Касслер Клайв : другие произведения.

Гонка

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  Клайв Касслер
  Гонка
  
  
  
  ПРОЛОГ
  
  
  
  
  "луна в огне"
  
  
  Чикаго
  
  1899
  
  
  ВЫСОКИЙ ПЬЯНИЦА ТАНЦЕВАЛ В ОДИНОЧЕСТВЕ В КАНАВЕ, распевая песню Стивена Фостера, любимую Лигой борьбы с салунами. Мелодия была заунывной, напоминающей шотландские свирели, темп - медленный вальс. Его голос, теплый баритон, звенел от искреннего сожаления о нарушенных обещаниях.
  
  “О! товарищи, не наполняйте для меня бокал
  
  “Утопить мою душу в жидком пламени...”
  
  У него была золотистая шевелюра и красивый, сильный профиль. Его крайняя молодость — ему не могло быть больше двадцати — делала его состояние еще более печальным. Его одежда выглядела выспавшейся, набитой соломой и короткой в руках и ногах, как раздаточные материалы из церковного подвала или снятая с бельевой веревки. Его льняной воротник был сдвинут набок, на рубашке не хватало манжеты, и он был без шляпы, несмотря на холод. Из сокровищ джентльмена, которые можно было продать за выпивку, у него остались только ботинки из телячьей кожи, сшитые на заказ.
  
  Он врезался в фонарный столб и потерял нить текста. Все еще напевая пронзительную мелодию, все еще пытаясь танцевать вальс, он увернулся от фургона из морга Поттерс филд, остановившегося у обочины. Водитель привязал лошадей и проскочил через вращающиеся двери ближайшего из многочисленных салунов, заливающих булыжную мостовую желтым светом.
  
  Пьяный юноша налетел на мрачный черный фургон и крепко вцепился в него.
  
  Он оглядел салун. Был ли он тем местом, где ему будут рады? Или его уже вышвырнули? Он похлопал по пустым карманам. Он печально пожал плечами. Его глаза блуждали по витринам магазинов: пятицентовые ночлежки, бордели, ломбарды. Он рассматривал свои ботинки. Затем он поднял взгляд на склад газетного дилера на углу, куда фургоны прессы доставляли ранние выпуски чикагских газет.
  
  Мог ли он выпросить несколько пенни за работу по разгрузке газет? Он расправил плечи и начал медленный вальс по направлению к складу.
  
  “Когда я был молод, я почувствовал прилив
  
  “Непорочного устремления.
  
  “Но годы возмужания нанесли ущерб гордости
  
  “Мои родители сосредоточились на своем ребенке”.
  
  Мальчишки-газетчики, выстроившиеся в очередь, чтобы купить их газеты, были двенадцатилетними подростками, закаленными на улице. Они смеялись над пьяным, когда он приближался, пока один из них не встретился взглядом со своими странно мягкими фиолетово-голубыми глазами. “Оставьте его в покое!” - сказал он своим друзьям, и высокий молодой человек прошептал: “Спасибо, Шонни. Как тебя зовут?”
  
  “Уолли Лафлин”.
  
  “У тебя добрая душа, Уолли Лафлин. Не стань таким, как я”.
  
  
  
  “Я ГОВОРИЛ ТЕБЕ ИЗБАВИТЬСЯ ОТ ПЬЯНИЦЫ”, - сказал Гарри Фрост, гигант с тяжелой челюстью и безжалостными глазами. Он оседлал ящик с динамитом "Вулкан" внутри фургона морга. Двое бывших боксеров из его банды из Вест-Сайда присели у его ног. Они наблюдали за газетным складом через глазки, просверленные сбоку, ожидая, когда владелец вернется с ужина.
  
  “Я прогнал его. Он вернулся”.
  
  “Загони его в тот переулок. Я не хочу видеть его снова, разве что на шторе”.
  
  “Он просто пьяница, мистер Фрост”.
  
  “Да? Что, если тот продавец газет нанял детективов для защиты своего склада?”
  
  “Ты с ума сошел? Это не детектив”.
  
  Кулак Гарри Фроста взлетел на пятнадцать дюймов с концентрированной силой кузнечного молота. Человек, которого он ударил, упал, схватившись за бок от боли и неверия. Только что он сидел на корточках рядом с боссом, а в следующую секунду уже лежал на полу, пытаясь дышать, когда осколок кости пронзил его легкое. “Ты сломал мне ребра”, - выдохнул он.
  
  Лицо Фроста было красным. Его собственное дыхание участилось от гнева. “Я не сумасшедший”.
  
  “Вы не знаете своей собственной силы, мистер Фрост”, - запротестовал другой боксер. “Вы могли бы убить его”.
  
  “Если бы я хотел убить его, я бы ударил его сильнее. Избавься от этого пьяницы! ”
  
  Боксер выбрался из задней части фургона, закрыл за собой дверь и протолкался сквозь сонных мальчишек-газетчиков, выстроившихся в очередь, чтобы купить газеты.
  
  “Эй, ты!” - крикнул он вслед пьянице, который его не услышал, но оказал ему услугу, зайдя в переулок своим ходом, избавив его от необходимости тащить его, пинать и кричать. Он нырнул вслед за ним, вытаскивая из кармана куртки свинцовый комок. Это был узкий переулок с глухими стенами по обе стороны, едва достаточный для проезда тачки. Пьяный, спотыкаясь, направлялся к дверному проему в дальнем конце, освещенному висячим фонарем.
  
  “Эй, ты!”
  
  Пьяный обернулся. Его золотистые волосы заблестели в свете керосинки. Робкая улыбка появилась на его красивом лице.
  
  “Мы встречались, сэр?” - спросил он, как будто внезапно надеясь договориться о ссуде.
  
  “Мы собираемся встретиться”.
  
  Боксер замахнулся дубинкой исподтишка. Это было жестокое оружие, кожаный мешочек, наполненный картечью. Картечь сделала его податливым, так что оно попадало в цель, измельчало плоть и кости и расплющивало прекрасный, сильный профиль молодого человека, как бифштекс. К удивлению боксера, пьяный двигался быстро. Он вошел в дугу удара и сбил боксера с ног правым кроссом, столь же опытным, сколь и мощным.
  
  Дверь распахнулась.
  
  “Отличная работа, малыш”.
  
  Двое частных детективов Ван Дорна средних лет — Мак Фултон с ледяными глазами и Уолтер Кисли в костюме барабанщика в шахматную клетку — схватили упавшего мужчину за руки и втащили его внутрь. “Гарри Фрост прячется в том фургоне из морга?”
  
  Но боксер не смог ответить.
  
  “Засчитано”, - сказал Фултон, сильно ударив его и не получив ответа. “Юный Айзек, ты не знаешь своей собственной силы”.
  
  “Вот и весь первый урок нашего неоперившегося следователя по допросу преступников”, - сказал Кислей.
  
  “И каков этот первый урок?” Эхом отозвался Фултон. В детективном агентстве Ван Дорна их прозвали Вебер и Филдс за водевильные комиксы.
  
  “Позвольте вашему подозреваемому оставаться в сознании”, - ответил Кислей.
  
  “Итак, - хором сказали они, - он может ответить на твои вопросы”.
  
  Начинающий детектив Айзек Белл опустил голову.
  
  “Извините, мистер Кисли. мистер Фултон. Я не хотел так сильно его ударить”.
  
  “Живи и учись, малыш. Вот почему мистер Ван Дорн объединил такого выпускника колледжа, как ты, с такими мудрыми старыми невеждами, как мы”.
  
  “Босс надеется, что на нашем примере с сединой даже богатый парень с правильной стороны трасс может преуспеть и стать блестящим детективом”.
  
  “Тем временем, что ты скажешь, если мы постучим в фургон морга и посмотрим, дома ли Гарри Фрост?”
  
  Партнеры вытащили тяжелые револьверы, направляясь вверх по аллее.
  
  “Отойди, Айзек. Ты же не хочешь подставлять Гарри Фроста без пистолета в руке”.
  
  “Которую, будучи учеником, тебе не разрешается носить с собой”.
  
  “Я купил дерринджер”, - сказал Белл.
  
  “Предприимчиво с твоей стороны. Не дай боссу пронюхать об этом”.
  
  “В любом случае, держись подальше, дерринджер не остановит Гарри Фроста”.
  
  Они завернули за угол на улицу. В свете лампы блеснул нож, перерезавший поводья, которыми были привязаны лошади фургона морга, и грузная фигура хлестнула их по крупам кнутом кучера. Животные бросились врассыпную мимо вагонов, выстроившихся в ряд на складе. Мальчишки-газетчики разбегались от летящих копыт и вращающихся колес. Как только беглец добрался до склада, он взорвался с оглушительным ревом и яркой вспышкой. Ударная волна обрушилась на детективов и выбросила их через вращающиеся двери и передние окна ближайшего салуна.
  
  Айзек Белл поднялся и выбежал обратно на улицу. Пламя вырывалось из газетного склада. Фургоны были опрокинуты на бок, их лошади шатались на раздробленных ногах. Улица была заполнена битым стеклом и горящей бумагой. Белл поискал глазами мальчишек-газетчиков. Трое столпились в дверном проеме, их лица были белыми от шока. Еще трое безжизненно распростерлись на тротуаре. Первым, рядом с кем он опустился на колени, был Уолли Лафлин.
  
  
  ПРИЕЗЖАЙ, ДЖОЗЕФИНА, В МОЕЙ ЛЕТАЮЩЕЙ МАШИНЕ.
  
  АЛЬФРЕД БРАЙАН и ФРЕД ФИШЕР
  
  
  О! Скажи! Давай полетим, дорогая
  
  Куда, малыш? В небо, дорогой
  
  Ах ты, летающая машина
  
  Присоединяйтесь, мисс Джозефина
  
  Корабль, эй! О радость, что за чувство
  
  Где, мальчик? В потолке
  
  Хо, Высоко, шумиха, мы летим
  
  К небу так высоко
  
  Приезжай, Джозефина, в моей летающей машине.,
  
  Набирает обороты, она идет! она идет вверх!
  
  Балансируй, как птица на перекладине
  
  Она взлетает в воздух! Вот она взлетает!
  
  Выше, еще выше, еще немного выше
  
  О! Боже мой! Луна в огне
  
  Приезжай, Джозефина, в моей летающей машине,
  
  Набираем обороты, все, до свидания!
  
  
  КНИГА ПЕРВАЯ
  
  
  
  
  “приезжай, Джозефина, в моей летательной машине”
  
  1
  
  
  
  Горы Адирондак, Верхняя часть штата Нью-Йорк
  
  1909
  
  МИССИС ДЖОЗЕФИН ДЖОЗЕФС ФРОСТ — миниатюрная, розовощекая молодая женщина с дерзкими манерами сорванца, сильными руками фермерши и живыми карими глазами — управляла своим бипланом Celere Twin Pusher на высоте восьмисот футов над темными лесистыми холмами поместья ее мужа в Адирондаке. За рулем на открытом воздухе, в низком плетеном кресле впереди, она была укутана от холодного встречного ветра в ватное пальто и брюки для верховой езды, кожаный шлем и шерстяной шарф, перчатки, защитные очки и ботинки. Ее мотор отбивал позади нее ровную мелодию, синхронизированную с грохотом приводных цепей, вращающих пропеллеры в стиле рэгтайм.
  
  Ее летательный аппарат представлял собой легкий каркас из дерева и бамбука, скрепленный проволокой и обтянутый тканью. Все хитроумное устройство весило меньше тысячи фунтов и было прочнее, чем казалось. Но она была не такой сильной, как яростные восходящие потоки, которые скалы и ущелья выбрасывали в атмосферу. Несущиеся столбы воздуха перевернули бы ее, если бы она позволила им. Дыры в небе поглотили бы ее целиком.
  
  Порыв ветра подкрался сзади и вырвал воздух, который поддерживал ее крылья.
  
  Биплан рухнул, как наковальня.
  
  Радостная улыбка Джозефины расплылась от уха до уха.
  
  Она опустила руль высоты. Машина накренилась вниз, что ускорило ее движение, и Джозефина почувствовала, как воздух поднял ее обратно на ровный киль.
  
  “Хорошая девочка, Элси!”
  
  Летательные аппараты удерживались на высоте, толкая воздух вниз. Она поняла это, когда впервые оторвалась от земли. Воздух был сильным. Скорость сделала его сильнее. И чем лучше машина, тем больше ей хотелось летать. Эта “Элси” была ее третьей, но определенно не последней.
  
  Люди называли ее смелой за то, что она летала, но она так о себе не думала. Она просто чувствовала себя в воздухе как дома, больше как дома, чем на земле, где не всегда все получалось так, как она надеялась. Здесь, наверху, она всегда знала, что делать. Что еще лучше, она знала, что произойдет, когда она это сделает.
  
  Ее глаза были повсюду: она смотрела вперед на голубые горы на горизонте, то и дело поглядывала на барометр-анероид, который она подвесила к верхнему крылу, чтобы определить высоту полета, на манометр давления масла в двигателе между ног и осматривала землю в поисках просветов в лесу, достаточно больших, чтобы на них можно было приземлиться, если ее мотор внезапно заглохнет. Она пришила к рукаву женские часики с подвеской, чтобы засечь, сколько бензина у нее осталось. Футляр для карт и компас, обычно привязанный к колену, остались дома. Родившись в этих горах, она управляла озерами, железнодорожными путями и Северной рекой.
  
  Она увидела впереди темное ущелье, такое глубокое и отвесное, что казалось, будто разъяренный великан расколол гору топором. Внизу поблескивала река. В просвете между деревьями рядом с ущельем открылся золотой луг, первое значительное отверстие, которое она увидела с тех пор, как поднялась в воздух.
  
  Она заметила крошечное красное пятно, похожее на красный гребень мерцания.
  
  Это была охотничья шляпа, которую носил Марко Селере, итальянский изобретатель, создавший свои летательные аппараты. Марко сидел на утесе с винтовкой за спиной, высматривая медведя в полевой бинокль. Через луг, на опушке леса, она увидела неуклюжий силуэт своего мужа.
  
  Гарри Фрост поднял винтовку и прицелился в Марко.
  
  Джозефина услышала выстрел, более громкий, чем грохот мотора и приводных цепей позади нее.
  
  
  
  У ГАРРИ ФРОСТА БЫЛО СТРАННОЕ ЧУВСТВО, что он скучал по итальянцу.
  
  Он был опытным охотником на крупную дичь. С тех пор как он ушел на пенсию богатым, он стрелял в лося и снежного барана в Монтане, льва в Южной Африке и слонов в Родезии, и он мог поклясться, что пуля прошла высоко. Но там был смуглый парень его жены, корчившийся на краю обрыва, раненый, но не мертвый.
  
  Фрост вставил новый патрон калибра 45-70 в свой Marlin 1895 и нашел его в оптическом прицеле. Он ненавидел вид Марко Селера — маслянистые черные волосы, блестяще прилизанные к черепу, высокий лоб, как у водевильного Юлия Цезаря, густые брови, глубоко посаженные темные глаза, навощенные усы, закрученные на кончиках, как свиные хвостики, — и он получал огромное удовольствие, плавно нажимая на спусковой крючок, когда внезапно в его голове раздался странный шум. Это звучало как молотилка на ферме при Матаванском приюте для душевнобольных преступников, куда его заперли враги за то, что он застрелил своего шофера в загородном клубе.
  
  Сумасшедший дом был хуже, чем самый чудовищный сиротский приют на его памяти. Влиятельные политики и дорогостоящие адвокаты приписывали себе заслугу в его освобождении. Но выпустить его было единственно правильным. Шофер крутил роман со своей первой женой.
  
  Невероятно, но это происходило снова с его новой невестой. Он мог видеть это на их лицах каждый раз, когда Джозефина предлагала ему больше денег, чтобы заплатить за изобретения Марко. Теперь она умоляла его выкупить у кредиторов новейшую летательную машину итальянца, чтобы она могла выиграть воздушную гонку по пересеченной местности Атлантического и Тихого Океанов и претендовать на Кубок Уайтвея стоимостью пятьдесят тысяч долларов.
  
  Разве это не было бы здорово? Победа в крупнейшей воздушной гонке в мире сделала бы его жену-летчицу и ее парня-изобретателя знаменитыми. Престон Уайтвей — сногсшибательный человек, рожденный с серебряной ложкой во рту, издатель сан-францисской газеты, спонсировавший гонку, — сделает их звездами и продаст пятьдесят миллионов газет в процессе. Муж-болван тоже был бы знаменит — знаменитый наставивший рога толстый старый богатый муж — посмешище всех, кто его презирал.
  
  Он был богат, один из богатейших людей Америки, каждый чертов доллар зарабатывал сам. Но Гарри Фрост был еще не стар. Чуть за сорок - не такой уж старый возраст. И любой, кто говорил, что в нем больше жира, чем мускулов, не видел, как он убивал лошадь одним ударом — трюк, который он великолепно исполнял в юности, а недавно сделал ритуалом на день рождения.
  
  В отличие от предательства с шофером, на этот раз они его не поймают. Больше никаких срывов. Он спланировал это до последней детали. Наслаждаясь местью, делая это как бизнес, он воскресил свои потрясающие таланты в управлении и обмане, чтобы заманить ничего не подозревающего Селера на медвежью охоту. Медведи не умели говорить. Глубоко в лесах Северной страны не было бы свидетелей.
  
  Уверенный, что выстрелил выше, чем намеревался, Фрост прицелился ниже и выстрелил снова.
  
  
  - -
  
  ДЖОЗЕФИНА ВИДЕЛА, как сила пули сбросила СЕЛЕРА со скалы.
  
  “Марко!”
  
  
  СТУК В ЧЕРЕПЕ ГАРРИ ФРОСТА СТАНОВИЛСЯ ВСЕ ГРОМЧЕ. Все еще вглядываясь в дуло своей винтовки на чудесное пустое место, где только что был Марко Селер, он внезапно понял, что шум был не воспоминанием о ферме Матаван, а реальным, как свинцовая пуля калибра 405 мм, которая только что сбросила похитителя невест в ущелье. Он поднял глаза. Джозефина пролетала над ним на своем проклятом биплане. Она видела, как он застрелил изобретателя ее самолета.
  
  У Фроста в магазине оставалось три патрона.
  
  Он поднял винтовку.
  
  Но он не хотел убивать ее . Она останется с ним теперь, когда Марко ушел с дороги. Но она видела, как он убил Марко. Они запрут его обратно в сумасшедший дом. Во второй раз он никогда не выберется. Это было бы несправедливо. Он не был предателем. Она была.
  
  Фрост вскинул винтовку к небу и дважды выстрелил.
  
  Он недооценил ее скорость. По крайней мере, один выстрел прошел позади нее. Когда у него осталась всего одна пуля, он собрался с духом, успокоил нервы и повел биплан, как фазан.
  
  В яблочко!
  
  Он точно попал в цель. Ее летательный аппарат вошел в широкий, неуклюжий вираж. Он подождал, пока он упадет. Но он продолжал поворачивать, шатаясь, обратно в сторону лагеря. Он был слишком высоко, чтобы попасть из пистолета, но Фрост все равно выхватил один из него из-за пояса. Уперев ствол в свое мощное предплечье, он стрелял до тех пор, пока тот не опустел. С яростью вытаращив глаза, он выхватил из рукава курносый дерринджер. Он бесполезно разрядил две пули в ее сторону и потянулся за своим охотничьим ножом, чтобы вырезать ей сердце, когда она врежется в деревья.
  
  Стук становился все тише и тише, и Гарри Фрост ничего не мог поделать, кроме как беспомощно наблюдать, как его вероломная жена исчезла за линией деревьев и избежала его праведного гнева.
  
  По крайней мере, он сбросил ее любовника в ущелье.
  
  Он неуклюже пересек луг, надеясь мельком увидеть тело Селера, разбитое о речные камни. Но на полпути к краю обрыва он остановился как вкопанный, пораженный ужасным осознанием. Он должен был бежать, прежде чем они запрут его обратно в сумасшедший дом.
  
  
  
  ДЖОЗЕФИНА ПРИЛОЖИЛА ВСЕ СВОЕ МАСТЕРСТВО, чтобы безопасно довести свою машину до земли.
  
  Гарри попал в нее дважды. Одна пуля задела двухгаллоновый бензобак позади нее. Вторая была хуже. Это заклинило связь между ее рычагом управления и проволокой, которая изменила форму ее крыльев. Не имея возможности деформировать их, чтобы направить машину в поворот, она полностью зависела от его руля. Но попытка развернуться без крена была похожа на полет на планере до того, как братья Райт изобрели деформацию крыльев — ужасно неудобную и, вероятно, приводящую к тому, что судно заваливается набок в смертельно плоское вращение.
  
  Плотно сжав губы, она управлялась с рулем, как хирург скальпелем, делая размеренные срезы ветра. Ее мать, безумная женщина, неспособная справиться с простейшей задачей, часто обвиняла ее в том, что у нее “ледяная вода в венах”. Но разве ледяная вода не была удобна для искалеченной летательной машины, мама? Она медленно вывела биплан на прежний курс.
  
  Когда сзади налетел порыв ветра, она почувствовала запах бензина. Она посмотрела на источник и увидела, что он капает из топливного бака. Пуля Гарри пробила его.
  
  Что произойдет первым? хладнокровно размышляла она. Вытечет ли весь бензин и остановит ли ее мотор до того, как она сможет сесть на лужайке Гарри? Или искры от двигателя и цепей воспламенят бензин? Огонь был смертельно опасен для летающей машины. Нитратный лак для ткани, который уплотнял хлопчатобумажный холст, покрывающий ее крылья, был таким же легковоспламеняющимся, как порох-вспышка.
  
  Единственным полем ближе был луг. Но если она сойдет там, Гарри убьет ее. У нее не было выбора. Она должна была посадить машину в лагере, если у нее хватит бензина, чтобы добраться до него.
  
  “Давай, Элси. Отвези нас домой”.
  
  Лес медленно расступался под ней. Восходящие потоки били по ее крыльям и раскачивали дирижабль. Не в силах искривлять их для противодействия, она пыталась удержать машину на ровном киле, используя рули высоты и направления.
  
  Наконец она увидела озеро рядом с лагерем Гарри.
  
  Как только она подъехала достаточно близко, чтобы разглядеть главный дом и молочные амбары, ее мотор зашипел на последних парах бензина. Пропеллеры перестали вращаться. Биплан-толкач замолчал, но ветер, шепчущий в проводах, остался.
  
  Ей пришлось волпланерничать — скользить — всю дорогу до лужайки.
  
  Но пропеллеры, которые толкали ее, волочились по воздуху. Они сдерживали ее, снижая скорость. Через мгновения она скользила слишком медленно, чтобы удержаться в воздухе.
  
  Она протянула руку за спину и дернула за тросик, который открывал клапан сжатия двигателя, чтобы поршни могли свободно двигаться и позволять пропеллерам вращаться. Разница была мгновенной. Самолет казался легче, больше похожим на планер.
  
  Теперь она могла видеть молочное пастбище. Усеянное коровами и пересеченное заборами, оно не оставляло места для безопасного спуска. Там был дом, вычурный бревенчатый особняк, а за ним наклонная лужайка со скошенной травой, с которой она ранее поднялась в воздух. Но сначала ей нужно было покинуть дом, а она быстро снижалась. Она проложила дорожку между высокими дымовыми трубами, скользнула по крыше, а затем повернула руль по ветру, соблюдая большую осторожность, чтобы не скатиться в штопор.
  
  В восьми футах над травой она увидела, что движется слишком быстро. Воздух, зажатый между крыльями и землей, словно удерживал ее. Биплан отказывался прекращать полет. Впереди маячила стена деревьев.
  
  Бензин, пропитавший лакированный холст, загорелся полосой оранжевого пламени.
  
  Отставая от огня, не имея возможности резко наклонить крылья, чтобы замедлиться настолько, чтобы коснуться колесами травы, Джозефина потянулась назад и дернула за компрессионный трос. Закрытие клапана заблокировало восьмифутовые пропеллеры. Они схватили воздух, как два кулака, и ее колеса с полозьями сильно ударились о траву.
  
  Горящий биплан проскользил пятьдесят ярдов. Когда он замедлился, огонь распространился, рассеивая пламя. Почувствовав, как оно опалило заднюю часть ее шлема, Джозефина подпрыгнула. Она ударилась о землю и бросилась плашмя, чтобы машина проехала мимо, затем вскочила на ноги и побежала, спасая свою жизнь, когда ее охватило пламя.
  
  Прибежал дворецкий Гарри. За ним следовали садовник, повар и телохранители Гарри.
  
  “Миссис Фрост! С вами все в порядке?”
  
  Глаза Джозефины остановились на столбе пламени и дыма. Прекрасная машина Марко горела, как погребальный костер. Бедный Марко. Уравновешенность, которая помогла ей пройти через это испытание, исчезала, и она почувствовала, как задрожали ее губы. Огонь выглядел так, словно был под водой. Она поняла, что дрожит и плачет, и что слезы наполняют ее глаза. Она не могла сказать, плакала ли она из-за Марко или из-за себя.
  
  “Миссис Фрост!” - повторил дворецкий. “С вами все в порядке?”
  
  Это был самый близкий момент, когда она когда-либо была близка к тому, чтобы погибнуть в самолете.
  
  Она попыталась вытащить носовой платок из рукава. Она не смогла его вытащить. Ей пришлось снять перчатку. Когда она это сделала, она увидела, что ее кожа была мертвенно-белой, как будто ее кровь ушла в подполье. Все было по-другому. Теперь она знала, каково это - бояться.
  
  “Миссис Фрост?”
  
  Они все смотрели на нее. Как будто она обманула смерть или стояла среди них, как призрак.
  
  “Я в порядке”.
  
  “Могу ли я чем-нибудь помочь, миссис Фрост?”
  
  Ее мозг кружился. Она должна была что-то сделать. Она прижала носовой платок к лицу. Тысячи мужчин и женщин научились летать с тех пор, как Уилбур Райт выиграл Кубок Мишлен во Франции, и до этого момента Джозефина Джозефс Фрост никогда не сомневалась, что сможет управлять самолетом так же быстро и так же далеко, как любой из них. Теперь каждый раз, когда она забиралась на летательный аппарат, ей приходилось быть храброй. Что ж, это все еще лучше, чем застрять на земле.
  
  Она вытерла щеки и высморкалась.
  
  “Да”, - сказала она. “Поезжайте в город, пожалуйста, и скажите констеблю Ходжу, что мистер Фрост только что застрелил мистера Селера”.
  
  Дворецкий ахнул, “Что?”
  
  Она резко взглянула на него. Насколько он мог быть удивлен, что ее жестокий муж кого-то убил? Снова.
  
  “Вы совершенно уверены в этом, миссис Фрост?”
  
  “Я совершенно уверена?” эхом повторила она. “Да, я видела, как это произошло собственными глазами”.
  
  Сомнительное выражение лица дворецкого стало леденящим душу напоминанием о том, что именно Гарри платил ему зарплату, Гарри платил за все, а миссис Фрост теперь была одинокой женщиной, которой не на кого было рассчитывать, кроме как на саму себя.
  
  Телохранители не выглядели удивленными. Их вытянутые лица говорили: "Вот и пропал наш талон на питание". Дворецкий тоже уже пришел в себя и спросил так буднично, как будто она только что заказала стакан чая со льдом: “Будет что-нибудь еще, миссис Фрост?”
  
  “Пожалуйста, сделай то, о чем я просила”, - сказала она с легкой дрожью в голосе, глядя на огонь. “Скажи констеблю, что мой муж убил мистера Селера”.
  
  “Да, мадам”, - ответил он безучастным тоном.
  
  Джозефина повернулась спиной к огню. Ее карие глаза обычно меняли цвет на зеленый или серый. Ей не нужно было смотреть в зеркало, чтобы знать, что прямо сейчас в них отражался бесцветный страх. Она была одинока и уязвима. После смерти Марко Селера и того, как ее муж стал безумным убийцей, ей не к кому было обратиться. Затем в ее голове всплыла мысль о Престоне Уайтвее.
  
  Да, вот кто защитил бы ее.
  
  “Еще кое-что”, - сказала она дворецкому, когда он начал уходить. “Отправьте телеграмму мистеру Престону Уайтвею в "San Francisco Inquirer " . Скажите, что я навещу его на следующей неделе”.
  
  
  2
  
  
  
  “Шумиха!”
  
  АЙЗЕК БЕЛЛ, ГЛАВНЫЙ СЛЕДОВАТЕЛЬ Детективного агентства Ван Дорна, промчался по Маркет-стрит в Сан-Франциско на пожарном красном бензиновом локомобиле Racer с широко открытым выхлопным отверстием для обеспечения максимальной мощности. Белл был высоким мужчиной лет тридцати с густыми усами, которые отливали таким же золотом, как и его тщательно ухоженные светлые волосы. На нем был безукоризненно белый костюм и белая шляпа с низкой тульей и широкими полями. Его фигура была худощавой, как у хлыста.
  
  Когда он вел машину, его ботинки, ухоженные и недавно отполированные, редко касались тормоза - печально известного неэффективного аксессуара для локомобиля. Его длинные руки и пальцы проворно переключались между дроссельной заслонкой и рычагом переключения передач. Его глаза, обычно неотразимого фиолетово-голубого оттенка, потемнели от сосредоточенности. Серьезное выражение лица и решительно сжатая челюсть смягчались улыбкой чистого удовольствия, когда он мчался на автомобиле с головокружительной скоростью, обгоняя тележки, грузовики, запряженные лошадьми повозки, мотоциклы и медленные автомобили.
  
  На пассажирском сиденье из красной кожи слева от Белла сидел босс, Джозеф Ван Дорн.
  
  Дородный рыжебородый основатель общенационального детективного агентства был храбрым человеком, которого боялись по всему континенту как бича преступников. Но он побледнел, когда Белл направил большую машину на сокращающееся пространство между вагоном с углем и грузовиком "Бьюик", уставленным канистрами с керосином и нафтой.
  
  “Мы на самом деле пришли вовремя”, - заметил Ван Дорн. “Даже немного рановато”.
  
  Айзек Белл, казалось, не слышал его.
  
  С облегчением Ван Дорн увидел, что их пункт назначения возвышается над более короткими соседями: двенадцатиэтажным зданием "Престон Уайтвей" в Сан-Франциско Инкуайрер, штаб-квартирой газетной империи яркого издателя.
  
  “Вы только посмотрите на это!” - прокричал Ван Дорн сквозь рев мотора.
  
  Огромный желтый рекламный баннер украшал верхний этаж, возвещая буквами высотой в ярд, что газеты Уайтвея спонсируют
  
  
  
  ВОЗДУШНАЯ ГОНКА по ПЕРЕСЕЧЕННОЙ МЕСТНОСТИ УАЙТВЕЙ от АТЛАНТИКИ До ТИХОГО ОКЕАНА
  
  Кубок Уайтвея и 50 000 долларов
  
  Будет присуждена победителю
  
  Первый пилот
  
  Пересечь Америку за пятьдесят дней
  
  
  “Это великолепный вызов”, - крикнул в ответ Белл, не отрывая глаз от переполненной улицы.
  
  Айзек Белл был очарован летающими машинами. Он жадно следил за их быстрым развитием, намереваясь самому приобрести первоклассного пилота. За последние два года появилось множество усовершенствованных воздушных изобретений, каждое из которых производило более быстрые и мощные самолеты: Wright Flyer III, June Bug, Silver Dart в бамбуковой раме, огромные французские "Вуазен" и "Антуанетты", оснащенные моторами для гоночных лодок V-8, petite Demoiselle Сантос-Дюмона, Bl ériot, пересекающий Ла—Манш, прочный Curtiss Pusher, машина Wright Signal Corps, Farman III и моноплан Celere с проволочными креплениями.
  
  Если бы кто—нибудь действительно мог управлять летательным аппаратом на всем протяжении Соединенных Штатов Америки - очень большое если — Кубок Уайтвея был бы выигран в равных долях благодаря нервам и мастерству летчиков и тому, как изобретательно изобретатели увеличили мощность своих двигателей и усовершенствовали системы придания формы крыльям, чтобы дирижабли маневреннее разворачивались и быстрее набирали высоту. Победитель должен был преодолевать в среднем восемьдесят миль в день, почти по два часа в воздухе, каждый день. Каждый день, потерянный из-за ветра, шторма, тумана, аварий и ремонтных работ, резко увеличивал количество часов, проведенных в воздухе.
  
  “Газеты Уайтвея утверждают, что кубок сделан из чистого золота”, - засмеялся Ван Дорн. “Послушай, — пошутил он, - может быть, это то, из-за чего он хочет нас видеть - боится, что какой-нибудь мошенник украдет это”.
  
  “В прошлом году в его газетах утверждалось, что Япония потопит Великий Белый флот”, - сухо сказал Белл. “Каким-то образом они благополучно добрались домой на Хэмптон-Роудз. Теперь там Уайтвей!”
  
  Светловолосый издатель вел желтый Rolls-Royce roadster к единственному оставшемуся парковочному месту перед его зданием.
  
  “Похоже, у Уайтвея это получилось”, - сказал Ван Дорн.
  
  Белл сильно нажал на акселератор. Большой красный локомобиль вырвался вперед желтого "Роллс-ройса". Белл нажал на анемичные тормоза, сбавил скорость и на дымящихся шинах въехал на парковочное место.
  
  “Эй!” Уайтвей потряс кулаком. “Это мое личное пространство”. Он был крупным мужчиной, бывшей звездой футбола в колледже, быстро растолстевшим. Высокомерный петух с головой хвастался, что он все еще красив, заслуживает всего, чего хочет, и достаточно силен, чтобы настоять на этом.
  
  Айзек Белл выскочил из своего автомобиля, чтобы протянуть сильную руку с дружелюбной улыбкой.
  
  “О, это ты, Белл. Это мое пространство!”
  
  “Привет, Престон, давно не виделись. Когда я сказал Марион, что мы зайдем к тебе, она попросила меня передать ей привет”.
  
  Хмурое выражение лица Уайтвея исчезло при упоминании невесты Айзека Белла, Мэрион Морган, красивой женщины в кино. Марион работала с Уайтвеем, руководя его фильмом "Мировая схема", который пользовался большим успехом, демонстрируя фильмы о новостных событиях в театрах водевилей и никелодеонах.
  
  “Скажи Марион, что я рассчитываю на то, что она снимет отличные фильмы о моей воздушной гонке”.
  
  “Я уверен, что она не может дождаться. Это Джозеф Ван Дорн”.
  
  Газетный магнат и основатель крупнейшего детективного агентства страны смерили друг друга взглядом, пожимая руки. Ван Дорн указал в небо. “Мы просто восхищались вашим баннером. Это должно быть настоящее событие ”.
  
  “Вот почему я позвал тебя. Поднимись в мой офис”.
  
  Группа швейцаров в форме отдавала честь, как будто адмирал прибыл на дредноуте. Уайтвей щелкнул пальцами. Двое мужчин побежали парковать желтый "Роллс-ройс".
  
  Уайтвей получил еще больше приветствий в вестибюле.
  
  Позолоченная кабина лифта доставила их на верхний этаж, где в фойе собралась толпа редакторов и секретарей с карандашами и блокнотами наготове. Уайтвей выкрикивал приказы, отправляя некоторых на срочные задания. Другие помчались за ним, быстро строча, пока издатель диктовал окончание редакционной статьи дневного выпуска, которую он начал перед обедом.
  
  “The Inquirer осуждает плачевное состояние американской авиации. Европейцы заявили о своих правах в небе, в то время как мы плесневеем на земле, оставленные позади в пыли инноваций. Но Вопрошающий никогда просто не осуждает, Вопрошающий действует! Мы приглашаем каждого чистокровного американского летчика и летчицу поднять наше знамя ввысь в Великой воздушной гонке Уайтвей по пересеченной местности от Атлантики до Тихого океана, чтобы пролететь через Америку за пятьдесят дней!’ Распечатай это!
  
  “И сейчас. . Он достал из кармана пальто газетную вырезку и прочитал вслух: “Отважный пилот снизил высоту своих самолетов, чтобы поприветствовать зрителей, прежде чем его горизонтальный руль и вращающийся винт подняли летательный аппарат тяжелее воздуха aeronaut в небеса’. Кто это написал?”
  
  “Я сделал, сэр”.
  
  “Ты уволен!”
  
  Головорезы из отдела распространения сопроводили несчастного к лестнице. Уайтвей скомкал вырезку в пухлом кулаке и сердито посмотрел на своих перепуганных сотрудников.
  
  “The Inquirer обращается к обычному человеку, а не к специалисту. Запишите эти слова: на страницах Inquirer "летательные аппараты’ и ‘аэропланы’ ‘управляются’, или "управляются", или "летают" "водителями", ‘птицеловами’, ‘авиаторами’ и ‘авиатрикс’. Не "пилоты", которые пришвартовывают "Лузитанию", и не "воздухоплаватели", которые говорят как греки.Возможно, мы с вами знаем, что ‘самолеты’ - это компоненты крыльев, а ‘горизонтальные рули’ - это рули высоты. Обычный человек хочет, чтобы его крылья были крыльями, его рули поворачивались, а рули высоты поднимались. Он хочет, чтобы его воздушные винты были ‘пропеллерами’. Он прекрасно понимает, что если летательные аппараты не тяжелее воздуха, то это воздушные шары. И скоро он захочет, чтобы это восточноевропейское вычурное "аэроплан" стало "самолетом". Приступайте к работе!”
  
  Айзек Белл посчитал, что по сравнению с личным кабинетом Уайтвея величественный “тронный зал” Джозефа Ван Дорна в Вашингтоне, округ Колумбия, выглядит скромно.
  
  Издатель сел за свой стол и объявил: “Джентльмены, вы первые, кто узнает, что я решил спонсировать свое личное участие в Великой воздушной гонке по пересеченной местности от Атлантики до Тихого океана Уайтвей за Кубок Уайтвея и приз в пятьдесят тысяч долларов”.
  
  Он сделал драматическую паузу.
  
  “Ее имя — да, вы не ослышались, джентльмены — ее зовут Джозефин Джозефс”.
  
  Айзек Белл и Джозеф Ван Дорн обменялись взглядами, которые Уайтвей неверно истолковал как удивление, а не подтверждение предрешенного вывода.
  
  “Я знаю, о чем вы думаете, джентльмены: я либо храбрый мужчина, поддерживающий девушку, либо я дурак. Ни то, ни другое! Говорю я. Нет причин, по которым девушка не может выиграть воздушную гонку по пересеченной местности. Чтобы управлять летательной машиной, требуется больше нервов, чем мускулов, а у этой маленькой девочки нервов хватит на целый полк ”.
  
  Айзек Белл спросил: “Вы имеете в виду Джозефину Джозефс Фрост ?”
  
  “Мы не будем использовать имя ее мужа”, - коротко ответил Уайтвей. “Причина этого шокирует вас до глубины души”.
  
  “Джозефина Джозефс Фрост?” - спросил Ван Дорн. “Молодая невеста, чей муж прошлой осенью стрелял в ее летательный аппарат в верхней части штата Нью-Йорк?”
  
  “Где вы это услышали?” Уайтвей ощетинился. “Я скрыл это от газет”.
  
  “В нашем бизнесе, - мягко ответил Ван Дорн, - мы склонны слышать раньше, чем вы делаете”.
  
  Белл спросил: “Почему вы скрыли это от газет?”
  
  Потому что мои публицисты превозносят Джозефин, чтобы повысить интерес к гонке. Они рекламируют ее новой песней, которую я заказал, под названием "Прилетай, Джозефина, на моей летающей машине’. Они наклеят ее фотографию на ноты, цилиндры Эдисона, рояльные диски, журналы и плакаты, чтобы люди были в восторге от результата ”.
  
  “Я думал, они все равно будут взволнованы”.
  
  “Если вы не ведете публику, им становится скучно”, - презрительно ответил Уайтвей. “На самом деле, лучшее, что может случиться, чтобы люди были в восторге от гонки, - это если половина участников мужского пола разобьется о землю перед Чикаго”.
  
  Белл и Ван Дорн обменялись еще одним взглядом, и Ван Дорн неодобрительно сказал: “Мы предполагаем, что вы делаете это заявление конфиденциально”.
  
  “Естественный отбор на поле превратит ее в соревнование, в котором только лучшие пилоты сразятся с отважной сорванцой Джозефин”, - объяснил Уайтвей без извинений. “Читатели газет болеют за проигравших. Пойдем со мной! Ты поймешь, о чем я говорю”.
  
  Сопровождаемый постоянно расширяющейся свитой редакторов, писателей, юристов и менеджеров, Престон Уайтвей повел детективов на два этажа вниз, в отдел искусств, высокое помещение, освещенное северными окнами и битком набитое художниками, склонившимися над чертежными досками, иллюстрирующими события дня.
  
  Белл насчитал двадцать человек, толпившихся за издателем, некоторые с карандашами и ручками в руках, у всех в глазах была паника. Художники пригнули головы и рисовали быстрее. Уайтвей щелкнул пальцами. Двое подбежали к нему, неся макеты обложек для нот.
  
  “Что у тебя есть?”
  
  Они держали в руках рисунок девушки на летательном аппарате, парящей над полем с коровами. “Летающая девушка с фермы”.
  
  “Нет!”
  
  Смущенные, они показали второй рисунок. На нем была изображена девушка в комбинезоне с волосами, заправленными под то, что Беллу показалось похожим на кепку водителя такси. “Воздушный сорванец”.
  
  “Нет! Боже на Небесах, нет. Что вы, мужчины, делаете здесь, внизу, на свою зарплату?”
  
  “Но, мистер Уайтвей, вы сказали, что читателям нравятся фермерские девочки и сорванцы”.
  
  “Я сказал: ‘Она девушка!’ Читателям газет нравятся девушки. Нарисуйте ее красивее! Джозефина прекрасна”.
  
  Айзек Белл сжалился над артистками, которые, казалось, были готовы выпрыгнуть из окна, и вмешался: “Почему бы вам не изобразить ее похожей на возлюбленную парня?”
  
  “У меня получилось!” - завопил Уайтвей. Он раскинул руки и уставился выпученными глазами в потолок, как будто мог видеть сквозь него до самого солнца.
  
  “Воздушная возлюбленная Америки”.
  
  Глаза художников расширились. Они внимательно посмотрели на сценаристов, редакторов и менеджеров, которые внимательно посмотрели на Уайтвея.
  
  “Что вы об этом думаете?” Потребовал ответа Уайтвей.
  
  Айзек Белл тихо заметил Ван Дорну: “Я видел людей, более непринужденных в перестрелках”.
  
  Ван Дорн сказал: “Будьте уверены, агентство выставит Уайтвею счет за вашу идею”.
  
  Храбрый старый старший редактор, близкий к отставке, наконец заговорил: “Очень хорошо, сэр. Очень, очень хорошо”.
  
  Уайтвей просиял.
  
  “Воздушная возлюбленная Америки”! - воскликнул главный редактор, и остальные подхватили скандирование.
  
  “Нарисуй это! Посади ее на летательный аппарат. Сделай ее хорошенькой — нет, сделай ее красивой”.
  
  Невидимые улыбки пробежали между детективами. Айзеку Беллу и Джозефу Ван Дорну показалось, что Престон Уайтвей клюнул на свое личное участие.
  
  Вернувшись в личный кабинет Уайтвея, издатель помрачнел. “Полагаю, вы можете догадаться, чего я от вас хочу”.
  
  “Мы можем”, - ответил Джозеф Ван Дорн. “Но, возможно, было бы лучше услышать это вашими собственными словами”.
  
  “Прежде чем мы начнем”, - прервал Белл, поворачиваясь к единственному члену свиты, который последовал за ними обратно в кабинет Уайтвея и занял дальний стул в углу, - “могу я спросить, кто вы, сэр?”
  
  Он был одет в коричневый костюм и жилет, целлулоидный воротник-стойка и галстук-бабочку. Его волосы были уложены на затылке, как блестящий шлем. Он моргнул, услышав вопрос Белла. Уайтвей ответил за него.
  
  “Вайнер из бухгалтерии. Американское авиационное общество, которое официально санкционирует гонку, назначило его заместителем председателя в качестве главного блюстителя правил. Вы будете часто с ним видеться. Вайнер будет вести учет времени каждого участника и разрешать споры. Его слово является окончательным. Даже я не могу отменить его решение ”.,,,
  
  “И он пользуется вашим доверием на этой встрече?”
  
  “Я плачу ему зарплату и владею собственностью, которую он арендует для размещения своей семьи”.
  
  “Тогда мы будем говорить открыто”, - сказал Ван Дорн. “Добро пожаловать, мистер Вайнер. Сейчас мы услышим, почему мистер Уайтвей хочет привлечь мое детективное агентство”.
  
  “Защита”, - сказал Уайтвей. “Я хочу, чтобы Джозефина была защищена от своего мужа. Прежде чем Гарри Фрост выстрелил в нее, он убил Марко Селера, изобретателя, который строил ее самолеты, в безумном приступе ревнивой ярости. Злобный безумец в бегах, и я боюсь, что он преследует ее — единственную свидетельницу его преступления ”.
  
  “Ходят слухи об убийстве”, - сказал Айзек Белл. “Но, на самом деле, никто не видел Марко Селера мертвым, и окружной прокурор не выдвигал никаких обвинений, поскольку тела нет”.
  
  “Найди это!” Уайтвей выстрелил в ответ. “Обвинения не предъявлены. Джозефина была свидетелем того, как Фрост стрелял в Селера. Как ты думаешь, почему Фрост сбежал? Ван Дорн, я хочу, чтобы ваше агентство расследовало исчезновение Марко Селера и возбудило дело об убийстве, которое потребует от прокурора этого захолустного городка засадить Гарри Фроста за решетку навсегда. Или повесить. Делай, что должен, и к черту расходы! Все, что угодно, лишь бы защитить девушку от этого буйно помешанного ”.
  
  “Если бы Фрост был всего лишь буйным сумасшедшим”, - сказал Джозеф Ван Дорн.
  
  “Что ты имеешь в виду?”
  
  “Гарри Фрост - самый опасный преступник, который в настоящее время не находится за решеткой, насколько я знаю”.
  
  “Нет”, - запротестовал Уайтвей. “Гарри Фрост был первоклассным бизнесменом до того, как сошел с ума”.
  
  
  
  АЙЗЕК БЕЛЛ БРОСИЛ ХОЛОДНЫЙ ВЗГЛЯД на издателя газеты. “Возможно, вы не в курсе, как мистер Фрост начал заниматься бизнесом”.
  
  “Я в курсе его успеха. Фрост был лучшим распространителем газет в стране, когда я принял руководство газетами моего отца. Когда он вышел на пенсию — могу добавить, в возрасте тридцати пяти лет, — он контролировал каждый газетный киоск на каждой железнодорожной станции в стране. Каким бы жестоким он ни был по отношению к бедной Джозефине, Фрост добился больших успехов в создании своей континентальной цепи. Честно говоря, как один бизнесмен другому, я бы восхищался им, если бы он не пытался убить свою жену ”.
  
  “Я бы скорее восхитился бешеным волком”, - мрачно возразил Айзек Белл. “Гарри Фрост - жестокий вдохновитель. Он ”выковал свою континентальную цепь", как вы выразились, уничтожая каждого соперника на своем пути ".
  
  “Я все еще говорю, что он был прекрасным бизнесменом, прежде чем стал сумасшедшим”, - возразил Уайтвей. “Вместо того, чтобы жить на проценты со своего состояния, когда он вышел в отставку, он вложил их в сталь, железные дороги и зерновые культуры Postum. Он обладает состоянием, которым мог бы гордиться J. P. Morgan”.
  
  Щеки Джозефа Ван Дорна запылали от такой ярости, что внезапно стали краснее его усов. Он резко возразил, обычно слабый ирландский напев в его голосе усилился до акцента, такого же тяжелого, как у капитана дублинского парома.
  
  “Дж. П. Моргана обвиняли во многих вещах, сэр, но даже если бы все это было правдой, он не гордился бы таким состоянием. Гарри Фрост обладает управленческими навыками генерала Гранта, силой гризли и щепетильностью сатаны”.
  
  Айзек Белл сказал об этом прямо: “Мы знаем, как действует Фрост. Детективное агентство Ван Дорна связалось с ним десять лет назад”.
  
  Уайтвей хихикнул. “Айзек, десять лет назад ты был в подготовительной школе”.
  
  “Это не так”, - перебил Ван Дорн. “Айзек только что записался учеником, и ужасная правда в том, что Гарри Фрост взял верх над нами обоими. Когда пыль улеглась, он контролировал каждый железнодорожный газетный киоск в радиусе пятисот миль от Чикаго, и те из наших клиентов, которые не обанкротились, были мертвы. Создав пропитанный кровью фундамент прямо у нас под носом, он расширил свою деятельность на восток и запад. Он настолько скользкий, насколько это возможно. Мы никогда не смогли бы выстроить дело, которое было бы рассмотрено в суде ”.
  
  Уайтвей увидел возможность договориться о низкой плате за услуги Ван Дорна.
  
  “Не слишком ли я верю в знаменитый девиз Ван Дорна ‘Мы никогда не сдаемся. Никогда’? Должен ли я искать детективов получше?”
  
  Айзек Белл и Джозеф Ван Дорн встали и надели свои шляпы.
  
  “Добрый день, сэр”, - сказал Ван Дорн. “Поскольку ваша гонка по пересеченной местности будет проходить по всему континенту, я рекомендую вам ”походить по магазинам" в поисках следственного снаряжения с национальным охватом, равным моему".
  
  “Держись! Держись! Не сходи с ума. Я просто...”
  
  “Мы признали, что Фрост нанес нам побои, чтобы предупредить вас, чтобы вы не недооценивали его. Гарри Фрост безумен, как шляпник, и жесток, как лонгхорн, но, в отличие от большинства безумцев, он хладнокровно эффективен”.
  
  Белл сказал: “Оказавшись перед выбором между психушкой или палачом, Фросту нечего терять, что делает его еще более смертоносным. Ни на секунду не думайте, что он удовлетворится причинением вреда Джозефине. Теперь, когда ты сделал ее своей чемпионкой в гонке, он нападет на все твое предприятие ”.
  
  “Один человек? Что может сделать один человек? Особенно человек в бегах”.
  
  “Фрост организовал банды преступников в каждом городе страны, чтобы построить свою империю — воров, поджигателей, головорезов-штрейкбрехеров и убийц”.
  
  “Я не возражаю против штрейкбрехеров”, - твердо заявил Уайтвей. “Кто-то должен держать лейбористов в узде”.
  
  “Вы будете возражать против того, чтобы они избивали механиков ваших самолетов”, - холодно парировал Айзек Белл. “Поля ипподромов и ярмарочных площадок, где ваши гонщики будут ставить свои машины ночью, являются излюбленным местом обитания игроков. Игроки будут делать ставки на вашу гонку. Азартные игры привлекают преступников. Фрост знает, где их найти, и они будут рады его видеть ”.
  
  “Вот почему, - сказал Ван Дорн, - вы должны быть готовы сражаться с морозом на каждой остановке на маршруте”.
  
  “Это звучит дорого”, - сказал Уайтвей. “Ужасно дорого”.
  
  Белл и Ван Дорн все еще были в шляпах. Белл потянулся к двери.
  
  “Подождите — сколько человек потребуется, чтобы преодолеть весь маршрут?”
  
  Айзек Белл сказал: “Я проследил ее по пути на запад на прошлой неделе. Это целых четыре тысячи миль”.
  
  “Как вы могли отследить мой маршрут?” Потребовал ответа Уайтвей. “Я еще не опубликовал это”.
  
  Детективы обменялись еще одной незаметной улыбкой. Ни один Ван Дорн, стоящий его соли, не прибыл на встречу, не зная потребностей потенциального клиента. Для основателя агентства и его главного следователя это было вдвойне неприятно.
  
  Белл сказал: “В вашем маршруте есть необходимая логика: летательные аппараты не могут пересекать высокие горы, такие как Аппалачи и Скалистые горы, поездам поддержки участников придется следовать по железнодорожным путям, а ваши газеты захотят, чтобы на это обратило внимание наибольшее количество зрителей. В результате я проехал на "Двадцатом веке Лимитед" из Нью-Йорка в Чикаго по маршруту на уровне воды вверх по реке Гудзон и вдоль канала Эри и озера Эри. В Чикаго я пересел на "Голден Стейт Лимитед" через Канзас-Сити, на юг до Техаса и пересек Скалистые горы в самой низкой точке Континентального водораздела, через территории Нью-Мексико и Аризоны, через Калифорнию до Лос-Анджелеса и вверх по Центральной долине до Сан-Франциско ”.
  
  Белл путешествовал на экспрессах с повышенным тарифом под видом страхового агента. Местные Ван Дорны, предупрежденные по телеграфу, на остановках сообщали о ярмарочных площадках и ипподромах, где, вероятно, каждую ночь будут приземляться летчики. Их досье на игроков, преступников, информаторов и сотрудников правоохранительных органов было увлекательным чтением, и к тому времени, когда его поезд остановился у паромной переправы на Окленд-Мол, энциклопедические знания Айзека Белла об американской преступности были полностью обновлены.
  
  Вайнер внезапно заговорил со своего стула в углу.
  
  “Правила предусматривают, что для завершения финального этапа гонки победитель должен сначала полностью облететь это здание — San Francisco Inquirer Building, — прежде чем приземлиться на территории армейского корпуса связи в Президио”.
  
  “Защитить такой амбициозный маршрут будет огромной работой”, - сказал Ван Дорн с суровой улыбкой. “Как я советовал ранее, вам нужно детективное агентство с отделениями на местах по всей стране”.
  
  Айзек Белл снял шляпу и серьезно заговорил. “Мы считаем, что ваша гонка по пересеченной местности важна, Престон. Соединенные Штаты сильно отстают от Франции и Италии в подвигах пилотирования на дальние дистанции”.
  
  Уайтвей согласился. “У легковозбудимых иностранцев, таких как французы и итальянцы, есть талант к полетам”.
  
  “Флегматичные немцы и британцы тоже преуспевают в этом”, - сухо заметил Белл.
  
  “В Европе назревает война, - вмешался Ван Дорн, - их армии предлагают огромные призы за авиационные подвиги, применяемые на поле боя”.
  
  Уайтвей торжественно провозгласил: “Ужасная пропасть зияет между воинственными королями и автократами и нами, чрезмерно миролюбивыми американцами”.
  
  “Тем больше причин, ” сказал Айзек Белл, “ для ‘Воздушной возлюбленной Америки’ поднять нашу нацию на новый уровень, выше героических подвигов братьев Райт и воздушных сорвиголов, кружащих над толпами зрителей в солнечные дни. И по мере того, как Джозефина продвигает Соединенные Штаты, она также будет продвигать совершенно новую область авиации ”.
  
  Слова Белла понравились Уайтвею, и Ван Дорн восхищенно посмотрел на своего главного следователя за то, что тот ловко польстил потенциальному клиенту. Но Айзек Белл имел в виду то, что сказал. Чтобы сделать самолеты быстрым и надежным видом современного транспорта, их водителям приходилось бороться с ветром и непогодой на просторах пустынного американского ландшафта.
  
  “Нельзя допустить, чтобы Гарри Фрост сорвал эту великую гонку”.
  
  “На карту поставлено будущее авиаперевозок. И, конечно, жизнь вашей молодой летчицы”.
  
  “Хорошо!” - сказал Уайтвей. “Охватите нацию от побережья до побережья. И к черту все, чего это стоит”.
  
  Ван Дорн протянул руку для рукопожатия в связи с заключением сделки. “Мы приступим к этому немедленно”.
  
  “Есть еще одна вещь”, - сказал Уайтвей.
  
  “Да?”
  
  “Отряд детективов, которые защищают Джозефину?”
  
  “Тщательно отобранные, уверяю вас”.
  
  “Они, должно быть, все женатые мужчины”.
  
  “Конечно, ” сказал Ван Дорн. “Это само собой разумеется”.
  
  
  
  ВЕРНУВШИСЬ В МАШИНУ БЕЛЛА, с ревом несущуюся по Маркет-стрит, сияющий Ван Дорн усмехнулся: “Женатые детективы?”
  
  “Звучит так, будто Джозефина променяла ревнивого мужа на ревнивого спонсора”.
  
  Айзек Белл оставил невысказанной мысль о том, что предположительно наивная фермерская девушка совершила быстрый переход от богатого мужа, который оплачивал ее дирижабли, к богатому издателю газеты, который оплачивал ее дирижабли. Очевидно, целеустремленная женщина, которая получила то, что хотела. Он с нетерпением ждал встречи с ней.
  
  Ван Дорн сказал: “У меня сложилось сильное впечатление, что Уайтвей предпочел бы, чтобы Фроста повесили, а не заперли”.
  
  “Вы помните, что мать Уайтвея — решительная женщина — пишет статьи об аморальности развода, которые Уайтвей обязан публиковать в своих воскресных приложениях. Если Престон желает руки Джозефины в браке, он определенно предпочтет быть повешенным, чтобы получить благословение своей матери и свое наследство ”.
  
  “Я бы с удовольствием сделал Джозефину вдовой”, - прорычал Ван Дорн. “Это меньшее, чего заслуживает Гарри Фрост. Только сначала мы должны его поймать ”.
  
  Исаак Белл сказал: “Могу я порекомендовать вам назначить Арчи Эббота ответственным за защиту Джозефины? В Америке нет более счастливо женатого детектива”.
  
  “Он был бы дураком, если бы не был таким”, - ответил Ван Дорн. “Его жена не только удивительно красива, но и очень богата. Я часто задаюсь вопросом, почему он беспокоится о том, чтобы продолжать работать на меня ”.
  
  “Арчи первоклассный детектив. Почему он должен прекратить делать то, в чем он преуспевает?”
  
  “Хорошо, я выделю твоему другу Арчи команду охраны”.
  
  Белл сказал: “Я полагаю, вы поручите детективов Джозефине, а не PS boys”.
  
  Охранные услуги Ван Дорна были высокодоходным ответвлением бизнеса, который поставлял первоклассных детективов для гостиничных домов, телохранителей, сопровождающих ценные вещи и ночных сторожей. Но мало кто из парней из отдела ПС обладал духом, энергией, предприимчивостью, мастерством и проницательностью, чтобы подняться до ранга полноценного детектива.
  
  “Я назначу столько полноценных детективов, сколько смогу”, - ответил босс. “Но у меня нет армии детективов для этой работы — не сейчас, когда я посылаю так много своих лучших людей за границу для создания наших зарубежных офисов”.
  
  Белл сказал: “Если вы можете выделить только ограниченный отряд для защиты Джозефины, могу я порекомендовать вам прочесать агентство в поисках детективов, которые работали механиками?”
  
  “Превосходно! Замаскированный под механиков, небольшой отряд может держаться поблизости, работая над ее летательной машиной ...”
  
  “И освободи меня от Мороза”.
  
  Ван Дорн услышал резкие нотки в голосе Белла. Он бросил на него вопросительный взгляд. Когда он маневрировал на большом автомобиле в плотном потоке машин в профиль, ястребиный нос и сжатая челюсть его главного следователя казались выточенными из стали.
  
  “Ты можешь сохранять ясную голову?”
  
  “Конечно”.
  
  “В прошлый раз он превзошел тебя, Айзек”.
  
  Белл холодно улыбнулся в ответ. “В то время он превзошел многих детективов старше меня. Включая тебя, Джо”.
  
  “Пообещай помнить об этом, и ты сможешь получить эту работу”.
  
  Белл отпустил рычаг переключения передач и потянулся через бензобак локомобиля, чтобы взять большую руку босса в свою. “Даю вам слово”.
  
  
  3
  
  
  
  
  “РАСТЕРЗАН МЕДВЕДЕМ”, - сказал констебль города Норт-Ривер Джон Ходж, когда глаза Исаака Белла вопросительно блуждали по его покрытому шрамами лицу, иссохшей руке и деревянной ноге. “Раньше был гидом, ходил на спортивную охоту и рыбалку. Когда с медведем было покончено, я годился только для полицейской работы”.
  
  “Как медведь справился?” - спросил Белл.
  
  Констебль ухмыльнулся.
  
  Зимними ночами я сплю в тепле, как поджаренный хлеб, под его кожей. Вежливо с вашей стороны спрашивать — большинство людей даже не смотрят мне в лицо. Добро пожаловать в Северную страну, мистер Белл. Что я могу для вас сделать?”
  
  “Как ты думаешь, почему они так и не нашли тело Марко Селера?”
  
  “По той же причине, по которой мы никогда не находим тела, упавшие в это ущелье. Это долгий путь ко дну, река быстрая и глубокая, и там много голодных животных, от росомахи до щуки. Они падают на Севере, их больше нет, мистер ”.
  
  “Вы были удивлены, когда услышали, что Гарри Фрост застрелил Селера?”
  
  “Я был”.
  
  “Почему? Я понимаю, что Фрост был известен как жестокий человек. Задолго до того, как его отправили в тюрьму за убийство своего шофера”.
  
  “Рано утром того же дня, когда дворецкий миссис Фрост сообщил о стрельбе, мистер Фрост уже подал жалобу на то, что у него украли винтовку”.
  
  “Вы думаете, у него был другой?”
  
  “Он сказал, что эта была его любимой”.
  
  “Вы думаете, он сообщил об этом ложно, чтобы отвести подозрения?”
  
  “Не знаю”.
  
  “Была ли винтовка когда-нибудь найдена?”
  
  “Мальчишки, игравшие на железнодорожных путях, нашли это”.
  
  “Когда?”
  
  “В тот же день”.
  
  “Как вы думаете, мог ли Фрост уронить его, если бы прыгнул в грузовой поезд, чтобы сбежать?”
  
  “Я никогда не слышал о богатых спортсменах, катающихся по рельсам, как бродяги”.
  
  “Гарри Фрост не всегда был богат”, - сказал Белл. “Он сбежал из детского дома в Канзас-Сити, когда ему было восемь лет, и поехал по рельсам в Филадельфию. Он мог бы пересесть на грузовой самолет во сне ”.
  
  “Проходит много поездов”, - вот и все, что согласился констебль.
  
  Белл сменил тему. “Что за человеком был Марко Селер?”
  
  “Не знаю”.
  
  “Вы никогда не видели Селера? Я так понимаю, он приехал прошлым летом”.
  
  “Замкнулся в себе, там, в лагере Морозов”.
  
  Белл посмотрел в окно на грязную главную улицу Норт-Ривер. Был теплый весенний день, но кусались мошки, поэтому мало кто выходил на улицу. Это было также то, что начальник станции назвал “Грязевой неделей”, когда долгие зимние заморозки наконец растаяли, оставив землю по колено в грязи. Единственные факты, которые добровольно сообщил неразговорчивый констебль, касались того, что его растерзал медведь. Теперь Ходж молча ждал, и Белл подозревал, что, если он не задаст еще один вопрос, неразговорчивый житель лесной глуши не произнесет больше ни слова.
  
  “Кроме отчета Джозефины Фрост, - спросил Белл, - какие у вас есть доказательства стрельбы?”
  
  “Селер исчез. То же самое сделал мистер Фрост”.
  
  “Но прямых доказательств нет?”
  
  Констебль Ходж выдвинул ящик стола, залез внутрь и выложил на стол пять стреляных гильз из латуни. “Нашел это на краю луга, как раз там, где, по словам миссис Фрост, она видела, как он стрелял”.
  
  “Можно мне?”
  
  “Иди прямо вперед”.
  
  Белл поднял один из них, завернутый в носовой платок, и осмотрел его. “.45–70”.
  
  “Вот что стреляет его Марлин”.
  
  “Почему вы не отдали это окружному прокурору?”
  
  “Он не спрашивал”.
  
  “Тебе не приходило в голову упомянуть о них?” Терпеливо спросил Белл.
  
  “Полагал, что у него было свое дело, свидетелем по которому была миссис Фрост”.
  
  “Есть ли кто-нибудь, кто мог бы показать мне, где произошла стрельба?”
  
  К удивлению Белла, Ходж вскочил со стула. Он обошел свой стол, стуча деревянной ногой по полу. “Я отвезу тебя. Нам лучше заехать в универсальный магазин за пачкой сигар. Прогони мошек ”.
  
  Выпуская клубы сигарного дыма из-под полей шляп, констебль из Норт-Ривер и высокий детектив ехали в гору на "Форде" модели А Ходжа. Когда они съехали с дороги, Ходж прикрепил к своему колышку деревянный круг, чтобы не увязнуть в грязи, и они продолжили путь пешком. Они поднимались по оленьим тропам в течение часа, пока густые заросли елей и берез не вышли на широкий луг со спутанной травой, побуревшей за зиму.
  
  “Вот у этого дерева я нашел гильзы. Четкий снимок с края ущелья, где миссис Фрост видела, как Селер упал”.
  
  Белл кивнул. Утес находился в ста пятидесяти ярдах через луг от деревьев. Легкий выстрел из "Марлина" даже без оптического прицела.
  
  “Как ты думаешь, что Селер делал на ободе?”
  
  “Разведка. Дворецкий сказал мне, что они отправились на медведя”.
  
  “Значит, чтобы вот так идти вперед, Селер, должно быть, доверял Фросту?”
  
  “Люди говорили, что мистер Фрост покупал самолеты для своей жены. Я думаю, он доверился бы хорошему клиенту”.
  
  “Ты нашел винтовку Селера?” Спросил Белл.
  
  “Нет”.
  
  “Как ты думаешь, что с ней случилось?”
  
  “Дно реки”.
  
  “И то же самое с его полевым биноклем?”
  
  “Если бы они у него были”.
  
  Они вышли к краю ущелья. Айзек Белл шел вдоль него, понимая, что вряд ли увидит какие-либо признаки события, произошедшего до того, как выпал и растаял зимний снег. В точке возле одинокого дерева, которое стояло одиноким стражем, цепляясь корнями за край, он заметил узкую полку сразу под ним. Она выступала, как второй утес, на шесть футов вниз и едва ли на четыре фута в ширину. Падающему телу пришлось бы преодолеть ее, чтобы упасть в реку. Ухватившись за корни там, где их обнажила эрозия, он опустился на нее и огляделся. Никакой ржавой винтовки. Никакого полевого бинокля. Он выглянул за борт. До блеска воды на дне было далеко.
  
  Он подтянулся обратно к лугу. Когда он стоял, опираясь рукой о дерево для равновесия, он нащупал дыру в коре. Он присмотрелся внимательнее. “Констебль Ходж? Могу я одолжить твой охотничий нож?”
  
  Ходж обнажил прочный клинок, который был изготовлен путем заточки стальным напильником. “Что у тебя там?”
  
  “Я подозреваю, что пуля застряла в дереве”. Белл использовал нож Ходжа, чтобы надрезать кору вокруг отверстия. Он вырезал отверстие, достаточно большое, чтобы пальцами вытащить мягкий свинцовый пыж, стараясь не поцарапать его лезвием.
  
  “Откуда, черт возьми, это взялось?”
  
  “Может быть, винтовка Гарри Фроста”.
  
  “Может быть, а может и нет. Ты никогда не узнаешь”.
  
  “Может быть, я так и сделаю”, - сказал Белл, вспоминая судебное дело, которое несколькими годами ранее рассматривал Оливер Уэнделл Холмс, когда пуля была подобрана к пистолету, из которого она была выпущена. “У тебя случайно нет той винтовки, которую мальчики нашли на рельсах?”
  
  “В моем кабинете. Я бы вернул его миссис Фрост, но она ушла. Мистер Фрост, конечно, давно ушел. Любой, кто остался на территории, - это не тот, кому я бы подарил хорошую винтовку ”.
  
  Они вернулись в Норт-Ривер. Ходж помог Беллу найти тюк с хлопчатобумажным упаковочным материалом на железнодорожном складе. Они установили его в пустом конце товарного двора. Белл воткнул свою визитную карточку в центр тюка и отошел на сто пятьдесят ярдов. Затем он зарядил два снаряда калибра 45-70 мм в "Марлин" Фроста, нашел визитную карточку, похожую на яблочко в оптическом прицеле, и выпустил патрон.
  
  Пуля не попала в карточку, не попала в тюк ваты и отскочила от железного сигнального столба над ней.
  
  Констебль Ходж с жалостью посмотрел на Айзека Белла. “Естественно, я предполагал, что частный детектив Ван Дорна разбирается в огнестрельном оружии. Хотите, я пристрелю его для вас?”
  
  “Прицел не в порядке”.
  
  “Это случится”, - с сомнением сказал констебль Ходж. “Иногда”.
  
  “Он мог быть поврежден, когда его уронили на рельсы”.
  
  Белл прицелился в отметину, которую пуля оставила в железной стойке, и прикинул расстояние. Он извлек стреляную гильзу, которая зарядила новый патрон в патронник, и нажал на спусковой крючок. Его визитная карточка вылетела из тюка.
  
  “Теперь ты начинаешь осваиваться”, - сказал Ходж. “Продолжай в том же духе, ты мог бы стать неплохим стрелком, юноша”.
  
  Белл вытащил пулю из тюка и завернул ее в носовой платок вместе с пулей, которую он вытащил из дерева. Он пошел на почту и отправил их в лабораторию Ван Дорна в Чикаго, попросив провести исследование под микроскопом, чтобы определить, обнаружила ли пуля, из которой он произвел пробный выстрел, следы нарезов, похожие на те, что были на пуле в дереве.
  
  “Кто-нибудь живет в лагере Фроста?” - спросил он Ходжа.
  
  “Никого, с кем ты хотел бы встретиться. Пожалуй, единственное, что еще работает, - это маслозавод. Они отправляют молоко в город на продажу. Повар, горничные, дворецкий, садовники и привратник - все они ушли вместе с миссис Фрост”.
  
  Белл арендовал автомобиль Ford в платной конюшне и несколько миль следовал указаниям до лагеря Фроста. Первым, что он увидел, была сторожка у ворот, сложное сооружение, построенное из валунов и решетки из массивных бревен под крутой крышей, которая опровергла термин “лагерь”, наигранность в Адирондаке, похожую на то, как особняк в Ньюпорте называют “коттеджем”. Жилые помещения привратника, большое, красивое бунгало, были пристроены к нему. Никто не пришел, когда он позвал и постучал в дверь.
  
  Он проехал под каменной аркой и выехал на широкую подъездную аллею для карет. Дорога была вымощена толченым шифером и выровнена так, чтобы она намного превосходила грязную, изрытую выбоинами дорогу общего пользования, ведущую из города. Пронизывая милю за милей лес, ровное дорожное полотно прорезало склоны холмов и было перенесено через бесчисленные ручьи по высеченным вручную каменным трубам и мостам, украшенным в стиле декоративно-прикладного искусства.
  
  Белл проехал пять миль по землям Гарри Фроста, прежде чем, наконец, увидел озеро. На другом берегу стоял обширный дом из бревен, черепицы и камня. Дом окружали большие коттеджи и хозяйственные постройки, а вдалеке виднелись амбары и бункеры маслозавода. Когда гладкая сланцевая дорога обогнула озеро и приблизилась к комплексу, он увидел многочисленные хозяйственные постройки: кузницу, коптильню, прачечную, а в дальнем конце широкой лужайки — самолетный ангар - большой, широкий сарай, узнаваемый по передним лифтам биплана, выступающим из двускатной части.
  
  Айзек Белл остановил "Форд" под воротами главного здания, слегка ускорил двигатель и повернул выключатель катушки. Место казалось пустынным. С выключенным мотором единственными звуками, которые он мог слышать, были слабое тиканье горячего металла и мягкий вздох прохладного ветерка, дующего с озера.
  
  Он постучал во входную дверь. Никто не ответил. Он попробовал открыть дверь. Она была не заперта, массивное сооружение.
  
  “Привет!” Громко позвал Белл. “Есть кто-нибудь дома?”
  
  Никто не ответил.
  
  Он вошел внутрь. Фойе открылось в большой зал, огромную комнату, ярко освещенную высокими окнами. В каждом конце возвышались каменные камины высотой в двадцать футов. Деревенские стулья и кушетки стояли на тканых коврах. Мрачные европейские картины маслом были развешаны в сверкающих золотых рамах. Высоко над головой вздымались деревянные балки. Стены и потолок были оклеены берестяными обоями.
  
  Высокий детектив ходил из роскошной комнаты в роскошную комнату.
  
  Гнев начал закипать в его груди. Отпрыск бостонской банковской семьи, унаследовавший личное состояние от своего деда, Исаак Белл привык к атрибутике большого богатства и не был новичком в привилегиях. Но за этот так называемый лагерь было заплачено богатством, основанным на страданиях невинных мужчин, женщин и детей. Гарри Фрост совершил так много преступлений, создавая свою империю, что было бы трудно выделить одно, если бы не взрыв на складе в Чикаго, который он организовал, чтобы уничтожить конкурирующего дистрибьютора. Динамит Фроста убил трех мальчишек-газетчиков, ожидавших свои газеты. Самому старшему было двенадцать.
  
  Каблуки ботинок Белла эхом отдавались в пустом коридоре и спускались по лестнице.
  
  У подножия лестницы громоздилась тяжелая дубовая дверь, утыканная шляпками гвоздей.
  
  Белл взломал замок и обнаружил огромный винный погреб, вырезанный из живого камня. Он прошелся между стеллажами, отмечая превосходные вина последних двадцати лет, большое количество отличных сортов кларета 69-го и 71-го годов и несколько удивительно редких бутылок лафита 1848 года, заложенных почти за двадцать лет до того, как барон Ротшильд купил поместье M édoc. Фрост даже приобрел длинный ряд бутылок Ch âteau d'Yquem урожая 1811 года Comet. Хотя, основываясь на низком качестве картин, висящих наверху, Белл заподозрил мошеннический вариант торговца вином в отношении поддельных картин Академии.
  
  Выйдя из винного погреба, он внезапно остановился, завороженный видом свадебной фотографии на центральном столе. Гарри Фрост, одетый в цилиндр и утренний пиджак, свирепо уставился в камеру. Дорогой пошив не мог скрыть его массивность, а цилиндр делал его еще шире. Белл внимательно изучил фотографию. Фрост, как он понял, был не таким толстяком, как можно было предположить с первого взгляда. В его позе было что-то гибкое и длинноногое, человек, готовый к прыжку. Джо Ван Дорн охарактеризовал его как неистового, как лонгхорна. Белл подозревал, что он также быстр, как один. И такая же сильная.
  
  Джозефина стояла рядом с ним, как ребенок, ее юное лицо выражало храбрость, подумал Белл, и нечто большее — жажду приключений, как будто она отправлялась в неизвестность и надеялась на лучшее.
  
  Позади пары чопорно выстроилась семья, похожая на крестьян, одетых для церкви. Белл узнал каменный камин позади них. Они поженились здесь, в лагере, в этой огромной, гулкой комнате. Сильное сходство во всех лицах, но Фрост сказал Беллу, что на ней не присутствовал никто, кроме собственной семьи Джозефины.
  
  Он вышел на улицу. Он обошел дом и осмотрел хозяйственные постройки. Каретный сарай был переоборудован под стрельбище, где в стеклянном шкафу хранился целый арсенал пистолетов и винтовок. В похожих шкафах хранились коллекции мечей, сабель, раскладных ножей и кинжалов.
  
  В гараже стояли дорогие автомобили — лимузин Packard, Скимабут Palmer-Singer, Lancia Torpedo - и несколько мотоциклов. Конюшня транспортных средств соответствовала картине, сформировавшейся в сознании Белла о Фросте как о беспокойном отшельнике. Он жил как король, но также и как преступник. Лагерь был таким же убежищем, как и поместье, и Фрост, как и все успешные преступники, был готов к быстрому побегу. Казалось, Гарри Фрост знал, что, несмотря на его богатство и власть, это был только вопрос времени, когда он совершит злодеяние, которое сделает его беглецом.
  
  Белл заглянул в кузницу. В кузнице было холодно. В куче металлолома кузницы он увидел подковы, которые были искривлены не по форме. Чикагская визитная карточка Гарри Фроста, вспоминал Белл, была согнута голыми руками Фроста, чтобы продемонстрировать его почти нечеловеческую силу, а затем брошена его головорезами в окна спален его соперников. Среди пьяниц в салунах Вест-Сайда было символом веры в то, что Фрост убил Клайдесдейла кулаком.
  
  Над искореженными ботинками, грязными от дыма, висела награда в рамке, которую Фрост получил за пожертвование денег гражданской группе. Белл развернулся на каблуках и вышел на солнце, шепча имена газетчиков: Уолли Лафлин, Бобби Керуак, Джоуи Лэнсдаун. Это были тщательно продуманные похороны, их товарищи поддерживали традицию газетчиков нанимать катафалки и плакальщиков и платить клеркам за написание некрологов и писем с соболезнованиями. Уолли Лафлин, Бобби Керуак, Джоуи Лэнсдаун, едва вышедшие из детского возраста, священники, обещающие своим матерям, что они найдут лучшее место на Небесах.
  
  Белл вошел в эллинг на краю озера. Внутри он обнаружил плоскодонки, каноэ и парусную лодку с погруженной мачтой. От эллинга он прошел по высокой траве к самолетному ангару. Там было достаточно деталей, чтобы собрать несколько летательных аппаратов. Но у машины, которую он видел через открытую дверь, отсутствовали двигатель и пропеллеры.
  
  Он услышал голоса в направлении коптильни.
  
  Белл тихо подошел к ним, держа приземистое каменное строение без окон между собой и тем, кто говорил с другой стороны. Он остановился рядом с ним. Голос бубнил все дальше и дальше. Это звучало так, как будто мужчина средних лет или старше разговаривал с каким-то пойманным в ловушку слушателем. Собственное ухо Белла было поражено акцентом. Оратор произнес то, что а слышали в регионе Адирондак. Но это был не местный житель северной части штата Нью-Йорк, не с безошибочно узнаваемыми d для th звуков и змеиными s чикагскими.
  
  Тема его монолога обозначила его как обитателя печально известного района Дамбы, где преступность и порок были повседневной пищей.
  
  
  4
  
  
  
  
  “ХОЧЕШЬ ЗАРАБОТАТЬ КУЧУ ДЕНЕГ, заведи себе бордель — Что это? Нет, нет, нет. Не здесь! Кто твои здешние клиенты? Коровы? Ты едешь в Чикаго! Ты переезжаешь через дир на Вест-Сайд. Ты покупаешь дом за шесть тысяч. Ты приводишь плотника, чтобы тот построил кучу стен за пару сотен баксов. Ты получаешь десять девушек. Двадцать посещений за ночь. Доллар за визит — тебе не нужен дешевый дом за пятьдесят центов — и ты оставляешь девушкам половину. Ты оплачиваешь дом за два месяца. С тех пор ты зарабатываешь три тысячи в месяц. Прибыль! ”
  
  “Мне нужно идти делать свои дела по дому”, - сказал более молодой, медленный голос.
  
  Белл снял свою широкополую шляпу, чтобы рискнуть быстро выглянуть из-за угла. Болтун средних лет сидел на бочке спиной к нему. В руке у него была бутылка пива, а одет он был в котелок городского жителя, рубашку с короткими рукавами и жилет. Младший был фермерским парнем в соломенной шляпе. Он сжимал ведро и грабли.
  
  “И не забывай о своей прибыли, продавая выпивку посетителям. И девушкам. Девушки всегда просаживают свои легкие деньги. Они хотят морфий, кокаин, вино, ты получаешь свою долю. Приходит продавец, чтобы продать их платья, ты берешь свою долю ”.
  
  “Мне пора идти, мистер Спиллейн”.
  
  Батрак, шаркая, скрылся из виду в направлении маслозавода.
  
  Когда Белл завернул за угол коптильни, и человек на бочке повернулся к нему лицом, он сразу узнал седого пятидесятилетнего мужчину с плакатов "разыскивается".
  
  “Сэмми Спиллейн”.
  
  Спиллейн долго и пристально вглядывался, пытаясь вспомнить его. Прошло десять лет. Он указал на Белла, потряс пальцем, кивнул головой. “Я тебя знаю”.
  
  “Что ты здесь делаешь, Сэмми? Гарри Фрост содержал дом престарелых для вышедших на пенсию хулиганов?”
  
  “Ты чертов Ван Дорн, вот кто ты такой”.
  
  “Как ты выбрался из Джолиета?” Бледная кожа Сэмми подсказала ему, что до недавнего времени он был заперт.
  
  “Отгул за хорошее поведение. Время ткнуться носом в это хорошенькое личико”.
  
  “Ты слишком долго не решаешься все перепутать, не так ли, Сэмми?”
  
  “Я, ” признал Сэмми. “Но моя старушка Сэди благословила меня двумя прекрасными сыновьями. Выходите сюда, мальчики!” - громко позвал он. “Поздоровайся с настоящим детективом Ван Дорном, который забыл привести с собой своих приятелей”.
  
  Две младшие и более крупные версии Сэмми Спиллейна вышли на солнечный свет, зевая и протирая заспанные глаза. При виде Айзека Белла они бросились обратно внутрь и вернулись с кирками, угрожающе похлопывая тяжелыми выпуклыми концами по ладоням. Белл не сомневался, что они научились своему ремеслу штрейкбрехеров, запугивающих участников профсоюзных маршей. Их отец, тем временем, вытащил револьвер "Смит и Вессон", который он направил на Белла.
  
  “Что вы думаете о моих ребятах, детектив?” Спиллейн фыркнул. “Откалываем от старого блока?”
  
  “Я узнал бы их где угодно”, - сказал Исаак Белл, оглядывая крупных молодых людей с ног до головы. “Сходство сильнее всего проявляется в прищуренных свиных глазках. Хотя в этих покатых лбах я вижу что-то от их матери. Скажи, Сэмми, ты когда-нибудь собирался жениться на Сэди?”
  
  Оскорбление спровоцировало их на одновременную атаку.
  
  Они набросились на высокого детектива с двух сторон. Они умело поднимали рукояти кирки, прижимая локти к туловищу, чтобы не выставлять себя напоказ, и полагаясь на действие запястий, чтобы размахивать толстыми древками из гикори с достаточной силой, чтобы раздробить кость.
  
  Их атака на мгновение перекрыла поле огня Сэмми.
  
  Белл заблокировал его, развернувшись боком. Когда Сэмми Спиллейн снова смог его видеть, белая шляпа Айзека Белла падала на траву, а двуствольный дерринджер 44 калибра, который детектив вытащил из-за короны, был нацелен прямо ему в лицо. Сэмми направил свой револьвер на Белла. Белл выстрелил первым, и чикагский гангстер выронил пистолет и упал со ствола.
  
  Его сыновья остановили свой порыв, удивленные треском выстрелов и видом своего отца, свернувшегося калачиком на земле, схватившись за правую руку и постанывая от боли.
  
  “Ребята, - сказал им Белл, - ваш старик решил не участвовать в этой гонке. Почему бы вам не бросить пиломатериалы, пока не поранились?”
  
  Они разделились, расходясь в стороны. Они стояли на расстоянии двенадцати футов друг от друга, каждый всего в шести футах от Белла, до которого легко было дотянуться рукоятками кирки.
  
