмерс.
  
  "Да", - сказал Найтингейл.
  
  ‘У тебя есть какое-нибудь объяснение этому?’
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Нет’.
  
  ‘В котором часу вы ушли из Хиллингдонского дома?’
  
  ‘Сразу после половины двенадцатого’.
  
  ‘Известно ли вам, что в семь часов вечера в воскресенье миссис Макфи поднялась на крышу и бросилась вниз?’
  
  ‘Я не был, пока ты не сказал мне, нет’.
  
  ‘Можете ли вы назвать какую-либо причину, по которой миссис Макфи захотела бы покончить с собой после того, как вы навестили ее?’
  
  ‘Ты говоришь так, как будто эти два события связаны’.
  
  ‘Не так ли?’ - спросил Чалмерс.
  
  ‘Я провел в ее комнате меньше минуты’.
  
  ‘За это время она несколько раз произнесла твое имя’.
  
  Найтингейл откинулся на спинку стула, зевнул и вытянул руки.
  
  ‘Мистер Найтингейл отказывается отвечать на вопрос", - сказал Чалмерс.
  
  "Ты не задал вопроса", - сказал Найтингейл. ‘Ты констатировал факт’.
  
  ‘И разве это также не факт, что в прошлом году вы навещали свою мать в Хиллингдонском приюте и что вскоре после этого она покончила с собой?’
  
  ‘Моя мать была встревожена", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Но она не проявляла никаких суицидальных порывов, пока вы не навестили ее", - сказал Чалмерс. Он постучал тонкой золотой ручкой по блокноту. ‘И раз уж мы заговорили о самоубийствах, не тот ли это случай, когда тридцатого ноября прошлого года вы были в доме некоей Констанс Миллер в Аберсоке через несколько минут после того, как она покончила с собой через повешение?’
  
  ‘Это было совпадением", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Это чертовски странное совпадение, не так ли? Три визита, три самоубийства. И на этом все не заканчивается, не так ли? Кажется, в эти дни вокруг тебя много смертей. Твои дядя и тетя. Робби Хойл. Барри О'Брайен, который был за рулем такси, переехавшего Хойла. И, конечно, старый добрый Саймон Андервуд, который запустил флаер в окно своего офиса, пока вы с ним разговаривали.’
  
  Найтингейл ничего не сказал. Чалмерс одарил Эванса быстрой улыбкой, подыгрывая толпе. ‘А потом было Рождество. Ты был за городом. Стрельба’.
  
  ‘Стрелял в фазана’, - сказал Найтингейл. "А я не стрелял. Я наблюдал. Никогда не видел удовольствия в убийстве тварей’.
  
  Чалмерс поднял бровь, открыл рот, чтобы что-то сказать, но затем, казалось, передумал. Он откинулся на спинку сиденья. ‘Один из егерей снес ему голову из дробовика’.
  
  ‘Да, в значительной степени’.
  
  ‘Лачи Кеннеди. Он был с семьей много лет’.
  
  ‘Я так понимаю’.
  
  ‘И он стоял рядом с тобой, когда решил покончить с собой’.
  
  Найтингейл скрестил руки на груди, но ничего не сказал.
  
  ‘Немного странно это, вам не кажется?’ - настаивал суперинтендант.
  
  Найтингейл ничего не сказал.
  
  ‘Знаете ли вы, что стрельба по дичи запрещена в Англии и Уэльсе на Рождество?’
  
  ‘Я этого не делал, нет’.
  
  ‘Ну, это так. На большей части территории страны. Но этот дом - одно из немногих мест, где это разрешено. Кажется, Эдвард Седьмой отправился туда на охоту, как и Георг Пятый. Из-за королевских связей они получили специальное разрешение, и им разрешено снимать по воскресеньям и на Рождество, в отличие от остальной части страны.’
  
  ‘Как я уже сказал, я не фанат стрельбы’.
  
  ‘Это странные слова для бывшего участника CO19’.
  
  То, что я был в CO19, не означало, что я стрелял в людей. Если офицер CO19 стреляет из своего оружия, значит, он не справился со своей работой. Работа заключается в том, чтобы сдерживать ситуации, а не обострять их.’
  
  ‘Я поверю вам на слово", - сказал Чалмерс.
  
  ‘Меня возмущает подтекст того, что вы говорите. Вы намекаете, что я каким-то образом был замешан в убийстве Лачи Кеннеди, но это явно было самоубийством. Было много свидетелей’.
  
  ‘Теперь вы начинаете оправдываться, мистер Найтингейл. Почему это?’
  
  ‘Я был там, когда Лачи снес ему голову. Это щекотливая тема’.
  
  ‘А как насчет Дуэйна Робинсона? Вы были там, когда ему выстрелили в голову?’
  
  Найтингейл наклонился вперед и так крепко сжал руки, что побелели костяшки пальцев. ‘Это не имеет ко мне никакого отношения. Меня не было в Брикстоне. Ты был сегодня в моем офисе. Ты видел мою помощницу. Она бы это подтвердила.’
  
  ‘Мисс Маклин? Да, мы спросили ее о том, где вы бываете, и она сказала, что вы были в пабе. С Робби Хойлом, которого, к сожалению, больше нет с нами’.
  
  Взгляд Найтингейла посуровел. ‘Действуй очень осторожно, Чалмерс", - сказал он.
  
  ‘Вы угрожаете мне, мистер Найтингейл?’ - спросил Чалмерс, взглянув на диктофон.
  
  ‘Я был с Робби Хойлом, но я поговорил с хозяином, и он помнит, что мы были в пабе в то время, когда был застрелен Робинсон’.
  
  ‘Это можно квалифицировать как вмешательство в работу свидетеля", - сказал суперинтендант.
  
  ‘Я выполнял твою работу’, - сказал Найтингейл. ‘Устанавливал свое алиби’. Он откинулся на спинку стула.
  
  Несколько секунд Чалмерс молчал. ‘Как ты думаешь, почему она работает на тебя?’
  
  ‘Кто?’
  
  ‘Ты знаешь, кто. Дженни Маклин’.
  
  ‘Я думаю, ей нравится эта работа’.
  
  ‘Ее семья очень состоятельна’.
  
  ‘Ты спрашиваешь меня или рассказываешь?’
  
  Чалмерс тонко улыбнулся. ‘Как Джеймс Маклин заработал свои деньги? Там, в Гонконге, не так ли? Должно быть, он сделал что-то правильное, раз позволил себе такой дом. Я слышал, что принц Филипп раньше там снимался.’
  
  Найтингейл кивнул. ‘Я это слышал’.
  
  ‘Отец очень близок к огромному количеству воротил’.
  
  ‘Я встречался с ним всего один раз’.
  
  ‘Серьезно? Насколько это неудачно? Когда вы впервые встречаетесь с ним, его егерь убивает себя? Бьюсь об заклад, это лишило рождественских праздников блеска’.
  
  ‘Я рад, что ты считаешь это забавным", - сказал Найтингейл.
  
  ‘О, я не смеюсь, Найтингейл’. Суперинтендант посмотрел на Эванса. ‘Похоже ли, что я смеюсь, инспектор?’
  
  "Нет, сэр", - сказал Эванс.
  
  ‘Видишь, Найтингейл, я определенно не смеюсь. Мне бы не хотелось, чтобы ты думал, что убийство было поводом для смеха’.
  
  "Лачи не был убит", - сказал Найтингейл. ‘Он покончил с собой’.
  
  ‘Что ж, мы подождем расследования, не так ли? Но мы можем записать это как еще одно самоубийство, если хотите’. Он посмотрел в свой блокнот. ‘Скажи мне еще раз, почему ты был в доме Маклинов?’
  
  ‘Дженни пригласила меня на Рождество’.
  
  ‘Это было мило с ее стороны", - сказал Чалмерс, его голос был полон сарказма. ‘И было ли совпадением, что Маркус Фэйрчайлд был там?’
  
  ‘Каким образом?’
  
  В том смысле, что он был частью юридической команды твоей сестры. Не разыгрывай невинность, Найтингейл. Ты проводишь Рождество с адвокатом своей сестры, а несколько дней спустя она сбегает из психиатрической больницы Рэмптона. Мне это кажется подозрительным.’
  
  ‘Тогда я впервые встретил Маркуса’.
  
  ‘И что ты сделал? Спланировал побег своей сестры? Поэтому ты был там?’
  
  Найтингейл откинулся на спинку стула, но ничего не ответил.
  
  ‘Я хотел бы получить ответ на свой вопрос, мистер Найтингейл’.
  
  ‘Я был там на Рождество. Маркус Фэйрчайлд тоже был гостем’.
  
  ‘Вы обсуждали свою сестру?’
  
  ‘О ней упоминали мимоходом. Вот и все’.
  
  Дверь открылась, и женщина-полицейский в форме отступила в сторону, чтобы мужчина лет пятидесяти с небольшим мог войти в комнату для допросов. Брюшко, натягивающее жилет его костюма в тонкую полоску, и курносый нос, испещренный лопнувшими кровеносными сосудами, наводили на мысль о пристрастии к хорошей еде и напиткам, а грива седых волос, зачесанных назад, намекала на то, что в молодости он, возможно, неравнодушен к дамам.
  
  Чалмерс отложил свою золотую ручку. ‘Ну, теперь поговорим о дьяволе", - сказал он.
  
  Фэйрчайлд улыбнулся, но это был холодный оскал зубов без малейшей теплоты в нем.
  
  ‘Предъявлено ли обвинение моему клиенту?’ спросил он.
  
  ‘Мистер Найтингейл помогает нам в расследовании", - сказал Чалмерс.
  
  "Его больше нет", - сказал Фэйрчайлд. "Мой клиент оказал всю необходимую помощь, которую собирался оказать’.
  
  Найтингейл поднял руку. ‘Маркус, я не хочу показаться неблагодарным, но когда я стал твоим клиентом?’
  
  ‘Дженни позвонила мне", - сказал адвокат. ‘Она попросила меня положить этому конец’. Он поправил манжеты рубашки, и золотые запонки блеснули в свете ламп дневного света. ‘Конечно, если ты хочешь остаться здесь на весь день, отвечая на их вопросы, то это твое дело, но ясно, что у суперинтенданта Чалмерса здесь свои планы, и он не будет счастлив, пока ты не окажешься за решеткой’.
  
  ‘Мистер Найтингейл здесь по собственной воле", - холодно сказал Чалмерс.
  
  ‘Нет, он здесь, потому что вы находитесь в процессе осуществления вендетты против моего клиента, вендетты, которая началась, когда он был офицером столичной полиции. И если это затянется, вы рискуете подать гражданский иск и потребовать возмещения существенного ущерба.’
  
  Чалмерс встал, его щеки покраснели. ‘Мистер Найтингейл - главный подозреваемый в убийстве наркоторговца из южного Лондона’, - сказал он.
  
  ‘Согласно имеющейся у меня информации, у вас нет ни малейших улик против моего клиента", - сказал Фэйрчайлд.
  
  ‘У нас есть заявление на смертном одре’, - сказал Чалмерс. ‘Жертва назвала Найтингейла нападавшим’.
  
  "Это дерьмо", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Тогда предъявите ему обвинение", - сказал Фэйрчайлд. ‘Но имейте в виду, что мы без колебаний подадим на вас в суд за незаконный арест, и в связи с вашими комментариями о моем клиенте мы также будем рассматривать иск за клевету’. Он посмотрел на часы, а затем одарил суперинтенданта саркастической улыбкой. ‘Вам нужна минута, чтобы подумать об этом?’
  
  Чалмерс положил ручку в карман пиджака, взял блокнот и вышел из комнаты для допросов. Дэн Эванс попытался не улыбнуться, когда наклонился и выключил диктофон. "Похоже, ты свободен", - сказал он Найтингейлу.
  
  Найтингейл ухмыльнулся. ‘Это так, не так ли?’
  
  
  
  20
  
  
  
  ‘Мы могли бы открыть бутылку шампанского, если хотите", - сказал Фэйрчайлд, помахав пятидесятифунтовой банкнотой барменше, которая была занята протиранием бокалов. Они были в винном баре в нескольких минутах ходьбы от полицейского участка. Он только что открылся, и они были единственными посетителями. На полу были выложены терракотовые плитки, на стенах - сцены виноградников, а стойка за баром была заставлена бутылками итальянского вина. Когда Найтингейл стоял спиной к стеклянным дверям, наблюдая за лондонским движением и унылой английской зимней погодой, он почти мог представить, что находится в Тоскане.
  
  ‘Ты не обязан угощать меня выпивкой, Маркус", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Ерунда. Я сказал Дженни, что присмотрю за тобой, пока она не приедет, и я присмотрю за тобой, - сказал Фэйрчайлд. Барменша упорно отказывалась смотреть ему в глаза. Он снова помахал банкнотой. ‘Когда будешь готова, дорогая", - сказал он.
  
  "Я должен идти", - сказал Найтингейл.
  
  Фэйрчайлд положил руку ему на плечо. ‘Я настаиваю", - сказал он. Его пальцы впились в плоть Найтингейла через материал плаща, сжимая, как стальные когти. Фэйрчайлд разжал хватку, когда подошла барменша, вытирая руки полотенцем. ‘Двойной Хеннесси со льдом’, - сказал он. ‘Джек?’
  
  Найтингейл вздохнул. Он не хотел пить с адвокатом, но не мог представить, как он мог продолжать отказываться, не будучи намеренно грубым. ‘Корону, пожалуйста’. Барменша ушла за их напитками. "Почему Дженни позвонила тебе?" - спросил Найтингейл.
  
  ‘Она чувствовала, что полиция превышает свои полномочия, и, честно говоря, я думаю, что она права’.
  
  ‘Я мог бы с этим справиться’.
  
  ‘Как? Сидя здесь и отвечая на вопросы, пока коровы не вернутся домой? Ты не должен поощрять их, Джек, мой мальчик. Полиция похожа на любых других бюрократов; они всегда пойдут по пути наименьшего сопротивления. Если вы не будете противостоять им, они пройдутся по вам.’
  
  Барменша вернулась с их напитками, и Фэйрчайлд отдал ей пятидесятифунтовую банкноту. ‘Сдачу оставь себе, любовь моя’, - сказал он. ‘Пойдем, Джек, вон там есть столик’.
  
  Найтингейл взял свою "Корону" и улыбнулся барменше, которая смотрела вслед Фэйрчайлду с выражением изумления на лице. "Он печатает их сам", - сказал Найтингейл и подмигнул ей, прежде чем последовать за Фэйрчайлдом к угловому столику. Сиденья были из кованого железа, выкрашенного в белый цвет, с набитыми подушками, а стол со стеклянной столешницей позволял Найтингейлу сравнивать свои потертые туфли Hush Puppies с блестящими черными ботинками адвоката.
  
  ‘Итак, когда мы говорили в последний раз, ты рассказывал мне о своей сестре", - сказал Фэйрчайлд, взбалтывая бренди в круглом бокале.
  
  "Это верно", - сказал Найтингейл.
  
  ‘И очень скоро после этого она сбежала. Судя по всему, исчезла’.
  
  Найтингейл потягивал свое светлое пиво.
  
  "Ты имеешь к этому какое-либо отношение, Джек?’ - спросил Фэйрчайлд. ‘И прежде чем ты ответишь, помни, что все, что ты мне рассказываешь, является тайной между адвокатом и клиентом’.
  
  Найтингейл уставился на Фэйрчайлда, пытаясь понять, серьезно он говорит или нет.
  
  Фэйрчайлд рассмеялся и поднял свой бокал. ‘По выражению твоего лица я вижу, что ты это сделал", - сказал он. Он чокнулся своим бокалом о бутылку Nightingale's Corona. ‘За преступление’.
  
  ‘Преступление?’
  
  ‘Послушай, Джек, я адвокат, а ты офицер полиции, ставший частным детективом – где бы мы оба были без нарушителей закона?’
  
  ‘Я об этом не подумал’.
  
  ‘Ну, тебе следовало бы", - сказал Фэйрчайлд. ‘Если бы не было преступников, мы оба остались бы без работы’. Фэйрчайлд отхлебнул бренди и поставил стакан. ‘Серьезно, Джек, как ты думаешь, что случилось с твоей сестрой?’
  
  ‘Каким образом?’
  
  ‘Вы точно знаете, каким образом", - сказал Фэйрчайлд и сухо усмехнулся. ‘По всем сведениям, она исчезла из запертой комнаты, оставив после себя сатанинские символы и атрибутику. Ты не хуже меня знаешь, что из такого места, как Рэмптон, просто так не уйдешь. Это самая охраняемая больница в стране.’
  
  Найтингейл уставился на адвоката, но ничего не сказал.
  
  ‘Конечно, если ты предпочитаешь не говорить ...’
  
  ‘Похоже, я перешел от одного допроса к другому", - сказал Найтингейл.
  
  "Вряд ли", - сказал Фэйрчайлд.
  
  Найтингейл наклонился вперед, обхватив обеими руками бутылку светлого пива. ‘Позволь мне спросить тебя кое о чем, Маркус. Хорошо?’
  
  ‘Продолжайте", - сказал адвокат.
  
  ‘Ты член Ордена Девяти Углов?’
  
  Найтингейл подавил желание улыбнуться, когда увидел удивление, промелькнувшее на лице адвоката. Фэйрчайлд поправил запонки, пытаясь восстановить самообладание. "Странный вопрос, - сказал он. - Я задаю его".
  
  ‘И это ты уклоняешься", - сказал Найтингейл.
  
  Лицо Фэйрчайлда посуровело, а в глазах появился холод. Не раздражение, не презрение, а что-то среднее. Найтингейл мог представить, как адвокат использует злобный взгляд, чтобы произвести хорошее впечатление на адвоката противоположной стороны в суде, но на Найтингейла это не произвело никакого впечатления. Будучи полицейским, он сталкивался с некоторыми из самых жестоких преступников в Лондоне, и прошло много лет с тех пор, как его смущал неприятный взгляд. Он уставился на адвоката, решив не моргать первым.
  
  ‘Одна из вещей, которую я усвоил за тридцать лет перекрестных допросов в суде, - это никогда не задавать вопрос, на который ты не знаешь ответа", - сказал Фэйрчайлд.
  
  ‘Примерно так же это работает и с копами", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Итак, ты уже знаешь. Да, я член Ордена. Был им в течение многих лет. Так что позволь мне задать тебе ответный вопрос, Джек. Орден прилагает немало усилий, чтобы оставаться в тени, так кто же рассказал тебе о нас?’
  
  ‘Друг’.
  
  ‘Ты имеешь в виду информатора? Я предполагаю, что твой друг - посторонний. За всю историю Ордена ни один член никогда не разглашал никаких подробностей о том, кто мы такие и чем занимаемся’.
  
  ‘Детское жертвоприношение, вот что я слышал", - тихо сказал Найтингейл.
  
  Глаза Фэйрчайлда расширились, а челюсть отвисла, затем он быстро заставил себя улыбнуться, чтобы скрыть свой дискомфорт. ‘Что именно вам сказали о Порядке девяти углов?’ он спросил.
  
  Найтингейл улыбнулся. ‘Ну вот, ты задаешь вопрос, на который не знаешь ответа", - сказал он.
  
  На левом виске Фэйрчайлда начала пульсировать маленькая вена, и Найтингейл увидел, что ноги адвоката начали дрожать, что свидетельствовало о напряжении, которое испытывал мужчина.
  
  ‘Вы масон?’ - спросил Фэйрчайлд.
  
  ‘Никогда не увлекался забавными рукопожатиями и закатыванием штанин", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Хотя многие полицейские такие’.
  
  ‘Тут спору нет’.
  
  ‘Суперинтендант Чалмерс, например. Я был бы очень удивлен, если бы он не был членом ложи’.
  
  ‘Осмелюсь сказать. Но какое это имеет отношение к "Девяти углам"?"
  
  ‘Люди, которые не понимают масонов, думают, что они вытворяют всевозможные махинации’.
  
  ‘Я не думаю, что кто-либо когда-либо обвинял масонов в жертвоприношении детей’.
  
  Фэйрчайлд покачал головой. ‘Ты действительно в это веришь, Джек? Ты думаешь, что в наши дни люди действительно приносят детей в жертву?’
  
  Найтингейл медленно потягивал свое светлое пиво. ‘С тех пор как я обнаружил, что мой отец, мой генетический отец, был сатанистом, я старался непредвзято относиться ко всей этой черной магии’.
  
  ‘Теперь это черная магия, не так ли? Вы обвиняете Орден в черной магии, поклонении дьяволу и убийстве детей?’
  
  ‘Если бы я был таким, каким был бы твой ответ?’
  
  ‘Джек, ты ведешь себя нелепо. Ты, конечно, знаешь это?’
  
  ‘Я знаю, что всякий раз, когда ты сталкиваешься с трудным вопросом, ты увиливаешь’.
  
  Фэйрчайлд наклонился вперед и пристально посмотрел на Найтингейла. ‘Я могу недвусмысленно сказать, что Порядок девяти углов не имеет абсолютно ничего общего с жертвоприношением детей, поклонением дьяволу или любой другой ерундой подобного рода. Это благотворительная организация, которая позволяет единомышленникам объединяться в сеть. В Ордене есть судьи, политики, члены королевской семьи, спортсмены. Это не очень отличается от Ротари-клуба. Или масоны, если уж на то пошло. ’ Он несколько секунд пристально смотрел на Найтингейла, затем улыбнулся, взял свой бокал и снова взболтал бренди.
  
  "А моя сестра?" - спросил Найтингейл.
  
  "А что насчет нее?’
  
  ‘Была ли Робин членом Ордена?’
  
  "Конечно, нет", - сказал Фэйрчайлд. ‘Почему ты вообще так думаешь?’
  
  ‘Потому что она призналась в убийстве пятерых детей’.
  
  ‘Джек, ты меня не слушаешь. Орден Девяти Углов не убивает детей. Но твоя сестра...’ Он отхлебнул бренди.
  
  ‘Моя сестра что, Маркус? Моя сестра - убийца детей? Это то, что ты собирался сказать?’
  
  ‘Как ты только что сказал, она призналась’.
  
  ‘Но ты был в ее команде защиты, не так ли? Ты защищал ее’.
  
  ‘ Невиновный или виновный, человек имеет право на наилучшее представительство в суде, ’ сказал Фэйрчайлд. Он снова отхлебнул бренди.
  
  ‘Я знаю, что ты сделал, Маркус", - тихо сказал Найтингейл.
  
  Фэйрчайлд напрягся. ‘Что ты имеешь в виду? Как ты думаешь, что я сделал, Джек?’
  
  Найтингейл открыл рот, чтобы заговорить, но прежде чем он смог что-либо сказать, он увидел, как в бар вошла Дженни Маклин. Она помахала ему рукой, а затем поспешила к их столику. Двое мужчин встали. Дженни направилась прямо к Фэйрчайлду, обняла его и расцеловала в обе щеки. ‘Спасибо, что спас его, дядя Маркус’.
  
  ‘Всегда приятно поставить полицию на место’, - сказал Фэйрчайлд. ‘Что вам предложить выпить?’
  
  ‘Белое вино было бы чудесно, спасибо", - сказала Дженни. Фэйрчайлд подошел к бару, когда Дженни села рядом с Найтингейлом.
  
  ‘Зачем ты ему позвонила?’ - прошептал Найтингейл.
  
  "Не за что", - сказала Дженни. ‘Он вытащил тебя, не так ли?’
  
  ‘Я серьезно, Дженни. Он опасен’.
  
  ‘Послушай, Джек, Чалмерс явно имеет на тебя зуб, и если он обольет тебя достаточным количеством грязи, то часть ее прилипнет’.
  
  ‘Я могу справиться с Чалмерсом", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Нет, ты не можешь, потому что ты гражданский, а за ним стоит Метрополитен. Теперь, когда он знает, что дядя Маркус на твоей стороне, у него будет меньше шансов доставить тебе неприятности’.
  
  ‘Он не твой дядя. Я не знаю, почему ты его так называешь’.
  
  ‘Ты умеешь говорить. Ты знаешь, что тебя удочерили при рождении, но ты все еще называешь их своими родителями, не так ли?’
  
  ‘Это другое. Это совершенно другое’.
  
  ‘Иногда ты бываешь упрямым ублюдком, Джек", - сказала Дженни. Она скрестила руки на груди и сердито посмотрела на него.
  
  - Что-то не так? ’ спросил Фэйрчайлд, вернувшись к столу с бокалом вина для Дженни. Он поставил бокал на стол и сел.
  
  ‘Я начинаю думать, что Джеку нравится спарринговать с Чалмерсом", - сказала Дженни.
  
  ‘Чего я не могу понять, так это откуда взялись все эти дурные предчувствия", - сказал Фэйрчайлд, поправляя складки на брюках. ‘Вы, очевидно, сделали что-то, что задело его за живое’.
  
  "Это, наверное, ревность", - предположила Дженни.
  
  "Что, о моей привлекательной внешности?" - спросил Найтингейл.
  
  Дженни саркастически улыбнулась. ‘Да, я уверена, что это оно’.
  
  ‘Что тогда?’
  
  "Для начала ты был лучшим полицейским, чем он когда-либо был", - сказала Дженни.
  
  ‘Это так?’ - спросил Фэйрчайлд.
  
  ‘Это то, что Джек всегда говорит’.
  
  ‘Чалмерс - идиот’, - сказал Найтингейл. ‘Всегда был и всегда будет. Но он знает, как ставить правильные галочки и как говорить правильные вещи на собеседованиях, чтобы взобраться на скользкий шест.’
  
  ‘К тому же, тот факт, что у тебя есть дом, должно быть, действительно задевает его за живое’.
  
  ‘ Дом? ’ переспросил Фэйрчайлд.
  
  ‘Джек унаследовал огромный дом за городом", - сказала Дженни. Она отпила вина.
  
  ‘Неужели сейчас?’ - спросил Фэйрчайлд.
  
  "Поместье Гослингов", - сказал Найтингейл. ‘От моего биологического отца’.
  
  ‘Что насчет Робин? Он оставил ей что-нибудь?’ - спросил Фэйрчайлд.
  
  ‘Он не знал, где она. Он отдал нас обоих при рождении, и хотя он нашел меня, он понятия не имел, что с ней случилось. Так что нет, она ничего не получила’.
  
  ‘А этот дом – ты собираешься там жить?’
  
  "Я не уверен", - сказал Найтингейл. ‘Я все еще рассматриваю свои варианты. Я приму решение, как только закончатся строители’.
  
  "Ты приводишь это место в порядок?" - спросил Фэйрчайлд.
  
  "Хотелось бы", - сказал Найтингейл. ‘Меня посетил поджигатель’.
  
  "Ты шутишь", - сказал Фэйрчайлд.
  
  ‘Если это так, то здесь нет кульминации’, - сказал Найтингейл. ‘В то время я был в доме’.
  
  ‘Его поймала полиция?’
  
  ‘Вроде того", - сказал Найтингейл. ‘Но он поджег себя прежде, чем они смогли надеть на него наручники’.
  
  "И почему он к тебе пристал?" - спросил Фэйрчайлд.
  
  "Вероятно, это был его обаятельный характер", - сказала Дженни. Она подняла свой бокал за Фэйрчайлда. ‘Спасибо, что поехал спасать Джека", - сказала она. ‘Я благодарен, даже если это не так’.
  
  
  
  21
  
  
  
  Найтингейл сел в Ауди Дженни с твердым намерением не упоминать Маркуса Фэйрчайлда, но она знала его достаточно хорошо, чтобы понять, что что-то не так. "Ты действительно взбешен тем, что я заставил дядю Маркуса внести за тебя залог, не так ли?’ - спросила она.
  
  ‘Залог не был проблемой. Я помогал им с расследованием’. Он уставился в лобовое стекло. Впереди шли дорожные работы, и движение было затруднено.
  
  ‘Ты понимаешь, что я имею в виду. В чем твоя проблема с ним?’ По ветровому стеклу забарабанил дождь, и Дженни включила дворники.
  
  Найтингейл повернулся, чтобы посмотреть на нее. ‘Ты серьезно? Ты забыла, что сказала моя сестра?’
  
  ‘Ваша сестра была под гипнозом. Мы не знаем, было ли правдой то, что она сказала. Это могло быть ложное воспоминание’.
  
  ‘Она сказала, что он убил ребенка. Ты забыл это?’
  
  ‘Джек, я знаю его столько, сколько себя помню. Он знал моего отца в университете’.
  
  Найтингейл снова посмотрел в ветровое стекло. Прозерпина стояла посреди дороги, ее собака шла рядом, ее длинное черное пальто развевалось на ветру позади нее. ‘Дженни, остановись!" - крикнул он, и она ударила по тормозам.
  
  "Что?" - спросила она.
  
  Он посмотрел на нее через стол. ‘Ты чуть не сбила ее’.
  
  ‘Кто?’
  
  Найтингейл оглянулся на дорогу. Впереди было только движение. Не было никаких признаков Прозерпины или ее собаки. ‘Она была там", - сказал Найтингейл. ‘Я видел ее’.
  
  ‘Кто?’
  
  ‘Прозерпина’.
  
  ‘Там никого нет, Джек’.
  
  Машина позади них просигналила, Дженни помахала рукой, извиняясь, и уехала.
  
  ‘Она была там, Дженни’.
  
  ‘Она не могла быть. Я смотрел прямо перед собой’.
  
  Несколько минут они ехали молча, затем Найтингейл скрестил руки на груди. ‘Ты слышал, что моя сестра сказала о Фэйрчайлде. Он убил ребенка и подставил ее. И он признался, что был в Порядке Девяти Углов.’
  
  ‘Когда?’
  
  ‘Там, в винном баре возле полицейского участка. Перед твоим приходом. Он пытался сказать мне, что это какая-то благотворительная организация’.
  
  ‘Может быть, так оно и есть’. Перед ними остановился автобус, и Дженни затормозила.
  
  ‘Ты гуглил? Порядок девяти углов? Поверь мне, в них нет ничего благотворительного. Человеческие жертвоприношения играют большую роль в том, что они делают. Они называют это выбраковкой’.
  
  Дженни вздохнула. ‘Джек, даже если существует такая вещь, как Порядок девяти углов, ты не уверен, что он связан с ними’.
  
  Найтингейл достал сигареты. ‘Он добрался до тебя", - пробормотал он.
  
  ‘Пожалуйста, не кури в моей машине", - сказала она. ‘И что ты имеешь в виду? Как он добрался до меня?’ Автобус тронулся, и Дженни подтолкнула "Ауди" вперед.
  
  ‘Ты не можешь ясно мыслить, и я не понимаю почему. Для тебя он как будто слепое пятно’.
  
  ‘Он мой дядя’.
  
  ‘Нет, это не так, Дженни. Он друг твоего отца, вот и все’.
  
  Дженни бросила на него сердитый взгляд. ‘К чему ты клонишь, Джек?’
  
  Найтингейл сунул сигареты обратно в карман. ‘Я просто говорю, что ты, кажется, не можешь мыслить здраво, когда он рядом’.
  
  ‘Почему ты упомянул моего отца?’
  
  ‘Потому что ты продолжаешь говорить, что Фэйрчайлд твой дядя, а это не так. Он просто друг семьи’.
  
  ‘Ты думаешь, что Маркус - убийца детей. Теперь ты предполагаешь, что мой отец такой же?’
  
  ‘Конечно, нет’.
  
  "Для меня это звучало именно так", - сказала она.
  
  ‘Теперь это ты ведешь себя нелепо", - сказал он.
  
  Дженни нажала на тормоз. Во второй раз водитель машины позади них нажал на клаксон. ‘Вылезай", - сказала она.
  
  ‘Да ладно тебе, Дженни’.
  
  ‘Я серьезно. Убирайся’.
  
  ‘Идет дождь’.
  
  Водитель позади них снова нажал на клаксон, и машина позади него тоже присоединилась к нему. Дженни смотрела вперед через ветровое стекло, сжав губы и вызывающе вздернув подбородок.
  
  Найтингейл видел, что спорить с ней бессмысленно. Он вылез из машины и захлопнул за собой дверцу. Когда Дженни отъехала, он достал сигареты. Он закурил и огляделся в поисках черного такси.
  
  
  
  22
  
  
  
  Найтингейл открыл дверь офиса, наполовину ожидая, что Дженни там не будет, но он улыбнулся, когда увидел ее за столом. "Извини", - сказал он, ставя перед ней пакет из "Старбакса" и два кофе. Рабочий стол Дженни всегда был безупречно убран, что резко контрастировало с его собственным, который обычно был скрыт под стопками газет, папок, грязными кофейными кружками и переполненными пепельницами.
  
  ‘Ты должен быть таким’. Она отвернулась от него.
  
  ‘Я идиот’.
  
  Она упорно отказывалась смотреть на него. ‘Да. Ты такой’.
  
  Найтингейл подвинула одну из чашек кофе поближе к себе. ‘Латте’.
  
  "Спасибо", - тихо сказала она.
  
  Найтингейл указал на сумку.
  
  ‘Кекс с банановой начинкой. И круассан. Завтрак чемпионов’.
  
  "Спасибо", - повторила она. Она посмотрела на часы. ‘Но сейчас шесть часов вечера, так что для завтрака немного поздновато’.
  
  ‘Я подумал, что если бы я пришел с пиццей, это было бы не так мило", - сказал он. ‘Давай, Дженни, хотя бы улыбнись мне. Я знаю, что иногда я бесчувственный придурок.’
  
  ‘Иногда?’
  
  ‘Ладно, большую часть времени. Я просто ошибся, когда Фэйрчайлд появился как гром среди ясного неба. Мне не следовало набрасываться на тебя. Прости.’ Он ухмыльнулся. ‘Особенно когда ты подвозил меня. Ты действительно бессердечный, не так ли?’
  
  "Ты это заслужил", - сказала она. ‘В любом случае, ты был недалеко от метро’.
  
  ‘Я это заслужил. И да, труба была не так уж далеко, хотя из нее лило’. Он поднял руки. ‘Но, опять же, это была моя собственная вина, так что я могу винить только себя. Честно говоря, я действительно не ожидал, что ты будешь здесь’.
  
  ‘Мне нужно было поработать’.
  
  ‘Потом я увидел включенный свет и подумал, что меньшее, что я могу сделать, чтобы загладить свою вину, - это угостить тебя очень поздним завтраком’. Он подтолкнул пакет к ней.
  
  ‘Мне нужно было поработать", - повторила она. "Я думала, ты сразу пойдешь домой’. Дженни отвернулась от компьютера и открыла пакет. Она достала маффин. ‘Здесь немного не хватает", - сказала она.
  
  ‘Я отломил кусочек, просто чтобы проверить, свежий ли он’.
  
  Дженни подняла бровь. ‘Ты купил мне булочку, а потом съел ее?’
  
  ‘Проверил свежесть", - сказал Найтингейл, снимая мокрый плащ. Он встряхнул его, затем повесил на вешалку у двери.
  
  ‘Ты тоже пробовал мой кофе?’
  
  Найтингейл вернулся к своему столу и взял свою чашку. ‘Нет. И к круассану я тоже не притронулся’. Он отхлебнул кофе и причмокнул губами. ‘Итак, что ты делаешь позже этим вечером?’
  
  ‘Почему?’ - подозрительно спросила она.
  
  ‘Я думал, что угощу тебя ужином. В качестве извинения.’
  
  ‘Ты не обязан’. Она протянула маффин. ‘Этого достаточно. Даже если ты его откусил’.
  
  ‘Я хочу. Ты можешь выбрать ресторан’.
  
  Дженни ухмыльнулась. ‘Деньги не имеют значения?’
  
  ‘Если это означает, что ты принимаешь мои извинения, конечно’. Он сделал еще глоток кофе. ‘Только одно, ты можешь сделать это недалеко от Мэрилебона?’
  
  Дженни вздохнула. ‘Почему?’
  
  ‘Мне нужно заскочить туда на встречу’.
  
  ‘Что за встреча, Джек?’
  
  ‘Группа спиритуалистов’. Он отошел от ее стола в сторону своего кабинета. ‘Это порекомендовала миссис Стедман из магазина Wicca Woman в Камдене. Это будет весело", - сказал он. Он остановился и посмотрел на часы. ‘Мы должны быть там к половине восьмого’.
  
  ‘Мы? Теперь это “мы”, не так ли?’
  
  "Так всегда бывает", - сказал Найтингейл. Он ухмыльнулся. ‘Ты знаешь, я бы пропал без тебя’.
  
  23
  
  
  
  Ассоциация спиритуалистов Мэрилебона собралась в общественном центре недалеко от музея восковых фигур Мадам Тюссо. Трое молодых азиатов в мешковатых джинсах и толстовках стояли на улице и курили, и Найтингейл уловил запах марихуаны, когда они с Дженни проходили мимо них. Двойные двери открылись в приемную, где за столом сидел пожилой чернокожий мужчина в потертом синем костюме. Рядом с ним стоял мольберт, поддерживающий доску, на которой белыми пластиковыми буквами было наклеено объявление ‘Мэрилебонская спиритуалистическая ассоциация – приглашенный медиум Нил Морган. Начало в 19.30 вечера".
  
  ‘Мы здесь на собрании MSA", - сказал Найтингейл мужчине.
  
  "По пять фунтов каждому", - сказал он и улыбнулся, обнажив полный рот сломанных и испачканных зубов. Найтингейл протянул ему десятифунтовую банкноту. Мужчина взял ее и пододвинул к нему планшет. Найтингейл взял ручку и добавил их имена в список, затем мужчина кивнул на дверь слева. Когда Найтингейл и Дженни направились в указанном направлении, с улицы вошли две женщины средних лет в длинных пальто и черных шляпах, увлеченные разговором. Найтингейл открыл дверь и пропустил Дженни вперед. Комната была оборудована для занятий спортом с деревянным полом, баскетбольными кольцами по обоим концам и двумя столами для настольного тенниса, которые были придвинуты к одной стене. Оранжевые пластиковые стулья были расставлены в центре комнаты, десять рядов в ширину и пять рядов в глубину, лицом к деревянной кафедре. По обе стороны кафедры были синие экраны. Не было видно никаких религиозных символов, хотя на маленьком столике перед кафедрой стояла ваза с пластиковыми цветами.
  
  ‘Я думал, это будет больше похоже на церковь", - сказал Найтингейл. ‘Я думал, там будут кресты и все такое’.
  
  ‘Очевидно, что нет", - сказала Дженни. ‘В любом случае, я думала, что Церковь неодобрительно относится к подобным вещам’.
  
  ‘Такие вещи, как что?"
  
  ‘Разговаривающий с мертвыми’, - прошептала Дженни. "Потому что это то, для чего мы здесь, не так ли?’
  
  На стульях сидело больше дюжины человек, судя по виду, в основном пенсионеры. Найтингейл посмотрел на часы. Было семь двадцать. ‘Спереди или сзади?’ - спросил он.
  
  ‘Что?’
  
  ‘Полагаю, в школе ты всегда сидел впереди, верно?’
  
  ‘Пока ты был сзади с остальными нарушителями спокойствия?’
  
  ‘Давайте пойдем на компромисс и сядем посередине", - сказал он.
  
  ‘Я думал, идея заключалась в том, чтобы посмотреть, сможем ли мы связаться с Софи. Не лучше ли было бы сесть впереди? Разве так тебя не заметят с большей вероятностью?’
  
  "Извините", - произнес голос позади них. Найтингейл и Дженни отодвинулись, чтобы позволить невысокому мужчине в темно-зеленой куртке с капюшоном протиснуться между ними. Он сидел в заднем ряду.
  
  ‘Тогда он был бы смутьяном, не так ли?’ Найтингейл спросил Дженни.
  
  ‘Веди себя прилично", - сказала Дженни. Она прошаркала вдоль третьего ряда сидений и села ближе к середине.
  
  В дверь вошла пожилая женщина в меховом пальто, за ней следовали двое мужчин средних лет в костюмах. Мужчины сели впереди, между ними было свободное место, в то время как женщина подошла к кафедре.
  
  В течение следующих пяти минут прибыло еще пара дюжин человек, большинство из них пожилые, но было несколько подростков, а также молодая пара, женщина с ребенком на руках, которому не могло быть больше шести месяцев.
  
  В половине восьмого женщина в меховом пальто вышла на улицу и вернулась через несколько минут с молодым человеком лет двадцати пяти. На нем была зеленая вельветовая куртка, черные брюки, которые были на дюйм короче, чем нужно, и потертые коричневые ботинки. Один из мужчин в костюмах взял стул и поставил его рядом с кафедрой, и молодой человек сел. Он держал голову опущенной и каждые несколько секунд откидывал волосы с глаз. Его руки были сцеплены вместе, но Найтингейл мог видеть, что его ногти были обкусаны до мяса.
  
  В зале поднялся гул возбуждения, но он исчез, когда женщина в меховом пальто снова подошла к кафедре. Найтингейл поняла, что на ней было слишком много макияжа, и ярко-красная помада размазалась по контуру ее губ. Она улыбнулась аудитории. На ее левом клыке был мазок губной помады. ‘Сегодня нам очень повезло, что с нами один из самых опытных медиумов Англии", - сказала она. У нее был мягкий, царственный голос, который заставил Найтингейла подумать о бутербродах с огурцами со срезанной корочкой и игре в крокет на лужайке. ‘Нил Морган из Лестера и остановился, чтобы обратиться к нам по пути в Америку, где он посетит с туром дюжину городов. Нам очень повезло, что он с нами.’ Она кивнула мужчине, сидящему слева от нее. Он смотрел в пол у своих ног. ‘Нил сказал мне, что сегодня вечером он чувствует себя немного уставшим, но, тем не менее, он рад поделиться с нами своим талантом’.
  
  Зрители вежливо захлопали. Дженни захлопала вместе с ними, но Найтингейл сидел, скрестив руки на груди. Дженни бросила на него уничтожающий взгляд, и он неохотно хлопнул в ладоши несколько раз.
  
  Женщина подождала, пока стихнут аплодисменты, затем прочитала короткую молитву. Все склонили головы, и когда она закончила, из зала раздалось несколько ‘Аминь’.
  
  ‘Итак, без дальнейших церемоний, я оставлю это Нилу", - сказала женщина. Она улыбнулась Морган. Он встал, избегая зрительного контакта с ней, когда она заняла свое место перед аудиторией.
  
  Медиум глубоко вздохнул, все еще глядя в пол. Он не поднимал глаз с тех пор, как занял свое место за кафедрой, и Найтингейл начал задаваться вопросом, не онемел ли он от страха сцены, но затем он внезапно вздрогнул и выпрямился. Он склонил голову набок, как любознательный волнистый попугайчик, а затем указал на пожилую женщину, сидящую слева от комнаты с большой сумкой, примостившейся у нее на коленях. ‘Я вижу мужчину. Он лысый и все время потирает голову, как будто у него болит голова’.
  
  ‘Мой отец – это мой отец?’ - спросила она. ‘Он скончался от инсульта’.
  
  ‘Давным-давно, да?’ - сказал медиум.
  
  Женщина кивнула. ‘Сорок лет назад’. Она нахмурилась, производя подсчеты в уме. ‘Сорок три года назад’.
  
  Медиум ободряюще кивнул. ‘Да, он сказал, что скончался давным-давно и что сейчас счастлив со своей женой. Твоя мать тоже скончалась?’
  
  Найтингейл наклонился к Дженни. ‘Если бы она этого не сделала, ей было бы сейчас больше ста", - прошептал он.
  
  Дженни нахмурилась и прижала палец к губам.
  
  Пожилая леди кивнула.
  
  ‘Твой отец говорит, что любит тебя, и он говорит, что они с твоей матерью присматривают за тобой. Он говорит, что твое здоровье в данный момент не очень хорошее, но тебе не стоит беспокоиться о нем ’. Он улыбнулся. ‘Он говорит, что тебе нужно есть больше свежих фруктов. Ты можешь это взять?’
  
  Пожилая леди благодарно улыбнулась. ‘Да, я могу это принять", - сказала она.
  
  ‘Он говорит, что ты неважно себя чувствуешь, что у тебя низкий уровень энергии, поэтому ешь фрукты. Яблоки и апельсины. Ты можешь это взять?’
  
  Женщина промокнула глаза носовым платком. ‘Благослови тебя господь", - сказала она.
  
  Найтингейл посмотрел на Дженни. ‘Что это значит? Они продолжают говорить “взять”. Я не понимаю.’
  
  Она приблизила губы к его уху. ‘Я думаю, идея в том, что дух дает тебе информацию или совет. Ты либо принимаешь это, либо нет. Я думаю, вот что это значит’.
  
  Морган посмотрел на молодую пару, держащую ребенка. ‘Я вижу женщину, смотрящую на вашего ребенка. Я думаю, это бабушка ребенка. Правильно ли это?’
  
  "Моя мать", - сказала женщина.
  
  ‘Она недавно скончалась?’ - спросил медиум.
  
  "Два года назад", - сказала женщина.
  
  ‘Верно, еще до того, как она узнала, что ты беременна", - сказал медиум.
  
  Найтингейл наклонился к Дженни. ‘Это всего лишь математика", - сказал он. ‘Ребенку нет и года, так что, конечно, она умерла до того, как девочка забеременела’.
  
  ‘Джек, прекрати издеваться, ладно?’ - прошипела Дженни. ‘Ты тот, кто хотел кончить’.
  
  ‘Я не знал, что мы собираемся встретиться с продавцом змеиного жира", - прошептал Найтингейл. ‘Он просто говорит им то, что они хотят услышать’.
  
  Медиум закончил разговор с молодой парой. Женщина плакала, а ее муж обнял ее и что-то сказал ей, когда она крепко прижала к себе ребенка.
  
  Медиум указал на Дженни. ‘Я вижу мужчину рядом с тобой, старика. С бородой’.
  
  Дженни нервно сглотнула.
  
  ‘Он не кажется тебе знакомым?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Он недавно скончался, этот человек. И это было внезапно’.
  
  Дженни кивнула. Она смотрела на медиума, сцепив пальцы на коленях.
  
  ‘Он говорит, что его зовут Ларри. Это был бы Ларри?’
  
  Дженни покачала головой.
  
  ‘Нет, не Ларри’, - сказал медиум. "Но что-то, начинающееся на букву "Л"".
  
  ‘Лачи", - сказала Дженни, и Найтингейл поморщился. Это был большой скачок от Ларри к Лачи.
  
  Медиум восторженно улыбался. ‘Лачи, да, это он. Был бы он твоим отцом или дедушкой?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Но он знал твоего отца?’
  
  ‘Да’.
  
  Медиум улыбнулся Дженни. ‘Он говорит, что с ним все в порядке и что тебе не стоит о нем беспокоиться. Теперь он спокоен’.
  
  "Могу я задать ему вопрос?" - спросила Дженни.
  
  Найтингейл пробормотал себе под нос, что ее обманывают, но она его не услышала.
  
  ‘Мы можем попробовать", - сказал медиум.
  
  ‘Ты можешь спросить его, почему он это сделал?’
  
  Медиум внезапно склонил голову набок, его взгляд сфокусировался в нескольких футах справа от Дженни. Затем он улыбнулся и снова посмотрел на Дженни. ‘Он был несчастен, - говорит он. Но сейчас он счастлив. Лачи не хочет, чтобы ты беспокоился о нем. Он со своими близкими, и он в мире’. Он потер руки друг о друга, как будто ему было холодно. ‘Он покончил с собой, не так ли?’
  
  Дженни кивнула. ‘Да’.
  
  ‘Когда дух уходит из жизни при таких обстоятельствах, иногда возникает нежелание обсуждать то, что произошло", - сказал он. ‘Могу я спросить вас вот о чем: вы были тем, кто нашел тело?’
  
  Дженни посмотрела на Найтингейла, а затем снова на медиума. ‘Вроде того", - сказала она.
  
  ‘А джентльмен, сидящий рядом с вами, он был с вами?’
  
  Дженни снова кивнула.
  
  Медиум снова склонил голову набок и уставился направо от Дженни. Он издал несколько бормочущих звуков, а затем снова посмотрел на Дженни. ‘Лачи говорит, что сожалеет обо всех страданиях, которые он причинил тебе, и он не хочет, чтобы ты чувствовал какую-либо вину за то, что произошло. Он берет на себя полную ответственность за то, что он сделал’. Он нахмурился, что-то пробормотал себе под нос, затем посмотрел на Джека. ‘Лачи хочет, чтобы ты знал, что проблема, с которой ты столкнулся, будет решена в ближайшее время. Для тебя это имеет смысл?’
  
  Найтингейл не ответил. Он чувствовал, что медиум манипулирует им, пытаясь заставить его сыграть свою роль, но он обнаружил, что хочет согласиться с этим человеком. Морган серьезно смотрел на него, медленно кивая. ‘Полагаю, да", - неохотно согласился Найтингейл.
  
  Медиум открыл рот, чтобы заговорить, но прежде чем он успел что-либо сказать, тема Джеймса Бонда эхом разнеслась по комнате. Люди повернулись на своих местах, чтобы посмотреть, откуда доносится шум. Найтингейл полез в карман плаща и достал мобильный телефон. ‘ Извините, ’ сказал он, ни к кому конкретно не обращаясь. Он выключил телефон и положил его обратно в карман.
  
  "Благослови Бог", - сказал медиум. Он благожелательно улыбнулся Найтингейлу, затем перевел взгляд на другую сторону аудитории. ‘Я вижу женщину с седыми волосами", - сказал он. ‘На ней очки для чтения". Трое мужчин в аудитории неуверенно подняли руки. ‘Я узнаю имя Элис. Или Энн. Это кому-нибудь что-нибудь говорит? Энн? Или Элис?" Или, возможно, Эми. Она очень слаба.’
  
  Один из мужчин опустил руку и прикусил нижнюю губу.
  
  ‘Она говорит, что у нее есть сообщение для Дэвида’.
  
  "Это я", - сказал один из мужчин, махнув рукой в воздухе. ‘I’m David. Элис была моей женой. Она умерла в прошлом году.’
  
  ‘Она неожиданно умерла?’ - спросил медиум.
  
  Мужчина нахмурился. ‘Это был рак", - сказала она. ‘Ей делали химиотерапию и лучевую терапию. Она боролась’.
  
  ‘Но конец, когда он наступил, был быстрым?’
  
  Мужчина заставил себя улыбнуться. ‘Да. Ее быстро похитили’.
  
  ‘И ты не выбросил ее одежду, не так ли?’
  
  Мужчина покачал головой.
  
  ‘У Элис есть сообщение для тебя, Дэвид. Она говорит, что тебе пора убрать ее вещи. Тебе пора отпустить. Ты понимаешь?’
  
  Мужчина кивнул и выдавил улыбку. ‘Да’, - сказал он. ‘Я понимаю’.
  
  ‘Элис счастлива, и она хочет, чтобы ты был счастлив. Ты должен жить дальше, и часть этого процесса - избавиться от ее вещей. В гардеробе. Для тебя это имеет смысл?’
  
  Мужчина вытер нос тыльной стороной ладони. Его глаза наполнились слезами. ‘Да", - сказал он и шмыгнул носом.
  
  ‘Ты знаешь, что это была чушь, не так ли?’ Найтингейл прошептал Дженни.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Он читал тебя. Улавливал подсказки, которые ты ему подавал’.
  
  Женщина в шубе развернулась на своем месте и бросила на Найтингейла уничтожающий взгляд. Он виновато улыбнулся.
  
  Медиум показывал на женщину средних лет в пальто из дешевой ткани и спрашивал ее, знает ли она мужчину по имени Джордж. Она достала носовой платок, вытерла глаза, а затем сказала, что да, Джордж был ее мужем. Медиум потер грудь. ‘Я что-то чувствую здесь", - сказал он. ‘Тупая боль’.
  
  "Его сердце", - сказала она.
  
  ‘Да, у него было нехорошее сердце’, - сказал медиум. ‘Но он не чувствует боли и говорит, что ждет вас. Он говорит, что вы не должны беспокоиться о нем’.
  
  Медиум продолжал еще тридцать минут, называя имена и инициалы, предлагая утешение и советы. Найтингейл понял, что это было притворством. Он видел, как фокусники гораздо лучше справляются с чтением вслух, без всякого притворства, что разговаривают с мертвыми. В конце концов Морган пожаловался, что устал, и женщина в меховом пальто присоединилась к нему за кафедрой. Она поблагодарила его, объявила, что медиум будет доступен для частных консультаций, когда он вернется из Штатов, а затем повела аудиторию за другой молитвой.
  
  Двое мужчин в костюмах вывели Моргана из комнаты, за ними последовала женщина в меховом пальто.
  
  Найтингейл встал и потянулся. ‘Прости’, - сказал он Дженни.
  
  Дженни встала. ‘За что?’
  
  "За то, что привел тебя сюда", - сказал он.
  
  "Это было захватывающе", - сказала она.
  
  ‘Ты ведь не веришь в это, не так ли?’
  
  ‘Этот Лачи пытался связаться со мной?’ Она пожала плечами. ‘Я не знаю’.
  
  ‘Дженни, он не сказал "Лачи". Сказала ты. Морган сказал, что это был Ларри’.
  
  ‘Это довольно близко к истине, тебе не кажется? И у него получилась правильная борода’.
  
  ‘Он получал подсказки от тебя. Он узнал от тебя, что я был там, когда умер Лачи. Он был хорош, но он все еще обманывал тебя’.
  
  ‘Как это может быть обманом? Ему ничего от нас не было нужно’.
  
  ‘Может быть, ему просто нравится играть в Бога. Может быть, он надеется, что вы заплатите ему за частную консультацию. Кто знает? Но я знаю одно наверняка, и это то, что он не разговаривал с духами’.
  
  Найтингейл подпрыгнул, когда чья-то рука коснулась его плеча. Он оглянулся и увидел невысокого мужчину, стоящего позади него; у него были темные вьющиеся волосы и он был одет в зеленую куртку с капюшоном. Найтингейл узнал его из зала.
  
  ‘Извините, я не хотел вас напугать’, - сказал мужчина. ‘Но вы пришли, чтобы связаться с кем-то, не так ли?’
  
  ‘Разве не поэтому люди приходят на такое собрание?’ - сказал Найтингейл. Последние зрители вышли из комнаты, оставив их троих наедине.
  
  Мужчина тихо рассмеялся. ‘Полагаю, это так", - сказал он. ‘Хотя некоторым любопытно узнать, что, если вообще что-нибудь, лежит за пределами этой жизни. Простите, вы ... ? ’ Он с нетерпением ждал имени Найтингейла.
  
  "Мы как раз на пути домой", - сказал Найтингейл. Он направился к двери.
  
  ‘Тебя зовут Джек?’
  
  Найтингейл остановился и медленно повернулся, чтобы посмотреть на мужчину.
  
  Он поднял руки, как будто боялся, что Найтингейл станет агрессивным. ‘Мне просто интересно, вот и все. Ты Джек?’
  
  "Да", - сказал Найтингейл. Он нахмурился. ‘Ты меня знаешь?’
  
  ‘Ты пришел повидать девушку? Молодую девушку?’
  
  "Кто ты?" - спросил Найтингейл, делая шаг к нему.
  
  Мужчина сунул руку под куртку. Найтингейл схватил его за лацканы и прижал к стене.
  
  ‘Джек!’ - закричала Дженни.
  
  Рука мужчины все еще была у него под курткой, и Найтингейл нащупал то, к чему он тянулся.
  
  ‘Мой бумажник’, - выдохнул мужчина. ‘Я просто хочу дать вам свою визитку’.
  
  Дженни положила руку на плечо Джека. "Что с тобой не так?" - прошипела она.
  
  Найтингейл ослабил хватку на куртке мужчины и отступил назад. Мужчина дрожащими руками открыл бумажник и достал визитную карточку. Он протянул ее Найтингейлу. "Меня зовут Грэм Лорд", - сказал он.
  
  Найтингейл посмотрел на простую белую карточку. Под именем мужчины были слова ‘Духовные связи – доступны частные чтения’ и номер мобильного телефона.
  
  "Чего ты от меня хочешь?" - спросил Найтингейл. ‘Откуда ты знаешь мое имя?’
  
  ‘Вы пришли, чтобы связаться с молодой девушкой. Со светлыми волосами? Длинные светлые волосы?’
  
  "Во что ты играешь?" - спросил Найтингейл.
  
  ‘Она стояла у тебя за спиной", - сказал Лорд. ‘Я не мог слышать ее, но я видел, как двигались ее губы, и мне показалось, что она произносит “Джек”’.
  
  Найтингейл нахмурился. ‘Ты мог ее видеть?’
  
  ‘Это то, чем я занимаюсь. Я разговариваю с духами’.
  
  ‘Как тот парень, к которому мы пришли сегодня вечером? Медиум?’
  
  Лорд презрительно усмехнулся. ‘Нил Морган? Он шарлатан. Холодное чтение, вот чем он занимается. Улавливает физические и словесные сигналы и проигрывает проценты’. Он посмотрел на Дженни. ‘Ларри, Лачи. Отец, друг отца. Затем вы фактически сказали ему, что Лачи покончил с собой’.
  
  Найтингейл посмотрел на Дженни. ‘Я же говорил тебе", - сказал он.
  
  ‘Вокруг очень мало настоящих медиумов, и они, как правило, не ходят в такие места, как это. Настоящие не утруждают себя шоу, которые мы только что видели’.
  
  ‘А как же тогда ты, Грэм? Почему ты был здесь?’
  
  ‘Господи", - сказал Лорд. ‘Все зовут меня Лорди’.
  
  ‘Итак, ответь на мой вопрос, господи. Почему ты был здесь?’
  
  Лорд вздохнул. ‘Потому что, в отличие от Моргана, я настоящий. Я прихожу в такие места, как это, потому что могу видеть духов. Сегодня вечером здесь были духи, пытавшиеся общаться, но Морган не может их видеть. Он слишком занят своими играми. Помните молодую пару с ребенком?’
  
  ‘Женщина, у которой умерла мама? Конечно’.
  
  ‘Ее мама стояла рядом с Морганом. Она была так зла на него, потому что знала, что он лжет’.
  
  "Ты действительно видел ее?" - спросила Дженни.
  
  ‘Я все время вижу духов", - сказал Лорд. ‘Мне труднее разговаривать с ними. Слышать, что они говорят. Лучше всего у меня это получается дома. Но сегодня вечером я увидел маленькую девочку, стоящую позади тебя. Держащую куклу.’
  
  Найтингейл почувствовал, как у него закружилась голова.
  
  "Я думаю, она произносила твое имя", - сказал Лорд. ‘Джек”, - сказала она".
  
  ‘А как ее звали?’ - спросил Найтингейл. ‘Ты знаешь?’
  
  Лорд серьезно кивнул. ‘Софи’, - сказал он. "Она сказала, что ее зовут Софи’.
  
  Найтингейл потребовал от Лорда дополнительной информации, но мужчина настаивал, что может помочь им только при личной встрече.
  
  Найтингейл и Дженни оставили Лорд в общественном центре и пошли туда, где она припарковала свою машину. Когда Дженни доставала ключи, Найтингейл похлопал ее по плечу. ‘Дай мне минутку. Мне нужно перезвонить Джошуа.’
  
  ‘Джошуа?’
  
  ‘Американец. Парень, который продолжает покупать мои книги. Это он звонил туда’.
  
  Дженни открыла "Ауди" и забралась внутрь, а Найтингейл пошарил в кармане в поисках мобильного. Он перезвонил Уэйнрайту, и американец ответил.
  
  "Где ты, Джек?" - спросил он.
  
  ‘Лондон", - сказал Найтингейл. "Я не такой путешественник по миру, как ты. Я редко выезжаю за пределы М25’.
  
  ‘М25? Что это?’
  
  ‘Автострада, которая огибает Лондон, она же шоссе в Ад. Думаю, вы бы назвали это автострадой. А как насчет тебя? Где ты?’
  
  ‘Примерно в двух часах езды от аэропорта Станстед’, - сказал американец. ‘Я звонил, чтобы узнать, могу ли я завтра взглянуть на коллекцию книг вашего отца’.
  
  "Конечно", - сказал Найтингейл.
  
  ‘В десять часов утра?’
  
  "Идеально", - сказал Найтингейл. Он посмотрел на Дженни и показал ей поднятый большой палец.
  
  
  
  24
  
  
  
  Найтингейл выбрался из своего MGB и открыл ворота. Тем утром он забрал машину и оплатил счет за ремонт на двести фунтов наличными. Механик понимающе подмигнул ему, когда он клал деньги в карман, пожелал ему всего наилучшего и сказал, что скоро увидится с ним снова, что не вселило в Найтингейла уверенности. Он оставил ворота открытыми и медленно поехал по подъездной дорожке к поместью Гослингов. Он припарковался рядом с фонтаном перед домом и выкурил сигарету, ожидая приезда Уэйнрайта. Он гадал, приедет ли Уэйнрайт на длинном лимузине или за рулем дорогого спортивного автомобиля, но на его вопрос был дан ответ, когда он услышал далекий пульсирующий звук вертолета. Найтингейл ухмыльнулся, когда увидел огромную бело-голубую машину, пикирующую на хвойные деревья на краю участка. Он сделал медленный, ленивый круг по садам, исчез за домом, затем появился снова и приземлился посреди лужайки.
  
  Сквозняк от винта взъерошил волосы Найтингейла, и он смахнул остатки сигареты прочь. Открылась дверца, и Уэйнрайт выбрался наружу. Он согнулся пополам под все еще вращающимися винтами, убегая трусцой от вертолета, затем выпрямился и помахал Найтингейлу. В левой руке он держал наполовину выкуренную кубинскую сигару длиной в фут. ‘У тебя тут отличная закуска, Джек", - сказал американец со своим среднезападным акцентом. Он был крупным мужчиной, ростом чуть больше шести футов, с хорошо развитой мускулатурой и кожей цвета крепкого колумбийского кофе. На нем была синяя бейсбольная кепка "Нью-Йорк Янкиз" и кожаная бейсбольная куртка; на шее у него была большая буква J, которая, по мнению Найтингейла, почти наверняка была из чистого золота. На нем были ковбойские сапоги, которые выглядели так, как будто были сделаны из кожи гремучей змеи, и на носке каждого сапога была клыкастая голова.
  
  Они пожали друг другу руки, рука Уэйнрайта затмила руку Найтингейла. "Ты теперь здесь живешь?" - спросил Уэйнрайт, когда они поднимались по ступенькам к входной двери.
  
  ‘Я все еще в своей лондонской квартире’, - сказал Найтингейл. ‘Я не уверен, что делать с этим местом. Оно слишком велико для меня’.
  
  "Ты привыкаешь к большим местам", - сказал Уэйнрайт. Он поднял сигару, когда Найтингейл открыл дверь. ‘Ты не против, если я отнесу это внутрь?’
  
  ‘Конечно, я курильщик, не забывай’.
  
  ‘Я знаю, но в наши дни тебе всегда приходится спрашивать’. Уэйнрайт последовал за Найтингейлом в холл и посмотрел на сгоревшую лестницу и грязный мраморный пол. ‘Эй, чувак, что, черт возьми, произошло?’
  
  ‘Был пожар’.
  
  ‘Не курить в постели?’
  
  Найтингейл усмехнулся. ‘Нет, определенно не это. Это было преднамеренно, как это бывает. Поджигатель поджег дом, пока я был наверху. Мне только-только удалось выбраться.’
  
  ‘Завоевывать друзей и оказывать влияние на людей?’
  
  ‘Это сложно’.
  
  ‘Да, когда мы говорили в последний раз, ты хотел поговорить с Люцифуджем Рофокале.’ Он махнул рукой на обгоревшую лестницу. ‘Это как-то связано с ним?’
  
  ‘Как ни странно, нет. Это дело рук Прозерпины. Один из ее приспешников.’
  
  Уэйнрайт рассмеялся. ‘Что ты такого сделал, что она так разозлилась? Из всех дьяволов, состоящих на жалованье у Люцифера, она определенно та, с кем ты не хочешь связываться.’
  
  ‘Мы заключили сделку", - сказал Найтингейл. ‘Я сотворил пентаграмму и призвал ее. Мне нужна была кое-какая информация, а она хотела...’ Он пожал плечами. ‘По правде говоря, я не уверен, чего она хотела", - сказал он. ‘Это было похоже на то, что она играла со мной в какую-то игру. Играла со мной’.
  
  ‘Только потому, что они демоны из ада, не означает, что у них нет чувства юмора", - сказал американец. Он стряхнул пепел на пол, а затем виновато улыбнулся. ‘Извини", - сказал он. "Просто подумал, что со всем этим дерьмом на полу немного пепла не будет иметь значения’.
  
  "Продолжай", - сказал Найтингейл. ‘Надеюсь, ты в любом случае заплатишь за уборку’.
  
  Уэйнрайт кивнул. ‘Если у вас есть книги, которые я хочу, деньги не будут проблемой", - сказал он. ‘Итак, расскажите мне о сделке, которую вы заключили с Прозерпиной’.
  
  ‘Мне нужна была помощь в поисках моей сестры", - сказал Найтингейл. ‘Итак, Прозерпина сказала, что ответит на любые мои вопросы. Но сделка заключалась в том, что за каждый вопрос, на который она отвечала, она посылала одного из своих приспешников убить меня.’
  
  "Мило", - сказал Уэйнрайт.
  
  "Да", - сказал Найтингейл. ‘Двое убиты, еще один остался’.
  
  "Удачи с этим", - сказал Уэйнрайт. ‘Просто помни, что каждый раз, когда ты заключаешь сделку с темной стороной, карты почти всегда складываются против тебя’.
  
  ‘Да, я начинаю понимать это’.
  
  "Ты когда-нибудь пытался вызвать Люцифуга Рофокале?’
  
  ‘Ты сказал мне не делать этого, помнишь?’
  
  "У меня было ощущение, что ты меня не слушаешь. Значит, несмотря на то, что я сказал, ты вызвал его, верно?’
  
  Найтингейл кивнул. ‘Да’.
  
  ‘И как все прошло?’
  
  ‘Присяжные все еще не пришли к решению по этому поводу", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Джек, я серьезно отношусь к этому. Будь с ним очень, очень осторожен. Со всеми ними, но особенно с Люцифугом Рофокале. Они существуют уже очень, очень давно и, как правило, в конце концов получают то, что хотят.’
  
  "Все сделано", - сказал Найтингейл. ‘Все сделано и вытерто’.
  
  ‘Ты так думаешь, но у него могут быть другие идеи’. Он выпустил дым в массивную люстру, свисающую с потолка, а затем ухмыльнулся Найтингейлу. ‘Тем не менее, ты здесь, так что это должно что-то значить, верно?’
  
  ‘Как я уже сказал, присяжные все еще не пришли’. Он подошел к секретной панели, которая вела в подвал, и открыл ее. ‘Сюда, вниз", - сказал он, включая свет.
  
  "Ты издеваешься надо мной", - сказал Уэйнрайт. ‘Потайная дверь? У твоего старика было чувство абсурда, не так ли?’
  
  ‘Я думаю, он просто не хотел, чтобы кто-нибудь знал, что книги были там внизу’.
  
  Уэйнрайт последовал за ним вниз по лестнице. Он остановился внизу и тихо присвистнул, увидев, сколько там книг. ‘Это все по черной магии?’
  
  ‘Черная магия, белая магия, колдовство, поклонение дьяволу, заклинания, теология, философия, мифология’.
  
  ‘Я знал, что твой отец был коллекционером, но не представлял, что это такого масштаба", - сказал Уэйнрайт. ‘Меня так и подмывает сделать тебе предложение за лот’.
  
  ‘Оглянись вокруг и дай мне знать, что ты думаешь. Они мне ни к чему’.
  
  Уэйнрайт подошел к одной из книжных полок и затянулся сигарой, изучая названия.
  
  "У меня к тебе еще один вопрос", - сказал Найтингейл. Он опустился на диван и закинул ноги на кофейный столик.
  
  ‘Спрашивай", - сказал Уэйнрайт, доставая книгу в кожаном переплете и листая ее.
  
  "Разговаривать с мертвыми", - сказал Найтингейл. ‘Насколько это просто?’
  
  Уэйнрайт усмехнулся. ‘Разговаривать с мертвыми легко; фокус в том, чтобы заставить их говорить в ответ’.
  
  "Ты знаешь, что я имею в виду", - сказал Найтингейл, доставая сигареты и зажигалку из кармана пальто.
  
  ‘Вы хотите начать разговор с кем-то, кто мертв", - сказал американец. ‘Да, я понимаю, что вы имеете в виду. Кто-нибудь конкретный?’
  
  ‘Да’.
  
  Уэйнрайт положил книгу обратно и взял другую. ‘Ты пробовал "Олд Фейтфул"? Спиритическую доску?’
  
  ‘Да, но получилось не слишком хорошо’.
  
  "Кто-то всегда давит’, - сказал Уэйнрайт. ‘И даже если они этого не сделают, у вас нет гарантии, кто пройдет через это. Есть много озорных духов, которые только и ждут возможности проникнуть в наш мир’. Он пролистал книгу, которую держал в руках. ‘Вы могли бы попробовать медиума’, - сказал Уэйнрайт. ‘Посредника. Кого-нибудь, кто знает, что делает’.
  
  ‘Я ходил посмотреть один из них прошлой ночью, но это было небольшое разочарование", - сказал Найтингейл. ‘Ты знаешь какой-нибудь приличный фильм?’ Он закурил сигарету.
  
  ‘На самом деле это не моя область", - сказал Уэйнрайт.
  
  ‘Нет проблем", - сказал Найтингейл.
  
  Уэйнрайт обернулся и махнул книгой, которую держал в руках. ‘Я определенно куплю эту’.
  
  ‘Возьми это с собой, мы сможем рассчитаться позже", - сказал Найтингейл.
  
  "Вы очень доверчивы", - сказал американец, кладя книгу на кофейный столик у ног Найтингейла.
  
  ‘Ты хорошо относился ко мне в прошлом’, - сказал Найтингейл. ‘И у меня такое чувство, что деньги для тебя не проблема’.
  
  Уэйнрайт обвел взглядом ряды витрин. ‘Он был чертовски хорошим коллекционером, старина Гослинг", - сказал он.
  
  ‘Почти все, что у него было, ушло на то, что вы видите здесь внизу’.
  
  ‘И дом, конечно? Это, должно быть, стоило несколько миллионов’.
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Это заложено по самую рукоятку. Вот почему я продаю книги’.
  
  ‘Почему бы мне не выкупить у тебя партию?’ - спросил Уэйнрайт.
  
  "Как нам определить цену?" - спросил Найтингейл.
  
  Американец сел и наклонился, чтобы стряхнуть сигарный пепел в хрустальную пепельницу. - Сколько вы хотите? - спросил я.
  
  ‘Это хороший вопрос’. Найтингейл вздохнул, оглядывая подвал. ‘Но я понятия не имею, сколько они стоят’.
  
  ‘Их трудно оценить, это точно", - сказал Уэйнрайт. ‘Для того, кто не знает их значения, это просто книги. Но для кого-то вроде твоего отца или меня они почти бесценны. Он закинул ноги на кофейный столик. ‘Я мог бы купить их у ярда’.
  
  ‘Это может сработать", - засмеялся Найтингейл.
  
  ‘Дело в том, что одна книга может стоить сотни тысяч, а может и ничего не стоить. Проблема будет в том, чтобы отделить зерна от плевел’.
  
  ‘Да, мой помощник помогал мне составлять их каталог, но это продвигается медленно. И все, что мы можем сделать, это записать название и автора’.
  
  ‘Ты сказал, что отыграл пару сотен?’ Он откинулся назад и выпустил облако дыма в потолок.
  
  Найтингейл кивнул. ‘Да, где-то есть список’. Он поднялся с дивана и подошел к письменному столу с выдвижной крышкой. Он взял желтый блокнот и отдал его американцу.
  
  Уэйнрайт изучил список и одобрительно кивнул. ‘Здесь много хорошего материала", - сказал он. Он постучал пальцем по одному из названий. ‘Вы спрашивали об общении с ушедшими’.
  
  ‘Я был?’
  
  "Говорящий с мертвыми". Здесь есть книга, которая даст вам основы. Написана парнем по имени Дэниел Данглас Хоум. Он был шотландцем, но сделал себе имя в Штатах в девятнадцатом веке.’
  
  "Шотландец", - сказал Найтингейл.
  
  ‘А?’
  
  ‘Скотч - это напиток. Люди здесь шотландцы. Или шотландцы’.
  
