Клементс Рори : другие произведения.

Корпус (Том Уайлд # 1)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  РОРИ
  
  КЛЕМЕНТС
  
  CORPUS
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Содержание
  
  Берлин, август 1936
  
  Глава 1
  
  Англия, понедельник, 30 ноября 1936 года
  
  Глава 2
  
  Вторник, 1 декабря 1936 г.
  
  Глава 3
  
  Глава 4
  
  Глава 5
  
  Среда, 2 декабря 1936 г.
  
  Глава 6
  
  Глава 7
  
  Глава 8
  
  Глава 9
  
  Четверг, 3 декабря 1936 года
  
  Глава 10
  
  Глава 11
  
  Глава 12
  
  Глава 13
  
  Глава 14
  
  Пятница, 4 декабря 1936 года
  
  Глава 15
  
  Глава 16
  
  Глава 17
  
  Глава 18
  
  Глава 19
  
  Глава 20
  
  Глава 21
  
  Глава 22
  
  Глава 23
  
  Глава 24
  
  Глава 25
  
  Суббота, 5 декабря 1936 года
  
  Глава 26
  
  Глава 27
  
  Глава 28
  
  Глава 29
  
  Глава 30
  
  Глава 31
  
  Глава 32
  
  Глава 33
  
  Глава 34
  
  Глава 35
  
  Глава 36
  
  Глава 37
  
  Воскресенье, 6 декабря 1936 года
  
  Глава 38
  
  Глава 39
  
  Глава 40
  
  Понедельник, 7 декабря 1936 года
  
  Глава 41
  
  Последствия
  
  Глава 42
  
  Глава 43
  
  Сообщение от автора
  
  Благодарности
  
  Об авторе
  
  Авторские права
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Для Наоми
  
  
  OceanofPDF.com
  
  БЕРЛИН, АВГУСТ 1936
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА 1
  
  Мужчина был седовласым, лет пятидесяти, и нес черный портфель. Он был одет в черные брюки, коричневый льняной пиджак, белую рубашку и полосатый галстук, но без шляпы. Он мог бы быть офисным работником, если бы не белые носки и коричневые сандалии с открытым носком. Белые носки и сандалии. Посреди рабочего дня, в безумной суматохе на Потсдамской площади, в центре Берлина. Он стоял рядом с ней на краю тротуара, ожидая перехода.
  
  Нэнси Хирвард повернула голову и поймала его взгляд. Она пристально посмотрела на него, и он отвел взгляд. Ей хотелось смеяться, но во рту пересохло, и она испытывала ужасную жажду. Конечно, если бы он следил за ней, он бы не стал смотреть в глаза? И он не стал бы одеваться так необычно. Если ты следил за кем-то, ты должен был слиться с толпой, а не выделяться. Между трамваями, автобусами, автомобилями и повозками, запряженными лошадьми, образовался просвет, и он бросился на другую сторону дороги через остров с часовой башней. Нэнси ждала.
  
  Впереди нее полицейский в белых перчатках регулировал движение транспортных средств. Слева от нее две молодые женщины в солнцезащитных очках рассматривали открытки в газетном киоске. На них были туфли-слипоны на плоской подошве и летние платья длиной до икр с короткими рукавами, одно в горошек, другое в цветочек, открывающие здоровые загорелые предплечья. Сквозь туман в голове Нэнси первой мыслью было, что они, должно быть, туристы, как и она, но они казались слишком уверенными в себе для этого, а их обувь не была предназначена для того, чтобы преодолевать мили чужого города. Она уловила мягкий говор их разговорного немецкого. Их непринужденная утонченность выдавала в них буржуазных берлинцев, а не провинциалов.
  
  Нэнси поняла, что она делала то же самое со всеми, кого видела; оценивала их, решая, кто они такие, что они могут скрывать. Внезапно все стали похожи на офицеров в штатском. У нее было желание встретиться лицом к лицу с каждым в толпе и потребовать от каждого: ‘Вы из тайной полиции? Вы из тайной полиции?’ Она натянула шляпу от солнца на волосы. Ее руки были потными, а платье прилипло к телу. Она крепче прижала к боку свою тонкую сумку через плечо и пошла дальше.
  
  День клонился к вечеру, но дневная жара еще не спала. Они с Лидией поехали на метро от станции Рейхспортфельд на Олимпийском стадионе в западной части города и провели два часа, делая покупки и осматривая достопримечательности на широких проспектах вокруг Фридрихштрассе и Унтер-ден-Линден. Теперь она ускользнула и была одна, карта улиц, по которым она должна была идти, была наизусть.
  
  Город был полон тысяч туристов, приехавших сюда на Олимпийские игры и все развлечения, связанные с играми. Никто за тобой не следит. Она произнесла эти слова себе под нос. Она сжала руки в кулаки, затем отпустила, затем снова сжала. Она сделала глубокий вдох, чтобы успокоиться, и ускорила шаг, пытаясь придать себе деловой, менее иностранный вид. Менее интересный.
  
  Боже, она была дурой, чертовым новичком. Ей, конечно, сказали, что делать, как она должна оторваться от возможных преследователей с помощью отступления, кружения и остановок. Как определить хвост. Но это была теория; это была реальность.
  
  Человек в сандалиях исчез в бурлящей массе людей. Возможно, он был одним из многих; возможно, кто-то другой сейчас занимается ее делом. Нэнси попыталась одеться как можно более анонимно, в бесформенное зеленое платье, с волосами, заплетенными в косу и заколотыми на макушке. В их общем гостиничном номере Лидия странно посмотрела на нее. ‘Я знаю, о чем ты думаешь", - сказала Нэнси. ‘Ты думаешь, я выгляжу как чертова маленькая Вальтрауд’. Лидия подняла бровь. "Вальтрауд" было их личным насмешливым именем для типа нацистских девушек, которые принадлежали к БДМ, носили дирндлы и избегали макияжа и сигарет. Был ли кто-нибудь в мире, менее похожий на идеал чистого образа жизни юнгмаделя, чем Нэнси Херевард? Они оба чуть не упали от смеха.
  
  Она направилась на юг и запад. На каждом углу и в каждом общественном здании на теплом ветру развевались знамена со свастикой, черные на белом круге в море красного. Каждый из них казался личной угрозой. Свернув направо на боковую улицу, она остановилась у витрины мясной лавки и уставилась на мясные нарезки и бесконечные сорта колбасы, на самом деле не видя их. Она напряглась, когда пожилая женщина подошла к ней по локоть и опустила письмо в красный почтовый ящик Рейхспост, прикрепленный к стене сбоку от магазина, а затем удалилась черепашьим шагом. Никто не преследовал. Она продолжала идти дальше, удаляясь от главных артерий города. В конце улицы она повернула направо, затем быстро пошла налево. Теперь район был жилым, респектабельная смесь элегантных многоквартирных домов, парков и церквей, сильно отличающаяся от упорядоченной сетки улиц, граничащих с Фридрихштрассе.
  
  Она знала, что Лидия будет волноваться. Нэнси сказала ей, что ее не будет всего двадцать минут; она должна ждать ее в "Виктории" с кофе, пирожным и ее книгой. ‘Я просто хочу немного побыть одна", - сказала она. Лидия пожала плечами, явно озадаченная, но, казалось, приняла это. Это должно было занять намного больше двадцати минут; Лидии просто нужно было подождать.
  
  Она снова повернула на дорогу, которую искала. Узкий, мощеный, с фахверковой таверной, которая, должно быть, была старой, когда Отто фон Бисмарк был молод. Она еще раз огляделась. Улица была почти пустынна, если не считать мальчика лет двенадцати. Она остановилась через три дома слева от таверны, у входной двери трехэтажного здания. Номер шесть, одна из квартир на верхнем этаже дома. Она дважды нажала на кнопку, подождала три секунды, затем нажала снова.
  
  В двадцати футах над ней открылось слуховое окно, и оттуда выглянуло лицо. ‘Ja?’
  
  ‘Guten tag, Onkel Arnold!’
  
  Он колебался не более двух секунд, затем кивнул. ‘Einen moment, bitte.’
  
  Полминуты спустя открылась входная дверь.
  
  ‘Войдите", - прошептал он. Его английский был с сильным акцентом, но четким. Это был лысеющий мужчина лет тридцати пяти, и он был напуган.
  
  Нэнси шагнула в полумрак коридора. По обе стороны от нее были двери в квартиры. Перед ней была лестница. ‘ Здесь? ’ предложила она.
  
  ‘Нет, пожалуйста, не здесь. Пойдем наверх.’
  
  Как только он закрыл дверь в свою квартиру, она сняла шляпу и бросила ее на стол. Затем она открыла свою сумку и достала коричневый конверт. Она сунула это ему. ‘Все это есть там’.
  
  Он вытащил бумаги и изучил их, затем натянуто улыбнулся ей. Потребовалось бы гораздо больше, чем эта доставка поддельных документов, чтобы смыть стрессы его жизни. ‘Благодарю вас, мисс. Честно говоря, я не знаю, как отблагодарить вас или отплатить вам. Ты многим рисковал ради меня.’
  
  ‘Не для тебя, для дела’.
  
  ‘Я все равно благодарю вас. Могу я сделать тебе чашку чая? Или, может быть, кофе? Боюсь, это эрзац.’
  
  ‘ Нет, я должна идти. ’ Она колебалась. Она дрожала. "У вас есть туалет?" - спросил я.
  
  ‘Да, это общее. Через лестничную площадку.’
  
  Нет, не здесь. Это было бы слишком рискованно. Она должна была добраться до безопасного места. Она пыталась унять дрожь. ‘Забудь об этом. Я должен сейчас уйти.’
  
  ‘Я думаю, если бы ты действительно была моей племянницей, ты бы осталась ненадолго, не так ли? Пройдя весь этот путь?’
  
  ‘Никто не видел, как я приближался’.
  
  ‘Мой домовладелец увидел бы и услышал, как ты звонишь в колокольчик и зовешь меня по имени. Он видит все.’
  
  ‘Я останусь на десять минут’. Нэнси взяла себя в руки. ‘Я хочу пить. Может быть, у вас есть что-нибудь покрепче чая?’
  
  ‘ Персиковый шнапс. Боюсь, это единственный алкоголь, который у меня есть.’
  
  Она скорчила гримасу. ‘Лучше, чем ничего’.
  
  Они сидели вместе в душной, плохо обставленной гостиной этого человека, потолок которой резко скошен под карнизом. Открытое окно пропускало только теплый, грязный воздух. Арнольд Линдберг был профессором физики из Геттингена, но в этом доме он был Арнольдом Шмидтом, безработным библиотекарем. Она чувствовала запах пота от его страха. Его макушка блестела, а на лбу и верхней губе выступили капельки пота. Он закурил сигарету, и она могла видеть, что его пальцы дрожали. Спохватившись, он протянул ей пакет, но она покачала головой. ‘ Стакан воды, - сказала она. Приторно-сладкий персиковый шнапс стоял на столе перед ней, нетронутый. Возможно, она могла бы это запить.
  
  Он подошел к раковине и наполнил стакан. Она быстро выпила его, затем попросила еще.
  
  ‘Итак, скажите мне, мисс, что вы думаете о новой Германии?’
  
  ‘Вы имеете в виду национал-социалистов?’
  
  ‘Кто еще?’ Он глухо рассмеялся. ‘Но, пожалуйста, не называйте их’.
  
  Не произносите имя дьявола из страха, что он может подумать, что вы зовете его. ‘Я ненавижу их", - сказала она. ‘Вот почему я здесь’. Наконец, она опрокинула шнапс. Это было не так сладко, как она боялась. Не то, чего она на самом деле хотела или в чем нуждалась, конечно, но с этим придется подождать.
  
  ‘Я молюсь, чтобы ты никогда не узнал, каково это - жить вот так", - сказал он. Он начал рассказывать о своей беглой жизни еврея и коммуниста, отвергнутого университетом, где он был одновременно студентом и профессором. ‘Немецкая физиология делает это невозможным. Они забирают наши рабочие места за преступление нашей расы. В двадцатые годы я работал с великими именами – Эйнштейном, Бором. Я считал их друзьями, ты знаешь. Лео Силард тоже. Такой забавный человек. Так много других – сотни из нас, сметенных людьми без мозгов. Лиз Мейтнер все еще здесь, все еще работает, потому что она австрийка. Я хочу только снова быть со своими друзьями и коллегами и продолжить учебу и преподавание. Лео сказал, что найдет мне работу и жилье, если только я смогу добраться до Англии.’ Он покачал головой. ‘Но выписан ордер на мой арест. Все порты и железнодорожные станции были предупреждены, чтобы помешать моему отъезду. Мое преступление? Оскорблял Гиммлера, ублюдок. Я не буду смущать вас, рассказывая вам, что я сказал, потому что, признаюсь, это было непристойно. ’
  
  Она уже знала, что он сказал. Что-то о том, что Гиммлера повысили до рейхсфюрера в обмен на то, что он отсосал член Гитлеру. Один из студентов Арнольда донес на него.
  
  Нэнси встала. ‘Я должна идти", - сказала она.
  
  ‘Да, конечно. Я держал тебя слишком долго - но, видишь ли, так безопаснее. ’
  
  ‘Я надеюсь, документы - это то, что вам нужно’.
  
  Он кивнул. ‘Еще раз благодарю вас. Благодарю вас.’
  
  Она взяла свою шляпу и, подойдя к двери, распахнула ее. Она посмотрела вниз на пустую лестницу. Она уже собиралась уходить, когда обернулась. Он стоял там, сжимая конверт, который она принесла ему. Он выглядел жалко. ‘ Удачи, ’ сказала она. Тебе это понадобится.
  
  Она выбрала более прямой путь назад, через Тиргартен к Бранденбургским воротам. Она посмотрела на свои наручные часы и увидела, что пробыла уже больше часа. Под ее безвкусным зеленым платьем ее тело было скользким, как мокрый угорь.
  
  ‘Я собиралась послать за тобой поисковую группу", - сказала Лидия, когда Нэнси, вспотевшая и разгоряченная, наконец вышла из-за угла и плюхнулась на стул напротив нее в кафе "Виктория". ‘Ты промокла насквозь! Ты выглядишь так, как будто ты бежал.’
  
  Теперь Нэнси была в бешенстве, перевернув свою сумку на столе. Среди обломков ее скребущиеся пальцы нащупали серебряный шприц.
  
  У Лидии отвисла челюсть. ‘Не здесь, Нэнси! Ради всего святого, не здесь, перед всеми этими людьми!’
  
  Нэнси проигнорировала ее и дрожащей рукой сунула кончик иглы в маленький пузырек и наполнила шприц. Лидия с тревогой огляделась; Нэнси вытянула левую руку на белой скатерти. Тонкая вена выпирала из белой плоти на внутренней стороне ее локтя. Игла скользнула внутрь, капелька крови просочилась наружу. Она вдавила поршень шприца и издала низкий стон.
  
  Ни одна из женщин не видела мальчика, заглядывающего в окно кафе.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  АНГЛИЯ,
  ПОНЕДЕЛЬНИК, 30 ноября 1936 года
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА 2
  
  Он въехал на маленьком двухместном автомобиле MG в большую деревню в южном Кембриджшире. Он был голоден и хотел пить, а местная гостиница выглядела привлекательно, как место, которое он посетил бы летним днем в старые времена. Сельский английский. Полезная еда и необычное пиво.
  
  Его оценка была точной. The Old Byre был традиционным постоялым двором с комнатами, хорошей едой, дровяным камином и выбором из полудюжины сортов эля и пива. Он заказал стейк и пирог с почками с картофелем и горошком и пинту горького. Он жадно ел, но почти не пил.
  
  ‘Что-то не так с вашим пивом, сэр?’
  
  ‘Все в порядке’.
  
  ‘Бочонок сегодня новый. Могу я предложить вам что-нибудь еще?’
  
  Официанткой была женщина под тридцать с распущенными кудрями, фигурой, которая не поддавалась гравитации, и похотливым взглядом. От нее исходило тепло, усиливаемое жаром дров в широком открытом очаге. Она флиртовала с ним.
  
  ‘Я должен оставаться в сознании. У меня все еще впереди долгая поездка. Может быть, кофе?’
  
  ‘Мы не пьем кофе, сэр’.
  
  ‘Даже в собственном жилье домовладельца?’
  
  ‘Я мог бы спросить его’.
  
  ‘ Это было бы любезно с вашей стороны. ’ Он сверкнул своей лучшей голливудской улыбкой. ‘Черный, без сахара, пожалуйста’.
  
  Через несколько минут она снова появилась с чашкой кофе. Когда он взял его, она сказала: ‘Прошу прощения, сэр, могу я спросить, далеко ли вы уезжаете сегодня вечером?’
  
  Покраснела ли она, когда говорила? Нет, слишком наглый для этого. Это был просто жар огня, который вызвал румянец на ее щеках. ‘Еще немного осталось’, - сказал он. ‘Спасибо за кофе. Я уверен, что это пойдет мне на пользу.’
  
  ‘Вам действительно нужно ехать дальше, сэр? Говорят, будет туман. Уже очень поздно, и у нас есть несколько комфортабельных комнат для аренды. Видите ли, в это время года не так много путешественников. Я уверен, что если я поговорю с хозяином, он предложит вам выгодную цену.’
  
  Она намеренно коснулась его руки, когда протягивала ему чашку. Его первоначальное подозрение было верным. Если бы он остался, она пришла бы в его комнату. Одна из того потерянного поколения, разрушенного войной, возможно, она получала удовольствие, где могла, среди коммивояжеров, которые останавливались здесь. В другую ночь он, возможно, и подчинился бы, но он не мог остаться, и в любом случае он не хотел оставлять слишком большой след. Когда ставни опустились, он оплатил счет, попрощался с ней и поехал дальше, в ночь.
  
  Он нажал на газ. Машина была низко к земле, имела мощность и хорошо держала дорогу. Поездка была не быстрой, однако, не в конце ноября. Эти проселочные дороги были маленькими, неосвещенными и в основном без опознавательных знаков. Слишком много колей и выбоин, некоторые глубокие. Дороги из другого века. Англия не пробудилась от самодовольного оцепенения своей викторианской эпохи.
  
  Полчаса спустя, на пустынном участке, в миле от другой типичной английской деревушки – паба, церкви, грина, военного мемориала и утиного пруда – он повернул налево на небольшую фермерскую дорогу, где выключил фары и двигатель. Незнакомец никогда бы не нашел это место, даже с картой артиллерийской разведки, но он хорошо знал его. Он закурил последнюю сигарету швейцарского производства "Паризьен", затем вышел из машины и размял ноги. Ночной воздух был прохладным, но не холодным, и вонял лисой. Низкий туман стелился по земле между живыми изгородями. В четверти мили от него, через поле, он мог видеть единственный свет наверху в незанавешенном окне отдаленного особняка. Пока он смотрел, свет погас, и дом погрузился в темноту.
  
  Он забрался обратно в машину, накрылся пальто и приготовился ждать, вглядываясь в темноту. Единственным источником света был тлеющий красный кончик его сигареты. С этого момента он будет курить Players Navy Cut. Кроме мягкого, медленного вздоха его дыхания, когда он втягивал дым, единственным звуком было отдаленное уханье совы. Некоторое время спустя он открыл дверцу машины, вдавил окурок в почву и засыпал его слоем земли. Он откинулся на спинку водительского сиденья, закрыл глаза и уснул.
  
  Проснувшись, он сначала не был уверен, как долго он был без сознания. Он потянулся влево и вытащил маленький кожаный футляр из пространства для ног на пассажирское сиденье и открыл его. Он включил электрический фонарик, который лежал поверх пары рубашек, затем достал фляжку с водой, сделал большой глоток и задохнулся, прежде чем налить немного в сложенную чашечкой ладонь и плеснуть себе в лицо. Он посмотрел на свои часы. Было двенадцать тридцать.
  
  Раздвинув рубашки, он нашел свои инструменты: пистолет, два куска альпинистской веревки, большую кисть, длинный изогнутый охотничий нож, лезвие которого было отточено так остро, что им можно было бриться. Он снова выбрался из машины, без пальто, и засунул лезвие и пистолет за пояс, намотав веревки вокруг груди на манер патронташа. Он включил свой электрический фонарик. Он был готов.
  
  *
  
  Дом был легким. Он ожидал разбить окно, но боковая дверь была не заперта, и поэтому он смог войти в тишине. Он снял свои английские ботинки и оставил их у задней двери, затем прошел вглубь дома. В кладовке он нашел оцинкованное ведро и швабру. Он убрал швабру и взял ведро.
  
  Он прошел в гостиную. Много лет назад он проводил здесь приятные вечера по окончании колледжа, распивая прекрасное вино и коньяк с Сесилом и Пенни Лэнгли и их довольно степенными друзьями, плюс, конечно, их прекрасная дочь Марго, которая была влюблена в него. Он вспомнил старое пианино, стоявшее у стены, ближайшей к окну в сад. Пенни любила играть Шопена, чтобы развлечь своих гостей, пребывая в блаженном неведении о том, как плохо она исполняла и насколько расстроенным был инструмент. Теперь его заменил Bechstein Grand, который занимал почетное место в центре комнаты. Такой великолепный рояль был потрачен впустую здесь.
  
  Он медленно осматривал знакомое пространство, играя светом факела на мебели и стенах, во всех щелях занавешенной комнаты. Один угол стены был отдан спортивным фотографиям из другой эпохи; фотографии молодого человека в альпинистском снаряжении с высокими вершинами позади него, фотографии молодых людей с крикетными битами и мячами. Некоторые спортивные фотографии были украшены выцветшими бейсбольными кепками, выигранными Сесилом, который в дни своей юности играл за команды округа и университета. Луч фонарика упал на приставной столик с фотографиями в серебряных рамках. На переднем плане, на почетном месте, был фюрер, его подпись, нацарапанная черными чернилами в виде наклонной дуги вниз вдоль нижней части фотографии. За ним стояли другие известные лица: Мосли, Риббентроп, маркиз Лондондерри. Портрет короля находился прямо за портретом Гитлера. Мужчина слабо улыбнулся. Итак, немецкий капрал взял верх над британским монархом. Мир перевернулся с ног на голову.
  
  На другом столе были семейные фотографии. Тети, дяди, матери, отцы, дальние родственники, но больше всего Марго, любимая дочь: Марго на пляже в Девоне с друзьями, Марго, загорелая и сияющая, с теннисной ракеткой на лужайке, Марго, едущая в боковом седле в высокой шляпе и охотничьей куртке на Пасхальной встрече, Марго в Альпах со своим отцом, Марго в подвенечном платье, которую целует жених перед личгейтом маленькой сельской церкви. А потом была еще одна фотография, из Кембриджа. Их четверо, снаружи арочного входа в колледж на Трампингтон-стрит: молодой человек в университетской мантии, стоящий между Марго и Нэнси Хирвард, с Лидией Моррис сбоку. Они обнимали друг друга, четверо друзей и любовников. Его глаза на мгновение задержались на Марго. Кто-то однажды сказал, что она похожа на кобылку из Ньюмаркета. Нервный. Вероятно, сломает ногу. Бедная Марго.
  
  Отвернувшись, он принялся за работу. Он положил факел на боковой столик и снял все снаряжение, которое он принес: веревки с плеча и оружие с пояса. Он положил их на пол, затем разделся, оставив свою одежду аккуратной стопкой на кресле с подголовником. Благодаря остаточному теплу от угольного камина в комнате было достаточно тепло, даже голой. Он перекинул веревки через голое плечо и подобрал оружие: пистолет в левой руке, нож и фонарик в правой. Он возвращался за ведром и щеткой.
  
  Здание представляло собой большую усадьбу семнадцатого века. Он был отремонтирован и покрыт коврами повсюду. И все же доски все еще скрипели, когда он босиком и нагишом поднимался по лестнице на второй этаж. Он остановился на лестничной площадке. Там было пять дверей. Он задавался вопросом, была ли у них горничная. У них всегда был кто-то из деревни, но, возможно, это изменилось. Он разберется с этим вопросом позже, если потребуется. Из-за двери в задней части дома он услышал дыхание – легкий, приятный храп. Медленно, он повернул ручку и толкнул дверь, открывая дюйм за дюймом.
  
  Это была идеальная спальня, пропорциональная и просторная, с высоким потолком, над которым возвышалась длинная несущая балка.
  
  Его поступь была мягкой. Стоя в ногах кровати, он направил свет факела на двух спящих. Сесил был слева, Пенни - справа. Сесил лежал на боку, голова под подушкой, он ворчал во сне; Пенни лежала на спине, голова на подушках, губы приоткрыты.
  
  Он поставил фонарик на комод и подошел к ней. Глядя на ее безмятежное лицо, в котором только что показались желтые зубы, он вспомнил, как она была довольна, когда Марго привела его домой. Она хотела знать все о нем и его семье. Ее муж казался менее влюбленным. Осторожный, отстраненный, неприветливый. Что пошло не так? Это был пикник у реки, конечно. Он улыбнулся. Долгое лето закончилось, и они разошлись в разные стороны, Марго вышла замуж за своего порядочного молодого фермера или кем он там был.
  
  Было неясно, его ли дыхание разбудило Пенни Лэнгли или какое-то шестое чувство, но ее глаза открылись и встретились с его. Он увидел ужас, увидел, как она попыталась отпрянуть. Его лицо было не более чем в футе от ее. Почти мгновенно ужас сменился узнаванием и облегчением.
  
  ‘Мой дорогой", - прошептала она. ‘Что ты здесь делаешь?’
  
  ‘Ш-ш-ш’.
  
  ‘Уже так поздно. Тебе следовало бы позвонить–’
  
  Она больше ничего не сказала. Его лезвие глубоко вошло в ее горло, выпустив поток крови. Ее умирающие руки высунулись из-под одеяла и молотили воздух в непонимающем безумии.
  
  С другой стороны кровати Сесил Лэнгли, все еще спящий, толкнул локтем свою жену и, откинув с нее одеяло, еще глубже прижался к ней. Убийца склонился над телом умирающей женщины, его руки и грудь были скользкими от ее крови, и приставил дуло своего пистолета к виску спящего мужчины.
  
  ‘Проснитесь, мистер Лэнгли’.
  
  *
  
  После этого он пошел в ванную и был рад обнаружить новую и эффективную систему горячего водоснабжения. Целую минуту он смотрел на себя в зеркало. Кровь была повсюду на нем – лицо, руки, ноги, торс. Арминий воин, по колено в римской крови в Тевтобурге. Его глаза были льдисто-голубыми, атавистическими маяками. Его волосы такие же светлые, как пески Фрисландии.
  
  Он наполнил ванну и погрузился в нее, смывая кровь с волос под краном и оттирая каждую часть своего тела, затем вылез и вытерся большим белым полотенцем. Отключившись, он бродил по комнатам наверху, прислушиваясь, присматриваясь. Удовлетворенный, он вернулся в гостиную, где быстро оделся. Наконец, он использовал рукоятку своего пистолета, чтобы разбить стекло перед рамами с фотографиями Гитлера, Мосли, Риббентропа, Лондондерри, нового короля. Он вытащил фотографии и разорвал их в клочья, разбросав маленькие кусочки в снежную бурю по комнате. Он взял все фотографии Сесила Лэнгли и разбил стекло на мелкие осколки.
  
  Первая часть его работы была выполнена. У боковой двери он развязывал шнуровку на одном из своих ботинок, но затем положил его обратно и вернулся в гостиную. Со столика для фотографий он взял фотографию молодого человека и трех молодых женщин у ворот колледжа, вынул ее из серебряной рамки и положил в карман.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ВТОРНИК, 1 декабря 1936 г.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА 3
  
  Было одиннадцать утра, но Нэнси Хирвард все еще наполовину спала. Зазвонил телефон. Зачем кому-то звонить ей? Она не ожидала никаких звонков. Она хотела бы, чтобы она никогда не устанавливала его.
  
  Она выползла из кровати и спустилась вниз. В ее горле пересохло. Она еще даже не выпила чашку чая. Ее взгляд упал на серебряный шприц, но она отвернулась. Телефон стоял на низком столике у входной двери. Она подняла трубку.
  
  ‘Привет. Говорит Нэнси Хирвард.’
  
  ‘Нэнси. Это Марго.’
  
  ‘Марго?’ Голос из прошлого. Настойчивый голос. Последний человек, которому она ожидала бы позвонить. ‘Марго, где ты?’
  
  "Можешь передать сообщение маме от меня?" Пожалуйста. Я пытался дозвониться до нее, но...
  
  Линия оборвалась.
  
  Нэнси крепко прижала трубку к уху. ‘Привет, Марго? Я тебя не слышу, Марго. Это действительно ты?’ С какой стати Марго Лэнгли звонить ей? Где она взяла свой номер? И почему она повесила трубку? Нэнси положила трубку. Она должна позвонить Лидии. Она бы знала, что делать. Но не сейчас; она еще не могла встретить этот день. Она чувствовала себя неуверенно. Любой бы так сделал. Ее глаза снова остановились на сверкающей игле.
  
  *
  
  Цыган просунул голову в дверь комнаты Томаса Уайлда. ‘Добрый вечер, профессор’.
  
  ‘Добрый вечер, Бобби’.
  
  ‘Два молодых джентльмена пришли повидаться с вами. Они говорят, что вы согласились провести их надзор перед Залом.’
  
  ‘Ах– Максвелл и Фелстед. Отправьте их сюда. О, и Бобби, еще чаю, если не возражаешь. Может быть, раздобудете немного печенья. И ты знаешь, что для меня.’
  
  Бобби ухмыльнулся. ‘Я думаю, у меня в комнате припрятана бутылка скотча, сэр’.
  
  ‘Ты никогда не подводил меня’.
  
  ‘Ваш комфорт - это мое удовольствие, как всегда’.
  
  Профессор Томас Уайлд был высоким и угловатым, с высокими скулами и волосами, которые были немного длинноваты для некоторых более чопорных студентов этого самого древнего и почтенного из Кембриджских колледжей. Он провел большую часть своей жизни в Англии, но он был американцем по рождению и национальности, и даже зимой его кожа имела летний оттенок. У него было открытое лицо, необычайно здоровое среди болезненной бледности его академических коллег. Его голос был гибридом, который, казалось, донесся из широкой Атлантики; не совсем американский, не совсем английский.
  
  Он повернулся к своему старому дубовому столу, на удивление незагроможденному, если не считать пишущей машинки и стопки бумаги толщиной в два дюйма - первых трехсот страниц биографии сэра Роберта Сесила, государственного деятеля Елизаветинской и якобинской эпох, преемника сэра Фрэнсиса Уолсингема на посту руководителя королевской разведки. Он подтолкнул рукопись к задней части стола.
  
  Хотя некоторые могли подумать, что его комнаты в колледже немного спартанские, Уайлду нравилось здесь работать. Он едва замечал стены, пожелтевшие от сигаретного дыма его предшественника, или потрескавшуюся и отслаивающуюся краску. Кроме письменного стола, у него был диван из телячьей кожи, где он читал и дремал, два кресла и окно с приятным видом на вытертые лужайки, высокие дымоходы, мансардные окна, средники и унылые серые стены старого двора. Это были просторные академические помещения, используемые только для работы, а не для проживания. Была также комната поменьше, похожая на камеру и холодная, с узкой кроватью, на которой он, как известно, спал, когда ему просто не хотелось тащиться домой в свой скромный дом в стиле позднего георгианства в одном из старых кварталов Кембриджа, недалеко от Хесус-лейн.
  
  Единственным другим признаком домашнего уюта в его комнатах была картина маслом Уинслоу Гомера, оставленная ему по завещанию отца. Иногда Уайльд останавливался и смотрел на него, на молодого босоногого мальчика в соломенной шляпе, стоящего на лугу и смотрящего вдаль. Картина казалась наполненной тоской, тоской по чему-то потерянному или еще не найденному. Уайльд представлял своего отца таким сильным американским мальчиком.
  
  Тепло в комнатах, каким оно было, исходило от угольного камина, который в течение дня разжигал и заправлял вечно жизнерадостный Бобби, чьи владения находились через лестницу, не более чем в четырех футах от входной двери Уайлда. В цыганской комнате были все необходимые принадлежности, чтобы согревать и поить тех товарищей и студентов, которые были назначены к Бобби. Бесконечные запасы хлеба для тостов, чая, молока, сахара, масла, джема, угля для камина, виски, бутылочного пива, бренди, сигарет, табака и спичек. Бобби был приземистым мужчиной, чья неизменная улыбка была омрачена только отсутствием нескольких передних зубов. Когда-то он был учеником тренера из Ньюмаркета и надеялся стать профессиональным жокеем, но неудачное падение сделало его хромым, раздробило челюсть и положило конец его мечтам.
  
  Уайльд не мог думать о своих комнатах как о домашних; для этого он слишком долго наслаждался удобствами Северной Америки. Но он предположил, что его ученики сочли их достаточно приветливыми, поскольку они не избегали его надзора. Дым от угля, неравномерный нагрев, сажа и копоть на стенах; это могло бы быть залом ожидания на железнодорожной станции, если бы не картина Гомера. Ну, он бы не остался здесь на ночь. Все, на что ему нужно было обратить внимание, - это надзор, а затем раздражение от встречи в Комбинированной комнате. Потом домой.
  
  В дверях появились Максвелл и Фелстед.
  
  ‘Входите, входите’.
  
  ‘Благодарю вас, сэр’. В унисон.
  
  ‘ На улице туман, сэр, ’ доложил Максвелл.
  
  ‘Ну, Бобби принесет нам согревающий чайник чая, чтобы прогнать озноб из твоих костей’.
  
  Он усадил молодых людей вместе на диван и развернул свое рабочее кресло под углом девяносто градусов от стола так, чтобы он мог смотреть на них. У его локтя лежали авторучка, чернильница и блокнот для промокания.
  
  - Вы слышали о "Хрустальном дворце", сэр? - спросил я. Максвелл сказал. ‘Он сгорел дотла прошлой ночью’.
  
  ‘Да, я действительно слышал об этом. Большой позор.’
  
  ‘Коммунисты’, - объявил Фелстед. ‘В конце концов, они подожгли Рейхстаг...’
  
  ‘О, вздор!’ Максвелл возразил. ‘Чернорубашечники сделали это, сэр. Мосли и его грязная банда.’
  
  Уайльд поднял руку, но не свой голос. ‘Достаточно’. Ему нравились эти молодые люди. Они не были лучшими студентами-историками, которых он когда-либо преподавал, но были далеки от худших. Очень сырой, с еще не смытым школьным блеском. Уайльд хотел, чтобы его студенты изучали историю в долгосрочной перспективе, но черно-белые взгляды Роджера Максвелла и Юджина Фелстеда на политику двадцатого века мешали их пониманию шестнадцатого. Им нужно было научиться говорить размеренным тоном и, что более важно, думать.
  
  ‘Би-би-си предполагает, что это началось случайно", - тихо сказал Уайлд. ‘Признаюсь, я понятия не имею. Но я бы также предположил, что вы двое тоже понятия не имеете.’
  
  ‘Но, сэр—’
  
  ‘Нет, не говори. Пока нет. На мгновение просто послушайте. Возможно, ты чему-нибудь научишься.’
  
  У Максвелла и Фелстеда была сияющая кожа, мягкие руки и упитанные лица привилегированных. Их волосы были зачесаны назад бриллиантином, и они были одеты почти одинаково: фланелевые рубашки, старые школьные галстуки, свитера и сумки Fair Isle, а сверху - мантии из колледжа.
  
  ‘Ты должен научиться не спешить с суждениями. Ни у кого из нас здесь, в этой комнате, нет никаких доказательств относительно пожара в Кристал Пэлас, так как же вы можете вынести вердикт? Все, что у вас есть, - это ваши предрассудки, которые ничего не стоят. То же самое и с историей.’
  
  Бобби постучал в дверь и вошел с подносом, на котором был чайник с чаем, три чашки и тарелка с печеньем. Он положил его у огня. ‘Я вернусь с виски буквально через минуту, сэр’.
  
  ‘Не волнуйся. Я приду и заберу его, прежде чем уйду.’
  
  ‘Благодарю вас, сэр’.
  
  Когда он ушел, Уайлд повернулся к Фелстеду. ‘Полагаю, твоя очередь быть матерью. Итак, мы говорили о доказательствах и предубеждении. Что было бы, если бы присяжные, вместо того чтобы выслушать доказательства, признали кого-то виновным в убийстве или краже - или поджоге, если уж на то пошло, – просто потому, что им не нравилась его политика? ’
  
  ‘Но голландский коммунист был осужден за поджог Рейхстага, так что прецедент есть, не так ли?’
  
  ‘Есть ли? Означает ли это, что, поскольку известно, что один мужчина с белой бородой является похитителем бриллиантов, то все кражи бриллиантов совершаются мужчинами с белыми бородами? Я надеюсь, вы согласитесь, что это абсурдно, потому что, если вы этого не сделаете, я скорее думаю, что вы зря тратите свое время в Кембридже. Боюсь, история полна предрассудков. Возьмем случай Марии, королевы Шотландии. Была ли она святой личностью, убитой протестантским государством и ее злой кузиной Элизабет? Или она была убийцей, коварной ведьмой, виновной во всех грехах, известных мужчине или женщине? Максвелл, что ты думаешь?’
  
  ‘Я думаю, что она была убийцей, коварной ведьмой, сэр’.
  
  - Фелстед? - спросил я.
  
  ‘Тот самый’.
  
  ‘И в какой Церкви вы, двое джентльменов, воспитывались?’
  
  ‘Англиканская церковь’. Два старшекурсника заговорили в унисон.
  
  ‘Это меня нисколько не удивляет. Но я могу сказать вам вот что: есть молодые мужчины и женщины вашего возраста, воспитанные в Римско-католической церкви, которые сказали бы прямо противоположное. Итак, какая версия верна? Чтобы обнаружить это, мы должны взглянуть на доказательства.’
  
  ‘Но доказательства были представлены в суде - и она была признана виновной’.
  
  ‘Тогда почему католики в это не верят? Я говорю вам почему, потому что они считают, что судебный процесс был политически мотивированным. Они считают, что ее подставили. Возможно, они правы. Это предстоит выяснить историкам.’
  
  ‘Как же тогда мы можем определить, что является правдой, сэр?’ Потребовал Фелстед, наливая чай.
  
  ‘Путем размышления’, - сказал Уайльд. ‘И бросая вызов книгам, которые вы читаете. Покрываясь пылью в архивах. Выслушав свидетельства археологов и палеонтологов. Используя свои глаза, уши и мозги. И больше всего тем, что сомневаешься во всем, что я тебе говорю, пока ты сам не докажешь это.’
  
  Двое молодых людей обменялись смущенными взглядами. Учителя не любили, когда в них сомневались. Мир не так устроен. Они никогда бы не осмелились задавать вопросы своим учителям в школе.
  
  ‘Поспори со мной!’ Уайльд настаивал. ‘Заставь меня доказать свою точку зрения, потребуй доказательств, подойди как можно ближе к истине. Пересмотрите все, что вам когда-либо говорили, и примите собственное решение на основе доказательств, которые вы можете найти. И если доказательств недостаточно, тогда будьте непредвзяты. Станьте детективом – потому что, если вы этого не сделаете, вы никогда не станете историком. ’
  
  Уайльд надеялся, что выступление сделало свое дело. Он использовал это со всеми студентами, и обычно это срабатывало, хотя и подрывало саму основу всего, что они понимали до этого. Он посмотрел на двух молодых людей, неуверенно сидящих на его диване, и ему стало жаль их. Они нуждались в утешении. Он отпил чаю, затем открыл ящик своего стола и достал предмет, завернутый в кусок ткани. Из ткани он извлек кусок почерневшего от смолы дерева размером примерно шесть дюймов на три. Не говоря ни слова, он передал его Максвеллу. Молодой человек нахмурился, повертел его так и этак с озадаченным выражением на лице.
  
  ‘Отдай это Фелстеду’.
  
  Фелстед выглядел таким же ошеломленным.
  
  ‘Ну, как ты думаешь, что это такое?’
  
  - Немного плавника? - спросил я. Предположил Фелстед.
  
  ‘Неплохо. Максвелл?’
  
  ‘По-моему, выглядит как обломок железнодорожной шпалы’.
  
  ‘Нет. Что ж, я тебе скажу. ’ Он забрал у Фелстеда дрова. ‘Этот старый кусок дерева, пожалуй, самый продуманный подарок, который я когда-либо получал. Это было дано мне два года назад одним из моих первых студентов здесь, в Кембридже. Это часть "Золотой лани", корабля, на котором сэр Фрэнсис Дрейк совершил кругосветное плавание, а ткань, в которой он хранится, - это лоскут парусины с того же судна. ’
  
  ‘Откуда вы можете знать, сэр?’
  
  ‘ Потому что она принадлежала его семье триста пятьдесят лет. Когда Золотая лань вернулась домой, она была выведена на сушу в Дептфорде и стала огромной туристической достопримечательностью. К сожалению, каждый хотел забрать домой сувенир – и они отрезали куски от корпуса, парусов и такелажа, пока корабль не развалился на части. Это один из таких фрагментов. Остальные, вероятно, все потеряны или забыты на чердаках и в подвалах. Джентльмены, вы только что держали в своих руках кусочек истории. Этот кусок дерева был частью только второго корабля, совершившего кругосветное плавание.’
  
  ‘Разве это не должно быть в Британском музее, профессор?’
  
  Уайлд завернул дерево в парусину и положил его обратно в ящик. ‘Я не знаю, Максвелл, но, возможно, ты прав. Однако на данный момент мне кажется, что это служит большей цели здесь, в этой комнате. Я думаю об этом как о машине времени, которая может перенести таких ученых, как вы, обратно в шестнадцатый век. В любом случае, это то, где вы сейчас находитесь, так что давайте начнем говорить об этом другом сэре Фрэнсисе – Уолсингеме.’
  
  Час пролетел быстро. Максвелл и Фелстед были более внимательны, чем в прошлые недели, и они отказались от своего обычного времяпрепровождения - травли друг друга о политике. В конце наблюдения Уайльд поставил перед ними задачу на рождественские каникулы: ‘Подобно Гитлеру и Сталину, Уолсингем использовал пытки как инструмент государственного управления. Я не буду спрашивать вас, на чьей стороне он был бы сегодня, потому что, думаю, я знаю, какими были бы ваши ответы. Но я спрошу вас, помогло ли его применение пыток его делу или помешало ему. Помните, что он сказал лорду Берли: я знаю, что без применения пыток мы не победим. Что ж, оглядываясь назад, мы знаем, что он одержал победу – но было ли это благодаря применению пыток или несмотря на это? Я хочу, чтобы ваши ответы, четко аргументированные, были даны в начале семестра Великого поста. И приложи немного усилий.’
  
  Двое молодых людей поднялись на ноги и натянули свои пальто. Когда они выходили, Фелстед снова просунул голову в дверь. ‘Этот кусок дерева, сэр’, - сказал он. ‘Я полагаю, у нас есть только ваше слово о его происхождении, не так ли?’
  
  Уайльд не смог подавить улыбку и легкий смешок. Наконец, они начали думать. Он собрал свои бумаги и выключил настольную лампу. Правда заключалась в том, что у него не было доказательств того, что древесина была из "Золотой лани", и его это не волновало; ему понравилась история. Не в первый раз это оказало влияние на студентов, чьи мысли были где-то в другом месте. ‘Для тебя еще есть надежда, Фелстед", - сказал он.
  
  *
  
  По пути к выходу Уайлд заглянул к Бобби. ‘Этот скотч? Просто оставьте бутылку на моем столе, если хотите.’
  
  ‘Да, сэр. О, и профессор, не забудьте тот совет, который я вам дал.’
  
  ‘Зимняя Кровь?’
  
  ‘Десять к одному, если ты придешь пораньше’.
  
  Уайльд рассмеялся. ‘Ты же знаешь, я не азартный человек, Бобби’.
  
  ‘Это легкие деньги, мистер Уайлд, поверьте мне’.
  
  ‘Очень хорошо. Запиши меня на пять шиллингов.’ Он порылся в кармане и протянул два флорина и шиллинг.
  
  ‘Я буду делать по полкроны в каждую сторону. Таким образом, вы получите прибыль, даже если она займет второе или третье место.’
  
  ‘Я думал, ты сказал, что он наверняка победит’.
  
  ‘Лошади - это всего лишь люди, профессор. Все всегда может пойти не так.’
  
  Снаружи, в старом дворе, собрался городской дым и клубился туманом, закрывая свет и звук. Мостовая под ногами была мокрой. Группа студентов поспешила мимо него. В сером, туманном свете их развевающиеся черные одежды делали их похожими на летучих мышей. Немного электрического света лилось из окон колледжа и освещало путь в новый суд. С его высокой золотой каменной кладкой, арками и шпилями, которым чуть более ста лет, он был спроектирован так, чтобы впечатлять. Уайльд предпочитал более скромные очертания и укоренившуюся историю старого двора; бьющееся сердце колледжа.
  
  *
  
  Херес, ароматный олоросо, был готов в графине. Дюжина или больше бокалов, отполированных до блеска, были расставлены на одном конце длинного дубового стола, который доминировал в Общей комнате. Это было место, где стипендиаты встречались, чтобы пообщаться или обсудить важные вопросы колледжа.
  
  Это была величественная комната с высоким потолком, на котором барельефом был изображен герб колледжа. Стены были обшиты прекрасными панелями, которые были установлены во времена "Кровавой Мэри". Было сказано, что одна из панелей скрывала туннель, который вел вниз к пристани у реки, недалеко от Королевской мельницы, для быстрого побега. Никто не был вполне уверен, было ли это убежищем для протестантов во времена Марии или католиков во время долгого правления Елизаветы.
  
  Хорас Дилл ухмыльнулся, когда он, ссутулившись, пересек комнату, дым изрыгался из его сигары, как воронка лайнера. ‘Так, так, это блестящий и дьявольски красивый Том Уайлд! Чему мы обязаны этим удовольствием?’
  
  ‘Ну, Гораций, я хотел впитать твое остроумие и задохнуться от дыма твоей сигары’.
  
  ‘Давай, Том. Обычно упряжка из шести лошадей не смогла бы притащить тебя сюда, чтобы выпить шерри с нами, простыми смертными. ’
  
  ‘Ну, если ты хочешь знать, Сойер попросил меня встретиться с ним. И я могу заверить вас, что в этом нет никакого удовольствия.’
  
  ‘Что, черт возьми, ему нужно?’
  
  ‘Для меня это загадка’.
  
  "Шерри?" - спросил я.
  
  ‘Нет, спасибо, Гораций’.
  
  Дилл сделал глоток из своего стакана. ‘Сойер - грязный коротышка, и ты можешь сказать ему это от меня’.
  
  ‘Я подозреваю, что он уже знает ваше мнение. В любом случае, он только что пришел. Ступай, Гораций. Иди и раздражай кого-нибудь другого.’
  
  Дилл рассмеялся. ‘Засунь свою паршивую задницу среднего класса, Том’.
  
  ‘И твой тоже, Гораций’.
  
  ‘Знаешь, почему ты мне нравишься, Уайлд? Потому что никто другой не знает. С этой мыслью я оставляю вас на милость нацистов.’
  
  Когда Дилл отодвинулся, Сойер появился перед Уайлдом.
  
  ‘Ах, профессор Уайлд, редкое явление. Хорошо, что вы пришли. У тебя есть стакан? Могу я налить тебе еще?’
  
  ‘Нет, спасибо, доктор Сойер’.
  
  ‘Нет? Ну, в любом случае, до дна. Сойер поднял свой стакан и сделал глоток, затем одобрительно кивнул. ‘Рад, что из Испании все еще выходит что-то хорошее’.
  
  ‘Вы хотели поговорить со мной’.
  
  ‘Действительно. Действительно. Казначей подумал, что тебя следует взять на борт. Хотел вашей поддержки. Попросил меня перекинуться с тобой парой слов.’
  
  ‘И почему он сам не мог вставить ни слова?’
  
  Сойер улыбнулся. Он был выдающимся мужчиной с легким оттенком стальной седины в бакенбардах. У него была синяя гребная форма Оксфорда, он играл в теннис в первых раундах на Уимблдоне, выигрывал скачки на Каус Уик, был известен как честный боксер и упоминался в донесениях за дерзкую акцию в Месопотамии в последний год войны. Его предметом была немецкая литература, и говорили, что он был человеком, предназначенным для великих свершений. Уайльд всегда чувствовал, что в нем чего-то не хватает. Возможно, душа.
  
  ‘Его отозвали в Лондон. Я полагаю, что его отец болен. Попросил меня продолжать без него. Итак, мы здесь.’
  
  Уайльд ждал. Он не проводил в Комбинированной комнате больше времени, чем необходимо. Херес, сигары, портвейн и непригодный для питья кофе - все это было достаточно скверно, но больше всего ему не нравились политика колледжа, сплетни и перешептывания.
  
  Дункан Сойер, конечно, уже проявил себя мастером в искусстве политики колледжа. Как и Уайльду, ему было под тридцать. Он был избран стипендиатом два года назад, вскоре после прибытия самого Уайлда, и уже считался кандидатом на должность старшего преподавателя, когда летом действующий ушел. Сойер был любимцем старого учителя, сэра Нормана Хирварда; их политические взгляды, как в колледже, так и за его пределами, были идеально согласованы. Они оба были хорошими друзьями сэра Освальда Мосли и лорда Лондондерри. Но несмотря на то, что Хирвард ушел на пенсию, для Сойера мало что изменилось; любой, кто думал, что отсутствие старика повредит перспективам молодого человека, был далек от истины. Сойер процветал и был настроен на великие дела. Возможно, безопасное место в Палате общин и, если его приятель Мосли продолжит свою восходящую траекторию, возможно, пост в кабинете министров и, возможно, в конечном итоге руководство самим колледжем. Ни малейший намек на сомнения или скандал никогда не угрожал безмятежной жизни Дункана Сойера.
  
  ‘Ты присоединишься к нам за Высоким столом?’ Спросил Сойер.
  
  ‘Нет, не этим вечером’.
  
  ‘И все же вы обязаны делать это три раза в неделю. Один раз было бы началом.’
  
  ‘Ну, вот мы и пришли’.
  
  Уайлд прекрасно понимал, что некоторые другие ребята были недовольны тем, что он избегал обедать в зале. ‘Не складывается", - была одна фраза, которую он случайно услышал. ‘Не совсем один из нас’. Или более прямолинейное ‘чертов янки’. Он был равнодушен.
  
  Сойер поставил свой стакан и достал сигарету из портсигара. Он не потрудился предложить это Уайльду.
  
  ‘Вы знаете Питера Слайведонарда, Уайльд?’
  
  ‘Лорд Слайведонард? Я знаю о нем. Я читаю газеты. Но мы не встречались.’
  
  ‘Ну, вы должны знать, что он чрезвычайно богат. Вы также знали, что у него есть дом недалеко от Кембриджа?’
  
  ‘Я полагаю, у него есть дома по всему миру’.
  
  ‘Действительно. Действительно. Один в Беркшире, вилла на Ривьере, дом в Найтсбридже и поместье в Хэмптоне. О, и поместье недалеко от Байройта, я полагаю. Дело в том, что у него прочные связи с колледжем и он хочет оказать нам щедрую помощь в виде стипендии. Если быть точным, историческая стипендия, в которую вы вступаете. Кроме того, для нас будет выделена солидная сумма, которую мы сможем потратить по своему усмотрению. Это самое замечательное предложение, я уверен, вы согласитесь.’
  
  ‘Ты не дурак, Сойер. Этот человек нацист - или, по крайней мере, сочувствующий нацистам. ’
  
  Сойер продолжал улыбаться. Он был, возможно, чуть ниже шести футов, с мощным телосложением боксера. Средний вес, как считал Уайлд. Это было бы интересное совпадение. Любовь к боксу была, пожалуй, единственным, что у них было общего.
  
  ‘Я скорее боялся, что ты это скажешь, но выслушай меня. Сын Питера был здесь, изучал историю под руководством вашего предшественника. Он только что закончил первую часть, с отличием, когда поступил на службу. Он погиб на Сомме. Лорд Слайведонард желает предоставить стипендию, названную в его честь.’
  
  ‘Это восхитительно, Сойер, но политика Слайведонара плохо согласуется с традициями этого великого учреждения. Колледж был бы навсегда запятнан такой ассоциацией. Ваши собственные политические убеждения закрывают вам глаза на подобные соображения?’
  
  Сойер вздохнул и провел большой рукой по своим элегантно вьющимся волосам. ‘Ты становишься утомительным, Уайлд. Британский союз фашистов, который Слайведонар поддерживает, как и я, является совершенно законной политической партией. Это не значит, что он чертов коммунист, как Гораций Дилл и его приятели. Речь идет не о политике, а о благе колледжа, о прекрасной возможности для ученых, как сейчас, так и в последующие годы. Мы не можем позволить личным предрассудкам взять верх над нами в ущерб колледжу. Таких возможностей немного, и они далеко друг от друга.’
  
  ‘Добрый вечер тебе, Сойер’.
  
  Маска вежливости Сойера сползла. ‘Нам не нужно твое разрешение для этого, ты знаешь, Уайлд. Просто казначей и магистр беспокоились о том, чтобы среди стипендиатов был консенсус. Как преподаватель истории, они были особенно заинтересованы в вашей поддержке.’
  
  ‘Ну, ни у них, ни у вас этого нет’.
  
  ‘Как пожелаете. Но твое решение будет отклонено, Уайлд. Ты будешь наковальней для моего молота.’
  
  ‘О, ради бога, не цитируй мне чертова Гете’.
  
  ‘Вы плохой человек, Уайлд’. Сойер дал полную волю своей язвительности. ‘Напомни мне – что именно ты делал на войне? Сбежать обратно в Америку и спрятаться? И не говори мне, что это потому, что ты американец, потому что я чертовски хорошо знаю, что твоя мать ирландка, и я также знаю, что ты учился в здешней школе. Что случилось с теми мальчиками, с которыми ты учился в школе?’
  
  Зал был почти полон. Они возвысили свои голоса. Они разыгрывали сцену, совершенную комбинацию комнатных трансгрессий. В дальнем конце комнаты толстый Гораций Дилл наблюдал за ними с явным удовольствием. Он широко улыбнулся Уайлду, преувеличенно подмигнул ему сквозь очки с толстыми стеклами и выпустил облако дыма. Итак, у Уайлда был один друг, который противостоял Сойеру. Вопрос заключался в следующем: действительно ли он хотел или нуждался в преданности такого человека, как Гораций Дилл?
  
  *
  
  В пятидесяти милях отсюда, в другой прекрасной старой комнате, трое мужчин встречались за графином бренди. Они находились в длинной комнате одного из ведущих джентльменских клубов Лондона. В большом камине пылал огонь, но они предпочли сесть в самом тихом уголке, у одного из высоких занавешенных окон, выходящих на Пэлл-Мэлл. Они были важными людьми в жизни нации: генерал, прикрепленный к военному министерству, землевладелец с тридцатью тысячами акров в Западной части страны и высокопоставленный государственный служащий в министерстве иностранных дел. Никто из них не был честолюбив для себя. Никто из них не нуждался в большем количестве денег или имущества.
  
  Их семьи были близки на протяжении поколений, и они знали и любили друг друга с раннего детства. Они вместе учились в подготовительной школе, затем в Итоне – на одном факультете – и в Кембридже, где все они выиграли блюз и Первые места. Все они служили во Фландрии в одном полку. Только после войны их пути разошлись в разных карьерах. И все же они часто встречались, как в Лондоне, так и на съемках и митингах. Когда одного приглашали на домашнюю вечеринку, остальные, как правило, тоже были там.
  
  Их доверие друг к другу было абсолютным; их взгляды на Великобританию и ее место в мире почти совпадали, хотя никто из них не считал себя точно британцем. Они были англичанами. Древнеанглийский. И их верность была простой и нерушимой. Сначала появился король, затем страна, затем друг друга.
  
  Это была первая из этих привязанностей, которая свела их вместе этим вечером: угроза королю со стороны премьер-министра и тех членов Кабинета, которые пытались заставить его отречься от престола, если он откажется отдать миссис Уоллис Симпсон, любовь всей его жизни.
  
  ‘Итак, мы договорились?’ - сказал землевладелец. ‘Я звоню в Кембридж?’
  
  Сотрудник Министерства иностранных дел медленно кивнул. ‘Болдуин неумолим. Он даже не одобряет идею морганатического брака и считает, что король должен уйти. Я был с ним вчера, и он действительно намерен продолжать это безумие, а это значит, что у нас нет выбора. Мы все дали клятву верности Эдварду, а клятва есть клятва. Но время не на нашей стороне.’
  
  ‘Эта морганатическая идея?’ - спросил генерал. ‘Конечно, было бы приемлемо, если бы она стала герцогиней Корнуоллской, но не королевой’.
  
  ‘Болдуин говорит, что консультируется с Доминионами по этому вопросу, но это можно исправить’.
  
  Землевладелец покачал головой. ‘Наши друзья в Мюнхене уверены, что Болдуин собирается принудить к отречению. Это кровавый дворцовый переворот! Болдуин должен быть расстрелян за измену. Мы должны защитить короля. Он - наша единственная надежда на мир.’ Он сделал паузу, затем: ‘Позвала Софи. Она разговаривала с Мюнхеном и находится в нашем распоряжении. ’
  
  ‘ И Мюнхен сыграет свою роль? ’ спросил генерал, поглаживая усы. ‘Потому что Nordsee не может сделать это в одиночку. И мы трое не можем быть замешаны.’
  
  ‘Немцы уже приступили к этому. Эдвард - их лучшая надежда избежать войны. Они хотят работать с нами, а не против нас. Эдвард, конечно, единомышленник, как и фон Риббентроп и, по сути, сам фюрер. Все, что нам нужно сделать, это убедиться, что Nordsee на месте, и ждать. Конечно, виноваты будут красные.’
  
  ‘Германия должна была сначала поговорить с нами’.
  
  ‘В наши дни в Берлине и Мюнхене все работает по-другому’.
  
  ‘Я позвоню в Кембридж", - повторил землевладелец. ‘Я буду поддерживать связь с Софи’.
  
  ‘Конечно’.
  
  Генерал поднял указательный палец, подзывая стюарда. ‘Я думаю, нам нужно еще бренди", - сказал он.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА 4
  
  Дворецкий вошел в Общую комнату и объявил, что ужин подан, и ребята начали свое медленное, шаркающее продвижение коротким шагом к менее интимному великолепию Зала и Высокого стола. Снаружи прозвенел звонок, и студенты направились из своих комнат, кабинетов и библиотеки через холодный двор в едва ли более теплый зал, где они нашли свои столики и стали ждать, когда произнесут Молитву.
  
  Том Уайлд шел против течения. Он глубоко вздохнул. Боже, ему нужно было как следует выпить. Он любил это место; но во многих отношениях он также ненавидел его. Библиотека с изысканным готическим декором, расположенная в южной части нового двора, была одной из лучших в Кембридже, в ней хранились книги и документы, относящиеся к средневековым временам. Но другие удобства оставляли желать лучшего, особенно туалетные принадлежности. Жалкая толпа студентов в пижамах, пересекающих дворы в поисках ванны, казалось, почти сошла на нет в зимние месяцы.
  
  Отсутствие ванных комнат было одной из причин, по которой он жил вне колледжа; но у него также было отвращение к школьной клаустрофобии этого места. Некоторые стипендиаты никогда не хотели покидать его ограниченные рамки, но колледж - это общество людей, и Уайльд никогда не был полностью уверен, что хочет принадлежать к такому обществу.
  
  Туман на улице в новом суде был несколько свежее, чем в сумраке Совмещенного зала. Пока никаких признаков рождественского снега, и не так много радости. У главных ворот широкоплечий старший привратник Скоби приподнял свой черный цилиндр, затем потеребил свои щетинистые усы и сказал, что на болотах нет льда, поэтому студентам перед спуском нельзя кататься на коньках.
  
  ‘Ничто так не разгоняет кровь, Скоби, как игра в хоккей’.
  
  ‘Могу себе представить, сэр. Сам никогда не пробовал.’
  
  ‘Что ж, спокойной ночи’. Уайльд снял свой квадрат и сунул его под мышку, затем пошел дальше, засунув руки в карманы.
  
  Это был первый день декабря. Улицы были полны людей, которые шли пешком и, похоже, еще больше на велосипедах. Мужчины в пальто и шляпах, возвращающиеся домой из офисов и фабрик или из студенческих аудиторий и лабораторий. Многие курили, их рты и пальцы были заняты трубками и сигаретами, выпуская дым в серый водоворот тумана и дыма из десяти тысяч труб. Город, полный дыма, сажа, покрывающая древние камни.
  
  Чувствовалось, что университет закрывается перед праздничным сезоном. Михайловский семестр почти закончился. Скоро старшекурсники покинут свои комнаты, свои мантии и велосипеды и отправятся на поезде домой с длинной платформы, разбредаясь по дальним уголкам королевства, оставляя город тем, кто жил и работал здесь, и колониальным студентам, чьи люди были слишком далеко, чтобы присоединиться к ним на каникулах. И снова Кембридж вернется к тому, чем он всегда был: скромному английскому рыночному городку, в котором случайно оказалась коллекция некоторых самых великолепных зданий страны и величайших умов мира.
  
  Город и платье. Хозяин и червь переплелись, и все же червь вырос более великолепным, чем хозяин. Живущие бок о бок, но отдельно, симбиотические отношения. Город не нуждался в университете, чтобы выжить, поскольку он процветал в одиночку до прибытия ученых семьсот лет назад и будет процветать снова, если ученые уйдут. И университету не нужен был этот конкретный город. Еду и слуг можно было достать где угодно.
  
  Но в Кембридже на Рождество было что-то особенное, думал Уайлд, пробираясь сквозь толпу. Шпили часовни Королевского колледжа на фоне зимнего неба, острые от мороза спины, веселая деловитость города, празднующего сам по себе. Он решил провести день со своей соседкой Лидией Моррис и беспризорниками, которые собирались в ее доме в праздничные дни. Он улыбнулся про себя. Кем, по ее мнению, он был? Беспризорник или бродяга?
  
  Временами он не совсем понимал, почему остался в Англии. Ему ясно дали понять, что в Гарварде ему будут рады. Или что он мог бы вообще оставить академические круги и поступить в государственный департамент или на дипломатическую службу, как его самый старый друг Джим Вандерберг. Возможно, именно его предмет удерживал его здесь, рядом с местами, которые так хорошо знали сэр Фрэнсис Уолсингем и сэр Роберт Сесил. Его мать, ныне овдовевшая, жила в Бостоне, предпочитая легкость Нового мира лишениям старого. Он не видел ее два года и знал, что она скучала по нему так же сильно, как и он по ней. Но, возможно, он был здесь, в Англии, потому что Америка вызвала слишком много воспоминаний. Любовь всей его жизни потеряна, ребенок умер при рождении.
  
  Он остановился в отеле "Булл", выпил большую порцию скотча и почувствовал себя намного лучше. Лаундж-бар был приятно заполнен. От него несло пивом и дымом. Местные бизнесмены спорили о цене на кукурузу; преподаватели колледжей обсуждали мир, вселенную и качество обедов в зале и кларета. Больше всего они говорили о восхитительных скандалах, обычно связанных с амбициями или сексом, или обоими сразу. Это было мужское место, как и сами колледжи, все, кроме Гертона и Ньюнхэма. Этим мужчинам и в голову не приходило, что их женщины могут захотеть выпить в конце дня , а если бы захотели, что ж, они всегда могли бы достать бутылку, спрятанную в комоде, за глотком шерри.
  
  Уайлд стоял в одиночестве в конце стойки, отвернувшись плечом от следующего мужчины, который был одет в дешевый костюм и выглядел как клерк. Когда он заказал еще выпивку, бармен попытался вовлечь его в разговор о пожаре в Кристал Пэлас, но Уайлд просто неопределенно улыбнулся, как это делают люди, которые не хотят быть грубыми, но не хотят вступать в контакт. Продавец непреднамеренно спас его, заказав пинту стаута. Уайлд швырнул свой пустой стакан через стойку и сбежал, выскользнув обратно в туман. Он ничего так не хотел, как пойти домой, уйти подальше от толпы, приготовить себе омлет с ветчиной и устроиться с книгой и Бесси Смит. Свиная ножка и бутылка пива. Рай на земле. Он наслаждался собственной компанией, и когда ему хотелось поболтать, почему, по соседству была Лидия, чтобы напрячь его остроумие.
  
  Уайлд проходил мимо ее ворот, когда заметил ее нового жильца, идущего к нему по дорожке, руки глубоко засунуты в карманы, плоская кепка сдвинута на лоб. ‘ Добрый вечер, мистер Брейтуэйт, ’ сказал он с небрежным кивком, едва замедляя шаг
  
  ‘Подожди минутку’.
  
  Уайльд остановился. ‘Да?’
  
  ‘Просто поздоровался, мистер Уайлд. Проводил время дня с соседом.’
  
  ‘Хорошо, что ж, тогда здравствуйте, мистер Брейтуэйт. Надеюсь, вы чувствуете себя в форме и полны сил для следующей части вашего путешествия?’
  
  ‘Добираемся до цели, мистер Уайлд. Как добраться.’
  
  Лесли Брейтуэйт жевал табак. Из уголка его тонких сжатых губ потекла тонкая струйка коричневой жидкости. Он был невысоким человеком, едва пяти футов ростом, с кривыми ногами, явный случай детского недоедания и рахита, если Уайльд когда-либо видел такое. Как далеко это от здоровых, упитанных фигур Максвелла и Фелстеда.
  
  Его лоб и нос были изуродованы синими линиями под плоской кепкой: безошибочные следы угольщика. Он прибыл неделю назад, посвятив себя благотворительности Лидии. ‘Я приехал из Йоркшира, мисс, пешком до кентских карьеров. Мне сказали, что есть работа, которую можно найти. Кто-то дал мне ваше имя и адрес, сказал, что вы угостите незнакомца едой, возможно, постелью на ночь. Замерз на обочине, мисс.’
  
  Лидия отреагировала так, как она всегда поступала с нуждающимися, и предложила ему комнату, ванну и еду. Ванна была особенно кстати; его одежда была вонючей и рваной, и она тоже ее постирала, передав ему несколько новых носков и рубашку из благотворительного пакета, который она держала на всякий случай. С тех пор, однако, он не проявлял никаких признаков движения дальше.
  
  ‘Что вы тогда думаете об этих новостях, мистер Уайлд?’
  
  - Пожар в "Кристал Пэлас"? У меня нет мнения по этому поводу, но я уверен, вы скажете мне, кто это начал. У всех остальных есть этот вечер.’ Уайлд начал отходить к своим воротам, но Брейтуэйт схватил его за руку.
  
  ‘Не о пожаре, а о короле Англии и его причудливом произведении’. Маленькие глазки Брейтуэйта заблестели.
  
  ‘Теперь вы меня потеряли’. По правде говоря, Уайльд знал все о короле и миссис Симпсон. Он был проинформирован обо всех фактах коллегами, вернувшимися из зарубежных лекционных туров, и его матерью в ее письмах. Казалось, что все мировые газеты были полны великого романа. Все, кроме британских газет. Уайлд также слышал от старшего преподавателя, что в Уайтхолле были махинации; что премьер-министр Стэнли Болдуин поклялся скорее допустить падение правительства, чем позволить Эдварду жениться на Уоллис. Также ходили разговоры о том, что Черчилль сформирует партию короля, чтобы он мог вмешаться в конфликт и поддержать Эдварда. Однако до настоящего времени Уайльд не видел ни слова в лондонской прессе. Британцы, казалось, были единственными людьми в мире, которым не позволялось знать, что задумали их король и правительство.
  
  ‘Мой приятель показал мне американскую газету, которую ему прислали, мистер Уайлд. Эдвард Виндзор запустил свои грязные пальцы в ящики комода неряхи по имени Симпсон.’
  
  Уайльд рассмеялся.
  
  Брейтуэйт тоже ухмыльнулся, затем фыркнул с нескрываемым презрением. ‘Королевская кровавая семья. Они все одинаковые. Пиявки, питающиеся потом и кровью бедных. У Ленина была правильная идея. Выстройте их всех у стены и дайте им порезаться "Виккерсом".’
  
  ‘Я так понимаю, вы симпатизируете коммунистам, мистер Брейтуэйт?’
  
  Член‘ несущий визитную карточку. Такой же, как у любого человека с половиной мозга.’
  
  ‘Ну, ты будешь не один в этом городе. А теперь, если вы меня извините, я должен идти домой. Эссе для отметки, лекция для подготовки. Романы для чтения, музыка для прослушивания. По правде говоря, он был голоден и устал и хотел побыть один.
  
  ‘Ваша проблема, мистер Уайлд, в том, что вы не знаете, каково это для рабочего человека. Я никогда не пользовался туалетом в помещении до прошлой недели, когда переехал в этот дом. Вы не видели голодающих, замерзающих детей, копающихся в куче шлака в поисках угля. Однажды сходи на йоркширские шахты, посмотри, на что это похоже на самом деле. Вот что я тебе скажу, ты бы тоже присоединился к партии.’
  
  ‘Я приму к сведению ваш совет’.
  
  ‘Не могли бы вы одолжить нам пару шиллингов на выпивку, не так ли?’
  
  Уайльд снова рассмеялся, но не так добродушно. Он достал шиллинг. ‘Боюсь, это ваша участь’.
  
  *
  
  Выйдя из кинотеатра на Маркет-Хилл, Лидия Моррис задрожала в своем пуховом пальто, когда температура упала. Фильм вот-вот должен был начаться, а Нэнси все не появлялась. Почему она никогда не могла прийти вовремя?
  
  Не то чтобы Лидию сильно волновало, видела она фильм или нет. Это было грядущее, кошмарное видение второй великой войны и ядовитых бомб, сброшенных с воздуха на города. Не самые веселые темы для тоскливого декабрьского вечера. Это была Нэнси, которая потребовала, чтобы они увидели это. Она сказала, что хочет увидеть Лидию; она сказала, что хочет поговорить о вещах, о звонке, который она получила от их общей подруги Марго, из всех людей. Она была встревожена, и, как подумала Лидия, в ее голосе прозвучал небольшой страх.
  
  ‘ Ваш парень не объявился, мисс? ’ спросил швейцар.
  
  ‘Что заставляет тебя думать, что я жду парня?’ Она улыбнулась энергичному коротышке в его нелепой униформе с руританскими эполетами и пуговицами.
  
  Он оглядел ее с ног до головы, пытаясь оценить ее фигуру, скрытую под нелестным пальто. ‘Ты симпатичная девушка. Обязательно найдется поклонник.’
  
  Она показала билеты. ‘Могу ли я получить свои деньги обратно за это?’
  
  ‘Боюсь, возврату не подлежит, мисс’.
  
  Шиллинг коту под хвост. ‘Какой сюрприз’.
  
  ‘Вот что я тебе скажу, ты зайди, и если твой друг появится, я приведу его к тебе. Как это звучит?’
  
  ‘Нет, спасибо. Я просто подожду здесь еще немного.’
  
  ‘Очень хорошо, мисс’.
  
  Она зашаркала прочь и натянула вязаную шапочку на уши. Под старым пуховым пальто на ней были толстые шерстяные чулки и длинная юбка с узорами, которую она ненавидела. Ее сосед Том Уайлд однажды сказал ей, что она одевается, чтобы избежать внимания, в то время как другим женщинам скорее нравится привлекать его. Она возразила, что он должен перестать говорить стереотипами и обратить внимание на свой собственный неопрятный вид. ‘Это не было задумано как критика", - сказал он, смеясь. ‘Мне нравится твой потрепанный, несколько эксцентричный вид. Ты выглядишь богемно. Именно таким и должен быть поэт.’
  
  ‘Ты нагромождаешь оскорбление на оскорбление, ты понимаешь это? Ты говоришь мне, что я поэтическое клише.’
  
  ‘Что ж, тогда давайте сформулируем это так. Ты единственная женщина, которую я знаю, которая никогда не носит сумочку.’
  
  Это заставило ее рассмеяться. ‘Ты знаешь, как завоевать сердце девушки!’
  
  ‘Вы льстите себе, мисс Моррис’.
  
  Чтобы избежать взгляда швейцара, она притворилась, что изучает новые туфли в витрине магазина Freeman Hardy Willis по соседству с кинотеатром. Нэнси, должно быть, где-то впала в наркотический ступор. Этот материал не собирался приносить ей никакой пользы. Казалось, она нуждалась в этом все больше и больше. Вот и вся карьера в газетах, которую, как она утверждала, она искала.
  
  На Нэнси никогда нельзя было положиться, но в последнее время ее поведение стало еще более непредсказуемым. Лидия начала задаваться вопросом, не находится ли ее подруга на грани нервного срыва. Она сказала, что героин успокоил ее, сделал ее ссоры с отцом более терпимыми, но это было неубедительно. Августовский Берлин, казалось, стал переломным моментом. Что-то произошло там в тот день, когда она исчезла, но она не сказала, что.
  
  Через дорогу была телефонная будка, но она ни за что в жизни не смогла бы вспомнить номер недавно установленного телефона Нэнси. Ничего не остается, кроме как ждать. Еще через десять минут Лидия решила, что больше не может ждать. ‘Здесь’. Она протянула билеты швейцару. ‘Отдай их тому, кому нравится, как они выглядят. Ранний рождественский подарок.’
  
  Ее дыхание оставляло следы пара в тумане, когда она спешила по Бридж-стрит и через мост Магдалины. Река под ней была медленной и зловещей, все арендованные плоскодонки были убраны на зиму.
  
  Впереди нее Пикелинг был ужасно шумным для вечера вторника, и она обходила паб стороной. Ее слишком часто лапали бродяги, выбегавшие на улицу. Даже ее самая грубая одежда, казалось, не отталкивала их. Миновав колледж Магдалины, она повернула направо на Честертон-роуд и пошла вдоль реки, городской артерии, доставляющей продукты с плодородных болот на степенных, тяжело груженных баржах. Это тоже было место, где летом занимались своим ремеслом прогулочные катера, курсирующие вверх и вниз по реке со смеющимися и поющими группами мужчин и женщин, отправляющихся на работу с фабрики Пай.
  
  Здесь были пологие берега, поросшие травой, спускающиеся к илистой кромке воды, в тени ив. Сейчас все это было пустынно, но в летние месяцы молодые мужчины и юноши дремали здесь, вполглаза наблюдая за процессией плоскодонок. Лидия знала много таких дней, и у нее было не одна причина помнить их. Она прогнала воспоминания прочь; это была зима, и все было заброшенным, тихим и холодным, и запах, который поднимался от реки, сильно отличался от теплого, тростникового аромата лета.
  
  Прогулка заняла не более двадцати минут, но ей казалось, что прошло больше часа, прежде чем она добралась до арендованного Нэнси дома. Это было в конце небольшой викторианской террасы в пригороде Честертона. Вряд ли такое место, к которому привыкла девушка вроде Нэнси, выросшая в загородном поместье и общежитии магистра колледжа, но достаточно милое.
  
  Шторы были раздвинуты, а свет включен, поэтому Лидия постучала в дверь и стала ждать. Ответа не последовало. Она попробовала ручку двери, но та была заперта. Она заглянула в эркерное окно; книги и газеты были свалены в кучу на голых досках пола, но никаких признаков Нэнси. Внезапно Лидия разозлилась: неужели она не могла позвонить, чтобы отменить фильм? Ради всего святого, у нее был свой телефон.
  
  Она звонила через почтовый ящик. Ничего.
  
  Полная пожилая женщина, которая жила по соседству, вышла и встала на крыльце, скрестив руки на груди. ‘Я думаю, ты зря тратишь свое время, любимая. Я весь день не видела ни шкуры, ни волоска мисс Херевард, - сказала она.
  
  ‘Мы должны были идти в кино. Я не думаю, что она оставляет ключ у вас, не так ли, миссис...
  
  ‘Бромли. И да, у нас есть ключ. Домовладелец просит нас оставить его.’
  
  ‘Я подумал, что она, возможно, больна и лежит в постели. Возможно, лихорадка. Возможно, ей нужен врач.’
  
  ‘Лихорадка? Так ли это называют в наши дни? Ты знаешь, что у нее там есть мужчины? Звуки, которые я слышу... ’ Она поджала респектабельные губы. ‘Я достану это для тебя’.
  
  Миссис Бромли поспешно ушла и вернулась с ключом. ‘Вот ты где, любимая. Ты входишь. Я не люблю вторгаться.’
  
  Лидия не хотела идти одна. ‘Я уверен, Нэнси поймет, если ты захочешь пойти со мной’.
  
  Женщина заглянула в эркерное окно и скривилась от отвращения. ‘Нет, я подожду здесь, если тебе все равно. Было бы неправильно.’
  
  Лидия пожала плечами. Она вставила ключ в замок и повернула его. Ее сердце бешено колотилось. Она повернулась к миссис Бромли, но женщина не смотрела ей в глаза.
  
  ‘Мистер Бромли сказал, что слышал шум рано утром, когда я был в Вулвортсе’.
  
  ‘Шум, какого рода шум?’
  
  ‘Громкий шум. Как будто кто-то кричит.’
  
  Дверь открылась, и Лидия вошла внутрь. Она сняла шляпу и сунула ее в карман пальто. ‘Нэнси’, - позвала она. Ничего. В гостиной пахло пылью и сыростью. На маленькой кухне она заметила полную чашку чая и приложила к ней руку. Чашка была холодной. Там была бутылка свежего молока, что свидетельствовало о том, что кто-то, по крайней мере, был здесь недавно. Она позвала снова, ее голос стал тише и умоляющим. - Здесь есть кто-нибудь? - спросил я.
  
  Она поднялась по пустой лестнице. Доски скрипели и отдавались эхом под ее ногами. Здесь тоже горел весь свет, голые лампочки без абажуров. Справа была ванная. Прямо перед ней была уборная, ее дверь была открыта, цепь свисала с бачка, как веревка на виселице.
  
  Слева была единственная другая комната. Дверь была открыта. Облегчение нахлынуло на нее. Нэнси лежала на боку, лицом к ней, с закрытыми глазами, крепко спала. Но надежда растаяла, когда она поняла, что не было ни звука дыхания, ни движения. А затем послышался слабый нездоровый запах рвоты, и две мухи начали жужжать.
  
  На Нэнси была только светло-голубая шелковая комбинация, ничего больше. Ее темные волосы, подстриженные короче с тех пор, как Лидия видела ее в последний раз, падали на ее стройную шею. Ее левая рука была зажата под телом; правая была согнута назад, пальцы растопырены, как будто она собиралась поймать мяч. Лидия взяла его за запястье. Кожа была холодной и липкой. Пульса не было. Лидия приложила руки к мертвому лицу своей подруги, но там никого не было.
  
  Нэнси лежала на смятых простынях и одеялах. Простыни были из хорошего белого льна, но в пятнах. Рвота, кровь, сперма? Блеск привлек внимание Лидии. Серебряный шприц Нэнси. Она снова посмотрела на когтистую руку Нэнси, ее глаза проследили за линией мышц и засохшей крови вдоль ее руки до места, где отверстия от игл скопились, как кляксы на подушечке.
  
  Она предупреждала ее достаточно часто. У всех были. Она хотела изменить мир, сбросить с себя викторианский мрак Англии, разрушить границы и барьеры. Она горела слишком ярко, и это убило ее. К горлу Лидии подступила желчь, и она отвернулась.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА 5
  
  В холле звонил телефон. Уайлд пытался игнорировать это. На граммофоне пела Бесси Смит, ее голос был сладок, как сырая патока. Газовый камин испускал невыносимый жар, который обжигал его колени. Он неохотно поднялся с кресла, отложил роман, выключил камин, вышел в холл и снял телефонную трубку.
  
  ‘Привет’.
  
  "Это профессор Уайлд?" - Спросил я.
  
  ‘Да, это так. Кто звонит?’
  
  ‘Сержант О'Брайен, полиция Кембриджа’.
  
  ‘Что-то случилось?’
  
  ‘Не могли бы вы проехать в участок на Сент-Эндрюс-стрит, сэр? Мы прямо у пожарной станции, если ты это знаешь.’
  
  ‘Что все это значит?’
  
  ‘Было бы легче объяснить, когда вы приедете. Мисс Лидия Моррис спрашивала о вас. Она не пострадала, и у нее нет никаких проблем, но мы думаем, что было бы лучше, если бы с ней был друг. ’
  
  *
  
  Пока он спешил по Хесус-лейн, Уайлд не мог выбросить из головы песню Бесси Смит. Он звучал весь вечер, и он не мог сосредоточиться на своем романе. Всякий раз, когда он читал Во, он ловил себя на мысли, насколько странными были англичане. Особенно английские высшие классы. Мистер Бивер, леди Кокпурс, леди Бездна ... Кто были эти люди? Что они представляли?
  
  Он засунул руки в карманы пальто. Возможно, недостаточно холодно для снега или катания на коньках, но зима – настоящая зима – не за горами. Теперь он был на улице Святого Андрея. Сквозь пахнущий дымом туман тусклый голубой свет над полицейским участком казался ледяным предвестником.
  
  Уайльду никогда не нравилось это здание. Почерневший от сажи, монолитный и устрашающий, он был высотой в четыре этажа, с широким фасадом и такой же глубины. Он вошел через арочный двойной дверной проем, вырезанный из толстого дуба с дисками и панелями, которые, казалось, были созданы для того, чтобы напоминать железные засовы и ремни на двери камеры. Входите на свой страх и риск. Даже окна с их тяжелыми свинцовыми решетками напоминали тюремные решетки.
  
  Во что, черт возьми, Лидия вляпалась?
  
  Она стояла у стойки регистрации, глубоко закутавшись в свое просторное пуховое пальто. Ее глаза были затравленными, а щеки осунулись и были запачканы слезами. Уайлд не мог представить Лидию плачущей. Или обратиться к нему за помощью, если уж на то пошло.
  
  ‘Что случилось, Лидия?’ Он говорил мягко.
  
  ‘Чертов сержант настоял на том, чтобы позвонить моему мужу. Ну, как ты знаешь, у меня нет гребаного мужа, а ты был самым близким человеком, которого я могла бы назвать другом. Нэнси мертва. Я нашел ее тело.’
  
  *
  
  Вернувшись домой, она сказала ему, что не может быть одна. Не сегодня.
  
  ‘Я думал, твой друг-шахтер Брейтуэйт все еще здесь’.
  
  Она бросила на него презрительный взгляд.
  
  ‘Тогда я буду спать на твоем диване’.
  
  ‘Не могли бы вы? Я знаю, что прошу о многом. Мистер Брейтуэйт запирается в своей комнате.’
  
  Уайлд кивнул. Когда шахтер впервые прибыл, она защищала его перед Уайлдом. ‘Знаешь, он не так уж плох’. Он сомневался. ‘Возможно, нет, Лидия, но не будь слишком доверчивой. Однажды одно из твоих добрых дел может укусить тебя.’
  
  Она достала бутылку виски, и они сели вместе на кухне, лицом друг к другу через стол, по стакану на каждого. ‘Полиция не хочет утверждать, что это что-то иное, кроме случайной передозировки или самоубийства", - сказала она все еще дрожащим голосом.
  
  Она повторялась. Они прошли через все это на обратном пути со станции. И из того, что она сказала, казалось, что полиция пришла к очевидному выводу. Известная наркоманка найдена мертвой в своей постели, ее шприц рядом с ней. Входная дверь заперта. Дело закрыто. Единственный оставшийся вопрос будет решен коронером: несчастный случай или самоубийство?
  
  ‘Я думаю, ее убили’. Лидия продолжила.
  
  ‘На основании каких доказательств?’
  
  ‘То, что она сказала’.
  
  ‘Который был?’
  
  Лидия вздохнула. ‘Она позвонила мне, сказала, что хочет пойти в кино. Сказала, что хочет меня видеть, чтобы мы могли поговорить.’
  
  "И это все?" - спросил я.
  
  Она покачала головой. ‘Нет. Я могу вспомнить точные слова. Она сказала: “Кажется, я кого-то расстроила”. Я спросил ее, кто, и все, что она сказала, было: “Я расскажу тебе об этом”. Я сказал ей, что не знаю, о чем она говорила, о ком она говорила. Ее голос затихал, Том. Все, что она сказала, было: “Позже”. Но никакого "потом" не было.’ Лидия фыркнула. Уайлд передал ей свой носовой платок, и она сильно высморкалась.
  
  ‘Вы сообщили полиции о звонке?’
  
  ‘Конечно’.
  
  "Как вы думаете, что ее беспокоило?" Ты знала ее лучше, чем кто-либо, Лидия – ты должна была иметь некоторое представление о ее проблемах. ’
  
  ‘Ее политические друзья, я полагаю’. Она колебалась. ‘О Боже, я мог бы с таким же успехом сказать тебе, что я думаю, но ты, вероятно, решишь, что я не в себе’.
  
  ‘Продолжай’.
  
  ‘Ну, ты знаешь, что мы вместе ездили в Берлин в августе? Она была очень обеспокоена тем, что немецкие власти могут узнать о ее политике еще до того, как она туда доберется, и запретить ей въезд на границу. Они этого не сделали, но дело в том, что я почти уверен, что она выполняла какую-то секретную работу для партии, пока была там. ’
  
  ‘Коммунисты?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Расскажи мне больше’.
  
  ‘Она была ужасно странной всю поездку. Но это дошло до некоторой степени, когда мы отправились в центр города, чтобы вместе пройтись по магазинам. Через некоторое время она сказала, что хочет уйти и исследовать самостоятельно. Мы договорились встретиться в кафе через полчаса, но ее не было намного дольше, и когда она в конце концов появилась, она была на взводе, но и довольно взволнована, как будто она сделала что-то умное. И когда я спросил ее, где она была, она не сказала.’
  
  ‘Вы рассказали об этом полиции?’
  
  ‘Да. Ну, я пытался, но они были не очень восприимчивы. Они, казалось, думали, что я все выдумываю. На самом деле, я видел, как они ухмылялись друг другу, когда думали, что я не смотрю.’
  
  ‘Ну, я не смеюсь, Лидия. Но твоя поездка в Берлин была несколько месяцев назад.’
  
  Она опустила глаза, затем обхватила голову руками, глядя в янтарную глубину своего виски. ‘Я не знаю", - сказала она, ее голос был едва слышен. Полицейский врач уже сказал, что у него нет оснований полагать, что Нэнси умерла от чего-либо, кроме передозировки, а другие полицейские не обратили внимания на мистера Бромли, живущего по соседству, когда он сказал, что слышал какой-то крик. Они сказали, что это могло быть что угодно... ’ Она с несчастным видом замолчала. ‘И я полагаю, что они правы насчет этого’.
  
  Уайлд знал Нэнси по колледжу, но не очень хорошо. Они встречались раз или два, и он знал о ее репутации своенравной дочери Хирварда, но бывший мастер не был тем человеком, с которым Уайльд когда-либо сходился во взглядах, и его редко приглашали в ложу мастера. Были мимолетные встречи в доме Лидии, и его инстинктом было любить Нэнси и забавляться ею, но ей не хватало тепла Лидии.
  
  ‘Когда она начала употреблять героин?’ - спросил он.
  
  Это началось около года назад, вскоре после того, как разразился скандал. Сначала она была полна этим, убеждала меня попробовать это. Сказал, что это лучше, чем заниматься любовью, лучше, чем алкоголь. Я бы не стал к этому прикасаться.’
  
  - Где она его взяла? - спросил я.
  
  ‘Я не знаю, Том. Я действительно не знаю. Нэнси никогда не боялась идти туда, куда я не хотел бы ступать. Возможно, Пикелинг? Говорят, там можно достать все, что угодно, если у тебя есть деньги. ’ Лидия тяжело вздохнула, ее веки опустились. ‘О Боже, я думаю, мне конец’.
  
  ‘Допивай свой напиток. Давай поговорим подробнее утром. Тогда это будет иметь больше смысла. Тебе нужно поспать, Лидия. Иди спать.’
  
  Она встала из-за стола и повернула к нему свое измученное лицо. ‘Она сказала и кое-что еще, Том. Она сказала, что ей звонила Марго.’
  
  ‘Знаю ли я Марго?’
  
  ‘Нет. Она была с нами в Гертоне. В те дни мы все делали вместе. Но это странная вещь. Никто не слышал о ней восемнадцать месяцев. Она вышла замуж в довольно большой спешке, а потом сбежала – она всегда была немного необузданной, - но после этого никто из нас ничего о ней не слышал, и мы скорее думали, что она, должно быть, где-то затаилась. Но я бы подумал, что Нэнси была бы последним человеком, с которым она хотела бы разговаривать, потому что они сильно поссорились. ’ Лидия сделала паузу, понимая, что говорит бессвязно.
  
  ‘Боюсь, для меня это мало что значит’.
  
  ‘Неважно. Это не важно. Возможно, я расскажу вам об этом как-нибудь в другой раз. О Боже, я так устала, но не думаю, что смогу уснуть.’
  
  Она ушла, чтобы принести ему одеяла для дивана, затем пошла в свою комнату. Немного позже она вернулась и забралась на диван рядом с ним, полностью одетая, за исключением туфель, без слов прильнув к его спине. Она все еще была там, когда он проснулся утром.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  СРЕДА, 2 декабря 1936 г.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава 6
  
  Они спали урывками, и ночь оставила их опустошенными. Рассвет наступил так поздно зимой. Уайльд лежал с открытыми глазами.
  
  ‘Я почти не спала", - сказала Лидия. ‘Лучше бы я вообще не спал’.
  
  ‘Тебе нужно поспать’.
  
  ‘Мне приснился сон, Том. Я пытался вырваться из водоворота, но он тянул меня вниз. Это была не вода, это была огромная рваная рана, полная бурлящей серебристо-красной крови. Я разбудил и встряхнул тебя; ты только хрюкнул и попытался отодвинуться. ’
  
  ‘Не нужно много усилий, чтобы истолковать этот сон, Лидия. Даже герр Фрейд не стал бы списывать это на твоих родителей.’
  
  *
  
  Они вместе позавтракали у нее на кухне.
  
  Лидия отодвинула свой тост, едва надкусив. ‘ Налей мне еще кофе, Том. - Она сделала паузу, чтобы собраться с силами. ‘Я хотел бы вернуться в дом сегодня, чтобы посмотреть, как идут дела у полиции. Как думаешь, ты мог бы пойти со мной? Может быть, - добавила она с горечью, - ты смог бы убедить их отнестись ко мне серьезно. Они могли бы прислушаться к мужчине.’
  
  Уайльд улыбнулся. ‘Они могли бы", - сказал он. Он на мгновение задумался. ‘Можете ли вы рассказать мне, как она лежала, когда вы нашли ее?’
  
  ‘О Боже, разве я тебе не говорил? Она лежала на кровати, голова на подушке, в стороне. Ее левая рука была зажата под ней, пальцы правой руки были вытянуты, как когти, хватаясь за что-то. И ее дурацкий серебряный шприц. Она думала, что это было чертовски особенным. Бог знает, где она раздобыла эту штуку. О, Том, все это было так холодно и мерзко. Я хотел быть больным. Ее лицо было пустым. Ни страха, ни безмятежности. Ничего. Ее просто там не было.’
  
  ‘Я понимаю’.
  
  ‘А ты знаешь?’ Она неуверенно посмотрела на него, затем исправилась. Том Уайлд перенес больше, чем его доля трагедии. ‘Прости. Конечно, ты знаешь.’
  
  ‘Расскажи мне о ней. Я не знал ее хорошо.’ У него не было желания возвращаться к боли своего прошлого.
  
  ‘Она была самой умной из нас, лучшей. Мы все хотели изменить мир и сделать его лучше, но она действительно пыталась что-то с этим сделать. Вот почему она хотела попасть в газеты – чтобы она могла писать о том, что видела. Она планировала поехать в Абиссинию, в Испанию, в Китай. Она хотела сказать правду. Ты читал ту статью, которую она написала о новой Германии?’
  
