ДЖОРДЖ с напыщенным неодобрением оглядел человека из "Крикфорда" и посылку.
‘Вывести подобную штуку на первый план!" - сказал Джордж. Мне следовало бы знать лучше. Если вы проедете на своем фургоне по Таггер-Лейн с той стороны, вы найдете наш задний вход.’
Джордж, возможно, был впечатляющим; действительно, был для очень многих людей. Но ванмена это не впечатлило. Его, очевидно, мало заботила бутылочно-зеленая ткань Джорджа и позолоченная тесьма; еще меньше - яростно нафабренные усы Джорджа или грудь Джорджа, медали или без медалей.
‘Эта непечатная партия, - сказал фургон, - на ней такой вот непристойный ярлык‘. Моя работа не в том, чтобы стоять здесь и жевать отвратительную тряпку с кем-либо из вас, скаутмастеров! Моя работа - доставлять. Собираетесь ли вы принимать нечистые роды с медицинской точки зрения или нет?’
Обычный пурпур щек Джорджа медленно превратился в насыщенный черный. Джордж не мог говорить.
‘Если ты этого не сделаешь’, - сказал фургонщик, - "Что ж, черт возьми, мы уходим со всеми’. Он наклонился и посмотрел на этикетку. "И это адресовано одному из ваших главных персонажей ... Ф. Макдауэллу Солсбери, Эссеквайре. Президент: Военно-морской, военный и космический ... Космос ... что бы это ни было, Уверенность. Это ты, не так ли?’
Он протянул грязную книгу в тонком переплете вместе с огрызком карандаша толщиной в четверть дюйма без заострения. Темный большой палец указал на начало открытой страницы.
"Ваши знаки, - сказал фургонщик, - вот здесь, вдоль пунктирной линии, если вы умеете писать. В противном случае вам лучше поставить свою оценку, и я напишу что-нибудь против этого для вас. ’Немедленно встань!’
Всегда будет предметом догадок относительно того, что Джордж сделал бы на этом этапе, если бы в этот момент автомобиль Ф. Макдауэлла Солсбери не остановился непосредственно за фургоном Крикфорда. Это оставило Джорджу только одно блюдо. Он быстро расписался. Он быстро схватил громоздкий пакет, который состоял из двух больших и тяжелых мешков, связанных вместе сверху. Приложив немалые усилия своей огромной силы, он сумел втащить их на две оставшиеся ступеньки и войти через вращающиеся двери из сверкающего стекла и красного дерева. Как раз в тот момент, когда он, отдуваясь, прислонил их к углу обшитой панелями стены, президент поднялся по ступенькам. Джордж добрался до двери как раз вовремя; придержал ее открытой; дотронулся до своей фуражки; постарался, чтобы его затрудненное дыхание было тихим.
‘Доброе утро, Джордж!" - сказал Президент.
Джордж снова прикоснулся к своей кепке. Он еще не мог говорить. Президент был в хорошем настроении. Вместо того, чтобы направиться прямиком по коридору с мраморным полом к лифту, он остановился, склонив голову набок. Он внимательно посмотрел на Джорджа.
‘Джордж, ’ сказал он, ‘ ты выглядишь сексуально’.
"Я—фуф—сэр!’
Взгляд президента остановился на громоздких мешках. ‘ Занимаешься тяжелой атлетикой, Джордж?
‘Да, сэр. Как раз когда вы пришли, сэр, я говорил человеку из Крикфорда, что ему следовало бы отвести стоянку к въезду на Лейн, но я увидел, что это для вас, сэр, поэтому я принес это с этой стороны.’
‘Для меня?’ Тон президента и его брови поползли вверх.
‘Да, сэр, согласно этикетке’.
‘Необыкновенная вещь!’ Президент подошел к углу, наклонился над мешками и приподнял этикетку. ‘Необыкновенная вещь!’ - повторил он. Он положил пухлую белую руку на соединенные мешки и попробовал их вес. ‘Кажется тяжелым’, - сказал он.
‘Тяжелая, сэр, - сказал Джордж, ‘ она есть!’
Президент снова склонился к ярлыку. Да, на нем было его имя; также, красными чернилами и заглавными буквами — уставившимися заглавными буквами — были написаны:
‘ЧРЕЗВЫЧАЙНО ЛИЧНЫЙ И
КОНФИДЕНЦИАЛЬНО
ТОЛЬКО ЛИЧНО Для мистера СОЛСБЕРИ.’