  Уэйнрайт рассмеялся. ‘Тротуар, мостовая, лифт, лифт, шотландцы, шотландцы, это никогда не кончается, не так ли?’ Он снова постучал по списку. Незадолго до смерти он написал книгу. Это был очень маленький тираж, поэтому я никогда не видел копии, но мне сказали, что в ней полно информации о спиритических сеансах и состояниях транса. О нем очень хорошо думали, и они ни разу не поймали его на притворстве. Взгляните на его книгу. Возможно, это ответит на ваши вопросы. Он посмотрел вниз на список, затем снова на ряды книг. ‘Ты сделал что, один процент? Тебе понадобится целая вечность, чтобы сделать многое ’. Он бросил блокнот на кофейный столик, когда Найтингейл снова сел.
  
  ‘Да, это тоже боль. У большинства из них нет названий на корешках. Нам приходится снимать их, копировать детали и вставлять обратно. И многие из них не на английском.’
  
  Уэйнрайт наклонился вперед. ‘Как насчет этого?’ - сказал он. ‘Вы согласны продать мне партию. Я пришлю нескольких своих людей, чтобы оценить их, людей, которые знают реальную ценность таких книг, как эта. Вам придется довериться мне, но я могу обещать, что вас не обманут.’
  
  Найтингейл кивнул. ‘До сих пор ты играл честно со мной, Джошуа", - сказал он. ‘Меня это устраивает’.
  
  Американец протянул руку, и Найтингейл пожал ее. ‘Приятно иметь с тобой дело, Джек", - сказал он. Он откинулся на спинку дивана и раскинул руки. Это может занять день или два; люди, о которых я думаю, базируются в Новом Орлеане. Я пришлю за ними свой самолет. Могут ли они остаться здесь, пока проводят инвентаризацию?’
  
  ‘Здесь полно комнат, но нет никакой мебели", - сказал Найтингейл. "Но если они не будут возражать, я принесу несколько раскладушек, и они смогут спать здесь, внизу. Кухня работает, и я могу положить немного еды в холодильник.’
  
  Уэйнрайт махнул сигарой в сторону рядов витрин, тянувшихся по центру подвала. ‘А как насчет остального барахла здесь, внизу? Что ты собираешься с ним делать?’
  
  ‘Честно говоря, Джошуа, я даже не знаю, что это за половина. Там хрустальные шары, ножи, флаконы, кости, реликвии. Странные вещи, но Гослинг, должно быть, знал, что делал, потому что потратил на эту коллекцию каждый пенни, который у него был.’
  
  ‘И ты не думаешь пойти по его стопам?’
  
  Найтингейл рассмеялся, но это прозвучало скорее как резкий лай, который эхом разнесся по подвалу, как пистолетный выстрел. ‘Я занимаюсь поклонением дьяволу? После всего, через что я прошел?’
  
  ‘Ты не испытываешь искушения?’
  
  ‘Испытываю искушение сделать что? Продать душу за деньги и власть?’ Он поднял сигарету. ‘Дайте мне пачку "Мальборо", бутылку "Короны" и матч "Юнайтед" по телевизору, и я счастливый кролик’.
  
  ‘Без сомнения, но что, если бы ты мог владеть "Юнайтед"? И смотреть игру из ложи режиссера? Что, если бы это дало тебе свободу делать все, что ты хочешь, когда захочешь?’
  
  ‘Ты пытаешься соблазнить меня, Джошуа?’ - спросил Найтингейл, прищурив глаза. ‘Это то, что здесь происходит?’
  
  Американец усмехнулся и покачал головой. ‘Ты выбираешь свой собственный путь, Джек. Должна быть свобода воли. Я просто говорю, что имея все это под рукой, ты бы в мгновение ока стал мастером темных искусств.’
  
  Найтингейл поднял бровь. ‘Темные искусства? Ты издеваешься?’
  
  Уэйнрайт помахал сигарой над головой. ‘Я просто хочу, чтобы вы были уверены в том, что вы здесь делаете. Твой отец потратил всю жизнь, собирая эту коллекцию, и я бы не хотел, чтобы ты потом о чем-то сожалел.’
  
  ‘Я просто хочу вернуться к своей жизни", - сказал Найтингейл. ‘Я был счастлив до того, как получил этот дом и все это дерьмо. Ладно, я не совсем веду светскую жизнь, но у меня достаточно средств, чтобы сводить концы с концами и наслаждаться своей работой.’
  
  ‘Тебе нравится быть липучкой? Бегаешь за изменяющими мужьями и роешься в мусорных баках?’
  
  "Дело не только в этом", - сказал Найтингейл. ‘Но да, мне нравится делать то, что я делаю. Я был счастливее, будучи полицейским, но как частный детектив я все еще могу время от времени ловить плохих парней.’
  
  ‘Это то, о чем ты беспокоишься? Ты думаешь, что быть сатанистом означает, что ты не можешь быть одним из хороших парней?’
  
  Найтингейл затушил сигарету в пепельнице. ‘Я вроде как понял, что так оно и было, да’.
  
  ‘Дело не в выборе сторон. Дело в приобретении власти. Власти и знаний. Важно то, что ты с этим делаешь. И это твой выбор. Свобода воли, помнишь?’
  
  ‘Да, кто-то еще сказал мне нечто подобное некоторое время назад. Она сказала, что не существует ни черной, ни белой магии, что все это похоже на электричество, и только тебе решать, используешь ты его во благо или во зло.’
  
  "Она знала, о чем говорила", - сказал Уэйнрайт.
  
  "Да, но она не говорила о заключении сделок с дьяволами", - сказал Найтингейл. ‘На самом деле, она была категорически против этого’.
  
  Уэйнрайт махнул рукой в сторону книг позади него. ‘Книги, которые у вас есть, не все о дьяволах и демонах. Это лишь малая часть того, о чем говорят черные искусства’.
  
  ‘Джошуа, могу я спросить тебя кое о чем?’
  
  ‘Конечно’.
  
  Найтингейл наклонился вперед. ‘ Ты заключил сделку? С дьяволом?’
  
  Уэйнрайт запрокинул голову и расхохотался. Найтингейл закурил еще одну сигарету, ожидая, пока американец перестанет смеяться. ‘Во-первых, если бы я это сделал, я не смог бы вам рассказать", - в конце концов сказал Уэйнрайт. ‘Есть такая штука, как соглашение о неразглашении, которое означает, что мои уста были бы запечатаны. И, во-вторых, это не твое собачье дело.’
  
  Найтингейл поднял руки. "Без обид", - сказал он.
  
  Уэйнрайт снова рассмеялся. ‘Не обижайся’, - сказал он. "Ты новичок в этом деле, поэтому я дам тебе некоторую поблажку. Но спрашивать, кто что сделал, с кем иметь дело просто не принято’.
  
  Найтингейл глубоко затянулся сигаретой.
  
  ‘Так ты тоже хочешь продать все артефакты?’ - спросил Уэйнрайт.
  
  ‘Конечно. Они мне ни к чему’.
  
  ‘Именно это я и говорю, Джек. Может быть, это могло бы тебе пригодиться’. Он встал и подошел к одной из витрин. Там было полно глиняных горшков, на каждом из которых была странная маркировка. Уэйнрайт кивнул на горшки. ‘Могу я...?’
  
  ‘Конечно, нокаутируй себя", - сказал Найтингейл.
  
  Уэйнрайт открыл дверцу шкафа и достал темно-коричневую урну. Он снял крышку, осторожно понюхал ее и затем нахмурился.
  
  "Что это?" - спросил Найтингейл.
  
  Уэйнрайт изучил надписи на боковой стороне урны. ‘Понятия не имею, но это руны, так что я предполагаю, что это какая-то трава, используемая в магии друидов’. Он поставил урну обратно и достал другую. ‘Судя по виду, этим горшкам сотни лет’. Он понюхал содержимое второй урны и затем поставил ее обратно. Он подошел к следующей витрине, которая была полна хрустальных шаров разных размеров и цветов. Уэйнрайт внимательно посмотрел на шары.
  
  ‘Будь осторожен с ними", - сказал Найтингейл.
  
  "Это всего лишь хрустальные шары", - сказал Уэйнрайт.
  
  ‘Мой друг заглянул в одно из них и увидел свою собственную смерть’.
  
  Уэйнрайт выпрямился и посмотрел на Найтингейла. ‘Который из них?’
  
  ‘Она разбилась", - сказал Найтингейл. "Он видел, как его переехало такси. Он уронил ее, и она разбилась’.
  
  ‘Они не должны разбиться. Они из цельного хрусталя’.
  
  ‘Этот справился. Он был разбит вдребезги’.
  
  ‘И что ты хочешь этим сказать? Он видел свою собственную смерть?’
  
  ‘Я почти уверен, что именно это и произошло’.
  
  ‘Это необычно", - сказал американец, потирая подбородок.
  
  ‘Ты говоришь мне’.
  
  ‘Нет, я имею в виду, что кристаллы работают не так. Обычно нет. Это инструменты для медиумов или предсказателей судьбы; если у вас нет навыков, вы просто смотрите в стекло’.
  
  ‘Я просто рассказываю тебе, что произошло’.
  
  ‘Он был хорошим другом?’
  
  Найтингейл кивнул. ‘Мы вместе были полицейскими. Мой лучший друг’.
  
  ‘Прости, Джек. Это с ним ты хочешь поговорить?’
  
  ‘Нет. Это с ним я пробовал использовать спиритическую доску, но ничего не вышло. Сейчас я хочу поговорить с молодой девушкой. На самом деле, я думаю, что она пыталась связаться со мной, но у нее это не совсем получается. Я подумал, что, возможно, я мог бы что-то сделать, чтобы ей было легче.’
  
  Рядом со шкафом, в котором хранились хрустальные шары, лежало что-то, покрытое черной бархатной тканью. Это было на несколько дюймов выше американца. Уэйнрайт указал на это своей сигарой. ‘Ты не возражаешь?’
  
  ‘Продолжай. Я понятия не имею, что это такое’.
  
  Уэйнрайт сдернул ткань. Это было зеркало в раме из старого дерева, почерневшего от времени. Рамка состояла из десятков вырезанных животных, но животных, подобных которым Найтингейл никогда не видел.
  
  "Интересно", - сказал Уэйнрайт, выглядывая из-за зеркала. ‘У тебя есть какие-нибудь идеи, что это такое, Джек?’
  
  ‘Зеркало?’
  
  ‘Не просто зеркало. Черное зеркало. Некоторые называют это темным зеркалом. И это красота’. Он повесил скатерть на шкаф, затем глубоко затянулся сигарой и выпустил облако голубоватого дыма к потолку.
  
  Найтингейл подошел к американцу. ‘Что в этом такого особенного?’
  
  Уэйнрайт взялся за края зеркала. Оно было тяжелым, и он крякнул, поворачивая его. Задняя часть зеркала представляла собой цельный кусок состаренного дуба, удерживаемый на месте латунными шурупами. Американец постучал костяшками пальцев по дереву. ‘Разница здесь, сзади", - сказал он. ‘В обычном зеркале задняя сторона посеребрена. Но для темного зеркала вы используете черную краску или черную ленту. Подойдет и то, и другое. Но для настоящего сатанинского темного зеркала они используют краску, содержащую кровь. Человеческую кровь. ’
  
  ‘Что?’
  
  ‘В Англии они использовали кровь трупа, снятого с виселицы, чем свежее, тем лучше’. Он снова постучал по обратной стороне зеркала. ‘Я бы предположил, что здесь использовалась эта эпоха’.
  
  ‘Кровь мертвеца?’
  
  "Не просто какой-то мертвец, Джек. Чтобы сработать, это должна быть кровь, взятая у казненного преступника. И чем хуже преступник, тем лучше. Детоубийцы и серийные насильники были бы в значительной степени первыми в списке.’
  
  ‘И для чего бы ты это использовал?’
  
  ‘Для гадания используется обычное темное зеркало’.
  
  ‘Провидение?’
  
  Уэйнрайт ухмыльнулся. ‘Я все время забываю, насколько ты невинен во всем этом", - сказал он. ‘Гадание - это использование твоего внутреннего ока для восприятия того, что обычно скрыто’. Он засмеялся. ‘Звучит как мумбо-юмбо, но это не так. Это почти наука, и любой может постичь это с практикой. Ведьмы обычно используют хрустальные шары или темные зеркала, друиды смотрят на лужи с темной водой, и я знаю некоторых тибетских монахов, которые смотрят на мокрый ноготь.’
  
  Найтингейл посмотрел на американца, пытаясь понять, шутит он или нет, но тот, казалось, был серьезен.
  
  ‘То, на что ты смотришь, почти не имеет значения. Гадание - это открытие внутреннего глаза. Все дело в том, чтобы смотреть, не фокусируясь. Позволяя внутреннему глазу видеть’.
  
  ‘Как предсказание судьбы?’
  
  ‘Ты можешь смотреть вперед или назад. Увидеть что-то, что уже произошло, или предсказать будущее. Но такое темное зеркало, как это, больше подходит для общения с духами’.
  
  ‘ Ты имеешь в виду мертвых?’
  
  ‘Духи, которые ушли. Конечно’. Он провел рукой по замысловатой резьбе. ‘Сколько ты хочешь за это?’
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Понятия не имею. Полагаю, я мог бы выставить это на eBay и посмотреть, какова текущая стоимость "темного зеркала’.
  
  ‘Как насчет того, чтобы я дал тебе пятьдесят штук?’
  
  ‘Доллары?’
  
  ‘Это ты торгуешься?’
  
  Найтингейл рассмеялся. ‘Пятьдесят штук - это нормально’, - сказал он. ‘Полагаю, ты не хочешь брать их с собой?’
  
  ‘Я распоряжусь, чтобы это забрали.’ Он подошел к витрине, на которой было полно церемониальных ножей, на лезвиях некоторых из них была засохшая кровь. Уэйнрайт наклонился и уставился на ножи на одной из нижних полок. ‘У него был глаз на качество, у твоего отца’.
  
  Найтингейл погладил резьбу по боковой стороне зеркала. Там была змея, ящерица и что-то с шестью ногами и угрожающими когтями. Дерево было холодным на ощупь, как будто оно высасывало тепло из его плоти. Зеркало было темным, как масляная лужа, все еще окутанная дымом от сигары Уэйнрайта. Когда Найтингейл посмотрел в зеркало, он понял, что дым находится по другую сторону стекла. Он протянул руку и с потрясением понял, что там не было никакого отражения: он просто тянулся к темноте и дыму.
  
  ‘Джек!’
  
  Найтингейл подпрыгнул, когда рука Уэйнрайта легла ему на плечо. Уэйнрайт оттащил его от зеркала.
  
  "В чем твоя проблема?" - спросил Найтингейл.
  
  ‘Не касайся поверхности’.
  
  ‘Это всего лишь зеркало’.
  
  Уэйнрайт фыркнул. ‘Это нечто большее, Джек. И ты не должен прикасаться к стеклу’.
  
  ‘Потому что?’
  
  "Потому что темное зеркало - это хрупкое равновесие прошлого, настоящего и будущего. Стекло - это интерфейс, и если ты прикоснешься к нему, то можешь все испортить. ’ Он поднял ткань и аккуратно накрыл ею зеркало.
  
  ‘Как бы я мог это использовать?’
  
  ‘Чтобы сделать что конкретно?’
  
  ‘То, что ты сказал. Поговори с мертвыми’.
  
  Глаза Уэйнрайта сузились. ‘Это не игрушка, Джек’.
  
  ‘Я знаю, что это не игрушка. Я просто подумал, что, может быть, я мог бы использовать это, чтобы связаться с той девушкой. Девушка, о которой я говорил’.
  
  "Гадание - это одно; контакт с мертвыми - это совершенно другая игра в мяч".
  
  ‘Я большой мальчик, Джошуа. Я могу сам о себе позаботиться’.
  
  ‘Не будь самоуверенным. То, что ты призвал пару демонов, не означает, что ты эксперт в черной магии. Такое черное зеркало, как это, - это больше, чем просто инструмент для предсказания. При определенных обстоятельствах это может быть портал.’
  
  ‘Портал?’
  
  ‘Джек, это намного выше твоего уровня оплаты’. Он указал на зеркало. ‘Ты не захочешь возиться с этим, если не знаешь, что делаешь’.
  
  ‘Мне просто любопытно", - сказал Найтингейл. ‘Ты произнес это так, как будто это что-то, что я мог бы использовать’.
  
  ‘Нет, если ты не знаешь, что делаешь. Это как доска для спиритических сеансов. В умелых руках это полезный инструмент, но относись к нему как к игрушке, и ты напрашиваешься на неприятности’.
  
  "Был там, сделал это", - сказал Найтингейл.
  
  "Да, ну, спиритическая доска - это одно; такое темное зеркало, как это, намного опаснее. Духи могут проявлять себя через спиритическую доску и причинять вред, но если они могут добраться до темного зеркала, а человек, использующий его, не знает, что делает, они могут использовать его, чтобы получить доступ в этот мир.’
  
  ‘Пройти через это, ты имеешь в виду?’
  
  ‘Это было известно. Такое зеркало, как это, не для любителей, Джек’.
  
  ‘Итак, расскажи мне о гадании’.
  
  Уэйнрайт покачал головой. ‘Даже не думай использовать это для гадания", - сказал он. Он вернулся к диванам и сел. Он затушил остатки своей сигары в стоящей там пепельнице.
  
  Найтингейл сел на другой диван. ‘Когда мой друг поднял хрустальный шар, он увидел, что его сбивает машина’.
  
  ‘Это просто странно", - сказал Уэйнрайт. ‘Как я уже сказал, хрустальные шары работают по-другому. Они не выталкивают информацию подобным образом. Они - средство достижения цели, вот и все. Способ сфокусировать твою концентрацию. Он ухмыльнулся. ‘Ты хочешь мастер-класс по работе с хрустальным шаром, не так ли?’ Он махнул рукой в сторону витрин. ‘Иди и возьми одну, и я покажу тебе, как это работает’.
  
  Найтингейл встал и подошел к шкафу с шариками. Он открыл дверцу и достал один среднего размера, размером примерно с большое яблоко. Мяч стоял на серебряной подставке филигранной работы, и он отнес мяч и подставку в зону отдыха. Он сел и положил мяч на подставку, затем выжидающе посмотрел на Уэйнрайта.
  
  ‘Хороший выбор", - сказал Уэйнрайт. Он осмотрел подвал. ‘Есть ли какой-нибудь способ приглушить свет?’
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Есть только один переключатель. Включен или выключен’.
  
  ‘Хорошо, хорошо, в идеальном мире вы бы приглушили свет. Или зажгли свечи. Теперь фокус в том, чтобы быть полностью расслабленным. И вам нужно обеими ногами стоять на земле. Тогда вопрос в том, чтобы войти в зону. Дышите медленно и равномерно, пока смотрите в кристалл.’
  
  Найтингейл глубоко вздохнул, уставившись на стеклянный шар.
  
  Как только вы полностью расслабитесь, вы позволите своим глазам заглянуть под поверхность кристалла, так что вы смотрите не наружу, а фокусируетесь где-то внутри. Например, когда ты смотришь на те 3D-картинки, которые внезапно выпрыгивают на тебя.’
  
  Найтингейл попытался сделать так, как сказал Уэйнрайт, но он не мог сосредоточиться ни на чем, кроме поверхности мяча.
  
  ‘Если вы делаете это правильно, кристалл начнет казаться мутным, или он будет смещаться в фокусе. Вы обнаружите, что ваша естественная реакция - напрячься, как только вы что-нибудь увидите, но хитрость в том, чтобы оставаться расслабленным.’
  
  Найтингейл уставился на кристалл, но ничего не произошло.
  
  "Расслабься", - сказал Уэйнрайт. "Ты дышишь, как поезд’.
  
  "Это нелегко, не так ли?" - сказал Найтингейл.
  
  ‘Сконцентрируйся на своем дыхании. Замедли его. Загляни поглубже в кристалл, а затем попробуй немного вернуть фокус назад’.
  
  Найтингейл обхватил шарик пальцами и попытался дышать медленно, но все, что он мог видеть, был кристалл. В конце концов он вздохнул и откинулся на спинку стула. ‘Это не работает’.
  
  ‘Это требует практики", - сказал Уэйнрайт.
  
  ‘И ты можешь разговаривать с духами?’
  
  ‘Ты можешь их видеть, по крайней мере, мне так сказали", - сказал Уэйнрайт. ‘Это не моя сильная сторона’. Он посмотрел на часы. ‘Мне нужно идти", - сказал он, вставая. ‘Я позвоню тебе, когда узнаю, в какие даты мои люди будут свободны. Но мы договорились, верно?’
  
  ‘Ты хочешь, чтобы я расписался кровью?’
  
  Американец рассмеялся и похлопал Найтингейла по плечу. "Я доверяю тебе, Джек", - сказал он.
  
  Найтингейл встал. ‘Я провожу тебя’.
  
  "Со мной все будет в порядке", - сказал Уэйнрайт, направляясь к лестнице. ‘Ты немного потренируйся с кристаллом’.
  
  Американец поднялся по лестнице, помахал на прощание рукой и вышел через панель. Найтингейл подошел к столу и взял желтый блокнот. Он провел пальцем вниз по списку, пока не добрался до книги, написанной Дэниелом Данглас Хоум. Названия не было, но оно было близко к началу списка, поэтому Найтингейл решил, что книга должна быть на полках, ближайших к лестнице, с которой Дженни начала инвентаризацию. Он подошел к книжному шкафу и нашел ее на третьей полке сверху, книгу в зеленом кожаном переплете с именем автора, выбитым выцветшей позолотой на корешке. Он вытащил ее. Это была тонкая книга, чуть больше ста страниц, и она была изрядно потрепана; обложка была потертой, как будто за эти годы она побывала во многих руках.
  
  Сзади был указатель, и он провел по нему пальцем, улыбаясь, когда нашел то, что искал. ‘Темные зеркала: их использование и связанные с ними опасности’.
  
  
  
  25
  
  
  
  Найтингейл зажег зажигалкой пять свечей, которые он расставил вокруг зеркала. Все они были черными, толщиной с его руку, с жирными фитилями. Одна за другой свечи, вспыхнув, ожили. Фитили горели дымным пламенем, и Найтингейл сморщил нос от едкого запаха, наполнившего воздух. Он перенесся на стрельбище метрополитена, где часами оттачивал свои навыки владения карабином "Хеклер и Кох" и полуавтоматическим пистолетом "Глок".
  
  Одна из свечей вспыхнула, раздался треск, и на кафельный пол посыпался сноп искр. Найтингейл сунул зажигалку в карман брюк, затем взял урну с травами и рассыпал содержимое по кругу вокруг зеркала и свечей. В книге подробно описывались виды трав и их количества, которые необходимо было использовать, но в одном из шкафов стояли десятки горшочков с травами, и он нашел все, что ему было нужно. Свечи достали из сундука в дальнем конце подвала. Внутри были свечи всех форм и цветов, но книга была непреклонна в том, что свечи, окружающие темное зеркало, должны быть большими и черными.
  
  Как только урна опустела, он поставил ее на кофейный столик, а затем поднялся по лестнице и выключил свет. Он постоял несколько секунд, глядя в зеркало, окруженное пятью свечами. Остальная часть подвала была погружена в кромешную тьму, и он даже не мог разглядеть лестницу, ведущую вниз. Он вздрогнул. Он знал, что выключение света никак не могло понизить температуру в подвале, но он определенно почувствовал холод, как только щелкнул выключателем.
  
  Он медленно на ощупь спускался по лестнице, держась обеими руками за латунные перила. К тому времени, как он достиг нижней ступеньки, его глаза более привыкли к полумраку, и он подошел к зеркалу и встал перед ним. Отражения не было, только чернота. Он сглотнул и понял, что у него совершенно пересохло во рту. Он поморщился. Теперь было слишком поздно подниматься наверх и брать себе что-нибудь выпить. Он наклонился и поднял книгу. Он оставил его открытым на нужной ему странице. В нем были слова заклинания, которое, как утверждал автор, призвало бы духа, хотя оно было написано на чем-то похожем на латынь, и он понятия не имел, как произносится большинство слов. Он придвинулся ближе к свече слева от себя и повернул страницы к пламени.
  
  ‘Ego astrum in speculum", - начал он, но его голос сорвался, он остановился и прочистил горло. Он глубоко вздохнул и начал снова, медленно и четко произнося каждое слово, хотя понятия не имел, что говорит. ‘Эго аструм в зеркале", - сказал он. ‘Vos ero tutus. Nusquam hic vadum vulnero vos. Deus vadum servo vos. Ego astrum procul speculum quod volo video vidi visum vos.’ Что-то двигалось в черноте зеркала, темная фигура, которая колыхалась сквозь дым. Свечи замерцали, как будто от панели наверху лестницы дул ветерок, и он вздрогнул. Он поднял глаза, наполовину ожидая увидеть открытую панель и кого-то, стоящего у входа в подвал, но она была закрыта, и там никого не было. Он сделал еще один глубокий вдох и продолжил читать. ‘Deus servo vos. Hic illic est tantum pacis quod diligo. Adeo mihi quod sermo. Adeo mihi iam. Deus est vigilo nos. Нусквам ноченс кан венио. Adeo mihi iam. Советую’. Он закончил читать и закрыл книгу, уставившись в зеркало.
  
  Отражения по-прежнему не было, только медленно клубящийся дым. Затем что-то пошевелилось. Очертания.
  
  Найтингейл не был уверен, что делать. Он прищурился на зеркало. Теперь дым казался гуще и становился более серым, как туман, накатывающий с моря. Фигура двигалась вперед сквозь дым. Найтингейл сжал книгу обеими руками так крепко, что у него заболели пальцы.
  
  ‘Софи?’ - спросил он. ‘Софи, это ты?’
  
  Дым темнел, черный по краям, серый в середине. Очертания прекратились. Это была фигура, но Найтингейл не имел представления о ее размерах.
  
  "Софи, это Джек", - сказал Найтингейл.
  
  Фигура снова начала двигаться к стеклу. Найтингейл мог различить длинные светлые волосы и бледную кожу, и он мог видеть что-то, свисающее с руки фигуры. Даже при том, что он не мог видеть это ясно, Найтингейл знал, что это было. Кукла. Кукла Барби.
  
  ‘Софи, ты меня слышишь?’
  
  Фигура сделала еще один маленький шаг к стеклу. Найтингейл смогла разглядеть ее туфли. Серебряные кроссовки с голубыми звездами на них.
  
  ‘Софи, это Джек’.
  
  ‘Пожалуйста, помоги мне, Джек’.
  
  Голос застал Найтингейла врасплох, и книга упала на пол. Он уставился в зеркало. Софи была примерно в трех футах от него, по другую сторону стекла, вокруг нее клубился дым. Он не мог разобрать, на чем она стояла или что было позади нее. Была только она и дым. На ней были та же белая толстовка и синяя хлопчатобумажная юбка, что и тогда, когда он увидел ее на балконе. Перед тем, как она разбилась насмерть.
  
  "Мне холодно, Джек", - сказала она. ‘Мне так холодно’. Она опустила голову, чтобы он не мог видеть ее лица. Она шмыгнула носом и вытерла его тыльной стороной ладони.
  
  "Где ты?" - спросил Найтингейл.
  
  Она снова шмыгнула носом. ‘Я не знаю’.
  
  Найтингейл сделал шаг ближе к зеркалу. Вот только это больше не было зеркалом. Отражения не было. Это было окно, окно в мир Софи, где бы оно ни находилось.
  
  ‘Джек, пожалуйста, помоги мне’. Ее голос был хриплым. Приглушенный.
  
  ‘Я хочу, милая, но я не знаю, что делать’.
  
  По щекам Софи текли слезы.
  
  ‘Что ты хочешь, чтобы я сделал, Софи?’
  
  ‘Помоги мне’. Она прижала куклу Барби к груди и зарылась лицом в ее длинные светлые волосы.
  
  ‘Ты должна сказать мне, что делать, милая’.
  
  ‘Ты можешь меня обнять?’
  
  ‘Обнять тебя?’
  
  Ее тело дрожало. ‘Здесь холодно. Ты можешь меня обнять?’
  
  Софи придвинулась ближе. Ее голова все еще была опущена, так что Найтингейл не мог видеть ее глаз, но слезы блестели на ее бледной коже. Найтингейл протянул правую руку и коснулся стекла. Хотя его пальцы были прижаты к зеркалу, отражения по-прежнему не было. ‘Софи, я не знаю как’.
  
  Она медленно подняла голову и уставилась на него полными слез глазами. ‘Ты можешь обнять меня, если действительно хочешь", - сказала она.
  
  Ее глаза были черными как смоль. Он никогда не замечал этого раньше. Он нахмурился, пытаясь вспомнить тот день, когда увидел ее на балконе в Челси Харбор. Видел ли он ее глаза? Они были черными? Он не мог вспомнить.
  
  "Пожалуйста, Джек", - сказала она. ‘Мне так холодно’. Она вздрогнула, затем прижала куклу к груди.
  
  Найтингейл приложил левую руку к стеклу, рядом с правой. Он растопырил пальцы. ‘Я не могу, Софи’.
  
  ‘Ты можешь, Джек, если захочешь. Но ты действительно должен захотеть’.
  
  Она уронила куклу Барби. Найтингейл внезапно почувствовал головокружение, вспомнив тот момент, когда Софи соскользнула с балкона. Ее волосы развевались на ветру, когда она разбилась насмерть, все еще сжимая в руках свою куклу. И желудок Найтингейла сжался, когда он вспомнил звук, который она издала, ударившись о землю: глухой влажный стук, за которым последовала полная тишина. Найтингейл нахмурился еще сильнее. Софи разбилась насмерть, упав с тринадцатого этажа, переломав все кости в своем теле. Но маленькая девочка в зеркале выглядела прекрасно. У нее были темные пятна под глазами, а в волосах были грязные разводы, но, похоже, она не пострадала.
  
  Найтингейл открыл рот, но прежде чем он смог что-либо сказать, Софи сделала шаг к нему и уперлась руками в зеркало со своей стороны. ‘Пожалуйста, Джек, ты должен мне помочь’.
  
  Найтингейл ахнул, почувствовав, как ее ладони прижались к его. Ее кожа была теплее стекла, но только чуть-чуть. Ее руки двигались медленно, ее пальцы раздвигали его пальцы, пока они полностью не переплелись.
  
  "Пожалуйста, Джек", - сказала она. Найтингейл понял, что ее голос звучал более настойчиво. Жестче. И глубже. Она притянула его руки к себе.
  
  Найтингейл пристально посмотрел в глаза Софи. Они были абсолютно черными. Он не мог видеть, где заканчиваются радужки и начинаются зрачки. Они казались больше, чем когда он впервые увидел ее. И более узкий. Почти как у рептилии.
  
  "Иди ко мне, Джек", - сказала она.
  
  ‘Софи", - начал Найтингейл, пытаясь отдернуть руки. Она была слишком сильной, и она усмехнулась, притягивая его к себе. Ее зубы были острыми, как клыки, а десны темно-синими. Найтингейл потянула сильнее, но ее ногти впились в его плоть, и она торжествующе ухмыльнулась, притягивая его ближе. Она начала смеяться, это был глубокий, горловой рык, от которого задрожало стекло. Теперь ее рот был больше, зубы длиннее и острее; ее глаза были шире, а волосы развевались вокруг лица, как будто оно жило своей собственной жизнью. Найтингейл открыл рот, чтобы закричать, но прежде чем какой-либо звук смог сорваться с его губ, что-то промелькнуло над его плечом и врезалось в зеркало, разбив его на тысячу осколков. Он упал на спину, размахивая руками, и врезался в пол, когда осколки стекла дождем посыпались вокруг него.
  
  26
  
  
  
  ‘Ты тупой придурок!’ - заорал Уэйнрайт, уставившись на Найтингейла сверху вниз сверкающими глазами. ‘Ты что, не слушал ничего из того, что я говорил?’
  
  Найтингейл поднял на него глаза, но ему было трудно сосредоточиться, и он несколько раз моргнул.
  
  ‘Ты хоть представляешь, на какой риск идешь?" - крикнул Уэйнрайт. ‘Насколько ты глуп, Найтингейл?’
  
  ‘В данный момент я чувствую себя не слишком бодро, это точно", - сказал Найтингейл. Он осторожно дотронулся до своего лица. "У меня идет кровь?’
  
  ‘Кровотечение - наименьшая из твоих забот’, - сказал Уэйнрайт. ‘Я говорил тебе: ты не можешь возиться с этими штуками. Это не игрушки’. Он увидел книгу у ног Найтингейла и поднял ее. Он посмотрел на корешок и с отвращением сморщил нос. ‘Как ты думаешь, Найтингейл, что такое магия?’ Он поднял книгу. ‘Это не кулинарная книга с рецептами, которым вы следуете. Это способ передачи знаний от одного поколения практикующих следующему. Это не руководство "Сделай сам" для любителей". Он бросил книгу на крышку витрины.
  
  ‘Это сработало", - сказал Найтингейл. ‘Я видел Софи’.
  
  Американец усмехнулся. ‘Ты понятия не имеешь, что только что произошло, не так ли?’
  
  ‘Ты разбил зеркало стоимостью в пятьдесят кусков’, - сказал Найтингейл. ‘Это все, что я знаю’. Он поднял руку. ‘Помоги мне подняться, хорошо?’
  
  Уэйнрайт покачал головой, вздохнул, затем схватил Найтингейла за запястье и рывком поставил его на ноги. Осколки стекла со звоном посыпались на пол. Найтингейл отряхнул руками свой плащ, но поморщился, когда осколок стекла вонзился в большой палец его левой руки. Он вытащил его и пососал рану.
  
  "Ты идиот, ты знаешь это?" - сказал Уэйнрайт.
  
  Найтингейл перестал сосать большой палец. ‘Что ты здесь делаешь?’
  
  ‘Я знал, что ты собираешься сделать. Я сказал пилоту вернуть меня обратно’.
  
  Найтингейл посмотрел вниз на осколки стекла на кафельном полу. Среди стекла был мобильный телефон Nokia. Он наклонился, поднял телефон и протянул его американцу. ‘Зачем ты это сделал?’ - спросил он, кивая на разбитое стекло.
  
  ‘Тебя тянуло в зеркало’, - сказал Уэйнрайт, изучая телефон. ‘И если бы ты перешел границу, пути назад не было бы’.
  
  ‘Это не то, что происходило. Это была Софи, маленькая девочка. Она хотела моей помощи’.
  
  Уэйнрайт поднял трубку. ‘Он сломался’, - сказал он. ‘Ты должен мне за новый телефон’.
  
  ‘Это твоя собственная вина. О чем ты думал?’
  
  "Я спас тебе жизнь, Джек", - сказал Уэйнрайт, засовывая телефон в задний карман джинсов.
  
  ‘В какой вселенной? Я был в порядке. Я разговаривал с Софи’.
  
  Уэйнрайт достал черный кожаный портсигар и закурил большую сигару. ‘Джек, что бы ни пыталось затащить тебя в это зеркало, это была не молодая девушка’.
  
  ‘Это была Софи. Софи Андервуд’.
  
  ‘И эта Софи мертва, верно?’
  
  ‘Я видел, как она умирала. Два года назад. Она спрыгнула с балкона’.
  
  ‘Джек, послушай меня очень внимательно. Я видел в зеркале, как тебя тянула за собой не молодая девушка’.
  
  ‘Как ты мог что-то видеть?’ Найтингейл ткнул пальцем в лестницу. ‘Ты был там, наверху. Ты никак не мог видеть, что происходило’.
  
  "Я мог видеть просто отлично", - сказал Уэйнрайт.
  
  ‘Так что же ты видел?’
  
  Уэйнрайт снова покачал головой. ‘Это не имеет значения. Важно то, что тебя не втянули.’ Он откусил кончик своей сигары, огляделся вокруг, а затем выплюнул его на битое стекло.
  
  "Меня никто не втягивал", - сказал Найтингейл. ‘Она хотела моей помощи’.
  
  ‘Чем ты мог бы ей помочь? Подумай об этом, Джек. Она мертва, а мертвый есть мертвый. Пути назад нет’. Он зажег сигару спичкой.
  
  ‘Я не знаю, чего она хотела, но она сказала, что я был единственным, кто мог ей помочь’.
  
  ‘Тебя затягивало внутрь, и если бы ты перешел границу, то никогда бы не вернулся. Это была ловушка’.
  
  ‘Я призвал ее. Как это могло быть ловушкой?’
  
  Уэйнрайт затянулся сигарой, прежде чем ответить. ‘Потому что, когда ты стоишь перед темным зеркалом, ты должен полностью контролировать себя. Я говорил тебе, как это опасно. Но, как всегда, ты меня не слушал.’
  
  ‘Как ты узнал?’
  
  ‘Знаешь что?’
  
  ‘Как ты узнал, что я делаю? Как ты узнал, что нужно вернуться?’
  
  Уэйнрайт усмехнулся. ‘Возможно, твоим делом занимался твой ангел-хранитель’, - сказал он. ‘Я не знаю, что произошло, Джек. Мы летели обратно в Станстед, и у меня был один из тех моментов, когда волосы встают дыбом у меня на затылке. Я пытался игнорировать это, но чувство становилось все сильнее и сильнее.’
  
  ‘Так это было что, предчувствие?’
  
  ‘Я знал, что ты в опасности. Мы можем оставить все как есть?’
  
  ‘Откуда мне знать, что тебя не отправил обратно кто-то, кто хотел помешать мне помочь Софи?’
  
  ‘Теперь ты говоришь как параноик", - сказал американец. Он прошел в гостиную и сел на один из красных кожаных диванов.
  
  ‘Я серьезно, Джошуа", - сказал Найтингейл. Он толкнул ногой осколок стекла, и тот заскреб по плиткам. ‘При всем желании в мире я едва тебя знаю. И ты появляешься как раз вовремя, чтобы разрушить мой единственный шанс поговорить с Софи’.
  
  ‘Ты думаешь, так все и было? Прозерпина или кто-то из других Падших послали меня все испортить для тебя?’
  
  ‘Почему ты упомянул Прозерпину?’
  
  "Потому что она твой заклятый враг", - сказал Уэйнрайт. Он положил ноги на кофейный столик и потянулся.
  
  ‘Это она? Это она отправила тебя обратно сюда?’
  
  Уэйнрайт вынул сигару изо рта. ‘Я рассказал тебе, что произошло, Джек. Не начинай обвинять меня во лжи’.
  
  Найтингейл сел напротив Уэйнрайта и закурил сигарету. ‘То, что я параноик, не означает, что они не хотят меня заполучить", - сказал он. ‘Я не знаю, как я решаю, кому доверять’.
  
  ‘Ну, ты можешь начать с рассмотрения того факта, что, если бы ты ушел, я, вероятно, смог бы собрать твою библиотеку для песни’.
  
  ‘Что?’
  
  ‘Я просто говорю, что, убрав тебя с дороги, я получил бы это практически даром. Так что я был кровно заинтересован в том, чтобы ты оказался там в ловушке’.
  
  ‘Ты продолжаешь это говорить, но откуда мне знать, что это произошло бы? Откуда мне знать, что я не смог бы вернуть Софи?’
  
  ‘Софи мертва. Она не может вернуться’.
  
  ‘Она говорит со мной. Она просит меня помочь ей. Она не смогла бы этого сделать, если бы была ...’ Он замолчал, осознав, что в его словах нет никакого смысла. Софи была мертва. Он видел, как она разбилась насмерть с балкона в Челси Харбор; он видел ее изуродованное тело, лежащее на асфальте. И Уэйнрайт был прав. Смерть есть смерть. Мертвые не возвращались, и он ничего не мог сделать, чтобы помочь ей. Он провел рукой по своим волосам, а затем вниз вдоль задней части шеи. ‘Это сводит меня с ума’.
  
  ‘Я слышу тебя’, - сказал Уэйнрайт. ‘Я не говорю, что ты не можешь общаться с духами. Но ты не можешь взять кого-то, кто мертв, и вернуть его к жизни. Это прерогатива... ’ Он пожал плечами и оставил предложение незаконченным.
  
  ‘Так если это была не Софи, то кто это был? С кем я разговаривал? И чего они хотели?’
  
  Уэйнрайт убрал ноги с кофейного столика и наклонился вперед, держа сигару в правой руке. ‘Это мог быть кто угодно, Джек. Но кто бы это ни был, он не принимал твои интересы близко к сердцу.’
  
  ‘Что ты увидел в зеркале?’
  
  ‘Я знаю, чего я не видел. Я не видел маленькую девочку’.
  
  ‘Почему ты так уклончив?’
  
  ‘Потому что в конце дня мне кажется, что ты мне не веришь. Я вернулся сюда, потому что думал, что у тебя проблемы, а теперь ты выставляешь меня одним из плохих парней’.
  
  Найтингейл медленно кивнул. ‘Ладно, прости. Я приношу извинения. Списывай это на шок. Ты напугал меня до чертиков, разбив зеркало вот так. ’ Он ухмыльнулся американцу. ‘ Зеркало, за которое ты собирался заплатить мне пятьдесят штук, помнишь?
  
  ‘Да, ну, сейчас это того не стоит, это точно’.
  
  ‘Потому что ты разбил его’.
  
  Уэйнрайт рассмеялся. ‘Я выпишу тебе чек", - сказал он. Он затянулся сигарой, а затем стряхнул пепел в пепельницу. ‘Это был демон, Джек. Большой. Чешуя. Крылья. Когти. Я мало что мог разглядеть, но он был большой’.
  
  ‘Я определенно смотрел на Софи’.
  
  ‘Они могут принимать любую форму, какую захотят; ты уже знаешь это. Итак, оно явилось тебе как Софи, но оно не знало, что я был там, поэтому я увидел это таким, каким оно было на самом деле. Поверь мне, это был демон, и он собирался затащить тебя в зеркало.’
  
  ‘Так вот как это работает? Я был бы заперт внутри стекла?’
  
  Уэйнрайт покачал головой. ‘Темное зеркало - это портал. При правильном использовании это способ общения с духами. Но если ты попытаешься пройти через это, то ты попадешь туда, где они были. Или они могли бы пройти в этот мир.’
  
  ‘Но если бы это был дьявол, он все равно мог появиться здесь, верно?’
  
  ‘Все не так просто. Некоторые могут; некоторые ограничены в том, что они могут, а чего не могут делать’.
  
  ‘Ты думаешь, оно пыталось втянуть меня внутрь, потому что не могло добраться до меня здесь?’
  
  ‘Это возможно. Это могло быть проявлением Софи, чтобы ты ослабил свою защиту’.
  
  ‘И куда бы это меня привело? В ад?’
  
  "Возможно", - сказал Уэйнрайт. ‘Но не все демоны в аду’.
  
  ‘А что насчет Софи?’
  
  "А что насчет нее?’
  
  ‘Где она?’
  
  Уэйнрайт вздохнул. ‘Кто знает? Ты говоришь, она пыталась связаться с тобой. Возможно, так и было, но что, если это все время был демон?’
  
  ‘Ты хочешь сказать, что это никогда не была Софи? Это всегда было что-то, притворяющееся ею?’
  
  ‘Я не могу ответить на этот вопрос, Джек.’ Он посмотрел на свои наручные часы, золотой Cartier. ‘Извини, мне нужно идти.’ Он встал и расправил плечи. ‘Пообещай мне, что не будешь связываться с вещами, которых не понимаешь’. Он ухмыльнулся. ‘По крайней мере, пока мы не договоримся о том, что у тебя здесь есть’.
  
  ‘Клянусь сердцем’, - сказал Найтингейл.
  
  Уэйнрайт ткнул сигарой в направлении Найтингейла. ‘Я серьезно, Джек. До сих пор тебе везло. Но ты путаешься в вещах, которые едва ли понимаешь, и если ты будешь продолжать, это закончится слезами.’
  
  ‘Я слышу, что ты говоришь, Джошуа. Сообщение получено и понято’. Он протянул руку, и американец крепко ее пожал.
  
  Они снова поднялись по лестнице, и Найтингейл вывел Уэйнрайта на улицу. Его вертолет вернулся на лужайку, его винты медленно вращались.
  
  ‘Я позвоню тебе, когда мои люди будут готовы провести инвентаризацию книг и артефактов’, - сказал Уэйнрайт. ‘Но сначала я отправлю тебе задаток. Как звучит миллион?’
  
  ‘Как музыка для моих ушей’, - сказал Найтингейл. ‘Фунты, евро или доллары?’
  
  "Выбирай сам", - сказал Уэйнрайт. ‘Позвони мне и сообщи свои банковские реквизиты’. Турбины вертолета завыли, и несущие винты набрали скорость, их стирка натянула плащ Найтингейла, когда Уэйнрайт похлопал его по спине. ‘Будь осторожен, слышишь?’
  
  "Всегда", - сказал Найтингейл. Он смотрел, как Уэйнрайт трусцой бежит к вертолету. Американец обернулся и помахал рукой, прежде чем забраться внутрь. Найтингейл помахал в ответ, когда вертолет поднялся в воздух, сделал круг над деревьями на краю территории и направился на север.
  
  
  
  27
  
  
  
  Позже тем же вечером Найтингейл лежал на диване и читал книгу, которую он взял из подвала поместья Гослингов. Это было тяжелое чтение. Английский был высокопарным, и в нем было много слов, значения которых он не знал, а у Дэниела Дангласа Хоума была привычка вставлять латинские фразы, как будто он стремился показать своему читателю, какой он умный парень. Ближе к концу книги была глава под названием ‘Ритуал общения с ушедшими’. Он прочитал это дважды, затем сварил себе кофе и перечитал еще раз, а затем взял свой мобильный и позвонил Колину Даггану.
  
  ‘Чего ты хочешь, Найтингейл?" были первые слова, слетевшие с губ детектива.
  
  "Почему ты думаешь, что я чего-то хочу?" - спросил Найтингейл.
  
  ‘Потому что ты позвонил мне, а ты звонишь мне только тогда, когда тебе что-то нужно’.
  
  ‘Колин, мне больно. Разве парень не может позвонить своей паре и пригласить его куда-нибудь выпить?’
  
  ‘Я бросил пить, помнишь? Диабет’.
  
  ‘Ты все еще на этом?’
  
  ‘От чего? Диабет так просто не проходит. Я должен правильно питаться всю оставшуюся жизнь, иначе мне придется принимать лекарства ’.
  
  ‘Тогда могу я угостить тебя салатом? Или морковным соком? Или чем там ты сейчас питаешься для удовольствия?’
  
  "Я не чертов кролик", - сказал Дагган. ‘Где ты?’
  
  ‘В квартире. Бэйсуотер’.
  
  ‘Вот что я тебе скажу: жена ушла навестить свою мать, а я без дела, так что ты можешь купить мне лапшу в том заведении под твоим зданием’.
  
  Найтингейл поморщился. ‘В данный момент я там не "вкус месяца’, - сказал он. ‘В любом случае, на Квинсуэй есть место получше, слева от станции метро. Когда ты сможешь туда добраться?’
  
  "Тридцать минут", - сказал Дагган. ‘И ты покупаешь, хорошо?’
  
  Детектив закончил разговор до того, как Найтингейл успел ответить. Когда пришло время уходить, капли дождя забарабанили по его окнам, поэтому он схватил свой плащ, прежде чем выйти на улицу. Он повернул прямо у входной двери, чтобы ему не пришлось проходить мимо ресторана миссис Чан. Он знал, что в какой-то момент ему придется стиснуть зубы и извиниться перед ней, но, хоть убей, он не мог придумать, что сказать, чтобы объяснить случившееся.
  
  Даггана в ресторане еще не было, поэтому Найтингейл занял угловой столик и заказал чайник жасминового чая. Весь обслуживающий персонал был пожилыми мужчинами в черных брюках и красных куртках эпохи Мао; никто из них никогда не улыбался. Его чай принесли как раз в тот момент, когда Дагган вошел и огляделся. Он заметил Найтингейла и подошел к его столу, сняв шерстяную шапочку-бини, чтобы показать свою абсолютно лысую голову и эльфийские уши. Он повесил свой бежевый плащ и шарф Burberry на спинку стула, прежде чем пожать Найтингейлу руку и сесть.
  
  ‘В чем проблема с другим заведением?’ - спросил детектив. ‘Ты всегда говоришь, что их лапша с уткой - лучшая в Лондоне’.
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Это сложно’.
  
  ‘Переспал с официанткой?’
  
  Найтингейл рассмеялся. ‘Шанс был бы прекрасной вещью", - сказал он. ‘Нет, все гораздо сложнее’. Он отхлебнул чаю. На самом деле, то, что произошло в ресторане, имело прямое отношение к услуге, о которой он собирался попросить, но он никак не мог сказать об этом Даггану. ‘Колин, ты доверяешь мне, верно?’
  
  ‘Это открытый вопрос, не так ли?’
  
  ‘Но я никогда не лгал тебе. Никогда не подводил тебя. Всегда прикрывал твою спину, когда мы работали вместе’.
  
  ‘Ты был хорошим полицейским, Джек. Вплоть до того момента, как ты вышвырнул того банкира из окна его офиса’. Он подмигнул. ‘Предположительно’. Он кивнул на меню. ‘Можем ли мы сделать заказ? Я мог бы также заказать свою еду, прежде чем ты вставишь свои крючки’.
  
  Найтингейл подозвал официанта. Дагган заказал утку с тонкой лапшой и дополнительными вонтонами, а Найтингейл заказал свою обычную толстую лапшу. ‘Что ты пьешь?’ - спросил Дагган, указывая на чайник Найтингейла.
  
  ‘Жасминовый чай’.
  
  ‘Жасмин - чертов цветок, не так ли?’ Дагган поднял глаза на официанта. ‘У вас есть диетическая кола?’
  
  ‘Просто обычная кока-кола", - ответил официант с каменным лицом.
  
  ‘Ты хоть представляешь, сколько сахара в кока-коле?’ Он вздохнул. ‘Я ненавижу эту диету. Почему все, что вкусно, всегда вредно для тебя?’
  
  Найтингейл решил, что вопрос риторический, поэтому ничего не сказал.
  
  Дагган снова вздохнул. ‘Я буду пить воду. Из-под крана’.
  
  Официант кивнул и зашаркал прочь.
  
  ‘В другом заведении персонал намного дружелюбнее", - сказал Дагган.
  
  "Я не уверен, что это правда", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Можете ли вы сказать мне, почему бутилированная вода такая чертовски дорогая? Это же вода, верно? Как она может стоить столько же, сколько пиво?’
  
  ‘Я не думаю, что это помогает, не так ли? Имейте в виду, я не могу вспомнить, когда в последний раз пил воду’.
  
  Дагган откинулся на спинку стула и потер живот. ‘Да, хорошо, продолжай есть и пить так, как ты это делаешь, и ты скоро узнаешь. Практически у всех, кого я знаю, диабет в наши дни’.
  
  ‘Курение помогает", - сказал Найтингейл. ‘Помогает сбросить вес’.
  
  Дагган наклонился вперед. ‘ Это правда, не так ли? Курение подавляет твой аппетит?’
  
  ‘Я не вижу много жирных курильщиков", - сказал Найтингейл.
  
  ‘И я не вижу много толстых героиновыхнаркоманов’, - сказал Дагган. ‘Не уверен, что это лекарство от диабета’. Официант вернулся со стаканом воды для Даггана. Он отхлебнул и поморщился. ‘Я действительно хочу пива", - сказал он.
  
  ‘Черт возьми, Колин, тогда выпей одну. Одно пиво тебя не убьет’.
  
  Дагган скрестил указательные пальцы и поднял их перед Найтингейлом. ‘Отойди от меня, сатана’.
  
  ‘Одно пиво, Колин. Если тебе от этого станет лучше, я тоже выпью’.
  
  ‘Ты ублюдок’.
  
  Найтингейл ухмыльнулся и махнул ближайшему официанту. ‘ Два пива, ’ одними губами произнес он. ‘ "Коронас’.
  
  ‘Я не хочу этого мексиканского дерьма’, - сказал Дагган. ‘Я буду Циндао. Китайский ресторан, китайское пиво’. Официант что-то нацарапал в своем блокноте и поспешил прочь. ‘Итак, что я могу для вас сделать?’ Спросил Дагган. “Я предполагаю, что вопрос ”доверяешь ли ты мне" означает, что это что-то тяжелое’.
  
  ‘Ты пошутил насчет банкира. Андервуд’.
  
  ‘Да, этот ублюдок заслужил то, что получил. В тот день, когда умерла маленькая девочка...’ Дагган вздрогнул. ‘Ты ничего не сказал после того, как спустился. Если бы ты это сделал, если бы ты сказал мне, что этот ублюдок сделал с ней, я бы пошел с тобой, Джек. Без вопросов. Я бы сам выбросил его в то окно.’
  
  ‘Предположительно", - сказал Найтингейл. "Вы помните куклу, которая была с ней, когда она упала?’
  
  Дагган кивнул. ‘Кукла Барби’.
  
  Найтингейл глубоко вздохнул. ‘Ты можешь достать это для меня?’
  
  ‘Кукла?’
  
  ‘Да. Кукла’.
  
  ‘Во что, черт возьми, ты играешь?’
  
  Официант вернулся с двумя бутылками пива и двумя стаканами. Он поставил их на стол и ушел.
  
  ‘Джек?’
  
  ‘Мне просто нужно одолжить куклу на день или два. Потом я верну ее’.
  
  ‘Живого случая нет, так в чем твой интерес?’
  
  Найтингейл вздохнул. ‘Это просто то, что я должен сделать’.
  
  ‘Тебе кто-то платит?’
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Это личное. Послушайте, ее смерть была самоубийством, в этом нет сомнений. В тот день умер ее отец, а ее мать покончила с собой через две недели после того, как они похоронили маленькую девочку. Так что я почти уверен, что ее вещи все еще будут в комнате для улик.’
  
  ‘Это то, что ты хочешь, чтобы я сделал? Пробраться в комнату с уликами и украсть куклу?’
  
  ‘Одолжи. Ты получишь это обратно’.
  
  ‘И ты хочешь, чтобы я сделал это, не сказав мне почему?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Ты действительно полон собой, не так ли?’
  
  ‘Я знаю, что прошу многого. И я буду у тебя в долгу’.
  
  ‘С каких это пор копу понадобилась услуга частного детектива? Дерьмо всегда катится под откос, помнишь?’
  
  ‘Никогда не знаешь, что может случиться в будущем", - сказал Найтингейл. ‘Мне это нужно, Колин. Я бы не спрашивал, если бы это не было важно’.
  
  Официант принес две тарелки лапши. Дагган подождал, пока он отойдет, прежде чем заговорить, но даже тогда он говорил тихо. ‘Просто пообещай, что это не вернется и не укусит меня за задницу", - сказал он.
  
  Найтингейл осенил себя крестным знамением на груди. ‘Перекрестись и надейся умереть", - сказал он. Он шутил, но в ту секунду, когда слова слетели с его губ, он вздрогнул.
  
  ‘Что?’ - спросил Дагган.
  
  Найтингейл отмахнулся от вопроса. ‘Просто кто-то прошел по моей могиле", - сказал он. ‘Не волнуйся, приятель, я тебя не подведу’. Он взял вилку и ухмыльнулся. ‘Давай, копай глубже’.
  
  Некоторое время они ели в тишине. ‘Что за история у вас с Дуэйном Робинсоном?’ - спросил наконец Дагган.
  
  ‘Что ты слышал?’
  
  ‘Что ты выстрелил ему в голову, и он сделал предсмертное заявление, назвав тебя’.
  
  Найтингейл выругался и положил вилку. "Это не то, что произошло", - сказал он. ‘Кто тебе это сказал?’
  
  ‘Ходят слухи", - сказал Дагган.
  
  ‘Конкретно?’
  
  Детектив покачал головой. ‘Как и все лучшие повара, я неохотно раскрываю свой источник", - сказал он.
  
  ‘Да, ну, Джейми Оливером ты не будешь. Это был Дэн Эванс?’
  
  ‘Не видел его месяцами", - сказал Дагган. ‘Я слышал, что Чалмерс использует его в качестве своего агента в эти дни’.
  
  ‘Я думал, все поняли, что я не был замешан в деле Робинсона. Меня не было рядом с Брикстоном, когда это случилось’.
  
  ‘Ну, на улице твое имя часто мелькает в кадре, Джек’.
  
  Найтингейл снова выругался.
  
  ‘ Проблема? ’ спросил Дагган.
  
  ‘Ничего такого, с чем я не мог бы справиться", - сказал Найтингейл, желая, чтобы он чувствовал себя так же уверенно, как звучал.
  
  Они доели лапшу, Найтингейл оплатил счет, затем они пожали друг другу руки на выходе из ресторана, и Дагган сел в черное такси.
  
  Найтингейл позвонил Эвансу на мобильный, как только вернулся домой. ‘Что, черт возьми, происходит, Дэн?’ - спросил Найтингейл в тот момент, когда детектив ответил на звонок.
  
  ‘Да, и тебе тоже доброго вечера, Найтингейл’.
  
  ‘Не морочь мне голову, Дэн. Ты сказал, что распространишь слух, что стрельба в Робинсоне не имеет ко мне никакого отношения’.
  
  ‘Я сказал, что посмотрю, что можно сделать’.
  
  ‘Да, что ж, похоже, теперь каждый мужчина и его собака верят, что я нажал на курок’.
  
  "Черт", - сказал Эванс.
  
  "Да, черт", - сказал Найтингейл. ‘Почему мне только что сказали, что копы думают, что это я застрелил Дуэйна Робинсона?’
  
  ‘Это зависит от Чалмерса. У него все еще есть твое имя в рамке’.
  
  ‘Значит, ты не сообщил банде Робинсона, что это не я застрелил их босса? Мы так договорились, верно? Ты собирался избавить их от меня’.
  
  ‘Джек, как я мог это сделать? Чалмерс следит за мной, как ястреб. И если он узнает, что я саботирую его расследование, он отдаст мои кишки за подвязки’.
  
  ‘Саботаж? С каких это пор говорить правду стало саботажем?’
  
  ‘Джек, не зацикливайся на мне. Я оказал тебе услугу, сообщив подробности о Range Rover, и есть проблема в том, что ты не сообщил о серьезном преступлении’.
  
  Найтингейл прикусил нижнюю губу. Ему хотелось кричать и ругаться на Эванса, но он знал, что это ни к чему не приведет. Эванс был винтиком в машине, и притом маленьким винтиком.
  
  ‘Мне жаль, Джек. Правда. Но у меня были связаны руки’, - сказал Эванс.
  
  Найтингейл глубоко вздохнул, успокаиваясь. ‘Дэн, я по уши в дерьме. Ты же видишь это, верно? Они уже пытались застрелить меня однажды; если они думают, что я убил Робинсона, то что помешает им попытаться снова?’
  
  ‘Они знают, что мы занимаемся этим делом. Я не думаю, что они будут настолько глупы, чтобы предпринять еще одну попытку’.
  
  ‘Они торговцы наркотиками, Дэн, обычно это не признак высокого IQ’. Он сделал еще один глубокий вдох. ‘Ты проверил Range Rover, верно?’
  
  ‘Да, и там не было никакого оружия’.
  
  ‘А дом Реджи Гейла?’
  
  ‘Там тоже нет оружия’.
  
  ‘А Перри Смит? Лицо, которое я узнал?’
  
  ‘Этого я не знаю’.
  
  ‘Что значит, ты не знаешь? Он один из парней, которые стреляли в меня’.
  
  ‘Да, ну, я не мог сказать этого Чалмерсу, не втянув в это тебя, не так ли? Если бы я сказал ему, что Смит был одним из стрелков, он бы захотел знать, как я узнал. Было достаточно сложно заставить его потянуть Гейл. Но это не все плохие новости; мы взяли интервью у Гейла о стрельбе в Квинсуэй, так что он знает, что находится у нас на радаре, и он расскажет Смиту.’
  
  ‘Запись с камер видеонаблюдения?’
  
  ‘В машине полно народу, но мы не можем опознать водителя или кого-либо из пассажиров. Гейл говорит, что это была его жена, отправившаяся за покупками. Не было камер, освещающих район, где стрелявшие вышли из машины, что, вероятно, было скорее удачей, чем преднамеренным. И в самой съемке нет ничего полезного, что является хорошей новостью для вас, потому что, если бы Чалмерс знал, что вы там были, ваши ноги не касались бы земли.’
  
  ‘А что насчет GSR? Гейла проверили? Или его машину?’
  
  ‘Чалмерс не думал, что стоит искать следы выстрела", - сказал Эванс. ‘Джек, мне жаль. Я сделал, что мог’.
  
  ‘Ладно, я знаю, каким ублюдком может быть Чалмерс. Но мне нужна еще одна услуга, Дэн’.
  
  ‘Почему у меня всегда замирает сердце, когда я это слышу?’
  
  ‘Перри Смит. Мне нужен его адрес’.
  
  ‘Черт возьми, Найтингейл, у тебя есть желание умереть?’
  
  
  
  28
  
  
  
  Среда была спокойным днем для расследований Джека Найтингейла. Найтингейл дал Дженни написать два отчета, но когда наступил полдень, а телефон не зазвонил, он предложил им поехать в Камден и нанести визит миссис Стедман.
  
  ‘Ты спрашиваешь меня, потому что твоя машина снова заводится, не так ли?’ - подозрительно спросила Дженни.
  
  ‘Моя машина в полном порядке’, - сказал он. "Я спрашиваю тебя, потому что ты никогда ее не встречал, а она милая. И ты никогда не знаешь, когда тебе могут понадобиться услуги белой ведьмы’.
  
  ‘Я так понимаю, у нее нет остроконечной шляпы и метлы?’
  
  "Ты слишком много читал Гарри Поттера", - сказал он. ‘Она прекрасная леди. Поверь мне’. Он взял свое пальто. ‘Давай, мы поедем на такси, и я угощу тебя ланчем перед отъездом’.
  
  Они заперли офис и вышли на улицу, чтобы поймать черное такси. Оно высадило их недалеко от рынка Кэмден Лок. День был холодный, ветреный, и покупателей было очень мало. Они поели карибской кухни в ресторане Mango Room – козье карри, рис, горошек и жареные оладьи из сладкого картофеля, – прежде чем отправиться в магазин Wicca Woman.
  
  Миссис Стедман стояла у кассы и оторвала взгляд от квитанции, когда звякнул крошечный колокольчик, прикрепленный к двери. Ее птичье личико расплылось в улыбке, когда она увидела Найтингейла. "Это приятный сюрприз", - сказала она. Она лучезарно улыбнулась Дженни. ‘И кто эта восхитительная молодая леди?’
  
  ‘Это Дженни. Она работает со мной", - сказал Найтингейл. ‘Я продолжаю говорить о тебе, поэтому я подумал, что приведу ее поздороваться’.
  
  Миссис Стедман протянула руку размером с детскую, и Дженни пожала ее. ‘Так приятно познакомиться с тобой, моя дорогая", - сказала она. На ней была черная рубашка поверх черных брюк для верховой езды и черные сапоги до колен. На ее тонкой талии был серебряный филигранный пояс с рисунком бабочки.
  
  "Мне нравится ваш магазин", - сказала Дженни, оглядываясь по сторонам.
  
  В оловянном подсвечнике рядом со старомодным кассовым аппаратом горела ароматическая палочка, но были и другие запахи, в том числе лимонной травы, лаванды и жасмина. Там были полки, заставленные бутылочками с травами и специями, открытыми корзинками с грибами, веточками и листьями, витринами с амулетами и браслетами, пирамидками из всех мыслимых материалов и кристаллами всех мыслимых оттенков. Дженни взяла бледно-розовый кристалл и поднесла его к свету.
  
  "Положи это под подушку, и тебе приснится твой будущий муж", - сказала миссис Стедман.
  
  ‘Правда?’ - спросила Дженни.
  
  ‘У нас есть гарантия возврата денег", - сказала миссис Стедман.
  
  "Тогда это должно быть у меня", - сказала Дженни, доставая кошелек из сумки через плечо от Гуччи.
  
  ‘Не говори глупостей, моя дорогая’, - сказала миссис Стедман, поднимая руки. ‘Прими это как подарок от меня. Мистер Найтингейл был более чем щедр ко мне в течение последних нескольких недель.’
  
  "Спасибо тебе", - сказала Дженни. Она потерла кристалл о щеку. ‘Он такой холодный’.
  
  ‘Это тоже может помочь при болях, но сапфировое стекло лучше снимает боль", - сказала миссис Стедман. Она положила руку на плечо Дженни. ‘Я всегда советую за день до использования кристалла закопать его в землю, чтобы он был полностью заряжен. Конечно, завернутый в шелк или хлопок’.
  
  "Конечно", - сказала Дженни.
  
  ‘Но если вы не можете этого сделать, то замачивание его в морской соли также помогает оживить кристалл’. Она кивнула на разноцветную занавеску из бисера за прилавком. ‘А теперь не хотите ли вы оба по чашечке хорошего чая?’
  
  "Это было бы чудесно", - сказала Дженни.
  
  Миссис Стедман отдернула занавеску и провела их в маленькую заднюю комнату, где мерцал и шипел газовый камин. Слева был лестничный пролет, и миссис Стедман позвала наверх: ‘Милая, ты можешь присмотреть за магазином? Я принимаю гостей’.
  
  ‘Да, миссис Стедман", - крикнула девушка сверху, и через несколько секунд девушка-панк спустилась по лестнице в ботинках на подошвах толщиной четыре дюйма, клетчатой юбке и мотоциклетной куртке с шипами. На ней были кожаные перчатки без пальцев, и она погрозила миссис Стедман пальцами, прежде чем исчезнуть за расшитой бисером занавеской.
  
  Миссис Стедман приготовила им чай, когда Дженни и Найтингейл сели. ‘Так как же ты в конечном итоге стала работать на мистера Найтингейла?’ Миссис Стедман спросила Дженни.
  
  Дженни улыбнулась. ‘Прозорливость’, - сказала она. ‘Одна из тех вещей’.
  
  ‘Ах, прозорливость’, - сказала миссис Стедман. ‘Какой скучной была бы жизнь без этого’.
  
  ‘Я действительно оказался в нужном месте в нужное время", - сказала Дженни. ‘Я был недалеко от Нью-Бонд-стрит, убивал время, ожидая услышать о работе, на которую у меня было собеседование. Это была идеальная работа, в отличие от той, с которой я закончил ’. Она одарила Найтингейла улыбкой, чтобы показать, что она шутит. В общем, я заскочил в Costa Coffee и заказал себе латте. Я только сел у окна, когда мне звонит директор по персоналу, чтобы сказать, что я не получил работу, но он сохранит мое имя в файле и всю остальную чушь, которая означает, что вы никогда больше о них не услышите. Я был так разочарован, я действительно был разочарован. Затем я взял газету, и она была открыта на странице с кроссвордом. Кто бы это ни делал, он сделал из этого свиное ухо, но под кроссвордом была реклама Jack's.’
  
  ‘Это был первый день, когда об этом написали в газете", - сказал Найтингейл. ‘И последний. Я заплатил за три дня, но снял объявление, как только увидел Дженни. И ее резюме.’
  
  ‘Которую, я не думаю, что он когда-либо читал", - сказала Дженни. ‘Но ты понимаешь, что я имею в виду, говоря о прозорливости? Если бы я получил работу в рекламном агентстве, на этом бы все закончилось. Но в тот самый момент, когда мне звонят и говорят, что я не получил работу, передо мной появляется объявление Джека. И оно было обведено кружком, вот что было странно. Как будто человек, который был в кофейне до меня, думал о том, чтобы устроиться на работу.’ Она нахмурилась и посмотрела на Найтингейла. ‘Я никогда раньше об этом не думала", - сказала она. "Кто-нибудь еще подавал заявку?’
  
  Найтингейл рассмеялся. ‘Ты напрашиваешься на комплименты? Ты хочешь, чтобы я сказал тебе, что ты победил сотню человек ради этой работы?’
  
  ‘Идиот", - сказала она. ‘Но тот, кто обвел объявление, должно быть, заинтересовался, верно?’
  
  Миссис Стедман внесла поднос с коричневым чайником, тремя кружками в сине-белую полоску и такими же молочником и сахарницей.
  
  ‘Вы позвонили первым", - сказал Найтингейл. "Позже в тот же день было еще несколько звонков, но к тому времени я уже нанял вас’.
  
  ‘Но вы можете видеть, какую огромную роль в этом сыграла удача. Если бы тот, кто обвел объявление, сначала позвонил вам, возможно, вы бы наняли ее. Или его. Или что, если кто бы это ни был, забрал газету с собой или выбросил ее в мусорное ведро? Так много "если", так много "может быть".’
  
  "Но в конце концов все получилось хорошо, не так ли?" - сказал Найтингейл.
  
  ‘Это подлежит обсуждению, Джек’.
  
  ‘По крайней мере, я не ошибся, когда сказал, что скучно никогда не будет’.
  
  "Да, это так", - сказала Дженни.
  
  Миссис Стедман разлила чай по кружкам. ‘ Так чего же ты от меня хочешь? ’ спросила она Найтингейл. Найтингейл выглядел удивленным, и она улыбнулась ему. ‘Я уверена, ты пришел сюда не только ради моего чая", - сказала она.
  
  ‘Мы попробовали одно из спиритуалистических объединений, о которых вы упоминали. То, что в Мэрилебоне’.
  
  ‘И все прошло не очень хорошо?’
  
  ‘Это просто казалось неправильным. Это казалось вынужденным’.
  
  ‘Ты не получал сообщения?’
  
  ‘Я этого не делал, но Дженни сделала. Вроде того’. Он пожал плечами. ‘Честно говоря, это не имело успеха’.
  
  ‘Я сожалею об этом", - сказала миссис Стедман, обхватив руками свою кружку с чаем. ‘Но когда дело доходит до спиритизма, нет никаких гарантий’. Дженни подняла розовый кристалл, но прежде чем она успела что-либо сказать, миссис Стедман погрозила ей пальцем. ‘Кристаллы бывают разные", - сказала она. ‘Кристаллы я могу гарантировать, при условии, что они используются правильно. Спиритизм зависит от медиума. Есть хорошие медиумы и плохие медиумы’.
  
  ‘И обычные медиумы", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Что?’ - спросила Дженни.
  
  ‘Средний. Средний. Это была шутка’.
  
  Дженни покачала головой. ‘Нет, Джек. Этого не было’.
  
  Найтингейл проигнорировал ее. ‘Дело в том, миссис Стедман, что когда мы уходили, к нам подошел человек, который сказал, что может устроить нам личный просмотр’.
  
  Миссис Стедман подняла бровь. ‘Расскажи мне еще’.
  
  ‘Это был мужчина. Он дал мне свою визитку’. Найтингейл достал бумажник и достал визитную карточку Грэма Лорда. Он протянул ее миссис Стедман. ‘Он сказал, что, возможно, сможет помочь мне связаться с Софи’.
  
  Миссис Стедман выудила из кармана рубашки свое голубоватое пенсне и водрузила его на кончик носа. Ей все еще приходилось держать карточку на расстоянии вытянутой руки, чтобы сосредоточиться, и ее губы шевелились, когда она читала имя. ‘Софи была той маленькой девочкой, которая умерла?’
  
  Найтингейл кивнул. ‘ Софи Андервуд.’ Он указал на карточку. ‘Ты его знаешь?’
  
  Миссис Стедман покачала головой и вернула карточку. ‘Я не знаю, но я не очень хорошо знаком со спиритуалистами. Группы, о которых я вам рассказывал, пользуются большим уважением, но сам я туда не хожу.’
  
  Найтингейл положил карточку обратно в бумажник. ‘Это нормально, когда кто-то подходит к тебе после сеанса?’
  
  ‘Я полагаю, это случается", - сказала миссис Стедман. ‘Этот джентльмен говорил, что он уже вступил в контакт с Софи?’
  
  "Вот почему я заинтересовался", - сказал он. ‘Он казался очень... уверенным’.
  
  ‘А вы упоминали ее имя во время сеанса?’
  
  "Определенно нет", - сказал он.
  
  Он посмотрел на Дженни, которая кивнула в знак согласия. "Джек был очень осторожен, чтобы не называть ее по имени’.
  
  ‘И он предложил заплатить?’
  
  ‘Он только что предложил мне приватный сеанс", - сказал Найтингейл. ‘Я волновался, что он может подставить меня’.
  
  ‘Такое, безусловно, случается", - сказала миссис Стедман. ‘Вокруг полно шарлатанов. Я бы сказал, что настоящие медиумы редко принимают оплату. Они склонны верить, что их дар не должен быть запятнан деньгами. Возможно, будет собран сбор на расходы или помощь в управлении ассоциацией, но для спиритуалиста довольно необычно просить деньги вперед.’ Она вяло махнула рукой в сторону магазина. "Конечно, в каком-то смысле я нахожусь в похожем положении. Я искренне верю в силу викки, но это не мешает мне вести бизнес, основанный на ней’.
  
  ‘Итак, что вы думаете, миссис Стедман? Он что, подставляет меня?’
  