  “У вас остался один шанс, мистер детектив”, - сказал тот, что покрупнее из двоих. “Что вы собираетесь с этим делать?”
  
  Белл подобрал с земли свою шляпу, нахлобучил ее на голову и прицелился в место между ними. “Я собирался прострелить твоему брату колено, полагая, что он мог бы использовать эту кирку как трость до конца своей жизни. Теперь я переоцениваю ситуацию. Интересно, тот ли ты единственный”. Ствол пистолета зиял от одного к другому, затем остановился между ними, как камень.
  
  “Если ты пристрелишь его, тебе придется иметь дело со мной”, - предупредил тот, что поменьше.
  
  “Здесь то же самое”, - сказал тот, что покрупнее, добавив с резким смехом: “Мексиканское противостояние. Вот только тебе не хватает мексиканца — папочка, с тобой все в порядке?”
  
  “Нет, черт возьми”, - простонал Сэмми. “Я ранен в руку. Убей его, пока он не снес твою дурацкую башку! Достаньте его, вы оба. Палка и пуля! Сейчас же! ”
  
  Сыновья Сэмми Спиллейна бросились в атаку.
  
  Белл уложил здоровяка своей последней пулей и резко переместился, позволив рукояти кирки своего брата просвистеть в дюйме от его лица. Инерция движения молодого Спиллейна вывела его из равновесия, и Белл ударил его сзади по шее "дерринджером", когда тот пролетал мимо.
  
  Он почувствовал движение позади себя.
  
  Слишком поздно. Сэмми Спиллейн подобрал рукоятку кирки, оброненную сыном, которого застрелил Белл. Все еще лежа на земле, он сильно взмахнул ею здоровой рукой.
  
  Древко из твердой древесины врезалось в заднюю часть колена Белла. Было почти не больно, но его нога подогнулась, как будто его сухожилия превратились в макароны. Он упал навзничь, упав так сильно, что это выбило воздух из его легких.
  
  Казалось, целую вечность Айзек Белл не мог ни видеть, ни дышать, ни двигаться. Тень окутала его. Он моргнул, пытаясь что-нибудь разглядеть. Когда он смог, он увидел, что младший сын Спиллейна стоит на нем верхом, обеими руками поднимая рукоятку кирки над головой. Белл мог видеть, как толстая выпуклость дерева заслонила кусок неба. Он увидел, как все тело мужчины напряглось, вкладывая каждую унцию своей силы в удар сверху вниз.
  
  Белл знал, что его единственной надеждой было вытащить пистолет из наплечной кобуры под пальто, но он все еще не мог пошевелиться. Рукоятка кирки вот-вот опустится ему на череп.
  
  Внезапно подстегнутый приливом адреналина, Белл нашел в себе силы сунуть руку под куртку. Осознав, что снова может двигаться, он немедленно сменил тактику и вместо того, чтобы вытащить пистолет, ударил ногой между ног мужчины. Он уверенно задел жесткий носок своего ботинка.
  
  Молодой Спиллейн замер, неподвижный, как статуя. Он стоял, высоко подняв руки в замок. Рукоятка кирки начала выскальзывать из его парализованных пальцев. Прежде чем она упала на землю, в дюйме от головы Белла, он с криком отлетел назад.
  
  Айзек Белл встал, отряхнул костюм и наступил на руку Сэмми, когда тот потянулся за упавшим "Смит и Вессоном".
  
  “Веди себя прилично. Все кончено”.
  
  Он проверил, что у брата, которого он застрелил, не было кровотечения из артерии и он выживет. Человек, которого он пнул, перевел дыхание глубокими вздохами. Он сердито посмотрел на своего отца и брата, лежащих на земле рядом с ним, и на высокого детектива, стоящего над ними. Набрав воздуха в легкие, он простонал: “Тебе повезло”.
  
  Айзек Белл распахнул пальто, чтобы показать пистолет Браунинг в наплечной кобуре. “Нет, сынок, тебе повезло”.
  
  “У тебя был другой пистолет? Почему ты им не воспользовался?”
  
  “Мистер Ван Дорн - скряга”.
  
  “Что? О чем ты говоришь?”
  
  “У агентства строгие правила о том, чтобы не тратить свинец на скунсов-неудачников. Мы также практикуем оставлять по крайней мере одного скунса в сознании, чтобы он мог ответить на наши вопросы. Где Гарри Фрост?”
  
  “Какого черта я должен тебе рассказывать?”
  
  “Потому что, если ты мне скажешь, я тебя не сдам. Но если ты мне не скажешь, твой папа отправится обратно в Джолиет за нападение на меня с огнестрельным оружием, а вы двое отправитесь в Эльмиру за нападение на меня с кирками. И я готов поспорить, что этим нью-йоркским зэкам, вносящим свою лепту, не нравятся чикагские парни ”.
  
  “Мальчики не знают, где Гарри”, - простонал Сэмми Спиллейн.
  
  “Но ты это делаешь”.
  
  “Гарри подался в бега. Зачем ему говорить мне, где он баллотируется?”
  
  “Он сказал бы тебе, ” ответил Белл с нарочитым терпением, “ чтобы ты знал, куда обратиться, чтобы помочь ему, Сэмми, деньгами, оружием и твоими коллегами-мошенниками. Где он?”
  
  “Гарри Фросту не нужны от меня деньги. И никакие ”коллеги-мошенники" ему тоже не нужны".
  
  “Человек не может бежать без посторонней помощи”.
  
  “Вы этого не понимаете, мистер детектив. У Гарри припрятаны деньги в каждом банке страны. Выслеживаете его в Нью-Йорке, он получит деньги в Огайо. Вы последуете за ним в Огайо, где он пожмет руку менеджеру банка в Калифорнии ”.
  
  Белл наблюдал за раненым гангстером прищуренными глазами. Спиллейн описывал беглеца, который полностью понимал, насколько велика и раздроблена Америка, тип современного преступника, которого даже континентальной организации, такой как Детективное агентство Ван Дорна, было трудно выследить через границы штатов и через множество юрисдикций. Он сделал мысленную пометку, чтобы отделения Ван Дорна на местах разослали объявления о розыске каждому банковскому менеджеру на своей территории. По общему признанию, это был рискованный шаг, поскольку банки насчитывали десятки тысяч.
  
  “Я полагаю, у него тоже повсюду есть приятели?”
  
  Не ‘приятели’, которых вы бы назвали друзьями. Но ребята, которым он помог, чтобы они помогли ему в ответ. Как вы думаете, я попал сюда после Джолиет? Гарри присматривал за людьми, которые могли помочь, когда ему это было нужно. Всегда. С первого обыгранного мной ньюси — с первого раза, когда я работал в его отделе продаж, — Гарри Фрост всегда был рядом со мной ”.
  
  “Если он знает, что вы ему поможете, он, должно быть, сказал вам, куда направлялся. Где он?”
  
  “Папа не знает, мистер”, - хором ответили сыновья Сэмми.
  
  “Мистер Фрост испугался, что они бросят его обратно в сумасшедший дом”.
  
  “Он бы никому не сказал”.
  
  Айзек Белл понял, что это ни к чему не приведет. “Как Фросту удалось сбежать?”
  
  “Перегнал груз”.
  
  Железнодорожные пути через деревню Норт-Ривер тянулись на север и юг. На север в Канаду. На юг в Саратогу и Олбани, а оттуда в Бостон, Чикаго или Нью-Йорк, в любом направлении, которое он выбирал. “Грузовые перевозки на север?” Спросил Белл. “Или на юг?”
  
  “На север”.
  
  На юг, подумал Белл. А поскольку публицисты Уайтвея “раскручивают” участие Джозефины в гонке, найти летчицу будет так же просто, как купить газету.
  
  “У меня есть еще один вопрос”, - сказал Айзек Белл. “Если вы снова солжете, я отправлю вас всех троих обратно в тюрьму. Где Марко Селер?”
  
  Сэмми Спиллейн и его сыновья обменялись озадаченными взглядами.
  
  “Итальянец? Что вы имеете в виду, где ?”
  
  “Где он?”
  
  “Мертв”.
  
  “Ты уверен?”
  
  “От чего, черт возьми, ты думаешь, Гарри убегает?”
  
  
  
  БЕЛЛ БЫЛ ЗАНЯТ ВОПРОСАМИ, на которые он должен был ответить, чтобы поймать Гарри Фроста до того, как он причинил вред Джозефине. Ожидая поезда до Олбани, он телеграфировал Грейди Форреру, сотруднику Ван Дорна по исследованиям в Нью-Йорке, с просьбой сообщить о том, чем Гарри Фрост занимался с тех пор, как вышел на пенсию в возрасте тридцати пяти лет, и попросил его просмотреть газеты в поисках объявления о свадьбе, которое могло бы пролить свет на то, как Фрост встретил Джозефину и женился на ней.
  
  Когда его поезд приближался, он отправил телеграмму Арчи Эбботу в Белмонт-парк, где участники собрались на полуторамильном ипподроме, проинструктировав его спросить Джозефину, когда и как она впервые встретила Марко Селера.
  
  Ответ Арчи ждал на вокзале Олбани.
  
  Джозефина познакомилась с Селером в прошлом году в Сан-Франциско, когда они с мужем ездили в Калифорнию на авиационные соревнования. Марко Селер недавно иммигрировал туда из Италии.
  
  Кто именно был изобретателем летательного аппарата?
  
  Белл связался с Джеймсом Дэшвудом, трудолюбивым молодым детективом Ван Дорна из офиса в Сан-Франциско, с просьбой расследовать деятельность Марко Селера там.
  
  Были ли летчица и ее инструктор любовниками? Или Фрост ревновал без причины? Это был сложный вопрос. Констебль Ходж сообщил, что Фрост и его жена не общались в Норт-Ривер. Никто в городе не знал их как пару. А Марко Селер был чужаком, который жил в уединенном лагере Фростов, работая над своим самолетом. Беллу пришлось бы самому задать деликатный вопрос Джозефине.
  
  Скоростное метро "Интерборо" доставило Белла от центрального вокзала к входу в цокольный этаж отеля "Никербокер", где располагались нью-йоркские офисы детективного агентства Ван Дорна. Он нашел Грейди Форрера в подземном баре рядом с вестибюлем на первом этаже. Поисковикам не удалось найти ни одного газетного объявления о свадьбе Фроста, но Форреру удалось раздобыть кое-какие сплетни. Джозефина была дочерью фермера—молочника из Адирондака — местной девушки из Норт-Ривер, выросшей в нескольких милях от роскошного лагеря Фроста - информация о том, что замкнутый констебль Ходж не вызвался добровольно.
  
  Белл поднялся наверх в офис и позвонил ему по междугородному телефону.
  
  “Девушка Джо Джозефса”, - ответил Джон Ходж. “Чертовски сорванец, но хорошенькая, как картинка, и самая независимая, какую я когда-либо видел. Однако хороший парень. С милым характером”
  
  “Ты знаешь, как она познакомилась с Фростом?”
  
  “Это не то, о чем я стал бы ломать голову”.
  
  Что касается деятельности Гарри Фроста с тех пор, как он вышел на пенсию, исследования показали, что он путешествовал по всему миру, охотясь на крупную дичь. В таком случае, почему Фрост упустил такой легкий шанс на Селере? Охотник произвел пять выстрелов. О последних трех в летательный аппарат Джозефины, два из которых попали, она сообщила констеблю Ходжу. Если прицел был неправильно установлен и он промахнулся при первом выстреле, опытный стрелок заметил бы это и компенсировал, даже если бы ему пришлось полагаться на железный прицел винтовки. Кажется маловероятным, что он дважды промахнулся, рассуждал Белл. Пуля в дереве могла быть первым выстрелом, тем, который, как видела Джозефина, подстрелил Селера, но не убил его. Значит, второй убил его. Фрост промахнулся третьим, когда стрелял по ее самолету — понятно, поскольку у охотников на крупную дичь было мало опыта стрельбы по летающим машинам. Но он снова исправился, и четвертый и пятый выстрелы чуть не убили ее.
  
  
  
  ДВА ДНЯ СПУСТЯ Чикагская лаборатория сообщила, что под микроскопом при испытании пули, выпущенной Беллом, были обнаружены следы нарезов, которые могли быть похожи на те, что были на пуле в дереве, но пуля в дереве была слишком потрепана, чтобы лаборатория могла дать положительный результат. Оружейник Ван Дорна согласился с предположением Белла о том, что пуля в дереве могла пройти сквозь тело убитого ею человека. Или только помять его, предположил он. Или полностью промахнуться. Которая была другой причиной, помимо реки, объясняющей отсутствие трупа.
  
  
  5
  
  
  
  
  “ХОРОШО, ЧТО ЛОШАДИ НЕ БЕГУТ”, - пробормотал Гарри Фрост вслух. “Они бы задохнулись от дыма”.
  
  Фрост никогда не видел столько поездов, переполняющих терминал Белмонт-Парк.
  
  В прежние времена, когда он был одним из обычных спортсменов, приезжавших на новенькую трассу на своих личных автомобилях, в день гонки было довольно многолюдно: тридцать электричек на десять машин доставляли зрителей из города. Но ничего подобного этому. Ему показалось, что каждый птицелов в стране устремился туда, сопровождаемый поездами поддержки, состоящими из ангаров, пуллманов, закусочных и общежитий для механиков — на каждой машине, как на рекламном щите, было нарисовано имя героя. Локомотивы прогрохотали по железнодорожной станции, паровозы курсировали экспресс и грузовые вагоны по дополнительным подъездным путям. Когда электропоезд, на котором он приехал из Лонг-Айленд-Сити, высадил его, это было на последней открытой платформе.
  
  Он первым заметил поезд Джозефины.
  
  Все шесть машин, даже ее ангар, были выкрашены в желтый цвет — в тот цвет, в который этот Сан-Франциско снейк Уайтвей покрасил все, что у него было. Все шесть машин кричали “Джозефина” со своих бортов жирным красным шрифтом заголовка, очерченным и затемненным, как на обложке нотного листа к этой чертовой песне.
  
  Песня, заказанная Престоном Уайтвеем, прошла маршем по стране, как армия вторжения. Куда бы Гарри Фрост ни бежал, было невозможно убежать от мелодии, которую исполняли салонные пианисты, гремели граммофоны, напевали мужчины и женщины на улице, бушевавшей в его черепе, как паровая каллиопа.
  
  Выше, выше. . выше. . Луна в огне. . Джозефина. . Прощай!
  
  До свидания, это было бы. Покрасневший от ярости Гарри Фрост вышел из терминала. Мало того, что Джозефина предала их брак, мало того, что Селер предал доверие, которое заставило его вложить тысячи в свои изобретения, теперь они сделали его беглецом.
  
  Он тайно консультировался с адвокатами. Каждый из них предупреждал, что, если дело когда-нибудь дойдет до суда, обвинительный приговор по второму обвинению в убийстве станет катастрофой. Его богатство не помогло бы во второй раз. Его политические связи, лучшее, что можно купить за деньги, исчезнут, когда газеты превратят его “день в суде” в римский цирк. Когда он загнал в угол судью Апелляционного суда Нью-Йорка в квартире своей любовницы на Парк-авеню, мужчина прямо сказал Фросту, что его единственной надеждой избежать палача было бы провести остаток жизни в сумасшедшем доме.
  
  Но поймать его будет нелегко, они обнаружат. Он жил как отшельник с тех пор, как его выпустили из Матавана. Даже раньше его лицо никогда не было хорошо известно публике. Эта история с “Королем газетных киосков” была ограничена бизнесом. Обычные граждане, вроде тех, кто возглавлял толпу, выбегавшую из терминала к трибуне Бельмонта, никогда не видели его фотографии.
  
  Кроме того, он улыбнулся, поглаживая отросшие бороду и усы, теперь он сам видел в зеркале незнакомца. Из-за бороды он выглядел лет на двадцать старше, став на удивление седым по сравнению с густой короной черных волос, которые едва начали седеть с проседью. Очки с тонированными на европейский манер линзами делали его немного похожим на немецкого профессора. Несмотря на плоскую спортивную кепку, он мог бы даже выдать себя за ирландского писателя.
  
  Его единственным страхом было то, что его выдаст массивность. Профессор средних лет с бородой и в затемненных очках занимал столько же места, сколько король газетного киоска. Даже больше, потому что его темный мешковатый костюм представлял собой настоящую палатку из свободно скроенной шерсти, намеренно выбранную для сокрытия оружия и “пуленепробиваемого” жилета. У него не было намерения, чтобы его остановили от убийства Джозефины, а тем более посадили за убийство женщины, которая этого заслуживала. Его огнестрельное оружие включало высокоточный пистолет Браунинг для прикрытия побега, карманный пистолет и дерринджер на крайний случай, а также мощный автоматический револьвер Уэбли-Фосбери. Он отпилил ствол на четыре дюйма, чтобы спрятать его в кармане, и зарядил его расширяющимися пулями “man-stopper” с полым наконечником.
  
  Чикагский священник изготовил пуленепробиваемый жилет из нескольких слоев шелка, специально сотканного в Австрии. Фрост тайно инвестировал в предприятие и владел акциями компании, созданной для сбыта одежды толщиной в дюйм. Армия отвергла ее из-за того, что она была слишком тяжелой и слишком жаркой. Фрост весил тридцать шесть фунтов, незначительная ноша для человека его габаритов и силы. Но было, несомненно, жарко. В нескольких минутах ходьбы от поезда он вытирал лоб носовым платком. Но дискомфорт того стоил, поскольку он остановил бы современные высокоскоростные пули с бездымным порохом, выпущенные из револьверов и пистолетов.
  
  Он был разочарован, когда выстрелил в Марко Селере с дальней дистанции. Он не увидел страха предателя перед смертью. Ему даже не удалось увидеть тело. На этот раз он сделает это с близкого расстояния и выжмет жизнь из Джозефины голыми руками.
  
  Он остался в толпе, выстроившейся в очередь за билетами, затем пробрался между ними к трибуне. Он знал, что она здесь, потому что непрерывное гудение моторов над головой говорило ему, что сегодня у них тренировка. Дул слабый ветер, поэтому в небе было около дюжины машин. Джозефина должна была либо летать, либо находиться на приусадебном участке, настраивая машину, которую купил для нее Престон Уайтвей.
  
  Он должен был отдать должное организаторам гонки, они знали свое дело. За несколько недель до старта они убедили пятьдесят тысяч человек съездить в округ Нассау и заплатить по двадцать пять центов каждому, чтобы посмотреть на тренировку бердменов. Авиаторы не носились вокруг пилонов и не пытались установить рекорды высоты — ничего из обычных показательных полетов, пикирования и набора высоты, ожидаемых на авиационных ярмарках, — просто кружили в воздухе, когда им этого хотелось. Но трибуны были шумными, мужчины и женщины кричали "ура", и Фрост мог сказать по благоговению на их лицах и их непрерывным “ооооо” и “ааа”, почему они заплатили свои четвертаки. От вида огромных машин, удерживаемых невидимыми силами, захватывало дух. Они были не такими быстрыми, как локомотивы и гоночные автомобили, но это не имело значения. Какими бы большими они ни были, они выделялись на синем фоне, как будто им там самое место.
  
  Внезапно он увидел ее!
  
  Джозефина стремительно спускалась с неба, как желтый меч. Ошибиться в ее машине было невозможно. Она была выкрашена в тот же проклятый белый цвет, который был торговой маркой неженки, родившегося с серебряной ложкой во рту.
  
  Гарри Фрост сопровождал свою жену на многие авиасалоны, чтобы купить ей самолеты, и он наблюдал за этим со знанием дела. Он был впечатлен. Последним изобретением итальянца была адская машина, так же отличающаяся от последнего самолета, который Фрост купил для Джозефины, как ястреб от голубя. Предыдущая, та, с которой Джозефина видела, как он застрелил ублюдка, была крепким бипланом. Это был моноцикл с одним крылом, и даже после того, как он перестал катиться по полю, он все еще выглядел быстрым и проворным, просто сидя там.
  
  Его челюсть напряглась, когда он навел свой полевой бинокль для скачек. Там была она, спрыгивающая с него, с широкой улыбкой, которая появлялась на ее лице, когда ей действительно нравился самолет. Она не выглядела так, как будто оплакивала своего парня, и она также не выглядела так, как будто скучала по мужу. Он почувствовал, как кровь прилила к его бороде. Он вытер лоб. Время делать дело.
  
  Он начал спускаться с трибуны. Охранник у ворот остановил его. Он показал пропуск на поле, который купил накануне вечером у пьяного чиновника трека в салуне в Хемпстеде, и охранник пропустил его. Он пересек ипподром и остановился как вкопанный, потрясенный видом собственного лица на плакате, прибитом к внутренней перекладине.
  
  РАЗЫСКИВАЕМЫЙ
  
  
  Подозреваемый в убийстве
  
  
  ГАРРИ ФРОСТ
  
  
  награда
  
  
  *** $5,000 ***
  
  
  (Вооруженный и опасный —Не приближаться!!! )
  
  
  По проводам или телефону
  
  
  ДЕТЕКТИВНОЕ АГЕНТСТВО ВАН ДОРНА
  
  
  “Мы никогда не сдаемся. Никогда”.
  
  Мозг Фроста заработал бешено. Почему Ван Дорнс охотился за ним с плакатами "разыскивается"? Какое Ван Дорнсу дело до того, что он убил Марко Селера? Что, черт возьми, происходит?
  
  Его напечатанное лицо уставилось на него в ответ.
  
  Это был стандартный плакат Ван Дорна. Фрост хорошо помнил его по своим чикагским дням, когда частные детективы рыскали по городу, пытаясь остановить его, арестовывая людей, которые на него работали. Когда это не удалось, они попытались заставить людей донести на него. Несколько мертвых информаторов положили этому конец, вспоминал он, хрюкая от смеха.
  
  Мы никогда не сдаемся?
  
  Никогда?
  
  Ах да? Ты отказался от меня, приятель.
  
  Он снова рассмеялся, потому что рисунок, на котором они изобразили его лицо, выглядел почти так же, как раньше, до того, как он отрастил бороду. Фрост лишь смутно осознавал, что громкий смех про себя привлек внимание других, направлявшихся к приусадебному участку. Однако никто не связал его бородатое лицо с безбородым плакатом.
  
  Внезапно смех стал кислым у него на языке.
  
  С перил свисал еще один плакат “Разыскивается" — такой же, как и первый: "РАЗЫСКИВАЕТСЯ / подозреваемый в убийстве / ГАРРИ ФРОСТ / НАГРАДА" / *** $5,000 *** / ( Вооружен и опасен —Не приближаться !!! ) / По проводам или телефону / ДЕТЕКТИВНОЕ АГЕНТСТВО ВАН ДОРНА / ‘Мы никогда не сдаемся. Никогда” — за исключением того, что у этого была фотография, на которой было показано, как, по их предположению, он выглядел бы, если бы отрастил бороду.
  
  Холодная дрожь пробежала по его спине. Художник подошел чертовски близко. Это было не совсем то, что смотреть в зеркало, и там не было видно его очков, но лицо казалось знакомым. Он остановился, чтобы изучить плакат, сердито отмахиваясь от людей, которые сталкивались с ним, игнорируя их жалобы, которые замерли у них на губах, когда они оценили его размеры. Наконец, он выпрямился и медленно побрел дальше, решив, что маловероятно, что люди свяжут с ним даже бородатое лицо на плакате. Не в такой толпе. Кроме того, любой, кто знал его имя, не посмел бы выдать его.
  
  К черту Ван Дорнов. Он победил их десять лет назад, и он победит их снова.
  
  Он прошел среди летающих машин, вдыхая знакомые запахи бензина и масла, резины и холста, а также легирующего лака, и кружным путем направился к ее желтой машине. Когда он приблизился на расстояние пятидесяти футов, он сунул руки в карманы, поглаживая правой обрез "Уэбли", в то время как левой сжимал рукоять подпружиненного кинжала, который давал возможность незаметно расправиться с защитником.
  
  Джозефина стояла к нему спиной. Она стояла на мыльнице, уткнувшись головой в мотор. Фрост приблизился к ней. Его сердце колотилось от предвкушения. Его лицо горело, ладони вспотели. Он крепче сжал свое оружие.
  
  Внезапно он остановился.
  
  Ему не понравился внешний вид механиков Джозефины. Он спрятался за бипланом модели А Райта и наблюдал за ними через передние рули. Не потребовалось много времени, чтобы подтвердить его подозрения.
  
  Они носили подходящую одежду, типичные жилеты, галстуки-бабочки, рубашки с короткими рукавами и плоские кепки. И они были моложе, как он и ожидал от людей, которые возились с летательными аппаратами. Но они наблюдали за толпой больше, чем за машиной Джозефины. Ван Дорнс! Механики были детективами.
  
  Его мозг снова заработал. Ван Дорны не только охотились за ним с плакатами "разыскивается", они охраняли Джозефину. Почему?
  
  Уайтвей! Это должен был быть Уайтвей. Покупка летательного аппарата итальянца у Хока обошлась бы в кругленькую сумму. Как и тот желтый поезд поддержки. Но это окупилось бы с лихвой, если бы использовать Джозефину для бума гонки и продажи газет. Престон Уайтвей нанял детективов, чтобы защитить свои инвестиции в Джозефину.
  
  Или это было нечто большее, чем защита его инвестиций?
  
  Череп Фроста внезапно почувствовал, что он вот-вот взорвется.
  
  Был ли Уайтвей влюблен в нее?
  
  Машины ревели на земле и гудели в воздухе. Куда бы он ни посмотрел, все двигалось — шумные машины, пилоты, Ван Дорны. Ему пришлось взять себя в руки. Разберемся с Уайтвеем позже. Сначала Джозефина.
  
  Но Ван Дорны, охранявшие Джозефину, сохранили бы в своей памяти эти плакаты "Разыскивается". Ее охранники остановили бы любого, кто хоть немного походил на любую фотографию.
  
  Он заметил, что их взгляды постоянно перемещались на высокого рыжеволосого мужчину, стоявшего неподалеку в мешковатом костюме и котелке. Подозреваемый? Неужели они думали, что Гарри Фрост покрасил волосы в рыжий цвет, похудел на семьдесят фунтов и прибавил в весе два дюйма? Парень выглядел как щеголь с Пятой авеню. Но у него были тонкие белые линии шрамов от боксера на лбу. И его глаза были заняты, осматривая все вокруг, даже когда он притворялся, что этого не делает.
  
  Не подозреваемый, предположил Фрост. Еще один чертов Ван Дорн — шеф их отделения, судя по тому, как остальные смотрели на него. Внезапно Фрост понял, кто был молодцом — Арчибальд Эйнджел Эбботт IV. Неудивительно, что они не потрудились замаскировать его под механика.
  
  Арчибальд Эйнджел Эббот IV был слишком хорошо известен, чтобы работать тайно. Он всегда был большой шишкой в обществе голубых кровей — самый завидный холостяк Нью-Йорка. Затем газеты прославили его, когда он женился на дочери железнодорожного магната Осгуда Хеннесси. Она должна была унаследовать все это. Фрост задавался вопросом, какого черта Эбботт не поменял свое оружие на клюшки для гольфа.
  
  Этот вопрос пронзил кипящий череп Гарри Фроста подобно удару молнии.
  
  У Арчибальда Эббота была правильная идея, продолжить работать в детективном агентстве Ван Дорна за жалкие несколько долларов после того, как он женился на Рич. Уход на пенсию был игрой для придурков. Гарри Фрост понял это слишком поздно. Он потерял свое преимущество. С восьмилетнего возраста Гарри Фрост мечтал о том, что ему не нужно будет работать, чтобы выжить. Он осуществил свою мечту. И что это ему дало? Из него сделали обезьяну. Именно так к нему относились художники Джозефина и Марко — банко, которых в прежние времена он выкурил бы в мгновение ока.
  
  Фрост нащупал свое оружие. Джозефина все еще была головой в моторе. Он мог схватить ее за горло, дать ей понять, что это был он, а затем вырезать ей сердце. Но ужасная правда заключалась в том, что он не мог подобраться к ней. Было слишком много Ван Дорнов, маскирующихся под механиков. Он не мог убить их всех. Они застрелили бы его первым. Он не боялся умереть. Но будь он проклят, если умрет напрасно.
  
  Ему нужна была помощь.
  
  Он поспешил обратно на железнодорожный вокзал и сел на электричку до Флэтбуша, где зашел в бруклинский сберегательный банк. Спасаясь от нищеты, ребенком катаясь на рельсах, выпрашивая гроши на еду, он поклялся, что больше никогда нигде не будет испытывать недостатка. Когда он процветал — когда он вкладывал прибыль дистрибьюторской империи в акции, которые приносили состояния, — он хранил деньги в банках по всему континенту.
  
  Он снял три тысячи долларов со счета, на котором было двадцать. Менеджер банка лично пересчитал их в своем личном кабинете. После того, как Фрост взял его, банкир небрежно положил на свой стол объявление о розыске, похожее на те, которые Фрост видел на ипподроме.
  
  Этот плакат был создан специально для банкиров. Он предупреждал их быть начеку, чтобы Гарри Фрост или кто-то, похожий на Гарри Фроста, снимал деньги с его счета. Фрост признал лояльность банкира резким кивком. Они оба знали, что это меньшее, что банкир мог сделать. Если бы Фрост не покрыл свои убытки по опрометчивой схеме с участием денег других людей, банкир отбывал бы срок в Синг-Синге.
  
  Троллейбус отвез его на набережную.
  
  Он подошел к пирсу скотного двора Пенсильванской железной дороги. Буксиры подталкивали к борту автомобильные платформы. Поезда с коровами, овцами и свиньями перегоняли из товарных вагонов в загоны для скота. Фрост направился к зданию пирса и толкнул дверь с надписью “Вход воспрещен”. Головорезы, выдававшие себя за железнодорожную полицию, попытались остановить его. Фрост сбил обоих мужчин с ног открытой ладонью и толкнул другую дверь в задней части здания в конюшню. Дюжина коров мясной породы, у каждого из которых на боку было выжжено характерное мексиканское клеймо, были привязаны к столбам, вделанным в пол.
  
  С коровами были двое мужчин. Один сидел за столом, на котором были разбросаны коровьи рога. Другой снимал рог с одного из привязанных животных, поворачивая его в руках, отвинчивая от стержня с резьбой, который был просверлен в основании рога. Род Свитс, мужчина за столом, не узнал Гарри Фроста в его бороде. Он вытащил карманный пистолет.
  
  “Не надо”, - сказал Фрост. “Это я”.
  
  Свитс вытаращил глаза. “Ну, будь я проклят”.
  
  “Будешь, если не уберешь пистолет”.
  
  Свитс поспешно запихнул его обратно в жилет. “Только не говори мне, что у тебя появился вкус к наркотикам”.
  
  Коровьи рога, выпиленные из бычков в Мексике, выдолбленные и снабженные резьбой, были набиты гонконгским опиумом, прежде чем их прикрутили обратно. Таким образом Свитс ежегодно контрабандой доставлял сотни фунтов опиума-сырца в Нью-Йорк и руководил обширной сетью переработки и распространения, которая поставляла морфий тысячам аптекарей и врачей. Для защиты такого предприятия требовалась армия.
  
  “Без допинга”, - сказал Фрост. “Я хочу нанять команду”.
  
  Людям Рода Свитса было бы все равно, что он ненавидел Джозефину за то, что она подставила его, и что он ненавидел Престона Уайтвея за то, что он соблазнил ее. Деньги были всем, что их заботило. А денег у него было предостаточно.
  
  Фрост быстро договорился со Свитсом. Затем он поспешил в салун "Ред Хук", где можно было найти братьев Джорджа и Питера Джонасов, которые специализировались на ремонте тормозов и бензобаков грузовиков для доставки газет. Опять же, деньги были всем, что было нужно, и диверсанты из кожи вон лезли, пытаясь убедить его, что разбить летающую машину еще легче, чем грузовик.
  
  “Все дело в проволоках, которые удерживают их вместе”, - сказал Джордж, и Питер закончил мысль своего брата: “Проволока отпускает, крыло отваливается, она летит вниз”.
  
  Гарри Фрост провел много долгих часов, наблюдая за своей женой на воздушных соревнованиях. “Птицеловы это знают. Они проверяют свои провода каждый раз, когда поднимаются в воздух”.
  
  Братья обменялись быстрым взглядом. Они мало что знали о летающих машинах, но они знали логику машин в целом, и это было все, что им действительно нужно было знать, чтобы сломать одну из них.
  
  “Конечно, они их проверяют”, - сказал Джордж. “Они ищут зазубрины, перегибы, слабые места”.
  
  Питер сказал: “Итак, как вы сказали, мистер Фрост, мы не собираемся подкрадываться к ним с ножовкой”.
  
  “Но, ” сказал Джордж, “ они не всегда проверяют крепления, которыми проволока крепится к крылу”. Он взглянул на своего брата, который сказал: “Мы вытаскиваем стальной анкерный болт”.
  
  “Мы заменяем его анкерным болтом из литого алюминия, который выглядит точно так же, но не так прочен”.
  
  “Они этого не видят”.
  
  “Они поднимаются”.
  
  “Они сильно дергаются в воздухе”.
  
  “Якорь отпускает”.
  
  “Крыло отваливается”.
  
  “Они летят на шлакоблоке”.
  
  
  
  ФРОСТ ВЕРНУЛСЯ на ТРОЛЛЕЙБУСЕ Во ФЛЭТБУШ.
  
  Он испытал неожиданное чувство благополучия.
  
  Снова в упряжке. Он слишком долго бездействовал. Впервые после кошмара с предательством Джозефины он почувствовал себя восстановленным, снова живым, даже когда прятался в темноте. Как всегда, важно было действовать быстро, действовать до того, как кто-нибудь поймет, что он делает, и никогда не делать того, чего от него ожидали.
  
  Он поехал на электрическом автопоезде Лонг-Айлендской железной дороги на Ямайку в район Куинс. В пункте проката автомобилей он взял напрокат самую дорогую машину, которая у них была, — "Пирс". Он проехал на ней через грузовые и молочные фермы через границу округа Нассау до Гарден-Сити и пронесся под воротами отеля Garden City. Это было великолепное место. До Джозефины, до шофера и психушки он общался здесь плечом к плечу со Шуйлерами, Асторами и Вандербильтами.
  
  Персонал не узнал его из-за седой бороды. Он заплатил за большой люкс на верхнем этаже, где заказал ужин в свой номер. Он выпил за это бутылку вина и погрузился в беспокойный сон, преследуемый странными снами.
  
  На рассвете он резко выпрямился, как громом пораженный грохотом молотилок. Его сердце бешено колотилось, когда он прислушивался к визгу колес, когда охранники катили по коридору остатки утреннего завтрака, и к лязгу половника, ударяющегося о котел. Тот самый утренний шум, который он все еще помнил по приюту. Только постепенно он начал кое-что замечать. Кровать была мягкой, а в комнате было тихо. Он взглянул на открытые окна, где белые занавески развевались на теплом ветерке. Там не было решеток. Он был не в сумасшедшем доме. Они не потащили его обратно в приют. Улыбка расползлась по лицу Гарри Фроста. Не молотилки. Летающие машины. Утренняя тренировка в Белмонт-парке.
  
  Он позавтракал в постели, в трех коротких милях от ипподрома, где Джозефина и ее новые поклонники настраивали свои дирижабли для гонки.
  
  
  6
  
  
  
  
  “ГДЕ ДЖОЗЕФИНА?” Айзек Белл спросил детективов Ван Дорна, охранявших ворота на ипподром в Белмонт-парке.
  
  “В воздух, мистер Белл”.
  
  “Где Арчи Эбботт?”
  
  “Вон там, у желтой палатки”.
  
  Белл поехал в Бельмонт на взятом напрокат "Пирс-Эрроу", чтобы взять интервью у Джозефины о привычках ее мужа и сообщниках, которых он мог бы нанять. Как единственный человек, который проводил с ним время в годы его затворничества, она могла бы даже иметь представление о том, где он мог бы спрятаться.
  
  Белл сразу понял, что Уайтвей выбрал идеальное место для старта воздушной гонки. Приусадебный участок Белмонта был огромным. Окруженный самым длинным ипподромом в стране, протяженностью в полторы мили, он был размером с небольшую ферму. Почти на пятидесяти акрах ровной травы внутри трассы возвышалась трибуна, которая могла вместить тысячи платных зрителей. Она предлагала многочисленные двухсотметровые участки травы, на которых машины могли набирать скорость, чтобы подняться в небо и вернуться на землю, а также места для палаток, временных деревянных ангаров для самолетов, грузовиков и легковых автомобилей. Железнодорожная станция для поездов поддержки находилась по другую сторону трибун.
  
  Белл глубоко вдохнул воздух — бодрящую смесь горелого масла, резины и бензина — и мгновенно почувствовал себя как дома. Пахло, как на соревнованиях гоночных автомобилей, но еще насыщеннее был аромат тканевой присадки, которой авиаторы покрывали лаком свои машины, чтобы запечатать ткань, покрывающую рамы. Площадка была заполнена машинами и снующими людьми, как на автоспорте. Но здесь, в Бельмонте, все взгляды были устремлены на ярко-синее небо.
  
  Машины взмывали в воздух, пикировали и носились повсюду — безграничные, как птицы, но в сто раз больше. Огромное разнообразие форм и размеров пронеслось по небу. Белл видел, как над головой пролетают дирижабли, втрое длиннее гоночных автомобилей, с крыльями шириной в сорок футов, а мимо проносятся дирижабли поменьше, одни тонкие, другие гибкие, как стрекозы.
  
  Шум был таким же захватывающим, каждый тип мотора издавал свой собственный уникальный звук: Чмок! Чмок! радиальный трехцилиндровый двигатель Anzani, резкий грохот четырехцилиндровых двигателей Curtiss и Wright, плавное журчание замечательных двигателей Antoinette V-8, которые Белл знал по скоростным катерам, и буйный Блат! Блат! Блат! французского производства роторный Gnome Omegas, семь цилиндров которого невероятным образом вращались вокруг центрального коленчатого вала, извергая дым от касторового масла, пахнущий тлеющим свечным воском.
  
  Он нашел Арчи, направившись прямиком к огромной палатке того же ярко-желтого цвета, что и баннер, который он видел на крыше здания "Инкуайрер" в Уайтвее, и они тепло пожали друг другу руки. Арчи Эбботт был почти такого же роста, как Айзек Белл, рыжеволосый, с неотразимыми серыми глазами и сверкающей улыбкой. Он был чисто выбрит. Едва заметные белые линии рубцовой ткани на этом аристократическом лбу свидетельствовали об опыте выступлений на призовом ринге. Они были лучшими друзьями со времен колледжа, когда Арчи боксировал за Принстон, а Белл уложил его в Йель.
  
  Белл увидел, что Арчи хорошо провел здесь время. Он был дружелюбен со всеми участниками и официальными лицами. Его детективы — те, кто переодевался механиками, газетными репортерами, продавцами хот-догов и крекеров, а также те, кто патрулировал в мешковатых костюмах и дерби, — казались знакомыми со своей территорией и бдительными. Но Арчи не мог рассказать Беллу больше, чем он уже знал об отношениях Джозефины с Марко Селером, которые были не более чем предположениями.
  
  “Они были любовниками?”
  
  Арчи пожал плечами. “Я не могу ответить на этот вопрос. У нее действительно немного затуманиваются глаза, когда всплывает его имя. Но от чего она действительно без ума, так это от этой летающей машины ”.
  
  “Может быть, у нее затуманены глаза из-за его опыта в механике?”
  
  “За исключением того, что Джозефин сама отличный механик. Она может разобрать эту машину на части и собрать ее обратно самостоятельно, если потребуется. Она сказала мне, что в тех местах, куда она полетит, не будет механика ”.
  
  “Я с нетерпением жду встречи с ней. Где она?”
  
  Арчи указал на небо. “Там, наверху”.
  
  Двое друзей оглядели синеву, где маневрировала дюжина летательных аппаратов. “Я бы подумал, что Уайтвей покрасила свою машину в желтый цвет”.
  
  “Он сделал. Желтый, как эта палатка”.
  
  “Я ее не вижу”.
  
  “Она не кружит вместе с другими. Она улетает сама по себе”.
  
  “Как долго она отсутствовала?”
  
  Арчи достал свои часы. “На этот раз один час и десять минут”, - сообщил он, явно не радуясь признанию того, что молодой женщины, за безопасность и саму жизнь которой он отвечал, нигде не было видно.
  
  Белл сказал: “Как, черт возьми, мы можем присматривать за ней, если мы ее не видим?”
  
  Будь моя воля, ” сказал Арчи, “ я бы поехал с ней в машине. Но это против правил. Если они везут пассажира, они дисквалифицируются. Они должны лететь одни. Этот бухгалтер Вайнер объяснил, что было бы несправедливо по отношению к остальным, если бы пассажир помогал вести машину ”.
  
  “Мы должны найти лучший способ следить за ней”, - сказал Белл. “Как только гонка начнется, Фросту будет несложно затаиться на маршруте”.
  
  “Я планирую разместить людей на крыше поезда поддержки с полевыми биноклями и винтовками”.
  
  Белл покачал головой. “Вы видели все вспомогательные поезда на верфи? Вы могли застрять в пробке из локомотивов, блокирующих пути”.
  
  “Я подумывал о команде автолюбителей, которые могли бы вырваться вперед”.
  
  “Это поможет. Два автомобиля, если я смогу найти людей, которые будут их водить. Мистер Ван Дорн уже жалуется, что я разваливаю агентство. Кто приближается на этой машине? Зеленый толкатель?”
  
  “Билли Томас, автогонщик. Его нанял синдикат Вандербильта”.
  
  “Это Кертисс, за рулем которого он”.
  
  “Синдикат купил троих из них, чтобы он мог выбрать самого быстрого. По шесть тысяч за штуку. Они действительно хотят победить. Вот идет француз. Рене Шевалье”.
  
  “Шевалье провел эту машину через Ла-Манш”.
  
  Взгляд Белла уже был прикован к изящному моноплану Bl ériot. Однокрылое летательное средство выглядело легким, как стрекоза. Открытая распорная балка соединяла обтянутые тканью крылья с хвостовой частью руля направления и рулями высоты. Шевалье сидел за крылом, частично закрытый в похожем на коробку отсеке, который защищал его почти до груди. Он включал и выключал роторный двигатель Gnome, чтобы замедлить его при посадке.
  
  “Я куплю одну из них, когда эта работа закончится”.
  
  “Я тебе завидую”, - сказал Арчи. “Я бы хотел попробовать себя в пилотировании”.
  
  “Сделай это. Мы будем учиться вместе”.
  
  “Я не могу. Когда ты женат, все по-другому”.
  
  “О чем ты говоришь? Лилиан была бы не против. Она водит гоночные машины. На самом деле она тоже захочет такую.”
  
  “Все меняется”, - серьезно сказал Арчи.
  
  “Что ты имеешь в виду?”
  
  Арчи огляделся по сторонам и понизил голос. “Мы не хотели никому говорить, пока не убедимся, что все в порядке, но я не собираюсь заводить новое опасное хобби сейчас, когда, похоже, у нас будут дети”.
  
  Айзек Белл схватил Арчи под мышки и радостно оторвал его от земли. “Замечательно! Поздравляю”.
  
  “Спасибо”, - сказал Арчи. “Теперь ты можешь опустить меня”. Люди смотрели. Не часто они видели, как высокий мужчина поднимал другого высоко в воздух и тряс его, как терьера.
  
  Айзек Белл был вне себя от счастья. “Подожди, пока Мэрион услышит! Она будет так рада за тебя. Как ты собираешься это назвать?”
  
  “Мы подождем, пока не увидим, что это за ”это" такое".
  
  “Вы сможете приобрести летательный аппарат, как только он поступит в школу. К тому времени летать будет еще менее опасно, чем сейчас”.
  
  К траве приближалась другая машина.
  
  “Кто за рулем этого синего ”Фармана"?"
  
  "Фарман", еще один дирижабль французской постройки, представлял собой одновинтовой толкающий биплан. Он выглядел чрезвычайно устойчивым, снижаясь так уверенно, как будто скользил по трассе.
  
  “Сэр Эддисон-Сидни-Мартин”.
  
  “Он мог бы стать победителем. Он выиграл все гонки по пересеченной местности Англии, пилотируя лучшие машины”.
  
  “Беден, как церковная мышь, - отметил Арчи, - но удачно женат”.
  
  Видный в обществе Арчибальд Эйнджел Эббот IV, в число предков которого входили первые правители Нового Амстердама, мог сплетничать о немцах, французах и британцах с таким же знанием дела, как и о нью-йоркской голубой крови, благодаря долгому медовому месяцу в Европе, санкционированному Джо Ван Дорном в обмен на поиск зарубежных филиалов агентства.
  
  Отец жены баронета - богатый врач из Коннектикута. Она покупает аппараты и ухаживает за ним. Он чрезвычайно застенчивый. Смотрите, кстати о богатом благодетеле, вот идет дядя Сэм — лейтенант армии США Чет Басс ”.
  
  “Это Райт из Корпуса связи, за рулем которого он”.
  
  “Я знал Чета в школе. Когда он начнет рассказывать о будущем авиабомб и торпед, вам придется пристрелить его, чтобы он заткнулся. Хотя в его словах есть смысл. Из-за постоянных разговоров о войне в Европе армейские офицеры часто посещают авиационные соревнования ”.
  
  “Это тот красный, другой Райт?” Спросил Белл, озадаченный странным сочетанием сходств и различий. “Нет, этого не может быть”, - сказал он, когда машина приблизилась. “Пропеллер впереди. Это тракторный биплан”.
  
  “Это запись "рабочего", Джо Мадд за рулем. Он начинался как "Райт", пока не столкнулся с дубом. Некоторые профсоюзные деятели, пытаясь улучшить свою репутацию, купили обломки и собрали их из запасных частей. Они называют это ”Американским освободителем".
  
  “Какие профсоюзы?”
  
  “Каменщики, каменотесы и штукатуры объединились с Братством локомотивных кочегаров. Это хорошая маленькая машина, учитывая, что они работают на пределе своих возможностей. Уайтвей пытается помешать им ”.
  
  “На каком основании?” Спросил Белл.
  
  “Если у рабочих обнаружится избыток средств, - передразнил Арчи напыщенную речь Уайтвея, - они должны внести их в Лигу против салунов”.
  
  “Воздержанность? Я видел Престона Уайтвея пьяным как лорд”.
  
  “На шампанском, а не на пиве. С его точки зрения, выпивка - это привилегия, которую следует приберечь для тех, кто может себе это позволить. Излишне говорить, что когда он покрасил летательный аппарат Джозефины в ”Уайтвей желтый", Джо Мадд и мальчики покрыли свой "Революшн красный" лаком".
  
  Белл искал ее в небе. “Где наша девочка?”
  
  “Она вернется”, - заверил его Арчи, с тревогой вглядываясь. “У нее скоро кончится бензин. Ей придется вернуться”.
  
  Внезапно воздух пронзил пронзительный крик, похожий на пневматическую сирену.
  
  Белл поискал источник. Звук был достаточно громким, чтобы разбудить спящую пожарную часть. Странно, никто из механиков и птицеловов на приусадебном участке не обратил на это никакого внимания. Шум прекратился так же внезапно, как и начался.
  
  “Что это было?”
  
  “Термомотор Платова”, - сказал Арчи. “Сумасшедший русский. Он изобрел новый вид двигателя для самолета”.
  
  Все еще наблюдая за небом в поисках Джозефины, Белл позволил Арчи отвести себя к рельсам длиной в триста метров, в начале которых возвышался странный механизм. Механики собирали большой белый биплан рядом с ним.
  
  “Вот и Платов”.
  
  Женщины в длинных белых летних платьях и вычурных шляпках "Веселая вдова" завороженно смотрели на красивого русского изобретателя, чьи густые вьющиеся темные волосы, упругие, как кучка стальной стружки, выбивались из-под соломенной канотье с ярко-красной лентой и спадали на щеки такими же кудрявыми бакенбардами цвета бараньей отбивной.
  
  “Кажется, он умеет обращаться с дамами”, - сказал Белл.
  
  Арчи объяснил, что они были женами, подругами и матерями участников соревнований, путешествовавших в поездах поддержки.
  
  Платов энергично жестикулировал инженерной логарифмической линейкой, и Белл отметил блеск в его темных глазах “безумного ученого”. Хотя в случае с Платовым русский казался не столько опасным, сколько эксцентричным, особенно потому, что он был занят романтизмом со своими поклонницами.
  
  “Он ищет инвесторов, ” сказал Арчи, “ надеясь, что некоторые пилоты попробуют это в гонке. Пока никто не готов отказаться от пропеллеров. Но удача, возможно, изменила ему. Этот толстый парень в белом - хлопковод из Миссисипи, у которого больше денег, чем мозгов. Он платит за то, чтобы испытать мотор на настоящей летательной машине. Мистер Платов? Подойди и расскажи моему другу мистеру Беллу, как работает твое хитроумное устройство”.
  
  Изобретатель прикоснулся губами к нескольким дамским перчаткам, приподнял канотье и поспешил к нам. Он пожал Беллу руку, поклонился и щелкнул каблуками. “Дмитрий Платов. Идея заключается в том, что Платов демонстрирует летающую машину с превосходным двигателем ”.
  
  Белл внимательно слушал. “Тепловой двигатель” использовал небольшой автомобильный мотор для питания компрессора. Компрессор пропускал жидкий керосин через форсунку. Электрическая искра воспламеняла летучие брызги, создавая тягу.
  
  “Создает струю! Струя толкает”.
  
  Белл заметил, что говорливый русский, похоже, всем понравился. Его ломаный английский вызвал смешки среди перепачканных жиром механиков, которые собрались посмотреть, но Белл случайно услышал, как они с уважением обсуждали новый двигатель. Точно так же, как механики на автомобильных гонках, они были мастерами, всегда ищущими способы сделать машины быстрее и прочнее.
  
  Они говорили, что если это сработает, то у теплового двигателя будут хорошие шансы на победу, потому что он напрямую решит три самые большие проблемы, сдерживающие летательные аппараты: избыточный вес, недостаточная мощность и вибрация, которая грозила разорвать их хрупкие рамы на куски. До сих пор он был привязан к перилам, по которым неоднократно “летал” на высокой скорости. Настоящее испытание должно было начаться, когда ремесленники закончат сборку воздушного корабля хлопковода.
  
  “Идея в том, что поршни не дрожат, пропеллер не ломается”.
  
  Снова Белл подслушал соглашение среди собравшихся рабочих летательных аппаратов. Двигатель Платова мог быть, по крайней мере теоретически, таким же плавным, как турбина, в отличие от большинства бензиновых двигателей, от которых у летчика отваливались коренные зубы. Подбежал другой механик. “Мистер Платов! Мистер Платов! Не могли бы вы, пожалуйста, поскорее подойти к нашему ангару?”
  
  Платов схватил кожаную сумку с инструментами и поспешил за ним.
  
  “О чем это было?” - спросил Белл.
  
  “Он первоклассный механик”, - сказал Арчи. “Зарабатывает на жизнь, работая внештатно, изготавливая детали. В ангарах есть токарные станки, сверлильные станки, заточные станки и редукторостроители. Если вдруг им понадобится деталь, Platov может изготовить ее быстрее, чем завод сможет ее отгрузить ”.
  
  “А вот и наша девочка!” - сказал Айзек Белл.
  
  “Наконец-то”, - сказал Арчи с явным облегчением, несмотря на свои прежние заверения.
  
  Белл наблюдал за желтым пятнышком, которое его острые глаза заметили на горизонте. Оно быстро увеличивалось. Раньше, чем ожидал Белл, оно оказалось достаточно близко, чтобы принять очертания изящного моноплана. Он мог слышать, как мотор издает властное ровное урчание.
  
  Арчи сказал: “Это Celere, который Престон Уайтвей выкупил у кредиторов Марко”.
  
  Айзек Белл оценивающе оглядел ее. “Последняя попытка Марко делает большинство из этих других похожими на воздушных змеев”.
  
  “Это спидстер, все верно”, - согласился Арчи. “Но на приусадебном участке говорят, что он не так прочно сконструирован, как бипланы. И ходят слухи, что именно так Марко разорился ”.
  
  “Какие слухи?”
  
  Говорят, что, вернувшись в Италию, Марко продал машину итальянской армии, взял взаймы под будущие гонорары, иммигрировал в Америку и построил пару стандартных бипланов, которые он продал мужу Джозефины. Затем он занял больше денег, чтобы построить тот, на котором она летает сейчас. К сожалению, говорят, там, в Италии, у того, кого он продал итальянской армии, отвалилось крыло, и генерал сломал обе ноги в аварии. Армия расторгла контракт, и Марко был, как вы ни говорите, персоной нон грата по-итальянски. Правдивая история или нет, механики согласны с тем, что монопланы не так прочны, как бипланы ”.
  
  “Но вся эта мощь биплана достигается за счет скорости”.
  
  “Может быть, и так, но птицеловы и механики, с которыми я разговаривал, все говорят, что просто добраться до Сан-Франциско будет сложнее всего. Машины, которые стремятся только к скорости, не могут выдержать всю гонку ”.
  
  Белл кивнул. “Шестидесятисильная четырехцилиндровая модель 35 Thomas Flyer мощностью шестьдесят лошадиных сил, которая выиграла автомобильную гонку Нью-Йорк —Париж, возможно, была не самой быстрой, но она была самой мощной. Будем надеяться, что Престон не купил нашему клиенту смертельную ловушку ”.
  
  “Учитывая потоки телеграмм, которые Уайтвей отправляет ей каждый день, вы можете поспорить, что он проверил эту машину от носа до кормы, прежде чем купить ее. Уайтвей не стал бы рисковать своей жизнью. Мужчина влюблен”.
  
  “Что Джозефина думает о Престоне?” Спросил Белл.
  
  Это был не праздный вопрос. Если бы кто-нибудь знал ее отношение к Уайтвею, это был бы Арчи. Прежде чем стать самым счастливым женатым детективом в Америке, Арчибальд Эйнджел Эбботт IV много лет был самым завидным холостяком Нью-Йорка.
  
  “По-моему, - понимающе улыбнулся Арчи, - Джозефина очень восхищается самолетом, который ей купил Престон”.
  
  “Никто никогда не обвинял Престона Уайтвея в использовании интеллекта в своих личных делах”.
  
  “Разве он когда-то не нес факел за Марион?”
  
  “В беспечном неведении о том, что он рисковал жизнью”, - мрачно сказал Белл. “Именно так я и думаю”.
  
  Он направился к открытому участку приусадебного участка, где высаживались машины. Крепкий красный тягач-биплан Джо Мадда поднялся в небо, пока Белл слушал Платова, и приближался к посадке впереди желтого моноплана. Пока Джозефина делала круг, чтобы пропустить его первым, красный биплан опустился на траву и, прокатившись сотню ярдов, остановился.
  
  Машина Джозефины спускалась на землю под более крутым углом и с гораздо большей скоростью. Она летела так стремительно, что казалось, она каким-то образом потеряла контроль над ней и падает с неба.
  
  
  7
  
  
  
  
  РАЗГОВОРЫ ПРЕКРАТИЛИСЬ.
  
  Мужчины отложили инструменты и уставились.
  
  Желтый аэроплан был всего в нескольких ярдах от столкновения с травой, когда Джозефина потянула назад рычаг, который поднял небольшие закрылки на задней части крыльев и руль высоты на хвостовой части. Дирижабль выровнялся, замедлился, подпрыгнул на траве и плавно остановился.
  
  Последовал долгий момент ошеломленного молчания. Затем, от одного конца приусадебного участка до другого, механики и летчики свистели, хлопали и приветствовали ее трюк, поскольку было ясно, что она приземлилась именно так, как намеревалась, полагаясь на свое умение не обращать внимания на гравитацию.
  
  И когда хрупкая фигурка, одетая с ног до головы в белое, выбралась из своего отсека за крылом, рев одобрения прогремел со стороны зрителей на трибуне. Она помахала толпе и сверкнула ослепительной улыбкой.
  
  “Отличная работа!” - сказал Айзек Белл. “Престон Уайтвей, возможно, идиот в своих личных делах, но он может определить победителя”.
  
  Он направился к желтой машине, обогнав длинноногого Арчи. Дородный детектив, одетый механиком, преградил ему путь. “Куда вы идете, мистер?”
  
  “Я главный следователь Ван Дорна Айзек Белл”.
  
  Мужчина отступил назад, хотя все еще внимательно смотрел на него. “Извините, я не узнал вас, мистер Белл. Том Ла Гуардиа, офис в Сент-Луисе. Меня только что перевели сюда. Я видел, как вы разговаривали с мистером Эбботтом. Я должен был предположить, что вы были на уровне ”.
  
  “Вы поступили правильно. Никогда не предполагайте, что жизнь вашего клиента в опасности. Если вы остановили не того человека, вы всегда можете извиниться. Если вы не остановите нужного человека, вы не сможете извиниться перед мертвым клиентом ”.
  
  Арчи догнал. “Хорошая работа, Том. Я ручаюсь за него”.
  
  Белл уже направлялась к Джозефине. Она взобралась на перемычку, соединяющую посадочные колеса, чтобы опереться на свой мотор, и регулировала карбюратор отверткой.
  
  Белл сказал: “Эти шарнирные отростки на задней стороне твоих крыльев, похоже, дают тебе исключительный контроль”.
  
  Она посмотрела на него сверху вниз живыми глазами. Белл заметил, что карий - теплый зеленый цвет на солнце, переходящий в более холодный серый. “Они называются alettoni . Это по-итальянски. Это означает ”маленькие крылья".
  
  “Они замедлили снижение вашего дирижабля, увеличив поверхность крыла?”
  
  Вернув свое внимание к карбюратору, она ответила: “Они отводят больше воздуха”.
  
  “Работают ли алеттони лучше, чем деформирование?”
  
  “Я пока не уверена”, - сказала она. “Они не всегда делают то, чего я от них хочу. Иногда они действуют как тормоз и замедляют меня вместо того, чтобы поддерживать мой уровень ”.
  
  “Можно ли их отрегулировать?”
  
  “Человек, который их изобрел, мертв. Так что теперь мы должны разобраться с этим без его помощи”. Она произвела последнюю регулировку, убрала отвертку в задний карман, спрыгнула на землю и протянула руку в перчатке. “Кстати, меня зовут Джозефина. Кто ты?”
  
  “Извините, я должен был представиться. Я Айзек Белл. Я главный следователь Ван Дорна”.
  
  “Мои храбрые защитники”, - сказала она с искренней и открытой улыбкой.
  
  Она была крошечной, подумал Белл. Ростом едва на дюйм выше пяти футов, с симпатичным вздернутым носиком. Ее прямой взгляд был старше ее лет, хотя у нее был голос молодой женщины, тонкий и девичий. “Я рада познакомиться с вами, мистер Белл. Я надеюсь, "главный следователь’ не означает, что Арчи уволен?”
  
  “Вовсе нет. Арчи отвечает за вашу личную безопасность. Моя работа - перехватить вашего мужа, прежде чем он подойдет достаточно близко, чтобы причинить вам вред”.
  
  Ее глаза потемнели, и она выглядела испуганной. “Ты никогда не поймаешь его, ты знаешь”.
  
  “Почему бы и нет?”
  
  “Он слишком хитер. Он мыслит как дикое животное”.
  
  Белл улыбнулся, чтобы успокоить ее, потому что увидел, что она действительно боится Фроста. “Мы сделаем то, что должны, чтобы справиться с ним. Я хотел бы знать, не могли бы вы дать мне какие-нибудь подсказки к его поведению. Все, что помогло бы мне загнать его на землю ”.
  
  “Я могу рассказать вам о нем только то, что не поможет. Боюсь, я не знаю ничего, что помогло бы”.
  
  “Тогда скажи мне, что не поможет”.
  
  “Гарри совершенно непредсказуем. Я никогда не знал, чего ожидать. Он в мгновение ока передумает ”. Говоря это, она бросила взгляд в сторону поля, где красный тракторный биплан Джо Мадда снова поднимался в воздух, и Белл понял, что она оценивает соревнование так же хладнокровно, как он оценивал бы преступника в поножовщине.
  
  “Можете ли вы рассказать мне о друзьях, которым он мог бы позвонить?”
  
  “Я никогда не видел его с другом. Я не знаю, был ли у него когда-нибудь кто-нибудь. Он держался особняком. Полностью сам по себе”.
  
  “Вчера в вашем лагере я столкнулся с несколькими чикагцами. У меня сложилось впечатление, что они там живут”.
  
  “Они просто телохранители. Гарри держал их при себе для защиты, но он никогда не имел с ними ничего общего ”.
  
  “Защита от чего?”
  
  Она скорчила гримасу. “Его ‘враги’.”
  
  “Кто они были?”
  
  “Я спросил его. Однажды. Он начал кричать. Я думал, он убьет меня. Я больше никогда не спрашивал. Я думаю, они у него в голове. Я имею в виду, однажды он был в психушке ”.
  
  Белл мягко сменил тему. “Он когда-нибудь брал с собой друзей, когда отправлялся на охоту на крупную дичь? Стрелял ли он с компанией?”
  
  “Он нанял проводников и носильщиков. Но в остальном он был один”.
  
  “Ты поехала с ним?”
  
  “Я был занят полетом”.
  
  “Это разочаровало его?”
  
  “Нет. Он знал, что я летаю, еще до того, как мы поженились”. Ее глаза проследили за "Бл éриотом", проносящимся мимо на скорости шестьдесят миль в час.
  
  “Раньше? Могу я спросить, как вы начали летать?”
  
  Задорная улыбка осветила ее открытое лицо. “Я сбежала из дома — заправила волосы под кепку и притворилась мальчиком”. Это было бы нетрудно, подумала Белл. Она не выглядела так, будто весила больше ста фунтов.
  
  “Я нашел работу на велосипедной фабрике в Скенектади. Владелец по выходным собирал летательные аппараты, и я помогал ему с моторами. Я знал о них все, когда чинил сельскохозяйственную технику моего отца. Однажды в понедельник, вместо того чтобы идти на работу, я пробрался в поле и управлял машиной ”.
  
  “Без уроков?”
  
  “Кто был там, чтобы учить меня? Тогда не было никаких школ. Большинство из нас учились самостоятельно ”.
  
  “Сколько тебе было лет?”
  
  “Семнадцать”.
  
  “И ты просто забрался на машину и полетел на ней?”
  
  “Почему бы и нет? Я мог видеть, как это работает. Я имею в виду, все, что это такое, на самом деле, это то, что самолет поднимается, толкая воздух вниз ”.
  
  “Итак, без формальной подготовки, - улыбнулся Белл, - вы доказали и теорему Бернулли, и существование эффекта Вентури”.
  
  “Что?”
  
  “Я только имею в виду, что вы сами научились формировать крылья, чтобы создать вакуум над крылом, который заставляет его подниматься”.
  
  “Нет”, - засмеялась она. “Нет, мистер Белл. Вентури и все такое слишком сложно. Мой друг Марко Селер всегда болтал о Бернулли. Но дело в том, что летательный аппарат поднимается, толкая воздух вниз. Деформация крыльев - это просто способ отклонить воздух от того места, куда вы хотите лететь — вверх, вниз, по кругу. Воздух - это чудесно, мистер Белл. Воздух силен, гораздо сильнее, чем вы думаете. Хорошая летательная машина вроде этой— ” Она ласково положила руку на ее матерчатый бок. “Марко лучший — заставляет тебя держаться в воздухе”.
  
  Белл воспринял это с определенной долей изумления. Ему нравились молодые люди, и он обычно брал под свое крыло начинающих детективов, но он не мог припомнить, чтобы разговаривал с кем-либо из двадцатилетних, чей голос звучал более ясно и уверенно, чем у дочери фермера-молочника из дикой Северной страны.
  
  “Я никогда не слышал, чтобы это выражалось так просто”.
  
  Но до сих пор она не пролила никакого света на привычки своего мужа. Когда он расспрашивал ее дальше, у него сложилось впечатление, что она мало знала о Гарри Фросте до того, как вышла за него замуж, и все, чему она научилась с тех пор, - это бояться его. Он заметил, что ее глаза продолжали метаться к другим воздушным кораблям, которые катались по полю и поднимались в небо. Какая бы путаница или юношеское невежество ни привели Джозефину к браку с таким человеком, как Гарри Фрост, ранимая, наивная девушка на земле стала уверенной женщиной в воздухе.
  
  “Научившись самостоятельно, многому ли еще вы научились у своего друга Марко?”
  
  Джозефина вздохнула. “Я не могла понять его итальянский, а он очень плохо говорил по-английски и все время работал на тренажерах”. Она просияла. “Но он научил меня одной вещи. Мне потребовалось довольно много времени, чтобы понять, что он пытался сказать по-английски. Но в конце концов я вытянул это из него. Он сказал: ”Хорошая летательная машина должна летать — она хочет летать". Разве это не замечательно?"
  
  “Это правда?” - спросил Айзек Белл.
  
  “Абсолютно”. Она снова положила твердую руку на машину. “Итак, если вы извините меня, мистер Белл, если у вас больше нет вопросов, я надеюсь, что этот хочет летать. Но потребуется некоторое время, чтобы узнать наверняка ”.
  
  “Ты скучаешь по Марко Селере?”
  
  Ее глаза не наполнились слезами, как сообщил Арчи, но Джозефина призналась, что очень скучала по изобретателю. “Он был добрым и нежным. Совсем не таким, как мой муж. Я очень по нему скучаю”.
  
  “Тогда, должно быть, очень удобно пилотировать его новейшую машину”.
  
  “Благодаря доброте и щедрости мистера Уайтвея. Ты знаешь, он выкупил ее у кредиторов Марко”. Она искоса взглянула на Белла. “Это ставит меня по уши в его долгу”.
  
  “Я полагаю, вы с лихвой окупите это, добившись успеха в Кубке Уайтвея”.
  
  “Я должен сделать больше, чем просто сильный рывок. Я должен выиграть Кубок Уайтвея. У меня нет своих денег. Я был полностью зависим от Гарри, а теперь я завишу от мистера Уайтвея ”.
  
  “Я уверен, что он будет благодарен, если ты выиграешь гонку”.
  
  “Не если”, мистер Белл." Ее взгляд остановился на небе, где поднимался бунт пергаментного цвета, и когда она снова посмотрела на Белла, ее глаза стали непроницаемыми. “Я выиграю, мистер Белл. Но не для того, чтобы он был благодарен. Я выиграю, потому что сделаю все, что в моих силах, и потому что Марко построил лучший летательный аппарат в гонке ”.
  
  Позже, когда Айзек разговаривал с Арчи, он сказал своему другу: “Если бы я был игроком, делающим ставки, я бы поставил на нее”.
  
  “Ты же любитель делать ставки!” Напомнил ему Арчи.
  
  “Так и есть”.
  
  “Белмонт-парк кишит безработными игроками, которые были бы рады лишить вас ваших денег. Нью-йоркские реформаторы только что приняли закон, запрещающий ставки на скачки. Гонка между Атлантикой и Тихим океаном — это находка букмекеров”.
  
  “Какие шансы они предлагают на Джозефину?”
  
  “Двадцать к одному”.
  
  “Двадцать? Ты шутишь. Можно выиграть целое состояние”.
  
  “Букмекеры считают, что ей противостоят лучшие бердмены Америки. И они делают ставку на то, что европейцы отобьют у нас штаны, которым принадлежат все рекорды в полетах по пересеченной местности ”.
  
  Айзек Белл отправился на поиски букмекера, который мог бы сделать ставку в тысячу долларов на Джозефину. Ему сказали, что только одна принимала такие крупные ставки, и ее направили к Джонни Мусто, невысокому, широкоплечему парню средних лет в костюме в клетку, от которого разило дорогим одеколоном, который Белл в последний раз нюхал в парикмахерской отеля Plaza. Старое место для ставок под трибунами было заменено, поскольку законодательный орган запретил азартные игры на лошадях, выставочным залом, в котором демонстрировались моторы и аксессуары для самолетов, гоночных автомобилей и моторных лодок. Мусто прятался прямо за ней в лесу стальных колонн, которые поддерживали трибуну. У него был такой сильный бруклинский акцент, какой Белл когда-либо слышал за пределами театра водевилей.
  
  “Ты уверен, что хочешь это сделать?” - спросил букмекер, который узнал частного детектива, когда увидел его.
  
  “Я абсолютно уверен”, - сказал Айзек Белл. “На самом деле, раз уж вы спросили, давайте договоримся о двух тысячах”.
  
  “Это твои похороны, мистер. Но ничего, если я сначала спрошу тебя кое о чем?”
  
  “Что?”
  
  “Исправление завершено?”
  
  “Исправить? Это не скачки”.
  
  “Я знаю, что это не скачки. Но это все равно гонка. Исправление завершено?”
  
  “Абсолютно нет. Исправить ничего нельзя”, - сказал Айзек Белл. “Гонка санкционирована Американским авиационным обществом. Она честная, как день длинный”.
  
  “Да, да, да, единственная эта девушка - жена Гарри Фроста”.
  
  “Она больше не имеет ничего общего с Гарри Фростом”.
  
  “Ах да?”
  
  Белл уловил насмешливую нотку в голосе мужчины. Предположение, что Мусто был замешан в шутке, которую Белл еще не слышал. “Что ты хочешь этим сказать, Джонни?”
  
  “Она больше не с Гарри? И почему он тут ошивается?”
  
  “Что?” Белл так сильно сжал руку Мусто, что букмекер вздрогнул.
  
  “Вчера я видел этого парня, он был очень похож на него”.
  
  Белл ослабил хватку, но так же строго посмотрел на него. “Насколько хорошо ты знаешь Фроста?” Все доказательства, которые он собрал на данный момент, указывали на человека, которого годами не видели на публике.
  
  Джонни Мусто гордо надулся. “Самые большие спортсмены приходят к Джонни Мусто. Я принимал ставки мистера Фроста, когда он бывал в Белмонт-парке”.
  
  “Как давно это было?”
  
  “Я не знаю. Четыре года, я думаю”.
  
  “Вы имеете в виду год, когда трасса впервые открылась?”
  
  “Да, наверное, так. Кажется, дольше”.
  
  “Как он выглядел, Джонни?”
  
  “Крупный парень, плечи как у быка. Отрастил себе бороду. Как нарисовано на этом плакате там”. Он кивнул на плакат "Ван Дорн разыскивается", приклеенный к столбу, на котором был изображен Фрост с бородой.
  
  “Он похож на ту фотографию?”
  
  “Учитывая, что он весь поседел. Из-за этого он выглядит намного старше, чем раньше”.
  
  “Намного старше? Тогда почему ты так уверен, что это он?”
  
  Он бормотал что-то себе под нос, как и раньше. Проталкивался мимо людей, как будто их там не было. Краснел лицом без всякой причины. Красный, как бифштекс. Точно такой, каким он был до того, как его заперли в сумасшедший дом ”.
  
  “Если ты был так уверен, что это был Фрост, Джонни, почему ты не сдал его за вознаграждение? Пять тысяч долларов - это большие деньги даже для букмекерской конторы, которая обслуживает крупнейших спортсменов ”.
  
  Букмекер из Белмонт-Парка посмотрел на высокого детектива с выражением недоверия. “Вы когда-нибудь ходили в da circus, мистер?”
  
  “Цирк? О чем ты говоришь?”
  
  “Я спрашиваю, ты ходишь в цирк?”
  
  Белл решил подшутить над ним. “Часто. На самом деле, когда я был маленьким, я сбежал из дома, чтобы присоединиться к цирку”.
  
  “Ты когда-нибудь совал голову в пасть льву?”
  
  “Давай, Джонни. Ты был рядом. Ты знаешь, что Ван Дорны защищают людей, которые им помогают”.
  
  “От Гарри Фроста? Не смеши меня”.
  
  
  8
  
  
  
  КОГДА На БЕЛМОНТ-ПАРК ОПУСТИЛАСЬ НОЧЬ, авиаторы и механики натянули на свои дирижабли брезентовые чехлы, чтобы защитить крылья из ткани от сырости. Они закрепили машины на колышках для палаток, вбитых глубоко в землю на случай, если поднимется ветер. Затем они отправились на железнодорожную станцию, чтобы поспать в своих поездах поддержки. Где-то вдалеке колокольный звон пробил одиннадцать.
  
  Затем на приусадебном участке все стихло.
  
  Из-под трибуны материализовались две тени.
  
  Братья Джонас выехали из Бруклина на грузовике для перевозки льда и прибыли при свете дня, чтобы ознакомиться с ситуацией. Теперь, когда луну и звезды скрыли облака, они смело шли в темноте, пересекая ипподром и перелезая через внутреннее ограждение на приусадебный участок. Они направились к самолету Джо Мадда, выбрав его потому, что он стоял в стороне и его было легко найти. Но, приблизившись, они услышали храп. Они замедлили ход и подкрались ближе. Два механика, сложенные как носильщики ходовой части, спали под крыльями. Джонасы скользнули в дальний конец приусадебного участка, стараясь держаться подальше от моноплана Celere Джозефины Джозеф, который, как они видели ранее, до наступления ночи, был окружен лишенными чувства юмора детективами Ван Дорна, вооруженными дробовиками. Далеко на другом конце поля они выбрали другую жертву, не зная, что это был построенный во Франции биплан Farman, принадлежащий английскому баронету сэру Эддисону-Сидни-Мартину, пересекавшему Ла-Манш.
  
  Они подтвердили, что поблизости никто не спит, сняли брезентовый кожух с одного двойного крыла, силуэт которого слабо вырисовывался на фоне темного неба, и изучили его конструкцию. Они мало что знали о летательных аппаратах, но они узнали ферму, когда увидели ее. Единственное отличие этого двойного крыла от железнодорожного моста состояло в том, что вместо фермы, построенной из стальных стоек и диагоналей, две плоскости крыла поддерживались деревянными стойками, скрепленными диагональными проволочными опорами.
  
  Выяснив, что сделало крыло Фармана сильным, братья Джонас приступили к его ослаблению. Они нащупали в темноте фаркоп, используемый для натяжения прочного многожильного крепления, которое проходило под углом от верхней плоскости к нижней.
  
  “Проволока Реблинга”, - прошептал Джордж. “Хорошо, что Фрост сказал, что ножовки нет. Чтобы разрезать это, потребовалась бы вся ночь”.
  
  Прикрывая фонарик руками, они осмотрели поворотный кулак. Вокруг него была намотана защитная проволока, чтобы предотвратить его ослабление от вибрации. Они осторожно размотали страховочный трос, отвинтили поворотный кулак, чтобы ослабить крепление троса Реблинга, пока не удастся отсоединить его конец от соединения с крылом, и заменили стальной анкер в этом соединении на хрупкий алюминиевый.
  
  Они затянули фаркоп до тех пор, пока стопор снова не загудел, аккуратно смотали страховочный трос точно так, как они его нашли, и снова накинули кожух на крыло. Они позаботились о том, чтобы отметить, какой самолет они испортили — Гарри Фрост ясно дал понять, что должен знать, — проверили цвет обшивки крыльев с помощью фонарика, покинули приусадебный участок и трассу, нашли свой грузовик и поехали на ближайшую ферму, где припарковались и уснули. Через час после рассвета они встретились с Гарри Фростом в Хемпстеде, куда он им велел, и сообщили, какую машину они испортили.
  
  “Опиши это!”
  
  “Биплан. Один пропеллер”.
  
  “Спереди или сзади?”
  
  “Назад”.
  
  “Какого цвета?”
  
  “Синий”.
  
  Фрост заплатил им по сто долларов каждому — больше, чем месячная зарплата квалифицированного механика, даже если у него был щедрый босс.
  
  “Неплохо для одной ночи”, - сказал Джорджи Джонас Питеру Джонасу по пути домой в Бруклин. Но сначала они должны были заполнить грузовик льдом в качестве оплаты своему шурину, которому он принадлежал. Они взвесили груз на прибрежном “мосту”, контролируемом американской компанией Ice Company trust. Четыре доллара за тонну.
  
  Джордж спросил: “Как насчет скидки в пятьдесят центов?”
  
  “Независимые дилеры не получают скидок”.
  
  Питер сказал: “В тонне должно быть две тысячи фунтов. Как получилось, что тонна, за которую вы с нас взяли, весит всего тысячу восемьсот фунтов?”
  
  “Это лед. Он растаял”.
  
  “Но ты должен набрать пару сотен лишних фунтов, чтобы покрыть таяние”.
  
  “Не для независимых”, - сказал представитель траста. “Уберите свой грузовик, вы блокируете мост”.
  
  “Это несправедливо”.
  
  “Что ты собираешься с этим делать?”
  
  Они ехали на троллейбусе домой в свой любимый салун, смеясь над тем, как им следует убедить Гарри Фроста реформировать бизнес по производству льда. Что за шумиха. Если сложить все это, то трест контролировал заготовку льда, его доставку, хранение, распространение и продажу. Должно было быть десять миллионов долларов в год. Парни из Джонаса смеялись громче. Гарри Фрост реформировал бы это, все в порядке. Гарри Фрост взял бы это на себя.
  
  Это было прекрасное утро. С несколькими кружками пива и парой сваренных вкрутую яиц за плечами они решили прокатиться на электричке обратно в Белмонт-парк, чтобы посмотреть, как с неба падает голубой биплан.
  
  
  9
  
  
  
  АЙЗЕК БЕЛЛ ОБВЕЛ ВЗГЛЯДОМ ТОЛПУ РЕПОРТЕРОВ. Они спускались к английскому претенденту сэру Эддисону-Сидни-Мартину, когда он ждал, пока его механики нальют масло и бензин в его "Фарман". Тот факт, что журналисты передвигались по приусадебному участку группой, заставил его насторожиться. Убийце было бы так легко спрятаться среди них.
  
  Арчи был рядом, пристально следя за Джозефиной, которая в кои-то веки не растворилась в голубом небе, а ждала своей очереди в показательном забеге на скорость. Приусадебный участок был необычно переполнен посетителями — казалось, все, и его брат где-то раздобыл пропуск, поэтому Арчи удвоил охрану. На данный момент десять Ван Дорнов, четверо из которых были переодеты механиками, находились в пределах легкой досягаемости от Джозефины.
  
  Белл убедился, что узнал всех репортеров. Пока гонку освещали только газеты, принадлежащие Уайтвею, что немного облегчило отслеживание. Когда и если публика будет достаточно возбуждена гонкой, сказал ему Уайтвей, об этом должны будут написать другие газеты. Белл полагал, что они перейдут этот мост, когда дойдут до него. Тем временем Уайтвей в полной мере пользовался своей монополией, и его репортеры рассказывали историю именно так, как он хотел, чтобы она была рассказана. Американские летчики были аутсайдерами, а самым низким аутсайдером из всех был “Возлюбленный Америки в воздухе”.
  
  Пьющий человек из флагманской газеты Inquirer шел впереди, крича Эддисону-Сидни-Мартину: “Если бы чемпион Англии мог сказать американским читателям все, что он хотел, что бы это было?”
  
  “Пусть победит лучший мужчина или женщина”.
  
  Белл заметил, что руки Эддисона-Сидни-Мартина дрожали. Очевидно, Арчи был прав насчет болезненной застенчивости баронета. Белл мог видеть, что выступление перед группой людей таило в себе больший ужас, чем полет на высоте трех тысяч футов. Его жена Эбби, красивая брюнетка, была рядом с ним, чтобы поддержать, но Белл был поражен мужеством этого человека. Несмотря на его трясущиеся руки и округление глаз, как у ослепленного прожектором оленя, он стоял на своем.
  
  Репортер Уайтвея изобразил недоверие. “Вы не можете так говорить всерьез, сэр Эддисон-Сидни-Мартин. Лондонские газеты объявляют всему миру, что вы участвуете в гонках за Англию и честь Великобритании ”.
  
  “Нас, британцев, объединяет с американцами восторженная пресса”, - ответил баронет. “На самом деле, вы могли бы сказать, что я фактически наполовину американец, благодаря великой удаче женитьбы на моей прекрасной Эбби, янки из Коннектикута. Честно говоря, я также не верю, что Воздушная гонка на Кубок Уайтвея чем-то похожа на боксерский поединок, где в конце остается стоять только один человек. Каждый присутствующий здесь летчик победит самим своим присутствием. Полученные нами знания приведут к созданию более совершенных летательных аппаратов и лучших пилотов ”
  
  Репортер, выкрикнувший название бизнес-журнала Whiteway, издаваемого в Нью-Йорке, спросил: “Видите ли вы коммерческое будущее у летательных аппаратов?”
  
  “Будут ли пассажиры платить за перелет? Бог знает, когда мы увидим ‘аэробус’ с такой грузоподъемностью. Но всего несколько минут назад я увидел коммерческое предприятие, которое может преподнести уроки на будущее. Когда я пролетал над Гарден-Сити, в трех милях к северу, и снижался к Белмонт-парку, я заметил проезжающий подо мной торговый фургон, направлявшийся сюда по найму издательского дома Doubleday, Page and Company. Как, спросите вы, я мог с высоты разглядеть, что это фургон Doubleday, Page and Company? Что ж, ответ заключается в том, что в дополнение к знакам, нарисованным на бортах фургона, бдительный менеджер по рекламе в их штаб-квартире в Гарден-Сити посмотрел на небо, заполненное летательными аппаратами из Белмонт-парка, и нарисовал сверху "Даблдей, Пейдж и компания", чтобы привлечь внимание авиаторов ”.
  
  Репортеры строчили.
  
  Баронет добавил: “Очевидно, он зацепил мой, когда я проплывал над ним. Так что, возможно, коммерческое будущее летательных аппаратов лежит в лежащих рекламных щитах”.
  
  Айзек Белл присоединился ко всеобщему смеху.
  
  Длинное лицо Эддисона-Сидни-Мартина осветилось внезапным облегчением, как у человека, досрочно выпущенного из тюрьмы. “Привет, Джозефина!” - позвал он.
  
  Джозефина спешила к своему желтому воздушному кораблю, опустив голову, как будто надеялась проскользнуть незамеченной, но она остановилась, чтобы помахать ему в ответ, а затем тепло поздороваться с женой баронета: “Привет, Эбби”.
  
  “Послушайте, ребята-журналисты, - сказал английский летчик, - разве вам не было бы веселее брать интервью у привлекательной женщины?”
  
  Когда репортеры заметили Джозефину, он вскочил на свой “Фарман" и настойчиво крикнул: "Крути, Раггс”.
  
  Лайонел Раггс, его главный механик, крутанул пропеллер. Роторный двигатель Gnome заработал при первом же рывке, и баронет поднялся с травы, оставляя за собой шлейф голубого дыма.
  
  Айзек Белл быстро двинулся наперерез репортерам, устремившимся к Джозефине, прекрасно понимая, что любой, кто хотел причинить ей вред, мог засунуть пресс-карточку за ленту шляпы и незаметно присоединиться к толпе.
  
  Арчи уже предвидела такую возможность. Прежде чем репортеры добрались до нее, она была окружена детективами, которые буравили взглядом каждого журналиста.
  
