Робсон Кеннет : другие произведения.

Джастис, Инк

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  Кеннет Робсон
  Джастис, Инк.
  
  
  ПРОЛОГ
  
  
  В ревущем сердце горнила выковывается сталь. В бушующем пламени личной трагедии мужчины иногда выковываются в нечто большее, чем просто люди.
  
  Так было и с Диком Бенсоном. Он был мужчиной. После ужасных потерь, нанесенных ему бесчеловечной преступной группировкой, он стал машиной мести, посвященной уничтожению всех других преступных группировок.
  
  Он превратился в человека, которого мы знаем сейчас: фигуру изо льда и стали, более безжалостную, чем и то, и другое; механизм из веревки и пламени; символ разрушения для мошенников и убийц; ужасную, почти безличную Силу, маскирующую холодный гений и сверхъестественную мощь за лицом, таким же белым и мертвым, как маска из могилы. Только его бледные глаза, похожие на лед в полярный рассвет, намекают на смертоносность бедствия, которое преступный мир неосторожно призвал против себя, когда преступная жадность превратила отставного авантюриста Ричарда Генри Бенсона в— Мстителя.
  
  
  ГЛАВА I
  Исчезла!
  
  
  Под майским солнцем аэропорт Буффало выглядел мирно, как пруд в безветрие. Здесь, как в пруду, были свои водяные жуки — самолеты, некоторые стояли, один заходил на взлетно-посадочную полосу, несколько разворачивались для взлета.
  
  Спокойствие и умиротворение под поздним майским солнцем. Оглядываясь назад, Ричард Бенсон обнаружил, что почти невозможно осознать, что в том мире и упорядоченности началось фантастическое событие ужаса, которому суждено было изменить весь ход его жизни.
  
  Такие вещи не могли вырасти из зародышей террора, гнездящихся в этом мирном месте. Такие вещи в любом случае не могли случиться! Не с Бенсоном, которого все его друзья знали как самого счастливого человека, которого они знали.
  
  Но семя трагедии действительно проросло на том поле. И это действительно случилось с ним.
  
  
  * * *
  
  
  "Дуглас" с десятью пассажирами был одним из двух самолетов с подпорками на холостом ходу, готовящихся к отлету. Он присел на взлетно-посадочной полосе, принимая в свою пасть последний багаж пассажиров. И Бенсон увидел это из окна.
  
  Бенсон разговаривал с агентом.
  
  “Я должен немедленно попасть в Монреаль! Ты понимаешь? Я должен!”
  
  Агент слушал с уважением. Люди всегда с уважением слушали Бенсона. Его черные как смоль волосы, обрамляющие худощавое квадратное лицо, его светло-серые глаза, горящие жизненной силой и волей, его стройное, гибкое тело и быстрые, уверенные движения внушали уважение с первого взгляда.
  
  Но все равно агент покачал головой.
  
  “Самолет, вылетающий сейчас из Монреаля, забронирован полностью. Разве тебе не сказали в офисе в центре города?”
  
  Глаза Бенсона горели бледно-серым огнем.
  
  “Они сказали мне. Но должно быть место для нас троих. Мать моей жены умирает в Монреале”.
  
  Он положил свою руку — длинную ладонь с тонкими пальцами, состоящую из стальной проволоки и кожаных жил, — на руку миссис Бенсон, которая добавила немую мольбу к его взгляду своими мягкими карими глазами.
  
  Она была красива. Жена Бенсона. Высокая, прелестная и стройная, с мягкими золотистыми волосами и темно-карими глазами. В своем дорожном костюме из твида она была похожа на серого голубя с золотым хохолком. Лицо Бенсона смягчилось, когда он посмотрел на нее. Так было всегда. И жесткий огонь в его серых глазах всегда смягчался, когда они останавливались на изящной маленькой фигурке рядом с Алисией Бенсон — его маленькой дочерью, такой же кареглазой и золотоволосой, как ее мать. Жена и дочь, которыми можно гордиться, эти двое!
  
  Агент качал головой, сочувственно глядя на троих.
  