  Он кивнул. Это было немного наивно, подумал он. Полный звука и ярости, но лишенный изысканности в изображении суровой реальности повседневной немецкой жизни, скрытой за сверкающим олимпийским фасадом. Не совсем там для крупных газет, и поэтому она попала в небольшое издание левого толка с тиражом, исчислявшимся сотнями, а не миллионами, которых она хотела достичь.
  
  Дверь кухни открылась, и появилась Лесли Брейтуэйт. ‘Доброе утро’. Он заметил Уайльда. ‘Странно, что вы здесь, мистер Уайлд’. Он усмехнулся.
  
  Лидия попыталась улыбнуться, но получилось неубедительно. ‘ Доброе утро, мистер Брейтуэйт.
  
  ‘Я слышал шум ночью. Как топот маленьких ножек. Интересно, что бы это могло быть? У вас есть мыши, мисс Моррис?’
  
  Они проигнорировали его, и он подошел к кухонному столу и посмотрел на подставку для тостов. ‘Что-нибудь из этого для меня?’ Не дожидаясь ответа, он взял ломтик и откусил от него. ‘Будь хорошей девочкой, сделай нам по чашечке чая’.
  
  ‘ Тост был не для тебя, ’ огрызнулась Лидия. ‘ А если хочешь чашечку чая, можешь заварить сам.
  
  Он откусил еще кусочек. ‘Кофе подойдет’.
  
  ‘ Когда вы уезжаете, мистер Брейтуэйт?
  
  Уайльд был удивлен ее резкостью. Как бы ни испытывалось ее терпение, это было не похоже на Лидию - показывать это. Иногда казалось, что ее чувство милосердия и социальной справедливости не знает границ. Не сегодня.
  
  ‘Думал, что поеду через день или два. Немного холодновато для утренней прогулки.’
  
  ‘ Я куплю тебе билет на поезд до Восточного Кента, ’ коротко сказала Лидия. ‘Это поможет тебе в пути. Думай об этом как о раннем рождественском подарке.’
  
  ‘ Очень великодушно с вашей стороны, мисс. Но мне нужно сделать одну или две вещи, прежде чем я уйду. ’
  
  ‘Например?’
  
  ‘То-то и то-то. Может быть, встретимся с какими-нибудь товарищами. Нужно еще многое организовать.’ Брейтуэйт прикоснулся к своей фуражке. ‘Власть рабочим, да? Еще раз спасибо, но я не воспользуюсь вашим предложением. Я собираюсь спуститься в кафе. Если бы вы могли одолжить нам дубильщика, я бы тоже смог взять немного хлеба и сосисок.’
  
  *
  
  В колледже Уайлд разыскал Бобби. ‘Пожалуйста, не пойми меня неправильно, Бобби, но где кто-то мог достать наркотики в этом городе?’
  
  Бобби поднял бровь. ‘Дурь, профессор? Не уверен, что понимаю, что вы имеете в виду, сэр. ’
  
  ‘Героин. Диаморфин. Не для меня, спешу добавить – думайте об этом как о теоретическом вопросе. ’
  
  ‘Ах, ну да, хитрый такой.’ Бобби обнажил свой беззубый рот и потер подбородок. ‘Думаю, аптека была бы подходящим местом. Или у доктора.’
  
  ‘Что, если это было незаконно? Может быть, мужчина смог бы купить все это в баре? Как насчет Пикирования?’
  
  Бобби покачал головой и усмехнулся. ‘Куплю тебе там хороший подержанный радиоприемник или немного дешевого виски. Даже французские письма, если хотите - но никогда не слышал о спросе на наркотики, как вы это называете. ’
  
  ‘Хорошо, спасибо, Бобби’.
  
  *
  
  Уайлд сел верхом на Rudge Special, открыл топливный кран, пощекотал карбюратор, закрыл дроссель и нажал на рычаг, чтобы замедлить зажигание, затем нажал на кикстарт, чтобы почувствовать декомпрессию. Удовлетворенный, он отпустил декомпрессор и сильно пнул. Двигатель мотоцикла объемом 500 куб. см забулькал, а затем с ревом ожил. Даже в декабрьский день она не подвела его, эта красавица. Он поехал домой и застал Лидию в пальто у ворот, ожидающую его.
  
  ‘Запрыгивай’, - сказал он.
  
  ‘ Это безопасно? ’ спросила она, забираясь на заднее сиденье.
  
  ‘Когда я рулю, как ты думаешь?’
  
  ‘Я рискну этим’.
  
  Они ехали через Кембридж в направлении пригорода Честертон. Был почти полдень. У дома Нэнси Уайлд припарковался на обочине сразу за черным "роллс-ройсом", сопровождаемым шофером в фуражке и серой ливрее с золотым галуном. Все это было так неуместно на этой скромной улице с ее рядами маленьких домов с эркерными окнами. Входная дверь в дом Нэнси была приоткрыта, и Лидия постучала. Когда ответа не последовало, она толкнула дверь и заглянула в прихожую. Через дверной проем слева она увидела мужчину лет пятидесяти, чисто выбритого, с редеющими седыми волосами, сидящего в кресле у окна. Он смотрел на фотографию в серебряной рамке, которую держал в руках. Он не поднял глаз при приближении Лидии.
  
  ‘Сэр Норман?’
  
  Он поднял глаза от фотографии, но, казалось, не узнал Лидию, хотя хорошо ее знал.
  
  ‘Я нашел ее, сэр’.
  
  Он медленно кивнул. ‘Я слышал’.
  
  ‘Вы, конечно, знаете профессора Уайльда’.
  
  Взгляд Хирварда неопределенно переместился в сторону Уайлда, но он не обратил на него внимания. Вместо этого он повернул фотографию так, чтобы она была обращена к двум вновь прибывшим. На нем была изображена сильная, стройная, темноволосая девушка в шортах для бега, жилете и шипах, стоящая на беговой дорожке с препятствиями. Она держала серебряный трофей и торжествующе улыбалась. ‘Это моя любимая фотография. Тогда она была здорова. В разуме и теле.’
  
  По лицу мужчины текли слезы, но он, казалось, не замечал этого или ему было все равно. Он был неуместен в этой маленькой комнате, эдвардианский ученый-джентльмен в норфолкской куртке, сидящий в скромном жилище ремесленника. Он держал фотографию, сделанную много лет назад на школьном спортивном празднике, чтобы они могли видеть целую минуту, затем повернул ее обратно, чтобы он мог снова посмотреть на свою дочь. Он поцеловал фотографию, а затем положил ее на подлокотник кресла лицевой стороной вниз.
  
  Лидия подошла и опустилась перед ним на колени на истертые доски и сжала его руки. ‘Мне так жаль, сэр Норман. Она очень много значила для меня. Я с трудом могу представить, через что вы проходите.’
  
  Казалось, он разговаривал сам с собой. ‘Дело в том, что все было в порядке, когда она была в школе. Все пошло не так, когда она приехала в Гертон.’ С усилием он посмотрел на запрокинутое лицо Лидии. ‘Ну, ты видела это, Лидия. Вы видели, что произошло, как все это начало разваливаться.’
  
  Уайлд слышал о Гертоне от Лидии. Предполагалось, что он будет управляться так же тщательно, как тюремный корабль. Женщины из Гертона должны были быть скромными, как монахини, и умными, как Эйнштейн. Но для Нэнси, Лидии и их подруги Марго Лэнгли все было не так. У них, конечно, были лишние мозги – действительно, Уайльд подозревал, что они были намного умнее многих студентов мужского пола, которые учились в университете, просто потому, что они посещали правильные школы, – но они были далеки от принятия священного сана. И все это дело – прошлогодний скандал – еще больше осложнялось тем, что отец Нэнси был магистром большого Кембриджского колледжа.
  
  ‘У нас была еще одна ссора", - сказал сэр Норман. ‘Это она тебе сказала? Она сказала мне, что ненавидит меня и все, за что я выступаю. Позавчера я отправил ей записку с просьбой приехать на Рождество, но я знал, что она не приедет. Те люди, с которыми она сбежала. Эта чертова дрянь, которую она засунула себе в руку. Я хотел, чтобы она обратилась за помощью.’
  
  Лидия подумала, что, вероятно, слышала главу и стих о проблемах между отцом и дочерью. Дело было не только в героине. Это была политика. Сэр Норман был пылок в своей ненависти к большевизму; Нэнси была марксисткой до мозга костей.
  
  Хирвард повернулся к Уайлду, как будто впервые заметил его присутствие. ‘Почему ты здесь?’ Херевард был магистром колледжа, когда Уайльд впервые прибыл. Их отношения никогда не были теплыми, но академическая строгость Уайльда, его исследовательские заслуги и хорошо принятая книга о роли сэра Фрэнсиса Уолсингема в падении Марии Стюарт перевесили другие опасения.
  
  ‘Я живу по соседству с Лидией’.
  
  ‘Ах, да. Тебя никогда не интересовала жизнь в колледже, не так ли? Я удивлен, что ты остался, поскольку тебе так не нравятся наши традиции.’
  
  Это было неправдой. Уайльду не были неприятны их традиции; он просто хотел, чтобы они вошли в двадцатый век: установили надлежащие купальные принадлежности на каждой лестнице, даже душевые кабины, сделали это место менее монашеским. - У Лидии есть сомнения по поводу смерти вашей дочери, - сказал он, но даже когда слова слетели с его губ, он пожалел об этом. Зачем усугублять страдания этого человека?
  
  ‘Конечно, у нее есть сомнения!’ Слова вырвались изо рта Хирварда. ‘Как бы низко она ни пала, Нэнси никогда бы не покончила с собой. Ее чертовы Большие приятели сделали это. Они монстры.’
  
  ‘Что вам сказали в полиции?’
  
  ‘Они не будут слушать. Я также переговорил с коронером, и он принял решение. Даже не будет вызывать присяжных. Завтра у него быстрое расследование, и вердиктом будет смерть в результате несчастного случая. Затем ее отпустят для похорон. Это все гниль. Это несет на себе отличительные черты красных.’
  
  Уайлд перевел взгляд с Хирварда на Лидию и обратно. Подозрения сэра Нормана были порождены простым предубеждением: Лидию преследовали собственные страхи Нэнси. Те же сомнения, но по разным причинам, и ни у кого из них не было веских доказательств, которые можно было бы предоставить полиции. Как засвидетельствовали бы все известные люди в Кембридже, Нэнси была героиновой наркоманкой; дело ни к чему не привело. Героиновые наркоманы имели тенденцию умирать молодыми.
  
  ‘Почему коммунисты хотели ее убить?’ - Спросил Уайлд.
  
  Сэр Норман посмотрел недоверчиво. ‘Вы спрашиваете меня, почему большевики убивают людей?’
  
  ‘Нет. Я спрашиваю, почему они хотели убить вашу дочь.’
  
  ‘И я не могу думать, что ты настолько наивен или невежествен, Уайлд. Это все равно, что спрашивать, почему кошки убивают мышей. Убийство - это то, чем занимаются люди Сталина. Такова природа зверя.’
  
  Уайльд ничего не сказал. Он пожалел, что заговорил. Было неприлично повышать голос в этой комнате. Лидия выглядела ошеломленной и взволнованной.
  
  ‘Они питаются друг другом", - невозмутимо продолжил Хирвард. ‘В их собственной стране – везде. Они пробираются по крови своих товарищей, чтобы взобраться на вершину. Даже великий герой Нэнси Троцкий находится в их списке смертников. Они все грязные маленькие евреи, вы знаете, все убивают друг друга. Они тоже убили Нэнси. Это то, что они делают. Они бьют друг друга своими молотами, а когда те вырастают слишком высокими, они срубают их своими серпами. ’
  
  Уайльд склонил голову. Он понимал, почему любой отец может быть в ярости из-за смерти своей дочери, но у него не было желания слышать это. Бормоча извинения, он оставил Лидию с мужчиной и отправился осмотреть дом.
  
  Сначала он попробовал открыть два окна на первом этаже, в гостиной и на кухне. Эркерное окно представляло собой створку и было закрыто на защелку с внутренней стороны. Кухонное окно представляло собой металлическую раму, которая также была плотно закрыта изнутри. Ни на одном из них не было никаких признаков взлома. Он поднялся наверх, в спальню. Труп давно отправили в морг, а постельное белье было свернуто и брошено на тонкий матрас.
  
  Он осмотрел окна в трех комнатах наверху. В спальне было эркерное окно, похожее на то, что прямо под ним, матовое в маленькой ванной и крошечное в туалете, тоже матовое. Все они были закрыты и не имели признаков взлома.
  
  Лидия сказала, что входная дверь была заперта, когда она приехала, и что все окна были закрыты. Она также сказала, что полиция сообщила ей, что ключ Нэнси был найден на крючке на кухне. Итак, если все окна были закрыты изнутри, то никто другой не мог быть причастен к ее смерти, если только у преступника не было ключа – либо от ближайшего соседа, либо от третьего. Было легко понять, почему у полиции не было причин подозревать нечестную игру.
  
  Ванная была скромной и старой. Там была железная ванна, которая, конечно, не была бы достаточно большой для Уайльда, если бы его ноги не были согнуты в коленях, и маленький тазик, на котором лежала салфетка для лица, наполовину использованная банка с зубным кремом Гиббса и изношенная зубная щетка. На стене был маленький шкафчик с лекарствами, который он открыл: баночка талька Ярдли с ароматом лаванды, немного крема для кожи Nivea, жидкость для снятия лака с ногтей, порошок для шампуня и различные другие женские средства. Печальные остатки молодой жизни оборвались. Какими бы разрушительными ни были последствия ее пристрастия к героину, Нэнси старалась поддерживать себя в надлежащем состоянии.
  
  Спускаясь по лестнице, он увидел, что сэр Норман уходит. Его голова была опущена; сломленный человек. Через переднее стекло он увидел, как шофер дотронулся до своей фуражки, затем открыл заднюю дверцу "роллс-ройса".
  
  У входной двери, рядом с телефоном, который был снят с крючка, на экземпляре "Кембридж дейли Ньюс" были разложены две пары обуви, как будто готовые к чистке. Уайлд поднял их, осмотрел, затем положил обратно. Он положил телефонную трубку.
  
  ‘ Как долго она жила здесь, Лидия? ’ крикнул он в гостиную.
  
  ‘Она переехала сюда в сентябре, вскоре после того, как мы вернулись из Берлина’. Лидия вышла и уселась на нижней ступеньке. Она держала фотографию Нэнси в серебряной рамке. ‘Отношения с ее отцом были очень напряженными, как вы знаете. Она должна была уйти от него. Я предложил ей комнату – ту, в которой сейчас живет Брейтуэйт, – но она не согласилась. ’
  
  ‘Кроме вас, кто были ее друзьями?’ Уайлд одернул себя. ‘Более того – кто были ее врагами? Вы верите, что это действительно как-то связано с ее связями с коммунистами?’
  
  ‘Возможно, я был ее единственным настоящим другом, если не считать ее политических знакомств...’ Лидия выглядела несчастной. ‘Но иногда даже мне нужно было отдохнуть от нее. Знаете, она могла отталкивать людей, но я не могу назвать никаких конкретных врагов. Я полагаю, у нее были политические противники. Она могла быть немного пылкой, немного неумолимой. Для пуританина, как говорится, все вещи нечисты. Не то чтобы она была пуританкой, конечно, но то же самое верно: она была идеалисткой. И все не соответствовали ее довольно жестким идеалам социалистического мира.’
  
  Уайлд присел на корточки рядом с ней. ‘Смотри, Лидия’. Его голос был добрым. ‘ Объяснение полиции действительно кажется наиболее логичным, но этот телефонный звонок вам... ’ Он выпрямился. ‘Что-то явно беспокоило Нэнси, и это беспокоит тебя тоже. Давайте подумаем о вашей поездке в Берлин. Если она была там по чьему-то приказу, как вы думаете, что она делала, что она хотела бы сохранить в секрете от вас?’
  
  ‘Ну, я не думаю, что она была убийцей, если ты это имеешь в виду!’
  
  Уайльд улыбнулся. ‘Я согласен, что это маловероятно. Значит, вы думаете, она была курьером, доставляла что–то кому-то или забирала что-то? Или, возможно, она шпионила за чем-то или кем-то? Если – и это большое "если" – она была на какой-то миссии в Германии, значит, кто-то ее послал. Кто-то в Англии, возможно, даже кто-то здесь, в Кембридже. ’
  
  Лидия пожала плечами, но ничего не ответила. Она перевернула фотографию Нэнси и уставилась на нее. ‘Лучше верните это сэру Норману. Ты чувствовал его дыхание, Том? Он был пьян.’
  
  ‘Я его не виню’. Сэр Норман Хирвард всегда был заядлым пьяницей, даже в те дни, когда он был ректором колледжа. Уайлд вздохнул. Лидия была на исходе. ‘Только еще кое-что. А как насчет мужчин? Вы сказали, что соседу было что сказать по этому поводу.’
  
  ‘Спроси ее – посмотрим, поверишь ли ты ей. Я не знаю.’
  
  *
  
  В соседней комнате миссис Бромли скрестила руки на груди, как она делала раньше. ‘Это печальное дело, и в нем нет ошибки", - сказала она.
  
  ‘Действительно, миссис Бромли", - сказал Уайлд. ‘И я знаю, что у вас уже было достаточно вопросов от полиции. Но могу я задать еще один вопрос? Вы сказали мисс Моррис, что мисс Хирвард принимала в своем доме разных мужчин. Когда у нее был последний посетитель?’
  
  ‘Ну, я, конечно, никогда их не видел’.
  
  Лидия нахмурилась. ‘Но ты сказал, что у нее здесь были мужчины. Как ты можешь так говорить, если ты ничего не видел?’
  
  ‘Ну, я кое-что слышал, не так ли? Шумы через стену поздно ночью’.
  
  ‘Беспроводная связь, например?’
  
  ‘Я знаю то, что знаю’. Миссис Бромли отступила в темный коридор своего дома, сердито посмотрела на них, затем закрыла дверь.
  
  У Лидии отвисла челюсть. ‘Что я такого сказал?’
  
  ‘Давай’, - сказал Уайлд. ‘Здесь для нас больше ничего нет’.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА 7
  
  Лесли Брейтуэйт обильно намазал говядину на толстый ломоть белого хлеба, затем посыпал его солью, прежде чем сложить хлеб в бутерброд неправильной формы. Он сунул его в свой разинутый рот, энергично пережевывая. Ах, какое удовольствие. Еда его йоркширского детства. Настоящий свежий английский хлеб с золотистой корочкой. Черный немецкий материал не был таким же.
  
  Он поднял руку, чтобы подозвать официантку. ‘ Еще чашечку чая, миссис. Сделайте его тушеным и крепким. Эта дрянь похожа на кошачью мочу.’
  
  ‘Язык, если вы не возражаете’.
  
  Язык. Он откусил еще один большой кусок от своего сэндвича. Как насчет немецкого в качестве языка? Scheisse! Всевозможные свиные колбаски в Мелау, говядина тоже сочится, но чашку настоящего чая вы не получите ни за любовь, ни за деньги. Вайсбир – пшеничное пиво, или пердежное пиво, как он его называл, - было вашим уделом в эти дни, и вы могли засунуть его в задницу кайзеру.
  
  Принесли его чай. Он насыпал много сахара и усердно его размешивал, ударяя ложкой о стенки и проливая сладкую жидкость на скатерть. Не то чтобы это имело большое значение; он уже был испачкан яичным желтком, маслом, джемом и каплями. Это было рабочее мужское кафе на боковой улице, вдали от тусовок буржуазии и интеллектуалов, которые наводнили эту городскую дыру. Именно сюда приходили возчики, продавцы, служащие колледжа и рабочие с фабрики за яичницей с беконом и сладким чаем.
  
  Звон ложки. Его зубы сжались, те, что не выпали в лагере для военнопленных. Он закрыл глаза, и звон превратился в грохот пулеметов и свист пуль снайперов, грохот больших пушек и извержения грязевых вулканов. На Сомме поздней осенью 1916 года, под дождем, удерживая оборону у реки Бош. Боже, дождь той осенью. С этого все и началось, с дороги на Мелау.
  
  Его мысли обратились к жене и детям. Одно маленькое убийство, и он снова увидит их, снова проскользнет между мясистых ног Гудрун.
  
  Он обосновался в Германии благодаря Гудрун, а затем он радовался, когда она вновь обрела свою гордость с подъемом национал-социалистов. Адольф Гитлер сделал это, используя только силу воли. Он сдержал свое обещание обеспечить простого человека хлебом и работой.
  
  Одно маленькое убийство, Брейтуэйт многим им обязан.
  
  Он выудил несколько потертых медяков из своего потрепанного кармана. Пенни с почти стертой эмблемой Виктории, два полупенни Георга V и новенькая серебряная трехпенсовая монета.
  
  ‘Сколько, любимая?’
  
  ‘Два пенса тебе’.
  
  ‘Как насчет того, чтобы сделать это за пенни полпенни? Как насчет нас с тобой, на заднем дворе, еще на полпенни? Я был в пути несколько недель, так и есть. Целую вечность не видел свою семью’. Не сказал ей, что его жена была немкой, что он жил в Германии. Не сказал ей, что вернулся в Англию всего десять дней назад, что приземлился в Харвиче. Что касается этого города, он был англичанином и коммунистом. Ему сказали, что так и должно быть, и это было достаточно легко запомнить.
  
  ‘Два пенса. И ты можешь забрать свой грязный язык с собой.’
  
  Он поднял два пальца в воздух, отдал мелкие монеты и положил трехпенсовик обратно в карман. Засунув в рот последнюю пачку жевательного табака, он вышел под унылый декабрьский дождь.
  
  Через дорогу была телефонная будка с очередью из трех человек снаружи. Он проверил свои дешевые карманные часы. Было без пяти двенадцать. Осталось пять минут. Не дай бог, чтобы те, кто стоял в очереди, были болтунами. Возможно, придется пустить в ход локти. Он встал в очередь, кепка надвинута на лоб, руки глубоко в карманах. В одной из его зарытых рук был зажат драгоценный клочок бумаги; на нем был номер телефона отеля в Мейфэре.
  
  *
  
  ‘Что теперь, Том?’
  
  ‘Лидия, я понимаю твои подозрения, но из них трудно сделать вывод, что это убийство. Можно опираться только на доказательства. Вы, конечно, можете это видеть? Мы должны предоставить это полиции и коронеру – и мы знаем, что они скажут. ’
  
  Они вернулись в колледж и теперь были в его комнатах. Бобби разжег огонь и принес им обед из зала, что-то вроде мясного пирога с вареным картофелем, подливкой и горошком. Ни у кого из них не было аппетита доедать это. Теперь они пили чай перед камином.
  
  ‘Она не была склонна к самоубийству", - сказала Лидия.
  
  ‘Тогда это была случайная передозировка’.
  
  ‘У людей неправильное представление о ней", - яростно сказала Лидия. ‘Это просто было на нее не похоже. Вся эта история с героином была этапом. Это закончилось бы скорее раньше, чем позже. Ей нравилось шокировать людей. Она всегда так делала. Вот как все пошло не так, когда, вы знаете... произошел инцидент.’
  
  ‘Ах да, тот инцидент’. Он подчеркнул существительное с серьезностью, которая могла бы быть зарезервирована для потопления "Лузитании". Скандал. Об этом говорил весь университет, и это положило конец блестящей карьере сэра Нормана в качестве магистра колледжа. Нэнси, покинув Гертон около четырех лет назад, в то время жила со своим отцом в ложе мастера. Их отношения никогда не были легкими, но ей нужно было уехать из Лондона. Ходили слухи, что у нее был роман с членом лейбористской партии парламент и его жена узнали и угрожали беспорядочным разводом. Член парламента выбрал линию наименьшего сопротивления и отправил Нэнси собирать вещи. Ей нужно было уехать из столицы и от всех людей, которых они знали, и поэтому, с некоторой неохотой, она попросила своего отца разрешить ей остаться с ним в домике. Возможно, было бы лучше, если бы она поехала в его загородный дом неподалеку, но он был сдан в аренду, пока сэр Норман был хозяином. Со своими собственными глубокими оговорками он согласился позволить ей остаться в колледже. Симпатичная, несколько необузданная молодая женщина среди пары сотен мужчин была верным путем к катастрофе.
  
  ‘Очевидно, это беддер сделал с ними грязное дело", - сказал Уайлд. ‘Поймал их на месте преступления и подал официальную жалобу’.
  
  ‘Эти глупые женщины ведут себя как своего рода полиция нравственности, отчитывающаяся перед инквизицией", - с горечью сказала Лидия.
  
  Он рассмеялся. ‘Некоторые делают. Другие более услужливы.’ Нэнси была застигнута в постели с двумя старшекурсниками, оба из которых были отправлены вниз. ‘В любом случае, это был весь сыр-бор из-за ничего. Кто, во имя всего Святого, пострадал от небольшого сексуального контакта? Имейте в виду, я не думаю, что реакция была бы другой в Гертоне.’
  
  ‘Гертон был похож на Лондонский Тауэр– когда мы были там - я уверен, что это все еще так. Подошел некоторым сапфистам, конечно, включая нескольких лекторов. Ни один человек не проник бы туда, хотя, должен сказать, мы были весьма искусны в том, чтобы выбраться. ’ Лидия вздохнула, встала на ноги и подошла к окну. ‘Боже, я ненавижу это время года. Скоро стемнеет.’
  
  Уайльд встал. ‘Послушай, мне до смерти надоели дела колледжа, поэтому, чтобы успокоить тебя, я собираюсь съездить в монастырь Святого Уилфреда, чтобы еще раз поговорить с Хирвардом. Я могу забрать его фотографию обратно. Давайте посмотрим, действительно ли у него есть причина полагать, что в смерти Нэнси есть что-то большее.’ Он сделал паузу. ‘Кстати, я с долей скептицизма отношусь к тому, что сказала миссис Бромли, но был ли в ее жизни мужчина?’
  
  ‘Ничего серьезного, я не думаю. Но вы никогда не могли быть уверены, чем занималась Нэнси от недели к неделе.’
  
  ‘Она была привлекательной женщиной’.
  
  ‘Я иногда задавался вопросом ... ’
  
  ‘Что?’
  
  ‘Ну, ты знаешь, были мужчины, но мне пришло в голову, что она была не слишком разборчива. Мальчики, девочки, я думаю, для нее это было очень важно. Когда мы были в Берлине, она как бы примерила это со мной после нескольких бокалов вина. Это было на следующую ночь после нашего похода по магазинам. Тот, о котором я тебе рассказывал, когда я сходил с ума, потому что она пропала. В общем, мы жили в одной комнате, и она ночью забралась ко мне в постель.’
  
  ‘И?’
  
  ‘Ну, конечно, у меня не хватило духу вытолкать ее, так что ну, мы, ты знаешь ... ’
  
  Она слабо улыбнулась ему. Он ничего не сказал, подняв бровь в ответ на ее маленькую грустную шутку.
  
  ‘Ладно, ладно. Я должен был сказать ей, что это был не я. Она назвала меня буржуазной шлюхой.’
  
  ‘Достаточно точное описание’.
  
  ‘Большое вам спасибо, профессор Уайлд. В любом случае, она называла всех буржуа.’
  
  - А пирог? - спросил я.
  
  ‘Частная шутка. Видишь ли, она знала все мои секреты. Проблема в том, что я, очевидно, не знал всех ее.’
  
  Уайлд вспомнил, как видел ее во дворе колледжа. Он не знал ее хорошо, но было что-то в том, как двигалась Нэнси Хирвард. Он мог представить, что мужчинам – и некоторым женщинам – было бы трудно перед ней устоять.
  
  Лидия обхватила себя руками за грудь, уставившись в сгущающуюся темноту. ‘Мне нужно кое-что сделать, Том. Мне нужно уложиться в срок, но все, что я хочу сделать, это пойти домой, лечь в постель и спрятать голову под одеялом.’
  
  ‘Что бы сказала Нэнси?’
  
  ‘Ты знаешь, что бы она сказала’.
  
  ‘Ну, послушай себя - и ее. Иди на работу. Не отвлекайся. Я поеду в монастырь Святого Уилфреда один.’
  
  ‘Я так понимаю, вы знаете о матери Нэнси?’
  
  ‘Я думал, старик был вдовцом’. Как и я, подумал он. Какое странное слово, вдовец.
  
  ‘Так и есть. Но я имею в виду обстоятельства смерти его жены. Я думаю, что мать Нэнси покончила с собой.’
  
  ‘Что заставляет тебя так думать?’
  
  ‘То, что однажды сказала Нэнси. Она сказала, что ее мать так и не оправилась от гибели своих сыновей на войне. Могут ли самоубийства распространяться в семьях? Это, безусловно, укрепило бы тех, кто думает, что Нэнси покончила с собой. ’
  
  Уайльд скорее думал, что дети самоубийц вполне могли бы стать одержимыми этой темой. ‘Я буду непредубежден и проведу для вас небольшое расследование. Возможно, я поговорю с одним или двумя ее друзьями. Какие-нибудь имена вам приходят в голову?’
  
  ‘Ну, я не знаю никого из ее друзей-наркоманов. Но есть Дэйв Джонсон, секретарь Социалистического клуба. Он был довольно близок к ней. Мы увидим его сегодня вечером.’
  
  ‘Что происходит сегодня вечером?’
  
  ‘Ты не забыл о митинге? Я думал, ты сказал, что придешь. Лично я не хочу идти, но думаю, что должен. Предполагается, что я должен помогать.’
  
  Бог знает почему, подумал он, но старательно сохранял нейтральное выражение лица. ‘Вы имеете в виду товарища Холтова?’
  
  ‘Нэнси была бы там", - сказала она. ‘Некоторые из ее Самых больших друзей наверняка будут на виду. Хорас Дилл, конечно.’
  
  ‘Боже, благослови нелепого старого коммуниста’.
  
  ‘ Ты знаешь, что он был близок с Нэнси? Принял ее сторону во время скандала с тремя в постели. Я бы сказал, немного наставник.’
  
  Он видел, как они болтали во дворах колледжа, но на самом деле не придал этому особого значения. Между ними никогда не было ничего предосудительного.
  
  ‘Вы никогда не знаете, несколько врагов также могут быть на виду’.
  
  Он улыбнулся. ‘Я буду на твоей стороне. Каков дресс-код?’
  
  ‘Ha ha. О, ты забавный, Томас Уайлд.’ Но Лидия не смеялась. Только что она думала, что больше никогда не будет смеяться.
  
  *
  
  Завернувшись в свой плащ, Уайлд ликовал, когда Рудж мурлыкал под ним по дороге Эли. Его пальто было застегнуто, кожаная пилотская кепка застегнута под подбородком, глаза защищены защитными очками, а руки глубоко в толстых перчатках, он нажал на газ и почувствовал прилив скорости. От Честертон-лейн он направился на север и немного на восток. Монастырь Святого Уилфреда находился в пятнадцати минутах езды. Небо темнело, и температура падала. Он был хорошо закутан, и нижняя часть лица была обвязана шарфом, но ни плащ, ни какой-либо другой слой одежды не могли защитить его кожу от ветра. Даже для человека, который пережил суровые северо-восточные зимы в Штатах и неотапливаемые общежития английской государственной школы, Болота могли быть суровыми и ожесточенными.
  
  После возвращения из Штатов были времена, когда он мечтал о своем старом Harley Davidson 1200 SV. Какое-то время он даже подумывал о том, чтобы заплатить за доставку, но потом услышал о Радж от Энди в гараже и решил попробовать. ‘ Гарантирую сто миль в час, мистер Уайлд. Выигрывал гонки.’
  
  Пока все идет хорошо. Хотя ему было больно это признавать, англичане в этом случае одержали верх над янки. Она была гладкой и черной с тонкими полосками золотой краски, двойными выхлопными трубами и большим количеством хрома. У нее также было заднее сиденье, и она была чертовски надежнее, чем Harley.
  
  Он рассмотрел состояние дорог. Шины были новыми, но шоссе Фенланда могли стать опасными из-за грязи или льда, или того и другого: неделю назад он чуть не съехал в дамбу глубиной восемь футов, когда поехал в сторону Уош в поисках почард и Бьюик суонс. Наблюдение за птицами было его тайным спасением. Он не был экспертом по орнитологии, но время от времени у него возникало непреодолимое желание найти какой-нибудь унылый пейзаж, лечь среди травы или камышей и, приложив к глазам бинокль, наблюдать, как птицы занимаются своими делами: ищут пищу, строят гнезда, играют в воздухе. Это были дни, когда сознательные мысли исчезали;, когда его разум становился ясным и беспрепятственным.
  
  Дорога впереди была почти пуста, и пейзаж был пустынным. Сквозь мрак он разглядел Хамбер, завернувший за дерево, следы шин которого показывали, где его занесло с дороги из-за оползня. Он остановился, поднял Рудж на подставку и подошел, чтобы исследовать. Пара грачей лениво взмахнула крыльями и улетела от дохлой крысы, которой они кормились. Не было никаких признаков водителя или пассажиров. Ничего не поделаешь, поэтому он продолжил свое путешествие. Через пару миль он повернул направо и поехал по аллее высоких вязов, стоящих, как призрачные часовые в своей зимней наготе, пока не подъехал к сторожке и вывеске с надписью "Монастырь Святого Уилфреда".
  
  Земля здесь резко контрастировала с унылостью Эли-роуд и большей частью фермерских угодий вокруг. Он въехал в парк, окруженный лесом, мимо стада пасущихся оленей, по прямой подъездной дорожке, которая вела к древнему зданию. Это был один из религиозных домов, который был превращен в частный дом для любимого придворного Генриха VIII во время роспуска. Старое здание явно сильно изменилось за эти годы. Башенки и колонны были добавлены, вероятно, в восемнадцатом веке, придавая ему приятный готический вид. Стены из мягкого камня и ниши окон со средниками и фрамугами легко могли бы украсить страницы туристического буклета, рекламирующего прелести сельской местности Англии. Так вот где выросла Нэнси Херевард – здесь, в школе-интернате, в Гертоне и в ложе учителя. Большинство сказали бы, что ей повезло, потому что это был прекрасный английский загородный дом. Уайльд не был так уверен. Дома, подобные этим, хранили невысказанную историю и слишком много темных углов. Это было то, что происходило в стенах, которые создавали счастливый дом. Или иначе.
  
  Он припарковал "Радж" на переднем дворе и выключил двигатель. Начал накрапывать холодный дождь. Он натянул свои забрызганные очки и рукавом вытер грязь с лица.
  
  Мужчина в ливрее приближался по гравийной подъездной дорожке, пересекая фасад дома: Уайлд узнал шофера, которого он видел возле дома Нэнси в Кембридже.
  
  ‘Кто вы?’ - требовательно спросил шофер. ‘Доставка? Курьер?’
  
  ‘Меня зовут Уайльд. Я хотел бы поговорить с сэром Норманом.’
  
  Шофер всмотрелся сквозь пятно грязи, покрывающее лицо Уайльда. ‘Вы были в Кембридже возле дома мисс Хирвард. Чего ты хочешь?’ Тон был неприветливым.
  
  ‘Профессор Томас Уайлд. Сэр Норман знает меня по колледжу.’
  
  ‘Он недоступен’.
  
  ‘Пусть он судит сам’.
  
  Шофер оглядел Уайльда с ног до головы, как будто проверял его на наличие блох. ‘Жди здесь’.
  
  Он открыл большую входную дверь, оставив Уайлда стоять на каменной ступеньке снаружи. Изнутри Уайльд услышал приглушенный гул голосов и в ярком свете электрических ламп мельком увидел знакомое лицо, пересекавшее коридор. Дункан Сойер. А потом он исчез. Уайлд предположил, что близкие друзья и родственники Хирварда прибыли, чтобы выразить соболезнования. Он думал о смерти своей собственной жены. Странно, какими короткими были соболезнования и воспоминания; разговор неизбежно возвращался к живым.
  
  Он обернулся на шум шин по гравию, когда большой спортивный автомобиль въехал на подъездную дорожку. Это был Maybach, роскошный, цвета красной помады, с белоснежными шинами и экстравагантной подножкой. Даже в сумерках и под дождем он блестел. Водитель вылез, раскрыл зонтик и открыл пассажирскую дверь. Огромный мужчина с короткими, аккуратно подстриженными усами, объемными подбородками и в длинной меховой шубе вышел из автомобиля и нырнул под зонт. Его водитель изо всех сил старался не отставать, когда его хозяин зашагал к крыльцу.
  
  Шофер вернулся к двери. Он проигнорировал Уайлда и поклонился вновь прибывшему. ‘Мой господин", - сказал он, когда огромная туша мужчины пронеслась мимо, как неудержимая сила, входя в дом, как будто он был его собственным.
  
  Лорд Слайведонард, золотой миллионер. Питер Слайведонард, который хотел предоставить колледжу стипендию. Уайльд видел его фотографии в газетах и на кинохронике. Он заработал свои деньги на торговле золотом и использовал большую часть своего состояния для финансирования Британского союза фашистов сэра Освальда Мосли. Уайлд попытался последовать за ним внутрь, но рука шофера вытянулась и преградила ему путь. ‘Ответ отрицательный’.
  
  ‘Что здесь делает Слайведонард?’
  
  ‘Добрый день, профессор Уайлд. Воспользуйтесь телефоном, если хотите записаться на прием.’
  
  Уайлд достал фотографию Нэнси из кармана пальто и передал ее слуге. ‘Ну, по крайней мере, дай ему это. С моими наилучшими пожеланиями.’
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА 8
  
  Пока Уайлд ехал в монастырь, Лидия прошла небольшое расстояние до своего маленького офиса в мансарде над магазином мужской одежды на Бене'т стрит. Ее издательская компания "ЛМ Букс" едва зарабатывала на оплату аренды, но она была полна решимости поддерживать ее как можно дольше. Она уже опубликовала более двадцати томов стихов и надеялась, что однажды другой издатель сочтет нужным опубликовать ее собственную работу, если только она сможет найти в себе слова, чтобы написать. Она куталась в свое пуховое пальто, глядя вниз на тротуар, избегая смотреть на радостные рождественские лица. Она не хотела видеть счастья: не сегодня.
  
  Усевшись за длинный стол, она проработала весь день, вглядываясь в корректуры, пока у нее не заболели глаза и голова.
  
  Антология, которую она редактировала, отражала ее мрачное настроение. Смерть и ужас в грязи Фландрии. Она знала, что многие молодые люди ее возраста, лет двадцати пяти, едва ли задумывались о войне. Для них это была древняя история, трагедия прошлого поколения, которая никогда не повторится. Она также знала, что выжившие не хотели – или не могли – говорить об этом. Они не стали бы описывать разрывание человеческой плоти, воздействие шрапнели на кости, непристойность крови, бьющей фонтанами, мерзость удушья газом, неописуемую боль лежания в одиночестве в грязи с выпущенными кишками, ожидание смерти. Они думали, что ведут себя храбро, стоически, мужественно, храня молчание. Но их молчание просто гарантировало, что все это повторится.
  
  Единственными людьми, которые говорили правду, были поэты.
  
  Она тоже была поэтессой. Теперь она уже не была уверена. Ее ручка царапала дырки в бумаге, и она втыкала кончики в промокашку, пока они не сломались, но полностью ничего не сформировалось. Возможно, в ее разочаровании была поэзия. Ее стихи всегда были материальными вещами. Экстаз, страсть, кожа к коже, сладость губ на губах, наслаждение, к которому нужно стремиться, если мир должен победить войну.
  
  Лидия сделала глоток из полупустой бутылки пива и положила голову на руки, закрыв глаза. Когда некоторое время спустя она услышала, как открывается дверь, она не подняла глаз.
  
  ‘Лидия’.
  
  Она медленно подняла голову. ‘Привет, Том’.
  
  ‘Ты готов? Нам пора идти.’
  
  ‘Дай мне пару минут’.
  
  Она не двигалась. В чем был смысл?
  
  Он взял со стола пыльную обложку ее антологии и уставился на нее.
  
  ‘ Что ты думаешь? ’ с усилием спросила она.
  
  ‘Это хорошо’. На обложке, на которую он смотрел, было зернистое изображение солдата, атакующего с примкнутым штыком, под заголовком "Расцвет молодости".
  
  ‘Хорошо?’
  
  ‘Очень хорошо. Мощный. Пронзительный.’
  
  ‘Я вложил в это полжизни’.
  
  Она выглядела измученной. Сегодня он определенно назвал бы ее наряд богемным, а не изодранным. Ее волосы были взъерошены и небрежно завязаны сзади. На ней были вельветовые брюки, стянутые на узкой талии мальчишеским поясом со змеиной пряжкой, объемная хлопчатобумажная рубашка Sea Island с открытым воротом, закатанными рукавами и потертым воротником, которая когда-то принадлежала ее отцу. Потрепанный пуловер свисал с ее плеч. Ее одежда была отражением ее окружения, которое представляло собой экзотический беспорядок. Это был способ, которым она любила одеваться, и способ, которым она любила работать. И именно такой она ему нравилась.
  
  Оглядывая комнату, Уайлд понятия не имела, как она вообще что-то находила в беспорядке книг, бумаг и коробок. Он улыбнулся и покачал головой. ‘Полный хаос, мисс Моррис’.
  
  ‘Не лезьте не в свое дело, профессор Уайлд’.
  
  Они знали друг друга уже два года, с тех пор как он переехал в соседний дом, и они наслаждались обществом друг друга, когда их пути пересекались. Она кое-что знала о нем, о жене и ребенке, которых он потерял при родах десять лет назад, о его двойственных чувствах к Кембриджу и колледжу, о том факте, что у него американское гражданство, но мать -ирландка. Это были факты, которые она узнала от Нэнси, которая прониклась к нему симпатией, потому что ее отец - нет. Лидии достаточно нравился Том Уайлд, но это не объясняло, почему она подумала о нем, когда полиция настояла, чтобы она позвонила подруге, чтобы та забрала ее. Действительно ли в ее жизни больше никого не было, или это просто потому, что он жил по соседству?
  
  Уайльд задавался тем же вопросом. Она была последним человеком, которого он ожидал бы найти у него за помощью. Просматривая книжный шкаф Лидии в самом начале их знакомства, он увидел книгу "Живи один и мне это нравится" Марджори Хиллис. Листая ее, он наткнулся на главу, озаглавленную "Удовольствия односпальной кровати". Это забавляло его так же сильно, как и раздражало.
  
  ‘Я не из тех, кто женится", - сказала она.
  
  ‘У вас есть экземпляр "Супружеской любви", - заметил он, двигаясь вдоль полки.
  
  ‘Как и миллион других женщин’.
  
  ‘Так почему бы не жениться?’
  
  ‘Я бы не смогла закрывать глаза на измены мужчины’.
  
  ‘А что, если бы ты вышла замуж за верного человека?’
  
  ‘Что, если бы я нашел единорога?’
  
  Теперь он положил руку ей на плечо. ‘Вы закончили?’ - спросил он. "Мы должны идти?" Митинг, не забывай.’
  
  ‘Почти готово. Что произошло в монастыре Святого Уилфреда?’
  
  ‘Я его не видел. Шофер играл роль телохранителя и привратника. Совсем не дружелюбный. Но там был интересный посетитель – лорд Слайведонард, в меховой шубе, в блестящей красной спортивной машине и с двойным подбородком, как у лягушки-быка. Он ворвался как раз в тот момент, когда меня выбрасывали.’
  
  ‘Он довольно крупный и внушительный, не так ли? Нэнси всегда называла его Тираннозавром.’
  
  ‘Ах да, его политика. Очень неприятный.’
  
  ‘Почти такой же, как у ее отца. Господам Гитлеру и Муссолини придется за многое ответить.’
  
  Он посмотрел на нее сверху вниз. Ее глаза были налиты кровью. Выбившиеся волоски поползли по ее лбу. Она была не такой жизнерадостной, какой хотела казаться.
  
  ‘Смерть Нэнси выбила почву у меня из-под ног, как оползень", - прошептала она. ‘Каждый раз, когда я закрываю глаза, я вижу ее тело и эту массу пятен на ее руке. Я не думаю, что это когда-нибудь покинет меня.’
  
  Было бессмысленно противоречить ей.
  
  ‘Давай", - тихо сказал он. ‘Твои Большие друзья захотят увидеть тебя до того, как начнется собрание’.
  
  *
  
  Стэнли Болдуин уже несколько месяцев не чувствовал себя таким энергичным. Болезнь и вялость лета остались в прошлом. Когда его везли на заднем сиденье его официального черного "Роллс-ройса" в Букингемский дворец, он размышлял о том, что нет лучшего человека для выполнения предстоящей болезненной задачи: смещения короля с его трона.
  
  Эдвард ждал его, как всегда, куря сигарету. Болдуин раскурил трубку, и вместе они выпустили небольшое облачко табачного дыма в неуютном пространстве парадного зала. ‘Боюсь, ваше величество, ’ сказал премьер-министр, - что Доминионы, как один, выступают против вашего предполагаемого брака’.
  
  Эдвард опустил голову и посмотрел на свои ноги. На мгновение Болдуину показалось, что маленький человечек вот-вот разрыдается.
  
  "Налить вам бренди, сэр?" - спросил я.
  
  ‘Я никогда не пью раньше семи, мистер Болдуин’.
  
  ‘Нет. Действительно, нет.’ Болдуин склонил голову. Он мог подождать.
  
  Эдвард поднял голову. ‘Тогда я буду вынужден отречься от престола, вы это имеете в виду?’
  
  ‘У вас трудный выбор, сэр’.
  
  ‘Что ж, если это то, что я должен сделать , чтобы жениться на женщине , которую я люблю ... ’
  
  Болдуин ничего не сказал, просто пососал свою трубку. Тишина эхом отдавалась под высокими потолками. Чего Эдвард никогда бы не узнал, так это того, что Болдуин лгал. Неправда, что Доминионы были едины в своем неприятии морганатического брака. Австралия, конечно, была, но и Канада, и Новая Зеландия сочли это довольно хорошей идеей.
  
  *
  
  Улица перед церковным залом была забита протестующими, агитаторами и глумящимися зрителями. Более сотни студентов и активистов стояли лицом к лицу с криками и размахивали кулаками. Они были разделены на свои племена, каждое племя несло свой плакат или знамя принадлежности: красный флаг для коммунистов, вспышка молнии и салют сильной руки для горстки чернорубашечников, красно-черный штандарт для анархо-синдикалистов, серп и молот с надписью ПОУМ для Рабочей партии марксистского объединения, троцкистов Испании.
  
  Они выкрикивали лозунги через громкоговорители. Как загнанные собаки, они толкались, угрожали, запугивали. Полдюжины полицейских констеблей в форме держали их на расстоянии. Протестующие бросились навстречу друг другу, но полиция остановила их добродушным взмахом пальца или поднятой ладонью. Коммунисты начали петь ‘Интернационал’. Чернорубашечники ответили ‘Хорст Вессель’.
  
  В стороне, как ни странно, группа христиан-евангелистов преклонила колени на тротуаре и громко молилась за мир во всем мире.
  
  Уайлд несколько мгновений наблюдал за странным противостоянием, затем обнял Лидию за плечи. ‘Достаточно безопасно. Давай.’
  
  Она сбросила его руку. ‘Я не чертов ребенок, Том’. Они протиснулись в зал, где организаторы готовили сцену. Заметив их, Дэйв Джонсон, секретарь Социалистического клуба, поспешил к ним с озабоченным выражением лица. Это был худощавый мужчина средних лет с клочковатой бородой, которая почти не скрывала шрамов от ожогов, уродовавших нижнюю половину его лица. Он сжал руки Лидии. ‘Мне так жаль. Она была одной из нас. Лучший из нас.’
  
  Лидия кивнула. Уайлд мог видеть, что она внезапно была слишком подавлена, чтобы говорить.
  
  ‘Мы поговорим позже", - сказал Джонсон. Он отступил назад и указал на человека, который следовал за ним. ‘Позвольте мне представить вам нашего гостя, прошедшего весь путь от линии фронта в Каталонии. Товарищ Холтов, это мисс Моррис. Она подготовила листовки для сегодняшнего вечернего мероприятия. Лидия, могу я оставить тебя с ним? Я должен помочь с дверью.’
  
  Джонсон кивнул Уайлду, затем направился к выходу. Уайльд обратил свое внимание на русского.
  
  Несмотря на невысокий рост, Юрий Холтов обладал внушительностью. Он был коренастым, с густой шевелюрой и славянскими скулами. Уайльд оценил свой возраст в немногим более сорока, так что ему было бы чуть больше двадцати во время Октябрьской революции, когда его стали уважать и бояться как одного из ближайших соратников Сталина по оружию. В последние месяцы он был в Испании, помогая организовать республиканскую борьбу против националистических повстанцев. Когда его представили Лидии, Уайлд обратил внимание на его глаза: в них были смешинки, как и у рта, но его улыбка была неубедительной. Это, как Уайльд знал от своего друга Джима Вандерберга из американского посольства в Лондоне, был человек, пропитанный кровью. Он предупредил Лидию, но она этого не допустила. ‘Ты говоришь это обо всех них, Том. Вы проглатываете антисоветскую реплику, как кровавая форель.’
  
  ‘Товарищ Моррис!’ - Воскликнул Холтов. ‘Я с нетерпением ждал встречи с вами. Мне сказали, что я должен поблагодарить вас за вашу помощь. ’
  
  Она протянула руку, но русский проигнорировал это, поднес руки к ее лицу и поцеловал в обе щеки.
  
  ‘Это было очень мало, мистер Холтов. Всего несколько листовок.’ Она попыталась улыбнуться ему, но получилось неубедительно.
  
  Он взял ее за руки. ‘Мисс Моррис, я слышал, что ваш друг только что умер. Это ужасно.’
  
  ‘Да. Да, это так.’
  
  ‘Примите мои искренние соболезнования’.
  
  Лидия глубоко вздохнула, расправила плечи и снова улыбнулась. ‘Когда профессор Дилл предложил провести сегодняшнее вечернее собрание, я не мог поверить, что это возможно, поэтому я взволнован и удивлен, что вы здесь’.
  
  ‘Вот в чем секрет, мисс Моррис. У меня есть скрытый мотив – завербовать ваших лучших молодых мужчин и женщин для борьбы в Каталонии. Но сначала жалоба: вы знаете, что они говорят, что здесь нет водки? Что это за страна такая? Человек может умереть от жажды.’ Холтов хрипло рассмеялся – смех, как и его голос, огрубел от слишком большого количества дешевых сигарет в картонных трубках. Теперь он согнул руки вокруг той, которую держал во рту, и зажег ее, прежде чем выпустить спираль дыма.
  
  ‘Здесь есть бар. Я уверен, что мы найдем что-нибудь еще на ваш вкус, товарищ Холтов.’
  
  Он повернулся к Уайлду, который стоял рядом с ней. - А это кто такой? - спросил я.
  
  ‘Профессор Уайлд, мой сосед’.
  
  ‘Тогда, если он не твой муж, у меня все еще должна быть надежда’. Холтов снова рассмеялся и пожал руку Уайльду. ‘Приятно познакомиться с вами, товарищ’.
  
  ‘Мистер Холтов’.
  
  ‘Твой акцент. Что я обнаруживаю? Не совсем американский, не совсем британский?’
  
  ‘Наполовину американец. Другая половина ирландка.’
  
  ‘Ага, генеральный секретарь возлагает большие надежды на ирландцев. Они сбросили английское иго, теперь они должны завершить свою революцию. Я полагаю, вы оплачиваемый член партии, профессор Уайлд?’
  
  ‘Ни твой, ни какой-либо другой’.
  
  ‘Тогда я буду убеждать тебя в обратном. Но сначала выпьем, хорошо? Что бы вы посоветовали без водки?’
  
  ‘Скотч’.
  
  ‘Виски - это хорошо. У меня будет один. И мисс Моррис, что вы будете пить?’
  
  ‘Виски для меня тоже.’
  
  ‘Я куплю бутылку. Небольшое братское подношение от великих советских народов.’
  
  Воздух был насыщен табачным дымом, приглушенными голосами, скрипом передвигаемых стульев. Это было большое, гулкое пространство со сценой в одном конце, над которой возвышалась центральная кафедра, как на школьном дне речи. Зал не видел ни капли краски с начала века, и стульев было много, многие из них нуждались в ремонте. Дэйв Джонсон открыл двери, и комната быстро заполнялась. Здесь существовала вероятность неприятностей, и не только воинственной перебранки: у Холтова была изрядная доля врагов.
  
  ‘Скажите мне, мистер Холтов, ’ сказал Уайльд, ‘ что вы делали в Каталонии?’
  
  ‘Оказываем поддержку нашим друзьям в борьбе с фашистским восстанием. Ты должен присоединиться к нам. Приветствуются все здравомыслящие люди.’
  
  ‘Я имею в виду тебя лично. Какова ваша роль?’
  
  Русский поднес свой стакан к губам, но сделал паузу, прежде чем отпить. ‘Я консультант, профессор. Не более того.’ Стакан продолжил свое путешествие к его рту, и он выпил двойную порцию одним глотком. Затем, без паузы, он налил себе еще.
  
  Уайлд обнаружил, что ему хочется подтолкнуть этого человека, черт возьми. ‘Я слышал сообщения о том, что команда товарища Сталина в Испании проводит больше времени, убивая людей Троцкого, чем людей генерала Франко’.
  
  ‘Тогда вы слушали чушь’.
  
  ‘ Значит, за пределами Советского Союза не было никаких тайных действий, никаких убийств, никаких похищений?
  
  ‘Вы слышали слухи, профессор Уайльд. Слухи, распространяемые западной капиталистической прессой.’
  
  ‘Я мог бы назвать имена, если хотите’.
  
  На мгновение Уайльду показалось, что кажущееся хорошее настроение вот-вот исчезнет с лица Холтова. Возможно, вспышка раздражения? Но Холтов продолжал улыбаться. ‘Я уверен, что смог бы доказать к вашему удовлетворению, что все смерти лиц, разыскиваемых для суда в Москве, были вызваны несчастными случаями или естественными причинами. Но, возможно, мы поговорим об этом в другой раз, профессор. На данный момент я должен подготовиться к сегодняшней речи.’
  
  ‘И произойдет ли несчастный случай с товарищем Троцким в его норвежском убежище?’
  
  ‘Троцкий? Я бы с радостью приставил Токарев к его голове и сам нажал на курок. Он предатель революции.’ Холтов бросил сигарету и своим стоптанным каблуком втоптал ее в половицы. Он достал еще одну сигарету и сунул ее, незажженную, в уголок рта. ‘Кого ты слушал?’ Он улыбнулся Уайльду, но эта улыбка не коснулась его глаз.
  
  Уайлд выдержал его взгляд. Сколько мужчин и женщин видели эти глаза в последние секунды перед тем, как опустилась тьма?
  
  ‘Я профессор истории’, - сказал он. ‘Моя тема - Елизаветинская Англия, и я испытываю особый интерес к зарождению английской секретной службы при Уолсингеме, но мне нравится быть в курсе современных методов разведки. История бессмысленна, если вы не понимаете, как прошлое формирует настоящее. Меня интересует, например, ваш AST.’
  
  ‘ АСТ? ’ вежливо спросил Холтов.
  
  ‘ Администрация по особым поручениям. Подразделение НКВД. Они похищают людей и увозят их обратно в Москву, чтобы убить в тюрьме на Лубянке, или они убивают их там, где они есть. Не стесняйтесь поправлять меня, если я ошибаюсь. ’
  
  ‘На Лубянке никого не убивают. Это какой-то сюжет для романа? Конечно, ты ошибаешься! Советский Союз не опускается до такой тактики. Мы оставляем такие вещи фашистам, Гитлеру, Франко и Муссолини. Они враги народа. Это преступные элементы, профессор Уайлд!’
  
  Джонсон локтями прокладывал себе путь к ним. ‘Я думаю, мы почти готовы, мистер Холтов’.
  
  Уайлд протиснулся сквозь толпу в конец зала, где он заметил Горация Дилла.
  
  Добрый вечер, Том. Не знал, что ты вступил в партию.’
  
  Холтов поднимался на трибуну под оглушительные аплодисменты.
  
  Уайлд приблизил губы к уху Дилла. ‘ Ты ведь довольно хорошо знал Нэнси Хирвард, Гораций, не так ли?
  
  ‘Конечно, я сделал. Это отчаянная трагедия.’
  
  ‘ Вы думаете, ее убили? - спросил я.
  
  ‘Убит?’ Дилл странно посмотрел на Уайлда сквозь свои толстые очки, затем поднял подбородок и выдохнул облако сигарного дыма. ‘Что все это значит, Том?’
  
  ‘Просто задаю несколько вопросов. Видите ли, полиция приняла решение, но Лидия Моррис убеждена, что это была не простая передозировка. ’
  
  ‘О, ради бога, Том. Не сейчас. Дилл приложил палец к губам. ‘ Ш-ш-ш, великий человек сейчас заговорит.’
  
  *
  
  Холтов начал свою речь с некоторых скандальных утверждений об известных именах в Советском Союзе и за его пределами.
  
  ‘Так как же Наталья Седова оказалась беременной, когда Лев Бронштейн был в тюрьме?’ - риторически спросил он. "Должны ли мы верить печальной истории о том, что ей разрешались супружеские свидания, хотя они не были женаты?" Не заслуживает доверия, скажете вы. Что, несомненно, должно означать, что Троцкий был рогоносцем, а маленький Лев-младший не был Бронштейном? Кто же тогда был истинным отцом?’
  
  Холтов просмотрел список громких имен русской революции с подробностями их предполагаемых сексуальных предпочтений и вероятностью того, что они были отцами первого ребенка Троцкого. Он искал смеха и фамильярности, и это сослужило ему хорошую службу: он держал свою аудиторию в восторге. Там были хорошо отрепетированные анекдоты о проделках Ленина и Крупской в спальне, о грешках Каменева и Зиновьева. Но никогда о товарище Сталине. Товарищ Сталин не ценил юмор за свой счет. И слово, неизбежно, вернулось к нему.
  
  Мало-помалу речь превратилась из лакомых кусочков скандала в серьезное дело войны и народной борьбы. Холтов говорил об Испании и необходимости добровольцев для борьбы против Франко и его фалангистов. Вот почему он отправился из Барселоны через Францию в Англию. ‘Я знаю, что многие из самых умных и лучших среди вас готовы взяться за оружие против фашистов. Некоторые из твоих товарищей уже с нами. Вы наверняка слышали о новых международных бригадах. Я здесь, чтобы призвать вас выполнить свой долг и присоединиться к нам. И я могу обещать любую помощь, если вам понадобится помощь в продвижении на фронт. У нас есть маршруты и у нас есть средства.’
  
  Том Уайлд стоял в глубине зала с виски в руке, внимательно слушая. Холтов был убедительным оратором. По крайней мере, горстка присутствующих здесь этой ночью последовала бы его совету и отправилась в Испанию, рискуя жизнью, оборванной пулей в мозг или зазубренным осколком в кишечнике. Он мог только разглядеть Лидию в передней части зала, стоящую близко к краю сцены, восхищенную.
  
  ‘Что вы думаете, профессор Уайльд?’
  
  Уайльд резко обернулся на незнакомый голос в левом ухе. Элегантный молодой человек в светло-сером костюме Сэвил Роу стоял рядом с ним, засунув руки в карманы брюк.
  
  ‘Мы встречались?’
  
  ‘Филип Итон. Я корреспондент газеты "Таймс".’
  
  ‘А откуда вы знаете мое имя, мистер Итон?’
  
  Итон рассмеялся. ‘Я репортер. Я считаю своим делом выяснять отношения. Вы профессор Уайлд, не так ли?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Тогда, я полагаю, у нас общий интерес к смерти Нэнси Хирвард’.
  
  Внезапно громоподобный голос Юрия Холтова превратился всего лишь в фоновое бормотание. ‘Я понятия не имел, что пресса проявила хоть какой-то интерес к этой истории’.
  
  ‘Большинство из них этого не делают. Это случайная передозировка. Возможно, это позор, но самоубийство было бы еще хуже. Отец уже пережил достаточно скандалов из-за выходок своей дочери, так что пресса этого не коснется. У сэра Нормана есть несколько влиятельных друзей.’
  
  ‘Так почему "Таймс" заинтересовалась?"
  
  ‘ Вы не позволите мне угостить вас выпивкой, профессор?
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА 9
  
  Филип Итон протянул Уайлду его освежающий напиток и протянул свой портсигар. Когда Уайлд отказался, он защелкнул серебряный футляр и сунул его обратно во внутренний карман, не взяв ни одного для себя. ‘ Ужасная привычка. Я держу их только для того, чтобы раздавать. Репортерский трюк. Ваше здоровье.’ Он чокнулся бокалами.
  
  ‘Что заставляет вас думать, что я могу быть заинтересован в смерти Нэнси Хирвард? Вы друг сэра Нормана?’
  
  ‘Я никогда не встречал этого человека’.
  
  ‘ Значит, кто-то из его знакомых? Может быть, Гораций Дилл?’
  
  Итон улыбнулся. ‘Давайте просто скажем, что я делаю свою домашнюю работу. Теперь, могу я задать вам вопрос: в чем ваш интерес в этом деле?’
  
  Если этот человек не давал прямых ответов, Уайльд склонялся к тому, чтобы уйти. И все же он остался. Ничего нельзя было потерять, слушая его. Он пожал плечами. ‘Хорошо, мистер Итон, это очень просто. Лидия Моррис, моя подруга, сомневается в смерти, и полиция приняла решение. Я подозреваю, что они правы, и в этом случае я хочу доказать Лидии, что это был просто трагический несчастный случай. Никакой нечестной игры. Никакого убийства. Просто успокои ее разум.’
  
  ‘ А что, если это было убийство? Боже милостивый, эта идиотская девчонка нажила достаточно врагов здесь, там и повсюду, ’ сказал он.
  
  ‘ Ты говоришь так, как будто знал ее.
  
  ‘Я знал о ней. Наши пути никогда не пересекались, но, как бывший член Тринити, я провожу здесь довольно много времени, и кое-что слышно – вы знаете, эту историю о троих в постели с Нэнси в качестве меда в сэндвиче. И потом, конечно, ее серебряная игла. Все очень быстро для Кембриджа. Больше Ривьера или Счастливая долина, чем Трампингтон-стрит.’
  
  К этому времени они стояли во дворе за залом в прохладном вечернем воздухе, и звуки речи Холтова казались отдаленным гулом.
  
  ‘Итак, что заставляет вас думать, что в ее смерти есть что-то подозрительное?’
  
  Итон сделал паузу. ‘Я думаю, это как-то связано с Берлином’.
  
  ‘Berlin?’ Уайльд был осторожен, чтобы не показать своего удивления. ‘Тогда ты меня потерял. Она поехала на Олимпийские игры, но какое это может иметь отношение к ее смерти?’
  
  ‘Я думаю, у нее был скрытый мотив совершить поездку’.
  
  ‘Она писала статью о настоящей Германии, стоящей за всеми этими салютами, маршами и флагами. Возможно, вы это читали.’
  
  ‘Это было нечто большее. У нее был приказ выполнять какую-то тайную работу для Коминтерна.’
  
  Уайлд не ответил. Снова Берлин. Пропавший час, о котором говорила Лидия. Внезапно вся история жизни и смерти Нэнси приобрела новое измерение. Этот незнакомец подошел к нему так, как будто знал его, и заявил, что знает историю молодой женщины, которая умерла немногим более двадцати четырех часов назад. Как он так много узнал и какое отношение это имело к Томасу Уайлду, профессору истории, орнитологу, любителю мотоциклов и когда-то боксеру-любителю?
  
  В Берлине что-то было; это было несомненно. Лидия почувствовала это, а теперь и Уайлд. Но Коминтерн? Конечно, нет.
  
  ‘Вы ничего не говорите, профессор’.
  
  ‘Что ты хочешь, чтобы я сказал?’
  
  ‘Я думал, ты можешь выразить удивление’.
  
  ‘Мистер Итон, если я не выгляжу удивленным, это может быть потому, что я не могу угнаться за вашим живым воображением. Или, возможно, вы что-то знаете, и в таком случае скажите мне вот что: откуда скромный репортер "Таймс" все это знает?’
  
  ‘Я действительно выгляжу скромным, старина?’
  
  ‘ Что угодно, только не это, мистер Итон. Старина. Филип Итон произнес это насмешливым тоном, но вряд ли это было убедительно.
  
  ‘ Послушайте, ’ продолжил Итон. ‘Я кое-что слышу’.
  
  ‘Ты говоришь как шпион’.
  
  ‘О, не больше, чем те вещи, которые вы слышите, я уверен. Мне сказали, ты любишь заезжать в американское посольство, когда бываешь в городе. Я полагаю, вы, должно быть, подхватили там какую-нибудь интересную сплетню. И вы не шпион, не так ли, профессор Уайлд?’
  
  ‘Кто рассказал тебе о моих визитах в посольство?’
  
  ‘Я знаю людей. Я провожу свое исследование. У меня много друзей в Кембридже. Также удивительно, что вы можете подцепить в лондонском клубе. Моя газета платит мне за то, чтобы я держал ухо востро.’
  
  Уайльд устал от бесконечного фехтования. ‘Так скажи мне, чего ты хочешь’.
  
  ‘Я думал, мы могли бы объединить ресурсы. Выполняй за них полицейскую работу, если хочешь. Вы можете рассказать мне, что вам и мисс Моррис известно о мертвой девушке и ее передвижениях. При нынешнем положении дел нет никаких шансов убедить ни полицию, ни коронера в том, что смерть Нэнси Хирвард была чем угодно, кроме несчастного случая или самоубийства. Дело закрыто, насколько это касается их, но у вас начинают возникать сомнения. ’
  
  ‘Если ты так говоришь. Но что это даст тебе?’
  
  ‘Хорошая история. Правдивая история об убийстве девушки с серебряной иглой. И ты добьешься своего рода справедливости для друга мисс Моррис.’
  
  Уайлд не поверил ему ни на минуту. Итон был слишком хорошо информирован для репортера, даже для того, кто представлял такое авторитетное издание, как "Таймс". В нем было что–то большее - и он намеревался выяснить, что это было. ‘Итак, мистер Итон, что вы обнаружили на данный момент?’
  
  ‘Разве линии Коминтерна недостаточно? Бог знает, на что они надеялись, что она будет делать в Берлине. Я не могу представить, чтобы молодой леди, питающей слабость к теоретическому коммунизму и героину, дали пистолет и сказали застрелить Гитлера. Так что же она задумала?’
  
  ‘Я все еще нахожу невозможным, чтобы газетный репортер мог обнаружить такую информацию’.
  
  ‘ Решать вам, профессор Уайлд. Ты можешь работать со мной или нет, как тебе заблагорассудится. Что касается меня, то я буду искать того, кто вообще отправил ее в Берлин. Как только мы узнаем это, мы могли бы выяснить, что она делала. ’
  
  ‘Как ты найдешь этот неуловимый контакт?’
  
  ‘Кембридж кишит коммунистами! Я бы рискнул предположить, что это один из донов. Они очень рады отправить впечатлительных молодых людей выполнять их грязную работу в Германии и Испании, пока они пьют портвейн в совмещенном зале. Так было всегда. Старики посылают молодых людей умирать. История Великой войны.’
  
  ‘Вы циник, мистер Итон’.
  
  Итон поднял бровь. ‘А вы нет, профессор Уайлд?" - спросил я.
  
  ‘Итак, что мы будем делать, когда установим личность этого предполагаемого агента Коминтерна?’
  
  ‘Вытяни из него правду. Я подозреваю, что в этом кроется ключ к ее смерти. У вас есть какие-нибудь предположения, кто бы это мог быть?’
  
  Уайльд не колебался. ‘ Никаких, ’ коротко ответил он. Затем он сделал паузу. Если он собирался чего-то добиться с Итоном, он должен был ему что-то дать. ‘Возможно, тебе следует поговорить с Лидией?’
  
  ‘Ах, мисс Моррис. По-видимому, она сама немного левша. Ты же не думаешь...
  
  Уайльд решительно покачал головой. ‘Я ни на секунду не думаю, что Лидия имеет какое-либо отношение к Коминтерну или чему-то еще, хотя бы отдаленно секретному. Она свободомыслящая. Верит в светлое завтра, когда все мужчины и женщины будут жить в гармонии в домах искусств и ремесел. Но это все. Она не большевичка.’
  
  ‘Я полагаю, они встретились в Гертоне’.
  
  ‘Да’.
  
  ‘А мисс Хирвард была начинающей журналисткой’.
  
  ‘Совсем как вы, мистер Итон. Неплохая обложка, вы не находите? У репортеров есть повод уехать за границу. Наблюдайте за вещами. Задавайте трудные вопросы.’
  
  ‘Вы говорите как мистер госсекретарь Уолсингем. Коварный характер у вашего мистера Уолсингема. Я прочитал вашу биографию великого человека и то, что он сделал для шотландской королевы. Поздравляю, профессор Уайлд.’
  
  ‘Благодарю вас. Я уверен, что Уолсингем использовал бы журналистов в качестве шпионов, если бы он был сейчас рядом. Он, конечно, использовал торговцев, путешественников, дипломатов и слуг во дворцах и великих домах.’ Уайлд допил свой виски. ‘Позвольте мне подумать над вашим предложением, мистер Итон. Я буду на связи.’ Он повернулся, чтобы вернуться в зал, где Холтов как раз заканчивал свою речь. "У тебя есть визитка?" Где ты остановился?’
  
  "Оставляйте сообщения для меня в отеле "Булл". Я буду входить и выходить.’ Итон протянул Уайлду свою тисненую карточку. Под заголовком ‘Таймс" в нем говорилось "Филип Итон, специальный корреспондент" и приводился ряд телефонных номеров лондонского офиса.
  
  ‘Боюсь, у меня нет карточки, которую я мог бы вам передать’.
  
  Итон похлопал его по плечу. ‘Я точно знаю, где вас найти, профессор. Давай поговорим утром. О, и обязательно купите одну из сенсационных газет – я думаю, вы найдете там настоящий фурор. ’
  
  *
  
  Пока зал очищался, Уайлд загнал Дейва Джонсона в угол. ‘Вы, очевидно, хорошо знали Нэнси, мистер Джонсон’.
  
  ‘Я сделал. Это сильно ударило меня, профессор Уайлд, как и Лидию. По правде говоря, я действительно не ожидал, что она появится сегодня вечером. ’
  
  ‘Я так понимаю, вы знали Нэнси и Лидию по Социалистическому клубу’.
  
  ‘Мы с Нэнси оба верили в правое дело, если ты это имеешь в виду. Не Лидия. Я не думаю, что она действительно предана делу.’
  
  Нет, подумал Уайлд, в ней есть нечто большее, чем это. ‘Вы думаете, Нэнси была из тех, кто может покончить с собой?’
  
  Джонсон энергично покачал головой. ‘Нет. Должно быть, это был несчастный случай. Слишком много дури, хотя, видит Бог, она знала, что делала. Не следовало совершать такую ошибку.’
  
  ‘Были ли у нее враги?’
  
  Он горько усмехнулся. ‘Вы имеете в виду, помимо всего британского правящего класса? Они ненавидят нас и они боятся нас. Они думают, что мы собираемся отобрать у них их обширные владения и богатство. И знаете что, профессор Уайлд? Они правы.’
  
  Уайльд улыбнулся. ‘На самом деле, я имею в виду кого-то, кто мог желать ей личного вреда?’
  
  Джонсон потянул себя за бороду, массируя челюсть. Взгляд Уайльда был прикован к шрамам.
  
  ‘Летный корпус’, - сказал Джонсон. ‘Самолет был в огне. Каким-то образом я приземлился так, что языки пламени лизнули мое лицо. Верхнюю часть моего лица спасли очки и кепка. Ты не можешь представить себе боль.’
  
  ‘Прости, я не хотел пялиться’.
  
  ‘Все так делают, и поэтому я рассказываю им, что произошло. Так им легче смотреть на меня.’ Последовала короткая пауза. Джонсон взял себя в руки. ‘Но мы говорили о Нэнси. У тебя есть мое мнение. Смерть в результате несчастного случая. Трагично.’
  
  *
  
  За пределами зала полиция разнимала драку между бандой чернорубашечников и группой, размахивающей красным флагом. ‘Не волнуйся", - сказал Уайлд, когда они с Лидией вышли. ‘Они разыгрывают спектакль’.
  
  Для Лидии это выглядело так, как будто вот-вот должен был вспыхнуть полномасштабный бунт. Она не могла смириться с мыслью о насилии. ‘Как ты определяешь разницу?’
  
  Уайлд указал на переднюю линию чернорубашечников. ‘Посмотри на это. Он один из моих студентов, мальчик по имени Юджин Фелстед. Его отцу принадлежит половина угольных шахт в Йоркшире, и он учился в Итоне. Для него все это игра.’ Он мотнул подбородком в сторону развевающегося коммунистического знамени. ‘Что касается его, то вон тот герой рабочего класса с разбитым носом - это Роджер Максвелл. Я полагаю, что его люди владеют одной из небольших африканских колоний – по крайней мере, почти всеми сельскохозяйственными угодьями. Вы, вероятно, выпили довольно много их кофе. Если немного повезет, они изобьют друг друга до полусмерти и оставят меня в покое до Нового года.’
  
  Она не была полностью успокоена.
  
  ‘Они пытаются вести себя как мужчины, Лидия, но они мальчишки, не более того. Вот, смотри.’
  
  Он подошел к рядам чернорубашечников. Лидеры ощетинились при его приближении, но он проигнорировал их и тихо заговорил с Фелстедом, который покраснел и выглядел смущенным. Затем он сделал то же самое с пепельно-бледным Максвеллом на противоположной линии.
  
  Он улыбался, когда вернулся к Лидии.
  
  ‘Что ты сказал?’
  
  ‘Я указал им, что на них не было халатов, и что я только что видел проктора и двух бульдогов. В сложившихся обстоятельствах, сказал я, им вполне может грозить наказание более суровое, чем штраф в тринадцать шиллингов и восемь пенсов, если они не поспешат вернуться в колледж. Резковатый.’
  
  ‘Они, вероятно, боятся тебя больше, чем Сталина или Гитлера’.
  
  ‘Я так не думаю’.
  
  ‘Что только показывает, как мало ты знаешь себя, Том’.
  
  *
  
  С Сидни-стрит они повернули направо на Хесус-лейн. Там они столкнулись с хором детей и взрослых, поющих "Тихую ночь", стоя в свете газовой лампы, их голоса были чистыми и полными надежды. Они остановились и прислушались на минуту, затем Лидия повернулась к Уайлду. ‘Вы доставили неприятности товарищу Холтову’.
  
  ‘Да, я сделал, не так ли?’
  
  ‘Ну, он мне нравился. Я думал, что он был источником вдохновения. Он придет завтра на ужин. Ты приглашен, если хочешь.’
  
  ‘А ты не беспокоишься, что я могу устроить ему еще более неприятные времена?’
  
  ‘Я подозреваю, что он может сам о себе позаботиться. И кто был тот довольно приятный мужчина, с которым я видел, как ты пил?’
  
  ‘Филип Итон, специальный корреспондент "Таймс"". Уайльд колебался.
  
  ‘Ты собирался что-то сказать?’
  
  ‘На самом деле, я не собирался ничего говорить этим вечером, но, полагаю, вы захотите услышать это: Итон считает, что в смерти Нэнси есть какая-то история’.
  
  ‘Что ж, возможно, он прав’.
  
  ‘Что действительно выбило меня из колеи, так это то, что он, похоже, знает все обо мне – и о тебе, если уж на то пошло’.
  
  ‘Что он знает обо мне?’ Лидия положила ладонь на его руку, внезапно встревоженная.
  
  ‘Он знает, что ты ездил в Берлин с Нэнси. И у него, кажется, есть какая-то информация о том, что она там что-то замышляла, кроме репортажа. Делая что-то для Коминтерна, вы бы поверили.’
  
  Глаза Лидии были прикованы к Уайлду. ‘ Ну что ж, ’ сказала она наконец. ‘Ну, да, я бы поверил в это на самом деле. Что еще сказал мистер Итон?’
  
  ‘Ничего особенного. Честно говоря, он неприятно напомнил мне очень элегантного шестиклассника, который сильно ударил меня по голове на лестнице дома, когда я впервые приехал в Харроу, а затем сказал: “Это за то, что я новичок. И выглядящий как иностранец ”. Затем он похлопал меня по спине и сказал: “Теперь иди, старина”. ’
  
  ‘Он действительно ударил тебя за то, что ты выглядишь как иностранец?’
  
  ‘И за то, что ты новый. Он погиб на Сомме на второй неделе своего пребывания на фронте, но все еще трудно простить его. Несправедливость раздражает.’
  
  Чего Уайлд не сказал Лидии, так это того, что именно этот инцидент побудил его заняться боксом. Его матери не понравилась эта идея. Она сказала, что это напомнило ей о ее дедушке, который мог подраться с любым в Голуэе после половины пинты виски. ‘Он был свиньей, как человек, Том. Ты не такой, как он. Не будь таким, как он. Бог дал тебе прекрасный мозг, используй его.’
  
  Он был. И поначалу университетская жизнь действительно была хорошей. Он встретил женщину, которая стала его женой в кампусе; библиотекарь колледжа, которая разделяла его любовь к английской истории. Но после ее смерти замкнутый академический мир утратил свою радость. Даже успех его книги, даже переезд в Кембридж мало заинтересовали его. Теперь он задавался вопросом, может ли дисциплина местного боксерского зала дать ему стимул, которого он жаждал. Он снова подумал об уродливом противостоянии за пределами церковного зала. Да, это может быть хороший момент, чтобы снова заняться боксом.
  
  Лидия смотрела на него с кривой миной. ‘Не бейте мистера Итона за то, что он напомнил вам о ком-то другом’.
  
  ‘Я постараюсь этого не делать’.
  
  ‘Потому что, если вы сможете это устроить, я хотел бы встретиться с ним’.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ЧЕТВЕРГ, 3 декабря 1936 года
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА 10
  
  Уайлд проснулся от стука во входную дверь. Он открыл его с затуманенными глазами, как медведь, потревоженный посреди зимней спячки. Виски и прокуренная комната сделали свое дело. Это была Лидия, одетая, обутая и собирающаяся отправиться в город.
  
  ‘Ах, - сказал он, - должно быть, уже утро’.
  
  Она посмотрела на его растрепанные волосы и халат. ‘Том, уже девять часов’. Она сунула ему в руки газету. ‘Я подумал, что вам, возможно, захочется это увидеть. Страница пятнадцатая.’
  
  "Что это?" - спросил я.
  
  ‘Наконец-то они пишут о короле’. Она повернулась, как будто собираясь уйти, а затем остановилась. ‘Эта история с Коминтерном. Помнишь, мы говорили о том, что Нэнси была хорошей подругой Хораса Дилла? Ну, правда в том, что она думала, что он был одержим божественной мудростью.’
  
  ‘Более божественный, чем Дэйв Джонсон?’
  
  ‘О Боже, да. И знаете ли вы, что Хорас вчера вечером поселил Холтова в своих комнатах в колледже?’
  
  Уайлд не знал, но он знал, что Дилл был платным членом партии с 1920 года. Он был очень горд тем, что у него была одна из первых британских карточек.
  
  ‘Я должен идти. Я увижу тебя за ужином? Они оба будут там – Холтов и Дилл. Пожалуйста, приходи. Все организовано. Я не могу их подвести.’
  
  ‘Тогда рассчитывай на меня’.
  
  Первая страница "Таймс" была такой же, как всегда, с ее семью безвкусными колонками о рождениях, браках, смертях и личной рекламе. Уайльд покачал головой и продолжил просматривать газету, пока не дошел до пятнадцатой страницы, где нашел статью под заголовком ‘Король и монархия’.
  
  Он быстро прочитал это и обнаружил, что немного поумнел. Никаких упоминаний о миссис Симпсон, ни каких-либо предположений о том, что на короля оказывалось какое-либо давление с целью отречения. Возможность конституционного кризиса была единственной, о чем шла речь в статье. "Таймс" атаковала "вульгарную" американскую прессу за ее кампанию ‘преувеличений и выдумок’. Только в самом конце история содержала какое-то мясо, делая вывод о том, что срочно необходимо заявление правительства, и предполагая, что ‘личная склонность’ короля никогда не должна вступать в открытый конфликт с общественным долгом. Это был сухой материал, но это был сейсмический сдвиг для британских газет. Кот наконец-то выбрался из мешка.
  
  Уайлд отложил газету. Он был равнодушен к этой истории. Американцу, привыкшему менять глав государств так же часто, как они покупают новые туфли, это казалось безнадежно тривиальным.
  
  Вместо этого его мысли обратились к Хорасу Диллу, человеку, который ему скорее нравился. Имела ли его дружба с Нэнси Хирвард более глубокое значение?
  
  В Хорасе Дилле было нечто большее, чем грубое, сварливое лицо, которое он повернул к миру: гораздо больше – и многое из этого говорилось только приглушенным тоном. У Дилла была зловещая репутация среди других стипендиатов и студентов. И говорили, что он был среди тех социалистов, которые оказали глубокое влияние на молодого Джона Корнфорда, студента-историка Тринити, который недавно отправился сражаться с Международными бригадами в Испании, захватив с собой том Шекспира и пистолет. Рассказы о смелых действиях Корнфорда и его блестящем руководстве теперь были предметом разговоров в Кембриджском союзе, и он вдохновил других последовать за ним. По словам одного из студентов Уайльда, у Хораса было постоянное предложение средств, чтобы помочь с оплатой проезда любому другому желающему поехать.
  
  *
  
  После завтрака, состоявшего в основном из тонизирующего кофе, зазвонил телефон.
  
  ‘Профессор Уайлд?’
  
  ‘Доброе утро, мистер Итон’.
  
  ‘Рад, что застал тебя в. Произошли изменения, и я скорее думаю, что вам это может быть интересно. ’
  
  ‘Продолжайте’.
  
  ‘Две смерти. Убийства. На этот раз определенно убийство. Просто возможно, что это может быть связано со смертью Нэнси Хирвард. Я освещаю это для "Таймс". Ты не возражаешь, если я заскочу и повидаюсь с тобой?’
  
  ‘Какого рода связь?’
  
  ‘Давай поговорим, когда я тебя увижу’.
  
  Ему нужно было прочитать лекцию, но к черту все это. Пусть умные молодые люди займутся чем-нибудь другим со своим временем. Покупайте рождественские подарки. Напиться. ‘Хорошо, приезжай", - сказал он.
  
  ‘Я буду у вас через четверть часа’.
  
  ‘Мой адрес, вероятно, был бы полезен’.
  
  Смех на другом конце провода. ‘Ты живешь по соседству с Лидией Моррис’.
  
  ‘Я должен перестать удивляться. Пойду приготовлю кофе.’
  
  ‘Не беспокойся. Я беру тебя с собой на прогулку.’
  
  *
  
  При дневном свете Филип Итон выглядел так же гладко, как и накануне вечером. Его волосы были зачесаны назад, а ботинки начищены до военного блеска.
  
  ‘Хорошая машина", - сказал Уайлд, открывая пассажирскую дверь и забираясь внутрь.
  
  - Спортивный турист из "Остин Тен". Достаточно приличный.’
  
  ‘И куда именно мы направляемся?’
  
  ‘ Это деревня под названием Килмингтон-Сент-Эдмунд, в нескольких милях к югу от Кембриджа. Вы слышали о Сесиле Лэнгли?’
  
  ‘Должен ли я был?’
  
  ‘Возможно’.
  
  Лэнгли? Да, он действительно знал это имя. ‘Это наводит на размышления. У него есть дочь по имени Марго?’ Она была одной из триумвирата Гертон: Лидия, Нэнси и Марго. Незадолго до смерти Нэнси она получила неожиданный телефонный звонок от Марго, он вспомнил, как Лидия сказала ему. Действительно, странная и тревожная связь.
  
  ‘Я понятия не имею о его семье", - сказал Итон. ‘Все, что я могу вам сказать, это то, что он был членом парламента и младшим министром до последних выборов. Он никогда не делал себе большого имени, но был небольшой скандал, когда он покинул консерваторов и присоединился к команде Освальда Мосли. В любом случае, он и его жена, похоже, были убиты. Я пригласил тебя с собой, потому что он был очень близок с Норманом Хирвардом. Очень похожее мировоззрение, оба вращались в одних и тех же кругах – окружение, что-то в этом роде. В этой истории есть несколько любопытных элементов, так мне сказал мой отдел новостей. Но я не могу представить, что из этого получится большое шоу – не сейчас, когда начинают выходить все эти королевские штучки. Вы видели сегодняшние газеты?’
  
  ‘Только твой. Ничего такого, чего бы я не знал. Какие любопытные элементы в убийстве?’
  
  ‘Давай, давай начнем’. Итон отъехал от бордюра. ‘Кажется, это может быть немного политизировано", - сказал он. ‘У меня пока нет подробностей, но это то, что мне сказали’.
  
  *
  
  Килмингтон-Сент-Эдмунд находился в десяти милях к югу от Кембриджа, по извилистым проселочным дорогам и переулкам, в основном без указателей. Уайлд ориентировался с помощью топографической карты, которую Итон сложил стопкой на заднем сиденье вместе с подборкой газет. Пока они ждали, пока стадо овец уберется с их пути, Уайлд поднял одну из бумаг. Королевская история была широко распространена на первой странице: ‘Король и его министры’, "Конституционный кризис’, "Совет кабинета’. Это был гораздо более сильный удар, чем The Times, и все же там не было упоминания о миссис Симпсон.
  
  ‘Вас что-нибудь из этого волнует, мистер Итон?’
  
  ‘Король? Меня это очень волнует.’
  
  Овец согнали с дороги в поле, и Итон поехал дальше.
  
  ‘Для него это выглядит не очень хорошо", - сказал Уайлд.
  
  ‘Нет, это не так’.
  
  Две минуты спустя Уайлд увидел указатель на Килмингтон-Сент-Эдмунд. ‘Почти пришли’. "Остин" завернул за поворот, и они заметили две полицейские машины, припаркованные у въезда на подъездную дорожку.
  
  ‘Никакой прессы не видно. Если повезет, какое-то время он будет в нашем распоряжении. ’ Итон подъехал к полицейским машинам и остановился. ‘Давай, давай посмотрим, что происходит’.
  
  *
  
  Килмингтон стоял на берегу Кэма, недалеко от верховьев. Это была старинная деревня с древней церковью Святого Эдмунда. Дом, где были припаркованы полицейские машины, находился в полумиле от деревни на северной стороне поселения.
  
  Итон и Уайлд представились констеблю в форме у кованых железных ворот, ведущих к подъездной дорожке, и он сказал им подождать. ‘ Я позову детектива-суперинтенданта.’
  
  Дом был расположен далеко от дороги и скрыт от посторонних глаз, пока кто-то не оказался на подъездной дорожке. Квадратное и высокое, это было место, которым мог бы владеть местный владелец поместья: комфортабельный дом. Во всех направлениях открывался прекрасный вид на сельхозугодья и леса, а в сотне ярдов от дома был вид на реку.
  
  Внимание Уайлда переключилось на входную дверь, в сотне ярдов дальше по дорожке, где были припаркованы еще две машины. Констебль вышел с пожилым мужчиной в штатском, крупной шаркающей фигурой, которая, казалось, не спешила пробираться по дорожке.
  
  ‘Так, так", - сказал Итон на ухо Уайлду. ‘Это мой старый приятель Бауэр, со двора’.
  
  ‘Доброе утро, мистер Итон", - сказал офицер в штатском, когда он подошел к воротам. Он пыхтел от напряжения своей короткой прогулки.
  
  ‘Доброе утро, суперинтендант Бауэр’.
  
  Полицейский повернулся к Уайлду. ‘И кто у нас здесь есть?’
  
  ‘Позвольте мне представить Томаса Уайлда, профессора истории Кембриджского университета", - сказал Итон.
  
  Они пожали друг другу руки. ‘Детектив-суперинтендант Бауэр. Скотленд-Ярд. Они разбудили меня вскоре после полуночи. Я прибыл сюда до рассвета. Завтрак давно пора.’
  
  ‘Я так понимаю, вы двое знаете друг друга", - сказал Уайлд.
  
  ‘О, да, я знаю мистера Итона. Но вы, профессор Уайлд, что привело вас сюда сегодня? Я, конечно, понимаю интерес мистера Итона.’
  
  ‘Он предложил мне присоединиться’.
  
  ‘Нездоровое любопытство, да?’ На губах Бауэра появилось подобие улыбки. Это был неуклюжий мужчина лет пятидесяти или около того, его серебристые бакенбарды едва виднелись из-под шляпы. У него были умные глаза за толстыми бакелитовыми очками. Несмотря на его поношенный костюм и запачканный галстук, Уайлд подозревал, что обветшалый мистер Бауэр был намного важнее, чем можно было предположить по его внешнему виду.
  
  ‘ Мы можем войти? - спросил я. Сказал Итон.
  
  Бауэр посмотрел на Уайлда. ‘Я не уверен, что это место для тех, у кого нет профессионального интереса’.
  
  ‘Я ручаюсь за профессора. Я уверен, что он будет осторожен.’
  
  ‘Очень хорошо. Но будьте готовы к худшему. Это не из приятных.’
  
  В гостиной дома двое констеблей подбирали с пола обрывки фотографий и пытались сложить их вместе, как мозаику. На одном из появляющихся изображений Уайльд смог разглядеть усы Гитлера, подстриженные зубной щеткой.
  
  Бауэр глубоко вздохнул. ‘Будьте осторожны с деталями, когда сообщаете об этом, мистер Итон. Это были отвратительные смерти. Мистеру и миссис Лэнгли перерезали горло. Насколько мы можем судить, других травм не было. Но, как вы обнаружите, это только половина дела. Подтекст дела станет для вас очевидным. Оглянитесь вокруг – фотографии были разорваны в клочья.’ Он обвел рукой комнату. ‘На данный момент мы установили личность короля и господина Гитлера. Как у нас дела?’ Он обратился к двум констеблям.
  
  ‘Собираются вместе, сэр’.
  
  Он повернулся обратно к Уайлду и Итону. ‘ Боюсь, наверху еще хуже. Намного хуже.’
  
  ‘Не могли бы мы взглянуть?’
  
  ‘Во что бы то ни стало, джентльмены. Я верю, что у вас обоих крепкие желудки. Но, пожалуйста, действуйте осторожно и ничего не трогайте. Мы не хотим смазать отпечатки пальцев или испортить улики. ’
  
  *
  
  Кровавые следы вели от дорожки наверху лестницы в спальню и ванную. Войдя в спальню, Уайлд почувствовал, что его перенесли на плохо содержавшуюся скотобойню. Он никогда не видел столько крови. Ковер и кровать были покрыты им толстым слоем, стены были испещрены отпечатками рук и пятнами.
  
  Но не вся кровь была разбрызгана как попало. У кровати он заметил металлическое ведро с кисточкой на длинной ручке. Кто–то - убийца или убийцы – собрал кровь жертв в ведро и использовал ее для покраски стен.
  
  СМЕРТЬ ФАШИСТАМ
  
  Слова были выведены заглавными буквами, кровью, со свернувшимися каплями под каждой буквой. На другой стене было только одно слово:
  
  РЕВОЛЮЦИЯ
  
  Под ним были серп и молот.
  
  Кровавое подобие красного флага с еще одним серпом и молотом загрязняло стену за кроватью. Окно было разрисовано кровавым рисунком свиньи.
  
  Убийца, очевидно, потратил много времени на свою работу, поскольку почерк был четким, а изображения флага и коммунистической эмблемы тщательно прорисованы.
  
  ‘Мы нашли миссис Лэнгли в постели. Мы думаем, что она умерла очень быстро. Должно быть, он напал на нее во сне, перерезав яремную вену и сонную артерию. ’
  
  - А ее муж? - спросил я. - Спросил Уайлд.
  
  Бауэр поморщился. ‘Боюсь, мне повезло меньше, если это не окажет плохую услугу бедной миссис Лэнгли. Но я не хочу, чтобы о смерти ее мужа сообщали во всех кровавых подробностях. Есть семья, о которой нужно подумать.’
  