  “Гладко”, - похвалил Арчи Белл.
  
  “Именно за это мистер Ван Дорн платит мне столько денег”, - ухмыльнулся Арчи.
  
  “Он сказал мне, что удивляется, почему ты вообще работаешь теперь, когда ты богат”.
  
  “Я тоже удивляюсь”, - сказал Арчи. “Особенно когда меня понижают до ”классного" телохранителя".
  
  “Я спрашивал специально для тебя. Ты не понижен в должности”.
  
  “Не поймите меня неправильно, Джозефин - крутая штучка, и я рад присматривать за ней. Но факт в том, что это работа для парней из PS”.
  
  “Нет!”
  
  Белл развернулся, чтобы посмотреть своему старому другу прямо в лицо. “Не совершай этой ошибки, Арчи. Гарри Фрост намерен убить ее, и во всем списке Ван Дорна нет человека из Службы защиты, который мог бы его остановить ”.
  
  Арчи был почти такого же роста, как Белл, и такого же стройного телосложения. Белл, возможно, и уложил его в их давнем боксерском поединке в колледже, но он был единственным, кто когда-либо это делал. Непринужденный стиль Арчи, приятная внешность и патрицианские манеры скрывали жесткость, которую Белл редко встречал среди мужчин его класса. “Ты слишком высоко ценишь Фроста”, - сказал он.
  
  “Я видел, как он работает. Ты - нет”.
  
  “Ты видел, как он действовал десять лет назад, когда ты был ребенком. Ты больше не ребенок. А Фрост на десять лет старше”.
  
  “Ты хочешь, чтобы я заменил тебя?” Холодно спросил Белл.
  
  “Попробуйте меня уволить, я подам апелляцию прямо мистеру Ван Дорну”.
  
  Они пристально смотрели друг на друга. Мужчины, стоявшие поблизости, попятились, предполагая, что полетят удары. Но их дружба была слишком глубокой для кулачных боев. Белл рассмеялся. “Если он пронюхает, что мы, лосихи, сцепились рогами, он уволит нас обоих”.
  
  Арчи сказал: “Я клянусь тебе, Айзек, никто не причинит вреда Джозефине, пока я на страже. Если кто-нибудь посмеет попытаться, я буду защищать ее до последнего вздоха”.
  
  Айзек Белл почувствовал себя увереннее, не столько из-за слов Арчи, сколько потому, что в течение всего их разговора он не сводил с нее глаз.
  
  
  
  Тяжело ГРУЖЕННЫЙ, безукоризненно отлакированный фургон доставки Doubleday, Page вкатился в Белмонт-парк. Водитель и его помощник были в форменных фуражках с полированными козырьками того же темно-зеленого цвета, что и фургон. Они остановились у служебного входа на трибуну и выгрузили кипы журналов "World's Work" и "Country Life в Америке". Затем, вместо того чтобы покинуть территорию, они выехали на покрытую каменной пылью дорогу, соединявшую железнодорожную станцию с приусадебным участком, и последовали за грузовиком Model T с бортовой платформой, который перевозил двигатель Райт из ангара в летательный аппарат, предназначенный для его приведения в действие.
  
  Ворота, которые преграждали путь через ипподром на приусадебное поле, охранялись детективами Ван Дорна. Они помахали Model T, чтобы пропустить, но остановили фургон Doubleday, Пейдж и озадаченно посмотрели на дуэт, одетый как надежные доставщики.
  
  “Как ты думаешь, куда ты направляешься?”
  
  Водитель ухмыльнулся. “Держу пари, вы бы мне не поверили, если бы я сказал, что мы доставляли материалы для чтения людям-птицам”.
  
  “В этом ты прав. В чем дело?”
  
  “У нас сзади есть мотор для Liberator. Механики только что закончили с ним и попросили нас помочь”.
  
  “Где их грузовик?”
  
  “Им пришлось натянуть ленты”.
  
  “Джо Мадд - мой шурин”, - вставил помощник. “Знал, что мы доставляем журналы. Пока босс не узнает, у нас все в порядке ”.
  
  “Хорошо, проходите. Вы знаете, где его найти?”
  
  “Мы найдем его”.
  
  Покрытый зеленым лаком фургон петлял по оживленному приусадебному участку. Водитель объезжал летательные аппараты, механиков, автомобили, грузовики, тачки и велосипеды. В задней части фургона так тесно, что им приходилось стоять, было забито с дюжину бойцов Рода Свитса. Одетые в костюмы и дерби, они явно выделялись среди обычных уродцев-мопсов, чтобы обеспечить беспрепятственный приток опиума и морфия к врачам и фармацевтам. Они стояли в напряженной тишине, надеясь, что их наряды помогут им раствориться в толпе платящих зрителей, когда драка закончится. Никто не хотел связываться с Ван Дорнсом, но деньги, заплаченные Гарри Фростом вперед, были слишком велики, чтобы отказаться. Они получили бы по заслугам. На некоторых из них надели бы ошейник. Но тем, кто невредимым вернулся в Бруклин, не пришлось бы работать месяцами.
  
  Гарри Фрост стоял с ними, наблюдая за синим бипланом сэра Эддисона-Сидни-Мартина "Фарман" через просверленный в боку глазок. Он чувствовал себя странно спокойным. Его план сработает.
  
  Сэр Эддисон-Сидней-Мартин разрывал небо, сражаясь за установление рекорда скорости для бипланов на овальной трассе, отмеченной пилонами на расстоянии полутора тысяч ярдов друг от друга. Дистанция составляла три мили. Чтобы побить рекорд, ему нужно было проехать двадцать кругов менее чем за час, и он умело срезал повороты, кренясь с большим мастерством. Но без ведома англичанина каждый скоростной поворот, в который он вгонял крепкий "Фарман", мог стать для него последним. Когда алюминиевый якорь Jonas boys выходил из строя под действием огромных сил, поврежденный тросовый упор отрывался от крыла, которое он удерживал, и крыло ломалось. В этот роковой момент все глаза на трибунах и на приусадебном участке устремились к падающей машине.
  
  Фрост видел, как они падали. С высоты пятисот футов потребовалось удивительно много времени, чтобы упасть на землю. За это время никто, даже Ван Дорны, не увидят, как его бойцы выходят из фургона. Как только они выйдут, будет слишком поздно останавливать их. Они прорежут полосу, как футбольный клин, и он бросится через расчищенное пространство прямо на Джозефину.
  
  
  
  АЙЗЕК БЕЛЛ ВОСХИЩАЛСЯ тем, как резко Эддисон-Сидни-Мартин срезали повороты, когда через тридцать минут после попытки установить рекорд скорости оторвалось крыло. Это казалось иллюзией. Двигатель продолжал реветь, а биплан продолжал мчаться. Сломанное крыло разделилось на две части, верхнюю и нижнюю плоскости, которые оставались неплотно прикрепленными друг к другу проволочными скобами. Остальная часть дирижабля пронеслась мимо них по крутой траектории снижения.
  
  Тысячи зрителей на трибунах ахнули. Как один, они вскочили на ноги, кровь отхлынула от их лиц, глаза были устремлены в небо. Механики на приусадебном участке в отчаянии посмотрели вверх. Белл видел, как закричала женщина — жена Эддисона-Сидни-Мартина. Подбитый самолет падал носом вниз, когда начал вращаться. Ужасные силы разорвали его полотно, и с него посыпались рваные полосы ткани, которые тянулись за ним, как длинные волосы.
  
  Белл мог видеть, как сэр Эддисон-Сидни-Мартин борется с управлением. Но это было безнадежно. Биплан был неуправляем. Он с громким стуком врезался в землю. Белл почувствовал, как сотряслась земля на расстоянии четверти мили. Коллективный стон прокатился по приусадебному участку и был подхвачен толпой на трибунах.
  
  Белл услышал еще один крик.
  
  Сердце высокого детектива упало, даже когда он сорвался с места. Жена английского летчика бежала к обломкам, но кричала не Эбби. Она прижала обе руки ко рту. Крик, безнадежный вопль ужаса, раздался у него за спиной.
  
  Джозефина.
  
  
  
  КНИГА ВТОРАЯ
  
  
  
  
  
  “балансируй, как птица на перекладине”
  
  
  10
  
  
  
  АЙЗЕК БЕЛЛ ВЫХВАТИЛ СВОЙ ПИСТОЛЕТ БРАУНИНГ из наплечной кобуры и на полном ходу врезался в середину двойного ряда летательных аппаратов.
  
  Вид высокого мужчины в белом костюме, бегущего к ним с пистолетом в руке, разбудил механиков, которые смотрели на обломки позади него. В конце дорожки, которую они расчистили для него, Белл увидел Джозефину, стоящую к нему спиной. Перед ней рыжеволосый Арчи Эбботт прикрывал ее своим телом. Перед Арчи шесть детективов Ван Дорна сражались плечом к плечу, чтобы блокировать летящий клин головорезов, атакующих кулаками, дубинками и отрезками заостренной велосипедной цепи.
  
  Позади нападавших стоял темно-зеленый фургон доставки Doubleday, Page с широко открытыми задними дверцами. Гарри Фрост выскочил из дверей с пистолетом в одной руке и ножом в другой.
  
  Ван Дорн выхватил пистолет. Велосипедная цепь выбила его из его окровавленной руки. Удар дубинкой по черепу отбросил его в сторону. Второго детектива отбросило на вытоптанную траву. Оставшиеся четверо боролись, чтобы удержать линию, но они были разбиты летящим клином и отброшены в сторону, открывая свободный путь Арчи и Джозефине. Гарри Фрост разгонял ее со скоростью и мощью обезумевшего носорога.
  
  Айзек Белл активировал свой Браунинг. Это было высокоточное оружие, но он бежал на полной скорости, поэтому целился в более крупную цель - тело Фроста, а не в голову. Пуля Белла попала в цель. Он видел, как это задрало пальто Фроста, но это не замедлило атаку здоровяка. И это не помешало Фросту направить пистолет на Арчи.
  
  Белл был почти рядом с ними, достаточно близко, чтобы узнать пистолет Фроста как "Уэбли-Фосбери". Зная пристрастие Фроста к жестокости, Белл опасался, что оружие было заряжено пустотелыми патронами 455 калибра “Мэнстоппер”.
  
  Арчи стоял на своем и нацелил пистолет на Фроста. Это был карманный пистолет Маузера калибра 6,35 мм небольшого размера, экспериментальная модель, которую владельцы фабрики подарили ему, когда он путешествовал в свадебное путешествие по Германии. Белл утверждал, что оно слишком легкое, чтобы на него можно было рассчитывать. Но Арчи улыбнулся: “Это память о нашем медовом месяце, и оно не поминает мой костюм”.
  
  Хладнокровно он позволил Фросту сократить дистанцию, прежде чем тот выпустил три пули.
  
  Белл видел, как пули пробили лацканы Фроста. Но Фрост продолжал наступать. Скорость, вес и инерция были сильнее трех пуль калибра 6,35 мм. Меткие пули Арчи в конечном счете убьют Гарри Фроста, но не раньше, чем нападающий нанесет кровавый удар. Белл целился в голову Фроста. Арчи перекрыл ему линию огня.
  
  Хладнокровный как лед, рыжеволосый детектив поднял ствол, чтобы нанести смертельный удар между глаз Фроста. Прежде чем он успел выстрелить, заостренные цепи другого из нападавших просвистели в воздухе, как кнут, и выбили маузер у него из рук.
  
  Айзек Белл вильнул влево и выстрелил через плечо Арчи. Он был уверен, что снова попал в Фроста. Но разъяренный краснолицый гигант выстрелил из своего собственного оружия в упор в Арчи Эббота. "Уэбли" гремел, как пушка.
  
  Арчи пошатнулся, когда пустое острие пробило туннель в его груди. Ноги подогнулись под ним. Фрост сунул револьвер в карман и переложил нож в правую руку, его горящие глаза остановились на Джозефине, когда он протискивался мимо Арчи.
  
  Арчи нанес мощный левый хук, когда падал.
  
  Белл знал, что с его раздробленным телом удар был рожден всем, что осталось у Арчи — его мужеством и мастерством. Удар пришелся Фросту прямо в челюсть с такой силой, что кость треснула. Глаза Фроста расширились от шока. Его кулак конвульсивно разжался. Нож выпал.
  
  Белл был почти рядом с ним. Он не мог выстрелить. Джозефин стояла у него на пути.
  
  Фрост развернулся и побежал.
  
  Белл начал преследовать его. Но когда он перепрыгнул через тело своего упавшего друга, он увидел ярко-красную кровь, пенящуюся на пальто Арчи. Не колеблясь, он упал на землю рядом с ним.
  
  “Врачи!” - крикнул он. “Позовите врачей!”
  
  Белл распахнул куртку и рубашку Арчи и вытащил из своего ботинка острый как бритва метательный нож, чтобы разрезать нижнюю рубашку Арчи. Из раны вырывался воздух. Белл огляделся. Люди разинули рты. Но одна пара глаз была спокойной и готовой помочь.
  
  “Джозефина!”
  
  Он протянул ей нож.
  
  “Быстро. Отрежь мне лоскут из ткани для крыльев. Вот так”.
  
  Он указал руками размер.
  
  “Врачи!” Белл крикнул тем, кто наблюдал. “Шевелитесь, мужчины! Найдите врачей!”
  
  Джозефина вернулась через несколько секунд с аккуратно вырезанным квадратом желтой ткани.
  
  Айзек Белл прижал его к ране и плотно прижал три стороны квадрата к коже Арчи. Когда грудь Арчи поднималась и опускалась, Белл выпустил воздух из раны, но больше не позволял ему всасываться.
  
  “Джозефина!”
  
  “Я здесь”.
  
  “Мне нужна ткань, чтобы завязать это”.
  
  Без колебаний она сняла свою тяжелую летную тунику, а затем блузку, которую разрезала на длинные полосы.
  
  “Помоги мне подсунуть это под него”.
  
  Белл перекатил Арчи на ту сторону раны, пока Джозефина обрабатывала ткань под ним. Белл связал концы.
  
  “Захватите эти саваны, чтобы ему было тепло. Врачи! ”
  
  Наконец подбежал врач. Он бросил свою сумку на пол, опустился на колени рядом с Арчи и пощупал пульс. “Хорошая работа”, - сказал он о пластыре. “Вы врач?”
  
  “Я видел, как это делается”, - лаконично ответил Белл. "На собственной груди", - мог бы добавить он, когда ему было двадцать два года, Джозефа Ван Дорна, спокойно пытающегося спасти жизнь своего ученика, в то время как слезы пропитывали его усы.
  
  “Что сделало в нем дыру?” - спросил доктор.
  
  “Полая точка.455”.
  
  Доктор посмотрел на Белла. “Он друг?”
  
  “Он мой лучший друг”.
  
  Доктор покачал головой. “Мне жаль, сынок. Есть причина, по которой это называют ограничителем человека”.
  
  “Нам нужна скорая помощь”.
  
  “Один приближается прямо сейчас. Английскому бердману это было не нужно”.
  
  
  
  ЧЕРЕЗ НЕСКОЛЬКО МИНУТ Арчи погрузили в машину скорой помощи и повезли в больницу в сопровождении двух врачей. К тому времени Ван Дорны перегруппировались и образовали мощный кордон вокруг Джозефины.
  
  Гарри Фрост сбежал в суматохе.
  
  Белл быстро организовал охоту на человека, которая включала оповещение всех больниц в этом районе.
  
  “В нем по меньшей мере три пули, ” сказал он, “ может быть, четыре. И Арчи сломал ему челюсть”.
  
  “Мы поймали двоих из их команды, Айзек. Бруклинские головорезы. Я узнаю одного. Он работает на Рода Свитса, опиумного короля. Что нам с ними делать?”
  
  “Посмотри, что ты можешь из них вытянуть, прежде чем сдавать их копам”. Белл не сомневался, что Арчи завел роман с местной полицией, когда впервые приехал на ипподром. Это была стандартная практика - расположиться поудобнее и найти, кому следует заплатить, чтобы они были друзьями в чрезвычайной ситуации.
  
  “Они уже поют. Фрост заплатил им по сто баксов за голову. Дал им деньги вперед, чтобы они могли оставить их своим подружкам на случай, если их поймают”.
  
  “Ладно, я сомневаюсь, что они узнают что-нибудь полезное о Фросте. Но посмотрим, что вы сможете узнать. Затем сдайте их. Скажите копам, что Ван Дорн выдвинет обвинения. Дай им повод придержать их ”.
  
  Белл коротко переговорил с Джозефиной, чтобы убедиться, что она чувствует себя в безопасности, и заверил ее, что он приказал выставить дополнительную охрану, пока они не поймают Фроста. “С тобой все в порядке?”
  
  “Я поднимаюсь”, - сказала она.
  
  “Сейчас?”
  
  “Полет очищает мой разум”.
  
  “Разве тебе не нужно заменить ткань, которую ты вырезал из своего дирижабля?”
  
  “Я не вырезал это с существенной поверхности”.
  
  
  
  
  БЕЛЛ ПОСПЕШИЛ ТУДА, ГДЕ биплан Эддисона-Сидни-Мартина врезался в землю. Это было очень странное совпадение, что авария англичанина отвлекла внимание всех в Белмонт-парке, включая его детективов, в тот момент, когда напали головорезы Гарри Фроста. На самом деле, это не могло быть совпадением. Должно быть, Фрост каким-то образом все это спланировал.
  
  Белл издали увидел, что "Фарман" врезался носом вперед. Его фюзеляж торчал прямо в воздухе, как памятник, надгробная плита бедному Эддисону-Сидни-Мартину, который, если подозрения Белла были верны, стал жертвой убийства, а не несчастного случая. Жена баронета стояла рядом с разбитым бипланом. Высокий мужчина в летном шлеме обнял ее, словно пытаясь утешить. Он курил сигарету. Он наклонился и прошептал ей на ухо. Она засмеялась.
  
  Белл обошел вокруг, чтобы видеть их лица. Этим человеком был сам Эддисон-Сидни-Мартин. Его лицо было мертвенно-бледным, из-под повязки на глазу сочилась струйка крови, и он тяжело опирался на Эбби. Но, чудесным образом, англичанин стоял на своих собственных ногах.
  
  Белл снова посмотрел на = разбитый “Фарман" и спросил: "Кто был за рулем вашей машины?”
  
  Сэр Эддисон-Сидни-Мартин рассмеялся. “Боюсь, я лично присутствовал на всем этом приключении”.
  
  “Что-то вроде чуда”.
  
  “Каркас имеет тенденцию поглощать удары — все это дерево и бамбук мягко разрушаются, если вы понимаете, что я имею в виду. До тех пор, пока кто-то не вываливается и не ломает себе шею, или пока чей-то мотор не сорвется с места и не раздавит его, у человека есть неплохой шанс выжить в аварии. Не то чтобы парень не был безмерно благодарен за любую роль, которую играет удача, что?
  
  “Мне жаль видеть, что ты выбыл из гонки”.
  
  “Я не выбываю из гонки. Но мне срочно нужна другая машина”.
  
  Белл взглянул на свою жену, задаваясь вопросом, рискнет ли она, выписывая чеки, снова отправить своего мужа в полет. Эбби сказала: “Некоторые умные люди в Нью-Хейвене экспериментируют с чем-то вроде "безголового" Кертисса, у которого много возможностей”.
  
  “У них лицензия от Breguet, которые делают отличную машину”, - добавил ее муж.
  
  “Что пошло не так?” Спросил Белл. “Почему она упала?”
  
  “Я услышал громкий хлопок. Затем проволочный упор просвистел у меня над головой. Похоже, что разошелся контрразрыв. Без поддержки крыло разрушилось”.
  
  “Почему сломался упор противовеса?”
  
  “В этом есть что-то загадочное. Я имею в виду, никто никогда не сталкивался с некачественной конструкцией машины Farman ”. Он пожал плечами. “Мои ребята этим занимаются. Но все это в игре, не так ли? Несчастные случаи случаются ”.
  
  “Иногда”, - сказал Белл, еще больше убежденный в том, что авария англичанина не была случайностью. Он подошел ближе к месту крушения, где Лайонел Раггс, главный механик "Фармана", разбирал детали, подлежащие спасению. “Вы нашли оборвавшийся провод?” - спросил он.
  
  “Чертовски мало того, что не сломалось”, - парировал Раггс. “Она ударилась так сильно, что от нее остались одни щепки”.
  
  “Я имею в виду оборвавшийся провод, который стал причиной аварии. Баронет сказал, что слышал, как один из них сорвался”.
  
  “Я разложил их повсюду вон там”. Он указал на ряд проводов. “Пока я не нахожу ни одного сломанного. Это провод Реблинга. Такая же, какая была вмонтирована в тросы, поддерживающие Бруклинский мост. Практически неразрушаемая ”.
  
  Белл отправился на поиски сам. Помощник, мальчик не старше четырнадцати лет, приходил и уходил с большим количеством проволоки. Он ломал голову над одним концом нити, когда Белл спросил: “Что у тебя там, сынок?”
  
  “Ничего”.
  
  Белл достал из кармана блестящий серебряный доллар. “Но ты смотришь так, словно тебя что—то ударило - вот сюда”.
  
  Мальчик схватил монету. “Спасибо, сэр”.
  
  “Почему бы тебе не показать это своему боссу?”
  
  Мальчик потащил проволоку к главному механику. “Посмотрите на это, мистер Раггс”.
  
  “Выкладывай это вместе с остальными, парень”.
  
  “Но, сэр. Взгляните на это, сэр”.
  
  Лайонел Раггс надел очки для чтения и поднес их к свету. “Черт возьми. . Черт возьми, черт возьми!”
  
  Как раз в этот момент подбежал Дмитрий Платов. Он покачал головой, глядя на останки "Фармана". Затем он посмотрел на Эддисона-Сидни-Мартина, который прикуривал новую сигарету. “Выжить? Значит повезти”.
  
  Белл спросил: “Что вы об этом думаете, мистер Платов?”
  
  Платов взял фитинг в пальцы и изучил его, на его лице появилось недоумение. “Странно. Очень странно”.
  
  Белл спросил: “Почему это странно?”
  
  “Это алюминий”.
  
  Главный механик Раггс взорвался: “Что, черт возьми, он делал на нашей машине?”
  
  “Что вы имеете в виду?” - спросил Айзек Белл.
  
  Платов сказал: “Это то, чего не должно быть. Это — как вы говорите — слабая связь”.
  
  “Этот якорь на конце троса сделан из литого алюминия”, - кипятился Раггс. “Он должен быть стальным. На этих проволоках тонны натяжения, еще тонны при резком движении машины. Анкерный болт должен быть не менее прочным, чем проволока. В противном случае, как говорит мистер Платов, это слабое звено ”.
  
  “Откуда это взялось?” - спросил Белл.
  
  “Я видел, как это используется. Но не на наших машинах, большое вам спасибо”.
  
  Белл повернулся к русскому. “Вы видели, чтобы алюминий использовали таким образом?”
  
  “Облегченный алюминий. Алюминий на стойках, алюминий на поперечных элементах, алюминий на каркасе. Но якорь для противовеса? Только дураки”. Он вернул его Лайонелу Раггсу, его обычно жизнерадостное лицо стало суровым. “Человек, который делает это, должен быть застрелен”.
  
  “Я сам нажму на курок, если найду этого чертова ублюдка”, - сказал механик.
  
  
  11
  
  
  
  АЙЗЕК БЕЛЛ ПОБЕЖАЛ На ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНУЮ СТАНЦИЮ, где Арчи устроил полевой офис в углу вагона-ангара Джозефины. Он просмотрел отчеты, которые поступали по телеграфу, телефону и через курьера Ван Дорна. Гарри Фрост все еще был в бегах, несмотря на свои раны.
  
  Или, выражаясь точнее, Беллу пришлось признать, что Гарри Фрост исчез.
  
  Все больницы были подняты по тревоге, чтобы присмотреть за раненым. Никто не отреагировал. Фрост мог умирать в канаве или уже мертв. Он мог прятаться на сельскохозяйственных угодьях вокруг ипподрома. Или он мог бы добраться до Бруклина, где гангстеры приняли бы его за определенную плату и предоставили акушерок и нечестных фармацевтов для лечения его ран. Он мог бы побежать на восток, в сельские округа Нассау и Саффолк. Или на север, в обширную, малонаселенную охотничью страну Лонг-Айленд, где владельцы огромных американских состояний охотились на собак.
  
  Белл позвонил в нью-йоркский офис. Он приказал направить больше агентов из Манхэттена, а другим удвоить наблюдение на железной дороге, станциях метро и паромах. И он отправил учеников в больницы со строгими инструкциями не вступать в бой, а звать на помощь. Сделав все, что было в его силах, чтобы стимулировать охоту на человека, Белл оставил дюжину детективов с приказом держаться поближе к Джозефине и помчался на позаимствованном "Пирсе" в больницу Нассау в Минеоле, куда они доставили Арчи.
  
  Красивая жена Арчи, Лилиан, молодая девятнадцатилетняя блондинка, стояла возле операционной в длинном пыльнике, приехав из Нью-Йорка. Ее удивительно бледно-голубые глаза были сухими и настороженными, но лицо представляло собой маску ужаса.
  
  Белл заключил ее в свои объятия. Он познакомил ее с Арчи, чувствуя, что жизнерадостный единственный ребенок овдовевшего железнодорожного магната с короткими рукавами принесет особую радость в жизнь его друга. Он был более чем прав. Они обожали друг друга. Он убедил ее сварливого отца увидеть в Арчи мужчину, которым он был, а не охотника за приданым. Ты изменил мою жизнь, Арчи просто поблагодарил его на свадьбе, где Белл был шафером. По иронии судьбы, несколькими годами ранее он уже изменил жизнь Арчи, когда предложил Арчи стать детективом Ван Дорна. Если бы только он этого не сделал.
  
  Белл наблюдала поверх ее головы, как хирург вышел из операционной с серьезным выражением лица. Когда он увидел Белла, держащего Лилиан, в его глазах мелькнуло облегчение, как будто тот факт, что друг утешал ее, облегчил бы ему сообщить ей, что ее муж умер.
  
  “Доктор здесь”, - прошептал Белл.
  
  Она повернулась к доктору. “Расскажи мне”.
  
  Доктор колебался. Для Айзека Белла Лилиан Осгуд Эббот была младшей сестрой, которой у него никогда не было. Он мог забыть, что она была так изысканно красива, что большинству мужчин было очень трудно заговорить с ней при первой встрече. В этом ужасном случае Белл предположила, что доктор не смогла бы произнести ни слова, от которого по ее щекам потекли бы слезы или отважный рот дрогнул.
  
  “Скажите мне”, - повторила она и взяла доктора за руку. Ее твердое прикосновение придало мужчине смелости.
  
  “Мне очень жаль, миссис Эббот. Пуля причинила большой ущерб, едва не задела сердце и раздробила два ребра”.
  
  Белл почувствовал, как в его собственном сердце разверзлась пещера. “Он мертв?”
  
  “Нет!.. Пока нет”.
  
  “Это безнадежно?” Спросила Лилиан.
  
  “Я хотел бы, чтобы я мог...”
  
  Белл держал крепче, когда она обвисла в его руках.
  
  Он сказал: “Неужели ничего нельзя сделать?”
  
  “Я . я ничего не могу поделать”.
  
  “Есть ли кто-нибудь, кто может спасти его?” Требовательно спросил Исаак Белл.
  
  Доктор глубоко вздохнул и невидящим взглядом уставился на него в ответ. “Есть только один человек, который мог бы даже попытаться оперировать. Хирург С. Д. Нуланд-Новицки. Во время англо-бурской войны он разработал новые методы лечения огнестрельных ранений. К сожалению, доктор Нуланд-Новицки—”
  
  “Поймайте его!” - закричала Лилиан.
  
  “Он в отъезде. Он читает лекции в Чикаго”.
  
  Айзек Белл и Лилиан Осгуд Эбботт встретились взглядами с внезапной надеждой.
  
  Доктор сказал: “Но даже если Нуланд-Новицки сможет подняться на борт "Двадцатого века" с ограниченным временем, ваш муж никогда не продержится те восемнадцать часов, которые потребуются, чтобы добраться сюда. Девятнадцать, с дополнительным временем отсюда до Лонг-Айленда. Мы не можем перевезти его в Нью-Йорк ”.
  
  “Сколько у него времени?”
  
  “Самое большее двенадцать или четырнадцать часов”.
  
  “Отведи нас к телефону”, - потребовал Белл.
  
  Доктор повел их напрямик по гулким коридорам к центральной телефонной станции больницы. “Слава Богу, отец дома”, - сказала Лилиан. “Нью-Йорк”, - сказала она оператору. “Мюррей Хилл четыре-четыре-четыре”.
  
  Связь была установлена с известняковым особняком Осгуда Хеннесси на Парк-авеню. Дворецкий вызвал Хеннесси к телефону.
  
  “Отец. Послушай меня. В Арчи стреляли. . Да, он смертельно ранен. В Чикаго есть хирург. Он нужен мне здесь через двенадцать часов ”.
  
  Доктор покачал головой и сказал Беллу: “Двадцатый век" и "Бродвей Лимитед" занимают восемнадцать часов. Какой поезд может добраться из Чикаго в Нью-Йорк быстрее, чем эти крутые флайеры?”
  
  Айзек Белл позволил себе обнадеживающую улыбку. “Особое приготовление на пару на путях, расчищенных железнодорожным бароном, который любит свою дочь”.
  
  
  
  “ВРАГИ комиссара БЕЙКЕРА называют его легковесом”, - проворчал Осгуд Хеннесси, имея в виду недавно назначенного комиссара полиции Нью-Йорка. “Я называю его чертовски хорошим парнем”.
  
  Шесть туристических автомобилей дорожной полиции и мотоцикл, которые департамент тестировал с целью формирования мотоциклетной команды, включили двигатели у Центрального вокзала Гранд, готовые сопровождать лимузин Хеннесси на максимально возможной скорости по Манхэттенскому мосту, через Бруклин и в округ Нассау. На улицах было темно, рассвет с легким розовым оттенком на востоке неба.
  
  “Вот они!” - воскликнула Лилиан.
  
  Айзек Белл вырвался из здания железнодорожного вокзала, он бежал изо всех сил, держась за руку молодой, подтянутой Нуланд-Новицки, которая бежала рядом, как нетерпеливый шнауцер.
  
  Взревели двигатели, завыли сирены, и через несколько секунд лимузин мчался по Парк-авеню. Лилиан передала Нуланд-Новицки последнюю телеграмму из больницы. Он прочитал это, кивая головой. “Пациент - сильный человек”, - сказал он успокаивающе. “Это всегда помогает”.
  
  
  
  В БЕЛМОНТ-ПАРКЕ тот же розовый отблеск зари отразился на блестящем стальном рельсе, по которому революционный термомотор Дмитрия Платова должен был разогнаться во время последнего тестового заезда. Свежеющее небо придавало срочности задаче человека, скорчившегося под ним. Если бы он задержался подольше, ранние пташки увидели бы, как он откручивает болты гаечным ключом. Он уже почувствовал запах завтрака. Ветерок, гуляющий по приусадебному участку, доносил запахи бекона, жарящегося на вспомогательных составах во дворах по другую сторону трибуны.
  
  Механики могли появиться с минуты на минуту. Но саботаж был медленной работой. Ему приходилось ждать, прежде чем поворачивать каждую гайку, чтобы смазать резьбу проникающим маслом, чтобы предотвратить громкий скрежет ржавого металла. Затем ему пришлось вытирать капли, которые заметили бы зоркие глаза, выполняя последние земные тесты, прежде чем экспериментировать на биплане Стива Стивенса, который ждал у поручней под брезентом.
  
  Он бы уже закончил, если бы детективы, охраняющие летательный аппарат Джозефины Джозефс, не взяли в привычку подметать приусадебный участок. Бесшумные, непредсказуемые, они появлялись из ниоткуда, светя фонариками, а затем так же внезапно исчезали, оставляя его гадать, когда они придут в следующий раз и с какой стороны. Дважды он приседал, нервно потирая руку, пока ждал, когда они двинутся дальше.
  
  Его последним шагом, когда он ослабил рыбий хвост, удерживавший два соприкасающихся конца рейки, было вставить спички в образовавшееся пространство. Если бы кто-нибудь проверил соединение, оно не показалось бы расшатанным. Но под воздействием огромных сил, высвобождаемых тепловым двигателем, рельсы разъехались бы, и стык разорвался. Это было бы похоже на то, как открывается железнодорожный стрелочный перевод, чтобы перевести поезд с одного пути на другой. Разница была в том, что это был единственный рельс, и у “поезда”, чудо-двигателя Платова, не было бы рельсов, на которые можно было бы зацепиться, но он летел бы по воздуху, как самоходное пушечное ядро. И да поможет Бог любому, кто встал у нее на пути.
  
  
  12
  
  
  
  “ГАРРИ ФРОСТ НЕ УМЕР”, - сказал Айзек Белл.
  
  “По общему мнению, ” сказал Джозеф Ван Дорн, “ в Гарри Фроста дважды стреляли вы и трижды бедняга Арчи. В нем больше лидерства, чем в жестянщике ”.
  
  “Недостаточно, чтобы убить его”.
  
  “От него не осталось и следа. Ни в одной больнице о нем ничего не слышали. Ни один врач не сообщил о лечении сломанной челюсти, сопровождавшейся необъяснимыми огнестрельными ранениями”.
  
  “Врачи-преступники берут дополнительную плату за то, чтобы не сообщать об огнестрельных ранениях”.
  
  “Мы также не получили доказательств каких-либо наблюдений со стороны общественности”.
  
  “Мы получили множество советов”, - сказал Белл.
  
  “Ни у кого не получилось”.
  
  “Это не значит, что он мертв”.
  
  “По крайней мере, он вышел из строя”.
  
  “Я бы не стал ставить на это”, - сказал Айзек Белл.
  
  Джозеф Ван Дорн сильно хлопнул ладонью по своему столу. “Теперь послушай меня, Айзек. Мы неоднократно проходили по этому пути. Я бы хотел, чтобы Гарри Фрост не был мертв. Это было бы полезно для бизнеса. Престон Уайтвей продолжал бы платить бешеные деньги за охрану нашей Воздушной возлюбленной по пересеченной местности. К счастью, он готов заплатить нам за то, чтобы мы нашли труп Фроста. Но я не могу с чистой совестью продолжать выставлять ему счета за дюжину агентов круглосуточно ”.
  
  “Трупа нет”, - ответил Белл.
  
  Босс спросил: “Какие у вас есть доказательства того, что он не мертв?”
  
  Белл вскочил и, вытянув длинные ноги, принялся расхаживать по люксу отеля "Никербокер", который Ван Дорн реквизировал под свой личный кабинет, когда бывал в Нью-Йорке. “Сэр, ” обратился он к нему официально, - вы были детективом дольше, чем я”.
  
  “Намного дольше”.
  
  “Таким образом, вы знаете, что так называемая догадка опытного исследователя имеет под собой реальную основу. Догадка не возникает на пустом месте”.
  
  “Следующим ты будешь защищать ”шестые чувства", - парировал Ван Дорн.
  
  “Мне не нужно защищать шестое чувство, ” парировал Белл, “ потому что ты лучше меня знаешь по своему долгому опыту, что шестое чувство - это то же самое, что предчувствие. Оба вдохновлены наблюдениями за вещами и событиями, о которых мы еще не подозреваем, что видели ”.
  
  “У вас есть какие-нибудь идеи о том, что вы наблюдали, что навело вас на догадку?”
  
  “Сарказм - привилегия босса, сэр”, - ответил Белл. “Возможно, я заметил, как ловко Фрост держался во время бега, сэр. Или этот шок отразился на его лице только тогда, когда Арчи сломал ему челюсть, сэр. Не тогда, когда мы застрелили его, сэр ”.
  
  “Не могли бы вы, пожалуйста, перестать называть меня ”сэр"?"
  
  “Да, сэр”, - усмехнулся Белл.
  
  “Ты сегодня чертовски бодрый”.
  
  Я так рад, что у Арчи есть шанс побороться. доктор Нуланд-Новицки сказала, что самым важным было продержаться первые двадцать четыре часа, и он это сделал“.
  
  “Когда я смогу навестить его?” - спросил Ван Дорн.
  
  “Пока нет. Лилиан - единственная, кого они допускают в его комнату. Даже мать Арчи прохлаждается в коридоре. Другая причина, по которой я бодр, заключается в том, что Марион со дня на день прилетает из Сан-Франциско. Ее наняли в Уайтвей, чтобы она делала движущиеся снимки гонки ”.
  
  Ван Дорн на мгновение замолчал, размышляя над их перепалкой. Когда он заговорил снова, это было трезво. “То, что вы говорите, верно относительно предчувствий — или, если не совсем верно, с этим, безусловно, согласны опытные полевики”.
  
  “Непризнанное наблюдение - это неотразимый феномен”.
  
  “Но, ” сказал Ван Дорн, выразительно подняв мясистый палец, “ опытные полевые эксперты также согласны с тем, что интуиция и шестое чувство обогатили букмекеров со времен первых скачек в истории человечества. Сегодня утром я узнал, что вы удвоили свои ставки, вызвав в Белмонт-парк нескольких моих лучших людей, которые и так рассеяны по всему континенту ”.
  
  “Уолт Хэтфилд из Техаса", - смело и без извинений ответил Белл. “Эдди Эдвардс из Канзас-Сити. Артур Кертис из Денвера. Джеймс Дэшвуд из Сан-Франциско”.
  
  “Я бы не поставил Дэшвуда в эту компанию”.
  
  “Я работал с парнем в Калифорнии”, - сказал Белл. “То, чего Дэшу не хватает в опыте, он восполняет упорством. Он также лучший стрелок из пистолета в агентстве. Он бы просверлил Гарри Фросту третий глаз во лбу ”.
  
  “Как бы то ни было, перемещение людей стоит денег. Не говоря уже об опасности срыва дел, над которыми они работают”.
  
  “Я поговорил с менеджерами их отделений на местах, прежде чем вызвать их”.
  
  “Тебе следовало поговорить со мной. Я могу сказать вам прямо сейчас, что я отправляю Техаса Уолта прямиком обратно в Техас, чтобы закончить его дело об ограблении поезда в Сан-Антоне, а Артура Кертиса - в Европу, чтобы открыть офис в Берлине. Арчи Эбботт нашел несколько хороших местных жителей. Артур - тот человек, который будет управлять ими, поскольку он говорит по-немецки ”.
  
  “Мне тоже нужны лучшие, Джо. Я совмещаю четыре работы: защищаю Джозефину, защищаю воздушную гонку по пересеченной местности, охочусь на Фроста и расследую, что именно случилось с Марко Селером ”.
  
  “Там тоже улики прямо указывают на смерть”.
  
  “Там тоже нам не хватает трупа”.
  
  “Вчера вечером я обменялся телеграммами с Престоном Уайтвеем. Он согласится на любое тело: Селера, чтобы мы могли осудить Фроста, или Фроста, чтобы мы могли его похоронить ”.
  
  “Смерть Фроста - тоже мой голос”, - сказал Белл. “Джозефина была бы в безопасности, и я мог бы на досуге поохотиться за Селером”.
  
  “Зачем беспокоиться, если Фрост мертв?”
  
  “Мне не нравятся убийства без трупов. Что-то здесь не так”.
  
  “Еще одно предчувствие?”
  
  “Тебе нравятся убийства без трупов, Джо?”
  
  “Нет. Ты прав. Что-то не так”.
  
  Раздался тихий, неуверенный стук в дверь. Ван Дорн рявкнул: “Войдите!”
  
  Вбежал ученик с телеграммой для Айзека Белла.
  
  Белл прочитал это, выражение его лица потемнело, и он сказал ученику, который балансировал на цыпочках, готовый убежать: “Телеграфируй им, что я хочу чертовски хорошее объяснение, почему потребовалось так много времени, чтобы доставить эти плакаты ”Разыскивается" в тот банк".
  
  Ученик выбежал. Ван Дорн спросил: “В чем дело?”
  
  “Фрост не умер”.
  
  “Еще одно предчувствие?”
  
  “Гарри Фрост только что снял десять тысяч долларов с Первого национального банка Цинциннати. Вскоре после его ухода нашему офису там, наконец, удалось вывесить плакаты special banks-only wanted, предупреждающие, что Фрост может прийти в поисках денег. К тому времени, когда менеджер банка позвонил нам, его уже не было ”.
  
  “Рискованный бросок, который окупился, эти плакаты”, - сказал Ван Дорн. “Отличная работа”.
  
  “Было бы намного лучше, если бы кто-нибудь в Цинциннати должным образом выполнил свою работу”.
  
  “Я подумывал об уборке дома в Цинциннати. Это разрывает все на части. Они сказали что-нибудь о ранах Фроста?”
  
  “Нет”. Белл встал. “Джо, я должен попросить тебя лично присмотреть за командой Джозефины, пока я не вернусь”.
  
  “Куда ты направляешься?”
  
  “Массачусетс, к востоку от Олбани”.
  
  “Что ты ищешь?”
  
  “Молодой Дэшвуд раскопал интересный факт. Я попросил его разобраться в прошлом Марко Селера. Оказывается, Фрост был не единственным, кто хотел его убить ”.
  
  Ван Дорн бросил на своего главного следователя вопросительный взгляд. “Я заинтригован, когда несколько человек хотят убить человека. Кто это?”
  
  “Сумасшедшая итальянка — Даниэль Ди Веккио — ударила Селере ножом, крича ‘Ладро! Ladro!’ Ладро в переводе с итальянского означает ”вор".
  
  “Есть какие-нибудь идеи, что ее вывело из себя?”
  
  “Совсем никакой. Они заперли ее в частную психиатрическую лечебницу. Я собираюсь посмотреть, чему я могу у нее научиться ”.
  
  Слово мудрецу, Айзек: с этими парнями из частных приютов бывает непросто. Они имеют такую власть над пациентами, что становятся маленькими наполеонами — ирония судьбы, поскольку многие из их пациентов думают, что они Наполеоны ”.
  
  “Я попрошу Грейди поискать брешь в его броне”.
  
  “Просто убедитесь, что вы вернулись до начала гонки. Вы, молодые ребята, лучше подходите для того, чтобы гоняться за летающими машинами по сельской местности и спать на свежем воздухе. Не беспокойтесь о Джозефине. Я позабочусь о ней лично”.
  
  
  
  БЕЛЛ СЕЛ на Эмпайр Стейт экспресс до Олбани, взял напрокат мощный Ford Model K и помчался на восток по двадцати милям грунтовых дорог в малонаселенный район северо-западного Массачусетса. Это была холмистая местность с разбросанными фермами, разделенными густыми зарослями леса. Дважды он останавливался, чтобы спросить дорогу. Во второй раз он получил их от молодого водителя грузовика скорбного вида, который менял спустившую шину на обочине пыльной дороги. В фургоне на буксире находился разобранный летательный аппарат со сложенными крыльями.
  
  “Частная лечебница Райдера для душевнобольных?” водитель повторил вопрос Белла.
  
  “Ты знаешь, где это находится?”
  
  “Думаю, что да. Сразу за тем холмом. Вы увидите это с вершины”.
  
  Костюм пилота — плоская кепка, жилет, галстук-бабочка и рубашка с окаймленными рукавами — подсказал Беллу, что он, скорее всего, механик самолета. “Куда вы везете летательную машину?”
  
  “Нигде”, - ответил он с горестной окончательностью, которая не допускала дальнейших вопросов.
  
  Белл подвел модель K к вершине холма и увидел внизу здание из темно-красного кирпича, возвышающееся в тени узкой долины. Зубчатые стены и башни, похожие на крепости, с обеих сторон никак не смягчали ауру отчаяния. Окна были маленькими и, как увидел Белл, подойдя ближе, зарешеченными, как в тюрьме. Высокая стена из того же кирпича мрачного цвета окружала территорию. Ему пришлось остановить автомобиль у железных ворот, где он нажал кнопку звонка, что в конечном итоге привлекло внимание угрюмого охранника с дубинкой, болтающейся у него на поясе.
  
  “Я Айзек Белл. У меня назначена встреча с доктором Райдером”.
  
  “Вы не можете пронести это сюда”, - сказал он, указывая на машину.
  
  Белл припарковал "Форд" на обочине подъездной дорожки. Охранник пропустил его через ворота. “Я не несу ответственности за то, что происходит с этим автомобилем там”, - ухмыльнулся он. “Не все психи внутри”.
  
  Белл подошел ближе и холодно улыбнулся ему. “Считай, что этот автомобиль - твоя главная ответственность, пока я не вернусь”.
  
  “Что ты сказал?”
  
  “Если что-нибудь случится с этим автомобилем, я вытащу его из твоей шкуры. Ты мне веришь? Хорошо. А теперь отведи меня к доктору Райдеру”.
  
  Владельцем лечебницы был подтянутый, аккуратный, изысканно одетый мужчина лет сорока. Он выглядел, подумал Белл, как суетливый тип, чрезмерно довольный ситуацией, которая давала ему полный контроль над жизнями сотен пациентов. Он был рад, что прислушался к предупреждению Джо Ван Дорна о маленьких наполеонах.
  
  “Я не уверен, что вам будет удобно навестить мисс Ди Веккио сегодня днем”, - сказал доктор Райдер.
  
  “Мы с тобой говорили по междугородному телефону этим утром”, - напомнил ему Белл. “Ты согласился на встречу с мисс Ди Веккио”.
  
  “Душевное состояние сумасшедшего пациента не всегда соответствует удобству постороннего. Несвоевременная встреча может огорчить вас обоих”.
  
  “Я готов рискнуть этим”, - сказал Белл.
  
  “Ах, но что с пациентом?”
  
  Айзек Белл посмотрел доктору Райдеру в глаза. “Вам что-нибудь говорит имя Эндрю Рубенофф?”
  
  “Звучит как еврей”.
  
  “На самом деле, он еврей”, - ответил Белл с опасным блеском в глазах. Он никогда бы не потерпел фанатизма, который должен был заставить Райдера сбросить колышек еще больше удовлетворения. “И он прекрасный еврей. К тому же чертовски хороший пианист”.
  
  “Боюсь, я не встретил, э-э, джентльмена”.
  
  “Мистер Рубенофф - банкир. Он старый друг моего отца. Мне он практически дядя”.
  
  “У меня нет банкира по фамилии Рубенофф. А теперь, если вы извините...”
  
  “Я не удивлен, что вы не знаете мистера Рубеноффа. Его клиенты тяготеют к перспективным направлениям, таким как производство автомобилей и движущихся картин. Но из сентиментальности он позволяет своим холдинговым компаниям сохранять контроль над некоторыми небольшими, более традиционными банками и даже время от времени покупать другие. На самом деле, "дядя Эндрю" спросил меня, не мог бы я нанести визит от его имени в один из близлежащих банков, пока я был в вашем районе. Кажется, он называется ”Первый фермерский банк Питсфилда".
  
  Доктор Райдер побледнел.
  
  Белл сказал: “Ребята из детективного агентства Ван Дорна, занимающиеся исследованиями, собирают чертовски важную информацию. First Farmers of Pittsfield удерживает ваш ипотечный кредит, доктор Райдер, условия которого позволяют банку отозвать ваш кредит, если стоимость залога резко упадет — как это происходит в большинстве частных приютов, включая частную лечебницу Райдера для душевнобольных, поскольку новые государственные учреждения откачивают пациентов. Я встречусь с мисс Ди Веккио в чистой, приятной, хорошо освещенной комнате. Ваши личные апартаменты, которые, как я понимаю, находятся на верхнем этаже башни, будут идеальными ”.
  
  
  
  
  От ДАНИЭЛЬ ДИ ВЕККИО у Белла перехватило дыхание. Она вошла в уютную квартиру Райдера неуверенно, немного испуганная — понятно, подумал Белл, — но и с любопытством, высокая, хорошо сложенная, очень красивая женщина в поношенном белом платье. У нее были длинные черные волосы и огромные темные глаза.
  
  Белл снял шляпу и жестом показал надзирательнице оставить их и закрыть дверь. Он протянул руку. “Miss Di Vecchio. Спасибо, что пришли повидаться со мной. Я Айзек Белл ”.
  
  Он говорил тихо и ласково, помня, что она была заключена в тюрьму по решению суда за нанесение ножевых ранений мужчине. Ее глаза, которые метались по комнате, впитывая мебель, ковры, картины и книги, остановились на нем.
  
  “Кто вы?” У нее был итальянский акцент, ее английское произношение было четким.
  
  “Я частный детектив. Я расследую убийство Марко Селера”.
  
  “Ladro!”
  
  “Да. Почему ты называешь его вором?”
  
  “Он украл”, - просто ответила она. Ее взгляд переместился к окну, и то, как загорелось ее лицо, сказало Исааку Беллу, что она долгое время не выходила на улицу и, вероятно, не видела зеленых деревьев, травы и голубого неба даже на расстоянии.
  
  “Почему бы нам не сесть на это место у окна?” Спросил Белл, медленно приближаясь к нему. Она осторожно последовала за ним, настороженная, как кошка, но жаждущая, чтобы ее приласкал ветерок, шевельнувший занавески. Белл встал так, чтобы он мог остановить ее, если она попытается выпрыгнуть из окна.
  
  “Можете ли вы сказать мне, что украл Марко Селер?”
  
  “Он умер от этой стрельбы?”
  
  “Возможно”, - ответил Белл.
  
  “Хорошо”, - сказала она, затем перекрестилась.
  
  “Почему ты сотворил крестное знамение?”
  
  “Я рад, что он мертв. Но я рад, что не я лишил жизни. Это Божья работа”.
  
  Сомневаясь в том, что Бог назначил Гарри Фроста своим заместителем, Айзек Белл решил проверить психическое состояние Ди Веккио. “Но вы пытались убить его, не так ли?”
  
  “И потерпела неудачу”, - ответила она. Она посмотрела Белл в лицо. “У меня были месяцы, чтобы подумать об этом. Я верю, что часть моей души сдерживалась. Я не помню всего, что произошло в тот день, но я помню, что, когда нож прошел мимо его шеи, он оставил длинный порез на его руке. Вот. .” Она провела пальцами по внутренней стороне предплечья Белла электрическим движением.
  
  “Я был рад. Но я не могу вспомнить, был ли я рад, потому что пролил кровь, или рад, потому что не убивал”.
  
  “Что украл Марко?”
  
  “Работа моего отца”.
  
  “Что это была за работа?”
  
  “Моим отцом был аэроплано сервеллоне — как вы говорите? — мозг. Гений!”
  
  “Твой отец изобрел летательные аппараты?”
  
  “Да! Bella monoplano. Он назвал ее Аквила. Aquila означает ‘орел’ по-американски. Когда он привез свою Аквилу в Америку, он был так горд иммигрировать в вашу страну, что назвал ее Американский орел .
  
  Она начала говорить со скоростью мили в минуту. Марко Селер работал механиком у ее отца в Италии, помогая ему строить самолеты, которые он изобрел. “Вернувшись в Италию. До того, как он сократил свое имя ”.
  
  “Марко сменил имя? Что это было?”
  
  “Престоджакомо”.
  
  “Престоджакомо”, - Белл имитировал звук, слетевший с ее языка. Он попросил ее произнести это по буквам и записал в свой блокнот.
  
  Когда Марко приехал сюда, он сказал, что это слишком долго для американцев. Но это была ложь. Все знали, что Престоджакомо был ладро. Здесь его новое имя, Селер, означает всего лишь ‘быстрый’. Никто не знал, каким человеком он был на самом деле ”.
  
  “Что он украл у твоего отца?”
  
  Ди Веккио утверждал, что Марко Селере украл новые методы усиления крыла и контроля крена.
  
  “Можете ли вы объяснить, что вы подразумеваете под контролем крена?” Спросил Белл, все еще проверяя ее ясность.
  
  Она сделала жест, используя свои длинные изящные руки, как крылья. “Когда аэроплан наклоняется в эту сторону, кондуктор — пилот изменяет форму крыла, чтобы оно наклонялось в эту сторону и было прямым”.
  
  Вспоминая свой первый разговор с Джозефиной, Белл спросил: “Ваш отец случайно не изобрел алеттони?”
  
  “Да! Si! Si! Это то, что я тебе говорю. Alettoni .”
  
  “Маленькие крылья”.
  
  “Мой отец, - сказала она, гордо похлопав себя по груди, - мой замечательный баббо. Вместо того, чтобы деформировать все крыло, он переместил только небольшие его части. Намного лучше ”.
  
  Белл передал ей свой блокнот и передал свою авторучку Waterman. “Ты можешь мне показать?”
  
  Она нарисовала моноплан и изобразила подвижные шарнирные детали сзади на внешних кромках крыльев. Он был очень похож на желтую машину, на которой летала Джозефина.
  
  “Алеттони — маленькие крылышки на шарнирах — это то, что Марко украл у твоего отца?”
  
  “Не только. Он также украл силу”.
  
  “Я не понимаю”.
  
  “Мой отец узнал, как действуют крылья, чтобы сделать их сильными”.
  
  На свежем потоке английского, приправленного итальянским и проиллюстрированного другим эскизом, Даниэль объяснила, что монопланы имеют обыкновение разбиваться, когда их крылья внезапно разрушаются в полете, в отличие от бипланов, чьи двойные крылья конструктивно более прочны. Белл понимающе кивнул. Он неоднократно слышал это на приусадебном участке в Белмонт-парке. Монопланы были немного быстрее бипланов, потому что они оказывали меньшее сопротивление ветру и весили меньше. Бипланы были сильнее — одна из причин, по которой все были удивлены, когда "Фарман" Эддисона-Сидни-Мартина развалился. По словам Даниэль Ди Веккио, Марко Селер предположил, что слабость моноплана заключалась не в “летающих тросах”, расположенных под крыльями, а в “посадочных тросах” над ними.
  
  “Марко тестировал свой моноплан с мешками с песком, чтобы почувствовать напряжение полета — каково ваше слово?”
  
  “Имитировать?” “Си. Имитировать напряжение полета. Мой отец сказал, что статический тест был слишком упрощенным. Марко притворялся, что крылья не двигаются. Он делал вид, что силы, действующие на них, не меняются. Но крылья действительно движутся в полете! Разве вы не понимаете, мистер Белл? Силы порывов ветра и деформации при маневрах машины —carico dinamico— атакуют ее крылья со многих направлений и не только толкают, но и скручивают их. Глупые тесты Марко не учитывали этого”, - презрительно сказала она. “Он сделал свои крылья слишком жесткими. Он механик, а не артиста!”
  
  Она протянула Беллу рисунки.
  
  Белл увидел сильное сходство с машиной, которую Джозефина убедила Престона Уайтвея выкупить у кредиторов Марко Селера. “Опасен ли моноплан Марко?” он спросил.
  
  “Та, которую он устроил в Сан-Франциско? Это было бы опасно, если бы он не украл дизайн моего отца”.
  
  Белл сказал: “До меня дошел слух, что моноплан, который Марко продал итальянской армии, сломал крыло”.
  
  “Si!” сердито сказала она. “Это тот, из-за кого были все проблемы. Его слишком жесткий моноплан, который он тестировал с мешками с песком в Италии, разбился ”.
  
  “Но почему твой отец не мог продать свой Eagle monoplano итальянской армии, если он был лучше, чем у Марко?”
  
  “Марко разрушил рынок. Он настроил генералов против всех монопланов. Завод моего отца по производству монопланов обанкротился”.
  
  “Интересно”, - сказал Белл, наблюдая за ее реакцией. “И твоему отцу, и Марко пришлось уехать из Италии”.
  
  “Марко сбежал!” - вызывающе ответила она. “Он увез рисунок моего отца в Сан-Франциско, где продал станки богатой женщине Джозефине. Мой отец эмигрировал в Нью-Йорк. Он возлагал большие надежды на продажу своего моноплана Aquila в Нью-Йорке. Банкиры с Уолл-стрит вложили бы деньги в новый завод. Прежде чем он смог заинтересовать их, кредиторы конфисковали все в Италии. Он был разорен. Настолько разорен, что покончил с собой. С помощью газа в номере дешевого отеля в Сан-Франциско ”.
  
  “Сан-Франциско? Ты сказал, что он приехал в Нью-Йорк”.
  
  Марко заманил его туда, пообещав деньги за его изобретения. Но все, чего он хотел, - это чтобы мой отец починил его машины. Он умер в полном одиночестве. Даже священника не было. Вот почему я пытался убить Марко Селере”.
  
  Она скрестила свои изящные руки и посмотрела Беллу в глаза. “Я зла. Не сумасшедшая”.
  
  “Я вижу это”, - сказал Айзек Белл.
  
  “Но я заперт с безумцем”.
  
  “С тобой хорошо обращаются?”
  
  Она пожала плечами. Ее длинные изящные пальцы теребили платье, которое после сотни стирок стало серым. “Когда я злюсь, они запирают меня одну”.
  
  “Я отведу доктора Райдера в сторонку и поговорю с ним”. Решительно отведу в сторону, за шиворот, прижму лицом к стене.
  
  “У меня нет денег на адвокатов. Нет денег на ”медицинских экспертов", которые скажут суду, что я не сумасшедший".
  
  “Могу я спросить, почему ваш отец не мог найти других покупателей для своего летательного аппарата Eagle?”
  
  “Моноплано настолько лучше, настолько свежее и новенькое, что кое-что в нем все еще — как бы это сказать? — innato . Бурная”.
  
  “Темпераментный?”
  
  “Да. Она еще не приручена”.
  
  “Опасен ли летательный аппарат вашего отца?”
  
  “Должны ли мы сказать ‘интересная’?” Даниэль Ди Веккио ответила с элегантной улыбкой. И в этот момент, подумал высокий детектив, они могли бы быть за тысячи миль от Массачусетса, флиртуя в римском салоне.
  
  “Где это?” спросил он.
  
  Взгляд темных глаз итальянки скользнул мимо Белла, за окно и остановился на вершине холма. Ее лицо осветилось широкой улыбкой. “Вот так”, - сказала она.
  
  Белл выглянула в окно. Что, черт возьми, она вообразила?
  
  Грузовик со спущенной шиной отбуксировал свой фургон на гребень холма. “Мальчик”, - объяснила она. “Хороший мальчик. Он любит меня”.
  
  “Но что он делает с машиной твоего отца?”
  
  “Мой отец привез это с собой из Италии. Его кредиторы не могут прикоснуться к этому здесь. Это его наследство. Мое наследство. Этот мальчик помог моему отцу в Америке. Он превосходный механик !”
  
  “Не артиста?” Спросил Белл, проверяя ее реакцию улыбкой. Он не был уверен, но она казалась такой же вменяемой, как и он.
  
  “Артисты - редкость, мистер Белл. Я уверен, вы это знаете. Он написал, что приедет. Я думал, он спит”. Она вскочила и помахала рукой из окна, но было маловероятно, что он мог ее видеть. Белл передал ей край белой занавески. “Помаши этим. Может быть, он это увидит”. Она помахала. Но он не ответил, его взгляд, вероятно, был устремлен на мириады зарешеченных окон.
  
  Она тяжело опустилась на сиденье у окна. “Он все еще спит. Неужели он воображает, что я могу просто уйти отсюда?”
  
  “Как его зовут?” Спросил Белл.
  
  “Энди. Энди Мозер. Он очень нравился моему отцу”.
  
  Айзека Белла поразила замечательная возможность. Он спросил: “Насколько быстр моноплан вашего отца?”
  
  “Очень быстрая. Отец верил, что только скорость может победить ветер. Отец сказал, что чем быстрее аэроплан, тем безопаснее в плохую погоду ”.
  
  “Быстрее шестидесяти миль в час?”
  
  “Отец надеялся на семьдесят”.
  
  “Мисс Ди Веккио, у меня есть к вам предложение”.
  
  
  13
  
  
  
  “Мистер МОЗЕР, ВАШЕ ПОЛОЖЕНИЕ скоро значительно улучшится”, - сказал Исаак Белл механику с печальным лицом, который жарил сосиски на костре, который он развел на безопасном расстоянии от упакованного в ящики моноплана American Eagle.
  
  “Откуда ты знаешь мое имя?”
  
  “Прочтите это!”
  
  Белл сунул в перепачканную жиром руку Мозера конверт из тонкой пергаментной бумаги, который он взял с письменного стола доктора Райдера.
  
  “Открой это”.
  
  Энди Мозер просунул палец под печать, развернул лист писчей бумаги, покрытый элегантным флорентийским почерком, и медленно прочел, шевеля губами.
  
  Айзек Белл воспользовался возможностью помочь прекрасной итальянке, одновременно помогая себе решить неприятную проблему, о которой он предупреждал Арчи. Поле для участников, борющихся за Кубок Уайтвея, становилось настолько большим, что слишком много поездов поддержки боролись бы за одни и те же железнодорожные пути. Не отставать от летающей машины Джозефины, чтобы охранять ее жизнь, было бы кошмаром даже с помощью автопатрулей, которые представлял себе Арчи.
  
  Но что, спросил себя Белл, если он займет “возвышенность”? Со своим собственным воздушным кораблем он мог бы управлять стадом на гонке. Он мог наблюдать за Джозефиной в воздухе, пока расставлял людей впереди на ипподромах и ярмарочных площадках, которые должны были обеспечить площадки для посадки.
  
  Даниэль Ди Веккио нужны были деньги, чтобы оправдаться и выбраться из психиатрической лечебницы Райдера.
  
  Айзеку Беллу нужен был скоростной дирижабль. Он купил ее.
  
  “Даниэль говорит, что я должен пойти с вами, мистер Белл”.
  
  “И захвати мой летательный аппарат”, - сказал Белл, ухмыляясь фургону. Разобранный и сложенный для путешествия, он был похож на стрекозу в клетке.
  
  “И научить тебя управлять этим?”
  
  “Как только я посажу тебя в первоклассный ангар”.
  
  “Но я не знаю, как управлять им. Я всего лишь механик”.
  
  “Не беспокойся об этом. Просто заставь ее работать и покажи мне элементы управления. Сколько времени потребуется, чтобы собрать ее обратно?”
  
  “Один день с хорошим помощником. Вы когда-нибудь управляли летательной машиной?”
  
  “Я езжу на локомобиле со скоростью сто миль в час. Я управлял мотоциклом V-Twin Indian racer, пасифик локомотив 4-6-2 и пятидесятиузловой турбинной яхтой со стальным корпусом, построенной самим сэром Чарльзом Алджерноном Парсонсом. Думаю, я возьму это в руки ”.
  
  “Локомотивы и стальные яхты не отрываются от земли, мистер Белл”.
  
  “Вот почему я так воодушевлен! Заканчивай свой обед и помаши на прощание Даниэль. Она наблюдает из четырнадцатого окна слева, второго снизу. Она не может помахать рукой через решетку, но она может видеть тебя ”.
  
  Мозер печально посмотрела вниз с холма. “Я ненавижу оставлять ее позади, но она говорит, что ты поможешь ей выбраться”.
  
  “Не волнуйтесь, мы ее вытащим. А тем временем доктор Райдер пообещал, что ее лечение значительно улучшится. Доедет ли твой грузовик до Олбани?”
  
  “Да, сэр”.
  
  “Я пойду дальше и зафрахтую поезд. Он будет ждать на верфях Олбани, затем отправится в Бельмонт-парк. Механики будут наготове, чтобы помочь вам собрать American Eagle в ту же секунду, как вы прибудете ”.
  
  “Белмонт Парк? Вы намерены участвовать в гонке ”Американский орел" по пересеченной местности?"
  
  “Нет, ” рассмеялся Белл. “Но это поможет мне присматривать за Джозефиной Джозефс”.
  
  Энди Мозер выглядел недоверчивым. Из всего, что он прочитал и услышал с тех пор, как Айзек участвовал в гонках на своем Ford Model K, это было самое главное. “Ты знаешь Возлюбленную воздуха?”
  
  “Я частный детектив. Муж Джозефины пытается убить ее. Американский орел собирается помочь мне спасти ее жизнь”.
  
  После того, как Белл зафрахтовал свой поезд поддержки в Олбани, он телеграфировал в Сан-Франциско, чтобы предупредить Дэшвуда о том факте, что настоящее имя Марко Селера было Марко Престоджакомо. Вполне возможно, что он все еще был Престоджакомо, когда приземлился в Сан-Франциско, и Белл надеялся, что эта новая информация ускорит необычно медленный прогресс Дэшвуда.
  
  
  
  “Я НЕ СОБИРАЮСЬ ТРАТИТЬ время полета на то, чтобы наблюдать, как Дмитрий Платов демонстрирует свой термомотор”, - сказала Джозефина Исааку Беллу днем позже. “Я сомневаюсь, что это сработает. И даже если это произойдет, этот ужасный Стив Стивенс слишком толстый, чтобы управлять летательной машиной, даже такой, как у Марко ”.
  
  “Одна из гонок Марко? Что ты имеешь в виду?”
  
  “Это биплан, который он изобрел для подъема тяжестей, чтобы перевозить кучу пассажиров”.
  
  Белл сказал: “Я не знал, что у Марко была другая машина для участия в гонке”.
  
  Стив Стивенс купил ее у своих кредиторов. Ему повезло. Это единственная машина в мире, которая его поднимет. Он заплатил двадцать центов за доллар. Бедный Марко ничего не получил”.
  
  Белл проводил ее к ее моноплану. Механики Ван Дорна раскрутили ее пропеллер, и когда голубой дым ее мотора стал белым, она сорвалась с места и поднялась в небо для очередного тренировочного забега на длинные дистанции.
  
  Белл наблюдал, как она уменьшается до желтой точки, уверенный в мысли, что скоро он будет лететь рядом с ней. Eagle прибыл прошлой ночью поздно вечером на специальном поезде из четырех вагонов, который Белл зафрахтовал на это время. Энди Мозер и команда Ван Дорна уже перетаскивали детали с железнодорожной станции на приусадебный участок.
  
  Тогда, подумал Белл, все, что ему нужно было сделать, это научиться водить машину до начала гонки. Или, по крайней мере, достаточно хорошо, чтобы продолжать учиться на работе, пока он выслеживал Джозефину по всей стране. К тому времени, когда гонка заканчивалась в Сан-Франциско, у него это получалось довольно хорошо, и первое, что он делал, это брал Мэрион Морган покататься. У мотора Eagle было достаточно дополнительной мощности, как сказал ему Энди, чтобы перевозить пассажира. Марион могла даже взять с собой кинокамеру. И разве это приключение не было бы свадебным подарком?
  
  Он наблюдал, как Джозефина исчезает на востоке. “Хорошо, ребята, ” сказал он Ван Дорнам, “ оставайтесь здесь и ждите возвращения Джозефины. Держитесь поближе к ней. Если я тебе понадоблюсь, я буду в ”Термо мотор".
  
  “Ты думаешь, Фрост будет атаковать здесь, как он делал раньше? Он знает, что мы готовы”.
  
  “Он удивлял нас и раньше. Держись поближе. Я вернусь до того, как она приземлится”.
  
  Белл прошел через поле к стальному рельсу длиной в триста футов, на котором, как обещал Платов, его двигатель будет работать в финальном эксперименте, прежде чем его установят на биплан Стива Стивенса.
  
  Невероятно толстый Стивенс, раздавшийся в белом костюме плантатора и нетерпеливо хмурившийся, сидел за столом для завтрака, который его пожилые слуги накрыли скатертью и серебром. Платов и главный механик Стивенса возились со все еще бесшумным реактивным двигателем, механик устанавливал клапаны и переключатели, пока Платов сверялся со своей логарифмической линейкой. Стивенс выражал свое беспокойство, ругая слуг. Его кофе остыл, он жаловался. Его сладкие булочки были черствыми, и их было недостаточно. Послушные старики, обслуживающие хлопковую плантацию, выглядели напуганными.
  
  Высокомерный взгляд Стивенса упал на белый костюм Белла.
  
  “Несомненно, в ваших жилах течет южная кровь, сэр”, - протянул он приятным южным тоном. “Я никогда не видел янки, который мог бы отдать должное белоснежной одежде Старого Юга”.
  
  “Мой отец провел некоторое время на Старом Юге”.
  
  “И научил тебя одеваться как джентльмен. Правильно ли я предполагаю, что он покупал хлопок для фабрик Новой Англии?”
  
  “Он был офицером разведки Армии Союза, выполнял приказ президента Линкольна освободить рабов”.
  
  “Готовы, господа”, - крикнул Дмитрий Платов.
  
  Упругие бакенбарды русского изобретателя, похожие на баранью отбивную, трепетали от возбуждения, а его темные глаза сверкали.
  
  “Тепловой двигатель готов”.
  
  Стивенс сердито посмотрел на своего главного механика. “Это так, Джадд?”
  
  Джадд пробормотал: “Готов, как никогда, мистер Стивенс”.
  
  “Как раз вовремя. Я уже почти сыт по горло сидением и ожиданием. . Итак, куда ты направляешься?”
  
  Джадд взял бейсбольную биту и начал ходить вдоль ограждения. “Я должен нажать на кнопку остановки, когда она приближается к концу, чтобы выключить мотор”.
  
  “Так ты собираешься заглушить мотор на моей летающей машине? Вы что, все собираетесь встать передо мной с бейсбольной битой ?
  
  “Не волнуйся!” - крикнул Платов. “Автоматический переключатель в машине. Это только тест. Видишь?” Он указал на термомотор, стоящий на поручне. “Большой переключатель. Просто коснитесь битой, когда двигатель проезжает мимо ”.
  
  “Ладно, продолжай, ради Бога. Остальная часть гонки пройдет через Миссисипи, прежде чем я поднимусь в небо”.
  
  Джадд пробежал двести футов вдоль ограждения и занял позицию. Белл подумал, что он выглядит таким же несчастным, как нападающий с длинным мячом, которому отдали приказ банту.
  
  “Это действие!” - воскликнул Платов.
  
  Термомотор включился с низким воем, который перерос в оглушительный визг. Белл закрыл уши, чтобы защитить свой острый слух, и наблюдал, как мотор начинает трястись с устрашающей мощью. Неудивительно, что все механики уважали Платова. Этот стальной ящик, который он изобрел, был меньше, чем багажник парохода, но, казалось, в нем была удивительная энергия современного локомотива.
  
  Платов дернул спусковой рычаг, и удерживающие его защелки открылись.
  
  Тепловой двигатель сбил рельс.
  
  Белл едва мог поверить своим глазам. В одно мгновение она пульсировала рядом с ним. В следующее мгновение она достигла человека с битой. Это действительно сработало, и скорость была феноменальной. Затем начался настоящий ад. Как раз в тот момент, когда Джадд собирался ударить битой по переключателю остановки, термодвигатель перескочил через ограждение.
  
  Он пронесся сквозь главного механика, как будто он был бумажной мишенью, сбил то немногое, что осталось от его тела, на землю и пролетел сотню ярдов, врезавшись в новенький New Haven Curtiss сэра Эддисона-Сидни-Мартина, припаркованный на траве, и оторвав хвост у Bl ériot, прежде чем остановился внутри грузовика, принадлежащего синдикату Вандербильта, где и загорелся.
  
  Айзек Белл подбежал к упавшему Джадду и сразу увидел, что для этого человека ничего нельзя было сделать. Затем, пока другие бежали к разрушенному Нью-Хейвену и горящему грузовику, Белл осмотрел рельс, с которого сорвался двигатель.
  
  Дмитрий Платов заламывал руки. “До этого было так хорошо. Так хорошо. О, этот бедняга. Посмотрите на этого беднягу”.
  
  Подошел вразвалку Стив Стивенс. “Если это не победит всех! Мой главный механик убит, и у меня нет реактивного двигателя для моей машины. Как, черт возьми, я должен участвовать в гонке?”
  
  Платов плакал. Он рвал на себе густые черные волосы и бил себя руками в грудь. “Какую ужасную вещь я совершил. Была ли у него жена?”
  
  “Кто, черт возьми, выйдет замуж за Джадда?”
  
  “Это ужасно, это ужасно”.
  
  Айзек Белл встал с того места, где он скорчился под ограждением, оттолкнул Стивенса со своего пути и положил твердую руку на плечо Платова. “На вашем месте я бы не винил себя, мистер Платов”.
  
  “Это я. Это капитан корабля. Это моя машина. Это моя ошибка. Я убил человека”.
  
  “Но вы не собирались этого делать. Как и ваша удивительная машина. Ей была оказана некоторая помощь”.
  
  “О чем, черт возьми, ты говоришь?” - спросил Стивенс.
  
  “Рельс сломался. Это то, что заставило машину перепрыгнуть через него”.
  
  “Это поручень Платова”, - крикнул Стивенс. “Это его ответственность. Он тот, кто поставил его туда. Он тот, кто несет ответственность за то, что он сломался. Я звоню своим адвокатам. Мы собираемся подать в суд ”.
  
  “Посмотри на этот стык”, - сказал Белл. Он подвел Платова к месту, где два отрезка рельса расходились. Платов присел рядом с ним, поджимая губы все плотнее и плотнее. “Болты ослаблены”, - сердито сказал он.
  
  “Проиграл?” взвыл Стивенс. “Потому что вы все не сделали это туго. . Что вы делаете, сэр?” - сказал он, отпрянув, когда Белл сунул пальцы ему под нос.
  
  “Понюхай это и заткнись”.
  
  “Я чувствую запах масла. Ну и что?”
  
  “Проникающее масло, облегчающее откручивание болтов”.
  
  “Никакого скрипа”, - несчастно сказал Платов. “Никакого шума”.
  
  “Рельс был поврежден”, - сказал Айзек Белл. “Болты с рыбьим хвостом были ослаблены ровно настолько, чтобы рельс соскользнул под давлением”.
  
  “Нет!” - сказал Платов. “Я проверяю рельс на каждом тестировании. Я проверяю сегодня утром”.
  
  “А, ” сказал Белл, “ так вот что это такое”. Он опустился на колени и подобрал несколько пропитанных маслом спичек. “Вот как он это сделал”, - задумчиво произнес он. “Засунул их в трещину, чтобы заглушить движение, когда тестировал это. Но они бы выпали, когда рельс начал вибрировать при приближении термомотора. Дьявольски”.
  
  “Рельсы движутся”, - сказал Платов. “Термомотор улетает. . Но почему!”
  
  “У вас есть враги, мистер Платов?”
  
  “Платову нравится. Платову нравится - ред.”
  
  “Может быть, вернуться в Россию?” - спросил Белл, зная, что русские иммигранты всех политических мастей, от радикалов до реакционеров, покинули свою беспокойную страну.
  
  “Нет. Я ухожу от друзей, семьи. Я отправляю деньги домой”.
  
  “Тогда кто бы мог такое сделать?” спросил Стив Стивенс.
  
  Айзек Белл сказал: “Может быть, кто-то не хотел, чтобы вы выиграли гонку с потрясающим мотором мистера Платова?”
  
  “Я им покажу! Платов, сделай мне новый мотор!”
  
  “Невозможно. Потратьте время. Прошу прощения. Вам нужно найти обычный бензиновый мотор. Фактически, вам нужны два мотора, установленных на нижних крыльях”.
  
  “Двое! Зачем?”
  
  Платов широко развел руки, как будто измеряя обхват Стивенса. “Для подъема тяжестей. Мощность равна тепловому двигателю. Два двигателя, установленные на нижнем крыле”.
  
  “Ну, как, черт возьми, я собираюсь найти два мотора, и кто, черт возьми, собирается их устанавливать, когда Джадд мертв?”
  
  “Помощники Джадда”.
  
  “Парни с фермы, рабочие на тракторе. Прекрасно делают то, что им сказал Джадд, но они не настоящие механики”. Стивенс упер пухлые кулаки в свои широкие бедра и обвел взглядом приусадебный участок. “Если это не побьет всех. Вот, у меня есть моя машина. У меня есть деньги на покупку новых моторов, но нет рук для их установки. Скажи, как насчет тебя, Платов? Хочешь работу?”
  
  “Нет, спасибо. Мне нужно изготовить новый термомотор”.
  
  “Но я видел, как ты бегаешь по округе, берясь за работу за деньги. Я буду платить большие деньги”.
  
  “Мой термомотор на первом месте”.
  
  “Вот что я тебе скажу. Когда ты не работаешь над моей летающей машиной, ты можешь поработать над своим термомотором”.
  
  “Не мог бы ваш поезд отбуксировать мой служебный вагон?”
  
  “Конечно. Рад, что ваши инструменты при себе”.
  
  “И могу ли я по-прежнему оставаться внештатным машинистом, чтобы зарабатывать деньги на новый термомотор?”
  
  “При условии, что моя машина придет первой”. Стивенс подозвал своих слуг. “Том! Ты, Том, туда. Принеси мистеру Платову завтрак. Нельзя ожидать, что лучший игрок будет усердно работать на пустой желудок ”.
  
  Платов посмотрел на Айзека Белла, как бы спрашивая, что ему следует делать.
  
  Белл сказал: “Похоже, ты снова в гонке”.
  
  Он увидел возвращающуюся Джозефину и поспешил к открытому участку, где она должна была сойти. Его лоб был нахмурен. Он напряженно думал о совпадениях. Несчастный случай с англичанином, произошедший одновременно с нападением Фроста, не был совпадением. Это был преднамеренный саботаж, чтобы создать отвлекающий маневр для поддержки нападения.
  
  Но что на этот раз отвлекло внимание? Нападения не было. Джозефина была высоко в небе, и Белл не заметил ничего необычного на земле. Когда в последний раз о Гарри Фросте слышали, он был в Цинциннати. Возможно, он мог вернуться в Нью-Йорк. Но казалось маловероятным, что он снова нападет на Белмонт Парк средь бела дня, особенно с тех пор, как Белл поручил Ван Дорнсу при поддержке местной полиции проверять груз внутри каждого закрытого фургона, въезжающего на приусадебный участок. Логично было предположить, что Фрост посчитал, что ему лучше затаиться и выскочить из засады.
  
  Белл обнаружил, что механики Джозефины Ван Дорн наблюдают за тем, как ее желтый моноплан по спирали снижается к приусадебному участку в серии крутых пике и разворотов. “Вы, ребята, видели что-нибудь не в порядке?”
  
  “Ничего особенного, мистер Белл. За исключением того, что термомотор вышел из строя”.
  
  Был ли этот саботаж подлинным совпадением? Был ли двигатель Платова уничтожен диверсантом, нанятым не Фростом? Не диверсантом, из-за которого "Фарман" потерял крыло, а другим, действовавшим самостоятельно? С какой целью? Устранить потенциально сильного конкурента, казалось единственным ответом.
  
  “Вы что-то сказали, мистер Белл?”
  
  Айзек Белл сквозь стиснутые зубы повторил то, что только что прорычал себе под нос. “Я ненавижу совпадения”.
  
  “Да, сэр! Первое, чему меня научили, когда я присоединился к Ван Дорнам”.
  
  
  
  “ВАШ ЛЕТАТЕЛЬНЫЙ АППАРАТ ПРЕКРАСЕН!” Джозефина восхищенно воскликнула. “А посмотрите на себя, мистер Белл! Вы выглядите счастливым, как сойка на вишневом дереве”.
  
  Белл ухмылялся. Энди Мозер и механики, которых Белл нанял ему в помощь, затягивали тросы для взлета и посадки, которые крепили крыло. Им все еще предстояло поработать над хвостом и звеньями управления, а двигатель был разорван на мелкие кусочки в их шикарном ангарном автомобиле, но с расправленным по фюзеляжу крылом он начинал выглядеть как нечто, способное летать.
  
  “Должен сказать, я никогда в жизни не покупал ничего, что мне так нравилось”.
  
  Джозефина продолжала расхаживать вокруг нее, профессионально разглядывая.
  
  Белл наблюдал за ее реакцией, когда сказал: “Энди Мозер сказал мне, что Ди Веккьо лицензировал систему управления у Breguet”.
  
  “Я так и вижу”.
  
  “Это колесо вращает его, как автомобиль. Поверните налево, чтобы заставить руль повернуть вас влево. Наклоните стойку колеса влево, и это деформирует крылья, перемещая alettoni влево в поворот. Нажми на стойку колеса, и она опустится. Потяни за нее, и лифты заставят ее подняться ”.
  
  “Ты можешь управлять им только одной рукой, когда у тебя это хорошо получается”, - сказала Джозефина.
  
  Оставляя руку свободной для пистолета, что означало, что Белл мог нанести контрудар, если кто-то нападет на Джозефину в ее летательной машине. Он сказал: “Это работает точно так же, как у тебя”.
  
  “Это самая современная вещь”.
  
  “Это должно облегчить обучение полетам”, - сказал Белл.
  
  “Вы купили себе красавицу, мистер Белл. Но я предупреждаю вас, с ней будет нелегко. Проблема с быстрой ездой в том, что вы быстро приземляетесь. И этот мотор Gnome делает ее еще хуже, потому что у тебя не будет настоящей дроссельной заслонки, как у моей Антуанетты ”.
  
  Хотя сходство было поразительным, Bell пришлось признать, что, когда дело дошло до силовых установок французского производства, монопланы Celere и Di Vecchio радикально отличались. Celere Джозефины приводился в действие обычным мощным и легким мотором V-8 Antoinette с водяным охлаждением, в то время как Ди Веккио установил в свой новый революционный роторный Gnome Omega с воздушным охлаждением. Благодаря своим цилиндрам, вращающимся вокруг центрального коленчатого вала, Gnome обеспечивал плавный ход и превосходное охлаждение за счет расхода топлива, сложного обслуживания и примитивного карбюратора, который делал практически невозможным запуск двигателя на любой скорости, кроме широко открытого.
  
  “Можете ли вы дать мне несколько советов по замедлению для приземления, как я видел у вас?”
  
  Джозефина сурово ткнула пальцем в руль управления. “Прежде чем ты начнешь фантазировать, потренируйся включать и выключать свое магнето с помощью этой кнопки ”.
  
  Белл покачал головой. Включение и выключение зажигания, прерывание подачи электричества на свечу зажигания, было своего рода средством замедлить работу двигателя. “Энди Мозер говорит, чтобы я полегче нажимал на кнопку купе, иначе я сожгу клапаны”.
  
  “Лучше клапаны, чем вы, мистер Белл”, - усмехнулась Джозефина. “Мой защитник нужен мне живым. И не беспокойся о том, что мотор заглохнет, у него достаточно инерции, чтобы продолжать вращаться ”. Ее лицо вытянулось. “Прости, это было действительно глупо с моей стороны, что ты понадобилась мне живой. Как поживает Арчи?”
  
  “Он держится. Они позволили мне увидеть его этим утром. Его глаза были открыты, и я думаю, он узнал меня. . Джозефина, я должен спросить тебя кое о чем”.
  
  “Что?”
  
  “Посмотри, как держится крыло”.
  
  “Что насчет них?”
  
  “Вы заметили, как они сходятся на этих треугольных королевских стойках, сверху и снизу?”
  
  “Конечно”.
  
  “Вы заметили, как треугольники образуют, по сути, единые легкие стальные стойки? Выступающая над крылом точка на самом деле является вершиной широкого основания, которое проходит под крылом”.
  
  “Конечно. Таким образом, это очень сильно”.
  