  Миссис Стедман усмехнулась и потянулась за своим чаем. ‘Я уверена, что вы разбираетесь в этом лучше меня", - сказала она. ‘Вы были полицейским’.
  
  "Наверное", - сказал Найтингейл. "Но как я узнаю, настоящий он или нет?’
  
  ‘Только вы сможете сказать, мистер Найтингейл’.
  
  ‘Но вот чего я не понимаю, миссис Стедман. Я пошел на собрание, чтобы поговорить с Софи. Я был полностью открыт и восприимчив, но ничего не произошло. Почему Софи тогда не связалась со мной?’
  
  "Все не так просто", - сказала миссис Стедман. ‘Вы должны думать об этом с точки зрения частот’.
  
  ‘Частоты?’
  
  ‘Представьте, что дух находится на одной частоте, а живые - на другой, вот почему большинство людей не могут видеть духов. Медиумы могут настраивать себя на частоту духов. Но только потому, что они могут видеть одного духа, не означает, что они могут видеть их всех. Возможно, медиум, которого вы видели, просто не мог слышать частоту Софи, но может слышать частоты других духов.’ Она виновато пожала плечами. ‘Прости, если от меня мало помощи. На самом деле это не моя область’.
  
  ‘Значит, Софи, возможно, была там, но просто не смогла пройти?’
  
  Миссис Стедман кивнула. ‘Возможно, это просто случай попробовать другого медиума", - сказала она.
  
  "Хорошо, я так и сделаю", - сказал Найтингейл. ‘Какой от этого вред?’
  
  
  
  29
  
  
  
  Найтингейл высадил Дженни возле ее дома в Челси. ‘Мне неловко брать выходной", - сказала она, открывая дверцу черного такси и выбираясь наружу.
  
  "Уже четыре часа", - сказал он. ‘И это не значит, что мы сбились с ног’. Он ухмыльнулся. "Это из-за холодной погоды: люди предпочитают прелюбодействовать летом. Увидимся завтра’.
  
  Дженни закрыла дверь и помахала на прощание, затем исчезла в своем доме.
  
  "Куда едем, приятель?" - спросил водитель.
  
  ‘Ты не против отправиться к югу от реки?’
  
  ‘Я должен отвезти вас куда угодно в пределах шести миль от квадратной мили’, - сказал таксист. ‘Таков закон’.
  
  ‘ Тогда в Клэпхэм, - сказал Найтингейл. ‘ Недалеко от станции. Он посмотрел на часы. Он хотел добраться до дома Перри Смита до темноты, но, похоже, у него это не получится.
  
  Движение было не более интенсивным, чем обычно для зимнего дня среды. Водители включали фары, когда пересекали Темзу, и к тому времени, когда они добрались до Клэпхэма, на улице уже стемнело. Найтингейл попросил таксиста высадить его примерно в ста ярдах от дома Перри Смита. Дэн Эванс дал ему адрес вместе с предупреждением: Перри жил по меньшей мере с тремя другими членами банды в той части Клэпхэма, которую местная полиция считала запретным районом, если только они не были вооружены до зубов. Найтингейл расплатился с таксистом и поднял воротник своего плаща. Когда такси отъехало, Найтингейл вздрогнул и почувствовал себя очень одиноким. Это была незнакомая ему часть Лондона, и он собирался встретиться лицом к лицу с человеком, который уже пытался убить его градом пуль. Он посмотрел на темное небо и снова вздрогнул. Он достал сигареты и закурил одну.
  
  Черный хэтчбек проехал мимо, рэп-музыка гремела на такой громкости, что он почувствовал вибрацию в животе. Внутри было четверо чернокожих подростков, и все они повернулись, чтобы посмотреть на Найтингейла, когда проезжали мимо. Найтингейл выпустил дым и направился по тротуару к дому Смита.
  
  Дома были террасными, высотой в два этажа, с перилами вокруг ступеней, ведущих в подвал. Большинство домов были разделены на квартиры, судя по многочисленным звонкам рядом с парадными дверями. Возле дома стоял крупный чернокожий мужчина в пуховой куртке, притопывая ногами от холода, изо рта у него вырывалось дыхание. Он повернулся, чтобы посмотреть на Найтингейла, и уставился с нескрываемой враждебностью, когда Найтингейл направился к нему.
  
  "Как дела?" - спросил Найтингейл.
  
  Мужчина хмыкнул и, продолжая свирепо смотреть на Найтингейла, запустил руку под свою пуховую куртку.
  
  "Я здесь, чтобы увидеть Перри Смита", - сказал Найтингейл.
  
  "Мы здесь не торгуем", - сказал мужчина.
  
  ‘Я здесь не для того, чтобы покупать снаряжение. Я здесь, чтобы поговорить’.
  
  ‘О чем?’
  
  ‘Я ищу советы о том, как заставить мои розы расти’, - сказал Найтингейл. ‘Какое тебе, черт возьми, до этого дело?’
  
  Мужчина сделал шаг к Найтингейлу, его верхняя губа изогнулась в усмешке.
  
  Найтингейл стоял на своем. ‘Что ты собираешься делать, избить меня до полусмерти на улице?’
  
  Мужчина ткнул пальцем в Найтингейла. ‘Эта улица принадлежит нам. Никто не собирается звонить в три девятки’.
  
  Найтингейл сделал шаг назад. ‘Ладно, может быть, мы начали не с той ноги’, - сказал он. ‘Скажи Перри, что я тот парень, которого он пытался застрелить в Квинсуэй некоторое время назад. Его зовут Найтингейл.’
  
  ‘Нравится птица?’
  
  ‘Да, как птица. Джек Найтингейл’.
  
  Мужчина медленно кивнул, затем повернулся и отпер входную дверь. Он исчез внутри на несколько минут, а затем вернулся. Он ткнул большим пальцем. ‘Внутрь", - сказал он. Найтингейл шагнул внутрь, и как только он это сделал, пулеметчик впечатал его в стену, пинком захлопнув дверь каблуком. Коридор тянулся по всей длине дома с кухней в дальнем конце, фиолетовыми дверями, ведущими направо, и лестничным пролетом, который также был выкрашен в фиолетовый цвет, ведущим наверх. Симпатичная чернокожая девушка с дредами до пояса сидела на середине лестницы, затягиваясь из большого стеклянного бонга. Она выдохнула облако сладковатого дыма и погрозила Найтингейлу пальцами.
  
  ‘Полегче", - сказал Найтингейл. Его руки инстинктивно уперлись в стену, и он держал их там, пока пулеметчик обыскивал его в поисках оружия. Он не сопротивлялся и ничего не сказал. В конце концов пулеметчик был удовлетворен и сказал Найтингейлу развернуться.
  
  Он повел его по коридору в первую комнату. Стены были выкрашены в бледно-фиолетовый цвет, а с середины потолка свисал огромный сферический абажур из белой бумаги. Вокруг кофейного столика стояли три больших дивана, заваленных наркотическими принадлежностями, включая несколько бонгов и серебряную чашу, наполненную белым порошком. Найтингейл улыбнулся и недоверчиво покачал головой. Если бы Чалмерс и Эванс явились с ордером на обыск, одни наркотики означали бы, что Смит исчезнет надолго. Эпизод из По большому телевизору, прикрепленному к одной из стен, показывали "Симпсонов", но комната казалась пустой.
  
  Пулеметчик толкнул Найтингейла на один из диванов. ‘Эй!’ - крикнул Найтингейл, но прежде чем он успел сказать что-либо еще, из-за двери вышел мужчина, схватил Найтингейла за воротник пальто и снова толкнул его к стене. Что-то твердое прижалось к подбородку Найтингейла, заставляя его запрокинуть голову.
  
  "Какого черта ты здесь делаешь?" - прорычал человек с пистолетом.
  
  "Это дружеский звонок", - сказал Найтингейл, стараясь говорить так, как будто приставленный к его шее пистолет не имел большого значения. Но это было большое дело. Очень большое дело. Особенно когда человек, державший пистолет, был гангстером вроде Перри Смита. ‘Я просто хотел поговорить’.
  
  ‘Гребаный комик, да?’ - сказал Смит. Он оттащил Найтингейла от стены, но продолжал прижимать пистолет к его телу. Найтингейл мог видеть только рукоятку оружия: хромированный полуавтоматический пистолет. ‘Копы снаружи? Потому что, если это они, ты покойник’.
  
  ‘Если бы я был с копами, я бы вряд ли пришел сюда один, не так ли?’
  
  Смит пристально посмотрел на Найтингейла, его ноздри раздувались, когда он медленно дышал. Найтингейл чувствовал, как колотится его сердце, но он был почти уверен, что гангстер не собирается нажимать на курок. Не уверен на сто процентов, но достаточно близок к этому, чтобы ему удалось выдавить улыбку.
  
  ‘Я просто хочу поговорить, Перри’.
  
  Смит нахмурился, но ослабил хватку на пальто Найтингейла и медленно убрал пистолет. Он отпустил курок большим пальцем, но продолжал целиться Найтингейлу в лицо. Он был одет в серебристый спортивный костюм и золотые кроссовки Nike, с несколькими большими золотыми цепями на обоих запястьях.
  
  "Значит, ты знаешь, кто я такой?" - спросил Найтингейл.
  
  "Какого хрена тебе надо?" - спросил Смит
  
  ‘Ты действительно знаешь меня. Когда мы встречались в последний раз, на тебе были пуховик и лыжная маска, а в руке ты держал MAC-10", - сказал Найтингейл. ‘Ты не смог выстрелить из этой штуки, чтобы спасти свою жизнь, но тебе удалось попасть в невинного прохожего и до смерти напугать множество покупателей’.
  
  ‘Чушь собачья’, - сказал Смит. ‘Я тебя не знаю’.
  
  "Я пришел сюда поговорить", - сказал Найтингейл. Он указал на один из диванов. ‘Могу я присесть?’
  
  Смит кивнул. Когда Найтингейл сел, крупный мужчина в футболке "Лос-Анджелес Лейкерс" и мешковатых джинсах спустился по лестнице в холл, прижимая "Глок" к ноге. Он присоединился к первому тяжеловозу у двери, и они оба презрительно посмотрели на Найтингейла, который улыбнулся и поднял руки. ‘Пожалуйста, не насилуйте меня", - сказал он.
  
  Смит ухмыльнулся, как и человек с "Глоком". ‘Он забавный, не так ли?’ - спросил Смит, махнув пистолетом в сторону Найтингейла.
  
  ‘Да, чертовски забавно’, - сказал мужчина. Он засунул пистолет за пояс брюк.
  
  Смит положил свое оружие на кофейный столик, затем потянулся за пультом от телевизора и приглушил звук.
  
  ‘Теперь ты меня помнишь?’ - Обратился Найтингейл к Смиту. Пулеметчик в футболке "Лейкерс" подошел к окну. Они были закрыты жалюзи из темного дуба, и пулеметчик выглядывал сквозь щели, проверяя улицу снаружи.
  
  Смит вытер нос тыльной стороной ладони. ‘Раньше тебе было пять Ноль-Ноль, не так ли?’ - сказал он.
  
  "В другой жизни", - сказал Найтингейл. ‘Теперь я работаю на себя’.
  
  Смит рассмеялся, показав несколько золотых зубов в задней части рта. ‘Разве мы все не такие в эти дни. Чего ты хочешь, Птицелов?’
  
  Найтингейл услышал мягкие шаги на лестнице, и появился еще один пулеметчик, крупный мужчина с бритой головой. На нем был спортивный костюм Nike и золотая цепь на шее толщиной с большой палец Найтингейла. Он опустился на третий диван, его голова покачивалась взад-вперед. На нем были наушники, а к выпуклому предплечью был прикреплен iPod.
  
  ‘Я хочу поговорить с тобой о Дуэйне и о том, что произошло в Квинсуэй", - сказал Найтингейл.
  
  Глаза Смита сузились. ‘Ты носишь прослушку?’
  
  ‘Зачем мне носить прослушку?’
  
  Смит кивнул на пулеметчика на диване. ‘Сними с него одежду", - сказал он ему.
  
  "Что?" - спросил мужчина. Смит изобразил, что вынимает наушники. Мужчина сделал, как ему сказали. ‘Что?’ - повторил он.
  
  Смит указал на Найтингейла. ‘Раздень его’.
  
  Найтингейл поднял руки. ‘Ого!’ - сказал он. ‘Меня там уже обыскивали. Ты можешь обыскать меня снова, если хочешь. Но это пустая трата времени, я не подключен.’
  
  ‘Технология, которой они обладают в наши дни, позволяет тебе засунуть микрофон себе в задницу и ловить все, что мы говорим. Твой выбор, говнюк. Раздевайся, или парни покатают тебя’. Он потянулся за своим пистолетом.
  
  ‘Перри, я здесь, чтобы поговорить, а не подставлять тебя’.
  
  ‘Если ты хочешь поговорить, я должен знать, что это безопасно", - сказал Смит. Он указал пистолетом на брюки Найтингейла. ‘Я не собираюсь утруждать себя счетом до десяти, просто сделай это’.
  
  Найтингейл вздохнул, затем снял свой плащ. Он протянул его пулеметчику вместе с iPod, но мужчина просто уставился на него с каменным лицом. Найтингейл повесил пальто на спинку дивана, затем расстегнул рубашку. Он повернулся лицом к Смиту и придержал рубашку расстегнутой.
  
  ‘Сними все это, говнюк’.
  
  Найтингейл сделал, как ему было сказано, надев рубашку поверх пальто, а затем снял ботинки, носки и брюки.
  
  Смит направил пистолет на ботинки Найтингейла. ‘Что это, замша?’
  
  "Да", - сказал Найтингейл. "Тише, щенки’.
  
  ‘Им удобно?’
  
  ‘Конечно’.
  
  "Так и должно быть", - засмеялся Смит. Найтингейл развел руки в стороны. Все, что у него осталось, - это черные боксерские шорты Marks & Spencer. Смит махнул пистолетом в сторону боксеров. "Много", - сказал он. ‘Не стесняйся’.
  
  Найтингейл выругался себе под нос и стянул боксеры. Смит и его тяжеловесы расхохотались, а Найтингейл прикрыл свои интимные части руками. ‘Послушай, здесь чертовски холодно, и я испытываю некоторое давление’.
  
  ‘Это правда, что они говорят о белых мужчинах", - усмехнулся Смит.
  
  ‘Что? Что мы не можем прыгнуть? Послушай, теперь ты счастлив?’
  
  ‘Я буду счастлив, когда ты повернешься и надуешь щеки", - сказал Смит.
  
  "О, черт возьми", - сказал Найтингейл. ‘Ты что думаешь, у меня в заднем проходе "Нокиа"?"
  
  ‘Ты никогда не был внутри, не так ли?’ - спросил Смит. "Тебе повезло, что я не заставляю тебя приседать и напрягаться. Теперь просто покажи мне свою задницу, и мы сможем начать болтать’.
  
  Найтингейл что-то пробормотал себе под нос, повернулся и наклонился вперед. Трое мужчин покатились со смеху. Смит сказал Найтингейлу одеваться, затем схватил пачку сигаретной бумаги, потянулся за керамической банкой, украшенной рисунком китайского дракона, и открыл ее, обнаружив большое количество смолы каннабиса.
  
  К тому времени, как Найтингейл снова оделся, Смит раскуривал косяк. Он глубоко затянулся, задержал дым глубоко в легких, затем выпустил его в потолок. Он махнул в сторону пустого дивана. ‘Сядь обратно на свою белоснежную задницу, говнюк’, - сказал он.
  
  Найтингейл сел и подождал, пока Смит еще раз глубоко затянется косяком. Комната уже была полна сладко пахнущего дыма, и Найтингейл решил, что если он останется там дольше, чем на несколько минут, то будет под кайфом, как Смит.
  
  "Говори", - сказал Смит.
  
  ‘Я хочу, чтобы ты знал, что я не стрелял в Дуэйна", - сказал он.
  
  ‘Ладно, тогда все в порядке’, - сказал Смит. ‘Идите. Без обид’.
  
  Найтингейл сузил глаза. ‘Я серьезно’.
  
  Смит направил пистолет Найтингейлу в пах и прицелился вдоль ствола. ‘Я тоже, говнюк’.
  
  ‘Что ж, я надеюсь, твоя цель лучше, чем была в Квинсуэе’.
  
  Пулеметчик с айподом потянулся за папиросной бумагой и начал собирать косяк.
  
  Смит опустил пистолет. ‘Ты знаешь, что это был я, да?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Так почему же я не избит? Почему ты сидишь там, потея, как индейка на Рождество?’
  
  ‘Потому что на тебе была лыжная маска, помнишь?’ Он кивнул на косяк, который держал Смит. ‘Знаешь, эта дрянь разрушает твою кратковременную память’.
  
  Смит посмотрел на косяк так, словно увидел его впервые, затем ухмыльнулся и сделал еще одну длинную затяжку. Он выпустил дым прямо Найтингейлу в лицо, и Найтингейл постарался не затягиваться.
  
  Глубокие морщины прорезали лоб Смита. ‘Тогда откуда ты знаешь, что это был я?’
  
  ‘Потому что я видел тебя в машине’.
  
  ‘Итак, опять тот же вопрос. Если ты знаешь, что это был я, почему я не избит?’
  
  Найтингейл вздохнул. ‘Честно говоря, ничто не сделало бы меня счастливее, но когда ты стрелял в меня, твое лицо было скрыто. Итак, хороший репортаж, даже обычный репортаж, просто спросит меня, видел я твое лицо или нет, и я должен сказать правду. Я этого не делал. Я знаю, что это был ты, ты знаешь, что это был ты, но под присягой и стоя на свидетельской скамье, я должен был бы сказать, что не мог видеть твоего лица.’
  
  ‘Ты мог бы солгать’.
  
  ‘Да, я мог бы солгать. Но, во-первых, я не вру, по крайней мере, не под присягой, и, во-вторых, множество других людей видели тебя и твою пару в масках’.
  
  Смит ухмыльнулся. ‘Значит, ты не можешь сказать неправду, не так ли?’
  
  ‘Как я уже сказал, я не лгу под присягой. Это одна из немногих вещей, к которым система уголовного правосудия действительно относится неодобрительно. Они отправляют пэров королевства в тюрьму за лжесвидетельство; со мной они выбросили бы ключ.’
  
  Смит выпятил подбородок и кивнул. ‘Небольшая дилемма, не так ли?’
  
  ‘С которым я боролся", - сухо сказал Найтингейл.
  
  ‘Так почему ты здесь?’
  
  ‘Я надеюсь убедить вас, что я не имею никакого отношения к стрельбе в Дуэйна’.
  
  Смит пожал плечами. ‘Копы, похоже, думают, что это сделал ты’.
  
  ‘Меня не было поблизости от Брикстона, когда это случилось. И я не стреляю в людей. Больше нет’.
  
  Глаза Смита подозрительно сузились. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Можно мне закурить?’
  
  ‘Ты можешь вспыхнуть, мне все равно", - сказал Смит, запрокинул голову и рассмеялся собственной шутке.
  
  Найтингейл достал свою пачку "Мальборо".
  
  Смит напрягся. ‘Проверь эти сигареты", - крикнул он ближайшему тяжеловесу Найтингейлу. ‘Почему никто не проверил его карманы?’ Он помахал пистолетом. ‘Если там есть жучок, кому-нибудь отстрелят яйца’.
  
  Девушка с лестницы появилась в дверях, держа свой бонг. Ее глаза были стеклянными, и она нетвердо стояла на ногах. Смит отмахнулся от нее. ‘Наверх, сука", - сказал он.
  
  "Я голоден", - сказала она.
  
  ‘В холодильнике есть еда’.
  
  ‘Я хочу пиццу’.
  
  "Позже", - сказал Смит. Девушка надулась и осторожно пошла по коридору.
  
  Пулеметчик вырвал пачку из рук Найтингейла, высыпал сигареты на кофейный столик и раздавил ее. Он бросил пачку Найтингейлу на колени.
  
  ‘Теперь доволен?’ Найтингейл спросил Смита, когда тот наклонился вперед и одну за другой вставил сигареты обратно в пачку.
  
  ‘Никогда нельзя быть слишком осторожным, когда дело касается Файв-О", - сказал Смит.
  
  ‘Я же сказал тебе, я больше не с копами. Не был там уже два года’.
  
  ‘И поэтому я должен тебе верить? Ты был полицейским, а копы не лгут?’
  
  ‘Ты должен мне поверить, потому что я этого не делал. Я могу доказать, что был к северу от реки, когда застрелили Дуэйна’.
  
  ‘Как доказать?’
  
  ‘Я могу попросить телефонную компанию показать вам мое местоположение по GPS’.
  
  ‘Это просто показывает, где был телефон. Это не значит, что он был у тебя’.
  
  ‘Верно, но я позвонил своей помощнице, чтобы она могла подтвердить, что я был у телефона’. Найтингейл закурил сигарету.
  
  ‘Она может, она может?’ Смит насмешливо посмотрел на него. "Я выгляжу так, словно родился вчера?’
  
  ‘Не совсем, нет’.
  
  ‘Тогда давай исключим твоего помощника из уравнения, хорошо?’
  
  Найтингейл затянулся сигаретой и выпустил дым. ‘Я смотрел футбол’, - сказал он. ‘С приятелем. Полицейский’.
  
  ‘О да, я, конечно, поверю копу. Как ты думаешь, сколько мне лет? Пять?’ Он с отвращением покачал головой.
  
  ‘Друг все равно не сможет меня поддержать. Он мертв’.
  
  ‘Значит, у тебя нет алиби’.
  
  ‘Хозяин паба помнит, что я был там’.
  
  Смит покачал головой. ‘Ты думаешь, меня волнует, что он говорит? Я предполагаю, что он белый, верно?’
  
  ‘Дело не в расе, Перри’.
  
  ‘Все упирается в расу. Короче говоря, он скажет все, что угодно, лишь бы я от тебя отстал’. Он помахал пистолетом в сторону Найтингейла. ‘Слушай, говнюк, насколько я слышал, Дуэйн сказал, что ты был стрелком’.
  
  ‘Это не то, что произошло’.
  
  ‘Признание на смертном одре, и это золото’.
  
  ‘Он не называл меня своим убийцей. И это не было признанием’.
  
  ‘Он лежит в отделении интенсивной терапии и начинает выкрикивать твое имя. Так мне сказали’.
  
  Смит курил свой косяк, в то время как Найтингейл глубоко затянулся сигаретой. Они оба выпустили дым, внимательно наблюдая друг за другом.
  
  ‘Вы с Дуэйном были близки, верно?’ - спросил Найтингейл в конце концов.
  
  ‘Крепко, как только может быть крепко’.
  
  ‘Так же тесно, как он был с Реджи Гейл?’
  
  ‘Лошади для курсов’.
  
  ‘Что, Реджи - это мозги, а ты - мускулы?’ Он поднял руки. ‘Без обид. Я просто имел в виду, что в тот день в Квинсуэй он остался в машине, а ты был на острие с MAC-10.’
  
  ‘Я слышу тебя. Давай просто скажем, что когда Дуэйну понадобилось решить проблему, он пришел ко мне’.
  
  ‘И до стрельбы он никогда не упоминал о проблеме?’
  
  Смит покачал головой, а затем глубоко затянулся косяком.
  
  ‘Так он когда-нибудь упоминал обо мне при тебе? Когда-нибудь говорил обо мне? Он рассказал тебе хоть что-нибудь обо мне?’
  
  Смит пристально посмотрел на Найтингейла и выпустил облако сладко пахнущего дыма, но ничего не сказал.
  
  ‘Полагаю, это означает "нет". Так зачем кому-то, кого он не знал, пускать пулю ему в голову?’
  
  ‘Может быть, тебе кто-то заплатил", - сказал Смит.
  
  ‘Значит, я теперь наемный убийца?’
  
  ‘Возможно, браконьер, ставший егерем’.
  
  ‘Строго говоря, я был бы егерем, ставшим браконьером, но, поверьте мне, это не та профессия, которая меня бы заинтересовала’.
  
  Смит еще раз глубоко затянулся косяком, задержал дым, а затем выдохнул сквозь стиснутые зубы, так что его лицо оказалось окутано дымом. ‘Видишь, в чем проблема", - сказал он в конце концов. ‘Я тебе не доверяю’.
  
  ‘Да, я так и думал, что ты это скажешь. Итак, у меня есть для тебя предложение’.
  
  ‘Сделка?’
  
  ‘Да. Позволь мне делать то, что у меня получается лучше всего. Позволь мне поиграть в детектива’.
  
  Найтингейл затушил последнюю сигарету в стеклянной пепельнице.
  
  "Вот чего я не понимаю", - сказал Смит. "Почему вы думаете, что сможете найти человека, который застрелил Дуэйна, когда лучшие сотрудники Скотленд-Ярда не могут?’
  
  ‘Потому что лучшие сотрудники Скотленд-Ярда не занимаются этим делом", - сказал Найтингейл. ‘Операция "Трезубец" не заинтересована, потому что стрелявший не был чернокожим, а они эксперты, когда дело доходит до бандитских перестрелок. Но они не могут прикоснуться к этому, потому что все свидетели говорят, что человек, который стрелял в него, был белым. Это означает, что делом руководит суперинтендант по фамилии Чалмерс, и он идиот.’
  
  Смит ухмыльнулся. ‘Идиот, который думает, что ты нажал на курок?’
  
  ‘Чалмерс прикончил бы меня за то, что я мусорил, если бы нашел окурок на улице", - сказал Найтингейл. ‘Ему все равно, сделал я это или нет, пока я за это отвечаю. Это означает, что он больше никого не ищет. Или, если и ищет, то просто совершает необходимые действия.’
  
  Смиту удалось еще раз затянуться косяком, после чего он затушил его в пепельнице, которой пользовался Найтингейл.
  
  ‘И почему я позволяю тебе играть твою роль Шерлока Холмса?’ - спросил Смит.
  
  ‘Потому что ты хочешь знать, кто убил Дуэйна. И я думаю, что в глубине души ты знаешь, что это был не я. И если это был не я, а это был не я, то, возможно, кто бы это ни был, кто всадил пулю в голову Дуэйна, у него есть другая пуля с твоим именем на ней.’ Он уставился на Смита немигающими глазами, и Смит уставился в ответ.
  
  ‘Ты играешь в покер, говнюк Джек?’
  
  "Меня знали", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Ты в порядке, потому что это чертовски непроницаемое лицо, не так ли?’
  
  ‘Это искреннее предложение, Перри. Позволь мне поспрашивать вокруг, посмотрим, смогу ли я раздобыть тебе имя’.
  
  ‘И что потом?’
  
  Решать тебе. Я не собираюсь бежать к копам. У меня нет собаки в этой драке. Я просто хочу иметь возможность продолжать свою жизнь, не оглядываясь через плечо каждый раз, когда мимо проезжает машина с тонированными стеклами.’
  
  Смит медленно кивнул. - Хочешь выпить? - спросил я.
  
  ‘Корона" есть?’
  
  ‘Это мексиканское дерьмо?’
  
  ‘Да. Это мексиканское дерьмо’.
  
  ‘У меня есть Budweiser’.
  
  ‘Это американское дерьмо?’
  
  Смит рассмеялся и посмотрел на своих тяжеловесов, показывая им поднятые большие пальцы. ‘Слышали это?’ - сказал он. ‘Это шутка, не так ли? Этот придурок - забавный человек. Забавный, забавный человек’. Он оглянулся на Найтингейла, и улыбка исчезла. ‘Он будет смеяться до самой могилы’.
  
  ‘Ладно, забудь о пиве", - сказал Найтингейл. ‘Но застрелить меня здесь на самом деле не вариант, потому что моя симпатичная молодая помощница знает, где я и что я пришел повидаться с тобой, так что, если со мной что-нибудь случится, она все расскажет копам’.
  
  Смит усмехнулся и почесал ухо дулом пистолета. ‘Ты знаешь, у скольких очевидцев случается амнезия после того, как мы наносим им визит?’ - сказал он.
  
  ‘Дело не в амнезии, а в письме, которое я написал для нее’. Он посмотрел на часы. ‘Если я не увижу ее к девяти часам, она наберет три девятки’.
  
  ‘Ты не взял с собой никакого мобильного’.
  
  ‘Да, я думал, ты будешь опасаться телефонов, учитывая, что у тебя пунктик насчет микрофонов в задницах людей’.
  
  ‘Кроме того, я предполагаю, что ты решил, что я проверю твой телефон, как только ты расскажешь мне о своем запасном плане", - сказал Смит.
  
  ‘Ты можешь читать меня как книгу", - сказал Найтингейл. Он наклонился вперед и сложил руки вместе. ‘Послушай, Перри, ты знаешь, кто я, и ты уже пытался убить меня однажды. Ничто не помешает тебе попробовать снова, и в следующий раз мне может не так повезти. Теперь я мог бы сказать тебе, что у меня есть несколько довольно закоренелых друзей, которые задолжали мне пару услуг, но я не думаю, что ты из тех, кто хорошо реагирует на угрозы, так почему бы тебе просто не позволить мне попытаться выяснить, кто на самом деле застрелил Дуэйна? Если я смогу это сделать, мы можем считать, что все кончено. Если я этого не сделаю, что ж, хуже мне не стало, не так ли?’
  
  "Семьдесят два часа", - сказал Смит. ‘И часы только что начали тикать’.
  
  Найтингейл посмотрел на часы. ‘Сделка’, - сказал он. ‘Секс, деньги, ярость", - сказал он.
  
  ‘Что сказать?’
  
  ‘Три наиболее распространенных мотива убийства’, - сказал Найтингейл, откидываясь на спинку стула. ‘К этому чаще всего все и сводится. Во-первых, он был убит бывшим любовником или кем-то, кто был связан с бывшим любовником. Ревнивый парень или муж. Во-вторых, он был убит из-за денег или деловым конкурентом. В-третьих, кто-то был действительно зол на него, что могло быть связано, а могло и не быть, с одним или двумя. Давайте вернемся назад. Можете ли вы вспомнить кого-нибудь, кто хотел бы смерти Дуэйна?’
  
  ‘Ты продаешь наркотики, ты наступаешь на пятки’.
  
  "Кто-нибудь конкретный?’
  
  Смит пожал плечами. ‘На месте были две бригады, но у них не хватило бы смелости напасть на нас’.
  
  ‘Белый?’
  
  Смит запрокинул голову и рассмеялся. ‘Белый?’ Он покачал головой, продолжая смеяться. ‘Белая банда в южном Лондоне? Они не продержались бы и пяти минут’.
  
  "А как насчет колумбийцев?’
  
  Смит нахмурился. ‘Колумбийцы?’
  
  ‘В пылу событий никто не сможет отличить британца от южноамериканца’.
  
  ‘Верно; вашим ребятам было трудно отличить бразильского электрика от арабского террориста’.
  
  ‘Я же говорил тебе, они не из моих’.
  
  ‘Но ты тогда был полицейским, верно?’ Он потянулся за пачкой сигаретной бумаги.
  
  ‘Это был мой выходной’.
  
  ‘Каким копом ты был? Наркотики?’
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Я был с CO19’.
  
  ‘Вооруженный полицейский?’
  
  ‘За мои грехи. И я был переговорщиком. Ситуации с заложниками, люди в кризисе’.
  
  ‘Но ты ведь стрелял в людей, верно?’
  
  ‘Я был вооружен, но я никогда ни в кого не стрелял, нет. Большинство офицеров CO19 никогда не стреляют из своего оружия в гневе, не говоря уже о том, чтобы кого-то ударить. Стрелять в кого-то - последнее средство’.
  
  Смит усмехнулся. ‘Да, ну, в моей работе это предпочтительный метод разрешения споров’.
  
  ‘Вот почему я спрашиваю о конкурентах по бизнесу", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Как я уже сказал, у нас нет белых соперников. И определенно нет колумбийцев’.
  
  ‘А как насчет черной банды, которая хочет передать свой гнев на аутсорсинг?’
  
  Смит сворачивал второй косяк, но остановился и нахмурился. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Кто-нибудь, кто хотел смерти Дуэйна настолько, чтобы заплатить за то, чтобы кто-то застрелил его? Вы были достаточно быстры, чтобы предположить, что я был наемным убийцей. Возможно, так и произошло. Возможно, это было профессиональное убийство ’.
  
  Смит выпятил подбородок. ‘Об этом стоит подумать’.
  
  ‘Это выглядело как профессиональный хит?’
  
  ‘Ты не знаешь, что произошло?’
  
  ‘Я продолжаю говорить тебе, Перри, я больше не имею никакого отношения к копам. Я скорее подозреваемый, чем следователь, насколько это их касается. Где это произошло? Все, что я знаю, это то, что это было в Брикстоне.’
  
  ‘Он выходил из ночного клуба. "Фламинго". Это заведение, где готовят сальсу’.
  
  ‘Что, Дуэйн увлекался сальсой, не так ли?’
  
  ‘Не знаю. Он был не очень хорошим танцором’.
  
  ‘И он был там один?’
  
  ‘Да’. Он взял зажигалку и прикурил косяк, тщательно затягиваясь.
  
  ‘Это нормально?’ Он указал на тяжеловесов. ‘У тебя со всех сторон мускулы; он обычно выходил один?’
  
  ‘Ты хочешь сказать, что я трус? Ты это хочешь сказать, говнюк?’
  
  Найтингейл поднял руки. ‘Нет, я просто задаю вопрос, такого рода вопрос, который должны были задать копы, если они серьезно хотели найти убийцу Дуэйна’.
  
  ‘Мы не будем разговаривать ни с какими копами. Мы не травки’.
  
  ‘Ладно, я понял. Но в ту ночь он был на улице без тебя или твоей компании? Ты их так называешь, "группа"? Каково собирательное существительное для группы телохранителей?’
  
  Глаза Смита сузились, и он уставился на Найтингейла сквозь облако дыма. ‘Ты продолжаешь издеваться, и это собирательное существительное заведет тебя куда-нибудь и всадит коллективную пулю в твою коллективную гребаную башку’. Он еще раз затянулся косяком и выпустил дым в сторону Найтингейла. Найтингейл попытался задержать дыхание, не желая вдыхать пары марихуаны.
  
  ‘Дуэйн сказал, что хочет пойти куда-нибудь один’.
  
  ‘К фламинго?’
  
  ‘Не знал, что он знает это место. Не его конек. Он просто сказал, что не хочет, чтобы кто-то был с ним’.
  
  ‘И это было необычно?’
  
  Смит пожал плечами. ‘Иногда ему хотелось уединения. Но если бы это был бизнес, я бы наверняка был там’.
  
  Найтингейл потер подбородок. ‘Так он был, что, с дружеским визитом? Как он относился к женщинам?’
  
  ‘Дуэйн? Имел всех женщин, которых хотел. Жил той жизнью.’
  
  ‘Мог ли он быть во "Фламинго", чтобы встретиться с женщиной?"
  
  Смит еще раз затянулся косяком. ‘ Возможно. Да. Он вышел в своем Hugo Boss. Он задумчиво кивнул. - И от него разило лосьоном после бритья. Возможно, в тебе что-то есть, Черт возьми. О чем ты думаешь? Парень?’
  
  ‘Возможно. Или медовая ловушка. Это не первый случай, когда симпатичная девушка подстрекает кого-то к убийству’.
  
  ‘И что дальше? Каков твой план?’
  
  ‘Я собираюсь поспрашивать вокруг. Посмотрим, что я смогу выяснить’.
  
  ‘Это не снимет тебя с крючка, говнюк’. Смит поднял пистолет и лениво навел его на Найтингейла. ‘Если ты попытаешься обмануть меня, то будешь визжать, как новые шины на автостоянке’.
  
  ‘Мне нравится это сравнение", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Сравнение, аналогия, пока ты понимаешь, к чему я клоню, хорошо?’
  
  ‘Я понимаю. Но у меня есть семьдесят два часа, верно?’
  
  ‘У тебя получилось, Говнюк. Но это все, что у тебя есть’.
  
  
  
  30
  
  
  
  Дженни поставила кофе Найтингейла на стол рядом с его Hush Puppies. Он откинулся на спинку стула, положив ноги на стол и положив клавиатуру компьютера на колени. К монитору была прислонена фотография, и Дженни взяла ее в руки. Двое мужчин на фотографии стояли в помещении, похожем на ночной клуб, обнявшись и ухмыляясь в камеру.
  
  "Симпатичные парни", - сказала Дженни.
  
  ‘Да, при других обстоятельствах мы бы все пошли поужинать, но сейчас тот, что слева, мертв, а тот, что справа, все еще хочет меня убить’.
  
  "Кто они?" - спросила она.
  
  "Парень слева - это тот парень, которого я застрелил", - сказал он. ‘Предположительно. Дуэйн Робинсон’.
  
  ‘Тот, кто разговаривал с тобой, когда у него был мертвый мозг?’
  
  ‘Да. А парень рядом с ним - это тот парень, который пытался застрелить меня в Квинсуэй. Перри Смит’.
  
  ‘Ты вызываешь полицию, верно?’ Она вернула картинку на монитор.
  
  ‘Я погуглю, а потом позвоню", - сказал он.
  
  ‘Что гуглишь?’
  
  ‘Просто смотрю, что там пишут о Робинсоне’. Он вздохнул. ‘Не так уж много, как это бывает.’ Он сел и положил клавиатуру обратно на стол.
  
  ‘Они арестуют этого парня, Смита, не так ли?’
  
  "Все не так просто", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Что происходит, Джек?’ - спросила Дженни, присаживаясь на край его стола и складывая руки на груди.
  
  ‘Он что-то вроде клиента’.
  
  ‘Вроде того?’
  
  ‘Да, но это необычная структура гонорара. В принципе, если я смогу выяснить, кто застрелил Робинсона, Смит оставит меня в покое’.
  
  ‘Ты должен пойти в полицию. Ты это знаешь’.
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Копы не могут мне помочь. Улик нет, а даже если бы и были, посадив Смита, он все равно оставит свою банду. Я буду мишенью до конца своей жизни. Он ухмыльнулся. ‘Все будет хорошо. Все, что мне нужно сделать, это выяснить, кто стрелял в Робинсона, и тогда я свободен’.
  
  ‘Могу я помочь?’
  
  ‘Посмотрим. У меня есть несколько идей’.
  
  ‘Если тебе нужно где-то остановиться, можешь занять мою свободную комнату. Столько, сколько захочешь’.
  
  ‘В ближайшие два дня ничего не произойдет. Посмотрим, как все пройдет’. Он увидел беспокойство на ее лице и внезапно почувствовал себя виноватым за то, что беспокоит ее. Он потянулся за телефоном.
  
  Когда Дженни вернулась к своему столу, Найтингейл набрал номер Эндрю Бриттона, старшего инспектора, с которым он работал бок о бок в CO19. Они оба присоединились к программе поступления выпускников Метрополитена, и за два месяца до того, как Найтингейл покинул полицию, Бриттон получила повышение и была переведена в команду операции "Трезубец".
  
  Бриттон ответила осторожным ‘Да?’
  
  ‘Энди? Джек. Ты можешь говорить?’
  
  ‘Черт возьми, взрыв из прошлого. Подожди, дай мне минутку’. Найтингейл услышал приглушенные голоса, а затем движение. Бриттон, очевидно, взял свой телефон снаружи. "Где ты?" - спросила Бриттон.
  
  ‘Офис, почему?’
  
  ‘Подумала, что тебя, возможно, избили, и это был твой единственный телефонный звонок’, - сказала Бриттон. "Что это я слышала о том, что ты расправляешься с наркоторговцами южного Лондона?" Ты не стал мстителем по отношению к нам теперь, когда ты в частном секторе?’
  
  "Это не смешно", - сказал Найтингейл. ‘Но, да, именно поэтому я и звоню’.
  
  ‘Если ты звонишь мне, чтобы признаться, позволь мне включить диктофон", - сказала Бриттон.
  
  ‘Вы ознакомились с делом?’ - спросил Найтингейл, игнорируя попытку Бриттон пошутить.
  
  ‘Это не черное на черном’, - сказала Бриттон. ‘И твой старый приятель Чалмерс взялся за это дело’.
  
  ‘Да, скажи мне что-нибудь, чего я не знаю. Ты присматривался к команде Робинсона?’
  
  ‘Конечно, они у нас на радаре. Они были ответственны за дюжину или около того перестрелок по всей столице, но они еще никого не убили, во всяком случае, насколько нам известно. В основном любители покататься, и они предпочитают MAC-10, так что с точки зрения точности не очень.’
  
  ‘А когда вы услышали, что в Робинсона стреляли, у вас были какие-нибудь мысли, прежде чем вы узнали, что это был белый стрелок?’
  
  ‘Ничего не приходило на ум. Была обычная драка, но ничего такого, что должно было привести к казни’.
  
  ‘Так вот что это было, да? Никакой перестрелки в ОК Коррале?’
  
  ‘Парень в толстовке подошел к нему сзади и всадил пулю ему в затылок. Девять миллионов. Они забрали гильзу’.
  
  ‘Только один?’
  
  ‘На улице были гражданские. Похоже, он не хотел ошиваться поблизости’.
  
  ‘Понятно. Но одна девятимиллиметровая пуля, даже в голову, не гарантирует убийства, не так ли?’
  
  ‘Ты хочешь сказать, что профессионал выстрелил бы в него дважды?’
  
  ‘Один раз в сердце и один раз в голову. Вот как я бы это сделал. Что-нибудь с пистолетом?’
  
  ‘У нас есть патрон и гильза, и ни о том, ни о другом ничего не известно’.
  
  ‘Но он взял пистолет?’
  
  ‘Мы предполагаем, что да. Либо это, либо он уронил его, а кто-то другой взял, но это маловероятно’.
  
  ‘Звучит так, будто ты хорошо рассмотрел доказательства’.
  
  Бриттон усмехнулась. ‘Как только я услышал, что твое имя попало в кадр, я взглянул", - сказал он.
  
  ‘Это все ерунда’, - сказал Найтингейл. ‘Я был к северу от реки. Смотрел футбол с Робби’.
  
  ‘Чертовски жаль Робби. Я не смог попасть на похороны; я был на Ямайке по делу. Как Анна?’
  
  ‘ Держится, ’ сказал Найтингейл.
  
  ‘Иногда жизнь - отстой", - сказала Бриттон.
  
  ‘Да, тут спору нет", - сказал Найтингейл. Он взял фотографию и изучил ее. ‘А как насчет кого-то из собственной банды Робинсона?’
  
  ‘Когда я смотрел в последний раз, в отряде Робинсонов не было ни одного белого лица’.
  
  ‘Очень забавно", - сказал Найтингейл. "Я подумал, не могли ли Смит или Гейл привлечь кого-нибудь со стороны. Заплатите профессионалу, чтобы он сделал грязную работу’.
  
  ‘Да, но профессионал не оставил бы его в живых, не так ли?’
  
  ‘Итак, что ты думаешь?’
  
  Бриттон рассмеялась. ‘Я полицейский; мне платят не за то, чтобы я думала. Мне платят за то, чтобы я ставила галочки. Кроме того, у твоего приятеля Чалмерса бразды правления. Какой тебе интерес в этом?’
  
  ‘Ты шутишь? Если я не выясню, кто застрелил Робинсона, никто другой этого не сделает’.
  
  ‘Дело в том, что если бы это была другая банда, они бы не привлекли постороннего. Это должен быть человек за человеком, иначе они потеряют всю уличную репутацию. Я думаю, тебе нужно найти белого парня, который хотел смерти Робинсона, того, кто ненавидел его, но не привык стрелять в людей.’
  
  ‘Гражданский, затаивший обиду?’
  
  ‘Это была бы моя ставка’.
  
  ‘И у тебя нет информации на этот счет?’
  
  Бриттон тонко улыбнулась. ‘У нас нет никаких осведомителей в их команде, если ты это имеешь в виду. Но я буду держать ухо востро ради тебя’.
  
  ‘Твое здоровье, Энди’.
  
  ‘Не парься. И не будь незнакомцем. Не хочешь заскочить сегодня вечером на пинту пива с карри?’
  
  ‘Я не могу. Я выпиваю со старым приятелем’.
  
  "Есть кто-нибудь, кого я знаю?’
  
  "Да, но это частный сеанс", - сказал Найтингейл.
  
  31
  
  
  
  Найтингейл выбрался из своего MGB, запер дверь и закурил сигарету, пока шел по улице. Ему пришлось припарковаться на некотором расстоянии от места, где запрещены права, потому что был поздний вечер и по обочинам дороги стояли машины. Мимо медленно проехал полицейский фургон, и трое полицейских в бронежилетах уставились на него с невыразительными лицами через боковые окна, как будто они собирались арестовать его за курение. Когда машина достигла конца улицы, ее сирена ожила, а шины завизжали, когда она ускорилась и повернула направо. Найтингейл прошел мимо ряда магазинов. Половина из них были благотворительными магазинами, два были забиты досками, а магазин одежды предлагал семидесятипроцентную скидку.
  
  В дверях магазина Oxfam, скрестив ноги, сидела фигура, одетая в черное, с картонной вывеской в руках. Черным фломастером были нацарапаны слова: "Я голоден. Пожалуйста, помогите. Благослови Бог’. А под словами была пентаграмма. Фигура посмотрела вверх. Черные волосы, густая тушь и черная помада. Найтингейл остановился, его рот открылся от удивления.
  
  ‘Прозерпина?’
  
  Что-то зашевелилось рядом с ней. Собака. Черно-белая колли. Собака села и уставилась на Найтингейл угольно-черными глазами, тихо дыша.
  
  Прозерпина улыбнулась и провела рукой, украшенной кольцами, по своим колючим черным волосам. ‘Как дела, Найтингейл?’
  
  "Что случилось?" - спросил Найтингейл.
  
  Она улыбнулась ему. ‘Почему ты думаешь, что что-то не так?’ На ней было серебряное колье, с которого свисало перевернутое распятие.
  
  ‘Почему ты здесь? Чего ты хочешь?’
  
  ‘Ты думаешь, я здесь ради тебя?’ Она усмехнулась и погладила шею своей собаки. Язык собаки вывалился из уголка пасти, когда она уставилась на Найтингейла мертвыми глазами. ‘Ты не центр моей вселенной, Найтингейл", - сказала Прозерпина. ‘Ты даже не центр своей собственной вселенной’.
  
  ‘Так это совпадение? Это все?’
  
  ‘Счастливая случайность’, - сказала Прозерпина. ‘Приятная прозорливость. Два корабля, которые проходят ночью’. Она усмехнулась. ‘Передай мою любовь Робби’.
  
  Глаза Найтингейла сузились. ‘Ты знаешь все, что я делаю?’
  
  ‘Ты открытая книга, Найтингейл. И не особенно хорошо написанная’.
  
  Найтингейл выпустил дым в ночное небо. Собака зарычала.
  
  ‘Будь осторожен со своим дымом, Найтингейл", - тихо сказала Прозерпина.
  
  "Мне нужно спросить тебя кое о чем", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Я уже говорил тебе раньше, что я не твой телефонный друг. Помнишь, что произошло, когда ты в последний раз меня о чем-то спрашивал?’
  
  "Это другое", - сказал Найтингейл. ‘Это о Софи’.
  
  ‘Ах. Маленькая девочка. Это было грустно, не так ли?’
  
  Найтингейл посмотрел на нее, задаваясь вопросом, шутит она или нет.
  
  "Ты жалеешь, что не спас ее, не так ли?" - спросила Прозерпина.
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Может быть, у тебя еще будет шанс’.
  
  ‘Что? Что ты имеешь в виду?’
  
  Она пожала плечами. ‘Ты узнаешь. В конце концов’.
  
  Найтингейл наклонился к ней. ‘Как я могу спасти ее? Что я должен сделать?’
  
  Пес зарычал, и она погладила его по затылку. ‘Ты в путешествии, Найтингейл. Путешествие открытий. Насколько бы это было скучно, если бы у вас была карта, которая показывала бы вам каждый шаг пути?’
  
  ‘Но ты можешь это видеть? Ты знаешь, куда я иду и что должно произойти?’
  
  ‘Я вижу вещи по-другому, чем ты", - сказала Прозерпина. ‘Но пытаться объяснить это тебе было бы все равно, что пропускать квантовую физику мимо ушей ленточного червя’.
  
  ‘Ты ведь не веришь в повышение мужской самооценки, не так ли?’ Он вдохнул дым и глубоко задержал его в легких.
  
  ‘Ты настолько ниже меня, что не хватает даже аналогии с ленточным червем’.
  
  Найтингейл выпустил дым и улыбнулся. ‘Так почему ты беспокоишься обо мне? И обо всех нас?’
  
  ‘Нам нужны твои души, Найтингейл. Это как когда ты хочешь стейк. Тебя волнует корова?’
  
  "Думаю, что нет", - сказал он. ‘Где Софи?’
  
  "Вне твоей досягаемости", - сказала она.
  
  ‘Рай?’
  
  ‘Она покончила с собой. Это смертный грех’.
  
  ‘Она была ребенком, к которому приставал ее отец. Это должно что-то значить, верно?’
  
  ‘Почему ты так беспокоишься о ней?’
  
  ‘Она умерла при мне. Я был там. Если бы я поступил по-другому, возможно...’ Он покачал головой. ‘То, что с ней случилось, было чертовски несправедливо’.
  
  ‘Жизнь несправедлива, Найтингейл. Тебе будет легче путешествовать, если ты просто примешь этот факт’. Она вяло махнула рукой в том направлении, куда он шел. ‘Тебе следует идти’.
  
  ‘Можешь ты просто сказать мне, я могу что-нибудь сделать?’
  
  "Уходи, Найтингейл", - сказала она, ее голос был тверже и глубже. ‘Если ты останешься, миры столкнутся, и тебе это не понравится’. Найтингейл вздохнула и направилась прочь. ‘О, и еще кое-что, Найтингейл’.
  
  Найтингейл остановился. ‘Что?’
  
  ‘Не произноси мое имя всуе’.
  
  ‘Я тебя не понимаю’.
  
  ‘Перестань говорить обо мне. Ты делаешь это с очаровательной Дженни Маклин, и ты делал это с Дэном Эвансом. Я не возражаю, что ты делаешь это с Робби, потому что он мертв, но если ты продолжишь говорить обо мне, будут последствия.’
  
  ‘Последствия?’
  
  ‘Давай оставим все как есть, ладно? Мне бы не хотелось портить прекрасные отношения’.
  
  ‘Это то, что у нас есть, замечательные отношения?’
  
  Она указала вниз по дороге. ‘Тебе пора уходить, Найтингейл. И не изображай из себя жену Лота’.
  
  Найтингейл кивнул и пошел прочь. Ему пришлось побороть желание оглянуться, но он дошел до конца улицы и повернул налево. Вдалеке он услышал другую сирену, а высоко над головой раздался звук вертолета, летящего в том же направлении, что и полицейский фургон. Он стряхнул то, что осталось от его сигареты, в канаву и толкнул дверь в безлицензионный магазин. Звякнул колокольчик, и продавщица подняла глаза от своего экземпляра Привет! Журнал. У нее были крашеные светлые волосы с обнаженными темно-каштановыми корнями и плоские зубы, которые казались серыми в свете флуоресцентных ламп, установленных вне лицензии. Найтингейл тихо присвистнул про себя, изучая ряды бутылок. Он никогда не был большим любителем вина, и названия на этикетках для него ничего не значили.
  
  ‘Могу я вам помочь?’ - спросила ассистентка, появившаяся у него за плечом. У нее был восточноевропейский акцент, возможно, польский.
  
  ‘Я ищу что-нибудь красное и не слишком дорогое", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Испания, Франция, Италия ... Какая страна тебе нравится?’
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Со мной все просто. Просто что-нибудь вкусное и ничего не стоящее’.
  
  Женщина взяла бутылку и подняла ее так, чтобы он мог видеть этикетку. ‘Это бордо из Франции’, - сказала она. ‘Семь девяносто девять’.
  
  Найтингейл выглядел огорченным. ‘У вас есть что-нибудь с завинчивающейся крышкой?" - спросил он. ‘У меня нет штопора’.
  
  ‘Я могу продать вам штопор’, - сказала женщина. ‘Дешево. Сто девяносто девять’.
  
  ‘Завинчивающаяся крышка была бы лучше", - сказал Найтингейл.
  
  Женщина поставила бутылку на место и выбрала другую. ‘Это кьянти, из Италии’.
  
  Найтингейл посмотрел на завинчивающуюся крышку и кивнул.
  
  ‘Это вкусно?’
  
  ‘Все в порядке’. Она покосилась на ценник. ‘Четыре девяносто девять’.
  
  "Идеально", - сказал он.
  
  Найтингейл заплатил за него, и она положила его в пластиковый пакет для него. Он вернулся туда, где оставил свой MGB. Дверной проем магазина, где сидела Прозерпина, теперь был пуст, но картонная вывеска была на месте, колышущаяся на ветру, который дул по улице. Он сел в машину и уехал, оставив бутылку вина на пассажирском сиденье. Ему потребовалось меньше получаса, чтобы доехать до кладбища, где был похоронен Робби Хойл. Облака над головой грозили дождем, и он застегнул свой плащ после того, как припарковал машину.
  
  Он размахивал сумкой, когда шел по кладбищу, тихо напевая себе под нос. Вокруг церкви были огни системы безопасности, и они отбрасывали длинные тени от статуй и надгробий. Ряд хвойных деревьев за могилой Робби раскачивался взад-вперед на ветру, и Найтингейл вздрогнул. Он услышал шуршащий звук слева от себя и вздрогнул, но это был всего лишь коричнево-белый кот, присевший на корточки рядом со статуей ангела. Кот уставился на Найтингейла, его глаза, казалось, светились, отражая галогенный свет.
  
  Подойдя к могиле Робби, он достал бутылку из сумки. Ветер вырвал сумку у него из рук, и она понеслась по траве в сторону церкви. Найтингейл открутил крышку и затем насыпал хорошую порцию почвы. ‘Твое здоровье, приятель", - сказал он. ‘Как дела?’
  
  Наверху могилы был простой деревянный крест с именем Робби и датой его смерти. Найтингейл кивнул на крест. "Интересно, что они напишут на надгробии, когда его наконец установят?" - сказал он. ‘Любящий муж, заботливый отец или тупой детектив, который забыл код зеленого креста и встал перед черным такси?’ Он поднял бутылку в знак приветствия, затем сделал большой глоток, прежде чем вытер рот рукавом и одобрительно кивнул. ‘Неплохо", - сказал он. ‘Совсем неплохо. В прошлый раз это было по-французски, верно?’ Он посмотрел на этикетку. ‘Знаешь, я думаю, что, возможно, выпил немного этого у тебя дома в позапрошлом году. На день рождения Анны. Помнишь?’ Он сделал еще глоток из бутылки и затем покачал головой. ‘Я измотан, Робби", - сказал он. Он осторожно сел и скрестил ноги, затем положил бутылку на колени и достал сигареты и зажигалку. Найтингейл поднял пачку "Мальборо". "Ты не возражаешь, если я закурю?" - спросил он, затем ухмыльнулся. ‘Кладбище - это, пожалуй, единственное оставшееся место, где в наши дни можно покурить’, - сказал он. ‘Держу пари, что очень скоро это станет уголовным преступлением’.
  
  Найтингейл зажег сигарету, глубоко затянулся, а затем вылил струю вина на могилу.
  
  ‘Я скоро пойду повидаться с Анной и девочками’, - сказал он. ‘Прости, приятель, я бывал здесь не так часто, как следовало бы. Я просто... - Он пожал плечами, затем сделал глоток из бутылки. ‘ Я никогда не знаю, что сказать, Робби. Что, черт возьми, я могу сказать? Ты мертв, и они одни, и они чертовски скучают по тебе’. Он покачал головой и почувствовал, как слезы защипали ему глаза. ‘Ты ублюдок, Робби. Ты тупой ублюдок’. Он затянулся сигаретой, задерживая дым глубоко в легких на несколько секунд, прежде чем выпустить в воздух тугую струю дыма. ‘Люди болеют и умирают; так устроен мир. Люди стареют и умирают. Самолеты терпят крушение. Случается всякое дерьмо. Но как, черт возьми, тебе удается попасть под черное такси, Робби? Посмотри направо, посмотри налево и снова посмотри направо. Это чертовски сложно?’ Он выпил еще вина, а затем вылил каплю на землю и смотрел, как она пузырится. ‘Я хотел бы, чтобы был какой-то способ вернуться, Робби. Какой-то способ сказать тебе следить за тем, что ты делаешь. Но в этом-то и заключается ублюдочная особенность времени, не так ли? Оно течет только в одну сторону. Пути назад нет. Итак, ты мертв и останешься мертвым, а я должен вернуться к Анне и девочкам и немного поболтать.’
  
  Найтингейл вздохнул и откинулся на траву. Он уставился на облака высоко над головой и сделал еще одну длинную затяжку сигаретой.
  
  ‘Робби, если я здесь разговариваю сам с собой, дай мне знать, ладно? Мне бы не хотелось выставлять себя дураком’. Он выпустил дым в небо. Вдалеке дважды ухнула сова, а затем смолкла.
  
  ‘Мне было интересно, так ли это работает", - тихо сказал Найтингейл. ‘Может быть, ты слышишь меня, но я не слышу тебя. Может быть, это односторонняя вещь. Твоя душа там, наблюдает или делает все, что делают души, а я застрял здесь. Я просто хотел бы знать наверняка, понимаешь? Именно незнание сводит тебя с ума. Пока все это не началось, я был достаточно счастливым атеистом или, может быть, агностиком. Не то чтобы я уверен, в чем разница. Теперь я действительно не понимаю, что, черт возьми, происходит. Найтингейл сел, отпил из бутылки, а затем вылил еще немного на могилу.
  
  Он выпустил дым над могилой, а затем печально улыбнулся. ‘Вот в чем дело, Робби. Я знаю, что ты не можешь связаться со мной. Если бы ты мог, ты бы сделал, я уверен в этом. По словам миссис Стедман, это потому, что мы не все находимся на одной частоте. Но, может быть, ты меня слышишь, верно? И если ты там, слушаешь меня, может быть, ты сможешь оказать мне услугу.’ Он отпил из бутылки и снова вытер рот рукавом. ‘Помнишь девушку, которая умерла в гавани Челси? Софи Андервуд. Она пыталась поговорить со мной, и у нее не очень хорошо получалось. Она ребенок, Робби. Ей было девять лет, когда она умерла, и я предполагаю, что души не стареют, верно?’ Найтингейл усмехнулась. ‘Откуда мне это знать? Откуда кому-нибудь знать?" Старей, не старей ... Ведь не существует руководства по смерти и тому, что приходит после, не так ли?’ Он указал бутылкой на церковь. ‘И викарии и священники, черт возьми, от них никакой помощи, не так ли? Даже те, кто не педофилы, точно не внушают доверия, не так ли?" И парни наверху, похоже, больше озабочены тем, чтобы не обидеть мультикультурное меньшинство, чем распространением слова Божьего. Кто-нибудь действительно верит, что Бог разговаривает с архиепископом Кентерберийским? Потому что я, черт возьми, точно не верю.’
  
  Он покачал головой и глубоко затянулся сигаретой. ‘Ладно, вот что мне нужно, чтобы ты сделал, Робби. Мне нужно, чтобы ты позаботился о Софи. У нее никого нет – ее отец был ублюдком, а ее мать смотрела в другую сторону – и я предполагаю, что она одинока и напугана, а ты всегда был великолепен со своими девочками.’ Он вылил остатки вина на могилу. ‘Так что, если ты там, Робби, и если Софи рядом, просто возьми ее под свое крыло, ладно? Выясни, чего она хочет. И если я могу чем-нибудь помочь, я сделаю. Скажи ей, что я сделаю, клянусь. Если она хочет, чтобы я извинился, тогда я это сделаю. Если она винит меня в том, что произошло, тогда, возможно, она права. Возможно, я мог бы остановить ее от прыжка. Черт возьми, я даже не уверен, прыгнула ли она. Только что она сидела на краю балкона, а в следующую секунду уже перевалилась через край. Может быть, она упала. Может быть, она не хотела этого делать. Найтингейл прикрыл глаза рукой и вздохнул. ‘Это первое, о чем я думаю, когда просыпаюсь утром, Робби. И последнее, о чем я думаю ночью. Так что, если она хочет, чтобы я извинился, я это сделаю.’
  
  Сигарета, которую он держал в руке, почти догорела до фильтра, и он сунул ее в бутылку, где она плюхнулась в остатки вина и погасла. Он неуверенно поднялся на ноги и стоял, глядя вниз на деревянный крест.
  
  ‘Мне невыносима мысль о том, что ты там, внизу, гниешь", - тихо сказал он. ‘Пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста, просто дай мне знать, что это нечто большее’. Он закрыл глаза и потер переносицу. ‘Если Софи может попытаться достучаться до меня, почему ты не можешь, Робби? Почему мои родители никогда не пытались связаться с нами после их смерти?’ Он глубоко вздохнул, а затем открыл глаза и уставился в небо. ‘Просто послушай меня, я снова разговариваю сам с собой. Что, черт возьми, со мной не так?’ Он подмигнул кресту. ‘Увидимся позже, приятель’.
  
  Он вернулся к своей машине, выбросив пустую бутылку из-под вина в мусорное ведро по пути с церковного двора.
  
  
  
  32
  
  
  
  Найтингейл ехал с кладбища в Брикстон. Ему не хотелось оставлять МГБ на улице, но было поздно, и он не мог найти многоэтажную автостоянку. Он решил оставить его недалеко от полицейского участка Брикстона в надежде, что близость парней в синем станет сдерживающим фактором для любого потенциального угонщика. Просто чтобы убедиться, что он достал из бардачка распечатанную табличку и оставил ее на приборной панели: ‘БАТАРЕЯ РАЗРЯЖЕНА – AA В ПУТИ’.
  
  До "Фламинго" было десять минут ходьбы, и по дороге трое разных чернокожих подростков спросили Найтингейла, не хочет ли он купить наркотики. Третьему дилеру не могло быть больше четырнадцати лет, и он ехал на велосипеде BMX. На нем была черная куртка из пуха и сверкающие белые кроссовки Nike.
  
  ‘Травка, крэк, удар?’ - сказал он Найтингейлу, подъезжая к нему.
  
  ‘Сколько тебе лет?’
  
  ‘Сколько тебе лет?’ - спросил подросток.
  
  ‘Достаточно взрослый, чтобы не покупать наркотики у кого-то, кого я не знаю", - сказал Найтингейл. ‘Откуда мне знать, что ты не коп под прикрытием?’ Он продолжал идти, а подросток последовал за ним на велосипеде.
  
  "Я ребенок", - сказал он. ‘У них дети не становятся полицейскими’.
  
  ‘Откуда я это знаю? Может быть, у них есть специальное отделение для детей".
  
  ‘Зачем мне быть полицейским и пытаться продать тебе наркотики?’
  
  "Ловушка", - сказал Найтингейл.
  
  "Ты, блядь, сумасшедший", - сказал подросток.
  
  Найтингейл остановился и внимательно посмотрел на мальчика. ‘Ты действительно продаешь наркотики?’
  
  ‘Конечно. Чего ты хочешь?’
  
  ‘Но у тебя ведь нет оружия, верно?’
  
  ‘Конечно, нет. Ты отдашь мне деньги’. Он кивнул на другую сторону дороги, где другой подросток в синей пуховой куртке сидел на велосипеде. ‘Он даст тебе то, что ты хочешь’.
  
  ‘Умно", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Кто ты, Файв-О?’ - подозрительно спросил подросток.
  
  ‘Если бы я был полицейским, я бы уже арестовал тебя за торговлю наркотиками", - сказал Найтингейл. Он достал бумажник, достал пятидесятифунтовую банкноту и сделал движение, как будто собирался отдать ее подростку. ‘Ты гуляешь каждую ночь?’
  
  Подросток ухмыльнулся, глядя на банкноту. ‘Дождь или снег’. Он потянулся за банкнотой, но Найтингейл выхватил ее.
  
  ‘А как насчет того парня, которого застрелили в прошлом году?’
  
  "Это Брикстон", - сказал подросток, вставая на педали своего велосипеда. ‘В людей постоянно стреляют’.
  
  Двадцатое июля. Дуэйн Робинсон. Дилер из Клэпхэма.’
  
  "О да, он", - сказал подросток. Он изобразил, как стреляет из пистолета себе в голову. ‘Но он не мертв, верно? Я слышал, что он был в коме. Мозг мертв или суммфинк.’
  
  "Это изменилось", - сказал Найтингейл. ‘Он мертв’.
  
  Подросток пожал плечами. ‘Дерьмо случается", - сказал он. Он кивнул на пятидесятифунтовую банкноту. ‘Ты дашь мне это или нет?’
  
  ‘Где ты был, когда в него стреляли?’
  
  ‘Ты думаешь, я это сделал? Ты сумасшедший, чувак’.
  
  Найтингейл усмехнулся. ‘Я просто спрашиваю, знаешь ли ты, что произошло. Ты умный парень и, держу пари, держишь ухо востро’.
  
  Подросток кивнул на банкноту. ‘Ты собираешься отдать мне это?’
  
  ‘Если тебе есть что мне сказать, конечно’.
  
  Подросток протянул руку в перчатке. ‘ Наличными вперед. ’
  
  ‘Сначала информация’.
  
  Подросток покачал головой. Его взгляд был жестким, а челюсть плотно сжата. Найтингейл отдал ему деньги. Подросток сунул его в карман и вцепился в руль, как будто собирался сорваться с места. ‘Стрелявший был белым парнем’.
  
  ‘Да, я это знаю. Ты это видел?’
  
  ‘Нет, но я слышал выстрел. Это было за углом от "Фламинго"."
  
  ‘Да, я тоже это знаю’.
  
  ‘Ты знаешь, что пистолет заклинило?’ Найтингейл поднял брови. ‘Да, он выстрелил Дуэйну в голову, а затем пошел стрелять в него снова, но пистолет заклинило, и он убежал’.
  
  ‘Откуда ты это знаешь?’
  
  Подросток постучал себя пальцем по носу. "У меня есть свои источники’.
  
  ‘Но ваш источник видел это или он получил это от кого-то другого?’
  
  Подросток пожал плечами. ‘Может быть, он это видел; может быть, он говорил с кем-то, кто это видел. Но это слово. Один выстрел в голову, а затем он собирался выстрелить в него снова, но пистолет не выстрелил, и он убежал, и его подобрал мотоцикл.’
  
  ‘Мотоцикл?’
  
  ‘Нет, BMX. Что ты думаешь, чувак?’
  
  ‘Ты знаешь, что это за мотоцикл?’
  
  ‘Трейл-байк. Так мне сказали. Кожаная одежда и шлем, закрывающий все лицо, и они поехали.’
  
  ‘И у кого-нибудь есть какие-нибудь идеи, кто это сделал? Война за территорию?’
  
  Подросток скорчил гримасу. ‘Дуэйн никогда ничего не делал в нашем поместье. Он знал, что если он это сделает, начнется война’.
  
  ‘Но не было бы никаких проблем, если бы он пошел во "Фламинго"?"
  
  ‘Бизнес есть бизнес, а общество есть общество", - сказал подросток. ‘При условии, что он не попытается продать здесь снаряжение, никого не будет волновать, где он пьет’.
  
  ‘Хорошо, спасибо. Как тебя зовут?’
  
  "Джейсон", - сказал подросток.
  
  ‘Береги себя, Джейсон’. Он достал бумажник и дал ему одну из своих визитных карточек. ‘Если услышишь что-нибудь еще, позвони мне. У меня есть еще пятидесятки с твоим именем на них.’
  
  Джейсон сунул карточку в карман куртки, подмигнул Найтингейлу и укатил прочь.
  
  
  
  33
  
  
  
  "Фламинго" находился на втором этаже над рядом магазинов на боковой улице недалеко от станции метро "Брикстон". У входа стояли двое крупных чернокожих мужчин в глянцевых черных куртках-бомберах и черных брюках-карго. Двое молодых белых парней в обтягивающих джинсах Versace прошли мимо них, держась за руки, и направились вверх по лестнице. У обоих швейцаров были наушники, а удостоверения личности висели на ремешках. Они профессионально улыбнулись Найтингейлу, когда он подошел. Они оба были намного выше шести футов ростом и выглядели так, как будто проводили много времени в спортзале. Или глотали стероиды. А возможно, и то и другое.
  
  "Я думал, это сальса-клуб?’ - спросил он.
  
  ‘Сальса по вторникам и пятницам’, - сказал первый швейцар. ‘В среду - вечер свинга. В субботу - дискотека. В четверг - вечер геев’.
  
  "И сегодня четверг", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Да, это так’.
  
  ‘Круто", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Ты гей?’ - спросил второй швейцар.
  
  "Я похож на гея?" - спросил Найтингейл, доставая сигареты.
  
  ‘Это было бы сексизмом, если бы мы делали подобное предположение", - сказал первый швейцар. "Это похоже на то, как если бы вы предположили, что я черный, просто посмотрев на меня’.
  
  Найтингейл усмехнулся и сунул сигарету в рот. Прибыла еще одна пара геев – молодой блондин с тушью для ресниц и чернокожий мужчина с бритой головой и в облегающей рубашке Everlast – и Найтингейл отступил в сторону, чтобы пропустить их.
  
  "Может быть, вам стоит попробовать в другой вечер", - сказал второй швейцар. В правом ухе у него был большой бриллиант. ‘Вы могли бы повеселиться на ночной дискотеке. У нас публика постарше’.
  
  ‘Мне нравятся женщины, поэтому, полагаю, для целей сегодняшнего вечера вы можете записать меня в лесбиянки", - сказала Найтингейл. Он предложил пачку швейцарам, но они оба покачали головами. ‘Ребята, вы были здесь, когда застрелили Дуэйна Робинсона?’
  
  Двое швейцаров посмотрели друг на друга, затем снова на Найтингейла. - Ты коп? - спросил я.
  
  "Наедине", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Мы не разговариваем с копами’.
  
  ‘Ну, на самом деле, ты это делаешь, потому что, если ты этого не сделаешь, ты потеряешь лицензию в сфере безопасности, а затем и работу. И хотя несколько фунтов, которые тебе платят за то, что ты стоишь здесь и отмораживаешь себе яйца, вероятно, мало что значат, я чертовски уверен, что ты не хотел бы потерять откаты, которые получаешь от дилеров, которых впускаешь.’ Первый швейцар сделал угрожающий шаг к Найтингейлу, но Найтингейл дружелюбно улыбнулся. ‘Послушайте, я здесь не для того, чтобы раскачивать чью-то лодку, я просто хочу получить некоторые указания относительно того, что случилось с Дуэйном, вот и все’.
  
  ‘На кого ты работаешь, если ты частное лицо? Кто-то должен оплачивать твои счета’.
  
  ‘Да, на этот раз я работаю на общественных началах", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Что, певец U2?’ - спросил первый швейцар с невозмутимым лицом.
  
  Найтингейл как раз собирался объяснить, что значит ‘безвозмездно’, когда мужчина начал смеяться и ткнул своего коллегу в ребра. ‘Безвозмездно, понял?’
  
  Найтингейл ухмыльнулся. ‘Отличная шутка. Серьезно, ребята, я знаю, что вы, вероятно, не хотели бы много рассказывать копам, но я просто пытаюсь разобраться в том, что произошло.’ Он вытащил бумажник и выудил две пятидесятифунтовые банкноты.
  
  ‘Вы не думаете подкупить нас?’ - спросил первый швейцар.
  
  "Это была идея", - сказал Найтингейл.
  
  ‘С пятьюдесятью?’
  
  ‘Здесь их сотня’.
  
  ‘И нас двое’.
  
  Найтингейл поднял руки, сдаваясь. ‘Виноват", - сказал он. Он достал еще две банкноты и дал швейцарам по сто фунтов каждому. Деньги исчезли в их бомберах.
  
  ‘Дуэйн получил пулю в голову, вот что случилось’, - сказал первый швейцар.
  
  ‘Здесь?’
  
  ‘Всегда по дороге", - сказал второй швейцар, указывая подбородком.
  
  "Кто-нибудь видел, как это произошло?’
  
  ‘Он скрылся за углом. Мы услышали выстрел, но в здешних краях это не так уж необычно. Чуть позже мы услышали шум машины скорой помощи’.
  
  ‘Кто вызвал скорую помощь, ты знаешь?’
  
  Второй швейцар пожал своими массивными плечами. ‘Может быть, сосед?’
  
  ‘Не было никаких криков? Никаких криков?’
  
  ‘Здесь, внизу, никто не мешает кричать, когда в кого-то стреляют. Ты просто иди своей дорогой. Ты не хочешь быть свидетелем, потому что свидетели могут стать жертвами’.
  