  ‘Не волнуйся", - сказал Итон. "В "Таймс" не появится ничего предосудительного’.
  
  ‘Благодарю вас, сэр. Я, однако, хочу, чтобы сообщалось о политическом характере убийства. Кто-то должен знать, кто за этим стоит - и сообщения в прессе могут оказаться полезными. ’
  
  ‘Я уверен, что место будет найдено. Расскажите мне, что вы обнаружили, суперинтендант. ’
  
  ‘Что ж, боюсь, смерть мистера Лэнгли была ужасающей и продолжительной’. Бауэр указал на балку. ‘Мы нашли его подвешенным там, подвешенным за ноги, со связанными за спиной руками. Как и у его жены, у него было перерезано горло, но он истек кровью, как животное на скотобойне, и его кровь собрали в ведро. На его лбу его собственной кровью было написано слово "нацист".’
  
  Итон встретился взглядом с Уайлдом, и они оба поморщились.
  
  "У вас есть какие-нибудь зацепки к убийце или убийцам?’ Спросил Уайльд, изо всех сил пытаясь сдержать свой ужас. Ему было трудно воспринимать все это. ‘Это работа сумасшедшего, не так ли? Возможно, кто-то из местных затаил обиду?’
  
  ‘Маловероятно, что это был кто-то из местных, вот почему они привели меня. Единственная линия, которая у нас есть, очевидна: у убийств был политический мотив. Нет причин подозревать, что это была неудачная кража со взломом. Серебряные шкафы целы, как и бумажник мистера Лэнгли, насколько мы можем видеть. Единственное, что я могу вам сказать, это то, что убийца действовал очень обдуманно и методично. Он даже зашел так далеко, что принял ванну, чтобы привести себя в порядок.’
  
  - Кто обнаружил тела, суперинтендант? - спросил я. - Спросил Итон.
  
  ‘Горничная. Она живет в – и прежде чем вы спросите, я не собираюсь называть ее имя вам или кому-либо еще. Она - главный свидетель, и ее собственная жизнь вполне может быть в опасности. ’
  
  ‘Вы хотите сказать, что она была в доме во время убийств?’ Уайльд с трудом мог представить ужас женщины.
  
  ‘Действительно, мистер Уайльд, это именно то, что я имею в виду. У нее есть комната на верхнем этаже дома. Посреди ночи, где-то между полуночью и часом дня, ее потревожил шум прямо под ней, на втором этаже. Она спустилась вниз в ночной рубашке и увидела мужчину, исчезающего в ванной. Он был обнажен и покрыт кровью.
  
  Она прокралась обратно в свою комнату. С большим присутствием духа она застелила постель, выключила свет и залезла в шкаф. Она осталась там, молясь, чтобы убийца не пришел искать ее. Заправка кровати спасла ей жизнь, потому что убийца действительно поднялся наверх. Он включил свет, увидел, что кровать застелена, и ушел, не продолжая поисков. Горничная не пошевелилась. Она оставалась там почти два дня, съежившись и дрожа от холода и жажды. Ее нашли только тогда, когда викарий позвонил, чтобы обсудить проповедь, и обнаружил убийства и ее. ’
  
  "Где она сейчас?" - спросил я.
  
  ‘Она была в кататоническом ступоре, когда ее нашли, и все еще находится в состоянии обморока, мистер Итон, за ней ухаживают в безопасном месте’.
  
  ‘Она дала вам описание убийцы или убийц?’
  
  Детектив-суперинтендант Бауэр снял шляпу. Он покачал головой. ‘Не так много, чтобы продолжать. Она увидела одного мужчину, голого, сзади. Она думает, что он был моложав, довольно хорошо сложен.’
  
  ‘Цвет лица? Цвет волос?’
  
  ‘Мы пока не получили от нее ничего подобного. Все, что она действительно видела, была кровь и голая кожа. Подавляющее впечатление крови. В данный момент она едва может говорить. Возможно, мы могли бы вытянуть из нее больше в должное время. ’
  
  ‘Видела ли она или слышала шум автомобиля?’
  
  ‘Насколько я знаю, нет’.
  
  ‘ И у вас есть какие-нибудь предположения, как убийца или убийцы проникли в дом?
  
  ‘Так же, как это сделал викарий. Боковая дверь была открыта. Мне сказали, что никто в округе не утруждает себя запиранием. Зачем им это? В таком месте, как это, нет преступлений. Бауэр тяжело вздохнул. ‘Мое первоначальное впечатление таково, что убийца был только один, потому что у нас, похоже, есть только одна пара следов в крови’. Он нахлобучил шляпу обратно на голову. ‘Теперь, если вы меня извините, джентльмены, я должен продолжить расследование’.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА 11
  
  Итон и Уайлд не торопились, осматривая дом Лэнгли. В ванной Уайлд взял испачканное кровью полотенце для рук с трехногого плетеного стула, держа его между большим и указательным пальцами. Под ним были мужские наручные часы с кожаным ремешком. Завернув его в носовой платок, он показал его Итону.
  
  ‘Может быть, Сесила Лэнгли’.
  
  ‘Или неосторожного убийцы", - сказал Уайлд. ‘Имейте в виду, это дороговато для убийцы. Золотой корпус – и посмотрите на название: Patek Philippe & Co, Женева. Они стоят недешево.’
  
  Суперинтендант просунул голову в дверь. ‘ Нашли что-нибудь, джентльмены?
  
  ‘Это’. Уайлд показал Бауэру. ‘Просто обсуждаю, насколько вероятно, что у коммунистического убийцы могли быть дорогие швейцарские часы’.
  
  ‘Я думаю, мне лучше ответить на это. Не возражаешь, если я оставлю это завернутым?’
  
  Уайлд передал его.
  
  ‘Я верну вам ваш носовой платок в надлежащее время’.
  
  ‘Не спеши’.
  
  *
  
  Пока Бауэр и его люди продолжали обыскивать дом, Уайлд и Итон осматривали территорию Лэнгли. Сзади был традиционный загородный сад, сейчас голый и зимний, примыкающий к лесу, полям и ручью. Единственными вещами, заслуживающими внимания, были дверь, через которую убийца проник в дом, и несколько следов шин на дорожке на краю поместья, где кто-то, возможно, убийца, припарковал машину.
  
  ‘Он довольно проницателен для полицейского, наш мистер Бауэр", - сказал Итон, когда они шли обратно по саду.
  
  ‘ Это он? Он не упомянул о возможной связи между этими убийствами и смертью молодой женщины в Кембридже.’
  
  ‘Что ж, нам придется выложить это ему’.
  
  *
  
  Вернувшись в дом, они обнаружили, что люди Бауэра закончили свои фотографические лобзики. ‘ Гитлер, Мосли, король и еще двое мужчин, ’ объявил суперинтендант.
  
  ‘Тот, кто задирает нос, - это лорд Лондондерри", - сказал Итон. ‘Бывший министр Кабинета министров и хороший друг Адольфа и его банды. И женщина рядом с ним - его жена Эди. Другой - новый посол Германии фон Риббентроп. Когда у вас будут результаты по отпечаткам пальцев?’
  
  ‘Конечно, не раньше завтрашнего дня. Возможно, дольше. Им придется обратиться в Метрополитен. Бауэр беспомощно пожал плечами. ‘Как я уверен, вы поймете, среди власть имущих существует большая озабоченность по этому поводу’.
  
  Уайльд мог представить, что так и будет. Это было не просто нападение на одного мужчину и его жену: оно поразило в самое сердце тех, кто считал себя рожденным для управления страной.
  
  Он потратил некоторое время, рассматривая фотографии в комнате, которая избежала бешеной атаки убийцы. Девушка, заключил он, была дочерью Лэнгли, Марго, подругой Лидии и Нэнси. Он задавался вопросом, сообщила ли полиция ей эту новость. Лидия тоже почти наверняка знала бы родителей. Другая фотография привлекла его внимание и удивила его: трое мужчин вместе, двоих из которых он видел за последние двадцать четыре часа. Фотографию было трудно разглядеть, она была почти спрятана в нише. Сесил Лэнгли, сэр Норман Хирвард и лорд Слайведонард, вместе на смотровой площадке во время того, что очень напоминало один из митингов в Нюрнберге. Все они отдавали честь вытянутой рукой.
  
  ‘Я не очень надеюсь на какую-либо дополнительную информацию из палаты представителей", - сказал Итон.
  
  И, как полагал Уайлд, отпечатки пальцев не подскажут совпадения. Но оставался еще один вопрос. ‘ Знаете ли вы, ’ обратился он к Бауэру, ‘ что друг дочери Лэнгли позавчера скончался при неприятных обстоятельствах в Кембридже? Мисс Нэнси Хирвард, дочь сэра Нормана Хирварда.’
  
  Бауэр нахмурился и уставился на Уайлда сквозь свои толстые линзы. ‘Да, мистер Уайлд, я что-то слышал об этом. Есть ли какая-то связь?’
  
  ‘Ну, очевидное – Марго Лэнгли и Нэнси Хирвард были подругами. И мистер Итон говорит мне, что их отцы тоже были друзьями.’
  
  ‘Но, насколько я понимаю, ‘ продолжил Бауэр, - девушка в Кембридже умерла от передозировки. Это то, что говорят мои коллеги там. Разве это не так?’
  
  Уайлд повернулся к репортеру. ‘Мистер Итон, возможно, вы поддержите меня в этом. Конечно, это стоит расследовать?’
  
  ‘Действительно’.
  
  ‘Что ж, ’ сказал Бауэр, ‘ я учту вашу мысль и снова поговорю со своими коллегами из Кембриджа. Я не закрываю никаких путей.’
  
  *
  
  "Гавиота", небольшой паровой траулер водоизмещением в сто пятьдесят тонн, знавал лучшие дни. Это было довоенное судно, которое служило под несколькими разными флагами и капитанами и было приспособлено для добычи самых разных видов рыбы, поскольку рынки росли и падали во времена конфликтов и мира. Теперь она была плавучим железным ломом, почти готовым к отправке на верфь.
  
  Когда она, прихрамывая, прошла мимо красно-белого маяка в широкое устье изолированной реки Восточной Англии, вода которой бурлила там, где она впадала в море, никто, кроме начальника порта, ее не заметил. Она явно была в беде, сидела низко в воде и кренилась на правый борт, шумно пыхтя, черный дым вырывался из ее единственной трубы.
  
  Шкипером траулера был мужчина лет тридцати с черной щетиной и обветренным лбом. На нем были прочные синие брюки, завязанные на лодыжках бечевкой, как будто он собирался кататься на велосипеде, мешковатый свитер с круглым вырезом и вощеная непромокаемая куртка. Он сидел за рулем, в углу его рта была крепко зажата вонючая самокрутка из североафриканского табака, сделанная вручную. На борту было еще двое мужчин, один из них - скрипучий моряк под шестьдесят, другой - юноша. Все трое были одинаково одеты; все были небриты. Любой, кто посмотрел бы на их троих вместе, сказал бы, что они семья, и был бы прав.
  
  Хуан Феррейра, шкипер, был единственным из троих, кто хоть немного владел английским. Наблюдая за приближением судна начальника порта, он репетировал свою историю.
  
  У него была и другая забота. Вода здесь была мелкой и бурной в том месте, где река впадала в море. Он знал, что должен держаться между буйками, отмечавшими судоходный канал. Но он также знал, что существует постоянная опасность заземления.
  
  По правде говоря, Феррейра был удивлен, что они забрались так далеко, на этот уединенный участок побережья Саффолка между Феликсстоу и Саутуолдом. "Гавиота" – по–испански "чайка" - едва ли годилась для плавания, и он был уверен, что суда знаменитого и внушающего страх Королевского флота перехватят их, когда они будут подниматься по каналу из Финистерре и Бискайского залива. Это было долгое путешествие, более чем в шестнадцати сотнях морских миль от Картахены на средиземноморском побережье республиканской Испании. Они развивали скорость не более семи узлов, перемежаясь маневрами, чтобы избежать кораблей в испанских прибрежных водах это может вызвать враждебные действия и, позднее, длительные остановки для угля и ремонта, особенно в Бордо и Ла-Рошели. В Бресте, на западной оконечности Британии, их пришлось отбуксировать для экстренного ремонта винта, который был поврежден наполовину погруженным лонжероном с какого-то давно забытого парусного судна. Это было тревожное время, поскольку таможенники поднялись на борт и объявили, что обыщут траулер; по их словам, такие суда слишком часто использовались для контрабанды оружия с начала войны в Испании. Взятка в двести франков и шесть бутылок испанского бренди удовлетворили их, и после поверхностного обыска они отправились восвояси с братскими ухмылками и радостными криками ‘Да здравствует революция’.
  
  Но осенняя погода была против них. Маленькое судно боролось с бурным морем и ветрами и вынуждено было проводить больше времени в порту, однажды застряв более чем на три недели, каждый день опасаясь, что их тайна будет раскрыта.
  
  "Гавиота" снова остановилась для ремонта в Дьеппе. К этому моменту нервы Феррейры были на пределе; он никогда в жизни так много не курил. Он поймал себя на том, что жалеет, что не находится на линии фронта, уворачиваясь от пуль и бомб людей Франко; по крайней мере, он знал бы, где находится. Это была пытка; он не мог поверить, что им это сойдет с рук. И все же, они это сделали. Пока. И вот они здесь, в сорока днях пути от Картахены, ковыляют к английскому причалу, золото не обнаружено и нетронуто.
  
  Как выглядят семь с половиной метрических тонн золота в восемнадцать карат? Золото тяжелое и не занимает много места. Это были не слитки: это была монета. Он был аккуратно упакован в сотню коробок, каждая чуть меньше ящика для шести бутылок вина. В каждой коробке было семьдесят пять килограммов в различных валютах: американской, испанской, немецкой, французской, британской, австрийской, швейцарской, бельгийской и других. Но в основном доллары США и испанская валюта. Они были хорошо спрятаны в наспех построенном, но прочном отсеке, прикрепленном снаружи лодки, под корпусом. Водолаз, обыскивающий судно, может заметить что-то неладное, но таможенники, обыскивающие старый траулер изнутри, ничего не найдут. Опасность возникла, когда судно было поднято из воды для ремонта винта. Им пришлось выполнять работу самим, потому что механик, привлеченный для этой работы, вскоре стал бы задавать вопросы. Любой тщательный поиск ниже ватерлинии приведет к обнаружению золота. Пальцы Феррейры пожелтели от постоянного курения.
  
  Конечно, французы не смотрели слишком внимательно, потому что новое социалистическое правительство было в дружеских отношениях с республиканским правительством Испании в его борьбе против повстанческих бригад генерала Франко. Но Англия была бы другой. Здесь, на этом отдаленном участке реки, ограниченном галечной косой в сторону моря и болотистой местностью на западе, их путешествие было бы трудно объяснить. И взятка не помогла бы, потому что легенда гласила, что британские чиновники неподкупны.
  
  Красно-белый моторный катер начальника порта находился не более чем в сотне ярдов от них, рассекая мягкую волну, спокойную теперь, когда они были вдали от моря и защищены косой. Феррейра знал, что, если что-то будет не на месте, даже незначительное, начальник порта незамедлительно вызовет полицию и таможню.
  
  Шкипер сделал то, чего не делал с детства. Он осенил себя крестным знамением и попросил Всевышнего о помощи. Молитва не принесла ему утешения, и он не ожидал, что на нее будет дан ответ. Он возлагал больше надежд на французский флаг, который теперь развевается на корме судна вместо испанского.
  
  Моторный катер был почти у борта, и двигатель был уменьшен до одного или двух узлов. Начальник порта, с седеющей бородой под козырьком фуражки, поднес ко рту рупор. ‘С тобой там все в порядке?’
  
  ‘Мы направляемся в Ярмут, сэр. Проведи ночь здесь.’
  
  ‘Откуда ты?" - спросил я.
  
  ‘Calais.’
  
  ‘Придерживайтесь маркеров каналов. Выше по реке есть свободные причалы. Если вам понадобится помощь, кто-нибудь проводит вас в мой кабинет. Я вернусь позже. Если вы доберетесь до города, в пабе есть хорошая еда и эль.’
  
  ‘Благодарю вас, сэр’.
  
  ‘Хороший человек. Мы поговорим позже.’ Начальник порта сбросил скорость на своем катере и продолжил движение с отливом вниз по реке в сторону открытого моря.
  
  Хуан Феррейра смотрел ему вслед. У него не было намерения ехать ни в какой город. Нарисованная от руки карта подсказала ему, что очень скоро здесь будет ручей поменьше, а это, в свою очередь, приведет его к еще более мелкому водному пути. Заброшенное и неизвестное большинству, крошечное тихое озеро с солоноватой водой. Он только молился, чтобы вода была достаточно глубокой, чтобы вместить их.
  
  *
  
  Уайлд и Итон шли пешком от дома Лэнгли до деревни Килмингтон.
  
  ‘У меня такое чувство, что Бауэр уже подал заявку на любую связь со смертью Нэнси, чтобы ее проигнорировали", - сказал Уайлд. ‘Мне нужно выпить’.
  
  Деревенский паб был старым домом с соломенной крышей, а бар - маленькой прокуренной комнатой с низкими потолочными балками. Утренние завсегдатаи уставились на двух мужчин, как будто они были существами с далекой планеты.
  
  В углу одной стены, рядом с баром, в качестве трофеев были выставлены потрепанная крикетная бита, старый мяч для крикета и таблица показателей. ‘Это из дней его славы", - сказал хозяин.
  
  ‘Чей?’ - Спросил Уайлд.
  
  ‘Мистер Лэнгли. До войны он играл за "Эссекс". Это бита, которую он использовал в своем первом столетии, и это мяч, который он выбил из земли в тот же день. Очень любезно передал их деревне.’
  
  ‘Его здесь любили?’
  
  ‘Да, он был. Хороший человек, с которым плохо обращался Болдуин. Довольно много людей в этих краях поддерживали его, когда он подписывал контракт с мистером Мосли.’
  
  ‘А ты?" - спросил я.
  
  ‘Моя политика - это мое дело’.
  
  ‘Были ли у него враги в округе?’
  
  ‘Мистер Лэнгли? Ни в коем случае. Он был нашим оруженосцем. Кто откроет праздник, когда его не будет? И его жена, все любили ее. Где будет WI без нее?’
  
  Итон вручил хозяину полкроны и попросил его объявить о своем присутствии. Он что-то проворчал в знак благодарности и стукнул оловянной кружкой о стойку. ‘Этот молодой человек - репортер из "Таймс"", - сказал он. ‘Он хочет угостить вас всех выпивкой в это печальное время - и послушать, что он хочет сказать’.
  
  В комнате воцарилась тишина. Настороженный взгляд остановился на Филипе Итоне.
  
  ‘Скоро вы обнаружите, что ваша маленькая деревня захвачена ордой репортеров из газетной прессы", - сказал Итон. ‘Вы найдете их навязчивыми, а некоторые из них будут совершенно неприятными, готовыми прибегнуть к любым средствам, чтобы заставить вас поговорить с ними. Я бы посоветовал вам не разговаривать с ними, каковы бы ни были их грандиозные обещания, потому что они исказят ваши слова – и будут лгать. Однако, как представитель The Times, я буду относиться ко всей информации, которую вы мне предоставите, с осторожностью. Если у кого-нибудь есть какие-либо сведения о Лэнгли или трагических событиях, которые с ними произошли, я был бы признателен услышать от вас. Спасибо, что выслушали.’ Он занял место в баре с Уайлдом. ‘Надеюсь, это заставит их задуматься", - пробормотал он. ‘Кто-то должен был видеть машину, если не мужчина за рулем’.
  
  "Итак", - сказал Уайльд. Революция начинается здесь, в Кембриджшире. Если мы примем эти убийства за чистую монету.’
  
  ‘Все это слишком просто’.
  
  ‘Именно так я и думаю. И все же, мы не можем просто отмахнуться от этого. Красные не славятся своей утонченностью, ради Бога. Уайлд помолчал мгновение, затем встретился взглядом с Итоном. ‘ А Нэнси Хирвард? - спросил я.
  
  ‘Я действительно не знаю. Но эта семейная связь - чертовски удачное совпадение.’ Итон сделал большой глоток своего портера. ‘Давай, допивай. Давайте войдем к ним, посмотрим, что они могут сказать в свое оправдание. ’
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА 12
  
  Хартмут Дорфен остановился у широкого входа в отель "Дорчестер", передал свою маленькую кожаную сумку портье и сказал ему отнести ее в квартиру Софи Грифин фон Изарбек. ‘Припаркуйте машину", - сказал он швейцару, затем поднялся на лифте на шестой этаж, где его встретил дворецкий, который низко поклонился, открыл дверь и отступил, чтобы пропустить Дорфена в устланный роскошным ковром вестибюль апартаментов Грэфина.
  
  Она ждала его, приветственно раскинув руки. ‘Дорогая’. Она шагнула к нему. ‘Подойди к Софи. Добро пожаловать в мое скромное жилище.’
  
  Квартира, постоянная резиденция Грэфин в Лондоне, была огромной, с четырьмя спальнями, столовой, кабинетом и просторной гостиной, выходящей окнами через Парк-лейн в Гайд-парк. Грифин, напротив, был крошечным, не более четырех футов десяти дюймов. Дорфен подхватил ее на руки, как будто она была маленьким ребенком. Он поцеловал ее в губы. ‘Итак, где самая лучшая спальня?’
  
  ‘Хартмут, ты такой же непослушный, как всегда! Отпусти меня.’
  
  ‘А я думал, ты меня любишь’.
  
  ‘Конечно, я люблю тебя. Все женщины любят тебя. Ты самый красивый мужчина во всей Германии, как тебе хорошо известно.’
  
  Снаружи день был серым, пасмурным и порывистым. Голые ветви деревьев в парке через дорогу дрожали и гнулись на ветру. Погода менялась. Начинало казаться, что это зима, а не осень. Дорфен понял, что он измотан.
  
  ‘Еда? Выпьешь?’ Грифин щелкнула пальцами, и появился дворецкий. ‘ Яйца по-бенедиктовски и хороший Круг, - заказала она.
  
  У окна Дорфен с отвращением покачал головой. ‘Боже, этот город с его красными автобусами и дымом. Это так грязно. Мне это никогда не нравилось.’
  
  Грифин погрозила пальцем. ‘Этот город - сердце величайшей империи, которую когда-либо знал мир, Хартмут, и Король находится в самом ее центре. Вы, мюнхенцы, такие провинциальные. Лондон важен для нас, как и Эдвард. Они нужны нам на нашей стороне.’ Она увидела усталость в его голубых глазах. ‘Ты устал, Хартмут, ты не останавливался в последние дни’.
  
  Он похлопал ее по щеке. ‘Нужно было многое сделать, со многими людьми повидаться. Наши друзья в Нордзее . . .’
  
  ‘Я уверен, что ты очаровал их всех’.
  
  Софи фон Изарбек не была красавицей. Она не была уродливой. Ее тело не было ни стройным, ни толстым, но бледным и мягким, с округлым женственным животом и без намека на мускулы. Ее называли "маленький пудинг", или "тончен", и все же она привлекала всеобщее внимание в любой комнате, куда входила. Ее магнетизм притягивал монархов и магнатов, диктаторов и голливудских звезд.
  
  ‘И какие новости о короле?" - спросил я.
  
  ‘Он в полном беспорядке’. Голос Грифина стал доверительным. ‘Уолли был здесь вчера больше часа, в ужасном состоянии. Это все, что она может сделать, чтобы утешить беднягу, и я должен был сделать то же самое с ней. Скоро она сядет на корабль, отплывающий во Францию, и Эдварду придется одному разбираться с этим кризисом. ’ Печаль скользнула по лицу Софи фон Изарбек: как актриса, она знала, как установить контакт с аудиторией, независимо от ее класса или пола. Ее любили и ненавидели в равной мере, но никогда не игнорировали.
  
  "Отречется ли он от престола?" Это уже точно?’
  
  ‘Она говорит, что он попеременно вызывающий и кроткий перед лицом издевательств Болдуина. Она умоляет его быть твердым, она напоминает ему, что он король и император, но в глубине души она знает, что он капитулирует, бросит все это. Теперь это не в ее власти, так что все зависит от нас. Если мы позволим королю последовать за ней в Канны, игра наверняка закончится. ’
  
  ‘И это все, что делает Болдуин?’
  
  ‘Не только Болдуин. Весь кабинет министров хочет его отставки, как и Тайный совет. Но Болдуин - первопроходец.’ Она улыбнулась. ‘Вы знаете, есть те, кто говорит, что король должен отправить его в отставку и править единолично’.
  
  ‘The Royal Führer . . .’
  
  ‘Именно. Но, конечно, он этого не сделает. Он слишком робок – так что мы должны быть его опорой, Харт, или Болдуин совершит государственный переворот. ’
  
  Дорфен кивнул в знак согласия. ‘ А человек из Мелау? - спросил я.
  
  ‘Он готов. Я получу необходимую вам информацию очень скоро. Если не сегодня, то в ближайшие два дня.’ Она сделала паузу и ободряюще улыбнулась. ‘Это очень просто и смело, и это сработает’.
  
  Дорфен заметил фотографию на случайном столике под стандартной лампой. Это была фотография Гитлера Генриха Хоффмана. Хоффман сделал фюрера похожим на кумира кино, на Кларка Гейбла или Вилли Биргеля. Фотография была вставлена в рамку из чистого восемнадцатикаратного золота с выгравированными словами Hochverehrte Gräfin – уважаемая графиня – рядом с маленькой эмалированной свастикой, врезанной в золото. Особый подарок от Гитлера.
  
  Она коснулась его лица. ‘У тебя на воротнике пятнышко крови, Хартмут’.
  
  ‘Я порезался, когда брился’.
  
  ‘Беспечный мальчик’.
  
  ‘Отмени еду, Софи. Я хочу спать.’
  
  ‘Конечно, ты понимаешь, либлинг. Я подоткну тебе одеяло.’
  
  *
  
  Прибывали репортеры. ‘С таким же успехом они могли нанять шарабан", - сказал Итон, наблюдая, как машины с визгом останавливаются на главной улице деревни. Он указал на них Уайльду, назвав газету, а не название. "Геральд", "Мейл", "Телеграф", "Миррор", "Обсервер", "Экспресс", "Ньюс Кроникл". Других не знаю – вероятно, местные из Кембриджа.’
  
  Репортеры начали сновать по деревне с агрессивностью и необычной целеустремленностью армии фуражиров, и всех их сопровождали фотографы. Детектив-суперинтендант Бауэр был рад ввести их в курс дела, но он не показал им место убийства, что означало, что репортерам придется полагаться на местные сплетни и мелькание красивых белых пятифунтовых банкнот. Но они опоздали: деревня и полиция насторожились.
  
  Однако до прибытия сил вторжения Уайлд и Итон узнали довольно много о Лэнгли от выпивох в пабе. Они узнали, что в прошлом году в отдаленном доме пары побывали несколько посетителей, многие из которых были на "роллс-ройсах", "даймлерах" и других дорогих автомобилях с шоферами и камердинерами. Они также узнали, что их недавно вышедшую замуж дочь Марго не видели более восемнадцати месяцев. В маленькой английской деревне люди замечали не столько то, чего там не было, сколько то, что было. И они сплетничали обо всем.
  
  - А как насчет их горничной? - спросил я.
  
  ‘ Аспиналл? Она была не местная, - сказал хозяин, старый солдат с бакенбардами, похожими на баранью отбивную, который за час получил больше денег, чем обычно получал за неделю. У него было бы еще больше, когда пришла орда с Флит-стрит. ‘Я полагаю, она приехала из Ипсвича’.
  
  "Где она сейчас?" - спросил я.
  
  ‘Никто не знает. Я слышал, доктору Барроу пришлось дать ей успокоительное, прежде чем ее увезли.’
  
  ‘И вы не слышали о том, чтобы кто-нибудь видел или слышал машину поздно ночью?’
  
  ‘Днем сюда приезжает достаточно мало машин, так что машину, проезжающую через деревню в полночь, скорее всего, услышали бы. Но если бы он приблизился с запада, мы бы ничего не услышали. ’
  
  ‘ Разве у Лэнгли не было собаки? - Спросил Уайлд. Наверняка у каждого в деревне была собака.
  
  ‘ Их Спрингер умер пару месяцев назад. Я не думаю, что у них хватило духу заменить ее ...
  
  ‘ Как бы вы описали мистера Лэнгли? - Вставил Итон.
  
  ‘О, он был настоящим джентльменом со всеми старыми добродетелями: честью, долгом, верностью. Он не очень заботился об этих современных временах. И как военный, я бы сказал, что он был прав.’
  
  ‘Расскажи мне о его политике’.
  
  ‘Это было его личное дело, как и мое’. Хозяин вернулся к протиранию стаканов. ‘Я был воспитан либералом, но я не против сказать вам, что я вижу привлекательность в некоторых из этих новых партий. Что мистер Муссолини наводит порядок в Италии.’
  
  Они совершили последнюю прогулку по Килмингтону. Это было почти исключительно фермерское сообщество чернорабочих, пахарей и скотоводов. Средние классы были представлены доктором Барроу и викарием, а Лэнгли были на вершине дерева. Единственным другим человеком, у которого могли быть претензии, был школьный учитель в маленькой начальной школе. По оценкам Уайльда, численность населения не могла превышать двухсот человек. Церковь Святого Эдмунда была средневековой, крытой соломой и построенной из кремня на возвышенности. Была также скромная маленькая методистская часовня, построенная из кирпича, которая знавала лучшие дни.
  
  ‘Мне пришло в голову, - сказал Уайлд, - что убийца, вероятно, знал дом Лэнгли. На столбе у ворот нет указателя, и он находится далеко от дороги, за завесой деревьев. Я сомневаюсь, что кто-нибудь наткнулся бы на это. Мы бы не заметили этого, если бы не увидели полицейские машины, припаркованные на дороге снаружи. ’
  
  ‘Итак, семья, друг? Бывшая прислуга, затаившая обиду?’
  
  ‘Я бы никого не исключал’.
  
  ‘Я согласен, но я думаю, что у меня есть почти все, что я собираюсь получить сегодня", - сказал Итон. ‘Я почти уверен, что разгадка этого убийства лежит не в деревне. Если вы будете терпеливы со мной, я попытаюсь захватить телефонную будку, чтобы записать свою историю, прежде чем крысы нырнут внутрь. ’
  
  *
  
  Позже, когда они собирались выехать из деревни, их остановил Бауэр.
  
  Уайлд опустил пассажирское окно. - Суперинтендант? - спросил я.
  
  ‘Я подумал, что вам стоит упомянуть об одной вещи, разумеется, конфиденциально, джентльмены. Это фотографии. Мы собрали пятерых – Гитлера, короля и остальных троих. ’
  
  ‘Что из этого?’
  
  ‘Ну, я не мог не заметить, что там было шесть пустых рамок. Конечно, это может ничего не значить, но это заставило меня задуматься. Шестой был уже пуст – или убийца снял фотографию и забрал ее?’
  
  ‘ Вы предполагаете, что это могло что-то значить для убийцы?
  
  ‘Я должен рассмотреть такую возможность’.
  
  ‘Есть еще какие-нибудь зацепки?’
  
  ‘ Боюсь, ничего существенного. Мы разговариваем с различными известными нарушителями спокойствия и подстрекателями толпы. Но я не питаю особых надежд. Это совсем другое.’
  
  ‘Коммунистический заговор?’ - Спросил Уайлд.
  
  ‘О, я слишком долго на зубах, чтобы делать поспешные выводы, мистер Уайлд’.
  
  *
  
  Хотя он не участвовал в Великой войне, Стэнли Болдуин был весьма искусен в том, чтобы не высовываться, когда это было необходимо. Но все же, было что-то довольно нелепое в событиях этого четверга.
  
  Король снова вызвал его в Букингемский дворец, но на этот раз он хотел, чтобы премьер-министр прибыл тайно, невидимый для орд журналистов, ожидающих за воротами. Теперь, когда история попала в британские газеты, дворец был в осаде.
  
  И поэтому Болдуину пришлось спрятаться на заднем сиденье своего "роллс-ройса" и приказать своему шоферу въехать через черный ход. Болдуин, которому было почти семьдесят лет и он был не в лучшем состоянии здоровья, затем должен был забраться в здание через окно первого этажа. Когда, наконец, он отряхнулся, он столкнулся с эмоциональным Эдвардом, умоляющим его разрешить ему выступить по радио перед своим народом, чтобы объяснить, почему он должен жениться на женщине, которую любит.
  
  Болдуин слушал с обеспокоенным видом, но ничего не выдал. Хитрость и очарование были атрибутами, которыми он обладал в изобилии. С его трубкой и домашними манерами ему нравилось, чтобы мир думал, что он один из них: обычный человек, любимый дядя, сердце каждой семьи. Он понимал, как они жили. Он разделял их заботы и страхи и хотел лучшего для своего народа, своей страны. Но на самом деле Болдуин, получивший образование в Харроу и Кембридже, не был таким, как они, и не был таким приветливым, как ему нравилось изображать. Его публичное лицо скрывало правду: он был незаконнорожденным сыном принца Макиавелли, человеком, который убил бы вас успокаивающими словами и таким острым клинком, что вы не почувствовали бы, как он входит в вашу плоть.
  
  Он посмотрел на жалкое создание, стоящее перед ним, лихорадочно курящее одну сигарету за другой, и согласился, что проконсультируется со своими коллегами по кабинету министров по вопросу о возможной трансляции, но надежды у него мало.
  
  Эдвард набросился на него, как капризный ребенок. ‘Ты хочешь, чтобы я ушел, не так ли?’
  
  Болдуин говорил спокойно, но твердо. Отец, настаивающий на том, что его сын должен поступать правильно. ‘Чего я хочу, сэр, - сказал он, - так это того, о чем вы говорили мне, что хотите: уйти с достоинством, не разделяя страну, таким образом, чтобы все было как можно более гладко для вашего преемника’.
  
  *
  
  Ветер усиливался, когда Итон вез Уайлда обратно в Кембридж. На менее тревожных участках пути они обсуждали возможное значение пустого шестого кадра.
  
  ‘Их дочь могла знать, какая фотография пропала", - предположил Уайлд.
  
  ‘Тогда нам лучше поговорить с ней, не так ли? Я также хотел бы знать, почему ее больше года не было дома. Итон порылся во внутреннем кармане пиджака и вытащил тонкую записную книжку в бархатной обложке. ‘Взгляни-ка туда. Обязан найти ее.’
  
  Уайлд пролистал страницы и взглянул на Итона. ‘Это адресная книга миссис Лэнгли. Ты украл это из их дома.’
  
  "Украл" - это сильно сказано, старина. Просто одолжил его, чтобы быстро взглянуть. Репортерский трюк.’
  
  Уайлд не отрывал взгляда от благовоспитанного профиля Итона. ‘Это действительно тот вид обучения, который вы получаете на Флит-стрит в наши дни?’
  
  Итон рассмеялся. ‘Ты звучишь несколько неодобрительно, Уайлд. Я действительно считаю, что шокировал вас.’
  
  ‘Будь проклят репортер! Кто ты, Итон? Или я должен сказать, кто ты такой?’
  
  Глаза Итона оставались на дороге. ‘Не уверен, что я тебя понимаю’.
  
  ‘Я имею в виду, на кого ты работаешь на самом деле?’
  
  ‘Таймс". Специальный корреспондент. У тебя есть моя визитка.’
  
  ‘Я не сомневаюсь, что вы работаете на "Таймс", но на кого еще?’
  
  ‘Мне достаточно хорошо платят. Мне не нужно подрабатывать.’
  
  ‘ Не будь неискренним, Итон. Я не идиот. Я думаю, вы работаете в Разведке. ’ В мрачном салоне "Остина" Уайлду показалось, что он смог разглядеть тень улыбки на безупречном лице Итона.
  
  ‘ Придерживайтесь учебников истории, профессор Уайлд. Я думаю, ты слишком много читал Джона Бакена.’
  
  Уайльд рассмеялся. ‘Ты просто случайно оказываешься в Кембридже, когда умирают три человека. Вы намекаете на возможность связи между этими двумя случаями. И вы просто случайно знаете о поездке Нэнси Херевард в Берлин. ’
  
  ‘ Чистое совпадение, старина. Чистое совпадение.’
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА 13
  
  Когда они прибыли в Кембридж, Уайлд предложил Итону встретиться с Лидией. Входная дверь ее дома была открыта, и они нашли ее на кухне, повсюду были кастрюли и сковородки.
  
  ‘Лидия, это Филип Итон. Я упоминал о нем при вас.’
  
  ‘Ах да, ты пишешь статью о Нэнси. Рад с вами познакомиться.’
  
  ‘Это все мое удовольствие. Было бы неплохо поговорить.’
  
  ‘Ну, как вы можете видеть, мистер Итон, я готовлю по самые глаза. Вот что я тебе скажу, может быть, ты не откажешься присоединиться к нам за ужином? Боюсь, это всего лишь скучное старое говяжье рагу и клецки, но вы можете найти компанию интересной. Яблочный пирог для пудинга.’
  
  ‘В рагу и яблочном пироге нет ничего скучного, мисс Моррис. Я был бы рад принять ваше предложение.’
  
  - Значит, около семи? - Спросил я.
  
  *
  
  ‘Могу я отвезти тебя обратно в колледж?’ Спросил Итон, когда они вышли на улицу.
  
  Уайлд посмотрел на свои часы. Пять часов. Он и не подозревал, что они так долго пробыли в Килмингтоне. Он очень хотел поговорить с Лидией наедине. ‘Нет, спасибо", - сказал он.
  
  ‘Мне сказали, что у вас очень хороший мозг, профессор. Вы когда-нибудь задумывались, не впустую ли это вбивание дат и битв в головы студентов?’
  
  Уайльд рассмеялся. ‘Увидимся в семь’.
  
  *
  
  Уайльд зашел в свой собственный дом, плеснул водой в лицо и сменил рубашку и галстук. Он выглянул из окна на мрачную, желто-коричневую улицу, чтобы убедиться, что десятый "Остин" уехал, и направился обратно к дому Лидии.
  
  На ее кухне он увидел, что она открыла бутылку красного вина и налила себе бокал. ‘Прости, я действительно чувствовал, что мне это нужно’.
  
  ‘Не извиняйся’.
  
  ‘ Не хотите ли стаканчик? - спросил я.
  
  ‘Вообще-то, я думаю, мне, наверное, нужно виски. Что вы думаете об Итоне?’
  
  ‘Привилегии сочатся из него, как пот в турецкой бане’.
  
  ‘Я думаю, что в нем есть нечто большее, чем это. Но мы посмотрим. Будет интересно понаблюдать за ним с товарищем Холтовым и Хорасом Диллом этим вечером. Но, Лидия, мне нужно с тобой поговорить. У тебя есть какие-нибудь предположения, где мы были сегодня?’
  
  Она раскатывала тесто. ‘Нет. А я должен был это сделать?’
  
  ‘Место двойного убийства’. Он сделал паузу и стиснул зубы. ‘Я почти уверен, что вы должны их знать’.
  
  Лидия повернулась к нему лицом. ‘Том, мне это не нравится’.
  
  ‘ Сесил и Пенни Лэнгли. Родители твоей подруги Марго, если я не ошибаюсь. ’
  
  Она поднесла руку, всю в муке, ко рту. ‘Боже мой, только не мистер и миссис Лэнгли. Пожалуйста, не говори мне этого. Том, это слишком ужасно. Вы уверены?’
  
  ‘Боюсь, что так. Я ходил туда с Итоном. Он докладывал об этом. Это большая история.’
  
  ‘Это так, так ужасно. Я хорошо их знал. Я часто ходил в их дом в Килмингтоне – мы все ходили. Это недалеко отсюда.’
  
  ‘Вот где они были убиты’.
  
  ‘Как? Как это произошло?’
  
  Он не мог произнести слова, которым перерезали горло. Эти четыре слова вызвали в воображении слишком много ужаса. ‘Нападение с ножом", - сказал он. ‘Там был политический подтекст. Очевидно, Лэнгли был хорошим другом сэра Нормана. Похожая политика. Разве это еще не передавалось по радио?’
  
  ‘Я был на Бене'т-стрит до обеда, потом зашел к мяснику и бакалейщику и вернулся домой. Я не слышал никаких новостей. Боже, Том, что происходит?’
  
  Казалось, она вот-вот упадет в обморок. Он взял ее на руки и помог сесть за кухонный стол. ‘Мне так жаль, Лидия’.
  
  ‘Но Марго только что по какой-то причине позвонила Нэнси. Нэнси собиралась рассказать мне об этом в кинотеатре. Том, это все так ужасно и странно.’
  
  Уайлд налил ей новый бокал вина. Она проглотила это.
  
  ‘Мы были командой, Марго, Нэнси и я, еще в те времена, когда мы были девчонками. Умные девушки с высокими идеалами и миссией изменить мир. О, бедная миссис Лэнгли. Она была прекрасна. Наши выходные в их доме были сплошными прогулками, разговорами о лошадях и выпивкой, но это отвлекало нас от учебы на день или два. И она пекла самые замечательные пирожные. Это ужасно. Бедная Марго. Если она пыталась связаться с ними, она, должно быть, с ума сходит от беспокойства.’
  
  ‘Где она? Жители деревни говорят, что не видели ее в последнее время.’
  
  ‘Я не знаю, Том. Я не слышал о ней целую вечность. Она болтер. Вышла замуж за какого-то придурка с незначительным титулом, а потом сбежала – и я не могу сказать, что виню ее, потому что у него совершенно не было подбородка. Я скорее думал, что она, должно быть, сбежала в Лондон или на юг Франции – куда угодно, лишь бы избежать неприятностей, в которые она попала бы дома. Ее отец был абсолютным приверженцем хорошего поведения. Он был бы раскален добела.’
  
  ‘Что ж, полиция найдет ее. Ей нужно сказать.’
  
  "Вы думаете, это связано со смертью Нэнси?" Так и должно быть. Отцы Марго и Нэнси хорошо знали друг друга. Они были друзьями.’
  
  Детектив-суперинтендант Бауэр, казалось, не был заинтересован в дружбе. ‘Мы узнаем", - сказал Уайлд, не совсем веря в это. Он сжал ее руку. ‘Я отменю сегодня вечером, да?’
  
  ‘Да, отменить. Я не могу никого видеть.’ Ее тело внезапно затряслось. ‘Нет, Боже, нет, не отменяй. Тушеное мясо почти готово. В любом случае, я хочу услышать, что скажет ваш мистер Итон. И я хочу напиться.’
  
  *
  
  Уайлд рассказал Лидии большую часть того, что знал об убийствах, изо всех сил стараясь избежать ужасных подробностей. Лидия сидела в ошеломленном молчании, неспособная осознать весь ужас этих последних часов и дней. Она засыпала его вопросами, на большинство из которых он не мог ответить, а на другие - нет. Наконец она налила еще вина, выпила его одним глотком и вернулась к выпечке.
  
  ‘Я все еще могу отменить этот вечер’.
  
  ‘Нет, Том. Я могу с таким же успехом напиться до беспамятства среди друзей, как и в одиночестве.’ Она сказала ему, что пригласила Пегги Рейл и Джин Уистон из Bowes & Bowes. ‘Мы были немного застенчивы в женском отделе, и они были единственными, кто пришел на ум. Если повезет, они удержат вас, мужчин, от кулачных боев. Я не думаю, что смогу вынести какие-либо проблемы сегодня вечером. ’
  
  *
  
  Итон прибыл первым. Лидия немедленно прицепилась к нему и начала расспрашивать о Нэнси и Лэнгли. ‘ Наверняка должна быть какая-то связь, мистер Итон?
  
  ‘Проблема в составе преступления. Древнее британское право. Без доказательства преступления нет преступления. И в случае с вашей подругой Нэнси, безусловно, нет доказательств преступления и едва ли есть какие-либо улики, о которых можно говорить. Просто ее страхи, поездка в Берлин и подозрения с вашей и моей стороны.’
  
  ‘И ее отца", - сказал Уайлд. И мой тоже, после всего, что произошло.
  
  ‘Действительно’.
  
  ‘ Но ваши подозрения не лишены оснований, не так ли, мистер Итон? Сказала Лидия. ‘Ты что–то знаешь - что-то о нашей поездке в Берлин. Кстати, откуда ты об этом знаешь?’
  
  ‘Как я сказал профессору Уайлду, я слышу разные вещи. Я довольно хороший репортер. И мисс Херевард написала это сама.’ Он отмахнулся от ее вопроса. ‘Но я хотел бы узнать больше. Кто-нибудь в Кембридже узнает правду. Что бы она ни делала в Берлине, это было не по ее вине.’
  
  Лидия вытерла руки о фартук, покачала головой и повернулась к Уайлду. ‘Боже, Том, это все слишком. Мне становится страшно. На самом деле, чертовски напуган.’
  
  Из всего, что Уайлд знал о Лидии, он предположил, что потребуется многое, чтобы вывести ее из себя. И еще больше для нее, чтобы признать это. ‘Мы поговорим позже", - сказал он.
  
  Она кивнула. ‘Ты прав. Иди и налей себе выпить. Я оставлю эту бутылку вина для себя.’ Она проводила их в столовую и удалилась на кухню. Уайлд посмотрел на закрытую дверь. Она пыталась вести себя как обычно – работала над книгой, присутствовала на митинге в честь Холтова, готовила ужин, занималась собой, чтобы притупить боль. Но все было механическим. Должен делать это, должен говорить то, должен быть веселым, должен напиваться, не должен признавать, что я уязвим. Это не обмануло его ни на мгновение.
  
  Он направился к бару с напитками. ‘Итак, у Лидии есть приличный скотч и джин, но нет тоника. Подожди, я думаю, здесь есть немного ангостуры. Да, вот оно. Розовый джин? Хах, у нее есть немного водки для товарища Холтова. Что ты будешь, Итон?’
  
  ‘Скотч, без воды’.
  
  Когда он наливал, раздался стук в дверь. Две молодые женщины из книжного магазина "Боуз и Боуз" стояли на пороге, выглядя довольно неловко. Он знал их смутно, попросил их заказать книги для него. ‘Мисс Рейл, мисс Уистон, входите, входите", - сказал он, пропуская их внутрь. ‘Позвольте мне представить вам Филипа Итона. И тихое слово тебе на ухо. Лидия сегодня чувствует себя довольно разбитой. Смерть очень хорошего друга.’
  
  Уайлд задавался вопросом, о чем думала Лидия, приглашая этих двоих. Они были достаточно презентабельны, но они были бы потеряны в компании этого вечера. Пегги Рейл искрилась, как лимонад (хотя она попросила портвейн с лимоном), а Джин Уистон была такой же чопорной, как и херес, который она пила. Обе признавались в любви к книгам: Пегги читала Агату Кристи и Джорджетт Хейер, в то время как Джин тихо говорила о своей любви к Толстому и Жиду и в настоящее время читала "Пролив - врата", которую она нашла самой глубокой и полезной. Уайльд улыбнулся и кивнул; он нашел это смертельным.
  
  Прошло еще три четверти часа, прежде чем появились Юрий Холтов и Гораций Дилл, как раз когда Лидия начала паниковать. Они оба были пьяны.
  
  ‘Мы говорили о короле", - прогремел Дилл. ‘Мы знаем, что делать с королями, не так ли, Юрий?’
  
  Холтов засмеялся, и его большое тело затряслось. Он выпустил струю ядовитого дыма из своей папиросы ‘народная сигарета’.
  
  После представления и налитых напитков ужин был готов, и они расселись по отведенным им местам. Пегги начала хихикать, и Уайлд понял, что Холтов что-то делает с ее ногой под столом. Русский наклонился и поцеловал ее в шею, и она задрожала от удовольствия.
  
  Хорас Дилл был менее дружелюбным пьяницей. Он продолжал выступать против правительства, короля, Мосли, Муссолини, Гитлера и Франко, затем обратился к Итону. ‘Они все в заговоре против народа. Разве это не так? Этот человек, которого мы должны почитать как нашего короля и главу государства, такой же нацист, как и нацисты.’
  
  Уайлд был удивлен фамильярностью Дилла, но потом его осенило. Он и Итон должны знать друг друга. Дилл был преподавателем истории еще до войны, и Итон, будучи студентом-историком, должно быть, посещал его лекции, возможно, даже находился под его руководством. Почему они позволили представить себя как незнакомцев?
  
  ‘Так вы двое, должно быть, уже знаете друг друга", - сказал Уайлд.
  
  Дилл и Итон встретились глазами друг с другом и улыбнулись. ‘Когда-то я возлагал большие надежды на этого молодого человека", - сказал Дилл. ‘Но буржуазная грязь слишком глубоко укоренилась в его прогнившей душе. Теперь посмотри на него! Он взял шиллинг Тори в "капиталистической прессе Его величества"!’
  
  Итон рассмеялся. ‘Рад слышать, что вы все еще плюетесь большевистской желчью, профессор Дилл. Приятно знать, что некоторые вещи никогда не меняются. А теперь выпей еще и обрати внимание на свою хозяйку.’
  
  Лидия сидела напротив Хораса Дилла, вдыхая дым его огромной сигары. Стол уже был усеян пеплом. Облако дыма висело над гостями, как городской туман. ‘Не беспокойся обо мне", - сказала она. ‘Я более чем счастлив слушать всех остальных этим вечером’.
  
  ‘С ней все в порядке, с этой Лидией Моррис’. Дилл невнятно произносил слова. ‘Ее сердце в правильном месте. Возможно, немного теоретически, но мы все равно заставим ее на баррикадах.’
  
  ‘ А как насчет Нэнси Хирвард? - спросил я. - Спросил Уайлд. ‘ Ты довел ее до баррикад? - спросил я.
  
  Гораций Дилл уставился сквозь очки, его маленькие свиные глазки впились в Уайльда. ‘Что ты предлагаешь, Том?’
  
  ‘Ты очень забавный человек, Гораций, но у тебя есть склонность посылать юных невинных людей на передовую. Возможно, вы сделали это с Нэнси Хирвард?’
  
  ‘Она стоила сотни таких, как ты, Том Уайлд. Я бы доверил этой девушке свою жизнь. Ее смерть - это чертова трагедия.’
  
  И так между ними была близость. Еще один из проектов Горация Дилла, как и Джона Корнфорда. Уайльд размышлял о несчастном Роджере Максвелле. Он несколько раз видел его с Диллом, погруженным в разговор, точно так же, как он видел, как Юджин Фелстед попал под влияние Дункана Сойера. Если молодежь шла по этому пути – впадая в крайности, – это не предвещало ничего хорошего для будущего мира.
  
  Итак, подумал Уайлд, возможно, он получил первую часть своего ответа, личность человека, который отправил ее с миссией в Берлин. Теперь ему нужна была вторая часть, природа ее задачи. ‘Я бы очень хотел узнать правду о ее смерти, Гораций. Есть предположение, что, когда она отправилась на Олимпийские игры в августе, ее попросили выполнить какую-то тайную работу для Коминтерна. Знаете ли вы что-нибудь об этом?’ Его взгляд переместился с Дилла на Итона, а затем снова на Дилла.
  
  ‘Пошел ты, Том. Мне не нравятся мужчины, которые танцуют на могилах.’
  
  ‘Что она делала для тебя?’
  
  Гораций Дилл отвел взгляд. ‘Где эта чертова бутылка водки?’
  
  Уайлд поймал взгляд Итона. Если репортер и был расстроен тем, что была упомянута его теория о секретной работе Нэнси, это не было заметно. Он смотрел и слушал, а не присоединялся к разговору. Это было то, что делали репортеры и шпионы, не так ли – наблюдали и слушали? Уайлд продолжал. ‘Мне пришло в голову, Гораций, что если ее смерть не была самоубийством или несчастным случаем, тогда у вас может быть предположение, кто желал ее смерти’.
  
  Остальные за столом погрузились в молчание.
  
  ‘Кто хотел ее смерти?’ Дилл кричал. ‘Как ты думаешь, кто хотел ее смерти, ты, идиот? Гребаные нацисты. Спроси Мосли, или Слайведонарда, или Лондондерри, или этого мерзавца Сойера. Спроси у их гребаных светлостей. Спросите гребаного Папу Римского или гребаную Англиканскую церковь. Спросите Болдуина, или Черчилля, или Риббентропа.’
  
  Джин Уистон начала подниматься со стула. ‘Прости, Лидия, я не думаю... ’
  
  Дилл стукнул по столу рукояткой своего ножа. ‘Сядь, глупая женщина. Вы христианин, не так ли? Я оскорбил ваши суеверные чувства, упомянув Его Святейшество, гребаного Папу Римского? Это все?’
  
  Джин посмотрела на Лидию в поисках помощи, но ее глаза были тяжелыми от выпитого, и она беспомощно пожала плечами. Когда хвост Горация Дилла был поднят, он мог извергать непрерывный поток ядовитой желчи из своей задницы. Ничто, кроме смерти или землетрясения, не остановило бы его.
  
  Дилл махнул ножом в сторону Джин. ‘Я расскажу тебе о религии. Я расскажу вам о священниках с грязными ногтями в сутанах мальчиков из церковного хора, о монахинях с их влагалищами, покрытыми воском от алтарной свечи. Власть и деньги – твои деньги - вот чего они хотят, ты, глупая маленькая шлюха.’
  
  Теперь Джин Уистон стояла. Она встала со стула, аккуратно придвинула его обратно к столу, взяла пальто и сумочку и, не говоря больше ни слова, вышла из дома.
  
  ‘Это было непростительно, Гораций", - сказала Лидия, и у нее потекли слезы. ‘Ты был отвратительно жесток’.
  
  ‘Идиотская шлюха. В любом случае, я вижу, что ее подруга все еще здесь. Вы ведь не обиделись, не так ли, мисс как там вас зовут?’
  
  ‘Мисс Рейл. И мой отец был в Ютландии, так что я знаю все ваши грязные слова, мистер Дилл, и еще много чего. Я тоже знаю педерастов и содомистов. Я уверен, что вы знаете все об этих словах, не так ли, мистер Дилл?’
  
  Слоновье лицо Горация Дилла скривилось в гримасе, затем взорвалось взрывом смеха. ‘Твой отец, безусловно, знал бы их, будучи моряком’.
  
  Пегги прижалась ближе к Холтову, не сводя глаз с Дилла. ‘А теперь ешь свою еду, кури свою мерзкую сигару и заткнись, мерзкий старикашка – ты расстраиваешь моего милого русского друга’.
  
  Уайлд поднялся со стула и тронул Лидию за плечо. ‘Я пойду за Джин Уистон’.
  
  ‘Спасибо тебе, Том’.
  
  *
  
  Уайлд догнал ее в конце дороги. ‘Мисс Уистон, я сожалею об этом’.
  
  Она встретилась с ним взглядом. Он мог видеть, что она плакала.
  
  ‘Это была не ваша вина, профессор Уайлд’.
  
  ‘И все же, этого не должно было случиться. Могу я проводить тебя домой?’
  
  ‘У меня квартира недалеко от Кэт. Со мной все будет в порядке.’
  
  ‘Я провожу тебя домой в целости и сохранности".
  
  Она выдавила из себя скромную улыбку. ‘Благодарю вас. Приятно знать, что в этом ужасном мире все еще есть несколько джентльменов.’
  
  *
  
  К тому времени, когда Уайлд вернулся, Лесли Брейтуэйт уже пришел и сидел за столом на его месте, поглощая большую тарелку тушеного мяса, запивая его неразбавленным виски. Он взглянул на Уайлда, затем вернулся к еде, запихивая большие ложки мяса, подливки и овощей в свою голодную пасть.
  
  Уайльд взял стул Джин Уистон и поставил его во главе стола, рядом с Холтовым. ‘Как долго вы планируете оставаться в Кембридже?’ он спросил русского.
  
  ‘Вы беспокоитесь, что я могу начать убивать людей, профессор Уайлд?’
  
  ‘Возможно, я опоздал’.
  
  Холтов повернулся к Лидии с обиженным выражением лица. ‘Вашему другу не хватает хороших манер, мисс Моррис’.
  
  Уайльд этого не потерпел. ‘О, яйца, Холтов, мне просто не хватает твоей веры в то, что цель оправдывает средства. Вот и все. Я знаю, что происходило в Советском Союзе, и у меня есть очень хорошее представление о том, что сейчас происходит в Испании. ’
  
  ‘А ты? Говорю вам, мистер Уайльд, я многому научился на испанском фронте – об Англии. Британия. Вот.’
  
  ‘Например?’
  
  Рот Холтова открылся, затем закрылся, как будто кто-то пнул его под столом. Уайлд посмотрел через стол на Дилла, с остекленевшими глазами, пьяного и неразговорчивого. Собирался ли Холтов сказать что-то, что он не хотел раскрывать?
  
  ‘В любом случае’, - продолжил Холтов, возвращаясь к первоначальному вопросу Уайлда. ‘Я думаю, что вы, к сожалению, дезинформированы. Я советник законного правительства Народного фронта Испании Франсиско Кабальеро. Я не дикарь. Народ Испании борется за само свое существование против фашистских монстров Франко. Я спрашиваю вас вот о чем – почему вы считаете меня кем-то вроде убийцы или палача? Я никогда не слышал о вас, сэр – почему вы предполагаете, что знаете что-то обо мне? Это самое обидное. У вас есть английское слово для этого, клевета.’
  
  ‘Итак, как долго ты остаешься?’
  
  Он отмел вопрос легким движением руки. ‘ Не более двух-трех дней.’
  
  ‘А потом? Вернуться на поля сражений в Испании?’
  
  ‘Поля смерти в Испании?’ Дилл взорвался, возвращаясь к жизни. ‘Вы, кровожадные янки! В реальном мире идет борьба между добром и злом – и все это время вы пьете газировку из своего электрического холодильника и убираете свой дом пылесосом. В Испании и Германии это убей или будешь убит.’
  
  ‘О, я думаю, что это намного сложнее, чем это.’ Уайлд снова перевел взгляд на Холтова. "Ну?" - спросил я.
  
  ‘Нет, я не собираюсь возвращаться в Испанию. В Москву. У меня там назначена встреча.’ Он посмотрел на Хораса Дилла. ‘Мне будет очень приятно снова увидеть свою семью после столь долгого отсутствия’.
  
  Уайльд надавил на него. ‘ А– значит, ваша работа в Испании закончена?
  
  Русский несколько мгновений молчал. Пегги Рейл отодвинулась от него.
  
  ‘Я думаю, мы все знаем, что означает вызов в Москву, профессор Уайлд. Мы не дети. Нам не нужны сказки.’
  
  ‘ Ты имеешь в виду пулю в голову? На вас кто-нибудь донес? Если так, почему бы не остаться здесь – не попросить убежища в Британии или Америке? Я уверен, что у вас должны быть секреты для продажи.’
  
  Холтов изобразил на лице ухмылку и хлопнул ладонью по столу. ‘Как легко повеселиться за твой счет, Уайлд. Я шучу, конечно. Товарищ Сталин любит меня как брата. Он никогда не тронул бы и волоска на моей голове.’
  
  В холле звонил телефон. Лидия отодвинула стул, неуверенно поднялась на ноги и пошла открывать.
  
  ‘Ну, тогда все в порядке. Ты станешь героем Революции.’
  
  ‘Мистер Уайлд, вы проявляете большой интерес к делам других’.
  
  ‘Ты тоже. Вы проделали весь этот путь до Испании, чтобы вмешать своих комиссаров и оружие в их дела. Но из того, что я слышал, вы так заняты стрельбой по Рысакам, что у вас не осталось боеприпасов для борьбы с генералом Франко. И теперь вы здесь, в Кембридже, делаете все возможное, чтобы заманить еще больше молодых людей навстречу их гибели. ’
  
  Вернулась Лидия. ‘Это для тебя, Том’.
  
  Холтов закурил еще одну крепкую сигарету и глубоко затянулся, выпустив облако дыма через стол. ‘Иди к телефону’.
  
  Уайлд повернулся к Лидии. ‘Зачем кому-то звонить мне сюда?’
  
  ‘Возможно, они не знают твоего номера’.
  
  Уайльд встал, все еще сердитый, и вышел в холл, где снял трубку. ‘Говорит Томас Уайльд’.
  
  ‘Это сэр Норман Хирвард. Простите, что звоню так поздно, но я хотел поблагодарить вас за возвращение фотографии. Это было очень заботливо с твоей стороны. Прости, что не смог тебя увидеть.’
  
  ‘Не думайте об этом, сэр Норман’.
  
  ‘Хорошо. Хорошо, дай мне знать, если что-нибудь услышишь.’
  
  Уайлд услышал слабую невнятность в голосе Хирварда. Он был в "бренди", который всегда был его любимым напитком. ‘Возможно, я мог бы навестить вас завтра’.
  
  Пауза в биении сердца. ‘Очень хорошо. Если вы считаете, что можете быть полезны. Скажем, в два часа?’
  
  ‘Я буду там’.
  
  *
  
  К концу вечера Брейтуэйт доел все остатки и ушел в свою комнату, Гораций Дилл повалился на стол, а Холтов исчез в ночи с Пегги Рейл.
  
  ‘Я думаю, мне лучше вернуться к Быку", - сказал Итон. ‘Благодарю вас за чрезвычайно увлекательный вечер, мисс Моррис’.
  
  ‘Лидия, пожалуйста. Я сожалею о Хорасе—’
  
  ‘Не думай об этом. Я видел все это раньше – был три года старым дураком. Я также знаю, конечно, что он может быть довольно обаятельным, когда это ему подходит. ’
  
  Уайлд пожал Итону руку. ‘Что ты думаешь о Холтове, Итон?’
  
  ‘Очевидно, предан своему делу. Я думаю, ты добрался до него. ’
  
  ‘Что меня озадачивает, так это то, как ему вообще удалось въехать в страну. Действительно ли Британия позволяет таким людям приходить и уходить, когда им заблагорассудится? Даже будучи американцем, я должен зарегистрироваться в реестре иностранцев. Возможно, была оказана какая-то услуга.’
  
  ‘ Ты имеешь в виду Горация Дилла? - спросил я. Итон кивнул в сторону фигуры в коматозном состоянии, распростертой поперек стола. ‘Я полагаю, он, должно быть, знает довольно много людей’.
  
  Уайлд сомневался, что ему удастся вытянуть из Итона что-то еще. ‘Вы должны меня извинить. Я повсюду вижу шпионов и заговоры.’ Он задавался вопросом, что Холтов обнаружил в Испании такого, что могло иметь какое-либо отношение к Британии, и почему он не хотел это обсуждать.
  
  ‘Ты прав", - сказал Итон. ‘Странный, тревожный день в целом. Что-то происходит. Что-то отвратительное.’
  
  Уайлд кивнул. Ужас спальни Лэнгли был близок к поверхности. Непристойность использования человеческой крови в политических целях. Итон обещал, что ни одна газета не опубликует ни слова об этом, кроме того факта, что они были убиты, но ущерб был нанесен: правительство, истеблишмент знали. Как бы они отреагировали? Как правительства всегда реагировали, когда чувствовали угрозу?
  
  ‘Да, кстати", - сказал Итон. ‘Кто был тот человек, который присоединился к нам – Брейтуэйт, я полагаю?’
  
  ‘Безработный шахтер, идущий на юг, чтобы найти работу на угольном месторождении в Кенте", - сказал Уайлд. ‘Лидия предложила ему еду и ночной отдых - и теперь она, кажется, обременена им’.
  
  ‘Очень милосердный, я уверен. Поговорим завтра, Уайлд?’
  
  ‘Да, я думаю, это было бы хорошей идеей’.
  
  Итон повернулся к Лидии. ‘Я постараюсь доставить Хорейса Дилла домой, иначе вы можете найти его здесь за завтраком, с головой в пепельнице’. Он просунул руки под мышки Дилла и поднял его на ноги. Дилл позволил оттащить себя к дверному проему. ‘ Всем спокойной ночи, ’ сказал Итон. ‘Спасибо за великолепный вечер’.
  
  Уайлд наблюдал, как Итон спускается по ступенькам в ветреную ночь, держа Дилла. Они выглядели как пара пьяниц, что, как он предположил, было не более чем правдой. ‘ Позаботьтесь о нем хорошенько, Итон, - крикнул он им вслед. ‘Хотите верьте, хотите нет, но мне скорее нравится старый содомит’.
  
  Уайлд закрыл дверь и пошел на кухню, где Лидия смотрела на груды грязных тарелок и блюд с открытым от ужаса ртом. ‘Я ничего не могу с этим поделать. Не сегодня.’
  
  ‘Оставь это для Дорис. Вот почему у тебя есть символ, не так ли?’
  
  ‘Мне нужно лечь в постель, пока меня не стошнило’.
  
  ‘Спокойной ночи, Лидия’.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА 14
  
  Лидия закрыла за собой дверь ванной и села за туалетный столик, чтобы расчесать волосы, как она всегда делала перед сном. Ее лицо в зеркале плыло у нее перед глазами. На ней был китайский шелковый халат, больше ничего. Платье принадлежало ее матери, и ей казалось, что она все еще чувствует ее запах, хотя прошло семнадцать лет с тех пор, как она умерла от испанского гриппа.
  
  Выпивка, смерть ее друзей... Она была подавлена невыносимым грузом эмоций. Но это были лица ее родителей, которые пришли к ней, а не лица Нэнси или Лэнгли.
  
  Они были так молоды. Ее отцу было тридцать, когда снаряд вырвал из него жизнь в последний год войны, ее матери было двадцать девять, когда болезнь забрала ее в первый мирный год.
  
  Ее любимый отец был врачом. В полевом госпитале ему даже не должно было угрожать опасность, но артиллерия обеих сторон не всегда знала, куда они бросают свои ракеты. И при этом они не обязательно заботились. Снаряд уничтожил целую палаточную палату за один заход. Тело ее отца, по-видимому, было найдено нетронутым. И все же он был мертв. Она не видела его; он был похоронен во Франции. Она закрыла глаза и увидела его лицо таким, каким запомнила его. Ее мать говорила, что он был самым красивым мужчиной в Кембридже, даже более красивым, чем Руперт Брук. Убит глупой войной, которую он ненавидел. Он был квакером. Лидия унаследовала его пацифизм, но не его религию. Бога не было. Бога не могло быть, потому что Бог не допустил бы бессмысленной смерти такого хорошего человека.
  
  Даже сейчас было трудно думать о ее прекрасной матери. Грипп. Как такая мелочь могла забрать ее? Она была так полна жизни, так горяча в своем стремлении к правам женщин, так настаивала на том, чтобы Лидия получила образование, в котором ей отказал ее собственный викторианский отец, – образование столь же строгое, как и любое другое, предлагаемое молодому человеку. Девятилетняя Лидия осталась сиротой на попечении своей тети Филлис – овдовевшей сестры ее матери - в пригороде Суррея. Она также осталась женщиной с некоторым достатком и владелицей этого дома со всеми его воспоминаниями.
  
  Лидия сняла золотое кольцо с безымянного пальца правой руки. Это было простое золотое кольцо, кольцо, которое ее отец подарил ее матери в день их свадьбы. Хотя обмен кольцами не был частью квакерской традиции, мать Лидии не была квакершей, и ее отец охотно пошел на компромисс с простым кольцом. Лидия носила его теперь каждый день и снимала каждую ночь.
  
  Тусклое золото блеснуло в ее руке. Она открыла крышку шкатулки для драгоценностей в задней части туалетного столика и положила кольцо в маленькое отделение, затем закрыла крышку. На мгновение она поймала свое отражение в зеркале, нахмурившись, смутно осознавая, что что-то не так. Она снова подняла крышку шкатулки с драгоценностями. Золотого браслета-цепочки ее бабушки по материнской линии там не было.
  
  Она не надевала его в последнее время, но была уверена, что он был там прошлой ночью. Она бы заметила, если бы он отсутствовал. Она снова порылась в коробке, уверенная, что она должна быть там. Она была сбита с толку, да, но она бы знала, если бы оставила его где-то в другом месте.
  
  Из-за двери она услышала шум: вероятно, Брейтуэйт ходил по своей комнате. Ему пора было уходить. Она посмотрела на место в шкатулке для драгоценностей, где должен был быть браслет, затем снова подумала о Брейтуэйте - и тут же отчитала себя за то, что уловила связь.
  
  Она снова услышала шум. Плотнее завязав платье на своей тонкой талии, она вышла в коридор и включила свет. Она плохо себя чувствовала; она действительно слишком много выпила. Брейтуэйт стоял наверху лестницы, отвернувшись от нее.
  
  ‘ Что вы делаете, мистер Брейтуэйт? - спросил я.
  
  Он повернулся с видом провинившегося школьника, затем взял себя в руки и кивнул. ‘Ах, я побеспокоил вас, мисс Моррис? Я просто спущусь, чтобы выпить чашечку чая. Не мог уснуть, понимаете. Хочешь, я приготовлю тебе один?’
  
  ‘Это не работает, мистер Брейтуэйт. Я хочу, чтобы утром ты двинулся дальше. Как я уже сказал, я оплачу ваш проезд до Кента.’
  
  ‘А я думал, мы отлично ладим, мисс’. На нем были рваные штаны, подвязанные бечевкой. Ни рубашки, ни обуви, ни носков.
  
  ‘Спокойной ночи, мистер Брейтуэйт’.
  
  ‘ Подожди секунду. ’ Он двигался к ней. ‘Они все ушли, все остальные. Теперь время для нас самих, мисс Моррис. Узнайте друг друга немного лучше.’
  
  О чем он говорил? Она инстинктивно отступила назад, внезапно осознав угрозу в его глазах. Он продолжал плотоядно ухмыляться и приложил палец к губам, когда двинулся к ней, кривоногий, маленький и жилистый. И затем он оказался на ней, обхватив ее руками, сжимая ее ягодицы и целуя ее лицо.
  
  ‘Я знаю, чего ты хочешь. Я слышал тебя прошлой ночью с ним. Твои тихие рыдания. Я знаю, кто ты.’
  
  Она оттолкнула его и сумела вырваться. ‘Убери от меня свои руки", - сказала она и подумала, как слабо это звучит. Затем, не думая о том, что она говорила: "Я знаю, что ты воровал. Ты проведешь двадцать лет на каторжных работах, если тронешь меня.’
  
  Он рассмеялся и снова схватил ее. ‘Вы взбешены, как крыса, мисс’.
  
  Она не могла поверить в происходящее, но его руки блуждали под шелком ее платья спереди и сзади, оскверняя ее. Его правая рука легла на ее бедра и надавила между ног. Она пыталась вырваться, но у него была железная хватка. Хватка человека, привыкшего орудовать киркой в угольном забое и таскать мешки весом в два центнера каждый день своей жизни. Приземистый мужчина с грубой силой шахтерского пони. Левой рукой он сорвал с себя ремень, расстегнул пуговицы на ширинке, и брюки упали.
  
  Раздвинув ее ноги рукой и коленом, он толкнул ее обратно в комнату, на край кровати. Она вскрикнула, и его левая рука зажала ей рот. ‘Ты хочешь, чтобы я причинил тебе боль? Это все? Думаешь, ты слишком хорош для меня, не так ли? О, я могу причинить боль женщине.’ Его голос скрипел у нее в ухе. ‘Если ты не хочешь, чтобы тебе причинили боль, тогда заткнись нахуй и наслаждайся этим. Ты знаешь, что тебе это нравится, грязная шлюха из среднего класса. Такие, как ты, всегда так делают. ’ Он хрюкнул, как взбесившаяся свинья.
  
  С отвращением она почувствовала, как он прокладывает себе путь между ее ног, и она ничего не могла поделать. Ее глаза были широко открыты от отвращения и страха. Его глаза были закрыты, его гнилые зубы стиснуты, как у загнанной собаки, рычащей, хрюкающей. Вены на его лице были синими и пульсировали. Она почувствовала движение тени и света, а затем его оторвало от нее.
  
  *
  
  Том Уайлд повел левой, нанес удар в корпус, затем нанес апперкот правой. Его голый кулак врезался в челюсть мужчины. Брейтуэйт, застигнутый врасплох, растянулся боком на полу спальни. Он подполз на четвереньках.
  
  Он начал подниматься на ноги, рот растянут в ухмылке трупа, кровь сочится из уголка его губ. Он не пытался скрыть себя, выгибая спину, чтобы направить свой член на Уайлда, как боевое оружие. ‘Думаешь, ты сможешь взять меня? Все твои книги и знания, а ты мягкий, как замазка, Уайлд. Я переломаю каждую косточку в твоем теле голыми руками, а потом дам этой сучке то, что она хочет.’
  
  Уайлд возвышался над своим противником, но Брейтуэйт дрался как терьер. ‘Убирайся, Брейтуэйт’.
  
  Брейтуэйт бросился на него, но Уайлд отступил в сторону и подставил ему подножку вытянутой ногой, ударив кулаками в спину, когда тот споткнулся, повалив его на деревянный пол. Брейтуэйт хватал ртом воздух и вскочил; он стоял на коленях на одной ноге, хищник, взвешивающий добычу.
  
  ‘Здесь’. Лидия протянула тяжелый электрический фонарик с длинной ручкой. Уайлд взял его и замахнулся им на тощую голову Брейтуэйта. Он свернул вправо, и луч фонарика скользнул по его уху, порезав его, а затем врезался в обнаженную лопатку. Брейтуэйт взвыл от боли, кровь капала из его разорванного уха.
  
  ‘Теперь я собираюсь убить тебя, Уайлд’. Он рванулся вверх, его похожие на тиски руки потянулись к горлу, но Уайлд был быстрее. Он сильно пнул Брейтуэйта по яйцам. Очень жесткий. Шахтер вскрикнул, согнулся пополам в агонии и издал долгий мучительный стон. Уайлд снова ударил ногой, на этот раз в подбородок мужчины. Ему скорее показалось, что он слышит хруст ломающихся зубов. Затем он схватил мужчину за волосы и начал тащить его из спальни Лидии.
  
  ‘Что ты собираешься делать, Том?’
  
  ‘Позвони в полицию. Пусть они с этим разбираются.’
  
  Трясущимися руками Лидия подобрала сброшенные брюки Брейтуэйта и проверила карманы. ‘Я думаю, он украл браслет моей бабушки’. Ее пальцы коснулись металла, и она вытащила драгоценный предмет из прогорклых глубин. ‘Так, так’.
  
  ‘Он спускается надолго’.
  
  Он повернулся спиной к Брейтуэйту всего на мгновение. Не видел, как раненый мужчина поднялся на ноги, голый, и, спотыкаясь, направился к лестнице.
  
  ‘Том!’
  
  Уайлд снова повернулся, но Брейтуэйт был уже на полпути вниз по лестнице, согнувшись пополам и схватившись за яйца. Шахтер перепрыгнул последние несколько ступенек, неловко приземлился, но оказался у входной двери прежде, чем Уайлд смог спуститься за ним. Достигнув дверного проема, Уайлд наблюдал, как он бежит окровавленный и голый по улице. Он мог бы последовать за ним, мог бы поймать его, но он не мог оставить Лидию.
  
  Позади него она отряхнула грязь со своего платья. Он никогда не был бы прежним, даже если бы ей пришлось чистить его сто раз. Она никогда больше не почувствует запах своей матери, только отвратительную вонь Лесли Брейтуэйт.
  
  ‘Давай, я позвоню в полицию – я не думаю, что он так далеко уйдет. Тогда что-нибудь выпить.’
  
  ‘Боже, Том, я больше никогда не хочу пить’.
  
  Он рассмеялся. ‘Я больше думал о какао или чае’.
  
  *
  
  Пока они ждали полицию, они сидели за кухонным столом. Уайлд заварил чайник чая.
  
  ‘ Значит, ты был прав, ’ сказала она, ее дыхание стало спокойнее. ‘Он не стоил таких усилий. Полагаю, я должен перед вами извиниться.’
  
  "С тобой все в порядке?" Он—’
  
  ‘Нет. Нет, ты прибыл по сигналу. Кстати, почему ты вернулся?’
  
  Он на мгновение заколебался, затем улыбнулся. ‘Чтобы проверить, что ты был заперт. Ты не был.’
  
  Раздался стук в дверь. Уайлд ввел констебля. Они рассказали ему, что произошло, и дали подробное описание Брейтуэйта. Офицер заверил их, что они найдут этого человека. Он не ушел бы далеко раздетым и без транспорта.
  
  ‘Может быть, вы и мистер Уайлд приедете в участок и дадите показания утром?’ - сказал констебль. Когда вы оба будете немного более трезвыми, было невысказанное сообщение.
  
  После того, как он ушел, Уайлд снова предложил поспать на диване. Она покачала головой. ‘Я не могу продолжать просить тебя об этом’.
  
  ‘Я не возражаю. Диван - прекрасная вещь для тех, кто перенес кровать в общежитии английской государственной школы.’
  
  Она слабо улыбнулась. ‘Это похоже на какой-то жуткий кошмар, Том’.
  
  Он хотел заключить ее в объятия, но держался на расстоянии. ‘Да, я знаю’.
  
  Она вздрогнула. ‘Слава богу, ты вернулся’.
  
  ‘Тогда на диван’.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ПЯТНИЦА, 4 декабря 1936 года
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА 15
  
  Не в силах смотреть в лицо своей уборщице, Лидия сбежала до прихода Дорис. Уайльд остался, чтобы объяснить.
  
  Дорис посмотрела на разгром столовой, оставшийся после пира, и в смятении цокнула языком. Она подняла тарелку и осмотрела ее. ‘Это "Роял Доултон", и на нем есть сколы. Ее мать любила этот набор.’
  
  Она была маленькой женщиной, даже меньше Лидии, седовласой, лет пятидесяти, сильной и умной. Она приходила к Лидии два раза в неделю; ее муж потерял ногу на войне, и ферма, где он работал, больше не нуждалась в нем.
  
  ‘Ситуация немного вышла из-под контроля, Дорис", - сказал Уайлд, попивая кофе на углу стола, который он поспешно убрал с помощью простого приема, отодвинув стаканы и тарелки глубже в середину. ‘Лидия просила меня передать вам ее извинения’.
  
  ‘Я никогда не видел столько окурков или столько пепла! Что касается выпивки ... Ну, здесь пахнет, как в клубе для рабочих мужчин.’
  
  ‘С Брейтуэйтом были небольшие проблемы, и я выгнал его. Я спал на диване на случай, если он вернется.’
  
  ‘Что ж, скатертью ему дорога. Это благословение, что он ушел, я не против сказать вам, профессор Уайлд. Возможно, я смогу попасть в его комнату прямо сейчас. А как насчет вас, сэр? Ты выглядишь так, как будто тебе не помешал бы какой-нибудь санатоген или, по крайней мере, еще один кофейник кофе.’
  
  ‘Нет, спасибо, мне нужно домой’.
  
  *
  
  Побрившись и приняв ванну, Уайлд снял телефонную трубку и попросил на обмене лондонский номер, который он знал наизусть.
  
  ‘Американское посольство’.
  
  ‘Джим Вандерберг, пожалуйста’.
  
  ‘Соединяю тебя’.
  
  Несколько мгновений спустя на линии раздался культурный голос с восточного побережья. ‘Здравствуйте, говорит Джеймс Вандерберг’.
  
  ‘Джим, это Том Уайлд’.
  
  ‘Привет, как дела, приятель?’
  
  ‘Достаточно хорошо, Джим. А ты?’
  
  ‘О, здесь все великолепно. Мы все просто ошеломленно наблюдаем, как британский правящий класс разрывает себя на части. Что они больше всего ненавидят в Уоллис Симпсон – ее разводы или тот факт, что она американка и у нее нет титула?’
  
  ‘Все это и даже больше. Существует также невысказанный страх, что сорокалетняя женщина, дважды вышедшая замуж, у которой не было детей, никогда не будет. Они думают, что она бесплодна, а первая обязанность короля - обеспечить преемственность, что означает детей. Королевская семья - это машины для размножения.’
  
  ‘Ну, она определенно не подходит под этот законопроект!’
  
  ‘Ты понял это, Джим. Но я думаю, что есть и кое-что еще. Они обеспокоены тем, что она слишком привязана к нацистам. Тяжелый случай германофилии.’
  
  ‘Знаешь, Том, ходили слухи, что миссис Симпсон и фон Риббентроп ... Ну, ты можешь догадаться, что я имею в виду’.
  
  Уайльд рассмеялся. ‘Используй слова, Джим’.
  
  ‘Ладно, германский посол трахает королевскую шлюху. Достаточно прямой для тебя?’
  
  Уайльд и Вандерберг были друзьями со времен Чикагского университета, где они жили в одной комнате и оба изучали историю под руководством биографа Уолсингема Коньерса Рида. Их дружба продолжилась по окончании курса, но их карьерные пути разошлись: Уайльд перешел в академию, Вандерберг - на дипломатическую службу.
  
  ‘Это все еще только слух, и я учу своих студентов остерегаться необоснованных сплетен. Если ты помнишь, Джим, в это время в прошлом году ты рассказывал мне слухи о том, что Гитлер умирает от рака горла и летом его заменит Геринг. Что ж, лето пришло и ушло, а герр Гитлер все еще с нами. И не только это, но когда я смотрю кинохронику, его горло, кажется, в прекрасной форме. ’
  
  ‘Может быть, его заменили манекеном с Геббельсом в качестве чревовещателя", - предположил Джим. Его тон помрачнел. ‘Но что я точно знаю, так это то, что фон Риббентроп еще более бешеный, чем Гитлер, если бы такое было возможно. Говорят, что если фюрер выходит на связь, когда он в ванне, он встает и приветствует его, протянув руку, в регалиях самого Бога. Это нездорово - быть рядом с таким мужчиной, как этот. Миссис Симпсон не делает себе одолжений, даже если на самом деле он ее не трахает.’
  
  ‘Какова бы ни была правда, британскому кабинету министров это не нравится. Они хотят, чтобы их короли женились на плодовитых девственных принцессах без политики и мнений. ’
  
  ‘Я уверен, что ты прав, но ты не можешь объяснить это дома. То, как это происходит в Вашингтоне прямо сейчас, заключается в том, что люди видят, как британцы смотрят на нас свысока. Хорошая американская девушка, урожденная Бесси Уорфилд, недостаточно хороша, чтобы быть королевой Англии. Болдуину не мешало бы получше объяснить все Рузвельту. В любом случае, я полагаю, вы позвонили не для того, чтобы поболтать, так чем я могу помочь?’
  
  Уайлд сделал паузу, перевел дыхание. Черт возьми, он доверял Джиму Вандербергу так же сильно, как и кому-либо в мире. ‘Странные вещи происходят здесь, в глуши. Вы слышали об убийствах в Лэнгли?’
  
  ‘Черт возьми, да. В газетах может быть немного, но это большие новости, где это имеет значение. Провода гудят, как и обеденные столы. Это обеспокоенные люди. Если правящие классы не в безопасности, то никто не в безопасности. ’
  
  ‘Значит, все согласны, что это политика?’
  
  ‘Это то, что я слышу. Вчера вечером я был на банкете – влиятельная группа дипломатов, парламентариев и промышленников – и там говорили о том, что это большевистский заговор. Кто следующий? Это то, о чем они спрашивают.’
  
  ‘Я пошел в дом, где это произошло. Доказательства, безусловно, указывают на коммунистический заговор.’
  
  "Ты ходил туда?" Почему?’
  
  ‘Это долгая история. Я был с репортером по имени Филип Итон, и он освещает это для "Таймс". Вы слышали о нем?’
  
  ‘Филип Итон? Не могу сказать, что у меня есть.’
  
  ‘Он вынюхивал все здесь, не только вокруг дела Лэнгли, но происходит что-то еще. Он был здесь так же быстро, как крыса по водосточной трубе, до того, как были обнаружены убийства. Может быть, я слишком много думаю: то, что я хочу от вас, - это все, что вы можете узнать о мистере Итоне. ’
  
  ‘Я никогда о нем не слышал, но посмотрю, что смогу найти. Я перезвоню тебе позже.’
  
  ‘Нет, я позвоню тебе. О, и еще кое-что – что ты знаешь о лорде Слайведонарде?’
  
  ‘Я знаю много. У него большие деньги и влиятельные друзья. Сделки с золотом. Говорят, что он маневрирует, чтобы вырвать немецкий рынок золота из-под ног еврейских торговцев, скупая их бизнес, когда они спешат покинуть страну. Мне сказали, что он размером с кита.’
  
  ‘Или Геринг’.
  
  ‘Это верно, и политика толстяка Германна тоже похожа. Известно, что он находится значительно правее. Я выясню, что смогу.’
  
  *
  
  ‘Я не буду давить на него", - сказал премьер-министр. ‘Мы все знаем, что королю придется уйти, но мы должны оказать ему любезность и поступить по-своему. Мы многим ему обязаны.’
  
  Бумаги были перемешаны на столе кабинета. Атмосфера была напряженной. ‘Но эта его бессмыслица, - сказал министр, сидящий прямо напротив Болдуина, - эта просьба обратиться к своим подданным по радио ... Он держит нас за дураков’.
  
  ‘Ну, он, конечно, не будет этого делать. В любом случае, у вас есть моя позиция.’
  
  ‘Предъявите ему ультиматум. Дай ему время до полуночи сегодня вечером: женитьба на миссис Симпсон или трон. У него не может быть обоих.’
  
  Стенли Болдуин вздохнул. Если бы он признался самому себе в правде, ему пришлось бы сказать, что он никогда не чувствовал себя таким живым. Этот кризис был высшей точкой в его жизни. После этого он мог уйти в отставку и наслаждаться своей отставкой. Но до тех пор бизнес будет вестись на его условиях. ‘Нет’, - сказал он. ‘Ультиматума не будет’. Он обвел взглядом сидящих за столом и встретился глазами с каждым человеком, входившим в его правительство; никто не возражал. ‘Теперь отправляйтесь в свои избирательные округа и озвучьте их. Я хочу знать, что думают обычные мужчины и женщины этой страны теперь, когда они прочитали подробности в своих газетах. Где они находятся? Это не повлияет на наше ведение дела, но подскажет нам, какой реакции мы можем ожидать, и мы сможем соответствующим образом подготовиться. Мы не хотим гражданской войны, джентльмены.’
  
  *
  
  Специальное предложение Раджа было опрокинуто. Уайлд выругался вслух. Он знал, что это был Брейтуэйт: последний, злобный поступок. Надо было сильнее пнуть маленького ублюдка по яйцам. Он выровнял тяжелую машину, вытер пыль с нее носовым платком и осмотрел ее. Бак был помят и на нем были царапины, но в остальном он казался исправным.
  
  Утро было наполнено столь необходимыми красками, ярким зимним солнцем, и ветер стих, когда он ехал в колледж. В сторожке носильщиков он проверил свою ячейку, но она была пуста. В своих комнатах Бобби чистил решетку. Он встал, приложив руку к ноющей пояснице.
  
  ‘Тебе больно’.
  
  ‘В это время года становится хуже, профессор Уайлд. Это значит, что погода вот-вот изменится. Моя спина никогда не была прежней с той осени.’
  
  ‘ Опасные звери, лошади. Как поживал наш мальчик Зимняя Кровь?’
  
  ‘Еще не запущен, сэр. Гонка состоится завтра. ’
  
  ‘Итак, мои пять шиллингов все еще целы. Я полагаю, что это своего рода хорошая новость.’
  
  Бобби сумел выпрямиться и стоял прямо. ‘Не хотите ли чашечку чего-нибудь, сэр?’
  
  ‘Нет, нет, я не останусь. Но я хотел бы знать, были ли у вас еще какие-нибудь мысли о том, где человек может достать наркотики в Кембридже?’
  
  ‘Вот что я вам скажу, сэр, я знал человека, который взял это вещество. Он был жокеем. На один год попал в "Дерби", но у него возникли проблемы с шеей. Ужасная боль от падения. Он сказал, что героин помогал ему двигаться, в то время как другие мужчины могли бы его бросить. Имейте в виду, он потерял преимущество в финише. Я думаю, это сделал наркотик.’
  
  ‘Так откуда он это взял?’
  
  ‘Насколько я помню, тренер из Ньюмаркета дал ему это, а тренер получил это от одного из своих владельцев, который оказался врачом. Но, боюсь, это было некоторое время назад.’
  
  Уайлд вздохнул. ‘Значит, нечестный доктор?’
  
  ‘Может быть, сэр. Может быть, и нет. Сам не уверен в законе.’
  
  ‘Ну, это дало мне пищу для размышлений’.
  
  *
  
  Sophie Gräfin von Isarbeck kissed Dorfen farewell. Он проспал десять часов, затем побрился и долго принимал горячий душ, прежде чем сесть за лучший в "Дорчестере" бекон, яйца и поджаренный хлеб.
  
  ‘ Итак, Софи, - сказал он, ставя свою кофейную чашку. ‘Время, место’.
  
  ‘Скоро, Хартмут, скоро’.
  
  ‘Если ты потерпишь неудачу ... ’
  
  Она кивнула. Она понимала слишком хорошо. Благосклонность фюрера могла приходить и уходить, как солнечный свет в дождливый день. Она вздохнула и нежно коснулась руки Дорфена. ‘Встреча состоится в течение следующих трех дней. Они должны встретиться. Болдуин не может передать герцогу Йоркскому ключи от королевства без заключительной встречи. Когда это произойдет, я буду знать. Я обещаю тебе. Я понимаю этих людей, Хартмут. Они дотошны в вопросах приличия и процедуры, даже когда они смещают одного короля и устанавливают другого. ’
  
  Дорфен снова поцеловал ее, прямо в губы. Он признал, что на вид она была довольно заурядной, хотя он всегда был так же околдован, как и остальные. Он понятия не имел, как она это делала, но она привлекала мужчин и удерживала их. Женщины тоже . . .
  
  ‘Что он тебе сказал, Хартмут?’
  
  ‘Меня вызвали в его квартиру на Принцрегентенштрассе. Время чаепития.’
  
  Она улыбнулась. ‘Розовые пирожные’.
  
  ‘Он вел вежливую беседу с той ужасной блондинкой-англичанкой и еще одним или двумя’.
  
  ‘Я ненавижу ее. То же самое делают англичане.’
  
  ‘Он спросил о моей матери, затем упомянул о том, как мы справились с Ремом в Бад-Висзе. Ночь длинных ножей. С помощью одной тщательно спланированной операции, сказал он, мы превратили штурмовиков из врагов в присягнувших вассалов. За несколько часов и дней он сделал свою позицию неприступной. Затем он показал мне газеты со всего мира с историей английского короля Эдуарда и его куртизанки. Фон Риббентроп сказал ему, что король будет свергнут - что мы потеряем лучшего британского друга Германии. Это был заговор, который нужно было предотвратить. И он сказал, что это можно предотвратить. Великому лидеру не всегда было нужно идти на войну. Капелька крови, сказал он, раскат грома. Прямо как Плохой Висзе. И я точно понял, что он имел в виду.’ Дорфен начал смеяться.
  
  ‘У нас все получится, Харт’.
  
  ‘Мы сделаем’. Он начал подталкивать ее обратно к спальне. ‘Но сейчас я хочу заняться любовью, Софи’.
  
  ‘Тьфу! Чушь. Ты слишком молод и красив для меня. ’ Она оттолкнула его своей пухлой ручонкой, затем нажала кнопку вызова лифта. Она поцеловала его в последний раз.
  
  Когда она была одна, она позвала своего дворецкого. ‘Я ожидаю майора Мидлмасса через десять минут. Пригласите его в приемную и налейте ему кофе, но скажите, что я занят важным международным телефонным звонком. Если он начнет волноваться, ничего не говори, но дай мне знать. Не позволяй ему уйти.’
  
  ‘Очень хорошо, ваша светлость’.
  
  ‘И через двадцать минут вы сообщите, что мне звонит миссис Симпсон’.
  
  Дворецкий поклонился.
  
  ‘О, и еще кофе, Ханси’.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА 16
  
  Майор Гарольд Миддлмасс был высокопоставленным членом королевской семьи, адъютантом в личном кабинете герцога Йоркского в его главном доме, Королевской ложе. Крупный мужчина из старинной семьи, его нервы были разорваны в клочья в Пашендале. Ранее он работал на Клайва Уигрэма, личного секретаря покойного короля Георга, но его отодвинули в сторону, потому что новый король, Эдуард, не мог видеть тик в его левом глазу и дрожание левой руки, результат либо попадания снаряда, либо инсульта. Никто не был уверен, какой именно.
  