‘Ну, будь я проклят! ’ сказал президент. ‘Лучше позовите пару человек и принесите это ко мне в офис’.
2
Президент толстым белым указательным пальцем нажал третью кнопку звонка на своем столе.
‘ Мисс Винтер, ’ обратился он к джинну Белла, - они привезли эти мешки? - спросил он.
‘Мешки только что доставили, мистер Солсбери’.
‘Верно! Просто дайте ребятам по шиллингу каждому из мелких денег, и тогда я выйду. Очень необычно выглядящая вещь, не так ли, мисс Винтер?’
‘ Да, мистер Солсбери.’
Мисс Винтер, очень строгая, очень аккуратная, очень деловитая, вернулась в приемную. Президент, медленно идущий за ней, видел, как она раздавала подарки; видел, как носильщики касались чистых шляп грязными указательными пальцами; видел, как за ними закрылась дверь; вышел в комнату мисс Винтер.
В его очень аккуратном центре были очень неаккуратно навалены мешки. Мисс Винтер наклонилась, читая этикетку.
‘У вас есть нож?’ - спросил президент.
У мисс Винтер был нож. У мисс Винтер всегда было все.
‘Просто посмотрите, ’ сказал президент, ‘ сможете ли вы перерезать веревочку’.
Мисс Винтер могла перерезать веревку и сделала это. Мешки развалились. Президент пошевелил одну из них носком ботинка. Содержимое было твердым, но податливым.
‘Я не могу разобрать!’ - сказал президент.
‘Мне открыть пакет?’ - спросила мисс Винтер. Очень практичная женщина.
‘Да, да. Давайте посмотрим.’
Мисс Винтер снова наклонилась; снова в ход пошел перочинный нож, который разрезал прочную нитку, удерживающую горловину мешка закрытой. Мисс Винтер протянула руку …
‘Боже милостивый!’ - сказал президент.
Он сделал два коротких шага и встал за плечом мисс Винтер. Снова выпрямившись, она держала в руках толстую, перетянутую резинкой пачку однофунтовых банкнот Банка Англии.
‘Боже милостивый!’ - снова сказал президент.
Он наклонился над отверстием открытого мешка и просунул туда свою руку. Его рука опустилась с еще одним пакетом …
Он оставил мешок лежать плашмя на полу, наклонился над ним, поймал его немного ниже верха и встряхнул. Другие пакеты выпали из него на пол …
Он заглянул в мешок …
Сомнений быть не могло! Мешок — он выглядел как мешок из-под кукурузы весом в полтора центнера — был набит пачками банкнот Банка Англии по одному фунту. Они не были новыми, эти заметки. Пачки не имели того солидного, похожего на кубик вида неиспользованных бумажных денег, но, хотя и были аккуратными, были смяты и пронумерованы - как сразу же обнаружила мисс Винтер — чем угодно, только не серией.
"Боже милостивый!" - сказал президент. Он сам, ножом мисс Винтер, перерезал нитки, которыми было завязано отверстие другого мешка. И этот второй мешок был как его брат. Если, действительно, и была какая-то разница, то она заключалась в том, что во втором мешке было еще больше свертков, чем в первом. Президент стоял посреди зала. У его ног лежали, гротескные и неопрятные, маленькие беспорядочные кучки денег.
Президент посмотрел на мисс Винтер. Мисс Винтер посмотрела на президента.
"Я полагаю, - сказал президент, - что я нахожусь в офисе, мисс Винтер?" Я случайно не дома, не в постели и не крепко сплю?’
Мисс Винтер не улыбнулась. ‘ Вы, конечно, в офисе, мистер Солсбери.
‘И не могли бы вы рассказать мне, мисс Винтер, что это за вещи, на которые я наступаю?’
‘Конечно, мистер Солсбери. Пачки банкнот по одному фунту, боюсь, не очень чистых.’
‘Я возвращаюсь в свою комнату, чтобы присесть", - сказал Президент. ‘Если вы не откажетесь зайти снова через несколько минут, мисс Винтер, и еще раз рассказать мне, что находится в этих мешках, я был бы вам очень признателен. Также вы могли бы вытрясти мешки и выяснить, есть ли в них что-нибудь еще, кроме ... кроме ... ну, кроме пачек банкнот по одному фунту!’