  Найтингейл кивнул. ‘Хорошо. И его застрелили за углом? Видишь ли, если ему выстрелили в затылок, не означает ли это, что тот, кто застрелил Дуэйна, должно быть, последовал за ним за угол?’
  
  "Мы ничего не видели", - сказал первый швейцар.
  
  ‘Да, но вы бы не знали, не так ли? Вы бы не видели выстрела, но вы могли видеть убийцу, идущего по улице вслед за ним или на том перекрестке’. Он указал сигаретой на угол. ‘Парень следует за Дуэйном за угол, так что, если бы вы смотрели, вы бы его увидели’.
  
  ‘Не смотрел", - сказал первый швейцар. "Мы здесь, чтобы следить за тем, кто входит. Нас не очень волнует, что происходит дальше по дороге’.
  
  ‘Что насчет того, когда он прибыл? Он был здесь один?’
  
  Первый швейцар нахмурился и склонил голову набок. ‘Да, я так думаю’.
  
  ‘Как он сюда попал? Машина? Такси? Пешком?’
  
  Два швейцара посмотрели друг на друга, а затем оба пожали плечами. ‘Это было шесть месяцев назад", - сказал первый швейцар.
  
  ‘Машина, я думаю’, - сказал второй швейцар. ‘Большая и черная. Тонированные стекла’.
  
  ‘Это подводит итог работе практически каждого дилера в Лондоне", - сказал первый швейцар.
  
  ‘Я просто говорю, что думал, он приехал на черном полноприводном автомобиле, вот и все’.
  
  "Ты не помнишь, кто был за рулем?" - спросил Найтингейл.
  
  Швейцар покачал головой. ‘Возможно, я даже не прав насчет машины. Это было шесть месяцев назад’.
  
  ‘А что насчет того, когда он ушел? Он был сам по себе, верно?’
  
  Первый швейцар кивнул. ‘Да, он вышел, разговаривая по мобильному. Он искал машину’.
  
  ‘Такси?’
  
  ‘Нет, он продолжал, потому что машины там не было. Потом он ушел’.
  
  ‘Значит, кто-то должен был его забрать?’
  
  ‘Да, суть в этом", - сказал первый швейцар.
  
  ‘И у вас есть какие-нибудь идеи, кого он видел, пока был внутри?’
  
  Второй швейцар топал ногами, чтобы согреться. ‘Мы работаем с дверями. Тебе нужно поговорить с парнями внутри’.
  
  Подъехало мини-такси, из которого выскочили четверо молодых людей и, хихикая, помчались вверх по лестнице. Один из них, проходя мимо, послал швейцару воздушный поцелуй.
  
  Найтингейл бросил окурок на землю. ‘Ну что ж’, - сказал он. "Полагаю, мне лучше войти’.
  
  ‘Это десятка’, - сказал первый швейцар. ‘Это вам на вход и две выпивки. Вы платите наверху лестницы’.
  
  ‘Спасибо, ребята", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Я все еще думаю, что вам было бы веселее на дискотеке", - сказал второй швейцар.
  
  ‘Я здесь не для развлечения, я здесь для работы", - сказал Найтингейл, направляясь вверх по лестнице.
  
  ‘Удачи с этим", - сказал первый швейцар, и двое мужчин рассмеялись.
  
  
  
  34
  
  
  
  В баре наверху было жарко и душно, а музыка звучала так громко, что причиняла почти боль. В дальнем конце зала была танцплощадка, над которой медленно вращался гигантский зеркальный шар. Там танцевало несколько десятков мужчин, и Найтингейл не мог не заметить, что все они были моложе, красивее и подтянутее, чем он. Пот уже выступил у него на лбу, поэтому он снял плащ и перекинул его через плечо. Он протолкался к барной стойке, которая тянулась во всю длину зала. Двое молодых чернокожих мужчин в обтягивающих белых футболках и еще более обтягивающих джинсовых шортах смешивали коктейли, покачивая бедрами в такт музыке, а другой доставал стаканы из посудомоечной машины. Найтингейлу удалось привлечь внимание барменши-азиатки с косичками до пояса и одними губами произнести ‘Корона’. Он взял свой напиток и сумел найти место поближе к пожарному выходу. Слева от танцпола сидела женщина-диджей, молодая чернокожая девушка с бритой головой и огромными серьгами-обручами, которая выглядела так, как будто у нее был непрекращающийся эпилептический припадок. Любая идея показать фотографию Робинсона посетителям вылетела из головы. Было слишком шумно, чтобы начинать задавать вопросы, и он сомневался, что это та же толпа, которая придет на вечер сальсы.
  
  Когда он потягивал свое светлое пиво, у его плеча появился мужчина средних лет с редеющими волосами, собранными в "конский хвост". На нем был бледно-голубой свитер с V-образным вырезом, с влажными пятнами под мышками и кожаные джинсы. Он также держал бутылку "Короны", поднял ее и улыбнулся Найтингейлу. "Щелчок", - сказал он.
  
  Найтингейл кивнул и поднял свою бутылку. ‘Завтрак чемпионов", - сказал он.
  
  Он посмотрел на танцпол. В середине была молодая девушка-панк в черной коже, ее голова была опущена, но ее черные глаза смотрели прямо на него. Прозерпина. Ее черно-белый колли сидел рядом с ней, его язык вывалился из уголка пасти. Найтингейл нахмурилась. Собаку ни за что не пустили бы в бар. Двое мужчин подошли друг к другу, чтобы обняться перед ней, а когда они разошлись, Прозерпина и собака исчезли. Найтингейл моргнул, не уверенный, действительно ли он ее видел или ему это померещилось.
  
  ‘Хочешь потанцевать?’ - спросил мужчина, многозначительно двигая бедрами.
  
  "На самом деле это не мое", - сказал Найтингейл. Музыка, казалось, стала громче, поэтому он наклонил голову ближе к уху мужчины. Он уловил запах дорогого лосьона после бритья. "Есть идеи, где я могу покурить?" - спросил он.
  
  Мужчина подмигнул и обнял Найтингейла за талию. ‘Ты не теряешь времени даром, не так ли?’ Он кивнул на вывеску "Для мужчин". "Мы можем сделать это там", - сказал он.
  
  Найтингейл нахмурился, затем рассмеялся, когда понял, что имел в виду мужчина. Он выудил свою пачку "Мальборо" и показал ему, и мужчина тоже рассмеялся.
  
  ‘Ах, не тем концом палки", - сказал он, отпуская Найтингейла. Он указал на дверной проем с другой стороны бара. ‘Наверху есть терраса’.
  
  Найтингейл показал ему поднятый большой палец, затем направился к двери и поднялся по лестнице, ведущей на небольшую террасу с настилом, которая выходила на аллею в задней части здания. По краю террасы тянулась кирпичная стена, а в каждом углу стояли большие пропановые обогреватели для патио с оранжевым пламенем, мерцающим под черными металлическими навесами.
  
  Посреди террасы было около дюжины курильщиков, сгрудившихся вокруг двух столов высотой по пояс. Курильщики разделились по полу: четыре женщины стояли вокруг одного стола, а мужчины - за другим. Найтингейл закурил сигарету. Блондинка-официантка, одетая во все черное, поднялась по лестнице с подносом и начала собирать пустые стаканы и бутылки.
  
  ‘Напряженная ночь?’ спросил он.
  
  "Занят каждую ночь", - сказала она. У нее был восточноевропейский акцент.
  
  Они оба посмотрели вверх, услышав, как над головой пролетает вертолет, освещая прожектором крыши.
  
  ‘Вы полячка?’ - спросил он официантку.
  
  "Венгерский", - сказала она.
  
  ‘Прости’.
  
  ‘Извините, я венгр? Почему? Вам не нравятся венгры?’
  
  ‘Нет, я имел в виду, что сожалею, что был неправ’.
  
  Ее лицо расплылось в ухмылке, обнажив неровные сероватые зубы. ‘Я пошутила с тобой’.
  
  "Ладно", - сказал Найтингейл. ‘Ты меня понял. Как долго ты здесь работаешь?’
  
  "Год", - сказала она. ‘Днем я изучаю компьютеры’. Она закончила загружать свой поднос и собиралась спуститься вниз, когда он достал фотографию Робинсона и Смита и показал ей.
  
  Он похлопал Робинсона по лицу. ‘Вот этот парень, он был на вечере сальсы в июле прошлого года. Его застрелили на улице’.
  
  Она прикусила нижнюю губу, изучая фотографию. ‘Да, я помню’.
  
  Вдалеке ожила сирена. Скорая помощь.
  
  ‘Ты помнишь его? Или ты помнишь, как в него стреляли?’
  
  "И то, и другое", - ответила официантка. ‘Вечер сальсы’.
  
  ‘Он танцевал?’
  
  Она покачала головой. ‘ Он был здесь, наверху. ’
  
  ‘Куришь?’
  
  Она снова покачала головой. ‘Вот почему я помню. Он стоял вон там, - сказала она и указала на дальний угол террасы, где двое мужчин средних лет в одинаковых камуфляжных рубашках и брюках-карго целовались по-французски. ‘Он попросил бутылку шампанского "Кристал", вот почему я запомнил. И он дал мне большие чаевые’.
  
  Найтингейл убрал фотографию. "Вы рассказали об этом полиции?’
  
  Она кивнула. ‘Да, они поговорили со всем персоналом. Они хотели знать, был ли он с кем-то, но он был здесь один’.
  
  ‘Он ни с кем не разговаривал?’
  
  "Он какое-то время болтал с двумя мужчинами, но их с ним не было. Я видел, как они пожали друг другу руки, а потом ушли’.
  
  ‘И вы рассказали об этом полиции?’
  
  Она снова кивнула. ‘Они показали мне несколько фотографий, но я не знала их имен. Хотя иногда они здесь выпивают’. Она понизила голос. ‘Знаешь, я думаю, они продают наркотики’.
  
  ‘Но они ушли первыми, верно?’
  
  ‘Я не уверен, ушли они или просто поднялись сюда покурить, а потом спустились вниз’.
  
  ‘Но после того, как они спустились вниз, Дуэйн остался здесь?’
  
  "Какое-то время. Он продолжал смотреть на свои часы’.
  
  ‘Значит, он кого-то ждал?’
  
  ‘Я думаю, да. Вот как это выглядело’.
  
  ‘А потом он ушел, и тогда в него стреляли?’
  
  Она пожала плечами. ‘Наверное, да. Я был в главном баре, когда он уходил. Бутылка была еще наполовину пуста. Я помню, что оставил его там на час на случай, если он вернется, но он не вернулся.’
  
  Найтингейл поблагодарил ее и дал ей двадцатифунтовую банкноту. Он допил свое пиво и сигарету, а затем вышел из ночного клуба и направился обратно к своей машине.
  
  Молодая пара лежала в спальных мешках в дверях магазина, обняв друг друга. У их ног стоял бумажный стаканчик с мелочью и написанная от руки картонная табличка. Найтингейл подпрыгнул, когда увидел, что было написано на картоне заглавными буквами: ‘ПОЖАЛУЙСТА, ПОМОГИ МНЕ, ДЖЕК’. Он сделал шаг назад и соскользнул с тротуара. Черное такси проехало в нескольких дюймах от него, поток воды натянул на него плащ. Найтингейл отступил на тротуар, его сердце бешено колотилось. Он снова посмотрел на кусок картона. Там было написано: "БЕЗДОМНЫЙ, ПОЖАЛУЙСТА, ПОМОГИТЕ", и там был смайлик.
  
  Девушка открыла глаза и насмешливо посмотрела на него. ‘На что ты смотришь, извращенец?’
  
  "Что?" - спросил Найтингейл. ‘Ничего’. Он сунул руку в карман, вытащил пригоршню мелочи и бросил ее в бумажный стаканчик. Девушка закрыла глаза и прижалась к своему парню.
  
  Уходя, Найтингейл позвонил Перри Смиту и попросил у него номер мобильного телефона Дуэйна Робинсона.
  
  "Что, таков твой план?" - спросил Смит. ‘Позвони мертвому парню и спроси, кто в него стрелял? Неудивительно, что ты перестал быть полицейским’.
  
  ‘Очень забавно", - сказал Найтингейл. ‘Он звонил как раз перед тем, как его застрелили. Я хочу выяснить, с кем он говорил’.
  
  ‘Ты можешь это сделать?’
  
  ‘Да, Перри, я могу это сделать. Теперь дай мне номер и перестань тратить впустую мои семьдесят два часа’.
  
  ‘Ничего не поделаешь", - сказал Перри. ‘Он использовал одноразовые устройства и сделал из этого большое дело. Он не просто выбросил Sim-карту; он выбросил бы и телефон. Он сказал, что в наши дни они могут отслеживать телефон независимо от того, какая в нем sim-карта.’
  
  ‘Значит, вы не знаете номер телефона, который был у него в ту ночь?’
  
  ‘Это то, что я только что сказал, не так ли?’
  
  "Черт", - сказал Найтингейл. Линия оборвалась.
  
  Найтингейл дождался возвращения в свою квартиру в Бейсуотере, прежде чем позвонить Дэну Эвансу.
  
  "Адские колокола, уже за полночь", - простонал Эванс.
  
  ‘Ты спал?’
  
  ‘Завтра я отправляюсь в школу, потому что миссис неважно себя чувствует. Так что да, я спал’.
  
  ‘Извини, приятель, но я не хотел звонить тебе в офис, я персона нон грата и все такое’.
  
  Эванс вздохнул. ‘Чего ты хочешь?’
  
  ‘У Дуэйна Робинсона был при себе мобильный телефон, когда его убили’.
  
  ‘И что?’
  
  ‘Это был одноразовый номер, оплата по ходу дела. Мне нужен номер’.
  
  ‘Почему?’
  
  "Не спрашивай, и я не скажу", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Пожалуйста, не говори мне, что ты собираешься играть быстро и вольно с Законом о защите данных’.
  
  ‘Вот почему я сказал не спрашивать. У тебя есть номер?’
  
  ‘Не со мной, нет. Я позвоню тебе завтра’.
  
  ‘Ты звезда, Дэн. Приятных снов’.
  
  
  
  35
  
  
  
  Дэн Эванс сдержал свое слово и первым делом в пятницу утром позвонил Найтингейлу в офис и дал ему номер мобильного телефона, который был найден на теле Дуэйна Робинсона. У Найтингейла были контакты в большинстве крупных компаний мобильной связи. Первый парень, которому он позвонил, смог сказать ему, какая фирма обрабатывает номер Робинсона, а второй парень согласился получить список звонков, сделанных на телефон и с него, за свою обычную плату в размере 250 фунтов стерлингов. Найтингейл сварил кофе для себя и Дженни, прочитал "Sun" и "Private Eye", выкурил три сигареты, а затем решил, что пойдет повидаться с Анной Хойл.
  
  ‘Если что-нибудь понадобится сделать, позвони мне", - сказал он Дженни.
  
  ‘Ты вернешься сегодня или уедешь на выходные?’
  
  ‘Я, наверное, сегодня не вернусь", - сказал Найтингейл. ‘Тебе тоже лучше уйти пораньше’.
  
  ‘Все в порядке, Джек?’
  
  ‘Конечно, а что?’
  
  ‘Я не знаю. Ты просто кажешься...’ Она пожала плечами. ‘Без энтузиазма. Как будто тебе наскучил бизнес’.
  
  ‘Я в порядке. Я плохо сплю, вот и все’.
  
  ‘Что случилось?’
  
  ‘Ничего. На самом деле’.
  
  ‘Это Софи, не так ли? Тебе все еще снятся сны о ней?’
  
  ‘Скорее, кошмары. Все в порядке. Это пройдет’.
  
  ‘Могу я помочь?’
  
  Он покачал головой.
  
  ‘Я все еще думаю, что тебе следует с кем-нибудь это обсудить’.
  
  ‘Ты имеешь в виду, как Барбара?’
  
  ‘Барбара - психолог, хотя я уверен, что она могла бы помочь. Но я думал, может быть, о психотерапевте’.
  
  Найтингейл рассмеялся. ‘Ты шутишь, да?’
  
  ‘Ты не спишь. Ты продолжаешь говорить об этой Софи. И у тебя были очень напряженные несколько недель’.
  
  ‘Я большой мальчик, Дженни’.
  
  ‘В этом-то и проблема, прямо здесь. В тебе есть что-то от мачо. Как будто тебя ничего не трогает. Но посмотри, через что ты прошел. Ты узнаешь, что твои мама и папа не были твоими настоящими родителями. Твой биологический отец сносит себе голову из дробовика. Затем твой дядя убивает твою тетю, а затем убивает себя. Затем твоя биологическая мать убивает себя. И—’
  
  Найтингейл поднял руку, чтобы заставить ее замолчать. ‘Я понимаю, я понимаю", - сказал он.
  
  ‘Ну вот, ты опять начинаешь", - сказала она. ‘Ты просто не хочешь об этом говорить. Но это просто означает, что ты хоронишь это. Если ты не будешь говорить о подобных вещах, это отложится в твоем подсознании и выйдет каким-то другим способом.’
  
  ‘Откуда ты это взял? Канал "Дискавери"?"
  
  ‘А потом ты начинаешь шутить по этому поводу. Но это не смешно’.
  
  ‘Я знаю, что это не смешно’.
  
  ‘В какой-то момент тебе придется смириться с тем, что произошло’.
  
  ‘Ты думаешь, у меня ПТСР, это все? Посттравматическое стрессовое расстройство?’
  
  ‘Я этого не говорю, Джек. Я просто говорю, что, возможно, тебе стоит подумать о том, чтобы обсудить это с кем-нибудь. С кем-нибудь, кто знает о стрессе’.
  
  "Я подумаю об этом", - сказал он.
  
  "Нет, ты этого не сделаешь", - сказала она. ‘Ты просто пойдешь своим собственным милым путем’.
  
  
  
  36
  
  
  
  Найтингейл обошел многоэтажную автостоянку, где он оставил свой MGB, и поехал к югу от реки. На улице перед аккуратным двухквартирным домом Анны Хойл в Рейнс-парке не было свободных мест, и ему пришлось припарковаться в добрых пяти минутах ходьбы от отеля. Когда он подошел к входной двери, начался дождь, и он пробежал трусцой последние несколько ярдов и нажал на дверной звонок.
  
  Анна открыла дверь. Ее светлые волосы были зачесаны назад, а под глазами виднелись темные пятна, как будто она плохо спала. На ней не было макияжа, и он мог видеть, что она грызла ногти.
  
  "Джек, рада тебя видеть", - сказала она. ‘Заходи, спрячься от дождя’. Она закрыла за ним дверь и чмокнула его в щеку. ‘Кажется, прошла целая вечность с тех пор, как я тебя видел’.
  
  Найтингейл почувствовал, как его щеки покраснели. В последний раз он видел ее на похоронах Робби. ‘Извините, я с ног сбился", - сказал он, но поморщился, поняв, как неубедительно это прозвучало. Он снял плащ. ‘Дети здесь?’ спросил он.
  
  ‘Сара на вечеринке с ночевкой с парой своих друзей, а близнецы дремлют’. Она положила руку ему на плечо. ‘Пойдем на кухню. Хочешь кофе? Или вина?" Я собирался открыть бутылку вина.’
  
  ‘Немного рановато для меня, любимая, но кофе был бы великолепен", - сказал он, вешая свое пальто на заднюю стенку двери. Он осмотрелся, увидев, что там висит пальто Робби.
  
  "Я знаю", - сказала она, поймав его взгляд. ‘Я не могу заставить себя выбросить это. Забавно: когда я вхожу и вижу это, мое сердце всегда замирает, как будто он вернулся, а потом у меня сводит живот, когда я вспоминаю ... ’ Она поднесла руку к лицу. ‘Прости, Джек, ты только переступил порог и посмотри на меня, скорбящую вдову’.
  
  Она провела его на кухню и усадила на стул. Стиральная машина была включена, вот-вот должна была начать отжим. Анна включила чайник.
  
  "Как дела?" - спросил Найтингейл.
  
  "Бывают хорошие дни и плохие дни", - сказала Анна, насыпая ложкой кофе в кофейник. Она заставила себя улыбнуться. ‘Вообще-то, в основном плохие’.
  
  ‘А девочки?’
  
  ‘Сара просто отключилась. Она не плачет, ничего толком не делает. Как будто часть ее умерла вместе с Робби. Мне пришлось практически затащить ее в машину, чтобы отвезти на вечеринку с ночевкой.’
  
  Найтингейл почувствовал, как слезы подступают к глазам. Он чувствовал себя совершенно беспомощным, зная, что не мог сказать или сделать ничего, что могло бы хоть немного облегчить боль, через которую она проходила.
  
  ‘С близнецами все в порядке, но они просто не понимают. Они продолжают спрашивать, когда папа вернется, и я отвечаю им, что папа на небесах, и тогда они говорят, что хотят поехать повидать его там’. Она поднесла руки к лицу, как будто вытирала слезы, но ее глаза были сухими.
  
  Найтингейл встал и обнял ее. Она уткнулась лицом ему в грудь.
  
  ‘Я не знаю, как я смогу пройти через это, Джек. Это слишком много для меня’.
  
  ‘День за днем, любимая. Это все, что ты можешь сделать’.
  
  ‘Я не хочу жить без него. Я знаю, это звучит эгоистично, но я продолжаю думать, что нам было бы лучше, если бы ...’ Она замолчала и крепко обняла его.
  
  ‘Это безумные слова, любимая’, - сказал Найтингейл. "Робби был бы чертовски зол, если бы услышал, как ты так говоришь’.
  
  ‘Я скучаю по нему, Джек’.
  
  ‘Мы все хотим. Но ты знаешь, что Робби хотел бы, чтобы ты и дети продолжали жить своей жизнью. Ты это знаешь, не так ли?’ Анна кивнула и шмыгнула носом. Найтингейл погладил ее по затылку. ‘Мои родители умерли, когда я был подростком", - сказал он. ‘Они тоже умерли внезапно, и у меня так и не было возможности попрощаться. Один день они были там, а на следующий их уже не было. Я думал, что никогда не переживу этого. Но ты переживаешь. Постепенно. Ты никогда не забываешь, ты никогда не перестаешь скучать по ним, но день ото дня это причиняет немного меньше боли. Потом однажды ты просыпаешься, и это совсем не больно. Это занимает время. Это занимает много времени. Но в конце концов ...’
  
  Анна покачала головой. ‘Эта боль никогда не пройдет, Джек", - сказала она. Она положила руки ему на грудь и мягко оттолкнула его. ‘Прости", - сказала она. ‘Я все еще плачу’. Она выдавила из себя улыбку и вытерла глаза кухонным полотенцем. ‘Иди и сядь в гостиной. Я принесу тебе кофе’.
  
  Найтингейл сел и стал ждать ее. На каминной полке стояла свадебная фотография, а рядом с ней семейная. Робби, Анна и три девочки. Найтингейл уставился на фотографию и покачал головой. ‘Ты глупый, безмозглый ублюдок", - прошептал он.
  
  Вошла Анна с двумя кружками кофе. Она поставила их на стол перед Найтингейлом, затем села рядом с ним. ‘Извини за это", - сказала она.
  
  ‘Анна, ты не должна ни за что извиняться передо мной.’ Он взял кружку и отхлебнул кофе. ‘Как дела? Деньги поступили нормально?’
  
  Она кивнула. ‘Федерация оказала большую помощь, и суперинтендант Чалмерс дважды приезжал после похорон’. Она улыбнулась, увидев хмурое выражение, промелькнувшее на лице Найтингейла. ‘Я знаю, что у вас с Чалмерсом есть история, но он был действительно полезен и поддерживал. Настоящий рок’.
  
  ‘Я не думал, что у него было много времени на Робби. Честно говоря, я не думаю, что Чалмерса волнует кто-то, кроме него самого’.
  
  Он никогда не нравился Робби и, конечно же, не уважал его как полицейского. Но с тех пор, как произошел несчастный случай, он был просто находкой. В последний раз он просто сидел на диване, пил чай и слушал меня больше часа. В какой-то момент он был близок к слезам.’
  
  Найтингейл хотел сказать что-нибудь саркастичное, но видел, что Анна говорит серьезно. Он подумал, не ошибся ли он в суперинтенданте. Может быть, проблема, которая у него возникла с этим человеком, была совершенно разовой, и для остального мира он был милостью и светом.
  
  ‘Он что-нибудь говорил обо мне?’
  
  Анна недоверчиво покачала головой. ‘Ты действительно думаешь, что весь чертов мир вращается вокруг тебя, не так ли?’
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Поскольку он тебе не нравится и поскольку он был здесь со мной, ты, естественно, предполагаешь, что мы будем говорить о тебе’.
  
  ‘Анна, дело не в этом, на самом деле’.
  
  ‘Все в порядке, Джек, я не расстроен. Это просто забавно. Ты всегда был таким; это твой путь. В твоем сознании ты центр вселенной, и ничто никогда не убедит тебя в обратном. Итак, ответ на твой вопрос - нет, твое имя не всплывало.’
  
  ‘У него на меня зуб, вот и все’.
  
  ‘И что ты подумала? Что он приходил сюда с подарками для девочек просто назло тебе?’ Она засмеялась. ‘Твое лицо", - сказала она.
  
  ‘Что?’
  
  ‘Ты выглядишь таким шокированным. Не волнуйся, я не издеваюсь над тобой’.
  
  ‘Мне жаль, правда жаль. Я не хотел показаться мелочным. Но он пытается посадить меня за убийство, которого я не совершал’.
  
  Анна выглядела обеспокоенной. ‘Ты серьезно?’
  
  ‘Прошлым летом какому-то наркоторговцу выстрелили в голову, и он убежден, что это сделал я. Он продолжает таскать меня на допросы’. Он поднял руки. ‘Но ты прав. К тебе это не имеет никакого отношения. Извините. И честная игра Чалмерсу за то, что он поступил правильно.’
  
  ‘Это то, кто я есть, Джек? То, что нужно?’
  
  ‘Это прозвучало неправильно", - сказал он. ‘В последнее время моя нога просто продолжает попадать мне прямо в рот. Прости’.
  
  "Я просто дразню тебя", - сказала Анна. ‘Я знаю тебя достаточно долго, чтобы понять, что твое сердце в правильном месте’. Она кивнула на его кофе. ‘Хочешь к этому бисквит? У меня на кухне есть несколько пирожных’.
  
  ‘Я в порядке, спасибо’. Он отхлебнул кофе. ‘Вчера я был на могиле Робби’.
  
  ‘Зачем ты это сделал?’
  
  Найтингейл улыбнулся. ‘Я принес ему выпить’.
  
  ‘Что ты сделал?’
  
  ‘Я взял бутылку вина. Разделил ее с ним’.
  
  ‘Ты ничего не понимаешь в вине’.
  
  ‘Я последовал совету. Кьянти. Все было в порядке’.
  
  Анна одобрительно кивнула. ‘Робби всегда был большим поклонником кьянти’, - сказала она. ‘Хороший выбор’. Она заставила себя улыбнуться. ‘Почему ты пошел, Джек?’
  
  "Ты подумаешь, что я сумасшедший", - сказал он.
  
  ‘Это само собой разумеющееся", - сказала она. "Это было не просто для того, чтобы отнести ему бутылку вина, не так ли?’
  
  ‘Я хотел поговорить с ним, и мне показалось, что это самое подходящее место’.
  
  ‘Поговорить с ним? Ты имеешь в виду буквально поговорить?’
  
  ‘Не буквально, нет", - сказал Найтингейл. ‘Это трудно объяснить’.
  
  ‘Попробуй’.
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Последние несколько недель я был под большим давлением, и в прежние времена, когда мне нужно было что-то обсудить, я всегда шел к Робби, ты знаешь. Он был моим отцом-исповедником.’
  
  "Есть что-то, в чем ты хочешь признаться?’
  
  ‘Фигура речи", - сказал Найтингейл. ‘Я просто хотел поговорить’.
  
  ‘Я не могу заставить себя пойти", - сказала Анна. ‘Мысль о том, что он лежит там, в земле...’ Она содрогнулась. ‘Я тоже не уверена, стоит ли мне брать девочек. Вот я говорю им, что папа на небесах, затем я иду показать им могилу и говорю им, что папа в шести футах под землей в деревянном ящике.’
  
  ‘Я думаю, эти два понятия не являются взаимоисключающими", - сказал Найтингейл. ‘Тело в могиле, душа на небесах’.
  
  Анна откинулась на спинку дивана с выражением удивления на лице. ‘Вау, я никогда раньше не слышала, чтобы ты говорил о Небесах. Ты веришь в это, Джек? Ты веришь в Небеса?’
  
  ‘Я начинаю", - сказал он. "Хотя, думаю, я начинаю понимать, что Ад может быть, и если Ад есть, то должен быть и Рай. Но я не думаю, что ангелы весь день сидят на облаках и играют на арфах’. Он отпил немного кофе. ‘А как насчет тебя?’
  
  ‘Верю ли я в Рай?’ Она печально улыбнулась и покачала головой. ‘Конечно, нет’. Она перестала улыбаться и серьезно посмотрела на него. ‘Хотела бы я верить, Джек. Конечно, хочу. Я говорю девочкам, что Робби на Небесах наблюдает за нами, и я вижу, как от этого им становится лучше, но в глубине души я знаю, что это неправда. Это просто невозможно. Робби мертв, и это конец. Мы должны жить дальше. Это легче сказать, чем сделать, но это единственный выбор, который у нас есть. Все так, как ты сказал: день за днем.’
  
  ‘Могу я спросить тебя кое о чем? Кое о чем, что может показаться немного глупым?’
  
  ‘С каких это пор тебя это останавливало раньше?’ - спросила Анна. Она снова улыбнулась. ‘Продолжай. Что?’
  
  Найтингейл глубоко вздохнул, прежде чем ответить. ‘Вы когда-нибудь чувствовали присутствие Робби? Вы знаете, чувствовали, что он был здесь?’
  
  "Все время", - сказала она. ‘Но это другое. Это просто мое подсознание пытается заставить меня чувствовать себя лучше. Мне каждую ночь снится Робби, и всегда кажется, что он все еще здесь. А потом, на несколько секунд, когда я просыпаюсь, мне кажется, что он все еще со мной в постели. И я рассказывал тебе о его пальто. Это наш дом, поэтому он всегда здесь, в душе. Это не значит, что я верю в призраков.’
  
  ‘Ты не веришь? Ты не думаешь, что твоя душа продолжит жить после твоей смерти?’
  
  ‘Джек, что, черт возьми, с тобой случилось? Что стало причиной этого?’
  
  Найтингейлу отчаянно хотелось сигареты, но он знал, что Анне не нравится, когда он курит в доме. ‘Это звучит безумно’.
  
  ‘Да, это так’. Она наклонилась вперед, на ее лице отразилось беспокойство. ‘Ты в порядке?’
  
  ‘Я в порядке’.
  
  ‘У тебя не очень приятный голос. Это потому, что ты ходил на могилу Робби?’
  
  ‘Это часть всего’. Он пожал плечами. ‘Я не знаю, Анна. Я помню, как на похоронах я все время оглядывался, чтобы увидеть, где он’.
  
  Она печально покачала головой. "Я делала то же самое", - сказала она.
  
  Все, кто любил его, все, кто работал с ним, все они были там. Единственным, кого там не было, был Робби. За исключением, конечно, того, что он был. В гробу. Но я продолжал задаваться вопросом, почему он не стоял там с нами. Это не имеет смысла, не так ли?’ Он опустил голову на руки. ‘Прости, я несу чушь’.
  
  ‘Нет, это не так; ты пытаешься разобраться в своих чувствах. Я понимаю, Джек. Я сам переживаю то же самое. Так ты справляешься с потерей. Я потеряла своего мужа; ты потерял своего лучшего друга’. Она вздохнула.
  
  ‘И ты уверен, что Робби ушел навсегда? Что мертв, значит мертв?’
  
  ‘А ты нет?’
  
  Найтингейл откинулся на спинку стула. ‘Я просто не знаю’.
  
  ‘Джек, если бы Робби все еще был где-то там, ты не думаешь, что я бы знал? Ты не думаешь, что он, по крайней мере, дал бы знать мне и девочкам?" Ты думаешь, он хотел бы, чтобы нам было больно так, как нам сейчас больно? А как насчет твоих родителей? Ты когда-нибудь чувствовал, что они вернулись?’
  
  "Нет", - сказал он, качая головой.
  
  ‘Мертвые не возвращаются, потому что они не могут. Вот что значит быть мертвым’.
  
  ‘Может быть, они там, но они не могут сообщить нам об этом’. Он взял свою кофейную кружку. ‘Дженни сказала что-то о гусеницах’.
  
  ‘Гусеницы?’
  
  ‘Да, она сказала, что гусеницы превращаются в бабочек, но ты никогда не видел бабочек, зависающих с гусеницами, не так ли? Гусеницы превращаются в бабочек и улетают. Может быть, с нами то же самое. Мы умираем, меняемся и движемся дальше. И мы не можем общаться с теми, кого оставляем позади. Или, может быть, мы просто не хотим. Может быть, мы не хотим портить веселье.’ Он допил остаток кофе, но не почувствовал вкуса. Когда он поставил кружку, его рука дрожала.
  
  ‘Джек, теперь ты начинаешь меня беспокоить", - сказала Анна.
  
  Найтингейл заставил себя улыбнуться. ‘Прости’, - сказал он. ‘Просто слишком много думаю’.
  
  "Нет, это нечто большее", - сказала она. ‘Ты недавно смотрелся в зеркало? Ты выглядишь так, словно не спал месяц’.
  
  ‘Я в порядке’.
  
  ‘Очевидно, что это не так. Что происходит? Что тебя беспокоит?’
  
  Найтингейл смотрел на нее и пытался скрыть смятение, через которое проходил. Он не мог сказать ей. Он не мог объяснить насчет Софи, не выглядя при этом совершенно сумасшедшим. Анна была права. Робби был мертв, а мертвые не возвращаются, и если бы они вернулись, то, несомненно, Робби был бы первым в очереди. Его смерть была внезапной, поэтому у него не было возможности попрощаться с людьми, которых он любил. "Ничего страшного", - солгал он. "Думаю, посещение могилы Робби потрясло меня’.
  
  ‘Ты уверен?’
  
  Она выдержала его взгляд, и Найтингейл почувствовал, что она смотрит прямо сквозь него. Из нее вышел бы отличный следователь. Он попытался убедительно улыбнуться. ‘Я уверен’.
  
  Она расслабилась, и Найтингейл понял, что она ему поверила. Он почувствовал внезапный укол вины. Он солгал ей, и она поверила ему без колебаний. Но он знал, что поступил правильно. У Анны и так было более чем достаточно поводов для беспокойства.
  
  ‘Знаешь, одинокая жизнь не помогает. Когда ты собираешься серьезно относиться к Дженни?’
  
  "Что?" - спросил Найтингейл. ‘Она работает на меня’.
  
  ‘Я знаю это. Но она идеальная девушка для тебя, не в последнюю очередь потому, что она мирится с твоими глупостями. Пригласи ее на свидание и покончи с этим’.
  
  Найтингейл рассмеялся и покачал головой. ‘Я не думаю, что ей это было бы интересно в любом случае’.
  
  "Ты должен пойти на это", - сказала Анна. ‘Спроси ее’.
  
  ‘Дженни - отличный помощник; без нее офис развалился бы’.
  
  ‘Ты предполагаешь, что все пойдет не так. Тебя может ждать приятный сюрприз. Тебе тридцать три года, и ты не женат. Тебе пора остепениться’.
  
  Найтингейл ухмыльнулся. "Может быть", - сказал он.
  
  ‘Я серьезно, Джек. Ты слишком долго был предоставлен самому себе’.
  
  ‘Я достаточно счастлив, Анна, правда. И я не собираюсь приглашать Дженни на свидание только потому, что она доступна’.
  
  ‘И ты никогда не спрашивал себя, почему она работает на тебя? Потому что я чертовски уверен, что это не из-за денег’.
  
  "Я хорошо плачу", - сказал Найтингейл. ‘И я хороший босс’.
  
  Анна рассмеялась. ‘Я видела вас двоих вместе. У нее к тебе слабость’.
  
  "Да, участок зыбучих песков за особняком ее отца", - сказал он. Он застонал от поражения. ‘Ладно, я сдаюсь. Я подумаю об этом’.
  
  ‘Ну, не затягивай с этим. Такая девушка, как Дженни, рано или поздно попадется на крючок.’
  
  Найтингейл поднял руки. ‘Хорошо, хорошо, я тебя понял’.
  
  Они оба рассмеялись, и Анна вытерла слезу с глаза, а затем ее смех перешел в рыдания. Она закрыла лицо руками, когда плакала, и все ее тело начало трястись. Найтингейл поспешил к ней, обнял ее и крепко прижал к себе.
  
  "Я скучаю по нему, Джек", - всхлипывала она. ‘Я так сильно по нему скучаю’.
  
  "Я знаю", - сказала Найтингейл, уткнувшись лицом ему в грудь. ‘Я тоже".
  
  
  
  37
  
  
  
  Найтингейл оставил карточку Грэма Лорда на столе у телефона. Когда он сидел и смотрел субботние дневные гонки в Сандаун-парке на 4 канале, он выпил бутылку "Короны" и продолжал смотреть на карточку. По дороге на кухню за второй бутылкой пива он взял карточку, посмотрел на нее, затем отложил. Он выпил вторую бутылку пива, лежа на диване, затем снова взял карточку и набрал номер.
  
  ‘Мистер Найтингейл", - сказал Лорд, прежде чем Найтингейл успел заговорить. ‘Я ждал, когда вы позвоните’.
  
  "Откуда ты знаешь мое имя?" - спросил Найтингейл. ‘Я не помню, чтобы называл тебе свое имя’.
  
  "Ты этого не делал", - сказал Лорд. "Ты звонишь, чтобы договориться о встрече?’
  
  Найтингейл не ответил. Волосы у него на затылке встали дыбом, и он задрожал. Он чувствовал себя так, как будто его разыгрывали, как будто для него была расставлена ловушка и его приглашали войти внутрь.
  
  ‘Мистер Найтингейл? Вы хотите записаться на прием?’
  
  ‘Да, наверное, так", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Как насчет завтрашнего вечера? Воскресенье - всегда хороший день’. Он тихо усмехнулся. ‘День Господень, конечно. Скажем, в восемь часов?’
  
  "Хорошо", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Мой гонорар составляет двести фунтов’, - сказал Лорд. ‘Боюсь, это моя стандартная плата’.
  
  "Какая гарантия того, что я поговорю с Софи?" - спросил Найтингейл.
  
  ‘Гарантий нет; но поверьте мне, у вас будет гораздо более удовлетворительный опыт, чем в Мэрилебоне’.
  
  ‘И как это работает? Мы просто садимся и разговариваем?’
  
  Лорд усмехнулся. ‘Все немного сложнее’, - сказал он. ‘Но не волнуйтесь, мистер Найтингейл. Я знаю, что делаю. Увидимся завтра в восемь. Мой адрес указан на моей визитке. И если у вас есть что-нибудь, принадлежащее Софи, пожалуйста, захватите это с собой.’
  
  
  
  38
  
  
  
  За стойкой работали три бариста, все полячки, все женщины и все с крашеными светлыми волосами, как будто в Starbucks была фабрика, которая выпускала их с той же эффективностью, с какой они производили кофе и печенье. Найтингейл заказал капучино и отнес его к столику возле двери, ведущей в туалеты. Он посмотрел на часы. Он пришел рано. В кофейне было полно субботних покупателей, которые повышали уровень кофеина, прежде чем снова ринуться в драку. Там была копия дневного Daily Express лежала на столе рядом с ним, и он достал ее и пролистал, пока ждал. Он наполовину допил свой кофе, когда увидел черный Lexus, подъехавший с другой стороны дороги. Перри Смит выбрался из кузова и встал на тротуаре, оглядываясь по сторонам. На нем была черная пуховая куртка поверх темно-синего спортивного костюма и белые кроссовки Nike. Крупный мужчина выбрался из машины, захлопнул дверцу и присоединился к Смиту на тротуаре. Смит указал в направлении кофейни, и двое мужчин перешли дорогу. Найтингейл почувствовал, как его сердце заколотилось, и он глубоко вздохнул, чтобы успокоиться.
  
  Пулеметчик вошел в кофейню первым, его глаза были настороженными. Смит последовал за ним, затем ухмыльнулся, когда увидел Найтингейла. Он подошел с важным видом, его руки свободно болтались по бокам. Он сел напротив Найтингейла и расстегнул молнию на куртке. ‘У тебя только что получилось", - сказал он, взглянув на массивные золотые часы на своем запястье. ‘Твои семьдесят два часа почти истекли’. Пулеметчик стоял позади Найтингейла, скрестив руки на груди.
  
  "Да, это было нелегко", - сказал Найтингейл. Он кивнул на пулеметчика. ‘Я сказал тебе прийти одному. Тайсон может подождать снаружи’.
  
  ‘Все, что ты хочешь мне сказать, ты можешь сказать перед Ти-Боуном", - сказал Смит.
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Ты понятия не имеешь, что я собираюсь сказать. Возможно, я здесь, чтобы сказать тебе, что я знаю, что ты спал с женой Ти-Боуна, и ты бы не хотел, чтобы он это знал.’
  
  Пулеметчик бесстрастно уставился на Найтингейла.
  
  "Ти-Боун не женат", - сказал Смит.
  
  ‘Это был пример. Поверь мне, то, что я должен тебе сказать, предназначено только для твоих ушей. Ты не захочешь, чтобы это стало известно широкой публике’. Смит оглядел кофейню, потирая затылок. ‘Ты ведь не боишься, правда?’
  
  "Я ничего не боюсь", - сказал Смит.
  
  Найтингейл поднял руки. ‘Без обид’, - сказал он. ‘Ты просто кажешься нервным. Хочешь кофе? Или кекс?’
  
  ‘Нет, я не хочу гребаного кофе или кексов, и я не хочу чая и гребаных пышек. Просто скажи мне, чего ты хочешь’.
  
  "Хорошо", - сказал Найтингейл. ‘Ты знаешь, почему я хотел встретиться с тобой здесь?’
  
  Смит зарычал на него. ‘Ты любишь кофе?’
  
  ‘Нет, мне нравится видеонаблюдение". Он кивнул на камеру в потолке, которая освещала зону отдыха. ‘Когда на нас смотрит небесное око, ты не совершишь ничего безумного’.
  
  ‘Я слышу тебя’.
  
  ‘И если все пойдет не так, как надо, и со мной в будущем случится что-то плохое, копы постучатся в твою дверь’.
  
  ‘Я не боюсь ни копов, ни камер видеонаблюдения. А теперь скажи мне, какого хрена тебе нужно, или я ухожу отсюда’.
  
  Найтингейл наклонился вперед. ‘Я знаю, что случилось с Дуэйном. Дело в том, а ты?’
  
  Смит нахмурил лоб. ‘Что, черт возьми, ты имеешь в виду?’
  
  ‘Ты все это время пускал дым, делая вид, что тебе не все равно, кто стрелял в Дуэйна? Потому что, если ты это сделаешь, все это обернется против тебя.’
  
  Губы Смита плотно сжались, а руки сжались, как будто он собирался напасть на Найтингейла, но затем он расслабился и медленно кивнул. ‘Расскажи мне, что ты выяснил, и мы продолжим’.
  
  Найтингейл достал сложенный лист бумаги из внутреннего кармана своего плаща и подвинул его через стол. ‘Первый номер там - одноразовый мобильный, которым Дуэйн пользовался в ночь, когда в него стреляли. Очевидно, он не мог его выбросить, будучи мертвым и все такое. Мне удалось раздобыть записи телефона в ночь его смерти. Второй номер - это номер, по которому он звонил примерно за три минуты до того, как его застрелили.’
  
  Смит развернул листок и посмотрел на цифры. ‘Кому он звонил?’
  
  "Я не знаю", - сказал Найтингейл. ‘Номер уже отключен. Я предполагаю, что это тоже был одноразовый. Но я смог получить список звонков, которые были сделаны со второго телефона. Два нижних номера - это звонки, сделанные со второго телефона после звонка Дуэйна.’
  
  Смит посмотрел на последние две цифры, и его брови поползли вверх. ‘Этот последний номер мой, не так ли?’
  
  ‘Это верно. Я думал, ты всегда пользуешься одноразовыми вещами’.
  
  ‘Этот телефон не для бизнеса’. Он полез в карман и вытащил iPhone. Он положил его на стол. ‘Друзья и семья", - сказал он.
  
  Найтингейл откинулся на спинку стула. ‘Тогда вы можете понять, почему я беспокоюсь’.
  
  "Я не понимаю, в чем проблема", - сказал Смит.
  
  ‘Проблема в том, что третий номер, тот, на который звонили со второго телефона, прежде чем он позвонил вам. Это тоже не одноразовый. Он принадлежит гангстеру с улицы Бромли, отсидел десять лет за вооруженное ограбление, когда ему было за двадцать, но с тех пор у него не было проблем с законом. Но на улицах ходят слухи, что он наемный убийца.’
  
  ‘Наемный убийца’?
  
  ‘Я прогнал его имя через Национальный компьютер полиции, и там много информации о нем, но нет веских доказательств. Зовут Бен Маршал. Считается, что он совершил убийство по найму за пятьдесят штук с человека. Примерно через десять минут после того, как маршалу позвонили, он отправляет ответное текстовое сообщение. Смайлик.’
  
  ‘Что сказать?’
  
  ‘Смайлик. Двоеточие, тире и скобка’. Он нарисовал пальцем символ на столе. ‘Смайлик’.
  
  ‘Так что ты хочешь сказать, Найтингейл? Изложи это по буквам’.
  
  ‘Хорошо, вот что, по-моему, произошло. Дуэйн пошел во "Фламинго", чтобы встретиться с кем-то. Я не знаю с кем и не знаю, о чем была встреча. Возможно, это была девушка, возможно, дилер. Но кто бы это ни был, они не объявились. Но суть не в том, кто. Смысл был в том, чтобы вытащить его в Брикстон, из его зоны комфорта. Когда он вышел из клуба, он искал кого-то, но их там не было. Я думаю, он ожидал, что его там будет ждать машина. Возможно, черная полноприводная. В любом случае Дуэйн звонит водителю, и водитель говорит ему встретиться с ним за углом. Затем водитель звонит Маршалу и говорит ему, что Дуэйн вышел из клуба и направляется к боковой дороге. Маршал находится поблизости, он подходит сзади к Дуэйну и стреляет в него. Пистолет заедает, и он убирает его. Его сажают на мотоцикл, и он уезжает. Он отправляет водителю сообщение. Смайлик. Это означает, что работа выполнена. Через полчаса после этого тебе звонит водитель.’
  
  Смит выругался себе под нос.
  
  ‘Итак, кто звонил вам в ночь, когда был застрелен Дуэйн? Примерно через час после того, как это произошло?’
  
  ‘ Ублюдок, ’ пробормотал Смит себе под нос.
  
  ‘Ты знаешь, кто это был?’
  
  Смит кивнул. ‘Реджи’.
  
  ‘Реджи Гейл? Дуэйн номер два?’
  
  Смит снова кивнул.
  
  ‘Ну вот и все. Вот почему я начинаю немного нервничать, потому что откуда мне знать, что вы с Реджи не заодно?’
  
  "Из-за того, что я собираюсь сделать с Реджи. И с этим ублюдком Маршалом. Так ты узнаешь’. Он покачал головой. ‘Реджи ублюдок Гейл. Я оторву ему яйца —’
  
  "Я не хочу знать", - перебил Найтингейл. "Я просто хочу знать, что у нас все хорошо’.
  
  Смит уставился на него, но ничего не сказал.
  
  "Значит, у нас все в порядке?" - спросил Найтингейл.
  
  ‘Хорош как золото", - тихо сказал Смит.
  
  Найтингейл встал. ‘Могу я задать тебе вопрос, Перри?’
  
  ‘Ты можешь спрашивать, это не значит, что я отвечу’.
  
  ‘Прозерпина. Ты ее знаешь?’
  
  Смит нахмурился. ‘Прозерпина?’
  
  ‘Когда ты пришел за мной, все было из-за Дуэйна?’
  
  Смит нахмурился еще сильнее. ‘О чем ты говоришь, Птичка?’
  
  ‘Это не имеет значения", - сказал Найтингейл.
  
  "Тебе нужно остыть", - сказал Смит.
  
  ‘Да, наверное, ты прав.’ Найтингейл направился к двери.
  
  
  
  39
  
  
  
  Грэм Лорд жил в безобидном двухквартирном доме в Хайгейте, на севере Лондона. Найтингейл припарковал свой MGB рядом с подъездной дорожкой к дому и прошел мимо пятилетней Honda, прежде чем нажать на дверной звонок. Лорд открыл дверь и улыбнулся. Он был одет в мешковатую джинсовую рубашку поверх коричневых вельветовых брюк. На нем были очки для чтения, а его волосы были усыпаны перхотью. Он пожал Найтингейлу руку. Рука Лорда была вялой и безжизненной, теплой и слегка влажной. "Ты рано", - сказал Лорд.
  
  ‘Но ты знал, что я буду, верно?’ - спросил Найтингейл. ‘Быть экстрасенсом и все такое’.
  
  Лорд улыбнулся без теплоты. ‘Это старая шутка, мистер Найтингейл. Или я могу называть вас Джеком?’
  
  "С Джеком все в порядке", - сказал Найтингейл, снимая плащ.
  
  ‘Тогда давайте по именам’, - сказал он, добавив: ‘Я благодарен своим друзьям’. Лорд повесил пальто на деревянную вешалку, затем провел Найтингейла по оклеенному обоями коридору в переднюю комнату. Шторы из плотного темно-синего бархата были задернуты, а маленькая лампа от Тиффани отбрасывала красные, зеленые и желтые блики на потолок. На стене напротив окна стоял книжный шкаф; он был полон книг о сверхъестественном, хотя, в отличие от собственной коллекции Найтингейла, в основном это были новые книги в мягких обложках.
  
  Пол представлял собой голые доски, которые были отшлифованы и отполированы, и они блестели в разноцветном свете. В центре комнаты стоял круглый стол из розового дерева с четырьмя стульями с высокими спинками вокруг него. На столике под окном стоял маленький проигрыватель hi-fi с мерцающими свечами по обе стороны. Играла музыка в стиле нью-эйдж, мягкие струны переливались звоном духовых колокольчиков.
  
  "Вы далеко зашли?" - спросил Лорд, указывая Найтингейлу на стул, стоявший спинкой к окну.
  
  ‘Разве ты не знаешь?’ - сказал Найтингейл, садясь.
  
  ‘Ты действительно циник, не так ли?’ - спросил Лорд. ‘Я не экстрасенс; я спиритуалист’.
  
  "На самом деле, у меня непредубежденный разум", - сказал Найтингейл. ‘Если бы я этого не сделал, меня бы здесь не было’.
  
  Лорд протянул руку. ‘Вот почему я прошу гонорар вперед’, - сказал он. "Это показывает вашу преданность делу лучше, чем когда-либо могут выразить слова’.
  
  Найтингейл достал конверт из кармана пиджака и отдал его Лорду. Лорд вышел из комнаты, предположительно, чтобы пересчитать наличные и, возможно, спрятать деньги. Найтингейл хотел сигарету, но рядом не было пепельницы, поэтому он достал пачку "Мальборо" и положил ее на стол перед собой.
  
  Лорд заметил сигареты, как только вернулся в комнату. ‘Извините, но я не могу разрешить курить в доме’, - сказал он. ‘Это мешает процессу’.
  
  ‘Дым - это примесь, не так ли?’ - спросил Найтингейл, убирая пачку.
  
  Лорд сел. ‘У меня астма", - сказал он. Он положил ладони на стол и улыбнулся Найтингейлу. ‘Теперь мне нужно, чтобы ты расслабился и открыл свой разум. Я работаю не так, как спиритуалисты в центре, в который ты ходил. Я не устраиваю шоу и не играю перед толпой. Я выступаю в роли проводника к человеку, с которым вы хотите поговорить.’
  
  ‘Увижу ли я ее?’
  
  Лорд покачал головой. ‘Это так не работает. Я не вызываю ее дух, поэтому я не увижу ее, и ты, конечно, не увидишь. Он будет говорить через меня. Дух войдет в мое тело и заговорит моим голосом.’
  
  ‘Значит, я тоже ее не услышу?’
  
  Глаза Лорда слегка сузились. ‘Да, ты услышишь ее. Но это будет мой голос. Она будет разговаривать с тобой моим голосом. При условии, что она справится.’
  
  ‘Иногда они не могут общаться?’
  
  ‘Никаких гарантий нет. Как это могло быть? Мы общаемся с миром духов, а не звоним по скайпу. Ты беспокоишься о деньгах? Это все?’
  
  ‘Ну, я только что дал тебе двести фунтов вперед’.
  
  ‘Если нам не повезет в этот раз, ты можешь вернуться. И ты можешь продолжать возвращаться, пока не будешь удовлетворен’.
  
  ‘Так теперь ты говоришь мне, что удача играет во всем этом определенную роль?’
  
  Лорд сложил руки вместе и переплел пальцы. Он посмотрел на Найтингейла поверх своих очков для чтения. "Ты можешь себе представить, сколько там духов, Джек? У многих из них есть незаконченные дела в этом мире. Есть люди, с которыми они хотят связаться, вещи, которые они хотят сказать. Такие люди, как я, востребованы в этом мире, но мы также востребованы в духовном мире. Как только я становлюсь доступным, часто возникает ажиотаж, когда в комнату вливаются духи, и я не всегда могу выбрать, кто говорит через меня.’ Он кивнул, как бы поощряя Найтингейла согласиться с ним. ‘Но я знаю, что я делаю, Джек. Ты просто должен верить в меня. Хорошо?’
  
  Найтингейл чувствовал, что им манипулируют, но он не мог перестать кивать в знак согласия.
  
  "Отлично", - сказал Лорд. ‘Давайте начнем’. Он снова положил ладони на стол.
  
  "У меня вопрос", - сказал Найтингейл. ‘Как я узнаю, с кем я разговариваю - с духом или с тобой?’
  
  ‘Ты сможешь сказать", - сказал Лорд. ‘Поверь мне’.
  
  ‘А могу я задавать вопросы?’
  
  "Конечно", - сказал Лорд. ‘В этом смысл упражнения’. Он почесал кончик носа. ‘Ты готов?’
  
  Найтингейл снова кивнул. ‘Давай сделаем это", - сказал он.
  
  Лорд глубоко вздохнул, закрыл глаза и откинул голову назад. Он вздрогнул, затем растопырил пальцы на столе. Он медленно выдохнул, дыхание со свистом вырывалось у него из зубов, затем вдохнул снова. Найтингейл сидел и наблюдал за ним, пытаясь игнорировать тягу к никотину, которая вернулась с удвоенной силой. Лорд провел несколько минут, вдыхая и выдыхая, запрокинув голову назад, затем он медленно опустил подбородок, пока он не оказался прижатым к груди. Его руки начали дрожать, а затем кончики пальцев начали выбивать дробь на столе. Найтингейл сложил руки на груди и ждал. Лорд замер, упершись ладонями в стол, затем медленно поднял голову и открыл глаза. Казалось, он смотрит поверх правого плеча Найтингейла. Губы Лорда начали шевелиться, но не было слышно ни звука. Найтингейл тщетно пытался прочесть по губам человека, но затем Лорд сделал еще один глубокий вдох и снова закрыл глаза.
  
  ‘Джек?’
  
  Найтингейл подскочил, как будто его ужалили. Звук, казалось, исходил из глубины груди Лорда. Он уставился на рот мужчины.
  
  ‘Джек?’
  
  Губы Лорда не шевелились.
  
  ‘Да?’ - нерешительно сказал Найтингейл.
  
  ‘Джек Найтингейл?’
  
  "Это я", - сказал Найтингейл.
  
  Лорд сделал еще несколько глубоких вдохов, его глаза были плотно закрыты. Затем он начал дышать неглубоко и быстро.
  
  "Это Джек", - сказал Найтингейл.
  
  Веки Лорда начали трепетать. ‘Джек?’
  
  ‘Да. Кто это?’
  
  ‘Ты знаешь, кто это, Джек. Это я. Софи’.
  
  Найтингейл наклонился вперед и пристально посмотрел в лицо Лорда. Это была непроницаемая маска. ‘Сколько тебе лет, Софи?’
  
  ‘Мне девять. Ты уже забыл, Джек?’
  
  Найтингейл нахмурился. Софи Андервуд было девять лет, когда она умерла, но она родилась одиннадцать лет назад. Если это была Софи, означало ли это, что она понятия не имела, что прошло два года с тех пор, как она упала с балкона в Челси-Харбор?
  
  ‘Джек, ты меня слышишь?’
  
  ‘Я слышу тебя’, - сказал Найтингейл. ‘Где ты?’
  
  "Я не знаю", - сказала она. ‘Здесь темно’.
  
  ‘Ты меня видишь?’
  
  ‘Теперь я могу. Иногда я могу, а иногда нет. Я видел тебя в том месте, куда ты ходил раньше, но человек, который говорил, не мог меня видеть’.
  
  ‘ Ты имеешь в виду ассоциацию спиритуалистов?’
  
  Лорд кивнул, его глаза все еще были закрыты. ‘Я хотел поговорить с тобой там, но не смог’.
  
  ‘Ты мог бы видеть меня?’
  
  ‘Да. Ты был с блондинкой. Дженни’.
  
  ‘Это верно’.
  
  ‘Человек, который разговаривал с тобой, сказал, что может видеть нас, но на самом деле он не мог’.
  
  ‘Мы? Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Нас много. Мы не можем разговаривать друг с другом, но можем немного видеться’.
  
  ‘Я не понимаю’.
  
  ‘Как будто мы отражения в чем-то. Это странно, Джек. Мне это не нравится’.
  
  "Чего ты хочешь, Софи?" - спросил Найтингейл.
  
  ‘Я хочу, чтобы ты понял, что это была не твоя вина’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘В том, что произошло, не было твоей вины. Я не хочу, чтобы ты чувствовал себя виноватым’.
  
  ‘Хорошо", - нерешительно сказал Найтингейл.
  
  ‘Ты не мог спасти меня. Никто не мог. Ты старался изо всех сил, я знаю, что ты старался’. Руки Лорда начали барабанить по столу, а его веки безумно затрепетали.
  
  "Ты в порядке?" - спросил Найтингейл. ‘Что происходит?’
  
  ‘Ты как будто увядаешь, Джек", - сказала она. "Я вижу тебя, а потом не вижу, и ты как будто далеко’.
  
  ‘Чего ты хочешь от меня, Софи?’
  
  ‘На самом деле я ничего не хочу. Но я не хочу, чтобы ты чувствовал себя виноватым из-за того, что я умер. Ты чувствуешь вину, не так ли? Ты думаешь, это была твоя вина?’
  
  ‘Хотел бы я спасти тебя, да. Я продолжаю задаваться вопросом, что я должен был сделать по-другому’.
  
  ‘Ты ничего не мог сделать. Но было приятно, что ты попытался. Ты был единственным человеком, который хотел мне помочь, Джек’.
  
  Лорд внезапно замер, и его голова опустилась так, что подбородок снова оказался на груди. Он начал тяжело дышать, как будто погрузился в глубокий сон. Найтингейл откинулся на спинку стула и ждал. Глубокое дыхание продолжалось несколько минут, и Найтингейл задумался, должен ли он что-то сказать или попытаться разбудить мужчину. Затем Лорд напрягся и медленно поднял голову. Его глаза открылись, и он уставился на Найтингейла.
  
  ‘Я знаю, что ты сделал, Джек’.
  
  Найтингейл уставился в ответ на Лорда. Глаза мужчины были пустыми и безжизненными.
  
  ‘Я знаю, что ты сделал с моим отцом, Джек. Я знаю, что ты сделал. Но ты не должен расстраиваться из-за этого, потому что он был плохим человеком’.
  
  Найтингейл почувствовал, как холодок пробежал у него по спине.
  
  ‘Я рад, что он мертв, Джек. Моя мать тоже. Она знала, что он делает, и не остановила его’. Лорд начал тихо плакать. Слезы текли по его щекам и капали на стол.
  
  ‘Софи?’ - позвал Найтингейл.
  
  Лорд начал дрожать, а затем все его тело сотрясла судорога, и он резко подался вперед. Найтингейл встал и поспешил вокруг стола. Он схватил Лорда за плечи и вернул его в сидячее положение. С одной стороны его рта текла слюна, и когда он сел, его голова откинулась назад. Найтингейл легонько шлепнула его по щеке.
  
  "Господи, ты в порядке?" - спросил Найтингейл.
  
  Лорд застонал, затем закашлялся. Найтингейл отступил назад и посмотрел на него сверху вниз. Мужчина снова закашлялся, снял очки и потер глаза ладонями. Он вздохнул и пристально посмотрел на Найтингейла, моргая глазами, как будто пытаясь сосредоточиться. ‘Что случилось?’ хрипло спросил он. ‘Она прошла через это?’
  
  ‘Разве ты не помнишь?’
  
  Лорд снова потер глаза, а затем вытер рот тыльной стороной ладони. "Обычно я не осознаю, что происходит, когда я ченнелирую", - сказал он. ‘Она была здесь?’
  
  Найтингейл кивнул. ‘Да’.
  
  ‘И ты услышал то, что хотел услышать?’
  
  "Я не уверен", - сказал Найтингейл. Он достал пачку сигарет. ‘Это было...’ Он пожал плечами, не закончив предложение. ‘Мне нужна сигарета’.
  
  Лорд попытался встать, но силы, казалось, покинули его ноги, и он тяжело сел.
  
  "Ты в порядке?" - спросил Найтингейл.
  
  ‘Это может быть истощающим", - сказал Лорд. "Духи, кажется, высасывают из меня энергию, пока говорят через меня. Чем дольше они проходят через меня, тем хуже ’. Он заставил себя улыбнуться. ‘Иногда мне кажется, что если я буду заниматься этим слишком долго, то не смогу прийти в себя’. Он обхватил голову руками. ‘Прости’.
  
  "Без проблем", - сказал Найтингейл. Он похлопал его по плечу. ‘Я собираюсь идти’.
  
  Лорд поднял глаза. ‘Ты услышал все, что тебе нужно было услышать?’
  
  ‘Это было интересно’.
  
  ‘Если вам нужно услышать больше, мы можем попробовать в другой раз. Обычно я нахожу, что последующие сеансы даются легче. Вы можете позвонить мне’.
  
  Найтингейл вытащил сигарету из пачки и сунул ее между губ. ‘Я сделаю это", - сказал он. Он вышел из дома и закурил сигарету, направляясь к своей машине. Он добрался до МГБ и обернулся, чтобы посмотреть на дом. ‘Что за чушь собачья", - сказал он, выпуская клубы дыма вверх.
  
  40
  
  
  
  Найтингейл вернулся в свою квартиру в Бейсуотере, доставал из холодильника бутылку "Короны", когда зазвонил его мобильный. Это была Дженни.
  
  "Как все прошло?" - спросила она.
  
  "Пустая трата двухсот фунтов", - сказал он.
  
  ‘Софи говорила с тобой?’
  
  ‘Не мог заставить ее замолчать", - сказал Найтингейл, плюхаясь на диван и нажимая ‘Отключить звук’ на пульте дистанционного управления телевизором. ‘Только это была не Софи’. Вдалеке он услышал вой полицейской сирены.
  
  ‘Значит, он был равнодушен к чтению? Говорил тебе то, что ты хотел услышать?’
  
  ‘Нет, я был осторожен и ничего ему не давал", - сказал Найтингейл. "Но она сказала мне не чувствовать себя виноватым, что я ничего не мог сделать, чтобы остановить ее падение, и что она была счастлива из-за того, что я сделал с ее отцом’.
  
  ‘Джек, это потрясающе!’
  
  ‘Неужели это?’
  
  ‘Брось, это невероятно. Как ты получал сообщения? Это было что-то вроде спиритической доски или спиритического сеанса?’
  
  ‘Он направлял. Она говорила через него’.
  
  ‘Но он не мог узнать всего этого, прочитав тебя, не так ли? Нет, если бы ты ничего ему не рассказывал’.
  
  ‘Это была афера, Дженни’.
  
  ‘Как?’
  
  ‘В том, что он сказал, не было ничего такого, чего он не мог бы получить из Google", - сказал Найтингейл. ‘В газетах сообщалось о том, что случилось с Софи и ее отцом. И мое имя упоминалось в нескольких отчетах. Он знал мое имя. Как только я позвонил ему. Он выпендривался, но суть в том, что как только он узнал мое имя, из этого все вытекло.’
  
  ‘Но он не знал, кто ты такой. Мы встретились с ним случайно, помнишь? Он не мог знать, что встретит тебя в Мэрилебоне’.
  
  ‘В какой-то момент он был позади нас, и ты упомянул Софи. Он легко мог подслушать наш разговор’.
  
  ‘Ладно, я мог бы назвать это имя, но в нем нет ничего необычного, Джек. Как он из “Софи” превратился в знающего, кто ты и что произошло?’
  
  ‘Мы зарегистрировались в зале собраний", - сказал Найтингейл. ‘Он мог узнать мое имя из этого. Тогда это просто фундаментальное исследование. Введите мое имя и Софи в любую поисковую систему, и вы получите информацию о том, что произошло в Челси Харбор два года назад.’
  
  ‘Это ужасно. И он сделал все это за двести фунтов?’
  
  ‘Это долгое надувательство. Он сказал, что ему пришлось остановиться, потому что он потерял контакт, и что я должен попробовать еще раз через несколько дней. И я уверен, что как только я попадусь на крючок, цена начнет расти. Настоящие медиумы не берут плату за свои услуги, так сказала миссис Стедман.’
  
  ‘Но ты бывший полицейский, неужели он не понимает, что идет на риск?’
  
  ‘Я думаю, акцент сделан на “бывшем”. К тому же, я, вероятно, выглядел уязвимым. Иначе зачем бы я вообще поехал в Мэрилебон?" Каждый там что-то искал; все, что ему нужно сделать, это выяснить, что это такое, а затем дать это им. И, в конце концов, как нам доказать, что он нас обманывает? Он говорит, что нет никаких гарантий, и в этом он прав. Как бы кто-нибудь доказал, что он на самом деле не направлял духа?’
  
  ‘Ты говоришь очень расслабленно для человека, которого только что обобрали на двести фунтов’.
  
  ‘Что я должен был сделать? Забрать свои деньги обратно? Я сомневаюсь, что он дал бы их мне, и я не хочу добавлять кражу и нападение в список убийств Чалмерса. Плюс, я должен сказать, он устроил адское представление.’
  
  ‘С тобой все в порядке, Джек?’
  
  Найтингейл поднял бутылку "Короны". ‘Красавчик дори", - сказал он.
  
  ‘В наши дни не так уж часто можно услышать эту фразу’, - сказала она. ‘Ты пьешь?’
  
  ‘Подтверждаю’.
  
  ‘Корона’?
  
  ‘О да’.
  
  ‘По крайней мере, ты не на коньяке. Сколько бутылок?’
  
  ‘Кто ты, моя мать?’ Он поднял глаза к потолку. ‘О нет, она мертва. На самом деле они обе мертвы, не так ли? Моя биологическая мать и моя настоящая мать. Покинул этот бренный мир’. Он приложил донышко бутылки ко лбу.
  
  ‘Сколько бутылок, Джек?’
  
  Найтингейл застонал, снял бутылку с головы, перекатился на бок и заглянул за край дивана. Там было несколько пустых бутылок, и он пересчитал их одну за другой. "Пять", - сказал он. ‘Я на шестом. Дюжина булочных’.
  
  "Тринадцать - это дюжина пекаря. Шесть - это полдюжины. Пожалуйста, скажи мне, что это шесть’.
  
  ‘Уже шесть. Я справлюсь с этим’.
  
  ‘Тебе нужна компания?’
  
  Найтингейл сел. ‘Я в порядке’.
  
  ‘Я могу прийти в себя’.
  
  ‘Я не пьян, Дженни’.
  
  ‘Нет, но ты несчастлив’.
  
  ‘Тогда за кого из семи гномов ты меня принимаешь?’
  
  ‘Я бы выбрал Ворчуна. Или Дебила.’
  
  ‘Не было никакого карлика по имени Морон’.
  
  ‘Так я и думал. Тогда я соглашусь на Ворчуна. Тебе было бы лучше выпить кофе’.
  
  ‘Я поставлю чайник. Как только допью пиво.’ Он вздохнул. ‘Я в порядке, Дженни. Правда.’
  
  ‘Позвони мне, если я тебе понадоблюсь, хорошо?’
  
  ‘Как самаритяне?’
  
  Дженни несколько секунд ничего не говорила, а когда она все-таки заговорила, он услышал беспокойство в ее голосе. ‘Почему ты так говоришь, Джек?’
  
  ‘Это была шутка’.
  
  ‘Ты уверен?’
  
  ‘Я не самоубийца’. Он засмеялся, но смех получился наполовину лающим, наполовину кашляющим. ‘Я просто выпью пару кружек пива, а потом пойду спать, и завтра буду в офисе с утра пораньше’.
  
  ‘Иногда ты меня беспокоишь’.
  
  ‘Прости. Но я действительно пошутил’. Дженни ничего не сказала. ‘Дженни, я в порядке’.
  
  ‘Это была не твоя вина; ты это знаешь, не так ли?’
  
  ‘Конечно, хочу. Дженни, дело не в чувстве вины. Я уверен в этом’.
  
  ‘Я знаю тебя, Джек. Ты не из тех, кто делится жизнью. Ты все замалчиваешь. И, как я уже говорил раньше, это вредно для здоровья’.
  
  ‘Хорошо, завтра я приглашу тебя на ланч, и мы поговорим по душам. Я поделюсь’.
  
  ‘Ну вот, опять ты превращаешь все в шутку. Это твой защитный механизм, как только кто-нибудь пытается приблизиться к тебе’.
  
  ‘Я просто не хочу, чтобы ты беспокоился обо мне", - сказал Найтингейл. ‘Я могу позаботиться о себе. Поверь мне. Я знаю, что делаю’.
  
  "Хотела бы я в это верить", - сказала Дженни и положила трубку.
  
  Найтингейл несколько секунд задумчиво смотрел на телефон, затем отключил звук и бросил его на диван. Он взял пульт, включил звук и начал переключать каналы в поисках футбольного.
  
  
  
  41
  
  
  
  Найтингейл закурил сигарету и выпустил дым в сторону Темзы. Ветер унес его прочь.
  
  "Сигареты вредны для тебя", - сказала Софи.
  
  "Я знаю", - сказал Найтингейл. Он посмотрел на нее и улыбнулся. ‘Вот почему они не разрешают детям курить’.
  
  Софи поднесла свою куклу Барби близко к лицу и что-то прошептала ей. Затем она поднесла куклу к уху и серьезно кивнула. Она прижала куклу к груди и закачала ногами взад-вперед, свесив их с края балкона. ‘Джессика говорит, что ты можешь заболеть раком", - сказала она.
  
  Найтингейл запрокинул голову и попытался выпустить два кольца дыма, но ветер был слишком сильным. ‘Джессика права", - сказал он. Полицейский катер направлялся вверх по реке, борясь с течением.
  
  ‘Ты знаешь, что попадешь в ад?’
  
  ‘Так мне сказали’.
  
  ‘Тебя это не пугает?’
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Страшно или не страшно, но если это случится, то это случится’.
  
  ‘Тебе все равно?’
  
  ‘Дерьмо случается", - сказал Найтингейл, ухмыляясь.
  
  ‘Ты не должен говорить “дерьмо”, Джек. Это плохое слово’.
  
  ‘Чего ты хочешь, Софи?’
  
  Прошептала Софи своей кукле. Найтингейл глубоко затянулся сигаретой.
  
  ‘Ты здесь, чтобы помочь мне, не так ли?’ Спросила Софи.
  
  ‘Таков план’.
  
  ‘Но ты не можешь, не так ли?’
  
  Найтингейл потер затылок, и его рука стала мокрой от пота. ‘Я не знаю, Софи. Я не знаю, что делать; я не знаю, что сказать. Ты можешь мне рассказать?’
  
  Софи покачала головой. ‘Я тоже не знаю’.
  
  Найтингейл почувствовал, как что-то холодное пробежало по пояснице, и он вздрогнул.
  
  ‘Джек?’
  
  Он посмотрел на нее. ‘Что?’
  
  ‘Могу я просто пойти с тобой сейчас? Не мог бы ты отвести меня внутрь? Это все исправит?’
  
  Найтингейл улыбнулся. ‘Я не думаю, что так и будет. Нет’.
  
  ‘Потому что я мертв?’
  
  Найтингейл кивнул.
  
  ‘Я не хочу быть мертвым, Джек’.
  