  На каком-то этапе Мидлмасс надеялся перепрыгнуть на должность личного секретаря Эдварда, но вместо этого это перешло к следующему в очереди, Алеку Хардингу, и Эдвард передал своего разочарованного помощника младшему брату, как какую-то старую ненужную игрушку. Мидлмасс был опустошен тем, что его обошли, но теперь он знал, что ему повезло спастись. Это был Алек Хардиндж, которому приходилось терпеть компанию, которую держал Эдвард.
  
  Хардиндж презирал разгульный образ жизни нового короля; он не раз делился своими чувствами с Мидлмассом. Было мало людей, которым член королевской семьи мог бы излить свое сердце, но Хардиндж знал, что Гарольд Миддлмасс выслушает с сочувствием и никогда не предаст доверие.
  
  На самом деле, Миддлмасс вскоре обнаружил, что наслаждается обществом герцога и герцогини Йоркских и их сверкающих маленьких дочерей, Элизабет и Маргарет Роуз. Возможно, его роль была не такой высокопоставленной или важной, как он мог надеяться на этом этапе своей карьеры, но были и компенсации. Герцогиня была умной, знающей и очаровательной. Работа не была ни требовательной, ни напряженной, и у него было свободное время для внешних интересов, в том числе для особого обслуживания, предоставляемого Gräfin.
  
  ‘Войдите, сэр", - сказал ее дворецкий с низким поклоном. ‘Ее светлость отвечает на международный телефонный звонок, но скоро будет с вами. Могу я принести вам чего-нибудь освежающего, майор? Может быть, кофе?’
  
  ‘Спасибо.’ Он посмотрел на часы, стиснув зубы, чтобы попытаться предотвратить неизбежный спазм в уголке глаза. ‘Я думал, она хотела меня видеть. Боюсь, я не могу долго ждать.’
  
  ‘Действительно, нет, майор Мидлмасс, но вас ждут. Я знаю, что ее светлость очень хочет, чтобы вы остались.’
  
  Телефонный звонок, вызвавший его сюда, был необычным и нежеланным. Действительно, раньше такого никогда не случалось. До этого именно Миддлмасс всегда был инициатором встреч, когда его потребность становилась слишком большой, и он больше не мог сдерживать свою жажду. И когда все это заканчивалось, и он возвращался домой к своей жене, он всегда испытывал то же самое опустошение и стыд и поклялся себе, что никогда больше не пойдет к Софи фон Изарбек.
  
  Пока он ждал в большой, но довольно раздутой квартире, напряжение в его груди росло с каждой минутой. Кровь стучала у него в ушах, как это было на войне, когда он ждал свистка – свиста, который отправлял тебя наверх, под убийственный огонь вражеских пулеметов. Он чувствовал себя так, словно застрял на перекрестке, со всех сторон на него неслись машины; его жизнь вот-вот должна была быть разрушена приближающимся экипажем, и он не знал, в какую сторону прыгнуть.
  
  Кофейная чашка была пуста. Он поднялся с белого дивана и подошел взглянуть на картину Адольфа Циглера на стене. На нем были изображены две обнаженные женщины, мускулистые и отнюдь не красивые, идеал немецкой женственности. С какой стати у Софи на стене висела такая ужасная работа? Он снова взглянул на свои наручные часы Garrards. Это был подарок на сорокалетие от старого короля Георга, и он был его самым ценным достоянием. Двадцать минут. Эта сука заставила его ждать здесь двадцать минут. Черт возьми, у него была назначена встреча за ланчем в Rules.
  
  Вернулся дворецкий. ‘Мне жаль, что вас заставили так долго ждать, сэр’. Он заговорщически понизил голос. ‘Я думаю, ее светлость разговаривает сами знаете с кем’.
  
  ‘Я не знаю, кто’, - раздраженно отрезал он.
  
  ‘Американская леди. Звонок поступил из Руана во Франции. Очень секретно.’
  
  ‘Ах, миссис Симпсон’.
  
  ‘Действительно, сэр’.
  
  ‘Хорошо, не могли бы вы передать записку Грифину. Я собираюсь опоздать на встречу. Я согласился только входить и выходить.’
  
  Но затем внутренняя дверь открылась, и Софи стояла там, ее нежное лицо сияло, она широко раскинула руки. Она отмахнулась от дворецкого легким щелчком пальцев. Когда он ушел, она снова повернулась к Мидлмассу. ‘Гарольд, дорогой! Подойди и поцелуй свою няню. Ты был хорошим мальчиком?’
  
  ‘ Софи, я действительно...
  
  ‘Сейчас, сейчас. Ты же не хочешь расстраивать няню, не так ли?’
  
  ‘Честно, Софи, я бы с удовольствием остался, но у меня встреча с людьми на ланч’. Он держал дрожащую руку в кармане. Тик в уголке его глаза бешено затрепетал.
  
  ‘Маленькие мальчики, которые убегают, заставляют няню сердиться. Ты знаешь это, не так ли, Гарольд? Да? Подойди и поцелуй свою няню.’ Теперь ее голос звучал тверже. Она протянула свою идеальную, гладкую, как персик, щеку и коснулась ее пухлым мизинцем. ‘Вот, Гарольд. Поцелуй меня прямо здесь.’
  
  Он наклонился и поцеловал ее в щеку. Он очень хотел бросить ей вызов, но знал, что не сможет. Ничего нельзя было поделать.
  
  ‘Ну вот, теперь ты снова любимый мальчик твоей няни’. Говоря это, она подчеркивала свой южно-немецкий акцент. ‘Итак, скажи мне, Гарольд, зачем ты пришел сюда сегодня? Разве ты не знаешь, что я занят?’
  
  ‘Я пришел, потому что ты меня попросил’.
  
  ‘Ах, да, я так и сделал. Так много забот, я становлюсь забывчивым. Действительно, да. Пожалуйста, пройдите в мой кабинет.’ Она подняла указательный палец в воздух. ‘Теперь я вспоминаю, что хочу попросить тебя об одолжении. Я обещаю, что не задержу тебя надолго. Если, конечно, вы не хотите, чтобы я оказал какие-либо особые услуги.’
  
  Он снова взглянул на часы, и все его лицо задрожало. На его лбу выступили капли пота.
  
  ‘Пожалуйста, Гарольд, не делай так, чтобы мне пришлось тебя наказывать. Я задержу вас на пять минут, не больше.’
  
  Он последовал за ней в кабинет.
  
  ‘У меня только что был очень долгий телефонный разговор с Уолли Симпсоном. Она несчастна, Гарольд. Очень, очень несчастен. Этот ужасный Болдуин ставит короля в невозможное положение. Он должен либо отказаться от нее, либо отказаться от своего трона. Сталкивался ли когда-нибудь какой-либо монарх с таким требованием? Его народ любит его, но Болдуин - злобный человек, который желает ему зла. Даже с Людовиком шестнадцатым обращались не хуже.’
  
  ‘Я не думаю, что Эдварда собираются гильотинировать’.
  
  Уолли верит, что унижение убьет его. Я уверен, что ты из всех людей понимаешь такие вещи, Гарольд. Она в растерянности. Я не мог остановить ее плач.’ Софи фон Изарбек взяла со своего стола конверт из плотной бумаги. ‘И поэтому ее друзья должны сделать все, что в их силах, чтобы облегчить боль. И я ее друг, Гарольд. Возможно, ее лучший друг после самого короля.’
  
  ‘Какое отношение все это имеет ко мне?’
  
  ‘Она желает получить некоторую информацию из лагеря герцога Йоркского. Он вернулся из Эдинбурга, не так ли? Вот где ты вступаешь в игру. Уолли ясно, что у Болдуина будет встреча с герцогом в ближайшие два или три дня. Если премьер-министр собирается принудить к отречению, то он должен быть уверен, что выбранный им преемник находится на месте. Для этого он должен получить торжественное слово герцога, что он примет трон, даже если это разобьет сердце его старшего брата. Можете ли вы представить, как младший брат поступает так со своим старшим братом, вонзая ему нож в спину вот так? Это трагично, Гарольд. И поэтому прежде чем метафорический нож будет вонзен, заговорщики должны уточнить детали. Болдуин и герцог должны встретиться – и это должна быть тайная встреча. ’
  
  ‘Но, Софи, я не вижу, как я могу помочь. Если Болдуин твердо решил, я ничего не могу сделать, чтобы предотвратить это.’ Он не мог оторвать глаз от большого конверта из манильской бумаги. Он знал, что в нем; как он мог не знать?
  
  ‘Конечно, нет, дорогая. Но вы можете сказать мне, когда и где должна состояться эта тайная встреча. Точное время и местоположение. Уолли Симпсону отчаянно нужна эта информация.’
  
  ‘Почему? Это не ее дело.’
  
  ‘Наша задача - не рассуждать почему. Она друг короля, и вы принесли клятву верности королю, поэтому вы должны сделать все, что в ваших силах, чтобы помочь ему и женщине, которую он любит. Следовательно, вы узнаете эту информацию и принесете ее мне, а я передам ее Уолли Симпсону. ’
  
  ‘Я не могу этого сделать’.
  
  ‘Ты знаешь, что в этом конверте, Гарольд?’
  
  Он кивнул.
  
  ‘Не хотите ли взглянуть на это?’
  
  Он покачал головой. ‘Нет’.
  
  ‘Да?’
  
  ‘Нет. Пожалуйста, Софи. Не надо.’
  
  ‘Ты непослушный мальчик, Гарольд’. Она засмеялась и вытащила фотографию из конверта. Снимок был сделан высококачественной камерой Rolleiflex с очень четкими очертаниями. На нем было ясно видно его лицо, ужасно ясно. Он был голый в ванне здесь, в этой квартире, лежал на спине, его член был выпрямлен; над ним, сидя на корточках босиком на краю ванны, была Грэфин, ее юбки были подняты, она писала на него, держа конец хлыста для верховой езды у его подбородка. Ее лицо было повернуто вбок, а волосы падали на щеку, так что ее нельзя было опознать по фотографии, но он, несомненно, был. Объектив Carl Zeiss запечатлел его так же решительно, как ловушка для джина на ноге хорька. Каждая пора, каждый фолликул, каждая капля мочи на его лице и груди, каждая деталь унижения и ужаса.
  
  На фотографии его глаза были широко раскрыты от шока, он был поражен вспышкой. Фотограф появился из ниоткуда и так же быстро исчез. Гарольд Миддлмасс знал, что однажды эта фотография будет использована против него. Он подумывал о том, чтобы покончить с собой, но даже это не решило бы проблему – потому что мысль о том, чтобы быть мертвым, когда эта фотография все еще существовала, не приносила утешения. Что, если его жена или дети видели это? Что, если герцогиня Йоркская увидела это? Как бы его семья справилась с позором? Это было бы их последним и неизменным воспоминанием о нем.
  
  ‘Если ты окажешь эту маленькую услугу мне и своему суверену, Гарольд, я клянусь, что эта фотография и негатив, с которого она была сделана, будут переданы тебе, чтобы ты мог их уничтожить. Если, однако, я услышу, что между Болдуином и герцогом состоялась предательская встреча без моего ведома, тогда копии этой фотографии будут отправлены вашей жене, герцогу и редакторам всех газет в Лондоне.’
  
  ‘Софи, пожалуйста, я не в курсе. Если они организуют встречу, как вы описываете, у них не будет причин доверять мне. Я мелкая сошка в Королевской ложе.’
  
  ‘Ты оказываешь себе медвежью услугу, Гарольд. Вы узнаете время и место этой встречи. Я знаю, что ты это сделаешь - потому что ты знаешь альтернативу. ’
  
  ‘Но—’
  
  Она похлопала его по щеке. ‘Беги и съешь свой ланч. Но не мешкайте – возвращайтесь в Royal Lodge как можно быстрее, чтобы ничего не пропустить. Няня ожидает услышать от вас очень скоро.’
  
  *
  
  Уайлд взял "Радж" и направился к Бене'т стрит, где припарковался прямо под офисом Лидии. Он нашел ее лежащей на полу, свернувшейся калачиком.
  
  ‘Так это и есть то, что в вашем бизнесе считается работой, не так ли?’
  
  Она не пошевелилась и не открыла глаза. ‘ Ты хочешь сказать, что работаешь больше меня?
  
  Он рассмеялся. ‘ Нет. ’ Он внимательно изучал ее. ‘Я хотел посмотреть , как ты после, ну , ты знаешь ... ’
  
  ‘Я буду в порядке, если ты принесешь мне фляжку кофе’.
  
  ‘Боюсь, что нет’.
  
  "Пиво?" - спросил я.
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Тогда ты можешь уйти’.
  
  ‘Я подумал, что мы могли бы пойти в полицейский участок вместе и дать показания’.
  
  ‘Я уже был. Сержант, казалось, гораздо больше заинтересовался попыткой кражи браслета, чем нападением на меня, как только он убедился, что я на самом деле не была изнасилована или ранена. ’
  
  ‘Я также хотел знать, где я могу найти Дейва Джонсона’.
  
  Лидия села. ‘Почему ты хочешь это знать?’
  
  ‘Потому что он довольно хорошо знал Нэнси, не так ли?’
  
  ‘Ну, да, он сделал. Но ты уже говорил с ним. Я видел тебя на митинге в Холтове.’
  
  ‘Мне пришло в голову кое-что еще’.
  
  ‘Скажи мне’.
  
  ‘Нет, я хочу сначала поговорить с ним. Просто смутная идея на данный момент. Подумал, что зайду к нему, прежде чем отправлюсь к сэру Норману. ’
  
  ‘Хорошо. Ну, когда он не разжигает революцию, он работает как художник. Живет в Трампингтоне и имеет там что-то вроде студии. Подожди. ’ Она поднялась на ноги. ‘ У меня есть его адрес.’ Она разбросала книги и корректуры по своему рабочему столу, пока не нашла книгу контактов. ‘Вот оно. Я запишу это для тебя.’
  
  Он взял листок бумаги. ‘Увидимся позже’.
  
  *
  
  Сержант полиции сказал Уайлду, что Брейтуэйта никто не видел, хотя был взлом в магазине одежды для джентльменов, где было украдено несколько предметов одежды. Уайлд дал показания, подписал их, а затем спросил, был ли детектив-суперинтендант Бауэр на месте.
  
  ‘Боюсь, что нет, сэр, но я могу передать ему сообщение, если хотите. Он занял здесь офис. Это важно?’
  
  ‘Ничего, что не могло бы подождать. Скажи ему, что я, возможно, загляну позже.’
  
  ‘Если повезет, к тому времени мы арестуем Брейтуэйта’.
  
  ‘Всегда есть надежда, сержант’.
  
  *
  
  Коттедж Джонсона с соломенной крышей находился в плачевном состоянии ремонта; штукатурка осыпалась со стен, а крыша остро нуждалась в повторном покрытии.
  
  Когда никто не открыл дверь, Уайлд пошел по боковой дорожке. Сад на заднем дворе был в лучшем состоянии, чем дом, с огородом, аккуратно обработанным для посадки. В дальнем конце участка, примерно в сотне футов от дома, он заметил большой деревянный сарай с рифленой крышей, спрятанный в тени полудюжины яблонь. Сквозь грязное окно он увидел тусклый свет электрической лампочки.
  
  Уайлд постучал в окно, затем толкнул дверь.
  
  Его внезапное появление заставило Джонсона вздрогнуть. Он стоял перед большим мольбертом, держа в руках кисть. Придя в себя, он приветствовал своего посетителя слегка озадаченной улыбкой. ‘Не часто у меня бывают такие уважаемые посетители, профессор’.
  
  ‘Надеюсь, я не помешал вам, мистер Джонсон’.
  
  ‘Чем я могу вам помочь?’ Джонсон отложил кисть.
  
  ‘Это касается Нэнси. Я думаю, ты знал ее лучше, чем большинство.’
  
  Джонсон выглядел так, словно весил меньше мешка с углем. Восемь камней, самое большее девять. На нем был старый черный пиджак и вязаный красный галстук, та же одежда, в которой он был на митинге в Холтове прошлым вечером. Единственным отличием был шарф, который он носил, свободно повязанный вокруг нижней части лица, скрывая его поношенную бороду и ожоги. В левой руке у него была кисть с узким кончиком, в правой - палитра, покрытая толстыми каплями краски. ‘Извините’, - сказал он. ‘Примите рукопожатие как прочитанное’.
  
  Уайлд оглядел комнату. В дальнем углу комнаты изрыгала тепло маленькая плита, но здесь, у двери, воздух был прохладным. Он нашел сильный запах масляной краски довольно приятным.
  
  На виду было множество картин, развешанных под странными углами, прислоненных к полкам или стенам или лежащих плашмя на голых досках. Джонсон работал над большим холстом, который был почти таким же высоким, как он сам. На нем был изображен кузнец у своей наковальни с поднятым молотом. В этой работе было что-то от Стэнли Спенсера, хотя она ни в коем случае не была копией.
  
  ‘Это хорошо", - сказал Уайлд, имея в виду именно это.
  
  ‘Ты не обязан так говорить’.
  
  ‘Что ж, это хорошо. Мне это нравится.’
  
  ‘Я рисую все умирающие профессии. Кузнецы, плотники, ткачи. Честные перед Богом рабочие люди. Они все ушли или собираются.’ Он кивнул в сторону чайника на плите. ‘Просто назревает. Не хотите ли чашечку?’
  
  ‘Спасибо, да’.
  
  Джонсон нашел место для своих принадлежностей для рисования, а затем налил две чашки, добавив молоко и много сахара, не спрашивая. Он протянул наименее треснувший из двух сосудов Уайлду, затем начал сворачивать сигарету. ‘Проблема в это время года в том, чтобы не допустить этой чертовой сырости. Наносит ущерб моей работе, прежде чем я смогу продать материал. ’ Он сделал глоток своего чая. "Что еще ты хочешь узнать о Нэнси?" Я дружу с ней годами, через Социалистический клуб. Но, как я сказал прошлой ночью, я не вижу, что еще можно сказать – это был несчастный случай. ’
  
  ‘Прошлой ночью я поймал себя на том, что размышляю о твоих ожогах’.
  
  ‘Неужели? Обычно я не произвожу на людей такого большого впечатления.’ Джонсон размотал шарф. ‘Я не стыжусь их, ты знаешь.’
  
  ‘Я полагаю, некоторые люди назвали бы их знаком почета’.
  
  Джонсон фыркнул. ‘К черту почетный знак. Никто из нас не хотел получить свои раны. Никто из нас не хотел смерти наших друзей. Вы были там, мистер Уайлд?’
  
  ‘Нет. Моя мать забрала меня обратно в Америку в 1915 году, когда мне было шестнадцать. Это было сразу после того, как немцы применили газ в Ипре. Она ирландка. Ее слова были: “Будь я проклята, если тебя травят газом за английского короля, Том”. ’
  
  ‘Разумная женщина. Но янки ввели воинскую повинность, не так ли?’
  
  ‘Я был призван в августе 1918 года. Так и не выбрался из Америки.’ В глубине души Уайльд чувствовал, что он должен был быть в окопах, как и многие молодые люди его поколения. Было смутное чувство вины, которое не совсем уходило. Дункан Сойер слишком хорошо знал, что он делал, когда задал этот горький вопрос: ‘Что именно вы делали на войне?’
  
  ‘Ну, вы ничего не упустили", - сказал Джонсон. ‘Не было никакой славы. И как встретили наших героев? Безработица и голод.’
  
  ‘А ты?" - спросил я. Уайлд кивнул в сторону его лица. ‘Я могу только представить боль от такой травмы. Вы, должно быть, были в агонии. Возможно , ты все еще ... ’
  
  ‘И ваша точка зрения такова?’ Приветственная улыбка исчезла.
  
  ‘Из того, что я знаю о таких вещах, героин – диаморфин – был бы лучшей формой обезболивания в таком случае, как ваш’.
  
  ‘Ах, так вот к чему это ведет’.
  
  "Ну?" - спросил я.
  
  ‘Пейте свой чай, профессор. Мне нужно поработать над картиной.’
  
  ‘Кто-то познакомил Нэнси Хирвард с наркотиком. Это был ты?’
  
  ‘Ты можешь думать, что тебе нравится. Мне действительно больше нечего тебе сказать.’
  
  ‘ И, введя ей препарат, вы продолжали снабжать ее, когда другие источники иссякли? На самом деле я имею в виду вот что: она умерла от передозировки из-за тебя? ’
  
  ‘Боже, ты неприятный ублюдок!’
  
  ‘Извините, я перефразирую это. Был ли героин, который убил ее, поставлен вами? Это прямой вопрос, и поверьте мне, если бы я прошел через то, что вы прошли, я бы тоже использовал этот материал. И я знаю, что как только ты начинаешь, очень трудно остановиться.’
  
  В течение десяти секунд тишина нарушалась только слабым потрескиванием плиты. Взгляды двух мужчин встретились и задержались. ‘Я думаю, у меня есть ответ", - сказал наконец Уайлд.
  
  ‘Хорошо, я полагаю, что я действительно – непреднамеренно – привел ее к зависимости. Я признаюсь, если ты должен. Она знала, что я использовал это, и спросила меня, каково это, и я рассказал ей. Вы знаете, что эйфория, особенно в первые дни, настолько близка к небесам, насколько это возможно на земле. Возможно, я был немного слишком увлечен. Она приставала ко мне, чтобы я позволил ей попробовать, и в конце концов я сдался. Я рассудил, что если бы я этого не сделал, она пошла бы куда-нибудь еще, что было бы не очень хорошей идеей. Проблема в том, что, как только она начала, она не хотела отпускать это. Но с ней все было в порядке. Она все еще работала на общее дело, все еще функционировала нормально. Большинство из нас так и делают, ты знаешь. Просто поговорите с несколькими джазовыми музыкантами в Америке. Они все на нем и по-прежнему играют как ангелы.’
  
  ‘И ты дал ей последнюю дозу’.
  
  ‘Это было прекрасно! В этом не было ничего плохого. Я поделился этим с ней, и я не пострадал от плохих последствий. Это был просто чертовски неудачный несчастный случай, вот и все. Абсолютно кровавый. Должно быть, она переоценила свою переносимость или, возможно, у нее была какая-то недиагностированная сердечная слабость. Ты никогда не знаешь наверняка, не так ли? Но это все, что я могу вам сказать.’
  
  ‘Где ты берешь свои припасы?’
  
  Он поколебался, затем пожал плечами. ‘Я не собираюсь называть имена вам или кому-либо еще, но здесь нет никакого преступления, поэтому я скажу вам вот что: Я узнал это от одного из медиков, которые собрали меня воедино на войне. В отличие от правительства, он не просто бросил меня. Все это совершенно законно в соответствии с Законом 1926 года. Он не одинок в понимании того, как трудно некоторым из нас жить без этого. Но я всегда пользовался только надлежащим образом подобранными медицинскими принадлежностями. Я не прикасаюсь к грязным андеграундным вещам, и, думаю, Нэнси тоже. Я вбил это в нее.’
  
  ‘Только потому, что вы получили это законно, не означает, что было законно продавать это дальше’.
  
  ‘Продать это? Я его не продавал. Никакие деньги не переходили из рук в руки. Она была другом.’
  
  Уайлд отхлебнул чаю. Это было слишком мило. ‘Есть другие вопросы. Вы упомянули ее работу на благо дела.’
  
  ‘Послушай, я действительно не знаю, какое отношение все это имеет к тебе. Ты правительственный шпион или что-то в этом роде? Присматриваешь за коммунистами?’
  
  ‘Я профессор истории, пытаюсь развеять опасения Лидии’.
  
  ‘Мы закончили? Мне нужно продолжать.’
  
  ‘ Почти. ’ Уайльд сделал паузу. "Что ты знаешь о Берлине?" - спросил я. Вопрос застал Джонсона врасплох.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Berlin. Ты все знаешь о Нанси и Берлине, не так ли? Ты и Гораций Дилл. Что она должна была там делать?’
  
  ‘Я знаю, что Нэнси поехала на Олимпиаду с Лидией. Какое это имеет отношение к чему-либо?’
  
  ‘Там что-то произошло’.
  
  ‘Ну, меня там не было, так что я понятия не имею, о чем ты говоришь. Насколько я знаю, Нэнси и Лидия немного понаблюдали за бегом и прыжками и осмотрели достопримечательности. О, и Нэнси написала ту статью о тирании, стоящей за великими играми. Если вы хотите знать все подробности о том, что произошло в Берлине, вам лучше спросить Лидию. Что касается Хораса Дилла, вы оба учитесь в одном колледже, не так ли? Почему бы тебе не поговорить с ним и не отвалить, а мне не заняться моей работой.’
  
  Уайлд протянул свою пустую чашку. ‘Благодарю вас’.
  
  Джонсон поколебался, затем неловко улыбнулся. Из-за шрамов от ожогов складки вокруг его рта были похожи на пергамент, так что улыбка казалась гримасой. ‘Извините’, - сказал он. ‘Я немного взвинчен. Я ужасно по ней скучаю.’
  
  ‘Я понимаю’.
  
  Когда Уайлд подошел к двери, Джонсон крикнул ему вслед:
  
  ‘И ты знаешь, нам действительно приходится нелегко от полиции и "секретных мальчиков". Послушайте, если ее убили, тогда, конечно, я хочу выяснить, кто это сделал. ’ Он подошел и протянул руку. ‘ Пожмем друг другу руки и будем друзьями? Мы на одной стороне, да?’
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА 17
  
  Уайльд ехал в монастырь Святого Уилфреда по сухим, быстрым дорогам. По прибытии он остановился у входной двери и нажал на звонок.
  
  На этот раз ливрейный лакей проводил его внутрь и отправился на поиски своего хозяина. Сэр Норман Хирвард медленно прошел по коридору и протянул руку. ‘Ах, Уайльд’.
  
  ‘Сэр Норман’.
  
  ‘Спасибо, что пришли. Я приношу извинения за вашу предыдущую поездку впустую. Мне действительно было не до приема посетителей или разговоров о Нэнси. Я уверен, вы поймете, что это очень сильно ударило по мне.’
  
  ‘Примите мои соболезнования, сэр’.
  
  Хирвард небрежно кивнул. ‘Я так понимаю, вы слышали об этом новом деле в Килмингтоне? Сесил и Пенни Лэнгли?’
  
  ‘Да, сэр’. Он не стал упоминать, что был там, по крайней мере, пока.
  
  ‘Ужасный. Просто ужасный. Они были моими друзьями, ты знаешь. Чертовски хорошие друзья. Чертовски ужасное дело. ’ Последовала пауза, а затем он пробормотал почти себе под нос: ‘ Я не могу этого вынести.
  
  Уайлд заметил, как сильно постарел этот человек, когда увидел его в доме Нэнси, но за прошедшие дни и часы он стал древним, сутулым и хрупким. Даже в это раннее время дня запах бренди, казалось, исходил из каждой поры. Он повернулся и медленно повел меня по коридору.
  
  ‘Пожалуйста, пройдите в мой кабинет. Я хотел бы, чтобы мы согласились хотя бы в одном – смерть Нэнси не была ни самоубийством, ни несчастным случаем. Это было убийство. И поскольку полиция делает черт знает что, я выслушаю любого, у кого есть идея.’
  
  Уайлд последовал за ним в большую, уютную мужскую комнату с видом на олений парк, озеро, окаймленное деревьями, и густой зимний лес за ним. Каждый дюйм стен был заставлен полками, и каждая полка была забита книгами, многие из них в кожаных переплетах и старые. Три угла были заняты мраморными римскими бюстами, которые на первый взгляд казались подлинными.
  
  ‘ Кофе, Уайльд? - спросил я.
  
  ‘Спасибо, да’.
  
  Слуга, который вертелся рядом, поклонился и вышел, закрыв за собой дверь.
  
  ‘Пожалуйста, сядьте. Расскажи мне, что ты знаешь, и мы сможем начать с этого. ’
  
  У холодного, без огня камина стояли два кожаных кресла, такие кресла можно найти в лучших клубах для джентльменов, изрядно поношенные, поцарапанные и всеми любимые. Уайльд опустился в кресло, ближайшее к окну. Сначала казалось, что сэр Норман останется стоять, но затем он тоже сел.
  
  Уайлд глубоко вздохнул. ‘Знаете, сэр Норман, я, скорее, надеялся, что вы сможете мне помочь. Когда мы встретились в доме вашей дочери, вы настаивали на том, что она была убита, и, казалось, были уверены, что это имело политический мотив. Я надеялся, что у вас могут быть какие-то основания предполагать это, что я мог бы проследить. ’
  
  ‘Например?’
  
  ‘ Например, есть ли у вас какие-либо основания полагать, что смерть Нэнси может быть связана с событиями в Килмингтоне?
  
  ‘ Мне это не приходило в голову. Продолжай.’
  
  ‘Я ездил в Килмингтон, сэр Норман. Я видел комнату, где погибли твои друзья. На стенах были надписи.’ Он не упомянул, что мазня была в крови. ‘Один сказал просто Революция. Также серпы и молоты.’
  
  ‘Боже милостивый! Что ты там делал?’
  
  ‘Мой друг - репортер. Я пошел с ним. ’ Никаких имен, никаких объяснений.
  
  Хирвард мрачно покачал головой. ‘Так ты думаешь, что красные убили и их тоже?’
  
  ‘Я понятия не имею, убили ли красные кого-нибудь. Я просто излагаю доказательства. Существует очевидная связь между вашими двумя семьями. Нэнси была подругой Марго.’
  
  ‘Ну, она была, пока они оба были в Гертоне, но я не уверен, что они поддерживали связь после этого, и я почти уверен, что она не имела ничего общего с Сесилом или Пенни последние четыре или пять лет’.
  
  ‘Но у вас есть, сэр’.
  
  ‘Действительно’.
  
  ‘Я хватаюсь за соломинку, сэр Норман, но вы и мистер Лэнгли оба были правыми в политическом плане. Возможно ли, что кто-то доставал вас обоих из-за этих взглядов? Кто-то пытается добраться до тебя, причинив вред Нэнси?’
  
  ‘Это бесчеловечная идея, но продолжай, Уайлд. Я хочу услышать, к чему, по-твоему, это приведет. ’
  
  Вошла горничная, неся серебряный поднос с кофе, а также чашки из тонкого фарфора и вазочки со сливками и сахаром. Сэр Норман выпил свой кофе с обоими. Уайлд держал свой напиток черным и несладким. Кофе пах и был вкусным.
  
  Сэр Норман встал и подошел к окну. ‘Мы хороним ее завтра утром, здесь, в нашей местной церкви. Она очень ясно объяснила мне свои чувства – она никогда больше не хотела приближаться к монастырю Святого Уилфреда, но я этого не потерплю. Она одна из нас и будет лежать со своей матерью и нашими предками. Ее братья похоронены во Фландрии.’ Он испустил глубокий, страдальческий вздох. ‘ Как ты знаешь, в последние месяцы мы с Нэнси во многом не сходились во взглядах. Но после смерти она все еще моя дочь, она все еще Херевард.’
  
  Уайльд поднялся из глубины кресла. Он хотел выбраться из этой холодной комнаты.
  
  Хирвард был на другом плане. ‘ Ты, наверное, думаешь, что знаешь все, Уайлд ... Скандал в колледже, опиум. Но было кое-что еще. Гораций Дилл. Эта грязная свинья Дилл отравил ее разум всей своей ложью о сталинском народном рае. Дилл и ему подобные должны быть повешены за государственную измену. Я не могу понять, почему таким людям позволено разгуливать на свободе, распространяя свое порочное послание среди впечатлительных молодых умов, отправляя их сражаться за чужие цели. Дилл настроил ее против Англии и ее отца. Вот что произошло. Виселица слишком хороша для него.’
  
  ‘Как вы думаете, могу я взглянуть на ее комнату?’
  
  Хирвард равнодушно пожал плечами. ‘Я не понимаю, почему нет. Пей свой кофе, и я провожу тебя наверх. Как и комнаты ее братьев, здесь никто не трогал.’
  
  *
  
  Спальня Нэнси была прекрасна, детская эдвардианского детства. Прекрасная и много ездившая лошадка-качалка стояла перед большим окном, которое, как и библиотека почти прямо под ним, выходило на акры парковой зоны, озера и леса. Уайльд выглянул наружу. Он услышал жужжание, а затем понял, что оно исходит от желтого биплана, кружащего в безоблачном небе. Он пролетел над домом, затем снова развернулся и низко пронесся над озером и лесом, прежде чем набрал высоту и описал полный круг.
  
  ‘Вы увидите, что я сохранил все ее книги. Ее мать умерла, когда ей было девять, и до одиннадцати лет ее обучала дома гувернантка. Затем она отправилась в школу-интернат, когда я стал мастером, и мне пришлось делить свое время между колледжем и здесь. Понимаете, я не мог быть для нее одновременно отцом и матерью. Полагаю, мне следовало снова выйти замуж.’ Он сделал паузу. ‘Я хочу увидеть, как повесят ее убийцу, Уайлд’.
  
  ‘Вы, кажется, не испытываете никакого доверия к полиции, и все же вы, должно быть, пользуетесь большим влиянием в округе’.
  
  ‘Они приняли решение. Ты поможешь мне, Уайлд?’
  
  Уайлд нахмурился, озадаченный и удивленный просьбой. ‘Конечно, частный детектив был бы лучше, кто-то профессиональный’. Сэр Норман Хирвард несколько мгновений молчал, и Уайльд подумал, что никогда не видел более печального и одинокого лица. Человек был сломлен.
  
  Хирвард пожал плечами. ‘Возможно. Но ты знаешь, что я всегда доверял тебе. Хотя я и не был вашим самым большим поклонником, я признаю ваш интеллект. ’ Он перевел взгляд на окно. ‘Полиция и коронер решили, что это была передозировка, чистая и незатейливая. Но я не думаю, что вы верите, что это был несчастный случай. Я видел, как ты осматривал вещи в доме Нэнси. Я сильно рискую. ’ Он невесело улыбнулся. ‘Ты жалеешь меня, не так ли, Уайльд’.
  
  ‘Я сочувствую вашей потере, сэр Норман’.
  
  ‘Ты знаешь, сейчас это трудно представить, но было время, когда этот дом был полон смеха. У меня была жена, двое сыновей и дочь – и я любил их больше собственной жизни. Теперь они все ушли.’ Сэр Норман легонько толкнул лошадку-качалку и наблюдал, как она поскрипывает взад-вперед.
  
  ‘Вела ли Нэнси дневник?’
  
  ‘Я понятия не имею. Если и знала, то никогда не упоминала об этом. Почему ты спрашиваешь?’
  
  - Значит, вы не рылись в ее вещах? - спросил я.
  
  ‘Я же сказал тебе: все так, как она оставила. Не то чтобы она приходила сюда очень часто в последнее время. Честно говоря, я не думаю, что смог бы смотреть. Слишком много призраков. Я оставлю вас сейчас, чтобы вы сами разбирались. Я сомневаюсь, что вы что-нибудь найдете, но вы никогда не знаете. Осторожно ступайте по моим воспоминаниям, молодой человек. Они - все, что у меня есть.’
  
  ‘И еще кое-что. Когда вы в последний раз видели ее?’
  
  ‘Это просто. В позапрошлое воскресенье. Двадцать второе ноября. Ее двадцать шестой день рождения. Она пришла на обед. Я надеялся, что мы сможем помириться, забыть прошлое. Я предложил найти ей какое-нибудь лечение. Я слышал об одной клинике в Швейцарии, психиатрическом учреждении, которое утверждает, что способно лечить наркоманию, но она только рассмеялась и начала бросать в мой адрес обычные оскорбления – буржуазная свинья, что-то в этом роде. У нас была бурная ссора, а потом она достала свой проклятый шприц и начала готовить свою опиумную смесь. Я сказал ей никогда больше не затемнять мою дверь . Она сказала, что это прекрасно – что у нее нет желания видеть меня или переступать порог монастыря Святого Уилфреда когда-либо снова, живого или мертвого. Насколько она была обеспокоена, я больше не был ее отцом. Она воткнула иглу себе в руку, вытащила ее и ушла.’
  
  ‘И это было все?’
  
  ‘Так оно и было. Я упрямый, она ... она была упрямой. Какая ужасная трата.’
  
  ‘Есть ли еще что-нибудь, что, по вашему мнению, я должен знать?’
  
  ‘Как быстро любовь может превратиться в ненависть ... Боже, как бы я хотел, чтобы она была сейчас здесь, чтобы я мог сказать ей, как сильно я ее любил. Я бы встал на колени и попросил у нее прощения.’
  
  Уайлд видел, что этот человек вот-вот сломается. ‘Идите вы, сэр Норман. Я закончу здесь через полчаса, возможно, через час. Если вы вспомните что–нибудь еще, что могло бы помочь - ее друзья, ее враги, ее контакты – дайте мне знать. Все, что угодно, каким бы неясным оно ни было.’
  
  Пожилой мужчина кивнул в сторону коробки с открытым верхом. ‘Это те кусочки, которые полиция вернула мне, вещи, которые они нашли вокруг нее в ее спальне в доме в Кембридже. Я не могу смотреть на них.’
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА 18
  
  Уайлд порылся в ящике. Серебряного шприца там не было; он предположил, что он отправился к полицейскому хирургу. Там были книги, в том числе "Капитал" и "Майн Кампф", том стихотворений Шелли, "Зеленые парики" Нэнси Митфорд, несколько предметов одежды, старый фотоаппарат, писчая бумага, ручки, трехпенсовый пакетик лимонных леденцов, иностранная монета. Он пролистал книги, чтобы посмотреть, не выпало ли чего-нибудь, но там ничего не было.
  
  В течение следующих полутора часов он осматривал комнату Нэнси, просматривая ее книги и записи с усердной заботой и вниманием. Там была ее фотография в выпускном платье, она выглядела очень серьезной и намного взрослее, чем на школьной фотографии, которую предпочитал ее отец. Здесь ее волосы были коротко подстрижены, вырезанные как у какой-нибудь богини-воительницы, сами по себе ее волосы напоминали шлем; она была очень красива.
  
  Он открыл ящики с одеждой и поспешно закрыл их, сначала устыдившись себя за такое вторжение, но затем открыл их снова и тщательно просмотрел жалкую коллекцию давно забытого нижнего белья и другой одежды, совсем не уверенный, что он надеялся найти. Он мог знать все об истории и теории шпионажа и детективной деятельности; но он понимал, что ему еще многое предстоит узнать о практических аспектах. Шпионы обычно чувствовали себя такими неряшливыми, когда занимались своими делами?
  
  В одном из ящиков, под стопкой свитеров, он нашел пачку писем, перевязанных голубой лентой. Он поколебался, а затем развязал бант. Появился легкий аромат духов. Там было около двадцати писем. С большой неохотой он начал читать их и быстро остановился. Все они были датированы месяцем, а не годом, и описывали довольно поэтическую и целомудренную любовную связь с кем-то, кого звали просто Джек. Он завязал ленту вокруг тонкой бумаги и положил их обратно в коробку.
  
  Где-то, в другой части дома, телефон звонил и звонил. Когда в конце концов трубку сняли, он услышал голос сэра Нормана, громкий и сердитый, эхом разносящийся по залу, хотя разобрать, что было сказано, было невозможно.
  
  В старом школьном сундуке он нашел груды тетрадей и отчетов. Он пролистал их, но в них не было никаких зацепок к жизни и смерти Нэнси.
  
  Его внимание привлек альбом со старыми фотографиями. Книгой пренебрегали, и некоторые картинки разлетелись, жевательная резинка сгнила. Нэнси с младенчества до семи или восьми лет, со своими братьями, матерью и отцом. Ее мать не улыбалась, но ее лицо было добрым. В полях, вокруг пианино, на пляже. Играл в большой теннис здесь, в приорате, играл в крокет, спал в широкополых шляпах на шезлонгах. Такие фотографии он видел в доме Лэнгли двадцать четыре часа назад.
  
  У скольких семей были такие коллекции, на которые было почти больно смотреть из-за пропавших без вести и погибших? На одной странице улыбающееся лицо, на следующей ничего, альбом внезапно закончился, потому что никто больше не мог на него смотреть. Мужчины и мальчики погибли в битве. Женщины, погибшие в результате гриппа или родов. Дети, заболевшие скарлатиной или полиомиелитом. Банальные трагедии.
  
  Возможно, сэр Норман сейчас не в состоянии смотреть на эти фотографии тех, кого он любил, но однажды он это сделает. Этот альбом нуждался в реставрации и сохранении. Уайлд отложил его в сторону.
  
  Однажды, подумал Уайльд, возможно, он тоже сможет посмотреть на фотографии своей умершей жены. Они были заперты в маленьком металлическом сундуке под его кроватью, изображения дней радости. Какую высокую цену заплатил человек за мимолетное счастье. Когда Теннисон писал: ‘Лучше любить и потерять, чем вообще никогда не любить, он не знал, о чем говорил.
  
  Он обратил свое внимание на кровать Нэнси. Он осторожно откинул покрывало, одеяла и верхнюю простыню, чистые, белые и идеально сшитые. Это было так, как будто в нем никогда не спали. Он отложил единственную подушку в сторону. Ничего. Наконец, он еще раз взглянул на коробку с вещами, которую сэру Норману передала полиция. Он обнаружил, что поднимает маленькую иностранную монету, которую заметил раньше. На одной стороне фигура льва и дата - 1930 год. Он перевернул его. Уна песета, говорилось там. Одна испанская песета. Он обхватил его рукой. Пора уходить.
  
  У входной двери появился хозяин с бокалом бренди в левой руке. Уайлд протянул старый альбом с фотографиями, но Хирвард даже не взглянул на него, просто передал лакею.
  
  ‘Ее шприца не было в коробке, сэр Норман’.
  
  ‘Я сказал полиции, что мне это не нужно. Сказал им избавиться от него, как они сочтут нужным. ’
  
  Он поднял монету. ‘И там было это – испанская песета. Ваша дочь недавно была в Испании?’
  
  ‘Она никогда не была в Испании’.
  
  ‘ Она знала кого-нибудь, у кого это было?
  
  ‘Я понятия не имею. Полагаю, в данный момент туда направляется довольно много молодых идиотов.’
  
  Уайлд протянул монету Хирварду. ‘Тогда, наверное, ничего. Возможно, это было в ее комнате в Честертоне до того, как она приехала. ’
  
  ‘Возьми это ты, Уайлд. Я не хочу эту чертову штуку.’
  
  Уайльд положил монету в карман. ‘Был еще один вопрос ... ’
  
  ‘ Продолжай. ’ В его голосе начинало звучать раздражение.
  
  ‘Когда я приезжал сюда раньше, ваш шофер сказал, что вы не могли меня видеть. Когда я уходил, я не мог не заметить, что прибывает лорд Слайведонард.’
  
  ‘Что из этого?’
  
  ‘Ну, в Килмингтоне была его фотография – он там с тобой и Сесилом Лэнгли’.
  
  ‘К чему ты клонишь, Уайльд? Мы все были хорошими друзьями на протяжении многих лет.’
  
  ‘На фотографии вы все были на одном из митингов в Нюрнберге. Это поразило меня как замечательное совпадение. Я никогда раньше не видел и не встречался со Слайведонардом или Лэнгли. Но в течение нескольких часов я видел одного из них здесь, в монастыре Святого Уилфреда, а затем присутствовал на месте убийства другого. И на месте убийства были соответствующие политические ссылки.’
  
  На виске сэра Нормана пульсировала вена. ‘Здесь нет никакого совпадения, Уайлд. Мы со Слайведонаром друзья - и мы оба были друзьями Сесила Лэнгли, упокой господь его душу. ’
  
  ‘Я думал о его политике’.
  
  ‘Я знаю, что ты был, черт возьми. Но моя политика - это мое личное дело, как и Питера Слайведонарда.’ Хирвард тяжело вздохнул. ‘Послушай, Уайльд, у тебя точный и пытливый ум, ты привередлив в своих исследованиях, и ты один из лучших историков своего поколения. Не уходи по касательной. Посмотри на кровавого Хораса Дилла и его скользкую когорту. И, между прочим, это они суют свои чертовы носы в дела Испании. Я хочу, чтобы убийца моей дочери был пойман.’
  
  *
  
  Лидия Моррис читала Сассуна, Бриттена и Грейвса, но ей не нужны были их мемуары, чтобы понять, что претерпело поколение до нее в окопах. Любой, у кого есть хоть капля воображения, должен быть в состоянии представить, что произойдет, если снаряд оторвет конечность от вашего тела, или если шрапнель или пуля разорвут ваше горло или выпустят кишечник. Война, чтобы положить конец всем войнам, они назвали это. Кто-нибудь еще в это верил?
  
  Она посмотрела на гранки. Ее мысли были в другом месте. Были времена, когда она нуждалась в компании, и времена, когда она хотела просто побыть одна. Ее мысли обратились к Тому Уайлду. Она предположила, что он хотел бы другую жену и детей. Она предположила, что он устанет ждать ее. И все же почему-то она не могла представить его с послушной кухонной мышью. Она задумалась о его покойной жене. Конечно, она должна была быть ученой? Ему всегда будет нужна интеллектуальная стимуляция.
  
  Даже когда такие мысли теснились, она отвергала их как девичьи. Она прекрасно понимала, что ей есть за что быть благодарной. Она была независимой женщиной. Деньги, завещанные ей, дали ей свободу преследовать свои собственные интересы; дали ей эту издательскую компанию. Однако сегодня она не чувствовала благодарности. Смерть Нэнси потрясла ее до глубины души. Когда умерла ее мать, она поклялась никогда больше не плакать. Она думала об этом сейчас, когда горячие, глупые слезы неудержимо падали на доказательства Расцвета Молодости.
  
  *
  
  Когда Том Уайлд выехал на дорогу Эли в конце пути из монастыря Святого Уилфреда, он остановился. Желтый биплан все еще гудел над головой, выполняя серию трюков. Он наблюдал за этим с полминуты, двигатель "Раджа" рычал под ним. А затем самолет снизился, как будто собирался приземлиться где-то внутри оленьего парка, и он больше его не видел.
  
  Интересно, подумал он, что такого сэр Норман услышал по телефону, что изменило его настроение? И почему он стал так защищаться при упоминании Сливедонарда?
  
  Уайлд выжал газ и с ревом помчался по пустынной дороге на юг, в сторону Кембриджа.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА 19
  
  Вернувшись в свои комнаты, Уайлд привел себя в порядок, отряхнул пиджак и брюки и попросил Бобби сварить ему кофе. Он собрался с мыслями, пока джип суетился вокруг него. Наконец, он позвонил Вандербергу.
  
  ‘Ты что-нибудь выяснил, Джим?’
  
  ‘То-то и то-то".
  
  ‘Является ли Итон человеком МИ-5?’
  
  ‘Понятия не имею. Как мы с тобой всегда говорили. У нас должны быть записи о подобных вещах, но мы отстаем от темпа.’
  
  Отсутствие американского управления стратегической разведки было постоянным рефреном их старого наставника в Чикаго. ‘Войны будущего будут выиграны и проиграны в маленьких задних комнатах", - сказал он им. ‘Шпионаж и тайные действия: две стороны одной медали. Первое означает шпионаж на вашего врага, другое означает работу по защите ваших национальных интересов и защите вашей страны от вреда. Уолсингем понял это и указал путь. Мы должны следовать за ним. В двадцатом веке мир - слишком опасное место. Мы должны знать, что делает другой парень. И, когда необходимо, не позволяйте ему это делать’. Ни Джим Вандерберг, ни Том Уайлд не могли не согласиться, но до сих пор, похоже, не было необходимости что-либо срочно предпринимать по этому поводу в Белом доме или на Капитолийском холме. Бывший госсекретарь Генри Стимсон даже закрыл операцию государственного департамента по взлому кодов, потому что ‘джентльмены не читают почту друг друга’. Да, было Федеральное бюро расследований, секретная служба по охране президента и различные операции вооруженных сил по сбору разведданных, но ничто не было централизовано. Каждый занимался своим делом. Никто не боролся с работой враждебных агентств и оперативников. Никто не подрывал врага. И это в мире, где Сталин и Гитлер использовали убийства как средство реализации государственной политики и посылали секретные армии сеять хаос за границу.
  
  ‘Но есть вещи, которые я могу тебе рассказать. Да, Филип Итон - репортер Times. Да, он учился в Итоне и Тринити. Когда-то, когда он был студентом в конце двадцатых, кажется, он подал заявление о вступлении в Коммунистическую партию, но если его приняли, нет никаких записей, к которым я могу получить доступ. Юношеская неосторожность, я полагаю. С тех пор он стал полностью оплачиваемым членом истеблишмента. Принадлежит к правильным клубам, посещает общественные мероприятия с великими и хорошими. И еще кое-что: недавно он присоединился к Англо-Германскому братству.’
  
  ‘Это не делает его любителем нацистов. У AGF есть несколько довольно респектабельных спонсоров.’
  
  ‘Конечно, но я думаю, что он изображен справа от центра. Не так много красных в AGF.’
  
  ‘Что еще более важно, это показывает нам, что мистер Итон - политическое животное’.
  
  ‘Вот именно’.
  
  ‘ А как насчет Питера Слайведонарда? - спросил я.
  
  ‘Ах да, теперь он интересен. Я никогда не встречался с этим человеком, но другие здесь встречались, и из того, что мне сказали, он мне ни капельки не нравится. Этот парень где-то справа от Адольфа. Слайведонард с радостью убил бы и сжег каждого коммуниста, каждого еврея, каждого азиата, каждого американца, каждого африканца, хромых, больных и многих других, и продал бы их кровь и кости за золото. Он, несомненно, сжег бы тебя и, возможно, меня. Он невероятно богат, и в качестве дополнительной информации у него есть небольшой информационный бюллетень с ограниченным тиражом под названием North Sea. Это что-то среднее между "Дирборн Индепендент" Генри Форда и "Штюрмер" Штрайхера.’
  
  ‘Нехорошо’.
  
  ‘Совсем не хорошо. Эта вещь распространяется только среди тех, кто придерживается схожего мнения. Вы не найдете его в газетных киосках. У посольства есть копия, которую я храню. В случае войны я хочу, чтобы Сливедонарда рассматривали как враждебного иностранца и запретили въезд в США. Это издание должно быть достаточным доказательством его политических симпатий. На лицевой стороне фотография светловолосой антисемитки Юнити Митфорд-Фримен, сделанная на прошлогоднем собрании в Хессельберге. Внутри есть длинные цитаты из "Майн Кампф", самые пикантные фрагменты выделены жирным шрифтом. Это передо мной, когда я говорю, и я должен сказать тебе, Том, что мне хочется выйти прямо на улицу, найти кучу дымящегося собачьего дерьма и использовать эту тряпку, чтобы вытереть это.’
  
  *
  
  Хуан Феррейра без труда нашел бело-голубой дом. Это было немного вглубь от ручья, не более чем в полукилометре по открытой местности. Двое из них останутся здесь на ночь; они привезут свои спальные мешки и одеяла, и там будет теплее, чем на Гавиоте. Они могли даже устроить пожар. Однако одному из них пришлось бы остаться на лодке. Вы не можете просто оставить семь с половиной тонн золота без присмотра. Они будут нести караульную службу по очереди.
  
  Телефон стоял на голых досках. Он поднял трубку и с удовлетворением услышал гудок набора номера. Теперь все, что ему нужно было сделать, это позвонить человеку в городе под названием Кембридж. А потом ждать. Ничего не оставалось делать, кроме как ждать.
  
  Ждать пришлось недолго. Холтов перезвонил ему в течение часа.
  
  - Ты в безопасности, Хуан? - спросил я.
  
  ‘Нас видел какой-то чиновник, но он ушел по другим делам. Мы нашли это место.’
  
  Холтов усмехнулся в конце очереди. Когда он приступил к осуществлению этого плана, он никогда по-настоящему не верил, что это сработает. Он мысленно вернулся на три месяца назад к хаосу Барселоны, анархистам, властвующим в городе, как в Париже во время Французской революции. Полный надежды и насилия, управляемый и разделенный группировками, как доморощенными, так и импортированными. Такие люди, как Холтов и его непосредственный начальник Абрам Слуцкий, обладали огромной властью, за ними ухаживали все стороны, потому что за ними стояла сила Сталина и Советского Союза; потому что они могли предоставить оружие, деньги и бойцов.
  
  Но у Холтова и Слуцкого была другая работа, гораздо более важная для Сталина, чем борьба с фашистами. Вместе они были заняты организацией убийства высокопоставленных членов Рабочей партии марксистского объединения – ПОУМ – с целью искоренения троцкистских тенденций на театре военных действий. Нельзя допустить, чтобы они одержали верх в Испании. Это была работа, которую Холтов и Слуцкий хорошо знали. Их конечной целью, если только это можно было осуществить, было устранение самого Троцкого. Но он был скользким и защищенным.
  
  Чем больше он убивал, тем больше Холтов пил. Водка или дешевый испанский бренди – все, что он мог найти в хаосе Каталонии – делали кровавую работу терпимой. Приказ о вызове его домой пришел от Ягоды в Москве через Слуцкого в Испании. Было начало сентября, время, когда испанское лето начинает сбрасывать свой зной и вечера становятся приятными. Он был нужен, чтобы дать показания против предателей на крупном судебном процессе. ‘Тогда я буду рад выполнить свой долг и отправиться домой на следующем корабле", - сказал Холтов Слуцкому, улыбаясь. Но у него были другие идеи. Сквозь красный туман крови и бренди он понял, что означал вызов.
  
  Он быстро протрезвел. Той ночью он спал за городом под оливковым деревом. На следующее утро он сел на поезд до Мадрида, где использовал свое влияние в качестве старшего советского офицера и представителя Коминтерна, чтобы потребовать интервью с Негрином, министром финансов республики и лидером Социалистической рабочей партии. Это было время паники: повстанцы-националисты Франко наступали на столицу. Считалось, что город может пасть в течение нескольких недель или даже дней. У Холтова была идея – идея, которая могла не только спасти его шкуру, но и помочь сохранить республиканское правительство в Испании.
  
  ‘Вы должны вывезти свой золотой запас", - сказал он Негрину.
  
  Министр финансов посмеялся над ним. "Ты знаешь, сколько золота у нас в Банке Испании?" Возможно, семьсот тонн. Один из величайших заповедников в мире. Мы не можем просто переместить его.’
  
  ‘Если вы этого не сделаете и Франко захватит Мадрид, у вас точно не будет золота’.
  
  Хуан Негрин был мирским человеком, но он также был храбрым, честным и умным. В течение двадцати четырех часов он вызвал Холтова обратно в свой кабинет. ‘Ты прав, товарищ", - сказал он. Золото должно быть перемещено, сказал он. Но где?
  
  ‘Где-то на побережье", - сказал Холтов. ‘На случай, если вам понадобится срочно отправить его за границу’.
  
  ‘Я поговорю с советом министров’.
  
  В течение нескольких дней совет и премьер-министр Кабальеро санкционировали перевод всего золотого запаса своей страны, около десяти тысяч ящиков с монетами и слитками, в военно-морской порт Картахена, расположенный на средиземноморском побережье Мурсии. Возможно, это был самый хорошо защищенный город республиканской Испании, а также место, из которого можно было быстро уехать морем, если возникнет необходимость.
  
  Четырнадцатого сентября мощная группа ополченцев вошла в центральный банк Мадрида в сопровождении десятков чиновников министерства финансов, слесарей и металлургов и приступила к выполнению грандиозной задачи по извлечению ящиков с золотыми монетами и слитками и переносу их на городскую железнодорожную станцию Аточа, где их ждал специально заказанный поезд.
  
  Все это время Холтов наблюдал за происходящим из-за кулис. ‘Вам не мешало бы отправить часть во Францию на хранение, а часть в Москву", - предложил он. ‘Можно было бы открыть счета – снимать деньги для оплаты военной помощи и военной техники’. Он не упомянул, что надеется, что его инициатива может принести ему благодарность Сталина и помилование за любое преступление, которое он, как предполагалось, совершил.
  
  Совет министров не сразу убедило это предложение, но Холтову было дано разрешение присоединиться к поезду в его трехсотмильном путешествии под усиленной охраной через обширные, пустынные участки республиканской территории на юго-восток до побережья.
  
  Оказавшись в Картахене, он нашел комнату и стал ждать в окруженном скалами городе с его естественной гаванью и древнеримскими руинами, наслаждаясь поздним летним теплом и едва удерживаясь от соблазна пьянящих испанских вин. Это было место, в котором он мог бы с радостью остаться навсегда, но даже здесь он знал, что не в безопасности. Вскоре о его присутствии стало бы известно Слуцкому, и люди с оружием прибыли бы, чтобы убить его или отправить на корабле домой.
  
  Бывали дни, когда его тяга к бренди была слишком велика, и он оказывался в какой-нибудь песчаной канаве. Почему бы, подумал он, просто не обменять бутылку на пулю? Это положило бы конец всем его бедам.
  
  И затем, из ниоткуда, он услышал, что Совет Министров согласился с его идеей; из министерства финансов пришел приказ о том, что большая часть монет должна быть отправлена в Советский Союз для безопасного хранения и оплаты вооружений и военной помощи.
  
  Холтов начал чувствовать, как острые ножи дурного предчувствия терзают его живот. Да, Сталин был бы в восторге от прибытия такого количества золота – но наивная надежда Холтова на то, что это спасет его, превратилась в горькую реальность. Прибытие золота не означало бы, что Сталин выразил бы какую-либо благодарность человеку, который задумал эту операцию. Он слышал от представителя испанского банка, что советский коммерческий атташе Артур Сташевский приписывает себе заслугу в том, что убедил Негрина переправить золото за границу. Это не остановилось бы на достигнутом. Слуцкий и Ягода, несомненно, также поставили бы себе в заслугу. Сталин никогда даже не слышал о роли Холтова, и не было никакой возможности сообщить ему.
  
  Ему все еще нужно было найти путь к отступлению – и ему нужна была часть золота. Он начал планировать способ получить это.
  
  Золото должно было быть погружено на четыре советских судна: "Кине", "Нева", "Волголес" и "Курск" для следования в Одессу. Почти шестьсот тонн этого. Оставшаяся часть золота будет депонирована во Франции. Где-то часть этого должна была бы исчезнуть. Это должна была быть достаточно большая сумма для целей Холтова, но достаточно маленькая, чтобы ее можно было легко потерять в бухгалтерии, и она должна была быть переведена из Картахены на маленьком траулере.
  
  По пути из Мадрида в Картахену Холтов познакомился с охраной и чиновниками, сопровождавшими золото. Он знал мужские слабости, знал, как лучше всего использовать такие слабости. Подкуп, шантаж или убийство – или все три – были мощными инструментами для человека с его подготовкой. Предполагая, что он сможет вывезти небольшую часть золота из укрепленной военно-морской батареи, где оно хранилось, Холтову тогда пришлось бы решать две основные задачи: найти сообщников и разработать способ вывоза золота из Картахены и Испании.
  
  Как оказалось, эти две проблемы были решены одним ходом.
  
  Холтов жил у человека по имени Хуан Феррейра, шкипера старого траулера "Гавиота", который бороздил воды к западу и югу от Картахены, избегая каналов, используемых военными и более крупными торговыми судами.
  
  Феррейра был хорошим человеком, но он разочаровался. Он поддерживал республиканское правительство и был рад видеть спину короля Альфонсо, но он был в ужасе от разрушений, учиненных коммунистами и анархистами в Церкви, и убийств священников, монахов и монахинь. В этом он был не одинок; его мать и жена были набожными католиками и были потрясены рассказами об убийствах, разграблении церковной утвари, разбитии мощей святых и сожжении Библий на площадях городов и деревень.
  
  По вечерам, когда Феррейра возвращался домой со своим уловом, они с Холтовым обсуждали войну за литрами вина и блюдами из риса и морепродуктов. Холтову стало ясно, что развязный язык Феррейры очень скоро принесет смерть и разрушение его семье. Возможно, он хотел бы найти выход?
  
  ‘У меня есть идея, Хуан. Мне нужен такой человек, как ты, чтобы помочь мне. Если это удастся, это сделает вас и вашу семью богатыми - и позволит вам навсегда оставить эту грязную войну позади. ’
  
  Феррейру не нужно было убеждать. Он мгновенно понял, что ему предлагают, и был уверен, что два члена его команды, его юный племянник и жесткий, но пожилой дядя, согласятся с этим; все они были единомышленниками. Его единственным страхом была судьба оставшейся семьи. Пострадают ли они от репрессий?
  
  Холтов был обнадеживающим. ‘Никаких репрессий не будет, потому что никто не узнает, что золото пропало. Если кто-нибудь в Москве заметит, в чем я сомневаюсь, они подумают, что это бухгалтерская ошибка; французы подумают, что это ушло в Москву. Ваш траулер будет просто помечен как пропавший в море, вся команда потеряна. Даже если они поверят, что золото было незаконно присвоено, они пожмут плечами и спишут это на хаос войны. И когда мы продадим золото и все мы станем богатыми людьми, ваша семья сможет присоединиться к вам, где бы вы ни пожелали – во Франции, Соединенных Штатах, Мексике. Выбор будет за вами. Вы будете богаты сверх всякого воображения.’
  
  "Гавиота" хранилась в нескольких милях вниз по побережью, вдали от военно-морских верфей. Хуан и два члена его команды провели три дня, работая на судне, чтобы отремонтировать отсеки, в которых будет размещено золото. Раз или два другие рыбаки и жители деревни пытались понаблюдать за их работой, но их прогоняли. Никто не задавал вопросов. Никогда не было безопасно интересоваться деятельностью своего соседа в этой части мира.
  
  Все было почти готово. Все, что было необходимо, это извлечь сотню коробок с золотыми монетами. Кто пропустит жалкую сотню коробок из десяти тысяч коробок? После этого Холтову самому понадобился безопасный проезд в Англию, чтобы найти покупателя золота и подготовить дорогу.
  
  А потом он услышал странную историю в баре. История, которая сначала казалась невероятной, а затем возможной. В нем участвовали белый русский по фамилии Рыбаков и нацистское ополчение, известное как дивизия СС Романов.
  
  *
  
  Из Картахены Холтов сел на несколько поездов обратно в Барселону. Пробираясь в город, он старался избегать внимания Слуцкого и его бывших товарищей. В течение двух дней он наводил справки о людях, которые зарабатывали на жизнь контрабандой разведданных и товаров через границу.
  
  Они сказали ему не больше, чем он уже знал. Да, возле Уэски была группа белых русских нацистов. Они видели небольшую драку. Ничего особенного. На третий день ему сказали, что русских выводят. ‘Эти немцы, они думают, что мы глупы, товарищ Холтов. Поскольку мы испанцы, они думают, что могут говорить перед нами, и мы ничего не услышим. Как слуги в столовых знати. Но, конечно, мы слышим все.’
  
  ‘ И что же вы слышали, сеньор Паес? - спросил я.
  
  ‘Я слышал, что русские собираются отправиться в Англию. Сумасшедший, да?’
  
  *
  
  Скоби, старший портье, стоял у двери в комнаты Уайлда. ‘Сообщение для вас, профессор. Некий мистер Джонсон спросил, не могли бы вы позвонить ему по телефону.’
  
  - Мистер Дейв Джонсон? - спросил я.
  
  ‘Я полагаю, что да, сэр. Он звонил пару минут назад.’ Носильщик вручил Уайлду листок бумаги. ‘Это его номер, насколько я смог его раздобыть. Говорит, что будет на месте весь день. Звучал полусонно. Сначала не мог толком узнать его имя или то, что он хотел.’
  
  ‘Спасибо тебе, Скоби’.
  
  Десять минут спустя Уайлд дозвонился.
  
  ‘Дэйв? Это Том Уайлд.’
  
  ‘Ах, да. Я звонил тебе, не так ли?’ Он был накачан наркотиками. Голос был медленным, невнятным.
  
  ‘Ты хочешь, чтобы я подошел?’
  
  ‘Пришло письмо. Второе сообщение. Я не знаю, что с этим делать.’
  
  Тишина, за исключением затрудненного дыхания.
  
  Уайльд ждал. ‘Вы сказали, что получили письмо’.
  
  ‘Возможно, ты придаешь этому больше смысла, чем я. Буду рад вашему мнению. Держись. Я просто пойду и принесу это.’
  
  На другом конце провода Уайлд услышал звук удаляющихся шагов, грохот чего-то падающего, затем приглушенное проклятие. Полминуты спустя снова послышалось затрудненное дыхание, когда Джонсон снова поднял трубку.
  
  "Ну?" - спросил я.
  
  "Ну вот и все. Это от Нэнси. Немного безумные каракули. “Дэйв”, - пишет она. “В спешке, но это важно. Возможно, я тоже поговорю об этом с Лидией позже.
  
  “Пару недель назад мой отец, Сойер и Слайведонард отправились в Виньярд-холл, где живут Лондондерри. Интересно, почему меня не пригласили! Лондондерри и Риббентропы были там. HD говорит, что Риббентроп получил должность посла Германии, отравив Хеша. Очевидно, недостаточно нацистский для Берлина. Как ужасны эти люди! Но— ” Джонсон сделал паузу, - здесь есть кое-что, чего я не совсем понимаю. Это что-то вроде “какова грань между борьбой за правое дело и сражением на стороне врага?”, Но затем она продолжает: “Вы знаете, о чем меня просили, не так ли? В общем, я пошел в его библиотеку и, спрятанный среди "Сельской жизни", нашел журнал под названием "Северное море", который является самым отвратительным фашистским изданием, которое я когда-либо видел. Я был бы лучшего мнения о нем, если бы это были фотографии обнаженных французских шлюх.
  
  “И в его столе я нашел лист бумаги, озаглавленный "Северное море". Это список имен – большие шишки – политики, пара генералов, несколько высокопоставленных государственных служащих и, по крайней мере, три высокопоставленных чиновника. Сливедонард и Сойер, конечно. Я записал их все. Что это значит? Это было не то, что меня просили искать, поэтому это повергло меня в шок. Особенно одно имя – вот почему я хочу поговорить с вами. Я думаю, что совершил ошибку. Я думаю, что это серьезно. Могу я прийти в себя? Н.”
  
  ‘Она так и не пришла. Должно быть, отправил его незадолго до этого, ты знаешь. Она пыталась поговорить со мной по телефону, но, ну, это был один из тех дней, когда она была не совсем связной, как и я.’
  
  ‘Она сказала, что ты знаешь, о чем ее просили’.
  
  ‘Я не знал, что у нее что-то спрашивали’.
  
  "Могу я взглянуть на письмо?" Содержал ли он список имен?’ Уайльд хотел получить это письмо, даже если ему пришлось бы вырвать его из одурманенных пальцев Джонсона.
  
  ‘ Мне нужно прилечь... ’ Голос Джонсона снова начал заплетаться. ‘Подумал, что ты должен знать, вот и все. Возможно, мне не следовало звонить тебе, но я обещал, не так ли?’
  
  ‘Я приду о—’
  
  Телефон был уже мертв.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА 20
  
  На его стук в парадную дверь коттеджа никто не ответил, а занавески на маленьких окнах были задернуты. Сзади, в студии Johnson's garden, не было никаких признаков движения. Уайлд подергал дверь. Она была открыта, и он вошел внутрь. Он вдохнул знакомый аромат масляной краски и огляделся. Ничего, кроме красок и картин, брызг на стенах и полу, десятков кистей и нескольких неиспользованных холстов. Ни Дейва Джонсона, ни письма.
  
  Он вернулся к дому и снова постучал в парадную дверь. По-прежнему никакого ответа, поэтому он еще раз обошел сад и попробовал заднюю дверь. Он был не заперт и явно не закрывался должным образом в течение довольно долгого времени; дерево расширилось от сырости, так что оно больше не помещалось в раму. Повернувшись боком, он плечом открыл ее и шагнул внутрь.
  
  В доме был неопрятный вид человека, который жил один. Запах сырости, голая и запущенная кухня, облупившаяся краска. Уайлд выкрикнул имя Джонсона, когда тот проходил в дом. Передняя комната была безликой, холодной и необжитой. Там было кресло, стопка листовок, которые Лидия разработала и профинансировала для митинга в Холтове, телефон на полу и заброшенный очаг, покрытый остатками давно погасшего огня. Потертый ковер частично прикрывал доски, но ничто не могло скрыть пыль, пепел и паутину, скопившиеся за много месяцев. В соседней комнате был обычный стол и три стула.
  
  Уайлд поднялся наверх. Он вспомнил описание Лидией своего дурного предчувствия, когда она поднималась по лестнице в доме Нэнси. Но он не испытывал здесь чувства ужаса; только пустоту.
  
  На лестничной площадке было четыре комнаты. В одном была старая ванна, в двух других были кладовые, в основном для картин, но также были какие-то коробки и сундуки. Это было так, как будто Джонсон никогда по-настоящему не переезжал. Дверь в четвертую комнату была закрыта. Он поднял щеколду и заглянул внутрь.
  
  К его удивлению, комната была роскошной и экзотической, полной подушек, ковров и свечей. В подавляющем большинстве красный, с небольшим количеством выцветшего желтого. В воздухе чувствовался легкий аромат ладана.
  
  Джонсон лежал посередине, на спине, вытянувшись на груде подушек. Его губы были приоткрыты, глаза закрыты, а обожженный и изуродованный подбородок задран к потолку. Его дыхание было легким и умиротворенным. Уайльд был осторожен, чтобы не разбудить его, когда брал письмо, лежавшее рядом с ним.
  
  *
  
  Возвращаясь в свои комнаты, Уайлд заметил Дункана Сойера на дальней стороне нового двора. Он прощался с молодым посетителем, симпатичным мужчиной в безупречно сшитой одежде. Двое пожали друг другу руки, затем Сойер похлопал его по руке, и мужчина ушел к главному входу.
  
  Уайлд подошел и одарил Сойера улыбкой. ‘Ах, доктор Сойер, не могли бы вы уделить мне минутку?’
  
  "Что это?" - спросил я.
  
  ‘Ты попросил меня об одолжении. Помоги мне кое с чем, и я, возможно, все же рассмотрю твою просьбу.’
  
  ‘Ты серьезно?" - спросил я.
  
  ‘Как никогда. Я полагаю, вы поддерживали связь со старым хозяином, сэром Норманом. На самом деле я видел вас мельком, когда заходил в монастырь Святого Уилфреда.’
  
  Губы Сойера изогнулись в подобии улыбки. ‘Я думаю, вы знаете о трагической смерти его дочери?’
  
  ‘Действительно. На самом деле, это то, о чем я хотел с вами поговорить. И Лидия Моррис, и сэр Норман вбили себе в головы, что Нэнси была убита. Вы близки с сэром Норманом – он просто обезумел или вы думаете, что в этом что-то есть?’
  
  ‘Боже милостивый, Уайлд, какое тебе до этого дело? Ты не чертова полиция. Они говорят, что это была передозировка.’
  
  ‘Я просто пытаюсь успокоить разум мисс Моррис. Что вы думаете? Я бы оценил ваше мнение.’
  
  Сойер, казалось, взвесил вмешательство Уайлда. Он медленно кивнул. ‘Ну, передозировка или нет, она водилась с чертовски странными людьми", - сказал он. ‘Но ты уже знал это’.
  
  ‘Странный?’
  
  ‘ Коммунисты, левые агитаторы вроде Дилла. В Англии их полно. Я презираю их. Страна катится в ад.’
  
  ‘Это очень хорошо перекликается с чувствами сэра Нормана’.
  
  ‘Ну, конечно, это так! Как может человек с мозгами не быть встревожен ростом профсоюзов? Они все на жалованье у Москвы, ты знаешь. Сколько пройдет времени, прежде чем империя исчезнет, а Британия станет маленьким прибрежным островом? Или, что еще хуже, просто еще один совет, управляемый диктатом Кремля.’
  
  ‘И вы думаете, что один из этих левых убил Нэнси Хирвард?’
  
  ‘А ты разве нет?’
  
  Уайльд пожал плечами. ‘Я понятия не имею’.
  
  ‘Тогда вам лучше оставить это полиции, не так ли. И раз уж мы об этом заговорили, я попрошу тебя об одолжении.’
  
  *
  
  ‘Это герр Дорфен разговаривал с доктором Сойером, - сказал Бобби. После того, как он расстался с Сойером, Уайлд столкнулся с джипом, когда тот пересекал корт из зала с подносом еды.
  
  ‘Высокий светловолосый мужчина? Должно ли это имя что-то значить для меня, Бобби?’
  
  ‘До вашего времени, профессор. Раньше я был здесь студентом. Как я понимаю, довольно с дамами. Бог знает, что они в нем увидели.’
  
  ‘Откуда он знает доктора Сойера?’
  
  ‘Не могу сказать, сэр. И до его времени тоже.’
  
  *
  
  Уайлд встретил Лидию у Дороти. В знаменитом кафе-ресторане было особенно шумно и многолюдно, там было полно офисных работников, которые рано прониклись духом Рождества: бумажные шляпы, обед с индейкой и танцы в бальном зале.
  
  Он заказал кофе для них обоих, затем откинулся на спинку стула. Где-то раздались громкие возгласы, за которыми последовало хриплое исполнение ‘Да пребудет с вами Господь, джентльмены’. Он рассказал ей о Дейве Джонсоне, о его героиновой зависимости и о том, что именно он познакомил с ней Нэнси.
  
  ‘Я и не подозревала", - сказала она. ‘Он хорошо это скрывает’.
  
  ‘Так делали наши викторианские бабушки’.
  
  Даже за ее очками он мог видеть, что она плакала. Он не намекал на это. Вместо этого он протянул ей письмо, которое Нэнси отправила Дейву Джонсону. Он наблюдал за Лидией, пока она читала это.
  
  Через минуту она подняла глаза и встретилась взглядом с Уайлдом. ‘Здесь многое нужно принять. Очевидно, это то, о чем она собиралась поговорить со мной.’ Она сделала паузу и посмотрела на него. ‘На самом деле, это чертовски тревожно. Я и не подозревал, что Хирвард был так сильно связан с чернорубашечниками.’
  
  ‘Нет’, - сказал Уайльд. Он тоже задавался вопросом о роли Дункана Сойера. Виньярд-холл был величественной резиденцией седьмого маркиза Лондондерри на северо-востоке и его амбициозной жены Эдит. Интересно, что Сойер и Хирвард должны были быть приглашены туда. Особенно интересно, что Риббентропы тоже были там. Старый мастер и молодой профессор вращались в высшем, хотя и печально известном обществе.
  
  ‘Но почему Нэнси рылась в его вещах в его кабинете? Это на нее не похоже.’
  
  ‘Должно быть, кто-то попросил ее что-то поискать. Это подразумевается, не так ли?’
  
  Лидия сняла очки и нахмурилась. ‘Но что?’
  
  ‘В письме не говорится. Но если Филип Итон прав, и она была отправлена кем-то из Коминтерна в Берлин, почему на этом все должно было закончиться? Как только они заставят ее делать что-то для них, почему бы не использовать ее, чтобы шпионить за сторонником нацистов?’
  
  ‘Но, конечно же, она не стала бы шпионить за собственным отцом!’
  
  Они оба помолчали несколько мгновений. Наконец Уайльд высказал вслух то, о чем они оба думали. ‘Должны ли мы задаваться вопросом, привело ли какое–либо из этих событий – Берлин или посещение кабинета ее отца - к ее смерти?’
  
  ‘Она определенно была чем-то обеспокоена. Имена в списке ... и, как здесь сказано, одно в частности. На чем мы наткнулись, Том? И где список? Она говорит, что здесь она это записала.’
  
  ‘Я имею в виду выяснить. Хорас Дилл, возможно, знает несколько ответов.’ Уайлд потянулся через стол и взял Лидию за руку. Их пальцы переплелись. Другой рукой он вытащил испанскую монету из кармана и положил ее на стол. ‘Полиция нашла это в ее доме. Сэр Норман сказал, что она никогда не была в Испании.’
  
  ‘Что ты предлагаешь, Том?’ Она убрала свою руку с его.
  
  Он пожал плечами. ‘Это чертовски очевидная связь, Лидия. Кого мы знаем, кто только что приехал из Испании?’
  
  ‘Вы не можете сваливать это на дверь Юрия Холтова!’
  
  ‘Ты единственная, кто думает, что смерть Нэнси была нечестной игрой, Лидия’.
  
  ‘Это просто смешно! У всех есть старые иностранные монеты.’
  
  ‘Ты прав. Вероятно, это ничего не значит.’ Он поднял песету и положил ее обратно в карман.
  
  ‘Это все? Это все, что вы там нашли?’
  
  ‘Там была пачка любовных писем от кого-то по имени Джек. Надушенный, и все перевязано голубой лентой. Я думал, что это очень невинно.’
  
  Лидия рассмеялась. ‘Ей было около двенадцати. Я не думаю, что они даже держались за руки. Насколько я помню, они встретились в какой-то гимнастической хижине. Они ничто, Том, честно.’
  
  ‘Я так и думал’.
  
  Подошла официантка и спросила, не хотят ли они чего-нибудь еще, может быть, рождественского пудинга или пирога с мясным фаршем, свежеиспеченного в Мэтьюз? Лидия сказала "нет", и Уайлд попросил счет.
  
  Когда они направились к двери, она схватила его за руку. ‘Что насчет письма? Вы собираетесь отнести это в полицию?’
  
  ‘Нет. Они не будут заинтересованы. Они бы пожали плечами и сказали, что это ничего не доказывает – и были бы правы. И после вчерашней ссоры с Брейтуэйтом, я скорее думаю, что они начнут видеть во мне чертову помеху. По правде говоря, Лидия, я не думаю, что они хотят знать.’
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА 21
  
  Хирварду потребовалось пять минут, чтобы подойти к телефону. В его голосе звучало нетерпение. ‘Ты что-нибудь выяснил?’
  
  ‘Возможно’. Уайлд вернулся в колледж, звонил по телефону в сторожке носильщиков.
  
  ‘Что?’ Голос был бодрым.
  
  ‘ Я хотел бы задать вам пару вопросов.
  
  ‘Продолжай’.
  
  "Что вы можете рассказать мне о группе под названием "Северное море"?"
  
  На другом конце провода было молчание. Уайльд ждал.
  
  ‘ Северное море, ’ повторил Уайльд.
  
  ‘Извините, линия не очень хорошая. Что ты сказал?’
  
  Уайльд повторил это снова. ‘ Северное море. Я хотел спросить тебя о Северном море. Ваша дочь Нэнси упомянула об этом одной из своих подруг. Казалось, она была глубоко обеспокоена этим. ’
  
  ‘Какой друг?’
  
  ‘Я бы предпочел не говорить’.
  
  ‘И что именно представляет собой это Северное море?’
  
  ‘Я надеялся, что вы скажете мне, сэр Норман. Похоже, это группа высокопоставленных и влиятельных людей. Она обнаружила, что ты связан с этой группой, и это произвело на нее глубокое впечатление. ’
  
  ‘Послушай сюда, Уайльд’. Теперь холодный гнев. ‘Я понятия не имею, с кем вы разговаривали или что, по вашему мнению, вы обнаружили, но это звучит как чушь. Кто эти жители Северного моря?’
  
  ‘Политики, государственные служащие, судебная власть. Знакомые имена.’ Это было достаточно хорошее предположение. Возможно, пятая колонна; союзники Лондондерри и Мосли. Уайльд не мог прямо заявить и обвинить своего бывшего хозяина в сотрудничестве с ними. ‘Я уверен, что вы знаете их всех намного лучше, чем я. Если вы хотите поговорить наедине, я поеду в монастырь.’
  
  ‘Нет. Что бы вы ни думали, что нашли, я могу сказать вам, что это полная трюмная вода. Моя дочь была очень обеспокоена в последние недели своей жизни. У нее были галлюцинации. Ты смотришь не в том направлении. Я скажу это снова: Дилл и его банда - это те, на кого вам следует обратить внимание. ’
  
  ‘ Но Северное море требует расследования, тебе не кажется? Ваша дочь так и думала.’
  
  ‘Я был бы признателен вам, Уайлд, если бы вы больше не утруждали себя этим вопросом’.
  
  Линия оборвалась.
  
  *
  
  Уайльд направился в свои комнаты, где отыскал бутылку скотча и налил себе приличный глоток. Он опрокинул его в горло и сразу же налил еще, а затем откинулся на спинку дивана и закрыл глаза, чтобы подумать. Там отсутствовала ссылка. Если, ради аргументации, существовала связь между смертью Нэнси и работой, которую она предположительно выполняла для Коминтерна, то какое отношение это могло иметь к смерти Сесила и Пенни Лэнгли? Что это было, чего он не видел?
  
  Пять минут спустя раздался стук в его дверь.
  
  ‘Войдите’.
  
  Это был старший портье, шляпа под мышкой, вид у него был очень виноватый. ‘У вас внизу посетитель, профессор. Он был полностью за то, чтобы идти прямо вверх, но я сказал, что, по-моему, вы предпочли бы, чтобы его объявили. ’
  
  "Кто это?" - спросил я. Уайлд поднялся с дивана.
  
  ‘Лорд Слайведонард, меховая шуба и все такое. Он припарковал свой ярко-красный автомобиль прямо перед главными воротами. Как будто он владелец этого места.’
  
  Чего, во имя Всего Святого, хотел от него Слайведонард? Уайльд пожал плечами. ‘Отправь его наверх, Скоби’.
  
  Он уже был там, оттеснив Скоби в сторону и заполнив дверной проем своей массой.
  
  ‘Профессор Уайлд?’ - прогремел он.
  
  ‘Да’.
  
  - Это что, виски? - спросил я.
  
  ‘Так и есть’.
  
  ‘Налей мне еще, вот хороший человек’.
  
  Это был скорее приказ, чем просьба.
  
  Уайльд рассмеялся и передал свой бокал Сливедонару, затем прошел мимо него и позвал швейцара вниз по лестнице. ‘Доктор Сойер все еще в колледже, Скоби? Я видел его примерно час назад.’
  
  ‘Я полагаю, он здесь, сэр’.
  
  ‘Будьте так добры, попросите его присоединиться к нам здесь. Теперь, если вы не возражаете.’ Именно Сойер ввел концепцию стипендии Слайведонара; он мог с этим справиться.
  
  Уайльд был уверен, что у него где-то есть еще один стакан, спрятанный за грудой бумаг или книг, но у него не было возможности искать его: огромный обхват Слайведонара, еще больше увеличенный его объемным мехом, почти заполнил комнату. Единственное, что оставалось сделать; Уайлд схватил бутылку и отпил из нее.
  
  ‘Здесь чертовски холодно. Разве твоя цыганка не поддерживает для тебя огонь?’
  
  ‘ Я не ожидал посетителей.’
  
  Слайведонард не утруждал себя светской беседой; он даже не подумал представиться. ‘Я полагаю, вы знаете о моем предложении, Уайлд. И мне нужна ваша поддержка.’
  
  ‘Ах, стипендия’.
  
  ‘Это будет немного похоже на новые ганзейские стипендии герра Тепфера, но наоборот, как на Родосе. Я хочу каждый год спонсировать немецкого студента для изучения истории в Кембридже. Я хочу, чтобы вы инициировали это. Мне нужен специалист по истории на стороне, и будь я проклят, если спрошу этого грязного старого большевика Хораса Дилла. Мои друзья говорят мне, что ты тот человек, который поможет мне. Вы, конечно, будете щедро вознаграждены за вашу помощь.’
  
  Ему предлагали взятку за поддержку? Тусклый блеск привлек внимание Уайльда. Другой стакан был на полу у дивана. Он наклонился, чтобы поднять его, вытер рукавом, затем налил половину стакана, аккуратно.
  
  ‘Ну? Что вы на это скажете?’
  
  ‘Разве мои чувства уже не были тебе понятны?’
  
  ‘Уловка для торга, Уайлд. Ты хочешь знать, что это даст тебе. Вполне естественно.’
  
  ‘Говоришь, какие-то твои друзья предложили меня? Какие друзья? Доктор Сойер, случайно нет? Сэр Норман Хирвард?’
  
  Слайведонард начал расхаживать по комнате, древний пол скрипел при каждом шаге. Уайлд оценил свой вес в триста фунтов. Человеческое землетрясение. ‘Это не имеет значения. Тебе интересно? Я уверен, что у вас достаточно свободного времени. Это будет чем-то, что займет вас и принесет вам приличные деньги.’
  
  ‘Я никогда не был против того, чтобы яркие молодые люди могли приехать в Кембридж. Особенно из-за границы. Но я вижу проблемы.’ Одна конкретная, непреодолимая проблема.
  
  ‘Не только Кембридж", - сказал Слайведонард. ‘Конкретно этот колледж. Я хочу, чтобы они пришли сюда. Стипендиату это будет стоить пятьсот фунтов в год, а фондам колледжа и вам - гораздо больше. Это будет называться стипендией Слайведонара, и портрет моего сына будет висеть в холле, упокой господь его душу.’
  
  Уайлд сделал большой глоток. Скотч обжег ему глотку. ‘Это будет зависеть от парней’.
  
  ‘С вашей поддержкой, я думаю, мы сможем принять решение за них’.
  
  ‘Давайте назначим встречу в начале следующего семестра, и мы сможем поговорить об этом должным образом’.
  
  ‘Давай поговорим об этом сейчас’. Слайведонард достал большой бумажник и вытащил пачку пятифунтовых банкнот. Он наклонился вперед и бросил деньги на стол Уайлда. ‘Это первоначальный взнос’.
  
  ‘Лорд Слайведонард, я не приму ваших денег’.
  
  ‘Возьми это’.
  
  ‘Если вы оставите это здесь, это пойдет на благотворительность’.
  
  ‘Потратьте это, как пожелаете’. Слайведонард перестал расхаживать и опустил свое тело на кожаный диван. Он вытянул руки и ноги.
  
  ‘Прежде чем мы пойдем дальше, ’ сказал Уайлд, - будет справедливо, если я буду честен с вами. Здесь будет много людей, включая меня, у которых будут опасения по поводу того, что их будут ассоциировать с вами или вашими деньгами. На вашу политику смотрят недоброжелательно, за исключением доктора Сойера.’
  
  ‘Моя политика! Какое отношение к чему-либо имеет моя политика?’
  
  ‘Ты даешь деньги чернорубашечникам. Вы обманываете евреев на их золото. Вы были в Нюрнберге, болели за Гитлера.’
  
  ‘Болеете за герра Гитлера? Предполагается, что это какое-то преступление? Адольф - чертовски прекрасный лидер и хороший человек. Что касается обмана евреев на их золото, то это клевета. Они отчаянно хотят продать, и я даю им лучшую цену, которую они могут получить. Я не фанатик. Я встречал многих евреев, и некоторые из них достаточно приличные парни.’
  
  ‘Тогда почему ты не скажешь об этом в своем мерзком журнальчике?’
  
  ‘Это просто политика. Это бизнес.’
  
  Уайльд взял пачку банкнот и протянул их Сливедонару. Он как раз собирался приказать мужчине выйти, когда тот остановился. ‘Я видел тебя в монастыре Святого Уилфреда’.
  
  ‘Это так?" - спросил я. Сказал Слайведонард, игнорируя пригоршню денег Уайлда.
  
  ‘Я знал дочь сэра Нормана, Нэнси’.
  
  ‘Как и я. Сэр Норман и я прошли долгий путь’.
  
  ‘И я видел вашу фотографию в доме Сесила Лэнгли’.
  
  ‘Еще один друг. Мое сердце обращается к обеим семьям. Это трагические дни. Я полагаю, что я тоже должен быть мишенью, но будь я проклят, если позволю чертовым большевикам терроризировать меня.’ Сливедонар был не из тех, кого можно отвлечь. ‘Теперь – к насущному вопросу. Эти инциденты сосредоточили мой разум на вопросе стипендии. Жизнь коротка. Я должен делать эти вещи, пока могу. Благотворительность и добрые дела не могут ждать. Куй железо, пока горячо.’
  
  Уайльда тоже нелегко было сбить с курса. ‘Вы все разделяли правые взгляды – вы, сэр Норман и мистер Лэнгли. Вы все были в Нюрнберге вместе. Вы финансируете Британский союз фашистов. Здесь есть связь.’
  
  Краткое, почти неприятное колебание. ’О чем ты говоришь, Уайльд?’
  
  Уайлд почувствовал неуверенность, даже страх. ‘Я задаюсь вопросом, может ли быть какая-то связь между смертями Лэнгли и Нэнси Хирвард’.
  
  ‘Что ж, в этом я с тобой согласен, Уайлд. Все трое были убиты кровавыми коммунистами. Только идиот мог думать иначе. Доказательства очевидны. И преступник очевиден – злобный маленький русский агент по имени Холтов, который, как мне сказали, в настоящее время расхаживает с важным видом по Кембриджу.’
  
  ‘Почему вы думаете, что Холтов имеет какое-то отношение ко всему этому?’
  
  ‘Ты достаточно скоро увидишь. Налей мне еще виски.’
  
  Уайлд отдал своему посетителю остатки скотча.
  
  "Проблема в том, Уайлд, что большинство людей не особо задумываются. BUF - это движение обычных людей, как и НСДАП в Германии.’
  
  ‘Они хулиганы. Жестокие головорезы.’
  
  ‘Это Советский Союз узаконил убийство. Разве вы не слышали об этих показательных процессах в Москве? Ложные улики, затем пуля в голову. Массовое убийство. Нет апелляции, нет защиты. Их преступление? Осуждение Сталина и его параноидальных заблуждений. Германия, для сравнения, является законопослушной страной. Герру Гитлеру пришлось очень мало использовать в плане тактики сильной руки, чтобы подавить своих врагов.’
  
  Для Уайльда это было все равно что утверждать, что львы должны быть ручными, потому что тигры были дикими. Он не хотел вдаваться в подробности, но и не мог допустить, чтобы взгляды Сливедонара остались неоспоримыми. ‘В нацистской Германии есть лагерь для интернированных в Дахау, недалеко от Мюнхена. Возможно, вы слышали об этом. Мне рассказывали о людях, исчезавших в его заграждениях из колючей проволоки, и больше о них никто никогда не слышал. Сегодня в Кембридже живут евреи, потому что они были вынуждены покинуть свои предприятия и дома в Германии. Другие скитаются по Европе без гражданства, переброшенные от границы к границе. Мы все знаем о мужчинах и женщинах, убитых или перемещенных за преступление несогласия с Гитлером или Герингом.’
  
  Слайведонард покатился со смеху. ‘Вы, проклятые американцы, слабоумные’.
  
  Мягкий в голове. Дилл назвал его ‘кровожадным Янки’. На него нападали справа и слева. Что означало, что он, должно быть, в самом центре. Было ли это здоровым местом для жизни?
  
  ‘Подумай об этом, Уайльд", - призвал Слайведонард. ‘Бросай все и работай со мной над этим. Присоединяйся к моей платежной ведомости, и я тебя устрою. Мы можем заниматься бизнесом вместе – помогать некоторым молодым людям и делать много хорошего для престижа этого древнего колледжа, который занимает особое место в моем сердце. Я ясно выражаюсь?’
  
  Почему он? Уайльд задумался. Это было почти так, как если бы мужчина пытался откупиться от него.
  
  ‘Назови свою цену, Уайлд. Пять тысяч в год? Что это – в пять раз больше зарплаты профессора истории? Я хочу, чтобы ты был моим мужчиной. Мы можем сделать это без тебя, но я хочу, чтобы ты был на нашей стороне. ’
  
  Раздался стук в дверь. Снаружи стоял Дункан Сойер, на его лице был написан гнев. Он заметил Слайведонара, и выражение его лица резко изменилось. Не почтительный и не покорный, но что-то, чего Уайлд не мог точно определить.
  
  ‘А, Сойер", - сказал Уайлд. ‘Его светлость как раз собирался уходить. Возможно, ты проводишь его для меня.’
  