  “И вы видите, как оригинально он закреплен на шасси?” Она присела на корточки рядом с ним, и они изучили прочную Х-образную опору, которая соединяла корпус самолета с его салазками и колесами.
  
  “Это та же система, что и на вашем Celere, не так ли?” Спросил Белл.
  
  “Похоже”, - признала она.
  
  “Я не видел ничего подобного ни на одном другом моноплане. Я должен спросить вас, возможно ли, что Марко Селере, скажем так, ”позаимствовал" у Ди Веккьо свою инновацию по усилению крыльев?"
  
  “Ни в коем случае!” Яростно заявила Джозефина.
  
  Белл заметил, что обычно жизнерадостная летчица, казалось, была обеспокоена его прямым обвинением. Она вскочила на ноги. Ее улыбка погасла, как огонек, и на щеках появился румянец. Подозревала ли она, даже боялась, что это правда?
  
  “Или, возможно, Марко мог бессознательно скопировать это?” мягко спросил он.
  
  “Нет”.
  
  “Марко когда-нибудь говорил вам, что он работал на Ди Веккьо?”
  
  “Нет”.
  
  Затем, как ни странно, она снова улыбнулась. Самодовольно, подумал Белл. И он задался вопросом, почему. Напряжение покинуло ее стройную фигуру, и она стояла в своей обычной дерзкой манере, как будто собираясь прийти в движение.
  
  “Марко никогда не упоминал, что он работал на Ди Веккьо?”
  
  “Ди Веккио работал на Марко”, - парировала она, что объясняло ее мирную улыбку. “Пока Марко не пришлось его уволить”.
  
  “Я слышал, что все было наоборот”.
  
  “Вы неправильно расслышали”.
  
  “Возможно, я неправильно понял. Марко говорил вам, что дочь Ди Веккио ударила его ножом в прошлом году?”
  
  “Эта сумасшедшая женщина чуть не убила его. Она оставила ужасный шрам у него на руке”.
  
  “Марко сказал тебе почему?”
  
  “Конечно. Она ревновала. Она хотела выйти за него замуж. Но Марко это не интересовало. На самом деле, он сказал мне, что ее отец подталкивал ее к этому, надеясь, что Марко снова наймет его ”.
  
  “Марко сказал тебе, что она обвинила его в воровстве?”
  
  Джозефина сказала: “Эта бедная сумасшедшая. Все эти разговоры о ‘краже ее сердца’? Она сумасшедшая. Вот почему они заперли ее. Все это было у нее в голове ”.
  
  “Я понимаю”, - сказал Белл.
  
  “У Марко не было к ней никаких чувств. У него никогда не было. Никогда. Я могу гарантировать вам это, мистер Белл”.
  
  Айзек Белл быстро соображал. Он не верил ей, но для того, чтобы защитить ее жизнь, ему нужно, чтобы Джозефина доверяла ему.
  
  “Джозефина, ” он тепло улыбнулся, “ ты очень вежливая молодая леди, но мы собираемся работать очень тесно. Тебе не кажется, что пришло время называть меня Айзеком?”
  
  “Конечно, Айзек. Если хочешь”. Она изучала лицо детектива, как будто видела его впервые. “У тебя есть девушка, Айзек?”
  
  “Да. Я помолвлен и собираюсь жениться”.
  
  Она одарила его кокетливой улыбкой. “Кто эта счастливица?”
  
  “Мисс Марион Морган из Сан-Франциско”.
  
  “О! мистер Уайтвей упоминал о ней. Разве это не та леди, которая будет делать движущиеся снимки?”
  
  “Да, она скоро будет здесь”.
  
  “Так же поступит и мистер Уайтвей”.
  
  Джозефина взглянула на женские часики, которые она носила пришитыми к рукаву летной куртки.
  
  “Это напомнило мне, что мне пора возвращаться на поезд. Он прислал дизайнера одежды и швею с другим летным костюмом, который я должна надеть для газетных репортеров”. Она с тоской подняла свои красивые глаза к небу. Это был нежно-голубой цвет теплых и безветренных ранних дней, прежде чем сильные морские бризы пронеслись над Белмонт-парком и сделали полет опасным.
  
  “Ты выглядишь так, словно предпочел бы полетать”, - сказал Белл.
  
  “Я чертовски уверен, что сделал бы это. Мне не нужен специальный костюм. Ты видел тот белый наряд, который он заставил меня надеть на днях? Недолго оставалась белой, когда мы сняли голову с "Антуанетты". Это все, что мне нужно ”, - сказала она, указывая на свои поношенные расклешенные кожаные перчатки, шерстяную куртку, подпоясанную на тонкой талии, брюки для верховой езды, заправленные в высокие ботинки со шнуровкой. “Теперь мистер Уайтвей хочет, чтобы я позировала в фиолетовом шелковом летном костюме. А ночью я должна носить длинные белые платья и черные шелковые перчатки”.
  
  “Я видел твой наряд прошлой ночью. Очень идет”.
  
  “Спасибо”, - сказала она с еще одной кокетливой улыбкой. “Но только между нами, цыплятами, Айзек, я не могла дождаться, когда снова надену комбинезон и помогу мальчикам чинить мою машинку. Я не жалуюсь. Я знаю, что мистер Уайтвей хочет, чтобы я привлек к себе любую известность, какую только смогу, чтобы помочь гонке ”.
  
  Белл проводил ее до железнодорожной станции. “Разве он не просил тебя называть его Престоном, а не мистером Уайтвеем?”
  
  “Все время. Но я не хочу, чтобы у него сложилось неправильное представление об использовании имен”.
  
  После того, как Белл благополучно доставил ее на борт ярко-желтого "Джозефин Спец" под присмотром дизайнера одежды и Ван Дорна, который охранял ее поезд, он поспешил в штабной вагон, в котором был телеграфный ключ, подключенный к частной системе детективного агентства.
  
  “Есть что-нибудь еще из Сан-Франциско?” спросил он дежурного офицера.
  
  “Извините, мистер Белл. Пока нет”.
  
  “Снова свяжись с Джеймсом Дэшвудом”.
  
  Молодой человек потянулся за ключом. “Готово, сэр”.
  
  “НУЖНА ИНФОРМАЦИЯ О СЕЛЕРЕ И ПРЕСТОДЖАКОМО КАК МОЖНО СКОРЕЕ”.
  
  Белл сделал паузу. Широко расходящиеся мнения о Марко Селере, которых придерживаются Даниэль Ди Веккио и Джозефин Джозефс Фрост, вызвали бы интересные вопросы о любой жертве убийства, но они были особенно интересны, когда жертва исчезла.
  
  “Это все, сэр? Должен ли я отправить это?”
  
  Продолжаем: “ЧАСТИЧНАЯ ИСТОРИЯ ЛУЧШЕ, ЧЕМ НИЧЕГО".
  
  “А затем добавьте: "В ПРЫЖКЕ".
  
  “На самом деле, добавь ”В ПРЫЖКЕ" дважды".
  
  “Вот оно, сэр. Должен ли я отправить его?”
  
  Белл задумался. Если бы только было возможно позвонить по междугородному телефону до самого Сан-Франциско, он мог бы спросить обычно надежного Дэшвуда о том, что его так задерживает, и донести до него срочность, которую он чувствовал.
  
  “Добавь еще одно ”В ПРЫЖКЕ"!"
  
  
  14
  
  
  
  “Я СЛЫШАЛ, что БРАТЬЯ РАЙТ основали летную школу, мистер Белл”, - крикнул Энди Мозер с передней части Eagle, когда Исаак Белл приказал ему вращать пропеллер, чтобы запустить изящную машину.
  
  “У меня нет времени ехать в Огайо. Гонка начинается на следующей неделе. Кроме того, сколько учителей водили летательные аппараты больше года? Большинство авиаторов справляются с этим самостоятельно, совсем как Джозефина. Переверните ее ”.
  
  Это был идеальный день для полетов, солнечное утро поздней весны в Белмонт-парке с легким западным ветром. Энди и механики, которых Белл нанял ему в помощь, откатили Eagle на отдаленный участок травы, подальше от основной деятельности на приусадебном участке. У них заклинило колеса, и когда они услышали, как Белл приказывает Энди завести мотор, они схватились за тросы амортизаторов и приготовились стабилизировать машину, как полозья на крыльях.
  
  Белл сидел за крылом, выставив напоказ голову, плечи и грудь. Мотор был впереди него — самое безопасное место для этого, настоял Эддисон-Сидней-Мартин, где он не раздавил бы гонщика при столкновении. Перед мотором поблескивал девятифутовый двухлопастный пропеллер из полированного орехового дерева — самое дорогое место для него, отметил Джо Мадд. “Если ты сильно врежешься в нос, это обойдется тебе в сотню баксов за новый”.
  
  Белл наклонил стойку руля и понаблюдал за эффектом, произведенным на крыльях. На концах, в восемнадцати футах справа и слева от него, alettoni поворачивались вверх и вниз. Он оглянулся на тонкий фюзеляж, стрелы и распорки которого были обтянуты плотно натянутой шелковой тканью для уменьшения лобового сопротивления, и повернул штурвал. Руль направления двигался влево и вправо. Он потянул штурвал на себя. Рули высоты, прикрепленные на шарнирах к горизонтальному хвостовому килю, наклонились. Теоретически, когда он сделал это в воздухе, машина должна была подняться.
  
  “Переверни ее!”
  
  “Сотня пилотов погибла в результате несчастных случаев”, - напомнил ему Энди в третий раз за это утро.
  
  “Еще больше альпинистов погибает, падая со скал. Переверните ее!”
  
  Мозер скрестил руки на груди. Он был одним из самых упрямых людей, которых встречал Белл. Его отец был полицейским, и Мозер стойко, как полицейский, противостоял всему, что ему не нравилось. Это сопротивление подкреплялось непоколебимой верой в технику. Он знал технику, любил ее и клялся ею.
  
  “Я знаю, что машина готова к полету, потому что я собрал ее своими руками. Я знаю, что мы обошли ее и протестировали каждую движущуюся деталь и каждую скобу. И я знаю, что мотор готов к работе, потому что я снял головки цилиндров, чтобы настроить время и давление. Единственное, о чем я не знаю, готов ли он к работе, - это водитель, мистер Белл ”.
  
  Айзек Белл окинул своего чересчур беспокойного механика серьезным взглядом.
  
  “Если вы собираетесь помочь мне защитить Джозефину, вам лучше привыкнуть к мысли, что операторы Van Dorn быстро занимаются своими делами. Я наблюдал, как авиаторы поднимаются в воздух с тех пор, как впервые приехал в Белмонт-парк. Когда я купил свой American Eagle, я расспросил Джозефин Джозефс и сэра Эддисона-Сидни-Мартина об их технике. Я также допросил Джо Мадда, чья навигация на "Либерейторе" свидетельствует об особенно уверенной руке в полете. Все согласны с тем, что эти элементы управления Breguet значительно облегчают процесс обучения. И последнее, но не менее важное, — улыбнулся Белл, - я прочитал все выпуски ”Аэронавтики“ и ”полета" с тех пор, как эти журналы были впервые опубликованы - я знаю, что я делаю .
  
  Улыбка Белла исчезла, как прожектор с дробовика. Его глаза потемнели, как в декабре. “Вращайся! Она! Конец!”
  
  “Да, сэр!”
  
  Белл открыл бензиновый клапан и перевел воздушный клапан в положение холостого хода. Как он узнал, в роторном двигателе Gnome движущей силой был карбюратор.
  
  Энди Мозер несколько раз прокрутил пропеллер, подавая топливо в мотор. Белл передвинул переключатель магнето.
  
  “Контакт!”
  
  Энди схватился за пропеллер обеими руками, откинул свою длинную худощавую спину в мощном рывке и отпрыгнул назад, прежде чем его разорвало пополам. Мотор заработал, запыхтел и выпустил бледно-голубой дым. Белл дал ему прогреться. Когда прозвучал сигнал о готовности, он полностью открыл воздушный клапан. Дым рассеялся. Сверкающие цилиндры из никелевой стали и блестящий пропеллер начинают расплываться, когда они набирают максимальную скорость с мощно звучащим Блат! Блат! Блат! Он никогда не чувствовал, чтобы мотор вращался так плавно. При тысяче двухстах оборотах в минуту он работал гладко, как турбина.
  
  Он взглянул вниз на Энди.
  
  “Готов!”
  
  Энди кивнул в знак согласия и подал знак механикам убрать амортизаторы и бежать рядом, чтобы выровнять крылья в случае бокового ветра. Eagle тронулся с места, подпрыгивая на пневматических шинах, которые были соединены с салазками шасси упругими резиновыми полосами, и быстро набрал скорость. Крылатые бегуны отстали. Белл почувствовал плавный мышечный импульс, когда хвост оторвался от земли.
  
  Перед ним была сотня ярдов открытого пространства, прежде чем трава закончилась у ограждения, отделявшего приусадебный участок от ипподрома. Он мог нажать на кнопку магнето, чтобы заглушить мотор и попрактиковаться в катании по земле. Или он мог потянуть назад руль и попробовать воздух.
  
  Айзек Белл потянул назад руль и попробовал воздух.
  
  В мгновение ока Орел перестал подпрыгивать. Трава была в пяти футах под ним. В отличие от поездов и автомобилей, которые трясло, когда они набирали скорость, когда машина отрывалась от земли, Беллу казалось, что он плывет по стеклянной воде. Но он не плыл. Он мчался прямо на белые деревянные перила, отделявшие поле от ипподрома.
  
  Он едва оторвался от земли. Его колеса не справлялись с ней. Он чуть сильнее потянул за руль, чтобы подняться выше. Слишком сильно. Он почувствовал, как машина резко накренилась вверх. В следующее мгновение он почувствовал, как под ним внезапно разверзлась пустота, и Орел начал падать.
  
  Он бывал в аналогичных ситуациях на автомобилях и мотоциклах, и даже на лодках и верхом.
  
  Решение всегда было одним и тем же.
  
  Перестань думать.
  
  Он позволил своим рукам чуть продвинуть руль вперед. Он почувствовал толчок снизу. Пропеллер рассек воздух. Внезапно ограждение оказалось в безопасности под его колесами, и небо показалось огромным.
  
  Внезапно перед ним возник пилон, один из стофутовых ипподромных маркеров, вокруг которых они рассчитывали время испытаний на скорость. Как и предупреждали Энди и Джозефина, гироскопическая сила, создаваемая вращающимся весом роторного двигателя, потащила его вправо. Белл повернул руль влево. Eagle откатился вбок и сместился влево. Он выпрямился, слишком сильно накренился вправо, снова компенсировал, несколько раз компенсировал и постепенно вывел судно на ровный киль.
  
  Это было похоже на плавание под парусом, понял он во вспышке озарения, которое все прояснило. Даже при том, что ему приходилось противодействовать тяге двигателя, Eagle указывал туда, куда он хотел, пока он знал, откуда дует ветер. Он мог использовать ветер — воздух, имея в виду, что, поскольку его пропеллер тащил его по воздуху, большую часть ветра, с которым он сталкивался, он создавал сам.
  
  Он потянул назад руль, чтобы набрать высоту. Похоже, действовал тот же принцип. Он поднимался поэтапно, поднимаясь в небо, как по лестнице, выравниваясь, когда это казалось слишком медленным, поднимаясь под углом, когда набирал скорость. Скорость делает воздух сильнее, сказала ему Джозефина.
  
  Бельмонт-парк под ним становился все меньше, как будто он смотрел не в тот конец телескопа. Внизу расстилались фермы и деревни. Слева от себя он увидел глубокую темно-синеву Атлантического океана. Впереди дым, и множество сходящихся железнодорожных и троллейбусных путей указывают в сторону Нью-Йорка.
  
  Рациональная мысль промелькнула в его голове, удивив его самого. Он отпустил руль одной рукой, чтобы потянуть за цепочку от часов. Он вытащил свои золотые часы из кармана и ловко открыл их большим пальцем. Ему пришло в голову, что это было так весело, что ему лучше проверить время. Энди Мозер залил в баки достаточно бензина и касторового масла, чтобы мотор проработал час. Совершенно один, посреди неба, Айзек Белл громко рассмеялся. У него было сильное чувство, что он навсегда изменил свою жизнь и, возможно, никогда не вернется на землю.
  
  
  
  
  “ПОВЯЗКА, ” сказал сэр Эддисон-Сидни-Мартин, накладывая ее на лоб Исаака Белла, “ как правило, выбивает мою жену из колеи меньше, чем открытая рана. Я полагаю, ты обнаружишь, что то же самое справедливо и для твоего жениха ”.
  
  “Это всего лишь царапина”, - сказал Белл. “Моей бедной летательной машине досталось намного хуже”.
  
  “Только ваши колеса и салазки”, - сказал баронет. “Ваше шасси кажется неповрежденным, хотя я должен сказать, что ваш механик выглядит выбитым из колеи”.
  
  Белл взглянул на Энди Мозера, который ходил кругами вокруг машины и кричал на своего помощника. Эддисон-Сидни-Мартин отступил назад, чтобы осмотреть дело своих рук.
  
  “Все сделано, и кровотечение остановилось. На самом деле, судя по твоему виду, я полагаю, что тебе больше нужна смелость, чтобы отчитаться перед своей невестой, чем когда ты поднялся в воздух. Будь храбрым, старина. Мне сказали, что мисс Морган - замечательная женщина ”.
  
  Белл поехал в отель Garden City, чтобы встретить Марион, которая в тот день прибывала из Сан-Франциско. В тот момент, когда он вошел в отель, он знал, что Марион была там раньше него. Джентльмены, сидевшие в вестибюле, смотрели поверх непрочитанных газет, коридорные, жаждущие, чтобы их вызвали, выстроились в шеренгу, как оловянные солдатики, а официантка Палм-Корта лично наливала Марион чай.
  
  Белл остановился на мгновение, чтобы взглянуть на высокую, гибкую тридцатилетнюю блондинку, которая покорила его сердце. Она все еще была в своей дорожной одежде: плиссированной лиловой юбке длиной до щиколоток, жилете в тон и блузке с высоким воротником, стянутой на узкой талии, и стильной шляпе с высокой тульей и загнутыми книзу полями. Ее кораллово-зеленые глаза оттеняли изумрудное обручальное кольцо на ее пальце.
  
  Белл заключил ее в объятия и поцеловал. “Я никогда не видел тебя такой красивой”.
  
  “Кулачные бои?” - спросила она у бинта.
  
  “Мой первый урок пилотирования. Я обнаружил авиационное явление, называемое эффектом земли, которое сделало возвращение Eagle обратно на землю чем-то вроде вызова. Энди и его помощник будут полночи чинить колеса ”.
  
  “Был ли ваш инструктор выведен из строя?”
  
  Белл расправил свои широкие плечи. “На самом деле, - признался он, - я научился сам”.
  
  Марион приподняла изящную бровь и посмотрела на него собранным взглядом женщины, которая с отличием окончила юридическую школу Стэнфорда и работала в банковской сфере, прежде чем преуспеть в новой профессии - кинопроизводстве. Она сказала: “Я понимаю, что Орвилл и Уилбур Райт учились таким же образом. Конечно, они были заняты изобретением самолета”.
  
  “Я воспользовался советом опытных авиаторов. . Ты смотришь на меня странным взглядом”.
  
  “Твои глаза такие яркие, какими я их никогда не видел, и ты улыбаешься от уха до уха. Ты выглядишь так, словно все еще летаешь”.
  
  Айзек Белл рассмеялся. “Полагаю, что да. Полагаю, что всегда буду таким. Хотя то, что ты видишь в данный момент, также является результатом того, что я очень рад тебя видеть”.
  
  “Я тоже вне себя от радости видеть тебя, моя дорогая, и рада ‘эффекту любви’. Прошло слишком много времени ”. Она встала со своего стула.
  
  “Что ты делаешь?”
  
  “Я встаю, чтобы поцеловать тебя снова”.
  
  Белл целовал ее в ответ, пока она не сказала: “Домашний детектив подойдет, чтобы спросить, что мы делаем на публике”.
  
  “Не беспокойтесь”, - сказал Белл. “Отель "Гарден Сити" только что подписал контракт с "Охранной службой Ван Дорна". Наш человек сегодня утром взял на себя обязанности домашнего детектива”.
  
  “Итак, ” сказала она, снова садясь, “ расскажи мне о шишке у тебя на голове. И об этом ”эффекте заземления".
  
  “Эффект земли мешает вам приземлиться, когда между вашими крыльями и землей образуется воздушная подушка. Воздух оказывается прочным — сильнее, чем вы могли себе представить. По сути, машина не хочет прекращать полет, и вы должны как—то убедить ее - например, когда лошадь берет удила в зубы ”.
  
  “Летающий конь”, - заметила Марион.
  
  “Очевидно, эффект сильнее всего проявляется на моноплане, потому что...”
  
  “Ты должен рассказать мне, - перебила Марион, - что ты видел, когда был там, наверху?”
  
  “Скорость выглядит по-другому в воздухе. Земля не казалась размытой, как это бывает рядом с поездом или моим локомобилем. Казалось, что она течет подо мной, медленнее, чем выше я поднимался ”.
  
  “Как высоко ты забрался?”
  
  “Достаточно высоко, чтобы увидеть реку Гудзон. Когда я увидел это, я понял, что должен долететь до нее”.
  
  Красивые глаза Марион расширились. “Ты пролетел весь путь до реки Гудзон?”
  
  Белл рассмеялся. “Это казалось безопаснее, чем лететь над океаном — я тоже это видел”.
  
  Марион изумилась: “В то же время, когда вы видели реку Гудзон, вы видели Атлантический океан? Тогда, конечно, вы видели небоскребы Нью-Йорка”.
  
  “Как шипы в дыму”.
  
  “Ты должен взять меня с собой, чтобы снять движущиеся картинки”.
  
  “Тебе понравится”, - ответил Белл. “Я видел гигантского осетра, плавающего на дне реки”.
  
  “Когда мы отправляемся?” спросила она с волнением в голосе.
  
  “Ну, ммм, летать, конечно, совершенно безопасно. Но со мной пока не безопасно”.
  
  Айзеку Беллу напомнили, что его возлюбленная могла быть такой же целеустремленной, как Джозефина, когда она спросила с вызывающей улыбкой: “Интересно, Престон Уайтвей нанял бы летчика, чтобы он поднял меня в воздух?”
  
  “Позвольте мне сначала потренироваться. К концу гонки я освоюсь с этим”.
  
  “Замечательно! Мы проведем ее над Сан-Франциско. Я не могу дождаться! Но ты будешь осторожен, пока будешь учиться?”
  
  “Обещаю”, - сказал Белл.
  
  “Я отказываюсь беспокоиться о перестрелках и поножовщинах. Но летать? Ты не в своей тарелке”.
  
  “Ненадолго. В следующий раз, когда я увижу, что ветер изменился, я приземлюсь соответственно”.
  
  “Как вы могли определить направление ветра, когда вы сами были на нем? Вы видели развевающийся флаг?”
  
  “Я наблюдал за коровами”.
  
  “Коровы?”
  
  “Вокруг парка есть молочные фермы, и Джозефина научила меня, что коровы всегда пасутся лицом к ветру. Они указывают верно, как флюгер, и их легче увидеть сверху ”.
  
  “Чему еще тебя научил американский любитель воздуха?”
  
  “Следите за местами аварийной посадки. Но держитесь подальше от ярко-зеленых полей. Они слишком мокрые, чтобы на них приземлиться ”. Белл пропустил предупреждение Джозефины о том, чтобы избегать резких движений, которые могут привести к разрушению его крыльев. Он также не стал бы повторять сухое замечание Эддисона-Сидни-Мартина “На твоем месте, старина, я бы избегал провальных вращений” или грубое замечание Джо Мадда “Не увлекайся, пока не узнаешь свое дело”.
  
  Марион сказала: “По всем отзывам, включая громкие похвалы Престона в ее адрес, Джозефина звучит как интересный персонаж”.
  
  “Джозефина - это персонаж, все верно, и мне бы не помешала твоя помощь в ее прочтении. А пока я был бы не против еще одного поцелуя. Должен ли я поручить домашнему детективу возвести баррикаду из китайских ширм и пальм в горшках?”
  
  “У меня есть идея получше. К этому времени горничные распаковали мои сумки. Позвольте мне снять мои дорожные вещи и принять ванну. И, возможно, ты поднимешься и присоединишься ко мне за ужином или еще к чему-нибудь”.
  
  “Заказать ли мне шампанское?”
  
  “Я уже сделал это”.
  
  
  
  “СЕРЬЕЗНО, дорогая, почему ты решила не брать уроки пилотирования?” Спросила Мэрион позже, наверху. Вымытая, надушенная и одетая в длинный изумрудно-зеленый пеньюар, она похлопала по шезлонгу. Белл принес их бокалы и сел рядом с ней.
  
  “Нет времени. Гонка начинается на следующей неделе, и у меня полно дел: Гарри Фрост пытается убить Джозефину, а диверсант разрушает летательные аппараты ”.
  
  “Я думал, что Арчи застрелил Фроста”.
  
  “Три раза, из того маленького немецкого пистолета, который он настоял носить с собой”. Белл в смятении покачал головой. “Я думал, что тоже застрелил Фроста. Он ранен, но определенно не выбыл из строя. Банкир из Цинциннати сообщил, что у Фроста распухла челюсть и он говорил невнятно, но в остальном он был здоров, что вряд ли похоже на человека, несущего в себе кучу свинца ”.
  
  “Может быть, ты промахнулся?”
  
  Не из моего Браунинга. Он не промахивается. И я знаю, что видел, как Арчи выстрелил в него в упор. Он не мог промахнуться. Но Фрост - крупный мужчина. Если пули не задели его жизненно важные органы, кто знает? Тем не менее, это остается чем-то вроде тайны ”.
  
  У Исаака Белла была привычка обсуждать свои дела с Марион. Она была образованной женщиной, с быстрым и проницательным умом, и всегда привносила в проблему новый взгляд. Он сказал: “Говоря о загадочных промахах, сам Фрост, по-видимому, промахнулся один из своих выстрелов в Марко Селере. Легкий выстрел, который не пропустил бы ни один охотник. Я обнаружил, что у винтовки, которую он, вероятно, использовал, был поврежден оптический прицел. Еще одна причина, по которой я хочу увидеть останки Селера ”.
  
  “Мог ли Гарри Фрост носить какую-нибудь броню, когда атаковал?”
  
  “Доспехи не отражают пули. Вот почему порох вывел рыцарей из строя”.
  
  “Кольчуга?”
  
  “Это интересная мысль, потому что из современной легированной стали, возможно, можно было бы изготовить кольчугу, достаточно прочную, чтобы остановить пулю. Одному богу известно, сколько бы она весила. Несколько лет назад армия испытывала так называемые пуленепробиваемые жилеты. Но они были слишком горячими и тяжелыми, чтобы быть практичными. . Интересная мысль, моя дорогая. Я попрошу Грейди Форрера первым делом с утра рассказать об этом своим ребятам-исследователям ”.
  
  Марион с наслаждением потянулась. “Есть ли еще какие-нибудь тайны, которые я могу разгадать для тебя?”
  
  “Несколько”.
  
  “С чего начать?”
  
  “Где тело Марко Селера?”
  
  “Есть еще какие-нибудь?”
  
  “Почему итальянка, у которой я купил свой самолет, настаивает на том, что Марко Селер украл секреты ее отца, в то время как Джозефина настаивает на том, что отец мисс Ди Веккио работал на Celere и, следовательно, у него не было секретов, которые можно было бы украсть?”
  
  “На что похожа мисс Ди Веккио?”
  
  “Поразительно привлекательная”.
  
  “Неужели?”
  
  “На самом деле, настолько привлекательна, что трудно поверить, что Марко Селер или любой другой мужчина повернулся бы к ней спиной”.
  
  “Как тебе удалось сбежать?”
  
  Белл коснулся своим бокалом ее бокала. “У меня иммунитет”.
  
  “Слепа к красоте?” она поддразнила.
  
  “Я влюблен в Мэрион Морган, и она говорила от имени моего сердца”.
  
  Марион улыбнулась в ответ. “Может быть, Марко положил глаз на Джозефину”.
  
  “Джозефина симпатичная, как пуговица, но вряд ли в классе мисс Ди Веккио. Она симпатичная малышка, дерзкая и кокетливая, но скорее фермерша, чем роковая женщина.
  
  “Но амбициозная? По крайней мере, в том, что касается полетов, ” сказал Белл, “ и очень умелого управления летательными аппаратами. Есть мужчины, которых привлекают опытные женщины ”.
  
  “Ну, любовь - это странно, не так ли?”
  
  “Были ли Марко и Джозефина вообще любовниками. Арчи думает, что она была влюблена в летательные аппараты Марко. И, как вы знаете, у Арчи довольно наметанный глаз на такого рода вещи ”.
  
  Марион спросила: “Что говорит тебе твой глаз?”
  
  “Честно говоря, я не знаю. За исключением того, что она яростно защищает Марко в вопросе о том, кто чье изобретение украл”.
  
  “Может ли быть так, что Джозефина защищает свою летательную машину больше, чем она защищает своего возлюбленного?”
  
  “Это очень возможно”, - сказал Белл. “В то время как Марко, я подозреваю, был влюблен в девушку, которая могла позволить себе купить его летательные аппараты”.
  
  “Тогда каждый получил то, что хотел”.
  
  “Кроме Гарри Фроста”. Глаза Белла стали мрачными, затем вспыхнули от гнева. “Бедный Арчи. Фрост совершил такую ужасную вещь. Как человек мог зарядить такие чудовищные боеприпасы в оружие, выше моего понимания ”.
  
  Марион взяла его за руку. “Я говорила с Лилиан по телефону. Я увижу ее завтра в больнице”.
  
  “Как она звучала?”
  
  “Усталый и полный надежд. Бедняжка. Это кошмар — оба наших кошмара — только я старше и люблю тебя дольше, и я не волнуюсь так же. Лилиан призналась мне, что с тех пор, как Арчи вернулся на работу после их медового месяца, она боялась каждый день, пока он не вернулся домой целым и невредимым. Дорогая, ты так рискуешь, учась летать, потому что беспокоишься за Арчи? Или пытается загладить то, что с ним случилось?”
  
  “Мне всегда хотелось летать”.
  
  “Но ты стремишься летать по неправильным причинам? Айзек, ты знаешь, я никогда не беспокою тебя беспокойством о твоей безопасности. Но это кажется необычно рискованным. Что ты сможешь сделать в воздухе, если Фрост выстрелит в нее?”
  
  “Отстреливайтесь и покончите с Гарри Фростом раз и навсегда”.
  
  “Кто будет управлять самолетом, пока вы заняты съемками?”
  
  “Я могу управлять им одной рукой. . Ну, вообще-то, если быть предельно честным, - признался он с печальной улыбкой, - скоро я смогу управлять автомобилем одной рукой. Сегодня я крепко держался за обоих ”.
  
  Марион вытянула руки. “Ты можешь это продемонстрировать?”
  
  
  15
  
  
  
  “НЕ МОГЛИ БЫ ВЫ ДАТЬ МНЕ НЕСКОЛЬКО СОВЕТОВ по этому трюку с быстрым выпрямлением перед тем, как коснуться земли?” Айзек Белл спросил Джозефину. Гонка начиналась через три дня, и он запланировал сертификационный тест, чтобы получить официальную лицензию пилота в аэроклубе.
  
  “Не надо!” Джозефина усмехнулась: “Это лучший совет, который я могу тебе дать. Вместо этого потренируйтесь размахивать своим магнето и не пытайтесь выполнять трюки, на которые ваша машина не способна ”.
  
  “Мои алеттони такие же, как у вас”.
  
  “Нет, это не так”, - возразила она, ее улыбка исчезла.
  
  “Крепление крыльев такое же”.
  
  “Похожа”.
  
  “Такая же сильная”.
  
  “Я бы на это не рассчитывала”, - серьезно сказала она.
  
  Тема всегда вызывала у нее раздражение, но Белл заметила, что она больше не повторяла свое предыдущее утверждение о том, что отец Даниэль работал на Марко Селере. Это было почти так, как если бы она подозревала, что верно обратное.
  
  Мягко он сказал: “Может быть, ты имеешь в виду, что я не готов к этому”.
  
  Она улыбнулась, как будто благодарная Белл позволила ей сорваться с крючка. “Ты будешь. Я наблюдал за тобой. У тебя есть прикосновение — это главное”.
  
  “Рад это слышать”, - сказал Белл. “Я не могу слишком сильно отстать от тебя, если собираюсь защищать тебя”.
  
  Фактически, Белл разработал защиту, в которой он был лишь одним из элементов. Стрелки Ван Дорна изображали друг друга на крыше машины поддержки, легко взбираясь на свой орудийный насест через люк в крыше. Два родстера в товарном вагоне с пандусом были бы готовы броситься за ней, если бы по какой-либо причине Джозефина сошла с железнодорожных путей. И каждый день детективы заранее занимали свои места на следующей запланированной остановке.
  
  У дверей ангара началась суматоха.
  
  Белл скользнул перед Джозефиной, вытаскивая Браунинг из кармана пальто.
  
  “Джозефина! Джозефина! Где эта женщина?”
  
  “О Боже мой”, - сказала Джозефина. “Это Престон Уайтвей”.
  
  “Джозефина! Джозефина!” Ворвался Уайтвей. “Вот ты где! Я принес хорошие новости! Отличные новости!”
  
  Белл убрал оружие в кобуру. Лучшей новостью, которая пришла ему в голову, было то, что Ван Дорнс арестовал Гарри Фроста.
  
  “Мои адвокаты, - кричал Уайтвей, - убедили суд аннулировать ваш брак с Гарри Фростом на том основании, что безумец пытался вас убить!”
  
  “Аннулирована?”
  
  “Ты свободен. . Свободен!”
  
  Айзек Белл наблюдал за встречей Джозефины и Уайтвея достаточно долго, чтобы составить мнение о ее характере, затем выскользнул за дверь.
  
  “Снято!” - услышал он резкий приказ Марион Морган. Ее оператор, склонившийся над большим аппаратом на прочном штативе, перестал вращать камеру, как будто ястреб спикировал вниз и схватил его за руку. Операторам мисс Морган было хорошо известно, что мистер Белл не хотел, чтобы его фотографировали.
  
  “Моя дорогая, как приятно тебя видеть”. Он подумал, что она прекрасно выглядит в своем рабочем наряде - блузке и длинной юбке, с волосами, собранными высоко, чтобы не мешать ей смотреть в объектив камеры.
  
  Она объяснила, что она и ее команда все утро следили за Престоном Уайтвеем, чтобы отснять сцены для титульной карточки, которая гласила
  
  
  Прибытие спонсора гонки!!!!
  
  
  Белл заключил ее в объятия. “Какое удовольствие. Можем мы пообедать?”
  
  “Нет, я должна все это заснять”. Она понизила голос. “Как Джозефина восприняла новость?”
  
  “У меня сложилось впечатление, что она пыталась ослабить волнение Уайтвея по поводу перспективы стать ‘Свободной! Свободной!”
  
  “Я полагаю, что Престон работает над тем, чтобы попросить ее выйти за него замуж”.
  
  “Все признаки налицо”, - согласился Белл. “Он сияет, как костер. На нем прекрасный новый костюм. И он сияет так, словно его всю жизнь стригли наголо”.
  
  
  
  МАРИОН СОБРАЛА СВОЮ КОМАНДУ На МЕСТЕ, включив камеру, когда Престон Уайтвей заманил нью-йоркскую прессу в большую желтую палатку Джозефины на приусадебном участке обещанием важных изменений в гонке. Белл пристально следил за сборищем в сопровождении Гарри Уоррена, эксперта Ван Дорна по нью-йоркским бандитским группировкам, которого Белл попросил возглавить отделение "Белмонт Парк" для раненого Арчи.
  
  Белл увидел, что заветное желание Уайтвея исполнилось: другие газеты больше не могли игнорировать Кубок Уайтвея. Воздушная гонка стала самой громкой историей в стране. Но соперники не любили его за это, и допрос за два дня до начала гонки носил откровенно враждебный характер. Сорок газетчиков выкрикивали вопросы, подстрекаемые детективом Ван Дорна Скаддером Смитом, который когда-то был настоящим газетным репортером, по крайней мере, так он сказал.
  
  “Если этот детектив поглощает так чрезмерно, как кажется, - сказал Исаак Белл Гарри Уоррену, - отстраните его на неделю и сократите его зарплату на месяц”.
  
  “Со Скаддером все в порядке”, - заверил его Гарри. “Это всего лишь часть его маскировки”.
  
  “Замаскированный под что?”
  
  “Пьяный газетный репортер”.
  
  “Он дурачит меня”.
  
  “Можете ли вы отрицать, мистер Уайтвей, - обиженно взвыл репортер из Telegram, - что чрезвычайно короткий перелет от Белмонт-парка до ипподрома Эмпайр-Сити в Йонкерсе является уловкой, чтобы взимать плату с более платежеспособных зрителей из Нью-Йорка?”
  
  “Это неправда, что вы могли бы долететь от Белмонт-парка до Йонкерса на планере?” - крикнул мужчина с трибуны.
  
  “Десять миль, мистер Уайтвей?” - спросила Times . “Разве авиаторы не могли просто пройти пешком?”
  
  “Или кататься на велосипедах?” вмешался детектив Смит.
  
  Беллу пришлось восхититься тем, как ловко Уайтвей позволил репортерам своих соперников поразвлечься, прежде чем он открыл ответный огонь из обоих стволов. На самом деле, он подозревал, что Уайтвей, вероятно, спланировал изменения с самого начала, чтобы заманить другие газеты в свою ловушку.
  
  “Мне приятно оправдать ваши ожидания какой-нибудь новой сенсации, объявив об изменении трассы в последнюю минуту. На первом этапе на гоночной трассе Эмпайр-Сити в Йонкерсе участники пролетят целых восемнадцать миль к западу от Белмонт-парка до Статуи Свободы. По прибытии к символу свободы Америки авиаторы, соревнующиеся за золотой кубок Уайтвея, облетят статую, чтобы сотни тысяч людей могли увидеть ее с берегов рек и судов для зрителей, а затем проедут на своих машинах еще двадцать две мили на север до Йонкерса, в общей сложности за первый день преодолев сорок миль. Эти отважные пилоты воспользуются возможностью ‘справиться с трудностями’, пересекая два водоема — коварную Ист-Ривер и Брод Аппер—Бей, - затем пролетят над серединой широкой реки Гудзон, чтобы, с Божьей помощью, благополучно приземлиться на приусадебном участке гоночной трассы Эмпайр-Сити, где гоночная трасса предоставляет отличные возможности для полетов. . Спасибо вам, джентльмены. Я уверен, что ваши редакторы с нетерпением ждут ваших историй, чтобы вывести массовку на улицы раньше конкурентов ”.
  
  Он мог бы добавить, что “ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ” номера газет Уайтвея уже были в руках каждого разносчика газет в городе. Но ему не нужно было этого делать. Репортеры бросились к телефонам на ипподроме, проклиная то, что их обманули, и то, что редакторы выйдут из себя.
  
  
  
  “Я НЕНАВИЖУ ЭТУ ПРОКЛЯТУЮ СТАТУЮ”, - сказал Гарри Фрост Джину Уиксу.
  
  Уикс, седовласый лодочник с Стейтен-Айленда, опирался на румпель своей устричный баржи, которая была привязана к илистому берегу Килл-Ван-Кулла. Лодка длиной двадцать три фута и шириной почти десять была похожа на многие лодки своего типа, но ее облупившаяся краска и выцветшие палубы скрывали наличие слишком большого бензинового двигателя, который позволял ей двигаться намного быстрее, чем устричным баркасам, занимающимся законной торговлей.
  
  “Почему это, мистер?”
  
  “Проклятая статуя привлекает иностранцев. У нас слишком много иммигрантов, нам больше не нужна кровь дворняг”.
  
  Джин Уикс, чья семья эмигрировала из Англии до того, как компания Frost сошла с Mayflower , позволил себе разглагольствовать сумасшедшему. Фрост выкладывал деньги за поездку на лодке Уикса. Много денег. В дни своей молодости Уикс отобрал бы их у него и выбросил за борт. Или пытался, признал он, подумав. Безумец был крупным парнем, и выпуклости на его пальто, вероятно, были не фляжкой и не обедом. Так что, если ему нужны были деньги сумасшедшего, он должен был их заработать.
  
  “Куда, вы сказали, вы хотите, чтобы я отвез вас, мистер?”
  
  Фрост развернул газету, ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ выпуск, и расстелил ее на покрытой соляной коркой скамейке рядом с румпелем Уикса. Бормоча ругательства в адрес дувшего из гавани бриза, он показал Уиксу карту первого этапа воздушной гонки на Кубок Уайтвея по пересеченной местности. “Видишь, как они собираются обогнуть эту проклятую статую и направиться вверх по реке?”
  
  “Ага”.
  
  Здоровяк нарисовал карандашом крестик на карте.
  
  “Я хочу быть здесь, с солнцем за спиной”.
  
  
  16
  
  
  
  “ИЗМЕНИЛИСЬ ЛИ ШАНСЫ ДЖОЗЕФИНЫ?” Айзек Белл спросил букмекера Джонни Мусто за две ночи до гонки.
  
  “По-прежнему держимся со счетом двадцать к одному, сэр. Тысяча долларов за "Возлюбленную воздуха” принесет вам двадцать тысяч".
  
  “Я уже поставил две тысячи”.
  
  “Действительно, сэр. Восхищаясь вашими смелыми спортивными инстинктами, я размышляю о потенциальной ценности увеличения ваших первоначальных инвестиций. Если маленькая девочка победит, ты сможешь купить себе родстер и загородное поместье, чтобы ездить на нем ”.
  
  Окутанный облаками фиалкового одеколона, в сопровождении головорезов с мраморными глазами, прикарманивающих наличные и высматривающих копов, Джонни Мусто прогуливался по приусадебному участку, бормоча: “Делайте ставки, джентльмены, делайте свои ставки! Шансы? Назови их, они твои. Сто долларов принесут вам пятьдесят, если новенький толкатель Curtiss от Sir Eddison-Sydney-Thingamajig покажет лучшее время до Сан-Франциско. То же самое касается француза Шевалье за рулем своего Bl é riot. Один к двум, джентльмены, один к двум в пользу Шевалье. Но если Билли Томас полетит быстрее для синдиката Вандербильта, сотня получит сотню обратно ”.
  
  “Как насчет Джо Мадда? Каковы шансы на Мадда?” - спросил спортивный мужчина с большой сигарой.
  
  Джонни Масто счастливо улыбнулся. Очевидно, подумал Белл, человек, благословленный судьбой.
  
  “Летающая машина рабочего предоставляет редкую возможность выиграть по—крупному - три к одному. Триста долларов за сотню, поставленную на Джо Мадда. Но если вы ищете надежного игрока, поставьте сто долларов на сэра Эддисона — Такого-То и такого-То —Чудака и выиграйте пятьдесят баксов, чтобы отправиться в Атлантик-Сити. . Держитесь! Что это?” Мужчина, одетый в жилет механика и плоскую кепку, что-то шептал ему на ухо. “Джентльмены! Шансы на сэра Эддисона — Такого-То —Штуковину меняются. Сто выиграет тебе сорок ”.
  
  “Почему?” взвыл игрок, разочарованный тем, что его потенциальный выигрыш уменьшился.
  
  Его шансы обогнать всех только повысились. Его механики срезали утку с передней части его машины. Они выяснили, что им не нужен передний лифт, у них уже есть один сзади. Кертисс Толкатель сэра Эддисона —Такого-То — Тингамаджига гоняется без головы. Теперь его никто не сможет победить ”.
  
  
  
  В ТУ ЖЕ НОЧЬ диверсант, который отправил термомотор в его убийственно разрушительный последний полет, убив Джадда и уничтожив несколько самолетов, стоял, нервно потирая руку, наблюдая, как механики сэра Эддисона-Сидни-Мартина вносят окончательные коррективы в недавно обезглавленный "Кертисс" англичанина. Снятие переднего подъемника придало толкателю очень аккуратный вид.
  
  Диверсант изучил его ранее, когда они летели на нем в последних лучах вечернего солнца, и он согласился со всеми на поле, кто знал свое дело, что "Кертисс" летает значительно лучше, чем раньше, и несколько быстрее. Букмекеры, которые уже были в восторге от нового девяносто сильного шестицилиндрового двигателя Curtiss Motor Company — надежного “силового агрегата”, по общему мнению, — подняли шумиху, объявив, что безголовый Curtiss Pusher был самолетом, который можно победить, особенно в руках чемпиона по пересеченной местности, такого как английский баронет.
  
  Наконец механики накрыли машину брезентовыми чехлами, выключили генератор, питавший их рабочие лампы, и гурьбой отправились домой, на свои койки во дворе поезда. Внимательно следя за бродячими детективами Ван Дорна, диверсант достал из сумки с инструментами плотницкую скобу и долото и приступил к работе.
  
  
  
  “Начало ВАШЕГО СЕРТИФИКАЦИОННОГО ЭКЗАМЕНА было запланировано пять минут назад, мистер Белл”.
  
  Представитель аэроклуба, ожидавший возле машины Белла, нетерпеливо жестикулировал своим планшетом.
  
  Белл запрыгнул на водительское сиденье American Eagle, бросил свою шляпу бегуну на крыльях и надел защитные очки и шлем. “Все готово!”
  
  Он только что закончил вырабатывать тактику в последнюю минуту с Гарри Уорреном. Энди и мальчики ждали моноплан на травяной полосе, с прогретым мотором и амортизаторами, удерживающими колеса.
  
  “Чтобы получить лицензию вашего пилота, мистер Белл, вам необходимо подняться на высоту ста футов и облететь курс, обозначенный пилонами. Затем вы подниметесь на пятьсот футов и останетесь там десять минут. Затем вы продемонстрируете три метода снижения: безопасный вираж на самолете в серии кругов, постепенный уход от берега к океанской волне и более резкий вираж по спирали. Это понятно?”
  
  Белл ухмыльнулся. “Ничего, если я продолжу двигаться, оставаясь на высоте пятисот футов в течение десяти минут?”
  
  “Конечно. Ты должен продолжать двигаться. Иначе машина упадет. Поехали! У меня есть не весь день”.
  
  Но не успел мотор Белла взреветь, как круглолицый Грейди Форрер, глава исследовательского отдела Ван Дорна, галопом промчался сквозь дым от касторового масла, крича Айзеку, чтобы он подождал.
  
  Белл удерживал переключатель в нажатом положении. Гном, шипя, неохотно остановился. Энди Мозер принес коробку из-под мыла, которая использовалась для подъема на моноплан. Грейди навалился на нее со словами: “Выяснил, как Фрост выжил, получив пулю от тебя и Арчи”.
  
  “Отличная работа! Как?”
  
  “Помните, я рассказывал вам, что десять лет назад чикагский священник изготовил так называемый пуленепробиваемый жилет из нескольких слоев особо плотной шелковой ткани, специально сотканной в Австрии?”
  
  “Но армия отвергла это. Он весил сорок фунтов и был горячим, как Ад”.
  
  “Угадайте, кто вообще вложил деньги в их производство?”
  
  “Чикаго”, - сказал Белл. “Конечно. Именно то, на что Гарри Фрост обратил бы внимание и увидел бы его потенциал. Быть пуленепробиваемым - мечта преступника ”.
  
  “И парень его габаритов мог бы выдержать такой вес”.
  
  “Таким образом, единственной раной, которую получил Гарри Фрост, была челюсть, которую Арчи сломал, когда падал”.
  
  “В следующий раз, - сказал Грейди Форрер, - захвати пушку”.
  
  Белл приказал Грейди сообщить всем, кто занимается этим делом. Огнестрельное оружие — ножи, револьверы и автоматы — не пробьет его. Принесите винтовки. И стреляй в голову, просто на всякий случай.
  
  “Все в порядке, сэр”, - обратился он к сертифицирующему аэроклубу. “Я готов к тестированию”.
  
  Энди потянулся, чтобы прокрутить пропеллер. Белл коснулся своего переключателя. Собираясь крикнуть: “Контакт!”, он вместо этого сказал: “Подождите!”
  
  “Что теперь?” - воскликнул представитель аэроклуба.
  
  Краем глаза Белл увидел бегущего к нему молодого агента Ван Дорна из нью-йоркского офиса, покрытого ужасными шрамами. Белл подал знак Энди, который потянулся, чтобы раскрутить пропеллер. Энди поставил деревянную мыльницу на место. Эдди Тобин вскочил на нее и наклонился так близко, что только Белл мог слышать.
  
  “Похоже, они заметили Гарри Фроста в Сент-Джордже”.
  
  Сент-Джордж на Стейтен-Айленде был курортным городом, где Килл-Ван-Кулл впадал в Аппер-Бей. Здесь располагались роскошные отели с прекрасным видом на гавань Нью-Йорка. Оживленная набережная обслуживала паромы, буксиры, угольные баржи, паровые яхты, рыбацкие лодки и устричные шаланды.
  
  “Насколько ты уверен, что это был Фрост?”
  
  “Ты знаешь, что некоторые из моих предков занимаются устричным бизнесом”.
  
  “Я верю”, - сказал Белл без дальнейших комментариев.
  
  Для некоторых семей Стейтен-Айленда устричный бизнес перерос в сферу деятельности, которую Портовый патруль Департамента полиции Нью-Йорка окрестил пиратством. Малыш Эдди был натуралом с самого начала, и Белл доверил бы малышу свою жизнь. Но кровь была густой, что сделало Эдди Тобина необычайно хорошо информированным частным детективом, когда дело касалось темной стороны морского движения в порту Нью-Йорка.
  
  “Парень, который был очень похож на Гарри Фроста — большой, краснолицый, с седой бородой - выкладывал деньги, чтобы нанять лодку”.
  
  “Что это за лодка?”
  
  “Он сказал, что она должна быть устойчивой — широкой, как устричная баржа. И быстрой. Быстрее, чем портовый патруль ”.
  
  “Он нашел кого-нибудь?”
  
  “С тех пор пара действительно быстрых вроде как исчезла. Обе управляются парнями, которые сделают это ради бабла. Фрост — если это был Фрост — много сверкал ”.
  
  Айзек Белл хлопнул его по плечу. “Хорошая работа, Эдди”.
  
  Лицо начинающего детектива, отмеченное жестоким избиением бандой, которое едва не убило его, исказила кривая улыбка. Его глаза выжили, хотя один был частично затенен опущенным веком, и они светились гордостью от комплимента главного следователя.
  
  “Могу я спросить вас, как вы думаете, что это значит, мистер Белл?”
  
  Если это был Фрост, а не какой—нибудь мошенник, пытающийся пронести что—то контрабандой с корабля или вытащить своего приятеля из тюрьмы и переправить его в более дружественную юрисдикцию, это означает, что Гарри Фросту нужна стабильная платформа для стрельбы и быстрое бегство “.
  
  Белл вытащил свои длинные ноги из ведущей гондолы Eagle и выпрыгнул наружу, приземлившись на траву, как акробат. “Энди! В прыжке!”
  
  “Держитесь!” - крикнул сертифицирующий аэроклуб. “Куда вы направляетесь, мистер Белл? Мы даже не начали тест”.
  
  “Извините”, - сказал Белл. “Нам придется завершить это в другой раз”.
  
  “Но вы должны иметь свой сертификат, чтобы участвовать в гонке. Это в правилах”.
  
  “Я не участвую в гонке. Энди! Покрась ее в желтый цвет”.
  
  “Желтый?”
  
  “Желтый цвет Уайтвея. Такой же желтый, как у Джозефины. Скажи ее мальчикам, что я сказал дать тебе столько дури, сколько тебе нужно, и помочь с кистями. Я хочу, чтобы к утру моя машина пожелтела”.
  
  “Как люди собираются отличать вас друг от друга? Ваши машины и так выглядят почти одинаково. Это будет очень запутанно ”.
  
  “В этом вся идея.” - сказал Айзек Белл. “Я не собираюсь облегчать задачу Гарри Фросту”.
  
  “Да, но что, если он выстрелит в тебя, думая, что ты - это она?”
  
  “Если он выстрелит, он покажет свою позицию. Тогда он весь мой”.
  
  “Что, если он ударит тебя?”
  
  Айзек Белл не ответил. Он уже подзывал своих детективов и настойчиво обращался к ним. “Юный Эдди нашел чертовски хорошую зацепку. Разместите стрелков на лодках по Ист-Ривер, Аппер-Бей и вверх по Гудзону вплоть до Йонкерса. Гарри Фрост у нас там, где мы его хотим ”.
  
  
  
  КНИГА ТРЕТЬЯ
  
  
  
  
  “выше, еще немного выше”
  
  
  17
  
  
  
  АЙЗЕК БЕЛЛ ВЕЛ СВОЙ American Eagle на высоте тысячи футов над Белмонт-парком, чтобы избежать неприятностей, когда начнется гонка. Сегодня днем дул коварный ветер — запуск стартовой пушки дважды откладывался из—за сильных порывов ветра - и, несмотря на то, что он был новичком, высокий детектив принял близко к сердцу любовь опытных птицеловов к высокому полету. Джозефин Джозефс, Джо Мадд, лейтенант Чет Басс, автогонщик Билли Томас, хлопковод Стив Стивенс и “француженка” Рене Шевалье - все предпочитали высоту по причинам, кратко изложенным баронетом Эддисон-Сидни-Мартин: “Падая с высоты, вы можете попытаться вовремя остановиться. Падая с низкой высоты, вы слишком рано сталкиваетесь с землей.”
  
  С высоты Беллу открывался захватывающий вид на гоночную трассу Белмонт-Парк. Ярко-зеленое поле было усеяно самолетами всех цветов радуги. Бригады механиков, отличавшихся своими жилетами и белыми рубашками с короткими рукавами, сновали вокруг них, регулируя крепления проводов, настраивая моторы, наполняя бензобаки и радиаторы. Пятьдесят тысяч зрителей, размахивающих белыми платками, заполнили трибуну.
  
  Хорошо, что он предусмотрел пробки на дорогах. Над железнодорожной станцией клубились клубы угольного дыма. Поезда поддержки уже были поданы задним ходом, пытаясь выехать из Белмонт-парка на гоночную трассу Эмпайр-Сити в Йонкерсе. Отходящие рельсы представляли собой одну длинную вереницу ползущих поездов, от локомотива к вагончику, медленных и тяжеловесных, как процессия цирковых слонов. Локомотивы боролись за место у стрелочных переводов, машинисты дергали за визгливые свистки, тормозные машинисты суетились, диспетчеры кричали, а кондукторы рвали на себе волосы в шумном, прокуренном балете, который танцевали каждое утро, когда авиаторы вылетали на следующее поле. Специальный ангарный автомобиль Белла "American Eagle" уже был в Йонкерсе, отправленный вперед в полночь с двумя туристическими автомобилями Thomas Flyer.
  
  Крыши всех без исключения товарных вагонов и Пуллман были раскрашены в цвета и имена гонщиков. Гонщик мог с первого взгляда определить, были ли локомотив и вагоны под ним его поездом поддержки, конкурента или просто обычным грузовым транспортом, отправляющимся по своим делам.
  
  Веселую желтую цепочку Джозефины тянула быстрая, с высокими колесами Atlantic 4-4-2. Роскошный личный автомобиль Престон Уайтвей был прицеплен сзади, отделенный от ее личного спального вагона ангаром, закусочной, спальными помещениями для механиков, газетчиков и детективов, а также автомобилем roadster с "Роллс-Ройсом" Уайтвей. Она уверенно лидировала. Белл позаботился об этом, приказав ей отбыть до рассвета, оставив позади электрический фургон GMC со вторым набором инструментов. Если бы все шло по плану, специальная машина Josephine ждала бы в Йонкерсе, когда она сойдет. Надеюсь, лидирует, подумал Белл, опрометчиво сунув еще тысячу долларов в надушенную ладонь Джонни Мусто.
  
  Впереди ползущих поездов он мог видеть дым Нью-Йорка, окрашивающий голубое небо в десяти милях к западу. Небоскребы Уолл-стрит, проступающие сквозь дым, отмечали, где Нижний Манхэттен вдается в гавань, разделяя воды, из которых Гарри Фрост будет атаковать.
  
  Белл отправил "Нью-Йорк Ван Дорнс" под руководством Гарри Уоррена и под руководством водника со Стейтен-Айленда Эдди Тобина по Ист-Ривер, Аппер-Бей и Гудзону на трех быстроходных лодках, по одной на каждый водоем. Им будет помогать, благодаря щедро раздаваемым чаевым, портовый патруль Департамента полиции Нью-Йорка.
  
  Он остро осознавал, что было почти невозможно общаться с его широко разбросанной командой. Если бы он проводил подобную операцию на местах, он мог бы отдавать приказы и получать отчеты по телефону, телеграфу и автомобилю. Радиостанция Маркони, подобная той, что используется ВМС США для связи с линкорами, пригодилась бы для координации его далеко разбросанных сил. Но беспроводной телеграф весил значительно больше, чем American Eagle и требовался еще более мощный источник электричества, поэтому ему приходилось полагаться на бдительность и предприимчивость детективов на земле и воде.
  
  Стартовое орудие выстрелило.
  
  Айзек Белл не услышал этого из-за рева Гнома, но он увидел большое белое облако порохового дыма.
  
  Они тянули жребий за стартовую позицию. Первым по траве пронесся хлопкопрядильщик Стив Стивенс на своем огромном белом биплане, оснащенном двумя насосами V-8 Antoinettes, которые были похожи на мотор в машине Джозефины, только больше. Дмитрий Платов установил их, пошутив с другими механиками, что высокое соотношение мощности к весу "Антуанетт" почти компенсировало тоннаж южной хлопковой фабрики. Потребовалось более двухсот ярдов, чтобы оторваться от земли. Войдя в поворот, он обогнул стартовую опору, где время его вылета было зафиксировано Вайнером из бухгалтерии. Но когда он направился на запад, Беллу показалось, что он движется с удивительной скоростью.
  
  Лейтенант армии Чет Басс поднялся следующим на своем военном флайере оранжевого цвета Корпуса связи Райт 1909 года выпуска. Джо Мадд последовал за ним на своем биплане “Revolution Red”. Через несколько мгновений после того, как Мадд обогнул стартовый столб, сэр Эддисон-Сидни-Мартин обогнал его на своем синем толкателе без головы. Машина за машиной поднимались в воздух, отмечали время, когда они облетали стартовый пилон и направлялись к Статуе Свободы.
  
  Жозефина вытянула короткую соломинку. Она поднялась последней, выбросив свой Celere за пределы поля менее чем на восемьдесят ярдов, опасно приблизившись к земле, чтобы набрать скорость в повороте на пилоне, и рванула на запад, как будто выпущенная из рогатки. Белл летел выше и немного позади нее, благословляя Энди Мозера за столь тонкую настройку двигателя Gnome, что он мог поддерживать темп мощной "Антуанетты" Джозефины.
  
  Масштабность его задачи сильно поразила, поскольку местность быстро менялась от открытых фермерских полей Нассау до крыш густонаселенного Бруклина. Он мог видеть все на мили вперед, но ничего в деталях. Если бы Гарри Фрост открыл огонь, защищенный дымовыми трубами, голубятнями и веревками с развевающимся бельем, первой подсказкой в воздухе было бы попадание свинца в машину Джозефины.
  
  Или его, мрачно утешил себя Белл, поскольку два желтых корабля выглядели так похоже. Также к некоторому облегчению, курс "летчицы" постоянно менялся воздушными потоками и порывами ветра. Если бы Фрост оказался в четверти мили по обе стороны от нее, те же предметы, которые прикрывали его, блокировали бы точный выстрел. Что повышало вероятность того, что опытный охотник нападет из воды.
  
  Белл увидел это сверкание впереди через десять минут после того, как Джозефин поднялась в воздух.
  
  Гавань Нью-Йорка представляла собой огромную полосу рек и заливов, забитую буксирами, флотилиями паромов, перевозящих людей посмотреть гонку, баржами, пароходами, черными грузовозами, окутанными дымом, четырехмачтовыми судами, рыбацкими лодками, устричными баркасами, гребными лодками, скоростными катерами и лихтерами. Справа от себя Белл увидел Бруклинский мост, перекинутый через Ист-Ривер, соединяющий Бруклин с островом Манхэттен. Белый линкор, окруженный маленькими буксирами, направлялся к военно-морской верфи. Другие, окрашенные в новый камуфляжно-серый цвет, были пришвартованы со стороны пирса и оснащены современными клетчатыми мачтами.
  
  Прямо по курсу Белл увидел Бруклин, заканчивающийся каналом Баттермилк. Через этот узкий пролив лежал Губернаторский остров. Скоростной катер патрулировал середину пролива, его палуба была отмечена белым полотнищем с V в честь Ван Дорна. За Губернаторским островом открытая вода простиралась почти на милю до Статуи Свободы.
  
  Колоссальная медно-зеленая статуя высотой в триста футов стояла на облицованном гранитом пьедестале, установленном на вершине древнего каменного форта в форме звезды на крошечном острове Бедлоу. Агентство Ван Дорна организовало еще один катер с маркировкой V, курсирующий недалеко от Бедлоу, среди паромов, барж, оборудованных трибунами, и частных яхт, заполненных зрителями, машущими шляпами и носовыми платками.
  
  Белл увидел, что белый биплан Стивена Стивенса уже облетел точку маршрута и исчезает далеко на севере, вверх по реке Гудзон. За ним по пятам следовал Билли Томас на зеленой машине гонщика Curtiss Pusher. За ними следовали четверо участников. Красный биплан Джо Мадда как раз завершал облет высокой статуи, и два летчика следовали за ним по пятам. С поля не сошел синий безголовый толкатель Эддисона-Сидни-Мартина, и Белл знал, что Джозефина должна была волноваться из-за того, что англичанин настолько опередил Стивенса, что уже пил чай в Йонкерсе.
  
  Белл убрал левую руку с руля управления, схватился за полевой бинокль, висевший у него на шее, и осмотрел акваторию в поисках небольших лодок того типа, который предположительно нанял Фрост. Он заметил к северу группу буксиров и два огромных парома, оставляющих за собой большие кильватерные волны, которые спешно приближались к участку воды между Губернаторским островом и ощетинившейся пирсами оконечностью Нижнего Манхэттена. Белл направил бинокль перед собой и увидел ярко-синий летательный аппарат, погружающийся в воду. Обезглавленный "Кертисс" сэра Эддисона-Сидни-Мартина упал в залив. Нижнее крыло и фюзеляж уже были погружены.
  
  Eagle накренился, как автомобиль, съезжающий в кювет. Белл отпустил очки, чтобы использовать их обеими руками. Когда он уговорил ее вернуться на ровный киль, он возобновил полет одной рукой, крутанул колесо фокусировки, чтобы сузить обзор на обломках, и нашел англичанина с его полевым биноклем. Баронет стоял на коленях на верхнем крыле толкателя. Его защитные очки были перекошены, и он потерял шлем, но ему каким-то образом удалось зажечь сигарету. Он приветствовал первый буксир, прибывший, чтобы выловить его из воды, благодарной волной дыма.
  
  Прежде чем Белл смог продолжить разглядывать небольшие лодки в полевой бинокль, он попал в полосу бурного воздуха, из-за которой для управления American Eagle требовались обе руки. Она становилась все грубее, его яростно катали на американских горках. Он предположил, что въехал в точное место пересечения в небе, где встречные ветры, дующие вниз по рекам и вверх по Нью-Йоркскому заливу, яростно сталкивались головами. Какова бы ни была причина, он чувствовал, как они долбят его моноплан, проверяя конструкцию крыла Ди Веккио на слабые места.
  
  Внезапно машина накренилась на бок, повернулась вправо и упала.
  
  
  18
  
  
  
  АЙЗЕК БЕЛЛ ДЕЙСТВОВАЛ инстинктивно, быстро и решительно и попытался вырулить из поворота с помощью руля. Поворачивая руль, он потянул штурвал назад, чтобы поднять нос. Ни руль направления, ни руль высоты не оказали никакого эффекта. American Eagle круче развернулся и накренился.
  
  Его инстинкты предали его. Его пропеллер был направлен в пустое небо, и корабли в гавани внезапно оказались у него под правым плечом. А затем, прежде чем он смог понять, что делает неправильно, все начало вращаться.
  
  Краем глаза он заметил желтое пятно. В мгновение ока оно стало огромным. Машина Джозефины. Он пронесся мимо нее, как экспресс, разминувшись с ней на несколько ярдов, представляя реакцию Джо Ван Дорна, когда в ходе защиты Возлюбленной Америки Воздуха его главный следователь врезался в нее на глазах у миллиона зрителей.
  
  Скорость! Первый ответ Джозефины, когда он задавал вопрос о технике пилотирования. Скорость - твой друг. Скорость делает воздух прочнее .
  
  Белл вернул руль в нейтральное положение, перестал тянуть за стойку управления и толкнул ее вперед. Затем, так мягко, как будто он командовал испуганной лошадью, он наклонил стойку вбок, подняв алеттон на левом крыле и опустив тот, что на правом. American Eagle выровнялся с пятки, перестал падать вбок, опустил нос и ускорился.
  
  Он вышел из нее через несколько секунд. Порывы ветра все еще сбивали его с ног, но Eagle теперь больше походил на самолет, чем на падающий камень. Скорость, уныло подумал он, когда машина успокоилась. Легко запомнить в теории, когда летишь на ровном киле, трудно запомнить в пылу момента.
  
  Слияние речных и морских ветров, которое едва не погубило его, оказалось столь же решительным, сколь и смертельным. Это породило второй водоворот, более жестокий, чем первый, который обрушился на Джозефину.
  
  Беллу повезло, понял он. Это был скользящий удар. Вся мощь бешено вращающихся порывов ветра обрушилась на Celere Джозефины с такой силой, что сбила ее с неба. Ее машина перевернулась на бок. И в одно мгновение моноплан начал падать в неконтролируемом плоском штопоре.
  
  Когда она падала под его машиной, Белл увидел, как от ее левого крыла отломился кусок.
  
  Обломки тащились за ней, запутавшись в проводах управления. Он узнал alettone , один из ее откидных клапанов управления. Затем провода разъединились, и клапан унесло, как лист на ветру. Если бы сам Белл только что не боролся с теми же порывами ветра, он бы решил, что Гарри Фрост разнес придаток тяжелой винтовочной пулей. Но это нападение на Джозефину не было преступным нападением. Это была мать-природа в ее худшем проявлении. Хотя это и не было таким злонамеренным, эффект был бы таким же смертельным.
  
  Джозефина не колебалась. Скорость!
  
  Белл увидел, как она бросилась вперед, перенеся весь вес своего хрупкого тела на штурвал. Она пыталась опустить нос, заставляя самолет падать вперед, а не вбок. В то же время она наклоняла свой оставшийся алеттон, чтобы повернуть против вращения.
  
  Белл напрягла каждый мускул, как будто он мог каким-то образом помочь ее машине выжить силой воли. Но казалось очевидным, что, несмотря на ее хладнокровную отвагу, молниеносные рефлексы и огромный опыт, сила ветра и катастрофическая потеря контрольного щитка вдавят ее в гавань.
  
  Он увидел размытое пятно света, покрытое рябью на воде вокруг Статуи Свободы. Зрители на десятках лодок смотрели на ее падающее судно, тысячи лиц были разинуты от ужаса.
  
  Белл нажал на выключатель, заглушив мотор, и перевел моноплан в крутой вираж, снижаясь вслед за машиной Джозефины под острым углом, пытаясь удержаться с ней в отчаянном порыве помочь, который был столь же стремительным, сколь и тщетным. Ветер, гудящий в проволочных опорах, усилился, завывая, когда Eagle увеличил скорость.
  
  На высоте ста футов над водой самолет Джозефины резко накренился в развороте, который вывел ее на встречный курс с колоннадным пьедесталом Статуи Свободы. Выровнявшись, ее корабль направился прямо навстречу ветру, который развевал все флаги по жесткой линии с юга. Он снизился и закачался слева от статуи. Она пыталась сойти, понял Белл с неожиданной надеждой. Казалось, она направлялась к крошечному участку лужайки под каменными стенами звездного форта и водой.
  
  Узкое пространство выглядело не больше деревенского огорода, не более шестидесяти ярдов в длину и едва ли два размаха крыльев в ширину. Но когда Белл выровнял свое скольжение и перезапустил Gnome, он увидел, что это было все пространство, которое требовалось летчице. Ее колеса коснулись на старте зеленой травы, и моноплан подпрыгнул, заскользил и остановился в футе от кромки воды на оконечности острова.
  
  Джозефина выбралась из гондолы. Она стояла, подбоченившись, осматривая крыло, где сломался алеттон. Затем, отражая колоссальную зеленую статую, она подняла правую руку, как леди Либерти, поднимающая свой факел свободы, и помахала толпе на лодках для зрителей. Бледная рябь пораженных ужасом лиц взорвалась радостным трепетом тысяч носовых платков, приветствующих ее мужество и удачу.
  
  Как только Айзек Белл увидел паровой катер с V-маркировкой Агентства Ван Дорна, направляющийся к острову Бедлоу, он пронес свой летательный аппарат мимо строгого галльского носа Статуи Свободы и помчался вверх по реке Гудзон со скоростью шестьдесят миль в час. Природа протянула руку помощи со своими смертоносными порывами ветра, и это был не тот дар, которым он мог бы пренебречь. Джозефина была в безопасности на земле, вскоре ее будут охранять вооруженные детективы, и если Гарри Фрост скрывался на предстоящем маршруте, приманка Белла была теперь единственной желтой летающей машиной, которую убийца мог увидеть, чтобы выстрелить.
  
  Высокому детективу не пришлось долго ждать.
  
  Четыре минуты спустя — четыре мили вверх по окутанной дымом реке, справа от него центр Манхэттена, а слева вдающиеся в воду пирсы Уихокен — пуля из винтовки большой мощности просвистела над его головой.
  
  
  19
  
  
  
  МИМО ПРОСВИСТЕЛА ЕЩЕ ОДНА ПУЛЯ. Третья пробила фюзеляж Eagle сразу за Айзеком Беллом и сотрясла спинку его сиденья. Четвертая пуля со скрежетом оторвалась от кончика треугольной стальной стойки king над крылом. Тяжелые пули — Marlin.45-70-х годов, предположил Белл — любимые у Фроста. Пятый выстрел с такой силой ударил по его рулю, что задрожал пост управления. Теперь стрельба раздавалась у него за спиной. Он пролетел над позицией Фроста и вышел за пределы досягаемости.
  
  Белл развернул American Eagle на десятицентовик и с ревом помчался обратно, обыскивая оживленную реку в поисках лодки, с которой стрелял боевик. Он летел над серединой Гудзона шириной в милю, когда началась стрельба, на равном расстоянии между усеянными пирсами берегами острова Манхэттен и Нью-Джерси. Итоговая дистанция в полмили была слишком далека от суши, чтобы Фрост мог сделать такую точную стрельбу. Он был прямо под Беллом, где-то во мраке дыма и дымки, скрытый движущимся потоком буксиров, барж, автомобильных платформ, лихтеров, паромов, катеров и парусных судов.
  
  Белл заметил короткий, широкий, плоский серый корпус, скользящий между трехколейным вагоном, перевозившим половину товарного состава, и трехмачтовой шхуной под облаками парусов. Он спустился, чтобы разобраться. Это была устричная шаланда, двигавшаяся с необычной скоростью, оставляя за собой длинный белый кильватерный след и синие выхлопные газы надрывающегося бензинового двигателя. Рулевой сгорбился над своим румпелем на корме. Его мачта была откреплена и упала плашмя на палубу. Пассажир растянулся на спине рядом с мачтой. Он был крупным мужчиной, размером с Гарри Фроста, который, казалось, упал. Но когда самолет Белла поравнялся с шаландой, он увидел, как солнце блеснуло на длинной винтовке.
  
  Белл схватил штурвал левой рукой, правой вытащил пистолет и толкнул стойку управления вперед. Если Гарри Фрост задавался вопросом, почему желтый моноплан его жены сделал обратный круг, то его ожидал сюрприз всей его жизни, когда он узнал, что принял похожий профиль и идентичного цвета за Celere Джозефины.
  
  Орел спикировал на устричную баржу. Белл навел автомат на корпус самолета, взял в прицел распростертую фигуру и трижды нажал на спусковой крючок. Он видел, как от одного из его выстрелов с палубы полетели щепки, а другой пробил длинную борозду в мачте. Самолет накренился от воздушного потока, и его третий выстрел прошел мимо цели.
  
  Орел пролетел над лодкой так близко, что Белл мог слышать оглушительный ответный рев винтовки Фроста, три выстрела были сделаны так быстро, что дыры, которые они проделали в крыле в ярде от плеча Белла, разорвали ткань, как пушечное ядро. Вот и весь эффект неожиданности от двух желтых аэропланов.
  
  “И ты умеешь стрелять”, - пробормотал Белл. “Я отдаю тебе должное”.
  
  Он пролетел над устричным баркасом в мгновение ока. Когда он получил Eagle, снова развернулся и направился обратно, он увидел, что "шаланда" на большой скорости уносится в сторону Уихокена. Если смотреть сверху, огромное протяжение железнодорожного полотна переходило от дюжины причалов к железнодорожным станциям и обширному тридцатиакровому скотному двору, заполненному мукомольными коровами, где их тысячами сгоняли с поездов, прибывающих с запада, на суда для перевозки скота, которые переправляли их через реку на скотобойни Манхэттена.
  
  Белл устремился за ним, подкрадываясь сзади, стреляя из пистолета снова и снова. Но на такой малой высоте летательный аппарат подпрыгивал и скользил на задымленном поверхностном ветру, что делало невозможным прицеливание, в то время как Гарри Фрост, стрелявший с более устойчивой платформы oyster scow, смог послать еще один удивительно точный град свинца прямо в него. Белл увидел, как в его крыле появилась еще одна дыра. Пуля оцарапала ему щеку.
  
  Затем удачный удар пришелся в упор крыла.
  
  Проволока лопнула с громким треском, когда тонны натяжения внезапно были ослаблены. Белл затаил дыхание, ожидая, что все крыло рухнет из-за отсутствия поддержки. Крутые повороты увеличили бы натяжение. Но ему пришлось развернуться, и повернуться быстро, чтобы еще раз обогнать убегающую баржу, прежде чем она достигнет пирсов. Если Гарри Фросту удастся выбраться на берег, у него будут хорошие шансы спастись. Белл полетел за шаландой, стреляя из своего почти бесполезного пистолета и клянясь, что, если он выберется из этой переделки живым, он прикажет механикам оснастить American Eagle поворотным креплением для винтовки с автоматическим заряжанием.
  
  Рулевые Фроста направили судно к пирсу, где с одной стороны была пришвартована шхуна, оснащенная гафелями, а с другой - четырехсотфутовый нитратный клипер со стальным корпусом, разгружавший гуано. Парусные суда окружали пирс лесами мачт и зарослями кустарников. Белл не мог стрелять по Фросту, не говоря уже о попытке приземлиться на пирс.
  
  Устричная шлюпка остановилась у трапа. Фрост взбирался быстро, как гризли. Добравшись до палубы пирса, он долго стоял неподвижно, наблюдая, как Белл кружит над головой. Затем он торжествующе помахал рукой на прощание и помчался к берегу. Двое здоровяков в широкополых шляпах — детективы железнодорожной компании - преградили ему путь. Фрост расплющил обоих дворовых быков, не сбавляя шага.
  
  Глаза Белла настойчиво блуждали по промышленной зоне. Разумеется, нигде не было видно травянистого поля. Железнодорожная станция была забита грузовыми поездами, а скотные дворы были забиты бычками. Он выбрал единственный вариант. Борясь с боковым ветром и надеясь на восемьдесят ярдов открытого пространства, он попытался посадить свой самолет на пирс, параллельный тому, на котором сошел Фрост. Паровоз услужливо сдвинул с места вереницу товарных вагонов, направляющихся на верфи. Но грузчики сновали с тачками, а упряжка лошадей отважилась выйти на пирс, таща за собой грузовой фургон.
  
  Шум двигателя Gnome Белла, громко взревевшего, когда он включал и выключал его, чтобы сбавить скорость, напугал лошадей. Они остановились как вкопанные. Когда они увидели ярко-желтый моноплан, падающий с неба, они встали на дыбы и дали задний ход. Грузчики нырнули в укрытие, расчищая путь, за исключением брошенных ими тачек.
  
  Пирс был шириной восемьдесят футов. Размах крыльев Американского орла составлял сорок футов. Белл подвел судно прямо посередине, на гладкий деревянный настил между двумя железнодорожными путями. Его колеса с резиновыми пружинами приняли на себя первый удар, который заставил их подняться, позволив полозьям действовать как тормозам. Но бревна были гладче дерна, и Eagle скользил, как лыжник по снегу, почти не теряя скорости, пока не врезался в тачку. Тележка запуталась в салазках, из-за чего Eagle накренился вперед на свой пропеллер. Девятифутовый полированный винт из орехового дерева сломался, как спичка.
  
  Белл выпрыгнул из самолета и бросился бежать, извлекая пустой магазин из своего пистолета и вставляя новый. Пришвартованные вдоль пирса корабли, на которые Фрост взобрался с баржи, закрывали ему вид на убегающего человека. Белл был почти на берегу, когда увидел Гарри Фроста, который уже был на твердой земле и во весь опор бежал к скотному двору.
  
  Другой железнодорожный полицейский совершил ошибку, попытавшись остановить его. Фрост сбил его с ног и выхватил револьвер из-за пояса ярд булла. Четвертый железнодорожный полицейский закричал на него и вытащил пистолет. Фрост остановился, тщательно прицелился и сбил его с ног. Теперь он стоял на месте, медленно, обдуманно поворачиваясь на каблуках, вызывая любого мужчину попытаться остановить его.
  
  Белл отставал на сотню ярдов, на невероятно длинный пистолетный выстрел, даже со своим модифицированным Браунингом № 2. Двигая своими длинными ногами, он набрал невероятную скорость. С расстояния семидесяти пяти ярдов он прицелился в голову Фроста, предполагая, что на мародере был его пуленепробиваемый жилет. Это все еще было экстремальное расстояние. Он положил пистолет на твердое, как камень, предплечье, выдохнул и плавно повернул палец на спусковом крючке. Он был вознагражден воплем боли.
  
  Рука Фроста метнулась к уху. Вой усилился до злобного звериного рева, и он разрядил револьвер рельсового дика в направлении Белла. Когда пули просвистели мимо, Белл выстрелил снова. Фрост бросил разряженное ружье и побежал к скотному двору. Быки с дикими глазами попятились прочь. Фрост перепрыгнул через ограждение в самую их гущу, и животные в панике бросились от него, врезаясь друг в друга.
  
  Бычок перепрыгнул через спину другого и приземлился на ограждение, опрокинув секцию. Когда ограждение рухнуло, животные хлынули через проем, выравнивая еще одну секцию, а затем еще одну, устремляясь во всех направлениях, на железнодорожную станцию, на дорогу в Уихокен и к пирсам за Беллом. В считанные секунды сотни мясных коров столпились между ним и Фростом. Фрост протиснулся сквозь них, крича и стреляя из пистолета, который он вытащил из-под пальто.
  
  Белл был окружен звенящими рогами скачущими животными. Он попытался расчистить пространство, стреляя в воздух. Но на каждое обезумевшее от страха существо, которое уклонялось от выстрелов, другое бросалось прямо на него. Он поскользнулся на скользких от навоза булыжниках мостовой. Каблук вышел у него из-под ног, и он чуть не потерял равновесие. Если бы он упал, его бы растоптали в лепешку. К нему подбежал огромный белолобый бычок — техасская помесь лонгхорна и Херефорда, которую он хорошо знал по годам жизни на Западе. Обычно более послушные, чем выглядели, эти отбрасывали коров поменьше со своего пути, как кегли для боулинга.
  
  Белл убрал пистолет в кобуру, чтобы освободить руки. Видя, что терять нечего и что он может выиграть свою жизнь, если только сможет выбраться из стада, он прыгнул с молниеносной скоростью, схватил белолицего за рога обеими руками и перекрутился через его голову на спину. Он изо всех сил сжал колени, стальным кулаком схватил косматый хохолок между рогами, сорвал с головы летный шлем и помахал им, как гонщик на бронко.
  
  Испуганный взбрыкивающий бычок перешел на бешеный галоп, протиснулся сквозь корчащуюся толпу, перепрыгнул через поваленный забор и с грохотом влетел обратно на теперь уже пустой скотный двор. Белл упал и, пошатываясь, поднялся на ноги. Гарри Фроста нигде не было видно.
  
  Он прочесал акры мощеных загонов в поисках растоптанного тела Фроста, заглянул в сараи и под офис на возвышении. У него не было иллюзий по поводу собственного спасения: ему невероятно повезло, и было крайне маловероятно, что Фросту повезло так же. Но он не нашел ни тела, ни даже брошенного оружия, ни порванного пальто, ни измятой шляпы. Это было так, как если бы убийца взлетел.
  
  Он продолжал охотиться, когда скотоводы начали возвращаться с пирсов, железнодорожных станций и города Уихокен, пригоняя захваченных бычков, которые тащились на верфи слишком измученными, чтобы представлять какую-либо угрозу. Вечерние тени, отбрасываемые каменными утесами Палисейдс, удлинялись, когда детектив Ван Дорна наткнулся на изогнутое кирпичное строение в нескольких дюймах под булыжниками. Это был круг из кирпича и известкового раствора полных шести футов в диаметре, частично закрытый толстым чугунным диском. Он опустился на колени, чтобы осмотреть диск. На нем рельефными цифрами была указана дата: 1877.
  
  Подошел скотовод, щелкая кнутом. “Что это?” Требовательно спросил Белл.
  
  “Старая крышка канализационного люка”.
  
  “Я вижу это. Что это охватывает?”
  
  “Старая канализация, я полагаю. Их тут несколько поблизости. Раньше они отводили навоз. . Скажите, что, черт возьми, ее переместило? Должно быть, весит тонну”.
  
  “Сильный человек”, - задумчиво произнес Белл. Он вгляделся в темноту под ней. Он мог видеть облицованную кирпичом шахту. “Она стекает в реку?”
  
  “Раньше. Наверное, сейчас останавливается под одним из этих пирсов. Видишь, где они залили воду и построили пирс?”
  
  Белл побежал за фонариком и поспешил обратно с фонариком, который купил у полицейского на железной дороге. Он спустился в шахту, сгорбился под низким кирпичным потолком и начал идти. Туннель шел прямо и слегка под уклоном. Здесь пахло коровьим навозом и десятилетней сыростью. И, как и предсказывал скотовод, примерно через четверть мили он обнаружил бревно, разделяющее его вертикально пополам. Судя по разбросанным вокруг обломкам битого кирпича, Белл предположил, что это была свая, которую строители пирса, сами того не ведая, спустили в давно забытую заброшенную канализацию.
  