  ‘Так чего ты хочешь, Софи? Скажи мне, чего ты хочешь’.
  
  Одинокая слеза скатилась по ее щеке. ‘Я хочу быть живой, Джек. Я хочу вернуть то, что сделала. Я думала, что хочу быть мертвой, но теперь это не так. И только ты можешь мне помочь. Только ты.’
  
  "Софи, я не знаю как", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Ты сказал, что можешь помочь мне, помнишь? Ты сказал, что мы можем зайти внутрь и поговорить об этом. Ты сказал, что можешь помочь мне, и ты сказал “клянусь твоим сердцем”, помнишь?’
  
  Найтингейл грустно улыбнулся. ‘Я помню, Софи’.
  
  ‘Так помоги же мне сейчас. Перекрести свое сердце и помоги мне’.
  
  ‘Слишком поздно. Я ничего не могу сделать’. Он поднес сигарету к губам.
  
  "Тогда мне никто не сможет помочь", - сказала Софи. Она подняла свою куклу, нежно поцеловала ее в макушку, а затем соскользнула с балкона, не издав ни звука.
  
  Юбка Софи задралась вокруг ее талии, когда она падала. Он наклонился вперед и протянул правую руку, хотя знал, что ничего не сможет сделать. ‘Софи!’ - закричал он. Ее золотистые волосы развевались на ветру, когда она упала прямо вниз, ее руки все еще обнимали куклу.
  
  В последнюю секунду он закрыл глаза, чтобы не видеть, как она упала на землю, но он не мог заглушить звук, глухой удар, который издало ее тело, врезавшись в асфальт на предельной скорости. Сигарета выпала из его ослабевших пальцев, и он вбежал в квартиру.
  
  На диване сидела пожилая пара, держась за руки. Мистер и миссис Джексон. Они уставились на него с пустыми лицами. ‘Пожалуйста, помоги мне, Джек", - сказали они одинаковыми плоскими, лишенными эмоций голосами.
  
  Найтингейл поспешил мимо них. В дверях стоял молодой констебль в форме, его правая рука касалась микрофона на плече. Рация констебля затрещала, но когда Найтингейл поравнялся с ним, его глаза затуманились. ‘Пожалуйста, помоги мне, Джек", - попросил он. Найтингейл оттолкнул его с дороги и бросился по коридору к аварийной лестнице. Он скатился по лестнице. Полицейский что-то крикнул ему вслед, но Найтингейл уже был вне пределов слышимости, перепрыгивая через две ступеньки за раз.
  
  Он ворвался в приемную, где дюжина парамедиков и офицеров в форме разговаривали по своим рациям. Найтингейл протолкнулся сквозь них. Один из мужчин, здоровенный громила в флуоресцентной куртке, схватил Найтингейла за руку. ‘Пожалуйста, помоги мне, Джек", - сказал он, его голос был похож на глубокое рычание, когда он уставился на Найтингейла невидящими глазами. Найтингейл оттолкнул его и выбежал из здания, повернув налево к реке.
  
  Две женщины-парамедика склонились над телом маленькой девочки. Младшая из двух плакала. Четверо пожарных в громоздких флуоресцентных куртках стояли позади них. Одного тошнило, он согнулся пополам и его рвало, в то время как другой вытирал слезы с глаз тыльной стороной перчаток.
  
  Найтингейл подошла к парамедикам. Младшая посмотрела на него, ее лицо блестело от слез. Ее нижняя губа задрожала, затем лицо застыло, а глаза остекленели. ‘Пожалуйста, помоги мне, Джек", - сказала она, глядя на Найтингейла снизу вверх, ее голос звучал глухо и монотонно. Он оттолкнул ее локтем с дороги и опустился на колени рядом с Софи. Вокруг ее разбитого черепа растекалась лужа крови. Ее глаза были закрыты, как будто она спала, а кукла Барби все еще была в ее правой руке. Найтингейл протянул руку, чтобы погладить ее по волосам, но когда он сделал это, ее глаза широко раскрылись. ‘Пожалуйста, помоги мне, Джек", - прохрипела она, затем сделала долгий медленный вдох, который застрял у нее в горле, прежде чем она начала кричать во весь голос. Крик превратился в звон его мобильного телефона, и именно тогда он проснулся.
  
  
  
  42
  
  
  
  Найтингейл нащупал свой телефон и ответил на звонок.
  
  ‘Джек?’ Это был американский голос. Джошуа Уэйнрайт.
  
  ‘Джошуа, как дела?’ На улице все еще было темно, и Найтингейл покосился на свои наручные часы. Было половина шестого. Он застонал.
  
  ‘Извини, чувак, я тебя разбудил?’
  
  ‘Не, мне все равно пришлось встать, чтобы ответить на звонок’.
  
  ‘Что сказать?’
  
  ‘Английский юмор", - сказал Найтингейл, садясь. ‘Где ты?’
  
  ‘Нью-Йорк’, - сказал американец. ‘Черт возьми, сколько там сейчас времени?’
  
  ‘Половина пятого утра’.
  
  ‘Чувак, прости меня. Я потерял счет времени из-за всех этих полетов, которыми я занимался’.
  
  ‘Не проблема, Джошуа’. Он зевнул и прикрыл рот рукой.
  
  ‘Ты в порядке? Твой голос звучит немного напряженно. Я могу перезвонить’.
  
  Найтингейл потер подбородок. ‘Я в порядке. Мне просто приснился плохой сон, вот и все. Что случилось?’
  
  ‘Это та девушка? Сон?’
  
  ‘Что заставляет тебя так говорить?’
  
  ‘Потому что это было у тебя на уме, а проблемы имеют свойство давать о себе знать в твоих снах’.
  
  Найтингейл вздохнул. ‘Да, так мне продолжает говорить мой помощник’.
  
  ‘Возможно, я смог бы помочь", - сказал Джошуа.
  
  ‘Ты поэтому звонишь? Ты ведь не экстрасенс, не так ли, Джошуа?’
  
  ‘Ты упоминал о ней, когда я был у тебя дома. Не нужно много усилий, чтобы сложить два и два вместе. Нет, я звоню по поводу книг. Моя команда может быть у тебя дома сегодня, если ты не против. Ближе к вечеру.’
  
  ‘Сегодня?’
  
  ‘Да, я знаю, что это срочное уведомление, но они возвращаются из Рима и могут остановиться в Великобритании на пару дней, чтобы поработать над инвентаризацией’.
  
  ‘Хорошо, конечно", - сказал Найтингейл. ‘Пусть они позвонят мне на мобильный, когда будут примерно в девяноста минутах езды, и я буду там, чтобы впустить их. Правда, у меня не было времени поставить раскладушки.’
  
  ‘Они могут найти отель", - сказал Уэйнрайт. ‘Теперь эта история с Софи ... Насколько ты решителен?’
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Насколько серьезно ты относишься к контакту с этой девушкой?’
  
  "Я все еще пытаюсь", - сказал Найтингейл.
  
  "Так я и думал", - сказал американец. ‘Надеюсь, вы избегаете темных зеркал’.
  
  ‘Я пробовал медиума, но он оказался мошенником’.
  
  ‘Их здесь много, Джек. Бывает трудно отделить зерна от плевел. Но я могу свести тебя с группой, которая, возможно, сможет помочь’.
  
  ‘Я слушаю", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Дело в том, Джек, что мы говорим о темной стороне. Не так плохо, как Орден девяти Углов, но они все еще на стороне падших’.
  
  ‘ Ты имеешь в виду дьяволопоклонников?’
  
  ‘Это сложнее, чем это, но у них действительно есть опыт общения с мертвецами. Это зависит от вас’.
  
  ‘Что я должен был бы сделать?’
  
  Уэйнрайт усмехнулся. ‘Тебе не пришлось бы продавать свою душу, если ты это имеешь в виду. Я знаю одного парня из лондонской группы, и я мог бы с тобой связаться’.
  
  ‘И это безопасно?’
  
  ‘Это чертовски намного безопаснее, чем то, что ты пытался сделать в подвале", - сказал он со смехом. ‘Я поговорю с ними и сообщу тебе подробности, если они не будут возражать’.
  
  Уэйнрайт закончил разговор. Найтингейл решил, что нет смысла пытаться снова заснуть, поэтому он побрился, принял душ и надел свой второй по качеству костюм, темно-синий в тонкую полоску. У него была встреча с адвокатом в Эрлс-Корт, и он хотел произвести хорошее впечатление. Адвокаты были хорошим источником работы, и Найтингейл пытался привлечь больше юридических фирм к своим книгам.
  
  Он был на кухне, жарил бекон, одетый в фартук в сине-белую полоску поверх костюма, когда услышал звуковой сигнал своего телефона, сообщающий ему, что он получил текстовое сообщение. Оно было от Уэйнрайта, с именем, номером мобильного телефона и кратким сообщением: ‘Вы можете доверять ему’.
  
  ‘Надеюсь, это правда", - пробормотал Найтингейл, кладя телефон на кофейный столик и направляясь обратно, чтобы закончить жарить бекон.
  
  
  
  43
  
  
  
  Встреча с адвокатом в Эрлс-Корте прошла действительно хорошо. Это был бангладешец средних лет, одетый в костюм, сшитый на заказ с Сэвил-Роу, который, вероятно, стоил в десять раз дороже, чем "Найтингейл в тонкую полоску", золотые наручные часы "Ролекс" и туфли ручной работы, которые ставят "Найтингейл Хаш Пуппи" в позор. Адвокат выполнял большую иммиграционную работу, и ему нужен был частный детектив, чтобы вести дела, в которых несостоявшимся просителям убежища угрожала депортация. Большая часть работы, по-видимому, выполнялась на компьютере, и Найтингейл был уверен, что Дженни сможет справиться с этим во сне, поэтому через час он пожал дорогую наманикюренную руку мужчины и отправился обратно в свое МГБ. Он припарковался на многоэтажной автостоянке недалеко от выставочного центра.
  
  Он закурил сигарету, выпустил дым, затем вставил ключ в замок зажигания и повернул его. Из-под капота донесся глухой лязгающий звук, затем наступила тишина. Он выругался и попробовал снова. На этот раз не было даже стука. Он вышел из машины и позвонил Дженни.
  
  ‘Вызови такси", - сказала она, когда ответила.
  
  ‘Неужели весь мир - экстрасенс?’ - спросил он.
  
  ‘Вы приехали на своем MGB; прошел час с начала вашей встречи, так что я предполагаю, что вы только что ушли от адвоката; я сомневаюсь, что он сказал вам что-либо, заслуживающее немедленного телефонного звонка, поэтому я предполагаю, что ваша машина снова заглохла’.
  
  ‘Тебе следовало бы стать детективом", - сказал Найтингейл.
  
  ‘И ты должен купить себе приличную машину", - сказала Дженни.
  
  "Я знаю, я знаю", - сказал Найтингейл. ‘Я опускаю голову от стыда. Но у меня проблема’.
  
  ‘Я знаю. Ты должен добраться до поместья Гослингов’.
  
  ‘Ты можешь заехать за мной?’
  
  ‘Я могу. Но Джек, ты действительно не можешь продолжать использовать меня как службу такси. У меня здесь куча счетов, с которыми нужно разобраться, и я собирался пойти в банк, чтобы оплатить те чеки, которые пришли сегодня.’
  
  ‘Пожалуйста, хорошенького понемножку’?
  
  ‘Ты тот, кто будет оплачивать мои расходы, так что можешь делать все, что захочешь. Я просто думаю, что ты мог бы лучше использовать мое время, вот и все’.
  
  ‘Так ты придешь и заберешь меня?’
  
  ‘Да, хозяин’.
  
  "Я буду в "Старбаксе" рядом с Выставочным центром. Позвони мне, когда будешь поблизости, и я принесу тебе кофе’.
  
  ‘Сделай мокко", - сказала она. ‘Мне бы не помешало повысить уровень сахара в крови’.
  
  ‘ И булочку? - спросил я.
  
  ‘Банановый чок-чип’.
  
  ‘Ты прелесть’.
  
  Найтингейл запер МГБ и докурил свою сигарету, пока шел в Starbucks. Дженни позвонила, когда была в десяти минутах езды, и к тому времени, когда она подъехала на своей Ауди, он уже стоял снаружи с большим бокалом мокко и кексом в бумажном пакете.
  
  ‘Ты звонил в анонимные алкоголики?’ - спросила она, когда он перелил ее напиток в подстаканник и положил маффин на приборную панель.
  
  ‘Какое отношение к чему-либо имеют мои проблемы с алкоголем?’
  
  Она засмеялась, отъезжая от тротуара. ‘Идиот. Анонимные алкоголики. За то, что ты со смехом называешь машиной’.
  
  "Я сделаю это завтра", - сказал он. Он кивнул на пакет из "Старбакса". ‘Хочешь это сейчас?’
  
  "Я оставлю это на потом", - сказала она. ‘Как все прошло с мистером Дипаком?’
  
  ‘Отлично. Хороший парень, очень профессионал. Говорит, что может проделать большую работу по-нашему’.
  
  ‘Могу я спросить тебя кое о чем?’
  
  Найтингейл посмотрел на нее, удивленный вопросом. ‘Конечно’.
  
  ‘Уэйнрайт собирается купить библиотеку, верно?’
  
  ‘Скрестив пальцы’.
  
  ‘Вероятно, за большие деньги?’
  
  ‘Скрестив пальцы на ногах, конечно’.
  
  ‘Он заплатил тебе кучу денег за те книги, которые ты продал ему в прошлом году. Два миллиона евро’.
  
  ‘Который шел прямиком в банк, если вы думаете о повышении зарплаты’.
  
  ‘Я думаю о том, что если он собирается купить у вас всю библиотеку, он заплатит миллионы’.
  
  ‘Таков план’.
  
  ‘Таким образом, ты сможешь расплатиться с банком и у тебя останется небольшое состояние’.
  
  "Может быть, большое состояние", - сказал Найтингейл.
  
  ‘И что потом?’
  
  Найтингейл нахмурился. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  Она вздохнула и покачала головой. ‘Иногда ты бываешь таким тупым’.
  
  ‘Что?’ - спросил Найтингейл, искренне сбитый с толку.
  
  ‘Что происходит с расследованиями Джека Найтингейла?’
  
  ‘Это снимет напряжение", - сказал он.
  
  ‘Джек, ты будешь очень богатым человеком. Ты ведь не захочешь работать, не так ли?’
  
  ‘Я недостаточно взрослый для трубки и тапочек’.
  
  ‘Нет, но ты будешь достаточно богат, чтобы купить виллу в Испании или гоу-гоу бар в Бангкоке, или практически все, что захочешь’.
  
  Найтингейл ухмыльнулся. ‘Гоу-гоу бар? Откуда это взялось?’
  
  ‘Это пример того, что делают парни, когда у них появляются деньги", - сказала она. ‘А у тебя будет много денег’.
  
  ‘И ты думаешь, я просто соберу палки и убегу к солнцу?’
  
  ‘Я не знаю, что и думать", - сказала Дженни. ‘Но если это то, что ты собираешься сделать, я была бы признательна за предварительное уведомление, чтобы я могла составить планы’.
  
  ‘Значит, ты не хочешь помочь мне управлять баром "гоу-гоу"?"
  
  Дженни бросила на него раздраженный взгляд. ‘Я серьезно. Я не хочу однажды прийти на работу и обнаружить, что ты сбежал’.
  
  ‘Это то, что, по-твоему, должно произойти?’
  
  Дженни пожала плечами. ‘Я понятия не имею, что должно произойти, кроме того факта, что ты вот-вот получишь крупную сумму денег’.
  
  Они остановились на светофоре, она взяла свой мокко и сделала глоток.
  
  ‘Мне нравится быть детективом", - сказал Найтингейл. ‘Я был хорошим полицейским, а теперь я хороший частный детектив. Я знаю, это звучит банально, но мне нравится эта работа. Даже самые захудалые вещи, слежка за заблудшими мужьями и тому подобное. Я не вижу, чтобы я бросал работу только потому, что у меня есть немного наличных.’
  
  ‘Но это будет не просто немного наличных, не так ли?’ Она поставила чашку обратно в держатель. ‘Ты разбогатеешь, Джек’. Загорелся зеленый, и она снова тронулась с места.
  
  ‘Я не собираюсь уходить на пенсию, Дженни. Клянусь сердцем’.
  
  ‘Ладно’.
  
  ‘Ты боишься потерять работу? Это все?’
  
  Она вздохнула. ‘Да, Джек, я беспокоюсь о своей замечательной работе", - сказала она, ее голос был полон сарказма.
  
  ‘Вот что я тебе скажу, если Уэйнрайт добьется успеха, тебе определенно повысят зарплату’.
  
  ‘Это действительно делает все это стоящим’.
  
  ‘Ты иронизируешь, верно?’
  
  ‘От тебя мало что ускользает, не так ли?’
  
  Найтингейл указал на пакет на приборной панели. ‘Ты не возражаешь, если я возьму кусочек твоего маффина?’
  
  "Угощайся", - сказала она.
  
  
  
  44
  
  
  
  Дженни остановила "Ауди" перед воротами, которые охраняли подъездную дорожку к поместью Гослингов. Найтингейл посмотрел на часы. ‘Мы приехали рано", - сказал он.
  
  ‘В этом особенность немецкой инженерии’, - сказала Дженни. ‘Она приводит тебя туда, где ты должен быть’.
  
  ‘Это покушение на мое МГБ?’
  
  ‘Скорее, язва в адрес того, кто считает, что олд-бэнгер - это классика", - сказала она. ‘У меня еще остался кусочек маффина?’
  
  Найтингейл протянул ей пакет из "Старбакса", и она заглянула внутрь. "Ты взяла самый верхний", - сказала она.
  
  ‘Это лучшая часть’.
  
  ‘Ты отнял лучший кусочек моего маффина", - сказала она.
  
  ‘Я был голоден’.
  
  Она покачала головой с притворным отвращением. ‘Почему мы ждем здесь?’
  
  ‘Потому что люди Уэйнрайта раньше здесь не были, так что они могут пропустить это’.
  
  Дженни откусила кусочек маффина и выпила свой мокко. Найтингейл достал сигареты, и Дженни сердито посмотрела на него. ‘Нет’, - сказала она.
  
  ‘Я покурю на улице", - сказал он, открывая дверь.
  
  ‘Хорошая идея", - сказала она.
  
  Найтингейл выбрался из машины и закурил сигарету. День был холодный, и он поежился, затем начал расхаживать взад-вперед за машиной, пока курил. От ворот не было видно никаких признаков дома, только подъездная дорожка, сворачивающая направо между купами деревьев. Он не думал о том, как изменятся деньги Уэйнрайта, но Дженни была права. Эйнсли Гослинг потратила целое состояние на книги в подвале, и Найтингейл сомневался, что они упали бы в цене с годами. Он встречался с Джошуа Уэйнрайтом всего несколько раз, но он доверял этому человеку и был уверен, что тот заплатит ему столько, сколько они стоят. Это могут быть десятки миллионов фунтов, и, возможно, Дженни была права: действительно ли он захотел бы выполнять работу мистера Дипака, если бы у него были такие деньги для игры?
  
  Небо над головой было затянуто серо-белыми облаками, в которых не было видно ни малейшего проблеска голубизны. Слева от него виднелась шеренга из полудюжины высоких деревьев, лишенных всех листьев, на голых ветвях виднелись два больших гнезда. Рядом с одним из гнезд сидела сорока, длина которой от клюва до кончика хвоста составляла, должно быть, два фута. Она смотрела на Найтингейла. Найтингейл огляделся в поисках второй сороки, действуя по привычке, которую он перенял от своей матери. Она научила его этому стишку, когда он был еще малышом – ‘один для печали, два для радости, три для девочки и четыре для мальчика’ – и всегда заставляла его искать вторую птицу, когда они натыкались на одинокую сороку. Он все еще смотрел, когда услышал звук приближающегося автомобиля. Он выпустил дым и повернулся на звук. Это был серебристый "Мерседес" для перевозки людей.
  
  Машина остановилась позади "Ауди" Дженни. Найтингейл бросил окурок, раздавив его подошвой ботинка, и подошел к "Мерседесу". Открылась боковая дверь, и оттуда вышла симпатичная китаянка. У нее были длинные черные волосы и очки с круглыми линзами, и она была одета в синюю парку поверх зеленого мешковатого свитера-поло и узких синих джинсов.
  
  "Ты с Джошуа?" - спросил Найтингейл.
  
  Девушка ухмыльнулась. ‘Конечно, я", - сказала она. ‘Ты Джек?’ У нее был мягкий американский акцент.
  
  Найтингейл кивнул и пожал ей руку. Она была крошечной, ростом менее пяти футов, и ей приходилось задирать подбородок, чтобы поддерживать зрительный контакт с ним.
  
  "Эми Ли", - сказала она.
  
  Она открыла дверцу "Мерседеса" и представила трех своих коллег, сидевших сзади: двух мужчин средних лет в плащах и худощавую пожилую женщину, которая напомнила Найтингейлу миссис Стедман из магазина Wicca Woman в Камдене. Найтингейл пожал им руки и кивнул водителю, седовласому мужчине в темном костюме.
  
  "Не хочешь пойти за мной в дом?" - спросил Найтингейл.
  
  "Круто", - сказала Эми и забралась обратно в люльку для перевозки людей.
  
  Найтингейл открыл ворота и присоединился к Дженни в "Ауди". "Это они", - сказал он.
  
  ‘Они не похожи на сатанистов", - сказала она, включая передачу и медленно направляясь к дому.
  
  ‘Как выглядят сатанисты, скажите на милость? Плащи, острые зубы, налитые кровью глаза? Они книжные эксперты, а не поклонники дьявола’. Он оглянулся через плечо. "Мерседес" преследовал их. ‘Наверное. На самом деле, я не спрашивал Джошуа. Он просто сказал, что они смогут оценить книги’.
  
  ‘И ты ему доверяешь?’
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Вы познакомились с ним всего несколько недель назад, вы не знаете его по Адаму. Не лучше ли вам было бы обратиться к своим собственным экспертам?’
  
  Найтингейл посмотрел на нее через стол. ‘Когда ты стала такой подозрительной?’
  
  Дженни пожала плечами. Дом был справа, обширные лужайки слева от них. ‘Я просто говорю, что речь идет о больших деньгах, и вам, возможно, было бы лучше выслушать второе мнение’.
  
  ‘До сих пор он был справедлив’.
  
  ‘Ты этого не знаешь, Джек. Он дал тебе кучу денег, но ты не знаешь, что кто-то другой, возможно, не дал бы тебе больше’.
  
  "Наличные", - сказал Найтингейл. "Давайте не будем забывать, что это были наличные’.
  
  ‘Да, это говорит о тебе больше, чем кредитные карточки", - сказала она. Она припарковалась рядом с массивным каменным фонтаном, заглушила двигатель и повернулась, чтобы посмотреть на него. ‘Ты не лучший знаток характеров, вот и все, что я хочу сказать. Я никогда не встречался с этим Уэйнрайтом, и это не мое дело, но, возможно, он просто слишком увлекается’.
  
  ‘Я слышу тебя, малыш. Давай посмотрим, что они скажут. Я не обязан принимать его первое предложение’. Он вышел из Audi и помахал водителю общественного транспорта, чтобы тот припарковался по другую сторону фонтана.
  
  Дженни вышла из Ауди и пожала руки Эми и остальным книжным экспертам. Все они были с алюминиевыми портфелями.
  
  "Милое местечко", - сказала Эми, глядя на дом.
  
  "Внутри не так уж и здорово", - сказал Найтингейл. ‘Несколько дней назад у нас был пожар. Следите за своей обувью, потому что вокруг все еще изрядное количество грязи. Пожарные израсходовали много воды.’ Он отпер входную дверь и провел их внутрь. Водитель остался за рулем "Мерседеса".
  
  "Ты не врал", - сказала Эми, вглядываясь в толстый слой грязи, покрывающий плитки в холле. ‘Как начался пожар?’
  
  "Они не уверены", - солгал Найтингейл.
  
  Эми понюхала воздух. "Фу", - сказала она.
  
  ‘Я знаю. Кошмар’.
  
  ‘Где книги? Они не были повреждены, не так ли?’
  
  "К счастью, нет", - сказал Найтингейл. Он подошел к потайной панели, пока Дженни закрывала входную дверь. Эми и команда последовали за ним через холл, осторожно ступая по грязи. Найтингейл открыл панель, и Эми захихикала.
  
  ‘Ты серьезно?’ - спросила она. ‘Секретная панель?’
  
  ‘Не вини меня, это был дом моего отца", - сказал он.
  
  ‘Эйнсли Гослинг. Я не могу поверить, что ты его сын’.
  
  Найтингейл повернулся, чтобы посмотреть на нее. ‘Ты знала его?’
  
  Эми покачала головой. ‘Конечно, я знаю о нем. Мистер Уэйнрайт и мистер Гослинг часто охотились за одними и теми же книгами, и мистер Гослинг всегда умел убедить продавца продать ему.’
  
  ‘ Ты имеешь в виду, предлагая больше денег?’
  
  Эми пожала плечами. ‘Иногда, но иногда книгу снимали с продажи, и позже мы узнавали, что ее приобрел мистер Гослинг’.
  
  ‘Да, это действительно чертовски интересная коллекция", - сказал Найтингейл. Он потянулся к выключателю и включил свет. ‘Как ты увидишь’.
  
  Он прошел сквозь панель и направился вниз по лестнице. Он прошел половину лестницы, прежде чем понял, что книжные полки пусты. Он остановился, вцепился в перила обеими руками и оглядел подвал во всю длину. Исчезли все книги до единой. Он бросился вниз по лестнице и поспешил в дальний конец подвала, где находились мониторы видеонаблюдения. Прежде чем он добрался до мониторов, он увидел, что консоль была разбита. Найтингейл выругался.
  
  "Есть проблема?" - спросила Эми.
  
  Найтингейл повернулся, чтобы посмотреть на нее. Она стояла рядом с одной из витрин и озиралась по сторонам, явно сбитая с толку.
  
  ‘Можно и так сказать", - сказал Найтингейл. Он достал из кармана пачку "Мальборо" и сунул сигарету в рот.
  
  ‘Тогда где же книги?’
  
  Найтингейл зажег сигарету, затянулся, затем выпустил в потолок тугую струйку дыма. ‘Это, Эми, очень хороший вопрос’.
  
  
  
  45
  
  
  
  Найтингейл и Дженни стояли и смотрели, как перевозчик людей едет обратно к воротам. Найтингейл помахал рукой. ‘Спасибо, что пришел", - сказал он. ‘Увидимся позже’.
  
  "Знаешь, они думают, что ты сумасшедший", - сказала Дженни.
  
  ‘Возможно, они правы’.
  
  ‘Что, черт возьми, случилось, Джек?’
  
  "Меня ограбили", - сказал он.
  
  ‘Но кто знал, что книги были там, внизу?’
  
  Найтингейл стряхнул пепел на землю. ‘Только ты и я. И Джошуа’.
  
  ‘Ты же не думаешь, что он их украл, не так ли?’
  
  Найтингейл посмотрел на нее. ‘Джошуа?’
  
  ‘Базовое обнаружение, верно? Мотив, средства, возможность’.
  
  Найтингейл ухмыльнулся. "Ты слишком много смотрел CSI’.
  
  ‘Ты думаешь, это смешно? У тебя нет страховки, помнишь? И тебе нужны деньги из этих книг, чтобы заплатить банку’.
  
  ‘Я не думаю, что это смешно, нет. Но это не мог быть Джошуа. Зачем ему посылать свою команду, если он уже забрал книги?’
  
  ‘Чтобы ты его не заподозрила’.
  
  Найтингейл медленно кивнул. "Мило", - сказал он. ‘Но он за пределами страны, так как же он собирается организовать ограбление из Штатов?’
  
  ‘Он знает людей. Ты это сказал. С такими деньгами, которые у него есть, у него не возникнет проблем с тем, чтобы нанять профессионалов, которые тебя обчистят’.
  
  ‘Это, безусловно, правда, что они были профессионалами", - сказал Найтингейл. ‘Никаких признаков проникновения, они забрали абсолютно все и испортили оборудование для наблюдения’.
  
  ‘Была ли включена система видеонаблюдения?’
  
  "Нет", - сказал Найтингейл. "Но я думаю, они решили, что лучше перестраховаться, чем потом сожалеть’.
  
  ‘Они знали, за чем пришли, это точно", - сказала Дженни. ‘Но больше никто не знал, что подвал находится там. Пожарные, например. Их было много, бродивших вокруг, но все, что они увидели бы, это пустой дом. То же самое с полицейскими. Единственные ценные вещи в доме были в подвале, и никто не знал, что подвал там был.’
  
  ‘Кроме Джошуа, ты это хочешь сказать? Это просто косвенные данные’.
  
  ‘Ты отвел его туда. Он увидел, что у тебя было. Сколько стоили книги? Мы не знаем, но миллионы, верно? Десятки миллионов? Тебе не кажется, что он мог прийти к выводу, что ему было бы лучше взять их, а не платить тебе?’
  
  ‘Он не такой, Дженни", - сказал Найтингейл. Он стряхнул остатки своей сигареты. ‘Он в порядке’.
  
  ‘Заслуживающий доверия сатанист? Разве это не противоречие в терминах?’
  
  ‘Ты его не встречал, малыш. Он хороший парень’.
  
  ‘Хороший парень, который поклоняется дьяволу?’
  
  Найтингейл усмехнулся. ‘Все не так. Миссис Стедман объяснила мне это некоторое время назад. Нет никакой черной или белой магии, просто магия. Как электричество. Вы можете использовать электричество, чтобы спасать жизни в отделении интенсивной терапии или убивать людей на электрическом стуле. Энергия одна и та же; важно то, что вы с ней делаете.’
  
  ‘Это чепуха", - сказала Дженни. ‘Миссис Стедман - милая пожилая леди, которая пользуется травами и кристаллами, а по вашему собственному признанию, Джошуа Уэйнрайт поклоняется дьяволу’.
  
  "Сатанист", - поправил Найтингейл.
  
  ‘Ты разделываешь кроликов пополам", - сказала Дженни.
  
  ‘Что?’
  
  Дженни ухмыльнулась ему. ‘Волосы ломаются. Это то, что всегда говорит мой папа. Сатанист - это поклоняющийся дьяволу, Джек. Ключ к разгадке в названии’.
  
  ‘Я не могу этого объяснить, но сердце Джошуа находится в правильном месте. Я доверяю ему’.
  
  ‘Я уверена, что ты понимаешь, но, как я продолжаю тебе говорить, ты плохо разбираешься в людях’. Она вздохнула. ‘Что ты собираешься делать, Джек?’
  
  ‘Я не знаю’.
  
  ‘Тебе придется вызвать полицию’.
  
  ‘Чалмерс рассмеялся бы мне в лицо’.
  
  Дженни покачала головой. ‘Я не могу понять, почему ты воспринимаешь это так спокойно’.
  
  ‘Что ты хочешь, чтобы я сделал? Сломаться и заплакать? В данный момент, здесь и сейчас, я ничего не могу сделать. Кто бы ни забрал книги, он убрался восвояси. Копы не помогут, так что мне просто придется разобраться во всем самому. К тому же, это книги для специалистов. Вор не может продать их на eBay. Их мог украсть только другой сатанист, и это довольно маленькая группа’. Он застегнул свой плащ. ‘Мне нужно выпить’.
  
  ‘Выпивка не вернет книги", - сказала Дженни.
  
  ‘Нет, но это заставит меня чувствовать себя лучше", - сказал Найтингейл. Он подошел к "Ауди". ‘Пошли, поищем ближайший паб. Я угощаю’.
  
  ‘Я назначенный водитель, помнишь?’
  
  ‘Тогда ты можешь посмотреть, как я топлю свои печали’. Он ухмыльнулся. ‘Я шучу. Давай вернемся в Лондон’.
  
  
  
  46
  
  
  
  Первым делом во вторник утром Найтингейл позвонил по номеру, который дал ему Уэйнрайт. Парня звали Адриан Миллер, и он жил в Милтон-Кейнсе. Они договорились встретиться позже в тот же день. Миллер попросил Найтингейла взять с собой любые личные вещи, принадлежавшие человеку, с которым они пытались связаться. Как только звонок закончился, Найтингейл позвонил Колину Даггану и спросил его, удалось ли ему забрать куклу Софи из комнаты вещественных доказательств.
  
  ‘Ворчание, ворчание, ворчание", - сказал Дагган.
  
  ‘Прости, приятель, но это важно’.
  
  ‘Да, ну, тише, тише, поймай обезьянку, как говорят китайцы", - сказал Дагган. ‘Парень, который дежурит по ночам на этой неделе, настоящий сторонник, и я никак не могу от него ничего добиться. Я знаю, где коробка, но я не могу приблизиться к ней, пока он рядом ’.
  
  ‘Это раздражает. А как насчет дневной смены?’
  
  ‘Я подумал, что ночью будет легче, потому что они тихие", - сказал Дагган. ‘Я могу попробовать днем, но я не собираюсь рисковать. Любой шанс, что меня поймают, и я уйду оттуда.’
  
  ‘Я понимаю, приятель’.
  
  "Правда?" - спросил Дагган. ‘Я рискую своей работой и пенсией, чтобы украсть детскую куклу, а ты даже не говоришь мне, что происходит’.
  
  ‘Я не могу. Прости. Но это не воровство, потому что ты получишь его обратно. Я обещаю’.
  
  ‘Я посмотрю, что я могу сделать", - сказал полицейский и закончил разговор.
  
  Найтингейл позвонил Дженни и сказал ей, что его не будет в офисе.
  
  ‘ Проблемы с машиной? ’ спросила она.
  
  "О, ты, маловерный", - сказал он. ‘Теперь машина в порядке, я направляюсь в Милтон-Кейнс’.
  
  ‘Дом бетонных коров", - сказала она.
  
  ‘О чем, черт возьми, ты говоришь?’
  
  ‘Это то, чем знаменит Милтон Кейнс, не так ли? Бетонные коровы и карусели. Это работа?’
  
  ‘Я собираюсь встретиться с парнем, которого рекомендовал Джошуа’.
  
  ‘Ты уверен, что это хорошая идея?’
  
  ‘Я хочу попробовать", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Если хочешь знать мое мнение, я думаю, тебе было бы лучше поговорить с психотерапевтом, а не с этими шарлатанами", - сказала Дженни.
  
  ‘Шарлатаны?’
  
  "Ты знаешь, что я имею в виду", - сказала она. ‘Просто будь осторожен’.
  
  
  
  47
  
  
  
  Найтингейл не увидел никаких конкретных коров, когда добрался до Милтон-Кейнса, но ему пришлось объехать полдюжины перекрестков с круговым движением, прежде чем он остановился перед домом Адриана Миллера. Это была небольшая двухквартира с крошечным палисадником за аккуратно подстриженной живой изгородью. Под эркерным окном росли два розовых куста. Это определенно не было похоже на дом поклоняющегося дьяволу, и Найтингейл проверил текстовое сообщение с адресом. Он зажег сигарету и выкурил ее до самого окурка, прежде чем выйти из машины и подойти к входной двери. Он нажал на дверной звонок. На звонок ответил мужчина с бритой головой и татуировками на левом предплечье. На нем была черная рубашка с закатанными рукавами и черные брюки. Он ухмыльнулся и протянул руку.
  
  ‘Ты Джек?’ Найтингейл кивнул и пожал ему руку, и Миллер провел его в дом. "Далеко приехал?" - спросил Миллер, закрывая входную дверь.
  
  ‘Лондон’.
  
  ‘Я просто готовлю кофе – хочешь?’
  
  ‘Потрясающе", - сказал Найтингейл и последовал за Миллером на современную кухню-камбуз со сверкающими белыми приборами и холодильником, украшенным семейными фотографиями и школьными объявлениями.
  
  Миллер увидел Найтингейла, рассматривающего фотографии. ‘Жена и дети остаются на ночь у ее матери’, - сказал он. ‘Никто к нам не зайдет. Молоко и сахар?’
  
  "Просто молоко", - сказал Найтингейл.
  
  Миллер взял банку "Нескафе Голд Бленд" и приготовил ему кофе. "Как давно ты знаешь Джошуа?" - спросил Миллер.
  
  ‘Какое-то время", - сказал Найтингейл. ‘Он хороший парень’.
  
  "Один из лучших", - сказал Миллер, наливая немного молока.
  
  "Он очень высокого мнения о тебе", - сказал Найтингейл.
  
  Миллер покраснела и отмахнулась от комплимента, как школьница, которой только что сказали, что она хорошенькая. ‘И ты раньше ничего подобного не делала?’ Он протянул кружку Найтингейлу.
  
  ‘Я не уверен точно, что именно мы будем делать", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Это церемония", - сказал Миллер. ‘Нас будет пятеро. Ты, я и еще трое. Остальные трое будут в масках. Они опасаются посторонних’.
  
  "Без проблем", - сказал Найтингейл. ‘Ты делал это раньше, верно?’
  
  "Много раз", - сказал Миллер. "Здесь, в Милтон-Кейнсе, много единомышленников. Довольно небольшое собрание’. Он улыбнулся. ‘Итак, скажи мне, с кем это ты хочешь связаться?’
  
  ‘Девятилетняя девочка’, - сказал Найтингейл. ‘Ее зовут Софи Андервуд. Я говорю "девять", но сейчас ей было бы одиннадцать".
  
  ‘Время не проходит, как только ты переходишь в мир духов’.
  
  ‘Откуда ты это знаешь?’
  
  ‘Мы вызывали духов, которые умерли более пятидесяти, ста лет назад. Если бы прошло время, они превратились бы в скелеты, верно?’
  
  ‘Значит, Софи никогда не станет старше теперь, когда она дух?’
  
  "С точки зрениявнешнеговида - нет. Старение - это то, что происходит в этом мире, а не в следующем’. Миллер допил кофе и кивнул на дверь. ‘Итак, позвольте мне показать вам комнату’.
  
  Он повел Найтингейла по коридору к лестнице и поднялся на второй этаж. В задней части дома была маленькая спальня с люком в потолке, из которого торчала алюминиевая лестница. Миллер жестом пригласил Найтингейла подняться. Он медленно поднялся по ступенькам. Чердак тянулся по всей длине дома, с потолочными балками и голыми досками пола. Окон не было, и единственное освещение исходило от единственной голой лампочки, висевшей в середине пространства на крыше.
  
  Найтингейл отошел от люка и огляделся, пока Миллер взбирался наверх. Посреди чердачного этажа лежал кусок пурпурной ткани, примерно в четыре квадратных шага, на котором белым мелом была нарисована пентаграмма.
  
  Найтингейл кивнул на пентаграмму. ‘Я думал, это просто для вызова дьяволов", - сказал он. ‘Для защиты от них’.
  
  ‘У пентаграммы много применений", - сказал Миллер.
  
  В верхней части пентаграммы находился небольшой деревянный алтарь, на котором была другая, меньшая пентаграмма с серебряной чашей и маленькой медной чашей в центре. В миске было несколько очищенных зубчиков чеснока и по маленькой черной свече в каждой из точек пентаграммы.
  
  ‘Мы собираемся вызывать духа? Вот как это работает?’ - спросил Найтингейл.
  
  "Не будет никакого огня и серы, если ты это имеешь в виду", - сказал Миллер. ‘То, что мы будем делать, по сути, является ритуалом, который позволяет духу вернуться в этот мир и взаимодействовать с людьми здесь. Вокруг нас повсюду духи, но обычно они не могут видеть или слышать нас, а мы не можем видеть или слышать их.’
  
  ‘Как призраки?’
  
  ‘Призраки бывают разные", - сказал Миллер. ‘Призраки привязаны к определенному месту из-за чего-то, что там произошло. Вы видите их только в этом одном месте’. Он улыбнулся и пожал плечами. ‘Ты действительно новичок, как и сказал Джошуа’.
  
  ‘Да, я новичок в этом", - сказал Найтингейл. Он указал на пентаграмму. ‘Но я узнал достаточно, чтобы знать, что ты используешь пентаграмму для защиты, когда вызываешь дьяволов, и что они появляются в физической форме. Итак, скажи мне, ты это сделал? Ты когда-нибудь вызывал дьявола?’
  
  ‘Я? Боже, нет. Я занимаюсь этим не поэтому. Призывание дьяволов полностью отличается от того, что делаем мы ’.
  
  ‘Но вы же сатанисты, верно? Такие же, как Джошуа’.
  
  ‘Да, но сказать, что мы одинаковые, равносильно утверждению, что парень, который играет в футбол за свою местную команду, находится на одном уровне с парнем, который играет в Премьер-лиге. Поверь мне, в нашей группе нет никого, кто даже помышлял бы о призыве одного из Падших. Мы поклоняемся им, конечно, и черпаем из них силу, но я далеко не настолько силен, чтобы начать призывать кого-то из них.’
  
  "Я понимаю", - сказал Найтингейл.
  
  ‘И если вы рассматриваете это, вам нужно быть очень осторожным. Моя подруга попробовала это пару лет назад, и она оказалась в психиатрической больнице. Она - оболочка; ее разум был полностью разрушен ’.
  
  ‘Ты был там, когда это случилось?’
  
  Миллер покачал головой. ‘Когда ты заключаешь сделку с одним из Падших, это должно быть один на один. Вот почему это так опасно. Любой признак слабости, или ты на секунду теряешь бдительность, и они вырвут твою душу. Я не могу этого недостаточно подчеркнуть: ты не связываешься с ними. Кто-то вроде Джошуа, ладно, может быть, но такие, как я?’ Он вздрогнул. ‘Я бы даже не стал думать об этом’.
  
  "Я слышу тебя", - сказал Найтингейл.
  
  Внизу раздался звонок в дверь. ‘Это, должно быть, остальные члены группы", - сказал Миллер. ‘Кстати, вы принесли что-нибудь, принадлежавшее покойному?’
  
  "Я ничего не смог достать", - сказал Найтингейл. ‘Я действительно пытался’.
  
  "Это не существенно", - сказал Миллер. Он спустился обратно по лестнице.
  
  Найтингейл обошел пурпурную ткань в дальнем конце чердака. Там стояли два старых пароходных сундука, деревянных, перетянутых кожаными ремнями. Они не были заперты, но ремни удерживались на месте с помощью латунных пряжек. Любопытство Найтингейла взяло верх над ним, и он опустился на колени и расстегнул ремни ближайшего к нему сундука. Крышка заскрипела, когда он потянул ее на себя. Она была полна чаш, бутылок и предметов, завернутых в ткани разных цветов. Стоял сильный запах ладана и чего-то горького и едкого, от чего у него начали слезиться глаза. Он поднял один из завернутых в ткань свертков. Это был латунный нож, покрытый рунами, с рукояткой в форме козьей ноги, с зазубренным лезвием и острым концом. Найтингейл снова завернул нож и положил его обратно в сундук. С левой стороны сундука лежали связки свечей, в основном черных.
  
  Он услышал голоса внизу, поэтому поспешно закрыл крышку и застегнул пряжки. Он стоял у маленького алтаря, когда голова Миллера просунулась в люк. Он переоделся в длинную черную мантию с капюшоном. В руках у него была сумка Marks & Spencer, он достал халат и протянул его Найтингейлу. ‘Мы все это носим", - сказал он. Найтингейл снял свой плащ и накинул его на один из сундуков. Когда он надевал халат, появился второй мужчина; ему было за шестьдесят, у него была козлиная бородка и черная маска на глазах и носу.
  
  "Это Мартин", - сказал Миллер. Мартин пожал Найтингейлу руку. ‘Мартин - мой заместитель’.
  
  "Его помощник", - сказал Мартин. На левой руке у него было большое кольцо соверена, а на правом запястье - массивная золотая цепь. Даже мешковатая мантия с капюшоном не могла скрыть его расширяющуюся талию; он явно был человеком, которому нравились еда и питье.
  
  ‘Капюшон надет или опущен?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Наверх, когда мы начнем", - сказал Миллер. ‘Цвет отвлекает, поэтому все должно быть как можно темнее’.
  
  В люке появилась светловолосая голова. Женская. Миллер и Мартин помогли ей подняться. Ей было за сорок, у нее были темные брови и полоска красной помады на губах, которые выглядели так, как будто в них накачали жира из других частей ее тела. Она была пухленькой, и когда она вошла на чердак, ее халат распахнулся, давая им всем возможность мельком увидеть ложбинку и маленькую татуировку в виде розы на ее левой груди.
  
  "Джек, это Джоанна", - сказал Миллер.
  
  Она протянула правую руку, поправляя маску левой. Ее рука была бледно-бледной, на каждом пальце было по серебряному кольцу. Ее ногти были того же алого цвета, что и губная помада, длинные и заостренные. Ее рукопожатие было в два раза крепче, чем у Мартина, и она поддерживала зрительный контакт во время рукопожатия.
  
  ‘Ты собираешься присоединиться к нашей маленькой группе?’ - спросила она.
  
  ‘Джек здесь всего лишь на один раз", - сказал Миллер. Он посмотрел в люк. ‘Ронни, ты в порядке?’
  
  ‘Иду!’ - раздался шотландский голос снизу. ‘Просто пользуюсь ванной’.
  
  "Это Ронни", - сказал Миллер. Он понизил голос. "Мочевой пузырь, похожий на шарик’.
  
  Найтингейл поправил халат, который доходил ему до лодыжек. Он был сделан из толстого грубого материала, который царапал его запястья, а вокруг шеи были маленькие завязанные шнурки, которые завязывались вместе, чтобы закрыть его спереди.
  
  Внизу в туалете спустили воду, и последний член группы медленно поднялся по лестнице, кряхтя при каждом шаге. Он был крупным мужчиной с гривой рыжих волос. Его маска едва прикрывала глаза и нос, а по всей открытой коже были разбрызганы крупные веснушки. Он ухмыльнулся Найтингейлу и протянул руку. На его пальцах были пятна от никотина, а ногти были обкусаны до мяса. ‘Ты новенький’, - прорычал он. Его рука обхватила руку Найтингейла, но в пожатии почти не было силы.
  
  ‘Просто в гостях", - сказал Найтингейл, борясь с желанием вытереть руку о халат. Он слышал, как в туалете спустили воду, но не слышал, как Ронни мыл руки.
  
  Миллер подошел к сундуку, который открыл Найтингейл. Он наклонился, отстегнул кожаные ремни и достал большую черную свечу. Он перенес его на пурпурную ткань и положил перед алтарем. Он сказал что-то на языке, похожем на латынь, а затем достал из-под мантии зажигалку и зажег пять свечей в точках пентаграммы. Он сказал что-то еще на латыни, провел левой рукой по горящим свечам, затем подошел к выключателю и выключил свет. Свет все еще лился через открытый люк, и он подтянул лестницу и закрыл ее. Поскольку свет исходил только от пяти маленьких свечей, а все были одеты в черное, Найтингейл мог видеть только размытые лица и белую пентаграмму на ткани.
  
  ‘Итак, все, давайте приготовимся", - сказал Миллер, сложив руки вместе, как будто собирался произнести молитву. Он посмотрел на Найтингейла. ‘Просто следуй моему примеру, Джек. Делай, как мы.’
  
  Найтингейл кивнул и сцепил руки вместе.
  
  Миллер закрыл глаза и опустил голову. Он начал напевать, звук, казалось, исходил из глубины его груди. Остальная часть группы последовала его примеру, все издавали тот же звук. Найтингейл закрыл глаза и присоединился к ним, хотя ему пришлось несколько раз менять высоту своего напева, пока он не стал соответствовать группе. Когда он правильно подал звук, он почувствовал, что его желудок начал вибрировать от звука, и вскоре все его тело, казалось, начало покалывать. Гудение продолжалось несколько минут, а затем все как один прекратилось. Найтингейл открыл глаза, но когда он увидел, что у всех остальных они все еще закрыты, он закрыл их снова.
  
  Миллер начал читать латинское заклинание. Это продолжалось несколько минут, а затем он снова начал напевать. На этот раз нота казалась ниже, и Найтингейл с трудом подбирал ее.
  
  "Верно", - в конце концов сказал Миллер. Найтингейл открыл глаза, и Миллер улыбнулся ему. "У нас нет ничего, принадлежащего покойной, поэтому я собираюсь попросить Джека сказать несколько слов о ней’. Он указал на Найтингейл и ободряюще кивнул.
  
  "Ее зовут Софи", - сказал Найтингейл. ‘Софи Андервуд. Ей было девять лет, когда она умерла. Ее отец жестоко обращался с ней, а ее мать знала, что происходит, но ничего не сделала, чтобы остановить происходящее. Я был с ней, когда она умерла. Она была на балконе возле своей квартиры и упала. Найтингейл глубоко вздохнул, чтобы успокоиться. ‘Я думаю, Софи пыталась связаться со мной. Я надеюсь, что ты сможешь помочь ей сказать мне, чего она хочет от меня.’
  
  ‘Мы сделаем все, что в наших силах", - сказал Миллер. Он медленно натянул капюшон своей мантии на голову, и его лицо исчезло во мраке. Один за другим остальные сделали то же самое. С капюшонами на их головах было почти невозможно определить, кто есть кто.
  
  Миллер взял большую черную свечу, зажег ее и осторожно поставил в середину пурпурной ткани. "Соберитесь, пожалуйста, в круг", - сказал он, и группа расположилась вокруг пентаграммы. Миллер подошел к сумке Marks & Spencer и достал оттуда кусок пергамента и ручку. Он отнес их к алтарю, где написал на пергаменте, бормоча при этом по-латыни. Когда он поднял его в воздух, Найтингейл увидел, что он нарисовал перевернутую пентаграмму. Миллер поджег его зажигалкой над латунной чашей, держа так долго, как мог, прежде чем сбросить пепел.
  
  Он медленно вернулся к сумке и достал бутылку красного вина. У нее была завинчивающаяся крышка, и, добравшись до пентаграммы, он открутил ее и осторожно налил вино в чашу. Он открутил крышку на бутылке и поставил бутылку на пол у стены, затем взял чашу и поднял ее над головой. ‘Servo nos", - сказал он. ‘Защити нас’. Он отпил вина, а затем передал чашу слева от себя, Джоанне.
  
  Она высоко подняла кубок и сказала: ‘Серво нос". Защити нас’, затем отпила. Она передала кубок левой руке, и все по очереди взяли его, чтобы отпить из кубка. Наконец Ронни передал его Найтингейлу. Он поднес кубок ко лбу, произнес слова на латыни и английском, сделал глоток и затем передал его Миллеру.
  
  Миллер снова заговорил на латыни, а затем поставил чашу рядом с медной чашей на алтаре. Он обеими руками взял черную свечу и поставил ее на алтарь между чашей и потиром.
  
  Он повернулся к группе и протянул руку. Джоанна взяла ее. Он повел ее на пурпурную ткань в центр пентаграммы, а затем помог ей лечь так, чтобы ее голова была обращена к алтарю. Он кивнул Мартину и Ронни, и они вошли в пентаграмму и опустились на колени по обе стороны от женщины.
  
  ‘Джек, пожалуйста, присоединяйся к Мартину. Убедись, что ты все время остаешься внутри пентаграммы’.
  
  Найтингейл опустился на колени рядом с Мартином.
  
  Миллер подошел к голове Джоанны и осторожно присел на корточки. Джоанна закрыла глаза и тихо дышала. Миллер начал нежно массировать ее виски. ‘Джоанна, твои веки тяжелеют, и ты погружаешься в глубокий, очень глубокий сон", - тихо сказал он. Джоанна глубоко вздохнула, а затем затихла. ‘Вы видите в своем воображении Софи Андервуд, и ее разум подобен открытой книге для вас, и мы просим вас прочитать ее нам’.
  
  Миллер кивнул Мартину и Ронни, и они вытянули первый и второй пальцы обеих рук и просунули их под тело Джоан, один под ее плечо, другой под бедро.
  
  ‘Джек, подсунь по два пальца под каждую ногу’, - прошептал Миллер. ‘Видишь, как они это делают? Только первый и второй пальцы’.
  
  Найтингейл подвинулся так, чтобы он мог положить по два пальца под каждое колено.
  
  Миллер положил руки Джоанне на шею, а затем снова кивнул. Все они подняли ее в воздух. Найтингейл понял, что она была на удивление легкой, и они без усилий оторвали ее на три фута от пола.
  
  "Софи Андервуд", - сказал Миллер.
  
  ‘ Софи Андервуд, ’ повторил Мартин.
  
  Ронни произнес ее имя, и все трое мужчин посмотрели на Найтингейл. Он сглотнул. Во рту у него так пересохло, что стало больно. ‘ Софи Андервуд, ’ прохрипел он.
  
  Мужчины медленно опустили Джоанну обратно на пурпурную ткань. Миллер встал над ней, глядя ей в лицо. ‘Софи Андервуд, ты меня слышишь?’ - сказал он.
  
  Джоанна глубоко вздохнула.
  
  ‘Софи. Ты здесь?’
  
  "Где я?" - спросила Джоанна. Найтингейл замер, осознав, что это был не женский голос. Это был голос молодой девушки.
  
  ‘Софи?’ - позвал он. Миллер бросил на него предупреждающий взгляд.
  
  ‘Что ты делаешь, Джек? Где ты?’
  
  ‘Вы Софи Андервуд?’ - спросил Миллер.
  
  "Кто ты?" - спросила Джоанна. Найтингейл теперь был уверен, что это был голос Софи.
  
  ‘Мы здесь, чтобы помочь вам поговорить с Джеком", - сказал Миллер.
  
  Дым от свечей начал клубиться вокруг Миллера, и Найтингейлу стало трудно дышать.
  
  ‘Джек, ты не знаешь, что ты наделал’.
  
  Дым стал гуще, и все мужчины закашлялись. Мартин вытер глаза.
  
  "Беги, Джек", - сказала Софи дрожащим голосом. "Беги, пока не стало слишком поздно’.
  
  Сверкнула молния, хотя Найтингейл знал, что это невозможно, потому что они находились в помещении. Почти сразу за этим последовал раскат грома, который потряс дом. С крыши посыпалась пыль. Свечи мерцали, и дым теперь кружился вокруг серым вихрем.
  
  "Что происходит?" - спросил Ронни. ‘Что происходит?’
  
  ‘Я не знаю", - сказал Миллер дрожащим голосом.
  
  "Джек, беги!" - закричала Софи, а затем Джоанна выгнула спину, и все ее тело сотрясла судорога.
  
  Последовала еще одна вспышка молнии и громкий треск, а затем что-то появилось в вихре, что-то большое, его кожа блестела, как будто была покрыта чешуей. Фигура сделала шаг вперед, и пол содрогнулся.
  
  Мартин отступал, его рот беззвучно шевелился. Миллер присел на корточки рядом с Джоанной и закрыл лицо руками. Женщина все еще была в судорогах, ее ноги и руки барабанили по полу.
  
  Существо, чем бы оно ни было, взревело, и от отвратительной вони Найтингейла затошнило. Мартин сделал еще один шаг назад, размахивая руками.
  
  ‘Оставайся в пентаграмме!’ - крикнул Найтингейл, но Мартин не слушал.
  
  Ронни опустился на колени и уткнулся лицом в колени Джоан.
  
  Снова сверкнула молния. Мартин отшатнулся назад и вышел из пентаграммы. Ему удалось развернуться и встать на ноги, а затем он побежал к люку. Он бросился на пол, его руки схватились за ручку.
  
  ‘Мартин, нет!’ - закричал Найтингейл.
  
  Миллер кашлял и отплевывался. Спазмы Джоан прекратились, и она открыла глаза. Ронни бормотал молитву Господню, все еще уткнувшись лицом в колени Джоан.
  
  Теперь дым был таким густым, что Найтингейл мог видеть только массивную фигуру, медленно двигающуюся к Мартину. Мартин обернулся, его рот был широко открыт в панике.
  
  ‘Мартин, немедленно вернись сюда!’ - крикнул Найтингейл. ‘Он не может пересечь пентаграмму!’
  
  Мартин попытался подняться на ноги, но затем что-то промелькнуло сквозь дым и ударило его поперек горла. Кровь брызнула на стену чердака, и Мартин упал на спину, сильно ударившись об пол.
  
  "Стой!" - закричал Найтингейл. Он откинул капюшон с головы и указал на массивную фигуру, которая теперь была просто темным пятном в удушливом тумане, заполнившем чердак.
  
  Из тумана раздался оглушительный рев, и Найтингейла окутала стена жара. Половицы заскрипели, когда существо двинулось к Найтингейлу, и он мельком увидел блестящую чешую и коготь с изогнутыми когтями.
  
  Ронни оглянулся через плечо и начал во весь голос выкрикивать Молитву Господню, прежде чем снова уткнуться головой в колени Джоан.
  
  Воздух был таким густым и едким, что каждый вдох обжигал легкие Найтингейла, а по его щекам текли слезы.
  
  Горячий дурно пахнущий воздух снова ударил ему в лицо, и что бы это ни было, взревело так громко, что звук, казалось, толкнул его в грудь и заставил отступить. Его правая нога зацепилась за бедро Джоан, и он попытался восстановить равновесие.
  
  Найтингейл сделал глубокий вдох, а затем закричал на фигуру в тумане. ‘Reverto per pacis quod per totus festinatio ex unde venit!’ Фигура замерла, затем то, что сошло за голову, повернулось к нему. Найтингейл почувствовал еще один прилив тепла к лицу и вскинул руки, чтобы защитить глаза. Фигура зарычала и придвинулась ближе к пентаграмме. Найтингейл указал на фигуру и снова закричал. ‘Reverto per pacis quod per totus festinatio ex unde venit!’
  
  Существо, или чем бы оно ни было, запрокинуло голову и взревело, затем пространство сжалось само по себе, и оно исчезло. Найтингейл опустился на одно колено, хватая ртом воздух. В ушах звенело, а глаза наполнились слезами. Легкие горели, и он заставил себя дышать медленно и глубоко. Дым уже начал рассеиваться.
  
  Мартин лежал у стены рядом с люком, его руки были прижаты к горлу. Между пальцами сочилась кровь. Он попытался заговорить, но пенистая кровь потекла по его подбородку. Найтингейл поспешил к нему и опустился на колени рядом с ним.
  
  Миллер появился за плечом Найтингейла. ‘Дай мне кусок ткани", - сказал ему Найтингейл, осторожно отводя руки Мартина от своей шеи. Немедленно начала биться кровь, и Найтингейл прижал руки назад, чтобы остановить поток.
  
  ‘Держи руки там, пока мы не сделаем перевязку", - сказал ему Найтингейл. Мартин, казалось, не слышал его, но сделал, как ему сказали.
  
  Джоанна встала на четвереньки и поползла к ним.
  
  Найтингейл знал, что им нужна скорая помощь, но в нем сработал инстинкт самосохранения, и он понял, что звонить по номеру 999 на его собственный мобильный было бы плохой идеей.
  
  ‘У кого-нибудь есть мобильный?’ - крикнул он.
  
  "Внизу", - сказал Миллер.
  
  Найтингейл повернулся, чтобы поговорить с Джоанной. ‘Джоанна, ты в порядке?’
  
  Она кивнула и поднялась, опираясь на стену, чтобы не упасть.
  
  ‘Немедленно спускайся вниз и вызови скорую помощь. Скажи им, что это рана в горле с сильным кровотечением’.
  
  Джоанна поколебалась и посмотрела на Миллера.
  
  ‘Джоанна, уходи!’ - крикнул Найтингейл.
  
  Когда она прошла мимо них и подняла крышку люка, Миллер оторвал кусок от нижней части своего халата и сунул его Найтингейлу. ‘Это подойдет?’
  
  Найтингейл взял это и сложил материал в блокнот. Он посмотрел на Мартина. ‘Послушай меня, Мартин. Мне нужно, чтобы ты убрал свои руки, всего на секунду’. Он держал комок материала перед лицом мужчины. ‘Тогда я собираюсь прижать это к ране. Это лучше остановит кровоток’.
  
  Джоанна опустила лестницу и спустилась с чердака. Найтингейл бросила на нее быстрый взгляд. Она была напугана и пребывала в шоке, но она контролировала себя. Последнее, что ему было нужно, это чтобы она выбежала из дома, не вызвав скорую. Она поймала его взгляд и одарила нервной улыбкой, и он понял, что с ней все в порядке.
  
  Найтингейл оглянулся на Мартина. Его глаза были стеклянными, и он дышал быстро и неглубоко, как загнанный в угол зверь. Его руки были перепачканы кровью, а между губами выступила кровавая пена. ‘Глотай, Мартин", - сказал Найтингейл. ‘Убери кровь изо рта’.
  
  Мартин сделал, как ему сказали.
  
  ‘Хороший человек", - сказал Найтингейл. ‘Теперь я сосчитаю до трех. Когда я досчитаю до трех, мне нужно, чтобы ты убрал свои руки. Я прижму эту повязку к ране, а затем ты сможешь убрать руки назад и подержать ее. Ты понимаешь?’
  
  Мартин испуганно кивнул.
  
  ‘Хороший человек. Раз, два, три’. Когда он сказал ‘три’, Найтингейл использовал левую руку, чтобы ослабить хватку Мартина, и когда руки отодвинулись, Найтингейл прижал комок материала к ране. Руки Мартина заскреблись, пытаясь удержать ткань на месте. ‘Все в порядке", - сказал Найтингейл. ‘Просто сохраняй спокойствие’.
  
  Ронни подполз к нему. ‘С ним все в порядке?" Он тяжело дышал, и его лицо было красным.
  
  "Мы так думаем", - сказал Миллер.
  
  ‘Могу я помочь?’
  
  "Не могли бы вы спуститься и убедиться, что Джоанна вызвала скорую помощь?" - сказал Найтингейл.
  
  Ронни крякнул, подполз к люку и спустился по трапу.
  
  Найтингейл посмотрел на Миллера. ‘Та штука, которая появилась", - сказал он. ‘Такое когда-нибудь случалось раньше?’
  
  Миллер покачал головой. ‘Никогда’.
  
  ‘Есть идеи, что это было?’
  
  ‘Демон", - сказал Миллер. ‘В этом нет сомнений. Но это не имело никакого отношения к тому, что мы сделали. Мы не вызываем дьяволов, мы разговариваем с духами’. Он положил руку на плечо Мартина. ‘С ним все будет в порядке, не так ли?’
  
  Найтингейл слышал отчаяние в голосе Миллера. "С ним все будет в порядке", - сказал он, надеясь, что его голос звучит увереннее, чем он чувствовал. Он посмотрел на Мартина. Мужчина был в шоке, его глаза были широко раскрыты и пристально смотрели. Найтингейл приблизил свое лицо к лицу раненого мужчины. ‘Послушай меня: с тобой все будет в порядке. Если бы был перерезан крупный сосуд, ты бы уже был мертв. Дыши медленно, глотай столько крови, сколько сможешь, и будь спокоен. Ты сможешь пройти через это. Не пытайся говорить, просто моргни дважды, если понимаешь.’
  
  Мужчина дважды моргнул, в его глазах был страх.
  
  ‘Скорая помощь уже в пути. Просто не паникуй. Выглядит и ощущается намного хуже, чем есть на самом деле. Эта ткань останавливает кровоток, так что просто сосредоточься на том, чтобы не задохнуться, и с тобой все будет в порядке. Понимаешь?’
  
  Мартин дважды моргнул.
  
  ‘Убедись, что он продолжает давить, твердо, но не слишком", - сказал Найтингейл Миллеру. "Скорая помощь" не заставит себя долго ждать’.
  
  ‘Ты уверен, что с ним все будет в порядке?’
  
  ‘Если ты будешь продолжать давить, с ним все будет в порядке. Он потерял пинту или около того крови, но он может обойтись без этого. Я видел вещи и похуже’.
  
  Миллер кивнул, но Найтингейл видел, что он ему не поверил.
  
  "Как ты это сделал?" - спросил Миллер. ‘Как ты заставил эту штуку исчезнуть?’
  
  ‘У меня был некоторый опыт общения с ними", - сказал Найтингейл. ‘Слова, которые я использовал, - это то, что ты говоришь, чтобы отослать обратно вызванного тобой дьявола, так что я просто надеялся, что это сработает с нежеланным посетителем. Мне повезло’.
  
  Миллер кивнул. ‘Мы все были’. Он вздрогнул.
  
  Лестница загрохотала, и появился Ронни. Он снял маску и халат. ‘Скорая помощь в пути", - сказал он. Он подтянулся на чердак.
  
  Найтингейл встал. "Я ухожу", - сказал он.
  
  "Ты не остаешься?" - спросил Миллер.
  
  ‘Копы и я в данный момент не в хороших отношениях. Лучше, чтобы они не знали, что я был здесь’. Он похлопал Миллера по плечу. ‘Извини за это’.
  
  "Это была не твоя вина", - сказал Миллер.
  
  Найтингейл оставил их наедине с этим, зная, что Миллер был неправ. Это почти наверняка была его вина. Он закурил сигарету, выходя из дома и направляясь к своему МГБ. Когда он садился в машину, он услышал сирену, направлявшуюся в его сторону.
  
  
  
  48
  
  
  
  Найтингейл поехал обратно в Бэйсуотер, припарковал свою машину на стоянке и направлялся обратно в свою квартиру, когда вспомнил, что у него в холодильнике не осталось пива. Он зашел в паб "Принц Альфред" и заказал "Корону". Барменша как раз ставила бутылку перед ним, когда зазвонил его мобильный. Это был Дагган.
  
  ‘Колин, ты получил это?’ - спросил он, прежде чем Дагган успел заговорить.
  
  ‘Да, я в порядке, спасибо, что спросил", - сказал полицейский. ‘Где ты?’
  
  ‘В спортзале, поднимал тяжести’.
  
  ‘Ты серьезно?’
  
  ‘Не, я в пабе. "Принц Альфред" на Квинсуэй. Напротив "Уайтли"."
  
  ‘Никуда не уходи’.
  
  ‘У тебя это получилось?’
  
  ‘Поверь мне, это будет не светский визит’.
  
  ‘У меня будет пинта пива, ожидающая тебя", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Да, сделай латте, с обезжиренным молоком, если оно у них есть’.
  
  Дагган прибыл полчаса спустя, когда Найтингейл допивал свое пиво. Он помахал хорошенькой австралийской барменше, которая была одета в футболку своей национальной команды по регби. - Еще одну "Корону" и кофе с молоком, ’ сказал он.
  
  ‘Латте", - прорычал Дагган. ‘Снятое молоко’. На нем было толстое пальто и красный шерстяной шарф, и оба были в дождевых пятнах. ‘Чертова погода’. Он снял свой шарф, встряхнул его и расстегнул пуговицы пальто. Он нахмурился, глядя на Найтингейла. ‘Ты дерьмово выглядишь, Джек. Серьезно’.
  
  ‘Спасибо, приятель’.
  
  ‘Если бы я не знал тебя лучше, я бы подумал, что ты употребляешь’.
  
  ‘Употребляет? Наркотики?’
  
  ‘У тебя глаза придурка. Правда.’
  
  За порталом было зеркало, и Найтингейл наклонился и вгляделся в свое отражение. Дагган не преувеличивал. Он выглядел так, как будто не спал неделю.
  
  "Да, намного лучше", - усмехнулся Дагган.
  
  Вернулась барменша с их напитками. Она выжидающе посмотрела на Даггана, и он указал на Найтингейла. ‘Он платит’.
  
  Найтингейл достал из кармана горсть монет и заплатил ей, затем потянулся за своим лагером.
  
  "Так что случилось?" - спросил Дагган, почесывая свою мясистую шею.
  
  ‘Я нахожусь под большим давлением. И я плохо сплю’. Он пожал плечами. ‘У меня было несколько тяжелых ночей, вот и все. И сегодня тоже было не до смеха.’
  
  ‘Что случилось?
  
  ‘Ты действительно не хочешь знать", - сказал Найтингейл. Он протолкнул ломтик лимона в горлышко бутылки, приложил большой палец к крышке, а затем перевернул ее вверх дном.
  
  "Зачем ты это делаешь?" - спросил Дагган.
  
  ‘Смешивает лимон с светлым пивом’. Он повернул бутылку правильным образом и выпил.
  
  ‘Софи Андервуд имеет какое-либо отношение к тому, как ты себя ведешь?’ Дагган наклонился ближе к Найтингейлу и понизил голос. ‘Это была не твоя вина. То, что случилось два года назад, случилось бы независимо от того, кто бы ни появился. На том балконе с ней мог быть кто угодно.’
  
  ‘Да, ну, это был не я; это был я’.
  
  ‘Повезло тебе, Джек. И никто бы не поступил иначе’. Он не добавил сахара, но все равно помешал кофе.
  
  ‘Ты не можешь так говорить, Колин’. Найтингейл допил свое пиво. ‘Я вышел без поддержки и совершенно неподготовленный. Я начал говорить, не имея никакого плана на игру, понятия не имея, что я собираюсь сказать.’
  
  ‘Она собиралась уходить; даже если бы ты не вышел на балкон, она бы выпрыгнула’.
  
  ‘Опять же, ты этого не знаешь. Если бы я сказал правильные вещи, возможно, я бы изменил это ’.
  
  ‘Что сделано, то сделано", - сказал Дагган, пожимая плечами.
  
  "Не смей говорить, что нет смысла плакать из-за пролитого молока", - сказал Найтингейл.
  
  Лицо Даггана напряглось. ‘Умерла маленькая девочка, я это знаю. Я был там, помнишь? И о чем ты, кажется, забываешь, так это о том, что оставил меня разбираться с последствиями. Ты ушел навестить отца, а мне пришлось ждать с телом.’
  
  Найтингейл медленно кивнул. ‘Прости, приятель. Ты прав. Я веду себя как придурок.’
  
  Дагган ухмыльнулся. ‘Тогда ничего нового’. Он полез в карман пальто и вытащил сверток, завернутый в пакет для переноски от Tesco.
  
  Найтингейл взял его и сунул под куртку. ‘Я твой должник, приятель’.
  
  "Да, ты знаешь", - сказал Дагган. "Ты не можешь хотя бы сказать мне, для чего это?’
  
  Найтингейл вздохнул. ‘Лучше тебе не знать", - сказал он.
  
  ‘Когда я смогу получить это обратно? Ты можешь сказать мне это так много’. Он отхлебнул кофе. У него остались молочно-белые усы на верхней губе, и он вытер их тыльной стороной ладони.
  
  "День или два", - сказал Найтингейл. "У тебя было какое-нибудь горе, когда ты вытаскивал это?’
  
  ‘Я выбрал свой момент, давайте просто скажем так", - сказал Дагган. ‘Никто не знает, что он пропал, и при условии, что я получу его обратно в ближайшее время, тогда никто не узнает’.
  
  ‘Я тебя не подведу. Клянусь моим сердцем’.
  
  ‘Да, ну, на это и двадцать пенсов мне хватит, чтобы отлить на Паддингтонском вокзале", - сказал Дагган. ‘Если что-то пойдет не так и тебя поймают на этом, тебе лучше не втягивать меня в это’.
  
  ‘Нет проблем’.
  
  ‘Я серьезно, Джек. Если кто-нибудь узнает, что я взял это из хранилища улик, то я окажусь в таком дерьме, что тебе понадобится подводная лодка, чтобы найти меня’.
  
  ‘Колин, я тебя не подведу’. Он наблюдал, как Дагган пьет кофе и морщится. ‘Ты уверен, что не хочешь виски?’ - спросил он.
  
  ‘Ты действительно дьявол, не так ли?’
  
  "Ты завязал с выпивкой из-за диабета; это не значит, что ты алкоголик’.
  
  ‘Все дело в калориях. А в алкоголе полно калорий’.
  
  ‘Так что завтра съешь на один ломтик тоста меньше’.
  
  Дагган усмехнулся. ‘Тост? Хотелось бы. Мюсли с обезжиренным молоком и бананом’.
  
  ‘На самом деле, звучит неплохо. Но, честно говоря, в моем кофе с сигаретой меньше калорий’.
  
  ‘Да, по сигаретам я скучаю больше всего, но док сказал, что от них нужно избавиться", - сказал Дагган, грустно улыбаясь.
  
  ‘Я уже говорил тебе раньше, приятель, сигареты помогают сбросить вес. Вот что я тебе скажу, почему бы просто не забыть о диабете на одну ночь, выпить single malt и мы выйдем на улицу покурить?’
  
  Дагган посмотрел на кофе, который держал в руках, и скорчил гримасу, затем ухмыльнулся Найтингейлу. ‘ К черту это. Давай, принеси мне лапшерезку. И сделай это в двойном размере. За пенни, за фунт.’
  
  
  
  49
  
  
  
  Дагган выпустил дым через улицу с выражением удовлетворения на лице. Он посмотрел на сигарету. ‘Моя жена убьет меня, если узнает, что я курил’. Он отошел в сторону, чтобы позволить двум мужчинам в заляпанных краской комбинезонах протиснуться через дверь в паб.
  