  *
  
  Лидия склонилась над своим столом в LM Books. Она уже отправила исправленные гранки поэтической антологии обратно в типографию, но, перечитав ее еще раз, обнаружила, что на последней странице указан буквальный перевод. Она позвонила в типографию, но он раздраженно сказал, что уже слишком поздно, что тираж выполнен более чем наполовину. Дело в том, что ошибка была ужасно очевидной и изменила весь смысл стиха. Как, черт возьми, она пропустила ведущую роль вместо ведомого? Это должно было быть ‘старики привели их на поле смерти’. Как она это пропустила? Ее мозг был полон крови и убийств. Ну, это просто должно было выйти вот так, с исправлением ошибки; возможно, это была ошибка оператора линотипа в первую очередь, но это была ее вина, что это не было замечено.
  
  Она откинулась на спинку стула, уставившись на ошибку. В чем, черт возьми, был смысл всего этого? И вот она здесь, публикует стихи других людей, когда не может даже написать свои собственные. Почему она вообще пыталась писать, проводя часы допоздна в поисках подходящего слова для объяснения эмоций и концепций, которые, вероятно, все равно невозможно было передать? Как могли чернила на бумаге объяснить потерянные жизни молодых людей? Во внезапной ярости она швырнула гранки через всю комнату.
  
  ‘Лидия?’
  
  От этого голоса у нее по спине пробежали мурашки. Она сняла свои очки для чтения в черепаховой оправе, вытерла рукавом глаза и недоверчиво обернулась. ‘Харт?’
  
  Хартмут Дорфен широко улыбался. ‘Привет, Лидия. Я вижу, что застал тебя в неподходящий момент.’
  
  Она начала подниматься с деревянного стула. "Харт, это действительно ты?" Что ты здесь делаешь?’ Из всех людей в мире, которых она никогда не ожидала увидеть снова, ни один не занимал более высокого положения, чем Хартмут Дорфен. Когда семь лет назад он уехал из Кембриджа, она сделала все возможное, чтобы выбросить его из головы. Но вот он был здесь, в ее кабинете, во плоти, выглядя ни на день старше. Она почувствовала знакомый трепет, от которого, как ей казалось, она освободилась.
  
  ‘Это действительно я, Лидия Моррис’. Дорфен остался в дверях, улыбаясь ей. ‘И посмотри на себя – такая же красивая, как всегда. Моя идеальная английская роза.’
  
  Она покраснела. ‘Харт, ты действительно несешь такую чушь!’
  
  Он, однако, был более поразительным, чем когда-либо. Его светлые волосы слегка потемнели, а черты лица были более скульптурными, чем она помнила. Она встала из-за своего стола. Должны ли они обниматься? Целовать в щечки? Пожать друг другу руки?
  
  ‘Тогда все так, как было всегда", - сказал он. ‘Хартмут Дорфен, вечно несет чушь’.
  
  ‘Харт, что ты здесь делаешь? Ты меня так потряс. Я не слышал, как ты вошел.’
  
  "Твоя служащая в "Васильках" сказала мне, где тебя найти’.
  
  "А почему ты в Кембридже?" Ты так долго не возвращался.’
  
  Его лоб наморщился от печали. ‘Ты знаешь почему, Лидия’.
  
  ‘Нэнси?’
  
  "Я видел объявление в "Таймс". Похороны завтра. Конечно, я должен был прийти. Я все бросил.’ Он шагнул к ней, его лицо было наполнено грустью и огорчением. ‘Такая ужасная вещь. Я не могу понять, как произошла такая трагедия.’
  
  ‘Харт, я не знаю, что сказать’.
  
  ‘Мы должны поговорить. Во-первых, разве меня не чмокают в губы в знак приветствия? Мы старые друзья.’
  
  Она подставила щеку для поцелуя, но не придвинулась достаточно близко, чтобы он мог обнять ее. Он принял компромисс и коснулся губами ее лица.
  
  Лидия все еще была в замешательстве. ‘Вы проделали весь этот путь из Мюнхена? Как тебе удалось добраться сюда так быстро?’
  
  Он рассмеялся и отмахнулся от этой идеи взмахом руки. ‘Мюнхен? Я не жил в Мюнхене с января 1933 года, когда к власти пришли кровавые нацисты. Ты думаешь, я смог бы жить при таком режиме? Я уехал первым поездом.’
  
  ‘Неужели?’ Лидия подняла брови. ‘Разве ваш отец не был другом герра Гитлера?’
  
  ‘Гитлер обманул его. Я благодарю Бога, что он не дожил до того, чтобы увидеть, что стало с его любимой родиной. Нацисты - это нарыв на заднице всего мира.’
  
  ‘ А твоя мать? - спросил я.
  
  Он пожал плечами. ‘Мы пишем каждую неделю. Я надеюсь, что она скоро приедет, возможно, в Новом году.’
  
  ‘Тогда что ты делаешь?’
  
  ‘Выживший. Сводит счеты с жизнью. У меня скромный дом в Пимлико. Я работаю на компанию, которая экспортирует инженерное оборудование, боюсь, в основном для Кригсмарине. ’ Он поморщился. ‘Мне больно предлагать что-либо, что могло бы помочь этому ублюдку Гитлеру, но человек должен есть, и мои языковые навыки полезны, как вы можете себе представить’.
  
  ‘Почему ты никогда не приезжал в Кембридж? Почему ты не написал или не позвонил? Почему вы не сообщили нам, что находитесь здесь, в Англии?’
  
  ‘ Ты знаешь, почему я не позвонил, - сказал он. ‘Здесь слишком много призраков. А теперь Нэнси. Что с ней случилось, Лидия? Болезнь или несчастный случай? В газетах ничего нет, даже некролога, только уведомление о похоронах.’
  
  Она не хотела обсуждать это с Хартмутом Дорфеном, во всяком случае, правду. Первая дрожь при виде его прекрасного лица и изысканного тела, одетого в лучшее, что могла предоставить компания "Хантсман и сыновья", уступила место более мрачным воспоминаниям. Призраки. Они все были влюблены в него, конечно – Нэнси, Марго и, если быть честной, сама Лидия. Гарем Харта, как назвал их один остряк. Вероятно, были и другие, потому что Харт был убийственно привлекателен. Все это было немного забавно. За исключением того, что в конце концов это было не так. Во всяком случае, не для Марго.
  
  ‘Очевидно, это была передозировка героина", - неохотно сказала она. ‘Я нашел ее тело. Ее шприц был рядом с ней. Полиция говорит, что это был несчастный случай или самоубийство. Они сказали мне, что коронер проведет сегодня тихое небольшое расследование, и было ясно, что он решит, что это случайная передозировка, чтобы избавить ее отца от позора из-за еще одного самоубийства в семье. ’
  
  ‘Героин? Ты хочешь сказать, что Нэнси принимала наркотики?’
  
  ‘Уже некоторое время’.
  
  ‘Но вы также упомянули самоубийство. Она была так полна жизни. Я не могу поверить ...’
  
  Лидия пожала плечами. ‘Я не знаю, Харт. Ты не возражаешь, если мы не будем говорить об этом? Пожалуйста.’
  
  ‘Конечно. Конечно.’
  
  ‘Приятно видеть тебя и все такое, но мне действительно нужно разобраться с этим’. Она показала копию обложки журнала "Расцвет молодости".
  
  ‘Что-то, что вы написали?’
  
  ‘Нет". "Если бы", - подумала она. ‘Поэты войны. Я всего лишь редактор и издатель.’
  
  ‘Ты теперь издатель? Как насчет вашей собственной поэзии?’
  
  Она улыбнулась. Главное - это вера в себя. Это было то, что сказал Том. Мы все ограничены нашей собственной верой в себя или ее отсутствием. ‘Однажды я напишу что-нибудь достойное публикации. Я надеюсь. На данный момент есть это, работа других, более достойных, чем я.’
  
  Он посмотрел через комнату туда, где были разбросаны гранки.
  
  ‘Ах, это’, - сказала она. ‘Чертова буквальность, которую я пропустил. Я почти все делаю сам. Теперь слишком поздно что-либо с этим делать.’
  
  ‘Могу я получить копию с опечаткой и все такое?’
  
  Она улыбнулась. ‘Конечно! Дай мне свой адрес, прежде чем уйдешь, и я отправлю тебе копию. Вы остановились в отеле?’ Она колебалась всего мгновение, затем сказала: ‘Возможно, вы хотели бы зайти сегодня вечером после ужина? Мы могли бы поболтать за выпивкой. Вспомним старые времена, да?’
  
  ‘Благодарю вас. Я буду с нетерпением ждать этого, даже несмотря на печальные обстоятельства.’
  
  ‘ Тогда около восьми. И есть кое-кто, с кем я хотел бы вас познакомить – мой сосед, профессор Томас Уайлд. Он преподает историю в вашем старом колледже. После твоего срока, чтобы ваши пути не пересеклись.’ Ей бы очень хотелось услышать мнение Тома о Хартмуте Дорфене.
  
  Она протянула руку, и Дорфен на мгновение задержал ее между двумя ладонями, пристально глядя на нее своими темно-синими глазами, как будто он совсем не был уверен в том, что видит.
  
  Он улыбнулся. ‘ Думаю, я бы запомнил человека по фамилии Уайльд. Но он, конечно, знал о нем. О, действительно, он много слышал о Томасе Уайльде.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА 22
  
  Представитель Министерства иностранных дел сиял. Он покрутил бренди, поднеся его к свету, льющемуся через высокое окно длинной комнаты клуба. ‘Немного удачи’, - сказал он. ‘Кажется, в Кембридже есть русский, русский агент. Очень удобный русский агент.’
  
  Двое его друзей рассмеялись. Они сразу поняли значение этого заявления.
  
  ‘Тогда наш долг проинформировать полицию’, - сказал генерал.
  
  ‘О, в этом нет необходимости", - сказал мандарин Министерства иностранных дел. ‘Все уже в руках’.
  
  ‘Так, так’, - сказал землевладелец. ‘Как вы говорите, очень удобно. Действительно, очень удобно.’
  
  ‘Было кое-что еще", - продолжил мандарин. ‘Кажется, есть один американский ученый, проявляющий интерес’.
  
  ‘Разве это имеет значение?’
  
  ‘Возможно, нет. Но у него есть связи в американском посольстве. И он, кажется, слишком настойчив в своих расспросах.’ Он поднес бокал к губам и выпил, наслаждаясь прекрасным коньяком.
  
  ‘Тогда мы тоже должны выполнить наш долг перед ним. Никаких незакрепленных концов.’
  
  *
  
  Был поздний вечер. Опустилась декабрьская слишком поспешная темнота, и безоблачное небо придало воздуху прохлады. Уайльд вышел из своих комнат и пересек старый двор, направляясь на западную сторону. Лестница, ведущая в комнаты Хораса Дилла, провоняла сигарным дымом и потом. Уайлд постучал и стал ждать. Он постучал снова, и изнутри донесся раздраженный крик: ‘Уходи!’
  
  ‘Это Том Уайлд. Я хочу поговорить с тобой’. Изнутри он услышал ругань.
  
  Когда, наконец, он дотащился до двери и открыл ее, Дилл выглядел сердитым. Позади него Уайльд мог видеть хаос: мебель, бумаги и книги, сваленные в кучу. Запах изнутри был еще более отвратительным, чем на лестнице. Он никогда не был здесь; единственными посетителями Дилла, как правило, были студенты старших курсов.
  
  ‘ Я пришел в неподходящее время, Гораций?
  
  ‘Есть ли подходящее время?’
  
  Уайльд выступил вперед. ‘Могу я войти? Я хочу поговорить с вами о Нэнси Хирвард.’
  
  ‘Не думаю, что мне есть что тебе сказать, Том’.
  
  ‘Ты уверен? Я думаю, нам нужен цивилизованный – и обстоятельный – разговор о маленькой экскурсии Нэнси в Берлин.’
  
  Дилл подозрительно посмотрел на Уайлда. ‘Я думал, что ясно выразился за ужином, я не знаю, в какую игру, по-твоему, ты играешь, и меня это волнует еще меньше’.
  
  ‘Вы ничего не прояснили. Впусти меня, Гораций, ради всего святого. Кто у тебя там внутри?’
  
  Дилл отступил в сторону. ‘Заходи, если тебе так нужно’. Он остановился. ‘Если подумать, давай пойдем прогуляемся. Я возьму свое пальто.’
  
  Они бродили по старому двору, а затем по новому двору, освещенному светом из десятков окон, два профессора прогуливались в сумерках, обычное повседневное зрелище. Они могли бы обсуждать Славную революцию, вырождение ядра, цены на бордо или свои планы на отпуск. Что угодно. В этом травянистом пространстве родились концепции, меняющие мир, наряду с множеством скандальных сплетен.
  
  ‘Они слушают меня, ты знаешь", - сказал Дилл. ‘В моих комнатах. Здесь мы в большей безопасности.’
  
  ‘Кто тебя слушает?’
  
  ‘МИ-5, Гестапо. Они все одно и то же. Ты не думаешь, что они разговаривают друг с другом?’
  
  ‘Я очень сомневаюсь, что МИ-5 ведет переговоры с гестапо. Какая нелепая идея.’
  
  Дилл бросил косой взгляд на Уайлда. ‘Как мало ты делаешь вид, что знаешь. Я не верю, что человек, который изучал Уолсингема, настолько наивен. Но опять же, шпионящие редко осознают, что за ними наблюдают, пока не становится слишком поздно. ’
  
  ‘Все, что я хочу знать, это правду о смерти Нэнси Хирвард. Пока мне не на что опереться, кроме подозрений Лидии. Но в одном я уверен, это в том, что Нэнси выполняла задание для вас, пока была в Берлине на Олимпийских играх. ’
  
  ‘Кто вбил тебе в голову эту чушь?’
  
  ‘Это не имеет значения’.
  
  ‘Для меня это имеет значение’. Дилл остановился как вкопанный возле двери в ложу мастера. Он наклонился вперед, как будто рассматривал какое-то пятнышко на дорожке через свои очки с круглыми линзами, но на самом деле он стряхивал почерневший пепел с кончика сигары, которую выудил из кармана пальто. Он посмотрел на Уайлда. ‘Это очень важно’.
  
  ‘Возможно, я слышал это от МИ-5’.
  
  ‘ Ты имеешь в виду Итона? Нет, я не верю, что он вам что-то сказал. Слишком хитрый и умная, чтобы раздавать вещи.’ Он сунул сигару в рот. ‘Дай мне спички’.
  
  ‘Я не курю. Что заставляет вас думать, что Итон из МИ-5?’
  
  ‘Он не такой. Он из МИ-6. Слишком хорошо воспитан для пятерых. Я наблюдал за ним, когда он был в Тринити. Я очень хорошо знаю Итона.’ Дилл странно смотрел на Уайлда, насмешливо, почти озорно скривив губы. Не совсем понимающая улыбка, но недалеко от этого. ‘Очевидно, что он знает его лучше, чем ты. Ты не задумывался, почему он искал тебя, Том?’
  
  ‘Мы оба заинтересованы в том, чтобы выяснить, как умерла Нэнси Хирвард’.
  
  ‘Наивный, наивный, наивный. Том Уайлд, я думал, ты более проницателен, чем это. Итон хочет завербовать тебя, дурак!’
  
  Уайльд громко рассмеялся. ‘Как я мог бы помочь МИ-6?’
  
  ‘Найдя самых ярких и лучших из ваших студентов. Это место, где они вербуют молодых людей. Им нравится использовать таких людей, как вы и я, в качестве разведчиков талантов. Поверь мне, Том, Итон хочет тебя записать.’
  
  Конечно. ‘А ты, Гораций, ты работаешь на него?’
  
  Настала очередь Дилла рассмеяться. ‘Он слишком хорошо знает мою политику. Я не думаю, что оплачиваемый член Коммунистической партии Великобритании был бы принят с распростертыми объятиями секретной разведывательной службой Его Величества, не так ли?’
  
  Часы в колледже пробили пять. Уайлд ждал, обдумывая, как повернуть разговор обратно к Нэнси Хирвард. Если знание было силой, то не всегда его обладателю было выгодно раскрывать его. Но так или иначе он хотел спровоцировать реакцию. И, по крайней мере, он вытащил Горация из его комнат. Более того, он казался достаточно трезвым, что было приятным новшеством.
  
  Уайльд принял решение. ‘Тогда я буду откровенен с тобой, Гораций. Я нашел дневник Нэнси.’ Это было достаточно правдоподобно. Если Гораций отказывался верить, что он узнал о задании в Берлин от Филипа Итона, ему пришлось изобрести другой источник. ‘Вы занимаете видное место в нем, особенно в том, что касается миссии, которую вы требовали от нее на Олимпийских играх. Очевидно, что вы оказали на нее большое влияние.’
  
  ‘Покажите мне этот дневник’. Дилл был слишком опытным историком, чтобы не настаивать на том, чтобы увидеть доказательства.
  
  ‘У меня его с собой нет - и я бы в любом случае не позволил тебе заполучить его в свои руки’.
  
  Дилл жевал окурок своей сигары, который уже превратился в промокшее месиво. Он вынул его изо рта. ‘Хорошо’, - сказал он. ‘Давайте поговорим о Нэнси Хирвард. Она была очень храброй, ты знаешь.’
  
  ‘Я скорее это понял’.
  
  ‘Но я оспариваю, что я имел какое-либо влияние на нее. Если она что-то и сделала, то только потому, что хотела это сделать. И я бы сказал, что слегка покровительственно предполагать, что такие люди, как Нэнси Хирвард или Джон Корнфорд, могут находиться под моим влиянием; я просто помогаю им, когда могу. Нэнси ненавидела нацистов и хотела сделать все возможное, чтобы помочь в борьбе против них.’
  
  ‘Но ты дал ей задание в Берлин’.
  
  ‘Если ты все это знаешь, тогда зачем тебе что-то от меня нужно?’
  
  ‘Потому что я не знаю всех деталей. Боже милостивый, Хорас, девушка мертва – как это может навредить ей, если ты признаешься мне?’
  
  Дилл встретился глазами с Уайлдом, его взгляд был тверд в желтом свете. ‘Если я говорю об этом, дальше этого дело не идет. Это понятно?’
  
  ‘Я должен буду поговорить с Лидией, но в остальном, даю тебе слово.’
  
  ‘Очень хорошо, но вы ничего из этого не получили от меня. Нэнси хотела изменить ситуацию – показать нос банде Гитлера. Я просто сделал ей предложение; никакого принуждения не было. ’ Он похлопал себя по карманам, что-то ища. ‘Первое, что вы должны знать, это то, что ее поездка не имела никакого отношения к Коминтерну. Ты знаешь о SPSL?’
  
  ‘Конечно’. Общество защиты науки и обучения было организацией, в которую он с радостью внес свой вклад. Ранее известный как Совет академической помощи, он был создан тремя годами ранее для оказания помощи ученым и другим лицам, спасающимся от преследований в нацистской Германии.
  
  ‘Они спасают значительное количество ученых, особенно евреев и коммунистов, которые перешли на сторону нацистов. Помогая им найти новые места и новую работу здесь и в других странах. ’
  
  ‘Да, я знаю это. Они делают хорошую работу.’
  
  ‘Что вы знаете об Арнольде Линдберге?’
  
  ‘Никогда о нем не слышал’.
  
  Профессор физики в Геттингене и видный член подпольной КПГ. Слишком заметный для его же блага; сначала на него напала банда немецких физиков, затем Гиммлер натравил на это дело свою боевую собаку Гейдриха. Я думаю, это было что-то, что Арнольд написал о сексуальных грешках Гиммлера. В наши дни в Германии этого достаточно для гильотины. Арнольд был предупрежден и ушел в подполье. За всеми его друзьями и семьей следили, но он смог передать письмо мне.
  
  ‘Он знал, что не было никакого способа покинуть Германию без убедительных документов, удостоверяющих личность, потому что Гейдрих установил бы наблюдение за всеми портами и пограничными переходами. Подготовить документы было достаточно просто здесь, в Кембридже. Беженцев из Германии, обладающих знаниями и навыками, более чем достаточно. Но мне нужен был способ доставить ему документы.’
  
  ‘Нэнси Хирвард’.
  
  ‘Именно. Все, что ей нужно было сделать, это доехать на трамвае до Потсдамской площади, чтобы немного походить по магазинам и осмотреть достопримечательности. Оказавшись в центре города, она легко затерялась в толпе покупателей на случай, если за ней наблюдало гестапо, а оттуда до квартиры, где прятался Арнольд, было всего миля ходьбы. Двадцатипятиминутная прогулка, идущая кружным путем и все время проверяющая, нет ли за ней хвоста. Оказавшись в квартире, она передала фальшивые документы и оставила его наедине с этим. Она внесла свою лепту в спасение великого человека.’
  
  ‘И это сработало? Линдберг выбрался?’
  
  Дилл снова начал ходить. ‘Мне нужен гребаный свет. Пойдем в домик привратников.’ Температура падала с каждой минутой. ‘Нет", - сказал он наконец. ‘Нет, Арнольд Линдберг был арестован в поезде еще до того, как он отошел от станции. Я подозреваю, что за Нэнси следили, а затем нацистские секретные ребята последовали за Арнольдом, чтобы посмотреть, не привел ли он их к кому-нибудь еще. Но это не отражается на Нэнси. Она сделала все, что могла, и даже больше.’
  
  ‘Что с ним случилось? Он мертв?’
  
  Дилл пожал плечами. ‘Возможно. Возможно, он в Дахау или какой-то другой адской дыре. Это все чертов дым и туман в Германии. Вас арестовывают, и вы исчезаете, а когда ваши друзья наводят справки, чиновники просто пожимают плечами. Больше ничего не слышно, за исключением того, что имена друзей, которые сделали запрос, попадают в список людей, за которыми нужно следить. Мы знаем об аресте только потому, что другой сотрудник КПД случайно оказался на железнодорожной станции. С тех пор я использовал офисы SPSL, чтобы запросить информацию и просить разрешить ему поездку в Англию, но мы ничего не слышим. Они просто не отвечают на наши запросы - и британская дипломатическая служба не поможет, потому что Линдберг иностранец и коммунист. ’
  
  "Так вы говорите, Нэнси выполняла эту миссию от имени SPSL, а не Коминтерна?" Там вообще нет связи с коммунистами?’
  
  ‘Это именно то, что я говорю’.
  
  ‘Из ее дневника я бы сказал, что она думала иначе’.
  
  ‘Тогда она защищала SPSL. Для их репутации было бы нехорошо, если бы было замечено, что они работают под прикрытием в Германии. Они были бы сильно скомпрометированы.’
  
  ‘А что насчет профессора Линдберга? Когда он был схвачен, его наверняка пытали.’
  
  ‘Конечно, он будет. И вы должны предположить, что он раскроет все, что знал о других диссидентах. И он, должно быть, рассказал им, как были доставлены документы.’
  
  ‘Значит, гестапо узнает о Нэнси?’
  
  Гестапо выставляет инквизицию дилетантами. О, они наверняка все узнали о Нэнси Хирвард. Она стала бы главной мишенью.’
  
  ‘ Уж не хотите ли вы сказать, что нацисты поручили одному из своих агентов в Англии убить ее в отместку за передачу документов Арнольду Линдбергу?
  
  ‘Я думаю, они способны на это. А ты нет?’
  
  Уайлд кивнул. Да, Гиммлер и Гейдрих были способны на это, но таким же был Сталин и его новая скотина из секретной службы Ежов. ‘Также возможно, что друзья Линдберга по немецкой коммунистической партии думали, что она предала его нацистам’.
  
  ‘У тебя живое воображение. Полиция так не считает.’
  
  ‘Именно так думает Сталин, Гораций, и ты это знаешь. А как насчет тебя? У тебя были какие-либо причины желать ей смерти, Гораций? Вы выполняли приказы из Москвы?’
  
  ‘Что это с тобой, Том? Ты знаешь, я любил Нэнси. Я ответил на твои вопросы, и теперь ты, блядь, оскорбляешь меня.’
  
  Но Уайльд хотел подтолкнуть его дальше. "О чем еще ты ее просил?" Вы просили ее шпионить за ее отцом?’
  
  ‘Том, это тарабарщина!’
  
  ‘Тогда ответьте мне еще на один вопрос: где был товарищ Холтов в день смерти Нэнси?’
  
  Не говоря ни слова, Гораций Дилл выплюнул коричневые пряди со своего сигарного окурка на дорожку у ног Уайльда и медленно пошел прочь, обратно в свои комнаты, сигара все еще незажжена. Прямо перед арочным входом на свою лестницу он остановился и повернул голову. ‘Он был со мной в моей гребаной комнате, если хочешь знать. Весь день. Обсуждаем революцию.’
  
  ‘Так где же он сейчас?’ Последнее письмо Нэнси было у Уайлда в кармане, и он все еще не использовал его. ‘ Гораций, ’ крикнул он ему вслед. ‘Она чувствовала себя преданной. Почему она должна чувствовать себя преданной?’ Эти слова эхом прокатились по двору. Но Дилл уже исчез, шаркая, поднимаясь по вонючей каменной лестнице в свои комнаты.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА 23
  
  И снова Кембридж был полон покупателей и потока велосипедистов. Фасад мясной лавки был украшен покрытыми перьями трупами гусей, уток, индеек, подвешенных за шею на веревке, перекинутой через верхнюю часть витрины магазина. Десятки из них, наряду с десятком кроликов, большие куски свинины, оленины и говядины. Но было также ощущение, что город закрывается на Рождество. Длинная платформа была бы забита молодыми людьми, ожидающими поезда домой.
  
  Том Уайлд наблюдал за прохожими, когда шел по Трампингтон-стрит. Три человека погибли, а мир все еще продолжал вращаться. Он подумал о Нэнси Хирвард и огромном риске, на который она пошла, чтобы помочь человеку в нацистской Германии, человеку, которого она никогда не встречала. Была ли ее смерть ценой, которую она заплатила за свой поступок, или это было связано с тем, что она обнаружила позже, в кабинете своего отца?
  
  Теперь, когда Уайлд знал правду о Филипе Итоне, напрашивался вопрос о том, следила ли секретная служба за Нэнси все это время. Следили ли они за ней в Берлине? Это, по крайней мере, объяснило бы, как Итон узнал о ее поездке. А что насчет предположения Дилла о том, что Итон, возможно, хотел завербовать Уайлда? Он должен был признать, что это было, пожалуй, самым правдоподобным объяснением интереса Итона к нему.
  
  Что-то происходило; мир бурлил, а полиция сидела на задницах. Думай усерднее, убеждал себя Уайлд. Ответ находится там. Подумай.
  
  *
  
  Филип Итон пил в пивной отеля "Булл". Он, казалось, немного удивился, увидев Уайлда, но дружелюбно поздоровался с ним и достал записную книжку, которую он украл с места убийства в Лэнгли, и положил ее перед собой на стойку. ‘Вот ты где’, - сказал он.
  
  Уайлд заказал виски. Когда бокал был налит, он повернулся к Итону. ‘Вам удалось найти Марго Лэнгли?’
  
  ‘Есть номер для нее в Германии, но никто не подходит к телефону. И, как я понимаю, полиции тоже не повезло с ней связаться. ’
  
  ‘В Германии? Интересно. Ну, родители, должно быть, знали о ее местонахождении, даже если никто в деревне не знал. ’
  
  ‘Может быть, ее там нет. Адрес мог быть записан много лет назад. Я буду продолжать набирать номер.’ Итон сделал глоток своего напитка. ‘Итак, что нового?’
  
  ‘Я перейду к этому. Во-первых, обнаружил ли что-нибудь суперинтендант Бауэр?’
  
  ‘Он произвел несколько арестов. Известные нарушители спокойствия и потенциальные революционеры, но никого не задерживают. Тащиться - это лучшее, что я могу сказать о мистере Бауэре. Еще виски?’
  
  ‘Сделай его двойным’.
  
  Приказал Итон, затем сложил руки на груди и пристально посмотрел на Уайлда. "Ну?" - спросил я.
  
  Уайлд достал письмо из кармана и положил его на стойку перед Итоном.
  
  Молодой человек положил ладонь на бумагу. "Что это?" - спросил я.
  
  ‘Письмо от Нэнси секретарю Социалистического клуба Дейву Джонсону. Это пришло после ее смерти. Вы встречались с Джонсоном, не так ли, на митинге в Холтове?’
  
  ‘ Да, вкратце. Я верю, что он нашел коммунизм в небе над Фландрией. Подозреваю, что не одинок в этом.’
  
  ‘Прочитай это ...’
  
  Итон посмотрел на написанную от руки записку. Минуту спустя он поднял глаза.
  
  ‘Это нечто особенное. Джонсон только что передал его вам?’
  
  ‘В некотором роде говоря’.
  
  ‘Как ты думаешь, что она говорит в этом письме?’
  
  ‘Я надеялся, что Хорас Дилл может знать, но он сказал мне отвалить. Мне пришло в голову, что, возможно, именно Гораций убедил ее шпионить за отцом. ’
  
  ‘Неужели?’
  
  ‘Я думаю, что это возможно’. Возможность? Как только он произнес эти слова, он понял, что проваливает свой собственный тест. Что он сказал Максвеллу и Фелстеду? Заставь меня доказать свою точку зрения, потребуй доказательств ... и если доказательств недостаточно, тогда сохраняй непредвзятость. Стань детективом . . .
  
  - Этот журнал "Северное море", - сказал Итон. ‘Это нам совсем не помогает. Но этот список имен ... Я хотел бы узнать об этом больше.’
  
  ‘Как офицер МИ-6, я скорее надеялся, что вы, возможно, уже кое-что знаете, Итон’.
  
  Итон рассмеялся. ‘Вчера это была МИ-5, теперь это МИ-6’.
  
  ‘Что ж, Гораций меня поправил. Он также объяснил мне причину твоего интереса ко мне.’
  
  ‘Он действительно? Он также сказал вам, что его телефон прослушивается и что все секретные службы в мире шпионят за ним? Я скорее думаю, что господам Юнгу и Фрейду понравилось бы провести несколько сеансов с товарищем Диллом.’
  
  Уайльд тоже засмеялся. ‘Он подумал, что вы, возможно, пытаетесь завербовать меня. Ты можешь в это поверить?’
  
  ‘Как замечательно. Вы были польщены или в ужасе? И скажи мне, если бы какой-нибудь мифический секретный агент попытался вернуть тебя в британскую разведку, что бы ты сказал?’
  
  ‘Я бы сказал ему, что я американец, так что никакой сделки’.
  
  Итон снова улыбнулся. ‘ Я уверен, Сикс было бы жаль это слышать. ’ Он сделал еще глоток своего напитка. ‘Теперь – к насущному вопросу. Возможно, вам будет интересно узнать, что я вернулся в Килмингтон. Личные инструкции Джеффри Доусона, редактора моего августовского журнала. Похоже, что Сесил Лэнгли был одним из старейших друзей короля. Я бы никогда не подумал об этом – полярные противоположности в моей книге, за исключением политики. Что ты об этом думаешь, Уайлд? Я бы никогда не ожидал, что такой сельский джентльмен, как Сесил Лэнгли, придется по вкусу нашему монарху. Коктейли и сомнительные разведенки - это больше в его вкусе. ’
  
  ‘Вы не одобряете?’
  
  ‘Они зануды, большинство из них. Что касается Кинга и Лэнгли, я просто не могу представить, о чем они вообще нашли тему для разговора – кроме их взаимного восхищения герром Гитлером. ’
  
  ‘На одной из разорванных картин был изображен король’.
  
  ‘Тебе следовало бы быть детективом’.
  
  ‘И ты должен быть офицером МИ-6’.
  
  Итон покачал головой, допил свой напиток, затем подозвал бармена. ‘Ты не сдаешься, не так ли?’
  
  ‘А ты знаешь?’
  
  ‘Да, я, конечно, понимаю. Если я добираюсь до тупика, я разворачиваюсь и ищу другую дорогу. ’
  
  ‘А что, если ответ лежит в самом тупике?’
  
  ‘Теперь ты говоришь загадками’.
  
  ‘Нет, я не такой. Давайте поговорим о Марго Лэнгли. Она выходит замуж за мужчину, но потом убегает. Единственный телефонный номер для нее - немецкий.’
  
  Бармен налил еще два напитка. Итон согревал свой стакан с виски руками. ‘Cherchez l’homme. Тогда я бы предположил, что она пошла за мужчиной. Мои подруги говорят мне, что эти солдаты СС выглядят удивительно привлекательно в своей черной форме с серебряными проблесками и высоких ботинках. И это мюнхенский номер. Но поездка в Мюнхен в наши дни не является чем-то необычным; в городе множество молодых английских мужчин и женщин, либо в школе для выпускников баронессы Ларош, либо в университете. Я думаю, они все идут туда в надежде мельком увидеть фюрера.’
  
  ‘Похоже, ты много знаешь об этом’.
  
  ‘Ничто из этого не является секретом, Уайлд. Адольф Гитлер более доступен, чем мой водопроводчик. Любит, чтобы его обожающая публика видела, как он разъезжает на своем большом Мерседесе или ест вегетарианские спагетти в Osteria Bavaria. Его было бы удивительно легко убить, но, конечно, мы так не поступаем, не так ли? В отличие от вас, американцев, с вашей привычкой стрелять в президентов, когда они вам надоедают.’
  
  ‘В то время как вы, британцы, просто перетасовываете своих королей, когда они думают о женитьбе на американках’.
  
  ‘Очень смешно’.
  
  Уайлд взял адресную книгу и пролистал ее. ‘Есть ли какие-нибудь другие примечательные имена?’
  
  ‘Их десятки, сотни. Большая часть кабинета, личный кабинет короля в Форт-Бельведере, иностранные властители, герцоги и герцогини. Сесил Лэнгли приложил руку ко многим делам, я думаю. У него даже был личный номер Уоллис Симпсон. Боюсь, я не вижу особого смысла обзванивать их всех. Я бы отделался очень короткой расправой.’
  
  ‘Нет. Но я подозреваю, что будет пересечение с этим списком Северного моря. Если бы мы знали имена на нем, мы могли бы начать видеть связи. ’
  
  Итон покачал головой. ‘Я не думаю, что мы продвинулись бы очень далеко. Мой редактор совершенно ясно дал понять, что это большевистская атака на британский истеблишмент. Он говорит мне, что Кабинет министров считает, что агенты Сталина намерены дестабилизировать страну как раз в то время, когда она сталкивается с крупнейшим кризисом со времен войны. Существуют реальные опасения восстания в поддержку короля. Испания может произойти здесь. Гражданская война. Когда революционеры видят, что назревают неприятности, они хватаются за черпак, чтобы еще яростнее помешивать в котле.’
  
  Краем глаза Уайлд заметил лицо, которое, как ему показалось, он узнал, в настенном зеркале за стойкой бара. Он резко повернулся, но мужчина уже ушел.
  
  ‘Видели привидение?’ - Спросил Итон.
  
  ‘Не призрак – наш русский друг, Юрий Холтов’.
  
  "Что, во имя всего святого, он все еще здесь делает?" Я думал, он уже должен был вернуться в Россию.’
  
  Ищу тебя, наверное, подумал Уайлд. ‘Возможно, он хочет пить", - сказал он. Он поставил свой стакан с виски на стойку и быстрым шагом направился к дверному проему, где заметил Холтова. Порыв холодного ветра сообщил ему, что русский ушел от входной двери. Он толкнул ее и вышел наружу. Холтов спешил на юг по Трампингтон-стрит, кутаясь в пальто. Уайльд легко догнал его.
  
  ‘Товарищ Холтов, я заметил вас в баре. Позволь мне угостить тебя выпивкой.’
  
  Большой русский выглядел пораженным. ‘Я просто проходил мимо. Это казалось приятным местом.’
  
  ‘Действительно, это так. И если где-нибудь в Кембридже есть водка, то это будет the Bull. Приходите и выпейте бокал со мной и мистером Итоном.’
  
  ‘Я должен идти. Меня ожидает профессор Дилл. Я остановился в его квартире.’
  
  ‘О, не беспокойся о Хорасе. Он может подождать. ’ Уайлд убедительно потянул Холтова за руку. ‘Приходите и расскажите нам больше о войне в Испании и о том, что происходит в Москве’.
  
  Холтов вырвал свою руку из хватки Уайльда. На краткий миг Уайльд увидел за маской приветливости. "Я сказал "нет", профессор Уайлд. Теперь, если вы извините меня, пожалуйста.’ Он резко кивнул и повернулся, чтобы снова уйти.
  
  Уайлд тронул его за плечо. ‘Товарищ Холтов’, - сказал он. ‘Если ты хочешь поступить в колледж, ты идешь не тем путем’.
  
  *
  
  По возвращении из офиса Лидия написала записку, в которой просила Тома зайти, и отправила ее через его почтовый ящик. Затем она собралась с духом, чтобы подняться в комнату для гостей, в которой останавливалась Лесли Брейтуэйт. Ему удалось превратить его в мусорную свалку. Она стояла в дверном проеме, скрестив руки на своем поношенном пуловере. Дорис тщательно прибралась в комнате, проветривая ее с открытым окном все утро, но все равно чувствовала себя не совсем в порядке.
  
  Это была одна из лучших комнат в доме, выходящая окнами на юго-восток, чтобы ловить лучшее из утреннего солнца, которое можно было увидеть через пару легких штор подсолнечно-желтого цвета. Там были полки с книгами для посетителей, включая экземпляры поэтических сборников, которые она опубликовала. Кто бы не предпочел провести там ночь – или даже неделю - вместо того, чтобы разбить лагерь на обочине дороги или в лесу?
  
  Она устало вздохнула. Она действительно была просто мягким прикосновением? ‘Ты же знаешь, Лидия, это не домашние кошки", - сказал ей Том Уайлд. ‘Не все они будут мурлыкать; некоторые будут царапаться и кусаться’. Что ж, Лесли Брейтуэйт действительно жестоко обошелся с ней. По крайней мере, от Тома не было "Я же тебе говорил", что было небольшим благословением.
  
  Лидия чувствовала себя глубоко подавленной из-за нападения Лесли Брейтуэйт. Она всегда верила, что добро побеждает зло и что, если ты хорошо относишься к людям, они будут хорошо относиться к тебе в ответ. Брейтуэйт опроверг ее теорию самым разрушительным образом. Конечно, у него не могло быть никаких причин воображать, что его грубые заигрывания будут приветствоваться? Она предположила, что мужчина, одиноко идущий по дороге, может быть сексуально неудовлетворен, но каким бы ни было происхождение или обстоятельства мужчины, тому, как он себя вел, не могло быть оправдания. Ему просто было все равно. Он хотел секса и собирался его получить. Позор этого был в том, что теперь она смотрела бы с меньшим милосердием на любого другого участника голодовки или безработного, нуждающегося в еде и крыше над головой. Но потом она обнаружила, что смеется над самой идеей; она всегда будет мягким прикосновением. Вы не измените свою природу так легко.
  
  Дорис разобрала кровать и вызвала дезинсектора, чтобы он продезинфицировал матрас. Она, наверное, тоже побила занавески. Брейтуэйт снял многие книги, прочитал страницу или две, затем необъяснимым образом вырвал их и испортил. Возможно, ему не понравилось то, что он прочитал. И он выплюнул коричневый сок своего отвратительного жевательного табака на пол. Теперь все было убрано и расставлено по своим местам. На маленьком столике, рядом с единственной железной кроватью, под настольной лампой, Дорис разложила те немногие вещи, которые остались: зубную щетку, которую дала ему Лидия, запасную пару носков и скомканные страницы из ее книг.
  
  Она бросила зубную щетку в корзину для мусора. Носки можно было бы постирать и отдать на благотворительность. Ненавидя думать о незавершенной книге, она начала методично перебирать смятые страницы, разглаживать их и складывать обратно в книги, к которым они принадлежали.
  
  Среди страниц был клочок писчей бумаги, который явно был взят не из книги. Лидия включила прикроватную лампу и поправила ее. На бумаге черными чернилами было нацарапано несколько слов, включая четырехзначное число, перед которым стояло слово "Может". Она нахмурилась, затем поняла, что это телефонный номер Мэйфейра. Затем там было имя, Карр, и еще одно имя, Брэндем Х., оба написанные карандашом. И это было все.
  
  Зачем такому человеку, как Брейтуэйт, безработному шахтеру, иметь в своем распоряжении номер телефона в Мэйфейре? Это было что-то, что он подобрал на улице? Возможно, он использовал его, чтобы заворачивать свою пачку табака. Она посмотрела на свои наручные часы. Том должен скоро приехать. Он мог бы найти в этом смысл.
  
  Раздался звонок в дверь. Лидия взяла клочок бумаги и пошла к входной двери. Это был Хартмут Дорфен, сияющий, с бутылкой французского вина в руках. Он широко раскинул руки, ослепляя ее своими голубыми глазами и подставляя губы для поцелуя.
  
  ‘Простите меня, я немного рановато’.
  
  Лидия приняла поцелуй и очень пожалела, что не переоделась из своих шнуровок и старого пуловера в платье.
  
  *
  
  В "Булле" Уайлд допил свой напиток и достал бумажник, чтобы оплатить счет.
  
  ‘Это за мой счет", - сказал Итон. ‘Времена заплатят’.
  
  ‘Очень щедрый, ваш редактор’.
  
  ‘Не уверен, что я бы согласился с этим, старина, но я думаю, что ты считаешься настоящим контактом. Ты догнал своего призрака?’
  
  ‘О, он был достаточно реален. Это был Холтов, выглядевший очень хитрым. Я сказал ему, что ты здесь, и предложил угостить его выпивкой, но он убежал, сказав, что встречается с Хорасом Диллом. ’
  
  ‘Возможно, его отпугнуло упоминание моего имени. Многим людям не нравятся газетчики.’
  
  ‘Возможно, ты прав’.
  
  Уайлд повернулся, чтобы уйти, но Итон положил руку ему на плечо. ‘Что теперь?’
  
  Уайльд пожал плечами. ‘Возможно, ваш редактор прав. Возможно, коммунисты пользуются конституционным кризисом.’
  
  ‘Что ж, оставайся на связи. Не уверен, как долго я пробуду в Кембридже, но ты знаешь, как меня найти.’
  
  Уайлд пожал руку и зашагал из паба по Трампингтон-стрит в сторону Кингз-Парад. С Грейт Сент Мэри справа от него он посмотрел на чудо часовни Королевского колледжа. Поворачивая направо на Маркет-стрит, он внезапно остановился.
  
  К этому времени все магазины были закрыты, и большинство людей разошлись по домам. Он стоял в дверях магазина и ждал на холодном воздухе. Две минуты, пять минут. Он посмотрел на свои часы. Этого должно было быть достаточно. Он повернулся и пошел обратно по своим следам.
  
  Холтов стоял рядом с Итоном в баре the Bull, на месте, которое всего несколько минут назад освободил Уайлд. Они были погружены в беседу; Холтов, казалось, что-то показывал Итону. Если бы кто-нибудь из них поднял глаза, они бы увидели Уайльда в зеркале, но они были слишком поглощены, чтобы заметить его.
  
  Он подошел к ним сзади. ‘Итон, мистер Холтов...’
  
  Они оба обернулись на его голос.
  
  ‘Я потерял твою карточку, Итон", - сказал Уайлд. "Интересно, есть ли у вас другой?" Какой-нибудь способ связаться с вами, когда вы покинете Кембридж?’
  
  ‘Конечно’. Итон вытащил визитку из внутреннего кармана и протянул ее без промедления. ‘Вот ты где. Ты собираешься остаться на еще одну порцию скотча, теперь, когда ты снова с нами? Мистер Холтов все–таки принял ваше предложение выпить - я думаю, он был несколько разочарован тем, что вы ушли. Бедняга застрял со мной.’
  
  ‘Нет, нет. Должно быть, я уже в пути. - Уайльд протянул Холтову руку. Правая рука русского была крепко сжата. Он переложил все, что было в нем, в левую руку, чтобы он мог пожать руку Уайлду.
  
  ‘В другой раз, профессор Уайльд’.
  
  ‘Действительно, мистер Холтов’. Он похлопал русского по плечу. ‘Желаю удачи в Москве. Скорее ты, чем я.’
  
  Когда он шел домой через Кембридж, на этот раз более медленным шагом, он задавался вопросом, о чем агент Советского Союза мог так секретно говорить с сотрудником МИ-6. Он особенно интересовался, почему русский показывал золотую монету англичанину и почему он не хотел, чтобы Уайльд ее видел.
  
  *
  
  Черная машина остановилась рядом с ним как раз в тот момент, когда он проезжал мимо Петти Кюри. Суперинтендант Бауэр опустил заднее стекло и поманил его.
  
  ‘Добрый вечер, суперинтендант’.
  
  ‘Мы ищем русского. Где он?’
  
  ‘Какой русский?’
  
  ‘Не умничайте, профессор Уайлд. Я очень хорошо знаю, что ты был на митинге. Я также знаю, что он обедал в доме мисс Моррис и что вы были там.’
  
  ‘Ах, этот русский. Юрий Холтов. Что с ним?’
  
  ‘Я хочу допросить его об убийстве мистера и миссис Лэнгли’.
  
  ‘Есть ли какие-нибудь улики против него?’
  
  ‘Мы получили наводку. Он коммунист, профессор Уайлд.’
  
  ‘Какого рода наводка?’
  
  ‘Телефонный звонок, раскрывающий жестокое прошлое этого человека - и его передвижения в этом районе. Я не думаю, что может быть много сомнений в его виновности.’
  
  ‘Кто сделал звонок?’
  
  ‘Это было анонимно, но я могу заверить вас, что все сходилось во всех деталях’.
  
  ‘ Тогда я буду следить за ним, суперинтендант. Спасибо, что предупредил меня.’
  
  ‘Мне сказали, что вы довольно известный ученый, профессор Уайльд, человек выдающихся интеллектуальных способностей. Могу ли я предложить вам использовать мозг, данный вам Богом, чтобы помочь полиции в исполнении своих обязанностей?’
  
  ‘ На что вы намекаете, суперинтендант? - спросил я.
  
  ‘Я говорю, что не верю вам, профессор. Я думаю, ты очень хорошо знаешь, где находится этот чертов Русский.’
  
  Уходя, Уайлд размышлял, почему он не сказал Бауэру, что Холтов в тот самый момент был в ссоре с Итоном. Позвольте полиции делать свою собственную работу. Конечно, Холтов был не тем человеком, который стал бы компрометировать свое положение таким грубым и кровавым способом; Холтов был здесь, в Кембридже, по какой-то другой причине. Вопрос был в том, что? Уайльд стиснул зубы. Правда заключалась в том, что у него не было веских оснований верить в невиновность Холтова, хотя Хорас Дилл настаивал, что Холтов был с ним в день смерти Нэнси. Рука Уайльда потянулась к карману и схватила песету. Это была небольшая подсказка. Но единственным человеком, которого он знал, кто недавно был в Испании, был Юрий Холтов. Почему он не показал это Бауэру?
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА 24
  
  Как только Лидия открыла входную дверь, Уайлд увидел в ее глазах, что что-то было не совсем так.
  
  ‘Лидия? Ты оставил записку на моем коврике, чтобы я зашел.’
  
  ‘Том, здесь кое-кто есть – старый друг’.
  
  Уайлд посмотрел через ее плечо.
  
  - Он в гостиной. ’ Помоги мне. Она произнесла эти слова одними губами.
  
  Это была приятная, элегантная комната с диваном и креслами, персидским ковром, случайными столиками и радиоприемником, но атмосфера была напряженной и странной. В центре комнаты стоял высокий светловолосый мужчина. Уайлд нахмурился. Он показался мне знакомым. Но откуда? Затем он понял - он видел его мельком ранее в тот день, в колледже с доктором Сойером.
  
  Лидия натянуто улыбнулась Уайлду.
  
  ‘Том, это Хартмут Дорфен, или Харт, как мы все его называли, когда он был здесь. Он очень старый друг Нэнси, Марго и мой. Он здесь на похоронах Нэнси. Я так хотел, чтобы ты с ним познакомился. Харт, это профессор Том Уайлд.’
  
  Мужчины пожали друг другу руки.
  
  Несколько удивленный, Уайльд улыбнулся красивому немцу. ‘Рад познакомиться с вами, герр Дорфен. Прав ли я, думая, что видел тебя сегодня днем с Дунканом Сойером?’
  
  ‘Да, действительно, я действительно заходил к нему. Он мой старый друг с мюнхенских дней.’
  
  ‘Такой маленький мир’.
  
  Мы познакомились в начале тридцатых, когда он учился в Университете Людвига Максимилиана. Я проводил там кое-какие исследования после окончания Кембриджа. Это было до того, как кровавые нацисты захватили власть, конечно. ’
  
  Уайлд кивнул. Что этот человек, Дорфен, значил для Лидии? В его присутствии она была как натянутый трос. И почему он был в ее гостиной, если она не хотела, чтобы он был здесь?
  
  ‘Лидия рассказывала мне о вас замечательные вещи", - сказал Дорфен.
  
  ‘Я не могу представить, что’.
  
  Уайлд намеревался задержаться только для краткой беседы и бокала вина с Лидией, чтобы наверстать упущенное за день. Теперь, однако, казалось, что она нуждалась в нем. Он изучал Дорфена. Несмотря на его твидовый костюм в стиле кантри и безупречные туфли – от Черча или, возможно, от Крокетт и Джонс? – Хартмут Дорфен никогда бы не сошел за английского джентльмена. То же самое можно было бы сказать, признал Уайлд, о себе, но тогда он и не пытался. Он взглянул на Лидию, ища подсказки, которые могли бы объяснить ее дискомфорт, но она опустила глаза, теребя подол своего пуловера. Он повернулся обратно к Дорфену. ‘Итак, когда вы с Лидией познакомились?’
  
  ‘Майский бал 1929 года’, - сказал Дорфен. ‘Чудесная ночь’.
  
  Он провел безупречными пальцами по своим коротким светлым волосам. Он был до абсурда хорош собой, подумал Уайльд; он мог бы быть кинозвездой из конюшни признанных арийских актеров герра Геббельса. Он отбросил свою инстинктивную антипатию; если Лидии понадобится помощь, он предложит ее.
  
  ‘Это были хорошие дни", - продолжал Дорфен. ‘Сейчас я живу в Лондоне, в своего рода подвешенном состоянии. Ни радости моих кембриджских лет, ни комфорта моей родины.’
  
  ‘Вы избегаете Германии? Вы присоединились к счастливой группе изгнанников, которые не угодили режиму?’
  
  ‘Нет, это режим нечестно обошелся со мной’.
  
  ‘Действительно. В новой Германии есть много такого, что может не понравиться.’ Уайльд не был полностью убежден. Почему так много немцев из среднего класса насмехались над Гитлером, когда они были в Англии, а затем приветствовали его, когда вернулись домой?
  
  Мужчина должен делать то, что должен делать мужчина - что, я знаю, будет немедленно осуждено Лидией как клише. Ее заявленной ролью всегда было улучшить мой английский.’
  
  ‘Я бы сказал, что вы превосходно говорите по-английски", - сказал Уайлд.
  
  ‘Моя мать настояла, чтобы я учился с раннего возраста и поступил в Кембридж. У нее всегда было романтическое представление о вашей стране.’
  
  ‘Не моя страна, герр Дорфен’.
  
  Лидия подняла бутылку. ‘Харт принес нам этот винтажный кларет, Том. Ты должен попробовать’. Она умоляла его: пожалуйста, останься. Полчаса не повредят. ‘Один маленький бокал. Ты мог бы составить Харту компанию, пока я пойду переоденусь. Он застал меня в рабочей одежде.’
  
  В голосе Лидии слышались нотки паники. Уайлд успокаивающе коснулся ее руки. ‘Тогда как я могу отказаться? Правда, очень маленький стакан, Лидия. Я уже выпил пару стаканчиков виски в "Булле", и мне действительно нужно сохранять ясную голову.’
  
  Пока он говорил, она наливала ему стакан. Это было первоклассное крю с хорошего виноградника. Превосходный год. Он оценивающе поднял бокал на свет, отметив глубокий, насыщенный красный цвет. ‘Действительно, очень хорошо. У вас, очевидно, прекрасный вкус и глубокие карманы, герр Дорфен.’
  
  ‘За время моего пребывания здесь я узнал все, что знаю о вине. Мы были хорошими друзьями в старые времена. Лидия, Нэнси и я. . . ’
  
  ‘ И Марго, конечно, ’ сказала Лидия.
  
  ‘Действительно, Марго’.
  
  Уайльд снова взглянул на Лидию, затем снова на Дорфена. Неужели этот человек не знал о судьбе Лэнгли? Разве Лидия не сказала ему? Так небрежно, как только мог, он сказал: "Вы, должно быть, слышали о ее родителях?’
  
  Дорфен нахмурился. Он тоже повернулся к Лидии и встретился с ее испуганными глазами.
  
  ‘Что это, Лидия? Что-то случилось?’
  
  ‘Они мертвы, Харт. Прости, я должна была сказать что-нибудь раньше... ’ Она неуверенно замолчала. ‘Все это было таким шоком - а потом ты неожиданно врываешься ко мне ... ’
  
  Глаза Дорфена расширились. Его трясло. ‘Мертв? Почему ты не сказал мне сразу?’
  
  Вмешался Уайлд. ‘Это совсем недавно’.
  
  ‘Произошел ли несчастный случай?’
  
  ‘Не случайно’, - сказал Уайлд. ‘Они были убиты. Их тела были обнаружены в среду вечером с перерезанным горлом.’
  
  Лидия ахнула. ‘Том, не надо!’
  
  ‘Прости меня, Лидия, я не должен был этого говорить. Абсолютно ненужный.’
  
  ‘Достаточно плохо, что они умерли, но вызывать в воображении такой образ. Харт хорошо их знал. Мы оба это сделали.’
  
  ‘Я сказал, не подумав’. Том Уайлд никогда не говорил, не подумав. Он виновато склонил голову набок. ‘Пожалуйста, примите мои извинения, Дорфен. То, что с ними случилось, - это трагедия. Ужасная трагедия.’
  
  Хартмут Дорфен выглядел так, словно вот-вот упадет в обморок. Он схватился за ручку кресла и опустился в него. ‘Это слишком. Я не могу поверить, что ты говоришь мне это. Кто мог сделать такое?’ Он запустил руку в карман своего дорогого пиджака и вытащил пачку плейеров. Дрожащими пальцами он сунул сигарету в рот и чиркнул спичкой. Он глубоко затянулся и, подумав, протянул пачку Лидии и Уайлду. Они оба покачали головами.
  
  ‘ Могу я предложить вам бренди? - спросил я. Предположил Уайльд. Он повернулся к Лидии. ‘Иди и переоденься. Я присмотрю за твоим гостем.’
  
  Лидия поставила бутылку вина, коснулась руки Харта, благодарно улыбнулась Уайлду и вышла из комнаты.
  
  Уайльд подошел к бару с напитками и налил солидную порцию бренди для Дорфена, но не для себя. Он принес напиток обратно и протянул его немцу. ‘Они жили недалеко отсюда, ты знаешь’.
  
  ‘Да, я посещал их несколько раз", - сказал Дорфен, принимая напиток. Казалось, он оправился от первоначального шока.
  
  ‘Конечно, ты должен был это сделать. Вы бы хорошо знали их дом. Уайлд посмотрел на реакцию, не увидел ее и продолжил. ‘Я задавался вопросом, может ли быть какая-то связь между их смертями и смертью Нэнси’. Вторая умозрительная линия.
  
  ‘Нэнси умерла от передозировки героина, не так ли? Это то, что мне сказала Лидия.’
  
  Уайльд пожал плечами. ‘Подумай о политике. Сэр Норман Хируорд, Сесил Лэнгли.’
  
  Дорфен выглядел удивленным. ‘Политика?’
  
  ‘Вы, конечно, знаете, что они разделяли восхищение Гитлером и нацистами?’
  
  ‘Неужели? Я был о них лучшего мнения.’
  
  ‘Однако вы должны понимать, что ваш старый друг Дункан Сойер также довольно симпатизирует режиму в Германии?’
  
  Дорфен отмел это предположение легким движением руки. ‘Дункану просто нравится оскорблять чувства. Не обращай на него внимания. Но что касается Нэнси и Лэнгли ... Ну, да, я определенно вижу какую-то слабую связь. Однако я не понимаю, каким мог быть мотив.’
  
  ‘Я тоже И все же ... Пришло время бросить третью реплику с ее маленькой пушистой мухой. "Ты не возражаешь, если я попробую высказать несколько мыслей о тебе?" Ты знал этих людей, я - нет.’
  
  ‘Я бы очень хотел услышать, что вы думаете’. Дорфен встал со стула и взял бутылку вина. К нему вернулась прежняя уверенность. ‘Вот, я вижу, вы не пьете бренди, так что еще кларета, хорошо?’
  
  ‘Спасибо’. Уайлд взял стакан, но пить не стал. ‘Теперь остановите меня, если я вам надоедаю, но как историк и иногда математик, я стараюсь мыслить логически и со ссылкой на прошлое’.
  
  Дорфен улыбнулся. ‘Мир мог бы стать лучше, если бы политики последовали вашему примеру, сэр’.
  
  ‘Вы слышали о так называемом письме Зиновьеву от 1924 года, которое помогло разрушить надежды лейбористской партии на победу на выборах?’
  
  ‘Нет’, - сказал Дорфен. ‘Меня не было в Англии в 1924 году’.
  
  ‘Это письмо было обнаружено британской прессой и предположительно было работой высокопоставленного российского чиновника Григория Зиновьева, писавшего от имени Коминтерна. В нем он призвал Коммунистическую партию Великобритании организовать восстания – как раз в то время, когда Лейбористская партия хотела заключить торговую сделку с Советским Союзом. Подтекст был очевиден: лейбористское правительство либо было обмануто Советами, либо было вероломным. Письмо было опубликовано за несколько дней до выборов – и эффект был ошеломляющим; Лейбористская партия была разгромлена, и консерваторы пришли к власти.’
  
  ‘Можно понять, как такое письмо могло иметь такой эффект’.
  
  ‘Единственная проблема заключалась в том, что письмо было подделкой’.
  
  Дорфен ухмыльнулся. ‘Умный сюжет, и, кажется, очень эффективный. Но какое это имеет отношение к убийствам?’
  
  ‘Само по себе ничего, но это показывает, как власть внутри страны или за ее пределами может влиять на политику и настроения населения одним или двумя тщательно подобранными действиями. Небольшой толчок румпеля, если хотите. Мы до сих пор не знаем, кто подделал подпись г-на Зиновьева, но он, несомненно, изменил ход британской истории. ’
  
  ‘Вы предполагаете, что смерти Нэнси и Лэнгли могли быть заказаны кем-то в Англии или за границей, кто искал какое-то преимущество на выборах?’
  
  Уайлд покачал головой. ‘Выборов в ближайшее время не будет. Но политически мотивированные убийства всегда будут дестабилизирующими. Вопрос в следующем: кто хочет дестабилизировать Британию? Это, безусловно, трудные дни для страны с вопросом о дружбе короля с миссис Симпсон.’
  
  ‘То есть вы хотите сказать, что иностранная держава пытается использовать кризис в своих целях?’
  
  ‘Это возможно, не так ли? Или радикальная группировка внутри самой Британии.’
  
  Дорфен затушил сигарету, с силой вдавив окурок в пепельницу, так что табачные нити рассыпались вокруг его желтых пальцев. ‘Мы оба историки, да? Тогда давайте рассмотрим возможности одну за другой. Я не вижу, чего хочет добиться Гитлер. Насколько я понимаю, он всегда надеялся на союз с британцами. Разве это не так? Почему он хотел бы устроить здесь неприятности?’
  
  ‘Действительно, он, кажется, очень хочет подружиться с людьми, занимающими высокие посты в Британии. Люди, с которыми я лично знаком, включая по крайней мере двух стипендиатов моего колледжа, пользовались его гостеприимством. ’ Он вспомнил восторженные отчеты Дункана Сойера о тех днях, когда он был гостем Геринга в Каринхолле, его охотничьем домике недалеко от Берлина. ‘Многие британские политики считают Гитлера замечательным. Так что, возможно, вы правы. На первый взгляд, нацисты ничего не выигрывают, подрывая Британию.’
  
  ‘Гитлер ниже собаки’. Дорфен говорил с презрением. ‘Он - царапина на ботинке немецкой истории’.
  
  ‘Что-нибудь случилось с вами или вашей семьей?’
  
  "Вы имеете в виду, помимо его преследования тех, кто с ним не согласен – и сжигания книг?" Нацистам не хватает класса, Уайльд. И это непростительно.’
  
  Уайльд слегка рассмеялся. ‘Что ж, я рад, что ты так думаешь", - сказал он. ‘Итак, тогда мы должны рассмотреть Советский Союз. Почему Сталин хотел дестабилизировать Британию?’
  
  Дорфен нахмурился. ‘Это то, что делают коммунисты, не так ли? Посмотрите на Испанию.’ Он посмотрел на свои руки, прежде чем поднять взгляд, чтобы встретиться с Уайлдом. ‘Но вам, как историку, наверняка нужно больше доказательств, прежде чем вы сможете заниматься подобными предположениями, профессор?’
  
  Уайлд опустил голову в знак признания. ‘Справедливое замечание", - сказал он. ‘Но я на самом деле не строю предположений, просто задаю вопросы’. Он поднял руку, как будто внезапно о чем-то подумал. ‘Вы знаете, есть только небольшой шанс, что вы могли бы что-то сделать, чтобы помочь в этом вопросе’.
  
  ‘Что угодно, конечно’.
  
  ‘Лидия и я пытались связаться с Марго Лэнгли. У нас есть основания полагать, что она до сих пор не знает о смерти своих родителей. Дело в том, что, возможно, она уехала в Германию, но мы не можем ее найти. ’
  
  Дорфен поднял брови. ‘Что бы Марго делала в Германии?’
  
  ‘Я бы очень хотел выяснить. Ты знаешь там кого-нибудь, кто мог бы помочь?’
  
  ‘Я действительно не знаю, кого бы я спросил. У меня нет семьи, кроме моей матери, и я потерял связь со многими старыми друзьями. Теперь мой дом - Англия.’
  
  Дверь открылась, и вошла Лидия, одетая в простое платье и кардиган, ее волосы все еще были растрепаны, но откинуты с лица.
  
  ‘Ах, Лидия", – сказал Уайльд. ‘Я просто спрашивал герра Дорфена, есть ли у него какой-либо способ выяснить местонахождение Марго’.
  
  ‘Может быть, она увидит новости об убийствах в прессе", - сказал Дорфен. ‘Я полагаю, что мюнхенские газеты публикуют важные статьи из Англии’.
  
  ‘Она могла бы", - сказал Уайлд. ‘Хотя это был бы ужасный способ узнать о такой трагедии’.
  
  Дорфен посмотрел на свои часы. ‘Лидия, моя дорогая, я действительно должен откланяться. Я увижу тебя на похоронах, да?’
  
  ‘Да, конечно’.
  
  "А вы, профессор?" - спросил я.
  
  ‘Действительно’. Уайльд пожал гладкую, сухую руку Дорфена. Но, кажется, я не упоминал при вас о связи Марго с Мюнхеном, герр Дорфен.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА 25
  
  Лесли Брейтуэйт ждал своего спутника на обочине дороги, у леса, где он жил и спал весь прошлый день. Одежда, которую он украл, была достаточно удобной, и холод его не беспокоил. Он привык к этому, но он думал, что они могли бы, по крайней мере, предложить ему попону и конюшню, чтобы спать в большом доме. Но они сказали, что его там не могли видеть. Ублюдки.
  
  Он с нетерпением ждал этого. Вся его жизнь была направлена на это. Нанесите удар пролетариату. Начните революцию. Он рассмеялся. ‘К черту революцию’, - сказал он вслух. Он просто хотел убить одного из английских гребаных повелителей, который указывал ему, что делать каждый день его жизни. Повелителям нравится этот чертов лейтенант-полоумный, из-за которого его чуть не убили в 1916 году: ‘Становись, Брейтуэйт, ты идешь в патруль’.
  
  Это была сырая, безлунная ночь. Той осенью дождь лил не переставая неделями. На ничейной земле ты можешь утонуть в грязи. Брейтуэйт, рядовой Джо Фитцпатрик из Белфаста и лейтенант должны были захватить немца для допроса. Вместо этого они запутались в проволоке, беспомощно скользя в густой мокрой жиже из земли и крови. Недалеко от немецких окопов лейтенант получил пулю в горло. Брейтуэйт наблюдал за ним в желтом свете сигнальной ракеты, булькающим кровью, схватившимся за свою породистую шею, в течение двух или трех минут, а затем он ушел навсегда. Джо, парализованный страхом, лежа на животе, получил единственную пулю из немецкой винтовки в верхнюю часть головы.
  
  Брейтуэйт, попавший в ловушку, знал, что он следующий. Но затем стрельба прекратилась, и пара гуннов поползла вперед. Вот оно, подумал он, штык в живот. Но вместо этого немецкий офицер приставил пистолет к его лицу, в то время как другой отрезал его от проволоки.
  
  ‘Привет, малыш Томми", - сказал офицер на безупречном английском. ‘Не хотите ли выпить с нами по стаканчику шнапса?’
  
  Шнапса не было, зато много допросов о численности войск, сопровождавшихся ударами по голове.
  
  На следующий день его отвезли на какую-то развалину железнодорожной станции и посадили в закрытый вагон с более чем шестьюдесятью другими мужчинами. Плотно упакованные, они должны были выдержать четыре дня в медленном путешествии на восток, с плохой вентиляцией, водой или едой, и негде было посрать, помочиться или поспать, кроме как там, где они стояли. Девять человек погибли между Соммой и Магдебургом. Брейтуэйт выжил, потому что был шахтером: он не паниковал и не хватал ртом воздух; что-то хорошее пришло из его пребывания в шахте.
  
  Он вступил в армию, чтобы сбежать с рудников. Теперь он оказался в местечке под названием Мелау, где жил в хижине с кучей русских, французов и несколькими англичанами. И он был там, чтобы добывать бурый уголь, бурый уголь, из шахты Голпа стрип. Ох уж эта чертова ирония. Он проехал более тысячи миль, в него стреляли, на него кричали, его морили голодом, пинали и колотили – и он снова копал уголь.
  
  Он проработал в шахте два года, питаясь хлебом, от которого лошадь задрала бы нос, и ужиная вечной кашей из капусты и картофеля. 11 ноября 1918 года стражники открыли ворота. ‘Война окончена. Все в порядке, Брейтуэйт, ты можешь идти домой.’ Идти домой? Как? Он был кожа да кости, пятифутовый скелет.
  
  Брейтуэйт не продвинулся дальше соседней деревни, где постучал в дверь, попросил немного еды на ломаном немецком и рухнул. Он проснулся и обнаружил, что перед ним молодая женщина, держащая миску с горячим бульоном, который она начала ложкой класть ему в рот, как ребенку. Это была первая доброта, которую он испытал за все свои двадцать один год.
  
  Даже при свечах Гудрун не была ни хорошенькой, ни изящной. У нее было грубое лицо, и она была по крайней мере на полфута выше Брейтуэйта. Но она была доброй, трудолюбивой и безропотной, и поэтому он остался, вернувшись к работе на шахте Голпа, на этот раз из-за денег. Жизнь была тяжелой, но пиво и табак были утешением. Как и Гудрун; она согревала его постель и принимала его побои.
  
  Теперь, здесь, на обочине дороги в другой стране, восемнадцать лет спустя, он скучал по ней и детям. В его голове у него была их картинка. Всего в тринадцать лет, в форме немецкого юнговолька, юный Герман уже был выше своего отца. И Клара, милая Клара, унаследовала солнечный характер своей матери, но была намного красивее. Как приземистый, кривоногий йоркширец и крестьянка с толстыми руками произвели на свет таких детей? Именно ради них он вернулся – ради них и ради рабочих Германии и Англии - выполняя свой долг перед революцией фюрера.
  
  Темный автомобиль проехал мимо него, затем замедлил ход и остановился.
  
  *
  
  Дверь за Хартмутом Дорфеном закрылась, и Уайльд направился обратно в гостиную. ‘Что все это значило, Лидия?’
  
  ‘Я надеялся, что ты мне расскажешь, Том’.
  
  ‘Он мало что рассказывает. Во всяком случае, не намеренно.’
  
  ‘Был ли он властным?’
  
  ‘Немного слишком стремлюсь угодить. Я не нашел его особенно убедительным.’ Уайльд подумал об анализе Дорфеном намерений Германии. Он был либо наивен, либо намеренно туп, предполагая, что Гитлер не желал Британии никакого вреда. По крайней мере, это был анализ, слишком благоприятствующий режиму, который он якобы презирал.
  
  ‘Я знаю, что некоторые люди могут посчитать его немного своевольным, вот и все’.
  
  Уайлд не думал, что это все, ни на минуту. Но он не подхватил ее на этом. ‘Расскажи мне о нем’.
  
  ‘Как он сказал, мы встретились на майском балу в колледже. Нас отправили из Гертона, потому что там не хватало девушек. Вот как это было преподнесено нам! Не очень лестно, но если это было задумано как оскорбление, нам было все равно, потому что это нас очень устраивало. Умные, красивые мужчины, элегантная одежда и много шампанского.’
  
  ‘Мы’?
  
  ‘Я, Нэнси и Марго. С сопровождающей, конечно, но мы вскоре потеряли ее. Никто из нас никогда раньше не встречал такого человека, как Харт Дорфен. Мы привыкли только к английским мальчикам, все ужасно веселые и хорошо воспитанные. Харт был далеко от них – он был опасен и убийственно красив. Мы нашли способы сбежать из колледжа и умудрились провести с ним весь июнь. Он думал, что может заполучить нас всех. Но он не мог – по крайней мере, не я. Мы все возмутительно флиртовали с ним, но в моем случае это было все. Другое дело - Нэнси и Марго. Между ними было сильное соперничество. Боюсь, Марго была одержима им. Но тогда она воспринимала все так чертовски серьезно.’
  
  ‘Так что же произошло?’
  
  ‘Оставайся здесь’. Лидия вышла из комнаты, вернувшись через минуту с фотографией, которую она вручила Уайлду. ‘Это мы за воротами колледжа на Трампингтон-стрит’, - сказала она. ‘Марго Лэнгли, Нэнси Хирвард, Харт и я’.
  
  ‘Харт Дорфен и три мушкетера’.
  
  ‘Скорее, три фурии’.
  
  ‘Ну, вы все выглядите очень счастливыми’.
  
  ‘Внешность может быть обманчивой’. Она вздохнула, но это было больше похоже на стон. ‘Честно, Том, чертов Кембридж. Чертов Гертон.’
  
  ‘Я никогда раньше не слышал от тебя такого’.
  
  Лидия бросилась на диван. ‘Это помещает вас в утробу ума только для того, чтобы доставить вас в мир жестокой глупости. Я просто хочу лечь в постель и проспать до 1937 года. С меня действительно хватит этого года. Слишком много смертей и разрушений.’
  
  Уайлд подошел к камину и поворошил угли. Он хотел узнать больше о Хартмуте Дорфене. ‘Послушай, Лидия, расскажи мне все. Эта история с тобой, твоими друзьями и Дорфеном, должно быть, все это произошло за четыре или пять лет до моего появления. Расскажи мне о том лете.’
  
  Лидия запрокинула голову и посмотрела в потолок. ‘Я расскажу тебе об одном конкретном дне", - сказала она. "В один прекрасный солнечный кембриджский день, когда мы все катались на плоскодонке по Кэму в сторону Грантчестера. Харт, я, Нэнси, Марго и двое сыновей Кинга, чьи имена ускользают от меня и которые в любом случае не важны для истории. У нас был пикник... ’ она замолчала.
  
  ‘Три мальчика, три девочки’.
  
  Она кивнула. ‘Я думаю, что в тот день весь университет был на реке или на лугу. Мы все думали, что мы Вирджиния Вульф или Байрон, я думаю. Сначала все было идеально. Но все закончилось не так. У нас были с собой вино и пиво, портативный граммофон и несколько записей джаза. Два английских мальчика носили шапочки для гребли и рубашки для крикета. Мы, девочки, переоделись в летние платья в комнате Нэнси в ложе учителя. Харт, конечно же, был одет в канотье и полосатый блейзер.’
  
  ‘Я могу представить тебя’.
  
  ‘Ну, ты же знаешь Грантчестерский луг в жаркий, туманный день, Том. Слишком много вина, слишком много пения птиц, звука зеленой воды, плывущей мимо. Ваше восприятие меняется, и вы забываете себя. Мы пришвартовались в бассейне у мельницы и танцевали на траве. У нас были бутерброды с огурцом, холодные ломтики пирога со свининой и шампанское. Слишком много шампанского. Мы смеялись и декламировали стихи. Харт декламировал Гете, Шиллера и сонеты Шекспира, а затем мы задремали. День превратился в вечер – приятный вечер – и мы снова проснулись. Мы сыграли джаз на граммофоне и еще немного потанцевали, затем развели небольшой костер.’
  
  ‘Это звучит идиллически’.
  
  ‘Да. Но там тоже было напряжение. Харт и Марго встречались еще с Майского бала, и Нэнси это не нравилось.’
  
  ‘Видеть? В каком смысле?’
  
  ‘Конечно. Возможно, нас сопровождали, но, конечно, не все мы были девственницами. Не забывай, Марго уже была представлена ко двору до приезда в Гертон. Сначала я ей немного завидовал: я думал, что они с Хартом нашли настоящую любовь. Марго была намного красивее нас с Нэнси, так что, очевидно, я думала, что она будет той, кто заполучит его. Но шли недели, и она начала безумно ревновать. Если он не отправлял ей записку каждый день или на пять минут опаздывал на встречу, она была разбита.’
  
  ‘ В день пикника... что–то случилось?
  
  Лидия кивнула. Даже сейчас воспоминание заставило ее содрогнуться.
  
  Нэнси начала раздеваться. Это было не так шокирующе, потому что была темная ночь, но в свете костра было видно, что она обнажена. “Давай, в воду”, - сказала она. “Слабонервным приходится возвращаться в Кембридж пешком”. Мы все начали сбрасывать одежду и нырнули внутрь – все, кроме Марго. Она пыталась прижаться к Харту, но у него не было ничего подобного. Он разделся и нырнул вместе с остальными из нас. В воде было много плеска и шалостей. Марго сидела у огня, угрюмая и надутая.
  
  ‘В конце концов я выкарабкался и схватил полотенце, как и два королевских мальчика. Но не было никаких признаков Харта или Нэнси. Сначала мы этого не заметили, но потом начали беспокоиться. В конце концов, мы были немного навеселе, и я беспокоился, что они могли запутаться в траве. Мы тихо позвали, затем двое мальчиков запрыгнули обратно и попытались найти их. Я бродил по банку, окликая на ходу. А потом я услышала низкий стон, увидела мокрую кожу и обнаружила их на месте преступления. Переплетение конечностей, скользящих по подстилке из травы и листьев. Они не видели меня, поэтому я повернул назад – и столкнулся лицом к лицу с Марго. Она издала нечеловеческий крик боли, затем повернулась и побежала.’
  
  ‘Ну, очевидно, это повлияло на ее отношения с Хартом’.
  
  Лидия покачала головой. ‘Это было хуже, чем это. Мы не смогли ее найти. Мы догадались, что она убежала обратно в Кембридж, поэтому все, что мы могли сделать, это погнаться за ней. Через пять минут после возвращения Харта и Нэнси мы погрузили все на плоскодонку и отправились домой. На полпути между Гранчестером и Кембриджем мы наткнулись на тело, лежащее в воде, волосы плавали вокруг. ’ Лидия вздрогнула.
  
  ‘Но ты спас ее?’
  
  ‘Конечно. Она откашляла много воды, и мы отвезли ее в Адденбрук, где она провела ночь. Если вы спросите меня сейчас, я даже не верю, что она когда-либо была в опасности. Я думаю, что она вошла в воду и привела себя в порядок, как Офелия, как раз перед тем, как мы прибыли. Но в то время мы думали, что она мертва. Это было чрезвычайно страшно.’
  
  ‘Что случилось с вашей дружбой?’
  
  Лидия вздохнула. ‘Это был конец триумвирата. Марго бросила колледж, вышла замуж за какого-то чудака без подбородка, которого встретила на балу у дебютанток. А потом она сделала пробежку. Итак, вот оно.’
  
  ‘ А что с Нэнси и Дорфеном? - спросил я.
  
  ‘Это ни к чему не привело. На самом деле, я думаю, Нэнси просто сделала это, чтобы одержать верх над Марго. Я не думаю, что Нэнси была даже очень увлечена им.’
  
  ‘ А Дорфен? - спросил я.
  
  Лидия улыбнулась, но это была храбрая улыбка. ‘Увидев его здесь, я снова все вспомнил, вот и все. И теперь, когда Нэнси и Лэнгли мертвы, мне просто невыносимо даже думать о таких вещах.’ Она откинулась на спинку дивана и обхватила руками колени. ‘Харт и Марго в чем–то очень похожи - напряженные, немного отчужденные, даже холодные. Но в нем есть нечто большее, чем это. В один момент он может быть забавным и теплым, а в следующий - ледяным. Разве ты не заметил этого в нем?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Но вы не видели его так, как видели мы. Мы всегда знали, что в нем есть что-то от жестоких северных пустошей, что только добавляло ему привлекательности. Он был как какой-то чертов норвежец, пришедший с топором и длинным мечом, чтобы добавить остроты в нашу скучную студенческую жизнь. И в Гертоне, конечно, мы все были как стадо загнанных павов, а потом прилетел этот великолепный скандинавский павлин. ’
  
  ‘Ты путаешь свои метафоры’.
  
  ‘К черту это, мне все равно. И мне действительно не нравится, когда ты исправляешь мой английский! Исправление английского - это моя работа, а не ваша.’
  
  Уайльд улыбнулся. Она начала приходить в себя. ‘Ты сказал Дорфену, что мы думаем, что Марго в Мюнхене?’
  
  ‘Нет – почему? Я вообще не упоминал Марго.’
  
  ‘Я думаю, он знает, что она там’.
  
  ‘Что?’
  
  ‘Я сказал, что она была в Германии и что мы хотели связаться с ней по поводу смерти ее родителей на случай, если она не слышала. Он сказал, что она, вероятно, прочитает об этом в мюнхенских газетах. Но почему говорят Мюнхен? Я не упоминал об этом.’
  
  ‘Ну, он родом из Мюнхена, вот почему’.
  
  ‘Но зачем предполагать, что Марго там? Германия - большое место.’ Ответ казался Уайльду очевидным. Он знал, что она была там, потому что он был причиной, по которой она сбежала из своего брака. Так почему же он этого не сказал?
  
  ‘О боже, Том, я не знаю’.
  
  ‘Было что-то еще. Вы обратили внимание на его наручные часы? Я заметил это, когда он протянул руку, чтобы зажечь сигарету. Он новый и выглядит довольно дешево.’
  
  ‘Том, у тебя много недостатков, но я никогда не считал тебя снобом’.
  
  ‘Это был Ингерсолл – у меня был такой же несколько лет назад. Стоит около десяти шиллингов. Все остальное, связанное с Хартмутом Дорфеном, источало деньги. Самый скромный официант скажет вам, что дорогая обувь и дешевые часы не сочетаются.’
  
  ‘Ты меня теряешь’.
  
  Должен ли он сказать ей это? ‘Послушайте ... Мы нашли наручные часы в доме Лэнгли. Очень дорогой Patek Philippe.’
  
  Ужас в глазах Лидии был очевиден. ‘Ты же не думаешь, Том ... О, пожалуйста, Боже, нет’.
  
  Уайлд попытался улыбнуться. ‘Я не знаю, Лидия. Я действительно не знаю. Насколько я знаю, Патек принадлежал Сесилу Лэнгли. Возможно, у меня просто разыгрывается воображение.’ Возможно, мне просто не понравился твой немецкий друг.
  
  Лидия прочитала его мысли. ‘Я мог видеть, что он тебе не нравился, но, Боже милостивый, почему Харт убил мистера и миссис Лэнгли? Пожалуйста, с меня хватит этих ужасов.’ Она поднялась на ноги, и клочок бумаги упал на пол. ‘О!’ Она наклонилась, чтобы поднять его. ‘ Я хотела показать тебе это. ’ Она протянула ему конверт. ‘Я нашел это в комнате Брейтуэйта. Как ты думаешь, что это значит?’
  
  Уайльд изучил его. ‘Похоже на телефонный номер в Мэйфейре. Что, черт возьми, Брейтуэйт мог с этим делать?’
  
  ‘Я понятия не имею’.
  
  ‘Карр и Брэндхэм, должно быть, имена. Я знаю, что уже поздно, но не позвонить ли нам и посмотреть, кто ответит?’
  
  Они пошли в холл и получили соединение в течение минуты. Уайльд прикрыл ладонью трубку. - Это же "Дорчестер"! - воскликнул я.
  
  ‘Вы уверены?" - спросил я. Лидия посмотрела недоверчиво. ‘Спроси эти имена’.
  
  Уайлд попросил мистера Карра, но ему сказали, что никого с таким именем не было в резиденции; он позвонил Брэндхэму и получил тот же результат. Он поблагодарил консьержа и повесил трубку. "Зачем Брейтуэйту звонить в "Дорчестер"? И кто такие Карр и Брэндем Х.?’
  
  ‘Гарри Брэндем, Генриетта Брэндем? И почему номер Дорчестера написан чернилами, а имена карандашом?’
  
  ‘Потому что они были написаны в разное время? Возможно, кто-то дал ему номер Дорчестера, а затем, позднее, ему пришлось позвонить туда, чтобы узнать имена, которые он нацарапал карандашом.’ Внезапно Уайлд похолодел. ‘Лидия, это не два имени – это одно имя и адрес. Это сэр Вивиан Карр. Он живет в Брэндем-Холле, всего в десяти милях отсюда. ’
  
  ‘Генерал? Конечно. . .’
  
  ‘Он очень близок к начальнику имперского генерального штаба. Откровенный враг большевизма. Итак, Лидия, чего бы хотел от него мистер Брейтуэйт?’
  
  *
  
  Телефонный номер в справочнике Брэндем-Холла был недоступен, поэтому Уайлд позвонил в местную полицию. ‘Сэр Вивиан и леди Карр проводят много времени в Найтсбридже", - сказал дежурный сержант. ‘Но мы проверим Зал, и я свяжусь с тобой’.
  
  Оглядываясь назад, Уайльд подумал, что он недостаточно хорошо объяснил свои опасения. Безработный шахтер по имени Лесли Брейтуэйт оставил в доме Лидии Моррис клочок бумаги с именем и номером отеля "Дорчестер" на нем. Вряд ли это имело смысл. И все же для Уайльда это было важно. Три человека были мертвы: три человека, хорошо знакомые Лидии. Этот человек, Брейтуэйт, был преступником с порочной жилкой. И теперь сэр Вивиан Карр не отвечал на их звонки.
  
  Через полчаса, когда полиция не перезвонила, Уайлд решил посмотреть сам. Он предположил, что Лидии, возможно, было бы лучше остаться дома на случай, если полиция перезвонит.
  
  ‘Нет, Том, я иду с тобой’.
  
  *
  
  Ночь была затянута облаками, и стоял влажный зимний холод. Когда они выехали из Кембриджа на дорогу на запад, начался ливень с градом, который бил по очкам Уайлда и нижней части лица. Лидия поспешно надела свои старые вельветовые брюки, два пуловера, толстые шерстяные перчатки, шарф и пуховое пальто для поездки, и теперь она сидела, крепко обхватив его руками за талию, уткнувшись лицом в его спину, защищаясь от непогоды.
  
  Уайлд чувствовал, что дорога становится скользкой; шины Rudge теряли сцепление с дорогой, и ему пришлось снизить скорость и пройти поворот кролем. Через двадцать минут они прибыли в деревню Брэндем. Он был здесь раньше, одним летним днем. Ему сказали, что там было хорошее наблюдение за птицами. Он провел день, слушая жаворонка и следя за его смелым взлетом в теплый воздух над кукурузным полем. Он вспомнил, что видел въездную дорогу в Брэндем-холл с переулка на дальней стороне деревни.
  
  Ближе к полуночи. Не было никаких огней, кроме фары мотоцикла, пробивающейся лучом сквозь мокрый снег. За пределами старого зала на кольцевой гравийной дорожке была припаркована машина. Полиция уже была на обходе? Если сэра Вивиана уже разбудила полиция во время обхода, он не обрадуется, если его снова поднимут с постели.
  
  Старый дом был погружен во тьму. Уайлд остановился и оставил двигатель включенным. ‘Мы кого-нибудь разбудим. Домработница или шофер. Здесь должен быть какой-то персонал.’
  
  Она соскользнула с велосипеда. ‘Есть только один способ выяснить’.
  
  Дверной звонок был похож на маленький церковный колокольчик, подвешенный к кованой скобе с завязанной веревкой для раскачивания колокольчика. Она легонько дернула его. Когда не последовало никакого ответа и никаких признаков движения внутри дома, она сильно ударила по нему. Все еще никто не пришел.
  
  Уайлд взглянул на свои наручные часы. ‘Полночь’.
  
  ‘Сельская местность закрывается в десять вечера, Том’.
  
  ‘Давайте осмотримся вокруг.’ Он заглушил двигатель, вытащил электрический фонарик из глубокого кармана плаща и нажал на выключатель. Он распространял тусклое желтое свечение вокруг фасада широколикого дома. ‘Черт, батарейки садятся’.
  
  ‘Это очень похоже на незаконное проникновение. Если полиция объявится во время обхода, они подумают, что мы взломщики. ’
  
  ‘ Грабители, ’ сказал Уайлд. ‘Взломщики приходят днем, воры ночью’.
  
  ‘Я рад, что Харроу тебя чему-то научил’.
  
  *
  
  Их поиски были короткими и мрачными. Через две минуты они обнаружили оскверненное тело генерала сэра Вивиана Карра в сарае с открытой стеной на южной стороне дома. Он лежал плашмя на спине, его тело было залито кровью. Кувалда и ржавый серп были разложены вдоль его трупа. Рукоять молотка проходила от его туловища вверх по линии горла, и массивный железный наконечник широко лежал на его лице, как руки распятия. Серп лежал ниже по его телу, изогнутый от живота вверх через сердце. Эмблема коммунистической революции в России, молот промышленных рабочих и серп сельского крестьянства, объединенные в классовой борьбе; здесь это означало убийство и ненависть.
  
  Было много крови, вызванной обширной раной в черепе, который, очевидно, был раздроблен кувалдой, и глубокими порезами на теле, нанесенными сильными ударами серпа. Но это не было бешеной атакой. Это было тщательно продумано. Одного удара по голове было бы достаточно, чтобы лишить его чувств, оставив его беспомощным против мерзкой жестокости клинка.
  
  Уайлд попытался оттолкнуть Лидию от ужасного зрелища, но у нее ничего не получалось. Она взяла у Уайлда гаснущий факел и опустилась на колени рядом с мертвецом, сняла с его туловища смертоносные приспособления и положила руку ему на грудь и горло. Кровь все еще сочилась из ран, и тело не потеряло ни капли своего тепла, но повреждения были слишком велики, чтобы кто-либо мог выжить.
  
  ‘Это только что произошло, Том", - прошептала она. ‘Последние несколько минут. Убийца все еще может быть здесь.’
  
  Лидия поднесла слабый луч фонарика к мертвому лицу, и в тусклом свете они посмотрели на изуродованные черты.
  
  В свои сорок с небольшим Карр должен был быть на пике своих полномочий. Он сражался и выжил в самой ужасной войне, которую когда-либо знало человечество, получил Крест Виктории за то, что в одиночку уничтожил вражеский пулемет, будучи вооруженным только служебным револьвером, и стал известен в популярной прессе просто под своими подходящими инициалами, VC. И теперь, по самой горькой иронии, он был убит не воином, а подкрадывающимся убийцей. Даже после смерти у него была военная выправка и солдатское достоинство. Убийца не смог лишить его этого.
  
  Рев двигателя нарушил тишину.
  
  ‘Это та самая машина’, - сказал Уайлд. ‘Давай’. Он выбежал из сарая с открытым фасадом на подъездную дорожку. Колеса автомобиля разбрасывали гравий, когда он развернулся по дуге и начал удаляться от дома. Сквозь мокрый снег Уайлд мог видеть затылки двух голов в шапках на передних сиденьях; один водитель, один пассажир.
  
  Лидия была прямо за ним.
  
  ‘Я иду за ними", - крикнул он, забираясь на Рудж и возвращая его к жизни пинком. ‘Проникни в дом, посмотри, работает ли еще телефон. Вызовите полицию.’ Крутанув педаль газа, он рванулся вперед, на мгновение оторвав переднее колесо от земли. Справившись с управлением и выехав на дорогу, он увидел машину в сотне ярдов впереди. В хорошую погоду он мог бы с легкостью разогнаться, но сегодня ночью ледяной покров сделал дорогу смертельно опасной. Он напрягся, чтобы разглядеть дорогу впереди сквозь свои запотевающие очки, и это было все, что он мог сделать, чтобы не потерять сцепление с дорогой и не соскользнуть на обрыв.
  
  На прямом участке дороги, который он хорошо знал, он сбросил газ. Впереди него машина замедляла ход. Он вытер рукавом очки и увидел, что пассажирка открыла дверцу и высунулась перед ним, прижимая к себе что-то темное. Пистолет.
  
  Уайлд увидел вспышку из дула и услышал резкий треск выстрела из автоматического пистолета. Инстинктивно он затормозил и вильнул, пытаясь сохранить контроль на ледяной поверхности. Раздался еще один выстрел, затем третий. Они приближались к ряду поворотов. Машина снова ускорилась, водитель скользил по поворотам, зная, что мотоцикл Уайлда вряд ли сможет сравниться с ним на поворотах. Не в этих условиях.
  
  Он следовал так хорошо, как мог, но он уже потерял из виду свою добычу и больше не мог даже видеть огни автомобиля. Дорога тоже становилась все труднее, но он упрямо продолжал идти. Рваный белый слой влажного снега лежал пятнами. Его единственной надеждой было то, что водитель подумает, что он оторвался от преследователя, и снизит скорость.
  
  Через пару минут Уайльд заметил животное на обочине дороги перед ним, которое тащилось, раненое или больное, любопытная, опустошенная куча жизни. Маленький олень или большая лиса. Он подумал, не сбила ли его машина? Когда он подошел ближе, он увидел, что ноги животного подкашивались; оно падало. Он замедлил шаг. Это было не животное. Это был раненый мужчина на четвереньках.
  
  *
  
  Все задние двери были открыты. Свет работал, поэтому Лидия включила его на ходу, тихонько окликая, надеясь застать дома члена семьи или слугу. Она ступала неуверенно, решительно, но испуганно. Возможно, один из нападавших все еще был здесь.
  
  Телефон стоял на столике со стеклянной столешницей в прихожей. Она подняла трубку, но линия была мертва.
  
  Она услышала хруст гравия снаружи, где-то на подъездной дорожке. Она выключила свет и отодвинула занавеску. Выглянув наружу, она заметила фигуру, идущую к двери, свет его фонарика пробивался сквозь мокрый снег. Ее тело напряглось, затем почти так же мгновенно расслабилось при виде высокого шлема и успокаивающей формы полицейского. Ее сердце все еще бешено колотилось, она задернула занавеску, снова включила свет и открыла входную дверь.
  
  Полицейский был высоким, значительно выше шести футов, с удобной широкой грудью и мощным телосложением. Он посмотрел на нее сверху вниз со своего огромного роста.
  
  ‘Что происходит, мисс? Меня попросили заглянуть к генералу.’
  
  Слова вырвались в спешке. ‘Он мертв’.
  
  *
  
  Она повела его в сарай за домом. Он направил мощный луч своего фонаря на изуродованные останки сэра Вивиана Карра.
  
  ‘Ублюдки’. Констебль быстро повернулся к Лидии. ‘Простите за выражение, пожалуйста, мисс’.
  
  ‘Ублюдки’. Она кивнула на труп. ‘Вот в этом-то и заключается непристойность’.
  
  ‘Он был одним из лучших. Никогда не слышал, чтобы о нем сказали плохое слово. Кто мог это сделать?’
  