  Высокий детектив протиснулся мимо нее и пошел на звук журчащей воды. Теперь он чувствовал запах реки. Кирпич стал скользким, и в свете фонарика были видны полосы мха, как будто стены смачивали дважды в день, когда поднимался прилив. Он миновал еще одно вертикальное бревно и резко подошел к устью коллектора. Это был бы конец, подводный во время прилива, первоначально простиравшийся в реку сорок лет назад, прежде чем свалка расширила берег.
  
  У его ног к морю устремлялся поток убывающего соленого прилива и пресноводного речного течения. Над головой он увидел тени плотного каркаса из свай и бревен — подбрюшья пирса. Он ступил на последний крошащийся кирпичный выступ и огляделся.
  
  “Почему ты так долго?” - спросил голос.
  
  У Айзека Белла была доля секунды, чтобы направить свой луч на бородатое лицо, скользкое от крови, прежде чем Гарри Фрост нанес сокрушительный удар.
  
  
  20
  
  
  
  Айзек Белл, ЧЕТЫРЕ ГОДА занимавшийся боксом в колледже и десять лет проработавший агентом Ван Дорна, включая расследование на территории Аризоны под видом странствующего боксера, а другой - под видом лесоруба, отреагировал тем, что нанес удар кулаком.
  
  Память ускорилась, как будто вращалась в турбине. Он вспоминал события слишком быстро, чтобы зафиксировать, как они произошли. В памяти он мог видеть кулак Фроста, замахивающийся на него. Он мог видеть, что его застали врасплох. Если бы он упал к ногам Фроста, он был бы покойником. Его единственным шансом выжить было быть абсолютно уверенным, что Фрост не сможет нанести еще один удар.
  
  Гарри Фрост оказал Беллу услугу, сбив его спиной в реку Гудзон.
  
  Течение было быстрым, прилив и река неслись к морю.
  
  Айзек Белл был едва в сознании, с ноющей челюстью и пульсирующей головой.
  
  Он увидел, как Фрост карабкается по узкой полоске ила, которую прилив обнажил на берегу под пирсами. Уворачиваясь от свай, которые спускались с суши в реку, Фрост пытался не отставать от течения. Он мчался, как собака, желающая прыгнуть в воду за мячом, но боящаяся утонуть.
  
  Течение швырнуло Белла на сваи в воде. Белл ухватился за одну из них. Детектива и убийцу разделяло менее пятнадцати футов. “Фрост”, крикнул он, хватаясь за скользкое дерево и борясь с течением. “Брось это!”
  
  К удивлению Белла, Гарри Фрост рассмеялся.
  
  Белл ожидал воплей проклятий. Вместо этого убийца смеялся. И это не был безумный смех. Его голос звучал почти весело, когда он сказал: “Иди к черту”.
  
  “Все кончено”, - крикнул Белл. “Вам от нас не уйти”.
  
  Фрост снова рассмеялся. “Ты не получишь меня, пока я не получу Джозефину”.
  
  “Убийство твоей бедной жены не принесет тебе никакой пользы, Гарри. Брось это”.
  
  Фрост перестал смеяться. “Бедная жена?” Его окровавленное лицо конвульсивно дернулось. “Бедная жена?” Он повысил голос в сердитом крике: “Вы не знаете, что они задумали!”
  
  “Кто? Что ты имеешь в виду?”
  
  Фрост уставился на него через бушующий прилив. “Ты ничего не знаешь”, - с горечью сказал он. Он пожал своими массивными плечами. Странная улыбка мелькнула на его губах, прежде чем выражение его лица застыло, как посмертная маска. “Послушай, посмотри на это так”.
  
  Гарри Фрост наклонился и поковырял лапой в грязи. Он выпрямился, держа браунинг Белла.
  
  “Ты уронил это, когда убегал, прыгнув в воду. Держи!” Он швырнул пистолет в лицо Беллу.
  
  Белл поймал его на лету. Он вложил грязную рукоятку в ладонь и снял с предохранителя. “Подъем! Руки вверх!”
  
  Гарри Фрост повернулся спиной к детективу, цепляясь за сваи в воде, и зашагал вверх по течению против течения.
  
  “Руки вверх!”
  
  “Я тебя не боюсь”, - насмешливо бросил Фрост через плечо. “Ты ничто. Ты не смог выдержать даже одного удара. Ты убежал”.
  
  “Остановись прямо здесь”.
  
  “Если у тебя не хватило духу выдержать еще один удар, то у тебя точно не хватит духу выстрелить мне в спину”.
  
  Белл целился в ноги Гарри Фросту, намереваясь замедлить мужчину, вылезти из воды и достать его. Но он онемел от холода. Его голова кружилась от удара. Потребовалось усилие воли, чтобы выровнять ствол, и еще одно, чтобы заставить палец плавно обхватить спусковой крючок, чтобы не промахнуться.
  
  Пистолет казался тяжелым.
  
  “У тебя кишка тонка нажать на курок”, - бросил Фрост через плечо.
  
  Странно тяжелая. Он терял сознание? Нет. Он был слишком тяжелым. Почему Фрост бросил его вместо того, чтобы просто выстрелить в него? Почему он подбивал его выстрелить? Белл спустил курок, поставил на предохранитель, повернул оружие и посмотрел на дуло. Оно было забито грязью.
  
  Фрост вдавил его в речной ил, когда поднимал, намеренно утрамбовав в бочку, чтобы он взорвался в руке Белла. Характерный Гарри Фрост. Подобно погнутым подковам, которые бросали в окна жертв, чтобы запугать их, искалеченная рука главного следователя предупредила бы каждого детектива Ван Дорна: не связывайтесь с Гарри Фростом.
  
  Белл окунул пистолет в воду и поводил им взад-вперед, смывая грязь. Если повезет, он сделает один-два выстрела. Но когда он посмотрел на свою цель, Гарри Фрост растворился в тени. Белл позвал: “Фрост!” Все, что он услышал в ответ, был смех, эхом отдающийся под далеким пирсом.
  
  
  
  
  “ГДЕ ДЖОЗЕФИНА?” Айзек Белл кричал в телефонную трубку скотного двора.
  
  “Ты в порядке, Айзек?” - спросил Джозеф Ван Дорн.
  
  “Где Джозефина?”
  
  “Разбила лагерь на острове Бедлоу, чинила свой летательный аппарат. Где ты?”
  
  “Кто за ней следит?”
  
  “Шесть моих лучших детективов и двадцать семь газетных репортеров. Не говоря уже о мистере Престоне Уайтвее, который кружит на паровой яхте, освещая прожекторами свою невесту, чтобы та снимала движущиеся картинки. Ты в порядке?”
  
  “Тип-топ, как только я получу пропеллер, новый упор для крыла и автоматический заряд Remington”.
  
  “Я сообщу Мэрион, что с тобой все в порядке, где ты, Айзек?”
  
  “Скотный двор Вихокена. Фрост сбежал”.
  
  “Кажется, это входит в привычку”, - хладнокровно заметил босс. “Ты хотя бы его поддержал?”
  
  “Я отрезал ему одно ухо”.
  
  “Это начало”.
  
  “Но это его не остановило”.
  
  “Куда он направляется?”
  
  “Я не знаю”, - признался Белл. У него болела голова, а челюсть болела так, словно он жевал колючие кусты.
  
  “Как ты думаешь, он попробует еще раз?”
  
  “Он заверил меня, что не прекратит попыток, пока не убьет ее”.
  
  “Ты говорил?” Тон голоса Ван Дорна предполагал, что если бы Белл каким-то образом мог видеть сквозь телефонный провод, он столкнулся бы с резко поднятыми бровями.
  
  “Ненадолго”.
  
  “В каком он душевном состоянии?”
  
  Айзек Белл ни о чем другом не думал с тех пор, как выплыл на берег.
  
  “Гарри Фрост не сумасшедший”, - сказал он. “На самом деле, странным образом он наслаждается собой. Как я предупреждал Уайтвея в Сан-Франциско, Фрост знает, что ему сдали последнюю руку. Он не собирается сбрасывать карты, пока не подожжет казино ”.
  
  Джозеф Ван Дорн сказал: “Тем не менее, то, на что он идет, чтобы отомстить за предполагаемое соблазнение своей жены, подходит под определение безумия большинства людей”.
  
  “Позволь мне спросить тебя кое о чем, Джо. Как ты думаешь, почему Фрост не убил Джозефину, когда они все еще были вместе?”
  
  “Что ты имеешь в виду?”
  
  “Почему Фрост застрелил Марко вместо этого?”
  
  “Положил конец этому роману, надеясь, что она вернется”.
  
  “Да. За исключением одной вещи. Убив Марко — предполагая, что он мертв — ”
  
  “Так и есть”, - перебил Ван Дорн. “Мы шли по этому пути”.
  
  “Убив или попытавшись убить Марко, - спокойно ответил Белл, - почему Фрост теперь пытается убить Джозефину?”
  
  “Он либо либо просто старомодно помешался от ревности. Этот человек был известен своим характером”.
  
  “Почему он не убил Джозефину сначала?”
  
  “Вы просите меня объяснить порядок убийств сумасшедшего?”
  
  “Ты знаешь, что он мне сказал?”
  
  “Меня не было там, когда он сбежал, Айзек”, - многозначительно сказал Ван Дорн.
  
  Айзек Белл был слишком увлечен своим расследованием, чтобы поддержать насмешку Ван Дорна. “Гарри Фрост сказал мне: "Ты не знаешь, чем они занимались”.
  
  “Что задумал? Марко и Джозефина убегали вместе , вот что они задумали — по крайней мере, так подозревал Фрост”.
  
  “Нет. Его слова звучали не так, как будто он имел в виду только любовную связь. Он указал, что они строили козни. Это было так, как если бы он обнаружил, что они увековечили какое-то предательство, худшее, чем соблазнение ”.
  
  “Что?”
  
  “Я не знаю. Но я начинаю подозревать, что мы боремся с чем-то более сложным, чем предполагали”.
  
  “Мы взяли на себя защиту Джозефины от гибели”, - твердо возразил Ван Дорн. “До сих пор это было достаточно сложно для двух детективных агентств. Если то, что вы предлагаете сейчас, имеет под собой хоть какое-то основание, мы должны назначить третью ”.
  
  “Пришли мне тот автомат ”Ремингтон"".
  
  
  ВАН ДОРН ОТПРАВИЛ ученика на пароме Вихокен с винтовкой и сухой одеждой из комнаты Белла в Йельском клубе. Энди Мозер прибыл на одном из родстеров час спустя с инструментами, страховочными проводами и блестящим новым девятифутовым пропеллером, прикрепленным к крыльям.
  
  “Хорошо, что вы богаты, мистер Белл. Этот ребенок стоил сто долларов”.
  
  “Давайте приступим к работе. Я хочу, чтобы эта машина летала к рассвету. Я уже устранил этот сломанный упор ”.
  
  Энди Мозер присвистнул. “Вау! Я никогда не видел, как лопается проволока Реблинга”.
  
  “Ей помог Гарри Фрост”.
  
  “Удивительно, что крыло не отвалилось”.
  
  Белл сказал: “Машина устойчива. Эти другие стойки, здесь и далее, восполнили слабину”.
  
  “Я всегда говорю, мистер Ди Веккио сделал их долговечными”.
  
  Они заменили пропеллер и сломанный упор и залатали дыры, которые Фрост проделал в обшивке крыла. Затем Белл отпилил двенадцать дюймов от деревянного приклада самозарядной винтовки Remington, а Энди Джури соорудил поворотное крепление, пообещав сконструировать более прочную установку “с упором, чтобы вы не выстрелили в свой собственный пропеллер”, когда он вернется в свою мастерскую в ангаре. В следующий раз, когда Гарри Фрост выстрелит в него, он обнаружит, что у Орла выросли зубы.
  
  
  21
  
  
  
  В ЧЕТЫРЕХ МИЛЯХ ВНИЗ ПО РЕКЕ, у подножия Статуи Свободы, Джозефина пыталась починить свою летательную машину. Ослепленная прожекторами паровой яхты Престона Уайтвея, задыхающаяся от угольного дыма и преследуемая репортерами, выкрикивающими глупые вопросы, она и ее механики-детективы Ван Дорна, которые наконец прибыли на лодке, занялись поврежденным крылом. Но ущерб был выше их навыков и тех немногих инструментов, которые у них были с собой, и молодая летчица начала терять надежду, когда помощь внезапно появилась у последнего человека, которого она ожидала.
  
  Дмитрий Платов спрыгнул с катера Harbor Patrol с острова Манхэттен, пожал руки полицейским, которые его подвезли, и отсалютовал ей, небрежно взмахнув логарифмической линейкой. Все говорили, что красивый русский был лучшим механиком в гонке, но он никогда не подходил к ее машине и не предлагал свои услуги. Она была почти уверена, что знает почему.
  
  “Что ты здесь делаешь?” - спросила она.
  
  Он наклонил свою соломенную канотье. “Платов пришел помочь”.
  
  “Разве Стив Стивенс не боится, что я побью его, если ты мне поможешь?”
  
  “Стив Стивенс ест победный обед в Йонкерсе”, - ответил Платов, сверкнув белыми зубами в бакенбардах. “Личный человек Платова”.
  
  “Мне нужен спаситель, мистер Платов. Ущерб намного серьезнее, чем я думал”.
  
  “Мы фиксируем, не боимся”, - сказал Платов.
  
  “Я не знаю. Видишь, этот рукав — сюда, принеси эти фонари!”
  
  Ван Дорны подчинились, поворачивая электрические фонари, которые они подключили к динамо-машине Статуи Свободы.
  
  “Видишь? Рукав, который удерживает штифт для алеттона, недостаточно прочный. Оно также не прочно закреплено в раме. На другом крыле еще хуже. По счастливой случайности, оно тоже не отвалилось ”.
  
  Платов ощупал рукав пальцами, как ветеринар, осматривающий теленка. Он повернулся к ближайшему механику. “Пожалуйста, вы принесете вторую сумку с инструментами с лодки?”
  
  "Ван Дорн" поспешил к причалу.
  
  Платов обратился к другому детективу. “Пожалуйста, принесите еще фонарей”.
  
  Джозефина сказала: “Я не могу поверить своим глазам. Это любительский дизайн. Человек, который построил машину, похоже, не понимал, какое напряжение придается этой детали ”.
  
  Дмитрий Платов посмотрел Джозефине прямо в лицо и подошел к ней очень близко.
  
  Она была застигнута врасплох. До этого момента она никогда не стояла ближе чем в двадцати ярдах от него, поэтому никогда не замечала, как тщательно его темные упругие волосы и бараньи отбивные покрывали лоб, щеки, подбородок и губы, и как ярко горели его глаза в этом кудрявом гнезде. Она почувствовала, что ее притягивают его глаза. В них было что-то странно знакомое.
  
  “Плохой дизайн?” спросил он на простом английском без акцента. “Я воспринимаю это как личное оскорбление”.
  
  Джозефина смотрела в ответ в крайнем изумлении.
  
  Она прикрыла рот засаленной перчаткой, испачкав щеку. Голос Марко Селера — голос, которым он пользовался, только когда они были одни, — с едва заметным итальянским акцентом произносил британские фразы, которые он выучил подростком, будучи учеником механика в Бирмингеме.
  
  “Марко”, - прошептала она. “О, мой Марко, ты жив”.
  
  Марко Селер едва заметно подмигнул ей. “Должен ли я отправить нашу аудиторию собирать вещи?” пробормотал он.
  
  Она кивнула, все еще прижимая перчатку ко рту.
  
  Марко повысил голос и обратился к механикам Ван Дорна со своим знакомым русским акцентом Дмитрия Платова. “Господа, идея в том, что слишком много поваров готовят холодный суп. Пусть Платов будет одиноким гением, чинящим машину Josephine aviatrix”.
  
  Джозефина увидела, как детективы-механики обменялись взглядами.
  
  “Джозефина - помощница”, - добавил Платов.
  
  Детективы смотрели неловко, подумала Джозефина. Подозревали ли они? Слава Богу, Айзека здесь не было. Старший следователь Белл усомнился бы в шоке, отразившемся на ее лице. Эти молодые, менее опытные операторы почувствовали что-то неладное. Но были ли они достаточно умны, чтобы бросить вызов механику-машинисту, которого все участники гонки знали как “сумасшедшего русского” Платова?
  
  “Все в порядке”, - сказала Джозефина. “Я буду его помощницей”.
  
  Главный Ван Дорн кивнул в знак согласия. В конце концов, она была лучшим механиком, чем кто-либо из них. Они отступили к канатам, которые натянули, чтобы держать газетных репортеров на расстоянии. “Мы будем прямо здесь, если понадобимся тебе, Джозефина”.
  
  Марко сказал: “Мы передаем Платову обезьяний ключ, Джозефина”.
  
  Она нащупала инструмент. Она едва могла поверить своим ощущениям. И все же она чувствовала себя так, словно очнулась от кошмара, который начался на той неделе, когда она вышла замуж за Гарри Фроста, когда она увидела, как он чуть не до смерти избил мужчину за то, что тот улыбнулся ей. Ее муж никогда не причинял ей боли, но с того момента она знала, что однажды он сделает это внезапно, без предупреждения. Какую страшную цену она заплатила за свои самолеты, ожидая, как на иголках, даже когда Гарри аплодировал ее страсти к полетам и покупал ей машины — до прошлой осени, когда он начал подозревать Марко.
  
  Он действовал молниеносно. Сначала он вычеркнул ее из своего завещания. Затем он прорычал ей в лицо, что убьет ее, если она когда-нибудь осмелится попросить его о разводе. Основательно заманив ее в ловушку, он отказался выплачивать долги Марко за машину, которая была им нужна для борьбы за Кубок Уайтвея. Когда он пригласил Марко на охоту, она опасалась худшего. Это была уловка - завести Марко в лес и убить его в результате “несчастного случая на охоте”.
  
  Но у Марко был план спасти их обоих и участвовать в гонке — блестящий план инсценировать собственное убийство и обвинить Гарри в преступлении.
  
  Он взломал оптический прицел на охотничьем ружье Гарри, чтобы оно стреляло высоко. Он расположился так, чтобы иметь возможность перепрыгнуть на узкий выступ прямо под краем утеса, когда Гарри выстрелит. Джозефина подлетала, наблюдая за стрельбой, чтобы Гарри Фрост побежал. Марко притворялся мертвым, его тело уносило Северной рекой. Жестокий, кровожадный муж Джозефины был бы навсегда заперт в сумасшедшем доме, где ему самое место. И Джозефина могла бы свободно очаровать богатого издателя газеты из Сан—Франциско Престона Уайтвея, чтобы он спонсировал ее участие в воздушной гонке Атлантика - Тихий океан на новом моноплане Celere. Позже, после того, как Гарри был надежно заперт, Марко выходил из лесов Адирондака, притворяясь амнезийцем, не помня ничего, кроме того, что был ранен Гарри Фростом.
  
  Но все пошло наперекосяк. Гарри на самом деле застрелила Марко — она собственными глазами видела, как его сбросили со скалы, — и Гарри так и не поймали.
  
  Опасаясь, что Марко мертв, Джозефина чувствовала себя наказанной за то, что, оглядываясь назад, она должна была признать, было коварным планом. Она начала жалеть, что позволила Марко уговорить ее на это. Точно так же, как сейчас часть ее сожалела о том, что они выполнили их план сделать Уайтвей ее чемпионом в гонке. Ей просто никогда не приходило в голову, что богатый, красивый издатель влюбится в девчонку-сорванца с фермы.
  
  Некоторые женщины могли бы оценить возможность стать законной женой газетного магната как большую удачу, чем она заслуживала, но Джозефина не хотела в этом участвовать. Она любила Марко и горевала по нему. И теперь, внезапно, неожиданно, он вернулся, живой и здоровый, как неожиданный рождественский подарок, доставленный с опозданием.
  
  “Марко?” прошептала она. “Марко? Что случилось?”
  
  “Что случилось?” Тихо пробормотал Марко, продолжая разглядывать поврежденное крыло моноплана. “Ваш муж промахнулся, но не так сильно, как мы надеялись. Этот чертов.45-70 чуть не снес мне голову ”.
  
  “Я знал, что нам следовало использовать холостые патроны. Менять прицелы было слишком рискованно”.
  
  Гарри Фрост был слишком умен для холостых патронов. Я уже говорил вам об этом. Он почувствовал бы меньшую отдачу, услышал бы меньший грохот. Это должна была быть настоящая пуля. Но я недооценил, насколько он хитер. Он почувствовал что-то неладное с прицелом с одного выстрела. Настолько чертовски острый, что компенсировал высокую скорость стрельбы при втором выстреле. Следующее, что я осознал, это то, что я летел с обрыва ”.
  
  “Я видел”.
  
  “Я был убедителен?” Спросил Марко, снова почти незаметно подмигнув.
  
  “Я думала, ты умер — о, мой дорогой”. Это было все, что она могла сделать, чтобы удержаться от объятий и поцелуев с ним.
  
  Улыбка тронула его усы. “Я тоже. Я упал на выступ, как и должен был, но потерял сознание. Когда я проснулся, было темно. Я замерзал. Моя голова раскалывалась. Я не мог пошевелить рукой. Все, что я знал, это то, что я все еще был жив, и каким-то чудом Гарри не нашел меня для смертельного удара ”.
  
  “Это потому, что он знал, что я видел, как он стрелял в тебя. Он убежал”.
  
  “Как мы и планировали”.
  
  “Но ты не должен был умирать. Или даже быть раненым”.
  
  Марко пожал плечами. “Незначительная деталь. Тем не менее, план сработал. Вроде того. Гарри в бегах. К сожалению, он переигрывает свою роль — его уже должны были поймать и посадить за решетку или застрелить. Но у вас есть замечательный аэроплан для участия в гонке, как мы и планировали ”.
  
  “А как насчет тебя, Марко?”
  
  Марко, казалось, не слышал ее. Он сказал: “Ты выиграешь величайшую гонку в мире”.
  
  “Победа? Я уже отстаю на день, а это только началось”.
  
  “Ты победишь. Я прослежу, чтобы ты победил. Не волнуйся. Никто не останется впереди тебя”.
  
  Его голос звучал так уверенно, подумала она. Как он мог быть так уверен? “Но как насчет тебя, Марко?”
  
  И снова он, казалось, не услышал ее вопроса, сказав: “И у тебя есть поклонник”.
  
  “Что ты имеешь в виду?”
  
  “Каждый в Белмонт-парке сказал, что Престон Уайтвей влюбился в тебя”.
  
  “Это смешно. Это просто увлечение”.
  
  “Он аннулировал ваш брак”.
  
  “Я не просил его об этом. Он просто пошел вперед и сделал это”.
  
  “Ты должен был очаровать его, чтобы он купил тебе самолет. Но когда ты спрашиваешь: ‘А как насчет тебя, Марко?’ кажется, ты сам уже ответил на свой вопрос ”.
  
  “Что ты имеешь в виду?”
  
  “Не похоже, что в вашем плане есть место для Марко”.
  
  “Это не мой план. Я просто хотел твой самолет. Как мы и планировали”.
  
  “Вы получили больше, чем мы изначально планировали”.
  
  Джозефина почувствовала, как горячие слезы подступают к ее глазам. “Марко, ты не можешь поверить, что я предпочла бы Уайтвей тебе”.
  
  “Как я могу винить тебя? Ты думал, что я мертв. Он богат. Я бедный изобретатель самолетов”.
  
  “Он никогда не смог бы заменить тебя”, - запротестовала она. “И теперь, когда ты вернулся, мы можем...”
  
  “Что?” Мрачно спросил Марко. “Быть вместе?" Как долго Уайтвей позволил бы тебе летать на моем моноплане, если бы он увидел тебя со мной?”
  
  “Поэтому ты притворился мертвым?”
  
  “Я притворился мертвым по нескольким важным причинам. Во-первых, я был тяжело ранен. Если бы я остался в Норт-Ривер, Гарри убил бы меня на моей больничной койке”.
  
  “Но как...”
  
  “Я ехал на товарном поезде в Канаду. Добрая фермерская семья приютила меня и ухаживала за мной всю зиму. Когда я узнал, что ты был с Уайтвеем и участвовал в гонке, и что Гарри все еще на свободе, я решил последить за тобой, переодевшись, присматривая за происходящим, прежде чем чудесным образом выйти из леса под видом Марко, как мы и планировали ”.
  
  “Когда ты это сделаешь?”
  
  “После того, как ты победишь”.
  
  “Зачем так долго ждать?”
  
  “Я только что сказал тебе, Уайтвей бы так же ревновал меня, как Гарри. Может быть, не такой жестокий, но достаточно злой, чтобы бросить тебя и забрать его самолет. Она принадлежит ему, не так ли? Или это он дал тебе титул?”
  
  “Нет. Она принадлежит ему”.
  
  “Жаль, что ты не попросил титул”.
  
  Она опустила голову. “Я не знала, как я могла. Он платит за все. Даже за мою одежду”.
  
  “Богатые часто добры, но никогда не щедры”.
  
  “Я не знаю, как долго я смогу смотреть на тебя и притворяться, что ты - это не ты”.
  
  “Сосредоточься на моей волосатой маскировке”.
  
  “Но твои глаза, твои губы. .” Она представила его таким, каким он выглядел, его гладкие черные волосы, благородный лоб, элегантные усы, глубоко посаженные темные глаза.
  
  “О губах думать невыносимо, пока ты не выиграешь гонку”, - сказал он. “Поведи мой самолет. Выиграй гонку. И не забывай, когда ты выиграешь гонку, Джозефина, Воздушная возлюбленная Америки, станет состоявшейся женщиной с кучей денег. А Марко, изобретатель победившего Celere Monoplano, станет состоявшимся человеком, у него будут контракты с итальянской армией на постройку сотен самолетов ”.
  
  “Каково тебе было смотреть на меня все это время?”
  
  “На что это похоже? Так было всегда, с первого дня, когда я увидел тебя. Как океан радости, который наполняет мое сердце. А теперь давайте починим вашу машину”.
  
  
  
  АЙЗЕК БЕЛЛ ПОПЫТАЛСЯ УСНУТЬ, свернувшись одеялом под монопланом, но его разум продолжал цепляться за странное заявление Гарри Фроста. Внезапно он сел, подстегнутый совершенно другой и еще более странной мыслью. Он был поражен устойчивостью своего самолета — и благодарен за то, что это спасло ему жизнь, — еще до восхищенного замечания Энди Мозера о том, что Ди Веккио “построил их на совесть”.
  
  Белл натянул ботинки и побежал к диспетчерской железнодорожной станции, где у них был телеграф. Особая сила American Eagle проистекала из множества скоб и избыточных звеньев управления. Ее изобретатель не только использовал все лучшие материалы, он предвидел разрушение конструкции и спроектировал ее так, чтобы предотвратить катастрофу.
  
  Такой изобретатель, который строил на совесть, не казался человеком, способным покончить с собой из-за банкротства. Такой человек, думал Белл, поднялся бы над неудачей, видя в банкротстве не что иное, как временную неудачу.
  
  “Ван Дорн”, - сказал он диспетчеру Центральной железной дороги Нью-Йорка. У него было рекомендательное письмо, подписанное президентом линии. Но диспетчер был рад помочь любому участнику воздушной гонки.
  
  “Да, сэр. Что я могу для вас сделать?”
  
  “Я хочу послать телеграмму”.
  
  Рука диспетчера замерла над латунным ключом. “Кому?”
  
  “Джеймс Дэшвуд. Агентство Ван Дорна. Сан-Франциско”.
  
  “Сообщение?”
  
  Белл слушал, как диспетчер набирает буквы своего сообщения азбукой Морзе.
  
  
  РАССЛЕДУЙТЕ САМОУБИЙСТВО ДИ ВЕККИО.
  
  УСКОРЬТЕ РАССЛЕДОВАНИЕ СЕЛЕРА.
  
  В ПРЫЖКЕ!
  
  
  22
  
  
  
  “ПОСМОТРИ, КАК ОНА БЕЖИТ!”
  
  Полный газ, двигатель "Антуанетты" издал пронзительный рев, похожий на звук рвущегося полотна, желтый моноплан Джозефины с первыми лучами солнца промчался мимо Уихокена, штат Нью-Джерси.
  
  “Переверни ее!”
  
  Айзек Белл уже был за штурвалом Eagle, узнав по телефону, что Дмитрий Платов и механики Ван Дорна всю ночь работали над заменой alettone Джозефины и его поврежденных ветром креплений. Летчица только что взлетела с острова Бедлоу. Белл разместил своего Орла во главе пирса, на который он приземлился накануне, чтобы взлететь над рекой. Его роторный двигатель Gnome был уже разогрет и готов к полету. Он ожил от одного рывка винта.
  
  “Чурки!”
  
  Они выдернули амортизаторы из колес, и моноплан начал крениться. Энди и его помощник бежали рядом с крыльями, поддерживая их, в то время как Белл мчался по гладким доскам между железнодорожными путями и взлетал вслед за Джозефиной.
  
  Он держался близко к ней, пока они летели вверх по середине реки Гудзон, разглядывая корабли и катера в поисках признаков Гарри Фроста, репетируя полет одной рукой и поворачивая винтовку другой. Проехав пятнадцать миль, два желтых аэроплана повернули в сторону Нью-Йорка, где город Йонкерс окутал небо дымом.
  
  Хотя Белл следовал за самолетом Джозефины, он практиковался в навигации по карте гонки, на которой были нанесены соответствующие ориентиры. Привязав к ноге жесткую бумагу, он проследил овальную гоночную трассу Эмпайр-Сити, которая стала видна в паре миль от берега, рядом с огромной грязевой ямой, где паровые лопаты копали новое водохранилище для Нью-Йорка.
  
  Белл видел чистокровных лошадей, галопирующих по трассе во время утренних тренировок, но на внутреннем поле ипподрома не было летательных аппаратов, а единственным ангарным составом на железнодорожной станции был длинный желтый состав Josephine Special . Приземлившись позади Джозефины, он узнал, что все остальные летательные аппараты, еще участвовавшие в гонке, уже вылетели в Олбани.
  
  Пока механики заливали бензин, масло и воду в баки Джозефины, а бензин и касторовое масло - в баки Белла, они сообщили, что, хотя двухместный двухмоторный тягач-биплан Стивена Стивенса "Антуанетта" с лучшим временем пролетел от Бельмонт-парка до Йонкерса, хлопкоплантатор был чертовски зол на Дмитрия Платова за то, что он помог Джозефине починить ее самолет у Статуи Свободы.
  
  “Идея в том, - с любовью передразнивали они Платова, - что все народы соревнуются вместе”.
  
  “Итак, мистер Стивенс накричал на бедного Дмитрия”, - продолжили мимики, переходя на южный акцент, - “Вы все социалист ” .
  
  Белл заметил, что Джозефина не присоединилась к смеху. Ее лицо было напряженным. Он предположил, что она была глубоко расстроена тем, что так сильно отстала в начале гонки. Обычно вежливая и приятная со всеми, она кричала своим механикам: “Поторопитесь!”, поскольку они производили дальнейший ремонт ее поврежденного ураганом крыла.
  
  “Не волнуйся, - мягко сказал Белл, - ты наверстаешь упущенное”.
  
  Высокий детектив жестом пригласил одну из Ван Дорнов из ее группы поддержки присоединиться к нему. “Есть какие-нибудь идеи, почему этот лоскут отвалился от крыла?”
  
  “Она попала в карманный торнадо”.
  
  “Я знаю это. Но могла ли петля быть ослаблена заранее?”
  
  “Саботаж? Первое, на что я обратил внимание, мистер Белл. Факт в том, что эта машина никогда не исчезала из поля нашего зрения на земле. Мистер Эббот дал это чертовски ясно понять. Мы, как ястребы, следили за саботажем. Мы спали рядом с ней в Бельмонте. С одним человеком, который всегда бодрствовал ”.
  
  Энди и его помощник прибыли на пароме Thomas Flyer из Палисейдс, штат Нью-Джерси, еще до того, как механики Джозефины закончили работу. Они въехали на нем по пандусу в специальный поезд American Eagle, и Белл направил поезд вперед.
  
  Был полдень, прежде чем Джозефина смогла подняться в небо.
  
  Она сделала круг над трибунами, чтобы заместитель Вайнера из Бухгалтерии зафиксировал время ее вылета, поднялась на тысячу футов и направилась на север. Айзек Белл летел немного выше и в четверти мили позади. На его карте гонок было указано, что до выставочного центра Олбани в Алтамонте сто сорок миль. Следовать маршруту было легко, железнодорожные пути Центральной железной дороги Нью-Йорка тянулись вдоль восточного берега реки, пока над городом Гудзон он не увидел несколько коротких линий, сливающихся с востока. На этом запутанном перекрестке гоночные стюарды отметили правильные трассы длинными белыми стрелками.
  
  Два моноплана проследовали на север без происшествий, в конце концов обогнав специальный поезд Белла "Игл" с белой крышей, который слонялся без дела, ожидая, когда они его догонят. Пожарный подбросил еще немного угля, чтобы не отстать от летающих машин.
  
  Внезапно, в десяти милях от Олбани, Белл увидел, как Джозефина резко снижается на волплане.
  
  Айзек Белл последовал за ней по более длинной серии спускающихся петель и был все еще высоко, когда она приземлилась на свежескошенном сенокосе за деревней Каслтон-на-Гудзоне. В свой полевой бинокль он мог видеть, почему она нашла место для посадки. Из "Антуанетты" валил пар. Что-то пошло не так с водяным охлаждением мотора.
  
  Белл повернул обратно к центральным трассам Нью-Йорка. Он низко пролетел над Eagle Special и указал, откуда прилетел, а затем заметил Josephine Special с желтой крышей, которая набирала скорость, чтобы догнать. Он пронесся перед локомотивом и повернул в направлении, где была Джозефина. Поезд остановился на следующем запасном пути, где уже припарковался "Ван Дорн". Тормозные спрыгнули, размахивая красным флажком сзади и переключая переключатель спереди, чтобы специальный автомобиль мог съехать с основной трассы.
  
  Белл остановился рядом с Джозефиной и сказал ей, что помощь уже в пути. Она проходила на двух родстерах: "Роллс-Ройсе" Престона Уайтвея с двумя детективами-механиками, которые сразу приступили к работе над ее машиной, и "Томасе Флайере" 35-й модели Белла с Энди Мозером, который заправлял бензином и касторовым маслом и регулировал "Гном". Проблема Джозефины оказалась сложнее, чем сломанный шланг для подачи воды. Водяной насос был прострелен целиком. Томас Флайер помчался обратно к поезду за новой деталью.
  
  “Мистер Белл, - сказал Энди, - это займет у них по меньшей мере два часа”.
  
  “Похоже на то”.
  
  “Могу я попросить тебя об одолжении?”
  
  “Конечно”, - сказал Белл, засунув руку глубоко в карман, думая, что Энди нужен заем. “Что тебе нужно?”
  
  “Подними меня”.
  
  “Полет?” Озадаченно переспросил Белл, потому что Энди боялся высоты и никогда не хотел летать. “Ты уверен, Энди?”
  
  “Разве ты не понимаешь, где мы находимся?”
  
  “В десяти милях от Олбани”.
  
  “В двадцати милях к западу от Даниэль . Я хотел спросить, не могли бы мы пролететь над приютом Райдера, и ты помашешь крыльями, и, может быть, Даниэль увидит нас? ”
  
  “Это меньшее, что мы можем сделать. Разверни ее и запрыгивай. Мы пролетим совсем близко”.
  
  Белл не был удивлен, что у Энди была карта. Влюбленный механик даже пометил лечебницу красным сердечком. Они нашли железнодорожную ветку, по которой можно было доехать до ближайшего города, и тронулись в путь, Энди втиснулся за ним, читая карту. На скорости шестьдесят миль в час, подгоняемый западным ветром, Белл оказался в поле зрения мрачного здания из красного кирпича менее чем за двадцать минут. Он несколько раз объехал его. В каждом зарешеченном окне появилось лицо. Один из них должен был принадлежать Даниэль. Летающий аппарат был поразительным зрелищем для подавляющего большинства людей за пределами большого города, которые никогда его не видели. Коридоры, вероятно, были полны заключенных, медсестер и охранников, которые таращились, восклицали. Характерный звук выхлопа Gnome наверняка предупредил бы Даниэль, что это машина ее отца, даже если бы она не могла этого видеть.
  
  Лицо бедного Энди выражало смесь радости и печали, возбуждения и разочарования.
  
  “Я уверен, что она слышит нас!” Крикнул Белл.
  
  Энди кивнул, понимая, что Белл всего лишь пытается помочь. Белл спустился глубже в долину и сделал круг над башней, где он брал интервью у Даниэль в личных покоях Райдера. Он проверил железнодорожные часы, которые повесил на кинг-пост. "Еще много времени и топлива", - подумал он. Почему бы не убить двух зайцев одним выстрелом: дать бедному Энди передышку и спросить Даниэль о смерти ее отца.
  
  Лужайка внутри стены была широкой. Он легко сбил Орла. Прибежали охранники, подгоняемые доктором Райдером, который приклеил на лицо улыбку при нежелательном виде Айзека Белла.
  
  “Неплохое выступление, мистер Белл”.
  
  “Мы пришли навестить мисс Ди Веккио”.
  
  “Конечно, мистер Белл. Ей понадобится время, чтобы подготовиться”.
  
  “Приведи ее сюда. Я думаю, ей понравится глоток свежего воздуха”.
  
  “Как пожелаете. Я скоро приведу ее”.
  
  Энди уставился на мрачное строение с маленькими зарешеченными окнами. “Ты не нравишься этому человеку”, - заметил он.
  
  “Нет, он этого не делает”.
  
  “Но он повинуется тебе”.
  
  “У него нет выбора. Он знает, что я знаком с его банкиром. И он знает, что если он когда-нибудь тронет хоть волос на голове Даниэль, я набью ему морду”.
  
  Первое, что Белл заметила в Даниэль, было то, что белое платье ее пациентки было совершенно новым. Во-вторых, она относилась к Энди Мозеру скорее как к младшему брату, чем как к парню. Он отступил, чтобы дать им возможность побыть наедине. У Энди заплетался язык. Белл позвал: “Энди, почему бы тебе не показать Даниэль, что ты сделал с машиной ее отца?”
  
  Энди с энтузиазмом взялся за задание, и Даниэль обошла его вместе с ним, охая и ахая и поглаживая полотно кончиками пальцев. “Много улучшений”, - наконец объявила она. “Она все еще темпераментна, мистер Белл?”
  
  “Энди превратил ее в ягненка”, - сказал Белл. “Она не раз спасала меня”.
  
  “Я никогда не думал, что ты уже умеешь летать”.
  
  “Он все еще учится”, - мрачно сказал Энди.
  
  “Твой отец построил настоящую красавицу”, - сказал Белл. “Она удивительно сильная. На днях была повреждена опора, и остальные держались вместе, чтобы это не случилось”.
  
  “Эластико!” сказала Даниэль.
  
  “Был ли твой отец эластиком?” Мягко спросил Белл.
  
  Ее большие глаза загорелись от счастливых воспоминаний. “Как биглия . Индия -резиновый мяч. Rimbalzare! Он отскочил”.
  
  “Вы были шокированы тем, как он умер?”
  
  “Что он покончил с собой? Нет. Если растягивать банду слишком сильно, слишком много раз, она ломается. Человек ломается, когда слишком многое портится. Но раньше он был римбалзаром . Участвует ли Джозефина в гонке за рулем моноплана Celere?”
  
  “Да”.
  
  “Как у нее дела?”
  
  “Отстал на целый день”.
  
  “Браво!” Даниэль улыбнулась.
  
  “Я был удивлен, узнав, что у Марко была еще одна машина для участия в гонке. Большой биплан с двумя моторами”.
  
  Даниэль усмехнулась: “Как ты думаешь, у кого он это украл?”
  
  “Твой отец?”
  
  “Нет. Марко скопировал биплан у блестящего студента, с которым подружился в Париже. На École Supéсоревновании по технике и автомобилестроению”.
  
  “Как его звали?”
  
  “Сикорский”.
  
  “Русский?”
  
  “И частично полька”.
  
  “Вы знали его?”
  
  “Мой отец читал лекции в Éкоул. Мы знали всех”.
  
  “Вы знаете Дмитрия Платова?”
  
  “Нет”.
  
  “Сделал ли твой отец?”
  
  “Я никогда не слышал этого названия”.
  
  Белл обдумывал другой вопрос. Что еще он мог узнать от нее о самоубийстве ее отца, что могло бы стоить той боли, которую это могло причинить? Или он должен положиться на Джеймса Дэшвуда, чтобы разнюхать это в Сан-Франциско? Энди удивила его, подойдя ближе и пробормотав сквозь плотно сжатые губы: “Хватит. Дай ей передохнуть”.
  
  “Даниэль?” Спросил Белл.
  
  “Да, мистер Белл?”
  
  “Марко Селер убедил Джозефину, что он единственный изобретатель ее самолета”.
  
  Ее ноздри раздулись, а глаза сверкнули. “Вор!”
  
  “Я хотел бы знать, не могли бы вы дать мне некоторые. . аргументы, чтобы убедить ее в обратном?”
  
  “Какое ей дело?”
  
  “Я чувствую беспокойство. Сомнение”.
  
  “Какое это имеет для нее значение?”
  
  “В ее основе есть что-то честное”.
  
  “Ты знаешь, она очень амбициозна”.
  
  “Я бы не поверил всему, что читаю в газетах. Конкуренты Престона Уайтвея только начали поддерживать его гонку”.
  
  Даниэль сердито указала на стену. “Я не вижу здесь никаких газет. Они говорят, что газеты приведут нас в замешательство”.
  
  “Тогда откуда ты знаешь, что Джозефина амбициозна?”
  
  “Марко сказал мне”.
  
  “Когда?”
  
  “Он хвастался, когда я ударил его ножом. Он сказал, что она честолюбива, но он был еще более честолюбив”.
  
  “Более амбициозная? Она хочет летать. Чего он хотел? Денег?”
  
  “Власть. Марко не заботили деньги. Он хотел быть принцем или королем”. Она вскинула голову и злобно рассмеялась: “Король жаб”.
  
  “Что такого есть в машине Джозефины, что бесспорно является изобретением вашего отца, а не Марко Селера?”
  
  “Почему тебя это волнует?”
  
  “Я управляю машиной, изобретенной твоим отцом. У меня сильное чувство гениальности твоего отца, его навыков и, возможно, его мечты. Я не думаю, что их следует у него красть, особенно потому, что он здесь не для того, чтобы защищаться. Можете ли вы дать мне что-нибудь, что я могу использовать для его защиты?”
  
  Даниэль закрыла глаза и нахмурила брови. “Я понимаю”, - сказала она. “Дай мне подумать. . Видишь ли, твой моноплан, она была сделана позже. После того, как Марко сделал свою копию. Марко как губка. Он помнит все, что когда-либо видел, но у него никогда не возникает собственной идеи. Так что в моноплано Марко нет улучшений, которые мой отец сделал в твоем ”.
  
  “Что понравилось? Что он улучшил? Что он изменил?”
  
  “Alettoni.”
  
  “Но они выглядят совершенно одинаково. Я сравнил их”.
  
  “Посмотри еще раз”, - сказала она. “Поближе”.
  
  “На чем?”
  
  “Cardine. Как ты говоришь? Поворот. Шарнир! Посмотри, как alettoni крепятся к твоему самолету. Затем посмотри на самолет Джозефины ”.
  
  Белл увидел испуганное выражение на лице Энди Мозера. “В чем дело, Энди?”
  
  “Мальчики говорили, что ее закрылки были слегка посажены. Мизинцы были слишком маленькими. Вот почему отвалился клапан”.
  
  Белл кивнул, напряженно размышляя. “Спасибо, Даниэль”, - сказал он. Это был продуктивный визит. “Нам нужно идти. Они хорошо с тобой обращаются?”
  
  “Лучше, grazie . И у меня есть адвокат”. Она повернулась к Энди и одарила механика ослепительной улыбкой. “Спасибо, что навестил меня, Энди”. Она протянула руку. Энди схватил ее и крепко пожал. Даниэль закатила глаза, глядя на Белла, и сказала: “Энди, когда леди подает тебе руку, иногда лучше поцеловать ее, чем пожать”.
  
  Белл сказал: “Энди, подготовь машину к старту. Я буду там через минуту”. Он подождал, пока Энди не окажется вне пределов слышимости. “Есть еще одна вещь, о которой я должен спросить тебя, Даниэль”.
  
  “Что это такое?”
  
  “Вы когда-нибудь были влюблены в Марко Селере?”
  
  “Марко?” она рассмеялась. “Мистер Белл, вы не можете быть серьезным”.
  
  “Я никогда не встречал этого человека”.
  
  “Я бы полюбила морского ежа раньше, чем Марко Селера. Ядовитого морского ежа. Ты понятия не имеешь, насколько он коварен. Он дышит ложью, как другой человек дышит воздухом. Он строит козни, он притворяется, он ворует. Он труффаторе .
  
  “Что такое труффаторе ?”
  
  “Imbroglione.”
  
  “Что такое имброглионе ?”
  
  “Impostore! Мошенник!”
  
  “Мошенник”, - сказал Белл.
  
  “Что такое мошенник?” - спросила она.
  
  “Обманщик доверия. Вор, который притворяется твоим другом”.
  
  “Да! Это Марко Селер. Вор, который притворяется твоим другом”.
  
  Быстрый ум Айзека Белла заработал на полную мощность. Убитый вор, чье тело так и не было найдено, был загадкой одного рода. Убитый доверенный человек, чье тело исчезло, был совсем другим. Особенно когда Гарри Фрост воскликнул в растерянной тоске: “Вы не знаете, что они задумали”.
  
  Ты тоже, Гарри Фрост, подумал Белл. Не делал этого до тех пор, пока не попытался убить Марко Селера. Вот почему ты не убил Джозефину первым. Ты вообще не собирался убивать ее. Это извращенное желание появилось позже, только после того, как ты узнала о них что-то, что, по твоему мнению, было даже хуже, чем соблазнение.
  
  Белл был в приподнятом настроении. Это был действительно самый продуктивный визит. Хотя он все еще не знал, чем занимались Марко и Джозефина, теперь он был уверен, что Гарри Фрост не просто бредил.
  
  Он сказал: “Джозефина сказала мне, что ты плакала из-за того, что Марко украл твое сердце”.
  
  Он не был удивлен, когда Даниэль ответила: “Должно быть, Марко сказал ей эту ложь. Я никогда не встречал эту девушку”.
  
  Даниэль помогла Беллу и Энди откатить Eagle в дальний конец лужайки приюта и развернула его по ветру. Она ухватилась за тростниковый хвостовик, когда Энди вращал пропеллер, и крепко держалась, замедляя его движение вперед, в то время как он изо всех сил пытался удержать его и одновременно вскарабкаться на борт. Белл заметил, что она была сильной, и когда дело касалось летательных аппаратов, она знала свое дело.
  
  Белл преодолел стену лечебницы и проследовал по железнодорожной линии до ее соединения с Центральной линией Нью-Йорка, а затем по рельсам до железнодорожной станции Каслтон-на-Гудзоне. Проезжая высоко над главной улицей, он увидел белых лошадей, запряженных пожарными машинами, и тесный строй медных рожков и туб, сверкающих на солнце.
  
  Марширующий оркестр пожарной охраны направлялся вверх по улице, ведя за собой толпу людей, в направлении сенокоса, где ремонтировалась машина Джозефины. Они проехали мимо кирпичного здания школы, двери распахнулись, и сотни детей хлынули наружу, чтобы присоединиться к параду. Белл понял, что слух об этом распространился. Весь город пришел поприветствовать ее, и на параде было больше людей, чем поместилось бы на поле.
  
  Белл пробежал милю до сенокоса, остановился на нем и побежал предупредить своих детективов. “Весь город собрался поприветствовать Джозефину. Они выпустили детей из школы. Мы застрянем здесь на всю ночь, если не отправимся сейчас ”.
  
  
  23
  
  
  
  ДЖОЗЕФИНА была В БЕШЕНСТВЕ: “Поторопитесь!” - крикнула она механикам.
  
  “Я отвезу вас по дороге”, - сказал Белл. “Произнесите перед ними речь. Позвольте им увидеть вас, чтобы они не толпились на поле”.
  
  “Нет”, - сказала она. “Они не хотят видеть меня, они хотят потрогать машину. Я видела, как это произошло в Калифорнии в прошлом году. Они написали свои имена на крыльях и ткнули карандашами в ткань ”.
  
  “Их родители тоже приедут”.
  
  “Родители были хуже. Они отрывали части для сувениров”.
  
  “Я заблокирую”, - сказал Белл.
  
  Он отправил Rolls-Royce roadster и Thomas попытаться перехватить парад на дороге, что было в лучшем случае временным решением, поскольку возбужденные горожане просто обтекали автомобили. Он провел своего Орла по земле к началу поля, чтобы еще больше отвлечь их.
  
  Маленькие мальчики, бежавшие впереди парада, перепрыгнули канаву, отделявшую дорогу от сенокоса. Белл видела, что детей не остановить, они понятия не имели об опасности вращающихся пропеллеров, пока не встали у нее на пути.
  
  Как раз тогда, когда казалось, что они преградят ей путь, все посмотрели вверх.
  
  Белл услышал безошибочно узнаваемый властный рев шестицилиндрового двигателя Curtiss. Ярко-синий безголовый толкач баронета Эддисона-Сидни-Мартина, который Белл в последний раз видел плавающим в Нью-Йоркской гавани, проплыл над головой, направляясь прямиком в Олбани.
  
  “У этого человека, - сказал Энди, - девять жизней”.
  
  Джозефина бросила гаечный ключ и запрыгнула на борт своего Celere.
  
  Мальчики прекратили бег и замерли, уставившись в небо. Два желтых моноплана на земле казались воплощением волнения. Но вид летающей машины, действительно находящейся в воздухе, был более примечательным и менее вероятным, чем Четвертого июля на Рождество.
  
  “Переверни ее!” Крикнула Джозефина.
  
  Ее Антуанетта взвыла. Крылатые бегуны развернули ее навстречу ветру, и она помчалась по скошенному сену в небо. Айзек Белл был прямо за ней, на шаг впереди встречающего комитета.
  
  
  
  БЕЛЛ ОБНАРУЖИЛ, что ярмарочная площадь АЛТАМОНТА в ОЛБАНИ гудит от слухов о саботаже. Механики, обслуживающие машины на внутреннем поле ипподрома, спорили, были ли намеренно ослаблены крылья безголового толкателя Кертисса сэра Эддисона-Сидни-Мартина. Белл отправился на поиски англичанина. Он нашел его и его жену Эбби на вечеринке в желтом шатре, который был разбит рядом с личным железнодорожным вагоном Престона Уайтвея.
  
  Издатель газеты перехватил Белла и настойчиво прошептал: “Мне не нравятся эти слухи. Как ни странно, они предполагают присутствие второго сумасшедшего, кого-то другого, кроме Гарри Фроста. Я хочу, чтобы вы расследовали, есть ли среди нас убийца, или Фрост набрасывается на всех ”.
  
  “Я уже стартовал”, - сказал Белл.
  
  “Мне нужны постоянные отчеты, Белл. Постоянные отчеты”.
  
  Белл огляделся в поисках чего-нибудь, что могло бы отвлечь Уайтвея. “Кто этот красивый француз, разговаривающий с Джозефин?”
  
  “Француз? Какой француз?”
  
  “Самый лихой”.
  
  Уайтвей протолкался сквозь своих гостей, чтобы по-хозяйски расположиться рядом с Джозефиной и сердито посмотреть на гонщицу "Бл éбунтаря" Рене Шевалье, которая заставила ее улыбнуться, несмотря на ее плохое выступление.
  
  Белл присоединился к Эддисону-Сидни-Мартину, поздравил его с тем, что он выжил, и спросил, как случилось, что его обезглавленный толкач упал в гавань.
  
  “Один из моих парней утверждает, что нашел отверстие, просверленное насквозь в стойке, которая сломалась, в результате чего крыло разрушилось”.
  
  “Саботаж?”
  
  “Чушь”.
  
  “Почему ты говоришь чушь?”
  
  “Я говорю, что это была дыра в брусе, неудачно выбранном строителем, хотя они никогда в этом не признаются”.
  
  “Могу ли я посмотреть на это?”
  
  “Боюсь, что он уплыл, когда ее вытаскивали из воды. Мы потеряли несколько кусков, пока поднимали ее на баржу”.
  
  Белл нашел механика, работавшего на синем толкателе, американца из компании Кертисса, который посмеялся над объяснением узла.
  
  “Если это был не узел, - спросил Белл, - мог ли кто-то случайно просверлить отверстие и замазать его, чтобы скрыть ошибку?”
  
  “Нет”.
  
  “Почему бы и нет?”
  
  “Ни один производитель летательных аппаратов не стал бы рисковать. Они признали бы свою ошибку и заменили деталь, даже если бы она досталась из их собственного кармана. Послушайте, мистер Белл, скажем, домашний плотник по ошибке просверливает отверстие в доске. Он может заделать его, конопатить, закрасить, и никто ничего не узнает. Но стойка летательного аппарата - это совсем другая история. Мы все знаем, что если там что-то сломается, она полетит вниз ”.
  
  “Она упала”, - сказал Белл.
  
  “Могло быть убийство. Англичанину чертовски повезло, что его вытащили из запоя целым и невредимым”.
  
  “Как ты думаешь, почему он настаивает, что это была дырка от сучка?”
  
  “Баронет - это ребенок в лесу. Он не может представить, чтобы кто-то причинил ему вред ради победы в гонке, точно так же, как он не может представить человека-птицу, желающего выиграть ее, чтобы получить пятьдесят тысяч баксов. Он всегда говорит: "победа - это достаточный приз’, по крайней мере, когда он не говорит: ‘гонка - это приз’. Сводит парней с ума. Он, типа, выше всего этого, если вы понимаете, что я имею в виду, имея титул и богатую жену. Но дело в том, что это несправедливо по отношению к мистеру Кертиссу. Гленн Хаммонд Кертисс никогда бы не позволил, чтобы ремонтные работы покидали завод ”.
  
  “Был ли толкач оставлен без присмотра в ночь перед началом гонки?”
  
  Вместе со всеми остальными в Белмонт-парке. Ваша ”летчица" была единственной, у кого была охрана, но, как я слышал, это "из-за мужа".
  
  “Итак, если ни дырка от сучка, ни просверленное по ошибке отверстие никогда не выйдут за пределы фабрики Кертисса, как вы думаете, как эта дырка попала в сломанную стойку?”
  
  “Саботаж”, - сказал механик. “Как все говорят. Просверлил дыру там, где мы бы ее не увидели. Там, где ткань прилегала к ней или ее скрывала подгонка. Это случилось и с его "Фарм", не так ли? И посмотрите, что случилось с двигателем "Платова". Это был саботаж, верно? ”
  
  “Это был саботаж”, - согласился Белл.
  
  “За исключением того, что я не понимаю, какое отношение ни один из этих разгромов не имел к сумасшедшему мужу Джозефины. А вы, мистер Белл?”
  
  Белл вложил два доллара в руку механика. “Вот, купи мальчикам выпить”.
  
  “Не раньше, чем мы доберемся до Сан-Франциско. С этого момента мы будем спать совершенно трезвыми под нашим толкачом. Один человек не спал всю ночь”.
  
  Белл обдумал тревожную мысль о том, что из трех актов саботажа только один мог быть связан с Гарри Фростом. Три акта саботажа с тех пор, как гонщики собрались в Белмонт-парке. Сэр Эддисон-Сидни-Мартин дважды жертва, Платов и бедный механик Джадд - третьи.
  
  Первая авария сэра Эддисона-Сидни-Мартина, очевидно, была отвлекающим маневром, спланированным Гарри Фростом, чтобы убить Джозефину.
  
  Но как он мог обвинить Гарри Фроста во втором нападении на Эддисона-Сидни-Мартина? Что получил бы Фрост от разгрома Эддисона-Сидни-Мартина? Точно так же, как он задавался вопросом еще в Бельмонте, что получил бы Гарри Фрост от того, что двигатель Дмитрия Платова вылетел с трассы и убил механика? Нападал ли Фрост на протяжении всей гонки вместо того, чтобы сосредоточиться на убийстве своей жены? На данном этапе это не имело смысла. Фрост был слишком целеустремлен, чтобы распыляться. Сначала он сосредоточился бы на убийстве своей жены, преступлении, которое, в случае успеха, имело бы побочный эффект в виде очернения расы Престона Уайтвея.
  
  Но с какой целью двигатель Платова был уничтожен диверсантом, нанятым не Фростом? И с какой целью был создан безголовый толкатель, который должен был разбиться?
  
  Устранить потенциально сильного конкурента казалось наиболее вероятным ответом.
  
  Кто выиграет? В голове Белла вертелись три варианта, два вероятных, один странный, но не совсем маловероятный. Диверсантом мог быть конкурент — один из людей—птиц, - устраняющий своих самых сильных соперников. Или саботажником мог быть игрок, пытающийся сорвать гонку, избавившись от лидеров. Или, как ни странно, это мог быть сам спонсор гонки, пытающийся привлечь внимание общественности.
  
  Наиболее вероятным был участник, пытающийся получить преимущество, устранив своих сильнейших соперников. Пятьдесят тысяч долларов были огромным призом, больше денег, чем рабочий мог заработать за всю жизнь.
  
  Но деньги, поставленные по мере продвижения гонки по всей стране, были бы даже больше, чем можно было бы заработать, организовав скачки. Крупные игроки, такие как Джонни Мусто, могли бы их сорвать.
  
  Престон Уайтвей представил третью, странную возможность. Белл не мог забыть, что издатель беззастенчиво заявил, что лучшее, что может случиться, чтобы люди были в восторге от гонки, - это то, что половина участников мужского пола разобьется о землю перед Чикаго. “Естественное разделение поля, - как он холодно выразился, - превратит ее в соревнование, в котором только лучшие летчики сразятся с отважной сорванцой Джозефиной”.
  
  Слишком притянуто за уши? Но был ли Престон Уайтвей выше того, чтобы разбивать самолеты ради продажи газет? Правда, факты и моральная порядочность не помешали ему попытаться начать войну с Японией из-за Большого Белого флота. Они также не помешали ему использовать потопление линкора Мэн для разжигания испано-американской войны.
  
  
  
  ДЖОЗЕФИН ДЖОЗЕФС еще больше отстала на отрезке в сто сорок пять миль от Олбани до Сиракуз, когда наспех отремонтированный alettone заклинило, и пришлось заменить все его крепление. Затем она потеряла полдня между Сиракузами и Буффало, когда на "Антуанетте" взорвался цилиндр.
  
  Айзек Белл напомнил ей, что она была не единственной участницей, столкнувшейся с трудностями. Три самолета уже выбыли из гонки. Большой "Вуазен" окончательно запутался в изгороди пастбища, быстрый биплан Амбруаза Гупи развалился на части, когда нисходящее течение отбросило его в рощу деревьев недалеко от поля, где он пытался приземлиться, а грозный Рене Шевалье плюхнулся в канал Эри, превратив свой "Бл éбунт" в щепки, и чуть не утонул на мелководье, не в состоянии ни стоять, ни плавать, сломав обе ноги.
  
  Джозефин, которая, как заметил Белл, стала довольно сдержанной с тех пор, как они покинули Бельмонт, удивила его одной из своих лучезарных улыбок, которая придала ей гораздо больше уверенности в себе. “Спасибо за мысль, Айзек. Думаю, я должен быть благодарен, что пока не сломал ни одной кости”.
  
  Белл нанял третьего механика — умелого парня из Чикаго по имени Юстас Уид, который потерял работу на разрушенном "Вуазене", — чтобы его Eagle продолжал работать. Это дало Энди свободное время для расследования механической причины каждой из аварий, с целью выявления доказательств саботажа. Сын дотошного полицейского тщательно собрал доказательства и сообщил, что после столкновения "Эддисон-Сидни-Мартин" с нью-йоркской гаванью большинство аварий имели законное механическое объяснение того, что пошло не так. Возможным исключением была гонка Шевалье, но ключевые части его машины находились на дне канала Эри.
  
  Белл продолжил допрос механиков. Кто был рядом с машиной? Кто был в вашем ангаре? Были ли незнакомцы? Никого из них они не запомнили. Иногда механики находили улики, указывающие на Ван Дорнов — сломанную стойку, раздавленный топливопровод, перегнутый трос крепления, — иногда их не было вообще.
  
  Престон Уайтвей продолжал упрекать Белла в том, что “среди нас был убийца”. Белл держал язык за зубами, зная, что Уайтвей мог быть им — не убийцей в строгом смысле этого слова, а хладнокровным диверсантом, мало заботящимся о судьбе гонщиков в момент их столкновения.
  
  По мере того, как гонщики продвигались на запад, аварии становились все более частыми. Машины давали сбои, без предупреждения налетал ветер, а бердмены допускали ошибки. У других случались поломки, которые увеличивали их время на несколько часов. Из крепкого красного "Либерейтора" Джо Мадда вытекло столько масла, что вся передняя часть машины почернела. Затем он чуть не погиб, когда масло загорелось над Буффало. Мадду повезло больше, чем Чету Бассу. Флайер армейского корпуса связи "Райт Флайер" Басса занесло вбок при приземлении в Эри, штат Пенсильвания, и его отбросило на тридцать футов по траве.
  
  Белл внимательно слушал последовавшие за этим жаркие дискуссии. Тот факт, что Басс проведет два дня в больнице с сотрясением мозга, побудил птицеловов и механиков обсудить ценность установки ремней безопасности, чтобы водители не падали со своих машин. Австрийский аристократ, летевший на моноплане Пишофа, высмеял “трусливую” идею пристегиваться ремнем. Многие согласились, что пристегиваться было бы недостойно мужчины. Но Билли Томас, автогонщик, который неоднократно доказывал свою храбрость на гоночных трассах, прежде чем научиться управлять большим толкателем Curtiss Twin компании Vanderbilt Syndicate, объявил, что австриец может идти к черту, он будет носить пояс.
  
  В тот день, когда он это сделал, шторм на Великих Озерах разбил его Curtiss о железнодорожную семафорную мачту на вершине сигнальной вышки в здании депо. "Кертисс" срикошетил от двадцати нитей телеграфного провода и отскочил обратно через окна второго этажа сигнальной башни.
  
  Ремень Билли Томаса удержал его в обломках, но он был почти разрезан пополам силой внезапного удара о жесткую кожу. Внутренние органы разорвались, он выбыл из гонки.
  
  Дискуссия в тот вечер на Кливлендском выставочном комплексе перешла к концепции эластичных ремней. Механики были заняты тем, что возились с толстыми резиновыми лентами, которые уже были под рукой, чтобы подпружинить колеса самолетов.
  
  Австрийский аристократ все еще издевался. На следующий день порыв ветра резко накренил его Пишофа, и он выпал из моноплана на высоте тысячи футов над Толедо, штат Огайо.
  
  На похоронах Эддисон-Сидни-Мартин объявил, что его жена “яростно” настаивала на том, чтобы он был пристегнут к своему самолету широким ремнем, сделанным из конской перевязи.
  
  Похожие летательные аппараты Джозефины и Исаака Белл располагались глубже в фюзеляже, что несколько снижало вероятность падения. Джозефина проигнорировала просьбы Престона Уайтвея надеть ремень. Пережив катастрофу в горящем биплане, она объяснила, что боялась оказаться в ловушке.
  
  Айзек Белл, по предложению Марион Морган, поручил Энди прикрепить широкий ремень мотоциклиста к Eagle с помощью резиновых лент. Рядом с одним из ремешков в ножнах лежал острый как бритва охотничий нож.
  
  
  
  О Гарри Фросте НИЧЕГО НЕ БЫЛО СЛЫШНО И НЕ ВИДЕЛИ с тех пор, как он сбежал от Айзека Белла под пирсами Уихокена. Белл подозревал, что Фрост ждал, когда гонка доберется до Чикаго. Чикаго был местом, где он начал свой стремительный взлет к криминальной вершине, с которой он начал свое законное состояние. Ни в одном другом городе на континенте Фрост не был так хорошо знаком с бандитами и коррумпированными политиками. Ни в одном другом городе он так глубоко не внедрялся в полицию.
  
  Попробуй, мрачно подумал Белл. Детективное агентство Ван Дорна тоже открылось в Чикаго. Они тоже хорошо знали город. Когда гонка была остановлена в Гэри, штат Индиана, штормами на берегу озера, которые, по прогнозам Метеорологического бюро, продлятся несколько дней, он поехал вперед на поезде, чтобы осмотреть город.
  
  “Мы победим его, если он попробует это здесь”, - поклялся Белл Джозефу Ван Дорну во время совещания по междугородному телефону из штаб-квартиры агентства Palmer House в Чикаго.
  
  Ван Дорн, который был в Вашингтоне, напомнил Беллу, что тот обещал сохранять ясную голову.
  
  Белл сменил тему на саботаж. Ван Дорн внимательно выслушал, затем заметил: “Слабость этой линии расследования в том, что летательные аппараты вполне способны разбиваться без помощи злодеев”.
  
  За исключением того, ” парировал Белл, “ что в случаях Эддисона-Сидни-Мартина и Рене Шевалье, и даже Чета Басса, поражают именно лидеры. Как только парень вырывается вперед стаи, что-то идет не так ”.
  
  “Стив Стивенс еще не потерпел поражения. Я читал здесь в Washington Post, что Стивенс удерживает лидерство”.
  
  “Джозефина догоняет”.
  
  “Сколько ты поставил на нее?”
  
  “Достаточно, чтобы купить собственное детективное агентство, если я выиграю”, - мрачно ответил Белл.
  
  На самом деле, газеты начали обращать внимание на то, что человек-птица, более тяжелый, чем пухлый президент Тафт, летал быстрее, чем пятеро мужчин, которые склонили чашу весов в два раза меньше его веса, и женщина, которая едва весила треть.
  
  “Согласно Post , - усмехнулся Ван Дорн, - темная лошадка - самая тяжелая лошадь”.
  
  Белл видел похожие заголовки в Кливленде.
  
  СЕМЬ ДНЕЙ ОТ Нью-Йорка До ЧИКАГО?
  
  ЧУДЕСНЫЙ ПОЛЕТ. ХЛОПКОВОД-ТЯЖЕЛОВЕС ПО-прежнему ЛИДИРУЕТ.
  
  “Вы должны отдать должное Уайтвею”, - сказал Ван Дорн. “Он вытягивает обычного П. Т. Барнума. Вся страна говорит о гонке. Теперь, когда у других газет нет другого выбора, кроме как освещать это, они поддерживают фаворитов и очерняют соперников. И у каждого есть свое мнение. Спортивные обозреватели говорят, что Джозефин вряд ли смогла бы победить, потому что женщинам не хватает выносливости ”.
  
  “Букмекеры согласны с ними”.
  
  “Республиканские газеты говорят, что лейбористы не должны подниматься выше своего положения, а тем более летать. Социалистические газеты требуют, чтобы аристократы оставались на земле, поскольку воздух принадлежит всем. Они все называют твоего друга Эддисона-Сидни-Мартина ”счастливым британским котом" за его привычку выживать в авариях в течение девяти жизней ".
  
  “Как сказал нам Уайтвей, они любят аутсайдеров”.
  
  “Я сяду на поезд”, - сказал Ван Дорн. “Я догоню тебя в Чикаго. Тем временем, Айзек, имей в виду, будет саботаж или нет, наша первая задача - защитить Джозефину ”.
  
  “Я возвращаюсь в Гэри. Погода скоро должна измениться”.
  
  Звонок прервался, и ему было над чем поразмыслить. Сохраняя обещанную ясную голову, он не мог игнорировать свидетельства того, что готовится нечто большее, чем убийственные нападения Гарри Фроста на Джозефину. Происходило что-то еще, что-то, возможно, большее, более сложное, чем один разъяренный мужчина, пытающийся убить свою жену. Нужно было выполнить вторую работу, раскрыть еще одно преступление, прежде чем оно погубит гонку. Он не только должен был остановить Гарри Фроста, он должен был раскрыть преступление, о котором он еще не знал, что это было или будет.
  
  
  24
  
  
  
  АЙЗЕК БЕЛЛ ТЕЛЕГРАФИРОВАЛ ДЭШВУДУ В САН-ФРАНЦИСКО, повторив свой предыдущий приказ расследовать самоубийство Ди Веккио. Кроме того, он хотел знать, что делал Марко Селер, когда впервые прибыл из Италии.
  
  Его телеграмма застала Дэшвуда в тот редкий момент, когда упорного молодого следователя не было на месте. Дэшвуд немедленно отправил ответную телеграмму.
  
  
  ИЗВИНЯЮСЬ ЗА ЗАДЕРЖКУ. САМОУБИЙСТВО ДИ ВЕККЬО ОСЛОЖНЕНО.
  
  МАРКО СЕЛЕР ПРИБЫЛ В Сан-Франциско. ПЕРЕВОДЧИК Для
  
  КОРРЕСПОНДЕНТ РИМСКОЙ ГАЗЕТЫ ПУТЕШЕСТВУЕТ По КАЛИФОРНИИ.
  
  
  Айзек Белл дважды прочитал телеграмму.
  
  “Переводчик?”
  
  Джозефина сказала ему, что ей было трудно общаться с Марко Селером. Она не могла понять его акцент.
  
  Мисс Джозефина? Белл улыбнулся про себя. Что ты задумал? Ты пытался отвести подозрения в измене Гарри Фросту? Ты уверял своего нового благодетеля Престона Уайтвея и его придирчивую мать, что твое сердце чисто? Или ты прикрывал Марко Селера?
  
  
  
  
  КОГДА ДЕТЕКТИВ ДЖЕЙМС ДЭШВУД услышал, как вступительные ноты оперной арии “Селеста Аида” пронзили туман над заливом Сан-Франциско, он сказал монахиням, которых привел с собой: “Они приближаются”.
  
  “Почему рыбаки поют Верди?” - спросила мать-настоятельница, крепко сжимая руку красивой молодой послушницы, говорившей по-итальянски.
  
  Дэшвуд привел их на новую Рыбацкую пристань, где их окружала вода, которую они не могли видеть. Холодная мгла обволакивала их, охлаждая легкие и увлажняя щеки.
  
  “Рыбаки поют, чтобы различить свои лодки в тумане”, - ответил худощавый, похожий на мальчишку Дэшвуд. “Так мне сказали, хотя лично у меня есть теория, что они ориентируются, прислушиваясь к эху своих голосов от берега”.
  
  Найти переводчика с итальянского в Сан-Франциско было несложно. Город был заполнен итальянскими иммигрантами, покидающими свою бедную и перенаселенную родину. Но найти кого-нибудь, с кем согласились бы поговорить замкнутые, напуганные рыбаки старого света, до сих пор было невозможно. Школьные учителя, импортеры оливкового масла и сыра, даже парень с шоколадной фабрики рядом с пристанью, натолкнулись на стену молчания. Дэшвуд надеялся, что на этот раз все будет по-другому. Потребовалось теплое знакомство с настоятелем богатого монастыря на побережье , с которым он имел дело в ходе расследования дела о вредителях, плюс его собственное обещание сделать грабительский взнос в монастырскую копилку для бедных, чтобы убедить мать-настоятельницу привести девушку на Рыбацкую пристань, чтобы она перевела его вопросы и ответы рыбаков.
  
  Пение становилось громче. Корабельные гудки резонировали глубоким басовым контрапунктом, и раздавались свистки буксировщиков, когда невидимые суда осторожно пробирались по невидимой гавани. Туман редел и сгущался меняющимися клочьями. Длинный черный корпус четырехмачтового корабля материализовался внезапно и так же внезапно исчез. Высокий пароход прошел мимо, прозрачный, как призрак, и исчез. Появилась крошечная зеленая лодка под боковым парусом.
  
  “Вот и они”, - сказал Дэшвуд. “Пьетро и Джузеппе”.
  
  “У которой одна рука?” - спросила Мать-настоятельница.
  
  “Giuseppe. Мне сказали, что он проиграл ее акуле. Или рыбе-дьяволу ”.
  
  Прекрасная Мария осенила себя крестным знамением. Дэшвуд успокаивающе сказал: “Это то, что они называют осьминогом”.
  
  Джузеппе нахмурился, когда увидел детектива, который так часто посещал Рыбацкую пристань, что некоторые подумали, что он покупает рыбу для оптовика. Но когда его покрытый морскими морщинками взгляд упал на черные одеяния монахинь, он перекрестился и подтолкнул Пьетро, который готовился накинуть леску на кнехт, и Пьетро тоже перекрестился.
  
  Лучше, подумал Дэшвуд. По крайней мере, они не швыряли в него рыбьими головами, чем закончился его предыдущий визит.
  
  “Что ты хочешь, чтобы Мария спросила у них?” Спросила мать-настоятельница.
  
  “Во-первых, правда ли, что они подслушали спор на улице возле их меблированных комнат между двумя изобретателями летательных аппаратов?” - спросила она.,,,
  
  “А если бы они это сделали?”
  
  “О, они сделали это, конечно. Фокус будет заключаться в том, чтобы убедить их, что я не желаю никакого вреда и просто пытаюсь исправить ошибку, и что это не имеет к ним никакого отношения и не доставит им никаких неприятностей ”.
  
  Мать—настоятельница - прямолинейная ирландка, которая провела свой монастырь через недавнее землетрясение и пожары и приняла беженцев, таких как Мария, из перемещенных орденов, чьи материнские дома были разрушены, — сказала: “Мария приложит все усилия, чтобы убедить их и в половине этого, детектив Дэшвуд”.
  
  
  
  ПЕРЕЖДАВ ТРИ ДНЯ ветра и дождя в грязном Гэри, штат Индиана, на ярмарочной площади, авиагонка Whiteway Atlantic-to-Pacific по пересеченной местности поднялась в воздух в надежде добраться до арсенала Национальной гвардии штата Иллинойс в Чикаго до очередного шторма. На трибунах, установленных вдоль широкой авеню, которая служила плацем оружейной палаты, нетерпеливым зрителям зачитали телеграфное сообщение, в котором говорилось, что гром и молния заставили авиаторов вернуться на землю в Хаммонде.
  
  Духовой оркестр Национальной гвардии из пятидесяти человек заиграл, чтобы успокоить толпу. Затем местные авиаторы поднялись в воздух на ранних моделях Wright Flyers, чтобы развлечь их, попытавшись сбросить гипсовые “бомбы” на “линкор”, нарисованный мелом посреди проспекта. Булыжники мостовой были усеяны битым гипсом, когда, наконец, из мегафона донеслось еще одно сообщение.
  
  Небо над Хаммондом очистилось. Гонщики снова оторвались от земли.
  
  Час спустя поднялся крик.
  
  “Они здесь!”
  
  Все взгляды устремлены в небо.
  
  Один за другим летательные аппараты начали отставать. Белый биплан Стивена Стивенса лидировал. Он обогнул парапет оружейной, похожей на крепость, спустился на широкую улицу и запрыгал по булыжникам, его двойные пропеллеры вздымали облака штукатурной пыли. Рота солдат в парадной форме отдала честь, а почетный караул вручил оружие.
  
  
  
  
  ДВА оператора СЛУЖБЫ ОХРАНЫ ВАН ДОРНА, охранявшие крышу оружейного склада, стояли, облокотившись на выступ парапета, и смотрели в небо. Позади них широкоплечая, грузная фигура бесшумно вышла из пентхауса, который прикрывал лестницу, обогнула окно в крыше и другой пентхаус, который закрывал лифтовое оборудование, и подобралась поближе.
  
  “Если бы я был Гарри Фростом, поднимающимся по лестнице, по которой я только что поднялся, - его голос скрежетал, как угольный желоб, - вы, парни, были бы покойниками”.
  
  Операторы PS обернулись, чтобы увидеть “Его самого”, мистера Джозефа Ван Дорна с мрачным лицом.
  
  “И свинья-убийца могла бы свободно убить леди бердман, за защиту которой агентству платят хорошие деньги”.
  
  “Извините, мистер Ван Дорн”. Милаго сокрушенно склонил голову.
  
  У Льюиса было оправдание. “Мы думали, что солдаты Национальной гвардии охраняют свою собственную лестницу”.
  
  “Воскресные солдаты Национальной гвардии, ” саркастически прорычал разъяренный Ван Дорн, - выходят из домов своих мам, чтобы защитить город Чикаго от бунтующих забастовщиков и иностранных захватчиков из Канады. Они не узнали бы Гарри Фроста, если бы встретили его в переулке. Они также не знали бы, как вести свои дела в переулке. Вот почему ты здесь. ”
  
  “Да, сэр, мистер Ван Дорн”, - хором ответили они.
  
  “У вас есть ваши плакаты?”
  
  Они достали плакаты "Гарри Фрост разыскивается", с бородой и без.
  
  “У вас есть пистолеты?”
  
  Они распахнули пальто, чтобы показать револьверы в кобурах.
  
  “Будь начеку. Следи за лестницей”.
  
  
  
  
  ВНИЗУ, на ПЛАЦУ, Марко Селере, переодетый Дмитрием Платовым, стоял плечом к плечу с механиками, которые приехали вперед на своих поездах поддержки. Механики с тревогой осматривали небо в поисках признаков новой непогоды.
  
  Селер восторженно захлопал, когда Стив Стивенс приземлился первым — самое меньшее, чего можно было ожидать от Платова. Но все то время, пока он улыбался и хлопал в ладоши, он представлял себе флотилии летающих машин, выкашивающих солдат из пулеметов и разрушающих их склад оружия из красного кирпича динамитным дождем с неба.
  
  
  25
  
  
  
  БОЙНЯ С НЕБЕС, о которой мечтал Марко Селер, потребовала бы еще не построенных летательных аппаратов. Такие небесные боевые корабли имели бы два или три, даже четыре двигателя на огромных крыльях и перевозили бы много бомб на большие расстояния. Небольшие, маневренные машины сопровождения защитили бы их от контратаки.
  
  Селер полностью осознавал, что его идея не была новой. Дальновидные художники и хладнокровные солдаты давно представляли себе скоростные дирижабли, способные перевозить много пассажиров или много бомб. Но идеи других людей были его жизненной силой. Он был губкой, как кричала на него Даниэль Ди Веккио. Вором и губкой.
  
  Ну и что, что Дмитрий Платов, вымышленный русский авиамеханик, механик и конструктор тепловых двигателей, был его единственным оригинальным изобретением? Итальянская пословица говорит сама за себя: необходимость - мать изобретательности. Марко Селеру нужно было уничтожить летательные аппараты своих конкурентов, чтобы гарантировать, что Джозефина выиграет гонку на его машине. Кто может лучше саботировать их, чем услужливый, любезный “Платов”?
  
  Селер был действительно опытным изготовителем инструментов, обладавшим особым талантом представлять готовый продукт с самого начала. Дар поставил его выше обычных машинистов, когда в возрасте двенадцати лет он поступил учеником в механическую мастерскую в Бирмингеме — должность, которую его отец, официант-иммигрант в ресторане, получил, соблазнив жену владельца. Когда металлическую заготовку поставили на токарный станок для обработки деталей, другие мальчики увидели цельный кусок металла. Но Марко мог представить готовую деталь еще до того, как заготовка начала вращаться. Это было так, как будто он мог видеть, что ждало его внутри. Высвободить деталь, ожидающую внутри, было простым делом - убрать излишки.
  
  Это сработало и в жизни. Внутри первого моноплана Ди Веккио он увидел видение самого Марко Селера, выигрывающего контракты на постройку боевых самолетов, чтобы победить заклятого врага Италии, Турцию, и захватить колонии турецкой Османской империи в Северной Африке.
  
  Вскоре после того, как машина, которую он скопировал, разбилась, он увидел виндикацию, “ожидающую внутри” роскошного специального поезда, который прибыл на первое калифорнийское воздушное соревнование в Сан-Франциско. Гарри Фрост и его малолетняя невеста сошли. Сказочно богатая пара — тяжелый бомбардировщик и проворный эскорт - намного богаче, чем король Италии, — дала ему второй шанс продать боевые машины будущего.
  
  Джозефина, отчаянно желавшая летать на самолетах и изголодавшаяся по любви, была соблазнена без труда. Удивительно наблюдательная, решительная и храбрая в воздухе, она легко уступила на земле, где решительность превратилась в импульсивность, и где она, как ни странно, оказалась неспособной предсказать последствия своих действий.
  
  Началась воздушная гонка на Кубок Уайтвея по пересеченной местности, чтобы доказать, что его самолеты были лучшими. Они должны были быть. Он копировал только лучшее. Он не сомневался, что Жозефина победит благодаря своему мастерству пилотирования и тому, что он саботировал соревнования. Победа оправдала бы его в глазах итальянской армии. Прошлые поражения будут забыты, когда его военные самолеты разгромят Турцию, а Италия захватит турецкие колонии в Северной Африке.
  
  Вдалеке появились два желтых пятна: Джозефина, а Исаак Белл прямо позади и выше, следуя за ней, как пастух. Толпа начала подбадривать: “Джозефина! Джозефина!” Уайтвей был гением, подумал Селер. Они действительно любили свою Воздушную возлюбленную. Когда она выиграет кубок, каждый в мире узнает ее имя. И каждый генерал в мире узнал бы, чья летательная машина привела ее к победе.
  
  Если Стиву Стивенсу удастся финишировать, тем лучше — Celere продаст армии тяжелые бомбардировщики, а также маневренные истребители сопровождения. Но это было очень большое "если". Неконтролируемая вибрация из-за сбоя синхронизации двух двигателей сотрясала его на куски. Если Стивенс разобьется до финиша, Селер может списать это на вес фермера и плохую управляемость. Он должен был признать, что к настоящему времени молодой Игорь Сикорский решил бы проблему вибрации, но это было за пределами талантов Селера. И было слишком поздно красть эти идеи, даже если бы Сикорский был здесь, а не в России. Если бы только термомотор, который он купил в Париже, сработал, но это тоже было за пределами его талантов.
  
  
  
  Операторы СЛУЖБЫ ОХРАНЫ ВАН ДОРНА, охранявшие крышу арсенала, внимательно следили за дверью с лестницы, как было проинструктировано Джозефом Ван Дорном, хотя каждое приветствие, которое раздавалось, привлекало их внимание к плацу и трибунам внизу, а также к следующей машине, спускающейся с неба.
  
  Теперь они лежали без сознания у ног Гарри Фроста, застигнутые врасплох ударами его кулаков после того, как он выскочил не из пентхауса лестничной клетки, а из лифта, где прятался с рассвета.
  
  Фрост установил винтовку Marlin на квадратном камне между двумя выемками в парапете и терпеливо ждал, пока голова Джозефины полностью войдет в круг его оптического прицела. Она приближалась прямо к нему, готовясь обогнуть арсенал, как того требовали правила, и он мог видеть ее сквозь размытое изображение ее пропеллера. Возможно, это убийство принесло не такое удовлетворение, как ее удушение, но Ван Дорны не оставили ему возможности подобраться ближе. И были моменты, когда мужчина делал все возможное, чтобы взять то, что он мог получить. Кроме того, из-за телескопа казалось, что они смотрят друг на друга через обеденный стол.
  