‘Очень хорошо, мистер Солсбери. И не будет ли, пожалуй, неплохо, если я также позвоню в "Крикфорд" и посмотрю, смогу ли я установить, кто отправил это, э-э ... это, э-э... - Даже мисс Винтер на этот раз не нашлась, что сказать.
‘Делай! Делайте!’ - сказал президент. ‘И не забудь: заходи и расскажи мне все об этом снова!’
‘Очень хорошо, мистер Солсбери.’
3
‘Если, ’ сказал Ф. Макдауэлл Солсбери своему другу Терстону Митчеллу, который был вице-президентом военно-морской и космополитической страховой корпорации, ‘ вы сможете победить это, я буду очень удивлен’.
Мистер Митчелл не смог превзойти это. Он так сказал. ‘Если бы я не видел эту чертову штуку собственными глазами, ’ сказал мистер Митчелл, ‘ я бы не поверил тебе сейчас, Солсбери … Что сказали в "Крикфорде", когда Уинтер добрался до них?’
‘Крикфорд’, - сказал мистер Солсбери, - согласился навести справки в своих филиалах. Они это сделали. Эта посылка была доставлена вчера вечером в их приемный пункт в Балхаме. Клиент, который не назвал своего имени, заплатил по надлежащей цене за доставку, спросил, когда эта доставка будет произведена, и ... ’ мистер Солсбери в отчаянии пожал пухлыми плечами, ‘ ... просто ушел.
‘Как он выглядел?’
‘Согласно тому, что управляющий директор Крикфорда сказал мне по телефону, клерк сказал, что отправителем был "высокий джентльмен иностранного вида”. Небольшая бородка, ломаный английский, несколько преувеличенная одежда — что-то в этом роде. Приехал на машине.’
‘Машина, не так ли?’ - спросил мистер Митчелл. ‘Теперь они ...’
Мистер Солсбери печально покачал головой. ‘Митчелл, они этого не делали. Они не могли сказать мне, была ли эта машина синей или зеленой, открытой или закрытой, английской или американской. Они ничего не могли сказать. В конце концов, бедняги, зачем им это?’
Мистер Терстон Митчелл расхаживал по президентскому кабинету, засунув руки в карманы, ссутулив плечи и нахмурив брови, сведенные вместе в жесткую линию над переносицей с высокой переносицей. Он сказал:
‘И там ничего не было, Солсбери? В этих мешках ничего не было, кроме денег?’
‘Ничего’, - сказал президент. ‘Ничего, Митчелл, ничего, что можно было бы описать, кроме одного кукурузного зернышка, которое лежит у меня здесь, на столе. Я подумал, что лучше сохранить это как сувенир.’
‘Ну, будь я проклят!’ - сказал вице-президент.
‘Вполне, - сказал президент, - вероятно … Да, мисс Винтер, в чем дело?’
Мисс Винтер подошла к столу президента. В ней чувствовалось определенное волнение, сильно сдерживаемое, но, тем не менее, заметное. Она несла, скорее, как неопытный, но наделенный воображением новобранец несет бомбу, маленький продолговатый сверток в коричневой бумаге. Она положила его на президентский стол. Она сказала:
‘Это только что пришло, мистер Солсбери. Отправлено заказным письмом. Я подумал, что лучше отдать его вам сразу, потому что ... ну, потому что мне кажется, что печать на нем такая же, как на этикетке пакета.’
Президент вытаращил глаза. Вице-президент подошел к его плечу и сделал то же самое.
‘Ей-богу!’ - сказал президент. ‘Так и есть! Вот, Митчелл, ты открываешь это. У тебя сегодня не было острых ощущений.’
Вице-президент, позаимствовав у мисс Винтер перочинный нож, разрезал бечевку посылки, развернул три отдельных слоя коричневой бумаги и нашел, наконец, прочную маленькую коробочку из сосен. У него была выдвижная крышка, как у детского пенала. Вице-президент откинул крышку. Он посмотрел и поставил коробку перед президентом. Он сказал:
‘Послушай, Солсбери, если так будет продолжаться и дальше, я пойду к врачу. Посмотри на это!’