  “Это просто невозможно сделать. В полночь самолет —”
  
  “Не могу так долго ждать”, - отрезал Бенсон. Его худое квадратное лицо выражало непреклонную целеустремленность. На нем был тот взгляд, который появился у него в его разнообразном и полном приключений прошлом, когда возникла какая-то проблема, неразрешимая для обычных людей, — и была решена им.
  
  “Я зафрахтую самолет. Меня не волнует, насколько велика...
  
  “У нас на поле нет самолета, который можно было бы зафрахтовать”, - сказал агент. “Боюсь, вы просто не сможете—”
  
  Именно тогда Бенсон выглянул из окна офиса аэропорта и увидел, как "Дуглас" катится к взлетно-посадочной полосе.
  
  
  * * *
  
  
  Не сказав ни слова агенту, он поспешил к двери, а Алисия и маленькая Элис последовали за ним.
  
  “Что ты собираешься делать, дорогая?” - Спросила Алисия Бенсон. Ее голос был таким же прекрасным, как и все остальное в ней. В этом было безоговорочное доверие к этому серому пламени мужчины.
  
  “Я собираюсь немедленно доставить нас в Монреаль, если понадобится —”
  
  Хлопнувшая дверь оборвала его фразу. Он поспешил к авиалайнеру.
  
  В состоянии покоя Бенсон внушал уважение. В движении он вызывал нечто вроде благоговения. Лишь примерно раз в десятилетие вы видите, как мужчина движется с легкостью, с идеальной координацией и в ритме интенсивной жизненной силы, принадлежащем Ричарду Бенсону. И все же он не выглядел особенно крупным. Он был не выше пяти футов восьми дюймов ростом, весил около ста шестидесяти.
  
  Он, Алисия и маленькая Элис почти добрались до самолета. Двойная металлическая дверь была все еще открыта, лестница на месте. Служащий обошел самолет и встал перед ними.
  
  “Вы те трое, у кого есть свободные места в этом самолете?” - спросил стюардесса.
  
  Он был высоким и костлявым, с узловатыми руками и красной грубой кожей. Песочные брови были похожи на песчаные канаты над его ледяными голубыми глазами.
  
  Бенсон уставился на мужчину, в глазах бледно горел триумф.
  
  “Итак, в этом самолете есть три места! Все говорили, что у нее не было шансов сесть на борт. Идеальный заговор, чтобы помешать нам попасть на борт! Но мы им покажем ”.
  
  “Если у вас нет билетов—” - начал служащий с сильным шотландским акцентом.
  
  “Мы заплатим на другом конце провода. Устраните несоответствие любым удобным для вас способом. Вперед, возлюбленные”.
  
  Вверх по ступенькам и в самолет. Грохот реквизита, хлопок металлической двери, которая встала на место, а затем движение. И Бенсон огляделся. Он был обречен прямо тогда, хотя и не знал этого.
  
  В самолете, помимо Бенсонов, было шесть мужчин и женщина. Женщина была молодой, симпатичной, но с жесткой линией вокруг рта. Один из мужчин был крупным и дряблым с избытком плоти; другой был крупным, но не дряблым, и на его руках были подушечки черных волос; третий был невысоким и полным и жевал незажженную черную сигару. Остальные трое были просто средними, чтобы затеряться в толпе.
  
  “Тебе удобно, милая?”
  
  Бенсон наклонился вперед на сиденье и положил руку на плечо своей жены. Каждое движение этих двоих свидетельствовало об идеальном союзе.
  
  “Я в порядке, не волнуйся”, - улыбнулась Алисия Бенсон. И маленькая Элис пропищала: “Я тоже в порядке, папочка”.
  
  Бенсон расслабился, его тело легко двигалось в такт легкому покачиванию самолета. Далеко на западе, в хвосте, последний симулятор скрылся за горизонтом, и пейзаж окутали пурпурные сумерки.
  
  Они были на смертном одре; но мать Алисии была старой, а смерть приходит к пожилым мягко. Несмотря на их поручение, Бенсон не мог не чувствовать себя почти счастливым, размышляя о выпавшей ему огромной удаче.
  