  ‘Я думаю, это был человек по имени Лесли Брейтуэйт. Машина только что отъехала. Я почти уверен, что он был в нем.’
  
  "Это была та машина, которая чуть не сбила мой велосипед?" За ним следовал мотоцикл. Мчался как сумасшедший.’
  
  ‘Да, почти наверняка так и было".
  
  ‘В машине было двое мужчин’.
  
  ‘Да’.
  
  "А мотоциклист?" - спросил я.
  
  ‘Это профессор Томас Уайлд. Я все это объясню.’
  
  ‘ Прежде чем вы это сделаете, мисс, как насчет остальных? Леди Карр и их экономка, миссис О'Брэди? О, и камердинер генерала, маленький Джон Карпентер. Я думаю, он был денщиком сэра Вивиана во Фландрии. Вы знаете, где они находятся?’
  
  ‘О Боже ... ’ Если сэр Вивиан был убит, а его жена и двое слуг не были на виду, где они были сейчас?
  
  *
  
  Они нашли их в бельевом шкафу на втором этаже. Всем им заткнули рты тряпками и связали по рукам и ногам узкой веревкой. Их привязки были тугими и болезненными, а кляпы едва позволяли им дышать. Но они были живы. Экономка, миссис О'Брэди, худая, нервная женщина, бредила и задыхалась; леди Карр была непоколебима и возмущена. Карпентер, камердинер, был тяжело ранен и испытывал боль. Его волосы были густыми от крови, и, как только его бинты были развязаны, его левая рука безвольно повисла, сломанная выше локтя.
  
  ‘ Мой муж и Карпентер взяли их на себя, констебль, ’ сказала леди Карр. ‘Не сдавался. Они одолели нас, но все еще боролись, даже под дулом пистолета.’
  
  ‘Боюсь, ваш муж мертв, леди Карр", - сказал полицейский.
  
  ‘Да, я этого и боялся’. Жена генерала не дрогнула от этой новости.
  
  ‘Можете ли вы описать нападавших?’
  
  ‘У них были шарфы вокруг лиц. Один был маленьким и жилистым, не более пяти футов ростом. Другой был мощным, хорошо сложенным. Они говорили мало, и их голоса были приглушены, но я услышал голос более высокого мужчины. ’
  
  ‘Был ли какой-нибудь акцент?’
  
  ‘Он был односложен. Боюсь, мне было бы трудно опознать его по голосу.’ Леди Карр резко покачала головой.
  
  На мгновение Лидии показалось, что она прольет слезу, но ее не было. Она была, прежде всего, женой офицера. Если ее муж был генералом среди мужчин, то она получила такое же звание среди женщин. Она повернулась к Лидии. ‘А могу я спросить, кто вы, юная леди?’
  
  ‘Меня зовут Лидия Моррис’.
  
  ‘И почему ты здесь?’
  
  ‘Я живу в Кембридже. Мы пытались связаться с сэром Вивианом. У нас были основания полагать, что он в опасности. ’
  
  ‘Мы’?
  
  ‘Профессор Томас Уайлд и я. Мы считаем, что один из мужчин, напавших на вас, был моим жильцом. Мы нашли записку ... Боюсь, потребуется некоторое время, чтобы рассказать всю историю.’
  
  ‘Тогда чем раньше вы начнете, тем лучше’.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  СУББОТА, 5 декабря 1936 года
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА 26
  
  Минутная стрелка на настенных часах настойчиво тикала: 3.55 утра. У Уайльда возникло огромное желание снять ботинок и забить каблуком в стекло, чтобы навсегда прекратить этот адский шум.
  
  В дверях появился детектив-суперинтендант Бауэр. Он повернулся к младшему офицеру. ‘Может быть, ты попросишь кого-нибудь заварить нам чайник чая’.
  
  Сержант кивнул, и его немедленно сменила в дверном проеме элегантная фигура Филипа Итона, который скользнул внутрь и подождал у двери, пока Бауэр сел на стул напротив Уайлда.
  
  ‘ Я так понимаю, вы рады видеть здесь мистера Итона, профессор, ’ сказал суперинтендант. Это было утверждение, а не вопрос.
  
  ‘Да, но я бы предпочел скотч чаю, учитывая все обстоятельства’.
  
  ‘Боюсь, это невозможно. И мне жаль, что вас так долго держали здесь.’ Он протянул руку, указывая на Итона. ‘Я полагаю, вы уже догадались, что наш друг здесь больше, чем просто неряшливый газетчик’.
  
  "Разве Лидия Моррис тоже не должна быть здесь?" Где она?’
  
  ‘Мы поговорили с ней и отвезли ее домой’.
  
  ‘Ну, я тоже хочу домой. Сейчас четыре утра, а я так и не выспался.’
  
  ‘Это утомительно для всех нас, но время дорого, и мы действительно предпочли бы поговорить с вами и мисс Моррис отдельно. Это сложнейшее стечение обстоятельств с серьезными последствиями. Я уверен, что ты много над этим работал. Нам нужно услышать ваши истории индивидуально. Я надеюсь, вы поймете.’
  
  Уайльд понял, но ему это не понравилось. ‘Вы говорите так, как будто мы подозреваемые, а не свидетели’.
  
  Детектив-суперинтендант Бауэр отмахнулся от этого предложения. ‘Подозреваемые? Боже правый, нет, мистер Уайлд. Но вы должны понимать, что многое произошло очень быстро, и мы перегибаем палку, пытаясь догнать события. Справедливо будет сказать, что это прекрасный беспорядок, как могли бы выразиться Лорел или Харди.’
  
  Бауэр пытался поднять настроение. Уайльд согласился с этим; возможно, лучше иметь этого полицейского на своей стороне. ‘Да’, - согласился он. ‘Отличный беспорядок’.
  
  ‘Итак, у нас теперь есть три убийства и мужчина в больнице Адденбрука, борющийся за свою жизнь после падения из автомобиля на большой скорости’.
  
  ‘ Три убийства? Я думаю, теперь вы должны признать, что их четыре.’
  
  ‘Ах да, мисс Хирвард. Мы вернемся к этому в должное время. Дело в том, что если мы забегаем вперед, то, возможно, выполняем за убийц их работу, которая, по нашему мнению, заключается в распространении террора и хаоса. На данный момент, профессор, кто такая Лесли Брейтуэйт?’
  
  Уайлд рассказал ему все, что знал о прошлом Брейтуэйта, а затем продолжил: ‘По крайней мере, часть из этого должна быть правдой. Очевидно, он был шахтером. У него были отметины, оставленные угольной пылью. Я считаю, что это проникает в порезы и ссадины и остается там, как татуировки. Но я не могу сказать, что проникся к нему теплотой. На самом деле, я пытался посоветовать мисс Моррис не брать его к себе. Вы, должно быть, знаете о его нападении на нее?’
  
  ‘Просто скажите, что вы знаете, профессор’.
  
  ‘Ну, мы сообщили об этом, конечно. Брейтуэйт пытался изнасиловать ее. Довольно жестокая атака. Я бы сказал, что он был пьян. К счастью, я был под рукой, чтобы вышвырнуть его. Я думал, мы видели его в последний раз. Но тогда, как вы также знаете, я нашел его ползающим на обочине дороги несколько часов назад. Похоже, его бросил сообщник по убийству.’
  
  ‘И что вообще заставило вас пойти в Брэндем-Холл?’
  
  Уайлд рассказал о бумаге, которую они нашли в комнате Брейтуэйта. ‘В свете всего, что произошло, мы оба подумали, что это было важно. Зачем безработному шахтеру звонить в отель "Дорчестер"? Зачем ему было записывать имена сэра Вивиана Карра и его дома?’ Уайльд всплеснул руками. ‘Вы можете подумать, что это был большой прыжок в неизвестность, но мы чувствовали, что должны что-то сделать, и быстро. И мы были правы, но недостаточно быстры, чтобы спасти сэра Вивиана.’Хотя Бог знает, что они сделали бы против двух вооруженных людей.
  
  Прислонившись к дверному косяку, засунув руки в карманы брюк, Итон ничего не сказал.
  
  Суперинтендант расстегнул свой черный кожаный портфель. Он достал маленькую синюю карточку и положил ее на стол между собой и Уайлдом.
  
  ‘Ты видел это раньше?’
  
  ‘Я так не думаю", - сказал Уайльд. Он внимательно изучил его. Это был членский билет Лесли Брейтуэйта в Коммунистической партии Великобритании с номером. ‘Это выглядит достаточно реальным. Определенно соответствует тому, что я знаю о политике Брейтуэйта. ’
  
  "У нас нет способа узнать, подлинный ли он. Руководство КПГБ не любит полицию. Они, как правило, не очень охотно идут на сотрудничество, когда мы наводим справки. У некоторых участников просто есть номер, и они даже не указывают свои имена на карточках, настолько они стремятся оставаться анонимными. Мир, сведенный к числам.’ Бауэр сделал паузу. ‘Скажите мне, профессор, каковы ваши политические взгляды?’
  
  Уайльд нахмурился от вопроса. ‘Это не ваше собачье дело, мистер Бауэр’.
  
  ‘Вы не обязаны отвечать, конечно. Вас ни в чем не обвиняют, но это кажется уместным вопросом.’
  
  ‘Я не коммунист и не нацист, если вы это имеете в виду. Помимо этого, вы можете оставить свой вопрос на заднем дворе.’
  
  Взгляд Уайлда снова переместился на Итона. Он наблюдал за происходящим, как кот за птицей, клюющей раненую мышь; он решал, какая из них должна стать обедом.
  
  ‘Проблема в том, - продолжил Бауэр, - что у нас возникли проблемы с пониманием нашего Большого друга мистера Брейтуэйта. Мы связались с Дорчестером, но не смогли отследить, куда был направлен его звонок. У них сотни гостей и еще больше персонала, так что вряд ли нам там будет весело. Что касается наших звонков менеджерам йоркширских карьеров, у них нет записей о том, что он работал где-либо в этом округе. Имейте в виду, их пришлось поднять с кроватей, так что, возможно, их информация не совсем надежна. Мы также проверяем Нотты и Ланки, так что что-то может обнаружиться, но я ничего не ожидаю. Также никто из Национального движения безработных не смог его опознать.’
  
  ‘Он упоминал, что выполняет какую-то работу для NUWM.’
  
  Бауэр покачал головой. ‘Ну, он не вступал с ними в контакт здесь, в Кембридже. Все, что у нас есть, это карта памяти CPGB. Он когда-нибудь упоминал город или деревню, из которой он родом?’
  
  ‘Не для меня. У меня не было долгих бесед с этим человеком. Он, скорее всего, выпрашивал деньги, чем сказал мне, где он живет. Возможно, он что-то сказал Лидии. Спроси ее.’
  
  ‘Когда вы нашли его на обочине дороги, до того, как полиция и скорая помощь прибыли на место происшествия, я полагаю, он все еще был в сознании. Что он тебе сказал?’
  
  - Он что-то бессвязно бормотал. Казалось, он не знал, где находится, затем он вспыхнул. Я думаю, у него было сотрясение мозга. Его голова получила самые серьезные повреждения. Я пытался остановить поток крови. Его глаза были открыты, но на самом деле он ничего не видел.’
  
  На холодной, покрытой мокрым снегом обочине дороги Уайлд оторвал полоски ткани от собственной рубашки, чтобы использовать в качестве перевязочного материала. Он не мог обратиться за помощью, потому что не мог покинуть Брейтуэйт, и поэтому все, что он мог сделать, это ждать и надеяться на проезжающую машину.
  
  В конце концов, приехала полиция. Два автомобиля на пути из Кембриджа в Брэндем-Холл. Он остановил их, и один из них отвез раненого в больницу. Уайлд следовал за другой машиной на своем мотоцикле обратно к дому.
  
  ‘Я полагаю, вы уже сказали, что, по вашему мнению, машина, за рулем которой был Лесли Брейтуэйт, была "Фордом’.
  
  ‘Да, но я не верю, что он был за рулем. Глядя им в затылок, я бы сказал, что водитель был выше ростом. Брейтуэйт был на пассажирском сиденье и стрелял в меня. Он держал дверь открытой и высунулся наружу – вероятно, поэтому он и выпал. Если, конечно, его не столкнули.’
  
  ‘Зачем его толкать?’
  
  ‘Я не знаю. Ты детектив. Но если он упал, почему его сообщник не остановился?’
  
  Бауэр проигнорировал вопрос. "Ты что-нибудь утаиваешь?" Это кажется странным и безрассудным предприятием – выезжать ночью на мотоцикле с молодой леди. Ты так не думаешь?’
  
  Уайлд перевел взгляд на Итона, но тот рассматривал свои ногти. ‘Возможно, вы правы, но мы не видели, что у нас была альтернатива. И, нет, я ничего не утаиваю.’
  
  ‘Хорошо. Потому что ваше сотрудничество жизненно важно для нас – и для вас. Все это намного серьезнее, чем ты думаешь. Теперь позвольте мне задать вам еще один вопрос: вы видели сообщника Брейтуэйта?’
  
  ‘Нет’.
  
  "У нас есть описания двух нападавших, и хотя у обоих лица были замотаны шарфами, один из мужчин был маленьким и жилистым, совсем как наш человек в Адденбруке. Другой был сильнее, возможно, немного старше и, безусловно, выше. Это что-нибудь значит для тебя?’
  
  ‘ Есть какой-нибудь акцент?
  
  "У тебя есть кто-нибудь на примете?" Холтов, например?’
  
  Итон все еще рассматривал свои пальцы. Уайльд пожал плечами. ‘Нет", - коротко ответил он. ‘Теперь, мы можем перейти к смерти Нэнси Хирвард? Сегодня утром ее должны похоронить, а вы, кажется, все еще не включаете ее в свои запросы. Я думаю, тебе следует.’
  
  ‘Я тоже так думаю, мистер Уайлд, но поскольку нет никаких указаний на присутствие какого-либо вещества, кроме диаморфина, коронер пришел к выводу, что это была случайная передозировка, и тело было выпущено для захоронения’. Бауэр смерил Уайльда суровым взглядом. ‘Но, как и у вас, у меня все еще есть сомнения’.
  
  ‘Это уже что-то. Что ты с этим делаешь?’
  
  ‘В основном пытаюсь найти товарища Холтова. Но мне также интересно, знаете ли вы и мисс Моррис что-нибудь о ней, чего вы нам не говорите.’
  
  ‘Например?’
  
  ‘Например, ее политика. Ее связи с Коммунистической партией.’
  
  ‘ Тогда поговори с ним. ’ Уайлд мотнул подбородком в сторону Итона. ‘Я уверен, что МИ-6 знает гораздо больше о деятельности и политике Нэнси Хирвард, чем я’. Уайлд подождал ответа Итона, а когда тот не ответил, встал. ‘Мне действительно больше нечего сказать, суперинтендант. Мне нужна моя кровать.’
  
  Бауэр не был готов отпустить. ‘Вы думаете, Холтов был тем другим человеком, который был в машине с Брейтуэйтом?’
  
  ‘ Что ты об этом думаешь, Филип? - спросил я. Уайлд повернулся к Итону. ‘В конце концов, вы пили с ним всего несколько часов назад’.
  
  ‘Это правда?’ Удивленно сказал Бауэр.
  
  Итон, казалось, не был обеспокоен вопросом. ‘Тогда он не был подозреваемым. По крайней мере, насколько мне известно, нет.’
  
  Уайльду казалось, что они с Бауэром находятся в темной комнате, окруженные опасностями. Каждый раз, когда они переезжали, их атаковало что-то новое. Был ли Итон единственным, у кого были ключ и факел, чтобы осветить путь? Если так, то почему он не представил их?
  
  ‘Но теперь он подозреваемый", - сказал Бауэр. ‘На самом деле он наш единственный подозреваемый. У меня есть ордер на его арест, Итон.’
  
  ‘Я не знаю, где он. Он покинул "Булл" вскоре после профессора Уайльда. Вы могли бы попробовать Хораса Дилла. Он должен был оставаться в своей квартире.’
  
  ‘Нет, ‘ сказал Бауэр, - Холтова там нет. Но я найду его. Все порты – воздушные и морские – были подняты по тревоге, чтобы задержать его. Он соответствует нашим требованиям. Известно, что он красный агент.’
  
  Уайльд рассмеялся.
  
  ‘Я не вижу, что здесь смешного", - сказал Бауэр.
  
  ‘Красный агент” - это еще не половина всего! Холтов - убийца, один из любимчиков Джо Сталина - как подтвердит Итон. Уайлд вцепился в спинку стула. ‘Послушайте, я не обязательно думаю, что это советский заговор. Я сохраняю непредвзятость, и я думаю, что вы тоже должны. Убийства сэра Вивиана и четы Лэнгли должны выглядеть как коммунистический заговор – кровавая надпись на стене в Килмингтоне, орудия убийства в виде серпа и молота в Брэндем-холле. Итак, единственное, в чем мы можем быть уверены, так это в том, что это политическое дело и призвано спровоцировать реакцию. Бросьте в присутствии Холтова, и я могу понять опасения правительства.’
  
  ‘ А ты можешь? - спросил я. Сказал Бауэр. ‘Вы понимаете, что мы считаем, что это связано с королевским кризисом?’
  
  Уайлд кивнул.
  
  ‘Наши враги пытаются превратить кризис в чрезвычайную ситуацию", - сказал Бауэр. ‘Порождают страх. Дестабилизировать страну. Я достаточно читал о коммунистах, чтобы знать, что, когда они видят небольшие местные трудности, они делают все возможное, чтобы вызвать бунт, гражданское неповиновение и полномасштабную революцию. ’
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА 27
  
  Примерно в 4.30 утра того же дня Уайлд покинул полицейский участок. Итон поспешил за ним. Уайльд молча зашагал вперед. В холодном ночном воздухе город был безлюден, а огни давно выключены. Глухая ночь.
  
  ‘Я думаю, пришло время тебе признаться мне, Итон", - сказал Уайлд через плечо.
  
  ‘Но ты был единственным, кто сдерживался. Почему ты не рассказал Бауэру о поездке в Берлин и списке Северных морей?’
  
  ‘Я думал, это твоя работа. Вы, очевидно, хорошо знаете этого человека. Что такое Bower на самом деле?’
  
  Специальный отдел Скотланд-Ярда. Публичное лицо разведывательных служб, если хотите. И я должен сказать вам, что премьер-министр разговаривал по телефону со своими коллегами по кабинету в течение ранних часов. Он выплевывает гвозди.’
  
  ‘Хорошо. Так и должно быть.’
  
  Более того, он отчаянно хочет спрятать все это под одеялом. Ничто не должно мешать его главной задаче, которая заключается в предотвращении конституционного кризиса. Он может показаться добродушным, но когда Болдуин за что-то берется, он смертоносен, как кошка.’
  
  Уайльд остановился как вкопанный. "Он сейчас?" Что ж, его враги – кем бы они ни были – тоже кажутся чертовски смертоносными. Итак, скажи мне, какова твоя роль во всем этом?’
  
  Итон потянулся за сигаретами. ‘Я думаю, что мне, вероятно, все-таки понадобится один из них’.
  
  Уайлд отмахнулся от этого дела. Итон достал сигарету и закурил.
  
  ‘Послушай, Итон, нравится тебе это или нет, но теперь я вовлечен. Как и Лидия. Вы должны нам ответы. Если это как–то связано с Холтовым - а мне кажется, что это подстава, – то должна быть какая-то связь с Испанией. Кое-что, что он обнаружил в Испании. Он собирался рассказать мне за нашим ужином. Сначала я подумал, что Хорас Дилл пнул его под столом, но он смотрел на тебя, не так ли?’
  
  Итон втянул дым, поморщился, бросил сигарету и раздавил ее о каменную плиту.
  
  ‘Товарищ Холтов - неуправляемая пушка’.
  
  ‘Он причастен к этим убийствам?’
  
  "У меня нет доказательств, чтобы предположить, что это так, но я также не чувствую себя достаточно уверенно, чтобы утверждать, что это не так’.
  
  ‘Но как вы связаны с Холтовым, с Испанией ... со всем этим?" Ничто из этого не является совпадением, не так ли? Ты здесь, что ли? Холтов в городе? В Кембридже есть что-то особенное, что привело его сюда - и это нечто гораздо более важное, чем просто вдохновить нескольких студентов присоединиться к Международным бригадам. ’
  
  Итон не улыбался. ‘Он предложил мне кое-что. И он хотел что-то взамен. Это все, что я могу раскрыть. Но я скажу вам вот что, потому что вы понимаете разведку: нам нужны люди внутри Советского Союза, особенно высокопоставленные, такие как Юрий Холтов. ’
  
  ‘Тогда скажи мне, что он предлагает – и чего он хочет’.
  
  ‘Он предлагает информацию’.
  
  ‘Мне нужно больше, чем это’.
  
  Гладкий лоск Итона давно исчез. ‘Информация, которая, когда я ее получу, может предотвратить большое кровопролитие’.
  
  ‘Чему-то, чему он научился в Испании?’
  
  ‘Вот именно’.
  
  ‘И есть какая-то связь с убийствами здесь, в Кембридже’.
  
  ‘Я полагаю, что да. Но получить эту информацию непросто. Это, скажем так, вопрос деликатных переговоров.’
  
  ‘ А как насчет золота? Это часть сделки?’
  
  ‘Золото?’
  
  ‘Не скромничай передо мной. Ты знаешь, о чем я говорю.’
  
  ‘Ах, золотая монета. Халатность товарища Холтова. Он пытается купить оружие для республиканцев, что, конечно, полностью противоречит соглашению нашего правительства о невмешательстве.’
  
  ‘С одной золотой монетой?’
  
  ‘Он говорит, что есть гораздо больше. Если я найду ему покупателя, он предоставит мне необходимую информацию. ’
  
  ‘Ты веришь ему?’
  
  ‘Я сделал. Я больше не знаю.’
  
  ‘Так где же он сейчас?’
  
  ‘Он в безопасном месте. Давай, отвезем тебя домой. Вы действительно должны оставить это профессионалам, как сказал Бауэр.’
  
  Уайльд издал презрительный смешок. ‘Ты знаешь так же хорошо, как и я, что я не был вовлечен в это по своей воле. И это подводит меня к одному из вопросов, на которые я действительно хотел бы получить ответ: почему все это, похоже, связано с Лидией? Ее друг убит, ее жилец убивает мужчину, а затем его выбрасывают или он падает из машины из-за его болей, а русский, чей визит она помогла организовать, стал беглецом. Почему?’ Говоря это, он понял, что это еще не все. Были и другие связи – она знала Лэнгли, и она знала странного немца, который так внезапно появился прошлой ночью.
  
  ‘Я не знаю, какое отношение к этому имеет Лидия", - наконец сказал Итон. ‘Но это заставляет меня бояться за нее - за вас обоих’.
  
  *
  
  В доме Лидии горел свет, и они увидели ее силуэт, мелькнувший в окне одной из передних комнат. Они постучали в дверь.
  
  ‘Я не могу заснуть, черт возьми", - сказала она.
  
  ‘ Мы можем войти? - спросил я.
  
  ‘ Чай с тостом? Яйца и бекон, если хотите.’ Она изо всех сил старалась быть яркой.
  
  ‘Нет яйцам с беконом, но да чаю и тостам’, - сказал Уайлд. ‘ Не найдется ли к этому виски? - спросил я.
  
  ‘Нет. Нам нужны ясные головы.’
  
  ‘Позор’.
  
  Лидия все еще была в той одежде, в которой ехала в Брэндем-холл, включая спортивное пальто, потому что огонь в камине погас, а она не потрудилась включить ни один из электрических каминов. Ее волосы были в беспорядке.
  
  ‘Сегодня суббота", - сказал Итон, врываясь в мысли Уайлда. ‘Чертовски ужасный день для похорон’.
  
  ‘Любой день кровавый для похорон друга", - сказала Лидия.
  
  Двое мужчин сидели лицом друг к другу через кухонный стол, пока Лидия занималась тостом. Уайльд наклонился вперед. ‘Есть еще кое-что. С небольшой помощью Хораса Дилла я теперь знаю довольно много о поездке Нэнси в Берлин. Больше, чем ты когда-либо говорил мне. Вы когда-нибудь слышали о человеке по имени Арнольд Линдберг?’
  
  Итон устало вздохнул. ‘Да, я знаю о Линдберге, бедняге’. Он остановился и повернулся к Лидии. ‘Но я должен сказать, что меня гораздо больше интересует другой немец. Человек по имени Хартмут Дорфен.’
  
  *
  
  Владимир Рыбаков отхлебнул эрзац-кофе и поморщился. Из чего он был сделан? На вкус это было совсем не похоже на кофе. Как могла такая нация, как Германия, с ее технологическими достижениями, историей искусства и превосходным пивом, производить заменитель кофе, который на вкус был как дерьмо, причем свиное, и ожидать, что кто–то будет пить его за завтраком?
  
  Он положил еще ложку сахара и сделал еще глоток. Милая, это было не так уж плохо. В любом случае, делать было больше нечего, пока они ждали в этой скучной и функциональной столовой. Некоторые из его людей играли в карты, некоторые читали книги или листали немецкие журналы, которые были бесполезны никому из них, кроме Рыбакова. Они больше походили на бандитов, чем на военных, поскольку все они были одеты в поцарапанные и поношенные кожаные куртки и грубые шерстяные брюки, приобретенные, как говорили, в различных секонд-хендах Берлина. У большинства из них были шарфы вокруг шеи и кепки, которые они либо носили небрежно, либо прятали в карманах. Все одиннадцать из них курили.
  
  Рыбаков был крупным человеком. Он был высоким, широкоплечим, с густой бородой – черной с проседью – и лохматыми волосами. Некоторые говорили, что у него был вид и тело медведя. В Париже он был известен как месье Гризли, прозвище, которое он с радостью принял, потому что он был могущественным, прирожденным лидером людей.
  
  Снаружи доносился непрерывный гул авиационных двигателей, даже в серых предрассветных сумерках. Они находились на аэродроме, пристроенном к гигантскому заводу Фокке-Вульфа, немного южнее Бремена. Казалось, что с каждым днем на асфальте появлялось все больше истребителей, в огромных и быстрорастущих ангарах было все больше активности. Рыбаков был впечатлен. Ему по секрету сообщили, что в настоящее время Третий рейх располагает почти двумя тысячами боевых самолетов, что более чем в два раза превышает количество, имеющееся у британцев. И что разрыв рос неделя за неделей.
  
  Он надел кепку на голову и стянул ушанки, закрепив их галстуком под густой бородой, обернул шарф вокруг шеи, встал и неуклюже направился к двери. В комнате было душно и пахло потом, одеколоном, табачным дымом и машинным маслом, отвратительным варевом. Он вышел и закрыл за собой дверь. Свежий холодный воздух раннего утра заставил его задохнуться, и он засунул голые руки в подмышки. Резкий ветер дул поперек взлетно-посадочной полосы с севера. Небо было белым; были признаки снега.
  
  Трехмоторный JU-52 выруливал со взлетно-посадочной полосы в его направлении. Рыбаков с интересом наблюдал за этим. Позади него снова открылась дверь. Иван Чернюк, почти такой же высокий, как Рыбаков, но без его присутствия, появился у него за плечом.
  
  ‘Здесь теплее, чем в Москве, сэр’.
  
  ‘Ты уверен, Чернук?’ Он кивнул в сторону "виндсока", летящего над диспетчерской вышкой. ‘Этот ветер дует прямо из Санкт-Петербурга’.
  
  JU-52 остановился. Они продолжали наблюдать, как три винта замедлились до полной остановки. Два пилота в форме высадились и зашагали по асфальту к ним.
  
  Ни один из пилотов не потрудился отдать честь Гитлеру. Один из них протянул руку. - Капитан Рыбаков? - спросил я.
  
  ‘К вашим услугам’. Рыбаков отвесил притворный поклон.
  
  ‘Знаменитый месье Гризли!’ Пилот ухмыльнулся. ‘Standartenführer Baur, your pilot.’ Он был красивым мужчиной, счастливым, уверенным в себе, возможно, таким пилотом, которому можно доверить свою жизнь. ‘Кажется, нам предстоит отправиться в небольшое путешествие вместе, мистер Рыбаков’.
  
  ‘Сейчас?’
  
  ‘В эти выходные, почти наверняка. Надеюсь, сегодня. Сначала на север, затем на запад вдоль Фризских островов, заходя в Англию с северного побережья Восточной Англии. По моим оценкам, семьсот пятьдесят километров, в основном по морю и в темноте. Нас никто не увидит, но на всякий случай маляры изменили маркировку.’ Баур рассмеялся. ‘Я вижу, Ле Гризли обеспокоен! Не бойтесь, капитан. В мире нет пилота, который летал бы ночью лучше меня.’
  
  Рыбаков пристально посмотрел на мужчину. ‘Если бы я боялся, штандартенфюрер Баур, я бы не согласился выполнять эту миссию’.
  
  ‘ Я знаю, я знаю. ’ Баур попытался успокоить русского. ‘Я ничего не имел в виду под этим. Я привык успокаивать страхи тех, кто боится летать.’
  
  Рыбакова не интересовало мнение Баура о его храбрости. Он хотел получить окончательные детали предстоящей операции. Больше всего на свете он хотел подтвердить их со своим немецким командиром. "Итак, штандартенфюрер Баур, возможно, вы можете сказать мне, где я мог бы найти штурмбанфюрера Дорфена?" Мы ждем на этом чертовом аэродроме уже неделю. Где он?’
  
  *
  
  Рыбакову не требовалось мужества, чтобы оказаться здесь, на этом продуваемом всеми ветрами аэродроме близ Бремена, всего лишь явная грязная скука его существования в западном пригороде Парижа.
  
  Все говорили о России. Но никто ничего не сделал. Все, кого он знал, были русскими эмигрантами или детьми эмигрантов, и более половины из них работали на заводе Renault. Это было бессмысленное, бесконечное существование чайных, водки, автомобильных компонентов, рассказов о старых временах и хвастовства о грядущих хороших днях. Но хороших дней не будет, по крайней мере, пока Сталин и его команда красных преступников превращали Россию в пепел.
  
  О, они все много говорили, эти эмигранты. Все они принадлежали к Русскому общевойсковому союзу – Союзу вооруженных сил России - жалким остаткам Белой армии, и все они обладали мужеством. Но ни у кого не было энергии или организационных навыков, чтобы что-либо сделать.
  
  Затем, летом, в конце августа, у него был посетитель. Это было вскоре после окончания Олимпийских игр, гражданская война бушевала в Испании больше месяца, и московские показательные процессы начались со смертного приговора, вынесенного заочно этому грязному маленькому революционеру Троцкому, будь проклята его безбожная душа. Это, по крайней мере, дало ребятам из ROVS некоторое развлечение. Старый генерал Пешня даже предложил поехать в Россию и сам нажать на курок, если когда-нибудь Троцкого поймают, и если только кто-нибудь оплатит его проезд. Один молодой остряк указал генералу, что, поскольку он теперь работает водителем такси, он мог бы наняться сам и доехать туда. В конце концов, это было всего три тысячи километров. Пешня не был удивлен.
  
  Посетитель неожиданно подошел к нему после еженедельного богослужения в Русской православной церкви. Как обычно, Рыбаков забрал свою мать, и они медленно возвращались в полуденную жару, держась в тени, где могли. На улице было пыльно, и в неподвижном сухом воздухе стоял запах дохлой кошки. Хотя ей было всего шестьдесят, его мать была хрупкой и сморщенной, одетая в черное, в вечном трауре по своему мужу, жертве большевиков, и по потере своей родины. Незнакомец тоже был маленького роста – едва ли выше пожилой женщины – темноволосый и в очках. Он носил фетровую шляпу, низко надвинутую на лоб. ‘Владимир Рыбаков?’ он сказал.
  
  Рыбаков остановился. ‘Кто хочет знать?’ Он говорил по-французски, его тело было напряжено. Как лидер эмигрантов, он был мишенью для сталинских эскадронов смерти.
  
  ‘Могу я поговорить с вами?’
  
  ‘Я провожу свою мать домой’. Рыбаков заметил немецкий акцент незнакомца и расслабился. Маленький человечек выглядел как голливудский секретный агент или рядовой член. ‘Ты шпион?’ - спросил он по-немецки, смеясь.
  
  Немец, похоже, не понял шутки. "Могу я прогуляться с тобой?" Я не причиню тебе вреда. Меня зовут Дитрих Манн. Я прикреплен к посольству Германии.’
  
  ‘Чего вы хотите от меня, мистер Манн?’
  
  ‘Просто прогуляться и поговорить. Мне рекомендовали вас как человека страстного и энергичного. И человек, свободно говорящий по-немецки.’
  
  ‘Тогда давайте медленно пройдемся и поговорим, потому что моя мать не может двигаться быстро’.
  
  *
  
  Манн сказал ему, что его послали по приказу правительства Германии, в частности рейхсфюрера СС Генриха Гиммлера. Считалось, что среди русских изгнанников во Франции было много беженцев численностью, возможно, в полмиллиона человек, которые были готовы сражаться, чтобы отвоевать свою страну у язычников–большевиков. Германия, по его словам, очень хотела бы помочь им достичь своей цели.
  
  ‘Конечно, это то, о чем мы все мечтаем, мистер Манн, но что может сделать для нас Германия, где мы так печально потерпели неудачу?’ Рыбаков ободряюще похлопал мать по руке. У него не было желания тревожить ее.
  
  ‘Я полагаю, вы видели какие-то действия против Красной Армии?’
  
  ‘Я был капитаном в Корниловском батальоне, много хорошего это нам принесло. Теперь я вынужден прикручивать компоненты автомобиля на место. ’
  
  Манн поднял глаза на бородатого русского медведя. ‘ Нам рекомендовали вас как доблестного человека.
  
  ‘Ха! Мне нужно больше, чем мужество, чтобы сохранить свое здравомыслие в этой живой смерти. ’
  
  ‘Пожалуйста, выслушай меня’.
  
  Немец объяснил, что Гиммлер после переговоров с Герингом и Гитлером пожелал сформировать бело-русский полк под эгидой СС. Самое современное оборудование, оружие и специальная подготовка будут предложены избранной группе молодых людей, которые действительно преданы делу. ‘Первоначально, когда полк – или батальон, в зависимости от численности - будет полностью обучен, вы можете ожидать отправки в Испанию для работы с фалангистами под командованием генерала Франко. Им нужна наша помощь, если они хотят наступать на Мадрид. Ваш враг там будет в основном состоять из коммунистов, включая советских агентов. Но у вас было бы лучшее вооружение и лучшая подготовка, чем у тех, с кем вы сталкиваетесь. ’
  
  ‘И как это поможет нам вернуть Родину?’
  
  ‘Сначала мы должны остановить волну большевизма. При этом ваши люди станут закаленными в боях солдатами и, надеюсь, будут расти численно. Что касается следующего шага, что ж, я не могу говорить за фюрера, но не секрет, что он считает Сталина и большевиков нашими самыми злейшими врагами.’
  
  ‘ И какова наша роль в этой кампании?
  
  ‘Вы будете победителями-освободителями своей родины. Вы будете героическим авангардом и, как таковой, новыми правителями России. Вы были выбраны не только за ваше мужество, герр Рыбаков, но и за ваш интеллект и лидерские качества.’
  
  Была тонкая грань между похвалой и лестью, а Рыбаков не был дураком: лесть всегда имела свою цену. Манн оставил ему номер телефона, по которому можно позвонить.
  
  Позже тем вечером, когда они сидели за своим скудным ужином, старая мать Рыбакова наконец заговорила. Он ожидал, что она скажет ему оставить Уэлл в покое, но она этого не сделала. Он должен принять предложение немца, сказала она. Он должен отомстить за хладнокровное убийство своего отца. Он должен отвезти ее домой в Санкт-Петербург, в их замечательный старый дом. Чего бы это ни стоило, он должен это сделать; ибо даже смерть была лучше, чем это изгнание в пустоши запада.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА 28
  
  Нет ничего холоднее, чем похороны зимним утром. Ветер и мокрый снег дули с востока, заворачивая кучу земли, вырытой для могилы, в грязно-белое покрывало.
  
  Никакое пальто или шарф не могли защитить от холода. Уайльд едва прислушивался к словам викария. Они должны были принести утешение семье и друзьям, обещая вечную жизнь, но здесь, на древнем обнесенном стеной кладбище церкви Святого Уилфреда и Всех Святых, утешения было мало. Как могла быть надежда на этом холодном акре, когда разлагающееся тело молодой женщины лежало в деревянном ящике, ожидая, когда его засыплют землей?
  
  Когда гроб опускали, рука Лидии в перчатке нашла руку Уайлда и крепко сжала ее. Ее голова переместилась на его плечо. Он был на полфута выше ее. Его рука инстинктивно притянула ее ближе. Вместе было хотя бы подобие тепла.
  
  ‘Мир в могиле", - сказала она, ее голос был едва слышен как шепот. ‘Могила скрывает все прекрасное и хорошее’.
  
  ‘Шелли’.
  
  ‘Ты веришь в это, Том, в мир? Мне все это кажется холодным и жестоким. Я молюсь, чтобы она обрела покой, но я этого не чувствую.’
  
  Церковь была переполнена для службы. Некоторые из скорбящих были друзьями, такими как Лидия и Дорфен и другие представители ее поколения из Гертона и других мест, но гораздо больше было местных жителей, которые знали ее с детства, а также друзей и знакомых ее отца. Уайльд почти ожидал увидеть сэра Освальда Мосли и лорда Лондондерри среди великих людей, но их не было видно, хотя Слайведонард был там. Дэйв Джонсон не появился, но Хорас Дилл появился. Он стоял один в задней части церкви, избегая любой возможности встречи с отцом мертвой женщины.
  
  Сколько из присутствующих было в списке, который Нэнси нашла запертым в кабинете своего отца? Уайлд и Итон подробно говорили о Северном море. ‘Возможно, это был просто список рассылки журнала", - предположил Итон. ‘Возможно, - сказал Уайльд, - но я бы очень хотел это увидеть’.
  
  Они тоже говорили о Дорфене. ‘Он сказал нам, что жил в Пимлико и работал в лондонской компании", - сказал Уайлд. ‘Утверждал, что он был в первом поезде из Германии, когда Гитлер пришел к власти’.
  
  Итон рассмеялся. ‘У него вилла в южном пригороде Мюнхена, и он штурмбанфюрер Лейбштандарта-СС Адольф Гитлер, личный телохранитель фюрера’.
  
  ‘Боже милостивый!’ Уайльд был потрясен. ‘Тогда что он здесь делает?’
  
  ‘Возможно, он оплакивает своего старого друга и возлюбленную’.
  
  ‘И зачем ему лгать нам?’
  
  ‘Потому что он что-то скрывает’.
  
  Итон не пришел на похороны. ‘Я не знал эту девушку. Я не знаю эту семью. Не думаю, что мне действительно будут рады, старина. Ты будешь моими глазами.’
  
  *
  
  Наконец гроб был опущен на место, и могильщики приготовились засыпать насыпь плодородной земли Восточной Англии обратно в зияющее пространство, из которого он был выкопан.
  
  Хорас Дилл бочком подошел к Уайлду и Лидии, в углу его рта была потухшая сигара. ‘Я никогда не видел ничего подобного", - сказал он, не вынимая сигару. ‘Здесь больше нацистов, чем на вашем среднестатистическом нюрнбергском митинге’.
  
  Уайлд чувствовал запах алкоголя в дыхании Дилла. ‘Сейчас не время, Гораций’.
  
  Лидия взяла Дилла за руку и попыталась увести его, но он стряхнул ее. ‘Я, черт возьми, никуда не ухожу, Лидия!’
  
  ‘Тебе не следовало приходить. Ты расстроишь сэра Нормана.’
  
  ‘Я был ей больше отцом, чем эта фашистская свинья’. Дилл сплюнул на землю, затем поднял глаза и поймал взгляд Дорфена сквозь толпу скорбящих. ‘И что этот гребаный нацист здесь делает? Я думал, мы избавились от него много лет назад.’
  
  Уайлд крепко схватил Дилла за руку, повел его в церковь, втолкнул в ризницу и захлопнул дверь. Ключ, тяжелый железный, которому, возможно, сотни лет, был в замке, поэтому он повернул его.
  
  Изнутри он услышал стук молотка, но дверь была толстой дубовой и непоколебимой. Послышались приглушенные крики протеста, а затем, спустя минуту, тишина. Дилл будет там, пока викарий не попрощается с присутствующими и не вернется. Более чем достаточно долго, чтобы уберечь его от неприятностей.
  
  Лидия была рядом с Уайльдом, когда он вышел на холодный воздух. ‘Теперь мы можем идти, Том?’
  
  ‘Мы должны засвидетельствовать наше почтение сэру Норману’.
  
  Хирвард, Сойер и лорд Слайведонард медленно шли по узкой, выложенной плитняком дорожке к личгейту. Челюсти Слайведонарда задрожали, как наполненный водой воздушный шар. Он выпирал из-под своей огромной меховой шубы. Рядом с ним, в более традиционном пальто, гораздо более стройный и на шесть дюймов короче, стоял Хирвард, сутулый и оборванный. Он выглядел, подумал Уайлд, как будто уже выпил бутылку бренди на завтрак. Вкратце, Слайведонар положил руку на плечо своего друга, почти обволакивая его. С другой стороны, у Сойера была развязность молодого льва, ожидающего своей очереди возглавить стаю.
  
  Уайлд переехал к нам. ‘ Сэр Норман, если позволите...
  
  ‘Профессор Уайльд’. Голос Хирварда был усталым, покорным и несколько невнятным.
  
  ‘Мы хотели бы выразить наши соболезнования, сэр. Это день великой печали.’
  
  ‘ Мне так жаль, сэр Норман, ’ сказала Лидия.
  
  ‘Благодарю вас’.
  
  ‘Я понимаю, что сейчас, вероятно, не время и не место, но не могли бы мы встретиться снова, чтобы обсудить обстоятельства смерти вашей дочери?’
  
  ‘Боже милостивый, что это?’ Это был Слеведонар. Он толкнул Уайлда в грудь. ‘Что ты делаешь? У тебя что, совсем нет уважения? Как ты смеешь навязываться отцу, который только что похоронил свою дочь?’
  
  Хирвард вытянул руку, чтобы удержать Слайведонара. ‘Все в порядке, Питер’.
  
  Сойер решил взять все под свой контроль. ‘Теперь, будь хорошим парнем ... ’ - начал он, пытаясь увести Уайльда. Уайлд стряхнул его, его внимание сосредоточилось на Хирварде. Его щеки были заплаканы, глаза налиты кровью. Ни один мужчина не смог бы изобразить такое горе.
  
  Сойер свысока посмотрел на Уайлда. С помощью Слайведонара он маневрировал в сторону от пути злоумышленника. ‘Пойдемте, сэр Норман. Этот человек не стоит и минуты вашего времени.’
  
  *
  
  С церковного крыльца Хартмут Дорфен с любопытством наблюдал за происходящим. Он зажег сигарету "Плейерс", глубоко затянулся знакомым табаком, затем выдохнул облако дыма и испарений в холодный воздух. Марго сошла бы с ума, отчаянно желая узнать его местонахождение. Его взгляд переместился на Лидию Моррис, и он кивнул.
  
  Лидия кивнула в ответ Дорфену, и он приветственно поднял руку. Он направился к ним, и она толкнула Уайлда локтем.
  
  ‘Он пугает тебя, Лидия’.
  
  ‘Что меня пугает, так это то, что он солгал мне. Для нас обоих. Он член личной охраны Гитлера, ради Бога.’
  
  ‘К сожалению, закона, запрещающего это, нет. И можно понять, почему человек, находясь в Англии, может захотеть сохранить такой факт при себе.’
  
  Дорфен выглядел серьезным, когда подошел к ним. Он затоптал сигарету о каменную дорожку, затем взял правую руку Лидии обеими своими. ‘Я не могу этого вынести, Лидия. Все это гораздо хуже, чем я себе представлял.’
  
  ‘Да, Харт. Да, это так.’
  
  Он повернулся к Уайлду. ‘Профессор’.
  
  ‘Доброе утро, герр Дорфен’.
  
  "Разве я не узнал профессора Дилла раньше?" Вы, казалось, грубо обращались с ним.’
  
  - Ты знаешь его? - спросил я.
  
  Дорфен рассмеялся. ‘Как я мог забыть милого старика? Когда я был студентом, он, конечно, хотел завербовать меня для большевиков, но, боюсь, у меня на уме были другие вещи. Вино, пикники, автомобили и танцы . . .’
  
  ‘Похоже, там, где ему не удалось завербовать тебя, он слишком преуспел с бедняжкой Нэнси’.
  
  ‘Это так? Я в шоке.’ Дорфен продолжал пахать. ‘Но тогда она всегда была немного сумасшедшей, не так ли?’ Его глаза загорелись. "Скажите мне, вы оба собираетесь сейчас в монастырь святого Уилфреда?" Возможно, я могу предложить вас подвезти.’
  
  ‘У меня есть мой мотоцикл, спасибо. Лидия? Я уверен, что вы предпочли бы тепло в машине.’
  
  ‘Нет, я в порядке. Я пойду с тобой, Том.’ В ней чувствовалась паника.
  
  ‘Герр Дорфен был бы рад вашему обществу. У тебя впереди столько лет, чтобы наверстать упущенное.’
  
  Что задумал Уайльд? ‘Все в порядке’. Лидия взяла себя в руки и любезно улыбнулась. ‘Спасибо тебе, Харт. Я был бы очень рад принять ваше любезное предложение.’
  
  Уайлд наблюдал, как они бредут по тропинке к машинам, которые выстроились вдоль дороги за пределами церковного двора. Ярко-красный "Майбах" Слайведонара как раз отъезжал, и шофер сэра Нормана Хирварда открывал "Роллс-ройс", чтобы впустить своего хозяина в роскошный салон из кремовой кожи.
  
  Когда Лидия и Дорфен проходили мимо по пути к его маленькому красному MG, Уайлд увидел, как он кивнул Сойеру, который собирался забраться в "Роллс-ройс" рядом с Хирвардом. Друзья из Мюнхена на английском кладбище. Стиснув зубы, Уайльд вернулся в церковь, чтобы освободить Горация Дилла из его импровизированной тюремной камеры.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА 29
  
  Марго Гринуэй, урожденная Лэнгли, не привыкла к тюремному заключению.
  
  Не то чтобы этот дом в Грюнвальде, Бавария, был отдаленно похож на тюрьму. Это была большая вилла в южном пригороде Мюнхена, с тяжелыми панелями и стенами, украшенными оленьими рогами с давно забытых охот. Комфортабельный семейный дом, покинутый его предыдущим владельцем, богатым еврейским врачом. С принятием Нюрнбергских расовых законов он и его арийская жена почувствовали холодный ветер новой Германии и уехали в более здоровый климат. И вот, с минимумом шума, их собственность была конфискована и передана Хартмуту Дорфену. Маленький подарок от фюрера любимой.
  
  Теперь, однако, это действительно была тюрьма; Марго не разрешалось покидать ее, и ей было запрещено пользоваться телефоном. В тот единственный раз, когда она дозвонилась до Англии, чтобы поговорить с Нэнси Хирвард из всех людей, она была убита насмерть. С тех пор телефон был отключен от сети и вынесен из дома.
  
  ‘Вы не должны думать об этом как о тюрьме", - сказал Вильгельм Брюкнер. ‘Это просто мера безопасности, пока Харт находится на особом задании. Я уверен, вы понимаете. Это столько же для вашего же блага, сколько и для его.’
  
  ‘Но как долго, Вилли?’ Она понимала, что это должно быть что-то важное – иначе личный кабинет фюрера не послал бы главного адъютанта Гитлера утешать ее, – но она действительно не понимала, почему она должна оставаться дома, даже если она не может звонить.
  
  ‘Несколько дней. Не более чем на несколько дней. В Мюнхене слишком много иностранцев, слишком много шпионов с любопытными ушами. Вот почему ты должен остаться здесь. О тебе хорошо заботятся, не так ли, Марго? Еда вкусная?’
  
  ‘Я не хочу есть’, - причитала Марго. ‘Я хочу Харта! И я хочу выйти. Скоро Рождество – я должен купить подарки для своей семьи. ’
  
  Она сбежала в Мюнхен, потому что не могла жить без Харта, какими бы ни были его условия. Она никому не сказала, даже Лидии, которая, как она знала, не одобрила бы. ‘Боже, Марго, - сказала бы она, - он только снова предаст тебя. Это в его натуре.’ Но Лидия не понимала силу страсти.
  
  Было достаточно сложно позвонить ее матери восемнадцать месяцев назад. С тех пор их отношения были сильно натянутыми. Как могла ее мать понять, что если ей пришлось жить с изменами Харта, то так тому и быть? Были вещи, которые он знал о любви и женском теле, о которых Джереми Гринуэй, ее муж в течение нескольких холодных месяцев, никогда не мог начать знать. Ее мать, конечно, была подавлена и не могла заставить себя рассказать об этом никому из их друзей. Что касается Джереми, она слышала, что он вернулся в свои владения. Возможно, он все еще ждал , когда она вернется домой, хотя в ее письме было совершенно ясно, что она никогда этого не сделает.
  
  И вот, после долгого одинокого путешествия на поезде она прибыла сюда, в Мюнхен, летом 1935 года. Харт был рад видеть ее, но его мать была совсем не приветлива.
  
  ‘Вы должны пойти домой, мисс Лэнгли", - настаивала пожилая женщина, когда они впервые остались наедине. ‘Вы англичане; мы немцы. Я отправил своего сына в Кембридж для получения образования, а не для того, чтобы найти жену.’
  
  Харт не сказал своей матери, что Марго замужем. Видит бог, она и так была достаточно неодобрительна. Он отмахнулся от ее беспокойства. ‘Не обращай внимания на Мутти. Все утрясется.’
  
  Но до сих пор они этого не сделали. Фрау Дорфен сохраняла ледяную отстраненность. И теперь Харта здесь не было.
  
  Брюкнер пожал плечами. ‘ Я понимаю твое горе, Марго, правда понимаю. Но вы должны понимать, что это вне нашего контроля. Мы должны делать то, что нам говорят. Как только все это закончится, Харт отвезет вас в спа-салон. Это будет похоже на медовый месяц.’
  
  ‘Но уже почти Рождество, Вилли’.
  
  ‘Если у вас есть что-то на примете для вашей семьи, я могу позвонить в крупные магазины, чтобы они прислали вам подборку своих товаров’.
  
  ‘Ты можешь доверять мне, Вилли. Ты знаешь, что я ни с кем не буду разговаривать.’
  
  Он скептически поднял бровь. Она уже пыталась дозвониться в Англию до того, как телефон отключили и забрали. Он попытался сочувственно обнять ее, но она стряхнула его.
  
  ‘Харт вернется домой, и у вас будет лучший рождественский праздник в вашей жизни’.
  
  ‘Вилли, пожалуйста’.
  
  ‘И фрау Дорфен обязательно придет завтра, чтобы составить тебе компанию. Она скучает по своему сыну так же сильно, как и ты. Вы можете посочувствовать друг другу.’
  
  ‘Я ей не нравлюсь. Она очень холодна со мной.’ Марго надулась.
  
  ‘Возможно, как и вы, она беспокоится за Хартмута’.
  
  "Могу я сделать только один телефонный звонок?" Только один. Сегодня день рождения моей матери. Пожалуйста, Вилли. Просто чтобы сообщить ей, что я жив и здоров.’
  
  *
  
  Монастырь Святого Уилфреда был гостеприимным и теплым. Все костры были разожжены; широкие, открытые костры с медленно горящими ясеневыми поленьями. Зал гудел от приглушенных голосов восьмидесяти человек, все одетые в черное, все с бокалами в руках. Лакеи ходили с подносами, уставленными напитками. Пьянящий запах полуденного джина витал в комнате. Снаружи на привокзальной площади толпились машины.
  
  Уайлд стоял у входа в холл и заметил Лидию. Он подал ей знак, но она, увлеченная разговором с женщиной, которую он не знал, не заметила. Он взял стакан виски у лакея, затем подошел к другому слуге. ‘Не могли бы вы сказать мне, где я мог бы найти туалет?’
  
  ‘Следуйте за мной, сэр’.
  
  *
  
  Дорфен откинулся на спинку рабочего кресла сэра Нормана Хирварда. Он пытался дозвониться в течение десяти минут. Проклятые англичане не могли строить дороги; неудивительно, что их телефонная система также стала предметом насмешек. Да поможет им Бог, если им когда-нибудь придется сражаться в современной войне.
  
  - Алло? - спросил я. Наконец-то. Ее голос был настороженным.
  
  ‘Grüss Gott, Sophie.’
  
  ‘Ах, Хартмут, где ты?’
  
  ‘ Ты знаешь, где.’
  
  - И все в порядке? - спросил я.
  
  ‘Достаточно хорошо, в зависимости от того, какой информацией вы располагаете для меня’.
  
  ‘У меня хорошие новости ... Сообщение от моего друга майора’.
  
  Дверь открывалась. Он напрягся. ‘Подождите, кто-то входит’. Он прикрыл рукой наушник.
  
  *
  
  Когда Уайлд вышел из туалета, все еще сжимая в руке стакан с виски, коридор был пуст. Никто, вероятно, не поднимался сюда, пока шла поминальная выпивка. Если повезет, кабинет Хирварда будет открыт.
  
  Когда он толкнул дверь, он услышал голос изнутри. Он оглянулся на дверь. ‘ Извините, - поспешно сказал он, - я искал туалет. А, Дорфен, это ты.’
  
  ‘Профессор Уайлд?’ Дорфен держал руку на трубке. ‘Я просто разговариваю по телефону. Деловой звонок в мою фирму в Лондоне. Сэр Норман разрешил мне воспользоваться его кабинетом.’
  
  ‘Прости меня. Моя ошибка.’ Уайлд склонил голову и отступил.
  
  *
  
  ‘Кто это был? ’ спросил Грэфин.
  
  ‘Профессор Томас Уайлд – вы помните? Не волнуйся, Софи. Его больше нет. Итак, вы говорите, что они встретятся сегодня. Время? Место?’
  
  Добрый вечер. Это все, что я знаю на данный момент. Позвони мне позже. Майор пообещал мне больше деталей. Он предоставит их. Он скорее вырезал бы себе глаза скальпелем, чем подвел бы меня в этом.’
  
  ‘Я понимаю, Софи, но здесь тоже есть проблемы. Чем дольше мы ждем, тем опаснее это становится. Мы не можем полагаться на погоду.’
  
  ‘Терпение, дорогая. Поверь мне. Позвони в Бремен.’
  
  ‘ Значит, вы уверены? Сегодня вечером?’
  
  ‘Они будут вместе, и у них будет минимальная безопасность’.
  
  Он улыбнулся про себя. Это все же может быть проще, чем Плохой Висзе. ‘Servus, Sophie.’
  
  ‘Servus, Hartmut. И удачи.’
  
  *
  
  Прижав ухо к двери, Уайльд не мог разобрать ничего, кроме приглушенного гула голоса Дорфена и женского имени: Софи. Все, что сказал Дорфен, было построено на горе неправды. Кем бы ни была Софи, она определенно не была деловым партнером в Лондоне, потому что Хартмут Дорфен не работал в Лондоне.
  
  Щелчок. Телефон был заменен. Уайлд прошел по коридору, спрятался в дверном проеме и стал ждать.
  
  Дорфен вышел из кабинета Хирварда. Уайльд прижался спиной к двери, услышал удаляющиеся шаги по каменному полу, а затем выглянул из дверного проема, чтобы посмотреть, как Дорфен идет по коридору обратно в зал.
  
  ‘Могу я вам чем-нибудь помочь, сэр?’
  
  Голос остановил Уайльда на полпути. Он повернулся, чтобы найти шофера Хирварда.
  
  ‘Ах, боюсь, я немного заблудился’. Он улыбнулся. ‘Эти старые английские дома – так много проходов и комнат. У нас в Америке нет ничего подобного.’
  
  "Ты пытаешься найти дорогу обратно в зал?" Позволь мне взять тебя.’
  
  ‘Благодарю вас’.
  
  ‘ С удовольствием, профессор Уайлд, ’ сказал шофер, показывая дорогу. ‘Я бы подумал, что ты уже знаешь, как себя вести. Ты, кажется, то входишь в монастырь, то выходишь из него.’ Он остановился у входа в большой зал. ‘Ну, вот мы и пришли, сэр. Должен ли я найти лакея, чтобы наполнить ваш напиток?’
  
  ‘Это меня вполне устроит, спасибо’.
  
  Шофер поклонился и попятился.
  
  Уайльд вошел в толпу и мысленно отметил лица и имена великих и добрых, отложив их подальше. Никаких следов Сливедонара; должно быть, он сбежал сразу после похорон. Дорфен тем временем присоединился к Лидии у дальнего окна. Уайльд прокладывал свой путь к ним. ‘Простите, что прерываю ваш разговор, Херр Дорфен’.
  
  ‘Пожалуйста, это ничего не значило’.
  
  ‘И разрешились ли ваши деловые трудности?’
  
  ‘О, действительно. У нас была задержка с погрузкой на корабль. Безумные телефонные звонки покупателям. Как вы должны знать, любой вид задержки означает остановку производства. Импортно–экспортный бизнес всегда сопряжен с неопределенностью. Бурное море, кровожадные стивидоры, позднее прибытие грузов для погрузки. Боюсь, профсоюзам придется за многое ответить.’
  
  ‘Где именно находятся ваши офисы?’
  
  ‘ Немного к востоку от Тауэрского моста. Я уверен, что вы не знаете эту компанию. Это не знаменитость.’
  
  ‘Испытай меня’.
  
  Дорфен рассмеялся, затем схватил Уайльда за плечо и кивнул в другой конец комнаты. ‘Разве этот парень не один из лейтенантов Мосли?’
  
  ‘Возможно. Понятия не имею.’ Уайлд даже не был уверен, на кого указывает Дорфен.
  
  ‘Ну, я знаю, что он чертов чернорубашечник. Я видел его лицо в газетах, когда он отдавал фашистский салют рядом с сэром Освальдом. Что такой человек здесь делает?’
  
  ‘Я не думаю, что он здесь единственный поклонник Адольфа Гитлера’. Уайлд взглянул на Лидию и увидел, как ее бровь приподнялась.
  
  Лидия вздохнула. ‘Что Том пытается сказать, Харт, так это то, что ты находишься в центре гнезда нацистов. Нэнси была потрясена резким поворотом своего отца вправо.’
  
  Глаза Дорфена расширились. ‘Это правда? Я понятия не имел.’
  
  Уайльд издал короткий смешок. ‘Я прошу прощения", - сказал он. ‘Боюсь, это мое американское чувство юмора. Итак, где, вы сказали, вы остановились?’
  
  ‘ Небольшая гостиница недалеко отсюда. Медведь. Я помнил это с моих кембриджских дней. Я мог бы остаться еще на одну ночь. Теперь, когда я здесь, было бы приятно посетить старые места, возможно, съездить на Северное побережье Норфолка. Зимой здесь какая-то странная красота, не так ли?’
  
  ‘В данный момент я нахожу всю эту местность немного странной. Полагаю, вы слышали о трагических событиях прошлой ночи.’
  
  Дорфен кивнул. ‘Моя квартирная хозяйка рассказала мне все об этом за завтраком. Шокирующий. И так скоро после смерти Нэнси и Лэнгли ... ’
  
  ‘Один из убийц даже сейчас находится в больнице. По-видимому, он уже говорит, так что я уверен, что все это скоро разрешится. ’
  
  ‘Тогда это хорошо", - сказал Хартмут Дорфен.
  
  Но у Уайльда было ощущение, что Дорфен совсем не был доволен новостями. И внезапная мысль мелькнула в его голове, что немец мог быть другим убийцей. Он отклонил это. Дорфен пил с ними допоздна. И какой возможный мотив мог у него быть? Ему не нравился Хартмут Дорфен, и он не доверял ему, но это не было причиной считать его убийцей.
  
  Комната вокруг них быстро пустела. Это было бы подходящее время, чтобы уйти.
  
  ‘Надеюсь, вы извините меня, герр Дорфен, но я должен откланяться. Я не думаю, что семьям погибших нужно, чтобы гости слишком долго оставались на этих мероприятиях. Лидия, ты остаешься или возвращаешься в Кембридж?’
  
  ‘Я пойду с тобой, Том’. Лидия повернулась к Дорфену. ‘Давай не будем откладывать это так надолго, теперь мы знаем, что ты живешь в Англии’.
  
  Дорфен наклонился и поцеловал ее в щеку. ‘Если ты не будешь осторожна, Лидия Моррис, я буду навещать тебя каждые выходные. Ты даже красивее, чем я помню.’
  
  ‘Неужели у тебя недостаточно сердец, чтобы разбивать их в Лондоне?’ Язвительно спросила Лидия.
  
  Его улыбка превратилась в оскал. ‘Никогда!’
  
  *
  
  Снаружи, когда Уайлд пинком оживил Раджа, Лидия сказала: "Я видела, как Харт разговаривал с вашим другом доктором Сойером. Они говорили по-немецки.’
  
  ‘Он не мой друг. Предмет Сойера - немецкая литература. Он говорит по-немецки так же хорошо, как Дорфен говорит по-английски.’
  
  ‘Я хочу посмотреть на них, Том’.
  
  Уайлд повернулся на своем месте. ‘О чем ты говоришь, Лидия?’
  
  ‘Высади меня на полпути по подъездной дорожке’.
  
  *
  
  Когда зал опустел и отставших увели, Дорфен сделал знак Сойеру следовать за ним в кабинет Хирварда.
  
  Дорфен облокотился на край стола, а Сойер откинулся на спинку одного из кожаных кресел.
  
  ‘Это сегодня вечером", - сказал Дорфен. ‘ Транспортное средство готово? - спросил я.
  
  Сойер кивнул головой в неопределенном направлении к дальней стороне дома. ‘В гаражах. Старый Кроссли, когда-то использовавшийся чернокожими в Ирландии, соответствующим образом адаптированный.’
  
  ‘Хорошо. А полиция? Они убеждены, что товарищ Холтов - убийца?’
  
  Сойер рассмеялся. ‘Действительно. Его присутствие в городе было в высшей степени случайным.’
  
  ‘Что не так хорошо, так это то, что Уайлд зашел сюда, пока я разговаривал по телефону. Сказал, что он потерялся. Но у меня такое чувство, что он искал нечто большее, чем ватерклозет.’
  
  ‘Как ты думаешь, чего он хотел?’
  
  ‘Я думаю, нам лучше поговорить с Хирвардом’.
  
  Сойер поднялся со стула. ‘Я достану его’.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА 30
  
  Со своего места за столом Хирварда Дорфен смотрел из окна кабинета на парк, деревья, озеро и то, что лежало за ними. Гиммлер на своем последнем брифинге сказал ему, что он должен быть чувствителен к чувствам англичан. Их цели не обязательно были такими же, как у Германии. Некоторыми двигала исключительно любовь к королю и стране, другими - надежда на личную выгоду.
  
  Дверь открылась, и Сойер снова появился с Хирвардом.
  
  ‘Все ушли?’
  
  ‘Вот-вот. Слуги выталкивают последних, - сказал Сойер.
  
  ‘ Я велел слугам оставаться в холле и на кухне, ’ добавил Хирвард. В руке у него была большая рюмка бренди, и он пил ее большими глотками.
  
  ‘Я думаю, Уайльд заходил сюда в поисках чего-то", - сказал Дорфен. ‘Что он мог хотеть?’ Он перебрал бумаги на столе, а затем попробовал выдвинуть ящики.
  
  ‘ Ничего, ’ решительно сказал Хирвард. Он постоянно пил. Его глаз дернулся. Ему не нравился этот немец, никогда не нравился, даже когда их пути пересекались в студенческие годы молодого человека. Бог знал, почему Сойер, казалось, так любил его. Очевидно, Дорфен был подходящим человеком для этой работы, но было что-то в этом существе, из-за чего Хирвард чувствовал себя неловко и неуправляемым здесь, в его собственном доме. ‘Ничего, о чем я знаю. Здесь ничего нет.’
  
  ‘Ящики вашего стола заперты’.
  
  Хирварда обуздал тон Дорфена. ‘Сила привычки. Я держу там револьвер, старый кольт.’
  
  ‘Открой стол’.
  
  Херевард никогда не ожидал, что все это будет настолько неприятно. Он вспомнил ту последнюю горькую ссору с Нэнси. Конечно, нацисты были безжалостны, но в отличие от коммунистов они не угрожали самому существованию таких землевладельцев, как он. Почему она не смогла этого увидеть? Он подошел к книжной полке и взял немецко-английский словарь. Он открыл его и достал маленький ключ из пустых страниц. ‘Вот ты где’.
  
  Дорфен взял ключ, повернул его в замке и начал рыться в ящиках. Он поднял кольт, направил его на Хирварда, поднял бровь, затем рассмеялся и опустил ствол. Еще раз заглянув в ящик, его взгляд наткнулся на листок бумаги. ‘Это’. Он помахал им. ‘Почему это здесь?’
  
  ‘Я не знал, что это было там. Это просто список имен. Возможно, список приглашений.’
  
  - Вверху написано "Северное море’.
  
  ‘Бессмысленно для тех, кто не в курсе’.
  
  Сойер выхватил бумагу из рук Дорфена и поднес ее к лицу Хирварда. ‘Уайльд что-то знает. Я сказал тебе не иметь ничего общего с этим гребаным человеком, ты, слабоумный.’
  
  ‘Как ты смеешь так со мной разговаривать?’ Хирвард неуверенно попятился назад. ‘После всего, что я сделал для тебя!’ Пожертвовал бедным чертовым Сесилом Лэнгли, во-первых. Для Англии и короля. Кто-то всегда должен был первым броситься в огонь, но, Боже, это была тяжелая цена, которую приходилось платить.
  
  Сойер посмотрел на него с презрением. ‘Все, что ты делал, было для себя. Игры сейчас прекратились, Хирвард.’
  
  ‘Я хотел выяснить, кто убил Нэнси! Я думал, Уайлд мог бы помочь. Он умный человек. Вы ничего не делали, полиция ничего не делала!’
  
  Дорфен проигнорировал его. Что бы рейхсфюрер СС ни мог сказать по этому поводу, у него не было намерения выражать сочувствие этому пьяному английскому дураку. Он повернулся к Сойеру. ‘У нас есть другие дела. Уайлд сказал, что Брейтуэйт говорит.’
  
  ‘Я в это не верю", - сказал Сойер. ‘Он был все равно что мертв’.
  
  ‘Мы не можем так рисковать", - сказал Дорфен. ‘ Ты знаешь, что делать. ’ Он встал из-за стола и подошел к Хирварду. Без предупреждения он выбросил руку, схватил пожилого мужчину за горло, а другой рукой приставил дуло кольта к его лицу. ‘Очистить дом. Избавься от всех слуг, от всех садовников. Сейчас.’
  
  Хирварда начало трясти. Это было не так, как все должно было пройти. Он боролся, чтобы вернуть себе контроль над ситуацией. ‘ Значит, это сегодня вечером? Что должно произойти? Каков следующий шаг?’
  
  Дорфен отпустил его и подтолкнул к двери. ‘Ты узнаешь’.
  
  *
  
  В лесу Лидия вздрогнула. Ее черное шерстяное платье, надетое на похороны, было прикрыто элегантным длинным пальто, которое было намного менее теплым, чем ее пуховик, и пронизывающий холод проникал в ее маленькое, стройное тело. Ее руки и ноги были хуже всего. Она едва чувствовала, как ее пальцы удерживают бинокль ровно.
  
  Бинокль Уайлд был немецким прибором тонкой работы с мощными линзами, и он позволял ей заглядывать прямо в кабинет монастыря Святого Уилфреда. Она могла видеть там трех мужчин: Дорфена, Сойера и Хирварда. Они, казалось, спорили. Затем, к своему ужасу, она увидела, как Хартмут Дорфен схватил Хирварда и приставил пистолет к его лицу. Мужчина постарше отшатнулся, и на мгновение она подумала, что в него стреляли, но пистолет был опущен, а Хирвард все еще стоял там, ссутулившись, как будто в шоке, но невредимый.
  
  Том умолял ее не подвергать себя опасности. Она тихо рассмеялась, ее зубы стучали от холода, а не от страха. С момента обнаружения тела Нэнси идея опасности приобрела новый смысл. Теперь она не чувствовала ничего, кроме гнева. Она начала двигаться вперед, к дому.
  
  *
  
  Секретарша постучала в дверь кабинета Стэнли Болдуина на Даунинг-стрит.
  
  ‘Войдите’.
  
  Секретарь, чопорный молодой человек с худыми плечами, вошел в прокуренную комнату. ‘Вам звонят по телефону, сэр’.
  
  ‘ Да? Кто это?’
  
  ‘Сэр Уолтер Монктон, сэр’.
  
  ‘Ах. Что ж, соедините его, если хотите.’ Монктон, адвокат по профессии и старый друг короля, был теперь единственным настоящим доверенным лицом Его Величества. Эдвард больше не доверял своим официальным помощникам.
  
  Телефонный звонок был коротким.
  
  ‘Мистер Болдуин, мне приказано передать послание от короля’.
  
  ‘ Да, сэр Уолтер? - Спросил я.
  
  ‘Его решение принято. Он отречется от престола на следующей неделе.’
  
  ‘Тогда больше нечего сказать. Благодарю вас, сэр Уолтер.’ Болдуин положил трубку. Оставалось выполнить еще одно задание. Он должен был обеспечить преемственность – и он должен был сделать это в этот самый день. Он снова вызвал свою секретаршу. ‘Позвоните в Королевскую ложу. Я хочу поговорить с герцогом Йоркским.’
  
  *
  
  Больница Адденбрука находилась в четверти мили к югу от колледжа на Трампингтон-стрит. Фасад был странным и довольно величественным сооружением, с колоннадами вдоль всех трех этажей, почти как современные монастыри, идея заключалась в том, чтобы пациентов можно было выкатывать на своих кроватях и креслах для купания на свежий воздух. В центре фасада была сторожка, увенчанная часами, которые показывали правильное время только два раза в день.
  
  Уайлд припарковал "Радж" у обочины и зашагал к главному входу.
  
  ‘Я ищу заключенного", - сказал он человеку за столом.
  
  - Полиция, сэр? - спросил я.
  
  ‘Я работаю с суперинтендантом Бауэром. В какой палате находится этот человек?’
  
  ‘Третий этаж, в задней части. У него есть отдельная комната. Вы увидите констебля снаружи.’
  
  Уайлд поднялся на три лестничных пролета, затем прошел по коридору в заднюю часть здания. Офицер полиции стоял за закрытой дверью. Когда он приблизился, констебль расправил плечи, а его правая рука потянулась к дубинке на поясе.
  
  ‘ Суперинтендант Бауэр здесь? - спросил я.
  
  Молодой констебль стал еще более жестким в присутствии начальства. ‘Нет, сэр. Он ушел полчаса назад.’
  
  ‘Брейтуэйт уже говорит?’
  
  ‘Нет, сэр. Требуется много времени, чтобы прийти в себя. Вышел, как пьяница. Мне сообщили связаться с суперинтендантом, как только он будет в состоянии говорить. ’
  
  ‘ Вы вооружены, констебль? - спросил я.
  
  ‘У меня есть это’. Он коснулся рукояти тяжелой черной дубинки. ‘Не волнуйся, заключенный связан. Он не уйдет от меня.’
  
  ‘Я только взгляну на него’.
  
  ‘Могу я узнать ваше имя, сэр?’
  
  ‘Уайльд. Для вас профессор Уайлд, офицер. Я участвую в более широком расследовании.’
  
  ‘Благодарю вас, сэр’.
  
  *
  
  Брейтуэйт был привязан к кровати ремнями, застегнутыми на лодыжках и груди, а одно запястье приковано наручниками к металлической спинке кровати. Другой был забинтован, на запястье и предплечье была наложена шина. Его глаза были закрыты, разбитый рот открыт, и он храпел. Его голова, на которую пришлась основная тяжесть падения, была обмотана бинтами. Его тощая грудь была обнажена, а на животе и боковой части туловища были повязки. Как и на его лице, теперь желтоватом и покрытом пятнами, на безволосой коже груди виднелись синие отметины угольщика. Кровь все еще сочилась из его ран на бинты.
  
  Уайльд бесстрастно наблюдал за происходящим. Брейтуэйт все еще носил следы травм, которые Уайлд нанес ему, когда напал на Лидию. Разорванное ухо, сломанные зубы. Уайлд надеялся, что под больничной простыней яйца мужчины все еще опухли и почернели от его удара.
  
  Констебль, который сопровождал Уайльда в палату, с любопытством посмотрел на пациента. ‘Он выглядит не совсем хорошо, сэр’.
  
  Уайлд наклонился вперед и твердо сказал на ухо пациенту. - Брейтуэйт? - спросил я.
  
  Раненый пошевелился, как будто услышал, пытаясь повернуться на бок, но его удерживали ремни и манжеты. Уайлд не был уверен, реагирует ли он на этот голос. Он не проявлял никаких признаков пробуждения.
  
  ‘Брейтуэйт, нам нужно поговорить’.
  
  Пациент издал дребезжащий стон. Его тело было покрыто пленкой пота. Помещение обогревалось чугунным радиатором, и в нем было жарко, как в теплице Кью.
  
  Уайлд легонько похлопал Брейтуэйта по щеке, чтобы привести его в чувство, затем чуть сильнее. Глаз мужчины дернулся. ‘Брейтуэйт, очнись. Мне нужна информация.’
  
  Раненый снова отвернулся, все еще находясь в коме.
  
  Уайлд повернулся к констеблю. ‘Это лучшее, что он делал?’
  
  ‘Насколько я знаю, сэр. Я оставался снаружи, когда суперинтендант был здесь с ним.’
  
  ‘Мистер Бауэр сказал, когда он вернется?’
  
  ‘Нет, сэр’.
  
  ‘Что ж, будьте осторожны, офицер’. Он повернулся, чтобы уйти. ‘И помни, кто бы ни причинил ему вред, возможно, захочет закончить то, что он начал’.
  
  Констебль, казалось, был поражен. Неужели он действительно не подумал об этом, подумал Уайльд. Как этот бедняга мог защитить себя или своего подопечного, когда единственным оружием, которое у него было, была деревянная дубинка? Что-то нужно было сделать, чтобы сохранить Брейтуэйта в безопасности. Если они хотели получить от него какую-либо информацию, нельзя было терять времени.
  
  *
  
  На стойке регистрации он воспользовался телефоном, чтобы позвонить в полицейский участок. В конце концов на линию вышел суперинтендант Бауэр.
  
  ‘ Да, профессор? - Спросил я.
  
  ‘Я в больнице. У Брейтуэйта только один невооруженный офицер за пределами его комнаты.’
  
  Бауэр раздраженно вздохнул. ‘Какое это имеет отношение к тебе, Уайлд?’
  
  ‘Я нашел этого человека. Я бы очень хотел услышать, что он хочет сказать.’
  
  ‘Ну, я не думаю, что он куда-то денется’.
  
  ‘Примерно то же самое сказал ваш констебль. Неужели никому не приходило в голову, что Брейтуэйт может быть мишенью?’
  
  Тишина.
  
  "Ну?" - спросил я.
  
  ‘У вас богатое воображение, Уайльд, но ваша точка зрения принята. Я сам собираюсь спуститься туда в ближайшее время. Я прослежу, чтобы этот человек был хорошо защищен.’
  
  *
  
  Уайлд заглянул в отель "Булл" и сразу же заметил Филипа Итона, разговаривающего по телефону консьержа. Итон увидел Уайлда, поднял палец в знак подтверждения. ‘Архивная копия", - одними губами произнес он.
  
  Уайлд заказал виски и сел на большой кожаный диван ждать. Через пару минут Итон положил трубку и подошел. ‘Прошу прощения за это. "Таймс" платит мне зарплату, так что потребности должны.’
  
  ‘ Что у тебя есть? - спросил я.
  
  ‘События прошлой ночи в Брэндем-Холле. Деяния профессора-героя . . .’
  
  ‘Ты не упоминал обо мне?’
  
  ‘Не по имени. В любом случае, к понедельнику, моему следующему дню публикации, там будут Эдвард и Уоллис от стены до стены. Тем временем, что у тебя есть?’
  
  ‘Я только что был в больнице. Брейтуэйт все еще без сознания, но я должен сказать тебе, Итон: один констебль, без огнестрельного оружия, я вошел прямо. ’
  
  ‘Это плохо. Мы должны сохранить ему жизнь для палача. Я поговорю с Бауэром.’
  
  ‘Я уже сделал это. Он казался менее чем заинтересованным.’
  
  ‘Не волнуйся, я надавлю на него’. Итон сделал паузу. ‘Один вопрос – вы убеждены, что Брейтуэйт был англичанином?’
  
  ‘Да. Никаких сомнений. Если он актер, он должен быть в Голливуде. Почему?’
  
  Итон кивнул. ‘Я просто удивлен, что ни в каких записях нет его следов ...’ Он сменил тему. - Что произошло на похоронах? - спросил я.
  
  Уайлд рассказал об утренних событиях. Сойер и Дорфен ласкаются друг к другу, как лучшие друзья. По-видимому, они познакомились в Университете Людвига Максимилиана в Мюнхене.’
  
  ‘Звучит правдоподобно’.
  
  ‘Также представляется возможным, что они могли встретиться в каком-нибудь мюнхенском пивном погребке, часто посещаемом национал-социалистами. Дорфен утверждал, что он никого не знал на похоронах – кроме Сойера, сэра Нормана и Горация Дилла, - но он явно чувствовал себя там как дома. И почему он не говорит правду о своем положении в СС? Я думаю, вам следует попросить Бауэра вызвать его на допрос.’
  
  Этого не случится, старина. Холтов - тот человек, который им нужен. ’
  
  Уайлд посмотрел на свои наручные часы; пора заезжать за Лидией на назначенное место встречи. Он выпил последние полдюйма своего виски. ‘Мне нужно идти’.
  
  ‘Я пойду к Бауэру, попытаюсь усилить охрану у Адденбрука, затем я собираюсь поговорить с человеком о большом количестве золота’.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА 31
  
  Владимир Рыбаков выкурил еще одну сигарету. Была середина дня. Казалось, что, наконец, все сдвинулось с мертвой точки.
  
  Они называли себя дивизией СС "Романов". Он улыбнулся про себя; это было грандиозное название, которое имело больше отношения к амбициям, чем к реальности, потому что, имея менее пятидесяти человек – и только двенадцать из них здесь, в Бремене, - они не были даже ротой, не говоря уже о батальоне, полку или дивизии. ‘Мы будем расти!’ Заявил Рыбаков. Он был назначен капитаном, его старое звание в батальоне Корнилова, и ему была оказана честь личной беседы с Гиммлером в его офисе на Принц-Альбрехт-штрассе в Берлине, прежде чем их отправили самолетом в Испанию. Это была жесткая встреча; Гиммлер был человеком, к которому трудно было расположить.
  
  До сих пор они были свидетелями только одной небольшой акции – перестрелки с республиканскими силами вдоль линии к северо-востоку от Сарагосы, где продвижение националистов застопорилось. Их вкус к войне длился недолго. Вскоре после того, как они прибыли в строй, их посетил офицер СС. Штурмбанфюрер Дорфен сказал им, что им будет поручена работа гораздо большей важности, чем стрельба по разношерстной армии троцкистов, анархистов и сталинистов. Он сказал, что их доблестью восхищались; теперь он предлагал им шанс нанести удар во имя Бога и монархии.
  
  ‘Кто бы мог восхищаться нашей доблестью? Мы ничего не сделали.’ Рыбаков был подозрителен.
  
  ‘Ты сделал достаточно. Более чем достаточно. Теперь вы совершите еще больший подвиг. Вашей задачей будет сохранить Англию от большевиков.’
  
  Дорфен вывел дивизию СС "Романов" из Испании и перебросил их самолетом обратно в Германию, в академию Лихтерфельде, к югу от Берлина, где им выделили казармы в углу, который не использовался Лейбштандартом СС Адольфа Гитлера, чьим домом это было. В течение следующих нескольких недель они проходили партизанскую подготовку по использованию специального оружия и взрывчатых веществ у Дорфена и инструкторов СС.
  
  Рыбакова отвели в сторону вскоре после того, как он прибыл в Берлин. ‘Король Англии в серьезной опасности’, - сказал Дорфен. ‘Нет никого более подходящего для задачи его спасения, никого более мотивированного, чем группа людей, чья собственная королевская семья была безжалостно убита’.
  
  ‘Но я ничего не знаю об этом короле", - сказал русский.
  
  ‘Но вы знаете о его близкой кузине Александре, жене царя Николая II, последней императрице России’.
  
  Именно свержение царя и царицы в 1917 году открыло дверь для коммунистов в России. Четырнадцать лет спустя изгнание короля Альфонсо XIII возвестило о провозглашении Республики в Испании и господстве социалистов и коммунистов. Каждый удар по монархии, будь то в России, Испании или Англии, был ударом по Церкви Христа. Не дай бог, чтобы то же самое произошло в Англии. Рыбаков был в восторге. Какими бы отрывочными ни были детали операции, он знал, что она будет включать в себя уничтожение тех, кто угрожал британскому королю. Во имя Бога, они наконец-то что-то делали . Это было в тысячу раз лучше, чем Париж, вождение в такси и дважды в день звон заводского колокола Renault.
  
  Тренировка была более интенсивной, чем все, что они испытывали до сих пор. Они работали с пистолетами, автоматами, минометами и ручными гранатами. Они научились скрытности и скорости. Это была атака коммандос. Быстро входит, быстро выходит. Это было совсем не похоже на траншеи и скалистые укрепления Уэски. Их тактикой в Англии была бы подавляющая мощь, внезапные удары и безжалостность. Инструкторы СС были суровыми и неумолимыми, но небольшая группа Рыбакова вышла из их тренировок стройными и опытными бойцами.
  
  Их перевезли в Бремен, в эту мрачную столовую, где они ели, курили и пили дерьмовый кофе, ожидая приказа забрать оружие и сесть на самолет Junkers JU-52. Итак, они были здесь, все еще ожидая, но, по крайней мере, пилот прибыл, и у них был самолет.
  
  Только Рыбаков имел представление о том, чего они могли ожидать в Англии, и даже он не был уверен в реальной цели или целях. Дорфен был бы главным. Все, что знали остальные одиннадцать человек, отобранных из дивизии СС "Романов", это то, что они будут использовать советское оружие и, если их схватят, будут утверждать, что их послали по приказу Кремля. Сталин мог бы взять вину на себя.
  
  *
  
  Уайлд припарковал "Радж" среди деревьев, в двадцати ярдах от дороги, затем прошел по тропинке к месту встречи и подождал Лидию. Он посмотрел на часы. Было почти половина четвертого. Он немного опоздал; она уже должна быть здесь. Он выругался. Что она делала? Они договорились, что она будет смотреть в течение двух часов. Он опоздал не более чем на пять минут. Она должна быть здесь.
  
  Над собой он услышал гул самолета. Он посмотрел вверх сквозь голые ветви и увидел ярко-желтый биплан, который он видел во время своего предыдущего визита, кружащий, играя в холодном зимнем воздухе.
  
  Через десять минут Уайльд углубился в лес по тропинке, по которой, как он думал, пошла бы Лидия. Он ступал мягко, постоянно следя за егерями, пока не добрался до места на опушке леса, откуда открывался хороший вид на заднюю часть дома, включая кабинет сэра Нормана. Небольшой участок подлеска был примят: это было место, где она лежала, чтобы наблюдать.
  
  Он выглянул из-за кустов. Что бы там ни было видно, сейчас в доме не было заметной активности. Нет даже никаких слуг на виду. Он оставался в течение нескольких минут, но не увидел никакого движения.
  
  Он осторожно двинулся на запад вдоль северной стороны парка, огибая фасад дома, но оставаясь под прикрытием деревьев. Теперь он ясно видел посыпанный гравием двор перед домом. Единственной машиной был "Роллс-ройс" Хирварда. Итак, все гости на похоронах ушли.
  
  Уайльд был зол на себя. Он не должен был оставлять ее одну следить за домом. Она была так чертовски уверена в себе, так настойчива, что была меньше и тише, могла более эффективно найти укрытие для наблюдения. Где, черт возьми, она была?
  
  Небо над ним было серым и мрачным. Местами мокрый снег прошлой ночью лежал отдельными белыми пятнами, но в основном земля была грязно-коричневой. Была середина дня, и скоро должна была наступить темнота. Он двинулся дальше вокруг дома, держась деревьев, где это было возможно, в поисках любых признаков присутствия Лидии, но ничего не было. Он вернулся к тому месту, где они должны были встретиться, и подождал еще несколько минут. Затем он вернулся к Раджу на случай, если она пошла прямо туда. Ничего.
  
  Уайльд остановился, чтобы снова собраться с мыслями. Он двигался все увеличивающимися кругами все дальше от дома, все глубже в лес – голые ветви древнего дуба, ясеня, платана и березы, обещание широколиственного английского великолепия, глубоко погребенного под зимней наготой. К этому времени он предположил, что удалился по меньшей мере на милю, возможно, больше, от монастыря. Единственной точкой фокусировки был биплан, жужжащий и проносящийся над головой, его желтые крылья и фюзеляж были четкими и яркими на фоне сгущающихся сумерек. На мгновение ему показалось, что его единственный двигатель вот-вот заглохнет, но он увидел, что на самом деле он готовился к посадке где-то за деревьями.
  
  Он проследил за его траекторией и вышел на опушку леса, где перед ним простиралось открытое, плоское пространство пастбища с двумя рядами белых колышков, обозначающих посадочную полосу. Биплан медленно заходил на посадку против северного ветра, совершая плавную и сбалансированную посадку, затем подпрыгивал и раскачивался, когда поворачивал налево, за пределы взлетно-посадочной полосы, затормозил и остановился.
  
  Пилот выбрался из кабины: маленький, стройный мужчина в потрепанной кожаной кепке и куртке, очки сдвинуты на лоб.
  
  Уайлд направился к нему через лужайку и заметил зеленую машину, припаркованную в тени леса, недалеко от дороги на северном краю поляны.
  
  Когда их разделяло около двадцати ярдов, мужчина обернулся и увидел приближающегося Уайлда. Он улыбнулся и приветственно поднял руку.
  
  - Алло? - спросил я.
  
  ‘Я прогуливался и заметил ваш самолет. Ну, я действительно не мог пропустить это – желтый нарцисс, я бы назвал это. ’
  
  ‘Лютик, на самом деле. Неплохой воздушный змей. Старый боец Сопвит времен войны. Хорош для трюков и для того, чтобы сбивать гуннов. Я бы остался на ногах, но свет и облака опередили меня.’
  
  ‘Я ищу друга. Мы шли вместе и каким-то образом разделились. Я думаю, что я был слишком медленным для нее. Она любит быструю ходьбу. Не думаю, что ты заметил ее?’
  
  Молодой человек начал закреплять брезент над кабиной пилота. Он повернулся к Уайлду. ‘Я видел девушку возле монастыря, но это было, должно быть, больше часа назад. Я скорее думал, что она, должно быть, играла в какую-то игру. Ну, знаешь, прятки, или сардины, или что-то в этом роде.’
  
  - Куда она пошла? - спросил я.
  
  ‘Не могу тебе сказать. Возможно, вам лучше спросить в доме. Это дом сэра Нормана Хирварда. Ты знаешь его? Он разрешает мне пользоваться его взлетно-посадочной полосой и парковать здесь моего воздушного змея. Помоги мне с брезентом, будь добр.’
  
  Уайлд взялся за другой конец брезента, и вместе они закрепили его. Он протянул руку. ‘I’m Thomas Wilde. Я преподаю историю в Кембридже.’
  
  Молодой пилот снял правую перчатку, и они пожали друг другу руки. ‘Рад с вами познакомиться. Я Джеффри Лэнсинг, физик, Сент-Джонс.’
  
  Уайлд оценил возраст молодого человека в двадцать пять или двадцать шесть лет; вероятно, выпускник-исследователь.
  
  ‘Я полагаю, что сегодня в монастыре были похороны", - сказал Уайлд.
  
  ‘Девушка сэра Нормана, Нэнси. Я не знал ее, но я знал о ней. Ужасное дело. Полагаю, передозировка чего-то. Следовало бы заняться полетами. Спин в синеве поднимет вам настроение лучше, чем любой наркотик.’ Казалось, он оценивал Уайльда. ‘Смотри, у меня есть моя машина вон там. Могу я тебя подвезти куда-нибудь? Я возвращаюсь в город. Твоя подруга, наверное, уже добралась домой самостоятельно.’
  
  ‘Нет, спасибо. У меня есть транспорт.’
  
  Он повернулся, чтобы уйти, но молодой человек остановил его. ‘На самом деле, было кое-что, мистер Уайлд’.
  
  ‘Да?’
  
  ‘Возможно, ничего страшного, но на одном из поворотов я увидел, как пара человек забралась в маленький красный двухместный автомобиль, припаркованный перед монастырем, а затем умчалась по подъездной дорожке. Не видел, куда они пошли после этого.’
  
  ‘Мог ли один из них быть женщиной?’
  
  ‘Боюсь, понятия не имею’.
  
  *
  
  Гарольд Миддлмасс сидел в своем кабинете в Royal Lodge. Он ощутил чувство спокойствия. Он знал, что должен был сделать.
  
  Был поздний вечер. Не было никаких звуков, которые могли бы вторгнуться в его мысли, ни визга, ни смеха его играющих детей. Мальчики расстались на Рождество и уехали в семейный дом в Херефордшире. План состоял в том, что он присоединится к ним через неделю.
  
  Он запер дверь в офис. Конечно, была записка, но в ней не говорилось всей правды, и даже близко к ней. В нем в общих чертах говорилось о его несчастье, о его неспособности восстановиться после войны. Никаких упоминаний о Софи или фотографии.
  
  Он был спокоен, потому что ничего не осталось. Он был так же невосприимчив к печали, как и к радости.
  
  На старом столе на него уставился его серо-черный служебный револьвер "Уэбли" 455-го калибра. Его жесткие, функциональные металлические края не предлагали комфорта, но красиво закругленные пули внутри содержали обещание теплого забвения. Их шесть, хотя ему понадобится только один.
  
  Конечно, эта сука не отправила бы фотографию семье или друзьям мертвеца? Как ты мог отомстить трупу? Не было смысла наваливать дополнительные страдания на скорбящую вдову и детей. Даже Софи, черносотенная Софи, не опустилась бы до этого. Он убедил себя, что она избавит их от позора. И все же . . .
  
  Он потянулся за пистолетом, но его рука не повиновалась мозгу, и вместо этого он взял телефонную трубку. Несколько мгновений он держал его в правой руке, но затем приложил к уху, а левой рукой набрал номер мэйфейрского отеля "Дорчестер" и попросил соединить его с апартаментами грифин фон Изарбек.
  
  - Алло? - спросил я.
  
  ‘Софи, это я’.
  
  ‘Привет, Гарольд. Я надеялся, что ты позвонишь. У вас есть окончательные детали?’
  
  ‘Когда ты отдашь мне фотографию?’
  
  ‘Как только информация подтвердится, фотография будет вашей. Приходите и забирайте его в любое время. Или я мог бы отправить его вам по почте.’
  
  ‘Нет, нет, я заберу это’.
  
  ‘Итак, расскажи мне, что ты знаешь’.
  
  ‘Я ... объясни мне еще раз, зачем тебе нужна эта информация’.
  
  ‘Глупый мальчик, я же сказал тебе, это не я. Это Уолли Симпсон. Она в панике, что король собирается отказаться от своего трона ради нее. Она отчаянно нуждается в информации. Все, что она хочет, это знать, что происходит, чтобы она могла предупредить Эдварда и попытаться убедить его быть твердым. Но послушай, Гарольд, я действительно не думаю, что нам следует говорить об этом по телефону. Просто назови мне время и место – и тогда наша сделка состоится. ’
  
  ‘И вы клянетесь, что у меня будет оригинал фотографии, что вы дадите мне негатив для уничтожения и что копий не будет?’
  