  ‘Одна сигарета тебя не убьет, приятель. И виски тоже. Все в меру’.
  
  Они оба посмотрели налево, когда завыла полицейская сирена, и их головы повернулись, когда мимо проехала машина с двумя полицейскими в форме внутри. Водитель выглядел так, как будто ему едва перевалило за двадцать, а офицер на пассажирском сиденье был на грани ожирения, из-под бронежилета торчали складки жира.
  
  ‘Сколько ты сейчас принимаешь в день?’ - спросил Дагган. "Когда ты был на работе, ты получал по две пачки в день’.
  
  ‘Бывает по-разному", - сказал Найтингейл. Он пожал плечами. ‘Все умирают, Колин. Я бы предпочел умереть счастливым, чем здоровым’.
  
  Дагган печально рассмеялся. ‘Мне это нравится. Умри здоровым’.
  
  ‘Это правда. Умирает много очень здоровых людей’.
  
  ‘Например, отец Софи", - сказал Дагган. Он ухмыльнулся. ‘Он был в расцвете сил, когда ты выбросил его из окна кабинета’.
  
  ‘ Предположительно, ’ сказал Найтингейл. Он глубоко затянулся сигаретой.
  
  Двое мужчин несколько минут стояли молча, наблюдая за людьми. Квинсуэй всегда был оживленным и являлся одним из самых многокультурных районов Лондона, и пока они курили, они слышали разговоры на китайском, арабском, французском, итальянском, японском и еще с полдюжины незнакомых Найтингейлу языков. Там были студенты, туристы, рабочие, направлявшиеся домой, пары, выходящие на улицу, приятели по дороге в паб или ресторан. Он наблюдал, как мимо прошли две африканские женщины в ярких длинных платьях и головных уборах из того же материала, громко смеясь над чем-то, что сказала одна из них. Та, что была ближе всех к Найтингейлу, увидела, что он наблюдает за ней, и одарила его лучезарной улыбкой. Найтингейл ухмыльнулась в ответ и подмигнула. Когда две женщины ушли, та, которой он подмигнул, повернулась и одарила его еще одной улыбкой.
  
  "Ты с кем-нибудь встречаешься в эти дни?" - спросил Дагган.
  
  ‘Не-а", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Почему бы и нет? Ты был немного парнишкой, когда работал. Там была та блондинка-сержант с Харроу-роуд. И кинолог, симпатичный такой. Ты немного изменил себе, вернувшись в тот день.’
  
  Найтингейл рассмеялся. ‘Да, это правда’.
  
  ‘Тебе нужно остепениться, найти себе жену. Сколько тебе сейчас лет?’
  
  ‘Тридцать три’.
  
  ‘Ты не становишься моложе’.
  
  "Кто это?" - спросил Найтингейл. Он курил свою сигарету. "Ты когда-нибудь думал о смерти?" - тихо спросил он.
  
  ‘Я коп. Что ты думаешь? Со сколькими трупами ты сталкивался, когда был на работе? Будучи бобби, ты будешь видеть по одному в месяц. Несчастные случаи, самоубийства, убийства. В мой первый год в патруле я видел полдюжины пенсионеров, которые проглотили все свои снотворные таблетки, и столько же наркоманов с передозировкой. Смерть - это часть работы, ты это знаешь.’
  
  ‘Я имел в виду твою собственную смерть. Умирающий’.
  
  Дагган печально усмехнулся. ‘Я не верил, пока меня не настигла эта история с диабетом", - сказал он. ‘Но док зачитал мне акт о беспорядках и не нанес никаких ударов’.
  
  ‘Так что, по-твоему, происходит с тобой после смерти?’
  
  Дагган повернулся, чтобы посмотреть на него. ‘Черт возьми, что привело к этому?’
  
  ‘Это самый важный вопрос всех времен, не так ли? Это единственный вопрос, который имеет значение, и все же это единственный вопрос, который вы никогда не услышите заданным. Включи новости, и они об экономике, политике и конфликтах, и никогда не упоминается единственная вещь, которая действительно важна. Что происходит с нами, когда мы умираем? Это все? Это все, что есть?’
  
  ‘Люди не говорят об этом, потому что они напуганы’.
  
  ‘Ты думаешь?’ - спросил Найтингейл.
  
  "Легче переживать из-за мелочей, верно? Это отвлекает тебя от мыслей о большом, потому что большое очень, очень пугает’.
  
  Найтингейл ничего не сказал. Он курил свою сигарету и смотрел на торговый центр Whiteleys на другой стороне дороги.
  
  Дагган посмотрел на него, сигарета была на пути ко рту. ‘С тобой все в порядке?’
  
  ‘Я в порядке’.
  
  ‘Ты уверен?’
  
  Найтингейл рассмеялся, но в его голосе слышалась тревога. Он курил свою сигарету.
  
  ‘Я серьезно, Джек. По правде говоря, ты выглядишь немного взвинченным’.
  
  ‘У меня сейчас много забот. Ты слышал о пожаре в моем доме?’
  
  ‘Я слышал, что поджигатель пытался поджечь твой дом, пока ты был внутри. И ты делаешь свой старый трюк - меняешь тему, когда кто-то задает тебе неудобный вопрос. Итак, я спрошу тебя прямо – ты думаешь о том, чтобы накачать себя?’
  
  У Найтингейла отвисла челюсть. ‘Я что?’
  
  Дагган повернулся к нему лицом. ‘У тебя налицо все признаки. Ты в стрессовом состоянии, ты пьешь, ты говоришь о смерти. И ты два года без работы. Многие бывшие копы кончают самоубийством, ты это знаешь.’
  
  ‘Давай...’
  
  ‘Я серьезно, Джек. Ты хочешь куклу этого ребенка, это последняя капля. ’ Он кивнул на карман пальто Найтингейла. ‘Это иррационально, вот что.’
  
  ‘Клянусь, клянусь сердцем и все такое прочее, я не планирую превзойти самого себя’. Он покачал головой. "Я поражен, что ты вообще так думаешь’.
  
  ‘Если тебе нужно с кем-нибудь поговорить, позвони мне", - серьезно сказал Дагган.
  
  ‘Колин...’
  
  Дагган крепко сжал плечо Найтингейла. ‘Послушай меня, тупой ублюдок. Я не знаю, что творится у тебя в голове, но у меня действительно плохое предчувствие по этому поводу. Обещай, что позвонишь мне.’
  
  ‘Адские колокола, Колин, я обещаю. Но этого не случится. Накачать себя - это последнее, о чем я думаю’.
  
  Ногти Даггана впились Найтингейлу в плечо, затем он расслабился и убрал руку. Он стряхнул пепел на тротуар. ‘Видишь, что происходит, когда ты снова заставляешь меня пить и курить? Я иду и становлюсь таким эмоциональным’. Он в последний раз затянулся сигаретой и бросил окурок на землю.
  
  ‘ Одну на дорожку? ’ спросил Найтингейл, проделывая то же самое со своей сигаретой.
  
  Дагган тихо фыркнул. "Ты действительно дьявол, не так ли?" - сказал он.
  
  
  
  50
  
  
  
  Найтингейл припарковался у фонтана с русалками и выбрался из своего MGB. Было уже темно, и над головой висели густые тучи. Вылезая из машины, он достал фонарик из бардачка и включил его. В руках у него была сумка Tesco carrier, которую дал ему Дагган, и он жонглировал сумкой и фонариком, запирая машину. Вдалеке залаяла лиса, и секунду или две спустя другая ответила из-за дома. Найтингейл направил фонарик на входную дверь и поднялся по ступенькам. Было холодно, и его дыхание клубилось в луче света, когда он нащупывал ключи и отпирал дверь. Он вздрогнул и оглянулся через плечо, но там ничего не было, только темнота. Он толкнул дверь и щелкнул выключателем. Две дюжины лампочек в огромной люстре в центре коридора зажглись, хотя пепельный слой приглушал свет.
  
  Внутри было холодно, всего на несколько градусов выше нуля. Там была огромная система центрального отопления, работавшая на мазуте, питавшаяся от огромного бойлера на кухне, но запуск ее стоил небольшого состояния, а Найтингейл сразу выключил термостат. Он снова вздрогнул, когда шел по грязному полу к панели, которая скрывала вход в подвал. Включив свет, он как раз собирался спуститься в подвал, когда услышал шум наверху, короткий скребущий звук, как будто что-то волокли по полу. Он вернулся в холл и внимательно прислушался, но каким бы ни был звук, он прекратился. Он собирался позвать, но сразу понял, что это будет пустой тратой времени. Животные не могли говорить, а грабители не отвечали.
  
  Он спустился к подножию лестницы и снова прислушался, но ничего не услышал. Дженни была права: дом был слишком велик для одного человека. Он даже не мог вспомнить, сколько спален было наверху. И что он должен был делать, услышав шум? Сколько времени потребуется, чтобы обойти каждую комнату в доме, проверить все возможные тайники? Он никогда не был уверен, что где-то в доме нет злоумышленника, особенно теперь, когда консоль видеонаблюдения была разбита и не подлежала ремонту. Он стоял неподвижно и слушал, уставившись на своих забрызганных грязью Hush Puppies целую минуту, мысленно отсчитывая секунды, затем вернулся к панели и спустился в подвал. Он подошел к сундуку со свечами и, порывшись в нем, нашел две светло-голубые свечи, каждая длиной около фута. Он взял с витрины два золотых подсвечника и перенес их на кофейный столик.
  
  Он достал из сумки фотографию Софи в рамке. Он нашел фотографию в Интернете. Это была школьная фотография, что "Ивнинг Стандарт" использовал для иллюстрации своего рассказа о ее смерти. Он купил раму из магазина в Bayswater. В книге Дэниела Данглоса Хоума не говорилось, что фотография должна быть в рамке, но Найтингейл почувствовал, что рамка как-то более уместна.
  
  Он поместил рамку между двумя свечами лицевой стороной вниз, затем достал куклу Барби из пакета. Он держал ее в руках и чувствовал, как на глаза наворачиваются слезы. Это было последнее, что Софи держала в руках перед смертью. Он вспомнил тот момент, когда она соскользнула с балкона, прижимая куклу к груди. Он поднес куклу к лицу и осторожно понюхал ее, прежде чем положить рядом с фотографией. На столе уже лежала книга, в которой описывался ритуал, который он собирался совершить.
  
  Он подошел к витрине, заставленной вазами и мисками, и выбрал маленькую латунную чашу без маркировки. Он перенес ее на кофейный столик. Последним предметом в сумке была маленькая коробочка очищенной морской соли, которую он купил в магазине миссис Стедман в Камдене. Он высыпал немного соли в миску.
  
  Он включил фонарик и поднялся обратно по лестнице, чтобы выключить свет. Используя луч фонарика для ориентирования, он вернулся к кофейному столику и сел. Он зажег свечи, а затем выключил фонарик и положил его на пол. Он сделал несколько медленных, глубоких вдохов, закрыл глаза и попытался вспомнить как можно больше о Софи, ее лице, волосах, одежде, голосе. Его мысли продолжали возвращаться к тому моменту, когда она упала с балкона, но он попытался изгнать этот образ. Он вспомнил, о чем они говорили на балконе. Курение. Птицы. Как запрограммировать видеомагнитофон. Найтингейл пытался заставить ее говорить, чтобы она сосредоточилась на его голосе, а не на земле далеко внизу.
  
  Найтингейл открыл глаза, затем облизал указательный палец правой руки и окунул его в соль. Он коснулся соли языком и, не глотая, перевернул фотографию в рамке. Он уставился на картинку, затем капнул еще соли на язык. На этот раз он сглотнул и поборол рвотный рефлекс.
  
  "Софи", - сказал он. ‘Ты там? Софи, это Джек’.
  
  Свечи замерцали, но только на секунду, а затем пламя выровнялось. Найтингейл положил руки ладонями вниз на стол и сделал два глубоких вдоха, а затем закрыл глаза. Он снова попытался представить Софи. Ее бледно-белую кожу. Ее длинные светлые волосы. Слезы в ее глазах.
  
  Он открыл глаза, обмакнул мокрый палец в соль, а затем снова коснулся им языка. ‘Софи, ты меня слышишь?’
  
  Ничего не произошло. Найтингейл взял книгу и открыл ее на странице, где описывался ритуал. Он перечитал ее еще раз, чтобы убедиться, что ничего не забыл.
  
  ‘Софи. Это Джек Найтингейл. Ты меня слышишь?’
  
  Свечи снова замерцали, и он услышал скрип над своей головой. Он поднял глаза. Раздался второй, чуть более продолжительный скрип, затем наступила тишина.
  
  ‘Софи? Это ты?’
  
  Панель наверху лестницы задребезжала, и Найтингейл вздрогнул. Свет от двух свечей освещал только зону отдыха; лестница была погружена в темноту.
  
  ‘Софи?’
  
  Найтингейл почувствовал, как холодный сквозняк пробежал по его затылку, и он задрожал. В подвале не было окон и вентиляционных каналов, поэтому сквозняки были физически невозможны.
  
  ‘Софи?’
  
  Он услышал шелестящий звук со стола, где оставил желтый блокнот, в котором Дженни составляла опись. Найтингейл вгляделся во мрак и почти смог разглядеть, что страницы медленно перемещаются, как будто кто-то пролистывал их одну за другой.
  
  ‘Софи?’
  
  Страницы перестали двигаться. Найтингейл еще раз посыпал язык солью. Он подумал, поможет ли произнесение молитвы, но в книге об этом не упоминалось.
  
  ‘Джек?’
  
  Найтингейл замер. Он не был уверен, действительно ли он слышал, как произносили его имя, или ему это померещилось, но это был голос маленькой девочки. Сквозняк вернулся, и он вздрогнул. Он уставился на куклу, лежащую на кофейном столике. Ее волосы медленно шевелились, обвиваясь вокруг головы, как будто она жила своей собственной жизнью. ‘Софи, ты меня слышишь?’
  
  ‘Джек?’
  
  Без сомнения, это был второй раз. Это был голос Софи, но чуть громче шепота. ‘Софи? Ты меня слышишь? Где ты?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Я здесь, Джек’.
  
  Найтингейл почувствовал, как что-то коснулось его затылка, и вздрогнул. Он начал поворачиваться.
  
  ‘Нет! Не оборачивайся", - сказала Софи.
  
  Найтингейл заставил себя продолжать смотреть вперед. Волосы куклы перестали шевелиться и рассыпались золотым ореолом вокруг головы.
  
  "Если ты увидишь меня, я вернусь", - сказала она.
  
  "Вернуться куда?" - спросил Найтингейл.
  
  "Я не знаю", - сказала Софи. Она шмыгнула носом. ‘Здесь холодно. И темно’.
  
  ‘Софи, милая, чего ты хочешь?’
  
  ‘Я хочу, чтобы ты мне помог’. Она снова шмыгнула носом. ‘Я хочу домой’.
  
  ‘Я не думаю, что ты можешь пойти домой, милая", - сказал Найтингейл, сложив руки вместе.
  
  Софи тихо заплакала. Найтингейл начал поворачиваться. ‘Нет!’ - настойчиво сказала она. ‘Ты не должен. Я же сказала тебе’.
  
  Найтингейл повернулась, чтобы посмотреть на фотографию. На фотографии она выглядела такой счастливой. Снимок был сделан за два года до ее смерти, и она была одета в школьную форму и улыбалась так, как будто ей было наплевать на весь мир. Найтингейл подумала, не начал ли ее отец уже вмешиваться в ее дела, и почувствовала, как его захлестнула волна печали. Он слишком долго был полицейским, чтобы верить, что в жизни есть какая-то справедливость, но то, что случилось с Софи, было просто неправильно. ‘Софи, я действительно хочу помочь тебе, но ты должна сказать мне, чего ты хочешь’.
  
  ‘Я тебе уже говорил. Я хочу домой’.
  
  ‘Милая, ты знаешь, что случилось с твоей матерью? И с твоим отцом?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Правда? Ты знаешь?’
  
  "Они мертвы", - прошептала Софи.
  
  Найтингейл вздрогнул. ‘Разве они не с тобой?’
  
  ‘Я один, Джек’. Она начала тихо всхлипывать.
  
  На глаза Найтингейла навернулись слезы. Он хотел помочь, но чувствовал себя совершенно бессильным. Софи была мертва. Мертва и похоронена. Он уставился на куклу, а затем медленно поднял ее и нежно погладил по волосам.
  
  ‘Джек?’
  
  ‘Да, милая’.
  
  ‘Ты должен прийти и забрать меня’.
  
  Найтингейл нахмурился. ‘Как мне это сделать?’
  
  Она снова шмыгнула носом. Холодный ветер подул в левое ухо Найтингейла, взъерошив его волосы.
  
  "Ты знаешь как", - сказала она.
  
  Это было, когда свечи погасли, и Софи закричала, как будто ей было больно.
  
  
  
  51
  
  
  
  Найтингейл нащупал свой фонарик. Он нашел его и включил, затем быстро провел лучом по подвалу и вверх по лестнице, его сердце бешено колотилось. Фитили свечей тлели. Он нахмурился, глядя на свечи. В подвале не было сквозняков, но что-то их задуло.
  
  Он направлялся к лестнице, чтобы включить свет, когда его телефон ожил. Это был американец.
  
  "Джек, ты в порядке?" - спросил Уэйнрайт.
  
  ‘Почему ты спрашиваешь?’
  
  ‘Просто ощущение. Что ты делаешь?’
  
  ‘Я в подвале поместья Гослингов’.
  
  ‘Вот почему я звоню. Эми рассказала мне, что произошло. Что происходит?’
  
  ‘Меня ограбили’.
  
  ‘Эми сказала, что они забрали все’.
  
  ‘Только книги. Они оставили артефакты и прочее, но очистили меня от каждой книги. Должно быть, у них ушла целая вечность. Извините, что отнял у вас время’.
  
  ‘Не беспокойся об этом. Но у тебя есть какие-нибудь предположения, кто мог это сделать?’
  
  ‘Вряд ли кто-нибудь знал, что там был подвал", - сказал Найтингейл. ‘Ты, я, мой помощник. Ее друг. Примерно так, насколько я знаю’.
  
  "А как насчет Маркуса Фэйрчайлда?’
  
  ‘Что? Что с ним?’
  
  ‘Ты когда-нибудь водил его туда, ты показывал ему книги?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Ты уверен в этом?’
  
  ‘Конечно. Почему? Что происходит?’
  
  Ходят слухи, что Фэйрчайлд попал в некоторые книги. В некоторые очень старые, очень дорогие тома. И, принимая во внимание то, что произошло в поместье Гослингов, это чертовски удачное совпадение, ты не находишь?’
  
  ‘Ты уверен?’
  
  ‘Джек, я бы не звонил тебе, если бы не был уверен’.
  
  Найтингейл ничего не сказал. Он провел рукой по волосам. Маркус Фэйрчайлд? Как он обнаружил скрытую библиотеку? Он знал об особняке, но как он мог узнать о книгах?
  
  ‘Джек, ты там?’
  
  ‘Да, я здесь, Джошуа’.
  
  ‘Что ты собираешься делать?’
  
  ‘Правда? Думаю, мне нужно с ним поговорить’.
  
  "Будь осторожен", - сказал Уэйнрайт. ‘Он опасный человек’.
  
  ‘Со мной все будет в порядке. В свое время я встречал настоящих крутых ублюдков’.
  
  ‘Не такой, как Маркус Фэйрчайлд. У него зашкаливает за шкалу Рихтера’.
  
  ‘Ладно’.
  
  ‘Я серьезно, Джек. Фэйрчайлд - чистое зло. Даже не думай о том, чтобы сразиться с ним. У него с собой весь Орден Девяти Углов. Ты идешь против одного, и тебе придется столкнуться со всеми.’
  
  
  
  52
  
  
  
  Дом Дженни в Мьюз с тремя спальнями находился недалеко от Кингз-роуд в Челси. Возле дома были припаркованы две машины: "Ауди" Дженни и белый "Фольксваген Гольф", который, как знала Найтингейл, принадлежал ее подруге Барбаре. Он припарковал свой MGB за "Фольксвагеном" и нажал кнопку звонка Дженни. Он отступил назад, чтобы она могла видеть его на видеомониторе.
  
  ‘Джек?’ Ее голос был жестяным из громкой связи.
  
  Он поднял бутылку шампанского, которую держал в руках. ‘Я пришел с подарками", - сказал он.
  
  ‘Джек, уже почти одиннадцать часов’.
  
  "Ночь только начинается", - сказал он.
  
  "Но ты не пьян", - сказала она. ‘Ты пил?’
  
  Он помахал бутылкой. ‘Вот для чего я это принес’.
  
  "Барбара здесь", - сказала она.
  
  ‘У тебя есть три стакана, не так ли?’
  
  Громкая связь отключилась, и несколько секунд спустя он услышал стук шагов по деревянному полу, и дверь открылась. На Дженни были мешковатые штаны от спортивного костюма и топ Adidas, а волосы она завязала сзади серебряной резинкой для волос. ‘Мы только что вернулись из спортзала", - сказала она.
  
  ‘Ночью?’
  
  ‘Лучшее время: здесь намного тише, никаких глазеющих мужчин’. Она отступила в сторону, чтобы впустить его, затем закрыла дверь. ‘Мы на кухне", - сказала она.
  
  Барбара сидела за барной стойкой со стаканом апельсинового сока перед ней. Как и Дженни, на ней были спортивные штаны и топ. Он подмигнул ей и поднял бутылку шампанского. ‘Я могу превратить это в шипучку для доллара, Барбара", - сказал он.
  
  "Музыка для моих ушей", - сказала Барбара.
  
  Дженни достала стакан из буфета и поставила его на барную стойку для завтрака. Она налила в него апельсиновый сок, пока Найтингейл вытаскивал пробку из бутылки шампанского.
  
  ‘Насколько это декадентски?’ - сказала Барбара, когда Найтингейл налил шампанское в три бокала.
  
  Найтингейл сел на табурет и поднял свой стакан. ‘За зарядку", - сказал он.
  
  Они чокнулись бокалами и выпили. "Ты занимаешься спортом, Джек?" - спросила Барбара.
  
  "Он иронизировал", - сказала Дженни.
  
  ‘Я не большой поклонник спортивных залов", - признался Найтингейл. ‘Они всегда напоминают мне хомячков на колесах’.
  
  ‘Это полезно для тебя", - сказала Барбара. ‘Полезно для твоего сердца, твоих суставов, твоего общего самочувствия’.
  
  ‘Итак, чему мы обязаны таким удовольствием, Джек?’ - спросила Дженни. Она посмотрела на Барбару. ‘Держу пари на фунт, он чего-то хочет’.
  
  Найтингейл поднял брови. ‘Что заставляет тебя думать, что я чего-то хочу?’ сказал он. ‘Откуда ты знаешь, что я не просто заскочил на светский прием?’
  
  ‘Потому что Бэйсуотер находится на другом конце города, потому что шампанское - не твой напиток, и потому что сейчас одиннадцать часов вечера. Что случилось?’
  
  Найтингейл поставил свой стакан и поднял руки. ‘Во-первых, я хочу, чтобы ты пообещал, что не откусишь мне голову’.
  
  Лицо Дженни напряглось. ‘Что случилось?’
  
  "Ты хочешь, чтобы я ушла?" - спросила Барбара.
  
  "Было бы лучше, если бы ты остался", - сказал Найтингейл. ‘Ты можешь судить’.
  
  "Джек, что происходит?" - спросила Дженни.
  
  ‘Этим вечером я разговаривал с Джошуа Уэйнрайтом’. Он посмотрел на Барбару. ‘Он американец, который собирался купить книги из поместья Гослингов. Те, что в подвале’.
  
  ‘ Которые, по словам Дженни, были украдены, ’ сказала Барбара.
  
  "Это верно", - сказал Найтингейл. ‘Кто-то проник внутрь и забрал все. Все книги до последней. Однако вот в чем дело. Вряд ли кто-нибудь знал, что книги были там внизу’. Он нахмурился. ‘Ты никому об этом не говорила, не так ли?’
  
  "Я не знала, что это секрет", - сказала Барбара. ‘Но нет, я не знала’.
  
  ‘Ты уверен?’
  
  ‘Джек!’ - запротестовала Дженни. ‘Она ответила на твой вопрос. Нет необходимости в третьей степени’.
  
  ‘Прости, малыш", - сказал Найтингейл. ‘Я просто имел в виду, что иногда ты можешь говорить вещи, не осознавая этого. Просто в общем разговоре. И Барбара права: это не было секретом. Я хочу сказать, что вряд ли кто-нибудь знал, что книги были там, внизу. Даже пожарные не знали, что подвал был там, и парень, который пришел, чтобы оплатить ремонтные работы, тоже не знал. На самом деле, единственные люди, которые знают об этих книгах, - это мы трое.’
  
  ‘Перестань, это неправда’, - сказала Дженни. ‘Тот американец был там, и ты давал миссис Стедман книги’.
  
  ‘Миссис Стедман не знает о поместье Гослингов. Она знала, что книги у меня, но не знала, откуда они. И я уверен, что Джошуа их не брал’.
  
  "Неужели?" - спросила Дженни. ‘И как раз в тот момент, когда он собирается начать обсуждать цену, их крадут. Тебе это не кажется чем-то вроде совпадения?’
  
  ‘Если бы он собирался их украсть, зачем бы ему посылать свою оценочную команду?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Я уже говорила тебе раньше, Джек. Чтобы сбить тебя со следа’, - сказала Дженни. ‘Иногда ты такой наивный’.
  
  Найтингейл рассмеялся и поднял свой бокал. ‘Не часто меня так называют", - сказал он и чокнулся своим бокалом с бокалом Дженни.
  
  Она подозрительно посмотрела на него. ‘Почему ты здесь, Джек? Что тебе сказал Джошуа?’
  
  ‘Мне просто нужно, чтобы ты пообещал, что не будешь срываться с катушек’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘ Потому что тебе не понравится то, что он сказал. ’ Он отхлебнул из своего бокала.
  
  "Просто скажи мне", - попросила Дженни.
  
  Найтингейл глубоко вздохнул. ‘Он сказал, что они у Маркуса Фэйрчайлда’.
  
  Взгляд Дженни посуровел. ‘Ты ублюдок", - тихо сказала она.
  
  Он поставил свой стакан и снова поднял руки. ‘Не стреляйте в курьера", - сказал он.
  
  ‘ Твой дядя? ’ спросила Барбара, глядя на Дженни.
  
  ‘У Джека на него пунктик. Обвиняет его во всем зле в мире, в значительной степени.’
  
  ‘Джошуа сказал, что Маркус наткнулся на коллекцию книг, и он почти уверен, что это те самые книги из подвала поместья Гослингов’.
  
  ‘ Откуда дяде Маркусу знать, что книги были там? ’ спросила Дженни.
  
  ‘Ты мне скажи’.
  
  ‘Что ты предлагаешь?’
  
  ‘Когда ты в последний раз с ним разговаривал?’
  
  ‘Когда он вытащил тебя из полицейского участка. Ты был там, когда я увидел его, помнишь? В винном баре?’
  
  ‘И с тех пор вы с ним не разговаривали?’
  
  ‘Ну вот, ты опять начинаешь. На что ты намекаешь, Джек? Почему бы тебе просто не выйти и не сказать это? Ты думаешь, я рассказал ему о книгах?’
  
  ‘Дженни, кто еще это мог быть?’
  
  ‘Я продолжаю говорить тебе. Твой новый лучший друг. Этот чертов американец’. Она раздраженно вздохнула. ‘Я тебя не понимаю, Джек, правда не понимаю. Похоже, ты полон решимости доказать, что дядя Маркус стоит за тем, что произошло в поместье Гослингов, несмотря ни на что. Почему ты так настроен против него?’
  
  ‘Дженни, ты слышала, что моя сестра сказала о Фэйрчайлде.’ Он посмотрел на Барбару. ‘Помнишь, ты загипнотизировала ее, и она вспомнила, как он убил ребенка и подставил ее.’
  
  ‘И мы говорили о ложных воспоминаниях", - сказала Дженни. ‘Я знаю Маркуса всегда, он не поклоняется дьяволу, он не злой и уж точно не вор’.
  
  ‘Барбара?’ - позвал Найтингейл, надеясь, что она поддержит его.
  
  "Я действительно не хочу быть втянутой в это", - сказала Барбара.
  
  "Ты тот, кто заставил мою сестру рассказать о Фэйрчайлде и о том, что он сделал", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Твоя сестра была в психиатрической больнице’, - сказала Дженни. ‘Давай не будем об этом забывать’.
  
  ‘Обвиняется в убийствах, которых она не совершала", - сказала Найтингейл. ‘Убийствах, которые совершил ваш дядя’.
  
  ‘У тебя есть только слова твоей сестры, и ее нет рядом, чтобы поддержать тебя.’ Она сердито посмотрела на него. ‘Я не знаю, почему ты продолжаешь настаивать на этом. Твоя сестра была ненормальной, возможно, до сих пор.’
  
  ‘Барбара?’ - переспросил Найтингейл. ‘Это ты провела регрессию’.
  
  Барбара пожала плечами. ‘На самом деле это была не гипнотическая регрессия; она была в глубоком трансе и рассказывала то, что помнила’.
  
  "То, что, как ей казалось, она помнила", - сказала Дженни.
  
  ‘Так теперь ты говоришь, что она все это выдумала?’
  
  ‘Я говорю, что у твоей сестры много проблем. У тебя тоже. Вы оба узнали, что ваш настоящий отец был сатанистом, который отдал вас на усыновление при рождении, и у вас обоих проблемы с этим. Джек, ты говоришь о мужчине, которого я знаю столько, сколько себя помню. Она приложила руку к сердцу. ‘Клянусь тебе, я бы доверила дяде Маркусу свою жизнь’.
  
  "Я вижу это", - сказал Найтингейл. ‘И я вижу, как быстро ты защищаешь его’.
  
  ‘Ты его не знаешь. Ты встречался с ним дважды, вот и все. Я знаю его всегда’.
  
  Найтингейл медленно кивнул. ‘Дженни, тебе не понравится то, что я собираюсь сказать, но я хочу, чтобы ты выслушала меня очень внимательно. Здесь есть две возможности. Может быть, я совершенно не прав. Может быть, Маркус Фэйрчайлд отличный парень, а моя сестра сумасшедшая, и все, что она говорила под гипнозом, было просто неправдой. Я признаю, что это возможно.’
  
  "Спасибо тебе", - сказала Дженни.
  
  ‘Но есть и другая возможность, и я хочу, чтобы вы просто подумали об этом. Что, если я прав? Что, если он кто-то другой? Что, если он способен скрывать свое истинное "я"? Что, если он способен контролировать то, что люди думают о нем? Что, если ему действительно удалось убедить мою сестру в том, что она убила тех детей?’
  
  ‘А что, если свиньи умеют летать?’
  
  ‘Пожалуйста, Дженни, просто выслушай меня. Предположим, он злой. Предположим, он может влиять на то, как люди видят его. Что, если он может использовать гипноз, или контроль сознания, или что-то еще?’
  
  ‘Ты должен прислушаться к себе. Ты хоть представляешь, насколько безумно это звучит?’
  
  ‘Ты можешь хотя бы рассмотреть возможность того, что он мог сделать с тобой то, что он сделал с моей сестрой?’
  
  ‘О чем ты говоришь, Джек?’
  
  Найтингейл глубоко вздохнул. Он понятия не имел, как Дженни отреагирует на то, что он собирался сказать, но он был почти уверен, что она не будет счастлива. ‘Я говорю, что, возможно, он загипнотизировал тебя, как загипнотизировал мою сестру. И что, возможно, это ты рассказала ему о книгах в подвале’.
  
  Дженни холодно посмотрела на него, подняла свой стакан и плеснула ему в лицо.
  
  
  
  53
  
  Найтингейл вытер лицо кухонным полотенцем, которое дала ему Барбара после того, как Дженни вылетела из кухни и поднялась по лестнице в свою спальню. ‘Она плохо это восприняла, не так ли?’ - сказал он.
  
  ‘Чего ты ожидал, Джек? Ты обвинил ее в предательстве тебя. Это не то, что ты говоришь легкомысленно.’
  
  ‘Я не имел в виду, что она сделала это намеренно", - сказал Найтингейл, вытирая промокшую рубашку. ‘Я думаю, Фэйрчайлд обманул ее. Возможно, даже загипнотизировал’.
  
  ‘Джек, она знает Маркуса с детства. Он был близким другом отца Дженни еще до ее рождения. Ради всего святого, он ее крестный отец. Ты не можешь выдвигать подобные туманные обвинения.’
  
  ‘На самом деле, я не думаю, что я был настолько расплывчатым’. Он бросил кухонное полотенце на столешницу. ‘Я серьезно отношусь к этому, Барбара. Она сказала ему, что полиция забрала меня для допроса. Зачем ей это делать?’
  
  ‘Он адвокат, и чертовски хороший. Она хотела тебе помочь’.
  
  ‘Но после того, что случилось с моей сестрой, она, должно быть, знала, что я не хочу иметь с ним ничего общего. Так зачем говорить с ним обо мне?’
  
  Барбара пожала плечами. ‘Я не могу ответить на этот вопрос. Я не знаю.’
  
  ‘И когда я впервые встретил его в доме ее родителей на Рождество, он уже говорил с ней о моей сестре’.
  
  ‘Ну, он был в юридической команде твоей сестры’.
  
  ‘И ты не думаешь, что это совпадение?’
  
  Барбара нахмурилась. ‘Ты меня запутал, Джек’.
  
  ‘Фэйрчайлд был в команде юристов моей сестры, но из того, что вы вытянули из нее под гипнозом, ясно, что в первую очередь он был ответственен за ее осуждение. Он убил по крайней мере одного из этих детей, может быть, их всех.’
  
  ‘Это если ты веришь тому, что сказала твоя сестра. И это очень большое "если", Джек".
  
  ‘Я прослушал запись, и она показалась мне довольно определенной’.
  
  ‘Я уверен, что твоя сестра верила в то, что сказала мне, но это не значит, что это правда’.
  
  ‘Как ты думаешь, Барбара? Ты думаешь, моя сестра все выдумывает? Или ты думаешь, что Маркус Фэйрчайлд обвинил ее в убийстве?’
  
  Барбара всплеснула руками. ‘Я не знаю, Джек. Мне жаль.’
  
  Найтингейл посмотрел в сторону лестницы. ‘Она действительно взбешена, не так ли?’
  
  ‘Ты обвиняешь ее? Ее отец был лучшим другом Маркуса Фэйрчайлда с девятого класса. Если ты обвиняешь его, это все равно что обвинять ее отца’.
  
  ‘Это не имеет никакого отношения к ее отцу. Барбара, с этим мужчиной что-то не так, и мне нужно, чтобы ты помогла мне это доказать’.
  
  ‘Я? Что я могу сделать?’
  
  ‘То же, что ты делал раньше’.
  
  У Барбары отвисла челюсть. "Дженни никогда на это не согласится", - сказала она.
  
  "Она могла бы", - сказал Найтингейл. ‘Если бы ты спросил ее’.
  
  
  
  54
  
  
  
  Найтингейл поднял глаза, когда Барбара спускалась по лестнице, он собирался что-то сказать, когда понял, что Дженни стоит у нее за спиной. Ее глаза были красными, как будто она плакала. "Прости, малыш", - сказал он. ‘Я не хотел тебя расстраивать’.
  
  Дженни указала на него пальцем. ‘Я сделаю это, потому что меня попросила Барбара, но как только это будет сделано, я хочу, чтобы ты извинился передо мной и пообещал, что ты никогда, никогда больше не упомянешь моего дядю’.
  
  ‘Это обещание", - сказал Найтингейл, вставая со своего стула.
  
  Дженни посмотрела на Барбару. ‘Это безумие. Это действительно безумие’.
  
  ‘Ты должен подойти к этому непредвзято", - сказала Барбара. ‘Это не сработает, если ты настроен негативно’.
  
  Дженни кивнула. ‘Хорошо, я настрою себя на более позитивный лад’. Она подошла к барной стойке для завтрака и налила шампанское в свой бокал.
  
  ‘Надеюсь, это не для меня", - сказал Найтингейл.
  
  Дженни одарила его натянутой улыбкой, выпила все залпом, затем снова наполнила свой бокал.
  
  ‘Она не против выпить?’ Найтингейл спросил Барбару.
  
  "Что ты хочешь этим сказать?" - спросила Дженни. ‘Это не у меня проблемы с алкоголем’. Она выпила половину своего шампанского.
  
  ‘Я имел в виду гипноз. Разве выпивка не влияет на процесс?’
  
  ‘В умеренных количествах это действительно может помочь’, - сказала Барбара. ‘Это релаксант’.
  
  "Я выпью за это", - сказала Дженни. Она подняла за них бокал и осушила его.
  
  ‘Ты собираешься погрузиться в кому, расслабившись", - сказал Найтингейл.
  
  Дженни саркастически улыбнулась. ‘ Да? Кофейник. Чайник. Черный. ’ Она вылила остатки шампанского в свой бокал.
  
  "Может, начнем?" - спросила Барбара.
  
  "Давай", - сказала Дженни. ‘Где мы это сделаем?’
  
  ‘Диван в гостиной должен подойти", - сказала Барбара. "Но подойдет любое место, где вы чувствуете себя комфортно’.
  
  ‘Диван мне подходит", - сказала Дженни. Она допила шампанское и направилась в гостиную.
  
  Телевизор был включен с приглушенным звуком. Барбара взяла пульт дистанционного управления и выключила его. ‘Сними обувь", - сказала она. ‘Ты, вероятно, будешь наиболее расслаблен, если ляжешь, но сидеть нормально’. Дженни села на диван, скинула туфли и затем легла на спину. Она взбила подушку и подложила ее под голову.
  
  "А как же я?" - спросил Найтингейл.
  
  "Это зависит от Дженни", - сказала Барбара. Она посмотрела на своего друга. ‘Если тебе от этого неудобно, тогда ему лучше остаться снаружи’.
  
  "Все в порядке", - сказала Дженни. ‘Пока он не услышит это сам, он все равно не поверит в это, так что он может с таким же успехом остаться’.
  
  Найтингейл сел в мягкое кресло с крылышками у камина.
  
  Барбара взяла стул из-за круглого обеденного стола у окна и отнесла его к дивану. Она поставила его так, чтобы сидеть у плеча Дженни.
  
  "Тебе удобно сидеть?" - спросила Дженни.
  
  Барбара погрозила Дженни пальцем. "Отнеситесь к этому серьезно, юная леди", - сказала она. ‘Вы имеете дело с профессионалом, помните?’
  
  ‘Да, мисс. Извините, мисс’. Дженни сделала глубокий вдох и медленно выдохнула.
  
  ‘Хорошо, закрой глаза, и я хочу, чтобы ты прислушался к своему собственному дыханию. Постарайся дышать как можно медленнее. Медленно и ровно. Чем медленнее, тем лучше. Не слишком глубоко, не слишком поверхностно’.
  
  Дженни сделала, как ей сказали. Найтингейл скрестил лодыжки и откинулся на спинку стула. Барбара начала говорить медленным, глубоким голосом, едва ли громче шепота, ее рот был близко к уху Дженни. Найтингейл не мог разобрать, что она говорила, но тон и ритм были такими успокаивающими, что он начал чувствовать, как тяжелеют его веки. Он моргнул и заставил себя сосредоточиться, но даже тогда ему пришлось бороться, чтобы не заснуть.
  
  Барбара продолжала разговаривать с Дженни почти пять минут, прежде чем откинулась на спинку стула и кивнула Найтингейлу. ‘Она под кайфом", - одними губами произнесла она.
  
  Глаза Дженни были закрыты, а ее грудь медленно поднималась и опускалась. Найтингейл слышал легкое хрипение, когда она вдыхала и выдыхала.
  
  "Дженни, ты меня слышишь?" - тихо спросила Барбара.
  
  ‘Да", - сказала Дженни скучным монотонным голосом.
  
  ‘Все спокойно. Здесь ты в безопасности, ты среди друзей. Ты понимаешь?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Я хочу, чтобы ты мысленно вернулся к тому моменту, когда ты в последний раз разговаривал со своим дядей Маркусом. Ты можешь сделать это для меня?’
  
  "Да", - сказала Дженни.
  
  ‘Ты говорила с ним по телефону? Или ты видела его?’
  
  "Я видела его", - сказала Дженни.
  
  ‘Где?’
  
  ‘Он пришел сюда’.
  
  ‘Сюда? К тебе домой?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Когда?’
  
  ‘Три дня назад. Суббота’.
  
  "Этого не может быть", - сказал Найтингейл.
  
  Барбара заставила его замолчать предупреждающим взглядом, затем прижала палец к губам. ‘Ш-ш-ш".
  
  Найтингейл кивнул. Он наклонился вперед в своем кресле, положив локти на колени.
  
  ‘Дженни?’
  
  ‘Да?’
  
  ‘Я хочу, чтобы ты вернулась на три дня назад, когда дядя Маркус пришел навестить тебя. Ты можешь это сделать? Ты можешь сделать это для меня, Дженни?’
  
  "Да", - сказала она.
  
  ‘До его прибытия осталось пять минут. Во что ты одет?’
  
  ‘Синие джинсы. Моя футболка от Versace. Та, с крыльями ангела на спине’.
  
  ‘Мне нужно, чтобы ты посмотрела на свои часы, Дженни. Который час?’
  
  ‘ Без пяти восемь, ’ сказала Дженни.
  
  ‘И он сказал, что зайдет к тебе в восемь часов?’
  
  ‘Да. Он звонил мне раньше’.
  
  ‘И сегодня суббота?’
  
  ‘Да. Суббота’.
  
  Найтингейл нахмурился, когда понял, что Дженни солгала, сказав, что в последний раз она видела Фэйрчайлда, когда он ходил в полицейский участок. Но это вообще не имело никакого смысла. Зачем ей лгать ему?
  
  ‘Теперь я хочу, чтобы ты шел вперед, пока не придет Маркус. Он стучал в дверь или звонил в звонок?’
  
  ‘Он позвонил в звонок. Домофон’.
  
  ‘Это хорошо, Дженни. Теперь я хочу, чтобы ты подошла к двери и открыла ее. Ты можешь сделать это для меня?’
  
  "Конечно", - сказала Дженни.
  
  ‘Так открой дверь и скажи мне, что ты видишь’.
  
  ‘Это дядя Маркус’.
  
  ‘Во что он одет, Дженни?’
  
  ‘Темно-синий костюм. Розовая рубашка с белым воротничком. Темно-синий галстук’.
  
  ‘И что случилось потом, Дженни? Ты впустила его в дом?’
  
  Дженни ничего не сказала.
  
  ‘Дженни, ты меня слышишь?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Маркус там, стоит у двери, верно?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Хорошо, теперь я хочу, чтобы ты впустил его в дом. Ты можешь это сделать?’
  
  Дженни ничего не сказала.
  
  ‘Дженни? Ты меня слышишь?’
  
  Ответа не последовало. Барбара посмотрела на Найтингейла и пожала плечами. Найтингейл сделал рукой круговое движение. ‘Подвинь ее вперед", - одними губами произнес он.
  
  Барбара кивнула и повернулась обратно к Дженни. ‘Дженни, я хочу, чтобы ты перенеслась на час вперед, сейчас девять часов. Ты можешь это сделать?’
  
  "Да", - сказала Дженни.
  
  ‘Где ты?’
  
  ‘Я принимаю душ’.
  
  ‘Ты в душе?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘А где дядя Маркус?’
  
  ‘Я не знаю’.
  
  ‘Хорошо, Дженни. Я хочу, чтобы ты закончила принимать душ. Что ты делаешь потом?’
  
  ‘Я спускаюсь вниз’.
  
  ‘Дядя Маркус там?’
  
  ‘Нет’.
  
  Барбара посмотрела на Найтингейла. Он сделал еще одно круговое движение рукой и одними губами произнес: ‘Забери ее обратно’.
  
  ‘Дженни, я хочу, чтобы ты вернулась к восьми часам. Ты можешь сделать это для меня?’
  
  "Да", - сказала Дженни.
  
  ‘Посмотри на свои часы, Дженни. Скажи мне, который час, который ты видишь’.
  
  ‘Восемь часов’.
  
  ‘Это хорошо. Теперь я хочу, чтобы ты подождал, пока не услышишь жужжание интеркома’.
  
  "Да", - тихо сказала Дженни. Она лежала на диване, тихо дыша.
  
  Барбара посмотрела на Найтингейла, нахмурившись. Он видел, что она обеспокоена, и разделял ее беспокойство. Он попытался ободряюще улыбнуться ей, но знал, что ему никого не обмануть. Что-то случилось в субботу вечером, и он опасался худшего.
  
  "Вот и он", - сказала Дженни. ‘Жужжит интерком’.
  
  ‘Это хорошо. Теперь открой дверь’.
  
  ‘Ладно’.
  
  Барбара подождала несколько секунд. ‘Ты это сделал? Ты открыл дверь?’
  
  "Да", - сказала Дженни.
  
  ‘И что ты видишь, Дженни?’
  
  ‘Это дядя Маркус’.
  
  ‘Это хорошо. Теперь скажи мне, во что он одет’.
  
  ‘Синий костюм, темно-синий галстук и розовая рубашка’.
  
  "Он что-нибудь говорит?’
  
  ‘Нет. Он просто улыбается’.
  
  ‘Это хорошо. Теперь впусти его в дом’.
  
  Дженни продолжала тихо дышать, но ничего не сказала.
  
  ‘Дженни, ты меня слышишь?’
  
  Дженни ничего не сказала, но ее грудь продолжала медленно подниматься и опускаться.
  
  ‘Дженни?’
  
  Найтингейл встал и подошел к дивану. Он посмотрел вниз на Дженни, затем положил руку на плечо Барбары. ‘Что происходит?’ он прошептал.
  
  "Ничего", - сказала Барбара. ‘В этом-то и проблема. Она должна быть в состоянии рассказать мне, что она говорит и слышит, но этого не происходит’. Она протянула руку и погладила Дженни по руке. ‘Ты слышишь меня, Дженни?’
  
  Дженни никак не отреагировала.
  
  ‘Как насчет того, чтобы отвезти ее обратно до его приезда, а затем перенести на полчаса вперед?’
  
  Барбара кивнула. ‘Хорошо, я могу попробовать", - сказала она. Она глубоко вздохнула, затем начала говорить низким приглушенным голосом, ее рот был всего в нескольких дюймах от уха Дженни. ‘Теперь, Дженни, я хочу, чтобы ты вернулась на без пяти минут восемь. Ты можешь сделать это для меня?’
  
  "Да", - сказала Дженни.
  
  ‘Это хорошо. А теперь я хочу, чтобы ты посмотрел на свои часы. Можешь сказать мне, сколько они показывают?’
  
  "Без пяти минут восемь", - сказала она.
  
  ‘И что ты делаешь?’
  
  ‘Я на кухне. Пью вино и читаю’.
  
  ‘Что ты читаешь?’
  
  ‘Книга Джоди Пикоулт. Новая’.
  
  ‘Это хорошо. Теперь слушай меня очень внимательно. Сейчас без пяти восемь. Я собираюсь попросить тебя перенести время на половину девятого. Ты можешь сделать это для меня?’
  
  "Да", - сказала она.
  
  ‘Это хорошо. Поэтому я хочу, чтобы ты сделал это сейчас. Перенесись на половину девятого. Сделай это сейчас’.
  
  Дженни вздохнула, а затем затихла.
  
  "Дженни, ты меня слышишь?" - спросила Барбара.
  
  Реакции не последовало. Барбара посмотрела на Найтингейла. ‘Это просто не работает’.
  
  ‘Почему бы и нет? В чем проблема?’
  
  ‘Я не знаю, Джек. Как будто этого часа для нее просто не существует. Она может рассказать нам, что происходит до его прихода, а потом она в душе. Но между ними ничего нет.’
  
  Найтингейл кивнул. ‘Хорошо, двигай ее вперед, пока он не уйдет’.
  
  Барбара повернулась к Дженни. ‘Послушай меня, Дженни. Мне нужно, чтобы ты перенесла встречу на девять часов. Ты можешь сделать это для меня?’
  
  Ответа не последовало.
  
  ‘Дженни, ты меня слышишь?’ Барбара погладила Дженни по руке. ‘Скажи мне, что ты меня слышишь’. Дженни не ответила. ‘Дженни, ты меня слышишь?’ Барбара повторила.
  
  "Что случилось?" - спросил Найтингейл, но Барбара проигнорировала его.
  
  Она похлопала Дженни по тыльной стороне ладони. ‘Давай, любимая, мне нужно, чтобы ты вернулась. Вернись к тому, что было до того, как он пришел в дом. Вернись к тому, что было без пяти восемь. Сделай это сейчас. Давай.’
  
  Найтингейл услышал страх в голосе Барбары и опустился на колени рядом с диваном. Дженни не двигалась, и ее глаза были закрыты.
  
  ‘Дженни, поговори со мной’, - попросила Барбара. ‘Ты меня слышишь?’
  
  Желудок Найтингейла сжался, когда он понял, что Дженни перестала дышать. ‘Дженни!’ - крикнул он.
  
  ‘Ты не должна ее будить, не так", - сказала Барбара, все еще поглаживая руку Дженни.
  
  ‘Она не дышит, Барбара!’ - сказал Найтингейл, его сердце бешено колотилось.
  
  ‘Что?’
  
  ‘Смотри!’ - сказал Найтингейл, указывая на грудь Дженни.
  
  Барбара положила руку на щеку Дженни. ‘Дженни, пора просыпаться", - сказала она.
  
  Дженни лежала совершенно неподвижно.
  
  ‘Барбара, тебе придется ее сейчас разбудить’.
  
  "Я пытаюсь", - сказала она. ‘Ничего подобного никогда раньше не случалось’.
  
  ‘Дженни!’ - крикнул Найтингейл.
  
  Барбара схватила Дженни за плечи и встряхнула ее. ‘Давай, Дженни, просыпайся!’
  
  У Дженни отвисла челюсть, но глаза оставались закрытыми. Найтингейл оттолкнул Барбару в сторону и поднял Дженни вертикально. Ее голова откинулась в сторону. Он сильно встряхнул ее, затем ударил по лицу, но она не отреагировала.
  
  ‘Мне вызвать скорую помощь?’ - спросила Барбара дрожащим голосом.
  
  ‘Нет времени", - сказал Найтингейл. Он приложил пальцы к шее Дженни и нащупал пульс. Ее сердце билось, но она перестала дышать. Это не имело никакого смысла вообще. Он наклонился и обхватил ее за талию, затем с ворчанием выпрямился и понес ее из гостиной к лестнице.
  
  "Джек, куда ты идешь?" - закричала Барбара.
  
  ‘Мы должны вытащить ее из этого сейчас", - сказал Найтингейл. Он понес Дженни наверх, используя перила, чтобы подтянуться самому. Ванная была в задней части дома, рядом со спальней для гостей. Он бросился туда, распахнул стеклянную дверь душа и внес ее внутрь. Он переключил регулятор температуры на холодную, а затем включил воду на полную, задыхаясь, когда струя ледяной воды окатила их обоих. Он повернулся так, что вода брызнула на лицо Дженни. Через несколько секунд она начала кашлять и отплевываться, мотая головой из стороны в сторону.
  
  Найтингейл опустил ее так, что ее ноги оказались на полу, и Дженни оперлась рукой о кафельную стену, чтобы не упасть. Она покачала головой, когда ледяная вода полилась ей на лицо, все еще кашляя и борясь за дыхание.
  
  Барбара последовала за ними в ванную и схватила белое полотенце.
  
  Найтингейл положил руки по обе стороны от лица Дженни и заглянул ей в глаза. ‘Ты в порядке?’ он спросил.
  
  ‘Какого черта ты делаешь, Джек?’
  
  ‘Как ты себя чувствуешь?’
  
  ‘Промокший насквозь и чертовски замерзший’, - сказала она. "Как ты думаешь, что я чувствую?’ Она увидела Барбару, стоящую в дверях, сжимая полотенце. ‘Что происходит, Барбара?’
  
  "Регрессия пошла не так", - сказала она.
  
  Найтингейл выключил душ и попытался помочь Дженни, но она отмахнулась от него. "Оставь меня в покое", - отрезала она.
  
  Барбара обернула полотенце вокруг Дженни.
  
  "Это потому, что я облила тебя шампанским?" - спросила она Найтингейла. ‘Так вот в чем дело?’
  
  Найтингейл покачал головой. Вода стекала с его насквозь промокшей одежды и собиралась вокруг ботинок. ‘Нам нужно поговорить", - сказал он.
  
  
  
  55
  
  
  
  Найтингейл вошел в гостиную с тремя кружками кофе на подносе. Он поставил его на стол перед Дженни и Барбарой. Дженни сняла мокрую одежду и надела розовый халат. Она лежала на диване, поджав под себя ноги. Найтингейл вытерся, как мог, но все еще был мокрым и дрожал.
  
  "В шкафу для проветривания есть еще один халат", - сказала Дженни. Она взяла свою кружку. ‘Ты подхватишь свою смерть’.
  
  "Я в порядке", - сказал он.
  
  "Ты не в порядке", - сказала Барбара. ‘Дженни права. Ты закончишь тем, что заболеешь пневмонией’.
  
  Найтингейл вздрогнул и кивнул. Он направился к лестнице.
  
  ‘ Оставь свою одежду на вешалке в ванной, ’ крикнула Дженни ему вслед. ‘ Здесь жарко.
  
  Найтингейл поднялся наверх, взял белый халат из шкафа для проветривания и снял мокрую одежду в ванной. Он вытерся полотенцем, надел халат и повесил одежду сушиться на вешалку для полотенец.
  
  Дженни и Барбара потягивали кофе, когда он спустился вниз.
  
  ‘ Ты рассказала Дженни, что случилось? - спросил он Барбару, садясь.
  
  "Я ждала тебя", - сказала она.
  
  "Что случилось?" - спросила Дженни.
  
  "Что ты помнишь?" - спросил Найтингейл. Он понял, что халат задрался ему до ног, и стянул его вниз.
  
  ‘Лежу на диване. Слышу, как Барбара говорит мне расслабиться. Затем следующее, что я помню, это то, что я в душе’.
  
  Халат снова задрался до бедер Найтингейла. Он стянул его, а затем схватил подушку и положил себе на колени. Он заметил, что Барбара ухмыляется ему, но он проигнорировал ее. ‘Дженни, ты перестала дышать’.
  
  ‘Что?’
  
  ‘Ты перестал дышать. Твое сердце все еще билось, но, поверь мне, ты не дышал. Мы пытались тебя разбудить, но у тебя ничего не получалось. Вот почему я отвел тебя в душ. Я подумал, что холодная вода - единственный способ вызвать реакцию.’
  
  ‘Да, что ж, это здорово сработало’.
  
  ‘И ты ничего не помнишь до этого? Ты не помнишь, что ты сказал Барбаре?’
  
  Дженни покачала головой. Найтингейл посмотрел на Барбару. Она жестом попросила его продолжать, и он понял, почему она не хотела быть той, кто рассказал Дженни о случившемся. Он поморщился, затем отхлебнул кофе, понимая, что тянет время; но он слишком хорошо понимал, что Дженни не понравится то, что он собирался ей сказать. Он поставил свою кофейную кружку.
  
  ‘Ладно, вот в чем дело’, - сказал он. ‘Вы сказали нам, что Маркус Фэйрчайлд заходил сюда в субботу вечером. За два дня до исчезновения книг’.
  
  Рот Дженни открылся от изумления. ‘Чушь’. Она посмотрела на Барбару, но Барбара кивала в знак согласия. ‘Я уже говорил тебе, что не видел дядю Маркуса с тех пор, как он забрал тебя из полицейского участка’.
  
  ‘Пока вы были под воздействием, Барбара спросила вас, когда вы видели его в последний раз, и вы сказали, в субботу вечером. И вы совершенно определенно сказали, что он пришел в восемь часов’.
  
  Дженни схватила подушку и прижала ее к животу. ‘Это невозможно’.
  
  "Где ты был в субботу вечером?" - спросил Найтингейл.
  
  "Здесь", - сказала Дженни. ‘Но я была одна’.
  
  ‘Читаешь книгу Джоди Пикоулт?’
  
  ‘Откуда ты это знаешь?’
  
  "Потому что ты сказал нам", - сказал Найтингейл. ‘Ты сказал, что был на кухне, пил вино и читал книгу Джоди Пикоулт. На тебе были синие джинсы и футболка от Версаче’.
  
  Дженни обняла подушку. Кровь отхлынула от ее лица.
  
  ‘Ты в порядке?’ Спросила ее Барбара.
  
  Дженни покачала головой. ‘Нет, конечно, я не в порядке. Он делает это, чтобы поиграть с моей головой, не так ли?’ Она провела рукой по волосам. ‘Это то, что я сказал? Правда?’
  
  "Слово в слово", - сказала Барбара. "Ты ждала, что он придет в восемь’.
  
  "Я абсолютно ничего об этом не помню", - сказала Дженни.
  
  ‘Он позвонил, и вы открыли дверь", - продолжил Найтингейл. ‘Вы сказали, что на нем был темно-синий костюм и розовая рубашка. И вы впустили его’.
  
  Он замолчал и посмотрел на Барбару.
  
  "Что потом?" - быстро спросила Дженни. ‘Что случилось?’
  
  "Мы не знаем", - сказала Барбара. ‘Что-то пошло не так, когда мы пытались продвинуть это вперед’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду? Что пошло не так?’
  
  ‘Вы видели его у двери. Но когда мы попытались выяснить, что произошло, когда он был в доме, вы ничего не сказали’.
  
  "Не хотел или не мог", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Сейчас ты меня пугаешь", - сказала Дженни.
  
  Барбара положила руку на плечо Дженни. ‘Регрессия не всегда срабатывает’, - сказала она. ‘Не все восприимчивы’.
  
  ‘Проблема не в этом’, - сказал Найтингейл. ‘И ты это знаешь’.
  
  "Мы не знаем, в чем была проблема", - сказала Барбара.
  
  ‘Дженни чуть не умерла. Она перестала дышать. И это случилось потому, что ты пытался заставить ее рассказать о том, что происходит. Ты знаешь, в чем была проблема. Маркус чертов Фэйрчайлд’.
  
  "Что?" - спросила Дженни, опуская подбородок на подушку. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  "Он что-то сделал с твоей головой’, - сказал Найтингейл. ‘То же самое, что он сделал с моей сестрой’.
  
  ‘Ты не можешь знать этого наверняка, Джек", - сказала Барбара.
  
  Дженни посмотрела на Барбару. ‘Но это возможно, ты это хочешь сказать?’
  
  ‘Я никогда не сталкивалась ни с чем, даже отдаленно похожим на это", - сказала Барбара.
  
  ‘Это не то, о чем я спрашиваю, Барбара. Возможно ли это?’
  
  Барбара вздохнула. ‘Да. Я полагаю, что так’.
  
  ‘Ты помнила все, что произошло до того момента, как открыла ему дверь’, - сказал Найтингейл. ‘Тогда это пробел. Но твои воспоминания возобновляются после того, как он ушел, и ты в душе.’
  
  "Почему я был в душе?" - спросила Дженни.
  
  Найтингейл пожал плечами, но ничего не сказал.
  
  "Боже мой", - сказала Дженни. Она откинулась назад и застонала. ‘Это не может происходить со мной’.
  
  ‘Дженни, это все предположения’, - сказала Барбара. ‘Мы не знаем наверняка, что произошло’.
  
  ‘Мы пытались перенести вас на полчаса вперед, к тому моменту, когда он был в доме’, - сказал Найтингейл. ‘Именно тогда вы перестали дышать’.
  
  ‘О чем ты говоришь, Джек?’ - спросила Дженни. "Как ты думаешь, что произошло?’
  
  Найтингейл наклонился вперед. ‘Хочешь знать, что я думаю? Я думаю, Фэйрчайлд сыграл с тобой ту же шутку, что и с моей сестрой. Он заставил ее поверить, что она убила тех детей. Как? С помощью гипноза или черной магии, я не знаю. Но что бы он ни сделал с ней, он сделал с тобой. Он приходил сюда в субботу вечером, залез к тебе в голову и удалил все воспоминания о том, что он сказал или сделал. Я думаю, это было тогда, когда ты рассказала ему о подвале и книгах.’
  
  Дженни закрыла глаза руками. "Нет", - сказала она.
  
  ‘Это единственное объяснение, Дженни. Это единственное, что имеет смысл. И я думаю, ты рассказала ему о моей сестре и о том, как Барбара помогла докопаться до правды. Поэтому он решил убедиться, что если Барбара сделает то же самое с тобой, ты умрешь. Вот почему ты перестал дышать. Он хотел твоей смерти.’
  
  ‘Это чертовски крутой скачок", - сказала Барбара.
  
  "Какое еще может быть объяснение?" - спросил Найтингейл. ‘Вы видели, как Дженни отреагировала, когда была под воздействием. Она не сказала нам, что происходит, и перестала дышать. Если бы мы не бросили ее в душе, она бы никогда не проснулась.’
  
  По лицу Дженни текли слезы.
  
  Барбара обняла ее одной рукой. ‘Все хорошо, теперь все хорошо’.
  
  Дженни вздрогнула и покачала головой. ‘Нет, это не в порядке. Как это может быть в порядке?’ Она посмотрела на Барбару, смаргивая слезы. ‘Почему я была в душе? Что он сделал со мной, Барбара? Почему я должен был принять душ?’
  
  Мобильный Барбары зазвонил из ее сумки, которая лежала на полу рядом с диваном. "Прости", - сказала она, похлопав Дженни по спине, прежде чем схватить свою сумку и поспешить на кухню, чтобы ответить на звонок.
  
  Найтингейл подошел и сел рядом с Дженни. "Мне жаль", - сказал он.
  
  ‘Почему? Это не твоя вина’.
  
  ‘Потому что я толкнул тебя на это. Это была моя идея’.
  
  Она покачала головой. ‘Если бы ты этого не сделал, я бы никогда не узнала’. Она вытерла глаза тыльной стороной ладони. ‘Я знаю его всегда, Джек. Как он мог так поступить со мной?’
  
  ‘Я не знаю’.
  
  Она снова начала плакать, и Найтингейл обнял ее. Он не знал, что сказать, чтобы ей стало лучше; все, что он мог сделать, это показать, что ему не все равно. Он обнял ее, а затем поцеловал в макушку.
  
  Барбара вернулась в комнату с напряженным видом. ‘У меня в ванной потекло’, - сказала она. ‘Это была миссис Симмондс, которая живет в квартире подо мной. Там льется вода, и она говорит, что если я не починю это сейчас, она вызовет пожарную команду.’
  
  ‘Ты серьезно?’
  
  ‘Миссис Симмондс за восемьдесят, у нее сильный артрит, поэтому у нее не очень развито чувство юмора, Джек. Мне нужно идти. Она говорит, что вода заливает ее спальню’.
  
  ‘Все в порядке, я останусь с Дженни", - сказал Найтингейл.
  
  "Дженни, прости меня", - сказала Барбара. ‘Я вызову сантехника из "скорой помощи" и сейчас вернусь’.
  
  Дженни подняла глаза, вытерла слезу и выдавила улыбку. ‘Со мной все будет в порядке", - сказала она. ‘Я все равно скоро лягу спать’.
  
  ‘Серьезно, Барбара, я останусь с ней", - сказал Найтингейл.
  
  Барбара кивнула. ‘Хорошо’. Она выудила ключи от машины из сумки. ‘Если я понадоблюсь тебе позже, позвони мне", - сказала она Дженни.
  
  "Перестань беспокоиться обо мне", - сказала Дженни. Она шмыгнула носом и вытерла его. ‘Я в порядке’.
  
  Найтингейл встал и проводил Барбару до выхода.
  
  "Я серьезно, Джек", - сказала она. ‘Если ты думаешь, что я ей нужна, позвони мне’.
  
  ‘У нее был шок, но она выносливая’.
  
  "Что ты собираешься делать?" - спросила она. ‘Насчет Фэйрчайлда?’
  
  "Я не уверен", - сказал Найтингейл, но еще до того, как слова слетели с его губ, он знал, что это ложь. Он точно знал, что собирается делать с Маркусом Фэйрчайлдом.
  
  
  
  56
  
  
  
  "Ты не допила свой кофе", - сказал Найтингейл, опускаясь на диван рядом с Дженни.
  
  "Я не уверена, что мне сейчас нужен кофеин", - сказала она. ‘Знаешь, чего бы я хотела?’
  
  ‘Шоколадный кекс?’
  
  Дженни засмеялась. "Я собиралась сказать "капельку бренди", но если у тебя припрятан банановый маффин с шоколадной крошкой, этого будет достаточно’.
  
  ‘Боюсь, кексов не будет, а "Старбакс" закрыт в это время ночи. Где бренди?’
  
  "Кухня", - сказала она. ‘Шкафчик над холодильником’.
  
  ‘Забавное место для хранения выпивки’.
  
  "Я готовлю с ним", - сказала она.
  
  ‘Какая потеря’.
  
  Он похлопал ее по ноге и поднялся с дивана. На кухне он нашел бутылку и два бокала для бренди и отнес их обратно в гостиную. Он налил две большие порции и сел рядом с ней. Они чокнулись бокалами, и она залпом осушила свой, прежде чем он успел что-либо сказать. ‘Эй, осторожнее", - сказал он.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’ - спросила она, потянувшись за бутылкой.
  
  Он схватил его и держал так, чтобы до него было не дотянуться. ‘Ты любитель, когда дело доходит до выпивки", - сказал он. ‘Тебе следует предоставить крепкое питье профессионалам’.
  
  ‘Ты, ты имеешь в виду? Ты пьешь эту понтовую мексиканскую дрянь. А теперь отдай мне эту чертову бутылку, пока я не разбил ее о твою голову’.
  
  ‘Видишь? Это уже делает тебя агрессивной’. Он рассмеялся и налил бренди в ее бокал, на этот раз поменьше. ‘Попробуй насладиться им и оценить букет. Не бросай это просто так себе на шею.’
  
  "Я слышу и повинуюсь", - сказала она, делая глоток.
  
  ‘Ты в порядке?’
  
  Она со слезами на глазах покачала головой. ‘Пройдет некоторое время, прежде чем я приду в себя", - сказала она.
  
  Найтингейл покрутил бренди в бокале. ‘ Мне жаль.’
  
  "Перестань так говорить", - сказала Дженни. ‘Это не твоя вина’. Она снова отхлебнула бренди. ‘Как ты думаешь, почему он это сделал?’
  
  ‘Он получал от тебя информацию о книгах. Гослинг был хорошо известен тем, что скупал все сатанинские книги, которые мог найти, поэтому, когда он умер, Фэйрчайлд, должно быть, решил, что, как сын Гослинга, книги перейдут ко мне. Итак, он загипнотизировал тебя, чтобы узнать, где они были.’
  
  ‘Ты думаешь, это все, что там было?’
  
  Найтингейл сделал глоток своего бренди. Напиток скользнул по его горлу, и он почувствовал, как тепло разливается по груди.
  
  ‘Ты не отвечаешь на мой вопрос, Джек’.
  
  ‘Я не знаю", - сказал Найтингейл. ‘Откуда мы можем знать? Он стер твою память, чтобы мы, возможно, никогда не узнали. И я не вижу, чтобы он говорил нам, а ты?’
  
  ‘ Ты думаешь, он... ’ Она вздрогнула и не закончила предложение.
  
  Она не произнесла этих слов, но Найтингейл знал, что она имела в виду. ‘Не думай об этом, малыш’.
  
  ‘Как я могу не думать об этом, Джек? Из моей жизни пропал целый час. И я принимал душ. Какого черта я был в душе?’
  
  ‘Я не знаю, и я не уверен, что стоит гадать’.
  
  ‘Тебе легко говорить, Джек’.
  
  ‘Я позабочусь об этом, Дженни. Я клянусь’.
  
  ‘Позаботься об этом? Как?’
  
  Он обнял ее одной рукой. ‘Не беспокойся об этом’.
  
  ‘Что ты собираешься делать, Джек?’
  
  Найтингейл глубоко вдохнул и медленно выдохнул. ‘Ты не можешь просто оставить это, малыш?’
  
  ‘Я имею право знать, не так ли?’ Она вытерла ладонями влажные щеки. Найтингейл встала с дивана и пошла за рулоном кухонного полотенца.
  
  Когда он вернулся, она снова наполняла свой бокал бренди. Он сел, оторвал пару кусочков бумажного полотенца и протянул их ей. Она благодарно улыбнулась и промокнула лицо.
  
  "Ты не ответил на мой вопрос", - сказала она. ‘Что ты собираешься делать?’
  
  Найтингейл сделал еще глоток бренди. ‘Маркус Фэйрчайлд обвинил мою сестру в убийствах, которых она не совершала. Я почти уверен, что он украл книги из подвала. И одному Богу известно, что он сделал с тобой. Ему это с рук не сойдет.’
  
  ‘Так ты пойдешь в полицию?’
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Полиция не поможет. И даже если бы они помогли, Фэйрчайлд сатанист. У него есть доступ ко всем видам сил. Я уверен, что полиция не сможет его тронуть.’
  
  ‘Так что ты будешь делать?’
  
  ‘Я позабочусь об этом. Это все, что тебе нужно знать. Я сделаю все, что потребуется’.
  
  ‘Пообещай мне одну вещь?’
  
  "Если смогу", - сказал он.
  
  ‘Спроси его, что он со мной сделал. И почему. Ты сделаешь это?’
  
  ‘Не волнуйся. Есть много вопросов, на которые я хочу получить ответы’.
  
  Дженни кивнула и снова потянулась за своим стаканом. Найтингейл взял ее за руку. ‘Пожалуйста, не надо", - сказал он.
  
  "Это помогает", - сказала она.
  
  ‘Как это помогает?’
  
  ‘Это парализует меня, и это то, что мне сейчас нужно. Мне нужно перестать думать’.
  
  ‘Алкоголь никогда не помогает’.
  
  ‘Ты думаешь, мне стоит попробовать вместо этого курить?’
  
  Найтингейл рассмеялся. Дженни обхватила рукой его шею сзади и, прежде чем он успел отреагировать, притянула его к себе и поцеловала. На секунду он поцеловал ее в ответ, но затем оттолкнул.
  
  "Что?" - спросила она.
  
  ‘Что ты делаешь?’
  
  ‘Как ты думаешь, что я делаю?’ Она снова притянула его к себе, но он сопротивлялся.
  
  "Это плохая идея", - сказал он.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Потому что ты уязвим. Потому что ты в шоке. Потому что ты был пьян’.
  
  ‘Что, ты боишься, что я обвиню тебя в изнасиловании на свидании?’
  
  ‘Не будь идиотом’.
  
  ‘Это не будет изнасилованием, Джек. Это то, чего я хочу. Это то, чего я давно хотел’. Она снова поцеловала его, и на этот раз ему было труднее сопротивляться. Ее язык проник между его губ, и он обнаружил, что целует ее в ответ, но снова оттолкнул ее.
  
  ‘Дженни...’ - сказал он, его сердце бешено колотилось.
  
  ‘Ты не хочешь?’
  
  ‘Нет. Я имею в виду да. Да, я хочу. Конечно, я хочу’. Он почувствовал, как краснеют его щеки. ‘Сейчас не самое подходящее время’.
  
  ‘Для меня? Или для тебя?’
  
  ‘Для любого из нас’.
  
  ‘Я хочу тебя, Джек. И это не имеет никакого отношения к тому, что произошло сегодня, или к тому, что я был пьян’.
  
  Найтингейл улыбнулся. ‘А как насчет завтра? Что будет потом?’
  
  ‘Сможем ли мы перейти этот мост, когда доберемся до него?’
  
  ‘Ты уверен?’
  
  ‘Джек?’
  
  ‘Да?’
  
  ‘Заткнись и поцелуй меня’.
  
  Найтингейл сделал, как ему сказали.
  
  
  
  57
  
  
  
  Найтингейл открыл глаза и нахмурился, глядя на незнакомый потолок. Он посмотрел на окно. Жалюзи, а не занавески. Это была не его спальня. Затем кровать зашевелилась, и он, вздрогнув, понял, что он не один. Он сразу же вспомнил, где он и с кем он.
  
  Дженни повернулась на бок спиной к нему. Он посмотрел на часы. Было чуть больше десяти.
  
  ‘Если ты хочешь сделать пробежку, я притворюсь, что сплю", - пробормотала она.
  
  Найтингейл засмеялась и перевернулась так, чтобы он мог обнять ее. "Идиотка", - сказал он.
  
  ‘ Прости, я... ’ Она не закончила предложение.
  