  
  
  В ТОТ МОМЕНТ, когда Айзек Белл увидел каменные зазубрины на зубчатом парапете оружейной, он изо всех сил рванул штурвал вперед и заставил Eagle нырнуть. Эта крыша была именно тем местом, где он устроил бы засаду. Правила гонки гарантировали, что жертва Фроста должна была подлететь так близко, чтобы он мог ударить ее камнем.
  
  Управляя автомобилем правой рукой, он левой поворачивал свою самозарядную винтовку "Ремингтон". Он увидел испуганное выражение на лице Джозефины, когда проносился мимо нее. Впереди, среди каменных выемок, он увидел, как солнце блеснуло на стали. За вспышкой, наполовину скрытый тенью, громоздкий силуэт Гарри Фроста целился в желтую машину Джозефины.
  
  Затем Фрост увидел, как American Eagle стремительно летит к нему.
  
  Он повернул ствол в направлении Белла и открыл огонь. Опираясь на прочную крышу оружейной, он был даже более точен, чем с устричного судна. Две пули прошили фюзеляж прямо за пультом управления, и Белл понял, что только невероятная скорость его погружения спасла его, когда Фрост недооценил, насколько быстро он пройдет мимо.
  
  Теперь настала его очередь. Дождавшись, пока его вращающийся пропеллер окажется вне зоны обстрела, высокий детектив нажал на курок своего Ремингтона. В лицо Фросту полетели каменные осколки, он выронил винтовку и упал навзничь.
  
  Айзек Белл резко — слишком резко — развернул Eagle, почувствовал, что он начал вращаться, исправился, прежде чем потерял управление, и понесся обратно к арсеналу. Фрост карабкался по крыше, перепрыгивая через тела двух упавших детективов. Он оставил свою винтовку там, где бросил ее, и прижимал руку к глазу. Белл выстрелил дважды. Один выстрел разбил стекло в конструкции, в которой размещалось оборудование лифта. Другой задел каблук ботинка Фроста. Удар мощной пули centerfire 35 калибра сбил здоровяка с ног.
  
  Белл снова развернул Eagle, игнорируя протестующий вой ветра в стойках и зловещий скрежещущий звук, от которого вибрировали рычаги управления, и помчался обратно к зданию из красного кирпича, чтобы добить его. Дверь лестничного дома на крыше распахнулась. Солдаты с длинными неуклюжими винтовками ввалились в нее и рассыпались веером, вынудив Белла придержать огонь, чтобы не попасть в них. Фрост нырнул за здание лифта. Когда Белл с ревом проносился мимо, он увидел, как убийца открыл дверь и проскользнул внутрь.
  
  Он посмотрел вниз, на аллею перед зданием, увидел, что Джозефина вышла и что для него освободилось место. Он поехал вниз, заводя мотор. Он сильно ударился о булыжники, наполовину развернулся, пришел в себя и, когда занос хвоста почти остановил его, спрыгнул вниз и взбежал по ступенькам оружейной, доставая пистолет.
  
  Почетный караул солдат в парадной форме, держащих винтовки на изготовку, преградил ему путь.
  
  “Ван Дорн!” Белл обратился к их сержанту, награжденному человеку действия, на груди которого было полно боевых лент, в том числе сине-желтая медаль Корпуса морской пехоты США за службу в испанской кампании. “В лифтовом доме убийца. Следуйте за мной!”
  
  Старый ветеран бросился в бой, бегом догоняя высокого детектива и призывая своих людей. Внутри оружейная представляла собой огромную, похожую на собор тренировочную площадку шириной со здание и вдвое меньшей глубиной. Кессонный потолок поднимался так высоко, как крыша. Белл помчался к лифту и лестничным шахтам. Двери лифта были закрыты, а латунная стрелка, указывающая его местоположение, показывала, что машина находилась на вершине шахты.
  
  “Двое мужчин здесь!” - приказал он. “Не выпускайте его, если машина упадет. Остальные, следуйте за мной”.
  
  Он взбежал на четыре лестничных пролета, сопровождаемый топотом солдат позади, добрался до крыши и вышел наружу как раз в тот момент, когда красный "Либерейтор" Джо Мадда с ревом обогнул здание, на несколько ярдов опередив синий "Кертисс Пушер" сэра Эддисона-Сидни-Мартина.
  
  Белл побежал к лифтовому домику. Дверь была заперта.
  
  “Стреляй в нее, открывай”.
  
  Солдаты посмотрели на своего сержанта.
  
  “Сделай это!” - приказал он. Шестеро мужчин выпустили три очереди из винтовок в дверь, распахнув ее. Белл вбежал первым с пистолетом в руке. Машинное отделение было пусто. Он посмотрел сквозь стальную решетку пола. Он мог видеть открытую машину без крыши, которая все еще находилась на вершине шахты прямо под ним. Она тоже была пуста. Гарри Фрост исчез.
  
  “Где он?” - крикнул сержант. “Я никого не вижу. Вы уверены, что видели его здесь?”
  
  Айзек Белл указал на открытый люк в полу машины.
  
  “Он спустился вниз по тяговому канату”.
  
  “Невозможно. Человек ни за что не смог бы удержаться на этом засаленном тросе”.
  
  Белл зашел в кабину лифта и посмотрел вниз через люк. Его острые глаза заметили двойные бороздки в смазке, которая толстым слоем покрывала плетеную стальную проволоку, образующую тяговый трос. Он показал сержанту.
  
  “Где, черт возьми, он раздобыл тросовый тормоз?”
  
  “Он приехал подготовленным”, - сказал Белл, взбираясь на борт машины, чтобы побежать к лестнице.
  
  “Есть идеи, кем он был?”
  
  “Гарри Фрост”.
  
  На лице старого солдата промелькнул страх. “Мы преследовали Гарри Фроста?”
  
  “Не волнуйся. Он далеко не уйдет”.
  
  “Чикаго - это его город, мистер”.
  
  “Это тоже наш город, и Ван Дорны никогда не сдаются”.
  
  
  26
  
  
  
  В ТОТ ВЕЧЕР Айзек Белл припарковал большой "Паккардмодель 30" на расстоянии пистолетного выстрела от трехэтажного особняка на Дирборн-стрит, в котором располагался клуб "Эверли", самый роскошный бордель в Чикаго. Он низко надвинул козырек шоферской фуражки на глаза и наблюдал, как два грузных Ван Дорна поднимаются по ступенькам крыльца. Мужчины из другого города, которых не узнали бы швейцар и менеджеры по этажу, они были одеты в вечерние костюмы, чтобы казаться клиентами, достаточно богатыми, чтобы покровительствовать заведению. Они позвонили в звонок. Массивная дубовая дверь распахнулась, детективов пропустили внутрь, и она захлопнулась за ними.
  
  Белл наблюдал за тротуарами в поисках копов и гангстеров.
  
  Его внимание привлекло незаметное движение рядом с кругом света уличных фонарей. Худощавая фигура, молодой человек в мятом мешковатом костюме и шляпе-котелке, проскользнула на светофор, затем свернула на тротуар по маршруту, который подвел его достаточно близко к "Паккарду", чтобы Белл мог его узнать.
  
  “Рывок!”
  
  “Здравствуйте, мистер Белл”.
  
  “Откуда, черт возьми, ты взялся?”
  
  “Мистер Бронсон разрешил мне сообщить об этом лично. Меня бесплатно подвезли, охраняя экспресс-машину ”Оверленд Лимитед"".
  
  “Ты как раз вовремя. У тебя есть револьвер?”
  
  Джеймс Дэшвуд вытащил из наплечной кобуры длинноствольный кольт, который был выкован на прощание. “Вот здесь, мистер Белл”.
  
  “Ты видишь эти французские двери на балконе третьего этажа?”
  
  “Третий этаж”.
  
  “Эта лестница ведет с балкона на крышу. Я бы предпочел не вступать в публичную перестрелку с кем-либо, пытающимся сбежать из этой комнаты через эти двери. Ты видишь ручку?”
  
  Проницательный взгляд Дэшвуда проник сквозь тени, чтобы сфокусироваться на едва заметной двухдюймовой бронзовой ручке. “Понял”.
  
  “Если оно движется, стреляй в него”.
  
  Белл вытащил из кармана свои золотые часы и проследил за секундной стрелкой. “Через двадцать секунд наши ребята постучат в дверь холла”.
  
  Двадцать три секунды спустя ручка повернулась. Дэшвуд, которого тренировала его мать — бывшая стрелок из шоу Буффало Билла "Дикий Запад", — выстрелил один раз. Ручка вылетела из двери.
  
  “Запрыгивай”, - сказал Белл. “Давай послушаем, что этот парень хочет нам сказать”.
  
  Несколько мгновений спустя грузный Ван Дорнс вышел из борделя, балансируя между ними мужчиной, как друзья, помогающие пьяному. Белл подогнал "Паккард" к обочине, и они запихнули мужчину на заднее сиденье.
  
  “Ты понимаешь, кто я?” - бушевал он.
  
  “Вы олдермен Уильям Т. Фоули, ранее известный как ”Билл из борделя", не столько за вашу красивую физиономию, сколько за ваше управленческое мастерство в сфере порока".
  
  “Я добьюсь, чтобы тебя арестовали”.
  
  “Вы баллотируетесь на переизбрание по билету реформы”.
  
  “Это было при олдермене”, - сказал один из детективов, вручая Беллу два карманных пистолета, кинжал и дубинку.
  
  “Где Гарри Фрост?”
  
  “Кто?” Невинно спросил Билл Фоули. Как и любой преуспевающий чикагский преступник, вышедший на государственную службу, Фоули мог узнать детективов Ван Дорна, сидя между ними на заднем сиденье "Паккарда". Его ободрило знание того, что у них было меньше шансов застрелить его в переулке или утопить в озере Мичиган, чем у некоторых других вечеринок в городе. “Гарри Фрост? Никогда о нем не слышал ”.
  
  “Вы тратили его деньги сегодня вечером в самом дорогом спортивном заведении Чикаго. Деньги, которые он заплатил вам сегодня днем, чтобы обналичить чек на пять тысяч долларов в Первом трастовом и сберегательном банке. Где он? ”
  
  “Он не оставил адреса для пересылки”.
  
  “Слишком плохо для тебя”.
  
  “Что ты собираешься делать, сдать меня шерифу? Который, оказывается, дядя моей жены”.
  
  “Вы баллотируетесь на переизбрание в рамках программы реформ. Наш клиент издает в этом городе газету, которую вы не хотели бы видеть своим врагом”.
  
  “Я не боюсь бумаг Уайтвея”, - усмехнулся Фоули. “Никому в Чикаго нет дела до этого калифорнийского щенка, который ...”
  
  Белл прервал его. “Жители Чикаго могут продолжать мириться с вашим взяточничеством и коррупцией еще немного, но они подведут черту даже при намеке на то, что олдермен Уильям Т. Фоули поставил бы под угрозу жизнь мисс Джозефин Джозефс, Воздушной любимицы Америки ”.
  
  Фоули облизнул губы.
  
  “Где, - повторил Белл, - находится Гарри Фрост?”
  
  “Покинул город”.
  
  “Олдермен Фоули, не испытывайте мое терпение”.
  
  “Нет, я не шучу. Он ушел. Я видел, как он уходил”.
  
  “На каком поезде?”
  
  “На автомобиле”.
  
  “Какого рода?”
  
  “Томас Флайер”.
  
  Белл обменялся взглядом с Джеймсом Дэшвудом. Thomas был надежным автомобилем для езды по пересеченной местности, именно поэтому Белл выбрал их для своего поезда поддержки. Такой автомобиль— способный преодолевать плохие дороги и открытую прерию и даже пересекать железнодорожные пути, когда размывы и неровности почвы делают все остальное непроходимым, сделал бы Фроста опасно мобильным.
  
  “В какую сторону он пошел?”
  
  “На запад”.
  
  “Сент-Луис?”
  
  Олдермен Фоули пожал плечами. “У меня сложилось впечатление, что это больше похоже на Канзас—Сити - где проходит ваша воздушная гонка, если я могу верить тому, что читаю в газетах”.
  
  “Он один?”
  
  “У него были механик и водитель”.
  
  Белл еще раз обменялся взглядом с Дэшем. Между Чикаго и Канзас-Сити было пятьсот миль все более открытой местности, и Фрост был готов к длительному путешествию.
  
  “Оба боевики”, - добавил Фоули.
  
  “Имена?”
  
  “Майк Стоттс и Дэйв Мэйхью. Стоттс - водитель. Мэйхью - механик. Раньше был телеграфистом’ пока его не поймали на продаже результатов скачек букмекерам. Телеграфисты, знаете ли, дают клятву хранить тайну ”.
  
  “Чего я не знаю, ” сказал Белл, с любопытством хмурясь на Фоули, “ так это почему вы вдруг стали необычайно разговорчивым, олдермен. Ты выдумываешь это по ходу дела?”
  
  “Нет. Я просто знаю, что Гарри не вернется. Я оказал ему последнюю услугу”.
  
  “Откуда ты знаешь, что Фрост не вернется?”
  
  “Никогда не думал, что доживу до этого дня, но вы, проклятые Ван Дорны, выгнали его из города”.
  
  
  
  АЙЗЕК БЕЛЛ ПРИВЕЛ ДЖЕЙМСА ДЭШВУДА в закусочную, чтобы накормить его ужином, пока парень рассказывал о том, что он обнаружил в Сан-Франциско.
  
  “В последний раз, когда ты телеграфировал мне, Дэш, ты выяснил, что Селер и Ди Веккио оба были в Сан-Франциско прошлым летом. Селер прибыл раньше, работал переводчиком, затем построил биплан, который впоследствии продал Гарри Фросту, который отправил его обратно в Адирондаки и нанял Селера для работы над летательными аппаратами Джозефины в их лагере. И Селере, и Ди Веккио бежали из Италии на шаг раньше своих кредиторов. Ди Веккио покончил с собой. Что нового мы знаем?”
  
  “Они подрались”.
  
  Дэшвуд объяснил, что два итальянских рыбака-иммигранта подслушали долгую и сердитую перепалку на улице возле их пансиона. Ди Веккио обвинил Марко Селера в краже его конструкции для усиления крыльев.
  
  “Я уже знаю это”, - сказал Белл. “Селер утверждал бы, что все было наоборот. Что еще?”
  
  “Ди Веккио начал ее, крича, что Селер скопировал всю его машину. Селере крикнул в ответ, что если это правда, то почему итальянская армия купила его машины, а не Ди Веккио?”
  
  “Что ответил Ди Веккио?”
  
  “Он сказал, что Celere отравил рынок”.
  
  Белл нетерпеливо кивнул. Об этом он тоже уже слышал от Даниэль. “Тогда что?”
  
  “Затем он начал кричать, что Селеру лучше держать руки подальше от его дочери. Ее зовут...”
  
  “Даниэль!” - воскликнул Белл. “Какое отношение имело то, что он держал руки подальше от своей дочери, к тому, что итальянская армия купила его конструкцию самолета?”
  
  “Ди Веккио кричал: ”Найди другую женщину, чтобы она делала за тебя грязную работу".
  
  “Какая грязная работа?”
  
  “Он использовал слово, которое моим переводчикам было очень трудно повторить”.
  
  “Техническое слово. Alettone? ”
  
  “Не техническая. Девушка знала, что это значит, но боялась сказать это в присутствии Матери-Настоятельницы”.
  
  “Мать-настоятельница?” Эхом повторил Белл, смерив своего протеже égé зимним взглядом. “Дэш, чем ты занимался?”
  
  “Они были монахинями”.
  
  “Монахини?”
  
  “Ты всегда говорил мне, что люди хотят поговорить. Но ты должен сделать так, чтобы им было удобно. Девушка была единственным переводчиком с итальянского, с которым я смог поговорить с рыбаками. Как только они начали рассказывать историю, они не затыкались. Я думаю, потому, что монахиня была такой красивой ”.
  
  Айзек Белл потянулся через скатерть, чтобы хлопнуть Дэшвуда по плечу. “Молодец!”
  
  “Но мне потребовалось так много времени, чтобы найти ее. В любом случае, она переводила "великие пушки", пока это слово не остановило ее насмерть. Я умолял их. Я даже предложил помолиться вместе с ними, и она, наконец, прошептала: ”Жиголо".
  
  “Ди Веккьо обвинил Марко Селера в том, что он жиголо?”
  
  Белл почти не удивился, вспомнив, что вскоре после того, как Джозефина и Гарри Фрост появились в Сан-Франциско, молодая невеста убедила своего мужа купить биплан Селера. “Он упоминал какие-нибудь подробности?”
  
  “Ди Веккио сказал, что Селере убедил дочь генерала итальянской армии уговорить его купить его машину. Из того, что они слышали, рыбак думал, что это не первый раз, когда он уговаривает женщин заключать сделки за него ”.
  
  “Обвинял ли он Селера в том, что он брал деньги у женщин?”
  
  “Там был какой-то двигатель, который он купил на авиасалоне в Париже. Звучало так, будто женщина вложила деньги. Но в Сан-Франциско он снова разорился. Я думаю, что сделка с армией сорвалась ”.
  
  “Машина разбилась вместе с генералом на ней”.
  
  “Вот почему Ди Веккио продолжал кричать, что Селер продал им паршивую летательную машину и испортил ее для других изобретателей”.
  
  “Обвинял ли Ди Веккио Селера в том, что он пытался изобразить жиголо с Даниэль?”
  
  “Это то, о чем Ди Веккио предупреждал его. ”Не трогай мою дочь".
  
  “Звучит так, будто ваши рыбаки наткнулись на чертовски шумный фестиваль”.
  
  “Они не совсем оступились. Они тоже там жили”.
  
  Белл внимательно наблюдал за лицом молодого детектива. “Ты собрал много информации, Дэш, возможно, достаточно, чтобы это стоило ожидания. Тебе повезло или ты знал, что искал?”
  
  “Ну, в том-то и дело, мистер Белл. Разве вы не понимаете? Они спорили возле отеля, где умер Ди Веккио. В ночь, когда он умер”.
  
  
  27
  
  
  
  АЙЗЕК БЕЛЛ пристально ПОСМОТРЕЛ на СВОЕГО ПРОТЕЖЕ ÉGÉ, его разум перескочил на возможность того, что сердитый спор закончился убийством. “В ту же ночь?”
  
  “Той же ночью”, - ответил Джеймс Дэшвуд. “В том же доме, где Ди Веккио задохнулся, задув газовую лампу и оставив газ включенным”.
  
  “Вы уверены, что он покончил с собой?”
  
  “Я рассмотрел такую возможность. Вот почему я подумал, что должен сообщить об этом лично, чтобы объяснить, почему я думаю о том, о чем я думаю ”.
  
  “Продолжай”, - убеждал Белл.
  
  “Я уже расследовал самоубийство, как вы приказали, когда услышал о скандале. Вы рассказали мне о том, что настоящее имя Марко Селере было Престоджакомо. Я обнаружил, что он остановился там под этим именем. Ты всегда говоришь, что ненавидишь совпадения, поэтому я решил, что здесь должна быть связь. Я говорил с коронером из Сан-Франциско. Он признал, что они не очень много расследуют, как случилось, что в Сан-Франциско умер итальянский иммигрант. В городе их много, но они держатся особняком. Итак, я подумал, что, если я притворюсь, что покойник был не итальянцем, а американцем? И притворялся, что он не беден, но зарабатывает три тысячи долларов в год, и у него есть дом, горничные и повар? Какие вопросы я бы задал, если бы того парня отравили газом в гостиничном номере?”
  
  Белл спрятал гордую улыбку и строго спросил: “К какому выводу вы пришли?”
  
  “Газ - чертовски хороший способ избежать наказания за убийство кого-либо”.
  
  “Нашли ли вы какие-нибудь зацепки, которые подтвердили бы подобные предположения?”
  
  “У Ди Веккио была большая шишка на голове, сказал мне ночной портье, как будто он упал с кровати, когда потерял сознание. Мог проснуться вялым, попытаться встать и упасть. Или его мог ударить по голове тот же парень, который нажал на газ. Проблема в том, что мы никогда не узнаем ”.
  
  “Наверное, нет”, - согласился Белл.
  
  “Могу я спросить вас кое о чем, мистер Белл?”
  
  “Стреляй”.
  
  “Почему вы попросили меня расследовать его самоубийство?”
  
  “Я управляю последним летательным аппаратом, построенным Ди Веккьо. Он работает не так, как машина, созданная человеком, который покончил бы с собой. Она необычайно прочная и летает, как машина, созданная человеком, который любил создавать машины и с нетерпением ждал создания еще многих. Но это всего лишь странное ощущение, а не доказательство ”.
  
  “Но если вы добавите свое странное ощущение к странной шишке на голове Ди Веккио, вместе они выглядят как совпадение, не так ли?”
  
  “Странным образом”, - улыбнулся Белл.
  
  “Но, как вы сказали, мистер Белл, мы никогда этого не узнаем. Ди Веккио мертв, как и тот парень, который мог его ударить”.
  
  “Может быть. .” сказал Айзек Белл, напряженно размышляя. “Дэш? Этот двигатель в Paris air соответствует тому, который, по словам Ди Веккьо, Селер купил на женские деньги. Вы сказали "какой-то двигатель". Что вы имели в виду под ”каким-то двигателем"?"
  
  Дэшвуд ухмыльнулся. “Это чертовски смутило бедных монахинь. Сбило их с толку”.
  
  “Почему?”
  
  “Рыбаки назвали это польпо. Польпо означает ”осьминог".
  
  “Какой двигатель похож на осьминога?” - спросил Белл. “Может быть, восьмицилиндровая ”Антуанетта".
  
  “Ну, они также называют осьминога рыбой-дьяволом. Только это не имеет смысла, когда речь заходит о двигателях”.
  
  Белл спросил: “Что произошло, когда монахини запутались?”
  
  “Рыбаки попробовали другое слово. Кальмар. ”
  
  “Что это? Кальмар?”
  
  “Вот что, по словам Марии, это означало. Мария была симпатичной монахиней”.
  
  “Двигатель, похожий на кальмара или осьминога? На самом деле они совершенно разные: кальмар длинный и узкий, со щупальцами на спине, осьминог круглый и приземистый, с восемью руками. Дэш, я хочу, чтобы ты сходил в библиотеку. Узнай, что общего у мистера Кальмара и мистера Осьминога”.
  
  
  
  ЮСТАС УИД, помощник Энди Мозера из Чикаго, которого Айзек Белл нанял, чтобы Энди мог потратить время на расследование механических причин столкновений гонщиков, отпросился на вечер, чтобы попрощаться со своей девушкой, которая жила на Южной стороне.
  
  “Просто возвращайся до восхода солнца”, - сказал ему Энди. “Если погода продержится, они отправятся в Пеорию”.
  
  Юстас пообещал, что вернется вовремя — обещание, которое, он знал, сдержит, хотя бы потому, что мать Дейзи будет сидеть по другую сторону двери в гостиную. Его худшие опасения оправдались. В девять вечера миссис Рэмси позвала из соседней комнаты: “Дейзи? Пожелай спокойной ночи мистеру Виду. Пора спать”.
  
  Юстас и прекрасная рыжеволосая Дейзи встретились взглядами, каждый был уверен, что было бы лучше лечь спать, если бы мамы не было рядом. Но мама была, поэтому Юстас вежливо крикнул: “Спокойной ночи, миссис Рэмси”, - и получил твердое “Спокойной ночи” через закрытую дверь. В неожиданной вспышке озарения Юстас понял, что миссис Рэмси не была такой бессердечной и неромантичной, как он предполагал. Он заключил Дейзи в объятия для надлежащего прощального поцелуя.
  
  “Как скоро ты вернешься?" - прошептала она, когда они вышли подышать воздухом.
  
  “Мы будем участвовать в гонках еще три недели, если все пойдет хорошо, может быть, четыре. Я надеюсь, что буду дома через месяц”.
  
  “Это так долго”, - простонала Дейзи. Затем ни с того ни с сего она спросила: “Джозефина хорошенькая?”
  
  Во второй за этот вечер вспышке мудрого озарения Юстас ответил: “Я не заметил”.
  
  Дейзи крепко поцеловала его в губы и прижалась к нему всем телом, пока ее мать не крикнула через дверь: “Спокойной ночи!”
  
  Юстас Уид, спотыкаясь, спускался по лестнице, его голова кружилась, а сердце переполнялось.
  
  Двое бандитов загораживали тротуар, парни из Вест-Сайда.
  
  Юстасу показалось, что ему предстоит борьба, в которой он вряд ли победит. Бежать ради нее казалось лучшей идеей. Он был высоким и худым и, вероятно, мог оставить их в пыли. Но прежде чем он успел пошевелиться, они рассредоточились и, к его изумлению и внезапному страху, сверкнули раскрытыми щелкающими ножами.
  
  “Босс хочет тебя видеть”, - сказал один. “Ты собираешься вести себя тихо?”
  
  Юстас посмотрел на ножи и кивнул головой. “Что все это значит?”
  
  “Ты узнаешь”.
  
  Они пристроились с обеих сторон и провели его пару кварталов до улицы салунов, где вошли в тускло освещенное заведение и провели его через прокуренный бар в офис в задней комнате. Владелец салона, пузатый мужчина в котелке, жилете и галстуке, сидел за конторкой. На нем, подогретом свечой, булькал маленький чугунный горшочек с кипящим керосином. От него исходил запах, похожий на запах горелой касторовки выхлопных газов двигателя Gnome. Рядом с горшком лежали короткая медная трубка, кувшин для воды с узким носиком, кожаный мешок немного длиннее трубки и зловещего вида дубинка с гибкой ручкой и толстым набалдашником.
  
  “Закрой дверь”.
  
  Крутые парни сделали это и поддержали. Владелец салона поманил Юстаса подойти к его столу. “Тебя зовут Юстас Уид. Твоя девушка - Дейзи Рэмси. Она красавица. Ты хочешь, чтобы она оставалась такой и впредь?”
  
  “Что ты...”
  
  Владелец салона поднял дубинку и покачал тяжелым концом так, что она раскачивалась из стороны в сторону, как маятник. “Или ты хочешь вернуться домой с воздушной гонки и обнаружить, что ее лицо избито до полусмерти?”
  
  В своем первом приступе паники Юстас решил, что это ошибочная идентификация. Они думали, что у него были карточные долги, чего, конечно, не было, потому что он никогда не играл в азартные игры, за исключением игры в бильярд, и он был слишком хорош в этом, чтобы назвать это азартной игрой. Потом он понял, что это не ошибка личности. Они знали, что он работал над воздушной гонкой. Это означало, что они также знали, что он работал над летательным аппаратом, принадлежащим главному следователю детективного агентства Ван Дорна. И они знали о Дейзи.
  
  Юстас начал спрашивать: “Почему—” Он думал, что это имеет отношение к Гарри Фросту, сумасшедшему, пытавшемуся убить Джозефину.
  
  Прежде чем он смог закончить свой вопрос, владелец салона прервал его бархатным голосом. В его глазах отражался свет, как будто они были твердыми и отполированными, как шарикоподшипники. “Почему мы вам угрожаем? Потому что ты собираешься кое-что сделать для нас. Если ты это сделаешь, ты вернешься домой в Чикаго и найдешь свою девушку Дейзи такой, какой ты ее оставила. Вы получили мое обещание, сегодня вечером будет объявлено: любой, кто хотя бы свистнет в ее сторону, будет притащен сюда, чтобы отчитываться передо мной. Если вы не сделаете то, о чем мы просим, что ж. . Я позволю вам угадать. На самом деле, вам не нужно угадывать. Я уже говорил тебе. Понимаешь?”
  
  “Чего ты хочешь?”
  
  “Я хочу, чтобы ты сказал мне, что понимаешь, прежде чем мы перейдем к тому, чего хотим ” .
  
  Юстас не видел другого выхода из этой неразберихи, кроме как сказать: “Я понимаю”.
  
  “Ты понимаешь, что если ты пойдешь в полицию, ты никогда не узнаешь, какие копы наши копы”.
  
  Юстас вырос в Чикаго. Он знал о копах и гангстерах, и он слышал старые истории о Гарри Фросте. Он кивнул, что понял. Владелец салона вопросительно поднял бровь и подождал, пока Юстас не повторил вслух: “Я понимаю”.
  
  “Хорошо. Тогда вы с Дейзи будете жить долго и счастливо”.
  
  “Когда ты скажешь мне, чего ты хочешь?”
  
  “Прямо сейчас. Ты видишь этот горшок?”
  
  “Да”.
  
  “Ты видишь, что там кипит?”
  
  “Пахнет керосином”.
  
  “Вот что это такое. Это парафин. Ты видишь это?” он показал трехдюймовую медную трубку длиной в три четверти дюйма.
  
  “Да”.
  
  “Ты знаешь, что это такое?”
  
  “Это отрезок медной трубы”.
  
  “Задуй свечу”.
  
  Юстас выглядел озадаченным.
  
  Владелец салона сказал: “Наклонитесь сюда и задуйте свечу, чтобы парафин перестал кипеть”.
  
  Юстас наклонился, гадая, не было ли это уловкой, и они собирались ударить его или плеснуть кипящим воском ему в лицо. Затылок покалывало, когда он задувал свечу. Никто его не бил. Никто не плеснул ему в лицо горячим воском.
  
  “Хорошо. Теперь мы подождем немного, пока все остынет”.
  
  Владелец салона сидел в полной тишине. Громилы у двери переминались с ноги на ногу. Юстас услышал приглушенный разговор из салона и отрывистый смех.
  
  “Возьми медную трубку”.
  
  Юстас подобрал его, теперь скорее с любопытством, чем со страхом.
  
  “Окуните один конец в парафин. Осторожно, не обожгите пальцы о кастрюлю. Все еще горячая”.
  
  Юстас окунул пробирку в парафин, который по мере остывания застывал и затвердевал.
  
  “Держи это там. ” . Через шестьдесят секунд владелец салона сказал: “Достань это. Хорошо. Окуните его в этот кувшин с водой, чтобы остудить. . Подержите его там. Хорошо, теперь ты должен двигаться быстро. Переверни его так, чтобы восковая пробка была опущена. . Видишь, ты сделал пробку, восковая пробка закрывает этот конец трубки. Ты видишь?”
  
  “Дно закупорено”.
  
  “Теперь возьмите кувшин и налейте воды в пробирку. Осторожно, много не потребуется. Сколько, вы бы сказали, это, две столовые ложки?”
  
  “Примерно так”, - согласился Юстас.
  
  “Теперь, держа его вертикально, чтобы не пролить, возьмите палец другой руки и окуните его в воск. . Не волнуйтесь, он вас не обожжет. . Все еще теплая, может немного покалывать, вот и все ”.
  
  Юстас окунул указательный палец в теплый, податливый воск.
  
  “Почти закончена”, - сказал владелец салона. “Зачерпните немного воска на палец и используйте его, чтобы заткнуть другой конец трубки”.
  
  Юстас сделал, как ему сказали, втирая воск в отверстие и разглаживая края.
  
  “Сделай это снова, обработай это еще немного, убедись, что это герметично запечатано — абсолютно водонепроницаемо . Ты понимаешь?”
  
  “Я понимаю”.
  
  “Хорошо, переверни это. Давай посмотрим, не вытекает ли вода”.
  
  Юстас осторожно перевернул его и протянул так, как он обычно представлял проекты A + на занятиях в мастерской.
  
  Владелец салона взял бутылку у него из рук и сильно встряхнул. Пробки выдержали. Вода не вытекла. Он опустил его в кожаный мешочек, туго затянул завязки и вернул Юстасу Виду. “Не позволяй ему нагреваться настолько, чтобы расплавился воск”.
  
  “Что я должен с этим делать?”
  
  “Убери это с глаз долой, пока кто-нибудь не скажет тебе, куда это положить. Затем положи это туда, куда он тебе скажет”.
  
  Совершенно заинтригованный Юстас Вид взвесил пакет в руке и спросил: “Это все?”
  
  “Все? Твою девушку зовут Дейзи Рэмси”. Невысокая кругленькая хозяйка салона подняла сок и с такой силой грохнула им по столу, что кофейник подпрыгнул. “Это все ” .
  
  “Я понимаю”. Юстас быстро выпалил, хотя понял очень мало, начиная с того, почему владелец салуна устроил всю эту чушь с восковой вазой. Почему он просто не передал ему запечатанный воском тюбик из пакета?
  
  Мужчина пристально посмотрел на него, затем улыбнулся. “Тебе интересно, зачем все это?” Он указал на горшок.
  
  “Да, сэр”.
  
  “Так что, если ты потеряешь то, что я тебе дал, у тебя не будет оправдания. Ты знаешь, как сделать другое. Ты механик летательных аппаратов, мастер своего дела. Ты можешь сделать что угодно. Поэтому, когда кто-то скажет вам, куда это положить, вы будете готовы положить это туда, куда он скажет вам, когда он скажет вам. Понимаете? ”
  
  “Я понимаю”.
  
  “Ладно, убирайся отсюда!”
  
  Он подал сигнал крутым.
  
  “Они позаботятся о том, чтобы ты был в безопасности за пределами района. Теперь ты ценный человек, мы не хотим, чтобы люди задавались вопросом, почему у тебя синяки. Но не забывайте, не позволяйте никому видеть эту трубочку с водой. Кто-нибудь начнет задавать вопросы, и город Чикаго потеряет красивое лицо ”.
  
  Они выставили его за дверь. Владелец салона крикнул: “Кстати, если вам интересно, что это такое и как это будет работать, не спрашивайте. И если тебе случится разобраться в этом, и тебе это не понравится, вспомни хорошенький маленький носик Дейзи. И ее глаза ”.
  
  
  
  
  АЙЗЕК БЕЛЛ ВЫСАДИЛ ДЭШВУДА за углом от "Палмер Хаус" в небольшом отеле, который предоставлял скидку приезжим Ван Дорнам. Затем он поехал в район Дамбы и припарковался на улице, которая не сильно изменилась за десятилетие. На газетном складе вместо фургонов выстроились в очередь грузовики, но сточная канава все еще была вымощена засаленным булыжником, а в ветхих зданиях по-прежнему размещались салуны, бордели, ночлежные дома и ломбарды.
  
  В тусклом свете широко разбросанных уличных фонарей он мог разглядеть пересечение старого и нового кирпича, где динамит Гарри Фроста разрушил стены склада. Мужчина спал в дверном проеме, в котором забились испуганные мальчишки-газетчики. Из узкого переулка вышла уличная проститутка. Она заметила "Паккард" и подошла с обнадеживающей улыбкой.
  
  Белл улыбнулся в ответ, посмотрел ей в глаза и вложил в ее руку золотую монету в десять долларов. “Иди домой. Возьми выходной”.
  
  Он ни на минуту не верил, что Детективное агентство Ван Дорна выдворило Гарри Фроста из Чикаго. Криминальный авторитет покинул город своим ходом по своим собственным причинам. Для Белла было пугающе ясно, что Гарри Фрост был настолько же легко приспосабливаемым, насколько и непредсказуемым. Путешествуя на том "Томасе Флайере", городской гангстер принимал смертоносное, бесконтрольное командование в прериях Среднего Запада и обширной равнине за Миссисипи, в то время как политики, банкиры и мошенники из его чикагской организации прикрывали его спину, переводили деньги и выполняли его приказы.
  
  Привлечение телеграфиста на "Томасе" было ударом извращенного гения. Гарри Фрост мог бы послать Дейва Мэйхью взобраться на железнодорожные телеграфные столбы, чтобы подключиться к проводам, подслушать азбуку Морзе и рассказать ему, что докладывают начальники станций о ходе гонки. Дьявольская, подумал Белл. Фрост набрал сотни преданных помощников, чтобы следить за Джозефиной для него.
  
  Пьяный завернул за угол, разбил свою бутылку в канаве и разразился песней.
  
  
  “Приезжай, Джозефина, на моем летательном аппарате. .
  
  “Выше, выше, еще немного выше
  
  “О! Боже мой! Луна в огне...”
  
  
  28
  
  
  
  ДЖЕЙМС ДЭШВУД ДОГНАЛ Айзека Белла в ста семидесяти милях к западу от Чикаго на железнодорожной станции недалеко от выставочного комплекса Пеория на берегу реки Иллинойс. Это был душный, влажный вечер — типичный для штатов Среднего Запада, сообщил Белл молодому калифорнийцу, — и запах угольного дыма и пара, креозотовых шпатлевок и жарящегося ужина механиков тяжело висел в воздухе.
  
  Поезда поддержки были припаркованы вплотную на параллельных подъездных путях, зарезервированных для гонки. Bell's был ближе всего к главной линии, за исключением еще одного, специального четырехместного автомобиля, покрытого зеленым лаком и отделанного золотом, принадлежащего лесному магнату, который вложил деньги в синдикат Вандербильта и объявил, что не видит причин не участвовать в гонке только потому, что его автомобиль врезался в сигнальную вышку. В конце концов, Билли Томас прекрасно восстанавливался и был настоящим спортсменом, который настоял бы, чтобы шоу продолжалось без него.
  
  Шестимагонный желтый автомобиль Josephine Special, принадлежавший Уайтвею, находился по другую сторону от Eagle Special , и Белл попросил своего инженера остановить поезд, чтобы два вагона поддержки летательных аппаратов стояли рядом друг с другом. У обоих были опущены автоматические пандусы для их родстеров, которые отправились за запчастями в хозяйственные магазины Пеории или на разведку предстоящего маршрута. Смех и звон хрусталя были слышны с вечеринки, которую устраивал Престон Уайтвей.
  
  Дэшвуд застал Белла за изучением крупномасштабных топографических карт местности от Иллинойса и Миссури до Канзас-Сити, которые он спустил с потолка своего ангара.
  
  “Что у тебя есть, Дэш?”
  
  “Я нашел книгу по морской зоологии под названием Отчет о головоногих моллюсках . Кальмары и осьминоги - головоногие моллюски”.
  
  “Так я припоминаю”, - сказал Белл. “Что у них общего?”
  
  “Движение”.
  
  Белл отвернулся от карты. “Конечно. Они оба движутся, разбрызгивая воду в противоположном направлении”.
  
  “Кальмары больше, чем осьминоги, которые больше склонны ходить и сочиться”.
  
  “Они летят вперед”.
  
  “Но с каким мотором мои рыбаки сравнили бы их?”
  
  “Термомотор Платова. Он использовал слово ‘реактивный’. Белл задумался над этим. “Итак, ваши рыбаки подслушали, как Ди Веккио обвинял Селера в том, что он жиголо, потому что он взял деньги у женщины, чтобы купить какой-то двигатель на авиасалоне в Париже. Реактивный двигатель. Звучит как термомотор Платова”.
  
  Тяжелая рука постучала по стенке ангара, и на верхней ступеньке трапа появился обливающийся потом мужчина. “Старший следователь Белл? Я Эсбери, контрактник из Центрального Иллинойса”.
  
  “Да, конечно. Заходи, Эсбери”. Подрядчиком был отставной блюститель порядка, который работал в регионе Пеория неполный рабочий день, обычно по делам об ограблениях банков. Белл протянул руку, представил “Детектив Дэшвуд из Сан-Франциско”, затем спросил Эсбери: “Что у вас есть?”
  
  “Ну. .” Эсбери вытер мокрое лицо красным носовым платком, пока сочинял ответ. “Гонка привела в город множество незнакомцев. Но я не видел никого размером с Гарри Фроста ”.
  
  “Что-нибудь вызвало ваш интерес?” Белл терпеливо спросил. Двигаясь на запад вместе с гонкой, он ожидал встретить частных детективов и представителей закона, настолько немногословных, что они сочтут замкнутого констебля Ходжа из Норт-Ривер безрассудно болтливым.
  
  “Есть крупный игрок из Нью-Йорка. У него с собой пара крепких парней. Сразу сделал из меня Представителя закона”.
  
  “Широкоплечий мужчина средних лет в костюме в клетку? Пахнет, как в парикмахерской?”
  
  “Я скажу. Мухи роились вокруг его духов, как летучие мыши на закате”.
  
  “Джонни Масто из Бруклина”.
  
  “Что он делает всю дорогу до Пеории?”
  
  “Сомневаюсь, что он пришел за водой. Спасибо, Эсбери. Если пойдешь в вагон-камбуз в поезде мистера Уайтвея, скажи им, что я просил приготовить для тебя что-нибудь на ужин. . Дэш, иди оцени Мусто. Если повезет, он не сделает из тебя Ван Дорна. Ты не из Нью-Йорка”, - добавил Белл, хотя на самом деле лучшей маскировкой Дэшвуда была его невинность служки алтаря. “Дай мне свой револьвер. Он заметит выпуклость на твоем пальто ”.
  
  Белл сунул длинноствольный кольт в ящик стола. Его рука метнулась к шляпе и опустилась, держа двузарядный "дерринджер". “Сунь это в карман”.
  
  “Все в порядке, мистер Белл”, - усмехнулся Дэшвуд. Он резким движением согнул запястье, отчего новенький блестящий "дерринджер" выплюнулся из рукава ему в пальцы.
  
  Айзек Белл был впечатлен. “Довольно ловко, Дэш. И маленький пистолет тоже”.
  
  “Подарок на день рождения”.
  
  “От твоей матери, я полагаю?”
  
  “Нет, я встретил девушку, которая играет в карты. Перенял эту привычку у ее отца. Он тоже играет в карты”.
  
  Белл кивнул, радуясь, что служка выходит. “Встретимся здесь, когда закончишь с Мусто”, - сказал он и пошел искать Дмитрия Платова.
  
  Он обнаружил, что русский спускается по пандусу из ангара Джо Мадда, вытирая жир с пальцев тряпкой, пропитанной бензином.
  
  “Добрый вечер, мистер Платов”.
  
  “Добрый вечер, мистер Белл. В Пеории жарко”.
  
  “Могу я спросить, сэр, вы продавали термомотор в Париже?”
  
  Платов улыбнулся. “Могу я спросить, почему вы спрашиваете?”
  
  “Я понимаю, что итальянский изобретатель летательных аппаратов по имени Престоджакомо, возможно, купил какой-то ”реактивный" двигатель на авиасалоне в Париже".
  
  “Не от меня”.
  
  “Он мог использовать другое имя. Он мог называть себя Селером”.
  
  “Опять же, не покупай у меня”.
  
  “Вы когда-нибудь встречались с Престоджакомо?”
  
  “Нет. На самом деле, я никогда не слышал о Престоджакомо”.
  
  “Он, должно быть, произвел настоящий фурор. Он продал моноплан итальянской армии”.
  
  “Я не знаю итальянцев. Кроме одного”.
  
  “Marco Celere?”
  
  “Я не знаю Селера”.
  
  “Но ты знаешь, кого я имею в виду?”
  
  “Конечно, итальянец, делающий машину Джозефины, и большая машина, на которую я работаю у Стива Стивенса”.
  
  Белл намеренно переключил передачу. “Что вы думаете о машине Стивенса?”
  
  “Было бы несправедливо, если бы я обсуждал это”.
  
  “Почему бы и нет?”
  
  “Поскольку ты работаешь на Джозефину”.
  
  “Я защищаю Джозефину. Я на нее не работаю. Я только спрашиваю, можете ли вы рассказать мне что-нибудь, что могло бы помочь мне защитить ее”.
  
  “Я не вижу, что машина Стивенса делает с этим”.
  
  Белл снова сменил тактику, спросив: “Вы когда-нибудь встречали в Париже русского по имени Сикорский?”
  
  Широкая улыбка раздвинула бакенбарды Платова, похожие на баранью отбивную. “Земляк-гений”.
  
  “Я понимаю, что вибрация - серьезная проблема более чем с одним двигателем. Может быть, Сикорскому нужен ваш термомотор для его машин?”
  
  “Может быть, когда-нибудь. Ты меня извиняешь, пожалуйста? Долг зовет”.
  
  “Конечно. Извините, что отнял у вас так много времени. . О, мистер Платов? Могу я задать еще один вопрос?”
  
  “Да?”
  
  “Кто был единственным итальянцем, которого вы знали в Париже?”
  
  “Профессор. Di Vecchio. Великий человек. Не практичный человек, но великие идеи. Не смог создать реальные, но великие идеи ”.
  
  “Мой моноплан Ди Веккио более скоростной”, - сказал Белл, удивляясь, почему Даниэль сказала, что не знает о Платове. “Я бы назвал это идеей, ставшей реальностью”.
  
  Платов загадочно пожал плечами.
  
  “Вы хорошо знали Ди Веккьо?”
  
  “Вовсе нет. Только слушаю лекцию”. Внезапно он огляделся, как бы подтверждая, что они одни, и понизил голос до заговорщицкого бормотания. “Насчет двухмоторного биплана Стивенса? Вы правы. Двухмоторные вибрации очень грохочут. Сотрясают на куски. А теперь, пожалуйста, извините ”.
  
  Айзек Белл наблюдал за парадом русских через поле, кланяясь дамам и целуя им руки. Платов, подумал высокий детектив, ты плавнее, чем твой термомотор.
  
  И он не мог поверить, что ловелас так и не представился прекрасной дочери профессора Ди Веккио.
  
  
  
  БЕЛЛ ПРОДОЛЖИЛ ИЗУЧАТЬ свои топографические карты, чтобы точно определить, где Фрост может напасть. Вернулся Дэш и сообщил, что заметил Джонни Масто, покупавшего напитки для газетных репортеров.
  
  “Это не запрещено законом”, - заметил Белл. “Букмекеры живут информацией. Как детективы”.
  
  “Да, мистер Белл. Но я последовал за ним обратно на железнодорожную станцию и видел, как он передавал тем же репортерам пачки наличных”.
  
  “Что вы об этом думаете?”
  
  “Если он подкупает их, чего я не могу понять, так это того, что они сделают для него в обмен на деньги”.
  
  “Я сомневаюсь, что он хочет, чтобы его имя появилось в газетах”, - сказал Белл.
  
  “Тогда чего он хочет?”
  
  “Покажи мне, где он”.
  
  Дэш указал дорогу, сказав: “Вон там, у реки, есть товарный вагон, где ребята играют в кости. Мусто принимает ставки”.
  
  “Держись достаточно близко, чтобы слышать, но не позволяй ему видеть тебя со мной”.
  
  Белл почуял бруклинского игрока еще до того, как услышал его, когда сильный аромат гардении пробился сквозь густые запахи железнодорожных шпал и паровозного дыма. Затем он услышал его хриплый шепот: “Ставки, джентльмены. Делайте свои ставки”.
  
  Белл обогнул одинокий товарный вагон в темном углу двора.
  
  Головорез с мраморными глазами толкнул Мусто локтем.
  
  “Зачем, если это не один из моих лучших клиентов. Никогда не поздно увеличить ваши инвестиции, сэр. Сколько нам добавить к вашим трем тысячам за мисс Джозефину? Должен предупредить вас, однако, что шансы меняются. Ставка составляет пятнадцать к одному, поскольку некоторые игроки не верят, что она остановится на Стивенс ”.
  
  Улыбка Белла была более приветливой, чем его голос. “Я игрок, делающий ставки, который задается вопросом, не сговариваются ли игроки с целью сорвать гонку”.
  
  “Я?”
  
  “Мы далеко от Бруклина, Джонни. Что ты здесь делаешь?”
  
  Мусто решительно возражал. “Я не обязан устраивать никаких гонок. Победа, поражение, ничья - для меня все равно. Вы умеете делать ставки, мистер Белл. И человек войны, если я не ошибаюсь. Вы знаете, букмекер никогда не проигрывает ”.
  
  “Не совсем так”, - сказал Белл. “Иногда букмекеры действительно проигрывают”.
  
  Мусто обменялся удивленными взглядами со своими телохранителями. “Да? Когда?”
  
  “Когда они становятся жадными”.
  
  “Что ты подразумеваешь под этим? Кто такой жадный?”
  
  “Вы подкупаете газетных репортеров”.
  
  “Это смешно. Что могли бы сделать для меня бедные хакеры dos?”
  
  “Рекламируйте один летательный аппарат перед другим миллионам читателей, делающих ставки”, - сказал Айзек Белл. “Другими словами, искажайте шансы”.
  
  “Ах да? И какую машину я, случайно, буду рекламировать?”
  
  “Та же самая, которую вы рекламировали все это время: безголовый толкач Эддисона-Сидни-Мартина”.
  
  “"Коитус" - это летательная машина настоящего класса”, - запротестовал Мусто. “Ему не нужна помощь Джонни Мусто”.
  
  “Но, несмотря ни на что, мы получаем большую помощь от Джонни Мусто”.
  
  “Эй, я же не устраиваю гонку. Я распространяю информацию. Можно сказать, что это общественная услуга”.
  
  “Я бы назвал это признанием”.
  
  “Ты ничего не сможешь доказать”.
  
  Улыбка Айзека Белла исчезла. Он смерил игрока холодным взглядом. “Полагаю, вы знаете Гарри Уоррена?”
  
  “Гарри Уоррен?” Джонни Масто погладил свой двойной подбородок. “Гарри Уоррен? Гарри Уоррен? Дай мне подумать. О да! Разве он не из Нью-Йорка Ван Дорн, который шпионит за бандами?”
  
  “Гарри Уоррен собирается телеграфировать мне через два дня, что вы сообщили ему в штаб-квартиру Ван Дорна в отеле "Никербокер" на углу Сорок второй улицы и Бродвея в Нью-Йорке. Если он этого не сделает, я приду за тобой — лично — всеми четырьмя ногами ”.
  
  Телохранители Мусто нахмурились.
  
  Белл проигнорировал их. “Джонни, я хочу, чтобы ты передал: честные ставки на гонку меня устраивают, а бросание - нет”.
  
  “Не моя вина в том, что делают другие игроки”.
  
  “Передайте слово”.
  
  “Какая тебе от этого польза?”
  
  “Они не могут сказать, что их не предупреждали. Приятного путешествия домой”.
  
  Мусто выглядел грустным. “Как я собираюсь вернуться в Нью-Йорк через два дня?”
  
  Айзек вытащил из жилетного кармана тяжелую золотую цепочку от часов, открыл крышку и показал Мусто время. “Беги быстрее, и ты сможешь успеть на молочный поезд до Чикаго”.
  
  “Джонни Масто не ездит на молочном поезде”.
  
  “Когда доберешься до Чикаго, побалуй себя ”Двадцатым веком Лимитед"".
  
  “А как насчет da race?”
  
  “Два дня. Нью-Йорк”.
  
  Игрок и его телохранители поспешили прочь, возмущенно бормоча.
  
  Джеймс Дэшвуд спустился со своего поста для прослушивания на крыше товарного вагона.
  
  Белл подмигнул. “Один выбыл с дороги. Но он не единственный, кто следит за гонкой, поэтому я хочу, чтобы ты присматривал за остальными. Вы уполномочены делать ровно столько ставок, чтобы ваше присутствие было желанным ”.
  
  “Ты думаешь, Мусто появится снова?” Спросил Дэш.
  
  “Он не глуп. К сожалению, ущерб нанесен”.
  
  “Что вы имеете в виду, мистер Белл?”
  
  “Репортеры, которых он подкупил, уже опубликовали свои репортажи. Если, как я подозреваю, существует диверсант, пытающийся подорвать лидеров, то букмекер Мусто поставил Эддисона-Сидни-Мартина под прицел ”.
  
  
  29
  
  
  
  В ИЛЛИНОЙСЕ СНОВА РАЗРАЗИЛИСЬ ГРОЗЫ, сократив гонку вдвое. Отставшие летчики, те, кто поздно стартовал из Пеории из-за неисправностей механиков и ошибок, допущенных утомленными птицеловами, приземлились в Спрингфилде. Но лидеры, Стив Стивенс и сэр Эддисон-Сидни-Мартин, бросили вызов черным тучам, нависшим на западе, и продолжили движение, надеясь добраться до ипподрома в Колумбии до того, как штормы унесут их с неба.
  
  Джозефина, находившаяся на полпути между лидерами и трейлерами, вырвалась вперед. Айзек Белл не отставал от нее, обшаривая глазами землю в поисках Гарри Фроста.
  
  Поезда поддержки лидеров мчались вместе с ними, затем сгребали уголь, чтобы помчаться вперед, чтобы встретить их на трассе с брезентовыми чехлами для защиты самолетов от дождя и кольями для палаток и веревками, чтобы закрепить их от ветра.
  
  Марко Селере великолепно сыграл свою добрую и услужливую роль Дмитрия Платова, руководя огромной свитой механиков, помощников и прислуги Стива Стивенса по закреплению большого белого биплана. Затем он схватил три непромокаемых дождевика и побежал помогать привязывать машины Джозефины и Белла, когда они падали с неба, внезапно пронзенного вспышками молний.
  
  Два желтых моноплана остановились за несколько секунд до начала ливня.
  
  Селер бросил дождевик Джозефине, а другой - Беллу, который сказал: “Спасибо, Платов”, а затем крикнул: “Давай, Джозефина. Мальчики привяжут его”. Он закинул длинную руку ей на плечо и потащил прочь, сказав Платову: “Представьте, что вы докладываете мистеру Ван Дорну, что в Любимицу американского воздуха ударила молния”.
  
  “Здесь помогаю, а не беспокоюсь”. Платов натянул свой собственный дождевик. Огромные капли дождя начали поднимать пыль. На мгновение они зашипели от палящего зноя. Затем небо стало черным, как ночь, и ледяной ветер пронесся дождем по приусадебному участку. Последние зрители побежали к отелю, пристроенному к трибуне.
  
  Люди Белла — Энди Мозер и его помощники — натянули холст на Eagle .
  
  Юстас Уид, новый механик, которого Белл нанял в Буффало, сказал: “Все в порядке, мистер Платов. Мы справились”.
  
  Селер подбежал, чтобы помочь неуклюжим детективам-механикам Джозефины привязать ее машину, и это напомнило ему, как неприятно было не иметь возможности работать над самолетом Джозефины — его самолетом — чтобы поддерживать его в наилучшем состоянии. Джозефина была хороша, но не настолько. Может быть, он и был уверенным в себе трюффаторе, но если и был какой-то навык, которым он действительно обладал, так это то, что он был прекрасным механиком.,,
  
  Селер подождал, пока машины накроют и закрепят, и убедился, что Айзек Белл не вернется после того, как проводил Джозефину до ее личной машины. Затем он побежал под проливным дождем туда, где был привязан обезглавленный толкатель Эддисона-Сидни-Мартина. Он демонстративно проверил веревки, хотя вряд ли кто-нибудь мог разглядеть его сквозь темную водянистую дымку. Баронет и его механики убежали к своему поезду. Это была возможность напакостить. Но ему пришлось работать быстро и сделать что-то неожиданное.
  
  Прогремел гром. Молния ударила в крышу трибуны, и зеленый огонь Святого Эльма потек по водосточным желобам и вниз по лидерам. Следующий удар пришелся в центр приусадебного участка, и Марко Селер начал понимать мудрость отступления Белла от матери-природы. Он побежал к ближайшему укрытию, временному деревянному сараю, возведенному для снабжения летательных аппаратов бензином, маслом и водой.
  
  Кто-то прятался в ней впереди него. Слишком поздно, чтобы отвернуться, он увидел, что это был англичанин Лайонел Раггс, главный механик "баронета" и главная причина, по которой он держался подальше от безголового толкателя, кроме того, что тайно просверлил дыру в его распорке крыла в Белмонт-парке.
  
  “Что ты делаешь с машиной хозяина?”
  
  “Просто проверяю веревки”.
  
  “Потратил много времени, проверяя веревки”.
  
  Селер опустил голову, как будто ему было неловко. “О'кей, ты меня ловишь. Я смотрел на соревнования”.
  
  “Смотришь или делаешь?” Холодно спросил Раггс.
  
  “Делаешь? Что бы я делал?”
  
  Лайонел Раггс подошел к нему очень близко. Он был выше Селера и шире в груди. Он вопросительно посмотрел Селеру в глаза. Затем он невесело улыбнулся.
  
  “Джимми Куик. Я думал, это ты прячешься в этих кудряшках”.
  
  Марко Селер знал, что этого нельзя отрицать. Раггс был абсолютно прав. Прошло пятнадцать лет, но они работали бок о бок в одной механической мастерской с четырнадцати до восемнадцати лет и делили комнату под карнизом дома владельца. Селер всегда боялся, что рано или поздно столкнется со своим прошлым. Сколько механиков летательных аппаратов было в маленьком, сплоченном новом мире летательных аппаратов?
  
  Джимми Квик был его английским прозвищем, добродушной игрой на Престоджакомо, которое англичанам было так трудно произносить. Он издалека узнал Раггса и держался подальше от него. И вот теперь он столкнулся с ним лицом к лицу во время грозы.
  
  “Что это за русский наряд?” Требовательно спросил Раггс. “Держу пари, тебя поймали на краже чего-то, как это было в Бирмингеме. Убить дочь старика — это одно дело - дать тебе больше власти, — но украсть конструкцию его станка, над которым он работал всю свою жизнь, это было низко. Этот старик хорошо к нам относился”.
  
  Селер огляделся. Они были одни. Возле сарая никого не было. Он сказал: “Мечта старика не совсем сработала. Это был провал”.
  
  Раггс покраснел. “Провал, потому что ты украл его до того, как он его усовершенствовал. . Это ты, не так ли, просверлил стойку нашего крыла?”
  
  “Не я”.
  
  “Я тебе не верю, Джимми”.
  
  “Мне все равно, верите вы мне или нет”.
  
  Лайонел Раггс ударил себя кулаком в грудь. “Мне не все равно. Хозяин хороший человек. Он может быть аристократом, но он хороший человек, и он заслуживает победы, честно. Он не заслуживает смерти в аварии, вызванной таким коварным маленьким бладжером, как ты ”.
  
  Марко Селер снова огляделся и убедился, что они все еще одни. Дождь лил сильнее, барабаня по жестяной крыше. Он не мог видеть на расстоянии шести футов от сарая. Он сказал: “Ты забываешь, что я делаю станки”.
  
  “Как я мог забыть это? Это то, чему научил нас старик. Дал нам крышу над головой. Накормил нас завтраком, обедом и чаем. Дала нам хорошо оплачиваемую сделку. Ты отплатил ему тем, что украл его мечту. И ты все испортил, потому что был слишком чертовски ленив и нетерпелив, чтобы все исправить ”.
  
  Селер сунул руку под дождевик и достал из кармана пальто логарифмическую линейку. “Ты знаешь, что это такое?”
  
  “Это логарифмическая линейка, которой ты размахиваешь, маскируясь”.
  
  “Ты веришь, что моя логарифмическая линейка - это всего лишь логарифмическая линейка?”
  
  “Я видел, как ты размахивал им. Что из этого?”
  
  “Позволь мне показать тебе”.
  
  Селер поднес инструмент к слабому свету из открытой двери. Раггс проследил за ним взглядом, и Селер повернул его к себе, как скрипичный смычок. Раггс ахнул и схватился за горло, пытаясь удержать кровь.
  
  “Это бритва, а не та, которой размахивает ‘Дмитрий Платов’. Бритва — на всякий случай — и ты - тот случай”.
  
  Раггс вытаращил глаза. Он отпустил его горло и схватил Селера. Но в его руке не осталось сил, и он рухнул, обрызгав итальянца кровью.
  
  Селер наблюдал, как он умирал у его ног. Это был всего лишь второй раз, когда он убил человека, и легче не стало, даже если эффект того стоил. Его руки дрожали, и он чувствовал, как паника затопляет его тело и угрожает сжать мозг в комок, который не мог думать или действовать. Он должен был бежать. Не было места, чтобы избавиться от тела, негде было его спрятать. Дождь прекращался, и его ловили. Он попытался представить, как бежит. Дождь смоет кровь, которая забрызгала весь его дождевик. Но они все равно будут преследовать его. Он посмотрел на бритву и внезапно представил, как она режет ткань.
  
  Он быстро опустился на колени и обшарил карманы Раггса, доставая из них монеты, пачку бумажных денег и кожаный бумажник, в котором было еще больше бумажных денег. Он распихал их по карманам, разрезал жилет Раггса и забрал его дешевые карманные часы с никелем. Он осмотрел тело, увидел золото и забрал обручальное кольцо Раггса. Затем он выбежал под дождь.
  
  Времени на саботаж не было. Если бы убийство чудом сошло ему с рук, он вернулся бы и попытался снова.
  
  
  
  В СТА ДВАДЦАТИ МИЛЯХ от Колумбии, штат Иллинойс, но все еще не доходя до реки Миссисипи, направлявшийся на запад пассажирский поезд сбавил скорость и свернул на запасной путь. Марко Селер молился, чтобы они остановились только для того, чтобы набрать воды. В своем паническом бегстве он цеплялся за беспочвенную надежду, что если ему удастся каким-то образом перебраться через Миссисипи, они не смогут его поймать. Молясь, чтобы это был всего лишь запасной путь к воде, он прижался лицом к окну и вытянул шею, чтобы увидеть резервуар с вяленой водой. Но зачем им останавливаться так близко к следующему городу?
  
  Двое бизнесменов, сидевших через проход в роскошном пассажирском вагоне повышенной комфортности, в котором, по мнению Селера, было бы безопаснее бежать, а не в обычном дневном автобусе, казалось, уставились на него. В вестибюле царила суматоха. Селер полностью ожидал увидеть дородного шерифа с жестяной звездой на пальто и пистолетом в руке.
  
  Вместо этого мальчик-газетчик вскочил на борт и побежал по проходу, крича: “К нам приближается великая воздушная гонка!”
  
  Марко Селер купил номер "Ганнибал Курьер пост" и со страхом просмотрел его в поисках статьи об убийстве, которая включала бы его описание.
  
  Гонка занимала половину первой полосы. Слова Престона Уайтвея, описанного как “проницательный, дальновидный бизнесмен”, были выделены жирным шрифтом: “Печально, как недавняя смерть Марка Твена — барда Ганнибала, но еще печальнее, что мистер Твен не дожил до того, чтобы увидеть, как в его любимом родном городе Ганнибал, штат Миссури, загорелись летательные аппараты, участвовавшие в Великой воздушной гонке Уайтвея по пересеченной местности от Атлантики до Тихого океана на Кубок Уайтвея”.
  
  Селер искал короткие сюжеты из жизни других городов, которые местные газеты черпали из the telegraph. Первое, что он увидел, было интервью с “видным специалистом по авиации”, который сказал, что безголовый толкатель Curtiss Эддисона-Сидни-Мартина был самолетом, который нужно было превзойти. “Безусловно, самая мощная и быстрая, ее мотор совершенствуется с каждым днем”.
  
  Без Раггса ситуация улучшилась бы не так быстро, подумал Селер. Но знаменитому баронету высокого полета не составило бы труда привлечь лучших механиков, жаждущих присоединиться к победителю. Безголовый толкатель по-прежнему был машиной, которая представляла наибольшую угрозу для Джозефины.
  
  Селер углубился в газету, ища его описание. Была вызвана милиция штата. Его сердце пропустило удар, пока он не прочитал, что это было сделано для подавления забастовки рабочих на цементном заводе Ганнибала. В забастовке обвинили “иностранцев”, подстрекаемых ”итальянцами", которые искали защиты у итальянского консульства в Сент-Луисе. Слава Богу, что он был замаскирован под русского, подумал Селер, только чтобы посмотреть на бизнесменов с мрачными лицами, которые опустили свои газеты и уставились на него с другой стороны прохода. Он не выглядел итальянцем в своем костюме от Platov, но нельзя было отрицать, что это делало его самым иностранным пассажиром в кресельном вагоне. Или они уже видели статью об убийстве и описание его кудрявых волос и бараньих отбивных, его вездесущей логарифмической линейки и щегольской соломенной шляпы-канотье со стильной красной лентой на шляпе?
  
  Ближайший перегнулся через проход. “Эй, там!” - обратился он к нему прямо. “Вы... мистер?”
  
  “Вы говорите со мной, сэр?”
  
  “Вы забастовщик лейбористов?”
  
  Селер взвесил риск оказаться иностранным агитатором в сравнении с убийцей в бегах и решил иметь дело с более непосредственной угрозой. “Я работаю авиационным механиком в воздушной гонке на Кубок Уайтвея по пересеченной местности”.
  
  Их подозрительные выражения просияли, как солнечный свет.
  
  “Ты участвуешь в гонке? Поставь ее туда, парень!”
  
  Мягкие розовые ладони протянулись через проход и они энергично пожали ему руку.
  
  “Когда вы все доберетесь до Ганнибала?”
  
  “После того, как закончилась гроза”.
  
  “Будем надеяться, что у нас не будет торнадо”.
  
  “Скажи, если бы ты был игроком, делающим ставки, на кого бы ты поставил свои деньги, чтобы выиграть?”
  
  Селер поднял газету. “Здесь говорится, что англичанин толкатель лучший”.
  
  “Да, я тоже читал это в Чикаго. Но ты прямо там, в гуще событий. А как насчет Джозефины? Эта маленькая девочка все еще отстает?”
  
  Селер замер. Его взгляд упал на переданную по телеграфу статью в конце страницы.
  
  УБИЙСТВО И ВОРОВСТВО В ТЕНИ БУРИ
  
  “Джозефина все еще отстает?”
  
  “Наверстывает упущенное”, - пробормотал Селер, читая так быстро, как только мог:
  
  
  Механик авиационных гонок был найден дьявольски убитым на колумбийской ярмарке с перерезанным горлом, жертвой ограбления. По словам шерифа Лайдема, убийца вполне мог быть профсоюзным агитатором, скрывающимся от забастовки цементаторов в Миссури, и готовым ни перед чем не остановиться, чтобы облегчить свой побег. Тело жертвы не было обнаружено в течение многих часов из-за сильного шторма прошлой ночью.
  
  Марко Селер с широкой улыбкой посмотрел на бизнесменов.
  
  “Джозефина догоняет”, - повторил он.
  
  Поезд с грохотом въехал на мост из железных балок, и небо внезапно широко раскинулось над широкой рекой.
  
  “Вот Миссисипи. Я читал, что люди-птицы надевают пробковые жилеты, когда пролетают над водоемами. Это так?”
  
  “Хороша для плавания”, - сказал Селер, глядя сквозь балки на знаменитый водный путь. Коричневая и разбухшая от дождя, покрытая грязными белыми шапками, она угрюмо катилась мимо городка Ганнибал, чьи каркасные дома возвышались на дальней стороне.
  
  “Я думал, что она шире”, - сказал он.
  
  “Достаточно широкая, попробуйте пересечь ее без этого моста. Но если вы хотите увидеть настоящую ширину, спуститесь ниже Сент-Луиса, где она впадает в Миссури”.
  
  “И если вы хотите увидеть действительно, действительно широкий, необъятный, как океан, вы посмотрите, где впадает Огайо. Скажите, мистер, что вы делаете в поезде, когда гонка возвращается в Иллинойс?”
  
  Внезапно они снова уставились на меня, подозревая, что их обманули.
  
  “Разведывательный маршрут”, - спокойно ответил Селер. “Я сойду с поезда в Ганнибале и вернусь к гонкам”.
  
  “Что ж, я действительно вам завидую, сэр. Судя по улыбке на вашем лице, вам повезло участвовать в этой воздушной гонке”.
  
  “Счастливое существо”, - ответил Селер. “Очень счастливое существо”.
  
  Хороший план всегда делал его счастливым. И он только что придумал красоту. Добрый, великодушный, сумасшедший русский Платов вызвался помочь механикам баронета, заменив бедного убитого главного механика Раггса.
  
  Стив Стивенс мог бы пожаловаться, но черт с толстым дураком. Дмитрий Платов помогал, помогал и помогал, пока не закончил работу над адским безголовым толкателем Эддисона-Сидни-Мартина раз и навсегда.
  
  
  30
  
  
  
  АЙЗЕК БЕЛЛ СКАЗАЛ: “Юстас, я наблюдал за тобой, и ты не выглядишь счастливым. Ты скучаешь по дому?”
  
  Они готовили машину к вылету из Топики, штат Канзас. Парень из Чикаго, которого он нанял в помощь Энди Мозеру, наливал бензин через слои марли, чтобы отцедить воду, которая могла загрязнить систему подачи. Это был ежедневный ритуал, выполняемый перед добавлением касторового масла, которым смазывался двигатель Gnome.
  
  “Нет, сэр, мистер Белл”, - поспешно ответил Виид. Но, судя по выражению лица, нахмурившему брови и поджавшему губы, Белл подумал, что что-то было очень не так.
  
  “Скучаешь по своей девушке?”
  
  “Да, сэр”, - выпалил он. “Конечно, хочу. Но. . Вы знаете”.
  
  “Я знаю”, - искренне сказал Белл. “Я часто бываю вдали от своей невесты. Мне повезло в этом деле, поскольку она где-то рядом, снимает гонку для мистера Уайтвея, так что я могу время от времени видеться с ней. Как зовут вашу девушку?”
  
  “Дейзи”.
  
  “Красивое имя. Какая у нее фамилия?”
  
  “Рэмси”.
  
  “Дейзи Рэмси. Рот набит. . Но подожди. Если ты женишься, она будет Дейзи Виид”. Белл сказал это с усмешкой, которая вызвала слабую улыбку у мальчика.
  
  “О, да. Мы шутим по этому поводу”. Улыбка исчезла.
  
  Белл сказал: “Если тебя что-то беспокоит, сынок, могу ли я чем-нибудь помочь?”
  
  “Нет, спасибо, сэр, я в порядке”.
  
  Эдди Эдвардс, седовласый глава офиса в Канзас-Сити, подошел к Беллу, пробормотав: “У нас проблемы”.
  
  Белл поспешил к машине в ангаре вместе с ним.
  
  Энди Мозер, который работал неподалеку, затягивая фиксаторы крепления крыльев Eagle, сказал: “Ты уверен, что с тобой все в порядке, Юстас? Мистер Белл, кажется, беспокоится о тебе ”.
  
  “Его глаза пронзают тебя насквозь, как ледяная молния”.
  
  “Он просто присматривает за тобой”.
  
  Юстас Уид молился, чтобы Энди был прав. Потому что то, что Айзек Белл заметил на его лице, было внезапным испуганным осознанием того, что они заставят его сделать с медной трубкой с водой, запечатанной парафином.
  
  Он надеялся, что преступники, угрожавшие Дейзи, передумали. Никто не подошел к нему в Пеории, Колумбии или Ганнибале, штат Миссури, чтобы сказать, что с этим делать. После Ганнибала, где гонка пересекла реку Миссисипи, он предположил, что это произойдет в Канзас-Сити. Это был единственный реальный город на карте после Чикаго, и он нарисовал в своем воображении картину владельцев салунов большого города, знающих друг друга, но презирающих своих коллег в маленьких городках. Итак, он боялся Канзас-Сити.
  
  Но никто не подошел к нему и там, и когда гонка остановилась на противоположном берегу реки Миссури. Его даже ждало письмо от Дейзи, и, судя по ее голосу, с ней все было в порядке. Этим самым утром, разбив лагерь на берегу реки Канзас недалеко от Топеки, готовя машину мистера Белла к отправке на юго-запад по пустынным равнинам в сторону Вичиты, перепуганный механик начал задаваться вопросом, не исчезнет ли весь этот кошмар просто так? Проблема была в том, что он не мог перестать думать об этом. И как раз сейчас, в то время как мистер Наблюдая, как Белл давит на газ перед смешиванием топлива, Юстас Вид внезапно понял, что человек Гарри Фроста прикажет ему опустить трубку в топливный бак летательного аппарата Исаака Белла.
  
  Он понял, как эта маленькая медная трубка разобьет летательный аппарат Белла. Это было столь же гениально, сколь и ужасно. Роторный двигатель Gnome Eagle был смазан топливом. У него не было ни масляного бачка, ни картера, ни насоса для поддержания давления масла — фактически, масла не было вообще. Касторовое масло, разбавленное бензином, выполняло роль масла, смазывая прохождение поршня через каждый из цилиндров. Оно легко смешивалось, потому что касторовое масло растворялось в бензине.
  
  Как парафин. Парафин, которым была закупорена медная трубка, также растворялся в бензине. Когда газ расплавлял пробки, примерно через час вода вытекала и загрязняла топливо. Двух столовых ложек воды в бензобаке летательного аппарата было более чем достаточно, чтобы заглушить двигатель Айзека Белла. Если бы он летел высоко в то время, ему, возможно, удалось бы благополучно совершить волпланерную посадку. Но если бы он взлетал, или пытался приземлиться, или делал крутой вираж низко над землей, он бы разбился.
  
  
  
  АЙЗЕК БЕЛЛ ВЫСЛУШАЛ С ГЛУБОКОЙ ОЗАБОЧЕННОСТЬЮ, но без особого удивления, когда Эдди Эдвардс сообщил мрачные новости, которые он только что узнал от своего собеседника в армии Соединенных Штатов. Кто-то совершил дерзкий налет на арсенал в Форт-Райли, штат Канзас.
  
  “Армия замяла это, - объяснил Эдди, - преступники, врывающиеся в их арсенал, - не то событие, о котором они хотели бы прочитать в газете”.
  
  “Что они получили?”
  
  “Два пулемета Кольт-Браунинг М1895 с воздушным охлаждением и ленточным питанием”.
  
  “Должно быть, был мороз”, - сказал Белл, представив в уме орудия со скоростью четыреста пятьдесят выстрелов в минуту, окутывающие моноплан Джозефины снежными завесами летящего свинца.
  
  “Надо отдать ему должное, у этого человека есть выдержка. Прямо под носом у армии США”.
  
  “Как он проник?” Спросил Белл.
  
  “Обычным способом. Подкупил интенданта”.
  
  “Мне трудно представить, что даже квартирмейстер, более вороватый, чем большинство ему подобных, рискнул бы, чтобы армия не заметила пропажу пулеметов”.
  
  Фрост обманул его, заставив думать, что он крадет лишнюю форму. Сказал, что продает ее в Мексике, или еще какую-то чушь, в которую поверил квартирмейстер. Или хотел поверить. Излишне говорить, что он был пьющим человеком. В любом случае, он получил самый большой сюрприз в своей жизни, когда очнулся в частоколе. Но к тому времени оружия уже давно не было ”.
  
  “Когда это произошло?”
  
  “Три дня назад”.
  
  Белл снял топографическую карту Канзаса с потолка ангара. “У Фроста достаточно времени, чтобы оказаться между нами и Вичитой”.
  
  “Вот почему я сказал, что у нас проблемы. Хотя мне действительно интересно, как он поместит два пулемета в "Томас Флайер". Не говоря уже о том, чтобы спрятать их. Требуется три человека, чтобы установить одно из этих орудий. Они весят почти четыреста фунтов вместе со своим десантным экипажем ”.
  
  “Он достаточно силен, чтобы поднять один из них сам. Кроме того, у него есть два помощника в этом Томасе”.
  
  Белл проследил на карте железнодорожную линию, по которой они поедут в Уичито. Затем он проследил те, которые сходились в Джанкшн-Сити, ближайшем к Форт-Райли городе. “Он перевезет оружие поездом, затем грузовым вагоном или автофургоном”.
  
  “Чтобы он мог атаковать где угодно между Канзасом и Калифорнией”.
  
  Белл уже пришел к такому выводу. “К настоящему времени мы знаем, что он не думает о мелочах. Он наймет больше людей для второго орудия и рассредоточит их по обе стороны железнодорожного полотна, по которому мы летим. Они будут грабить ее, приходя и уходя с обеих сторон ”.
  
  Белл быстро подсчитал в уме и мрачно добавил: “Они откроют огонь с расстояния в милю. Если она каким-то образом проскочит мимо них, они развернут пушки и продолжат стрелять. Поскольку она приближается к финишу со скоростью шестьдесят миль в час, они смогут вести точный огонь в течение двух полных минут ”.
  
  
  
  СТИВ СТИВЕНС ПОТРЯС экземпляром “Уичито Игл” перед носом Престона Уайтвея и возмущенно взревел: "Они цитируют ваш "San Francisco Inquirer", цитирующий меня, который сказал, что я рад, что этот сумасшедший русский помогает этому английскому парню, потому что все участвуют в гонке вместе, как будто мы все одна большая семья".
  
  “Да, я читал это”, - мягко сказал Уайтвей. “Это не похоже на тебя”.
  
  “Чертовски верно, это на меня не похоже. Зачем ты это напечатал?”
  
  “Если вы прочтете это внимательно, вы увидите, что мои репортеры цитировали мистера Платова, который процитировал ваши слова о том, что Великая воздушная гонка по пересеченной местности от Атлантики до Тихого океана на Кубок Уайтвея и пятьдесят тысяч долларов предназначена для всех, и мы все - одна большая семья ”.
  
  “Я этого не говорил”.
  
  “С таким же успехом ты мог бы. Теперь все в это верят”.
  
  Стивенс сердито переминался с ноги на ногу. Его живот подпрыгивал, челюсти тряслись и покраснели. “Этот сумасшедший русский вложил эти слова в мои уста. Я не говорил —”
  
  “В чем проблема? Все думают, что ты хороший человек”.
  
  “Мне наплевать на то, что я хороший человек. Я хочу выиграть гонку. И вот Платов неспешно уходит помогать Эддисону-Хайфалютину-Сиднею- Неважно, когда моя собственная машина разлетается вдребезги ”.
  
  “Я вам сочувствую”, - сказал Престон Уайтвей, улыбаясь тому, что Стивенс подтвердил радостные слухи, которые донесли его шпионы: быстро летающий фермер может не пройти дистанцию. “Теперь, если вы извините меня, сэр, я хочу увидеть, как моя собственная заявка — которая не разлетится вдребезги, большое вам спасибо — взлетит в воздух в умелых руках Джозефины, возлюбленной Америки в воздухе, которая выиграет гонку”.
  
  “Это так? Что ж, позвольте мне сказать вам, мистер модный журналист, я слышал, что люди теряют интерес к вашей гонке теперь, когда мы забрались так далеко на запад, что за ней некому следить, кроме кроликов, индейцев и койотов ”.
  
  Престон Уайтвей презрительно выгнул бровь, глядя на пухлого хлопковода, который был очень богат, но не так богат, как он. “Продолжайте читать, мистер Стивенс. События, о которых скоро будет сообщено, удивят даже вас и заставят обычных людей нервничать ”.
  
  
  
  АЙЗЕК БЕЛЛ ЩЕЛКНУЛ переключателем на своем контрольном посту, чтобы замедлить "Гном". Энди Мозер так тщательно настроил мотор, что непреднамеренно обогнал моноплан Джозефины Celere, двигаясь стадом выше и позади нее. По иронии судьбы, когда ее Celere начал испытывать износ от долгой гонки, его American Eagle, казалось, стал сильнее. Энди продолжал повторять, что отец Даниэль “строил их на совесть”.
  
  Они двигались по железнодорожным путям.
  
  Двумя тысячами футов ниже темно-желтый урожай озимой пшеницы в Канзасе простирается до горизонтов по обе стороны от рельсов. Плоская, пустынная местность время от времени прерывалась одиноким фермерским домом с скоплением амбаров и силосных башен и редкой лентой деревьев, обрамляющих ручей или реку. Именно с одной из этих лент Белл ожидал, что Фрост обстреляет самолет Джозефины пулеметным огнем, и он убедил ее пролететь на четверть мили правее трасс, чтобы увеличить дальность полета и держаться подальше от зарослей деревьев. Если Фрост все-таки нападала, Белл приказывала ей отклониться в сторону, пока он будет спускаться по крутой спирали, стреляя из навесной винтовки.
  
  Они только что пересекли железнодорожный узел, услужливо обозначенный брезентовыми стрелками, когда Белл почувствовал движение позади себя. Он не был удивлен, увидев, что синий безголовый толкатель сэра Эддисона-Сидни-Мартина обгоняет их. Новый мотор Curtiss баронета просто продолжал набирать скорость. Энди Мозер приписал “сумасшедшему русскому” его производительность. Белл не был так уверен в этом. Беседа с постоянными механиками Eddison-Sydney-Martin привела его к мысли, что шестицилиндровый двигатель был настоящим героем, будучи не только более мощным, но и более плавным, чем у других четверок flyers. Они , конечно, не были склонны приписывать русскому добровольцу нечто большее, чем просто помощь.
  
  “Шестерка, возможно, не такая плавная, как ваш вращающийся Gnome, мистер Белл, - сказали они, - но ее значительно легче настраивать. Тебе повезло, что у тебя есть Энди Мозер, который поддерживает ее в рабочем состоянии ”.
  
  Синий толкатель проплыл мимо Белла, а затем Джозефины, и баронет весело помахал каждому рукой. Белл увидел, как Джозефина потянулась, чтобы повозиться со своим бензобаком с гравитационной подачей. Ее скорость увеличилась, но за счет серого дыма, валившего из ее мотора. Эддисон-Сидни-Мартин продолжала вырываться вперед и была в нескольких сотнях ярдов от нее, когда Белл увидел, как что-то темное внезапно полетело назад вслед за англичанином.
  
  Это выглядело так, как будто он сбил птицу.
  
  Но когда "Кертисс" зашатался в воздухе, Белл понял, что темный объект, падающий позади "Эддисон-Сидней-Мартин", был не птицей, а его пропеллером.
  
  Внезапно обесточенный, вынужденный лететь на волплане, Эддисон-Сидни-Мартин попытался опустить руль высоты. Но прежде чем толкатель смог опуститься в управляемом скольжении, от хвоста отлетел обломок. За ней последовала еще одна, и еще, и Белл увидел, что удаляющийся пропеллер отрубил части хвоста, когда тот улетал, все еще вращаясь, как циркулярная пила.
  
  Руль высоты биплана оторвался и тянулся синими клочьями. Вертикальное оперение с рулем направления пошло следующим. В тысяче футов над землей стремительный безголовый толкатель баронета упал, как камень.
  
  
  31
  
  
  
  “У КЭТ ЗАКОНЧИЛИСЬ ЖИЗНИ”.
  
  “Не говори так!” Джозефина повернулась к механику, который пробормотал то, чего они все боялись. Она подбежала к Эбби, которая плакала. Но когда она попыталась удержать ее, жена баронета отстранилась и застыла, как мраморная статуя.
  
  Все, о чем Джозефина могла думать, это о Марко, обещающем ей: “Ты победишь. Я позабочусь, чтобы ты победила. Не волнуйся. Никто не останется впереди тебя ”.
  
  Что он сделал?
  
  Они собрались на берегу широкого ручья в двадцати милях к юго-западу от Топеки, она и Айзек Белл, которые оба вышли на грунтовую дорогу рядом с рельсами, Эбби и все механики, которые видели аварию из своего поезда поддержки. Синий толкатель — то, что от него осталось, — плавал в ручье, зацепившись за корягу на полпути.
  
  Неужели Марко испортил машину мужа Эбби, чтобы она могла выиграть? Вот он, в своей сумасшедшей русской маске. Она была единственной, кто знал, кем он был на самом деле, и единственной, кто подозревал, что он сделал что-то ужасное. Но она боялась спросить.
  