  ‘Я клянусь в этом. Ты знаешь, я ненавижу так поступать с тобой, но Уолли – мой друг. Я должен помочь ей.’ Наступила тишина. Затем: ‘Гарольд? Ты здесь?’ Мягкий голос начал твердеть.
  
  Миддлмасс закрыл глаза. ‘Мне сказали, что король принял свое решение. Он должен отречься от престола в начале следующей недели. Болдуин будет здесь, чтобы встретиться с герцогом сегодня вечером. ’
  
  ‘Время, Гарольд, время’.
  
  ‘Полночь’.
  
  - А здесь? - спросил я.
  
  ‘Королевская ложа. Конфиденциально. Есть надежда, что пресса будет пьяна или спит.’
  
  В комфорте своей гостиничной квартиры Софи фон Изарбек почувствовала теплое сияние удовольствия. Королевская ложа. Именно так, как они и думали. Министры короны шли к принцам, а не наоборот. Королевская ложа, где жили герцог и герцогиня Йоркские, была одним из самых изолированных и частных королевских домов и дворцов. Но это было хорошо известно тем, кто имел значение в кругу Софи. ‘И это сегодня вечером. Полночь? Вы абсолютно уверены?’
  
  ‘Полночь. Я ставлю на это счастье моей семьи, Софи. Не делай ничего, чтобы причинить им вред, умоляю тебя.’
  
  ‘Гарольд?’ Ее голос снова стал мягким. Она получила то, что хотела.
  
  Он молчал.
  
  ‘Гарольд, я знаю, ты чувствуешь, что каким-то образом предаешь своего хозяина, герцога Йоркского, но в первую очередь ты должен быть предан своему королю. Это долг каждого англичанина, не так ли? Если Уолли запросил эту информацию от его имени, то ваш долг предоставить ее.’
  
  ‘Прощай, Софи’.
  
  Он повесил трубку и взял "Уэбли", сунув шестиугольное дуло с острыми краями в рот. Он передумал, положил пистолет и снял куртку. Обернув гильзу вокруг ствола, чтобы приглушить звук, он поднес оружие к своему правому виску. Его палец дрожал на спусковом крючке, но он не мог нажать. Испытывая отвращение к самому себе, он бросил пистолет на пол, обхватил голову руками и заплакал.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА 32
  
  Холтов держал шторы закрытыми. Они были грязно-желтыми, покрытыми плесенью. Дом находился в отдалении, на фермерской дороге, глубоко в болотах, в таком месте, где можно было видеть на многие мили во всех направлениях, но только в те дни, когда туман не мешал вашему зрению. И только если вы хотели взглянуть на такой пустынный пейзаж.
  
  Сегодня, до наступления сумерек, видимость была тусклой, но ясной, с ледяным северным ветром. Холтов подбросил еще угля в огонь и сел на корточки перед маленьким очагом, грея руки. Кошка, которая составляла ему компанию в последние часы, перевернулась, и он погладил ее по животу.
  
  Маленький дом был одноэтажным и пропитанным сыростью. Бедный фермерский дом, плохо построенный для бедного рабочего алчным землевладельцем, точно так же, как кулаки сосали кровь крестьян в России. На каком-то этапе, возможно, сто лет назад, дом был отремонтирован и выкрашен в белый цвет, но теперь большая часть раствора осыпалась, обнажив мягкую, крошащуюся кирпичную кладку. Под его ногами на полу не было ничего, кроме утрамбованной грязи и камня. Что за место, куда можно вернуться после двенадцатичасовой работы на полях; было достаточно плохо просто прятаться здесь. Сырость проникла в его кости.
  
  Итон извинился. ‘Это лучшее, что я могу сделать за короткий срок. За вами охотятся все полицейские силы и портовые чиновники в стране.’ Холтов начал протестовать, но Итон пожал плечами. ‘Ваша невиновность или вина в данный момент совершенно не имеет значения. Они хотят твоей крови.’
  
  Время от времени в течение дня Холтов подходил к окну и смотрел на фермерскую дорогу длиной в милю, которая прорезала темные, вспаханные акры плотной, плодородной почвы. Когда он увидел, что все чисто, он вышел на улицу и посмотрел через поля в других направлениях. Единственными признаками жизни были чайки и вороны и случайный канюк или лунь. Он покачал головой. Русская сельская местность в середине зимы обладала суровой красотой; это было пустынно и уродливо. Теперь, по крайней мере, все было окутано тьмой.
  
  Огонь, кошка, его пальто и постельное белье были его источниками тепла. Он прижался к тлеющим углям. Угля было много, его хватило бы на несколько недель. Не то чтобы у него было намерение пробыть здесь больше, чем несколько дней, самое большее. В худшем случае он угонит машину и отправится обратно на побережье, надеясь, что "Гавиота" и "Феррейра" все еще там, а их груз не обнаружен. Руби и беги. Составь другой план.
  
  Кот появился поздно ночью. В ранние часы этот дом был самым одиноким, самым заброшенным местом на земле, но он слышал царапанье и мяуканье снаружи. Он осторожно отпер и открыл дверь, и маленькая черно-белая кошка проскользнула внутрь, проскользнув мимо его ног, направляясь к тлеющим углям костра. Он дал ей воды и немного мяса, и она нашла постель у него на коленях, а позже - на подушке у его головы. Утром он открыл ей дверь, но она не ушла.
  
  Ему показалось, что он услышал звук, и кошка навострила уши. Холтов снова подошел к окну. Вдалеке он увидел огни машины, сворачивающей на фермерскую дорогу. Это был Итон? Все его тело напряглось. В Советском Союзе он ехал по сельским дорогам, вглубь сельской местности, на какую-нибудь дачу или фермерский дом с пистолетом, парой коллег и смертным приговором. Пуля в голову генералу, директору департамента или комиссару. Все они предатели, конечно. У него не было сомнений в таких вопросах. Они были большими мальчиками; они знали , что делали, когда предавали революцию. У них не могло быть жалоб. Вообще никаких жалоб.
  
  И все же у него были жалобы. Он никогда не предавал революцию, и он никогда не сказал ни слова против товарища Сталина и не ослушался приказа. Он сделал все, что от него требовалось, чего бы это ни стоило его собственной совести. Он вербовал людей по всей Европе и убивал предателей во Франции и в Испании. Он никогда не клеветал ни на Коммунистическую партию, ни на ее руководство. Он был свободен от чувства вины. Но это было не то же самое, что быть невиновным.
  
  Он знал, что планировал для него директор НКВД Генрих Ягода с его повесткой о возвращении в Москву. Он знал, потому что сам призывал людей на смерть по приказу Ягоды. Но он и Ягода были друзьями, не так ли, еще в первые дни существования ЧК? В таком случае приказ, должно быть, исходил сверху, от самого Сталина. А теперь Ягоды не стало, его заменил Николай Ежов. Ядовитый. Там не было бы милосердия. Он повернулся и сплюнул в огонь.
  
  Власть, которую Сталин имел над ним, конечно, была у его семьи. Если бы он не вернулся в Москву, что бы с ними стало? Грязный маленький Ежов, новый глава секретной службы, убил бы их, не моргнув глазом. Если бы он был в хорошем настроении, он мог бы отправить их в трудовой лагерь, но это была очень маленькая отсрочка. У них было бы мало надежды пережить зиму. Холтов достаточно хорошо понимал логику; семьи осужденных, как правило, питали неприязнь к государству.
  
  Машина приближалась, ее фары подпрыгивали, когда она медленно тряслась по изрытой колеями дороге. Холтову показалось, что он видит двух мужчин на передних сиденьях. Был ли кто-нибудь еще позади? Если бы они пришли, чтобы убить его, как бы это было сделано? Гаротта? Пуля в голове? Шприц, наполненный одним из новых необнаруживаемых ядов из Специального управления Москвы? Или они бы сделали так, чтобы это выглядело как самоубийство через повешение? Все было возможно; он сделал все это сам, и даже больше.
  
  И теперь было слишком поздно вывозить Марию и детей из Москвы. Он должен был подготовиться к этому, когда у него еще были власть и влияние. Он погладил кошку. Хищники так заняты охотой, подумал он, что они никогда не думают, что, в свою очередь, станут добычей.
  
  *
  
  Филип Итон подошел к двери один. Холтов осторожно открыл его, и Итон мог видеть, что он боится. Англичанин улыбнулся и протянул корзину с провизией – две бутылки водки и немного еды. ‘Юрий, у меня есть для тебя кое-что хорошее’.
  
  Улыбка Холтова была вымученной. ‘ Водка? Мне нужен покупатель на мое золото, чтобы я мог убраться из этой вонючей дыры, а ты принесешь мне водки?’ Он кивнул подбородком в сторону машины. ‘Кто с тобой в машине?’
  
  ‘Человек, который торгует золотом. Как ты и просил.’
  
  ‘Как его зовут? Деньги у него с собой?’
  
  Итон вздохнул и вошел в комнату, поставив корзину на маленький столик. Все претензии на вежливость исчезли. ‘Тебе не обязательно знать его имя. Называй его как хочешь. Но сначала информация. Ты продержался достаточно долго, Холтов.’
  
  ‘Вы получите свою информацию, когда у меня будет покупатель и сделка будет заключена’.
  
  ‘Со мной покупатель. Когда сделка будет согласована, вы дадите мне информацию. Ты понимаешь?’ Тон Итона был ледяным.
  
  Холтов понял. Они достигли конечной точки. ‘Я расскажу тебе", - сказал он. ‘Все’.
  
  ‘Хорошо’. Итон достал салфетку и развернул три маленьких стаканчика. Затем схватился за горлышко одной из бутылок.
  
  ‘Этот дилер, он заплатит мне справедливую цену?’
  
  ‘Он профессионал и чрезвычайно богат. Он здесь не для того, чтобы обмануть вас.’
  
  ‘ Потому что у мужчины всегда есть выбор, Филип. Человек может умереть с достоинством или умоляя.’
  
  ‘ Что ж, мне больше некого вам предложить. Итон начал разливать водку. ‘Я уверен, вы поймете, почему он хочет быть осторожным. И он, в свою очередь, не будет задавать вам вопросов – например, откуда у вас все это золото. ’
  
  Холтов колебался. ‘ Он вооружен? - спросил я.
  
  Итон рассмеялся. ‘Ты слишком долго жил среди убийц. Ты думаешь, что все хотят тебя убить!’
  
  ‘Ну, а он?" - спросил я.
  
  ‘Если бы мы хотели твоей смерти, ты бы уже был мертв’.
  
  Русский пожал плечами. Он верил в это. Он щелкнул пальцами. ‘Приведите его сюда. Позвольте мне услышать его цену. Это чистое золото, восемнадцать-двадцать два карата, и поэтому я хочу много денег. В долларах.’
  
  *
  
  Итон подошел к двери и открыл ее. ‘Войдите. Он готов для тебя.’
  
  Питер Слайведонард протолкнул свое тело через узкий дверной проем. В руке у него была золотая монета, которую Холтов подарил Итону в отеле "Булл" в Кембридже. Золотой доллар с изображением головы Свободы на одной стороне и датой, номиналом и словами "Соединенные Штаты Америки" на обороте. Он держал его между большим и указательным пальцами правой руки. ‘Я полагаю, это ваше, мистер Холтов’.
  
  ‘Вы проверили это, да?’
  
  ‘Подлинный золотой доллар США 1861 года. Год, когда началась Гражданская война. Двадцать два карата чистого золота. Мне сказали, что у вас их много.’ Слайведонар положил мелкую монету в руку русского.
  
  Холтов положил золото в карман и посмотрел на Слайведонарда. ‘У тебя нет сумки. Где ваш набор для тестирования, сэр, ваша азотная кислота?’
  
  Слайведонар проигнорировал вопрос. - Остальное золото здесь? - спросил я.
  
  ‘Нет, конечно, нет’.
  
  Те, кто думал, что хорошо знает Питера Слайведонарда, не узнали бы его здесь, в этом отдаленном доме. Его голос был мягким, не громким и напористым, напыщенность исчезла. У него было лицо золотопромышленника; золотые люди были жесткими, но тихими и разумными. Сделка была о весе, качестве и потенциальной прибыли, а не об умных методах продаж.
  
  ‘Так зачем мне нужен набор для тестирования? Зачем мне тратить свое время на тестирование только части этого? Любой может принести мне несколько подлинных монет. Насколько я знаю, остальные ваши запасы могут быть из неблагородного металла. Мне нужно проверить все это, когда ты мне это покажешь. Вы считаете меня дураком, мистер Холтов?’
  
  ‘Здесь тысячи монет – бесчисленные тысячи. Вы не могли проверить их все.’
  
  ‘Где золото?" - спросил я. - Повторил Слайведонард.
  
  ‘Здесь, в Англии. Вы не увидите его, пока не будет согласована сделка. Я представлю его вам поэтапно.’
  
  ‘Семь с половиной тонн, как мне сказали’.
  
  Холтов кивнул. Впервые за все время он искренне улыбнулся. ‘ Семь с половиной. Я думаю, это должно стоить кучу денег.’
  
  ‘Что ж, мистер Холтов, я понятия не имею, как вы заполучили в свои руки такое количество сокровищ, но я должен увидеть это, чтобы вынести суждение. Из того, что вы сказали, я хотел бы владеть им, поэтому давайте просто наполним наши бокалы, сделаем пробоину в этих бутылках – и попытаемся заключить сделку. ’
  
  *
  
  Незадолго до двадцати минут пятого Сойер поднял телефонную трубку. ‘Резиденция сэра Нормана Хирварда’. Он слушал пару секунд, затем улыбнулся и передал трубку Дорфену.
  
  ‘Софи?’
  
  ‘Полночь, дорогая. Королевская ложа.’
  
  ‘Спасибо тебе, Софи’.
  
  ‘С удовольствием, либлинг’.
  
  Дорфен осторожно положил телефонную трубку. ‘И так это начинается", - сказал он.
  
  *
  
  Дункан Сойер стоял в задней части больницы Адденбрука и смотрел на третий этаж, считая до тех пор, пока не подошел к окну палаты, которая, как ему сказали, была палатой Брейтуэйта. Она была слегка приоткрыта. Никаких неопрятных концов, сказал Дорфен. Просто вопрос хорошего ведения хозяйства. Ничего, что могло бы связать операцию с Германией.
  
  Сойер получил огромное удовольствие, ударив Брейтуэйта тяжелым гаечным ключом по голове и отправив его растягиваться на дороге. Его единственным сожалением было то, что он не убил человека сразу, но было лучше, чтобы все выглядело так, как будто он выпал из машины. Брейтуэйт достаточно хорошо сыграл роль коммунистического агитатора. У полиции не было бы причин полагать, что он был кем-то иным, кроме как Большим нарушителем спокойствия на службе у Советов. Эта серия убийств была делом рук Сталина.
  
  Сойер зажег сигарету, глубоко затянулся и продолжал смотреть в окно. На мгновение появилось лицо, серое и нечеткое в тусклом свете электрической лампочки. Этого было достаточно. Сойер бросил сигарету, раздавив ее в кашицу каблуком. Один маленький телефонный звонок гарантировал, что путь будет свободен.
  
  На нем была кепка рабочего, надвинутая на лоб, чтобы прикрыть глаза, и выцветший старый комбинезон; руки и ноги были немного коротковаты, и он не мог застегнуть пуговицы до конца, но никто не обращал внимания на рабочих в синих комбинезонах больше, чем на приспособления, которые они обслуживали. Он взял свою сумку с инструментами и направился к заднему входу, стараясь не показаться торопливым или чрезмерно увлеченным своей работой.
  
  Казалось, никто даже не заметил его. Мимо бодро прошагали накрахмаленные медсестры. Врачи с прилизанными волосами и стетоскопами на шеях совещались с серьезными лицами или обменивались мрачными шутками. Сойер беспрепятственно поднялся на третий этаж.
  
  Фигура в конце коридора остановилась. Их взгляды почти встретились, но затем фигура скользнула прочь, как серебряная рыбка между досками, оставив комнату Брейтуэйта без охраны. Сойер повернул ручку и вошел, закрыв за собой дверь. Несколько мгновений он смотрел на тело без сознания на железной кровати. Раненый мужчина был не больше двенадцатилетнего ребенка, слишком мал для больничной койки. По-видимому, он был хорошим членом НСДАП и помогал руководить местной гитлерюгенд в Мелау как взрослый лидер, но Сойер не испытывал к нему симпатии; такие существа были там, чтобы быть принесенными в жертву ради общего блага. Сойер положил сумку с инструментами на край кровати.
  
  Он ударил Брейтуэйта по лицу с синими прожилками, чтобы посмотреть, последует ли какая-нибудь реакция. Когда ничего не было, он приподнял забинтованную голову раненого и вытащил из-под него подушку. Голова Брейтуэйта откинулась на простыню. Сойер поднес подушку к измученному лицу, затем опустил ее. Жесткий.
  
  Сколько времени потребовалось человеку, чтобы умереть от удушья? После двух медленных минут Сойер убрал подушку. Брейтуэйт прерывисто дышал, без сознания, но все еще жив. Должен был быть лучший, более быстрый способ. Он достал тряпку из своей сумки с инструментами, открыл разорванный рот Брейтуэйта и засунул ее глубоко в горло мужчины, вызвав непроизвольную реакцию рвоты. Затем своим мощным большим и указательным пальцами он зажал мужчине ноздри, в то время как другая рука сжала его челюсть.
  
  Глаза Брейтуэйта внезапно широко открылись и выпучились, переполненные инстинктивной паникой. Он начал биться о ремни, удерживающие его на кровати. Не ослабляя хватки, Сойер забрался на кровать и встал коленями на тощую грудь Брейтуэйта, крепко прижимая его лицо руками. Удары становились слабее. Затем остановился. Еще минута, потом другая. Лесли Брейтуэйт был мертв.
  
  Дункан Сойер вынул кляп изо рта мертвеца, затем вытер им пленку пота с лица Брейтуэйта. Он положил тряпку обратно в сумку с инструментами.
  
  Используя свои пальцы как расческу, он распутал растрепанные волосы трупа там, где они выбивались из-под бинтов, убирая челку со лба. Он положил голову именно так на подушку и разгладил постельное белье. Сойер склонил голову, изучая дело своих рук; Брейтуэйт выглядел почти безмятежным.
  
  В последний раз оглядев комнату, Сойер взял свою сумку с инструментами, открыл дверь и пошел по пустому коридору. Ему даже захотелось присвистнуть.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА 33
  
  Они пили и разговаривали почти два часа. Угольный камин пылал и выделял хороший жар. С огнем и водкой мужчина мог бы почти приободриться в этой промозглой крестьянской комнате. Холтов становился все пьянее, но ему было все равно. Он мог держать себя в руках как пьяным, так и трезвым. Каждый раз, когда один из них требовал показать золото, он останавливался. Он отметил холодные, умные манеры грубого, одетого в меха торговца и молчание Итона и задался вопросом, кто из них первым упомянул бы цифру. Кто моргнет первым?
  
  На холеном буржуазном лице Итона застыла мрачная хмурость. Он был хорошим агентом, одобрительно подумал Холтов, ничего не выдавал и почти всегда был приветлив. Но не сегодня. Сегодня он был нетерпелив. Сегодня он потребовал информацию, продолжал пытаться увести разговор от золота и угрожал.
  
  Водка брала свое. Даже Холтов начинал это чувствовать. И это был он, наконец, тот, кто моргнул. ‘Ты еще не сделал мне предложения", - сказал он.
  
  ‘Предложи цифру", - сказал Слайведонард. ‘Условная фигура. Условный, пока мы не увидим золото.’
  
  "Ты мне не доверяешь?" В конце войны в Испании было больше золота, чем в любой другой европейской стране. Вы, и Германия, и Франция, и Россия – вы все продали свое золото, чтобы заплатить за миллионы тонн железа, чтобы бросать друг в друга через траншеи. ’
  
  ‘Я хорошо осведомлен об этом", - терпеливо сказал Слайведонард. ‘И именно поэтому монета, которую вы предлагаете, интересует меня. Вот как я могу предложить вам хорошую цену. Вот почему нам нужно это увидеть.’
  
  Холтов глубоко затянулся западной сигаретой. Его русская партия закончилась. Он повернулся к Итону. ‘Кто этот дилер? Какой-нибудь капиталистический фашист, я полагаю?’
  
  ‘Просто смирись с этим’.
  
  Русский засмеялся. ‘Вы, фашистские капиталистические свиньи, все одинаковы. Итон, ты назначаешь цену.’
  
  ‘Пять миллионов долларов’. Итон выполнил свою домашнюю работу; он знал от Слайведонарда, что золото должно стоить как минимум столько.
  
  ‘При условии проверки золота", - сказал Слайведонард.
  
  ‘Тогда мы договорились", - сказал Холтов, ухмыляясь.
  
  Итон встал. ‘Вы потратили наше время впустую достаточно долго. Я привел к вам покупателя на золото. Вы согласились на сделку. Теперь ты расскажешь мне о белых русских и о том, что они планируют. Я хочу знать цель и время – и как они намерены проникнуть в Англию. Я беспокоюсь, что что-то может быть неизбежным. Никто не покинет этот дом, пока вы не скажете мне то, что мне нужно знать.’
  
  Холтов пожал плечами. ‘Я не знаю’.
  
  ‘Что вы имеете в виду, говоря, что не знаете?’
  
  ‘Белые русские? Я понятия не имею. Я рассказал тебе все, чему научился в Барселоне. Вы должны сами провести расследование.’
  
  Теперь Итон стоял над ним. ‘Недостаточно хорош, Холтов’.
  
  ‘Забудь о них. Возьми свою долю золота, Филип. Мы все будем богаты – все трое здесь, в этой комнате. Мы даже можем сделать моего друга кота богатым.’
  
  ‘Я предложил вам безопасный проезд в Англию в обмен на эту информацию. Будь ты проклят, Холтов... ’
  
  Холтов не слушал. ‘ Вы действительно сказали пять миллионов? Он ожидал драки, глупого предложения вроде ста тысяч. Ему никогда не приходило в голову, что он действительно может наложить руки на такую сумму. Пять миллионов . . .
  
  Слайведонард протянул руку. ‘Тогда договорились. Я не могу весь вечер пить с тобой водку. Мне нужно съездить на юг. У меня назначена встреча в моем клубе. Потряси его – и мы договоримся о встрече, когда ты сможешь показать мне золото. ’
  
  Холтов, спотыкаясь, поднялся на ноги, протягивая руку. Но Итон оказался там первым и мощным захватом схватил Холтова за горло.
  
  Русский ахнул, когда его прижали спиной к стене. ‘Ну что ж, ты, вероломное дерьмо", - сказал Итон, глядя Холтову в лицо. ‘Ты собираешься рассказать мне. Я знаю, что планируется нападение. Где и когда это происходит?’ Его колено резко ударило русского по яйцам. Холтов вскрикнул, хриплый визг, похожий на звук подстреленной свиньи. Он согнулся пополам. Тем же движением Итон ослабил хватку на горле мужчины и с хрустом ударил его кулаком в висок.
  
  Холтов рухнул на пол.
  
  ‘Если ты хочешь остаться в живых, чтобы наслаждаться своим золотом, тогда тебе лучше поговорить. Я спрашиваю снова: когда и где высаживаются эти белые русские? Они уже в Англии?’
  
  ‘Я не знаю, говорю вам, я не знаю’.
  
  Итон взял утюг из камина и с силой, до хруста костей, ударил им по левой лодыжке Холтова. Холтов закричал, и Итон ударил его снова.
  
  Итон направил железо на Слайведонарда, его почерневшее острие было в дюйме от лица мужчины. ‘А ты?" - спросил я.
  
  Слайведонард дрожал в своем меховом пальто. Он никогда не видел такого насилия, и ему пришлось отвернуться. Он был в два раза больше Итона, но он был напуган. ‘Я обещаю тебе, я рассказал тебе все, что знаю. Я просто выполняю приказы. Я должен уехать на несколько дней на юг, к себе домой в Беркшир, и ждать у телефона. ’
  
  ‘ И что потом? - спросил я.
  
  ‘Я чертовски хорошо не знаю, Итон. Если звонок поступит в течение следующего дня или двух, тогда я делаю то, что мне сказали. ’
  
  ‘Тогда тебе лучше уйти, не так ли?’
  
  *
  
  Васильки были в темноте, но дверь была не заперта. Типично для Лидии. Никого не было дома. Том Уайлд включил свет, осмотрел все комнаты, затем подошел к бару Лидии с напитками и налил себе виски. Несмотря на холод, он вспотел. Он снова прочесал лес и проехал на мотоцикле по дорогам во всех направлениях от монастыря Святого Уилфреда. Он был в бешенстве.
  
  Он поднес стакан к губам, но поставил его обратно, так и не отпив. Его рука дрожала. Ему нужно было сохранять ясную голову этим вечером. Лидия действительно могла благополучно вернуться в Кембридж, но если бы молодой пилот заметил ее в красной спортивной машине, она могла бы покинуть монастырь Святого Уилфреда против своей воли.
  
  Он бы заглянул в ее офис на Бене'т стрит. Это было недалеко от Адденбрука. Затем, если он по-прежнему ничего не слышал, ему придется вызвать полицию.
  
  Уайлд поспешно написал записку, в которой изложил свои планы на случай, если она вернется домой до того, как он ее найдет, и оставил ее у телефона. Позвони в полицейский участок. Оставьте сообщение.
  
  Десять минут спустя он пробежал мимо ее кабинета и увидел, что там темно, поэтому он продолжил путь в больницу. Полицейский возле комнаты Брейтуэйта сменился, и он выглядел взволнованным.
  
  "Что это?" - спросил я. - Потребовал Уайльд.
  
  ‘Там врачи’, - сказал констебль. ‘Ему стало хуже’.
  
  Уайлд толкнул дверь. Два врача осматривали Брейтуэйта. Медсестра стояла у окна, качая головой.
  
  ‘ Что случилось? - спросил я. Уайльд адресовал вопрос старшему из двух врачей, мужчине лет пятидесяти.
  
  ‘Кто ты такой?’
  
  ‘Профессор Томас Уайлд’.
  
  ‘ Вы знали пациента? - спросил я.
  
  ‘Да. Я был тем человеком, который нашел его на дороге.’
  
  ‘Тогда вы спасли ему жизнь", - сказал старший врач. ‘Но, боюсь, ненадолго’.
  
  ‘ Что случилось? - спросил я.
  
  ‘Вероятно, кровоизлияние в мозг. Падение из машины? Раны на голове, которые выглядят так, как будто его ударили тупым предметом? Бог знает, какие повреждения были внутри. Я думал, мы спасли его, но с такими травмами никогда не знаешь наверняка.’
  
  ‘Ты уверен, что это то, что произошло? Никто не мог сюда проникнуть?’
  
  Доктор посмотрел через плечо Уайлда на полицейского в дверном проеме. ‘Констебль?’
  
  Полицейский покачал головой.
  
  ‘Давайте оставим это для вскрытия", - сказал доктор. ‘На лице немного синяков, которые мне не нравятся, но я полагаю, что это могло произойти, когда он упал. Дело в том, что я не заметил этого раньше.’
  
  Будь ты проклят, Бауэр; будь ты проклят, Итон, проклят Уайлд. Предполагалось, что полиция удвоила охрану больницы. Брейтуэйт был мертв, и Уайлд был настолько уверен, насколько мог быть, что кто-то помог ему на этом пути. И где, черт возьми, была Лидия? А Итон?
  
  *
  
  Уайлд пробежал короткое расстояние до полицейского участка на Сент-Эндрюс-стрит, где он обнаружил суперинтенданта Бауэра, поедающего стейк и пирог с почками за столом. Его галстук был весь в свежих пятнах от соуса. Он посмотрел на Уайлда сквозь толстые стекла очков.
  
  ‘Лесли Брейтуэйт мертв’.
  
  ‘Я знаю’.
  
  ‘Как убийца прошел мимо ваших людей?’
  
  Бауэр махнул вилкой в сторону Уайлда. ‘Успокойся. У меня там постоянно были офицеры, посменно. Я даже сам был там незадолго до его смерти. Похоже, мужчина просто не пришел в себя. Это случается при травмах головы. Как мне сказали, вероятно кровоизлияние в мозг.’
  
  ‘Разве вы не являетесь наименее подозрительным, учитывая обстоятельства?’
  
  На мгновение вспышка гнева промелькнула в обычно добрых глазах Бауэра, где-то глубоко за тяжелыми бакелитовыми очками. ‘Будьте осторожны, профессор. Будь очень осторожен. Я мог бы уже арестовать вас за то, что вы выдавали себя за офицера полиции во время вашего последнего визита к Адденбруку. Не испытывай меня.’
  
  Уайлд боролся, чтобы держать себя в руках. ‘Для Брейтуэйта, я полагаю, уже слишком поздно, но я очень обеспокоен местонахождением мисс Лидии Моррис. Мы должны были встретиться в половине четвертого, а она пропала уже три часа назад.’ Уайлд рассказал Бауэру о похоронах, прогулке Лидии в лесу, месте встречи.
  
  "Возможно, ее пригласили на коктейли или чашку чая?" Кажется, вы не очень ясно мыслите, профессор. Тебе не приходило в голову постучать в их дверь и спросить о ней?’
  
  ‘И что сказать? “О, вы держите Лидию Моррис в плену?” Вы совершили налет на дом, суперинтендант. Пусть ваши люди обыщут это чертово место!’ Уайльд начал кричать.
  
  "Не думаете ли вы, что сэр Норман Хирвард может обидеться на подобное обращение, особенно в день, когда он похоронил свою единственную дочь?" Вы не перестаете задаваться вопросом, чем, во имя Всего Святого, вы оба занимались, шпионя за людьми в их собственном доме, на частной земле? Ты лишился рассудка, Уайлд!’
  
  Уайлд глубоко вздохнул и заставил себя говорить спокойно. ‘Произошло четыре убийства, возможно, пять, включая Брейтуэйта. Вы знаете не хуже меня, суперинтендант, что здесь кроется нечто большее. ’
  
  ‘Заговор, безусловно, существует, но если вы думаете, что он связан с монастырем Святого Уилфреда, вы должны предоставить мне доказательства. У нас нет причин связывать Брейтуэйта, известного коммуниста, с этим местом. Холтов – другое дело, и мы его найдем. Итак, я был терпелив с вами достаточно долго, профессор...
  
  Прервал Уайльд. Ему больше нечего было терять. ‘Нэнси Хирвард оставила письмо. Она нашла кое-что в ящике стола в кабинете своего отца – список имен, высокопоставленных представителей правящего класса. Члены чего-то под названием Северное море.’
  
  В глазах Бауэра отразился шок. ‘Что? Где это письмо? Что в нем говорится?’
  
  ‘Он у меня в безопасности. Она шпионила за своим отцом. Я подозреваю, что ее послали шпионить за ним ее друзья-коммунисты. Я так понимаю, вы знаете о бюллетене Северного моря, мистер Бауэр?’
  
  ‘Это какая-то нацистская публикация. Но вы говорите о национал-социалистах, мистер Уайлд. Все имеющиеся у нас доказательства указывают на коммунистический заговор. Холтов, он тот человек, который нам нужен. Его поиски ведутся по всей стране.’
  
  Это ни к чему не привело. ‘Возвращайтесь к своему кровавому стейку и пирогу с почками, суперинтендант’. Уайлд направился к двери.
  
  Прощальный выстрел Бауэра зазвенел у него в ушах. ‘Даже не думай снова вторгаться на территорию сэра Нормана, или я посажу тебя в полицейскую камеру’. Он предостерегающе ткнул пальцем.
  
  Уайльд остановился. ‘И это сумма твоих страхов?’
  
  Полицейский вздохнул и понизил голос. ‘Я знаю, что ты не глуп. Что-то происходит, и мы все обеспокоены. Но ты и твоя подруга мисс Моррис, мечущиеся, как марсель во время шквала, никому не принесут пользы. Я предлагаю вам вернуться к ней домой – и вы, вероятно, обнаружите, что она уже там. Это Англия, мистер Уайлд, а не Германия или Россия. Людей не забирают с улиц и не увозят в московскую тюрьму, чтобы они никогда больше о них не слышали. Выпейте виски с мисс Моррис, и я уверен, что утром все будет выглядеть намного более радужно.’
  
  - Суперинтендант? - спросил я.
  
  ‘ Да, профессор? - Спросил я. Теперь его голос звучал устало.
  
  ‘Иди нахуй’.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА 34
  
  К 7 часам вечера небо над Кембриджем было темным, пасмурным и колючим, с угрозой снега в воздухе. Угроза нависла тяжелой, тени среди старых домов и величественных университетских зданий были скорее зловещими, чем успокаивающими.
  
  Где в этом зловещем городе может быть Лидия? Он уже прошел мимо ее кабинета и не увидел включенного света. Теперь он поспешил вернуться, чтобы попробовать еще раз. На Бене'т Стрит у него перехватило дыхание, когда он посмотрел на ее окно. Это было в темноте. Дверь в боковой части магазина была заперта. Он попробовал позвонить, но ответа не последовало. Ее не было дома; ее не было здесь. Он зашагал к колледжу и нашел Скоби в сторожке привратников. ‘ Вы не видели Лидию Моррис? - спросил я.
  
  ‘Нет, профессор, боюсь, что нет’.
  
  ‘Она оставила сообщение?’
  
  ‘Насколько мне известно, нет, сэр’.
  
  ‘Позвольте мне воспользоваться вашим телефоном’. Он позвонил Дейву Джонсону, но звонок все звонил и звонил. Затем он обратился в монастырь Святого Уилфреда.
  
  На звонок ответил сам Хирвард.
  
  ‘Сэр Норман, это Том Уайлд. Я хотел спросить – Лидия Моррис с вами? ’
  
  ‘С чего бы ей быть такой?" Голос был резким и оборонительным; в нем слышалась нотка подозрения.
  
  ‘Она там? Ты видел ее?’
  
  ‘Нет на оба вопроса, Уайлд’.
  
  Линия оборвалась. Уайлд посмотрел на Скоби. Эти люди пропустили очень мало.
  
  "Все в порядке, профессор?" - Спросил я.
  
  ‘Нет, Скоби, нет, все не в порядке. Гораций Дилл в своих комнатах?’ Возможно, Дилл знал бы, где она была. Если бы он был трезв. Он заботился о Лидии. Такой человек, как Гораций Дилл, мог просто знать, что происходит.
  
  ‘Боюсь, вы только что разминулись с ним. Он уехал час назад лондонским поездом. Не вернусь до Крещения. По-видимому, лекция в Лондоне, а затем Рождество в Шотландии. Ушел в некоторой спешке, поэтому мы не заметили его ухода. ’ Скоби фыркнул. ‘Забавно, сэр, что его старый ученик, немецкий джентльмен по фамилии Дорфен, спрашивал о нем всего десять минут назад’.
  
  - Дорфен был здесь? - спросил я.
  
  ‘Действительно, сэр. Я сказал мистеру Дорфену в точности то, что сказал вам, и он ушел.’
  
  ‘ Спасибо. ’ Уайльд порылся в кармане в поисках флорина. Все, что у него было, это шиллинг. Он вложил его в протянутую руку мужчины. ‘Прости меня, Скоби, я сейчас немного не в себе’.
  
  ‘Очень любезно с вашей стороны, сэр. Сезоны приветствуют вас.’
  
  Когда он отвернулся, Уайлд тихо выругался. Гораций Дилл уходит в спешке. Побег. Но спасаясь от чего? Возможно, Дорфен. . .
  
  С исчезновением Дилла и отсутствием помощи от Бауэра ему придется вернуться в монастырь Святого Уилфреда. Если Лидии не было здесь, в Кембридже, то она должна была быть там, что бы там ни говорил Хирвард. Она должна была быть там, потому что именно там он ее оставил.
  
  И где был чертов Итон?
  
  *
  
  Сэр Норман Хирвард сидел в своем кабинете, один в пустом доме, тупо уставившись в темное незанавешенное окно, его правая рука слабо сжимала бокал с бренди. Должен ли он пойти к ней? Пока нет. С ней все было бы в порядке.
  
  Он заметил Лидию из окна своей спальни, крадущуюся за гаражами. Он вышел из дома через боковую дверь, бесшумно двигаясь по траве, и она не видела его, пока он не протянул руку и не схватил ее за руку.
  
  ‘О!’ - воскликнула она. ‘Я просто собирался прогуляться’.
  
  ‘Ты шпионил", - сказал он.
  
  ‘Что ты имеешь в виду? Я просто...
  
  Теперь он был близко к ней, дыша парами алкоголя ей в лицо. ‘Ты шпионил. Пойдем со мной. ’ Он потащил ее за руку прочь от гаражей в лес позади.
  
  ‘Пожалуйста, нет!’
  
  Он дернул ее еще сильнее, оставив синяк на ее руке. ‘Будь ты проклят! Вы понятия не имеете, с чем имеете дело. Делай, как я говорю, или все будет намного хуже.’
  
  ‘Это то, что случилось с Нэнси?’
  
  ‘Шевелись, черт бы тебя побрал’.
  
  В лесу, недалеко от дома, был старый ледяной дом, погреб, наполовину зарытый в землю, где зимой сгребали лед для использования на кухнях летом. Теперь он был скрыт под вековой порослью плюща, ежевики и корней.
  
  Лидия сопротивлялась, но она была маленькой, а сэр Норман все еще был силен, и ему удалось легко протолкнуть ее через подлесок, закрывавший узкий вход. Шипы и ветки царапали ее лицо, когда он толкал ее глубже в темное пространство, в конечном итоге швырнув ее на пол. Он зажег спичку, затем другую. Над ней в потолок были вделаны ржавые крюки, которые когда-то использовались для ловли дичи и рыбы. На каменном полу лежал старый оборванный моток веревки. Достав из кармана моток толстой садовой бечевки, он наклонился к ней и попытался схватить ее за запястья. Пламя спички погасло. Она отпрянула в темноту, подальше от него, но он нанес ей резкий удар ладонью по лицу.
  
  Она закричала. Он ударил ее снова.
  
  ‘Если ты закричишь, они придут сюда и убьют тебя. Делай, как я говорю, и ты будешь жить. Протяни свои руки, потому что я собираюсь связать их и спасти твою жизнь. Выбор за вами.’
  
  ‘ Ты знаешь, что они убили Нэнси? В отчаянии сказала Лидия.
  
  ‘Я знаю, что они с тобой сделают’.
  
  ‘ Отпусти меня, пожалуйста, ’ взмолилась она. ‘Еще не слишком поздно. Мы должны сообщить в полицию ...
  
  Он грубо схватил ее за руки и притянул ближе. ‘ Проблема вашего поколения, ’ прошипел он, выплевывая слова прямо ей в лицо, - в том, что вы не понимаете долга и чести. Верность королю, соблюдение данных клятв, чего бы это ни стоило. Мои сыновья погибли за эти убеждения. Ты думаешь, я бы поставил твою жизнь выше их?’
  
  ‘ Сэр Норман, умоляю вас, еще не слишком поздно... ’ взмолилась Лидия.
  
  Но он больше ничего не сказал. Он связал ей запястья и лодыжки и привязал ее веревкой к железному кольцу, встроенному в стену. Он засунул ей в рот носовой платок и обмотал лицо еще одной бечевкой, чтобы она не могла его выплюнуть. Она едва могла дышать.
  
  Он зажег еще одну спичку и поднес ее к ее лицу. ‘Я вернусь за тобой, когда все закончится. Когда король будет спасен от нечестивых предателей. И тогда ты поблагодаришь меня. Ты поблагодаришь меня за спасение твоей жизни. И, даст Бог, вы поблагодарите меня за спасение Англии.’
  
  Спичка погасла, и он ушел.
  
  *
  
  Теперь было темно. Ни лунный, ни звездный свет не проникал в ледяной дом. Сколько часов она была здесь? Она лежала, свернувшись калачиком, едва способная двигаться, борясь за каждый неглубокий вдох, задыхаясь от носового платка. На ней все еще была одежда, в которой она была на похоронах: черное платье, элегантное пальто, перчатки. Холодный. Так холодно: она не смогла бы здесь долго продержаться. Пуля в голову была бы более гуманным способом умереть, чем этот.
  
  Она попыталась подумать о чем-нибудь другом, о чем угодно, чтобы успокоить и уменьшить потребность в воздухе в легких. Она подумала о Томе Уайлде и о том, как он будет беспокоиться о ней. Том придет, чтобы найти ее, сказала она себе. Это когда-нибудь начнется между ними, между ней и Томом? она задумалась. Он был таким сухим; она была так увлечена всем, что делала. Нет, было несправедливо называть его сухим. Он скрывал свои страсти: меланхоличный человек, человек, потерявший жену и ребенка, человек, ищущий спасения. Но он любил раньше; возможно, он мог бы полюбить снова.
  
  А потом был Хартмут Дорфен. Они всегда знали о его темной стороне. Когда они нашли его между ног Нэнси на берегу реки, рядом с Марго, она задалась вопросом, хотел ли он, чтобы Марго увидела. Наслаждался ее страданиями.
  
  Хартмут был их другом, их возлюбленным, их разрушителем. Возлюбленная для них всех, призналась она себе, здесь, в этой сырой, темной дыре, с разреженным и болезненным воздухом в легких. Конечно, она не призналась в этом Нэнси или Марго. Но они были у Харта все то лето. Один за другим. Возможно, Марго подозревала. Возможно, это и сводило ее с ума. Она не понимала, что такой мужчина, как Хартмут Дорфен, не может быть верен одной женщине. Это даже не пришло бы ему в голову. Почему бы и нет? Вы все хотите меня? Почему бы мне не иметь других женщин, если я захочу?
  
  Ее дыхание укорачивалось с каждой секундой. Что произойдет первым? Паника, а затем потеря сознания, она представила. Она не должна паниковать, потому что это потребило бы кислород. Она должна держать глаза закрытыми, даже не пытаться двигаться. Не обращай внимания на холод. Попытайся уснуть. Ты кошка, запертая в шкафу, сказала она себе. Свернись калачиком, расслабься, жди. Херевард вернется. Он сказал, что вернется.
  
  *
  
  В тени на другой стороне дороги от колледжа Хартмут Дорфен курил сигарету и наблюдал, как Томас Уайлд входит в сторожку носильщиков. Он все еще курил, все еще смотрел, когда профессор вышел.
  
  Отсутствие Хораса Дилла спасло ему жизнь. Дорфен прибыл в колледж с намерением убить его. Сведение старых счетов, небольшая забастовка национал-социализма против безумия большевизма. Бальзам для мстительной души сэра Нормана Хирварда. Уайльду не повезло бы так. Дорфен обдумывал свой следующий ход.
  
  Он кивнул в сторону машины, припаркованной в пятидесяти ярдах вниз по Трампингтон-стрит. Сойер, сидевший за рулем, кивнул в ответ. Диллу, возможно, и удалось временно сбежать, но они убили Брейтуэйта, и теперь они займутся Уайлдом.
  
  *
  
  Уайлд направился к Быку на случай, если Итон был там. Он оставил сообщение и побежал по холодным улицам домой.
  
  Он услышал шаги позади себя, резкий стук ботинок с металлическими носками по камням мостовой. Он огляделся, готовый к опасности, и увидел знакомые фигуры Роджера Максвелла и Юджина Фелстеда на другой стороне дороги. Они пересекли дорогу, слегка покачиваясь.
  
  ‘Счастливого Рождества, профессор!’
  
  ‘Не сейчас, Максвелл’.
  
  Они были одеты как частные детективы: тонкие галстуки и фетровые шляпы.
  
  ‘Мы направляемся на костюмированную вечеринку. Вы сказали нам думать как детективы, поэтому мы решили одеться как они.’ Фелстед нетвердо стоял на ногах.
  
  Уайлд постучал по своим наручным часам. ‘Послушай, я должен идти’.
  
  ‘На самом деле, сэр, ’ сказал Максвелл, ‘ мы идем в вашу сторону’.
  
  Они присосались к нему, как пиявки к корпусу корабля. Не отставать от него. Ускоряя их шаги, как он ускорил свои.
  
  А потом они оказались возле его дома. В соседнем "Васильках" все еще было темно. Уайлд повернулся, поднял руку, чтобы сказать, что это действительно то место, где наши пути расходятся, и столкнулся с парой пистолетов.
  
  *
  
  На краткий миг Дорфен подумал о том, чтобы отказаться от своего плана, когда двое молодых людей обратились к Уайльду. Но прошел слух, что все незаконченные дела должны быть улажены, и этот вмешивающийся профессор, несомненно, был незаконченным делом. Он вынюхивал в больнице Святого Уилфреда; он пытался навязаться в Хирвард, он даже был в Килмингтоне – и его слишком интересовала связь между Дорфеном и Сойером. Уайльду нельзя было позволить вернуться в монастырь святого Уилфреда. Ни сегодня, ни в любую другую ночь.
  
  ‘Через врата’. Он направил пистолеты на Максвелла и Фелстеда. ‘И ты’.
  
  ‘Что это такое, Дорфен?’ Уайльд был в ужасе.
  
  ‘ Тебя это не касается. ’ Дорфен вытянул руку и ткнул твердым темным стволом одного из пистолетов в лицо Максвелла. ‘Сейчас. И вы все будете в безопасности.’
  
  Уайльд знал, что Дорфен без малейших угрызений совести застрелит всех троих, как только они скроются из виду в проходе между его домом и домом Лидии.
  
  ‘Вы не имеете права спорить с этими двумя молодыми людьми ... ’ - начал Уайльд, но палец Дорфена начал сжиматься на спусковом крючке. ‘Хорошо, хорошо ... Мы сделаем то, что ты говоришь’.
  
  ‘Я говорю, это уже не шутка", - сказал Фелстед, даже не пытаясь смеяться. ‘Эти пистолеты выглядят настоящими’.
  
  Уайлд схватил Фелстеда за плечо. ‘Это не шутка’, - сказал он. Он подумал о крови, фрагментах костей и мозговой ткани. ‘Беги", - сказал он на ухо Фелстеду, затем громче. ‘Беги, ради Бога!’ Он толкнул мальчика, но Фелстед был заморожен. Максвелл тоже. Пойманный в ловушку неверия и страха. Подъехала машина, маленькая красная двухместная, и из нее вышел водитель. ‘Сойер!’ Уайльд кричал. ‘Позовите на помощь!’ Но у Сойера тоже был пистолет.
  
  Двое молодых людей в шоке посмотрели на Сойера. Они хорошо знали его по колледжу. Но это был Сойер, который, не говоря ни слова, схватил их за руки и толкнул их, борющихся, через ворота.
  
  *
  
  В темноте сада, с подветренной стороны обоих домов, они были невидимы с дороги.
  
  ‘Свяжите их", - взмолился Уайльд, когда Дорфен грубо толкнул его им за спину. Заткни им рот кляпом. Оставь их здесь. Они никто – они не могут причинить тебе вреда. ’
  
  ‘Лицом к стене, в очередь. Ничего не произойдет.’
  
  Голос не был ни резким, ни отрывистым. Мягкий, обнадеживающий.
  
  ‘Марго знает, что ты делаешь? Что ты уже сделал?’
  
  ‘В очередь, пожалуйста. Лицом к стене.’
  
  Что вы делаете, когда мужчина приставляет пистолет к вашей голове и приказывает вам сделать что-то, что сделает вас беспомощным, полностью в его власти? Подобно приговоренному на эшафоте, вы подчиняетесь, даже если знаете, что смерть приближается. Подчиняясь, вы можете остаться в живых на несколько секунд или минут дольше, возможно, сделать смерть менее мучительной; вы также надеетесь на отсрочку приговора, на то, что убийца может передумать, что полиция может прибыть. Но они этого не сделают, и ты это знаешь. Нет никакого героизма, когда мужчина приставляет заряженный пистолет к твоей голове.
  
  ‘Во имя Господа, - снова взмолился Уайльд, ‘ пощадите жизни этих мальчиков. Они не могут причинить тебе вреда.’ За исключением того, что он знал, что они могут. Они могут очень сильно навредить Сойеру.
  
  Максвелл и Фелстед дрожали, ничего не понимая, но они сделали то, что им сказали, встав по обе стороны от Уайлда. Они втроем стояли лицом к темному кирпичу боковой стены вдоль бетонной дорожки, ведущей к заросшему саду на заднем дворе приятного дома Уайлда. Уайлд почувствовал внезапный горячий запах мочи справа от себя. Фелстед. Две секунды, затем грохот выстрела. Максвелл смялся. Уайлд снова повернулся, чтобы умолять. Второй укол, резкая боль, и он почувствовал, что падает без сил. Третий выстрел, и Фелстед рухнул.
  
  ‘ По одной пуле на каждого, ’ сказал Сойер.
  
  "Пуля стоит три пфеннига’. Дорфен сунул пистолет за пояс. ‘С такой экономикой империя могла бы просуществовать тысячу лет’.
  
  *
  
  Уайлду потребовалось несколько мгновений, чтобы понять, что он жив. Движение его головы в момент выстрела спасло его. Он чувствовал запах крови, кордита, гари и мочи. Его волосы были сожжены, сбоку на голове виднелся след от пули. Он почти ничего не слышал, кроме дикого звона в ушах.
  
  Кто-то схватил его за волосы. Уайльд представил, как они смотрят ему в затылок, прежде чем отпустить его. Уайлд позволил своей голове безжизненно упасть.
  
  Он ждал, неподвижный, как смерть, ожидая смертельного удара. Сквозь металлический гром в голове он услышал, как их шаги удаляются, затем машина с ревом ожила и помчалась по дороге. Когда он был уверен, что она исчезла, он встал на четвереньки, затем на корточки. Он ощупал свою голову. Кровь лилась сквозь его пальцы.
  
  ‘Фелстед’, - сказал он. ‘Максвелл’. Он по очереди дотронулся до их обмякших тел, но ответа не последовало, ни пульса на их шеях, ни запястьях, ни груди. Нет дыхания. Два частных детектива вышли повеселиться на Рождество. Он начал плакать.
  
  Выпрямившись, он, спотыкаясь, прошел по коридору, поднялся по ступенькам к своей входной двери, на бегу нащупывая ключ. Внутри он схватил телефонную трубку. Что, во имя всего святого, это был за номер? Это было написано карандашом в блокноте перед ним. Он написал это сам, когда Лидия впервые пришла в полицейский участок после обнаружения тела Нэнси. Он набрал номер, его рука была на удивление твердой. Ответил дежурный офицер. Он прокричал адрес – сказал ему прислать скорую помощь, врачей, кого угодно. Затем он уронил телефон; тот с грохотом упал на пол.
  
  Его мотоциклетные очки и перчатки были на полке рядом с вешалкой. Он хранил там электрический фонарик, тот самый, который он взял с собой в Брэндем-Холл. Он поднял его. Он был мертв. Он хранил спички и свечи где-то на кухне. Где?
  
  Он торопился. Скоро прибудет полиция, а он не хотел быть здесь. Они бы только задержали его. Позади себя он услышал, как кто-то пытается открыть входную дверь. Она распахнулась. Слишком поздно. Не полиция: Филип Итон.
  
  ‘Вы оставили сообщение...’ Итон замолчал, и его рот открылся от ужаса. ‘Что с тобой случилось, Уайлд? Ты выглядишь так, как будто в тебя стреляли.’
  
  ‘Я в порядке, но ... Снаружи. Два тела. Студенты старших курсов. Не то место. Неподходящее время. Сойер и Дорфен застрелили нас.’
  
  ‘Доктор Сойер?’
  
  ‘Да, и Дорфен’.
  
  ‘ Боже милостивый, твоя голова...
  
  ‘Не беспокойся обо мне.’ Уайлд испустил долгий, низкий вздох отчаяния. ‘ Боже милостивый, Итон, они направлялись на рождественскую вечеринку. Эти бедные мальчики. Их родители. Что я им скажу?’
  
  ‘Успокойся. Мы посмотрим снаружи. Покажи мне.’Итон был на удивление спокоен.
  
  ‘Они прилипли ко мне, как клей. Господи, я должен был послать их нахуй.’ Уайлд обхватил голову руками, расчесывая пальцами спутанные волосы и липкую кровь. Он отпрянул, когда его палец коснулся свежей раны. Пуля оставила борозду в кости.
  
  ‘Вы хотите, чтобы я сначала взглянул на это?’
  
  ‘Нет, но тебе придется высказаться. Моя голова раскалывается.’ Уайлд начал открывать входную дверь, затем остановился. ‘Батарейки моего фонарика сели. Я искал свечи.’
  
  ‘Ты в шоке. Сделай глубокий вдох. У меня есть фонарик.’ Итон достал его из кармана пальто и включил.
  
  Уайлд бежал по проходу, Итон следовал за ним, его факел отбрасывал неверный свет, когда он двигался. Сцена, которая встретила их, была бойней. Кровь на стене; два безжизненных тела, одно на коленях, голова прислонена к стене, другое откинуто вправо. Итон наклонился, чтобы проверить пульс. Покачал головой.
  
  ‘Вот оно", - сказал Итон себе под нос.
  
  ‘Давай’, - сказал Уайлд. ‘Мой мотоцикл’.
  
  ‘Это происходит. Сегодня вечером. Но где?’
  
  Церковь святого Уилфреда. Так и должно быть. Они хотели помешать мне отправиться в монастырь ... ’
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА 35
  
  Рудж вздымался и ревел под его телом. Уайлд довел мотоцикл до предела, проскальзывая в скользкие повороты и ускоряясь; он никогда не ездил быстрее или с более мрачными намерениями. Он выступал за Лидию, Нэнси, Максвелла и Фелстеда. Хартмут Дорфен и Дункан Сойер заплатили бы.
  
  Итон сидел позади него на заднем сиденье, его руки без перчаток обхватили талию Уайлда. В сотне ярдов от монастыря Святого Уилфреда, вне поля зрения передних окон, Уайлд заглушил двигатель. В кармане у него был перочинный нож для заточки карандашей. Ничего больше.
  
  Итон спешился, достал из кармана пистолет и поднял его, чтобы показать Уайлду.
  
  Два окна были освещены; в остальном дом был погружен в темноту. Двое мужчин подошли к боковой двери и попробовали ручку. Дверь открылась. Они проскользнули внутрь и прислушались, но оттуда не доносилось никаких звуков. Дом казался пустым. Они прошли через кладовую, игровую комнату и кухни в основную часть дома. В холле портреты смотрели на Уайльда сверху вниз.
  
  ‘Я иду наверх", - сказал Уайлд. ‘Вы обыщете комнаты на первом этаже’.
  
  Итон кивнул, затем почти бесшумно двинулся по коридору в том направлении, куда днем ушел Уайлд.
  
  Уайльд поднялся по парадной лестнице на второй этаж, его голова раскалывалась от боли. Его это больше не волновало. Если Лидия была в доме, он найдет ее, и если он столкнется с Дорфеном или Сойером, тогда он сможет убить по крайней мере одного из них. Уайлд распахивал дверь за дверью, включал свет, распахивал шкафы, затем двинулся дальше. Ванные комнаты, спальни, прачечные, кладовые открывались с грохотом; его не волновал шум или беспорядок.
  
  Он был в спальне, дергал дверцы шкафа. Он обернулся на звук. В дверях стояла горничная с открытым от ужаса ртом. Его рука потянулась к ножу в кармане.
  
  ‘Что ты здесь делаешь?’ Это была полная женщина лет под тридцать- чуть за тридцать. Она дрожала от страха. ‘Кто ты такой?’ Ее взгляд упал на свернувшуюся и сочащуюся кровь сбоку от его головы, сочащуюся из-под кепки и защитных очков. У нее вырвался вздох. ‘Твоя голова ... ’
  
  Он приложил руку к ране. ‘Это? Я попал в аварию по дороге сюда. Упал с моего мотоцикла. Это ничего не значит.’ Он заставил себя замедлиться. ‘ Послушай, ’ сказал он более мягко, ‘ я не собираюсь причинять тебе боль. Меня зовут профессор Уайлд. По-моему, я видел тебя сегодня на похоронах. Разве вы не подавали напитки?’
  
  ‘Да, я был. Но все гости давно ушли.’ Ее глаза блуждали по беспорядочно разбросанным постельным принадлежностям и открытым дверям.
  
  ‘Я ищу пропавшую женщину’.
  
  ‘ Здесь нет женщины, только я. ’ Ее голос все еще был нервным.
  
  ‘Кто еще находится в доме?’
  
  ‘Никто. Всех слуг отправили домой на выходные. Мы все работали сверхурочно на похоронном приеме. Я не должен был быть здесь, но я должен был закончить.’ Она напряглась; она сказала ему, что была одна.
  
  Он поднял ладони. ‘Я обещаю, со мной ты в безопасности. Ты видел молодую женщину, с которой я был на похоронах? Ты видел ее позже, после того, как мы ушли?’
  
  ‘Мисс Моррис, сэр? Я помню ее. Она была подругой мисс Хирвард.’ Она перестала дрожать. ‘Я ее здесь не видел’.
  
  Он думал, что она говорит правду. Лидия вряд ли была в доме. Нет, если бы она была жива. "Куда ушел сэр Норман?" - спросил я.
  
  ‘Он не сказал, сэр’. Она обретала уверенность. ‘А теперь, пожалуйста, ты должен уйти. Я не хочу вызывать полицию.’
  
  "Он был с доктором Сойером?" А немецкий?’
  
  Ее глаза были широко раскрыты. Она была напугана. Если она не знала, что происходит, она определенно что-то подозревала. ‘ Пожалуйста, сэр... ’ Она была близка к слезам. ‘Я ничего ни о чем не знаю. Я всего лишь горничная. ’ Она закрыла глаза руками, всхлипывая.
  
  Уайлд проигнорировал ее. Откуда-то с востока от дома он услышал отдаленный гул самолета, но звук был глубже, больше, мощнее, чем у желтого "Сопвита", который приземлился ранее в тот день. Он прошел по коридору в детскую комнату Нэнси и посмотрел на парк.
  
  Смотреть было особо не на что. Небо было темным. Все, что он мог разглядеть под облаками, была линия скелетообразных зимних деревьев. Угольные линии на черном холсте. Затем облака разошлись, открыв убывающую луну, чуть более половины полной, похожей на обрезанную серебряную монету. Из облаков, прямо в его направлении, но все еще на расстоянии двух или трех миль, появились огни низко летящего самолета. Он пришел с востока. Его первым инстинктом было, что он слишком низко, что он врежется в лес. Но самолет начал разворачиваться по пологой дуге, чтобы спуститься на скрытую взлетно-посадочную полосу.
  
  *
  
  Уайлд нашел Итона в холле. Вместе они выбежали из дома, сели на Раджа и поскакали в лес по тропинкам, по которым он ходил ранее днем. Низкие ветви призрачно вырисовывались из темноты в свете его фар, и им приходилось пригибаться и сворачивать.
  
  В четверти мили от взлетно-посадочной полосы Уайлд заглушил двигатель, бросил мотоцикл, и они молча помчались по дорожке. Уайльд больше не думал о травме головы или запекшейся крови на лице. И он не боялся. Была только необходимость найти Лидию и желание отомстить за две невинные жизни.
  
  Остановившись на опушке леса, они посмотрели вниз, через зелень. Два ряда пылающих факелов освещали взлетно-посадочную полосу для приближающегося самолета. Самолет находился низко в небе, на высоте менее ста футов, почти подвешенный в воздухе. В свете из кабины они увидели двух пилотов. Два лица, в другом мире. Висит там, как огромный неуклюжий мотылек, ищущий место, чтобы упасть между пылающими линиями. Пламя факелов металось и прыгало на ветру.
  
  Самолет имел три винта, по одному на каждом крыле и один на носовом обтекателе, трехмоторный пассажирский самолет; видимых опознавательных знаков не было.
  
  ‘Юнкерс JU-52. Построен в Германии. Я скорее думаю, что мы собираемся встретиться с бандой вооруженных до зубов белых русских, ’ сказал Итон низким голосом.
  
  ‘Белые русские?’
  
  ‘Шшш. Я объясню позже.’
  
  Перед ними стояли три человека, наблюдая за приближающимся самолетом: Дорфен, Сойер и Хирвард. Рядом с взлетно-посадочной полосой были припаркованы два автомобиля: "Роллс-ройс" и закрытый грузовик. Приветственная вечеринка.
  
  Самолет плавно приземлился, подпрыгнул на траве, сделал полный разворот и резко остановился, затмевая биплан, покрытый брезентом, припаркованный неподалеку. Наконец, Уайлд увидел маркировку – белый крест на красном фоне на хвостовом оперении и по бокам фюзеляжа. Швейцарский.
  
  Боковая дверь открылась, и на землю опустился небольшой пролет металлических ступенек. Начали появляться мужчины в старых кожаных куртках и ленинских кепках, рабочей мужской одежде. Возможно, они не носили форму, но это была боевая сила. Всего дюжина человек, затем два пилота в сопровождении двух человек, вооруженных автоматами. Раздались приветствия поднятыми руками, щелканье каблуками, некоторые рукопожатия.
  
  Сойер принес поднос с напитками с заднего сиденья "Роллс-ройса" и предложил всем. Все, кроме двоих с автоматами, быстро выпили, а затем бросили стаканы на землю. Хирвард пил нервными, быстрыми глотками. Имел ли он какое-либо представление о том, с чем он здесь имеет дело? Уайльд задумался.
  
  ‘ Твой пистолет, ’ прошептал Уайлд Итону. ‘Я не думаю, что это сильно поможет нам против этой банды’.
  
  ‘Нет. Все, что мы можем делать, это смотреть.’
  
  Дорфен отвел в сторону одного из новичков, огромного мужчину с густой черной бородой. У него был вид оборванного животного, вожака стаи. По его приказу люди выстроились в линию от двери самолета и начали выгружать оружие: автоматические винтовки, пистолеты-пулеметы, тяжелый пулемет и несколько громоздких деревянных ящиков. Дорфен, тем временем, совещался с пилотами.
  
  Задняя часть грузовика была открыта, чтобы показать частично освещенную кабину с откидными сиденьями по обе стороны. Это не было похоже ни на один автомобиль, который видел Уайльд. Низкий и широкий, он имел вид боевой машины из темного металла, танка без пушки, такого транспортного средства, которое мог бы представить Герберт Уэллс. Как только оружие было загружено в кузов, мужчины сами забрались внутрь. Дорфен подошел к ним и что–то тихо сказал, приложив палец к губам - тишина.
  
  Уайлд заметил кучу тяжелых канистр возле "Роллс-ройса". Двое оставшихся мужчин помогли двум пилотам дотащить их до самолета и поднять, чтобы залить в топливный бак. Без насоса и трубопровода это был бы медленный процесс; возможно, этого было бы достаточно, чтобы вернуть их туда, откуда они пришли.
  
  ‘Как я уже сказал, они белые русские’. Итон говорил вполголоса. ‘Эскадрон наемников, связанный с СС. Я полагаю, они называют себя дивизией Романова’.
  
  "Ты знал об этом?" - спросил я.
  
  ‘Я не знал, когда они прибудут, как и куда, но я довольно долго пытался выяснить их планы. Мне нужно призвать армию.’
  
  ‘Куда направляются эти ублюдки?’ - Настойчиво прошептал Уайлд.
  
  *
  
  Задние двери автомобиля были с грохотом захлопнуты. Дорфен подошел спереди и забрался на водительское сиденье. Сойер и бородатый мужчина обошли машину с другой стороны и забрались рядом с ним. Капот задрожал, и машина начала отползать с поляны к тропинке между деревьями, оставив двух пилотов и их вооруженную охрану стоять рядом с самолетом.
  
  ‘Хирвард узнает. Я вытрясу из него правду. Я позову на помощь из монастыря.’ Итон посмотрел на Уайлда. ‘Мне нужно, чтобы ты проследил за ними’.
  
  ‘Но что насчет Лидии?’
  
  ‘ Если она здесь, Хирвард узнает. Я вытрясу это из него. Я найду ее. Итон выудил клочок бумаги и сунул его Уайлду. ‘Если у тебя будет возможность, позвони по этому номеру. Спросите Теренса Карстерса. Произнесите эти слова: я вызываю Итона. Русские здесь. Именно эти слова. Тогда расскажите ему как можно больше подробностей. Я буду поддерживать с ним связь, он знает, что делать. ’ Он протянул пистолет. ‘Вальтер, стр. Полный журнал. Надеюсь, тебе это не понадобится.’
  
  *
  
  Итон наблюдал, как Том Уайлд ускакал в ночь, а затем помчался обратно в монастырь. В кабинете он схватил телефонную трубку. Им понадобятся блокпосты и оповещения по всем уязвимым точкам. Он не питал надежд. В Кембриджшире могут быть сотни целей и тысячи других за пределами непосредственной близости. Как далеко продвинулись бы белые русские в своей смертоносной миссии? Сколько солдат могло собрать его начальство в половине девятого субботним вечером в декабре?
  
  Вдалеке он услышал приглушенный рев трех запущенных моторов JU-52, затем удаляющийся гул, когда самолет взлетел и исчез в ночи. Дверь кабинета открылась, и вошел Хирвард с сигаретой в одной руке и бокалом бренди в другой. Он остановился, слегка покачиваясь, и посмотрел на Итона.
  
  ‘Знаю ли я тебя?’
  
  ‘Филип Итон’.
  
  ‘Я слышал о вас.’ Хирвард указал на графин с бренди. ‘Угощайся сам. Это мой лучший коньяк.’
  
  Итон проигнорировал его. Хирвард пожал плечами и опустился в одно из своих кожаных кресел.
  
  ‘Все это немного вышло из-под контроля, не так ли, Хирвард? Поправьте меня, если я ошибаюсь, но это не должно было быть связано со смертью вашей дочери, не так ли? ’
  
  ‘ На что именно ты намекаешь? - спросил я.
  
  ‘Она узнала, чем занимались ты, Сойер и другие. Ее нужно было заставить замолчать, не так ли?’
  
  Хирвард ничего не сказал.
  
  "Ну?" - спросил я.
  
  ‘ Ты из Северного моря, не так ли? Ты, безусловно, в списке. Я думал, ты с нами. Мне нечего тебе сказать.’
  
  ‘Тебя все время обманывали - и ты заплатил цену, которую не должен платить ни один мужчина’.
  
  ‘Убирайся’. Слова Хереварда были невнятными. ‘Ты все равно опоздал’.
  
  ‘ Знаешь, ты все еще можешь пойти каким-то путем к тому, чтобы все исправить. Итон подошел к нему и наклонился. ‘Скажи мне сейчас, куда они направляются, и, возможно, ты все же обретешь немного покоя. Это для твоего короля и страны, Хирвард.’
  
  ‘Король и страна?’ Пожилой мужчина горько рассмеялся и опрокинул содержимое бокала с бренди себе в глотку. ‘Мы обратили наших детей в прах ради короля и страны. Мои мальчики, они оба попали в ад. И мы все еще боремся. Разве ты не знал, что они планируют избавиться от него? Болдуин, Доусон, Чемберлен, Лэнг и все остальные вероломные, лицемерные ублюдки замышляют заговор против короля. Все эти проклятые слова: вытеснить, низложить, узурпировать, предательство, измена, обман. Скользкие, скользкие, грязные слова, все они, Итон. И они относятся к Болдуину и компании. Предатели все до единого.’
  
  Итон вырвал сигарету из руки Хирварда и бросил ее на пол, втоптав каблуком в богатый персидский ковер. ‘Если Сойер и Дорфен твои друзья, тогда кто твои враги?’
  
  ‘Очень похоже, что так оно и есть, Итон’.
  
  Итон протянул руки, чтобы обхватить упитанную шею Хирварда. Дверь открылась. Вошла неуклюжая фигура в очках, шаркая ногами, со шляпой в руке.
  
  ‘Какого черта ты здесь делаешь, Бауэр?’ Потребовал Итон.
  
  ‘Пришел выполнять мою работу, мистер Итон. Пришел делать мою работу. Итак, сэр Норман, этот человек беспокоит вас?’
  
  *
  
  На дороге грузовик выглядел еще более угрожающе, чем на взлетно-посадочной полосе: приземистый и без окон. Уайлд держался далеко позади, чувствуя тяжесть пистолета в кармане пальто. Он был рад заполучить его, но что толку от одного пистолета против хорошо вооруженного эскадрона?
  
  Впереди темная машина поворачивала направо. Уайлд последовал за ним, держа Руджа как можно дальше назад. Он надеялся, что в баке достаточно топлива.
  
  *
  
  Владимир Рыбаков сидел на переднем сиденье грузовика между Сойером, который был штурманом, и Дорфеном за рулем. Они воняли кордитом и кровью. Это было намного менее комфортно, чем трех с половиной часовой перелет из Бремена. Опасения по поводу приближения плохой погоды оказались необоснованными. В начале полета Рыбаков летел впереди вместе с Гансом Бауром и его вторым пилотом.
  
  ‘Спокойствие ночного неба, мистер Рыбаков", - бодро сказал Баур. ‘Под нами бескрайние просторы Северного моря – воды, которая связывает нас с Британией’.
  
  ‘И держит вас отдельно’.
  
  ‘Действительно. Ты знаешь, я люблю темные часы. Я летел с фюрером ночью через Германию во время выборов. Я любил показывать ему огни городов под нами.’ Он рассмеялся. ‘Великий человек боялся летать’.
  
  ‘Гитлер?’ Рыбаков был удивлен.
  
  Баур рассмеялся. ‘Не говори ему, что я рассказал тебе.’
  
  Рыбаков провел остаток полета, пытаясь успокоить нервы своих людей. Половина из них молчала, другая половина была взволнована. В фюзеляже пахло бензином и рвотой; двух человек укачало в воздухе. Испания была одним делом; это было совсем другое. Во время их тренировок в Лихтерфельде были споры по поводу операции. Великобритания была другом белых русских, не так ли? Может ли быть правильным начать атаку в такой стране, даже если это было сделано для спасения короля? Только те, кто не высказал этих оговорок, были отобраны для миссии, но все еще оставались сомнения. Сомнения, которые в глубине души разделял и сам Рыбаков. Но до сих пор это была их лучшая надежда.
  
  Он был нервным. Дорфен продолжал говорить одно и то же снова и снова. ‘Вы должны все время говорить по-русски. Ни немецкого, ни английского. Только на русском. Ты понимаешь, Рыбаков?’
  
  ‘Я понимаю. Вы уже говорили нам все это раньше. Но, вы знаете, некоторые из моих людей лучше владеют французским, чем русским. Они выросли во Франции. . .’
  
  ‘Что ж, тогда скажи им, чтобы держали рты на замке. И если по несчастью какой-либо человек будет схвачен, он должен сказать, что его высадили на лодке на восточном побережье Англии, он не знает точно, где или из какого порта на Балтике он отплыл. Он должен сказать, что вас встретил англичанин, который немного говорил по-русски, у которого был ожидающий транспорт. И это все, что он знает.’
  
  ‘Они понимают. Я понимаю. Это было вбито в нас.’
  
  ‘ И все оружие? Никто не засовывал маузер или Люгер в пиджак?’
  
  ‘Только Токаревы и PPDS. И эта операция . . .’
  
  ‘Терпение’.
  
  ‘По крайней мере, скажи мне цель’.
  
  ‘Два английских предателя. Двое мужчин, которые хотели свергнуть своего короля, которому они поклялись в верности. Это будет твоя самая восхитительная ночь. Дивизию СС "Романов" будут приветствовать хорошие люди на протяжении грядущих веков.’
  
  ‘Кто эти предатели?’
  
  Болдуин, британский премьер-министр, и герцог Йоркский, брат короля. Можете ли вы представить себе более отвратительное существо – человека, который вступил бы в заговор с целью свержения собственного брата? Кто бы не хотел застрелить такую собаку?’
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА 36
  
  Они петляли по нескольким проселочным дорогам в запутанном южном направлении, огибая к западу Кембридж. Это был медленный, сложный маршрут, который был выбран, чтобы запутать: даже если Итону удастся вызвать армию, они никогда не найдут их. Уайльд был один. По уверенности, с которой был сделан каждый поворот, он предположил, что маршрут был отрепетирован. Дункан Сойер был ничем иным, как дотошностью.
  
  Машина впереди ехала со скоростью тридцать-сорок миль в час, а часто и медленнее, поскольку дороги были в основном узкими и не в хорошем состоянии. Уайльду не составляло труда поддерживать с ним связь; проблема заключалась в том, как оставаться незамеченным: другого трафика было немного. Он держался на постоянном расстоянии позади грузовика, настолько далеко, насколько мог, не теряя его. Иногда, на длинном участке с хорошей видимостью впереди, он останавливался и ждал двадцать секунд, даже полминуты. Всякий раз, когда у него была возможность, он позволял другому транспортному средству обогнать его. Облако в основном рассеялось, оставив тусклый свет полумесяца. На некоторых участках пустынной дороги он выключил фару.
  
  Он взглянул на указатель уровня топлива. Он собирался почти два часа. Все еще заполнен более чем наполовину. Несмотря на тяжелые перчатки, его руки были заморожены. Это была агония - просто сжимать руль.
  
  *
  
  Юрий Холтов лежал, свернувшись калачиком, на полу фермерского коттеджа. Каждый раз, когда он пытался пошевелиться, он кричал от боли. Его лодыжка была раздроблена. Он также был уверен, что по крайней мере три его ребра были сломаны. Его голова пульсировала там, где Итон бил его снова и снова.
  
  Он был в синяках и крови, но его не оставили умирать. Итон знал, что он жив, потому что он сказал, что вернется; между ними было незаконченное дело.
  
  Маленькая кошка лизнула его в лицо, наслаждаясь солью. Он больше не хотел эту проклятую штуковину и оттолкнул ее, но усилие вызвало жгучую боль вдоль руки в сторону туловища. И боль становилась все сильнее, потому что действие водки проходило. Сколько часов он был здесь? Как скоро Итон вернется, чтобы прикончить его?
  
  Думай, сказал он себе. Соберись с духом. Ты через многое прошел в своей жизни. Из этого есть выход. Ты выживший; ты переживешь это, оглянешься назад и посмеешься.
  
  И все же, даже если бы он смог сбежать из этого грязного коттеджа у черта на куличках, сколько времени прошло бы, прежде чем его схватила бы полиция, чтобы предъявить обвинение в убийстве?
  
  Но он должен был попытаться, потому что ждать здесь было не вариант. Если человек не может бегать, тогда он должен ходить. Если он не может ходить, он должен хромать. И если он не может хромать, он должен ползти.
  
  И вот он пополз, и каким-то образом добрался до открытой двери.
  
  *
  
  Премьер-министр Стэнли Болдуин и принц Альберт, герцог Йоркский, вряд ли были людьми, причастными к дворцовому перевороту. Ни один из них не производил впечатления желающего большей власти, чем он имел; ни у одного, казалось, не было причин затаивать обиду на короля. Что у них было общего, так это сильный патриотизм, вера в то, что они поступают правильно для Британии, Империи и Англиканской Церкви. И в глазах обоих мужчин, пока еще некоронованный король Эдуард VIII поступил неправильно, желая жениться на дважды разведенной миссис Уоллис Симпсон.
  
  Итак, этой зимней ночью Стэнли Болдуин готовился к поездке в Royal Lodge в Виндзорском Большом парке, доме герцога Йоркского. Это был особенно тяжелый год для Болдуина: череда кризисов в Европе и ряд проблем со здоровьем. Его врач сказал ему, что он страдает от нервного истощения. Но не этой ночью.
  
  Его пальцы крепче сжали стакан. Как мог Король не понимать? Его желание жениться на миссис Симпсон было несовместимо с его положением главы Церкви и Империи: здравомыслящие мужчины и женщины были в ужасе. Те, кто был достаточно стар, чтобы помнить ее, задавались вопросом, как бы старая добрая королева-императрица отнеслась к происходящему. Божьи зубы, даже скромные участники крестового похода Джарроу, как говорили, были потрясены тем, что король Англии мог подумать о женитьбе на разведенной.
  
  Болдуин признал, что были и другие, которые считали, что король должен быть свободен жениться на женщине, которую он любил. Видные представители истеблишмента: Уинстон Черчилль, Дэвид Ллойд Джордж, популярные газеты, такие как Daily Mail и Daily Express. Болдуин скрипнул зубами от разочарования. Именно он держал бразды правления, и он был полон решимости, что король должен либо выдать миссис Симпсон, либо отказаться от трона. В этом он пользовался поддержкой своего кабинета. Компромисса быть не могло.
  
  Болдуин потягивал виски, размышляя о принце Альберте. Он был застенчивым, болезненным человеком, его робость усугублялась дефектом речи, заядлым курильщиком; но достаточно послушным. Хотя у него не было желания занимать трон, им двигало старомодное чувство долга: пожалуйста, Боже, он примет это. Но ничто не могло быть принято как должное. Болдуин знал, что ему придется применить все свое коварство и обаяние, чтобы убедиться, что переход прошел гладко. Переворота вокруг миссис Симпсон было вполне достаточно само по себе; страна была бы потрясена до глубины души отречением. Болдуин не мог позволить себе икоты.
  
  Он раскурил трубку и обдумал слова, которые он мог бы использовать. Долг перед империей. Долг перед Богом и страной. Мы должны отбросить наши собственные опасения, Ваше королевское высочество. Никто не может получить удовольствие от решения твоего брата. В некоторых отношениях мы с вами похожие люди. Ни один из нас не стремится к славе или почести. И все же бывают моменты, когда мужчина должен шагнуть в брешь. Мы действительно должны закалить себя для решения предстоящей задачи.
  
  Прежде всего, он знал, он должен использовать влияние герцогини. Элизабет была его величайшим союзником. Она была выкована из железа. Она знала, что ее муж станет более великим монархом, чем когда-либо мог стать недостойный Эдвард. Более того, она знала, что ее место было рядом с Альбертом, как королевы и матери его наследников, маленьких принцесс, Елизаветы и Маргарет Роуз.
  
  Болдуин допил виски. В кармане пальто у него была фляжка для путешествия. Он повернулся к своему помощнику.
  
  ‘Знаем ли мы, каковы его мысли?’
  
  ‘Я полагаю, он был совершенно спокоен после возвращения из Эдинбурга, премьер-министр’.
  
  ‘Нам мало что говорит. Насколько я его знаю, его желудок будет бурлить.’ Он кивнул в сторону окна. ‘Есть ли поблизости газетчики?’
  
  ‘Нет, премьер-министр", - сказал помощник. ‘Путь свободен’.
  
  Встреча с герцогом должна была быть тайной; король не должен был знать. Он увидел бы в этом заговор. Это могло бы даже укрепить его решимость, заставить его в последний момент отказаться от отречения и бороться за то, чтобы остаться монархом, как этого хотел кровавый Уоллис Симпсон. Хотя Болдуин ненавидел признаваться в этом самому себе, у Эдуарда были значительные карманы поддержки среди его подданных и даже некоторая поддержка в парламенте и колониях. Слово об этой встрече никогда не должно выйти наружу.
  
  ‘Сколько времени это займет?’
  
  ‘ Зависит от состояния дорог, сэр. Около часа. Возможно, меньше. Пробок почти не будет.’
  
  Болдуин посмотрел на свои наручные часы: 11.00 вечера ‘Позвони герцогу и скажи ему, что мы уже в пути. Приношу свои извинения за то, что прибыл в столь неурочный час. И скажите ему, что я был бы признателен, если бы герцогиня могла присутствовать.’
  
  ‘Да, премьер-министр. Я уже сказал им, что мы хотели бы, чтобы она была там. ’
  
  ‘ И наполни мой кисет табаком, если не возражаешь. Я боюсь, что это будет долгая ночь.’
  
  *
  
  Уайльд был ужасно холоден. Он смотрел на указатель уровня топлива с возрастающим беспокойством. Бензина оставалось мало, определенно не больше галлона, и ему повезет, если он проедет еще двадцать миль.
  
  К этому времени он знал, что находится глубоко на юге Англии. Местность внезапно резко изменилась. Это было совсем не похоже на деревни или проселочные дороги, через которые он проезжал. Слева от него из темноты вырисовывались высокие стены, но грузовик проехал дальше, и он оказался в широко открытом парке с дубами и мостовыми дорожками. Внезапно он осознал, где находится. Он уже был здесь однажды, изучал свою книгу Уолсингема. Это был Большой Виндзорский парк. Холод скрутился узлом в его животе. У короля был дом неподалеку отсюда: форт Бельведер.
  
  Впереди темный грузовик резко повернул налево, поднимаясь по склону. Он ускорился, проломив деревянный забор, и продолжил неуклюже взбираться на холм.
  
  Уайлд остановил Rudge на обочине дороги и выключил фару. Онемение рук и ног, ноющий холод в щеках и глазах поглотили его. Он огляделся в поисках телефонной будки или дома, из которого он мог бы позвонить, но там ничего не было. Он ждал и наблюдал, как черная машина, похожая на танк, катилась вверх по травянистому склону. Вместо того, чтобы исчезнуть в роще впереди, он остановился прямо перед и погасил фары. Не более чем в полумиле отсюда.
  
  Как раз в тот момент, когда Уайлд собирался соскользнуть с седла, появилась машина, медленно ехавшая по главной дороге.
  
  *
  
  Путешествие Болдуина в Виндзор-Грейт-парк с Даунинг-стрит прошло так же гладко, как и ожидалось, через пригороды западного Лондона, вдоль нового участка Грейт-Уэст-роуд, мимо тысяч совершенно новых домов стоимостью 500 фунтов стерлингов за штуку и новых фабрик, предлагающих популярные бренды товаров для ванной в массы. Так вот, если уж на то пошло, они пришли немного раньше.
  
  В задней части "Роллс-ройса" у Болдуина был маленький электрический фонарик. Он посмотрел на свои наручные часы: почти полночь. Он бесконечно предпочитал встречу с принцем Альбертом своему брату. У них были похожие вкусы: они любили тихую жизнь, ненавидели блеск; как и их жены. Оба мужчины были потрясены тем, что король и его ужасная американская наложница были окружены свитой лушей. Болдуин фыркнул. Слишком благородное слово для нее, наложница. Тарт был лучше. Она была шлюхой.
  
  Салон автомобиля был окутан густым туманом табачного дыма. Болдуин затянулся своей трубкой, но пламя погасло. Он порылся в кармане в поисках кисета, вытащил несколько прядей ароматного табака и насыпал их в чашу. Он не притронулся к виски в своей фляжке. Он может понадобиться ему для поездки домой. Это были ужасные сорок восемь часов. Его шпионы донесли ему, что кровавый Уинстон Черчилль вмешивался; вчера он посетил форт Бельведер, чтобы повидаться с королем. Два часа спустя на Даунинг-стрит пришло письмо от Уинстона, в котором премьер-министр умолял отложить отречение. Король, по его мнению, был просто влюбленным молодым человеком; ему нужно было дать свободу действий. Сегодняшний день только усугубил ситуацию, когда Уинстон выступил с заявлением для прессы, умоляя о ‘терпении’. Терпение? Что хорошего это дало бы? С этим делом нужно было разобраться как можно быстрее. Вскройте нарыв, прежде чем яд попадет в организм.
  
  Теперь хлысты говорили Болдуину, что сорок или более депутатов-консерваторов готовы поддержать партию короля. Уинстон уже разрабатывал планы альтернативного кабинета в своей квартире в Вестминстере. Между тем, в более темных уголках у склонного к фашизму лорда Лондондерри, как говорили, были свои планы на пост премьер-министра. Был ли это тоже скрытый мотив Черчилля? С Уинстоном никогда нельзя было сказать наверняка. Одно было несомненно, в этом должно было быть что-то для него; альтруизм и Черчилль были словами, которые плохо сочетались.
  
  В последний момент перед тем, как они отправились, Ройял Лодж сказал ему, что герцогини там не будет, что она слегла с гриппом. Но когда машина бесшумно скользила по Виндзорскому Большому парку, Болдуин все еще чувствовал тепло. Альберт, несомненно, поговорил бы с ней по телефону, и ее ответ был несомненным. ‘Ты должен сделать это, Берти", - говорила она. И он не стал бы возражать. Элизабет всегда знала, что для него лучше.
  
  Ночью мир парка был погружен в тени. Ничего подобного не существовало больше нигде в Англии; это было древнее сердце страны. Было темно, но он мог ощущать тысячи холмистых акров и их историю вокруг себя. Это был обширный лес, охотничьи угодья монархов на протяжении веков, место отдыха для королевских особ и великих. Лес теперь поредел, но вокруг все еще возвышались огромные деревья, многие из которых были украшены большими, идеальными пучками омелы, готовой к рождественскому сбору. Под ними благородные олени сбились в кучу, ища тепла.
  
  Природа взрастила, подумал Болдуин. Немного похож на меня. Острые углы сглажены. Приветливый убийца.
  
  *
  
  Уайлд смотрел, как машина проносится мимо. Когда он проходил, вспыхнула спичка и на мгновение осветила интерьер. Боже милостивый, подумал Уайлд. Стэнли Болдуин. Куда он направлялся?
  
  Теперь он бежал, вприпрыжку пересекая открытую местность, следуя направлению, выбранному грузовиком. На бегу он сунул руку в карман пальто и нащупал холодную сталь "Вальтера".
  
  Полумесяц давал ему достаточно серебристого света. Сначала казалось, что земля твердая, но вскоре под ногами стало топко, и его ботинки по щиколотку хлюпали в глубокой, липкой грязи.
  
  Он мог видеть грузовик впереди и замедлил ход. Местность была усеяна сухостоем и старыми стволами, поваленными зимними ветрами. Они дали ему некоторое прикрытие, но также препятствовали его продвижению. Он был не более чем в ста ярдах от машины, когда ее задние двери распахнулись и оттуда хлынул свет. Почти так же быстро свет погас, но он увидел то, что ему нужно было увидеть: дюжина или около того мужчин вырвались наружу, у всех у них было оружие.
  
  Внизу он мог слышать звуки автомобиля премьер-министра, мчащегося по дороге мимо мужчин и их грузовика, не обращая внимания на их присутствие.
  
  Слева, за парком, Уайльд увидел огни большого дома. Должно быть, именно туда направлялся Болдуин, не подозревая об отчаянной опасности, в которой он находился. Уайльд схватил маленький вальтер, выскочил из своего укрытия и побежал к дому. Он больше не чувствовал пульсации в своей поврежденной голове. Он бежал низко и быстро, и когда он был в тридцати ярдах от машины, он остановился и перевел дыхание. Впереди него ополчение образовало вогнутую дугу и двигалось прочь, вниз по склону.
  
  Времени на выбор не было. Нет времени поступать разумно и уворачиваться от этих людей. Нет времени добраться до дома, чтобы предупредить тех, кто внутри. Он подумал о своих одноклассниках из Харроу. Половина из них погибла в окопах. Они выполнили свой долг. Они знали об ужасном риске. Кто он такой, чтобы подвести их сейчас?
  
  Резкий щелчок "Вальтера" разорвал ночь. Отдача дернула его правую руку назад. Он выстрелил снова, и еще раз: три раза, в быстрой последовательности. Выстрелы ночью, чтобы предупредить королевский дом об опасности.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА 37
  
  Почти скрытый, очень близко к центру Виндзорского Большого парка площадью пять тысяч акров, располагались нежно-розовые, почти белые стены Royal Lodge, дома принца Альберта, герцога Йоркского, его жены Элизабет и двух их дочерей, Элизабет и Маргарет Роуз. Герцогиня с любовью руководила его реставрацией. Теперь он был полон света и жизни. Голливудский дом, подходящий для Фэрбенкса или Пикфорда. Больше всего на свете это был семейный дом.
  
  В центре дома находился салун. Сорок футов длиной, освещенный тремя великолепными люстрами из уотерфордского хрусталя, он превратил здание из большого, приятно обставленного загородного дома в нечто более роскошное. Именно здесь герцог принимал Стэнли Болдуина. Это была комната, где было решено, что они должны умереть.
  
  *
  
  Русские двинулись вниз по склону к забору по периметру дома, темные тени в тусклом сиянии луны. Они шли в двух метрах друг от друга, держа оружие наготове.
  
  При резком выстреле пистолета Уайлда они мгновенно остановились и упали на одно колено. Их лидер делал неистовые движения правой рукой, чтобы они опустились ниже. Движением другой руки он отделил двух мужчин и указал вверх по склону в направлении Уайлда и стрельбы.
  
  *
  
  Они пришли, чтобы забрать его. Гортанный голос, выкрикивающий приказ. Он низко присел под упавшей дубовой веткой. Автоматная очередь разорвала холодный ночной воздух. Тысячи птиц взлетели со своих насестов в дикой, непонимающей панике. Уайльд прижался к мягкой, покрытой листьями земле.
  
  Двое мужчин возвращались вверх по склону, низко опустив автоматы.
  
  Из своего укрытия Уайлд стрелял снова и снова. Сколько пуль у него осталось?
  
  Наступающие боевики отшатнулись при звуке его выстрелов. Еще одна очередь пуль вылетела из их дул.
  
  Внизу он мог видеть, как ополченцы снова пришли в движение, их полукруг развернулся веером, так что фланги были в двадцати ярдах впереди центра. Они добрались до пруда, не более чем в сотне ярдов от большого дома. Не останавливаясь, они сломали высокий каштановый забор перед собой, пройдя через брешь на открытую землю. Уайлд снова нажал на курок, и раздался его выстрел, резкий и короткий. Он услышал другой выкрикнутый приказ.
  
  Единственным преимуществом, которое у него было, было то, что они понятия не имели, какое у него было оружие или боеприпасы; понятия не имели, что он был один. Он снова нажал на курок. Ничего. Магазин был пуст. Слышали ли они характерный щелчок? Если так, то с ним покончено.
  
  Снизу, с дальней стороны пруда, внезапно раздался безумный град выстрелов. Но это было нацелено не на него. Взорвалась ручная граната, затем другая. Треск новых выстрелов. Уайлд пополз влево, сквозь толстый слой листьев. Снизу интенсивными очередями доносились звуки пуль и взрывов. Раздались стоны, несколько вскриков. Затем тишина.
  
  *
  
  Джозеф Сэдлсмит и его жена жили в одном из новых домов в районе Грейт-Парк, известном как Виллидж, рядом с офисом Crown Estate и мастерскими. Как и все остальные, кто жил там, он был работником в поместье, и, как большинство мужчин его поколения, он был солдатом. Он знал звуки войны.
  
  Было сразу после полуночи. Как и каждый вечер, в любую погоду, он выгуливал своего фокстерьера, прежде чем лечь спать. Как обычно, он прошел мимо маленького деревенского магазина, затем повернул на юг, пока не достиг Дарк-Вуда, позволив собаке свободно бегать. Войдя в рощу, он резко остановился и подозвал ее к себе. С другого конца Большого парка, возможно, в миле или двух, а может, и меньше, доносились знакомые звуки, эхом отдававшиеся от траншей на протяжении многих лет. Сердце Сэдлсмита учащенно забилось. Он не мог дышать. Он начал дрожать; затем все его тело затряслось, ноги начали подгибаться. Он опустил руку, чтобы удержаться на спине собаки, и упал на колени.
  
  Он понятия не имел, как долго стоял там на коленях. Когда он пришел в себя, он поднялся на ноги и, спотыкаясь, пошел дальше. Что происходило?
  
  *
  
  У Владимира Рыбакова и других бойцов дивизии Романова-СС не было ни единого шанса. Они были срезаны, как кукуруза перед косой. Большинство из них умерло очень быстро. С пулей в левой ноге и двумя в левом плече Рыбаков упал на землю и прожил немного дольше. Достаточно долго, чтобы увидеть британского офицера, стоящего над ним, направив револьвер ему в лицо.
  
  ‘Русский’, - сказал он и поднял свой собственный пистолет российского производства дрожащей рукой. Пуля британского офицера проделала дыру в сердце Рыбакова.
  
  *
  
  Из своего укрытия Уайлд наблюдал за происходящим со странной смесью ужаса и облегчения: ужаса от жестокого, сокрушительного грохота продолжительной стрельбы, криков, смертей; облегчения от того, что атака была так быстро отражена.
  