Мистер Солсбери посмотрел на это. То, что он увидел, было листом белой бумаги, а в центре листа белой бумаги - новенькой монетой в полпенни …
‘Не надо, ’ сказал вице-президент, ‘ так смотреть, Солсбери. Черт возьми, ты не хочешь больше денег!’
Президент убрал полпенни и листок бумаги. ‘У меня это есть!’ - сказал он, ‘хочу я этого или нет!’
Под листом бумаги были разложены в три ряда маленькими круглыми стопочками сорок шесть новеньких пенни. Мисс Винтер пересчитала их с поистине потрясающим хладнокровием. А под ними был еще один лист простой белой бумаги. Но на этом листе простой белой бумаги в центре было что—то аккуратно выведенное толстой ручкой густыми черными чернилами:
‘ЭТО и ЕСТЬ БАЛАНС. БОЛЬШОЕ ВАМ СПАСИБО!
Итого: 287 499 фунтов стерлингов 3s. 10½d …
(Двести восемьдесят семь тысяч четыреста девяносто девять фунтов, три шиллинга и десять с половиной пенсов.)
Примечание— Не для личного использования. Для казны Военно-морской и Космополитической страховой корпорации.’
Президент посмотрел на вице-президента. Оба посмотрели на мисс Винтер.
‘Мисс Винтер, ’ сказал президент, ‘ не будете ли вы так любезны покинуть комнату? Я уверен, что в один прекрасный момент мистер Митчелл скажет что-то, чего тебе лучше не слышать.’
EИ ИЗ EПРОДОЛЖЕНИЕ
БАРАБАН ПЕРВЫЙ
ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ ПЕРВАЯ
Четверг, 28 марта 193 года с 9 утра до 12 часовдня
EСВИСТУЛЬКА Фордфилдский почтальон толкал свой велосипед вверх по крутому склону в Литтл-Оклтон. Мешок на его спине был тяжелым и становился все тяжелее. Мартовское солнце, даже в половине девятого утра, казалось, несло с собой июльскую жару. Энтуисл остановился, отдышался и вытер голову. Он подумал, как думал каждое утро, что власти должны что-то предпринять в отношении этого холма. Он снова двинулся вперед и, наконец, смог сесть.
Ему так редко приходило письмо в Понд Коттедж, что он прошел почти сотню ярдов мимо него, когда вспомнил, что у него есть не только письмо в Понд Коттедж, но и письмо без марки в Понд Коттедж. Это означало взыскание не менее трех пенсов с жильца Понд-Коттеджа. Лишние сто ярдов, которые он себе подарил, были облегчены мыслью, что наконец—то - если мистер Марш действительно был дома — он увидит мистера Марша и поговорит с мистером Маршем. Он слышал так много историй о мистере Марше, и у него никогда не было возможности добавить к ним свою собственную, что перспектива была почти приятной. Он спешился, прислонил велосипед к маленькому зеленому частоколу, прошел через ворота и поднялся по неухоженной, заросшей, мощеной дорожке.
Мистер Марш, казалось, был дома. В любом случае, освинцованные окна комнаты наверху были широко распахнуты.
Энтуисл постучал костяшками пальцев в дверь … Ответа нет. Он порылся в своей сумке, пока не нашел оскорбительное письмо без штампа … Он постучал снова. И снова ответа не последовало. Возможно, в конце концов, он не собирался встречаться и разговаривать с захватывающим мистером Маршем. Тем не менее, еще один стук не мог причинить никакого вреда! Он задал его, и на этот раз ответ действительно пришел — откуда-то сверху, у него над головой. Ответ, произнесенный глубоким гортанным голосом, в котором, казалось, были странные, чужеродные и хриплые "р".
‘Положи эти проклятые буквы на место!’ - сказал голос. Оставь их на ступеньке. Я принесу их.’
Энтуисл откинулся назад, наклонив голову так, что из-под козырька своей шляпы он смог увидеть глядящее на него из открытого окна лицо мистера Марша в темных очках, со смуглой кожей и несколько смущенным видом. Седые усы и маленькая заостренная седая бородка мистера Марша, казалось, как часто слышал Энтуисл, ощетинились от ярости.
Он кашлянул, прочищая горло. ‘ Пожалуйста, сделайте это, сэр, ’ сказал он. ‘Письмо’ здесь без марки. Мне придется побеспокоить вас из-за трех пенсов, сэр.’