  Я должна, подумала она. Я должна спросить его. И если это правда, тогда я должна признаться во всем, во всей лжи. Она подошла к Марко. Он размахивал логарифмической линейкой Дмитрия и выглядел таким же обезумевшим, как и остальные, но она с ужасным чувством утраченного доверия поняла, что не может быть уверена, что он не притворяется. Она сказала тихим голосом: “Мне нужно с тобой поговорить”.
  
  “О, бедная Джозефина!” - воскликнул он в полном режиме Платова. “Ты видишь все происходящее перед глазами”.
  
  “Я должен спросить тебя”.
  
  “Что?”
  
  Прежде чем она смогла заговорить, она услышала крик. Кричала Эбби. Затем, чудесным образом, из всех глоток вырвались радостные возгласы. Она повернулась к ручью. Все смотрели вниз по течению. Баронет Эддисон-Сидни-Мартин неуверенно ковылял вдоль берега, промокший насквозь, покрытый грязью и теребивший сигарету, которую никак не мог зажечь.
  
  
  
  БЕЛЛ сказал ЭНДИ МОЗЕРУ, что он уверен, что видел, как отвалился пропеллер Эддисона-Сидни-Мартина. “Это обычное дело?”
  
  “Такое случается”, - сказал Энди.
  
  “Что могло бы вызвать это?”
  
  “Много чего. Трещина в ступице”.
  
  “Но он осматривал машину каждый раз, когда летал. Он обходил ее и проверял крепления, стойки и все остальное. Точно так же, как это делаем все мы. То же самое сделали его механики, точно так же, как вы делаете для меня ”.
  
  “Мог врезаться в камень, отскакивающий от поля”.
  
  “Он бы заметил, почувствовал это, услышал это”.
  
  “Он бы заметил, если бы это разрушило пропеллер”, - сказал Энди. “Но если камень попал прямо в ступицу в тот самый момент, когда он был занят тем, что поднимал ее в воздух, а его мотор громко ревел, возможно, он этого не сделал. Пару месяцев назад я слышал о том, что пропеллер стал нестабильным, потому что его хранили стоя. Влага попала в нижнюю лопасть. ”
  
  “Он был совершенно новым и использовался почти каждый день с тех пор, как он его получил”.
  
  “Да, но у тебя бывают эти трещины”.
  
  “Вот почему она была выкрашена в серебристый цвет, - возразил Белл, - чтобы были видны маленькие трещинки”. Это была стандартная процедура на толкателях. Его собственного пропеллера не было, потому что серебристый пропеллер, вращающийся перед гонщиком, ослепил бы его.
  
  “Я знаю, мистер Белл. И, очевидно, она тоже не просуществовала достаточно долго, чтобы сгнить”. Мозер поднял глаза на высокого детектива. “Если вы спрашиваете меня, был ли это саботаж, я бы сказал, что это было чертовски возможно”.
  
  “Как? Если бы вы хотели, чтобы у кого-то отлетел пропеллер, что бы вы сделали?”
  
  “Я сделал все, что мог, чтобы вывести ее из равновесия. Когда пропеллер теряет равновесие, он вибрирует. Вибрации могут сломать ее, расшатать ступицу или даже сотрясти двигатель с креплений ”.
  
  “Но вы бы не хотели, чтобы ее так сильно трясло, потому что парень, которого вы пытаетесь убить, заметил бы это и заглушил свой мотор и посадил самолет так быстро, как только мог”.
  
  “В этом ты прав”, - серьезно сказал Энди. “Диверсант должен действительно знать свое дело”.
  
  Но это, должен был признать Исаак Белл, было верно для каждого механика в гонке, за возможным исключением переодетых детективов Джозефины. Еще одна правда, которую он не мог игнорировать, заключалась в том, что Престон Уайтвей получил то, на что он так беззастенчиво надеялся еще в Сан-Франциско. Ему пришлось долго ждать за Чикаго и на полпути через Канзас, но “просеивание поля” действительно превратило гонку в соревнование, в котором лучшие летчики противостояли отважной сорванце Джозефине.
  
  Эддисон-Сидни-Мартин, вероятно, были лучшими — и его отсев саботажем вряд ли был естественным. Но стойкий Джо Мадд доказал, что не сутулится, в то время как крайне неприятный, но бесспорно смелый Стив Стивенс был быстрым пилотом, который рвался вперед, не боясь вибраций, подвергающих опасности его машину.
  
  Белл не мог знать, на кого диверсант попытается напасть следующим. На самом деле, единственное, что высокий детектив знал абсолютно точно, это то, что его первая работа осталась такой же, какой была всегда: не дать Гарри Фросту убить Джозефину.
  
  
  
  БЕЛЛ ЗАДАВАЛСЯ ВОПРОСОМ, мог ли пулеметный налет на Форт Райли быть тщательно продуманным маневром Гарри Фроста, отвлекающим маневром, чтобы усыпить бдительность защитников Джозефины и заставить их ослабить оцепление, которое они держали вокруг нее каждую ночь на ярмарочной площади и железнодорожных станциях. Имея в виду такую возможность, Белл устроил засаду. Он дождался темноты — после печального прощания с Эддисон-Сидни-Мартинс, чей поезд поддержки отправился с крошечной железнодорожной станции Morris County Fairgrounds обратно в Чикаго — и забрался на крышу личного вагона Джозефины. В течение нескольких часов он лежал в ожидании, осматривая поезда, припаркованные по другую сторону специальной станции Уайтвея, и прислушиваясь к хрусту ботинок по гравийному балласту.
  
  Это была жаркая ночь. Окна, световые люки и люки на крыше были открыты. Приглушенные разговоры и случайные взрывы смеха смешивались с тихим вздохом локомотивов, стоявших на якоре с разведенными кострами, производящими ровно столько пара, чтобы хватало на освещение и подогрев воды.
  
  Около полуночи он услышал, как кто-то постучал в задний вестибюль Джозефины. Кто бы это ни был, он, должно быть, прошел через поезд, поскольку Белл никого не видел и не слышал на балласте. Тем не менее, Белл вытащил свой Браунинг и направил его через открытый люк на крыше на дверь. Он услышал, как Джозефина сонно позвала из своей каюты: “Кто там?”
  
  “Престон”.
  
  “Мистер Уайтвей, уже немного поздно”.
  
  “Я должен поговорить с тобой, Джозефина”.
  
  Джозефина прошлепала в гостиную, одетая в простой халат поверх хлопчатобумажной пижамы, и открыла дверь.
  
  Уайтвей был одет в костюм с шелковым галстуком, а его волосы были расчесаны великолепными золотистыми волнами. “Я хочу, чтобы вы знали, что я много думал над тем, что собираюсь вам сказать”, - сказал он и начал расхаживать по узкой гостиной. “Странно. Я чувствую себя немного косноязычным ”.
  
  Джозефина свернулась калачиком в мягком кресле, поджала под себя босые ноги и настороженно наблюдала за ним. “Надеюсь, ты не передумал”, - сказала она. “У меня дела идут намного лучше. Мои результаты улучшаются. Я наверстываю упущенное. И теперь, когда бедный баронет выбыл из гонки, у меня есть очень хорошие шансы”.
  
  “Конечно, у тебя есть!”
  
  “Джо Мадд не так быстр. А Стив Стивенс больше не может держаться”.
  
  “Ты победишь. Я уверен в этом”.
  
  Джозефина ухмыльнулась. “Это облегчение. Ты выглядел таким нервным, я подумала, что ты меня бросаешь. . Но что ты пытаешься сказать?”
  
  Уайтвей встал во весь рост, выпятил грудь и живот и выпалил: “Выходи за меня замуж!”
  
  “Что?”
  
  “Я буду прекрасным мужем, а ты будешь богат, и ты сможешь летать на самолетах каждый день, пока у нас не появятся дети. . Что ты скажешь?”
  
  После долгого молчания Джозефина сказала: “Я не знаю, что сказать. Я имею в виду, это очень мило с твоей стороны предложить, но—”
  
  “Но что? Что могло быть лучше?”
  
  Джозефина глубоко вздохнула и поднялась на ноги. Уайтвей раскрыл руки, чтобы обнять ее.
  
  
  
  “ЧТО ПРОИЗОШЛО ПОТОМ?” - прошептала Марион, когда Белл отчитался перед ней за завтраком в роскошном вагоне-ресторане "Джозефин Спец". Ее огромные глаза цвета морской волны были широко раскрыты и так прекрасны, что на долгое мгновение Белл потерял ход своих мыслей.
  
  “Она сказала ”да"?" Подсказала Марион.
  
  “Нет”.
  
  “Хорошо. Престон слишком влюблен в себя, чтобы быть любящим мужем. Если она такая милая девушка, как я читал в газетах, она заслуживает лучшего ”.
  
  “Ты видел ее больше, чем читатели газет”.
  
  “Мы только мимоходом поздоровались. Но я думал, она ответила бы ”Может быть".
  
  “Почему?” Спросил Белл.
  
  Марион задумалась над этим. “Она производит на меня впечатление человека, который получает то, что хочет”.
  
  “Это было своего рода "может быть". Она сказала, что ей нужно подумать об этом”.
  
  “Я подозреваю, что ей не с кем поговорить. Я выслушаю ее. И выскажу мнение, если она захочет”.
  
  “Я надеялся, что ты это скажешь”, - сказал Белл. “На самом деле, я надеялся, что ты обратишь внимание на то, что имел в виду Гарри Фрост, когда сказал, что она и Селер что-то замышляют”.
  
  Марион выглянула в окно. Сильный ветер закручивал миниатюрные торнадо из угольного дыма, пшеничной мякины и золы вокруг поездов. “Сегодня никаких полетов. Я сделаю это прямо сейчас”.
  
  
  
  “Я ХОЧУ БЫТЬ ПОХОЖЕЙ НА ТЕБЯ, КОГДА ВЫРАСТУ”, - Джозефина улыбнулась Марион. Они были одни в переднем салоне личной машины Джозефины, свернувшись калачиком в креслах лицом друг к другу. Кофейные чашки стояли между ними нетронутыми.
  
  “Надеюсь, я не кажусь таким старым. Кроме того, ты уже взрослый. Ты летаешь на летающей машине через весь континент”.
  
  “Это не одно и то же. Я хочу быть таким же метким стрелком, как ты”.
  
  “Что ты имеешь в виду?”
  
  “Ты сразу сказал мне, что Айзек подслушал, как Престон просил меня выйти за него замуж”.
  
  Марион сказала: “Я также сказала вам, что мне очень любопытно, что вы думаете о его предложении”.
  
  “Я не знаю. Я имею в виду, зачем он хочет жениться на мне?” Она одарила Марион одной из своих широких открытых улыбок. “Я просто глупая девчонка, в двух секундах от фермы”.
  
  “Мужчины - странные существа”, - улыбнулась Марион в ответ. “Большинство из них. Может быть, он любит тебя”.
  
  “Он не сказал, что любит меня”.
  
  “Ну, Престон не очень умен во многих отношениях. С другой стороны, он красив”.
  
  “Я полагаю”.
  
  “И очень, очень богатый”.
  
  “Таким же был Гарри”.
  
  “В отличие от Гарри, Престон, при всех его многих, многих недостатках, не грубиян”.
  
  “Да, но он большой, как Гарри”.
  
  “И становится все больше”, - засмеялась Марион. “Если он не будет осторожен, он закончит как президент Тафт”.
  
  “Или Стив Стивенс”.
  
  Они оба рассмеялись. Марион внимательно посмотрела на нее и спросила: “Ты вообще об этом думаешь?”
  
  “Вовсе нет. Я его не люблю. Я имею в виду, я знаю, что он купил бы мне самолеты. Он сказал, что будет покупать мне самолеты по крайней мере до тех пор, пока у нас не появятся дети. Затем хочет, чтобы я перестал летать ”.
  
  “Боже милостивый, - сказала Марион, - Престон еще больший дурак, чем я думала”.
  
  “Ты не думаешь, что я должна выйти за него замуж. . А ты?”
  
  Марион сказала: “Я не могу тебе этого сказать. Ты должен знать, что ты хочешь делать”.
  
  “Видите ли, если я выиграю пятьдесят тысяч долларов, у меня будут свои собственные деньги. Я куплю себе собственные самолеты”.
  
  Марион сказала: “Дорогой, если ты выиграешь гонку по пересеченной местности, они выстроятся в очередь, чтобы подарить тебе самолеты”.
  
  “Неужели?”
  
  “Я уверен в этом. Они знают, что клиенты будут покупать самолеты, на которых ты летаешь. Значит, брак с Престоном действительно не имеет ничего общего с самолетами, не так ли?”
  
  “Если я выиграю”.
  
  “Айзек говорит, что ты не сомневаешься в своей победе. И, - добавила она с очередным смешком, - он не сомневается, что ты победишь. Он поставил на тебя три тысячи долларов ”.
  
  Джозефина рассеянно кивнула и посмотрела в окно своего вагона. Ветер все еще дребезжал в стекле. Она закрыла глаза и начала складывать слова губами, затем плотно сжала губы. Ей до боли хотелось поговорить, подумала Марион. Казалось, предложение Престона заставляло ее думать о вещах, которые она предпочла бы не делать.
  
  “Что это?” - спросила она. “Что тебя действительно беспокоит?”
  
  Джозефина поджала губы и резко выдохнула. “Ты умеешь хранить секреты?” Ее карие глаза умоляюще впились в Мэрион.
  
  “Нет, - ответила Марион, - я не могу. Не от Айзека”.
  
  Джозефина закатила глаза. “Почему ты такая честная, Марион?”
  
  “Я предпочитаю быть”, - сказала Марион. “Что ты хочешь мне сказать?”
  
  “Ничего. . Когда я увидел выстрел Марко, я был так удивлен”.
  
  “Я бы так и подумал”.
  
  “Это было последнее, чего я ожидал”.
  
  
  
  “А ПОТОМ, ” призналась Мэрион Морган Исааку Беллу, “ я допустила грубую ошибку. Вместо того, чтобы держать свой глупый рот на замке, пока она заканчивала свою мысль, я сказал что-то идиотское вроде ”Кто бы ожидал увидеть, как чей-то муж стреляет в чью-то подругу?" и Джозефина заткнулась крепко, как моллюск ".
  
  “Последнее, чего она ожидала, ” размышлял Белл, - подразумевая, что она ожидала, что произойдет что-то еще. Как будто она ‘что-то задумала", как сказал Гарри Фрост. . Она собирается замуж за Престона?”
  
  “Она наконец сказала: ”нет, абсолютно нет".
  
  “Передумает ли она?”
  
  “Только если бы она боялась, что определенно не выиграет гонку”.
  
  “Потому что она не выиграла бы пятьдесят тысяч долларов, а Престон богат?”
  
  “Вы бы видели, как загорелись ее глаза, когда я сказал ей, что в случае ее победы изобретатели подарят ей самолеты. Я не думаю, что она когда-либо думала об этом раньше. Похоже, она не думает далеко вперед. Она сделает все, что в ее силах, чтобы остаться в летающих машинах. Включая брак с Престоном. Но только ради машин. Она не из тех девушек, которые хотят кучу детей, драгоценностей и домов ”.
  
  “Это напомнило мне”, - попросил Исаак Белл, принимая Марион в руки, “когда ты собираешься жениться на мне ?”
  
  Марион посмотрела на изумруд у себя на пальце. Затем она улыбнулась ему в глаза. Она провела кончиком пальца по его золотистым усам и крепко поцеловала его в губы. “В тот момент, когда ты абсолютно настаиваешь. Ты знаешь, что я бы сделал для тебя все. Но до тех пор я очень, очень счастлив и полностью доволен тем, что я твоя невеста ”.
  
  
  
  КАНСАНСКИЙ ВЕТЕР выл весь тот день, всю ночь и до следующего утра.
  
  Поскольку никто никуда не летал, Энди Мозер воспользовался возможностью полностью разобрать Gnome Белла и собрать его обратно, почистив, отполировав, настроив и доработав.
  
  Каменщики, каменщики, штукатуры и локомотивные кочегары Джо Мадда разнесли двигатель "Либерейтора" на мелкие кусочки и, наконец, изолировали треснувшую медную трубку, которая была источником утечки масла, из-за которой красная машина продолжала чернеть.
  
  Россиянин Дмитрий Платов руководил механиками Стива Стивенса в очередной тщетной попытке постоянно синхронизировать сдвоенные двигатели биплана. Когда Стивенс грубо пожаловался и пригрозил урезать зарплату каждого, обычно добродушный изобретатель термомотора удалился, чтобы помочь Джозефине оторвать голову ее Антуанетте, чтобы заменить прохудившуюся прокладку.
  
  Айзек Белл наблюдал за ними. Платов продолжал говорить с ней настойчивым, низким голосом. Белл задавался вопросом, обсуждала ли она предложение Уайтвея с русским — странная мысль, но их разговор казался таким напряженным. Всякий раз, когда он приближался, чтобы подслушать, они прекращали разговор.
  
  
  
  “ ПОЧЕМУ ДЕТЕКТИВ БЕЛЛ СКРЫВАЕТСЯ?” - спросил Марко Селер, дружески помахав Беллу логарифмической линейкой Дмитрия Платова.
  
  “Он присматривает за мной”.
  
  “Конечно, он не боится за вашу безопасность в присутствии любезного Платова?”
  
  “Я сомневаюсь, что он чего-то боится”, - сказала Джозефина.
  
  Селер начал снимать старую прокладку головки с блока двигателя Джозефины. “Ты сегодня какая-то колючая, моя дорогая”.
  
  “Мне очень жаль. У меня о многом другие мысли”.
  
  “Начиная с предложения мистера Уайтвея?”
  
  “А ты как думаешь?” - угрюмо парировала она.
  
  “Я думаю, ты должна выйти за него замуж”.
  
  “Марко!”
  
  “Я серьезно”.
  
  “Марко, это отвратительно. Как ты мог хотеть, чтобы я вышла замуж за другого мужчину?”
  
  “Он больше, чем ‘другой человек’. Он самый богатый издатель газет в Америке. Он и его деньги могли бы быть вам очень полезны. И мне ”.
  
  “Что хорошего нам принесет, если я выйду за него замуж?”
  
  “Ты бы бросил его ради меня, когда придет время”.
  
  “Марко, меня тошнит от мысли, что ты хотел бы, чтобы я была с ним”.
  
  “Ну, я бы ожидал, что ты отложишь медовый месяц до окончания гонки. Конечно, ты мог бы сослаться на необходимость сосредоточиться на победе”.
  
  “Как насчет первой брачной ночи?”
  
  “Не волнуйся, я что-нибудь придумаю”.
  
  
  
  ВЕТЕР СТИХ. Бюро погоды опубликовало отчеты о том, что в течение нескольких часов может быть тихо. Ближе к вечеру гонщики покинули ярмарочную площадь округа Моррис. До наступления темноты все благополучно высадились в Вичите, где Престон Уайтвей эффектно шагнул в яркий свет ртутно-дуговых ламп Марион Морган Picture World Купера-Хьюитта.
  
  Операторы Мэрион включили две кинокамеры, вторая из которых была расходом, который Уайтвей до сих пор отказывался нести, несмотря на настояния Мэрион, что две камеры создадут захватывающие смены ракурсов, которые привлекут большую аудиторию. Одна камера у нее была направлена на издателя, другая натренирована, чтобы запечатлеть реакцию газетных репортеров.
  
  Завтра, как объявил Уайтвей, будет официальный выходной день. Это не будет учитываться в рамках пятидесятидневного лимита, потому что “Завтра я собираюсь устроить самую большую вечеринку, которую когда-либо видел штат Канзас, чтобы отпраздновать мою помолвку с мисс Джозефин Джозефс — Воздушной возлюбленной Америки”.
  
  Марион Морган подняла глаза со своего места между камерами и встретилась удивленным взглядом с Айзеком Беллом. Белл недоверчиво покачал головой.
  
  Корреспондент "Сан-Франциско Инкуайрер" был готов крикнуть: “Когда свадьба, мистер Уайтвей, сэр?” Другие сотрудники Whiteway хором спросили, как им было приказано: “Нам обязательно ждать, пока гонка закончится?”
  
  “Джозефина и слышать об этом не хотела”, - искренне прогремел в ответ Уайтвей. “По особой просьбе моей прекрасной невесты мы устраиваем свадьбу размером с Техас в колизее Северной стороны великого города Форт-Уэрт, который известен повсюду как ‘самый роскошный и динамичный павильон во всем Западном полушарии’. Мы поженимся в тот момент, когда Великая воздушная гонка по пересеченной местности от Атлантики до Тихого океана на Кубок Уайтвея и пятьдесят тысяч долларов прибудет в Форт-Уэрт, штат Техас ”.
  
  Марион одарила Белла непринужденной улыбкой и одними губами произнесла слово “Бесстыдница”.
  
  Белл ухмыльнулся в ответ: “Беззастенчиво”.
  
  Но нельзя было отрицать, что, “раскручивая” свою воздушную гонку, Престон Уайтвей мог возбудить публику сильнее, чем П. Т. Барнум, Флоренц Зигфельд и Марк Твен вместе взятые.
  
  Единственный вопрос заключался в том, почему Джозефина передумала? Ее результаты улучшались, часто она превосходила других. И ее летательный аппарат работал великолепно. У нее не было причин бояться, что она не сможет выиграть гонку.
  
  
  32
  
  
  
  РАССЛЕДУЙТЕ ДЕЛО ДМИТРИЯ ПЛАТОВА,
  
  Исаак Белл телеграфировал исследователям Ван Дорна в Чикаго и Нью-Йорке. Он был уверен, что русский изобретатель каким-то образом повлиял на то, чтобы Джозефина вышла замуж за Престона Уайтвея. Почему Платов хотел, чтобы она вышла замуж за Уайтвея, было загадкой. Но что не меньше заинтриговало высокого детектива, так это то, как Платову удалось изменить мнение Джозефины о таком глубоко важном и глубоко личном решении, как брак.
  
  Белл не мог игнорировать такую загадочность в отношении человека, который участвовал в воздушных гонках на полях и которого приветствовали в каждом ангарном вагоне. Особенно с тех пор, как Дмитрий Платов вызвался заменить убитого механика Эддисона-Сидни-Мартина за несколько дней до того, как у англичанина оторвался винт и он упал в канзасский ручей. И если в гонке был хоть один механик, который знал свое дело, то это был Платов.
  
  Предварительный отчет исследователей, отправленный по телеграфу через полдня, сбивал с толку.
  
  Единственная информация о Дмитрии Платове была найдена в файлах Ван Дорна, которые содержали газетные вырезки о подготовке к Кубку Уайтвея в Белмонт Парке и собственные репортажи Айзека Белла с приусадебного участка. Аналогичным образом газетные репортеры описывали, с разной степенью точности, революционный термомотор Платова, но только в статьях о его разрушении в результате аварии, в результате которой погиб главный механик Стивенса.
  
  Белл задумалась о значении такого недостатка информации. Это согласуется с утверждением Даниэль Ди Веккио, что она никогда не встречалась с Платовым на Международном авиационном салоне в Париже и даже не слышала там его имени.
  
  Возможно ли, что Платов никогда не был на авиасалоне в Париже? Но если он не был в Париже, то у кого Марко Селер купил свой так называемый реактивный двигатель?
  
  Bell wired Исследование:
  
  
  СКОНЦЕНТРИРУЙСЯ на ТЕРМОМОТОРЕ.
  
  В ПРЫЖКЕ!
  
  
  Затем он позвал Дэшвуда в свою штабную машину. “Я забираю тебя из "игроков". Следи за Дмитрием Платовым. Не говори ему, но держись за ним, как тень”.
  
  “Что я ищу?”
  
  “Он ставит меня в неловкое положение”, - сказал Белл. “Он мог быть таким невинным, каким выглядит. Но у него была возможность саботировать толкание англичанина”.
  
  “Мог ли он быть внутренним человеком Гарри Фроста?” - спросил Дэшвуд.
  
  “Он мог быть кем угодно”.
  
  
  
  АЙЗЕК БЕЛЛ остановил нескольких Ван Дорнов на юго-западе, до которых смог добраться, чтобы защитить свадьбу Джозефины от пулеметов "Кольт" Гарри Фроста. Когда частные детективы поспешили в Форт-Уэрт и доложили о прибытии на борт Eagle Special , он вдалбливал свою стратегию: “Сделайте так, чтобы Гарри Фрост не смог подобраться достаточно близко, чтобы нанести ущерб. Поройтесь в своих контактах. Нас чертовски мало, но если мы объединим наши связи с представителями закона, железнодорожной полицией, осведомителями, игроками и преступниками, обязанными нам, мы можем попытаться установить периметр, равный радиусу действия Кольтов, и держать его за его пределами ”.
  
  Большой радиус действия украденных кольтов был угрозой. Пулеметы были смертоносны на расстоянии до мили. Но Фрост мог почти утроить угрозу, переведя стволы в режим непрямого “вонзающегося огня”, когда пули сыпались бы на группу без разбора с расстояния в четыре тысячи пятьсот ярдов — большей части трех миль.
  
  “Не так сложно, как кажется”, - заверил Белл Ван Дорнов. “Шериф Форт-Уэрта любезно протягивает руку помощи целой группой временных помощников, включая работников ранчо в непосредственной близости. Они узнают незнакомцев. И к нам приходят железнодорожники. Texas & Pacific line и Fort Worth & Denver сотрудничают ”.
  
  “Что, если Гарри Фросту придет в голову та же идея и он наймет своих местных?” - спросил детектив из Лос-Анджелеса, который только что сошел с поезда в кремовом котелке и розовом галстуке.
  
  Белл сказал: “Что ты на это скажешь, Уолт?” - кивая своему старому другу “техасцу” Уолту Хэтфилду, который приехал верхом.
  
  Худой, как стальной рельс, и значительно более крепкий, бывший техасский рейнджер, ставший детективом Ван Дорна, покосился из-под полей своего стетсона J. B. на калифорнийского денди. “Ничто не мешает Фросту сколотить соленую шайку”, - протянул он. “Но он не может отвезти их в город, поскольку они были бы типами, хорошо известными блюстителям порядка. Однако, Айзек, ” сказал он Беллу, - если ты заметишь Гарри Фроста, это его не остановит. Я полагаю, что, прочитав отчеты о твоих приключениях до сих пор, Фрост ничего не боится. Он бы бросился в ад с ведром воды.”
  
  Белл покачал головой. “Не рассчитывай, что Фрост будет действовать опрометчиво. Мы не увидим ни безрассудной атаки, ни безнадежной атаки. Он прямо сказал мне, что не боится смерти. Но только после того, как он убьет Джозефину ”.
  
  
  
  УСТАНОВИВ СВОИ КАМЕРЫ и лампы Cooper-Hewitt в North Side Coliseum, Марион Морган присоединилась к Айзеку Беллу в его штабной машине Van Dorn. Белл похвалила свою новую юбку для верховой езды с разрезом, которую она обнаружила в универмаге Форт-Уэрта, предназначенном для жен богатых владельцев ранчо, затем спросила: “Как выглядит место проведения свадьбы?” Занятый установлением периметра, он еще не осмотрел внутреннюю часть колизея.
  
  Марион рассмеялась. “Ты помнишь, как Престон описывал это?”
  
  “Самый роскошный и динамичный павильон во всем Западном полушарии”?
  
  “Он опустил одно слово: ‘домашний скот’. В роскошном и динамичном павильоне для скота они проводят свою национальную выставку крупного рогатого скота "Кормушки и заводчики". Джозефина так сильно смеялась, что начала плакать ”
  
  “Она дочь фермера-молочника”.
  
  “Она сказала: ‘Я выхожу замуж в коровнике’. На самом деле, это грандиозное здание. Много света для моих камер. Световые люки в крыше и электричество для моих ламп. Я справлюсь. Как насчет тебя?”
  
  “В помещении легче охранять”, - сказал Белл.
  
  Когда он осмотрел его, он обнаружил, что это действительно мудрый выбор, с огромными железнодорожными станциями для поездов поддержки и фирменных блюд для гостей свадьбы, а также легко демонтируемыми загонами для загонов, чтобы освободить место для летательных аппаратов.
  
  
  
  
  ПОСЛЕ ТЫСЯЧЕМИЛЬНОЙ ПРОБЕЖКИ из Чикаго по ужасным дорогам шестидесятисильный четырехцилиндровый туристический автомобиль Гарри Фроста Model 35 Thomas Flyer был заляпан грязью, посерел от пыли и украшен буксировочными тросами и цепями, дополнительными канистрами с бензином и маслом и неоднократно латаными запасными шинами. Но все шло как по маслу, и Фрост почувствовал некую свободу, которой он никогда не испытывал на железной дороге, даже катаясь на своем собственном автомобиле special. Как и Джозефина, привыкшая болтать о полетах в воздухе — по ней, как она это называла, настаивая на том, что воздух почти твердый, — внутри или под управлением, мужчина мог ездить на машине, где ему заблагорассудится.
  
  В тридцати милях от Форт-Уэрта, мясокомбината, небо которого было затянуто дымом, Фрост приказал остановиться на невысоком холме. Он осмотрел поросшую кустарником прерию в мощный немецкий полевой бинокль, который он купил для африканских сафари. В миле от них была железная дорога. Грузовой вагон стоял сам по себе на отдаленном запасном пути, который когда-то обслуживал город, стертый с карты торнадо.
  
  “Вперед!”
  
  Майк Стоттс, механик Фроста, завел мотор "Томаса". Три часа спустя, проехав двадцать пять миль, они снова остановились. Фрост отправил Стоттса вперед на велосипеде, который они украли в Уичито-Фоллс, разведать территорию и установить контакт с людьми Фроста в Форт-Уэрте.
  
  “Вы хотите, чтобы я поехал с ним?” - спросил Дейв Мэйхью, телеграфист Фроста.
  
  “Ты остаешься здесь”. Он всегда мог нанять другого механика, но телеграфист, который к тому же умел обращаться с огнестрельным оружием, был редкостью. Стоттс вернулся раньше, чем ожидал Фрост. “Что происходит?”
  
  “Линия пикета. У них патрулируют люди на лошадях”.
  
  “Ты уверен, что они не были работниками ранчо?”
  
  “Я не видел никаких коров”.
  
  “А как насчет в городе?”
  
  “Полиция повсюду. Половина мужчин, которых я видел, носили депутатские звездочки. И изрядная часть тех, кто не был похож на детективов”.
  
  “Ты видел кого-нибудь из железнодорожных мудаков?”
  
  “Около сотни”.
  
  Фрост размышлял в тишине. Очевидно, Айзек Белл действовал, исходя из предположения, что пулеметы Кольта, украденные из Форт-Райли, были у него.
  
  Были и другие способы освежевать кошку. Фрост отправил Мэйхью на столб телеграфировать диспетчеру железной дороги Техас-Пасифик, работавшему на него, затем направился на запад, огибая Форт-Уэрт.
  
  С наступлением темноты "Томас Флайер" поднялся по насыпи на железную дорогу, пересел на рельсы и продолжил движение на запад. Фрост приказал механику следить за ними, нет ли фар локомотива. Он и телеграфист смотрели вперед. Пять раз за ночь они съезжали с путей, чтобы пропустить поезд.
  
  
  
  На ПОЛПУТИ К АБИЛИНУ поздно вечером следующего дня Гарри Фрост наблюдал в свой полевой бинокль, как большой фургон "Чак", запряженный шестью мощными мулами, остановился рядом с товарным вагоном, припаркованным на отдаленном участке железной дороги Техас-Пасифик. Запасной путь обслуживал огромное ранчо в десяти милях отсюда, принадлежавшее инвестиционному объединению с Уолл-стрит, контрольный пакет акций которого принадлежал Фросту. Шестеро вооруженных людей, одетых как ковбои, ехали с фургоном. Они спешились, отперли висячий замок, распахнули дверь товарного вагона и с трудом погрузили в вагон тяжелые ящики с надписью HOLIAN PLOW WORKS SANDY HOOK CONN.
  
  Фрост прочесал в полевой бинокль бесконечные пустые мили кустарника и травы, проверяя, как он уже неоднократно делал, что поблизости нет никого, кто мог бы помешать. Прерия, испещренная бурыми зарослями мескитовой травы, простиралась до горизонта. На западе поднимались облака или, возможно, низкие холмы. В восьми или десяти милях к северу он заметил единственное веретенообразное сооружение, которое могло быть либо ветряной мельницей для перекачки воды, либо вышкой для бурения нефтяных скважин. Рельсовые пути тянулись по прямой линии на восток и запад, окаймленные неровной лентой телеграфной проволоки, натянутой вдоль обветшалых столбов.
  
  Они закончили загружать фургон с патронами. Он покатил на запад по изрытой колеями грунтовой дороге, идущей параллельно железной дороге, под охраной всадников. "Томас" догнал их в двух милях от запасного пути. Вблизи вид всадников заставил бы любого стоящего блюстителя порядка выхватить оружие, потому что они были похожи не столько на ковбоев, сколько на грабителей банков. На их руках не было мозолей и шрамов от работы на полигоне. Они носили шестизарядные пистолеты в двойных кобурах низко на бедрах и упаковывали винтовки "Винчестер" в седельные ножны. Оглядев троих мужчин в "Томасе", упрямая банда выжидающе повернулась к высокому мужчине среди них. Гарри Фрост уже заметил в нем лидера, с которым он общался через посредника, которому доверял со старых времен.
  
  Фрост спросил: “Кто из вас был на войне в Испании?”
  
  Четверо мужчин в рекламных шляпах кивнули.
  
  “Ты стрелял из кольта?”
  
  Они снова кивнули, все еще переводя глаза на своего лидера.
  
  “Следуйте за мной. Там есть русло ручья, где мы можем установить пушки”.
  
  Никто не двинулся с места.
  
  “Герберт?” Дружелюбно спросил Фрост. “Мои приятели в Чикаго говорят мне, что ты крутой преступник. Не могу не заметить, что все смотрят на тебя так, словно ты собираешься поделиться какой-то мудростью. Что у тебя на уме?”
  
  Херберт ответил, растягивая слова: “Мы обсуждали, почему вместо того, чтобы стрелять по летающим машинам, нам не следует сейчас забирать ваши деньги, и ваш автомобиль, и ваши пулеметы, и, если вы не доставите нам никаких проблем, позволить вам всем сесть на товар обратно в Чикаго — вас всего трое, нас шестеро”.
  
  Сжимая приклад одной мощной рукой, Гарри Фрост вытащил из-за пазухи между ботинками двуствольный обрез десятого калибра.
  
  Преступник бесстрашно смотрел в двойные дула. “Ах, не смей разговаривать с человеком, который целится в меня. Особенно с тренерским пистолетом”.
  
  “Я не собираюсь целиться в вас, мистер Герберт”, - ответил Гарри Фрост. “Я снесу вам голову”. Он нажал на оба спусковых крючка. Дробовик прогремел, как пушечный выстрел, и град двуствольной картечи выбил Герберта из седла.
  
  На открытом полигоне не было слышно эха, только одинокий раскат грома и ржание испуганных лошадей. Когда банда мертвеца взяла своих лошадей под контроль, Стоттс и Мэйхью держали револьверы в обеих руках, а сам Гарри Фрост перезарядил револьвер. Его лицо было красным от праведного гнева.
  
  “Кто еще?”
  
  Они распаковали оружие, крепления, ящики с боеприпасами и посадочные вагоны в скудной тени кустарника и низких деревьев, которые росли рядом с ручьем. Они разобрали и почистили оружие и установили его на двухколесных посадочных тележках. Оружие весило почти четыреста фунтов, включая ящики с боеприпасами. Проклиная вес, они катали их вверх и вниз по высохшему руслу ручья, которое было глубоким и узким, как военная траншея. Расположившись на расстоянии двухсот ярдов друг от друга и приподнявшись на своих экипажах, "Кольты" контролировали железнодорожные пути, по которым самолеты должны были следовать в Абилин.
  
  Чтобы убедиться, что оружие в рабочем состоянии, они заправили брезентовые патронташи в казенники и выпустили по пятьдесят патронов из каждого, убив несколько коров, пасущихся в полумиле отсюда.
  
  Гарри Фрост вручил Стоттсу свой охотничий нож. “Иди, нарежь что-нибудь на ужин. Лучше нарежь достаточно на завтрак. Мы побудем здесь некоторое время”.
  
  Он приказал Мэйхью взобраться на столб и подключиться к проводам.
  
  Телеграфист протянул провод до земли, подсоединил его к ключу, сел, прислонившись к столбу с ключом на коленях, и перевел сообщения, которые железнодорожные диспетчеры передавали между своими отдаленными станциями. Несколько раз он предупреждал, что приближается поезд. Они прятались под эстакадой, перекинутой через русло ручья, пока поезд не прогрохотал над головой. Большая часть телеграфных сообщений была посвящена отправке дополнительных поездов — специальных для богатых мужчин и чартерных для газет — в Форт-Уэрт на большую свадьбу.
  
  
  33
  
  
  
  АЙЗЕК БЕЛЛ был УДИВЛЕН, когда Престон Уайтвей попросил его быть его шафером, пока не понял, что единственными людьми, с которыми газетный магнат когда-либо проводил время, были люди, которые работали на него, а высокомерная манера, с которой он обращался с сотрудниками, гарантировала, что они никогда не станут друзьями.
  
  “Для меня было бы честью”, - сказал Белл, радуясь возможности стоять рядом с Джозефиной, чтобы лично защитить ее, если Гарри Фрост каким-то образом проявит быстроту и прорвет внешние линии обороны. Он не был так доволен, когда Джозефина попросила Марион быть ее подружкой невесты. Это поставило его невесту прямо на линию огня, но Марион ясно дала понять, что не могла отказать в такой просьбе Джозефин, которая находилась за тысячи миль от своей семьи и была единственной женщиной в гонке.
  
  В ответ на запросы Джозефа Ван Дорна из Вашингтона о “свадебной шумихе” Исаак Белл прислал ответную телеграмму:
  
  
  ПРЕСТОН ВЫДАЮЩИЙСЯ ПРОМОУТЕР.
  
  
  Сотни приглашенных гостей и орды зрителей съехались в Форт-Уэрт на автомобилях, повозках с откидными бортами, экипажах и верхом. Переполненные поезда прибыли из Чикаго, Нью-Йорка, Лос-Анджелеса и Сан-Франциско. Компания Northern Texas Traction Company доставила дополнительные тележки из Далласа. Для сдерживания толпы и защиты летательных аппаратов была вызвана рота милиции штата. Дополнительные роты получили приказы в Тайлере и Тексаркане. Операторы Марион Морган были растоптаны легионами художников-оформителей газетных скетчей и фотографов, пока сам Уайтвей не вмешался, чтобы напомнить им, что, как владелец Picture World, он не отнесся бы благосклонно к тому, что его камеры толкают.
  
  Сама церемония была отложена из-за всех мыслимых заминок.
  
  Колизей на Северной стороне, который Уайтвей оборудовал церковными скамьями и алтарем, доставленным из Сент-Луиса, был спроектирован скорее для движения скота, чем людей, поэтому потребовалось очень много времени, чтобы все расселись. Затем небо на западе почернело от летних грозовых туч, и каждый механик и птицелов, участвовавший в гонке, включая невесту, выбежал на поле, чтобы привязать свои машины и укрыть крылья и фюзеляжи брезентом.
  
  Гром потряс колизей. Из прерий налетел свирепый ветер. Биплан Стива Стивенса сорвал якоря. Невеста, хотя широко известно, что она презирает тучного хлопковода, возглавила еще одну атаку на открытом воздухе, чтобы спасти свою машину. Они прибили ее гвоздями, но не раньше, чем начался проливной дождь.
  
  Джозефину вытирали ее фрейлины — неразговорчивая компания светских матрон Форт-Уэрта, вызвавшихся заменить далекую семью знаменитой летчицы. Дублер епископа Сан-Франциско — сам преосвященный, взявший на себя обязанности по сбору средств для возведения собора на разрушенном землетрясением Ноб-Хилл — только что собрал паству перед временно освященным алтарем, когда пол задрожал от колоссального черного как смоль локомотива 2-8-2 Mikado, с грохотом въехавшего во двор. Благодаря глубоким топкам, перегретым котлам и восьми ведущим колесам мощные Mikados обычно разгоняли огромные вереницы товарных вагонов со скоростью шестьдесят миль в час. Этот человек отбуксировал единственный длинный черный частный автомобиль, который он припарковал рядом с лотком для скота, который вел прямо в здание.
  
  “Боже милостивый, - прошептал Престон Уайтвей, - это мама”.
  
  Из частного автомобиля, закутанная с ног до головы в черный шелк и увенчанная перьями воронова крыла, вышла вдова Уайтвей.
  
  Издатель газеты умоляюще обратился к главному следователю Агентства Ван Дорна. “Я думал, она во Франции”, - прошептал он. “Белл, ты шафер. Это твоя работа - что-то делать. Пожалуйста. ”
  
  Высокий золотоволосый детектив расправил плечи и зашагал к выгону для скота. Отпрыск старинной бостонской банковской семьи, отшлифованный в школе-интернате и получивший образование в Йельском университете, Айзек Белл был погружен в традицию лучших людей, спасающих положение, будь то поиск потерянных колец или обезвреживание пьяных бывших женихов, но это было настолько за пределами его понимания, как если бы он был техасским ковбоем, которого попросили связать носорога.
  
  Он протянул руку и отвесил королевский поклон.
  
  “Наконец-то, - поприветствовал он незваную мать жениха, - церемония может начаться”.
  
  “Кто ты?”
  
  “Я Айзек Белл, шафер Престона и преданный читатель ваших колонок в воскресных приложениях”.
  
  “Если вы их читали, то знаете, что я не выношу развода”.
  
  “Джозефина тоже не может. Если бы ее неудачный брак должным образом не был аннулирован, она бы никогда больше не вышла замуж. А вот и она”. Джозефина спешила от алтаря с открытой улыбкой.
  
  Миссис Уайтвей пробормотала: “Она храбрее моего сына. Посмотрите на него, он боится собственной матери”.
  
  “Он подавлен, мадам. Он думал, что вы во Франции”.
  
  “Он надеялся, что я был во Франции. Что вы думаете об этой девушке, мистер Белл?”
  
  “Я восхищаюсь ее мужеством”.
  
  Джозефина подошла, глаза ее потеплели, она протянула обе руки. “Я так рада, что вы пришли, миссис Уайтвей. Моя собственная мать не смогла, и до сих пор я чувствовала себя совершенно одинокой”.
  
  Миссис Уайтвей оглядела Джозефину с ног до головы. “Разве ты не простушка Джейн?” - объявила она. “Довольно симпатичная, но, слава богу, не красавица. Красота портит женщину, кружит ей голову. . Кто эта женщина в костюме подружки невесты, которая приказывает этим мужчинам направлять на меня кинокамеры?”
  
  “Моя невеста, - сказал Белл, который уже вышел из поля зрения, - мисс Марион Морган”.
  
  “Ну, могут быть исключения из того, что я сказала о красивых женщинах”, - хмыкнула миссис Уайтвей. “Юная леди, вы любите моего сына?”
  
  Летчица посмотрела ей в глаза. “Он мне нравится”.
  
  “Почему?”
  
  “Он доводит дело до конца”.
  
  “Это единственная хорошая черта, которую он унаследовал от моего мужа”. Она взяла Джозефину за руку и сказала: “Давай покончим с этим”, - и повела ее обратно к алтарю.
  
  Миссис Уайтвей устроилась на передней скамье, и дублер епископа в третий раз повторил: “Мы собрались здесь сегодня. .” когда через окно в крыше над Джозефиной и Престоном небеса внезапно озарились стальным зеленым.
  
  “Смерчи!” - кричали жители равнин Техаса, которые знали, что странно окрашенное небо может означать только торнадо.
  
  Жители Форт-Уэрти бежали штурмовать подвалы, приглашая столько гостей, сколько могли втиснуть. Посетители, приехавшие на специальных поездах, удалились в свои сомнительные убежища. Те, у кого не было подвалов или поездов, нашли салуны.
  
  Торнадо бродили по пастбищам еще долго после наступления темноты, ревя, как сбежавшие грузы, подбрасывая к небесам скот и бараки. Они пощадили город, но было уже за полночь, когда благодарная паства наконец почувствовала запах готовящегося свадебного пира и услышала слова: “Теперь я объявляю вас мужем и женой”.
  
  Престон Уайтвей, разгоряченный ответными многочисленными тостами в честь жениха, запечатлел поцелуй на губах Джозефины. Подружка невесты Марион Морган заверила всех, кто спрашивал, что со своего близкого расстояния она заметила, как Джозефин храбро ответила на это.
  
  Рев “Давайте есть” погнал сотни людей к столам.
  
  Уайтвей высоко поднял свой бокал. “Тост за мою прекрасную невесту, Воздушную возлюбленную Америки. Пусть она взлетит еще выше и быстрее в моих объятиях и—”
  
  Однако Уайтвей намеревался продолжить свой тост, но его слова были заглушены характерным скрежещущим грохотом двух восьмицилиндровых двигателей Antoinette с насосным приводом, поднимающих перегруженный биплан Стива Стивенса в ночной воздух.
  
  
  
  ДЖОЗЕФИНА ВЫПРЫГНУЛА из-за стола для новобрачных и на полном ходу пробежала через брезентовую заслонку, прикрывавшую выгон для скота, ведущий на летное поле. Изрыгая огонь из обоих моторов, машина Стивенса преодолела забор, и миссис Локомотив Уайтвея, направлявшийся прямо на линию телеграфных проводов, преодолел их на несколько дюймов, накренился над сараем и исчез в ночи.
  
  Марко Селер стоял с колодками, которые он снял с колес автомобиля, у своих ног, помахивая на прощание логарифмической линейкой Платова и соломенной канотье с красной лентой.
  
  “Я говорил тебе, что придумаю что-нибудь для твоей первой брачной ночи”.
  
  “Куда он направляется?”
  
  “Абилин”.
  
  “Этот подлый, толстый...”
  
  “Я убедил его ехать дальше, чтобы у нас было время поработать над моторами”.
  
  “Как он может видеть, куда летит?”
  
  “Звезды и луна на блестящих дорожках”.
  
  Джозефина крикнула своим механикам, чтобы они залили бензин и масло в ее летательный аппарат и перевернули его. Марко помчался за ней, когда она подбежала к нему, волоча свое свадебное платье, похожее на облако белого дыма. Он снял брезент с крыльев моноплана, пока она стояла на коленях у колышков для палатки, чтобы ослабить крепления.
  
  “Я должен предупредить тебя. . ” - настойчиво прошептал он.
  
  “Что?” Она ослабила туго натянутый трос, сняла веревку с распорки и опустилась на колени, чтобы ослабить другой.
  
  “Если что-то случится с ”Дмитрием Платовым", не волнуйтесь".
  
  “Что ты имеешь в виду?. . Поторопись! ” - крикнула она своим детективам-механикам, которые заливали канистры с бензином и маслом в баки. “О чем вы говорите? Ты Дмитрий Платов”.
  
  “За "Дмитрием Платовым" следят детективы Белла. Возможно, ему придется внезапно исчезнуть ”.
  
  Джозефина развязала последнюю завязку, вскочила на коробку из-под мыла и вскарабкалась на свой тренажер, отчаянно желая подняться в воздух. Шлейф ее свадебного платья запутался в поясе. “Нож!” - крикнула она детективу-механику, который раскрыл заточенное лезвие и срезал шлейф с ее платья.
  
  “Не подпускай это к пропеллеру!” - приказала она, и механик оттащил это в сторону. Марко все еще стоял на мыльнице, его усатое лицо было в нескольких дюймах от ее. “А как насчет тебя?” - спросила она.
  
  “Я вернусь. Не волнуйся”.
  
  Она выдвинула свой контрольный пост вперед, потянула его назад и наклонила вбок, проверяя, правильно ли двигаются руль высоты, руль направления и алеттони. “Хорошо, я не буду. Убирайся с моего пути. . Контакт! ”
  
  Она оторвалась от земли на десять минут позади Стивенс.
  
  Айзек Белл уже объезжал поле, проинструктировав Энди Мозера прогревать мотор и доливать бензин и касторовое масло. С высоты полета он видел Норт-Сайдский Колизей и весь Форт-Уэрт как тусклое свечение, теряющееся в бесконечном море тьмы, которым были почерневшие от ночи техасские пастбища.
  
  Джозефина мчалась на запад, следуя по железнодорожным путям при свете луны.
  
  Высокий детектив был прямо за ней, отслеживая летчицу по вспышке огня, которая отмечала выхлоп ее "Антуанетты". Первые десять миль он продолжал снижать скорость двигателя, чтобы не обогнать ее. Но когда сияние Форт-Уэрта полностью исчезло, и земля позади стала такой же темной, как и впереди, он устремил взгляд на двойную линию залитой лунным светом стали, убрал палец с переключателя сигналов и позволил Орлу взлететь.
  
  
  
  КНИГА ЧЕТВЕРТАЯ
  
  
  
  
  “она взлетает в воздух! вот она взлетает!”
  
  34
  
  
  
  ГАРРИ ФРОСТУ показалось, что он услышал что-то приближающееся с востока. Он не увидел света локомотивной фары. Но он все равно опустился на колени и прижался здоровым ухом к холодному стальному рельсу, чтобы убедиться, что это не поезд. Трасса не передавала вибрации камертона.
  
  Дэйв Мэйхью склонился над своим телеграфным ключом. Именно он, подслушивая разговор железнодорожных диспетчеров, внезапно сообщил поразительную новость о том, что несколько летательных аппаратов поднялись в воздух из Форт-Уэрта в темноте. Среди них была и краснеющая невеста Джозефина.
  
  “На этот раз, - поклялся Гарри Фрост серьезным тоном, от которого у твердолобого Мэйхью мороз пробрал до костей, - я подарю ей брачную ночь, которую она никогда не забудет”.
  
  Он почти час наблюдал за небом на востоке, надеясь увидеть силуэт ее машины на фоне первых лучей солнца. Пока ничего. По-прежнему темно, как в угольной шахте. Теперь он был уверен, что слышал шум мотора.
  
  Он повернул налево и крикнул в темноту: “Слышишь меня?”
  
  “Да, сэр, мистер Фрост”.
  
  Он повернул направо и снова крикнул.
  
  “Да, сэр, мистер Фрост”.
  
  “Приготовься!”
  
  Он дождался ответного крика “Готов!”, повернулся направо, снова крикнул “Приготовиться!” и услышал в ответ: “Готов!”.
  
  Звук разносился в холодном ночном воздухе. Он услышал характерный металлический щелчок, когда по обе стороны от него пулеметчики перевели затвор своих "Кольтов" в патронники для первых выстрелов.
  
  На каждом орудии было по три человека, по колено в дождевой воде, оставленной вечерними штормами: наводчик, подающий слева от наводчика, направляющий брезентовую ленту с патронами, и наводчик с полевым биноклем. Фрост держал Майка Стоттса наготове, чтобы тот отдавал приказы, если они его не услышат.
  
  Шум становился громче, звук работающей машины. Затем Фрост различил грохот не одного, а двух моторов. Должно быть, они летят очень близко друг к другу, подумал он. Слишком близко. Что-то было не так. Внезапно он понял, что слышит два плохо синхронизированных двигателя биплана Стива Стивенса. Стивенс лидировал.
  
  “Не стрелять! Это не она. Не стрелять!”
  
  Биплан пролетел мимо, громко и неровно двигая моторами, летя низко, чтобы пилот мог видеть рельсы. Джозефине тоже пришлось бы лететь низко, что делало ее легкой мишенью.
  
  Прошло десять минут, прежде чем Фрост услышал звук другой машины. И снова он не увидел огней локомотива. Определенно, это был самолет. Это была Джозефина? Или это был Айзек Белл? Он быстро приближался. У него были секунды, чтобы принять решение. Белл обычно летела позади нее.
  
  “Готов!”
  
  “Готовы, мистер Фрост”.
  
  “Готовы, мистер Фрост”.
  
  Стрелок слева от него взволнованно крикнул: “Вот она идет!”
  
  “Подожди!. . Подожди!”
  
  “Вот и она, ребята!” - закричали мужчины справа от него.
  
  “Подожди!”
  
  Внезапно Фрост услышал характерный гулкий выхлоп роторного двигателя.
  
  “Это Гном! Это не она. Это Гном! Он впереди нее. Не стрелять! Не стрелять! ”
  
  Он опоздал. Возбужденные артиллеристы заглушили его длинными автоматными очередями, заправляя ленты с боеприпасами так быстро, как только могли стрелять пушки. Выплевывая латунные гильзы и пустую ткань, оружие выпускало по приближающейся машине четыреста выстрелов в минуту.
  
  
  
  АЙЗЕК БЕЛЛ ОПРЕДЕЛИЛ МЕСТОНАХОЖДЕНИЕ обоих пулеметов по вспышкам из их дул, на расстоянии двухсот ярдов друг от друга к северу и югу от путей. Артиллеристы никак не могли увидеть его, ослепленные этими вспышками. Но они все равно стреляли точно, целясь на звук его мотора, стреляли с грохотом, останавливались, чтобы прислушаться, стреляли снова.
  
  Летящий свинец затрещал, когда он пролетел рядом с королевскими стойками Eagle.
  
  Белл выключил мотор, бесшумно заскользил, затем снова включил его. Орудия подтянулись и возобновили стрельбу. Тяжелые пули сотрясли стойки позади него. Руль получил несколько ударов, и он почувствовал, как они ударили по стойке колеса.
  
  Белл развернул Eagle и полетел обратно по рельсам в том направлении, откуда он прилетел. Повернувшись лицом на восток, обратно к Форт-Уэрту, он увидел серое зарево первых лучей. Его острые глаза различили точку в нескольких милях от него. "Джозефина" приближалась со скоростью шестьдесят миль в час. У него было две минуты, чтобы вывести из строя пулеметы, прежде чем она врезалась в свинцовые облака, которые они выпускали в небо. Но вооруженный единственной винтовкой "Ремингтон", он был сильно огневел. Его единственной надеждой было посеять смятение.
  
  Он снова выключил мотор, заложил вираж и бесшумно заскользил вправо. Он включил сигнал. Южное орудие застрекотало, отслеживая шум его мотора, но выдавая свое местоположение. Белл повернул на вспышки, снизился и выстрелил из винтовки. Он выключил мотор и скользнул над пулеметом. Пройдя довольно далеко, он снова запустил Gnome, с ревом развернулся и направился обратно, летя на одной линии с пушками по курсу, перпендикулярному рельсам.
  
  Оба орудия, ближайшее южное и северное на дальней стороне путей, открыли смертоносный огонь. Белл низко спикировал на ближайшее. По вспышкам дульных выстрелов он мог видеть, что у троих мужчин пистолет был установлен на легком десантном лафете, который они умело развернули, когда он проходил мимо, чтобы ударить его сзади.
  
  Белл упал под потоком пуль так низко, что мог видеть вспышки на гусеницах. Гарри Фрост стрелял из дробовика в ярко пылающий выхлоп Gnome. Белл упал почти на землю, практически раздвинув волосы Фроста своими полозьями, и выстрелил из винтовки в северных пулеметчиков, привлекая их внимание и заставляя их развернуть оружие и вести непрерывный огонь по нему. Если бы они удерживали спусковой крючок чуть дольше, кольт с воздушным охлаждением сгорел бы. Сейчас он мог видеть, как ствол раскалился докрасна. Но они резко прекратили огонь и разбежались, спасая свои жизни, когда их огневая точка была поражена очередью южных стрелков, которых Белл обманом заставил обстрелять их противоположную позицию, пытаясь обстрелять его сзади.
  
  Секунду спустя южное орудие взорвалось, когда последние пули с северной позиции, которую они вывели из строя, подожгли их ящики с боеприпасами.
  
  Белл врезался в Eagle в очередном крутом повороте и сделал свои последние выстрелы из "Ремингтона" при вспышках дробовика. У него было мало шансов попасть в Фроста в тусклом свете от его гоночной машины, но он надеялся, что пули Remington.35, просвистевшие рядом с головой Фроста, заставят убийцу нырнуть в укрытие.
  
  Фрост не сдвинулся с места.
  
  Он стоял прямо, стреляя несколько раз, пока его дробовик не разрядился.
  
  Затем он спрыгнул с рельсов в русло ручья и с поразительной ловкостью пробежал сто ярдов до пулемета, стрелки которого разбежались. Когда Джозефина пронеслась низко над головой, Фрост развернул каретку тяжелого оружия и выпустил длинную очередь ей вслед. Белл направил свой автомат прямо на него. "Ремингтон" был пуст. Он выхватил пистолет и выстрелил так быстро, как только мог, нажимая на спусковой крючок. Окруженный летящим свинцом, Гарри Фрост стрелял в ответ до тех пор, пока патронташ, который некому было вставить в казенник, не заклинило.
  
  Белл увидел, как у машины Джозефины опустилось крыло. Машина снижалась к земле, скользя по дорожкам, и Белл испугалась, что она ранена или ее органы управления настолько сильно повреждены, что она ударится крылом о землю и улетит в небытие. Сердце подскочило к горлу, он наблюдал с ужасным ожиданием, которое сменилось изумленным облегчением, когда моноплан Celere поднял крыло, выпрямился и, покачиваясь, взмыл в небо.
  
  
  
  АЙЗЕК БЕЛЛ ДЕРЖАЛСЯ РЯДОМ с Джозефиной всю дорогу до Абилина, где железнодорожные пути Абилин-Северная железная дорога, Абилин-Южная железная дорога и Санта-Фе пересекали Техас и Тихий океан. Она приземлилась неуклюже, проехав половину круга перед грузовой станцией. Белл приземлился неподалеку.
  
  Он нашел ее навалившейся на рычаги управления, схватившись за руку. Пуля из пулемета задела ее, разорвав кожу и оставив борозды на плоти. Ее свадебное платье было испачкано кровью и машинной смазкой. Ее губы дрожали. “Я чуть не потеряла контроль”.
  
  “Мне так жаль. Я должен был остановить его”.
  
  “Я говорил тебе, что он хитрый зверь. Никто не может остановить его”.
  
  Белл повязал носовой платок на рану, из которой все еще сочилась кровь. Прибежали маленькие мальчики, за которыми следовали старики с длинными бородами времен гражданской войны. Мужчины и юноши, разинув рты, смотрели на желтые машины, стоявшие бок о бок в пыли.
  
  “Бегите, ребята, - крикнул Белл, - приведите врача!”
  
  Джозефина выпрямилась, но не пыталась слезть со своего тренажера. Все ее тело, казалось, напряглось от постоянных усилий продолжать полет. Она была бледна и выглядела совершенно измученной. Белл обнял ее за плечи.
  
  “Плакать - это нормально”, - мягко сказал он. “Я никому не скажу”.
  
  “Моя машина в порядке”, - ответила она тихим и отстраненным голосом. “Но он испортил мое свадебное платье. Почему я плачу? Меня даже не волнует это дурацкое платье. Подожди минутку!” Она огляделась, внезапно обезумев. “Где Стив Стивенс?”
  
  Прибежал доктор со своей медицинской сумкой.
  
  “Ты видел белый биплан с большим толстым водителем?” Спросила Джозефина.
  
  “Только что уехал, мэм, направляется в Одессу. Сказал, что надеется добраться до Эль-Пасо через пару дней. Теперь давайте поможем вам слезть с этой машины”.
  
  “Мне нужны масло и бензин”.
  
  “Тебе нужна хорошая повязка, карболовая кислота и неделя в постели, маленькая леди”.
  
  “Смотри на меня”, - сказала Джозефина. Она подняла окровавленную руку и разжала пальцы. “Я могу двигать рукой, ты видишь?”
  
  “Я вижу, что кость не сломана”, - сказал доктор. “Но у вас был ужасный шок для вашего организма”.
  
  Айзек Белл заметил решительную линию ее подбородка и внезапный свирепый блеск в глазах. Он подозвал мальчиков и бросил каждому по пятидолларовой золотой монете. “Раздобудь масло и бензин для летательного аппарата Джозефины. Бензин и касторовое масло для моего. К прыжку!”
  
  “В ее состоянии она не может управлять летательным аппаратом”, - запротестовал доктор.
  
  “Залатайте ее!” Белл сказал доктору.
  
  “Вы серьезно верите, что она летит в Эль-Пасо в ее состоянии?”
  
  “Нет, ” сказал Айзек Белл. “Она летит в Сан-Франциско”.
  
  
  35
  
  
  
  ДВА ДНЯ СПУСТЯ Джозефина кружила по деловому району Эль-Пасо, в то время как Айзек Белл осматривал крыши в полевой бинокль в поисках Гарри Фроста с винтовкой. Ее моноплан Celere лидировал сегодня на маршруте из Пекоса, как и днем ранее из Мидленда в Пекос.
  
  Земля внизу бурлила от десяти тысяч техасцев Эль-Пасо, которые вышли поприветствовать летчицу, предвкушая ее прибытие кричащими заголовками газет:
  
  А ВОТ И НЕВЕСТА!
  
  Они заполнили деловой район, чтобы наблюдать за происходящим с улиц, городских площадей, из окон и с крыш шестого этажа. Помня о толпах, с которыми они столкнулись в Форт-Уэрте, Белл потребовал, чтобы Уайтвей перенес место высадки на более легко охраняемую железнодорожную станцию рядом с Рио-Гранде. Глядя на безумную сцену внизу, он был рад, что у него получилось.
  
  Джозефина все еще давала им представление, когда на востоке появился большой белый биплан Стивенса, за которым следовал красный "Либерейтор" Джо Мадда. Она сделала еще один круг для зрителей, украсив маневр чередой крутых виражей, от которых они охали и ахали, и спустилась на железнодорожную станцию.
  
  Белл приземлился рядом с ней.
  
  Воздушные гонщики весь день боролись с сильным встречным ветром, и их поезда поддержки уже прибыли. Экипажи праздновали. Теперь, когда штат Техас остался позади, финишная черта казалась почти видимой. На юге, за рекой, экзотическая Мексика переливалась под палящим солнцем. Но их интерес привлек запад — территория Нью-Мексико, территория Аризоны и, наконец, Калифорния на берегу Тихого океана.
  
  Белл знал, что они еще не были там, его взгляд привлекла череда голубых горных хребтов, указывающих на Континентальный водораздел. Чтобы преодолеть даже нижнюю часть Скалистых гор, машинам пришлось бы подняться выше четырех тысяч футов.
  
  Он обнаружил, что его ждут телеграммы. Одна из них сильно подняла его настроение. Арчи оправился достаточно, чтобы рискнуть отправиться на запад с Лилиан на специальном поезде Осгуда Хеннесси, чтобы увидеть окончание гонки. Белл телеграфировал в ответ, что они должны разжечь костер под лозунгами адвокатов, добивающихся освобождения Даниэль Ди Веккио из психиатрической лечебницы и взять ее с собой, чтобы она могла увидеть, как машина ее отца пролетела через весь континент, охраняя гонку, — при условии, конечно, подумал Белл, печально постукивая по дереву, что он не разбил ее вдребезги и не был сбит с неба Гарри Фростом.
  
  Менее радостные новости содержались в длинной телеграмме от Research:
  
  ПЛАТОВ НЕУДОВЛЕТВОРЕННЫЙ, НЕВИДИМЫЙ, НЕИЗВЕСТНЫЙ,
  
  Грейди Форрер начал, признавшись, что ему не удалось найти ничего о русском изобретателе Дмитрии Платове, кроме сообщений из Белмонт-парка. Глава исследовательского отдела Ван Дорна добавил интригующий оттенок, который углубил тайну:
  
  ТЕРМОМОТОР, ПРОДЕМОНСТРИРОВАННЫЙ На ПАРИЖСКОМ МЕЖДУНАРОДНОМ АВИАЦИОННОМ САЛОНЕ АВСТРАЛИЙСКИМ ИЗОБРЕТАТЕЛЕМ /ПОГОНЩИКОМ ОВЕЦ РОБОМ КОННОЛЛИ.
  
  НЕ ПЛАТОВ.
  
  АВСТРАЛИЕЦ ПРОДАЛ ДВИГАТЕЛЬ И ОТПРАВИЛСЯ ДОМОЙ.
  
  
  В настоящее время БЕЗ СВЯЗИ С внешним миром В ГЛУБИНКЕ.
  
  
  ПОКУПАТЕЛЬ ТЕРМОМОТОРА НЕИЗВЕСТЕН.
  
  
  ??? ВОЗМОЖНО, ПЛАТОВ???
  
  Айзек Белл отправился на поиски Дмитрия Платова.
  
  Он обнаружил Джеймса Дэшвуда, которому он поручил следить за россиянином, уставившегося на заднюю часть поезда поддержки Стива Стивенса. Озадаченное выражение омрачило его лицо, и он смущенно опустил голову, когда увидел главного следователя, целеустремленно шагающего прямо к нему.
  
  “Я предполагаю, - строго сказал Айзек Белл, - что вы потеряли Платова”.
  
  “Не только Платов. Весь его служебный автомобиль исчез”.
  
  Это была последняя машина на специальной трассе Стивенса. Теперь ее не было.
  
  “Это произошло не само по себе”.
  
  “Нет, сэр. Мальчики сказали мне, что, когда они проснулись этим утром, он был отсоединен и исчез”.
  
  Белл осмотрел запасный путь, на котором стоял "Стивенс спец". Рельсы слегка наклонялись под уклон. Не сцепленный автомобиль Платова откатился бы в сторону. “Не мог далеко уехать”.
  
  Но в дальнем конце двора был открыт переключатель, соединяющий запасной путь поезда поддержки с фидерной линией, которая исчезала среди скопления фабрик и складов вдоль реки.
  
  “Иди возьми ручную тележку, Джеймс”.
  
  Дэшвуд вернулся, качая легкую ручную тележку track inspector's. Белл запрыгнул в нее, и они двинулись вниз по заводской обочине. Белл придал этой силы усилиям Слима Дэшвуда, и вскоре они мчались со скоростью почти двадцать миль в час. Обогнув поворот, они увидели впереди дым, источник которого был скрыт за обшитыми вагонкой складами. За следующим поворотом рельсов они увидели маслянистый дым, поднимающийся в чистое голубое небо.
  
  “Быстрее!”
  
  Они мчались между кожевенным заводом и пахучей скотобойней и увидели, что дым валил из вагона Платова, который остановился у бампера, перекрывавшего конец рельсов. Пламя вырывалось из окон, дверей и люка на крыше. За те секунды, которые потребовались Беллу и Дэшвуду, чтобы добраться до него, вся машина была полностью охвачена огнем.
  
  “Бедный мистер Платов”, - воскликнул Дэшвуд. “Все его инструменты. . Боже, я надеюсь, что он не внутри”.
  
  “Бедный мистер Платов”, - мрачно повторил Белл. Служебный вагон, заполненный баками с маслом и бензином, сгорел быстро.
  
  “Повезло, что машина не была прицеплена к специальной машине мистера Стивенса”, - сказал Дэшвуд.
  
  “Очень повезло”, - согласился Белл.
  
  “Что это за запах?”
  
  “Боюсь, какой-нибудь бедняга поджаривается”.
  
  “Мистер Платов?”
  
  “Кто еще?” - спросил Белл.
  
  По рельсам, подпрыгивая, проехали пожарные машины, запряженные лошадьми. Пожарные спустили шланги к реке и включили паровой насос. Мощные потоки воды хлынули в пламя, но без особого эффекта. Огонь быстро поглотил деревянные борта, крышу и пол железнодорожного вагона, пока не осталось ничего, кроме кучи пепла, насыпанной между стальными тележками и железными колесами. Когда все было потушено, пожарный обнаружил сморщенные останки человеческого тела, его ботинки и одежда сгорели дотла.
  
  Белл поковырялся в мокром пепле.
  
  Что-то блестящее привлекло его внимание. Он взял стеклянный квадратик толщиной в один дюйм, обрамленный латунью. Он был еще теплым. Он повертел его в пальцах. На латуни были углубления по двум краям. Он показал ее Дэшвуду. “Инженерная логарифмическая линейка Фабер-Кастелл. . или то, что от нее осталось”.
  
  “А вот и Стив Стивенс”.
  
  Стремительный фермер, выращивающий хлопок, вразвалку подошел, упер руки в бедра и сердито уставился на пепелище.
  
  “Если это не победит всех! Ко мне подкрадывается социалистический красный юнионист. Каждый сентиментальный дурак в стране болеет за Джозефину только потому, что она девчонка. А теперь мой высокооплачиваемый механик идет и готовит себе барбекю. Кто, черт возьми, будет поддерживать работу моей бедной машины?”
  
  Белл предложил: “Почему бы тебе не спросить механиков, которым помогал Дмитрий?”
  
  “Это самая глупая идея, которую я когда-либо слышал. Даже если этот чертов дурак русский не смог синхронизировать мои двигатели, никто другой не знает, как починить мою летательную машину лучше него. Бедная старая машина с таким же успехом могла сгореть вместе с ним. Он знал это вдоль и поперек. Без него мне повезет пересечь территорию Нью-Мексико ”.
  
  “Это не глупая идея”, - сказала Джозефина. Белл заметил, как она бесшумно подъехала к ним сзади на велосипеде, который она где-то позаимствовала. Стивенс - нет.
  
  Испуганный толстяк резко обернулся. “Откуда, черт возьми, ты взялся? Как долго ты меня слушаешь?”
  
  “Поскольку ты сказал, что они болеют за меня, потому что я девушка”.
  
  “Ну, черт возьми, это правда, и ты знаешь, что это правда”.
  
  Джозефина уставилась на тлеющие руины магазина Платова. “Но Айзек прав. С Дмитрием. . пропал. . тебе нужна помощь”.
  
  “Я справлюсь. Не сбрасывай меня со счетов, потому что я потерял одного механика”.
  
  Джозефина покачала головой. “Мистер Стивенс, у меня есть уши. Я слышу, как эти моторы разносят вашу машину в щепки каждый раз, когда вы поднимаетесь в воздух. Ты хочешь, чтобы я взглянул на них?”
  
  “Ну, я не уверен...”
  
  Белл прервал. “Я попрошу Энди Мозера, чтобы он просмотрел их вместе с Джозефин”.
  
  “На случай, если ты думаешь, что я собираюсь испортить твою машину, когда ты не смотришь”, Джозефина ухмыльнулась Стивенсу.
  
  “Я этого не говорил”.
  
  “Ты думал об этом. Позволь мне и Энди протянуть тебе руку помощи”. Ее улыбка стала шире, и она поддразнила: “Айзек скажет Энди следить за мной, как ястреб, чтобы я ничего ”случайно" не сломала".
  
  “Хорошо, хорошо. Не помешает взглянуть”.
  
  Джозефина крутила педали обратно к железнодорожной станции.
  
  “Запрыгивай”, - сказала Белл Стивенс и покатила ручную тележку за ней. Стивенс молчала до тех пор, пока они не проехали мимо скотобойни и фабрик. Затем он сказал: “Ценю, что ты пытаешься помочь, Белл”.
  
  “Ценю Джозефину”.
  
  “Она застала меня врасплох”.
  
  “Я думаю, до вас обоих доходит, что вы все в этом вместе”.
  
  “Теперь ты говоришь, как тот дурак Рэд”.
  
  “Мадд тоже с тобой”, - сказал Белл.
  
  “Проклятый профсоюзный деятель”.
  
  Но самые благие намерения не смогли преодолеть стресс от тяжелой пробежки на протяжении трех тысяч миль. Джозефина и Энди весь день испытывали свое волшебство на двух моторах Стивенса, прежде чем признали поражение.
  
  Джозефина отвела Белла в сторону и настойчиво заговорила: “Я сомневаюсь, что Стивенс послушает меня, но, возможно, если он услышит это от Энди, он может прислушаться”.
  
  “Слушать что?”
  
  “Эта машина никогда не доедет до Сан-Франциско. Если он попытается форсировать ее, это убьет его”.
  
  Белл поманил Энди. Энди сказал: “Лучшее, что я мог сделать, это синхронизировать их на несколько минут, прежде чем они снова начали сбиваться с пути. Но даже если бы мы могли поддерживать их синхронизацию, двигатели неисправны. Он не преодолеет горы ”.
  
  “Скажи ему”.
  
  “Не могли бы вы пойти со мной, мистер Белл? На случай, если он разозлится”.
  
  Белл стоял рядом, пока Энди объяснял ситуацию Стиву Стивенсу.
  
  Стивенс упер руки в бедра и покраснел лицом.
  
  Энди сказал: “Мне очень жаль, мистер Стивенс. Но я просто говорю вам правду. Эти моторы убьют вас”.
  
  Стивенс сказал: “Парень, я ни за что не поеду домой в Миссисипи с поджатым хвостом. Я возвращаюсь домой с Кубком Уайтвея или я не поеду ”. Он посмотрел на Белла. “Давай, высказывайся. Ты думаешь, я сумасшедший”.
  
  “Я думаю, - сказал Белл, - есть разница между храбростью и глупостью”.
  
  “И теперь ты собираешься сказать мне, в чем эта разница?”
  
  “Я не сделаю этого для другого человека”, - сказал Белл.
  
  Стивенс уставился на свой большой белый биплан.
  
  “Ты когда-нибудь был толстым, Белл, когда был маленьким мальчиком?”
  
  “Насколько я помню, нет”.
  
  “Ты бы смог”, - мрачно усмехнулся Стивенс. “Это не то, что ты когда-нибудь забудешь. . Я был толстяком всю свою жизнь. А перед этим толстый мальчик ”.
  
  Он прошел перед бипланом, провел пухлой рукой по натянутой ткани и погладил один из больших пропеллеров.
  
  “Мой папа говорил мне, что никто никогда не полюбит толстяка. Оказалось, он был прав, как дождь. . Стивенс тяжело сглотнул. “Я чертовски хорошо знаю, что когда я вернусь домой, они все равно не будут любить меня. Но они, черт возьми, наверняка будут уважать меня”.
  
  
  36
  
  
  
  ДЖОЗЕФИНУ НАПУГАЛ ГОРНЫЙ ВОЗДУХ. Он казался разреженным, особенно в самую жаркую часть дня, и не таким сильным, как она привыкла, даже на скорости. Она смотрела на свой барометр, едва веря своим глазам, когда кружила в самом голубом небе, которое когда-либо видела, пытаясь набрать высоту над железнодорожным городом Деминг, территория Нью-Мексико. Самодельный высотомер, казалось, застрял. Она сильно постучала по нему пальцем, но стрелка не двигалась. Когда она посмотрела вниз, Union Depot и его ресторан Harvey's, расположенные между параллельными трассами Атчисон, Топика и Санта-Фе и Саутерн Пасифик, казались ничуть не меньше, и она поняла, что ее машина набирает высоту так медленно, как показывал прибор.
  
  Стив Стивенс и Джо Мадд были намного ниже ее, и она могла только гадать, как у них дела. У нее, по крайней мере, был опыт работы в горах, она летала в Адирондаках. Хотя, по правде говоря, это не сильно помогло, когда поперечные течения Дикого Запада схватили ее за крылья, восходящие потоки взбрыкнули, как мул, и тот же самый воздух, который сбил ее с ног, казалось, не желал поднимать ее снова. Она оглянулась через плечо. Eagle Айзека, на верной станции над ней и позади нее, подпрыгивал вверх и вниз, как на эластичной струне.
  
  Наконец она поднялась до трех тысяч футов, отказалась от дальнейших попыток и направилась в Лордсбург, надеясь продолжить подъем достаточно высоко, чтобы преодолеть горы. Она следовала по железнодорожным путям Южной части Тихого океана и вскоре обогнала экспресс, который вышел из Деминга на тридцать минут раньше нее. Локомотив извергал дым прямо вверх, медленно взбираясь на крутой уклон, ясно предупреждая, что земля все еще поднимается, и ей пришлось подниматься вместе с ним.
  
  Мрачные мысли о Марко внезапно нарушили ее концентрацию.
  
  Она не боялась, что он на самом деле умер в обличье Платова. Он предупредил ее в Форт-Уэрте, что “исчезнет”. Но когда он появился в следующий раз, в каком бы виде ни вызвал, первый вопрос, который она должна была задать, был: кто погиб в огне вместо него? Это был ужасный вопрос. Она не могла придумать ответ, который могла бы принять. Слава богу, у нее сейчас было полно дел, она пыталась преодолеть Континентальный водораздел, и ей нужно было выбросить все это из головы.
  
  Впереди она увидела, как рельсы входят в проход между двумя горными вершинами. Несмотря на чистое голубое небо повсюду, над перевалом нависла гряда густых облаков. Это выглядело так, как будто кто-то набил вату между горами и проложил через нее железнодорожный туннель. Ей пришлось подняться еще выше, чтобы оставаться над облаками. Если бы она попала в них, то заблудилась бы и понятия не имела, где находятся вершины, пока не наткнулась бы на одну.
  
  Но, как она ни старалась управлять своим лифтом и алеттони и выжимать силы из своей напряженной Антуанетты, она обнаружила, что ее окутал холодный туман. Иногда пелена была такой густой, что она не могла разглядеть пропеллер. Затем, на мгновение, она редела. Она заметила пики, скорректировала курс и приготовилась к следующему ослеплению. Всю дорогу ей приходилось уговаривать моноплан набирать высоту. Снова туман рассеялся. Она увидела, что повернула вправо, даже не осознавая этого. Она поспешно исправилась. Облако сомкнулось вокруг нее. Она снова была слепа. Но в то же время она почувствовала в облаке что-то такое, что сделало воздух более плотным.
  
  Внезапно она оказалась над всем этим, выше перевала, выше облака, даже выше горных вершин, и небо было таким голубым, какого она никогда не видела за всю свою жизнь во всех направлениях.
  
  “Хорошая девочка, Элси!”
  
  На какой-то безумный миг ей показалось, что она видит Тихий океан. Но это было еще в семистах милях впереди. Она оглянулась. Айзек Белл был выше нее, и она поклялась, что, когда выиграет гонку, первый доллар из призовых денег, который она потратит, будет направлен на покупку вращающейся машины Gnome.
  
  Чуть дальше крепкий красный тракторный биплан Джо Мадда летал кругами, терпеливо набирая высоту, прежде чем преодолеть перевал. Стив Стивенс поднырнул под Мадда, обогнал его и выстрелил в обход, используя мощность двух своих двигателей, чтобы поднять машину выше. Она нырнула в облачную полосу прямо на одной линии с железнодорожными путями. Джозефина несколько раз оглядывалась назад, чтобы увидеть, как он выходит.
  
  Но вместо белого биплана, внезапно вынырнувшего из облака, из-за берега внезапно вырвался ярко-красный огненный цветок. Она не услышала взрыва за ревом своего двигателя, и ей потребовалось мгновение, чтобы осознать, что произошло. У Джозефины перехватило дыхание. Стив Стивенс врезался в гору. Его биплан горел, и он был мертв.
  
  Две ужасные мысли пронзили ее сердце.
  
  Двухмоторный спидстер Стивенса — потрясающе большая и быстрая тяжеловозная машина Марко — выбыл из гонки, оставив slow Liberator Джо Мадда ее единственным соперником. Она ненавидела себя за такие мысли; мало того, что это было безжалостно и недостойно, но она поняла, что, несмотря на то, что ей не нравился Стивенс, он был частью ее маленькой группы авиаторов-кросс-кантри.
  
  Ее вторая ужасная мысль была невыносима. Сэр Эддисон-Сидни-Мартин, вероятно, победил бы, если бы Марко не повредил свой толкатель Кертисса.
  
  Той ночью в Уилкоксе, территория Аризона, после остановки в Лордсбурге, достаточной только для заправки топливом, Джозефина подслушала, как Марион сказала Исааку Беллу: “Уайтвей доволен, как панч”.
  
  “Он получил то, что хотел”, - ответил Айзек. “Соревнование в полете ноздря в ноздрю между отважным воздушным любимцем Америки и членом профсоюза на медленной машине”.
  
  
  
  ХУДШИЙ КОШМАР ЮСТАСА Вида стал явью в Тусоне. Гонка была приостановлена из-за свирепой песчаной бури, которая наполовину похоронила машины. После того, как их выкопали и почистили, Энди Мозер дал ему отгул на вторую половину дня, чтобы поиграть в бильярд в центре города. Там Юстас столкнулся с индейцем яки, который попытался отобрать у него деньги за стрельбу восьмеркой. Индеец был хорош, действительно очень хорош, и Юстасу Виду потребовалась большая часть дня, чтобы забрать деньги яки и его друзей, которые делали дополнительные ставки на то, что индеец из Тусона обыграет парня из Чикаго. Когда Юстас вышел из бильярдной во время ужина, яки назвали его “Чикагский парень”, и он чувствовал себя на вершине мира, пока парень, ожидавший на тротуаре, не сказал: “Ты в деле, парень”.
  
  “Что ты имеешь в виду?”
  
  “У тебя все еще есть то, что мы дали тебе в Чикаго?”
  
  “Что?”
  
  “Ты ее потерял?”
  
  “Нет”.
  
  “Дай мне на это посмотреть”.
  
  Юстас Виид неохотно достал маленький кожаный мешочек. Парень вытряхнул медную трубку, проверил, целы ли уплотнения, и вернул ее обратно. “Мы свяжемся. . скоро”.
  
  Юстас Уид сказал: “Ты понимаешь, что это сделает с летающей машиной?”
  
  “Это ты мне скажи”.
  
  “Это не похоже на отказ мотора в твоем автомобиле. Он высоко в небе”.
  
  “В этом есть смысл, ведь это летающая машина”.
  
  “Вода в бензине заглушит мотор. Если это произойдет, когда он будет высоко, гонщик, возможно, сможет безопасно спланировать вниз. Может. Но если его мотор заглохнет, когда он опустится ниже, его машина разобьется, и он умрет ”.
  
  “Ты понимаешь, что случится с Дейзи Рэмси, если ты не будешь делать то, что тебе говорят?”
  
  Юстас Вид не мог встретиться взглядом с парнем. Он опустил глаза. “Да”.
  
  “Сказано достаточно”.
  
  Юстас Вид ничего не сказал.
  
  “Понимаешь?”
  
  “Я понимаю”.
  
  
  37
  
  
  
  “ТЕХАС” УОЛТА ХЭТФИЛДА внезапно появился грозовым утром в Юме, территория Аризона. Город располагался на берегах недавно перекрытой плотиной реки Колорадо. За широкой водой лежала Калифорния. Гонщикам не терпелось добраться до Палм-Спрингс до наступления темноты. Но в Калифорнии был сезон гроз, и местные жители посоветовали подождать несколько часов, пока не уменьшится риск ударов молнии и проливных дождей. Машины были закреплены под брезентом, а поезда поддержки все еще находились на железнодорожной станции.
  
  “Мистер Ван Дорн знает, что вы здесь?” - Спросил Белл, зная склонность техасца к самоуглублению.
  
  “Начальник полигона приказал мне мчаться сюда и доложить лично”.
  
  “Ты о чем-то мороз?”
  
  Техасец Уолт вернул свой Джей Би на эту голову. “Сбил свой Thomas Flyer недалеко от Тускона. Как, черт возьми, он проехал на нем так далеко, я не знаю. Но ни в грош не ставились ни он, ни его парни. У меня было сильное подозрение, что они сели на поезд. Вчера выяснилось, что они уехали с шиком, зарезервировав каюту на лимитированном поезде ”.
  