  ‘Дженни, я здесь, потому что я хочу быть здесь’.
  
  ‘Ты не должен так говорить, Джек. Прошлой ночью я был уязвим, и мне нужно было, чтобы кто-нибудь был со мной’.
  
  ‘Надеюсь, ты не имеешь в виду, что просто использовал меня’.
  
  Она прижалась к нему задом. "Ну и кто теперь идиот?" - спросила она.
  
  Он обнял ее крепче и прижался лицом к ее волосам. ‘Я думаю, это усложнит ситуацию в офисе’.
  
  ‘Такое чувство, что сейчас все становится сложнее", - сказала она, снова прижимаясь к нему.
  
  ‘Ты в порядке?’
  
  ‘Каким образом?’
  
  ‘Ты и я’.
  
  ‘Более чем в порядке’.
  
  ‘Ты уверен?’
  
  ‘Джек, ты будешь болтать об этом до смерти, если не будешь осторожен’.
  
  ‘О чем говорить до смерти?’
  
  Дженни повернулась и перекатилась на него сверху. Она поцеловала его в губы, ее волосы упали ему на лицо. ‘Это’, - прошептала она и скользнула им внутрь себя.
  
  
  
  58
  
  
  
  Найтингейл осторожно отнес поднос в комнату и поставил его на прикроватный столик. Он сел на кровать и нежно погладил Дженни по волосам. Она сонно открыла глаза и улыбнулась ему.
  
  ‘ Который час? ’ пробормотала она.
  
  "Одиннадцать", - сказал он.
  
  Дженни провела рукой по волосам. ‘Черт, я опаздываю на работу’, - сказала она. ‘А мой босс - абсолютный ублюдок’.
  
  Найтингейл ухмыльнулся. ‘Я уверен, ты сможешь обвести его вокруг своего мизинца’. Он кивнул на поднос. ‘Кофе, и я разогрел для тебя круассан’.
  
  Дженни посмотрела на поднос и нахмурилась. ‘А где твой?’
  
  ‘Мне нужно выйти’.
  
  Дженни потерла глаза. ‘Куда ты идешь?’
  
  ‘Я должен кое о чем позаботиться’.
  
  ‘Что?’
  
  Он снова погладил ее по волосам. ‘Не беспокойся об этом", - сказал он.
  
  Дженни села и натянула одеяло на грудь. ‘Ты же не собираешься сделать какую-нибудь глупость, правда?’
  
  Найтингейл улыбнулся. ‘А я когда-нибудь?’
  
  ‘Часто’.
  
  "Со мной все будет в порядке", - сказал он.
  
  ‘Давай просто скажем полиции. Пусть они сами разбираются’.
  
  ‘Наше слово против слова Фэйрчайлда? Что хорошего это даст? Он первоклассный юрист, играет в гольф с заместителем комиссара, он, вероятно, масон, а также сатанист. И какие у нас есть доказательства? И вы можете вспомнить только половину того, что произошло, даже когда находитесь под гипнозом.’
  
  ‘Так что ты собираешься делать?’
  
  ‘Я собираюсь позаботиться об этом’.
  
  ‘Ты не можешь просто забыть это?’
  
  Найтингейл взял ее за руку. ‘Ты можешь?’
  
  Дженни заставила себя улыбнуться. ‘Если у меня есть ты, может быть, я смогу’.
  
  ‘Ты поймал меня, малыш. Но мне нужно разобраться с этим раз и навсегда’.
  
  ‘Разобраться с чем? С твоими книгами? С твоей сестрой? Со мной?’
  
  ‘Все вышесказанное’, - сказал Найтингейл. ‘Да, я хочу знать, что он сделал с моими книгами. Но мне нужно знать, что он сделал с тобой и почему. И тебе тоже нужно знать.’
  
  ‘И что потом?’
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Когда ты узнаешь все, что ты будешь делать тогда?’
  
  ‘Посмотрим’. Он сжал ее руку. ‘Не волнуйся’.
  
  ‘Ты не можешь сказать мне, чтобы я не волновался, не тогда, когда я не знаю, что ты планируешь делать’.
  
  ‘Я вернусь сегодня вечером, хорошо? Тогда я введу тебя в курс дела. Я обещаю’.
  
  Она ухмыльнулась. ‘Просвети меня?’
  
  ‘Ты знаешь, что я имею в виду’. Он наклонился вперед и поцеловал ее. Она обвила рукой его шею и попыталась затащить обратно в постель, но он выскользнул из ее объятий.
  
  "Оставайся здесь, Джек", - сказала она. ‘Давай просто поболтаемся здесь, пообедаем, пошалим’.
  
  ‘Сначала мне нужно с этим покончить, малыш’, - сказал он, вставая. ‘Не ходи сегодня в офис. Оставайся здесь. Хорошо?’
  
  Дженни кивнула. ‘ Ты вернешься? Сегодня?’
  
  ‘Конечно’. Он наклонился и поцеловал ее. ‘Я обещаю’.
  
  ‘Будь осторожен, Джек’.
  
  ‘Всегда. Мне от тебя нужно только одно’.
  
  ‘Что это?’
  
  ‘Адрес Фэйрчайлда’.
  
  
  
  59
  
  
  
  Найтингейл переключил свой мобильный на громкую связь, проезжая по Ламбетскому мосту и въезжая в южный Лондон. Он позвонил Эдди Моррису.
  
  ‘Чего ты хочешь, Найтингейл?" - спросил Моррис, как только ответил на звонок.
  
  ‘Почему ты думаешь, что я чего-то хочу, Эдди?’
  
  Эдди Моррис был злодеем старой школы, который приложил немало усилий для Найтингейла за те два года, что тот был частным детективом, в основном создавая алиби, чтобы уберечь его от тюрьмы. Его специальностью было вламываться в загородные дома, но он был не прочь ограбить квартиры в центре города, если выбор был правильным. Он был непревзойденным егерем, ставшим браконьером, поскольку когда-то работал в одной из ведущих лондонских охранных компаний, и не было ничего, чего бы он не знал о охранной сигнализации и сейфах.
  
  ‘Потому что я слышу от тебя только тогда, когда ты чего-то хочешь’.
  
  ‘В последнее время я часто это слышу", - сказал Найтингейл. ‘Мне нужно обновить список рождественских открыток’.
  
  "Нет, тебе нужно начать думать о других людях, а не только о себе", - сказал Моррис. ‘Пришло время тебе начать делиться’.
  
  ‘Черт возьми, Эдди, с каких это пор ты стал таким обидчивым?’
  
  ‘Я много смотрел дневное телевидение’, - сказал Моррис. ‘Джереми Кайл, Опра и все такое дерьмо. Так чего ты хочешь?’
  
  ‘Где ты?’
  
  ‘Сейчас? Букмекерская контора’.
  
  ‘Могу я убедить тебя поехать со мной в Эппинг? Мне нужно выполнить работу. Недалеко от леса’.
  
  ‘Какого рода работа?’
  
  ‘То, в чем ты хорош. Загородный дом. Я полагаю, со всеми этими свистками и колокольчиками’.
  
  Моррис вздохнул. ‘Джек, на днях ты втянешь меня в это, ты действительно собираешься’.
  
  ‘Мне просто нужно, чтобы ты провел меня внутрь. Я сделаю остальное. Если тебя поймают, ты можешь просто сказать, что ты сквоттер. Так устроен мир, что в наши дни у сквоттеров больше прав, чем у владельцев.’
  
  ‘Мне понадобится обезьянка’.
  
  ‘Чтобы помочь с замками?’
  
  Придурок. Пятьсот фунтов. Чтобы помочь с моими расходами.’
  
  ‘Как насчет того, чтобы снять пятьсот фунтов с моего следующего счета?’
  
  ‘Откуда ты знаешь, что будет следующий счет?’
  
  ‘Потому что я знаю тебя, Эдди. Тебе снова понадобятся мои услуги. Послушай, я нахожусь к югу от реки, ты можешь встретиться со мной там? В Эппинге?’
  
  ‘Подожди, ты только что сказал, что хочешь, чтобы я пошел с тобой’.
  
  ‘Я имел в виду дом. Я хочу, чтобы ты отвез меня внутрь, а потом оставил там. Если у тебя есть свой транспорт, то ты можешь сам вернуться в Лондон’.
  
  ‘Ты заплатишь за бензин?’
  
  ‘Да, я заплачу за чертов бензин. Просто убедитесь, что у вас с собой инструменты’.
  
  ‘Ты суровый надсмотрщик, Джек’.
  
  ‘Я пришлю тебе адрес эсэмэской’. Найтингейл закончил разговор. Пока все хорошо.
  
  
  
  60
  
  
  
  Найтингейл не узнал двух тяжеловесов, стоящих у двери в дом Смита, но он знал этот тип: крупные мужчины, которые проводили много времени в спортзале и которые, вероятно, по крайней мере однажды сидели за решеткой. Они оба были в темных очках от Oakley и тяжелых кожаных пальто, а их руки были украшены массивными золотыми кольцами. Они уставились на него, когда он припарковал MGB и вылез из машины. Найтингейл закурил сигарету, прежде чем подойти к ним. Издалека он не осознавал, насколько массивны эти двое мужчин; вблизи ему пришлось вытянуть шею, чтобы посмотреть на них. "Я здесь, чтобы увидеть Перри", - сказал он.
  
  ‘Он тебя ждал?’ - прорычал более крупный из двух тяжеловесов, который был на добрых шесть дюймов выше Найтингейла. У него был золотой клык.
  
  ‘Нет, но я старый друг’.
  
  "Ты не похож ни на одного друга Перри", - сказал другой. У него был толстый шрам через левую щеку, который на миллиметр не доходил до глаза.
  
  "Да, ну, мы когда-то были любовниками", - сказал Найтингейл, стряхивая пепел с сигареты. "Просто скажи ему, что Джек Найтингейл здесь’.
  
  ‘Подожди здесь", - сказал тот, что с золотым зубом, и вошел внутрь, повернувшись боком, чтобы его массивные плечи могли протиснуться в дверной проем. Найтингейл выкурил сигарету наполовину к тому времени, как вернулся пулеметчик. ‘Мне придется тебя обыскать", - сказал он.
  
  ‘Будь нежен со мной", - сказал Найтингейл. Он бросил сигарету на тротуар, затушил ее ботинком и поднял руки.
  
  ‘Ты знаешь, что от них у тебя рак", - сказал пулеметчик, начиная обыскивать Найтингейла. Он прошелся по обеим его рукам, затем провел ладонями по спине и груди Найтингейла.
  
  ‘Что делать?’
  
  ‘Сигареты", - сказал пулеметчик. Его ищущие пальцы нащупали мобильный телефон Найтингейла в кармане куртки. Он достал его и осмотрел. ‘Они все еще делают это?’ - спросил он, поднимая Nokia, чтобы показать своему коллеге. Другой мужчина усмехнулся.
  
  "Это классика", - сказал Найтингейл, забирая у него телефон и кладя его обратно в карман. ‘Как машина. Качество никогда не устареет’.
  
  ‘Не могу снять видео, не так ли?’
  
  ‘Это телефон", - сказал Найтингейл. "Если мне нужно видео, я использую камеру. Перри просил вас обыскать меня или допросить по поводу использования мной технологий?’
  
  Пулеметчик опустился на колени и похлопал Найтингейла в области паха и между ног.
  
  "Пока ты там, внизу..." - сказал Найтингейл.
  
  ‘Даже не думай заканчивать это предложение", - прорычал пулеметчик, начиная наступать Найтингейлу на ноги. Он проверил обе ноги вплоть до "Тихих щенков Найтингейла", затем с ворчанием выпрямился.
  
  "Счастлив?" - спросил Найтингейл, опуская руки.
  
  ‘Ты коп?’
  
  ‘Раньше был", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Да, ты ведешь себя самоуверенно, не так ли?’
  
  ‘Это скорее моя естественная жизнерадостность", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Да, хорошо, ты хочешь следить за тем, чтобы из-за твоей природной жизнерадостности тебе не переломали ноги", - сказал пулеметчик. Он повернулся и постучал в дверь, и ее открыл другой пулеметчик. Ти-Боун присмотрит за тобой. Ты можешь испытать на нем свое природное изобилие.’
  
  Ти-Боун был пулеметчиком, который сопровождал Смита в кофейню, но он не подал никаких признаков узнавания Найтингейла. На нем был темно-синий спортивный костюм, а на шее на толстой золотой цепочке висел золотой медальон размером с кулак. Он повернулся и пошел по коридору. Из задней комнаты доносилась громкая рэп-музыка, что-то о стрельбе копу в лицо и угоне машины.
  
  Смит развалился на диване, задрав ноги на кофейный столик. Он играл в видеоигру, стреляя в солдат из пистолета-пулемета. По обе стороны от Смита растянулись хорошенькие светловолосые девушки в коротких юбках и топиках с глубоким вырезом. Они пустыми глазами смотрели на экран и потирали бедра Смита. ‘Дай мне минуту, Найтингейл", - сказал Смит, прежде чем выстрелить солдату в лицо, а затем взорвать группу из четырех солдат одной ручной гранатой. Он нырнул за ящик, перезарядил, снова выскочил и выпустил очередь, которая убила трех солдат; затем он бросил гранату в джип, убив еще четырех человек. Смит ухмыльнулся, поставил игру на паузу и положил контроллер на кофейный столик. ‘Ты любитель X-box или PlayStation?’
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Честно говоря, Перри, я никогда не видел ничего привлекательного в том, чтобы стрелять в людей ради забавы’.
  
  ‘Это игра, чувак’. Он взял косяк из пепельницы рядом с игровой приставкой и закурил.
  
  ‘Я думаю", - сказал Найтингейл. ‘Но если ты делаешь это достаточно часто в игре, и, возможно, границы стираются, и люди начинают думать, что убивать весело и что ты всегда получаешь новую жизнь. И мы оба знаем, что ты этого не делаешь. Тебя убивают, и все. Здесь нет кнопки сброса. Он указал на девочек. ‘Мне нужно тебя кое о чем спросить. Ты не против, чтобы они были здесь?’
  
  ‘Идите, девочки", - сказал Смит, похлопывая девочек по ногам. ‘Подождите меня в спальне. Если я не встану через десять минут, начинайте без меня’.
  
  Одна из девушек что-то прошептала ему на ухо, и он ухмыльнулся. Он помахал Ти-Боуну рукой. ‘Дай им пару оберток", - сказал он.
  
  Девушки оторвались от Смита и вышли из комнаты вместе с Ти-Боуном. В коридоре он дал им две упаковки крэка, и они, хихикая, поднялись наверх.
  
  ‘Подходит, да?’ - сказал Смит.
  
  ‘Да, говорят, джентльмены предпочитают блондинок. Кто они? Русские?’
  
  ‘Латыши. И они готовы на все ради крэка. Итак, чему я обязан таким удовольствием, Найтингейл? Я думал, что мы с тобой - старые новости’.
  
  ‘Ты разобрался с делом Реджи?’
  
  Смит ухмыльнулся. ‘Какой Реджи?’ Он посмотрел на Ти-Боуна. ‘Ты знаешь кого-нибудь по имени Реджи?’
  
  Ти-Боун покачал головой. ‘Имя ни о чем не говорит’.
  
  Смит вытянул руки вдоль спинки дивана. ‘Похоже, с делом Реджи, чем бы оно ни было, разобрались", - сказал он. ‘Итак, чего ты хочешь?’
  
  ‘Вообще-то, немного по делу", - сказал Найтингейл.
  
  Смит выпустил в него облако сладко пахнущего дыма. ‘Не уверен, что хочу иметь дело с бывшим полицейским", - сказал Смит. Ти-Боун стоял за диваном, скрестив руки на массивной груди.
  
  Найтингейл сунул руку под плащ и вытащил конверт из манильской бумаги. Он бросил его на стол перед Смитом. Смит наклонился вперед и поднял его, зажав косяк зубами. Он открыл конверт и порылся в толстой пачке пятидесятифунтовых банкнот. Он кивнул и откинулся на спинку стула, выжидающе глядя на Найтингейла.
  
  ‘Мне нужен пистолет", - сказал Найтингейл.
  
  Смит ухмыльнулся. ‘Пистолет?’
  
  ‘Да. Чертовски большой’.
  
  ‘Какую игру ты затеял, Найтингейл?’
  
  ‘Никакой игры. Я хочу купить пистолет’.
  
  Ноздри Смита раздулись, как будто он почувствовал в комнате какой-то неприятный запах.
  
  "У меня хорошие деньги", - сказал Найтингейл. ‘Я оставил то, что распечатал, дома’.
  
  ‘Мне снова заставить тебя раздеться, Найтингейл?’ Его взгляд стал жестким.
  
  ‘Что, ты думаешь, я бы надел прослушку, чтобы привлечь тебя к ответственности за оружие?’
  
  ‘В последний раз, когда я проверял, наличие пистолета дает тебе десятикратный срок’.
  
  Найтингейл вздохнул, распахнул плащ и начал расстегивать рубашку. Смит вынул изо рта косяк и махнул ему, чтобы он прекратил.
  
  ‘Я не хочу снова видеть твою оборванную задницу’, - прорычал он. Он почесал подбородок, а затем кивнул. ‘Хорошо, вот как это будет работать. Ты забираешь эти деньги и кладешь их обратно в карман.’ Он указал косяком на пулеметчика, стоящего у двери. Ти-Боун собирается прокатить тебя и показать, что у нас есть. Ты отдашь ему деньги, и все хорошо, что хорошо кончается.’
  
  ‘Круто", - сказал Найтингейл, потянувшись за конвертом.
  
  Смит сделал выпад ногой и опустил ботинок на конверт, промахнувшись на долю дюйма от руки Найтингейла. ‘Просто чтобы внести ясность", - сказал Смит. ‘Если с Ти-Боуном что-нибудь случится, если он сегодня хотя бы получит штраф за неправильную парковку, тогда я снова приду искать тебя и на этот раз не промахнусь. Ясно?’
  
  "Как стекло", - сказал Найтингейл.
  
  Смит пошевелил ногой. Найтингейл взял конверт и положил его в карман. ‘Спасибо", - сказал он.
  
  ‘Это не имеет ко мне никакого отношения. Это касается только тебя и Ти-Боуна’. Он ухмыльнулся. ‘Но не за что’.
  
  
  
  61
  
  
  
  Найтингейл последовал за Ти-Боуном из дома и пошел по дороге. Теперь на бандите была пуховая куртка поверх спортивного костюма и черные кожаные перчатки.
  
  "Где ты припарковался?" - прорычал пулеметчик. Найтингейл указал на МГБ. ‘Это работает?’ - спросил Ти-Боун. ‘Что это, заводной?’
  
  "Это классика", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Это ржавчина вокруг колесной арки, не так ли?’
  
  ‘Немного. Когда ты доживешь до этого возраста, ты, вероятно, будешь немного заржавленным по краям’.
  
  Ти-Боун усмехнулся. ‘Ты забавный человек, Найтингейл’.
  
  ‘У меня бывают свои моменты", - сказал Найтингейл. Он достал сигареты и предложил пачку Ти-Боуну, который покачал головой. Найтингейл закурил сигарету и выпустил дым в небо, стараясь, чтобы он не попал на другого мужчину. ‘Так откуда у тебя такое прозвище, как Ти-Боун?’ - спросил он. ‘У тебя есть хоть какой-то аппетит?’
  
  Ти-Боун покачал головой. ‘Однажды чуть не убил парня колом’.
  
  ‘Что? Кусок мяса?’
  
  ‘Сломанная деревяшка. Как у вампира. У него было мачете, у меня - кол’.
  
  ‘И как ты переходишь от протыкания к Т-Образной кости?’
  
  "Это иронично, не так ли?" - сказал он. ‘У тебя никогда не было прозвища?’ Он ухмыльнулся, показав два золотых передних зуба.
  
  ‘В школе меня называли Берди’.
  
  ‘Мило", - сказал Ти-Боун. Он кивнул в сторону МГБ. ‘Вы садитесь в свою игрушечную машинку и следуйте за мной. Мы едем в изолятор в Стритхеме’.
  
  ‘Стритхэм? Это недалеко; почему бы нам не поехать в одной машине?’
  
  ‘Потому что я не еду в твоем куске дерьма, и ты, черт возьми, уверен, что не едешь на моем моторе. Если нас остановят, я хочу, чтобы ты все отрицал’.
  
  ‘Нас не остановят’.
  
  ‘Ты этого не знаешь. Черный мужчина в дорогой машине, у него за спиной мишень. Так что следуйте за мной’. Он ткнул большим пальцем в сторону МГБ. ‘Как быстро будет двигаться эта штука?’
  
  ‘Я не буду отставать от тебя. Я буду крутить педали очень быстро’.
  
  Ти-Боун рассмеялся и хлопнул Найтингейла по спине. ‘Ты мне нравишься", - сказал он. Улыбка исчезла, и он сжал плечо Найтингейла. ‘То, что Перри сказал в ответ, - это только половина истории", - сказал он. ‘Если со мной что-нибудь случится, тебе лучше надеяться, что меня не выпустят под залог, потому что я лично оторву тебе яйца и запихну их тебе в глотку. Слышишь?’
  
  Найтингейл кивнул. ‘Мне просто нужен пистолет", - сказал он.
  
  ‘Я знаю. Большой. Не беспокойся об этом; у нас из задниц торчат большие пушки’.
  
  ‘Хороший образ", - сказал Найтингейл. Он выпустил дым. ‘Пойдем. Мне нужно кое-что сделать, пересечь реки, подняться на горы’.
  
  ‘Что?’
  
  Найтингейл ухмыльнулся. ‘Мои часы тикают’. Он бросил сигарету на тротуар и затоптал ее.
  
  Ти-Боун подошел к черному внедорожнику Porsche и забрался внутрь. Он подождал, пока Найтингейл окажется в МГБ, а затем отъехал от тротуара и направился на юг. Найтингейл держался рядом. Ти-Боун сбросил скорость, когда они добрались до Стритхэма, и после того, как они проехали по Главной дороге, он повернул направо, затем налево, а затем поехал по переулку между двумя рядами домов. Они подъехали к кварталу из шести кирпичных запирающихся гаражей с металлическими дверями и крышами из рифленого железа. Там стоял черный Lexus с работающим двигателем. Ти-Боун припарковался лицом к нему. Найтингейл заехал за "Порше" и припарковался. Когда он вылезал, Ти-Боун обнимал двух крупных чернокожих мужчин, вышедших из Lexus. Найтингейл узнал одного из них по фотографиям, которые Дэн Эванс показал ему у Серпантина.
  
  Ти-Боун что-то сказал, и все они засмеялись, затем Ти-Боун достал связку ключей, отпер дверь одного из изоляторов и толкнул ее вверх. Двое других вернулись и прислонились к капоту своего "Лексуса", глубоко засунув руки в карманы пальто. Когда Найтингейл подошел к камере, один из мужчин вытащил из кармана что-то черное и металлическое. Сердце Найтингейла учащенно забилось, но затем он понял, что это магналитовый фонарик. Мужчина усмехнулся, включая фонарик, как будто знал, о чем думал Найтингейл.
  
  Ти-Боун махнул Найтингейлу, приглашая присоединиться к нему, и исчез внутри камеры. Человек с фонариком оттолкнулся от "Лексуса" и последовал за Ти-Боуном. Там стоял старый "Ягуар", багажник был обращен наружу. Ти-Боун опустил за ними дверь. ‘Не хочу, чтобы кто-нибудь заглядывал", - объяснил он. Он использовал другой ключ, чтобы открыть багажник, затем отошел в сторону, чтобы Найтингейл мог заглянуть внутрь. Другой мужчина осветил своим фонариком около дюжины упаковок, завернутых в мешковину.
  
  Найтингейл взял одну из упаковок и развернул ее. Это был "Глок", похожий на тот, которым он пользовался, когда был с CO19. Он снова завернул его и положил обратно в багажник.
  
  "Слишком маленький?" - спросил Ти-Боун. В пакете побольше был обрез с коротким одностволкой и рукояткой пистолетного типа. ‘Требуется пять патронов", - сказал Ти-Боун. ‘Отследить невозможно. С расстояния шести футов снесет все, что выше пояса. Бах!’
  
  ‘Может быть, не такой большой, как этот", - сказал Найтингейл. ‘Знаешь, чего бы мне действительно хотелось? MP5’.
  
  Ти-Боун усмехнулся, снова заворачивая дробовик. ‘Девять пуль не наносят никакого урона’, - сказал он. ‘Как Глок. Хороший пистолет, но большинство парней, которых я знаю, выдержат пару девятимиллиметровых пуль и продолжат путь. Если тебе выстрелят из этого в лицо, ты никуда не денешься.’ Он положил пакет обратно в багажник. ‘Ты собираешься выстрелить из него?"
  
  ‘Я что?’
  
  ‘Пистолет. Ты собираешься стрелять из него или просто помахать им? Лошадей на курсы, не так ли?’
  
  ‘Я собираюсь воспроизвести это на слух’.
  
  ‘Вот в чем дело. Если ты не выстрелишь из него, ты можешь продать его нам обратно по пятьдесят пенсов за фунт. Ты покупаешь за пятьсот, а мы забираем его обратно за двести пятьдесят. Но если из него стреляли, то виноват будешь ты, потому что тогда это можно отследить.’
  
  ‘Если только это не обрез?’
  
  ‘Ты можешь стрелять из этого весь день напролет, и это никогда не будет отслежено", - сказал Ти-Боун. ‘Но если ты собираешься позволить рипу вырваться, тогда тебе не нужен Glock, или MP5, или MAC-10, потому что ты будешь выплевывать гильзы повсюду’.
  
  ‘Да, ну, когда Перри погнался за мной, я, кажется, помню звон гильз, падающих на тротуар’.
  
  Ти-Боун усмехнулся. ‘Это была идея Реджи’, - сказал он. "Он не беспокоился о том, чтобы вернуть свои деньги. Они были совершенно новыми, и он планировал продать их банде к северу от реки, чтобы они приняли удар на себя.’
  
  ‘Мило", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Он был таким умным, все верно’, - сказал Ти-Боун. ‘Слишком умным для его же блага, как оказалось. Но если ты планируешь пустить в ход оружие, тебе лучше обойтись револьвером. Оставь свои гильзы при себе.’
  
  ‘Хотя, выстрелов меньше’.
  
  ‘Видишь ли, ты коп, и все такое, я бы подумал, что ты будешь считать каждый выстрел", - сказал Ти-Боун.
  
  Найтингейл улыбнулся иронии судьбы бывшего сотрудника подразделения вооруженного реагирования столичной полиции, которому гангстер из южного Лондона посоветовал использовать огнестрельное оружие, но все, что сказал Ти-Боун, было правдой. Найтингейл не знал, как закончится вечер, но если ему действительно придется стрелять, он не хотел оставлять улики. ‘Итак, что у вас есть из револьверов?’
  
  ‘Я могу сделать тебе хороший Smith & Wesson", - сказал Ти-Боун, потянувшись за второй посылкой.
  
  Внутри лежали два пистолета из нержавеющей стали с черными прорезиненными рукоятками, которые выглядели очень похоже, но Найтингейл узнал в одном модель 627, "Магнум" калибра 357, в котором было восемь патронов, а в другом модель 629, "Магнум" калибра 44, в котором было шесть патронов. У 627-го был четырехдюймовый ствол, а у 629-го был более чем на дюйм короче.
  
  "Мило", - сказал Найтингейл, протягивая руку к 627-му. Он проверил действие и одобрительно кивнул.
  
  ‘Ты бы не хотел стрелять ни с какого расстояния’, - сказал Ти-Боун. ‘Но с восемью патронами у тебя больше шансов на ошибку’.
  
  ‘Сколько?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Тысяча двести фунтов’.
  
  ‘Что? Я хочу только одного’.
  
  ‘Цена по прейскуранту в Штатах на них обоих составляет около тысячи долларов. И мы должны доставить их сюда’.
  
  ‘У меня что, на лбу написано “идиот”?’
  
  ‘Я ничего не вижу при таком освещении’, - сказал Ти-Боун. ‘Возможно. Но за новый пистолет такая цена, не так ли?’ Он забрал у Найтингейла 627-й и завернул его. ‘Как ты думаешь, насколько близко ты подобрался к цели?’
  
  "Не уверен", - сказал Найтингейл. ‘Почему?’
  
  "У обоих "Смит и вессонов" короткие стволы. У меня есть кое-что немного длиннее’. Он порылся среди пакетов и вытащил тот, который искал. ‘Это Таурус 627", - сказал он, передавая пистолет Найтингейлу. Длина ствола восемь с половиной дюймов, так что вы можете без особых проблем стрелять на расстояние до пятидесяти футов, а если повезет, то и на семьдесят пять футов. Держит семь раундов, не слишком сильный удар, но опять же, ты знаешь, что делаешь, так что это не должно быть проблемой.’
  
  Найтингейл кивнул, затем посмотрел вдоль ствола.
  
  ‘Он немного тяжеловат спереди, поэтому две руки лучше, чем одна", - сказал Ти-Боун. ‘Хват немного маловат, но ты не крупный мужчина’.
  
  ‘У меня не было жалоб", - сказал Найтингейл.
  
  Ти-Боун погрозил ему пальцем в перчатке. ‘Забавный человек", - сказал он.
  
  "Сколько?" - спросил Найтингейл.
  
  ‘В Штатах это стоит около пятисот баксов, так что ты можешь купить это за семьсот пятьдесят’.
  
  ‘Доллары?’
  
  ‘Тебе следует выступить в стойке, Птицелов", - сказал Ти-Боун. ‘Quid. Но я добавлю коробку патронов.’
  
  Найтингейл достал конверт с наличными, затем повернулся спиной к Ти-Боуну, пока тот пересчитывал банкноты. Он услышал, как Ти-Боун хихикнул у него за спиной, но проигнорировал его. Он снова повернулся и отдал ему деньги.
  
  Ти-Боун сунул его в карман пальто, не пересчитывая, вручил Найтингейлу пистолет, а затем достал коробку с патронами из багажника. Он отдал их Найтингейлу. ‘Приятно иметь с вами дело", - сказал он. Он поднял дверцу, и внутрь хлынул дневной свет. ‘Как я уже сказал, верните его необожженным, и я верну вам половину наличных обратно’.
  
  "Этого не случится", - сказал Найтингейл. ‘Что бы ни случилось, я избавлюсь от этого’.
  
  ‘Жаль", - сказал Ти-Боун. ‘Неплохой комплект’. Он опустил дверь и запер ее. Когда он выпрямился, он перестал улыбаться и посмотрел на Найтингейла мертвыми глазами. ‘Если с этим тайником что-нибудь случится в ближайшее время, твоя жизнь не будет стоить того, чтобы жить. Ты это знаешь, верно?’
  
  "Я слышу тебя", - сказал Найтингейл.
  
  Ти-Боун подошел на шаг ближе и сердито посмотрел на него сверху вниз. ‘Не позволяй моему приятному нраву убаюкать тебя ложным чувством безопасности", - сказал он. ‘Только потому, что ты был полицейским, не значит, что тебе не может быть больно. И очень больно. И если ты будешь издеваться над нами, я буду тем, кто причинит боль. Ясно?’
  
  "Кристал", - сказал Найтингейл. Он подмигнул. ‘Будь счастливчиком, Ти-Боун’.
  
  ‘Да. Ты тоже, Птицелов’.
  
  Найтингейл сунул пистолет в карман, возвращаясь в МГБ.
  
  
  
  62
  
  
  
  Найтингейл позвонил Моррису на мобильный, когда тот был в нескольких милях от дома Фэйрчайлда. ‘Ты готов, Эдди?’
  
  "Я в пабе, примерно в полумиле от дома", - сказал Моррис.
  
  ‘Ты ведь не пьешь, правда?’
  
  ‘Ты не моя мать, Найтингейл. И я тот, кто оказывает здесь услугу’.
  
  ‘Для обезьяны. Давай не будем забывать о пятистах фунтах в моем кармане. Скоро увидимся’.
  
  Найтингейл закончил разговор. Подъехав к дому, он сбавил скорость, чтобы хорошенько рассмотреть его, проезжая мимо. Это было переоборудование каменного сарая с крутой крышей, которая выглядела совершенно новой, и голубятней в одном конце. От главной дороги вела широкая подъездная дорожка, а под прямым углом к главному дому примыкал гараж на две машины. Найтингейл позвонил в офис Fairchild в Мэйфейре и подтвердил, что адвокат находится в Лондоне, а проверка списка избирателей показала, что он живет в доме один.
  
  Найтингейл припарковался сбоку от паба и обнаружил Морриса в баре, пьющего горький лимон. Найтингейл заказал у хозяина кофе. "Я почти уверен, что дом пуст", - сказал он. ‘На боковой стене есть сигнализация. Это означает, что, вероятно, нет связи с копами, верно?’
  
  "Иногда у них бывает и то, и другое", - сказал Моррис. ‘Но ближайший полицейский участок с круглосуточным прикрытием находится в тридцати милях отсюда, так что в телефонной связи нет особого смысла. Но я смогу справиться с этим независимо от системы.’
  
  ‘Это так просто, не так ли?’
  
  Моррис постучал пальцем по носу. ‘Это если ты знаешь, что делаешь. Раньше я их устанавливал, и в девяти случаях из десяти заводские настройки все еще там. Даже если это не так... ’ Он пожал плечами.
  
  Принесли кофе Найтингейлу.
  
  "Кстати, у тебя есть мои наличные?" - спросил Моррис.
  
  Найтингейл вздохнул, достал конверт с наличными и отсчитал десять пятидесятифунтовых банкнот.
  
  ‘ Бензин? ’ переспросил Моррис.
  
  Покачав головой, Найтингейл снова вздохнул и затем протянул еще одну пятидесятифунтовую банкноту.
  
  Моррис ухмыльнулся и сунул деньги в карман. ‘Ты принц среди мужчин’, - сказал он. ‘Хорошо, как мы собираемся это сделать?’
  
  ‘Я оставлю свою машину здесь", - сказал Найтингейл. ‘Мы отвезем твою машину к дому, ты посадишь меня внутрь, а потом смотаешься обратно в Лондон’.
  
  ‘Ты остаешься?’
  
  ‘Таков план. И когда я закончу, я вернусь сюда и заберу свою машину’.
  
  ‘Что ты задумал, Джек?’
  
  "Это сложно", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Надеюсь, ты не собираешься грабить это место’.
  
  ‘Если уж на то пошло, то все наоборот. Он украл у меня’.
  
  ‘Значит, мы на стороне закона и порядка?’
  
  "Не совсем", - сказал Найтингейл. Он допил кофе и похлопал Морриса по спине. ‘Пойдем’.
  
  Моррис припарковал свой "Сааб" за пабом. ‘Мне нужно кое-что взять из моей машины", - сказал Найтингейл. Он зашел в МГБ и достал "Таурус" и коробку с патронами из отделения для перчаток. Он положил пистолет в правый карман пальто, а патроны в левый. Они были такими тяжелыми, что стягивали пальто, поэтому он снял его, свернул и понес. Он подумал, что Моррис не был бы таким сговорчивым, если бы знал, что у Найтингейла при себе пистолет.
  
  "Сааб" остановился рядом с МГБ, Найтингейл забрался на пассажирское сиденье и сел, положив пальто на колени. ‘Не холодно?’ - спросил Моррис.
  
  ‘Адреналин", - сказал Найтингейл. Он почувствовал, как пистолет переместился, и крепче сжал пальто.
  
  ‘Ты хочешь, чтобы я припарковался на дороге или как?’
  
  ‘Давай просто подъедем прямо к дому", - сказал Найтингейл. "Я знаю этого парня, так что на всякий случай, если внутри кто-то есть, я позвоню в звонок. Если там кто-то есть, я раскручу их, и мы уберемся к чертовой матери из Доджа.’
  
  ‘Ты сказал, что там было пусто’.
  
  ‘Я сказал, что парня там нет. Он в Лондоне. И, насколько я знаю, он живет один. Но есть шанс, что у него есть экономка или что-то в этом роде’.
  
  ‘А если и так, то что тогда?’
  
  ‘Тогда нам нужно переосмыслить. Но нет смысла считать цыплят’.
  
  Моррис свернул с дороги и остановился перед домом. Он остался в машине, пока Найтингейл выходил. Найтингейл крепко держал его за пальто, пока шел к входной двери. Он дважды нажал на дверной звонок, но никто не ответил. Он повернулся и показал Моррису поднятый большой палец.
  
  Моррис присоединился к нему у входной двери, неся черную спортивную сумку с надписью Nike swoosh сбоку.
  
  "Как ты хочешь это сыграть?" - спросил Найтингейл.
  
  ‘Я войду через черный ход", - сказал Моррис. Он поднял сумку. ‘У меня есть оборудование, позволяющее взломать большинство здешних замков, но если все остальное не сработает, я вылезу через окно. Вы услышите, как внутри запищит сигнализация, как только сработают датчики, но я сразу же подойду к консоли и разберусь с этим.’
  
  ‘Дерзай", - сказал Найтингейл. "Если возникнут проблемы, я тебе позвоню’.
  
  Моррис кивнул и обошел дом сбоку. Найтингейл развернул свое пальто, надел его, затем закурил сигарету. Он был на полпути к просмотру, когда услышал звуковой сигнал из коридора. Затем он услышал торопливые шаги по деревянному полу. Звуковой сигнал продолжался, и Найтингейл скривился, ожидая, что сработает охранная сигнализация. С другой стороны двери раздалось приглушенное ругательство, а затем звук удара чего-то металлического об пол, последовало еще одно ругательство, а затем звуковой сигнал прекратился. Найтингейл щелчком отправил то, что осталось от его сигареты, на лужайку. Входная дверь открылась, и Моррис посторонился, чтобы впустить Найтингейла.
  
  "Какие-нибудь проблемы?’ спросил он.
  
  Моррис указал на панель управления на стене у лестницы. Панель была открыта, чтобы показать схему. ‘Они удалили заводские настройки, поэтому мне потребовалось немного больше времени, чем обычно, но все в порядке. На самом деле я добавил другой код, чтобы вы могли вернуться, когда захотите. Просто набери четыре девятки, и Роберт окажется братом твоего отца’. Он подошел к консоли и начал снова прикреплять крышку.
  
  ‘Сомневаюсь, что вернусь", - сказал Найтингейл. ‘Но спасибо’. Справа была огромная комната открытой планировки с выступающими балками высоко над головой и кирпичным камином. ‘Как ты сюда попал?’
  
  ‘Кухонная дверь. Она не была заперта на засов, и я не повредил замок. Вы можете запереть ее изнутри и уйти через парадную дверь, и никто ничего не узнает. Или ты планируешь остаться, пока он не приедет?’
  
  ‘Почему ты так говоришь?’
  
  Моррис закончил чинить пульт охранной сигнализации и взял свою сумку. ‘Давай просто скажем, что либо ты очень рад меня видеть, либо у тебя в кармане пистолет’.
  
  Рука Найтингейла инстинктивно потянулась к карману. Пистолет оттягивал его пальто с этой стороны. ‘Спасибо, что впустил меня, Эдди. Теперь ты можешь идти’.
  
  ‘Что происходит, Джек?’
  
  ‘Просто уходи, Эдди’.
  
  ‘Я знаю тебя очень давно. С тех пор, как ты был копом, помнишь? Я знаю, что ты больше не коп, но ты всегда играл по правилам. Вот почему я ставлю бизнес по-твоему. Люди доверяют тебе, потому что знают, что ты честный стрелок’. Он ухмыльнулся. ‘Ну разве это не неудачный выбор слов?’
  
  ‘Это личное, Эдди, и ты не знаешь предыстории’.
  
  ‘Я знаю, что оружие ничего не решает’.
  
  ‘Я думаю, армия может позволить себе не согласиться’.
  
  ‘Да, но ты не в армии. И ты не коп. Ты Джо Соуп, как и все мы. И за простое ношение огнестрельного оружия тебе светит десять лет. И ты в гневе нажмешь на курок, и они выбросят ключ.’
  
  ‘Не могу поверить, что ты читаешь мне лекцию о законе", - сказал Найтингейл. ‘Похоже, сегодня мой день получения советов’. Он кивнул на дверь. ‘Я знаю, что делаю, Эдди. Со мной все будет в порядке’.
  
  Моррис пожал плечами, явно не убежденный. Он выдавил улыбку и направился к двери. Найтингейл закрыл ее и подождал, пока не услышит, как отъезжает "Сааб", прежде чем вынуть пистолет и снять его с предохранителя.
  
  
  
  63
  
  
  
  Найтингейл поднимался по лестнице с пистолетом в руке. Наверху лестницы был коридор, из которого выходили четыре двери. Одна из них вела в туалетную комнату, отделанную серым мрамором, нержавеющей сталью и стеклом. Рядом с ней была спальня в японском стиле; в ней стояла кровать-футон, черные лакированные комоды с яркими птицами по бокам и кимоно в рамке на одной стене. Дверь рядом с японской спальней была заперта. Найтингейл наклонился и прищурился в замочную скважину, но комната за ней была погружена в темноту. Он выпрямился, затем напрягся, услышав автомобильный гудок. Он поспешил обратно в японскую комнату и осторожно выглянул сквозь решетчатые деревянные жалюзи, но подъездная дорожка была пуста. Снова прозвучал гудок, и он увидел на дороге белый фургон, пытающийся обогнать "Вольво", буксирующий автофургон.
  
  Найтингейл потянулся за сигаретами, но затем понял, что курение в доме было бы не очень хорошей идеей. Фэйрчайлд курил сигары, но даже при этом он, вероятно, почувствовал бы запах сигаретного дыма, как только открыл входную дверь. Он вернулся на лестничную площадку. Последняя дверь вела в хозяйскую спальню. В этой комнате были толстые балки над головой, большое панорамное окно с видом на сад и небольшой фруктовый сад, плазменный телевизор с большим экраном на одной стене и кровать размера "king-size" с пуховым одеялом и подушками с леопардовым принтом. Справа была дверь, ведущая в другую ванную; в этой была большая ванна на колесиках с когтистыми ножками. Одна стена была зеркальной, и Найтингейл уставился на свое отражение. Его волосы были растрепаны, а лицо выглядело напряженным. Он попытался улыбнуться, но это больше походило на оскал. ‘Ты смотришь на меня?’ - сказал он своему отражению в сносной попытке изобразить Роберта де Ниро и прицелился из пистолета. ‘Потому что я не вижу, чтобы здесь кто-то еще стоял’. Он ухмыльнулся и поморщился, осознав, что выглядит еще более маниакально.
  
  Он вернулся в главную спальню. По обе стороны кровати стояли черные деревянные шкафы, и на крышке каждого из них стояла современная хромированная лампа. Он подошел к шкафчику с правой стороны и выдвинул ящик. Внутри было несколько упаковок Виагры и флакон массажного масла. Найтингейл усмехнулся и закрыл ящик.
  
  Он спустился вниз, чувствуя себя менее встревоженным теперь, когда он был лучше знаком с планировкой дома. Он прошел через гостиную, которая представляла собой интересное сочетание старого и современного. Мебель была итальянской – низкие диваны из белой кожи и кресла из черной кожи и хрома, а на одной стене висел огромный плазменный экран с ультрасовременной звуковой системой. Голые доски пола были отполированы как стекло, но над головой виднелись старые почерневшие балки, испещренные отверстиями от древоточцев, а на стенах висели различные ржавеющие сельскохозяйственные орудия, включая лемех плуга и огромную косу. Стены были перекрещены более оригинальными балками, почерневшими от времени. В одной стене был огромный кирпичный камин, достаточно большой, чтобы в него можно было войти, и металлическая решетка, заваленная поленьями.
  
  Стоя посреди комнаты, он понял, что здесь не видно ничего личного. Ни фотографий, ни сувениров, ни книг или журналов. Это было так, как будто он стоял в выставочном зале, который еще не был заселен. Ощущение было настолько сильным, что он вернулся наверх и открыл дверцу шкафа. Там были костюмы и рубашки, выстроенные в ряд на вешалках, и вешалка с галстуками; в ящиках были носки и нижнее белье. Он закрыл дверь, довольный тем, что Фэйрчайлд действительно жил там.
  
  Снова спустившись вниз, он обнаружил, что напротив гостиной была дверь, которая открывалась в кабинет. Здесь был низкий потолок с полудюжиной параллельных балок и небольшой камин с золой в решетке, что наводило на мысль о том, что им недавно пользовались. Вдоль стен тянулись книжные полки из темного дерева, а перед старым письменным столом стояло капитанское кресло. Впервые с тех пор, как он переступил порог дома, Найтингейл увидел личные вещи: сертификаты об образовании и профессиональной квалификации в рамках на стене за письменным столом, хьюмидор на столе. Он открыл хьюмидор и вдохнул пьянящий аромат высококачественных сигар. Рядом с камином стояло кресло с крылышками из зеленой кожи, а на столике красного дерева рядом с ним стояла хрустальная пепельница с парой сигарных окурков.
  
  Найтингейл провел пальцем по ряду книг. В основном они касались уголовного права, психологии и политики. Он проверил все полки, но не смог найти ни одного тома о колдовстве или поклонении дьяволу.
  
  Он вернулся в коридор и прошел на кухню. На потолке было больше балок, но вся бытовая техника была из нержавеющей стали, а столешницы - из черного мрамора. Там была дверь, ведущая в сад за домом, и еще одна рядом с большим холодильником с двумя дверцами. Найтингейл нахмурился, задаваясь вопросом, куда ведет вторая дверь, затем понял, что она может открываться только в гараж на две машины. Он попытался открыть ее, но она была заперта. Оглядев кухню, он увидел ряд ключей на полке рядом с задней дверью. Там было несколько штук, которые выглядели так, как будто могли подойти к замку гаражной двери, поэтому он взял их и попробовал один за другим. Третий, который он попробовал, сработал. Он положил ключи на столешницу и толкнул дверь, открывая ее.
  
  Гараж на две машины был забит металлическими сундуками, десятками и дюжинами, и Найтингейл сразу понял, что в них находится. Он подошел к ближайшему сундуку и увидел, что у него есть защелки по обе стороны крышки и замок посередине. Выбрав молоток из рядов инструментов, висящих на одной из стен, он использовал его, чтобы взломать замок, затем расстегнул защелки. Он открыл крышку и обнаружил, что сундук набит книгами в кожаных переплетах. На первой, которую он подобрал и открыл, была гравюра на дереве с изображением дьявола, держащего вилы и стоящего перед женщиной с длинными волосами; над ней было название Заклинания для отражения проклятия и другой магии. Найтингейл пролистал книгу. Она была написана от руки медным шрифтом, чернила местами выцвели. Найтингейл положил книгу обратно в сундук. ‘Попался, ублюдок", - пробормотал он себе под нос.
  
  Он подскочил, когда зазвонил его телефон. Это была Дженни.
  
  "Где ты?" - спросила она.
  
  ‘Дом Фэйрчайлда’, - сказал он. ‘Книги здесь. Все они. В десятках металлических сундуков. Ему, должно быть, помогала небольшая армия’.
  
  ‘Что ты собираешься делать? Позвонить в полицию?’
  
  ‘Полиция ничего не сделает, малыш. Я даже не могу доказать, что книги мои, и в любом случае мне пришлось бы объяснить, как я попал в дом’.
  
  ‘Ты что, вломился?’
  
  ‘Нет, он оставил ключ под ковриком’. Он засмеялся. ‘Конечно, я взломал дверь’.
  
  ‘Так ты сейчас возвращаешься?’
  
  "Скоро", - сказал он. ‘Ты в порядке?’
  
  "Я устала", - сказала она. ‘Я собираюсь прилечь. Не будь слишком поздно’.
  
  Найтингейл закончил разговор и вернулся в гостиную. Он положил пистолет на кофейный столик и сел на один из хромированных кожаных стульев. Это было неудобно, но это было хорошо, потому что он не хотел засыпать.
  
  
  
  64
  
  
  
  Дженни проснулась от жужжания и нащупала свой будильник. Нащупывая выключатель, она поняла, что это не ее часы; это жужжал домофон на кухне. Она моргнула, уставившись на часы. Было чуть больше девяти. Она накинула халат и поспешила вниз. Спустившись вниз, она вспомнила, что не проверила домофон. Она повернулась, чтобы вернуться наверх, но затем звонок раздался снова, на этот раз дольше. Вероятно, это был Найтингейл. ‘Хорошо, хорошо", - сказала она, спеша через холл к входной двери. Она открыла его, но замерла, когда увидела, кто стоит на пороге. Это был Маркус Фэйрчайлд. На нем был двубортный блейзер, бежевые брюки и блестящие коричневые туфли. Он улыбнулся, и его глаза заблестели.
  
  "Добрый вечер, дорогая", - сказал он. ‘Я не знал, что ты так рано легла спать’.
  
  Дженни сделала шаг назад, запахивая халат на шее. "Чего ты хочешь?" - спросила она.
  
  Его улыбка стала шире. ‘Не волнуйся, дорогая’, - сказал он, делая шаг к ней. ‘Абсолютно не о чем беспокоиться’. Дженни попятилась по коридору. Она чувствовала, как силы покидают ее ноги. ‘Теперь послушай меня, дорогая, послушай меня очень внимательно’.
  
  
  
  65
  
  
  
  Найтингейл застонал, потянулся и пару раз хлопнул себя по правой щеке, пытаясь проснуться. Он сидел на одном из диванов Fairchild, положив ноги на стеклянный кофейный столик, который балансировал на трех больших мраморных сферах. Сразу после десяти он совершил набег на холодильник, нашел немного сыра, помидоров и сельдерея и съел их с парой ломтиков хлеба с маслом и банкой "Карлсберга". У его ног стояла хрустальная пепельница с полудюжиной окурков. Как только он нашел все книги в сундуках в гараже Fairchild, он решил, что нет смысла скрываться. Так или иначе, к утру все должно было закончиться, поэтому он сидел, курил и ждал.
  
  Все книги из подвала поместья Гослингов были упакованы в сундуки и перевезены в Эппинг. Для этого потребовался бы огромный грузовик и совсем немного рабочей силы. Найтингейл даже не думал звонить в полицию. Он не сидел там в темноте, потому что хотел поговорить с Фэйрчайлдом об украденных книгах. Он хотел поговорить с Фэйрчайлдом, это было правдой. Но Найтингейл хотел точно знать, что этот человек сделал с Дженни и почему. И он был уверен, что Фэйрчайлд расскажет ему, не из-за пистолета, который Найтингейл наставил бы ему в грудь, а потому, что адвокат был высокомерным, одним из жизненных хвастунов. Он хотел бы рассказать Найтингейлу все, чтобы упиваться своим превосходством. Найтингейл слушал бы Фэйрчайлда, он слышал бы все, что этот человек хотел сказать, а затем нажал бы на курок.
  
  Он потянулся за пачкой "Мальборо". Там оставалось всего три сигареты. Он выругался себе под нос. Почему Фэйрчайлд не вернулся домой? Когда пробило десять часов, Найтингейл предположил, что Фэйрчайлд отправился ужинать в Лондон, но теперь начинало казаться, что он вообще не вернется домой.
  
  Встав, он прошелся по комнате, покуривая, затем подошел к окну и посмотрел через сад в сторону дороги. Он посмотрел на часы. Было сразу после полуночи. Теперь у него не было выбора: ему пришлось подождать, пока Фэйрчайлд вернется домой, потому что, когда он вернется, он почувствует запах дыма, заметит пропажу еды и поймет, что в доме кто-то был.
  
  Найтингейл вздрогнул, когда ожил его мобильный. Он подошел к кофейному столику, взял трубку и посмотрел на экран. Это была Дженни. Он нажал зеленую кнопку, чтобы ответить на звонок. ‘Привет, малыш, ты в порядке? Я думал, ты собираешься спать’.
  
  ‘Где ты, Джек?’
  
  ‘Я все еще в Эппинге. Фэйрчайлд еще не вернулся’.
  
  ‘Джек, я хочу, чтобы ты вернулся. Сейчас же’.
  
  ‘Я хочу дождаться, пока Фэйрчайлд вернется домой’.
  
  ‘И что потом?’
  
  ‘Лучше тебе не знать, малыш. Но я позабочусь об этом. Он больше никогда не причинит тебе вреда, я позабочусь об этом’.
  
  Дженни шмыгнула носом. ‘Пожалуйста, вернись, Джек’.
  
  ‘Что случилось?’
  
  ‘Мне страшно. Ты нужен мне’.
  
  ‘Дженни, еще несколько часов’.
  
  ‘Пожалуйста, Джек’. она начала плакать.
  
  ‘Дженни, милая, позволь мне сделать это, а потом я сразу вернусь’.
  
  Дженни ничего не сказала, но он мог слышать ее рыдания.
  
  ‘Что случилось, Дженни?’
  
  ‘Я не хочу быть один. Мне страшно’.
  
  "Что-то случилось?’
  
  ‘Ты просто нужен мне здесь. Сейчас’.
  
  Линия оборвалась.
  
  
  
  66
  
  
  
  Найтингейл припарковался у дома Дженни. Он вылез из MGB и нажал на звонок домофона. В воздухе повеяло холодом, и его дыхание овевало рот, когда он притопывал ногами, чтобы согреть их. Он нажал на звонок во второй раз. Он отступил назад и посмотрел на окна верхнего этажа дома Мьюз. В передней спальне горел свет. Он протянул руку, чтобы постучать в дверь, но понял, что она приоткрыта. Он толкнул ее, открывая. На кухне в конце коридора горел свет. Найтингейл оглянулся на МГБ. Он оставил пистолет в бардачке, потому что знал, что если Дженни увидит его, она не обрадуется.
  
  ‘Джек, это ты?’
  
  Найтингейл выглянул в коридор. ‘Дженни? Дверь открыта’. Ответа не последовало. ‘Дженни, ты в порядке?’
  
  ‘Я на кухне’.
  
  Найтингейл вошел в холл и закрыл дверь. ‘Как ты себя чувствуешь?’ он позвал. Ответа по-прежнему не было. ‘Дженни?’
  
  Он услышал что-то похожее на всхлип и поспешил по коридору. Она сидела за кухонным столом в своем розовом халате. Он подошел к ней.
  
  ‘Дженни?’ - позвал он.
  
  Она дрожала, а затем посмотрела налево и увидела Маркуса Фэйрчайлда, вышедшего из-за кухонной двери. В руках у него был разделочный нож.
  
  Найтингейл замер.
  
  ‘Не стесняйся, Джек", - сказал Фэйрчайлд. ‘Приходи и присоединяйся к нам’.
  
  Найтингейл достал свой мобильный телефон.
  
  "Даже не думай звонить", - сказал Фэйрчайлд, подойдя к Дженни сзади и приставив нож к ее шее. Левой рукой он схватил ее за волосы и откинул голову назад, обнажив шею.
  
  ‘В этом нет необходимости, Маркус", - сказал Найтингейл. Он убрал телефон и поднял руки. ‘Мы можем с этим разобраться. Нет необходимости, чтобы кто-то пострадал’.
  
  Фэйрчайлд резко рассмеялся. ‘Ты думаешь, что сможешь договориться со мной, Джек? Большая ошибка’. Он сильнее прижал нож к горлу Дженни. Дженни уставилась на Найтингейл, ее глаза расширились от страха, но она не оказала никакого сопротивления.
  
  ‘Чего ты хочешь, Маркус? Книги? Ты можешь забрать книги. Все. Просто оставь Дженни в покое’.
  
  "Это не из-за книг, Джек. Это тоже не из-за Дженни’.
  
  ‘Что же тогда? В чем смысл всего этого?’
  
  Фэйрчайлд снова рассмеялся. ‘Неужели ты не понимаешь, Джек? Главное - это ты. Это всегда был ты’.
  
  Найтингейл направился к кухне, держа руки поднятыми. ‘Мы можем с этим разобраться, Маркус. Это не обязательно должно плохо закончиться’.
  
  Когда он проходил мимо двери, ведущей в гараж, она открылась. Найтингейл начал поворачиваться, но остановился, когда что-то твердое уперлось ему в поясницу. Это было дуло пистолета. Пистолет держал невысокий мужчина с крысиными глазами и скошенным подбородком. Его волосы были зачесаны назад с помощью масла, которое блестело в свете ламп над головой.
  
  ‘Просто продолжай идти, спокойно и медленно’, - сказал Маркус. ‘Это скоро закончится’.
  
  
  
  67
  
  
  
  Найтингейл поднял руки, входя на кухню. Стрелок был совсем рядом с ним, держа ствол прижатым к пояснице Найтингейла. Найтингейл знал, что это была ошибка. Если бы он повернулся достаточно быстро, был хороший шанс, что он смог бы отвести оружие в сторону, прежде чем мужчина смог бы нажать на спусковой крючок. Но Найтингейл беспокоился не о человеке с пистолетом, а о Маркусе Фэйрчайлде и ноже, который он приставлял к шее Дженни.
  
  "Чего ты хочешь?" - спросил Найтингейл. ‘Все, что ты хочешь, ты можешь получить, Маркус. Просто отпусти Дженни’.
  
  ‘Чего я хочу? Дело не в том, чего я хочу’.
  
  Найтингейл нахмурился. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Ты действительно глуп, не так ли? Ты забыл, что ты сделал? Ты обманом изгнал Прозерпину из своей души. Затем ты обманул Люцифуга Рофокале. Ты думаешь, что сможешь поиграть с Падшими без последствий?’
  
  ‘Я никого не обманывал. Я заключал сделки. Я дал Прозерпине то, что она хотела, а Люцифудж Рофокале сделал то, что должен был сделать, чтобы сохранить мир’.
  
  Фэйрчайлд усмехнулся Найтингейлу и сильнее прижал нож к горлу Дженни. ‘Они так на это не смотрят, Найтингейл, и теперь пришло время тебе заплатить по счетам’.
  
  ‘Хорошо, но это не имеет никакого отношения к Дженни. Отпусти ее, Маркус. Отпусти ее, и ты сможешь делать со мной все, что захочешь. Ты победил. Хорошо? Просто отпусти ее’.
  
  ‘Это не обо мне. Это не о том, чего я хочу’.
  
  ‘Просто отпусти Дженни. Пожалуйста. Я умоляю тебя’.
  
  Фэйрчайлд покачал головой. ‘Этого не произойдет", - сказал он. ‘Это не то, как все будет происходить. Это не то, чего они хотят’.
  
  ‘Чего они хотят, Маркус? Скажи мне’.
  
  ‘Они хотят, чтобы ты страдал, Найтингейл. Они хотят, чтобы ты страдал в этом мире и в следующем. И эти страдания начинаются здесь’.
  
  ‘Что они сказали тебе делать?’
  
  Фэйрчайлд насмехался над ним. ‘Они хотят, чтобы ты убил ее’.
  
  ‘Что?’ По спине Найтингейла пробежал холодок.
  
  ‘Они хотят, чтобы она умерла, а ты взял вину на себя. Они хотят, чтобы ты оказался за решеткой. Заперт. До конца твоей жизни’.
  
  ‘Маркус, это безумные разговоры. Ты это знаешь’.
  
  ‘У тебя был с ней секс. Твоя сперма внутри нее. Они найдут тебя с ножом в твоих руках и с ее кровью на тебе. Ты был полицейским, Найтингейл. Ты знаешь, как они могут сложить два и два ’. Он усмехнулся. ‘Это практически все, что они могут сделать. Но этого достаточно. Твоя сперма. Твои отпечатки на ноже. Ваши возможности довольно ограничены.’
  
  ‘Я не прикасался к ножу’.
  
  "Пока нет", - сказал Фэйрчайлд.
  
  Найтингейл осознал, что на Фэйрчайлде были черные кожаные перчатки. ‘Не делай этого, Маркус. Пожалуйста’.
  
  Фэйрчайлд громко рассмеялся. ‘Это лучшее, на что ты способен? Ты был полицейским переговорщиком, верно? И это твой лучший шанс? Сказать “пожалуйста”? Это все?’
  
  "Она твоя крестница", - сказала Найтингейл. ‘Она любила тебя всю свою жизнь’.
  
  ‘Ты думаешь, меня это волнует? Она для меня ничто. Быстрый секс, когда я этого хотел, вот и все’.
  
  Найтингейл в ужасе уставился на Фэйрчайлда.
  
  ‘Разве ты еще не разобрался с этим? Я трахаю ее с тех пор, как ей исполнилось десять лет’.
  
  ‘Нет...’ - выдохнула Дженни и впервые начала сопротивляться. Фэйрчайлд яростно дернул ее за волосы, и она застонала от боли.
  
  ‘Сильно потеряла привлекательность, как только стала легальной, но я навещал ее каждые несколько месяцев, просто по старой памяти. Она, конечно, ничего не помнит. Но ей это нравится, Найтингейл. Она могла бы трахаться за Англию, за этого.’
  
  Найтингейл сделал шаг к нему, но Фэйрчайлд сильнее прижал нож к горлу Дженни. ‘Даже не думай об этом. Сделаешь еще один шаг, и она умрет’.
  
  ‘ Дядя Маркус, ’ простонала Дженни.
  
  ‘Заткнись, шлюха!’ - прошипел он. ‘Тебя это не касается’. Он свирепо посмотрел на Найтингейл. ‘Ты все еще не разобралась во всем, не так ли? Прошлой ночью она делала то, что я ей сказал. То, на что я ее запрограммировал. Все, что вы двое делали прошлой ночью и этим утром, зависело от меня, Найтингейл. Она трахнула тебя, потому что я сказал ей трахнуть тебя’. Он засмеялся. ‘Что ты при этом чувствуешь, Найтингейл? Зол? Настолько зол, что готов убить?’
  
  ‘Ты ублюдок’.
  
  ‘Да, я ублюдок. Злобный ублюдок. Теперь ты знаешь, чем это закончится? Ты уже разобрался с этим?’
  
  "Не делай этого", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Сделать что? Это?’ Фэйрчайлд провел ножом по горлу Дженни, и ее кровь брызнула на пол.
  
  Найтингейл открыл рот, чтобы закричать, но затем приклад пистолета ударил его по виску, и он упал на колени. Он увидел, как кровь хлещет из зияющей раны на шее Дженни. Она была все еще жива, просто, и он мог видеть страх и панику в ее глазах, а затем все потемнело, и он рухнул на пол.
  
  
  
  68
  
  
  
  ‘Джек, ты должен встать’. Найтингейл застонал. ‘Джек, давай. Просыпайся’. Глаза Найтингейл распахнулись. Он лежал на животе, повернувшись лицом к духовке. ‘Джек!’
  
  ‘ Дженни? ’ простонал он.
  
  ‘Проснись, Джек’.
  
  Он приподнялся на колени, пытаясь прояснить голову. ‘Дженни?’
  
  ‘Дженни мертва, Джек. Ты это знаешь’.
  
  Найтингейл почувствовал что-то твердое в своей правой руке и посмотрел вниз. Он держал разделочный нож. Лезвие блестело от крови, и она была по всей его руке. Он повернулся и посмотрел через плечо. Дженни лежала на полу у стола, кровь собиралась вокруг ее головы, как алый ореол.
  
  ‘Она мертва, Джек. Теперь встань и закончи это. Ты знаешь, что ты должен сделать’.
  
  Найтингейл отбросил нож и поднялся на ноги. Комната вокруг него поплыла, и он изо всех сил старался оставаться в сознании. Кровь была по всей передней части его пальто и забрызгала правый рукав.
  
  ‘Джек. Тебе нужно идти. Поторопись’.
  
  Он повернулся на голос. Софи стояла перед холодильником, ее кукла Барби болталась у нее в правой руке. Ее волосы были распущены вокруг лица, и она выглядела так, как будто вот-вот заплачет.
  
  ‘Софи?’
  
  ‘Ты можешь это сделать, Джек. Ты можешь сделать то, что нужно’. Она указала в конец коридора. ‘Иди, Джек. Иди сейчас’.
  
  Найтингейл, пошатываясь, шел по коридору. Он споткнулся и ударился о стену, прежде чем выпрямиться, и когда он убрал руку, то увидел, что оставил кровавый отпечаток ладони. Машина с визгом остановилась снаружи, и он подбежал к двери и выскочил на улицу. Фэйрчайлд открывал заднюю дверь большого серого "Ягуара". Он посмотрел на Найтингейла и ухмыльнулся, затем забрался на заднее сиденье.
  
  Ревя, как животное от боли, Найтингейл поспешил к МГБ. Когда Фэйрчайлд захлопнул дверцу, Найтингейл наклонился к своей машине, открыл отделение для перчаток и вытащил пистолет.
  
  "Ягуар" уехал, когда Найтингейл отошел от МГБ, снял пистолет с предохранителя и поднял пистолет обеими руками. Он нажал на спусковой крючок. Первая пуля попала в переднее крыло, вторая разнесла переднюю шину. "Ягуар" ускорился, но свернул вправо. Машина выровнялась, но затем водитель потерял управление, и она врезалась в бетонную ванну, заросшую плющом, и перевернулась, двигатель бесконтрольно ревел. Из-под капота вырвалось облако пара.
  
  В домах по всей улице зажегся свет.
  
  Задняя пассажирская дверь открылась, и Фэйрчайлд, пошатываясь, вышел из машины. Его глаза были широко раскрыты, и он низко наклонился, пытаясь использовать дверь в качестве прикрытия, но Найтингейл знал, что тонкая сталь остановит следующую пулю не лучше картона. Он сделал еще один выстрел, но Фэйрчайлд уже начал поворачиваться, и пуля пролетела в нескольких дюймах от него.
  
  Это была третья пуля. Осталось четыре патрона.
  
  Фэйрчайлд бежал так быстро, как только мог, но его ноги скользили по булыжникам, а руки размахивали для равновесия. Найтингейл сделал два быстрых шага в сторону, выровнял пистолет и выстрелил. Пуля попала Фэйрчайлду в левое плечо, он качнулся вперед и упал на колени. В ушах Найтингейла звенело от взрывов, а кордит щипал глаза.
  
  Фэйрчайлд ползал по улице на коленях и правой руке, его левая рука бесполезно болталась.
  
  Найтингейл прошел мимо "Ягуара". Водителя отбросило вперед на подушку безопасности, из носа у него текла кровь. Пулеметчик на переднем пассажирском сиденье также был зажат подушкой безопасности, но он был в сознании и потянулся за пистолетом, когда увидел Найтингейла. Найтингейл заметил металлический осколок в руке мужчины и выстрелил в него через окно. Стекло взорвалось, и лицо пулеметчика превратилось в кровавое месиво.
  
  Фэйрчайлд сумел подняться на ноги и заковылял по улице, из раны в его плече текла кровь. Найтингейл последовал за ним. Он выстрелил одной рукой, и пуля попала Фэйрчайлду в спину. Адвокат сделал еще два шага, а затем упал лицом вниз на булыжники.
  
  Когда Найтингейл подошел, Фэйрчайлд перекатился на спину. Он закашлялся, и между его губ выступила кровавая пена. ‘Увидимся в аду, Найтингейл", - сказал он. Он снова закашлялся, и густая черноватая кровь потекла у него изо рта по шее.
  
  ‘Вы можете положиться на это", - сказал Найтингейл. Он направил пистолет в грудь Фэйрчайлда, чуть выше сердца, и нажал на спусковой крючок.
  
  Все тело Фэйрчайлда содрогнулось, а его окровавленные губы скривились в рычании, но затем он замер, и жизнь исчезла из его глаз.
  
  Найтингейл повернулся и пошел обратно к дому Дженни. Загорелось больше света, и он увидел молодую женщину, стоявшую в окне дома напротив и смотревшую на него с ужасом. Он толкнул дверь, а затем заколебался. Он знал, что ничего не может сделать, чтобы помочь Дженни. Она была мертва. Он остановился, не в силах переступить порог дома. Осознание поразило его, как удар в солнечное сплетение. Софи была права. Он действительно знал, что должен был сделать. И он должен был сделать это сейчас.
  
  Он развернулся на каблуках и пошел обратно в МГБ. Он бросил пистолет на заднее сиденье и завел двигатель. Отъезжая, он увидел, как молодая женщина направляет на него телефон, делая фотографию или видео, он не мог сказать, что именно. Это не имело значения. Ничто больше не имело значения.
  
  
  
  69
  
  
  
  Найтингейл с визгом затормозил рядом с фонтаном на подъездной дорожке поместья Гослингов. Он выключил двигатель и взбежал по ступенькам к входной двери, нащупывая в кармане пальто ключ. Он отпер дверь и вошел сам, затем снова запер дверь и задвинул два тяжелых латунных засова. Он бросился через коридор, открыл секретную панель, которая вела в подвал, закрыл панель за собой и поспешил вниз по лестнице. Сняв пальто, он бросил его на один из кожаных диванов, затем посмотрел на свою окровавленную рубашку и выругался. Он должен был быть безупречен, когда войдет в пентаграмму, любая нечистота ослабила бы магический круг. Он посмотрел на часы и попытался подсчитать, сколько у него времени. Он сомневался, что полиция будет слишком далеко позади него. У женщины в окне напротив дома Дженни был бы регистрационный номер МГБ, и как только полиция отправилась бы на поиски его машины, они увидели бы, что он был отмечен красным флажком, а затем позвонили бы Чалмерсу, и он рассказал бы им о поместье Гослинг.
  
  Он подошел к большому дубовому столу и выдвинул ящик. Внутри был пластиковый пакет с несколькими листами пергамента, которые он купил у миссис Стедман. Пергамент был особенным, приготовленным из кожи девственной козы, и на нем Найтингейл должен был нарисовать особый символ, который принадлежал Люцифуге Рофокале.
  
  Он сел за стол. На промокашке лежало перо, которое он сделал из лебединого пера, когда в последний раз призывал Люцифуга Рофокале. На кончике была засохшая кровь. Кровь Найтингейла. Он вытер ее рукавом рубашки. Также на промокашке было лезвие бритвы, которым он порезался. Он поднял его и сделал второй надрез на указательном пальце левой руки, в полудюйме от последнего пореза. Кровь потекла по его пальцу, и он промокнул ее кончиком пера, затем начал рисовать символ по памяти. Он работал быстро, но осторожно. Если бы символ не был идеальным, он был бы бесполезен.
  
  Закончив, он подул на нее, чтобы высушить, затем аккуратно свернул и сунул в карман брюк. В женской сумке-переноске Викки было семь черных свечей вместе с пластиковыми пакетами с травами и специями. Он поднял сумку и отнес ее наверх.
  
  
  
  70
  
  
  
  ‘Неужели мы не можем ехать хоть немного быстрее, черт возьми?’ - спросил суперинтендант Чалмерс. Он указал на исчезающие огни машины вооруженного реагирования впереди них. ‘Если они могут сделать семьдесят, почему мы не можем?’
  
  Водитель нажал на педаль газа, но проселочные дороги были узкими и извилистыми, и даже на скорости шестьдесят миль в час ему было трудно сохранять контроль над автомобилем. Чалмерс сделал несколько глубоких вдохов. Его сердце бешено колотилось, не из-за скоростной езды по сельской местности Суррея, а потому, что он наконец-то собирался увидеть Джека Найтингейла там, где ему и место: за решеткой.
  
  На этот раз Найтингейл никак не мог избежать правосудия. Трое очевидцев видели, как он хладнокровно застрелил человека, лежащего на улице, а затем уехал на своем автомобиле MGB. Был еще один мужчина, застреленный с близкого расстояния в передней части автомобиля, а помощница Найтингейла была найдена на кухне своего дома с разорванным горлом.
  
  Чалмерс держал в руках свой iPhone и уставился на экран. На нем была карта местности, и точка отмечала местоположение машины, в которой он находился. Когда он посещал поместье Гослингов, он отметил местоположение GPS на своем телефоне, и теперь он мог использовать его, чтобы следить за своим продвижением в темноте.
  
  ‘Мы подъезжаем к воротам’, - сказал он. ‘Примерно в полумиле налево’.
  
  
  
  71
  
  
  
  Найтингейл закончил вытираться и бросил полотенце в ванну. Он воспользовался щеткой для ногтей, чтобы вымыть руки, ноги и под ногтями, а также ополаскивателем для рта и тщательно почистил зубы. Его окровавленная одежда была развешана над унитазом. Кровь Дженни. Найтингейл вздрогнул, но не от холода. ‘Прости, малыш", - пробормотал он себе под нос. ‘Но я все исправлю. Я обещаю’.
  
  Он прокрался голым в спальню. Пентаграмма была уже подготовлена, с большими черными свечами в пяти точках, а нужные ему травы находились в медном тигле в центре вместе с пергаментом.
  
  Он глубоко вздохнул и шагнул в магический круг. Он взял зажигалку и начал зажигать свечи, двигаясь по кругу против часовой стрелки.
  