‘Вам придется побеспокоить меня за … О чем, черт возьми, ты говоришь? Положи эти чертовы письма, говорю я, и убери отсюда свою уродливую рожу. Стою там! Ты выглядишь как … Положи письма на место и проваливай.’
Голос был очень свирепым.
Энтуисл начал испытывать сомнения относительно того, будет ли так забавно увидеть и поговорить с мистером Маршем, как он предполагал. Но он стоял на своем.
‘Карн’ сделайте это, сэр. На письме нет марки. ’Вынужден побеспокоить вас из-за трех пенсов, сэр’.
‘Dios!’ сказал голос за окном, или какой-то звук, похожий на этот. Окно с грохотом захлопнулось. Энтуисл невольно сделал шаг назад. Он наполовину ожидал, что на его шляпу упадет осколок стекла, настолько сильным был звук. Он немного отступил от порога. Он мог совершенно отчетливо слышать шаги, спускающиеся по скрипучей лестнице, а затем дверь распахнулась. В дверном проеме стояла высокая, грузная фигура, закутанная в потертый коричневый халат. На ногах у него были потертые тапочки из красной кожи. Волосы были черными с проседью. Усы и бородка были почти белыми. Тонированные очки, смотревшие прямо в нордические и растерянные глаза Энтуисл, напугали Энтуисл. Они вызвали у Энтуисла, хотя он и не смог бы выразить это словами, странное тревожное чувство, что, возможно, за ними не было глаз.
‘Где это чертово письмо? Давай, чувак, давай! Не заставляй меня торчать здесь весь день. Здесь холодно!’ Тело мистера Марша задрожало под своим халатом. Он властно протянул руку.
В эту руку Энтуисл вложил письмо. Его вырвали из его пальцев.
‘Боюсь, мне придется побеспокоить вас из-за трех пенсов, сэр’.
Мистер Марш издал какой-то горловой звук; дикий животный звук; такой свирепый звук, что Энтуисл невольно отступил на два шага. Но он остался там. Он стоял на своем. Он был, как он любил говорить, человеком, который знал свое дело.
Мистер Марш уставился на конверт в своих руках. Над затемненными очками только что обозначился хмурый взгляд; белые зубы под ними сверкнули в диком оскале. Мистер Марш говорил:
‘Чертов смазчик!", а затем череда звучащих жестоко и крайне неприятных слов. На глазах у Энтуисла он засунул большой палец под клапан конверта и резким рывком извлек его содержимое: единственный лист машинописного текста. Мистер Марш читал.
‘ Ф. Х. Бенедикт, ’ прорычал мистер Марш. И затем еще одно слово. На этот раз английское слово, которое Энтуисл опустил, рассказывая о приключении миссис Энтуисл.
‘Я буду вынужден, ’ храбро начал Энтуисл, ‘ беспокоить вас за ...’ За дверью возникла суматоха. Он захлопнулся. От сильного удара отделился большой кусок гниющей древесины, который упал к ногам Энтуисл.
Энтуисл сдвинул шляпу почтальона на переносицу своего вздернутого носа. Толстые пальцы его правой руки почесали волосы на затылке. Что, спрашивал он себя, ему теперь делать? Следует отметить, что ему не пришло в голову снова постучать в дверь. Мистер Марш мог быть хорошим сплетником, но мистер Марш был совершенно очевидно не тем человеком, которого миролюбивый почтальон мог бы раздражать. Но там была сверхнормативная плата, и когда он доберется до Фордфилда, ему придется за это отчитаться. Ну, три пенса - это немного, но три пенса - это половина легкого …
Он все еще размышлял в своем медленном уме, когда что—то - какая-то твердая, маленькая, звенящая штучка — с резкой силой ударилось о козырек его кепки. Он начал. Кепка, сорванная его рывком, упала; покатилась по дорожке. Сбитый с толку, он посмотрел на нее; тяжело наклонился, чтобы поднять. Рядом с ним, поблескивая на фоне замшелого флага, лежал флорин. Все еще сидя на корточках, Энтуисл поднял глаза. Окно наверху снова было открыто. Из него выглянуло лицо мистера Марша. ‘Это было, ’ сказал Энтуисл миссис Энтуисл в тот вечер, ‘ похоже на лицо финна в форме человека. И, - сказал Энтуисл, ‘ он смеялся. на слух, от такого смеха у любого мужчины кровь застыла бы в жилах, и меня не волнует, кто это был. Он смеялся; смеялся так, что готов был лопнуть от смеха. Что я сделал? Что ж, я поднимаю шляпу с двумя шиллингами и говорю как можно более достойно: “Вам потребуется сдача, сэр”. Просто так я это сказал, просто чтобы показать ему, что я не собирался нести чушь. Что он говорит? Когда он заканчивает смеяться несколько минут спустя, он говорит; “Ты можешь оставить себе мелочь и проглотить ее!” Забавный у него голос — жестокий такой голос. Вот что он говорит; “Вы можете оставить что-то себе, а что-то - проглотить!” Что я такого сказал? Ну, я говорю, все еще спокойно и собранно, типа: “Знаете, сэр, швыряясь такими деньгами, вы могли бы швырнуть их мне в лицо”, а потом он говорит: “Чертовски не повезло, что я этого не сделал!” Просто так: “Чертовски не повезло, что я этого не сделал!" Ты сейчас же что-нибудь снимешь, или я подброшу что-нибудь потяжелее”..’