  “В какую сторону?”
  
  “Калифорния”.
  
  “Так почему мистер Ван Дорн послал вас сюда?”
  
  Техасец Уолт ухмыльнулся, сверкнув поразительно белыми зубами на суровом лице, загорелом, как седло. “Потому что у него были все основания для этого. Айзек, старина, подожди, пока не увидишь, кого я привел с собой ”.
  
  “Есть только два человека, на которых я хочу обратить внимание: Гарри Фрост. Или Марко Селер, восставший из мертвых”.
  
  “Черт! Ты всегда на шаг впереди. Как, черт возьми, ты узнал?”
  
  “Знаешь что?”
  
  “Я привел Марко Селера”.
  
  “Жив?”
  
  “Черт возьми, живой. Получил его от каких-то придурков из Southern Pacific rail, с которыми я знаком. Они поймали бродягу, выпрыгивающего из грузового вагона, который клялся вверх, вниз и вбок, что он участник воздушной гонки. Утверждал, что знал Джозефину лично, и потребовал встречи с детективами Ван Дорна, охраняющими ее. Поскольку эта информация не была напечатана в газетах, мальчики поверили ему настолько, что телеграфировали мне ”.
  
  “Где он?”
  
  “Поймали его прямо на кухне. Человек умирает с голоду”.
  
  Айзек Белл ворвался в вагон-камбуз и увидел оборванного незнакомца, который одной рукой снимал вилкой с тарелки яйца и бекон, а другой запихивал в рот хлеб. У него были сальные черные волосы, разделенные красным шрамом, который шел от брови через макушку черепа, еще один красный шрам на предплечье и очень яркие глаза.
  
  “Вы Марко Селер?”
  
  “Это мое имя, сэр”, - ответил он, говоря с итальянским акцентом, несколько более сильным, чем у Даниэль Ди Веккио, хотя и не таким трудным для понимания, как Джозефина заставила поверить Белла. “Где Джозефина?”
  
  “Где ты был?”
  
  Селер улыбнулся. “Хотел бы я, чтобы я мог ответить на этот вопрос”.
  
  “Тебе придется ответить на этот вопрос, прежде чем я подпущу тебя ближе чем на милю к Джозефине. Кто ты?”
  
  “Я Марко Селер. Я очнулся две недели назад в Канаде. Я понятия не имел, кто я такой и как туда попал. Затем, постепенно, ко мне вернулась память. Крошечными кусочками. Сначала был ручеек, потом наводнение. Сначала я вспоминаю свои самолеты. Потом я увидел в газете статью о воздушной гонке на Кубок Уайтвея. В ней, я прочитал, у меня есть не одна, а две машины, мой тяжелый биплан и мой стремительный моноплан, и внезапно все это вернулось ”.
  
  “Где в Канаде?”
  
  “Ферма. К югу от Монреаля”.
  
  “Есть идеи, как ты туда попал?”
  
  “Честно говоря, я не знаю. Люди, которые спасли меня, нашли меня у железнодорожных путей. Они предположили, что я ехал в товарном поезде”.
  
  “Какие люди?”
  
  “Добрая фермерская семья. Они ухаживали за мной всю зиму до весны, прежде чем я начал вспоминать”.
  
  Бросая вызов человеку, которого Даниэль назвала вором и доверчивым человеком, который сменил имя с Престоджакомо на Селере, убегая от своего прошлого, и который, как подозревал Джеймс Дэшвуд, мог убить отца Даниэль в Сан-Франциско и замаскировать преступление под самоубийство, Белл продолжал засыпать его вопросами.
  
  “Есть какие-нибудь идеи, как случилось, что у тебя случилась амнезия?”
  
  “Я точно знаю как”. Селер провел пальцами по шраму на голове. “Я охотился с Гарри Фростом. Он застрелил меня”.
  
  “Что привело вас на территорию Аризоны?”
  
  “Я приехал, чтобы помочь Джозефине выиграть гонку на моем летательном аппарате. Могу я увидеть ее, пожалуйста?”
  
  Белл спросил: “Когда вы в последний раз читали газету?”
  
  “Я видел обрывок одного на прошлой неделе во дворах Канзас-Сити”.
  
  “Вы знаете, что ваш тяжелый биплан разбился?”
  
  “Нет! Это можно исправить?”
  
  “Он врезался в гору”.
  
  “Это вызывает наибольшее беспокойство. Что с гонщиком?”
  
  “Чего и следовало ожидать”.
  
  Селер отложил вилку. “Это ужасно. Мне очень жаль. Я надеюсь, что это была не ошибка машины”.
  
  “Машина была такой же изношенной, как и все остальные. Это долгая гонка”.
  
  “Но это великолепный вызов”, - сказал Селер.
  
  “Я должен также предупредить вас, - сказал Белл, пристально глядя ему в глаза, - что Джозефина снова вышла замуж”.
  
  Селер удивил его. Он думал, что Селер будет обеспокоен, узнав, что его девушка вышла замуж. Вместо этого он сказал: “Замечательно! Я так рад за нее! Но что насчет ее брака с Фростом?”
  
  “Аннулирована”.
  
  “Хорошо. Это единственно правильно. Он был ей ужасным мужем. За кем она была замужем?”
  
  “Престон Уайтвей”.
  
  Селер в восторге захлопал в ладоши. “Ах! Прекрасно!”
  
  “Почему это идеально?”
  
  “Она гонщица. Он промоутер гонки. Брак, заключенный на небесах. Я не могу дождаться, чтобы поздравить его и пожелать ей счастья ”.
  
  Белл взглянул на Техасца Уолта, который подслушивал у двери, затем спросил итальянского изобретателя: “Не могли бы вы сначала привести себя в порядок? Я найду вам бритву и какую-нибудь свежую одежду. В задней части ангара есть туалет ”.
  
  “Grazie! Спасибо. Я, должно быть, действительно выгляжу потрясающе”.
  
  Белл снова обменялся взглядами с Техасцем Уолтом и ответил улыбкой, которая не осветила его глаз. “Ты очень похож на парня, который пересек континент в товарном вагоне”.
  
  Белл и Хэтфилд отвели его в туалет и дали полотенце и бритву.
  
  “Спасибо, спасибо. Могу я попросить еще об одном одолжении?”
  
  “Чего бы ты хотел?”
  
  “Не найдется ли немного бриллиантину?” Он провел пальцами по своим грязным волосам. “Чтобы я мог пригладить волосы?”
  
  “Я кое-что раздобуду”, - сказал Техасец Уолт.
  
  “Спасибо, сэр. И немного воска для усов? Будет замечательно снова стать самим собой”.
  
  
  
  “КАК у ПАРНЯ, КОТОРЫЙ ПЕРЕСЕК континент в товарном вагоне?” Техасский Уолт повторил оценку Айзека Белла с сомнительной усмешкой.
  
  Белл усмехнулся в ответ. “Что ты думаешь?”
  
  “Мне больше показалось, что мужчина ехал на подушках”, - сказал Хэтфилд, используя выражение hobo для обозначения покупки билета в салон-вагон. “Сомневаюсь, что он дошел до рельсов до последней сотни миль”.
  
  “Именно так”, - сказал Белл, который ездил на многих товарных поездах во время расследования в маскировке. “Он недостаточно грязный”.
  
  “Ах, предположим, какая-нибудь одинокая жена с ранчо могла смыть его в свою кормушку для лошадей”.
  
  “Могло бы быть”.
  
  Техасец Уолт скрутил сигарету, выпустил синий дым и заметил: “Не перестаю удивляться, что подумает мисс Джозефина. Предположим, она согласилась бы выйти замуж за Уайтвея, если бы знала, что Селер жив?”
  
  “Я думаю, это зависит от того, что они значили друг для друга”, - ответил Белл.
  
  “Что нам с ним делать, босс?”
  
  “Давайте посмотрим, что он задумал”, - ответил Белл, задаваясь вопросом, не кроется ли в чудесном возвращении Марко Селера объяснение гнева Гарри Фроста "Вы не знаете, что они задумали .
  
  
  
  МАРКО СЕЛЕР ВЫШЕЛ из ангара Bell вымытый, выбритый и приукрашенный. Его черные волосы блестели, щеки были гладкими, кончики усов завивались. Собственные усы Белла дрогнули в тончайшей из улыбок, когда Уолт из Техаса посмотрел в его сторону. Остроглазый техасец заметил, как и он сам, что чисто выбритые щеки Селера были немного бледнее по цвету, чем его нос и подбородок. Разница была почти незаметна, но они искали фальшивые нотки, и вот она, указание на то, что он до недавнего времени носил бороду.
  
  Джозефина выразила удивление тем, что Селер был жив. Она сказала, что никогда не теряла надежды, что он каким-то образом выжил. Она взяла его за руку и сказала: “О, бедняжка”, - когда он рассказал свою историю. Она казалась счастливой видеть его, подумал Белл, но она быстро вернулась к делам гонки.
  
  “Ты не мог прилететь в лучшее время, Марко. Мне нужна помощь в поддержании самолета в рабочем состоянии. Он становится довольно изношенным. Я попрошу моего мужа включить тебя в платежную ведомость ”.
  
  “В этом нет необходимости, ” галантно ответил Селер, “ я буду работать бесплатно. В конце концов, в моих интересах тоже, чтобы моя машина выиграла гонку ”.
  
  “Тогда вам лучше приступить к работе”, - сказал Белл. “Погода проясняется. Вайнер из бухгалтерии только что объявил, что мы вылетаем в Палм-Спрингс”.
  
  
  
  ПОМНЯ, ЧТО АЙЗЕК БЕЛЛ следит за ним, как ястреб, Марко Селер терпеливо ждал возможности поговорить с Джозефиной наедине. Он позаботился о том, чтобы никогда не оставаться с ней наедине до ее приезда в Палм-Спрингс. Только на следующее утро, когда они заправляли машину для короткого перелета в Лос-Анджелес, он осмелился заговорить. Они были одни, заливая бензин в подвесной гравитационный бак, в то время как механики присоединились к полиции, убирая зрителей с поля.
  
  Джозефина заговорила первой. “Кто погиб в огне?”
  
  “Я нашел тело в джунглях бродяг. Теперь Платова не существует”.
  
  “Уже мертв?”
  
  “Конечно. Бедный старик. Они все время умирают. Что ты думал?”
  
  “Я не знаю, что и думать”.
  
  “Возможно, семейная жизнь сбивает тебя с толку”.
  
  “Что ты имеешь в виду?”
  
  “На что это похоже?” Поддразнил Марко. “Быть миссис Престон Уайтвей?”
  
  “Я отложил свой ‘медовый месяц’ до окончания гонки. Ты это знаешь. Я говорил тебе, что сделаю”.
  
  Марко пожал плечами. “Это как опера-буффа”.
  
  “Я ничего не знаю об опере”.
  
  “Опера-буффа - забавный вид. Как водевильные комиксы”.
  
  “Для меня это не смешно, Марко”.
  
  “По-моему, это стоит того, чтобы получить пулю”.
  
  “Как? Почему?”
  
  “Просто, если бы что-то случилось с Престоном Уайтвеем, вы унаследовали бы его газетную империю”.
  
  “Мне не нужна его империя. Я просто хочу летать на самолетах и выигрывать эту гонку ”. Она всмотрелась в его лицо и добавила: “И быть с тобой”.
  
  “Полагаю, я должен быть благодарен, что ты все еще так считаешь”.
  
  “Что случилось бы с Престоном?”
  
  “О, теперь мистер Уайтвей - ”Престон"?"
  
  “Я не могу называть своего мужа мистером Уайтвеем”.
  
  “Нет, я полагаю, ты не можешь”.
  
  “Марко, в чем дело? К чему ты клонишь?”
  
  “Мне просто интересно, будешь ли ты продолжать помогать мне?”
  
  “Конечно. . Что ты имел в виду, говоря ”если что-то случится с Престоном"?
  
  “Такие, как Гарри Фрост, твой безумно ревнивый бывший муж, убивающий твоего нового мужа”.
  
  “Что ты хочешь сказать?”
  
  Марко протянул руку и отвернул рукав ее блузки, обнажив перевязанную пулевую рану на ее предплечье. “Ничего такого, чего бы ты уже не знала об этом мужчине”.
  
  
  38
  
  
  
  ШУМНЫЙ, ЯРКИЙ КАРНАВАЛ разбил свои палатки недалеко от Домингес Филд, к югу от Лос-Анджелеса, и вовсю шумел из-за скопления четверти миллиона зрителей, которые собрались, чтобы приветствовать прибытие двух последних участников Кубка Уайтвея и отправить их утром во Фресно.
  
  Юстас Уид был вне себя от страха из-за надвигающегося приказа загрязнить топливо для самолета Айзека Белла и не имел ни малейшего желания идти на карнавал. Но мистер Белл настаивал на том, что “вся работа и отсутствие развлечений сделали Джека скучным мальчиком”. Он подкрепил это наблюдение потраченными пятью долларами и строгим приказом не приносить с собой никакой сдачи с промежуточной дорожки. Друг мистера Белла, парень возраста Юстаса по имени Дэш, который околачивался поблизости, делая много ставок на гонку, еще со времен Иллинойса, подошел с Юстасом с железнодорожной станции и пообещал, что они встретятся позже, чтобы дойти обратно до поезда поддержки.
  
  Юстас выиграл плюшевого мишку, сбив бейсбольным мячом деревянные бутылки из-под молока. Он раздумывал, отправить ли его Дейзи или доставить лично — как будто каким-то образом все обойдется, — когда беззубый старый зазывала, который вручал ему приз, хрипло прошептал: “Ты в деле, Юстас”.
  
  “Что?”
  
  “Завтра утром. Брось это в бензобак Белла прямо перед тем, как он взлетит”.
  
  “Что, если он увидит меня?”
  
  “Подставляй ладонь, когда будешь наполнять бак, чтобы он этого не сделал”.
  
  “Но он чертовски умен. Он может увидеть меня”.
  
  Беззубый старик дружески похлопал Юстаса по плечу и сказал: “Послушай, Юстас, я не знаю, в чем дело, и не хочу знать. Все, что я знаю, это то, что парни, которые попросили меня передать вам сообщение, настолько плохи, насколько это возможно. Так что я советую вам, кем бы ни был этот шарп Белл, ему лучше вас не видеть ”.
  
  В центре карнавала было колесо обозрения. Оно выглядело высотой в восемьдесят футов, и Юстас подумал, оставят ли они Дейзи в покое, если он доберется до вершины и убьет себя, спрыгнув с него. Как раз в этот момент появился Дэш.
  
  “Что случилось? Проиграл все свои деньги? Ты выглядишь несчастным”.
  
  “Я в порядке”.
  
  “Эй, ты выиграл плюшевого мишку”.
  
  “Для моей девочки”.
  
  “Как ее зовут?”
  
  “Дейзи”.
  
  “Скажи, если бы ты женился на ней, она была бы Дейзи Виид”, - пошутил Дэш, как будто это была новая идея. Затем он спросил, не проголодался ли Юстас, и настоял на том, чтобы купить ему сосиску и пиво, которые разварились, как опилки и уксус.
  
  
  
  ДВОЕ МУЖЧИН с СУРОВЫМИ ЛИЦАМИ и прикрытыми глазами ждали Айзека Белла возле машины-ангара Eagle Special. Они были одеты в широкополые шляпы, рубашки с грязными воротничками, галстуки "четыре в одну", болтающиеся на шее, и темные мешковатые костюмы, оттопыривающиеся от оружия. У одного мужчины рука была на перевязи, которая была заметно свежее и белее его рубашки, как и повязка на лбу его товарища. Детективы-механики Джозефины пристально смотрели на них, изучая, на что двое мужчин ответили угрюмой бравадой.
  
  “Помните нас, мистер Белл?”
  
  “Григгс и Боттомли. Ты выглядишь так, словно столкнулся с локомотивом”.
  
  “Я тоже так чувствую”, - признался Григгс.
  
  Белл пожал им руки, взяв Боттомли за левую руку из уважения к его перевязи, и сказал детективам-механикам: “Все в порядке, ребята, Том Григгс и Эд Боттомли, сотрудники Southern Pacific rail”.
  
  Ван Дорны смотрели свысока на железнодорожную полицию, которая обычно представляла низшую категорию частных детективов, пока Белл не добавил: “Если вы помните крушение в Глендейле, Григгс и Боттомли сыграли важную роль в том, чтобы докопаться до сути. Как дела, ребята?”
  
  “У нас было предчувствие, что вы будете тем Ван Дорном, который расследует дело Джозефины”.
  
  Белл кивнул. “Не то, что я хотел бы прочитать в газете, но это так. И у меня странное предчувствие, основанное на свидетельствах недавнего лечения со стороны медиков, что ты собираешься сказать мне, что столкнулся с Гарри Фростом ”.
  
  “Эд ударил его прямо в центр”, - сказал Григгс. “Попал ему в живот. Даже не замедлил его движения”.
  
  “На нем ”пуленепробиваемый" жилет".
  
  “Слышал о них”, - сказал Григгс. “Я не знал, что они работают”.
  
  “Мы делаем это сейчас”, - заметил Боттомли.
  
  “Где это произошло?”
  
  “Бербанк. Диспетчер телеграфировал нам, что кто-то врывается в ремонтную мастерскую. Вороватая вошь как раз забиралась в грузовик, когда мы туда добрались. Воровка открыла огонь. Мы отстреливались. Он шел прямо на нас, ударил меня по голове и прострелил Тому руку ”.
  
  “К тому времени, когда мы смогли нормально видеть, - сказал Боттомли, “ его уже не было. Утром нашли грузовик. Пустой”.
  
  “Что он украл?”
  
  “Пять пятидесятифунтовых ящиков динамита, несколько капсюлей-детонаторов и катушка с запалом”, - ответил Григгс.
  
  “Не могу сказать, что я удивлен”, - сказал Белл. “Он любит свой динамит”.
  
  “Конечно, мистер Белл. Но что заставляет нас с Томом ломать голову, так это как он собирается взорвать летательный аппарат ”.
  
  “Гонка состоится во Фресно утром”, - ответил Белл. “Я позвоню суперинтенданту Уотту, расскажу ему, что вы, ребята, обнаружили, и попрошу его направить все калифорнийское подразделение железнодорожной полиции Южной части Тихого океана для проверки мостов и эстакад на предмет саботажа”.
  
  “Но летательные аппараты не используют мосты”.
  
  “Их поезда поддержки делают”, - объяснил Белл. “И только между нами, на данном этапе гонки, после четырех тысяч миль, механики и запасные части в их ангарах - это все, что удерживает их в воздухе. Ты случайно его вообще не ранил?”
  
  “Кажется, я повредил ему ногу, когда упал. Не удивлюсь, если он немного прихрамывает”.
  
  “Отличная работа”, - сказал Айзек Белл.
  
  
  
  ЮСТАС ВИД РЕШИЛ, что, поскольку у него не было другого выбора, кроме как сделать эту ужасную вещь с Айзеком Беллом, он, по крайней мере, сделает это правильно, чтобы с Дейзи по ошибке ничего плохого не случилось. Это было бы хуже всего - быть пойманным за этим ужасным занятием, но при этом причинить вред Дейзи.
  
  Чтобы успокоить нервы, он притворился, что вернулся в Тусон и обманывает игроков в бильярд из захолустного городка в их захолустной гостиной. Одну вещь он знал наверняка: если ты хочешь выиграть в бильярд, ты должен доверять себе. В конце игры деньги выиграл парень, который не потерял самообладания.
  
  Он зажал медную трубку в левой руке и прятал ее, пока заливал процеженную смесь бензина и касторового масла в бак American Eagle прямо под носом у Айзека Белла. Таким образом, он не выглядел бы подозрительно, вытаскивая его из кармана. Энди подошел сообщить, что машина готова. Белл отвернулся, чтобы поговорить с Энди. Юстас потянулся правой рукой к крышке бензобака, чтобы завинтить ее.
  
  Белл сказал: “Энди, давай еще раз проверим контрольный пост”.
  
  Юстас провел левой рукой по открытому отверстию резервуара.
  
  Большой и указательный пальцы Айзека Белла сомкнулись вокруг его запястья, твердые, как стальные кандалы.
  
  “Юстас. Тебе придется кое-что объяснить”.
  
  
  
  ЮСТАС ВИД ОТКРЫЛ РОТ. Он не мог говорить. Слезы навернулись на его глаза.
  
  Белл строго наблюдал за ним. Когда он заговорил, голос главного следователя был ледяным: “Я расскажу вам, что произошло. Вы киваете. Понимаете?”
  
  Юстас дрожал.
  
  “Понимаешь?” Белл повторил.
  
  Юстас кивнул.
  
  Белл отпустил запястье, при этом сжимая медную трубку в ладони, задумчиво потряс ее, затем бросил Энди Мозеру, который бросил на нее один взгляд и нахмурился: “Когда газ расплавляет воск, то, что внутри, вытекает наружу. Что это? Вода?”
  
  Юстас Вид прикусил губу и кивнул.
  
  Белл вытащил блокнот из кармана пальто. “Вы узнаете этого парня?”
  
  Юстас Уид заморгал, глядя на рисунок, похожий на тот, что вы могли бы увидеть в газете.
  
  “Владелец салуна в Чикаго. Я не знаю его имени”.
  
  “Как насчет этой?”
  
  “Он работал на содержателя салона. Он привел меня к нему”.
  
  “А эта?”
  
  “Он тот, другой, кто привел меня к нему”.
  
  “Как насчет этого человека?”
  
  Белл показал ему набросок мужчины с мрачным лицом, более устрашающего, чем остальные, который выглядел как боксер-профессионал, который никогда не проигрывал ни одной схватки. “Нет. Я никогда его не видел”.
  
  “Этот парень - детектив Ван Дорн, который последние две недели жил через коридор от мисс Дейзи Рэмси и ее матери. Он делит свои комнаты с другим парнем, более крупным. Когда одному нужно выйти, другой находится там, через холл. Когда Дейзи идет на работу на телефонную станцию, человек Ван Дорна наблюдает за тротуаром, а другой наблюдает за телефонной станцией. Ты понимаешь, что я тебе говорю, Юстас?”
  
  “Дейзи в безопасности?”
  
  “Дейзи в безопасности. А теперь расскажи мне все. Быстро”.
  
  “Откуда ты знаешь ее имя?”
  
  “Я спросил тебя, как ее зовут там, в Топике, штат Канзас. Ты сказал мне, подтвердив то, что мы уже выяснили в Чикаго. Это наш город ”.
  
  “Но ты не можешь присматривать за ней вечно”.
  
  “Мы не обязаны.” Белл снова поднял фотографии. “Эти двое будут заперты обратно в тюрьму Джолиет, чтобы возобновить отбывание заслуженных двадцатилетних сроков. Этот владелец салона собирается уйти из бизнеса и открыть небольшой магазин галантереи в Сиэтле, городе, в который он переезжает по состоянию здоровья ”.
  
  
  
  На ОТДАЛЕННОМ УЧАСТКЕ ранчо серовато-коричневого цвета между Лос-Анджелесом и Фресно трасса Southern Pacific West Side Line, по которой должны были следовать air racers, пересекала трассы Атчисона, Топеки и Санта-Фе. В той же точке пересекались местные короткие железные дороги, которые обслуживали производителей изюма и скотоводов долины Сан-Хоакин. Получившееся в результате пересечение рельсов, стрелок и подземных переходов было настолько запутанным, что диспетчеры и проводники поездов назвали это Змеиным танцем. Стюарды Кубка Уайтвея по воздушным гонкам отметили правильный маршрут заметной стрелкой на холсте.
  
  Дейв Мэйхью, телеграфист Гарри Фроста, слез с шеста и прочитал вслух свои транскрипции азбукой Морзе.
  
  “Джозефина лидирует. Джо Мадду было трудно оторваться от земли. Теперь он застрял на хлопковом поле в Типтоне”.
  
  “Где ее поезд поддержки?” - спросил Фрост.
  
  “Не отставая. Прямо под ней”.
  
  “Где Айзек Белл?”
  
  “Диспетчер из Тулара услышал, как заурчал его мотор, когда увидел пролетающих Белла и Джозефину. С тех пор его никто не видел. Последний диспетчер, который ее заметил, сказал, что Джозефина летела одна ”.
  
  “Где находится поезд поддержки Белла?”
  
  “Отошел на второй план к северу от Туларе — вероятно, там, где он упал”.
  
  Гарри Фрост достал часы из жилета и подтвердил время. К этому часу вода в его бензине должна была разбить Айзека Белла вдребезги.
  
  “Заводи машину”, - сказал он Мэйхью.
  
  При приличной удаче Белл был мертв. Но, по крайней мере, Ван Дорн не представлял угрозы плану Фроста сбить Джозефину с неба и разрушить поезд поддержки Уайтвея.
  
  Обращаясь к Стоттсу, Фрост сказал: “Перемести указатель”.
  
  Майк Стоттс выехал на главную трассу Южной части Тихого океана, свернул полотняную стрелку, указывающую на север, и развернул ее, указывая на северо-запад, вверх по короткой трассе, которая шла под углом к сухим холмам, обрамляющим долину на западе. Затем он переключил переключатель, чтобы направить поезд Джозефины в том же направлении.
  
  Дэйв Мэйхью выехал на шорт-лайн на новеньком "Томасе Флайере". Фрост и Стоттс сели в него, и все трое помчались на северо-запад.
  
  
  39
  
  
  
  ЕДИНСТВЕННЫМ ШУМОМ, который СЛЫШАЛ Айзек БЕЛЛ, был шум ветра в стойках крыльев, когда он плавно снижался на своей желтой машине. Мясной скот мирно пасся под ним, и стая белых пеликанов оставалась на курсе, доказывая, что он пролетал над землей так же бесшумно, как кондор.
  
  Шторм с далекого Тихого океана преодолевал прибрежные горы, и тень, отбрасываемая его машиной, мерцала и исчезала по мере того, как солнце то закрывалось, то открывалось фрагментами облаков, мчащихся впереди тяжелых грозовых туч. Пока его тень лениво ползла по холмам, Белл осторожно маневрировал, чтобы не дать ей упасть на "Томас Флайер", мчащийся впереди пыльного следа на трассах с короткой линией.
  
  В "Томасе" было трое мужчин. Белл находился слишком высоко в воздухе, чтобы опознать их даже в полевой бинокль. Но массивная фигура, сгорбившаяся на заднем сиденье открытого автомобиля, и брезентовая стрелка, которая была сдвинута в сторону от основной линии, в сочетании с попыткой бедняги Юстаса испортить свой двигатель, подсказали ему, что это, должно быть, Гарри Фрост.
  
  Он заметил пылевой след через десять миль после того, как проехал по брезентовой стрелке на перекрестке "Танец змеи", и немедленно перекрыл шумный Гном. Джозефин была в безопасности на трассе тридцать миль назад, возмущенная задержкой, несмотря на официальный тайм-аут, санкционированный Престоном Уайтвеем, чтобы дать Беллу возможность поймать Фроста.
  
  Белл повернул обратно к перекрестку и перезапустил Gnome. Когда он увидел длинную желтую линию, обозначавшую специальный поезд "Джозефина", он спикировал к поезду, скользнул по крыше ангарного вагона, который ощетинился вооруженными детективами, снова развернулся и повел поезд вслед за "Томасом", поднявшись всего на пятьсот футов над локомотивом.
  
  Через десять минут он подумал, что они догнали бы его, но трассы были пусты, а след от пыли исчез. Впереди показался широкий пересыхающий ручей, углубление в холмистой местности, когда трассы начали сворачивать вдоль подножий гор Прибрежного хребта. Через него была перекинута длинная деревянная эстакада.
  
  Высокий детектив держал штурвал в одной руке и внимательно осматривал эстакаду в полевой бинокль. Лабиринт бревен послужил бы отличным укрытием для людей с винтовками. И они могли бы спрятать "Томас" в его тени. Но он не увидел ни людей, ни их авто. Внезапно он услышал два резких взрыва — громче, чем рев "Гнома". Он знал, что это были не выстрелы. Они доносились не с эстакады, а прямо из-под него, как будто из локомотива.
  
  Большой черный Atlantic резко затормозил. Его высокие ведущие колеса высекали искры из рельсов, пока машинист пытался остановить свой длинный поезд так быстро, как только мог. Как понял Белл, громкие выстрелы были вызваны торпедами — детонирующими колпачками из фульмината ртути, прикрепленными к рельсам свинцовыми ремнями, чтобы сигнализировать о предстоящих неприятностях. Когда над ними проехал локомотив, они взорвались достаточно громко, чтобы машинист и кочегар услышали сквозь рев топки и грохот пара.
  
  Белл увидел белый дым, извергающийся из тормозных колодок под каждым вагоном, и поезд столкнулся и с грохотом остановился на полпути через эстакаду. Мгновенно локомотив выпустил пять клубов пара из своего свистка. Пять свистков дали сигнал кондуктору выпрыгнуть из заднего вагона — личного вагона Престона Уайтвея — и побежать обратно вдоль путей, размахивая красным флажком, чтобы предупредить идущие за ним поезда о том, что специальный состав внезапно остановился в экстренных случаях и блокирует пути. К тому времени Белл перелетел через поезд и эстакаду.
  
  Он увидел блеск солнечного света на стекле.
  
  В то же мгновение он заметил "Томас", припаркованный в тени станции технического обслуживания железных дорог. Солнце снова блеснуло в прицеле телескопа. Он насчитал две винтовки, укрепленные на крыше лачуги, плюющиеся красным огнем.
  
  Это была блестяще расставленная ловушка — поезд остановился, чтобы отвлечь внимание, безупречная позиция для стрельбы, шок от полной неожиданности. И Белл знал, что если бы он был молодой летчицей, чье имя было нарисовано на борту его желтого моноплана, Фрост убил бы ее вторым огнем, когда она инстинктивно отклонилась в сторону, тем самым предоставив более крупную мишень для бортового залпа.
  
  Айзек Белл нырнул прямо на хижину, в последний момент уклонился, чтобы прицелиться подальше от пропеллера, и опустошил магазин своего Ремингтона на пять патронов так быстро, что звуки выстрелов слились в грохот, подобный пушечному. Сделав круг вверх и назад, он увидел, что поразил боевиков по обе стороны от Фроста. Он извлек пустой магазин, вставил на его место полный и снова нырнул.
  
  Фрост не стрелял в него. Белл подумал, что, может быть, он тоже попал в Фроста и ранил его слишком тяжело, чтобы сражаться. Но нет, Фрост бежал к Томасу. Он завел мотор, запрыгнул внутрь и выехал на рельсы. Затем, к недоумению Белла, он выпрыгнул из машины и ненадолго опустился на колени рядом с рельсами.
  
  Фрост запрыгнул обратно на "Томас" и поехал в сторону холмов.
  
  С начала стрельбы прошло меньше десяти секунд. Детективы все еще выпрыгивали из машины-ангара. Белл резко накренился, чтобы догнать "Томас". Но когда Орел опрокинулся на бок, опыт Белла с безжалостной жестокостью Гарри Фроста заставил его внимательно посмотреть туда, где Фрост стоял на коленях.
  
  Он увидел дым, тонкую белую струйку дыма.
  
  Не колеблясь, Айзек Белл нажал на переключатель индикации, толкнул руль вперед и бросил Eagle на рельсы. Посреди дыма, двигавшегося вдоль рельсов, был движущийся сгусток красного огня. Гарри Фрост встал коленями на рельсы и хладнокровно поджег запал — запал, который он украл из мастерской технического обслуживания в Бербанке вместе с детонаторами и динамитом.
  
  Он набил эстакаду взрывчаткой, понял Белл. Нападение, которое он планировал, было двойным: сбить Джозефину с неба и взорвать поезд Престона Уайтвея до "Грядущего Царства" — вместе со всеми Ван Дорнами, ехавшими в нем.
  
  Белл заставил Eagle снизиться и оседлал рельсы с помощью полозьев. Он ударился так сильно, что машина подпрыгнула и попыталась снова подняться. Было бы безопаснее включить мощность и снова поднять ее, но нельзя было терять ни минуты. Он резко затормозил машину и почувствовал, как полозья треснули о перекладины. Раскалывая дерево, протестующе визжа металлом, Eagle заскользил по железнодорожным путям. Белл прыгнул и бросился бежать.
  
  Дым мчался впереди него, набирая скорость по мере сближения с эстакадой. Белл побежал быстрее, догоняя его, и был в нескольких ярдах от того, чтобы затоптать его, когда он соскользнул с края ущелья и оказался под эстакадой, до которой он не мог дотянуться.
  
  “Заглушите двигатель!” - крикнул он, вбегая на эстакаду. “Отойдите от моста”.
  
  На это не было времени. Он увидел инженера, разинувшего рот из своей кабины, и его детективов, бегущих к нему на помощь, не осознавая опасности. Он увидел Дэшвуда среди них.
  
  “Рывок!” - крикнул он. “Под гусеницами есть взрыватель. Стреляй в него”.
  
  Белл перелез через край и спустился по деревянным балкам под дорожкой. Он увидел, что фитиль, натянутый бревно к бревну, ярко горит. Дэш действовал быстро — он тоже перемахнул через борт, пробрался между бревнами и заметил огненную точку в пятидесяти футах от себя. Держась одной рукой за бревно, молодой детектив вытащил свой длинноствольный кольт, прицелился и выстрелил. Пуля разбросала щепки. Запал продолжал гореть. Дэш выстрелил снова. Фитиль все прыгал и прыгал и продолжал гореть.
  
  Белл подтягивался под рельсами, перепрыгивая с бруса на брус. Впереди, в тени локомотива, он увидел связку динамита — десятки и десятки шашек, достаточных, чтобы уничтожить эстакаду, поезд и всех, кто в нем находился. Дэш выстрелил снова. Пламя фитиля продолжало плясать.
  
  Айзек Белл запрыгнул на горизонтальный брус, плавно выхватил браунинг из кармана куртки и выстрелил один раз.
  
  Танцующее пламя исчезло. На его месте осталась струйка дыма, колеблемая порывом ветра, а затем унесенная прочь, как будто фитиль был свечой, задутой в конце приятного вечера.
  
  Белл вскарабкался обратно на рельсы и побежал к поезду, чтобы отдать распоряжения.
  
  Механики Джозефины Ван Дорн были хорошими людьми, но городскими, почти бесполезными на улице. “Заводите родстер Уайтвея, - сказал он им, - и гоните его вниз по пандусу. Обезвредить динамит под мостом. Затем починить салазки, чтобы моя машина могла летать.
  
  “Рывок! Ты прикрываешь парней, работающих на моей машине. Стреляй Фросту в голову, если сайдвиндер сдаст назад”. Он жестом подозвал Дэша поближе и добавил вполголоса: “Не подпускай Селера к моей машине. О, кстати, я знаю, что твоя мать подарила тебе этот кольт. Но я был бы очень любезен, если бы вы позволили моему оружейнику снабдить вас настоящим браунингом.
  
  “Техасский Уолт! Ты идешь со мной!”
  
  Белл прыгнул за руль желтого "Роллс-ройса" Престона Уайтвея. Уолт Хэтфилд пристроился рядом с ним с парой винчестеров рычажного действия, и они съехали с эстакады и помчались вверх по железнодорожным путям к подножию Берегового хребта.
  
  После трех миль подъема по склону, поросшему кустарником и группами низких деревьев, вторгшихся в луга, они обнаружили, что Thomas Flyer остановился посреди путей с двумя шинами, проколотыми оторвавшимися железнодорожными шипами. Техасец Уолт заметил след Фроста, сначала по рыхлому балласту, по которому он бежал вниз по железнодорожной насыпи, затем по тому, как он топтался в траве высотой по колено.
  
  Белл прикрывал заросли и скальные выступы впереди с помощью Винчестера, в то время как Хэтфилд перепрыгивал от царапины на песке к погнутой травинке и сломанной веточке. Белл сам был опытным следопытом, но техасец Уолт умел ориентироваться на местности, как и воспитавшие его команчи.
  
  Над холмами прогрохотал гром, и в набухающих грозовых тучах сверкнула молния. Ветер обдал их лица холодом, затем жаром.
  
  Голубая сойка выпрыгнула из зарослей вечнозеленых дубов в полумиле впереди.
  
  Это была очень большая дистанция для винтовки, но Белл рявкнул: “Ложись!”
  
  Выстрел эхом отразился от холмов. Уолт рухнул рядом с ним.
  
  
  40
  
  
  
  БЕЛЛ СРЕЗАЛ ВПРАВО, ища укрытия за валуном. Ответ 45-70 пуля рассекла воздух в шести дюймах от его щеки. Вместо того, чтобы нырнуть в укрытие, он проскочил мимо валуна в узкое русло.
  
  Он бесшумно мчался вверх по высохшему руслу ручья, одним глазом глядя вперед, другим направляя свои ботинки вокруг всего, что могло производить шум. Арройо отклонился вправо — дальше от Фроста — даже когда поднимался по все более крутому склону. Белл прибавил скорость. Он бежал на полной скорости целую милю, преодолевая всю дистанцию. Когда он, наконец, остановился, чтобы перевести дыхание, это было место, где уступ позволил бы ему осмотреть землю, которую он оставил позади себя. Скользя на животе, он продвигался вперед, пока не смог увидеть заднюю часть зарослей, из которых стрелял Фрост.
  
  Теперь, в полумиле под ним, она занимала почти акр холма. Фрост мог прятаться где угодно внутри нее, или он мог отступить вверх по склону и теперь быть на уровне Белла. Если бы он был умен, он бы сошел с дистанции. Но Белл держал пари, что Фрост совершает ошибку охотника на крупную дичь, оставаясь на месте или отойдя на небольшое расстояние, чтобы устроить еще одну засаду для своей добычи. Большинство животных убегают, когда на них охотятся. Некоторые, такие как пантера и слон, могут время от времени нападать. Очень немногие проскальзывают мимо, чтобы напасть сзади.
  
  Белл выбрал маршрут для своей атаки вниз по неглубокому руслу и мимо зарослей. Он отошел от выступа, чтобы оставаться вне поля зрения, и начал спускаться. Он был молчалив и быстр, не желая давать Фросту время пересмотреть свою позицию. Когда русло стало слишком мелким, чтобы скрыть его, он пополз к ближайшим зарослям и продолжил движение.
  
  Свинцовый свод неба внезапно пронзила зазубренная молния.
  
  Капли дождя рассеяли пыль.
  
  Снова ветер трепал чапараль с жесткими листьями, сначала горячий, потом холодный.
  
  Внезапно он потерял равновесие. Он пнул камень, который с шумом покатился вниз по склону.
  
  Прогремел выстрел, пуля взметнула пыль в пятнадцати футах под ним. Белл мгновенно схватил другой камень и швырнул его далеко вправо. Он приземлился с грохотом, который привлек еще больше огня. Пусть Фрост гадает, какой камень был случайно сдвинут, а какой брошен. Белл снова начал спускаться. Место, откуда Фрост выстрелил из своей винтовки, было почти точно таким, как предполагал Белл. Он оставался на месте в зарослях, которые теперь были менее чем в трехстах ярдах под ним. Но теперь Фрост знал, что нужно оглянуться.
  
  Без предупреждения он сорвался с места, выскочив из густого подлеска и устремившись к укрытию в углублении на земле, которое, по мнению Белла, было похоже на устье небольшого каньона. Фрост хромал, как и предполагал Том Григгс, но все еще преодолевал расстояние с поразительной скоростью для человека его габаритов. Белл выстрелил в него, но промахнулся. Он вставил новый патрон в Винчестер и выпрямился, чтобы намеренно подготовить второй выстрел, опережая бегущего человека и рассчитывая эффект усиливающегося ветра на протяжении двухсот ярдов, которые их разделяли. Его винтовка заговорила.
  
  Фрост высоко вскинул руки. Его Марлин взлетел. Расстояние было слишком большим, чтобы услышать его крик, но Белл думал, что сильно ранил его, пока не увидел, как Фрост подобрал с земли свою упавшую винтовку и исчез в каньоне.
  
  Айзек Белл побежал вниз по склону, перепрыгивая с кочки на кочку, перепрыгивая кустарник и валуны. Он потерял равновесие, рухнул на землю, перекатился через плечо и снова вскочил на ноги, продолжая бежать и сжимая свой Винчестер.
  
  Он скорее почувствовал, чем увидел, какое-то движение у входа в каньон и стремглав бросился на землю. Пистолетная пуля просвистела в воздухе, который он только что освободил. Он крепко прижал Винчестер к груди, перекатился и на этот раз, вскочив на ноги, начал стрелять, всаживая пулю за пулей в казенник, обрушивая смертоносный залп, который заставил Фроста отступить.
  
  По какой-то причине Фрост не использовал свой "Марлин". Белл предположил, что выстрел из Винчестера, который отправил его в полет, повредил его, и в этом случае Фросту пришлось прибегнуть к боковому оружию. Он ворвался в каньон, который был не шире городского дома, но, казалось, глубоко врезался в склон холма. Вход в него был забит густым кустарником. Белл продирался сквозь колючий чапараль. Раздавшиеся совсем рядом пистолетные выстрелы показали, что Фрост, пригнувшись, стреляет из своего курносого автоматического револьвера "Уэбли-Фосбери", из которого он чуть не убил Арчи Эббота. Дистанция была слишком большой для ствола с обрезом. Подножки бешено разлетелись, разбрасывая деревянные щепки.
  
  Белл попытался выстрелить в ответ. Его винчестер был пуст.
  
  Фрост бросился в атаку, продираясь сквозь кустарник, как буйвол, взводя свой тяжелый пистолет, когда вдвое сократил дистанцию и вырвался из зарослей. Это был первый близкий взгляд Белла на него. Один глаз был затуманен, на глазнице остался шрам в том месте, где выстрелы из винтовки "Ремингтон" посыпали лицо Белла каменной крошкой в чикагском арсенале. Ухо, которое Белл окрылил, представляло собой рваный придаток. Челюсть, которую сломал Арчи, была деформирована. Но его здоровый глаз горел, как бензиновый огонь, и он бежал с неудержимой поступью локомотива.
  
  Белл опустился на одно колено, вытащил свой метательный нож из ботинка и сильно метнул его. Клинок скользнул между костями предплечья Фроста, и смертоносный "Уэбли-Фосбери" выпал из его конвульсирующих пальцев. Прежде чем он коснулся земли, Фрост левой рукой вытащил карманный пистолет.
  
  Белл вытащил свой Браунинг и дважды нажал на курок. Их оружие отозвалось эхом в унисон. Жилет Фроста отразил обе пули Белла. Один из выстрелов Фроста оцарапал Беллу щеку, другой порвал рукав. Карманный пистолет Фроста заклинило, и он вытащил свой Браунинг, который представлял гораздо более смертельную угрозу, чем пистолет. Белл побежал прямо на него и выбил Браунинг из руки Фроста. Фрост нанес удар левой с разворота, обрызгав Белла кровью из пронзенного предплечья.
  
  Белл отразил часть удара плечом. Но удар гиганта потряс его до глубины души, наполовину сбив с ног. Перед глазами бушевали белые вспышки. Руки налились свинцом. Он почувствовал, что на него надвигается второй удар свайщика, откатился от него и нанес свой собственный удар, целясь в челюсть, которую сломал Арчи.
  
  Его крепко сжатый кулак соединился, заставив гиганта пошатнуться и застонав от боли. Но Фрост развернулся и нанес ему удар тыльной стороной ладони, который сбил детектива с ног. Фрост подобрал свою сломанную винтовку и поднял ее к небу, как длинную стальную дубинку. Айзек Белл выхватил свой дерринджер из шляпы.
  
  “Брось это!” - сказал он. “Ты покойник”.
  
  Фрост взмахнул винтовкой.
  
  Белл нажал на спусковой крючок.
  
  Вспышка света и взрыв, в пятьдесят раз громче пистолетного выстрела, отбросили винтовку на сорок футов. Фрост распластался на земле. В шести футах от него Айзек Белл оставался на ногах, в ушах звенело, он изумленно смотрел на своего поверженного противника. В воздухе висел запах горящей плоти. Лицо Фроста было черным, борода обгорела, рубашка и брюки тлели, подошвы ботинок оторвало.
  
  Жизнь вытекала из глаз Фроста. Он втянул воздух обугленными губами. Но его голос все еще был сильным, резким и полным презрения. “Ты меня не понял. Молния попала в мою винтовку ”.
  
  “Ты был абсолютно прав”, - ответил Белл. “Просто так получилось, что молния попала в тебя первой”.
  
  Фрост прохрипел горьким смехом.
  
  “Так вот почему Ван Дорны никогда не сдаются? Боги погоды на вашей стороне?”
  
  Айзек Белл торжествующе посмотрел на умирающего преступника. “Мне не нужны были боги погоды”, - тихо сказал он. “На моей стороне был Уолли Лафлин”.
  
  “Кто, черт возьми, такой Уолли Лафлин?”
  
  “Он был разносчиком газет. Ты убил его и двух его друзей, когда подорвал динамитом газетный киоск на Дирборн-стрит”.
  
  “Разносчик газет? . . О да, я помню”. Он вздрогнул от боли и выдавил еще одну колкость. “Я услышу об этом в аду. Сколько ему было лет?”
  
  “Двенадцать”.
  
  “Двенадцать?” Фрост откинулся назад. Его голос ослаб. “Двенадцать было моим великим годом. Я был маленьким коротышкой, которого использовали все Тома, Дики и Гарри. Затем внезапно я начал расти и прогрессировать, и все пошло по-моему. Выиграл свой первый бой. Собрал свою первую банду. Убила моего первого мужчину — ему было двадцать лет, он был взрослым ”.
  
  Отвратительная пародия на улыбку искривила обожженные губы Фроста.
  
  “Бедный маленький Уолли”, - саркастически пробормотал он. “Кто знает, во что мог бы превратиться этот маленький ублюдок”.
  
  “Он оставил о себе память”, - сказал Айзек Белл.
  
  “Как он это сделал?”
  
  “У него была добрая душа”.
  
  
  
  БЕЛЛ ВСТАЛ и собрал свое оружие.
  
  Гарри Фрост крикнул ему вслед. Внезапно в его голосе послышался страх. “Ты оставляешь меня здесь умирать в одиночестве?”
  
  “Ты оставил толпы умирать в одиночестве”.
  
  “Что, если я расскажу тебе кое-что, чего ты не знаешь о Марко Селере?”
  
  Белл сказал: “Марко Селер появился в Юме три дня назад, в отличной форме. Вы бежали от единственного убийства, которого не совершали”.
  
  Фрост приподнялся на локте и выпалил в ответ: “Я знаю это”.
  
  Заинтригованный, Белл опустился на колени рядом с умирающим человеком, наблюдая за его руками в поисках спрятанного ножа или другого карманного пистолета, спрятанного в его тлеющей одежде. “Как?”
  
  “Марко Селер появился в Белмонт-парке шесть недель назад” .
  
  “У меня сложилось впечатление, что шесть недель назад Селер был в Канаде”.
  
  “Он был прямо в середине гонки”, - прокричал Фрост. “Гарцевал по полю, как будто оно принадлежало ему. Вы, проклятые Ван Дорны, никогда не знали”.
  
  “Платов!” сказал Белл. “Конечно!” Марко Селер был саботажником, хотя доказать это в суде было бы практически невозможно.
  
  “С этим немного поздновато, мистер детектив”, - усмехнулся Фрост.
  
  “Как случилось, что вы его увидели?”
  
  “Однажды ночью он заметил меня, когда я пытался подобраться к тренажеру Джозефины. Подошел ко мне, важный, как сама жизнь, и предложил сделку”.
  
  “Я бы подумал, что ты убьешь его на месте”, - сказал Белл.
  
  “Ты знаешь этот обрез тренерского пистолета, который итальянцы называют lupa? Он направил его мне в голову. Оба молотка на полную катушку”
  
  “Какая сделка?”
  
  “Должен ли я сделать тебе подарок для маленького Уолли?” Насмешливо спросил Фрост. “Информация, которую ты можешь использовать, чтобы заполучить Селера? Ты думаешь, если я сделаю тебе одолжение, они будут добры ко мне в аду?”
  
  “Я не вижу, чтобы у тебя было больше шансов, чем этот. В чем заключалась сделка?”
  
  “Если бы я воздержался от убийства Джозефины до тех пор, пока она не выиграет гонку, тогда Марко отвез бы меня туда, где я мог бы скрываться в роскоши до конца своей жизни”.
  
  “Где мог бы находиться этот рай?” Скептически спросил Белл.
  
  “Северная Африка. Ливия. Турецкие колонии, которые Италия собирается завоевать в Северной Африке. Он сказал, что мы будем в безопасности, как дома, и будем жить как короли ”.
  
  “Звучит как болтовня мошенника”.
  
  “Нет. Селер знает свое дело. Я был там, я видел это своими глазами. Османы — турки — они на последнем издыхании, а Италия такая бедная и перенаселенная, что им не терпится захватить свои колонии. Итак, Селере строит из себя золотоволосого мальчика итальянской армии, поставляя воздушные боевые машины. Он станет национальным героем, когда Италия победит Турцию со своими самолетами-пулеметами и бомбовозами. Но он знает, что должен проявить себя. Они купят его машины только в том случае, если Джозефина выиграет гонку ”.
  
  “Почему ты не поддержал его в этом?”
  
  Ярость застыла на изуродованном лице Фроста. “Я говорил тебе, я не болван. Если бы он был настолько закреплен там, в Северной Африке, что мог защитить меня, тогда у него был бы ключ от моей камеры. С таким же успехом я мог бы вернуться в приют ”.
  
  “Почему он не разнес тебе голову своей лупой ?”
  
  “Селер похож на жонглера, всегда подбрасывающего в воздух связку мячей. Он поставил на то, что ты защитишь ее, и надеялся, что я передумаю — и что я убью Уайтвея, когда придет время ”.
  
  “В какое время наступило?”
  
  “Свадьба. Он знал, что Уайтвей ухаживал за Джозефиной. Марко подумал, что я буду настолько взбешен, что убью Уайтвея, а Джозефина унаследует деньги и выйдет за него замуж. И если позже я убью и ее тоже, он получит все ”.
  
  Единственный здоровый глаз Фрост искал два глаза Белл. “Марко начал это. Он тот, кто вскружил ей голову. Итак, я решил, что жонглер, видящий, как все его шары падают, был моей самой сладкой местью ”.
  
  “Еще одна причина убить ее?” - спросил Белл.
  
  “Марко знал, что биплан Стивенса никогда этого не сделает. Ему нужна была Джозефина, чтобы доказать, что его летательные аппараты могут быть боевыми машинами”.
  
  Белл покачал головой. “Все, чего она хочет, это летать”.
  
  “Я дал ей шанс, она обратила его против меня. Она заслуживает того, чтобы ее убили”, - прошептал Фрост.
  
  “Ты умираешь с ненавистью на устах”.
  
  
  
  АЙЗЕК БЕЛЛ испытал ГЛУБОКОЕ ОБЛЕГЧЕНИЕ, обнаружив Техасца Уолта, сидящего под дождем, держась за голову.
  
  “Такое ощущение, что Джон Филип Соуза играет паровую каллиопу там, где раньше был мой мозг”.
  
  Белл проводил его до "роллс-ройса" и подогнал его к эстакаде, Уолт проклинал синюю полосу на каждом ухабе. Механики отремонтировали ходовую часть Eagle. Белл позаботился о том, чтобы Уолту было удобно в поезде. Затем он поднялся в воздух и направился во Фресно, последнюю остановку на ночь перед Сан-Франциско. Желтая машина Джозефины и красный тягач-биплан Джо Мадда были привязаны в пятидесяти ярдах друг от друга на грязной ярмарочной площадке. Джо Мадд опирался на костыли, шутя с механиками, работающими над его ходовой частью.
  
  “Жесткая посадка?” Спросил Белл.
  
  Мадд пожал плечами. “Просто сломал ногу. Машина в основном в порядке”.
  
  “Где Джозефина?”
  
  “Она и Уайтвей в отеле fairground. На твоем месте я бы держался подальше”.
  
  “Что случилось?”
  
  “Штормовая погода”.
  
  Белл подозвал детективов-механиков Джозефины, которые перевозили инструменты и запчасти для Марко Селере, который качал головой над ее мотором. “Не спускайте глаз с Селере. Не подпускайте его к машине Джо Мадда”.
  
  “Что, если он попытается убежать?” - спросил Дэшвуд.
  
  “Он этого не сделает. Селер никуда не денется, пока есть хоть какой-то шанс, что Джозефина выиграет гонку ”.
  
  Он отправился в отель fairground. Престон Уайтвей арендовал верхний этаж двухэтажного здания. Белл ускорил шаг, поднимаясь по лестнице, когда услышал, как издатель кричит во всю глотку. Он громко постучал и вошел. Уайтвей стоял над Джозефиной, которая свернулась калачиком в кресле в гостиной, уставившись на ковер.
  
  Уайтвей увидел Белл и вместо того, чтобы спросить, что случилось с Гарри Фростом, крикнул: “Образумь ее! Может быть, она тебя послушает!”
  
  “В чем дело?”
  
  “Моя жена отказывается заканчивать гонку”.
  
  “Почему?”
  
  “Она мне не скажет. Может быть, она скажет тебе. Где, черт возьми, мой поезд?”
  
  “Только что подъехал”.
  
  “Я буду в Сан-Франциско к концу гонки”.
  
  “Где Мэрион?”
  
  “Ушла вперед со своими камерами”, - ответил Уайтвей. Он понизил голос до хриплого театрального шепота, который Джозефина могла бы услышать в соседнем округе, и взмолился: “Попробуй вразумить ее — она упускает шанс всей жизни”.
  
  Белл ответил молчаливым кивком.
  
  Когда Уайтвей пятясь вышел из комнаты, он, казалось, впервые увидел Белла. “Ты выглядишь так, словно боролся с медведями гризли”.
  
  “Тебе следовало видеть другого парня”.
  
  “Налейте себе виски”.
  
  “Я намерен это сделать”, - сказал Айзек Белл.
  
  
  41
  
  
  
  “ХОЧЕШЬ НЕМНОГО?” Белл спросил Джозефину.
  
  “Нет”.
  
  Белл наполнил маленький бокал, опрокинул его обратно, снова наполнил и отпил. “Джозефина, что ты сказала, когда Марко попросил тебя поехать с ним в Северную Африку?”
  
  Она оторвала взгляд от ковра, широко раскрыв глаза. “Откуда ты это знаешь?”
  
  “Он сделал Гарри Фросту такое же предложение”.
  
  “Гарри? Почему?”
  
  “Марко хотел, чтобы Фрост убил твоего нового мужа”.
  
  Глаза Джозефины погасли. “Марко хуже, чем Гарри”, - прошептала она.
  
  “Я бы сказал, что они шли ноздря в ноздрю. Каков был твой ответ, Джозефина?”
  
  “Я сказал ему ”нет".
  
  Белл внимательно наблюдал за ней, когда сказал: “Держу пари, Марко думает, что ты изменишь свое мнение, когда станешь богатой вдовой”.
  
  “Никогда. . Престон в опасности?”
  
  “Гарри Фрост мертв”.
  
  “Слава Богу. . Как ты думаешь, у Марко хватит мужества убить Престона без помощи Гарри?”
  
  Вместо ответа на этот вопрос Айзек Белл сказал: “Я знаю, почему ты покидаешь гонку”.
  
  “Нет, ты не понимаешь”.
  
  “Ты уходишь, потому что Марко Селер, замаскированный под Дмитрия Платова, испортил лучшую из других машин”.
  
  Она отвела взгляд. “Я задавалась вопросом”, прошептала она. “Я не просто задавалась вопросом, я подозревала. Но я не остановила его. Проигрыш гонки будет моим наказанием. Я был ужасен”.
  
  “Потому что ты не остановил его или потому что ты согласился с планом Марко обвинить Гарри в убийстве?”
  
  “Это Гарри тоже тебе сказал?”
  
  Белл улыбнулся. “Нет, я сам наткнулся на это”.
  
  “Оглядываясь назад, я знаю, что это был коварный план. Я знал это тогда, но Гарри заслужил, чтобы его снова посадили”.
  
  “Почему ты позволила Марко уговорить тебя выйти замуж за Уайтвея?”
  
  “Я слишком устал, чтобы спорить. Я просто хотел выиграть гонку...”
  
  “Возможно, вы подумали, что если один брак можно аннулировать, то можно и другой?”
  
  “Конечно, если бы у нас не было медового месяца. И я клянусь, Айзек, я понятия не имел, что Марко планировал убить Престона. Бедный Престон, он просто такой. . Бедный Престон, он такой дурак, Айзек, он действительно любит меня ”.
  
  Белл одарила ее мягкой дразнящей улыбкой. “Может быть, Престон думает, что, когда ты связываешься не с теми людьми и не видишь, что они делают, ты не так уж ужасен — просто целеустремленно близорук в своей решимости летать? Может быть, поэтому он не может поверить, что ты не закончишь гонку ”.
  
  “Я не заслуживаю победы. . Вы собираетесь арестовать Марко?”
  
  “Я пока не могу. У меня недостаточно доказательств, чтобы возбудить дело в суде. Кроме того, я хочу, чтобы он мог свободно работать с вашей машиной на случай, если вы передумаете”.
  
  “Я не буду. Победитель должен побеждать честно”.
  
  “Вы с Джо Маддом идете ноздря в ноздрю. Было бы хорошо для победителя и хорошо для авиации, если бы вы мчались прямо к проволоке. Что бы ты ни сделал не так, это не меняет того факта, что ты пересек континент на летающей машине. Почему бы тебе не поспать на ней? А пока я позволю Марко поработать над машиной всю ночь”.
  
  
  
  ЭПИЛОГ
  
  
  
  
  “о! скажи! давай полетим, дорогая”
  
  МАРКО СЕЛЕР УВИДЕЛ выход из своего затруднительного положения. Вместо того, чтобы беспомощно ждать, пока Джозефина передумает, и опасаясь, что она этого не сделает, он сделал междугородний звонок с телефона отеля. Престон Уайтвей схватил телефонную трубку, как человек, который всю ночь ждал новостей из Фресно. “Она полетит?”
  
  “Это Марко Селер, изобретатель вашего самолета и главный механик”.
  
  “О... Ну? Она будет летать?”
  
  “Я понимаю, ” учтиво ответил Селер, “ что мистер Белл обсуждает это с ней за завтраком. Время еще есть — на поле низкий туман, солнце еще не прогнало его. Но у меня есть предложение. Если Джозефина не может выиграть Кубок Уайтвея, то ее летающая машина наверняка сможет ”.
  
  “О чем ты говоришь?”
  
  “Если она не согласится закончить гонку, я полечу на последнем этапе из Фресно и выиграю гонку для нее”.
  
  “Против правил. Один водитель, одна машина, всю дорогу”.
  
  “Мы люди мира, мистер Уайтвей. Это ваши правила. Кубок Уайтвея - ваша гонка. Конечно, вы можете изменить свои собственные правила”.
  
  “Мистер Селер, возможно, вы кое-что знаете о создании летательных аппаратов, но вы ничего не знаете о читателях газет. Они купятся на любую напечатанную вами ложь — если только это не ложь о чем-то, что вы уже убедили их полюбить. Они любят Джозефину. Они хотят, чтобы она победила. Им наплевать на твой летательный аппарат ”.
  
  “Но это было бы так полезно для авиации...” — взмолился Селер.
  
  “И даже лучше для тебя. Я не вчера родился”.
  
  Телефон отключился у Селера в ухе.
  
  Селер прислушался за дверью столовой отеля. Он услышал, как Белл что-то настойчиво говорит. Затем он услышал, как Джозефина громко и отчетливо сказала: “Нет”.
  
  Селер поспешил на поле к своему моноплану. Туман все еще был густым, и он едва мог разглядеть машины Джо Мадда и Айзека Белла. Механики Джозефины Ван Дорн с подозрением наблюдали за ним, хотя он руководил их усилиями с Юмы, штат Аризона.
  
  “Мы должны завести мотор”, - сказал он.
  
  “Почему? Она никуда не денется”.
  
  “Мистер Белл очень убедителен. Он все еще может убедить Джозефину изменить свое решение. Давайте наполним ее баки, запустим мотор и разогреем его для нее”. Они обменялись взглядами. Селер сказал: “Я не вижу механиков Джо Мадда, ошивающихся здесь этим утром. Они будут готовы отправиться в путь, когда рассеется туман. Разве мы не должны быть готовы? На всякий случай?”
  
  Это заставило их двигаться. В конце концов, это была гонка, и хотя они были лучшими детективами, чем механиками, они соревновались ежедневно в течение сорока восьми дней и четырех тысяч миль.
  
  “Начинайте заправляться. Я сейчас вернусь”.
  
  Он пошел в крошечную каюту, которую ему предоставили в поезде, и вернулся, неся трубку из гофрированной бумаги длиной в ярд и шириной в шесть дюймов, запечатанную с обоих концов, и засунул ее в приводную гондолу.
  
  “Что это?” - спросил детектив.
  
  “Флаг "Сан-Франциско Инкуайрер", которым Джозефина должна размахивать, приземляясь в Пресидио. Что не так с мотором?”
  
  “Что ты имеешь в виду?”
  
  “Мне не нравится этот звук”.
  
  “По-моему, звучит неплохо”.
  
  Селер посмотрел детективу-механику в глаза. Затем он сверкнул своей самой обаятельной улыбкой. “Давайте заключим сделку, вы и я, сэр. Я не буду арестовывать преступников. Вы не скажете мне, что звук мотора летательной машины не будет таким, будто он внезапно остановится в небе ”.
  
  “Извини, Селер. Ты прав. Что ты слышишь?”
  
  “Принеси мне мыльницу”. Он забрался на коробку передач, в гондолу и поиграл с дросселем, увеличивая обороты и замедляя "Антуанетту". Он навострил ухо, озадаченно качая головой. “Поднатужься. Давай немного покатаем ее”.
  
  “Осторожно, ни во что не врезайся. Не видно на пятьдесят футов”.
  
  Механики вытащили деревянные блоки, которые удерживали колеса на месте.
  
  Селер завел мотор. “Ты слышишь? Ты слышишь?”
  
  “Я не уверен”.
  
  “Послушай. . Здесь я заставляю двигаться быстрее”.
  
  Он открыл дроссельную заслонку до упора. Четкое урчание "Антуанетты" переросло в рев. Он повернул руль, сформировал крылья, промчался пятьдесят ярдов по траве и взмыл в туман.
  
  
  
  БЕЛЛ ПРИКАЗАЛ своему Орлу приготовиться к полету, но в тумане за Селером никто не последовал, потому что никто не знал, в какую сторону он направился. Ему пришлось ждать, пока какой-нибудь железнодорожный диспетчер телеграфировал сообщение о том, что его заметили. Почти час спустя Айзеку Беллу позвонили железнодорожные детективы Том Григгс и Эд Боттомли.
  
  “Вы уверены, что поймали Гарри Фроста?”
  
  “Я лично уложил его на кусок льда в полицейском участке Фресно”.
  
  “Да, ну, у нас только что произошло второе ограбление с динамитом за два дня. Парень зашел в наш магазин Mercedes с охотничьим ружьем, запугал бедного старого клерка, заставил загрузить двести фунтов динамита, детонаторов и щипцов для льда на ручную тележку инспектора трека и уехал. Мы нашли ручную тележку в трех милях дальше по трассе, рядом с пустым сенокосом. Ни следа парня, ни динамита, ни щипцов для льда ”.
  
  “Щипцы для льда?” Озадаченно переспросил Белл. “Что еще он взял?”
  
  “Разве двухсот фунтов динамита недостаточно?”
  
  “Что еще?”
  
  “Подожди!. . Эй, Том, мистер Белл хочет знать, брал ли он что-нибудь еще. . Ах да. Том говорит, что он взял фонарик и немного электрического кабеля ”.
  
  “Какого рода детонаторы? Фульминат ртути?”
  
  “Электрическая”.
  
  “Вы нашли какие-нибудь следы грузовика или повозки?”
  
  “Это самое забавное. Единственные следы колес были посередине поля. У дороги ничего, кроме следов ног. Странно, ты не находишь?”
  
  “Нет, если бы он прилетел и улетел на летающей машине!”
  
  “Ох. Никогда об этом не думал. . Вы все еще там, мистер Белл?”
  
  Айзек Белл бежал к своему "Американскому орлу" . “Переверни ее!”
  
  Срочное сообщение Гнома "Блат! Блат! Блат! заставило Джо Мадда свернуть в сторону и позволить Беллу взлететь впереди "Либерейтора". Белл свернул на трассу Southern Pacific и направился на север, в сторону Сан-Франциско. Ему оставалось менее двухсот миль, чтобы догнать Марко Селере.
  
  Украденные электродетонаторы, фонарик и электрический кабель были подсказками, которые подсказали Беллу, что именно Марко Селер намеревался сделать. Он украл ингредиенты для изготовления воздушной бомбы с электродетонатором. Взрывающиеся при контакте ртутные детонаторы были бы смертельно опасны для летательного аппарата, который подпрыгивал при отрыве от земли и был сильно потрепан воздушными потоками в небе. Любое резкое движение заставило бы их взорвать динамит и летательный аппарат вместе с ним.
  
  Но электрическим детонатором можно было управлять простым переключателем между батарейками фонарика и детонаторами. Пока выключатель был выключен, динамит был в безопасности. Включите его, и динамит взорвется.
  
  Celere сделал бы так, чтобы его можно было перевести в положение включено после того, как он был сброшен — тогда только, когда он попал в цель. Он установил бы два переключателя, один, чтобы привести бомбу в готовность в тот момент, когда он был готов сбросить, второй, который вызвал бы взрыв при ударе.
  
  Белл не мог представить, зачем Селер взял щипцы для льда.
  
  Но остальное было ясно. Уайтвей отказался позволить ему продемонстрировать, что его машина может выиграть гонку даже без Джозефины, не оставив Селере возможности доказать итальянской армии, что его самолет может быть военной машиной.
  
  Сброс двухсот фунтов динамита доказал бы его военную ценность с грохотом, который был бы слышен по всему миру. Что касается того, на что он сбросит свою бомбу, ответ был очевиден. Мошенник вроде Селера был, по сути, таким же бумером, как Престон Уайтвей. У обоих был инстинкт, как добиться максимальной известности. Немногие здания в Сан-Франциско были такими высокими и ни одно не было более знаменитым, чем здание San Francisco Inquirer. Разрушение его летательной машиной было бы выстрелом, который услышал бы каждый армейский генерал в мире.
  
  И если Уайтвей умрет в своем офисе в пентхаусе на крыше здания San Francisco Inquirer, тем лучше: богатая вдова Джозефин будет доступна, подумал бы Селер. Белл знала, что никогда больше не влюбится в него, но Селер - нет. По расчетам итальянца, одной бомбой он убьет двух зайцев, мрачно подумал Белл: продемонстрирует мощь своего боевого самолета и женится на богатой вдове.
  
  Была хорошая летная погода. Ветер стих. Небо было ясным, воздух достаточно прохладным, чтобы охладить мотор, и достаточно насыщенным, чтобы заставить его работать на максимальной мощности. Поворотный механизм Gnome придал бы ему скорость, достаточную для того, чтобы обогнать Celere. Но когда он наконец увидел разрыв в холмах, по которому проходила железнодорожная ветка в сторону Окленда, а затем голубых заливов Окленда и Сан-Франциско, он все еще не догнал. Селер мог разбиться по пути, в воде или лесу, где Белл его не видел. Это было возможно. Машины устали.
  
  Затем, внезапно и с замиранием сердца, Исаак Белл увидел желтое пятнышко, которое подсказало ему, что Селер пересекает залив и приближается к городу. Он летел ниже, чем Белл, возможно, его тянуло вниз весом взрывчатки или, возможно, снижался, чтобы легче было поразить цель. Но это дало Беллу небольшое преимущество, и он воспользовался им, выдвинув свой контрольный пост вперед и нырнув, чтобы увеличить скорость.
  
  Впереди Оклендский мол далеко выдавался в залив Сан-Франциско. Это был пирс, от которого отходили поезда до океанских грузовых судов и городских паромов, и, пролетев его длину, он увидел припаркованный на нем знаменитый темно-зеленый Southern Pacific special, принадлежащий президенту линии Осгуду Хеннесси. Арчи и Лилиан прибыли вместе с Даниэль Ди Веккио.
  
  Он догонял.
  
  Он был уже далеко над водой, в то время как Селер еще не добрался до берега.
  
  Белл вытащил свою винтовку из гондолы и вставил ее в шарнирное соединение. Мощные пули Ремингтона, с треском пролетающие мимо головы Селера, должны были бы заставить его больше думать о побеге, чем о сбросе бомбы, что было бы обременительным упражнением с воем свинца мимо.
  
  Но когда Белл обнаружил моноплан в свой мощный полевой бинокль, он испытал шок.
  
  Теперь он знал, почему Селер украл щипцы для льда. Он забыл, что, какими бы ни были его недостатки, Селер был чертовски умным механиком. Не было бы ничего громоздкого в том, чтобы бросить динамит, никакого неуклюжего перекидывания его через борт машины.
  
  Все четыре ящика с динамитом болтались под монопланом, прямо под Селером, где двести фунтов должны были быть хорошо сбалансированы, и они свисали со щипцов для льда. Белл увидел веревку, идущую от ручки ледоруба вверх по борту самолета к гондоле рулевого управления, где сидел Селер.
  
  Чтобы бросить динамит, все, что ему нужно было сделать, это включить электрический детонатор и дернуть за веревку.
  
  Белл снял бинокль и прицелился из автоматической винтовки "Ремингтон". Дистанция была все еще слишком велика. Но теперь Селер пересекал лес парусных мачт, отмечавших набережную. Он был всего в нескольких минутах от штаб-квартиры Whiteway на Маркет-стрит. Белл усилил пике и набрал немного больше скорости. Это имело значение: теперь он тоже пересекал набережную, а Селер был на расстоянии выстрела. Но теперь он летел над Беллом, потому что пикирование прошло так низко, что он почти задевал крыши зданий.
  
  Впереди было здание Инкуайрер, более высокое, чем все вокруг, с желтым флагом гонки наверху. Белл подрегулировал лифт, слегка приподнялся и нашел машину Селера в прицеле винтовки. Как раз в тот момент, когда Белл собирался нажать на спусковой крючок, он увидел, как что-то блеснуло на открытой террасе офиса Уайтвея в пентхаусе. Белл поднес полевой бинокль к глазам.
  
  Прямо перед заряженным динамитом монопланом Селера, прямо на линии его огня, операторы крутят кинокамеры. Руководила ими высокая блондинка в белой блузке с зачесанными наверх волосами, чтобы она могла рассмотреть то, что они видели через свои линзы. Марион решила снимать финиш с впечатляющей площадки на крыше, где авиаторы должны были сделать круг перед приземлением в Пресидио.
  
  Белл резко накренился вправо, чтобы изменить поле своего обстрела. Селер летел прямо на здание. Он был менее чем в ста футах выше и быстро приближался, когда Белл увидел, как он тянется к веревке.
  
  У Белла не было четкого шанса победить Селера, не подвергнув опасности Марион.
  
  Но если бы он не выстрелил, Селер сбросил бы свою бомбу.
  
  Белл резко развернул свою машину влево. Крылья задребезжали, и стойки застонали. Мотор взвыл, когда пропеллер рассек изменяющийся воздух. Он резко отклонился от курса Селера, чтобы изменить угол, чтобы он мог стрелять. Дистанция радикально увеличилась. У него была одна секунда, чтобы выстрелить. Пистолет выстрелил. Марко Селер пригнул голову и дико огляделся по сторонам, в изумлении уставившись на Eagle Белла, мчащегося к нему в ответ.
  
  Он схватился за трос для сброса бомбы. Но было слишком поздно. Его летательный аппарат пролетел мимо здания "Инкуайрер". Он сделал вираж, чтобы развернуться и сделать еще один заход.
  
  “Не в мое время”, - сказал Айзек Белл.
  
  Когда люди на террасе пентхауса были в безопасности позади них, Белл нанес еще один удар по Селеру. На этот раз он приблизился, как он догадался по резкому движению головы Селера, за которым последовал крутой поворот в сторону от Белла. Белл последовал за ним. Хитрость, как он понял, заключалась в том, чтобы оставаться позади и оставаться внутри поворота Селера, чтобы он мог продолжать стрелять, уводя Селера все дальше и дальше от своей цели.
  
  Селер поднялся, Белл последовал за ним. Селер опустился, Белл снова последовал за ним, подойдя так близко, что мог видеть лицо Селера, как будто они собирались начать боксерский поединок. Селер пригнулся, потянулся за чем-то внутри гондолы и достал короткое оружие, в котором Белл узнал свой обрез от дробовика lupa. Картечь со скрежетом пробила его стойки крыльев.
  
  “У тебя есть зубы? У меня тоже”
  
  Белл выстрелил из своего поворотного пистолета.
  
  Рука Селера вылетела со своего контрольного поста, как будто она была раскалена докрасна. Белл выстрелил снова.
  
  Селер дернул алеттони и руль, и машина устремилась к заливу Сан-Франциско. Белл последовал за ним, думая сбить его над водой. Но Селер развернулся и помчался обратно к зданию "Инкуайрер". Белл повернул еще резче. Орел полетел точно туда, куда он указал, и он внезапно осознал, что после четырех тысяч миль через континент он научился летать.
  
  Он притормозил рядом, навел свое поворотное ружье на Селера и отпустил руль, давая понять, что Селеру следует снизиться и приземлиться, прежде чем он выстрелит в него. Селер вскинул lupa и нанес ответный удар в упор. Снова просвистела картечь, большая часть которой прошла мимо, за исключением единственной пули, которая попала в казенную часть "Ремингтона", заклинив его.
  
  Айзек Белл выхватил свой браунинг и расстрелял машину Селера из пистолета.
  
  Ответный рев lupa сказал ему, что Селер не был впечатлен. И теперь итальянец использовал свое преимущество в более тяжелой огневой мощи, умело перезаряжая и неоднократно стреляя. Только короткая дистанция выстрела из дробовика спасла Белла от попадания, когда Селер снова выстроился в линию, чтобы сбросить бомбу.
  
  Белл увидел, как он потянулся к проводу охраны, который должен был замкнуть первый электрический выключатель.
  
  Он вывел Eagle на встречный курс. Он увидел внезапную панику на лице Селера. Собираясь врезаться в борт желтого моноплана, Белл в последнюю секунду развернулся, чтобы пересечь полосу прямо перед собой. Селер крутанул двустволку lupa , выслеживая Белла, пока тот не оказался так близко, что смог заглянуть глубоко в его разинутые морды.
  
  Когда он не мог промахнуться, Марко Селер запустил оба ствола.
  
  Айзек Белл увидел, как из них вырвалась струя пламени.
  
  Поток картечи с ревом обрушился на него, и высокий детектив понял, что его тактика сработала. Он выиграл битву. Вращающийся пропеллер Celere блокировал картечь. Превышающий скорость лидер разнес восьмифутовый деревянный винт в щепки. Желтый моноплан закачался в воздухе. Селер попытался взлететь, набрав скорость с помощью пикирующего разворота. Вес динамита был слишком велик для внезапно обессилевшей летательной машины. Вместо того, чтобы развернуться, она начала вращаться. Одно крыло задело парапет здания "Инкуайрер" и отломилось.
  
  Импульс потерян, разбитый моноплан рухнул в сторону Маркет-стрит.
  
  Айзек Белл затаил дыхание. Он мог только молиться, чтобы ему удалось отвлечь Селера настолько, чтобы тот не привел в действие динамит. Если бы он этого не сделал — если бы Селер замкнул электрическую цепь — падающий самолет взорвался бы при ударе. За две секунды, которые растянулись как вечность, он ударился, но не взорвался, причинив вред только своему изобретателю-убийце и желтому "Роллс-ройсу" Престона Уайтвея, на который он приземлился.
  
  
  
  АЙЗЕК БЕЛЛ ОБОШЕЛ здание "Инкуайрер" и радостно помахал рукой Мэрион Морган.
  
  Затем он обогнул Ноб-Хилл и направился через город к Золотым воротам.
  
  Далеко позади себя он увидел в небе красное пятнышко. Освободитель Джо Мадда приближался к Окленду. Белл улыбнулся с неподдельным удовольствием. Мадду и его крепкому маленькому тракторному биплану оставалось проехать всего десять миль, чтобы выиграть Кубок Уайтвея. Выражение лица Уайтвея было бы бесценным.
  
  Впереди зеленое пятно на оконечности полуострова, который прикрывал залив Сан-Франциско от Тихого океана, обозначало Пресидио. Территория армейского поста, казалось, пришла в движение, колыхаясь, как колеблемое ветром хлебное поле. Подойдя ближе, Белл понял, что это была иллюзия, созданная толпой зрителей, которые десятками тысяч заполнили плац, улицы и крыши казарм. Подойдя еще ближе, он даже увидел, как они цепляются за верхушки деревьев.
  
  Единственным местом, где можно было высадиться, была наклонная плац-площадка перед Пехотным рядом, казармами из красного кирпича на Монтгомери-стрит, которые охраняла рота солдат, сдерживающих толпу.
  
  Белл повернул навстречу соленому тихоокеанскому ветру, включил свой Gnome, чтобы замедлить его, и посадил свою машину на узком участке земли, который охраняла армия. Рев толпы заглушал его мотор. Он вгляделся в их лица и почувствовал, как его сердце воспрянуло. Там был Арчи Эбботт, стоящий на своих двоих, бледный, но улыбающийся, с Лилиан, поддерживающей его за руку. Беллу потребовалось мгновение, чтобы узнать в высокой, стильно одетой брюнетке, которая была с ними, Даниэль Ди Веккио, которая гордо улыбалась машине своего отца. Рядом с ней, выглядевший значительно менее стильно, но столь же гордо улыбающийся, сидел Энди Мозер, и Белл предположил, что железная дорога расчистила пути для спецпоезда агентства Ван Дорна Eagle, который должен был спешить в Сан-Франциско.
  
  Когда Белл спрыгнул с Eagle , к нему подбежал Вайнер из бухгалтерии, сопровождаемый многочисленными помощниками, которых он приобрел по ходу гонки.
  
  “Поздравляю, мистер Белл”.
  
  “Ради чего?”
  
  “Ты победил”.
  
  “Выиграл что?”
  
  “Воздушная гонка по пересеченной местности от Атлантики до Тихого океана. Кубок Уайтвея твой”.
  
  “О чем, черт возьми, вы говорите, мистер Вайнер?”
  
  Бухгалтер объяснил, что в ходе защиты Джозефины Исаак Белл пролетел на своем моноплане American Eagle всю Америку и приземлился первым, показав лучшее общее время.
  
  “Я не участвовал в гонке. Как я мог победить?”
  
  “Я дипломированный бухгалтер, сэр. Я и мои сотрудники отслеживали каждую минуту, проведенную каждым участником. Вы выиграли. Честно”.
  
  “Но я не зарегистрировался. Я даже не получил лицензию пилота”.
  
  Вскоре Белл обнаружил, что Вайнер с пользой использовал свое время в гонке, овладев искусством быстрого роста в дополнение к бухгалтерскому учету.
  
  “Я уверен, ” ответил он, понимающе подмигнув, - что мистер Уайтвей не обратит внимания на некоторые мелкие технические нюансы, когда подумает, сколько газет мы продадим, рекламируя победителя, который не только лихой детектив, но и помолвлен с красивой блондинкой-режиссером кинофильма. Ваша публика ждет”.
  
  Вайнер указал на толпу фотографов и корреспондентов, готовых наброситься на победителя. “Не беспокойтесь о деталях, мистер Белл, мы сделаем вас самым известным человеком в Америке”.
  
  В стороне, вне шумихи, Белл увидел забинтованного “техасца” Уолта Хэтфилда, тихо празднующего с Джеймсом Дэшвудом. Они передавали друг другу фляжку и попыхивали сигарами. Дэш закашлялся от дыма. Техасец хлопнул его по спине. Дэш в ответ снял с запястья свой новый "дерринджер", и, когда оба мужчины рассмеялись, Айзеку Беллу пришло в голову, что, если он примет Кубок Уайтвея, самый знаменитый человек в Америке станет слишком известным, чтобы когда-либо снова работать детективом Ван Дорна.
  
  Марион Морган примчалась на такси, убеждая своих операторов установить штативы. Она ослепительно улыбнулась Беллу и указала на него своим операторам, как обычно строго предупредив, чтобы он не попадался на глаза.
  
  Престон Уайтвей прибыл прямо за ней, въехав на поле в фургоне для доставки газет, которым управлял шофер его разбитого "Роллс-Ройса".
  
  “Кто победил?” он взревел.
  
  Вайнер из бухгалтерии выжидающе повернулся к Айзеку Беллу.
  
  “Вы смотрите на него”, - сказал высокий золотоволосый детектив.
  
  “Кто?”
  
  Айзек Белл бросил последний долгий взгляд на ликующую толпу. Затем он медленно повернулся на каблуках и указал на небо. "Революционный красный освободитель" Джо Мадда перевалил через холм, развернулся навстречу океанскому ветру и опустился на траву.
  
  “Труд?” - ахнул Уайтвей.
  
  “Каменщики, каменотесы, штукатуры и кочегары локомотивов”.
  
  “Юнионисты выиграли мою гонку?”
  
  “Скажите своим читателям, что они работали ради этого”.
  
  
  
  МАРИОН, АРЧИ И ЛИЛИАН столпились вокруг, пока Энди и Даниэль помогали Айзеку Беллу заправлять его летательный аппарат. Энди заверил его, что машина все еще исправна, несмотря на несколько пулевых отверстий, повторив: “Oldman Даниэль построил чертовски сильную машину, не так ли, Дэнни?”
  
  “Эластико!” сказала Даниэль, одаривая Энди и Белл своей ослепительной улыбкой. “Вы заставили его гордиться вами обоими”.
  
  “Твой отец облегчил нам задачу”, - ответил Исаак Белл.
  
  Затем он повернулся к Марион Морган и взял ее за руку.
  
  “Я обещал тебя подвезти”.
  
  Марион втиснулась в гондолу позади него и обняла его за талию. Энди крутанул пропеллер, и Белл взлетел с травы. Орел быстро набирал высоту в тяжелом морском воздухе.
  
  Высоко над голубыми водами залива Сан-Франциско Айзек Белл выключил мотор.
  
  Когда единственным звуком был шум ветра в корсетах, он повернулся и поцеловал ее.
  
  “Моя дорогая, мы не отступим, пока не назначим дату свадьбы”.
  
  Марион поцеловала его в ответ. Ее глаза блуждали по голубым заливам, зеленым полуостровам и солнцу, спускающемуся из-за алых облаков в необъятность Тихого океана. Она снова поцеловала его и наклонилась вперед, чтобы положить голову ему на плечо.
  
  “Это так прекрасно”, - сказала она. “Давай не будем ложиться спать вечно”.
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"