  
  
  72
  
  
  
  Вооруженная машина реагирования остановилась между зданием МГБ и "каменным фонтаном", и четверо полицейских вышли. У троих уже были наготове MP5, и они бросились к входной двери. Первым, кто добрался до двери, был сержант. Он попробовал ручку, но дверь была заперта на засов. Водитель поспешил к багажнику, открыл его и вытащил оранжевый металлический таран, который они называли ‘энфорсер’.
  
  Чалмерс прибыл как раз в тот момент, когда водитель взбегал по ступенькам к двери. Он вышел из машины и подошел к MGB, все еще держа в руке свой iPhone. Он открыл водительскую дверь и заглянул внутрь. ‘ Сержант, сюда! ’ крикнул он. Он убрал телефон и натянул пару фиолетовых латексных перчаток. Он взял пистолет с заднего сиденья и достал его как раз в тот момент, когда подбежал сержант. Он понюхал оружие и сморщил нос от едкого запаха кордита. Чалмерс протянул револьвер так, чтобы сержант мог его видеть. ‘Если это его единственное оружие, то он там безоружен", - сказал Чалмерс.
  
  ‘Понял, сэр", - сказал сержант.
  
  Чалмерс поднял глаза на верхний этаж, когда водитель начал колотить силовиком по замку. В одной из спален наверху горел свет. Он мерцал.
  
  Чалмерс указал на окно. ‘Видите это, сержант? Свет свечи. Вот где он.’
  
  Сержант отступил назад, посмотрел туда, куда показывал Чалмерс, и кивнул.
  
  ‘Иди прямо туда, как только окажешься внутри", - сказал Чалмерс.
  
  ‘Сэр, процедура заключается в том, чтобы сначала очистить нижний этаж’.
  
  ‘К черту процедуру. Он наверху. Я это знаю’.
  
  Сержант кивнул и трусцой направился к двери. Она была сделана из цельного дуба, но при пятом ударе дерево начало раскалываться вокруг замка.
  
  
  
  73
  
  
  
  Найтингейл глубоко вздохнул и начал читать из газеты. ‘Осурми делмаусан аталслой чарусихоа", - сказал он. Затем он сделал еще один глубокий вдох и продолжил читать остальные слова, стараясь не допустить ошибок. Закончив, он поднес пергамент к свече, обращенной к северу. Когда все сгорело, он заговорил снова, на этот раз его голос был громче. ‘Приди, Люцифудж Рофокале", - сказал он. ‘Я призываю тебя’.
  
  Горящий пергамент обжег ему пальцы, но он не обращал внимания на боль. Он должен был полностью сгореть, пока он держал его. Если бы он уронил его, заклинание было бы разрушено. Комнату начал заполнять серый дым, гораздо больший, чем мог бы образоваться от одного только пергамента. Все закружилось в тугом вихре, и пока Найтингейл смотрел на это, он почувствовал, что начинает падать, поэтому быстро закрыл глаза и выровнялся. ‘Приди, Люцифуж Рофокале!’ - крикнул он. ‘Я приказываю тебе появиться!’
  
  Когда он снова открыл глаза, то, что осталось от пергамента, рассыпалось пеплом между его пальцами, и он потер руки друг о друга, почернев от этого. Комната была полна дыма, и он едва мог различить стены и потолок. Вихрь вращался все быстрее и быстрее, и центр его почернел. Найтингейл поднял руки. "Появись передо мной, я приказываю тебе!" - закричал он.
  
  Раздался громкий треск, как будто дерево раскололось посередине, и вспышка света была такой яркой, что он почувствовал, как она обожгла его плоть. На несколько секунд он был ослеплен, и когда он моргнул, в его глазах стояли слезы. Когда он прикрыл глаза ладонями, он услышал такой глубокий рев, что у него завибрировал живот. Найтингейл убрал руки от глаз. В дыму стояла большая фигура, нечто похожее на рептилию с серой чешуей, желтыми глазами и раздвоенным языком, который высовывался из-за острых, как бритва, зубов. "Ты Люцифуг Рофокале, и я приказываю тебе говорить правду!" - крикнул Найтингейл.
  
  Серые кожистые крылья расправились на его спине и замахали взад и вперед, рассеивая дым, затем он запрокинул голову и взревел. Найтингейл сделал шаг назад и чуть не споткнулся. Пол начал сильно трястись, а затем раздался еще один громкий треск, и фигура заколебалась и превратилась в карлика, одетого в красную куртку с золотыми пуговицами и блестящие черные ботинки. Карлик вразвалку подошел к пентаграмме на кривых ногах, его серебряные шпоры позвякивали при каждом шаге. В правой руке он держал хлыст для верховой езды, а левой провел по нечесаным вьющимся черным волосам, пристально глядя на Найтингейла.
  
  "Как ты смеешь!" - завопил гном. ‘Я не какой-то мелкий, которого можно вызвать по прихоти!’ Он ударил своим хлыстом для верховой езды, но Найтингейл не дрогнул. Хлыст прошелся взад-вперед, но не пересек пентаграмму. Пока Найтингейл оставался внутри нее, он знал, что ему не причинят вреда. ‘Ты понятия не имеешь, что я могу с тобой сделать, Найтингейл! Через какую боль я могу тебя заставить пройти!’
  
  ‘У меня есть для тебя предложение", - сказал Найтингейл.
  
  Гном презрительно фыркнул. "У тебя нет ничего, чего я хочу или в чем нуждаюсь’.
  
  "Моя душа", - сказал Найтингейл. ‘Я предлагаю тебе свою душу’.
  
  Глаза гнома подозрительно сузились. ‘Ты принимаешь меня за дурака?’
  
  ‘Это последнее, за что я бы тебя принял", - сказал Найтингейл.
  
  "Я тебе не верю", - сказал гном.
  
  ‘Вот почему я призвал тебя’.
  
  ‘Ты только и делал, что боролся, чтобы сохранить свою печальную маленькую душу", - сказал гном. ‘Почему ты так стремишься отдать ее сейчас?’
  
  ‘Потому что ... ’ Внизу раздался громкий стук, звук, с которым силовик колотил по входной двери. Дверь была из цельного дуба, и она могла продержаться какое-то время. ‘Потому что есть кое-что, чего я хочу больше, чем свою душу", - закончил он.
  
  Раздался еще один громкий стук, и карлик повернулся к двери спальни. "Что это?" - спросил он.
  
  "Полиция", - сказал Найтингейл.
  
  Карлик обернулся, чтобы посмотреть на него. ‘Ты думаешь, они могут помочь тебе? Против меня?’
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Они здесь не для того, чтобы помочь; они здесь, чтобы арестовать меня’.
  
  ‘За что?’
  
  ‘Убийство’.
  
  Карлик усмехнулся. ‘Так кого же ты убил, Найтингейл?’
  
  Раздались еще два громких удара от силовика.
  
  ‘Это долгая история, и сейчас у нас действительно нет на это времени". Его глаза наполнились слезами от дыма, и слеза скатилась по его щеке. ‘Тебе нужна моя душа или нет?’
  
  ‘Это зависит от того, что ты хочешь взамен’.
  
  Раздался гораздо более громкий удар, за которым последовал звук раскалывающегося дерева.
  
  Карлик усмехнулся. ‘Ты хочешь сбежать, не так ли? Как твоя сестра?’
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Вроде того", - сказал он.
  
  ‘Значит, такова сделка? Я вытаскиваю тебя из любого затруднительного положения, в которое ты попал, а взамен получаю твою душу?’
  
  "Я хочу большего", - сказал Найтингейл.
  
  Внизу раздался еще один громкий хлопок, за которым последовали крики снаружи и треск раций. А вдалеке - сирена скорой помощи. Полиция ожидала жертв, понял Найтингейл.
  
  ‘Я слушаю", - сказал Люцифудж Рофокале.
  
  ‘Я хочу вернуться’.
  
  ‘Куда вернулся?’
  
  ‘Вернемся к тому дню, когда умерла Софи. Все, что со мной случилось, связано с тем днем. Если бы Софи не умерла, я все еще был бы полицейским, а Дженни все еще была бы жива’.
  
  ‘И ты думаешь, что можешь это изменить?’
  
  ‘Я могу попытаться’.
  
  Гном снова рассмеялся, затем посмотрел на Найтингейла прищуренными глазами. ‘Это твоя сделка? Ты вернешься в тот день, и я получу твою душу?’
  
  ‘Это то, чего я хочу’.
  
  Гном вздернул подбородок. ‘Тогда договорились’, - сказал он. ‘Сделка заключена’. Он торжествующе ухмыльнулся и скрестил руки на груди.
  
  Найтингейл несколько секунд молча смотрел на него. ‘Ты спланировал это, не так ли? С самого начала.’
  
  Карлик запрокинул свою огромную голову и рассмеялся. Стены комнаты завибрировали, и с потолка посыпалась пыль.
  
  ‘Это все твоих рук дело, не так ли? Ты позволил Софи связаться со мной, потому что хотел заполучить мою душу. Ты использовал ее, чтобы добраться до меня.’
  
  ‘Ты льстишь себе, Найтингейл. Ты думаешь, я забочусь о тебе? Ты думаешь, что занимаешь мои мысли хотя бы на миллисекунду?’
  
  Найтингейл медленно кивнул. ‘Я думаю, ты мстительный, мерзкий маленький засранец. Я думаю, ты сделал все, что должен был сделать, чтобы переиграть меня. Ты хотел мою душу, и тебе было все равно, кого тебе пришлось уничтожить, чтобы заполучить ее.’
  
  Карлик ухмыльнулся. ‘Может быть, ты не так глуп, как кажешься", - сказал он.
  
  ‘Ты использовал Fairchild, не так ли? Может быть, это Прозерпина дергала его за ниточки, но она работает на тебя. И все, что произошло, было сделано для того, чтобы я оказался здесь, не так ли? Чтобы ты мог заполучить мою душу?’
  
  "И теперь он у меня", - сказал гном. Он указал на Найтингейла указательным пальцем правой руки. Ноготь у него был длинный, желтый и острый, как нож. ‘У меня есть особое место для тебя в аду, Найтингейл. Готов и ждет’.
  
  
  
  74
  
  
  
  ‘Ради Бога, прижмись к нему спиной!’ - кричал Чалмерс. ‘Если ты не можешь приложить к этому немного усилий, тогда отдай это тому, кто может’.
  
  Человек с "энфорсером" повернулся и свирепо уставился на суперинтенданта. ‘При всем моем уважении, сэр, это не какое-нибудь муниципальное здание, построенное на скорую руку. Эта дверь толщиной в пару дюймов и сделана на совесть.’
  
  Чалмерс указал пальцем на офицера. "Черт возьми, чувак, не останавливайся!" - крикнул он.
  
  Машина скорой помощи свернула на подъездную дорожку, завывая сиреной.
  
  Офицер снова начал колотить силовика по двери. Каждый раз, когда он ударял по ней, дерево вокруг замка раскалывалось еще немного, и после еще полудюжины ударов замок поддался.
  
  ‘Наконец-то", - сказал Чалмерс.
  
  ‘Сэр, вам нужно оставаться снаружи, пока мы не оцепим дом", - сказал сержант.
  
  ‘Просто поднимись наверх и забери ублюдка", - сказал Чалмерс.
  
  "Скорая помощь" остановилась позади машины вооруженного реагирования, и Чалмерс повернулся и показал им жестом "режь горло", приказывая выключить сирену.
  
  С последним ударом силовика дверь распахнулась, и трое вооруженных офицеров ввалились в забрызганный грязью коридор во главе с сержантом. Чалмерс последовал за ними внутрь и наблюдал, как они осторожно поднимались по обугленной лестнице, прижимая MP5 к плечу.
  
  Сержант подвел их к двери комнаты, где они видели свет свечей. Он указал на дверь, затем осторожно подергал ручку. ‘Заперто", - одними губами произнес он. Дверь была повреждена огнем, но цела.
  
  Чалмерс спустился по лестничной площадке, и сержант жестом велел ему возвращаться, но суперинтендант проигнорировал его.
  
  Офицер с "энфорсером" протиснулся мимо Чалмерса и присоединился к сержанту. Вооруженные копы направили свои MP5 на дверь. Офицер замахнулся "энфорсером", и тот хрюкнул, когда тот попал в цель. Дверь была далеко не такой прочной, как та, что у входа в дом; она прогнулась от первого удара и провисла на петлях от второго. Сержант пинком выбил дверь и ворвался в спальню. ‘Вооруженная полиция! Бросьте оружие!’ - крикнул он.
  
  Двое других вооруженных полицейских последовали за ним внутрь, один двинулся вправо, другой влево, оба кричали во весь голос. ‘Вооруженная полиция! Вооруженная полиция!’
  
  Затем наступила просто тишина. Чалмерс быстро вошел в комнату, но остановился, когда увидел трех офицеров, стоящих вокруг пентаграммы, нарисованной мелом на полу. Горело пять черных свечей, по одной в каждой из точек пентаграммы.
  
  "Где он?" - спросил Чалмерс, оглядываясь по сторонам.
  
  "Здесь никого нет, сэр", - сказал сержант.
  
  ‘Ерунда. Комната была заперта изнутри. Мы все это видели’.
  
  Сержант пожал плечами.
  
  ‘Ты проверил ванную?’
  
  ‘Сэр, здесь никого нет", - раздраженно сказал сержант.
  
  "Если здесь никого нет, тогда кто зажег свечи?" - спросил Чалмерс.
  
  Сержант отвел взгляд и не ответил.
  
  Чалмерс фыркнул и ворвался в ванную. На хромированной перекладине висело белое полотенце, и он схватил его. Оно было мокрым. Как и ванна. Он бросил полотенце в ванну и подобрал рубашку, оставленную на унитазе. Она была пропитана кровью, как и плащ под ней. Чалмерс вернулся в спальню. Четверо полицейских оглядывали комнату, пытаясь избежать зрительного контакта с суперинтендантом.
  
  "Найдите его", - крикнул Чалмерс. ‘Разнесите этот чертов дом на части. Он должен где-то прятаться’.
  
  
  
  75
  
  
  
  Найтингейл изо всех сил жал на акселератор и нажал на клаксон, проезжая на красный свет, объезжая автобус сзади и едва не врезавшись в черное такси. Зазвонил его мобильный, и он выудил его из кармана. Это был координатор переговорной группы столичной полиции.
  
  "Я буду там через десять минут", - сказал Найтингейл. ‘Что насчет Робби? Ты дозвонился до него?’
  
  ‘Он не отвечает на звонки’.
  
  ‘Продолжай пытаться. Он нужен мне там’.
  
  ‘Ко мне уже едут другие офицеры, Джек. Мы под прикрытием’.
  
  ‘Мне нужен Робби Хойл. Никто другой не подойдет’. Он затормозил, чтобы объехать женщину, которая вытолкнула багги на дорогу и смотрела на него так, словно провоцировала его переехать ее и ребенка. "Ты что, сдурела?" - закричал он на нее. Она выругалась и показала ему палец, ее лицо исказилось от ненависти.
  
  "Что с тобой, Джек?" - спросил координатор.
  
  ‘Прости, это было не по твоей вине’, - сказал Найтингейл. ‘Послушай, Робби справится, но ты просто должен сказать ему, чтобы он поторапливался, хорошо?’
  
  ‘Ладно, Джек. И ты веди машину осторожно, слышишь?’
  
  ‘Вождение - наименьшая из моих забот", - сказал Найтингейл и закончил разговор. Он положил телефон обратно в карман и сосредоточился на дороге впереди.
  
  Его сердце бешено колотилось, и он делал медленные, глубокие вдохи, пытаясь успокоиться. Не было смысла торопиться, сказал он себе. Ничего не случится, пока он не доберется до Софи. И он бы ничего не стал делать, пока не приехал Робби Хойл.
  
  Светофор впереди загорелся красным, и он притормозил рядом с автобусом. Он достал сигареты и закурил. Выпуская дым, он поднял глаза и увидел молодую школьницу, уставившуюся на него из автобуса. Она была в зеленой униформе с беретом, и ей было не больше шести лет; у нее были вьющиеся рыжие волосы и россыпь веснушек на вздернутом носике. Найтингейл улыбнулся ей и пошевелил бровями, но она смотрела на него невидящими глазами. Найтингейл еще раз глубоко затянулся сигаретой.
  
  Мать девочки сидела рядом с ней, разговаривая по блэкберри. Мать, лет тридцати с небольшим, с похожими волосами и веснушками, повернулась, чтобы посмотреть на свою дочь, затем уставилась через окно на Найтингейл. Найтингейл улыбнулась, но ни один из них не отреагировал. Затем их губы начали шевелиться. Он не мог слышать, что они говорили, но было достаточно легко прочитать по их губам: ‘Ты попадешь в ад, Джек Найтингейл’.
  
  Найтингейл вздрогнул, и сигарета выпала у него из руки на колени. Он выругался и схватился за нее, а когда снова поднял глаза, мать и дочь разговаривали друг с другом. Раздался гудок, и Найтингейл понял, что на светофоре загорелся зеленый. Он включил передачу MGB и уехал.
  
  Его мобильный зазвонил, когда он ехал по Кингз-роуд. Это был координатор. Найтингейл нащупал свой телефон и нажал кнопку, чтобы ответить на звонок.
  
  ‘Робби в пути. Он был поблизости, так что должен быть там примерно в то же время, что и ты’.
  
  "Я подожду его", - сказал Найтингейл.
  
  ‘У меня пока нет никаких подробностей, только то, что это человек в кризисе", - сказал координатор.
  
  ‘Все в порядке; я знаю, кто это", - сказал Найтингейл. Он закончил разговор и бросил телефон на пассажирское сиденье.
  
  Движение впереди замедлилось, и он нетерпеливо постукивал пальцами по рулю. На дальней стороне дороги инспектор дорожного движения из Вест-Индии выписывал штраф за проезд белого спортивного автомобиля BMW. Блондинка с полудюжиной сумок вышла из бутика и начала умолять его. Найтингейл улыбнулся про себя, но улыбка застыла, когда женщина и инспектор дорожного движения оба повернулись, чтобы посмотреть на него. ‘Ты попадешь в ад, Джек Найтингейл", - произнесли они одними губами, отчего у Найтингейла по спине пробежала дрожь.
  
  Молодая женщина, толкающая детскую коляску, остановилась позади инспектора дорожного движения, как и две пенсионерки, женщины в платках и одинаковых пальто. Они все повернулись и уставились на Найтингейла, их глаза были пустыми, а лица бесстрастными. Затем их рты начали двигаться в унисон. ‘Ты попадешь в ад, Джек Найтингейл’.
  
  Движение пришло в движение, и Найтингейл ускорил шаг по дороге. Он взглянул в зеркало заднего вида и увидел более дюжины людей, неподвижно стоящих на тротуаре и смотрящих ему вслед.
  
  Он въехал в гавань Челси. Впереди он мог видеть многоэтажный дом. Он знал, что Софи была на дальней стороне. Сидела на балконе. Со своей куклой.
  
  Полицейская машина остановилась поперек дороги, чтобы остановить движение, и двое сотрудников службы общественной поддержки в полицейской форме и желтых флуоресцентных куртках подняли руки, приказывая ему остановиться. Один из них собирался сказать Найтингейлу разворачивать машину, но тот опустил стекло и показал им свое удостоверение.
  
  ‘Инспектор Найтингейл’, - сказал он. ‘Я переговорщик’.
  
  ‘Извините, сэр", - сказал ОГО. Он указал на припаркованную машину скорой помощи, но Найтингейл уже включил передачу и ехал к ней. Двое ОГО отпрыгнули с дороги.
  
  Когда Найтингейл выбрался из здания МГБ, к нему поспешил Колин Дагган. На нем была форма инспектора, а в руках он держал передатчик.
  
  "Робби уже в пути", - сказал Найтингейл.
  
  "Да, он будет здесь через пять минут", - сказал Дагган. ‘Он только что звонил’.
  
  Найтингейл достал из кармана пачку "Мальборо" и протянул ее Даггану. Инспектор взял сигарету, и Найтингейл дал ему прикурить, затем прикурил себе.
  
  ‘Это ребенок, Джек", - сказал Дагган, почесывая свою мясистую шею.
  
  "Я знаю", - сказал Найтингейл. ‘Девяти лет от роду’.
  
  ‘Ее зовут Софи. Она заперлась на балконе тринадцатого этажа и сидит там, разговаривая со своей куклой. Отец на работе, мать за покупками, а девочку оставили на попечение помощницы по хозяйству. Дагган указал сигаретой на блондинку-анорексичку, которая сидела на скамейке и рыдала, пока полицейский в форме пытался ее утешить. ‘Польская девушка. Она гладила, потом увидела Софи на балконе. Она постучала в окно, но Софи заперла его снаружи’. Дагган нахмурился. ‘Откуда ты знаешь, сколько ей лет?’
  
  Найтингейл посмотрел на часы. ‘ Где, черт возьми, Робби? ’ пробормотал он.
  
  "Я же сказал тебе, пять минут", - сказал Дагган. ‘Он будет здесь. Ты хочешь поговорить с ней? Помощница по хозяйству?’
  
  "Не нужно", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Девочка разговаривает со своей куклой, ни на кого не смотрит. Мы послали двух WPC, но она не хочет с ними разговаривать’.
  
  ‘Ты должен был дождаться меня, Колин", - сказал Найтингейл. Он бросил сигарету на землю и раздавил ее каблуком. ‘Любители только усложняют дело, ты это знаешь’.
  
  "Она ребенок на балконе", - сказал Дагган. ‘Мы не могли просто ждать’.
  
  "Время еще есть", - сказал он. "Только не делай ничего, что могло бы ее напугать. Может быть, тебе стоит позвонить Робби’.
  
  Дагган потянулся за своим телефоном, когда они услышали вдалеке сирену. Он убрал телефон.
  
  ‘Она сидит на краю, Джек. Порыв ветра и ее может тут же сдуть. Мы пытаемся извлечь подушку безопасности, но, похоже, никто не знает, где ее достать’.
  
  ‘Нам не нужна подушка безопасности, Колин’.
  
  Сирена становилась все громче.
  
  ‘Ты мог бы поговорить с ней через балконное окно", - сказал Дагган.
  
  ‘Это не сработает’.
  
  ‘Откуда ты знаешь? Ты только что сюда попал’.
  
  "Я знаю", - решительно сказал Найтингейл. Он посмотрел на часы. Время еще было.
  
  "На мой взгляд, есть две возможности", - сказал Дагган. ‘Она слишком высоко, чтобы ты мог воспользоваться лестницей, поэтому мы можем либо спустить тебя с крыши, либо отвести в соседнюю квартиру’.
  
  "Мы с Робби разберемся с этим", - сказал Найтингейл.
  
  Патрульная машина с мигалкой синего цвета и воющей сиреной появилась у входа в гавань Челси. Она со скрежетом остановилась. Задняя дверь открылась, и оттуда выбежал Робби Хойл. Поверх костюма на нем была флисовая куртка North Face, а в руке он держал мобильный телефон.
  
  "Лучше поздно, чем никогда", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Что за история?’ - спросил Хойл.
  
  ‘Девушка с тринадцатого этажа, угрожает прыгнуть", - сказал Дагган.
  
  ‘Ее зовут Софи Андервуд, и ее отец возился с ней", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Что?’ - ошеломленно переспросил Дагган.
  
  ‘Ее отец возился с ней, и мать знает об этом’.
  
  "Откуда, черт возьми, ты это знаешь?" - спросил Дагган.
  
  "Я просто знаю", - сказал Найтингейл. Он положил руку на плечо Даггана. ‘Послушай меня, Колин. Мы с Робби разберемся с этим, но после тебе нужно отвезти Софи в больницу и обследовать. У нее синяк на ноге; это сделал отец. И будут другие признаки. Вы арестовываете его и сажаете за решетку. И жену тоже. Что бы она ни говорила, она знала, что делает этот ублюдок. Он кивнул на помощницу по хозяйству. ‘У нее его визитная карточка. Он работает в крупном банке в Кэнэри-Уорф.’
  
  "Джек, что происходит?" - спросил Дагган.
  
  ‘Просто делай, что я говорю, Колин", - сказал Найтингейл. ‘Как только ты осмотришь девушку, ты поймешь, что я прав’. Он повернулся к Хойлу. ‘Пойдем, Робби’.
  
  ‘У меня есть констебль, который может заняться тобой", - сказал Дагган.
  
  ‘Я знаю, куда мы идем", - сказал Найтингейл. ‘Пошли, Робби", - сказал он, и они поспешили к многоквартирному дому.
  
  ‘Почему ты не там, наверху, не спускаешь ее вниз?’ - крикнул лысый мужчина с металлическим ящиком инструментов в руках. Он указал на Найтингейл. "Тебе следовало бы что-нибудь сделать, вместо того чтобы мочиться здесь, внизу’.
  
  Найтингейл подошел к мужчине и ударил его кулаком в лицо. Хрящ треснул, и мужчина упал на спину, по его подбородку потекла кровь.
  
  ‘Джек!’ - завопил Хойл, оттаскивая Найтингейла в сторону.
  
  ‘Он сам напросился на это’, - сказал Найтингейл. ‘Он просто хочет посмотреть, как она прыгнет’. Он ткнул пальцем в мужчину на земле. ‘Она не умрет сегодня, ты, невежественный ублюдок!’
  
  "Джек, что, черт возьми, с тобой не так?" - спросил Хойл. ‘За это тебя вышвырнут с работы. Ты не можешь ходить и бить гражданских’. Он потянул Найтингейла за руку, и они вдвоем побежали трусцой ко входу в квартал.
  
  Приемная была роскошной, с мягкими диванами и большим кофейным столиком, заваленным глянцевыми журналами. Швейцар в зеленой униформе разговаривал с двумя полицейскими в форме.
  
  ‘Где лестница?’ крикнул Хойл.
  
  Швейцар указал на три двери лифта. ‘Лифты там, сэр", - сказал он.
  
  "Нам нужна лестница", - сказал Хойл.
  
  "Все в порядке, Робби", - сказал Найтингейл. ‘Мы можем воспользоваться лифтом’.
  
  Хойл уставился на него в изумлении. ‘Ты никогда не пользуешься лифтами’.
  
  ‘Все в порядке’.
  
  ‘Сколько лет я тебя знаю? Ты ни разу не заходил в лифт’.
  
  Найтингейл ткнул пальцем в кнопку вызова. ‘Да, что ж, сегодня тот самый день, первый день оставшейся части моей жизни’.
  
  Двери одного из лифтов открылись, и Найтингейл вошел. Хойл последовал за ним. Найтингейл нажал кнопку четырнадцатого этажа.
  
  ‘Это тринадцатое", - сказал Хойл.
  
  ‘Тринадцати нет. Это продолжается с двенадцати до четырнадцати’.
  
  ‘Почему?’
  
  Найтингейл нахмурился. "Потому что разработчик думал, что тринадцать - это невезение. И в этом случае он, вероятно, был прав’.
  
  Двери лифта закрылись. ‘Ты в порядке, Джек?’
  
  ‘Мне нужно, чтобы ты выслушал меня и сделал все, что я тебе скажу, ты понимаешь?’
  
  ‘Я не умственно отсталый, приятель’.
  
  "Все", - настаивал Найтингейл. ‘Неважно, насколько... неортодоксальным это кажется’.
  
  ‘Неортодоксальный?’
  
  ‘Девушка в доме Четырнадцать С на балконе. На самом деле, это больше похоже на террасу. По соседству, в доме Четырнадцать Д, живут мистер и миссис Джексон. Приятная пара, лет шестидесяти. Они выпустят тебя на свою террасу. Убедись, что они держатся подальше, хорошо?’
  
  ‘Хорошо", - нерешительно сказал Хойл.
  
  ‘Выйди и поговори с ней. Ее зовут Софи. Она держит куклу. Куклу зовут Джессика Лавли.’
  
  ‘Что происходит, Джек?’
  
  ‘Просто послушай меня. Софи хочет прыгнуть, Робби. Она хочет положить этому конец. Ее отец издевался над ней, и ее мать не действует слепо. У нее синяк на ноге и одному богу известно, что еще. Когда она прыгнет, она просто прыгнет. Не будет никаких криков, она просто уйдет. Она сидит на краю, свесив ноги, так что все, что ей нужно сделать, это скользнуть под перила, и она исчезнет.’
  
  ‘Откуда ты все это знаешь? Ты ее знаешь?’
  
  ‘Ты должен заставить ее говорить, Робби. Привлеки ее внимание. Поговори о кукле. Поговори о небе. Поговори о птицах’.
  
  ‘Птицы?’
  
  ‘Все, что потребуется, чтобы отвлечь ее. Ты можешь подскочить к ней, но то, как она сидит, просто напугает ее, и она свалится за борт’.
  
  ‘Где ты будешь?’
  
  ‘Я поднимаюсь на пятнадцатую градусную высоту и заберусь на балкон над ней’. Он достал сигарету и закурил.
  
  ‘И что потом?’
  
  ‘Тогда я спрыгну вниз. Я спрыгну и оттолкну ее от перил. И в то же время ты перепрыгнешь и схватишь ее’.
  
  "Чушь собачья, ты это сделаешь", - сказал Хойл.
  
  "Это единственный способ", - сказал Найтингейл. ‘Она хочет прыгнуть, и если она подумает, что ты пытаешься ее остановить, она это сделает’.
  
  ‘Джек, ты не чертов SAS. Мы не прыгаем с балконов’.
  
  ‘Держи свой телефон включенным, но включенным на вибрацию. Я позвоню тебе, когда буду на месте. Когда твой телефон завибрирует, будь готов, и как только я упаду, прыгай через него. Я оттолкну ее, ты поймаешь ее.’
  
  ‘И что потом? А как насчет тебя?’
  
  ‘Со мной все будет в порядке. Я опускаюсь на один этаж. Я ухвачусь за перила и подтянусь. Ты держись за Софи’.
  
  ‘Ты согласовал это с Чалмерсом?’
  
  ‘Это не имеет никакого отношения к Чалмерсу’.
  
  ‘Что на тебя нашло?’
  
  Лифт прибыл на четырнадцатый этаж, и двери с грохотом разъехались. Найтингейл нажал кнопку пятнадцатого этажа, а затем придержал двери открытыми для Хойла. ‘Просто уходи, Робби. Будь с ней ласков и жди моего звонка. Я падаю, ты прыгаешь, мы спасаем ей жизнь. Отклонись от этого, и она будет мертва. Робби, богом клянусь, она прыгнет. Просто делай в точности то, что я говорю, и мы спасем ее.’
  
  Хойл открыл рот, чтобы возразить, но затем вздохнул. ‘Хорошо", - сказал он.
  
  ‘Еще кое-что’, - сказал Найтингейл. "Каждый раз, когда ты переходишь дорогу, ты, черт возьми, смотри в обе стороны, ты меня слышишь?’
  
  ‘Что?’
  
  ‘Код зеленого креста. Просто смотри и продолжай смотреть каждый раз, когда переходишь дорогу. Любую дорогу’.
  
  ‘Ладно’.
  
  ‘Клянусь’.
  
  ‘Что?’
  
  ‘Поклянись", - сказал Найтингейл. "Поклянись жизнью своих детей, что ты будешь смотреть в обе стороны каждый раз, когда переходишь дорогу’.
  
  ‘Что происходит, Джек?’
  
  ‘Клянись, ублюдок", - прошипел Найтингейл.
  
  ‘Хорошо, хорошо, я клянусь. Перекрести мое сердце’. Хойл осенил себя крестным знамением на груди.
  
  ‘О жизни твоих детей’.
  
  Глаза Хойла сузились. ‘Это не смешно, Джек’.
  
  ‘ Клянись, ’ повторил Найтингейл. Он затянулся сигаретой.
  
  "О жизни моих детей", - тихо сказал Хойл.
  
  Найтингейл улыбнулся. "Однажды ты поблагодаришь меня", - сказал он.
  
  ‘Когда это закончится, нам с тобой нужно поговорить", - сказал Хойл. Он вышел из лифта.
  
  ‘Телефон на виброзвонке, помнишь? И когда я упаду, ты перепрыгнешь через него’.
  
  Хойл кивнул.
  
  Найтингейл отошел от дверей, чтобы позволить им закрыться.
  
  ‘И берегись черных такси!’ - крикнул Найтингейл через щель.
  
  Лифт тронулся, и Найтингейл в последний раз затянулся сигаретой, а затем бросил окурок на пол. На пятнадцатом этаже двери лифта открылись, и Найтингейл вышел в коридор. Он глубоко вздохнул, затем подошел к Пятнадцатому С и позвонил в звонок.
  
  
  
  76
  
  
  
  Хойл подошел к окну, выходящему на террасу. Он указал на дверь. ‘Она не заперта?’
  
  Мистер Джексон кивнул. Ему было чуть за шестьдесят, с седыми волосами, которые всего через несколько лет должны были стать полностью белыми. Он сутулился, и ему приходилось неловко поворачиваться, чтобы посмотреть Хойлу в глаза.
  
  "Что должно произойти?" - с тревогой спросила миссис Джексон. Она сидела на диване в цветочек, сложив руки на коленях.
  
  ‘Мистер Джексон, не могли бы вы посидеть со своей женой, пока я выйду на улицу? Чем меньше людей увидит Софи, тем лучше’.
  
  Мистер Джексон кивнул и подошел, чтобы сесть рядом со своей женой. Она потянулась к его руке.
  
  ‘Вы знаете Софи?’ Спросил их Хойл.
  
  Они оба кивнули.
  
  ‘А ее родители? Они хорошие люди?’
  
  Мистер и миссис Джексон посмотрели друг на друга. ‘Шесть лет, и я могу пересчитать по пальцам одной руки, сколько раз я видел ее с матерью или отцом", - сказал мистер Джексон. ‘Она всегда работает с помощницей по хозяйству, и они, кажется, меняют ее каждые шесть месяцев или около того’. Он снова посмотрел на свою жену, и она кивнула в знак согласия. ‘Дело в том, - продолжил он, - что никто не любит говорить вне школы, но они, похоже, были не самыми внимательными родителями’.
  
  "Хорошо", - сказал Хойл. "Теперь, пожалуйста, просто оставайся там, пока я выйду и поговорю с ней’. Он подошел к стеклянной двери, которая вела на террасу. Там был маленький круглый стол из белого металла, четыре стула и несколько горшков с цветущими кустарниками. По краю шла стена высотой по пояс, увенчанная металлическими перилами.
  
  Хойл открыл дверь и вышел на терракотовую плитку. Он мог слышать гул уличного движения вдалеке и приглушенный треск полицейских раций.
  
  Софи сидела на стене соседнего балкона, просунув ноги под металлические перила и положив на них руки. На ней была белая толстовка с голубой хлопчатобумажной юбкой и серебристые кроссовки с синими звездочками. Она не взглянула на него, хотя он был уверен, что она, должно быть, слышала, как он открыл дверь. У нее была фарфорово-белая кожа и светлые волосы до плеч, которые она заправляла за уши, и она склонилась над куклой Барби.
  
  Хойл кашлянул, но девушка никак не отреагировала.
  
  "Привет, Софи", - сказал он.
  
  Девушка напряглась, но ничего не сказала.
  
  ‘Меня зовут Робби. Ты в порядке?’
  
  "Уходи", - сказала она, но не смотрела на него.
  
  Робби держался поближе к двери. У него был прекрасный вид на Темзу, а далеко слева от него был Лондонский глаз. Между его террасой и той, на которой стояла Софи, был промежуток примерно в шесть футов. Перепрыгнуть его было бы достаточно легко, но Найтингейл был прав: она легко могла упасть, прежде чем он доберется до нее.
  
  ‘Сколько тебе лет, Софи?’
  
  Она не ответила.
  
  "У меня есть дочь по имени Сара", - сказал Хойл. ‘Ей восемь’.
  
  "Мне девять", - сказала Софи, глядя на реку.
  
  ‘Да, ты выглядишь немного старше Сары", - сказал Хойл.
  
  
  
  77
  
  
  
  Найтингейл нажал на звонок в третий раз, но он уже знал, что внутри никого нет. Он сделал шаг назад и сильно пнул дверь, чуть ниже замка. Она вздрогнула, но не поддалась. Сделав еще один шаг назад, он пнул сильнее, на этот раз вложив в удар весь свой вес, и услышал треск дерева. От третьего удара дверь повисла на одной петле, а от четвертого она рухнула на пол.
  
  Он переступил порог и пошел по коридору. Планировка квартиры была такой же, как и в квартире, расположенной прямо внизу: кухня-столовая и две спальни слева, ванная комната и одна спальня справа, а также большая гостиная с террасой с видом на Темзу. Окна гостиной тянулись от пола до потолка, а слева была дверь, которая вела на террасу.
  
  На стенах висели абстрактные полотна, огромный стеклянный кофейный столик, заваленный модными журналами, а в дальнем конце стоял детский рояль, увешанный семейными фотографиями.
  
  Найтингейл подошел к двери. В замке был ключ, он повернул его и вышел на террасу. Там была деревянная скамейка и столик для птиц, на котором висел сетчатый пакет с арахисом. Он хотел сигарету, но знал, что у него нет времени. Он снял пальто и бросил его на скамейку, затем перегнулся через перила и посмотрел вниз.
  
  Софи сидела, свесив ноги с края балкона, прижимая куклу к груди. Она повернулась к Робби и слушала его. Найтингейл улыбнулась. Робби Хойл мог заговорить задние ноги осла. Он достал мобильный телефон из кармана пальто и глубоко вздохнул.
  
  
  
  78
  
  
  
  Вертолет летел вдоль Темзы, направляясь к вертодрому Баттерси. ‘Ты когда-нибудь летала на вертолете, Софи?’ - спросил Хойл.
  
  Она покачала головой, но ничего не сказала.
  
  Хойл знал, что должен заставить маленькую девочку говорить. Пока она говорила, она не могла думать о прыжке.
  
  ‘А как насчет самолета? Ты был в самолете?’
  
  ‘В прошлом году мы ездили в Италию", - сказала она.
  
  ‘Да? Я никогда не был в Италии. Было весело?’
  
  Софи не ответила. Она поцеловала свою куклу в макушку. ‘Не волнуйся, Джессика, все будет хорошо’.
  
  ‘Что ты любишь есть, Софи?’ - спросил Хойл, пытаясь привлечь ее внимание. Он сделал шаг к ней.
  
  Она посмотрела на него так, как будто забыла, что он был здесь. ‘Простите?’
  
  Он перестал двигаться. ‘Какое твое любимое блюдо?’
  
  ‘Пицца. Инга всегда разрешает мне заказать пиццу’.
  
  ‘Кто такая Инга?’
  
  ‘Моя помощница по хозяйству’. Она заставила себя улыбнуться. ‘В данный момент помощница по хозяйству. Мы часто меняем помощниц по хозяйству’.
  
  ‘Но тебе нравится Инга?’
  
  "С ней все в порядке".
  
  Хойл почувствовал, как завибрировал его телефон в кармане. Он хотел ответить на звонок, сказать Найтингейлу, что все в порядке и что он достучится до девушки, но он знал, что важно оставаться сосредоточенным. Найтингейл был прав. Девушка не была напугана, она не искала внимания; это было так, как если бы она решила, что собирается делать, и просто ждала подходящего момента.
  
  ‘Почему бы нам не зайти внутрь, и я закажу нам пиццу?’ - предложил Хойл. Он придвинулся ближе к краю террасы. Там было несколько растений в горшках, и если он правильно рассудит, то сможет спрыгнуть с одного и перепрыгнуть на террасу, где она была. Шесть футов. Самое большее семь. Затем еще четыре фута, чтобы добраться до нее.
  
  "Я не голоден", - сказала она.
  
  ‘Как насчет чего-нибудь выпить? Ты любишь кока-колу? Или пепси?’
  
  ‘Кокаин, конечно", - презрительно сказала она.
  
  И это было, когда Найтингейл упал с неба.
  
  
  
  79
  
  
  
  Найтингейл отпустил перила. На мгновение ему показалось, что он застыл во времени, а затем сработала гравитация и потянула его вниз. Он развернулся, его волосы развевались на ветру, игнорируя страх и сосредоточившись каждой клеточкой своего существа на Софи и на том, что он должен был сделать.
  
  Кирпичи стены террасы промелькнули перед его лицом, а затем он посмотрел вниз на Софи, ее лицо было повернуто влево, кукла в ее руках прижималась к груди.
  
  Он увидел Хойла, одной ногой стоящего на горшке с растением, другой перекинутого через перила, его правая рука была вытянута, когда он прыгал.
  
  Кукла выскользнула из пальцев Софи и взмыла в воздух.
  
  Желудок Найтингейла скрутило, и он застонал, когда его руки потянулись к девушке.
  
  Хойл открыл рот, чтобы закричать, но все, что Найтингейл мог слышать, был ветер, проносящийся мимо его ушей.
  
  
  
  80
  
  
  
  Кукла упала с балкона, но Софи, похоже, этого не заметила. Она смотрела на Хойла широко раскрытыми глазами, но не двигалась и не видела, как Найтингейл падает с балкона над ней. Хойл перелез через перила и перебежал террасу как раз в тот момент, когда Найтингейл добрался до Софи.
  
  Софи закричала, когда Найтингейл толкнул ее в грудь, и она упала навзничь.
  
  Хойл бросился вперед и подхватил Софи под мышки. Она врезалась ему в грудь, выбив из него дыхание, и, когда он ахнул, его глаза встретились с Найтингейл.
  
  
  
  81
  
  
  
  Софи упала навзничь в объятия Хойла, ее рот открылся от удивления, когда грудь Найтингейла с глухим стуком ударилась о перила. Его правая рука была протянута к Софи, но ему удалось ухватиться за перила левой рукой. Он упал, но резко остановился, и инерция движения почти вырвала его руку из сустава. Он почувствовал, как кожа содралась с его ладони, но боли почти не было из-за адреналина, который циркулировал по его телу.
  
  Он услышал крики далеко внизу, и крик одного мужчины звучал так, будто он просил людей держаться подальше, но все, о чем Найтингейл мог думать, это о том, что с Софи все в порядке.
  
  Он улыбнулся, а затем поднял правую руку, хватая ртом воздух. Ему удалось ухватиться за перила, и он попытался подтянуться, но у него не хватило сил, поэтому он просто повис там, прижавшись лицом к стене балкона, тяжело дыша.
  
  
  
  82
  
  
  
  "Джек!" - закричал Хойл. Он развернул Софи так, что ее лицо оказалось прижатым к его груди; теперь, крепко держа ее левой рукой, он протянул правую. Он не хотел отпускать девушку, но не мог позволить своему другу упасть. Его пальцы коснулись тыльной стороны левой руки Найтингейла, и он сделал еще один шаг вперед, схватив Найтингейла за запястье. ‘Держись, Джек!’ - крикнул он.
  
  Софи плакала, ее слезы впитывались в рубашку Хойла.
  
  Он почувствовал, как рука Найтингейла начала соскальзывать с перил.
  
  ‘Джек, держись!’ Крикнул Хойл.
  
  Софи обвила руками талию Хойла. ‘Прости’, - сказала она, всхлипывая.
  
  Хойл протянул левую руку, пытаясь схватить Найтингейла за другое запястье, но Софи преградила ему путь.
  
  ‘Джек, держись, чувак!’ - закричал он. Левой рукой он толкнул Софи на террасу. ‘Пригнись, милая, всего на минутку, пожалуйста’.
  
  
  
  83
  
  
  
  "Робби, все в порядке", - сказал Найтингейл. Он заставил себя улыбнуться. ‘Это всегда должно было так заканчиваться’.
  
  ‘Я держу тебя. Я держу тебя", - сказал Хойл. Когда он схватил Найтингейла за правую руку, обе руки Найтингейла соскользнули с перил. Хойл крякнул, принимая на себя весь вес своего друга.
  
  ‘Нет, приятель, ты этого не делал", - сказал Найтингейл. Он чувствовал, как его запястья выскальзывают из пальцев Хойла.
  
  ‘Джек!’ - крикнул Хойл.
  
  ‘Все в порядке, Робби. Правда. Все в порядке’. И Найтингейл говорил серьезно, потому что все действительно было в порядке.
  
  ‘Нет!’ Хойл закричал.
  
  Найтингейл почувствовал, как его левая рука выскользнула из хватки Хойла, а затем его правая рука освободилась, и он начал падать назад, прочь от балкона.
  
  Он услышал крик Хойла, а затем все, что он мог слышать, был ветер, проносящийся мимо его ушей. Его руки и ноги были направлены вверх, и он внезапно осознал, как это прекрасно: чистое голубое небо и высоко над головой белые трассы реактивных самолетов, улетающих в далекие места.
  
  Боли не будет, он знал это. Когда он ударится о землю, он будет двигаться со скоростью сто двадцать миль в час, и все закончится через долю секунды. Он думал о том, чтобы посчитать или помолиться, но не сделал ни того, ни другого; все, что он делал, это думал о Софи и Дженни и улыбался, потому что, умирая, он спасал их, и это было все, что имело значение.
  
  Он был прав.
  
  Боли не было.
  
  Он ударился о землю, и все было кончено в одно мгновение.
  
  
  
  84
  
  
  
  Там ничего не было.
  
  Время, казалось, остановилось, и все же не остановилось.
  
  Найтингейл был там, но не там.
  
  Он даже не был уверен, был ли он Найтингейлом.
  
  Нечего было видеть, нечего слышать; он просто был там и в то же время его не было.
  
  Все его мысли были там, и все его воспоминания. Но не было никаких эмоций. Никаких чувств.
  
  Время шло.
  
  А может, и нет.
  
  У него не было возможности рассказать.
  
  
  
  85
  
  
  
  ‘Найтингейл?’ Голос, но не голос. Он не слышал его, но кто-то говорил. Не совсем говорил. Слов не было. Больше похоже на чувства. Вибрации.
  
  "Кто это?" - спросил Найтингейл, за исключением того, что он этого не произнес. Слов не было.
  
  ‘Как быстро они забывают’. Это была Прозерпина.
  
  ‘Где ты?’
  
  "Где- неизвестно", - сказала она.
  
  ‘Почему я не могу тебя видеть?’
  
  ‘Потому что здесь не на что смотреть’.
  
  ‘Где я?’
  
  ‘Ни где. И ни когда’.
  
  ‘Я не понимаю’.
  
  ‘Здесь нечего понимать’.
  
  ‘Я мертв?’
  
  ‘Да. И нет’.
  
  ‘Это не имеет смысла’.
  
  ‘Потому что ты не понимаешь. "Живой и мертвый" предполагает, что есть перемены. А это предполагает время, а времени нет. Ты живой и мертвый, рожденный и нерожденный’.
  
  ‘Значит, мне это померещилось?’
  
  Прозерпина рассмеялась. ‘Тебе помогло бы, если бы ты мог видеть?’
  
  ‘Я не знаю. ДА. Может быть.’
  
  Возникла вспышка, а затем все стало белым, но не таким белым, как покрытая снегом гора или облако в небе; это был белый цвет телевизионного экрана, на котором были видны только помехи. Не было ни верха, ни низа, ни ощущения глубины или высоты, ни какой-либо перспективы. Найтингейл ничего не мог видеть, только белое. Затем она оказалась там, перед ним. Вот только его не было. Только она. И ее собака на поводке.
  
  Она улыбнулась. На ней было длинное черное кожаное пальто, ниспадающее до колен, черные сапоги на шпильках. На ней была черная помада и черный лак для ногтей, а из ушей свисали серебряные перевернутые распятия. Собака посмотрела на Найтингейл, ее язык свесился из уголка пасти. Но они ни на чем не стояли. Они просто были там.
  
  ‘Где я?’
  
  Она вяло махнула рукой. ‘Я же говорила тебе. Нигде. Сейчас. Вне времени. Вне пространства’.
  
  ‘Однажды до этого ты говорил о Другом месте. Ты сказал, что именно туда ты отправился’.
  
  "Это не то место", - сказала она. "Это не какое-то другое место’.
  
  ‘Лимбо? Это все?’
  
  ‘Это так и называлось’.
  
  ‘И как долго мне здесь оставаться?’
  
  ‘Нет ни длинного, ни короткого; нет ничего. Нет тебя. Есть только...’ Она пожала плечами.
  
  ‘Почему ты здесь?’
  
  ‘Я не такой. Но ты сказал, что было бы легче, если бы ты мог видеть меня. Значит, ты можешь’.
  
  ‘Что происходит?’
  
  ‘Ничего не происходит. Все просто есть. Или его нет’.
  
  ‘Так почему ты здесь?’
  
  Она засмеялась. ‘Я же говорила тебе. Я не такая’.
  
  ‘Чего ты хочешь?’
  
  ‘Чтобы увидеть, как ты’.
  
  ‘Я не знаю, как я. Я ничего не знаю. Я помню, как падал. Я помню, как ударился о землю’.
  
  "Нет, ты не помнишь", - сказала она. ‘Ты ничего не помнишь. Воспоминание предполагает, что есть прошлое и настоящее, но сейчас нет ни того, ни другого. Вспоминать нечего, потому что время не течет.’
  
  ‘Но я упал’.
  
  ‘Ты все еще падаешь. Ты все еще готовишься к прыжку. И ты лежишь мертвый на земле. Ты и есть все эти вещи, Найтингейл. Раньше ты видел их в определенном порядке. Ты приготовился прыгнуть. Ты упал. Ты ударился о землю. Но в "Сейчас" нет последовательности. Просто есть... ’ Она грустно улыбнулась. ‘ Ты никогда не поймешь.
  
  ‘Останусь ли я здесь навсегда?’
  
  ‘Ты уже здесь навсегда, Найтингейл. Времени здесь не существует. Я мог бы уйти и вернуться через десять тысяч лет, но не было бы ощущения течения времени. Как ты думаешь, как долго ты был... ’ Она пожала плечами. ‘... здесь? - закончила она. ‘ За неимением лучшего слова.
  
  ‘Я не знаю’.
  
  ‘Час? День? Год? Сто лет?’
  
  Найтингейл попытался вспомнить. Но она была права. Не было ощущения, что время проходит.
  
  ‘Ты понимаешь?’
  
  "Нет", - сказал Найтингейл. ‘И что теперь происходит?’
  
  ‘В настоящем, когда ничего не происходит. Вопрос в том, остаешься ли ты здесь, возвращаешься или двигаешься дальше?’
  
  ‘Двигаться дальше, куда?’
  
  Она снова рассмеялась. ‘Найтингейл, если ты не можешь понять, что происходит сейчас, ты никогда не сможешь понять, что ждет тебя впереди’. Ее собака зарычала, и она наклонилась и почесала ее за ухом. ‘Я знаю, тебе здесь не нравится, но мы скоро уйдем", - сказала она.
  
  ‘Ты сказал, что скоро не будет", - сказал Найтингейл.
  
  "Для тебя нет", - сказала она. ‘Но я следую своим собственным правилам’.
  
  ‘Почему я не могу увидеть себя?’
  
  ‘Потому что здесь не на что смотреть. Мы ходим по кругу’.
  
  "Это все твоя вина", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Виноват? Ты хочешь обвинить кого-то в этом?’
  
  ‘Ты послал Маркуса Фэйрчайлда за мной, не так ли?’
  
  ‘Я говорил тебе, что их будет трое. Он был одним из трех’.
  
  ‘Так почему он убил Дженни? Что она тебе когда-либо сделала?’
  
  ‘Это не моих рук дело, Найтингейл. Это сделал Люцифудж Рофокале’.
  
  ‘Значит, Фэйрчайлд действовал за твоей спиной?’
  
  ‘Люцифуж Рофокале сидит по левую руку от сатаны. Он делает то, что хочет’. Она усмехнулась. ‘Хотя ты создал ему проблему’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Ты продал свою душу. Ты пообещал это Тьме. А затем ты отдал свою жизнь, чтобы спасти другого. Невинного. Отчего стало еще хуже’.
  
  ‘Софи?’
  
  ‘Да, Софи’.
  
  ‘С ней все в порядке?"
  
  Прозерпина кивнула. ‘С ней все в порядке. Твой напарник поймал ее. В мире все хорошо’.
  
  "Это уже что-то’.
  
  ‘Да, это уже что-то. Так получилось, что это очень важное событие. Ты спас ее, пожертвовав своей жизнью, так как же они могут позволить тебе провести вечность в Аду?’
  
  ‘Они?’
  
  ‘Свет’.
  
  ‘Бог?’
  
  ‘Не ходи туда, Найтингейл. Думай об этом как о противоположности Тьме. Скорее о добре, чем о Зле, если хочешь, но эти ярлыки никогда не работают, по большому счету, нет. Но ты был обещан нам, и теперь есть сомнения.’
  
  ‘Сомневаешься?’
  
  ‘Никто не уверен, что с тобой делать, Найтингейл. И пока не будет принято решение, ты останешься здесь’. Она улыбнулась. ‘За исключением того, что здесь нет. И нет когда’. Собака зарычала. ‘Увидимся позже", - сказала она и исчезла. Затем белизна исчезла, и не осталось ничего.
  
  
  
  86
  
  
  
  ‘Мистер Найтингейл?’ Женский голос. Голос, который Найтингейл узнал, но не смог узнать. ‘Мистер Найтингейл? Это я’.
  
  Не было воспоминаний, потому что у Найтингейла не было памяти. Помнить было нечего, потому что все было. Или есть. Он был в "Сейчас", что означало, что не было ни прошлого, ни настоящего, так что нечего было вспоминать. Но он знал, кто это был. Элис Стедман.
  
  ‘Вы здесь, мистер Найтингейл?’
  
  ‘Я здесь. Но я не знаю, где это "здесь".’
  
  ‘Ты в порядке?’
  
  ‘Я не знаю. Как долго я здесь нахожусь?’
  
  "На самом деле совсем нет времени", - сказала миссис Стедман.
  
  ‘Кажется, что это навсегда’.
  
  ‘Это так. В настоящем, когда все вечно’.
  
  ‘Что со мной происходит?’
  
  ‘Ничего. Сейчас ничего не может случиться’.
  
  ‘Я ничего из этого не понимаю. Я мертв?’
  
  ‘Не хотите ли чашечку чая?’
  
  ‘Что?’
  
  Реальность, или то, что сейчас считалось реальностью, промелькнуло. Найтингейл сидел за столом, а миссис Стедман сидела напротив него, держа в руках чайник.
  
  ‘Хочешь чаю?’ Она была одета в черное: блестящая шелковая рубашка поверх черных трикотажных колготок и нитка черного жемчуга на шее. Она улыбнулась ему и кивнула, как клюющая птица. ‘Все еще горячий. Чай’.
  
  ‘Спасибо", - сказал Найтингейл. Он огляделся. Они были в комнате за ее магазином в Камдене. Вот только он знал, что это невозможно.
  
  "Это не по-настоящему, не так ли?" - сказал он.
  
  Миссис Стедман благосклонно улыбнулась. ‘Что-нибудь реально?’ - спросила она.
  
  ‘Где я? Где это место?’
  
  "Вы просите меня описать то, что не поддается описанию", - сказала она. ‘У вас нет технического задания’.
  
  ‘Но я мертв?’
  
  ‘Мертвых нет, мистер Найтингейл. Когда вы ударились о землю, вы умерли. Потом. Но вы все еще были живы до того, как упали’.
  
  ‘Я не упал. Я прыгнул’.
  
  Она улыбнулась. ‘Это верно. Ты прыгнул’.
  
  ‘И теперь я – что? Призрак?’
  
  ‘Нет. Ты не призрак’.
  
  ‘На самом деле меня здесь нет, не так ли?"
  
  Миссис Стедман оглядела комнату. ‘Здесь? Нет, тебя здесь нет. Но я здесь. Я просто подумал, что так будет проще для тебя.’
  
  ‘Что происходит, миссис Стедман?’
  
  ‘Что происходит? Что ж, обсуждается твое будущее. Конечно, в настоящем времени нет будущего, как нет прошлого и настоящего, поэтому выбор состоит в том, чтобы либо оставить вас там, где вы есть, либо прийти к взаимоприемлемому решению. Видите ли, вы аномалия, мистер Найтингейл, а Вселенной действительно не нравятся аномалии.’
  
  ‘Почему я аномалия?’
  
  ‘Потому что вы продали свою душу, мистер Найтингейл. Несмотря на то, что я предупреждал вас о связях с Тьмой, вы пошли и продали свою душу’. Она предостерегающе погрозила ему пальцем. ‘Тебе следовало меня послушать’.
  
  ‘Почему ты со мной разговариваешь? Кто тебя послал?’
  
  "Кто-то должен объяснить тебе, что происходит, и было сочтено, что любое объяснение лучше исходило от кого-то, кого ты знаешь. И, надеюсь, от того, кому ты можешь доверять’.
  
  ‘И кто решает, что происходит со мной?’
  
  ‘Ведутся переговоры", - сказала она.
  
  ‘Между кем?’
  
  ‘Между теми, кто хочет, чтобы ты вечно горел в аду, и теми, кто думает, что ты заслуживаешь второго шанса’.
  
  ‘И возможно ли это? Второй шанс?’
  
  Она улыбнулась и кивнула. ‘Это случалось раньше, да’.
  
  ‘И когда я узнаю?’
  
  Миссис Стедман пожала плечами. ‘Ты узнаешь, когда узнаю я", - сказала она.
  
  Реальность, или то, что сейчас выдавалось за реальность, снова замерцало.
  
  Найтингейл был один.
  
  Время шло.
  
  Или не сделал.
  
  У него не было возможности рассказать.
  
  
  
  87
  
  
  
  ‘Теперь ты счастлива, Найтингейл? Это то, чего ты хотела? Вечность небытия?’
  
  Найтингейл не узнал голос, но, строго говоря, узнавать было нечего. На самом деле он не слышал слов; они просто были там.
  
  "Кто это?" - спросил Найтингейл, хотя он ничего не сказал. По правде говоря, это была даже не мысль. Просто чувство, вибрация в небытии, которое было Сейчас.
  
  Произошла вспышка света, и затем он оказался на продуваемом всеми ветрами утесе, глядя на океан; волны были покрыты белой пеной, а над головой собирались темные грозовые тучи.
  
  ‘Твоя душа должна была принадлежать мне, Найтингейл. Я могу делать с ней все, что захочу’.
  
  Найтингейл обернулся. Это был Люцифудж Рофокале, одетый в свой малиновый пиджак с золотыми пуговицами и блестящие черные брюки для верховой езды. В руках у него был черный хлыст для верховой езды, и он размахивал им из стороны в сторону, глядя на Найтингейла кроваво-красными глазами.
  
  "Я знаю это", - сказал Найтингейл. ‘У нас была сделка. Это не имеет ко мне никакого отношения’.
  
  "Ты никогда не говорил, что собираешься покончить с собой из-за девушки’.
  
  "Это не то, что произошло", - сказал Найтингейл. ‘Я хотел спасти ее. И я это сделал’.
  
  Люцифуг Рофокале топнул ногой. ‘Ты пожертвовал собой ради нее, и теперь посмотри, что произошло’. Он поднял хлыст для верховой езды, как будто собирался ударить Найтингейла по лицу, и усмехнулся, когда увидел, как Найтингейл вздрогнул.
  
  Найтингейл поднял руки, чтобы защитить лицо. ‘Это не было запланировано", - сказал он.
  
  ‘Планировал ты это или нет, но ты все испортил’.
  
  ‘Так возьми мою душу и покончи с этим’, - сказал Найтингейл. ‘Мне больше все равно’.
  
  ‘Неужели ты не понимаешь? Это больше не мое решение. Это не в моей власти’.
  
  "Это не моя вина", - сказал Найтингейл. ‘У нас была сделка. Ты выполнил свою часть сделки, и я сделал то, что должен был сделать. Я понятия не имел, что все так закончится’. Он посмотрел на море. ‘Что бы это ни было“. Я все еще не понимаю, что происходит’.
  
  Люцифудж Рофокале впился взглядом в Найтингейла. ‘Это было то, чего ты все это время добивался", - прорычал он. ‘Ты обманул меня’.
  
  "Я этого не делал", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Ты знал, что если вернешься и умрешь, чтобы спасти девушку, то все ставки будут отменены’.
  
  ‘Я не настолько умен. Я просто сделал то, что должен был сделать’. Он похлопал себя по карманам в поисках пачки "Мальборо".
  
  Люцифуг Рофокале захихикал и взмахнул своим хлыстом, и между указательным и вторым пальцами правой руки Найтингейла появилась зажженная сигарета.
  
  Найтингейл недоверчиво уставился на сигарету, затем поднес ее ко рту и с благодарностью затянулся.
  
  ‘Я не знаю, что должно произойти, Найтингейл. Я не знаю, кто получит твою душу. Но я знаю одну вещь так же точно, как если бы она была высечена на камне. Я превращу твою жизнь, или то, что считается твоей жизнью, в страдание на всю вечность.’
  
  Найтингейл выпустил дым. "Палки и камни", - сказал он.
  
  Люцифуг Рофокальный ревел и мерцал, раздался громкий треск и отвратительная вонь, затем что-то огромное и чешуйчатое нависло над Найтингейлом. Массивный коготь взметнулся, едва не задев его живот, но разорвав рукав. Челюсти монстра открылись, и Найтингейл увидел ряды острых зубов и раздвоенный язык, покрытый фиолетовой чешуей, а затем его окутала волна дурно пахнущего дыма.
  
  ‘Как я уже сказал, палки и камни", - сказал Найтингейл. ‘Этого места не существует. Я в "Сейчас". Ни здесь, ни там. Так что ты ничего не можешь сделать, чтобы причинить мне боль.’ Он уставился на монстра, его глаза слезились от его сернистого дыхания. ‘Если я ошибаюсь, делай все, что хочешь, и делай это сейчас, потому что мне все равно’.
  
  Монстр взревел, и облако желтого дыма окутало Найтингейла. Гигантский коготь снова взмахнул, промахнувшись в нескольких дюймах от его лица, но Найтингейл ухмыльнулся, потому что знал, что был прав.
  
  "Пошел ты", - сказал он и повернулся спиной к Люцифудже Рофокале. ‘Увидимся в аду. Или нет’.
  
  Все снова стало белым, и Найтингейл остался один.
  
  Время шло.
  
  Или не сделал.
  
  
  
  88
  
  
  
  ‘Мистер Найтингейл?’
  
  ‘Да?’
  
  Смотреть было не на что. Только белое. Или отсутствие белого. Затем перед ним стояла миссис Стедман, благожелательно улыбаясь и одетая в черное.
  
  ‘Решение принято’.
  
  ‘Да?’
  
  ‘Ты должен вернуться’.
  
  ‘Куда вернулся?’
  
  ‘Туда, где ты был раньше’.
  
  ‘И что происходит потом?’
  
  ‘Это зависит от тебя’.
  
  ‘А у кого моя душа?’
  
  ‘Ты знаешь’. Она улыбнулась. ‘На этот раз будь осторожен получше’.
  
  ‘Миссис Стедман?’
  
  ‘Да?’
  
  ‘Спасибо тебе’.
  
  ‘Не нужно благодарить меня, мистер Найтингейл. До свидания’.
  
  ‘До свидания, миссис Стедман’.
  
  
  
  89
  
  
  
  Найтингейл падал. Ветер трепал его волосы и ревел у него в ушах, и он увидел Софи, и он увидел Хойла, стоящего одной ногой на большом горшке с растением и готового спрыгнуть с соседней террасы. Казалось, время остановилось. Глаза Хойла были широко раскрыты и пристально смотрели, его правая рука вытянута перед собой, пальцы растопырены. Прямо под Найтингейлом Софи целовала макушку своей куклы, ее ноги торчали из-под перил балкона.
  
  Он изогнулся в воздухе и вытянул правую руку.
  
  Хойл бросился через террасу, раскинув руки.
  
  Найтингейл оттолкнул Софи правой рукой как раз в тот момент, когда Хойл добрался до нее, и она упала навзничь в его объятия.
  
  Найтингейл так сильно ударился о перила, что у него перехватило дыхание, но ему удалось удержаться обеими руками.
  
  Хойл поставил Софи на землю и бросился к перилам. Он наклонился, схватил Найтингейла за воротник и подтянул его наверх. Хаш Щенки Найтингейла царапались о стену, а затем он перевалился через перила и рухнул на террасу, задыхаясь.
  
  Софи сидела спиной к стене. "Мне жаль", - сказала она.
  
  ‘Не волнуйся", - прохрипел Найтингейл. ‘Тебе не за что извиняться’.
  
  ‘Черт возьми, Джек, никогда больше не пытайся проделывать подобный трюк", - сказал Хойл.
  
  ‘Это был одноразовый случай’, - сказал Найтингейл, перекатываясь на спину. Он взъерошил волосы Софи. ‘С тобой все в порядке, Софи?’
  
  Софи кивнула, но ничего не сказала. Она начала тихо всхлипывать.
  
  ‘Теперь все в порядке", - сказал Найтингейл.
  
  Хойл поднял ее и обнял.
  
  "Нет", - рыдала она на груди Хойла. ‘Это не нормально’.
  
  Найтингейл поднялся на ноги и отряхнулся. Хойл посмотрел на него поверх головы Софи. ‘ Социальная служба, ’ одними губами произнес Найтингейл, и Хойл кивнул.
  
  Пока Хойл заботился о Софи, Найтингейл спустился по лестнице на первый этаж. Оказавшись на улице, он закурил сигарету.
  
  Колин Дагган стоял у патрульной машины и разговаривал по рации. Он закончил разговор, когда Найтингейл подошел. ‘Пожалуйста, скажи мне, что это не ты играл там Бэтмена", - сказал он.
  
  Найтингейл предложил ему свою пачку "Мальборо", и Дагган взял одну. ‘Все хорошо, что хорошо кончается", - сказал Найтингейл, прикуривая для него сигарету.
  
  ‘С девушкой все в порядке?"
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Нет, это не так. Робби собирается отвезти ее в социальную службу.’
  
  "А как насчет отца?’
  
  ‘Ты должен забрать его сейчас. Мать тоже’.
  
  Дагган кивнул. ‘Это был Чалмерс по радио. Он хочет, чтобы ты был в офисе’.
  
  ‘К черту Чалмерса’.
  
  ‘Тебе лучше уйти, Джек’.
  
  ‘Да, я знаю’.
  
  Дагган выпустил дым. ‘Что происходит, Джек? Ты знаешь эту семью?’
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Я просто знаю, что происходит, вот и все’.
  
  ‘Если это так, почему ты ничего не сделал раньше?’
  
  "Это мой первый шанс", - сказал Найтингейл. ‘Будь счастливчиком, Колин’. Он направился к своей машине.
  
  
  
  90
  
  
  
  ‘Тебе конец, Найтингейл. И не раньше времени’. Суперинтендант Чалмерс протянул руку. ‘Ордерное удостоверение", - сказал он.
  
  ‘Что?’
  
  ‘Мне нужно ваше служебное удостоверение. Тогда вы сможете доложить в соответствии с профессиональными стандартами’.
  
  ‘Я ничего не делал Андервуду", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Кто?’
  
  ‘Саймон Андервуд. Отец. Я не был рядом с ним’.
  
  ‘О чем, черт возьми, ты говоришь? Кто такой Саймон Андервуд?’
  
  ‘Отец Софи. Он занимался с ней сексом. Мать знает, что происходит. Она либо боится его, либо не хочет его потерять’.
  
  ‘Девушка в гавани Челси?’
  
  Найтингейл кивнул. "Она хотела покончить со всем этим из-за того, что ее отец делал с ней’.
  
  ‘Но сейчас ей ничто не угрожает’.
  
  ‘Не сейчас, нет. Она из социальной службы. Но она серьезно говорила о своем желании умереть. Ей понадобится много терапии ’.
  
  ‘Послушай, Найтингейл, дело не в девушке. Дело в том, что ты напал на представителя общественности’.
  
  ‘Что?’
  
  ‘Мне сказали, что по пути в здание ты ударил водопроводчика по лицу. Сломал ему нос и выбил зуб, как это бывает. Его адвокат уже связался с нами и требует шестизначную сумму. Которую, учитывая количество людей, видевших, как ты напал на него без причины, он, вероятно, получит. И, по-видимому, там был фотограф из Daily Mail, так что ожидайте увидеть себя на первой полосе завтра утром.’
  
  ‘Он был тупицей; он только хотел увидеть, как она умрет", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Ты подошел к нему и ударил его ремнем без всякой провокации’.
  
  ‘Да, ну, ты должен был быть там, и, конечно же, ты никогда там не будешь, не так ли?’
  
  ‘Просто следи за своими словами, Найтингейл’, - сказал Чалмерс, указывая на него пальцем. ‘Ты сбил гражданского, что означает, что ты выбыл. Ты можешь подать в отставку или подождать, пока тебя уволят, но в любом случае ты выйдешь на свободу к концу месяца. Он постучал по столу. ‘Ордерное удостоверение. Сейчас. Затем ты можешь обратиться к профессиональным стандартам, чтобы сделать заявление. Если ты хочешь взять с собой представителя федерации, прекрасно, но это не принесет тебе никакой пользы.’
  
  Найтингейл достал свое удостоверение и бросил его на стол, затем достал сигареты и закурил.
  
  Чалмерс уставился на него. ‘Какого черта, по-твоему, ты делаешь? Тебе нельзя здесь курить!’
  
  ‘Что ты собираешься делать, Чалмерс?’ - спросил Найтингейл. ‘Ты уже уволил меня, верно? Что еще ты можешь сделать? Арестовать меня за курение?’ Он выпустил дым в потолок. ‘Ты полон дерьма’.
  
  ‘Да? Что ж, ты дерьмовый полицейский. Но я сохраню свою работу и пенсию, а ты будешь валять дурака’.
  
  ‘Ты понятия не имеешь, что произошло. Ты понятия не имеешь, почему я сделал то, что я сделал’.
  
  ‘Убирайся, Найтингейл’.
  
  Найтингейл глубоко затянулся сигаретой и выпустил дым, глядя на Чалмерса прищуренными глазами. ‘Ладно, я ухожу", - сказал он. ‘Пошел ты и пошла к черту эта работа. Но тебе нужно взглянуть на Андервуда. Он банкир из Кэнэри-Уорф. Тебе нужно вызвать врача, чтобы он осмотрел Софи, а также провести обследование на предмет изнасилования. При правильном обращении Софи заговорит, и я почти уверен, что мать даст показания против него, как только его заберут из семьи. Хорошо?’
  
  Чалмерс кивнул. ‘Хорошо’, - сказал он. ‘А теперь убирайся к черту из моего кабинета’.
  
  
  
  91
  
  
  
  ШЕСТЬ МЕСЯЦЕВ СПУСТЯ
  
  
  
  Найтингейл потягивал кофе и смотрел в окно на богатых домохозяек, проходящих мимо со своими дизайнерскими сумками и пальто, которые стоили больше, чем он зарабатывал за месяц. Он заполнил еще один ответ на кроссворд, но понял, что в результате у него осталось слово, оканчивающееся на "J", поэтому он решил, что допустил еще одну ошибку. Он никогда не был силен в кроссвордах, но в судоку был еще хуже.
  
  Он увидел Дженни, идущую по Нью-Бонд-стрит. Она несла кожаный дипломат и смотрела на часы. Найтингейл знал, что она ожидала звонка из рекламного агентства, которое брало у нее интервью. Она не собиралась получать работу. Директор по персоналу позвонил бы ей, чтобы сказать именно это.
  
  Под кроссвордом Evening Standard были объявления, в том числе и то, за которое он заплатил: ‘Частный детектив ищет сообразительного помощника с хорошими манерами общения по телефону и навыками работы в Microsoft Office для работы, которая никогда не будет скучной’. Найтингейл не был уверен, разрешено ли в современной Британии рекламировать кого-то умного, поскольку это, по-видимому, дискриминировало всех глупых людей в столице страны, но формулировка была принята без комментариев женщиной, которая сняла его рекламу по телефону.
  
  Дженни зашла в Costa Coffee и заказала латте. На ней был синий костюм под длинным плащом с поднятым воротником, а волосы она собрала сзади в пучок. Он никогда раньше не видел ее с такой прической, и это ей шло. Он улыбнулся про себя. Строго говоря, конечно, он никогда раньше ее не видел. Они никогда не встречались и не разговаривали. Все это было в будущем.
  
  Найтингейл достал ручку и обвел объявление, затем бросил бумагу на стол. Он встал как раз в тот момент, когда Дженни собирала свой кофе. Она улыбнулась, когда увидела, что есть свободное место, но Найтингейл отвернулся, чтобы она не могла видеть его лица. Проходя мимо нее, он уловил аромат ее духов.
  
  Когда он выходил из кофейни, она садилась и клала свой дипломат на стол, рядом с газетой. Он остановился, закурил сигарету и наблюдал через окно, как она потягивает кофе. ‘Увидимся позже, малыш", - прошептал он и ушел.
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"