  К этому времени вся территория была залита светом прожекторов из задней части двух армейских грузовиков. В ярком свете он мог видеть землю перед ними, усеянную мертвецами. У нападавших было полное превосходство в вооружении; они были встречены непреодолимым натиском огня.
  
  Но не все нападавшие были учтены. Уайлд наблюдал, как двое мужчин скрылись в темноте деревьев и густых зарослей рододендрона. Он видел, как они уходили, и он знал, кто они такие.
  
  Он оставался на корточках в темноте, подальше от резкого электрического света армейских прожекторов. Он подумывал о том, чтобы выйти из кустов с поднятыми руками, но не было никакой гарантии, что его не застрелят после такой бойни. Вместо этого он отполз еще дальше и пополз к кустам, в которых скрылись Дорфен и Сойер.
  
  Он сунул свой пустой пистолет в карман. У него не было факела, не было способа подать сигнал войскам внизу об опасности, которая оставалась. Его единственным оружием был тупой перочинный нож.
  
  Он двигался сквозь ночь, опираясь на бледный лунный свет и инстинкт. Он видел факел Дорфена, прежде чем тот исчез в подлеске. По дуге каштанового забора, отмечавшего границу частной земли, Уайлд догадался, что они направляются к дому. Недалеко впереди он мог слышать шелест листьев, шорох молодых ветвей. Произнесенные шепотом слова.
  
  *
  
  Хартмут Дорфен был на два шага впереди Дункана Сойера. Еще был шанс спасти операцию. Если бы они с Сойером смогли добраться до другой стороны дома, она могла бы не охраняться. Пуля влетела в окно. Все еще была надежда.
  
  Кровь капала из левой руки Дорфена, где половина его большого пальца была оторвана пулей. Боль прожигала его руку; он не обращал на это внимания. Его язык потянулся к вставному зубу, сделанному из стекла; один сильный укус, и цианид убьет его за считанные секунды. Это был запасной вариант; он не мог позволить, чтобы его взяли живым. Ни у кого не должно быть доказательств участия Германии в этой операции.
  
  На другой стороне лабиринта кустов и справа была часовня. Главное здание, в окнах которого горел свет, стояло перед ним. На подъездной дорожке среди других машин был припаркован черный "роллс-ройс" и пара армейских бронетранспортеров. Весь район кишел солдатами.
  
  Дорфен выключил свой фонарик и остановился. Сойер остановился позади него. Перед ними был небольшой сад с крошечным коттеджем: игровой домик маленьких принцесс.
  
  ‘Что теперь?’ Прошептал Сойер.
  
  ‘Мы ждем. Они появятся. Тогда мы убьем их.’
  
  ‘Это самоубийство’.
  
  ‘Тебя это беспокоит, мой друг?’
  
  ‘Ты знаешь меня лучше, чем это’.
  
  Позади них послышался какой-то звук. Дорфен схватил Сойера за руку своей неповрежденной правой рукой.
  
  ‘ Позади нас, ’ прошептал Сойер. Он посмотрел на левую руку Дорфена, густую от крови. ‘Я пойду’. Он сунул свой пистолет Токарева ТТ-33 российского производства в карман куртки и, достав из-за пояса нож с длинным лезвием, медленно пополз назад по тропинке через кусты рододендрона.
  
  *
  
  Притаившийся в подлеске в нескольких ярдах от него, глаза Уайльда привыкли к приторному мраку. Он услышал шорох подлеска, затем увидел блеск острой стали. Он уже крутился боком, когда оно обрушилось на него, как молния. Лезвие прошло мимо его тела и вонзилось в мягкую землю.
  
  Он никогда не знал, что способен на такой гнев. Теперь он знал, как люди в пылу битвы могут калечить и снимать скальпы. Одного убийства было недостаточно. Его правый кулак врезался в голову Сойера сбоку. Удар пришелся Сойеру прямо в висок, и он неуклюже упал, оглушенный, но все еще держа рукоять своего кинжала. Теперь Уайлд был на ногах. Он прыгнул на нападавшего, упершись коленями ему в грудь, отчаянно пытаясь вырвать у Сойера нож. Пальцы Сойера были скользкими, и он был ошеломлен от удара. Уайлд вырвал у него оружие и поднял его, сжимая обеими руками.
  
  Острие на долю секунды зависло над испуганным лицом Сойера. Уайльд запнулся. Сойер на мгновение пришел в себя и начал шарить у себя в кармане. Пистолет? Рука Уайльда продолжила свое путешествие, переместилась вниз от лица и глубоко вонзила лезвие в незащищенное горло. Кровь хлынула фонтаном. Рот Сойера открылся, как будто он кричал, но это было не что иное, как бульканье крови. Грохот, паника и ярость неминуемой смерти.
  
  Уайлд вытащил лезвие. В тусклом лунном свете он ощупал тело умирающего, пока не нашел пистолет. Он снова начал ползти вперед.
  
  *
  
  Премьер-министр и герцог Йоркский выходили из подъезда сбоку от дома, где официальные автомобили были припаркованы рядом с армейскими машинами. Рядом с ними стояли двое слуг в нежно-зеленых ливреях виндзорского дома. Но их окружали другие: мужчины в военной форме. Через несколько мгновений Стенли Болдуин с трубкой во рту и принц Альберт с сигаретой в руке оба окажутся на линии огня штурмбанфюрера Хартмута Дорфена.
  
  Они были в двадцати, возможно, тридцати ярдах от меня. Дорфен поднес свой PPD-34 к груди, его раздробленный большой палец отдавался болью. Это был российский пистолет-пулемет новой конструкции, захваченный в Испании, оснащенный барабанным магазином на 71 патрон. Семьдесят одна пуля, должна быть выпущена за шесть смертельных секунд. Брызги свинца, которые наверняка убьют и принца, и премьер-министра, и всех, кто их окружает: вооруженных солдат, чиновников в серых костюмах, кланяющегося шофера, открывающего заднюю дверь "роллс-ройса" для Болдуина. И тогда, возможно, ему удалось бы сбежать. Если нет, то пусть будет так. Он бы выполнил свой долг.
  
  Он почувствовал что-то позади себя. Он повернулся, чтобы остановить Сойера, и столкнулся лицом к лицу с призраком, человеком, которого он уже убил в маленьком боковом переулке в городе Кембридж.
  
  ‘Опусти оружие’. Уайлд направил пистолет Сойера прямо в лицо Дорфену.
  
  Дорфен рассмеялся, повернулся назад и нажал на спусковой крючок.
  
  *
  
  Уайлд выстрелил, но было слишком поздно. Дорфен упал, кувыркаясь вперед, PPD-34 выпустил барабан с пулями в землю под ним, его коренные зубы непроизвольно вгрызлись в таблетку цианида. Собственная пуля Уайлда прошла над головой немца и врезалась в дерево примерно в семидесяти ярдах от него. Дорфен был уже мертв, в его голове было аккуратное маленькое отверстие от пули, выпущенной снайпером британской армии с крыши "Ройял Лодж".
  
  Уайлд бросил пистолет и вскинул руки в знак капитуляции. ‘Не стреляйте!’ - заорал он. ‘Не стреляйте!’
  
  Двадцать или более солдат наставили на него оружие. Они хранили молчание. Уайлд посмотрел вниз на тело у своих ног. Прямоугольный клочок бумаги лежал в грязи. Должно быть, это выпало из кармана Дорфена: фотография мужчины и трех молодых женщин, счастливых и улыбающихся летним днем, возле величественных, увенчанных башнями зданий Кембриджского колледжа.
  
  Все было кончено.
  
  За исключением того, что это было не так. Лидия Моррис все еще отсутствовала.
  
  *
  
  Незадолго до половины первого ночи на Тимберлодж-Хилл, недалеко от Ройял-Лодж, Джозеф Сэдлсмит был остановлен двумя мужчинами в армейской форме, которые несли Ли Энфилдса. Они посмотрели на его плоскую кепку и собаку и сказали ему идти домой и никому ничего не говорить.
  
  Неужели никто больше не слышал стрельбу? Почему больше никого не было рядом? Утром он расскажет своей жене, что произошло. Без сомнения, она кивнула бы, когда готовила ему завтрак и собирала детей в школу, но она не поверила бы ему, пока не прочитала бы это в газете. Перестрелка посреди Виндзорского Большого парка? Солдаты с Ли Энфилдсом? Просто еще один дурной сон, Джо.
  
  Возможно, никто бы ему не поверил. Возможно, ему это приснилось. Пожалуй, лучше ничего не говорить. Он придержал бы свой совет, как сказали солдаты, что он должен. В душе все еще солдат, Сэдлсмит подчинился приказу.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ВОСКРЕСЕНЬЕ, 6 декабря 1936 года
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА 38
  
  Холтов пытался лежать неподвижно в холодной, тяжелой грязи. Он мог слышать машину на длинной проселочной дороге от главной дороги, и он мог видеть ее свет. Он был в сотне метров от трассы; даже так, он не был в безопасности.
  
  Машина остановилась у коттеджа. Он слышал, как открылась и закрылась дверца машины, а затем шаги Итона, входящего в полуразрушенное здание. Ему не потребовалось бы много времени, чтобы обнаружить, что он пуст.
  
  Ничего не оставалось делать, кроме как оставаться неподвижным, терпеть дикий холод и нескончаемую боль. Он не мог ни убежать, ни спрятаться. В кармане у него был пистолет, но Итон тоже был вооружен. Он использовал бы пистолет, только если бы у него не было выбора. До тех пор все, что он мог сделать, это лежать здесь, в густой, плодородной земле этого пустынного поля и надеяться, что англичанин его не найдет.
  
  *
  
  Филип Итон выругался. Будь проклята эта ночь. В течение нескольких часов он был занят лихорадочными телефонными звонками в "Булл", как Теренсу Карстерсу в офисе, так и более высокопоставленным сотрудникам. Только когда из Карстерса пришло известие, что нападение на Ройял Лодж было сорвано, он смог расслабиться. Он сказал Карстерсу идти домой и немного поспать. Тем временем он займется другим своим делом: кровавым русским и его золотом.
  
  Он описал факелом большую дугу, его луч прошелся по ландшафту. Низкий туман висел всего в футе над землей. Он съехал с трассы на грязное поле. Почва была толстой, и с каждым шагом его ботинки, казалось, накапливали все больше грязи.
  
  Боже на небесах, как Холтову удалось сбежать? Он оставил его без сознания, его левая лодыжка была сломана, тело сломано. Кто-то пришел к нему и забрал его?
  
  Возвращаясь к коттеджу, он низко посветил фонариком, ища следы, но их не было. На краю поля ему показалось, что он заметил сглаживание земли, как будто кто-то или что-то тащилось, подобно слизняку, по поверхности. Но через несколько футов он потерял след среди борозд.
  
  До рассвета оставалось несколько часов. Даже если Холтов все еще был здесь, не было никаких шансов найти его до тех пор. Если он уже ушел, ему не терпелось узнать. Он выключил фонарик и зашагал обратно к машине. Карстерсу придется вернуться к своему столу. Потребовалось немного старомодного метода обнаружения.
  
  *
  
  Когда Холтов услышал, как машина возвращается по проселочной дороге к дороге, он снова начал ползти.
  
  Чтобы притупить боль, он попытался очистить свой разум, но воспоминания все равно пришли. Он подумал о Барселоне, где впервые встретил Филипа Итона. Все знали, что журналист Times работал на британскую секретную службу, отправляя репортажи из Каталонии обратно в Лондон. Москва сказала Слуцкому, что за ним следует присматривать, но не причинять ему вреда. Никто не хотел провоцировать британцев; их королевский флот уже патрулировал слишком близко к побережью для комфорта.
  
  Британское консульство сообщило Холтову, что мистера Итона, скорее всего, можно будет найти в "Континентале", одном из великолепных старых отелей города. Холтов нашел его в роскошном номере, где он пил хороший бренди и в полном одиночестве поглощал ужин. Это было не место для масс, даже в городе, предположительно управляемом пролетариатом.
  
  Итон пригласил Холтова сесть. ‘Зачем вы пришли, мистер Холтов?’ спросил он после того, как Холтов представился. ‘У вас есть история для меня?’
  
  "История?" - спросил я.
  
  ‘Как вы знаете, я корреспондент британской газеты’.
  
  ‘У меня нет истории", - сказал Холтов. ‘Но я собираюсь в Англию. И, возможно, мы сможем помочь друг другу, когда я буду там.’
  
  ‘Я сомневаюсь, что вам будут очень рады в Англии’.
  
  ‘Вот где ты можешь мне помочь’.
  
  ‘Ты собираешься рассказать мне больше?’
  
  ‘По-своему. Мне нужно установить определенные контакты, прежде чем я уйду. ’
  
  ‘Ты уже говоришь по-английски’.
  
  ‘Да, я хорошо это выучил. Я провел много времени в вашей стране.’
  
  ‘ Надеюсь, не убивая людей. Кажется, что в Барселоне в эти дни происходит ужасно много убийств, и вы, люди из ОГПУ или НКВД – как бы вы себя ни называли в наши дни – всегда оказываетесь поблизости от кровопролития. ’
  
  Холтов рассмеялся. Это было любопытной чертой британцев: вы могли на самом деле оказаться очарованными их высшими классами. Такое никогда не могло произойти в России. Это, конечно, не означало, что он доверял Итону. НКВД научил его одной вещи: никому не доверять без крайней необходимости. ‘Мои руки чисты, как у любого мужчины, мистер Итон", - сказал он. ‘И я уверен, что мы сможем наладить взаимовыгодные отношения. Если вы поможете мне в определенном вопросе, то я раскрою секрет, имеющий огромное значение для вашей страны.’
  
  ‘Какого рода секрет?’
  
  ‘Заговор. Я слышу разные вещи – с обеих сторон, республиканцев и националистов. Линии пористые. Старик с ослом может перейти с фашистской территории на нашу и обратно. Я недавно был в Картахене. Я что-то там слышал. И я услышал здесь больше, подтверждающего это.’
  
  ‘Да?’
  
  ‘Там есть русское ополчение’.
  
  ‘Ну, конечно, здесь, в Испании, есть целые батальоны русских, включая вас и вашего друга Абрама Слуцкого, мистер Холтов’.
  
  ‘Нет, не здесь, с республиканцами. На стороне националистов, с повстанцами Франко. Нацисты послали к ним белую русскую милицию. Они находятся в регионе Уэска.’
  
  ‘Это, безусловно, смутно интересно’.
  
  ‘Но это еще не все. Это ополчение выводится. Мой источник сообщил мне, что у них есть другая миссия, секретная миссия. В Англии.’
  
  Внезапно Итон прислушался. ‘Что бы белые русские бойцы делали в Англии?’
  
  ‘Я скажу тебе, когда у меня будет безопасный проезд в Англию’.
  
  ‘Недостаточно хорош. Если у вас есть какая-либо информация о миссии этого ополчения, мне нужно знать это сейчас. ’
  
  Холтов пожал плечами. ‘И тогда у меня нет инструмента для переговоров’.
  
  ‘Если мы подождем, пока вы прибудете в Англию, может быть слишком поздно’.
  
  ‘Нет, времени достаточно. А перед этим я дам тебе имя. Только одно имя.’
  
  ‘Да?’
  
  ‘Это было подслушано в разговоре между двумя офицерами СС. Это имя я никогда раньше не слышал, но, возможно, оно будет что-то значить для вас. ’
  
  ‘Испытай меня’.
  
  ‘Я позвоню вам, как только буду уверен, что вы организовали для меня въезд в Англию’.
  
  ‘Скажи мне сейчас’.
  
  Холтов усмехнулся. ‘Все, что я вам скажу, это то, что есть связь с вашим великим университетским городом Кембриджем. Я это хорошо знаю. Давайте встретимся там – я смогу повидаться с друзьями, возможно, заняться каким-нибудь делом. ’
  
  Итон был не совсем счастлив, но улыбка все еще блуждала вокруг его глаз и губ. ‘Я сделаю все, что смогу. Посмотрим, смогу ли я потянуть за несколько ниточек. Но я буду ожидать это имя до вашего приезда - и полную историю, когда мы встретимся. ’
  
  ‘Тогда у вас есть сделка’.
  
  Они чокнулись бокалами. Итон переправил бы Холтова в Англию, но он многого ожидал бы взамен. Это не было идеальным решением, но это было лучшее, что он мог сделать.
  
  ‘ Вам нужен билет на поезд до Перпиньяна? - Спросил Итон. ‘Я могу помочь вам со средствами’.
  
  Холтов рассмеялся. Он никогда не выбрался бы оттуда живым, если бы поехал поездом. ‘ Очень великодушно, мистер Итон, но я думаю, что поеду через горы. До Пратс-де-Молло, затем вниз по долине Тек, затем будет легко через Францию. Я позвоню вам из Дувра, и вы поможете мне с другим маленьким делом. ’
  
  ‘О, да?’
  
  ‘Это не так уж много. Небольшая служба. Это будет легко для тебя. Я все объясню, когда приеду. ’
  
  - Оставьте сообщение в "Таймс’. Итон протянул ему свою визитку.
  
  Но, с горечью подумал Холтов, Итон подвел его. Ни ему, ни толстому торговцу золотом, которого он привел, нельзя было доверять. Он поднял голову от борозды. Каким-то образом он должен был выбраться с этого поля и добраться до побережья, где его ждали Гавиота и золото. Он направился бы в открытое море: здесь нельзя было заниматься торговлей.
  
  *
  
  Из Виндзорского Большого парка Уайльда повезли через всю страну в скучный военный офис в армейском гарнизоне на восточной окраине Солсберийской равнины. Люди приходили и уходили, некоторые в форме, некоторые в гражданской одежде. Никто из них не назвал себя. Он предположил, что они из военной разведки, возможно, МИ-5. Он сказал то же самое каждому из них. ‘Мне нужно срочно выбираться отсюда. Позвони Филипу Итону. Пожалуйста.’ Он вручил им карточку Итона с номером Карстерса на ней. Безрезультатно.
  
  Борясь с усталостью, он рассказал им историю так, как он ее знал. Он снова и снова рассказывал им о Лидии, умолял их позвонить Итону, но не получал ответа. Его подозревали в причастности к смерти двух молодых людей, найденных в его доме в Кембридже, как ему сказали. Он указал на свою забинтованную голову. ‘И ты думаешь, я тоже сделал это с собой?’
  
  Незадолго до рассвета он лег на пол и заснул. Ему снилось, что его давно умерший отец пришел к нему и взял его на руки, чего никогда не случалось, пока он был жив. Его отец сказал ему, что мальчик на фотографии Уинслоу Гомера - это он, юный Том. Ты был мальчиком с тоской в глазах. Это был сон настолько реальный, что, когда он проснулся позже, он все еще чувствовал тепло рук старика, обнимавших его, и ему хотелось плакать.
  
  Около шести часов ему принесли яичницу с беконом, тосты с джемом и кружку очень сладкого чая.
  
  Допрос начался снова и продолжался все утро. А затем, незадолго до полудня, прибыл Филип Итон, и настроение изменилось.
  
  ‘Ты выглядишь потрясающе", - были первые слова, которые произнес Итон. ‘Нам нужно привести тебя в порядок’.
  
  ‘Ты и сам выглядишь не очень хорошо. Но к черту все это – как насчет Лидии? ’
  
  ‘Ах, да, это не очень хорошие новости. Давай, давай вернем тебя в Кембридж.’
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА 39
  
  Том Уайлд пришел не за ней. И Херевард тоже. Она обнаружила, что смерть наступает медленно, что если подавить свою истерику и ужас от того, что у тебя во рту кляп, ты можешь втянуть через ноздри ровно столько воздуха, чтобы сохранить себе жизнь.
  
  Теперь жажда взяла верх. У Хирварда даже не хватило порядочности дать ей воды. Даже на поле битвы вы бы приложили свою флягу к губам умирающего врага. Ей ужасно хотелось пописать, и она продержалась столько, сколько могла, а затем сдалась. Теплое ощущение мочи на ее ногах, по крайней мере, говорило ей, что она жива, и облегчение от опорожнения мочевого пузыря было почти приятным.
  
  Позже мрак прорезал отблеск света. Доброе утро. Рассвет должен был быть предвестником надежды, но боль от ее пут и неумолимый камень под ее телом, жажда и нехватка воздуха не оставляли места для надежды. Погружаясь в сознание и теряя его, она знала, что конец был очень близок.
  
  *
  
  Сидя в черном "Остине Тен" Итона, когда они мчались по длинной дороге обратно в Кембридж, Уайлд наконец взорвался. ‘Вы ее не нашли? Будь ты проклят, где она?’
  
  ‘Мне очень жаль. Люди Бауэра предположительно прочесывают монастырь дюйм за дюймом. ’
  
  ‘А Хирвард?’
  
  ‘Я собирался выбить из него правду, когда появился Бауэр’.
  
  ‘Беседка? Что он там делал?’
  
  ‘Защищаю Хирварда’.
  
  ‘Вы, конечно, не думаете, что Бауэр связан с Северным морем?’
  
  ‘Это возможно’.
  
  ‘Боже милостивый, тогда для Лидии нет надежды. Опусти ногу, черт возьми.’ Уайлд отступил в убийственное молчание.
  
  Итон взглянул на него. ‘Ты понимаешь, что спас жизнь герцогу и премьер-министру?’
  
  ‘Я этого не делал", - коротко ответил Уайльд. ‘Это сделал стрелок’.
  
  ‘Но он не видел Дорфена, пока вы его не потревожили. Снайперы, как ястребы, выискивают движение – и вы заставили Дорфена двигаться. ’
  
  ‘И какова ваша роль во всем этом?’
  
  Итон улыбнулся. ‘Всему свое время, Уайлд. Всему свое время.’ Он ускорился, входя в поворот. Рядом с ним Уайльд грыз ногти и смотрел в окно. Погода ухудшалась.
  
  *
  
  ‘Одна вещь все еще озадачивает меня, ’ сказал Уайлд, когда они подъезжали к Кембриджу. ‘Если вы ничего не получили от Хирварда, как получилось, что войска ждали в Королевской ложе?’
  
  Итон бросил на Уайлда быстрый взгляд. ‘ МИ-5, ’ медленно произнес он. ‘Я уже довольно давно знал, что что-то должно было произойти. Это была причина, по которой я оказался в Кембридже.’ Пытаясь подкупить, шантажировать и выбить это из Холтова, подумал он. ‘Я просто не знал, что, где и когда. Пятеро собирались сделать это по-другому. Они узнали из прослушивания, что в Королевской ложе что-то должно произойти, и в последний момент послали армию.’
  
  ‘Кого прослушивали?’
  
  ‘Уоллис Симпсон – но эта информация не распространяется дальше этой машины. Странная история. Вы слышали о Софи Грифин фон Изарбек? Она чрезвычайно богата и довольно экзотична, хорошая подруга миссис Симпсон и любимая подруга Адольфа Гитлера. Когда кризис с отречением достиг апогея, наши друзья из Five поняли, что она общается с миссис Симпсон каждый день, и к пятнице они решили, что было бы разумно прослушать другие ее телефонные разговоры. Вчера они обнаружили, что она шантажировала одного из помощников герцога Йоркского. Он сказал ей, где и когда премьер-министр встретится с герцогом. Болдуин на самом деле направлялся в Королевскую ложу, когда было принято решение отправить туда группу мужчин, просто в качестве меры предосторожности. ’
  
  ‘И вы ничего не знали об этом?’ Уайльд был недоверчив.
  
  Итон скорчил гримасу. ‘Пятый и шестой не всегда хорошо общаются’.
  
  "Но как вы услышали о белых русских?" Что привело тебя сюда, в Кембридж?’
  
  Пару минут они ехали молча. ‘Хорошо", - наконец сказал Итон. ‘Я кое-что знал о заговоре белых русских от Юрия Холтова’.
  
  ‘Как он узнал об этом?’
  
  ‘Русские были в Испании. Он услышал это там.’
  
  ‘ И позвонил в МИ-6, чтобы сообщить тебе?
  
  ‘Нет, я тоже был в Испании. Холтов дал мне информацию в обмен на безопасный проезд и помощь в сделке, связанной с золотом. К сожалению, он дал мне недостаточно.’
  
  ‘Вы не упомянули, что встречались с Холтовым в Испании. Почему ты ничего не сказал мне об этом раньше?’
  
  ‘ Смотри. ’ Голос Итона зазвучал резче. ‘Я знал, что что-то должно было произойти, но я не знал, что. Я понятия не имел, что чертов транспортный самолет Junkers JU-52 собирался приземлиться в центре Кембриджшира. Я понятия не имел, что это была за цель. Я также не был уверен, кто был вовлечен в английский конец.’
  
  Если бы Итон не был за рулем, Уайлд ударил бы его. Пока он играл в свои шпионские игры, невинные мужчины и женщины были убиты - и теперь Лидия пропала. ‘Черт бы тебя побрал, Итон, что ты наделал?’
  
  *
  
  Было уже больше трех часов дня, когда Итон остановил машину на переднем дворе монастыря Святого Уилфреда. Двое полицейских в форме стояли по стойке смирно у входной двери. Четыре полицейские машины и машина скорой помощи с широко открытыми задними дверцами и работающим двигателем были припаркованы бок о бок на гравии. Среди людей скорой помощи и офицеров в штатском царила оживленная деятельность.
  
  ‘Господи", - сказал Итон с отвращением. ‘Это Бауэр’. Он повернулся к Уайлду. ‘Ничего не говори о прошлой ночи. Мы не знаем, что ему известно.’
  
  Суперинтендант Бауэр, в костюме, который пристыдил бы бродягу, разговаривал с полицейским инспектором в форме. Он кивнул Итону и Уайлду, не вынимая трубки изо рта. Дым вырвался наружу, смешиваясь со следами пара из его ноздрей. Рукотворное облако рассеялось, за ним через несколько секунд последовало другое.
  
  ‘ По-прежнему никаких признаков ее присутствия, суперинтендант? Потребовал Итон.
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Что ты сделал с Хирвардом? Я оставил тебя с ним прошлой ночью.’
  
  ‘Действительно, вы это сделали, но поскольку он ничего не знал о местонахождении мисс Моррис, у меня не было причин задерживать его. Кажется, сегодня все изменилось. К сожалению, сэр Норман тоже пропал без вести.’
  
  ‘Кто-то должен знать, где он’.
  
  ‘Слуги не знают, где он или мисс Моррис. Я думаю, что мы, вероятно, ищем не в том месте. Мои люди прошлись по дому с пресловутой расческой с мелкими зубьями, но нет никаких признаков юной леди. Сейчас они рассредоточиваются по территории поместья, но это чертовски больших размеров.’ Бауэр повернулся к Уайлду. ‘Я должен предупредить вас, профессор, мы думаем о привлечении водолазов для исследования озера... ’
  
  Пока он говорил, двое полицейских вышли с северной стороны дома, наполовину таща, наполовину ведя сэра Нормана Хирварда по подъездной дорожке. Его голова была наклонена вперед, и это выглядело так, как будто ему было трудно стоять.
  
  Офицеры остановились перед Бауэром. ‘Мертвецки пьян, сэр. Нашел его у озера, он пытался войти в воду вброд.’
  
  ‘ Отпусти его, ’ сказал Итон.
  
  Офицеры убрали поддерживающие их руки. Хирвард качнулся вперед, но сумел сохранить равновесие. Итон сильно встряхнул его. Он хмыкнул, но не поднял головы.
  
  Уайлд шагнул вперед и сильно ударил Хирварда ладонью по голове. ‘Где она?" - спросил я.
  
  Голова Хирварда откинулась назад, изо рта потекла слюна. Уайлд ударил его снова.
  
  Бауэр попытался оттащить Уайльда. ‘Этого достаточно, сэр’.
  
  Уайлд стряхнул его. ‘Где Лидия, черт бы тебя побрал?’
  
  Хирвард открыл глаза. ‘Не знаю, что ты—’
  
  Итон оттолкнул Уайлда в сторону и схватил Хирварда за горло. ‘Вбей это себе в голову, дурак. У тебя есть один шанс избежать петли. Один шанс. Если вы не скажете нам, где Лидия Моррис, вам будет предъявлено обвинение в убийстве и государственной измене, и вы будете повешены. ’
  
  Хирвард безрезультатно толкнул Итона. Итон усилил хватку.
  
  ‘Где она?" - спросил я.
  
  ‘Ледяной дом, черт бы его побрал!’ Хирвард невнятно произносил слова. ‘Она в ледяном доме’. Он схватился руками за голову. ‘ С ней все будет в порядке ... ’ Итон отпустил его, и он снова упал в объятия двух констеблей. ‘Они бы убили ее’.
  
  ‘Боже мой’, - сказал Уайльд. ‘Здесь холодно. Она была там двадцать четыре часа...’
  
  Хирвард снова закрыл глаза. Офицеры отпустили его руки, и он стоял на своих собственных ногах. Он провел рукой по серому, блестящему от пота лбу, чтобы собраться с силами. ‘Я покажу тебе", - сказал он. ‘ С ней все будет в порядке, ’ повторил он.
  
  *
  
  Они двинулись лягушачьим маршем Сюда, в лес. Он несколько раз спотыкался, и его вырвало, но они подтолкнули его дальше. К ним присоединились сержант полиции и врач; машина скорой помощи на привокзальной площади была готова. Желудок Уайлда скрутило. Он видел слишком много смертей за эти последние часы.
  
  Хирвард остановился у зарослей вьющихся лоз и ежевики с острыми шипами.
  
  ‘Вот и все’. Он начал трезветь. Его голос был чуть громче шепота. ‘Она там, внутри. Боже мой. . .’
  
  Кирпичное здание было почти невидимо с дорожки. Уайльд продирался сквозь заросли ежевики в темноту. Сначала он ничего не видел, только чувствовал запах сырости. ‘Свет’, - потребовал он. ‘ Фонарик или спички, кто-нибудь.
  
  Сержант включил свой фонарик, и они заглянули внутрь. В глубине холодного кирпичного помещения единственным признаком человеческого жилья была куча старой одежды. Но в свертке была не одежда; это была Лидия.
  
  Уайлд забрался внутрь и упал на колени рядом с ней. Ее тело было холодным. Он разорвал ее путы, вырвал кляп изо рта, боролся, чтобы освободить веревки, которые удерживали ее на железном кольце. Он прижал ее к себе, и она обмякла, как старая кукла. Он приложил руку к ее холодному горлу, пытаясь нащупать хоть какой-то пульс, хоть какое-то тепло. Ничего. Он держал ее за запястье, отчаянно надеясь на малейший признак жизни.
  
  Доктор был рядом с ним, отталкивая его. Он поднял руку. ‘Держите луч направленным в этом направлении, сержант’.
  
  Уайлд отступил, когда доктор положил ладонь на голову Лидии, затем посветил фонариком ей в глаза. ‘Это хорошо, Лидия, это хорошо", - сказал он. Затем он слегка нажал двумя пальцами на ее шею.
  
  ‘О Боже’, - сказал Уайльд. ‘Неужели она ... ’
  
  ‘Есть пульс’, - сказал доктор. ‘Он слабый, но он есть’.
  
  *
  
  Они отнесли ее на носилках в ожидающую машину скорой помощи. Уайлд попытался сесть рядом с ней, но Итон схватил его за руку. ‘Оставь это экспертам, Том’.
  
  Доктор забрался внутрь, двери закрылись, и машина скорой помощи рванулась вперед.
  
  ‘Отвези меня в больницу", - сказал Уайлд. ‘Я должен быть с ней’.
  
  Итон повернулся к Бауэру. ‘Возьмите сэра Нормана Хирварда под стражу, и когда он протрезвеет, вы сможете допрашивать его сколько душе угодно. Вы можете поговорить с профессором Уайлдом позже. Давай, Том.’
  
  Итон говорил: ‘Держись к ней поближе, потому что другого шанса может не быть’. Он говорил, что она может не оправиться от этого. У Уайльда кровь застыла в жилах.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА 40
  
  Он сидел в комнате ожидания час за часом. Временами он ходил взад-вперед. Иногда он сталкивался с проходящей медсестрой или врачом и требовал информацию. Очень мало было получено. И когда они предложили взглянуть на его собственную рану на голове, он не позволил им приблизиться к ней.
  
  День превратился в ночь, а по-прежнему ни слова. Наконец, доктор, который был с ними, когда они нашли Лидию, вышел. Он выглядел измученным.
  
  ‘С ней все будет в порядке’.
  
  ‘Вы уверены?" - спросил я.
  
  ‘Да, я уверен’.
  
  ‘Могу я увидеть ее?’ Он должен был увидеть все сам.
  
  ‘Только на мгновение’. Он колебался. ‘Температура ее тела была очень низкой, когда мы нашли ее. Она молодец, что выжила.’
  
  *
  
  Несколько мгновений Уайлд просто смотрел на нее. Ее глаза были закрыты, дыхание едва заметно. Он никогда раньше не осознавал, насколько она была красива. И она была жива.
  
  Она открыла глаза, когда он произнес ее имя. Легкая улыбка скользнула по ее губам. ‘Том?’
  
  ‘Да, это я’.
  
  ‘Твоя голова... Что случилось?’
  
  ‘Моя голова в порядке. Ни о чем не беспокойся.’
  
  ‘Я хочу спать’. Она снова закрыла глаза.
  
  ‘Да, спать’. Нам было о чем поговорить. Это подождет. ‘Спи, Лидия’.
  
  Он наклонился и взял ее на руки. Она была вялой, податливой и теплой. Ее дыхание было мягким и ровным. Он поцеловал ее в лоб. Он мягко отпустил ее, и она опустилась на подушку.
  
  *
  
  Он не мог смириться с возвращением домой. Вместо этого он прошел небольшое расстояние до колледжа пешком. Он выпьет большую порцию скотча и проспит ночь в своих комнатах, готовясь к мрачным часам вопросов и ответов, которые ждут его впереди. Как верный слуга колледжа, каким он и был, Скоби кивком пропустил его, без комментариев рассматривая сгустки ржавого цвета крови в его волосах и на одежде. Кто знал, что он слышал о событиях предыдущей ночи? В этом маленьком университетском городке ходили бы слухи.
  
  Даже поднимаясь по лестнице, Уайлд чувствовал запах табачного дыма. Он толкнул дверь своих комнат, но не вошел внутрь. Свет был включен.
  
  "Кто там?" - спросил я.
  
  Слабый шаркающий звук, затем тишина.
  
  Уайльд держал у двери старую трость для ходьбы, которую он иногда брал с собой, когда отправлялся понаблюдать за птицами. Он схватил его.
  
  Юрий Холтов стоял у окна на одной ноге, опираясь на подоконник. У него тоже была палка, кусок дикого дерева.
  
  ‘Профессор Уайлд, мне больше некуда идти. Ты должен помочь мне. Пожалуйста, я умоляю тебя.’
  
  Холтов вышел в центр комнаты. Его лицо было в синяках и порезах, и он сильно хромал. Он не мог перенести вес на левую ногу.
  
  ‘Что с тобой случилось?’ Уайлд крепко держал палку.
  
  ‘Это ничего не значит’.
  
  ‘Кто-то избил тебя’.
  
  Холтов пожал плечами. ‘Вы сами не слишком хорошо выглядите, профессор Уайлд’. Он тяжело опустился на диван, вздрогнув. ‘Мне нужна ваша помощь. Моя лодыжка раздроблена.’
  
  ‘Что случилось с конспиративной квартирой?’
  
  ‘ Посмотри на меня. ’ Он попытался рассмеяться. ‘Ты думаешь, это было безопасно? Я должен был уйти.’
  
  ‘И как тебе это удалось?’
  
  ‘Я пополз к дороге. Это было болезненно и медленно. И тогда мне повезло. Фургон со свеклой остановился и подвез меня.’
  
  ‘ Вы, конечно, понимаете, что вас разыскивают за серию убийств? Назови мне хоть одну вескую причину, почему я не должен просто сдать тебя?’
  
  ‘Профессор Уайлд, вы должны мне поверить. Я не совершал никаких преступлений в Англии. Меня пригласили. Я гость. А сейчас я просто хочу покинуть страну с миром.’
  
  Уайльд достал из кармана монету песета и бросил ее в сторону Холтова. Она пролетела по воздуху и приземлилась у его ног. ‘Тогда объясни это. Это было найдено в доме Нэнси Хирвард.’
  
  Холтов презрительно фыркнул. ‘Это испанская монета, вот и все’.
  
  ‘Это твой?" - спросил я.
  
  ‘Я никогда не встречал мисс Хирвард. Я не ходил к ней домой, так что нет, он не может быть моим. ’
  
  Уайльд не потрудился поднять монету. Судя по подсказкам, это было бесполезно. Он сменил тему. ‘Разве тебе не следует обратиться за помощью к Хорасу Диллу?’
  
  ‘Его комнаты заперты, и его там нет’.
  
  Очень удобно, профессор Дилл. С этим мог справиться только один человек: Филип Итон. Как он позволил ситуации с Холтовым так далеко выйти из-под контроля?
  
  ‘Ты не можешь ни с кем разговаривать. Я никому не доверяю.’
  
  ‘Я поговорю с Филипом Итоном’.
  
  ‘ Нет! ’ Холтов начал подниматься с дивана. ‘ Только не Итон. Он дьявол.’
  
  Уайльд пожал плечами. У Филипа Итона было больше, чем одна сторона. ‘Так почему бы вам не рассказать мне, что происходит, мистер Холтов? Боюсь, у меня нет водки, но я могу предложить вам стакан скотча. ’
  
  ‘Я выполнил свою часть сделки. Я рассказал ему все, что знал. ’ Холтов дотронулся до синяков на своем лице. ‘Он пытался убить меня’.
  
  ‘О, я очень сомневаюсь, что он пытался тебя убить. Зачем ему этого хотеть?’
  
  ‘Потому что у меня не было больше информации, чтобы дать ему. Ты знаешь, что он шпион? Британская секретная служба. МИ-6.’
  
  Уайлд протянул русскому стакан виски. ‘Вот, выпей это’.
  
  Холтов выпил его одним глотком. ‘Это хорошо’. Он протянул стакан. ‘Еще один, да? Спасибо. - Он отхлебнул этот. ‘Мистер Уайлд, если вы поможете мне, я обещаю, что это будет стоить ваших усилий. Я сделаю тебя очень богатым человеком.’
  
  ‘Итак, зачем коммунисту хотеть давать деньги грязному буржуа, врагу масс?’
  
  ‘В обмен на вашу помощь. Я думаю, что вы честны. Мне нужно, чтобы ты отвез меня. ’
  
  ‘У меня нет машины’.
  
  ‘Не беспокойся о машине’.
  
  ‘И куда именно ты хочешь, чтобы я тебя отвез?’
  
  ‘Речной залив. Он находится на побережье Саффолка. Ты знаешь об этом?’
  
  Знаешь это? О, он знал побережье Саффолка так же хорошо, как знал эти комнаты. ‘Что ты хочешь там делать?’
  
  ‘Мы найдем лодку, нагруженную сокровищами, как испанский галеон. Военные трофеи. Ты поделишься этим со мной.’
  
  ‘Прямо сейчас, Холтов, я склоняюсь к тому, чтобы позвонить в полицию, которая, вероятно, захочет передать вас мистеру Итону, который, я уверен, точно знает, что с вами делать’.
  
  Холтов сунул руку во внутренний карман пиджака и вытащил пистолет. ‘Это Токарев ТТ-33", - сказал он. ‘Она - прекрасное оружие. Я не желаю вам зла, но у нее нет предохранителя, поэтому, пожалуйста, не пытайтесь забрать ее у меня. Я бы не хотел, чтобы она ушла непреднамеренно.’
  
  ‘Я приму это как угрозу’.
  
  ‘Убеждение. Чтобы сконцентрировать свой разум.’ Холтов взмахнул левой рукой. ‘Она у меня, потому что я хочу, чтобы вы четко дали понять, что поможете мне – и не должно быть Итона. Если он найдет меня, он убьет меня. Я не готов умирать.’
  
  ‘Что за чушь. Он не ходит вокруг да около, убивая людей.’
  
  ‘Ты думаешь, что нет? Вы провели слишком много времени, уткнувшись носом в старые книги, профессор Уайлд. Вы ищете убийцу? Посмотри дважды на Филипа Итона.’
  
  ‘Если он хотел твоей смерти, как получилось, что ты все еще жив?’
  
  ‘Он думал, что поймал меня в ловушку, и все еще надеется получить от меня информацию. Он верит, что я буду работать на него.’ Холтов вздохнул. ‘Послушай. Я встретил его в Испании. Мы заключили сделку. Я сказал ему, что слышал, что Германия планирует нападение на Англию, используя русских эмигрантов. Я даже дал ему имя.’
  
  "Имя?" - спросил я.
  
  ‘Харвуд ... ’
  
  - Херевард? - спросил я.
  
  ‘Тогда вперед, как бы ты это ни говорил’.
  
  Итак, это была связь Итона с Кембриджем.
  
  Уайлд посмотрел на Токарева, а затем снова на Холтова. ‘Если у вас сломана лодыжка, вам следует обратиться в больницу’.
  
  ‘Это то же самое, что передать меня полиции. Меня обвинят в убийстве девушки, преступлении, которого я не совершал и о котором я ничего не знаю. ’
  
  Уайлду пришло в голову, что официальная точка зрения на смерть Нэнси Хирвард могла измениться в свете недавних событий. Но русский был бы арестован в любом случае. А почему бы и нет? Ему было за что ответить, как в этой стране, так и за рубежом.
  
  И все же . . .
  
  ‘Давай найдем шину для твоей лодыжки, тогда ты сможешь точно сказать мне, куда мы идем’.
  
  ‘ Если вы поможете мне, мистер Уайлд, это будет выгодно нам обоим, но, - Холтов взмахнул пистолетом, - я без колебаний убью вас, если вы пойдете против меня.
  
  Из ящика своего стола Уайлд достал длинный рожок для обуви. Затем он подошел к угловому шкафу, достал запасную рубашку и разорвал ее на полоски. Он опустился на колени на пол рядом с диваном и осмотрел лодыжку русского.
  
  Холтов наклонился вперед, приставив пистолет к голове Уайлда. ‘Будь осторожен’, - предупредил он.
  
  - Еще виски? - спросил я. - Спросил Уайлд. ‘Это будет больно’.
  
  ‘Просто делай то, что тебе нужно делать’.
  
  Медленно, Уайлд манипулировал сломанной лодыжкой, возвращая ее в нормальное положение. Он поместил рожок для обуви вдоль внешней стороны лодыжки, вниз к пятке, и закрепил его тканевыми завязками. Холтов задыхался от боли, ругаясь по-английски и по-русски.
  
  Уайльд встал. ‘Боюсь, это лучшее, что я могу сделать’.
  
  ‘Хорошо. Теперь мы ждем до раннего утра.’
  
  ‘А машина? Я полагаю, вам придется украсть один.’
  
  Холтов ухмыльнулся и вытащил из кармана моток проволоки. ‘Одолжите, мистер Уайльд. Не украсть, а занять. Помните, собственность - это кража.’
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ПОНЕДЕЛЬНИК, 7 декабря 1936 года
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА 41
  
  Машина была припаркована на Трампингтон-стрит. В этом случае им не понадобился провод, потому что ключ был оставлен в замке зажигания. ‘Англичане - доверчивый народ, профессор", - сказал Холтов, забираясь на пассажирское сиденье, его пистолет был направлен на Уайлда. Уайлд завел двигатель, включил передачу, и они выехали из Кембриджа навстречу надвигающемуся рассвету.
  
  Это был длинный, трудный маршрут, сначала прямо на восток, в сторону Бери-Сент-Эдмундс, затем по извилистой серии небольших дорог, большинство из которых были однопутными, некоторые немного больше, чем мостовые или фермерские тропы.
  
  ‘Почему я это делаю?’ Взгляд Уайльда был тяжелым. По дороге было трудно следовать.
  
  ‘Может быть, ты боишься, что я застрелю тебя’.
  
  ‘Я выгляжу испуганным?’
  
  Холтов рассмеялся. ‘Нет. Смерть - это ничто. Это то же самое, что и время до нашего рождения – и мы не боимся этого, потому что это тоже ничто. В любом случае, я не буду тебя убивать. Зачем мне это?’
  
  Уайльд тоже засмеялся. Холтов убил бы его, не моргнув глазом, если бы счел это необходимым. Там не было бы ничего личного. Никогда не было с такими людьми, как Холтов.
  
  ‘Продолжай говорить, Холтов. Не дай мне уснуть, иначе я оберну эту штуку вокруг дерева.’
  
  Им двигало любопытство. Он зашел так далеко, видел так много смерти и ужаса. Ему нужно было знать, как этот фрагмент вставляется в мозаику. ‘Расскажи мне о своей любви к Ленину и Сталину и всей этой марксистской чепухе. Ты на самом деле ни во что из этого не веришь, не так ли?’
  
  ‘Чушь? Почему ты называешь это ерундой? Это лучшая надежда человека. Если вы спросите меня, работает ли он идеально, то я должен был бы сказать, что пока нет. Но дайте ему пятьдесят лет, сто лет, и вы увидите, что он достигнет своей цели. ’
  
  ‘А тем временем бесчисленное множество людей должны голодать, работать до смерти или расстреливаться из-за туманного обещания, что их дети или внуки однажды могут обрести Утопию. К тому времени кому-нибудь, вероятно, все равно придет в голову какая-нибудь другая безумная идея. Все это чушь собачья – и ты это знаешь. ’
  
  Холтов фыркнул. ‘Мы должны стараться делать лучше. Это для блага человеческого вида. Это и есть просветление.’
  
  ‘Тьма для тех, кто переходит тебе дорогу’.
  
  ‘Я никогда намеренно не причинял боли ни одному мужчине’.
  
  ‘Просто убил их’.
  
  ‘Все, что я делал, я делал для многих, для бедных и обездоленных. И подумайте вот о чем: когда вы убиваете человека пулей в голову, это быстрее и менее болезненно, чем любая смерть, которую посылает ваш Бог. Нет судорожного дыхания, нет пены и рвоты, нет затяжного паралича. . .’
  
  *
  
  Итон постучал пальцем по столу в пустом вестибюле отеля "Булл", прижимая телефонную трубку к уху. Ранним утром консьерж принес ему кофе, и Итон кивнул в знак благодарности. Что ему действительно было нужно, так это окунуться в холодную воду, чтобы прийти в себя. Но у него не было времени. Наконец, трубку сняли.
  
  - Карстерс? - спросил я.
  
  ‘Я думаю, что нашел это, мистер Итон’.
  
  Итон позволил себе глубоко вздохнуть. ‘Продолжай’.
  
  ‘Как вы сказали, должны были быть какие-то записи о прибытии испанского судна в британские воды’.
  
  ‘И?’ Теперь нетерпелив.
  
  Нет упоминания об испанском судне, но в отчетах о доставке упоминается французский траулер, который зашел в Орфорд-Несс, а затем исчез. Шкипер сказал начальнику порта, что они отдыхают, прежде чем отправиться в Ярмут. Но в Ярмуте не было записей о его прибытии.’
  
  ‘Что заставляет вас думать, что это была наша испанская лодка?’
  
  ‘Его звали Гавиота, мистер Итон. Это по-испански означает "чайка".’
  
  ‘Карстерс, ты гений. Иди домой и спи до Рождества.’
  
  ‘Благодарю вас, сэр’.
  
  *
  
  Когда рассвело, они были все еще в нескольких милях от побережья. У Холтова была обрывочная карта. Когда они пересекали равнины, спускающиеся к морю, он следил за их продвижением пальцем.
  
  ‘Слева от вас есть проход, профессор. Это похоже на фермерскую трассу, но это не ферма. Дом для летних каникул, для катания на лодках, плавания и наблюдения за птицами. Там никого не будет.’
  
  ‘Откуда ты знаешь об этом?’
  
  Холтов улыбнулся, но не ответил. Уайльду не нужно было знать, что он был куплен на имя Горация Дилла в конце двадцатых. Используется для доставки нелегалов в страну с моря.
  
  Дорога к дому была изрытой и грязной, но в конце концов привела к зарослям голых деревьев, частично затенявших обшарпанный бело-голубой дом из вагонки.
  
  ‘Милое местечко, тебе не кажется? Пойдем, давай найдем моих друзей. Потом мы вместе разведем костер, ты сможешь поспать, а я смогу немного отдохнуть своей лодыжке. Может быть, у них есть немного испанского бренди, чтобы облегчить боль.’
  
  Холтов рассказал Уайльду кое-что о золоте, но не всю правду. ‘Если я смогу продать его, я смогу купить оружие. Итон должен был привести ко мне покупателя золота, а затем торговца оружием. ’
  
  ‘И он потерпел неудачу?’
  
  ‘Он привел человека по поводу золота, но вскоре мне стало ясно, что сделки не было, потому что они не могли дать никаких гарантий. Они бы обманули меня. Когда я увидел это, именно тогда я был побежден. Итон был нетерпелив и близорук, как и его толстый богатый друг в мехах, потому что со временем я мог бы привезти им гораздо больше испанского золота – сотни тонн. Лучше обменять их на доллары и оружие, чем позволить им попасть в руки Франко и нацистов. Пятьсот тонн чистого золота. Подумайте об этом, профессор. Достаточно, чтобы купить армию.’
  
  ‘Значит, это не имеет ничего общего с собственным обогащением или бегством от сталинских эскадронов смерти?’
  
  ‘Я революционер и должен делать все возможное для продвижения дела. Я должен даже заключать сделки с капиталистическими свиньями. И ты поможешь мне. Вы найдете способ обменять золото на валюту, не так ли, профессор?’
  
  Уайльд обратил внимание на описание торговца золотом: Толстый богатый друг в мехах. На ум пришло одно имя: Сливедонард. И у него не было никаких иллюзий. Его привезли сюда не из-за его способности найти покупателя на золото. Холтову нужен был кто-то, кто мог бы его отвезти. Пуля была бы его уделом, так что чем дольше он сможет играть в игру русского, тем лучше. Скорее всего, он был все еще жив в качестве страховки – на случай, если Холтову понадобится убираться в спешке.
  
  Дом был открыт и пуст, за исключением трех тонких свернутых матрасов, нескольких скомканных одеял и телефона. Было пыльно и холодно. Летом, подумал Уайльд, это действительно было бы прекрасным убежищем, но никто не придет сюда в это время года, разве что посмотреть через болота на грязно-серое море. Хотя он бы так и сделал. Он приходил в любое время года, чтобы понаблюдать за птицами. Вдалеке он мог видеть маяк в красную и белую полоску, который, как он знал, находился недалеко от города и порта Орфорд, охраняя галечную косу, которая представляла такую опасность для судоходства и служила таким богатым убежищем для куликов и чаек.
  
  Холтов наблюдал за ним. "Токарев" свободно болтался в его руке, но Уайлд прекрасно понимал, что вялое безразличие русского было притворством; Холтов был настороже за беззаботной внешностью. Зачем ему было излучать угрозу, когда у него был полный контроль? Его палец так и не покинул спусковой крючок.
  
  Выходя из дома, они не потрудились закрыть за собой дверь. Спускаясь через неухоженные сады к болотистым сельхозугодьям за ними, Уайльд слышал, как ветер захлопывает ее, затем открывает, затем снова закрывает. Они шли медленно, Холтов тяжело опирался на трость, которую он взял из комнат Уайльда, и стонал с каждым пройденным ярдом.
  
  "Гавиота" была хорошо спрятана у причала в маленькой мутной бухте, едва ли больше приличного городского лидо. На палубе никого не было, но тонкая струйка дыма из двери каюты и запах горящего табака подсказали им, что команда была на борту судна.
  
  Холтов звонил из банка. "Хуан, ты здесь?" - спросил я.
  
  Шум изнутри. Через несколько секунд из рулевой рубки появился испанский шкипер.
  
  ‘Юрий, ты пришел’.
  
  ‘Действительно. Ты не ожидал меня?’
  
  Испанец выглядел не в своей тарелке. Его взгляд метнулся от Холтова к Уайлду.
  
  Холтов бросил на него тяжелый взгляд. ‘Где ваша команда?’
  
  ‘Они – они в каюте’.
  
  ‘Дела идут очень жарко, Хуан. Очень горячий. Англия не будет работать на нас. Нам нужно двигаться дальше. Я пойду с тобой.’
  
  ‘Куда мы можем пойти?’
  
  ‘Норвегия. У нас есть друзья в Норвегии. Есть фьорды, где нашу маленькую лодку легче спрятать.’
  
  Феррейра нервно рассмеялся. ‘Никаких шансов! Мы крепко застряли. Даже если нам удастся сбросить балласт и каким-то образом добраться до моря, я не верю, что мы сможем переправить это обломки через Северное море в середине зимы. ’
  
  "У нас нет альтернативы’.
  
  ‘Мы утонем’.
  
  ‘Это риск, на который мы должны пойти. Сделайте приготовления.’
  
  Холтов повернулся к Уайлду, виновато улыбаясь. ‘Простите меня, профессор’.
  
  Итак, это было оно. Смертельная пуля от человека Сталина, где гитлеровская потерпела неудачу. Был ли конец света таким образом? Он отвернулся от Холтова, не хотел видеть поднятый пистолет. Чайка лениво парила на юге над горизонтом, подгоняемая зимним ветром.
  
  Птица полетела дальше. Возможно, Холтов хотел, чтобы он опустился на колени и целовал его ноги в мольбе? Он бы этого не сделал. Лучше умереть стоя, чем жить на коленях, как кто-то однажды сказал.
  
  Порыв холодного воздуха заставил его вздрогнуть, а затем он услышал знакомый голос. Он обернулся и увидел Итона, стоящего рядом с испанцем на палубе рыболовецкого судна. У него был пистолет-пулемет Томпсона.
  
  Холтов пожал плечами, бросил пистолет и поднял руки в знак капитуляции.
  
  ‘ Итак, золото в полном вашем распоряжении, мистер Итон, ’ сказал Холтов.
  
  "Золото, как я понимаю, является собственностью испанского правительства. Он будет возвращен им.’
  
  ‘А я?’
  
  ‘Все зависит от того, насколько полезным вы окажетесь, мистер Холтов’.
  
  *
  
  Даже в худшие моменты войны Гарольд Миддлмасс брился каждый день. Когда они перелезли через вершину и попали под вражеский огонь, который, вероятно, должен был убить его, он был чисто выбрит. В это утро понедельника его не было. Его глаза были изможденными и усталыми, линии щек были тяжелыми, рот плотно сжат, на щеках щетина. Но его адский тик, таинственным образом, прошел.
  
  Он бодрствовал большую часть двух дней. Никто не спал должным образом в Royal Lodge, кроме Его королевского Высочества герцога Йоркского. Снаружи нужно было многое прояснить. Большая часть этого была возложена на армию, но они устроили чудовищный беспорядок с вывозом тел и других свидетельств перестрелки, и на майора легла организация восстановления садов.
  
  ‘Никто не хочет, чтобы герцогиня и принцессы вернулись домой к этому", - сказал герцог. ‘На самом деле, меня бы устроило, если бы она никогда не узнала, что это произошло’.
  
  Миддлмасс поклонился. Он понял неявно. Он и другие королевские помощники и слуги поклялись хранить тайну.
  
  Теперь, в отеле "Дорчестер", Миддлмасс был вне себя от усталости. Конечно, это был только вопрос времени, когда улики приведут к его двери? Возможно, они наблюдали за ним сейчас, пытаясь понять, куда он их ведет. Он был уволен. Что бы ни случилось, с его репутацией определенно было покончено.
  
  Дворецкий открыл дверь в апартаменты Грэфина. ‘Майор Миддлмасс", - сказал он, подняв брови. ‘Я не знал, что тебя ждут’.
  
  ‘Я направлялся в свой клуб. Хотел засвидетельствовать свое почтение Софи.’
  
  ‘Подождите здесь, если не возражаете, сэр. Я посмотрю, удобно ли это.’
  
  ‘О, это достаточно удобно’. Миддлмасс протиснулся мимо него и открыл дверь в кабинет Софи фон Изарбек. Она сидела за своим столом и разговаривала по телефону. Она немедленно прикрыла рукой трубку. "Гарольд, что ты здесь делаешь?" Это слишком опасно.’
  
  ‘Я пришел повидаться с тобой, Софи’.
  
  ‘Я на середине довольно важного разговора’. Ее голос был холоден. ‘Дай мне десять минут, ладно?’ Она кивнула своему дворецкому. ‘Ханси, предложи майору Миддлмассу чего-нибудь освежающего’.
  
  Гарольд Миддлмасс, крупный и сильный мужчина, повернулся и вытолкал дворецкого за дверь, захлопнул ее и запер. ‘Ты всегда на чертовом телефоне", - сказал он. Он подошел к столу, взял трубку из рук Грэфина и повесил ее.
  
  ‘Гарольд, ты не можешь этого сделать!’
  
  ‘Ты знаешь, чего я хочу, Софи. Отдай это.’
  
  ‘Ты можешь забрать фотографию. У меня пока нет негатива.’ Она вытащила конверт из верхнего ящика. ‘Вот, возьми это’.
  
  Он вытащил фотографию и достал зажигалку. Когда пламя добралось до его пальцев, он уронил ненавистную фотографию, все еще горящую, на покрытый ковром пол.
  
  ‘Это заставляет тебя чувствовать себя лучше, Гарольд?’
  
  ‘ Нет. ’ Он достал "Уэбли" 455-го калибра из кармана пальто. ‘Но это поможет, Софи’.
  
  Прежде чем она даже осознала, что он делает, она откинулась на спинку стула, тупо уставившись на пулевое отверстие в своей груди и кровь, которая вытекала из ее разорванного сердца.
  
  Звук выстрела в замкнутом пространстве квартиры был оглушительным. Майор Гарольд Миддлмасс услышал стук молотка в дверь снаружи, а затем треск дерева, когда по ней ударили чем-то тяжелым.
  
  Он сунул дуло револьвера между приоткрытыми губами, направив холодный металл вверх, в небо, чтобы обеспечить свободный доступ к мозгу. На этот раз он сделает это. На этот раз у него хватило смелости. Его последней мыслью было, что он должен был сделать это давным-давно. Если бы только немецкий снайпер спас его от неприятностей в Пашендале.
  
  Затем он нажал на спусковой крючок.
  
  *
  
  В тот же понедельник, 7 декабря, Эдуард VIII подтвердил своему брату Альберту, что он отказывается от трона. Тем временем премьер-министр заявил Палате общин, что у него нет ничего нового, чтобы сказать по этому вопросу. Уинстон Черчилль предпринял необдуманную попытку еще раз выступить от имени короля, но был прерван криками и занял свое место, совершенно униженный.
  
  На следующий день Болдуин в последний раз попрощался с королем. Настроение Эдварда было легче и позитивнее, чем в течение некоторого времени. наедине со своим премьер-министром он сказал: ‘Я знаю, что вы и миссис Болдуин не одобряете мои действия. Это взгляд другого поколения. Мое поколение так не считает.’
  
  Прощаясь со своим сувереном, Болдуин просто сказал: ‘Что ж, сэр, я надеюсь, что бы ни случилось, вы будете счастливы’.
  
  Два дня спустя, в четверг 10 декабря, в десять часов утра, Эдвард подписал Документ об отречении. Его правление длилось триста двадцать пять дней. Как следующий в очереди, Альберт немедленно стал королем, приняв имя Георг VI.
  
  Позже в тот же день пятьсот чернорубашечников из Британского союза фашистов гневно протестовали у Букингемского дворца. Они отдали нацистское приветствие и потребовали, чтобы Эдвард остался королем. На следующий день их лидер Освальд Мосли потребовал, чтобы народу Британии было позволено решить, кто должен быть монархом путем плебисцита. Его проигнорировали.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ПОСЛЕДСТВИЯ
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА 42
  
  Десять дней спустя Итон пригласил Уайлда на ланч в свой клуб, где они попробовали дуврское соле и отличное Пуйи-фюиссе. ‘Ты выглядишь как герой войны, старина", - сказал Итон, указывая на повязку на голове Уайлда.
  
  ‘Я не чувствую себя таковым. Послушай, Итон, я думаю, ты должен мне ответить.’
  
  ‘Отстреливайся’.
  
  ‘Вы видели список Северных морей, не так ли?’
  
  Итон медленно кивнул головой.
  
  ‘Итак, как вы его получили?’
  
  Итон рассмеялся. ‘Когда-нибудь ловил рыбу?’
  
  ‘ Один или два раза.’
  
  ‘Ну, я много занимался пресноводной рыбалкой и научился одной вещи лучше всех остальных. Чтобы поймать щуку, ты должен думать как щука. Итак, я присоединился к Англо-Германскому братству и стал как можно ближе к Сливедонару. Сделал себя полезным для него.’
  
  Уайлд не упомянул, что он уже знал о членстве Итона от Джима Вандерберга.
  
  ‘Многие члены братства просто питают пристрастие к сосискам, Вагнеру, пенящимся пивным кружкам и молодым людям в ледерхозене. Но в организации есть те , у кого более мрачные идеи ... ’
  
  ‘И это были те, кого завербовали для Северного моря? Ты внедрился в них.’
  
  Итон снова рассмеялся. ‘Я предположил лорду Слайведонарду, что он, возможно, захочет пригласить меня. Питер Слайведонард никогда не был большим нацистом. Многие еврейские торговцы золотом вынуждены покинуть Германию. Сливедонард скупает их бизнес за бесценок. И если он антиеврей, то это не имеет большого значения для его ума, просто способ заработать деньги. Я заключил с ним простую сделку – работай со мной, или я тебя уничтожу. ’
  
  Руки Уайлда были сжаты в тугие комочки. ‘Почему ты ничего не сказал мне об этом раньше?’
  
  ‘Я хотел посмотреть, что вы могли бы найти самостоятельно. В любом случае, мое дело открывать секреты, а не разглашать их.’
  
  Уайлд понизил голос. ‘А Сойер? Почему я не в тюрьме? Я убил его.’
  
  ‘ Самооборона, ’ сказал Итон. ‘ Полагаю, его собственный нож. В любом случае, это все для птиц. Сыграй свою роль, и не будет никаких обвинений. Я думаю, мы скажем, что он потерялся в море, что-то в этом роде. ’
  
  ‘Сыграть мою роль?’
  
  ‘Ты ни слова не говоришь об этом. Кому угодно. Это умирает вместе с тобой.’
  
  ‘Почему вы хотите, чтобы это держалось в секрете?’
  
  ‘Брось, Уайлд, ты не наивен. Мы не хотим гражданской войны, вот почему. Херевард - бывший магистр Кембриджа и бывший член парламента. Есть и другие. Подумайте о списке Северного моря. , , Это правящий класс, о котором мы говорим.’
  
  ‘Значит, они выше закона?’
  
  Итон вздохнул. ‘Царство уже шаткое. Просто подумайте о новом короле и его брате – как вы думаете, было бы здорово выставить брата против брата? Ты чертов историк, Том – это было бы похоже на проклятые Войны Алой и Белой Розы снова.’
  
  ‘Вы, англичане, не очень-то продвинулись от средневековья, не так ли?’
  
  ‘Мир этого не сделал, Уайльд. Гитлер, Муссолини, Франко – они средневековые военачальники.’
  
  ‘Не забывайте Сталина’.
  
  ‘Вы можете включить его, если хотите’.
  
  ‘В чем именно заключалось значение списка?’
  
  ‘У меня есть довольно здравая идея. После смерти Болдуина и герцога Йоркского Слайведонарду позвонили бы и приказали отправиться в Форт Бельведер, чтобы сообщить своему приятелю королю, что он должен объявить чрезвычайное положение и назначить нового премьер–министра - возможно, Мосли или Лондондерри. Возможно, Эдвард сам взял бы бразды правления в свои руки; это, безусловно, идея, которая обсуждалась в некоторых уголках. В любом случае, отречение было бы отменено, вину возложили бы на Сталина, а люди из списка Североморцев завершили бы переворот, обеспечив безопасность парламента, судов и вооруженных сил. Германия сохранила бы на троне своего лучшего друга. Возможно, за этим последовал бы союз во взаимной обороне.’
  
  ‘У вас есть доказательства этого?’
  
  "У тебя есть теория получше?" Все – убийства генерала Карра и Лэнгли, возможно, Нэнси тоже – было направлено на создание истории о большевистском терроре, чтобы, когда произойдет большое событие, убийство премьер-министра и наследника, ни у кого не было сомнений в том, что за этим стоит Сталин. Сталин мог быть виновен во многих вещах, но в данном случае его руки совершенно чисты. На нем повсюду отпечатки пальцев Гитлера.’
  
  ‘Так что же будет с теми, кто в списке Северного моря?’
  
  ‘ Ну, кроме Хирварда, они ни в чем не виноваты. Этот список ни о чем не свидетельствует. В Германии появления в таком списке было бы достаточно для поездки в один конец в Дахау, но в Англии нет случая, чтобы ответить. Слайведонард в любом случае никогда бы не выполнил его приказ – если бы звонок поступил, он вышел бы прямо на моего человека Карстерса в министерстве. ’
  
  ‘Так вот оно что. Банда потенциальных предателей разгуливает на свободе.’
  
  Итон улыбнулся. ‘ Не совсем так. Со всеми ними уже поговорили.’
  
  ‘ Директор поставил галочку? И кто устроил им этот выговор? Ты?’
  
  ‘В некоторых случаях. Другие, уровень оплаты которых намного выше моего, получают дружеские повестки от своего начальства. В ближайшие несколько дней и недель некоторые известные люди тихо уйдут с государственной службы. Места в парламенте станут вакантными, судьи решат, что они предпочитают гольф судейской скамье, высокопоставленные государственные служащие отправятся в трансатлантический круиз, о котором они мечтали годами, офицеры сложат свои полномочия, полицейские уйдут в свои сады.’
  
  ‘Полицейские? Беседка. Было ли его имя в списке?’
  
  ‘Нет. Но это не значит, что у него не было связей с Северным морем.’
  
  ‘Могу я взглянуть на список?’
  
  ‘Нет", - коротко ответил Итон.
  
  Уайльд вспомнил смерть и хаос той ночью в Royal Lodge. Таким образом, почти успешный переворот должен был быть похоронен под курганом молчания. Как это по-британски.
  
  Оставались вопросы, на которые он хотел получить ответы. ‘Были ли те солдаты, за которыми я следовал всю ночь, действительно белыми русскими?’
  
  ‘О, они были русскими, все верно. Завербован из эмигрантов в Париже. Их лидером был человек по имени Владимир Рыбаков.’
  
  ‘Откуда ты можешь это знать? Я предполагаю, что у них не было удостоверений личности или паспортов.’
  
  Итон понизил голос. ‘Один из них выжил. Человек по имени Иван Чернюк. Говорит, что хочет остаться здесь и сражаться против нацистов. Мы могли бы посадить его в тюрьму, но у нас на него другие планы. Он возвращается в Париж, чтобы присматривать за русскими изгнанниками.’
  
  Когда ужин закончился и они наслаждались бокалом Шато д'Икем, внимание Уайльда привлекли двое вновь прибывших, которых проводили к столику. ‘Ты видишь, кто это?’
  
  Сэр Норман Хирвард и лорд Слайведонард не смотрели в их сторону, но Уайльд знал, что они их заметили.
  
  ‘Возможно, мне следует подойти и рассказать Хирварду, какую большую помощь мне оказал его старый друг Слайведонард", - сказал Итон. ‘Это может помешать их еде’.
  
  ‘Хирвард должен быть в тюрьме. Или Башня. Это воняет.’
  
  Итон улыбнулся. ‘Сэр Норман был убежден, что его будущее лежит за границей. Честно говоря, мне все равно, даже если он спьется до смерти в канаве. Тем временем Болдуин получил то, что хотел – Эдуард VIII ушел, а его послушный брат на троне. Все, чего желает сейчас премьер-министр, - это периода спокойствия, чтобы успокоить нервы нации. Образ национального единства. Итак, никаких судебных процессов, никаких газетных статей ...’
  
  ‘Что с Холтовым? Где он и золото сейчас?’
  
  ‘Боюсь, засекречен’.
  
  ‘ Он назвал вам имя Хирварда, не так ли?
  
  Итон нахмурился. ‘Что заставляет тебя так говорить?’
  
  ‘Он сказал мне. Видите ли, меня интересует вот что: если вы хотели проникнуть в мир Хирварда, почему вы не использовали его дочь? Ты знал о ней достаточно – например, о поездке в Берлин, – так почему же ты не представился ей? ’
  
  Их глаза встретились, ищущие. Это, подумал Уайльд, был человек, которого Холтов назвал дьяволом.
  
  ‘Мне не нужно было", - сказал Итон с легкой улыбкой. ‘Сливедонард был легко обращен.’ Он посмотрел на свои часы. ‘Давай, Уайлд, допивай. Некоторым из нас нужно поработать.’
  
  *
  
  Недалеко от Пэлл-Мэлл, в другом джентльменском клубе, трое друзей лет сорока пяти сидели в своих обычных креслах у высоких окон, глядя на унылый серый день.
  
  ‘Эти современные люди, они не понимают этого", - сказал мандарин Министерства иностранных дел. "Как может кто-либо в Англии жаловаться на амбиции синьора Муссолини в Албании или Абиссинии, когда мы уже колонизировали четверть земного шара?" Италия смотрит на нас и, конечно, она захочет маленькую империю. То же самое с Германией. Если Адольф с вожделением смотрит на Судеты и Польшу как на потенциальные колонии, можем ли мы действительно осуждать его, когда у нас есть свои собственные?’
  
  ‘Чертовски жаль Сойера’, - сказал генерал. ‘Я служил с ним в Месопотамии’.
  
  Землевладелец налил всем троим портвейна из графина. ‘Не все потеряно. Мы все еще можем заключить мир с Германией. Чемберлен скоро будет на десятом месте, и он не захочет войны. Я думаю, он добьется своего.’
  
  ‘Можно только надеяться’. Государственный служащий потягивал свой портвейн.
  
  ‘С каких это пор надежды стало достаточно?’ Генерал зарычал. ‘Мы должны будем убедиться в этом, не так ли?’
  
  *
  
  Позже, возвращаясь в такси на вокзал Кингс-Кросс, Уайлд думал о долгом обеде и их расставании. Когда они вышли в суету Пэлл-Мэлл, Итон сказал: ‘Надеюсь, я ответил на большинство ваших вопросов. Есть вещи, о которых я не должен тебе говорить, старина. И то, о чем я не могу тебе рассказать. Боюсь, вам придется довольствоваться этим.’
  
  Уайльд кивнул, но он был далек от удовлетворения. И оставался еще один главный вопрос. Тот, кто первым втянул его в эту паутину смерти. Кто убил Нэнси Хирвард?
  
  *
  
  В начале семестра Великого поста была проведена поминальная служба по Юджину Фелстеду и Роджеру Максвеллу в старинной часовне колледжа. Зал, конечно, был полон, и пение хора тронуло душу. Свет струился через высокие витражные окна, выходящие на южную сторону. Были слезы и прекрасная дань уважения от магистра колледжа. Он с сожалением говорил о жестоко оборванных жизнях, о необходимости привлечь их убийц к ответственности. Широко распространено мнение, что убийства молодых людей были каким-то образом связаны со смертью мистера и миссис Лэнгли и генерала Карра, но они также остались нераскрытыми. След простыл. ‘Мы должны верить, что справедливость восторжествует. Убийцы, кем бы они ни были, предстанут перед судом в этом мире или в следующем. ’
  
  Он также рассказал о другой потере, которую недавно понес колледж: докторе Дункане Сойере, погибшем в результате трагического несчастного случая на яхте. Человек прекрасных качеств, его будет очень не хватать всем, кто его знал.
  
  После этого стипендиаты и гости перешли в Комбинированную комнату. В этот мрачный день это было место необычного воздержания. Уайльд был там, чтобы выразить свое почтение Максвеллу и Фелстеду. Он подумал об ужасе их последних мгновений неверия. И он подумал о Сойере, о том, как кровь хлынула из его горла, и о том, как она пропитала его лицо, руки и одежду.
  
  Снаружи городские колокола пробили час. В обшитой темными панелями комнате, слабо освещенной желтым электрическим светом, они звучали приглушенно, как отдаленный аккомпанемент к бормочущим голосам и серьезным лицам парней в мантиях и их гостей, потягивающих из своих скромных бокалов шерри.
  
  Родители Фелстеда и Максвелла стояли рядом у стола, напряженные и неуклюжие, на их лицах проступили линии горя. Уайлд представился. Их взгляды неизбежно обратились к шраму, выбитому на его голове сбоку. Они знали, кто он и что произошло, из полицейских отчетов и результатов расследования.
  
  ‘Они были прекрасными молодыми людьми", - сказал он. Их смерть - это трагическая потеря не только для вас, но и для колледжа, для Великобритании и для всего мира. Я уверен, что они оба совершили бы великие дела. Они, безусловно, будут вспоминаться с нежностью и восхищением всеми, кто знал их в Кембридже.’
  
  Они поблагодарили его, справились о его здоровье и сказали, что их сыновья высоко отзывались о нем в своих письмах домой. Затем они спросили его, есть ли у него какие-либо теории относительно убийств их сыновей.
  
  Уайльд склонил голову. Что он мог сказать этим хорошим людям? Он прочистил горло. ‘Очевидно, что этот человек, Брейтуэйт, был каким-то образом замешан, но на ваших сыновей и на меня напали двое мужчин после смерти Брейтуэйта. Кем они были или что пытались сделать, еще предстоит выяснить. Я скорее думаю, что мы просто оказались не в том месте не в то время.’
  
  Как и любая семья в стране, Максвеллы и Фелстеды достаточно пострадали на войне, чтобы понимать непостоянную природу жизни и смерти. Ничего не оставалось делать, кроме как терпеть и продолжать. Уайлд пожал им руки и отошел.
  
  Хорас Дилл бочком подошел к нему.
  
  Он указал на голову Уайльда. ‘Это был тот гребаный нацист Дорфен, который стрелял в тебя, не так ли?’
  
  ‘Я не видел их лиц, они были в масках’.
  
  ‘Что с ним случилось? Куда он направился отсюда?’
  
  Уайльд пожал плечами.
  
  ‘ Ну, так что же все это значило, Том? Эти два бедных мальчика, генерал и Лэнгли? Что там происходило?’
  
  ‘ Говори потише, Гораций. Вероятно, мы никогда не узнаем – за исключением того, что все эти смерти были явно связаны. ’
  
  ‘Должно быть, это был Дорфен. Он всегда был грязным работягой. Его отец был приятелем Гитлера.’
  
  ‘Ну, тогда ты знаешь столько же, сколько и я, Гораций’.
  
  ‘ Что касается этого проныры Брейтуэйта, я понял, что он плохой парень, как только увидел его у Лидии. Дилл глубоко затянулся своей толстой сигарой. ‘Ах", - сказал он на выдохе. ‘Радости жизни. Это Ромео и Джульета, да будет вам известно, подарок самого товарища Сталина. Прислал мне коробку с пятьюдесятью вещами. Чертовски мило с его стороны.’
  
  ‘За оказанные услуги, я полагаю, отправляя молодых людей на смерть от его имени’.
  
  ‘Неуместно, Уайльд. Я любил его как сына.’
  
  ‘Я знаю. Мне очень жаль.’ Уайльд склонил голову. Недавно пришло известие, что Джон Корнфорд, молодой кембриджский поэт, который отправился сражаться на Гражданскую войну в Испанию, был убит.
  
  Дилл оживился. ‘Не совсем так люблю Дункана Сойера, однако. Скверный путь - утонуть. Чертовски глупо с его стороны отправляться в плавание в плохую погоду в середине зимы.’ Дилл поднял бровь. ‘Они уже нашли его тело?’
  
  ‘Нет’, - сказал Уайльд. ‘И я сомневаюсь, что они когда-либо будут. Затонул в Северном море, где-то к востоку от Грейт-Ярмута.’
  
  ‘Так это сказано. Что ж, его не будет здесь, чтобы увидеть, как стипендия, за которую он так упорно боролся, осуществится. Возможно, теперь Слайведонард согласился, что его имя не обязательно указывать на этой чертовой штуке, они могли бы назвать это стипендией Дункана Сойера. Дилл хитро ухмыльнулся.
  
  Уайльд был удивлен ходом голосования; очевидно, казначей добьется своего. ‘Я думал, ты будешь беспокоиться о том, что колледж примет деньги жирного капиталиста’.
  
  Дилл ткнул окурком тлеющей сигары в неопределенном направлении лица Уайлда. ‘Я ни капельки не волновался. Ни капельки не волнует. Я случайно не верю, что у денег есть совесть. Если это нажитое нечестным путем, то почему бы не использовать их с пользой? Очищающая сила милосердия. В любом случае, колледж будет иметь полный контроль над тем, кто получает выгоду. ’
  
  Прозвенел звонок, созывая их в Зал.
  
  ‘Вы присоединитесь к нам за Высоким столом, профессор Уайлд?’
  
  ‘Вы знаете, профессор Дилл, я думаю, что сегодня вечером я это сделаю’.
  
  ‘Ну, слава тебе, мать твою’.
  
  *
  
  Марго приехала домой неделю спустя. Как ей сказали, Харт героически погиб во время секретной миссии в тылу в Испании. Фюрер направил свои соболезнования в связи с потерей прекрасного человека и выразил сожаление, что не сможет лично встретиться с мисс Лэнгли. Он сказал, что было важно, чтобы она вернулась в Англию, чтобы быть среди своего народа. Марго знала достаточно о новой Германии, чтобы понимать, что бесполезно пытаться спорить.
  
  ‘Да", - сказала фрау Дорфен. ‘Иди домой. Для тебя здесь ничего нет.’
  
  Только на аэродроме Кройдон, где ей рассказали ужасную правду об убийстве ее родителей, она обнаружила, что в Англии ей тоже ничего не светит.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА 43
  
  Семестр Великого поста тянулся. Уайльд был занят лекциями, проверкой эссе и супервизиями. Он делал хороший прогресс в своей биографии сэра Роберта Сесила.
  
  Зимний холод прочно овладел нами. Сельская местность была покрыта льдом и снегом, и на болотах, недалеко от города, даже катались на коньках. Уайльд проводил долгие часы в библиотеке колледжа и в своих комнатах, склонившись над бумагами и книгами, за камином и другими его нуждами ухаживал в течение дня Бобби, который держал внешний мир в страхе.
  
  В начале февраля Уайлду позвонил Джим Вандерберг.
  
  "Как поживаешь, старый друг?" Беспокоился о тебе.’
  
  ‘Пытаюсь вернуться к какой-то нормальности, Джим’.
  
  Вандерберг фыркнул. ‘Это переоценено. Послушай, я тайком услышал кое-что, что, как мне показалось, может тебя заинтересовать. Твой приятель Юрий Холтов объявился в Москве.’
  
  ‘Неужели?’ Уайльд был мгновенно заинтригован и озадачен. Последнее, что я слышал, Итон держал его под замком, выкачивая из него информацию. И у Холтова создалось впечатление, что он боялся того, что могло ожидать его в России. Как, черт возьми, он там оказался?’
  
  ‘Понятия не имею. Но, похоже, его отправили в подвал на Лубянке. Я бы и ломаного гроша не дал за его шансы.’
  
  ‘Вы абсолютно уверены в этом? Я не могу поверить, что Итон позволил бы ему ускользнуть из своих рук. ’
  
  ‘Возможно, он отправил его домой намеренно. Потому что я также слышал, что Москва сейчас просто завалена испанским золотом. Более пятисот тонн на борту четырех кораблей. Прибыл через Одессу. . .’
  
  *
  
  Черная рабочая камера, место казни. Запах крови был сильным. Здесь не было ни окна, ни кровати, ни даже стола и стула. У этой комнаты, расположенной глубоко в нечестивых недрах тюрьмы на Лубянке, была только одна цель.
  
  Возможно, ему следовало устроиться на уютную кабинетную работу? Но Сталину нравилось заставлять людей делать то, в чем они были хороши – и с его знанием языков и непринужденными манерами Холтов был очевидным выбором для руководства советскими шпионскими сетями во Франции, Испании, Скандинавии и Англии, очевидным выбором для вербовки таких людей, как Гораций Дилл. И теперь это, даже не суд. Его даже не навестили жена или дети. Как бы они пережили неизбежный трудовой лагерь?
  
  Он должен быть зол. Он должен был бы бушевать против своих старых друзей: Сталина и Слуцкого, против шефов НКВД Ягоды и Ежова, но у него больше не было сил. Даже не против Филипа Итона.
  
  Дверь открылась, и из темного коридора появилась фигура, заполнившая дверной проем. Василий Блохин. Грубый зверь.
  
  Даже когда Блохин вошел, улыбка не сошла с глаз Холтова. Он кивнул своему палачу, заметив пистолет в его руке, "Вальтер" немецкого производства. Блохин никогда не доверял Току советского производства. По крайней мере, Блохин был профессионалом, ветераном сотен, если не тысяч убийств. Это было бы быстро и просто. Ни один нервный новичок не оставит тебя полумертвым и парализованным в луже твоей собственной крови. Холтов отвернулся лицом к стене и стал ждать темноты. Он не закрыл глаза.
  
  Блохин ничего не сказал. Для него это было делом одного мгновения. Он приставил автоматический пистолет к основанию черепа Холтова и нажал на спусковой крючок с безразличием забойщика скота.
  
  *
  
  В течение следующих нескольких дней Уайлд поймал себя на том, что все больше и больше интересуется Филипом Итоном. Монета песета лежала у него на столе, и он время от времени брал ее в руки, вертя в пальцах. Юрий Холтов был не единственным, кто отправился в Испанию: Итон тоже был там. Уайлд подумал о юношеском флирте Итона с коммунизмом. Могло ли это быть более продолжительным, чем он хотел показать? Это могло бы каким-то образом объяснить, почему Холтова бросили обратно на растерзание московским волкам. Это, безусловно, было странным поступком для сотрудника британской секретной службы.
  
  Целое состояние в золотых монетах, спрятанных на старом траулере ... и одна жалкая монета песета, найденная в комнате мертвой девушки. Если бы студент пришел к нему с подобными неубедительными доказательствами в поддержку части исторического исследования, он бы отправил его собирать вещи.
  
  И все же ... и все же это было частью повествования, которое начало формироваться в его сознании после обеда в клубе Итона, повествования, которое начинало обретать смысл во многих вещах.
  
  Если бы сэр Роберт Сесил или Уолсингем руководили советской секретной разведкой, что бы они сказали человеку с потенциалом Итона? Это было очевидно: забудьте о Коммунистической партии, мистер Итон, работайте на Коминтерн другими способами. Тайные пути. Вы будете в тысячу раз полезнее для дела, чем любой подстрекатель толпы со знаменем. Последствия такой возможности были пугающими. И кто был наставником Итона? Гораций Дилл.
  
  Уайльд отбросил осторожность и дал волю своему воображению. Что, если Итон узнал о работе Нэнси в Берлине от Горация Дилла? Возможно, Берлин был идеей Дилла, но, возможно, Итон понял, что может заставить Нэнси выяснить, что задумал ее собственный отец. Кто лучше?
  
  Он на мгновение замолчал. Что, если бы Итон пошел еще на один шаг дальше? Что, если бы он попытался завербовать Нэнси не только для работы против нацистов, но и для работы на Советский Союз? Нэнси была умной, одной из самых ярких в своем поколении. А что, если бы все пошло совсем не так? Что, если бы Нэнси сразу увидела разницу: работать на иностранную державу - это не то же самое, что работать на политическое движение? Работа на иностранную державу была государственной изменой.
  
  Уайлд вытащил письмо Нэнси Дейву Джонсону из-под стопки книг на своем столе, он перечитал его еще раз. Одно предложение, один вопрос застрял: есть ли грань между борьбой за правое дело и борьбой за врага? Берлин был почетным предприятием, помогая известному ученому. Но письмо Дейву Джонсону было написано месяцами позже. Что за это время пошло не так? Действительно ли Итон пытался завербовать ее – или она видела его имя в списке Североморцев? Что, если бы Нэнси была серьезно взволнована? Итон, несомненно, беспокоился бы, что она разоблачит его. Он никогда не был бы в безопасности, пока она была жива.
  
  Возможно, Итону было бы проще позвонить в Москву и попросить подсыпать ей в дозу героина что-нибудь необнаруживаемое, когда он навещал ее в Честертоне? Что-то, что она могла незаметно ввести себе в руку своим серебряным шприцем. А что , если бы у него из кармана выпала забытая песета ...
  
  Но если хоть что-то из этого было правдой, почему Итон подружился с ним? Почему он предположил, что Нэнси работала на Коминтерн в Берлине? Зачем привлекать к себе внимание таким образом? Уайльд снова подумал о сэре Фрэнсисе Уолсингеме и сэре Роберте Сесиле, великих мастерах разведки Елизаветы. Небольшая правда имеет большое значение для сокрытия более ужасной правды. И Итон был профессионалом. Он знал о связях Уайлда с дипломатической службой США. Встречи с такими людьми, как Уайльд, были бы частью его работы – будь то для МИ-6 или НКВД. Итон увидел лазейку – и он оказался внутри.
  
  Чайник закипал. Уайлд снял его с плиты; он не хотел чаю. Он задавался вопросом, где он оставил чертово виски. Его разум уносил его в темные места. Слишком много Макиавелли. Слишком много Уолсингема. И все совершенно бесполезно, потому что в случае смерти Нэнси Хирвард не было никаких доказательств того, что преступление вообще было совершено. И вряд ли когда-либо будет.
  
  Он нашел виски и налил небольшую порцию. Затем передумал и отложил его в сторону, нетронутым. Вместо этого он вытянул руки и выглянул в окно.
  
  Дни становились длиннее. Еще немного света. Намеки на грядущие теплые дни.
  
  Он надел пальто, ботинки и резиновые перчатки и вышел из своих комнат, кивнув в знак приветствия Бобби.
  
  ‘У меня есть другая лошадь, профессор’.
  
  ‘Что случилось с последним? Зимняя Кровь, не так ли?’
  
  ‘Упал у первого забора, сэр. Но в этом можно быть уверенным. Золотой мельник.’
  
  ‘ Тогда по полкроны в каждую сторону.
  
  ‘Приложите это к носу, профессор’.
  
  ‘Как скажешь, Бобби’.
  
  Уайльд вышел на свежий февральский воздух. Лидия будет ждать его, кутаясь в свое пуховое пальто, в "Васильках". Они вместе выезжали за город на борту "Раджа", и она обнимала его за талию и прижималась головой к его плечу. Прошлой ночью в постели она сказала ему, что хочет посмотреть на подснежники, какой-нибудь признак нового роста. Новая жизнь. И он обещал, что они будут.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  Продолжайте читать сообщение от Рори Клементса
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Дорогой читатель
  
  Корпус отличается от всего, что я пробовал раньше, но я надеюсь, что те из вас, кто с таким энтузиазмом поддерживал серию книг Джона Шекспира, получили такое же удовольствие от чтения, как и я от написания и исследования.
  
  Несмотря на весь свой международный опыт, Корпус всегда возвращается в Кембридж и к профессору нетрадиционной истории по имени Том Уайлд. Как персонаж он заинтриговал меня с самого начала, и я знал, что у него было много других историй, чтобы рассказать - и это подтвердилось. Даже когда я заканчивал Корпус, мой следующий роман, Nucleus, начал развиваться. Он начинается в июне 1939 года, в период подготовки к ‘Фальшивой войне’, летом, в течение которого Англия веселилась так, как будто завтра не наступит, с противогазами наготове. В Кембридже Майские балы разыгрывались с бешеной интенсивностью, но только самые оптимистичные верили, что хорошие времена продлятся. Германия вторглась на свободные чехословацкие территории с вопиющим пренебрежением к Мюнхенскому соглашению 1938 года. Преследование евреев в Оккупированной Европе набрало обороты до такой степени, что отчаявшиеся родители отправляли своих детей в безопасное место в Британию на борту Kindertransport. Ближе к дому ИРА начала свою кампанию S-Plan, совершив более 100 террористических актов по всей Англии.
  
  Однако, оглядываясь назад, можно сказать, что, возможно, о самом далеко идущем событии того времени практически не сообщалось: в Германии Отто Хан открыл расщепление ядра, и теперь атомное устройство стало вполне реальной возможностью. Сразу после его прорыва нацисты создали группу физиков Uranverein. Его задача: построить супербомбу. Зная, что в Англии и США есть ученые, работающие в аналогичных направлениях, немецкое верховное командование должно было выяснить, как скоро Запад сможет создать такую бомбу, и предотвратить это. Только тогда было бы безопасно идти на войну.
  
  Очевидной целью была знаменитая Кавендишская лаборатория в Кембридже, где работали величайшие физики мира и где впервые был расщеплен атом. Тамошние ученые были предупреждены об опасностях, исходящих от Уранверейна. Как и британские секретные службы. И когда один из лучших мозгов Кавендиша убит, Том Уайлд снова оказывается втянутым в интригу, из которой, кажется, нет выхода. В заговоре, который простирается от Кембриджа до Берлина и от Вашингтона, округ Колумбия, до западного побережья Ирландии, он сталкивается со смертоносными силами, которые угрожают судьбе мира.
  
  Если вы хотите услышать от меня больше о Nucleus и других моих будущих книгах, вы можете зарегистрируйтесь здесь и вступите в Клуб читателей Рори Клементса. Это займет всего мгновение, в этом нет подвоха, и новые участники автоматически получат Corpus: Beginnings, эксклюзивный рассказ, который проливает немного больше света на Хартмута Дорфена и предысторию Corpus. Ваши данные являются частными и конфиденциальными и никогда не будут переданы третьим лицам, и я обещаю, что буду время от времени связываться только с новостями книги. Если вы хотите отказаться от подписки, вы, конечно, можете сделать это в любое время.
  
  Однако, если вы хотите принять участие и рассказать о моих книгах, вы можете просмотреть Корпус на Amazon, в GoodReads, в любом другом интернет-магазине, в своих собственных блогах и аккаунтах в социальных сетях или, конечно, пообщавшись с другим человеком! Вы поможете другим читателям, если поделитесь своими мыслями, и вы тоже поможете мне: я люблю слышать от читателей о том, что они испытывают от моих книг, – и я всегда читаю свои рецензии!
  
  Но пока еще раз спасибо за чтение и за ваш интерес к Тому Уайлду и его Кембриджскому миру. Мне повезло, что у меня было так много преданных и умных читателей для моей серии книг о Джоне Шекспире, и я с нетерпением жду вашего рассказа о моем новом предприятии.
  
  С моими наилучшими пожеланиями
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  БЛАГОДАРНОСТИ
  
  Я не смог бы написать эту книгу без неустанной помощи моего редактора Кейт Паркин и агента Терезы Крис. Мне нравится думать о них как о своих друзьях.
  
  Я также не смог бы пережить долгие, трудные дни без поддержки моей семьи, которая всегда принимала на себя основную тяжесть моего дурного настроения, когда все шло не совсем так, как планировалось.
  
  Кроме того, я хотел бы упомянуть Эндрю Нила из замечательного музея мотоциклов Норфолка в Северном Уолшеме. Эндрю - любитель мотоциклов, который познакомил меня с прелестями Rudge Special, велосипеда, который он с любовью переделал и сделал пригодным для езды еще раз.
  
  И последнее, но, конечно, не по значимости, я безмерно благодарен Грегу Фишеру, который предоставил мне много книг о 1930-х годах и помог мне своими знаниями о жизни в Кембриджском университете.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ОБ АВТОРЕ
  
  РОРИ КЛЕМЕНТС родился на окраине Англии, в Дувре. Он был помощником редактора в газете Today, затем работал в Daily Mail и Evening Standard.
  
  С 2007 года Рори пишет полный рабочий день в тихом уголке Норфолка, Англия, где он живет со своей семьей. Он женат на художнице Наоми Клементс-Райт. В 2010 году он получил историческую премию CWA имени Эллиса Питерса за свой второй роман "Мститель", а три других его романа – "Мученик", "Принц" и "Еретики" – были номинированы на награды. Телесериал романов Джона Шекспира в настоящее время находится в разработке.
   У
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"