Так возмущенный Энтуисл обращается к своей жене. Таким образом, позже в тот же вечер театральная интрига произошла в баре "Карета и лошади". Таким образом, важное происшествие произошло в полицейском участке Фордфилда три дня спустя.
2
Джеймс Уилберфорс Берджесс-младший взбивал свой топ на цементной дорожке перед кассой Оклтон-стейшн.
Джеймс Уилберфорс Берджесс-старший, начальник станции Оклтон, носильщик и оператор железнодорожного переезда, с минуту наблюдал за происходящим с отеческой гордостью, а затем отвернулся, чтобы войти в будку, которая служила ему кассой. Мгновение спустя он вышел из клетки намного быстрее, чем вошел. Внезапный вопль Джеймса Уилберфорса-младшего разорвал солнечное утро на части.
Джеймс Уилберфорс-младший прижался к стене, прижимая одну руку к уху, а другой протирая глаза. Его кофта и хлыст лежали у его ног. Прямо у входа без дверей было написано: "это там, мистер Марш’.
На протяжении многих поколений жители Оклтона не славились физической храбростью. Некоторые отцы — какими бы крупными и зловещими ни казались те, кто напал на их невинного ребенка, — сначала ударили бы, а потом заговорили. Берджесс вообще не попал. Вместо этого он сказал "очень много". Что там, в тени, стоял мистер Марш в странной остроконечной черной шляпе, сдвинутой на затылок. Из-за темных очков на его лице вместо глаз были впадины; его белые зубы сверкнули, когда он улыбнулся своей дикой, лишенной чувства юмора и извращенной улыбкой. Берджессу он показался не менее , чем ранее Энтуислу, ‘финном в ’уманской форме’. Вскоре он прервал плаксиво-возмущенный взрыв оскорбленного отцовства. Он сказал:
‘Прекрати это! Прекрати это прямо сейчас! Я хочу билет до Лондона.’ Его глубокий, почему-то иностранный голос прогремел над крошечной кирпичной коробкой.
‘Разгуливают повсюду, - сказал Джеймс Уилберфорс Берджесс-старший, - нападают на беззащитных детей! Разве ты не знаешь, что опасно подсаживать ребенка на елку?’
Мистер Марш сделал шаг вперед. Мистер Берджесс сделал три шага назад. Мистер Марш указал на дверь кассы. Мистер Марш сказал, а мистер Берджесс впоследствии поклялся, что его зубы не приоткрылись, когда он это сказал:
‘Отправляйся в конуру, маленький щенок. И дай мне билет до Лондона.’
Тут мистер Марш, сообщил Берджесс, сунул руку в карман и вытащил полкроны, которые, повернувшись вполоборота, он бросил все еще хнычущему Джеймсу Уилберфорсу-младшему.
‘Вот, ’ сказал он, ‘ это купит ему новое ухо! Проклятый ребенок!’
‘Все очень хорошо, сэр, ’ сказал Берджесс, теперь говоривший через служебную нишу, ‘ разгуливают повсюду, бьют беззащитных детей ...’
В ячейку для хранения документов мистер Марш просунул свое смуглое лицо.