  Он держал мир за хвост — по крайней мере, так казалось, когда опускались мрачные фиолетовые сумерки. Идеальная семья, большое состояние, которое можно было расточить на них, сравнительная молодость и здоровье—
  
  
  * * *
  
  
  Самолет с ревом устремился на восток и север. Под ним эбеновая поверхность озера Онтарио представляла собой черный стальной лист под беззвездным небом. Невысокий, полный мужчина жевал свою погасшую сигару и бесстрастно смотрел на Бенсона, мягко красивую женщину и маленькую девочку. Крупный мужчина с подушечками черных волос на тыльной стороне ладоней смотрел в окно, ни на кого не обращая внимания.
  
  Стюардесса, девушка лет двадцати или около того, стройная и привлекательная в униформе авиакомпании, склонилась над миссис Бенсон, чтобы спросить, все ли в порядке с ней и маленькой девочкой. И Бенсон встал, потирая руки. Они казались липкими. Он хотел их помыть.
  
  Он направился к крошечному мужскому туалету.
  
  Опять же, из его движений вы могли бы получить историю редкой физической силы, сжатую в кадре среднего размера. Этот человек был достаточно взрослым, чтобы иметь опыт бойца-ветерана; достаточно молодым, чтобы обладать огнем и выносливостью юности. Он слил в себе и то, и другое в сплаве силы и стремительности, который редко можно увидеть.
  
  Алисия Бенсон улыбнулась ему, и он улыбнулся в ответ своими живыми серыми глазами, открывая дверь. Маленькая Элис помахала ему пухлой розовой ручкой. Он вошел.
  
  Его руки не были особенно грязными; но одной из характерных черт Ричарда Бенсона была мания чистоты. В джунглях и арктических дебрях, в городе и на равнине, во время накопления миллионов своего искателя приключений, он лелеял эту жажду, иногда умываясь, когда глоток воды был драгоценностью.
  
  Он неторопливо и тщательно вымыл руки и вернулся в чрево самолета.
  
  Два места, кроме его собственного, были вакантны.
  
  Места, занятые Алисией и маленькой Элис.
  
  
  * * *
  
  
  Бенсон уставился на сиденья с легким покалыванием страха в затылке. Но, конечно, все было в порядке. Эти двое были только сзади, в женском туалете.
  
  Мужчина с незажженной сигарой уставился на него, затем флегматично отошел к окну. Остальные пятеро мужчин и женщина вообще не смотрели на него. Стюардесса подошла к нему сзади. Бенсон поманил ее к себе.
  
  “С моей женой все в порядке? Она ведь не вернулась туда больной, не так ли?”
  
  “Ваша жена?” - спросила стюардесса, слегка нахмурившись.
  
  “Да. Она не заболела из-за движения самолета, не так ли? Или маленькая девочка?”
  
  “Я не понимаю”, - сказала стюардесса, начиная смотреть на него действительно очень странно.
  
  Серые глаза Бенсона пронзили ее насквозь. Мурашки у него на затылке становились все сильнее.
  
  “Моя жена и дочь”, - отчетливо произнес он. “Женщина и маленькая девочка, которые сидели на этих двух сиденьях передо мной”.
  
  “Эти два места были свободны”, - сказала стюардесса.
  
  На лбу Бенсона выступили капельки влаги. И блеск, подобный блеску стали, появился в его бледно-серых глазах.
  
  “Я просто не понимаю, о чем вы говорите”, - сказала стюардесса. “Вы ни с кем не поднимались на борт. Вы сели один”.
  
  “Ты с ума сошел?” рявкнул Бенсон. Он повернулся к ближайшему к нему пассажиру, крупному, дряблому мужчине.
  
  “Вы, конечно, видели женщину и девочку. Скажите этой хорошенькой дурочке стюардессе—”
  
  Обрюзгший мужчина медленно покачал головой.
  
  “Это ты спятил, брат. Ты справился один в Буффало, как и сказала девушка”.
  
  Во многих диких местах Бенсон доверял свою жизнь своему почти сверхчеловеческому слуху. Но сейчас он не мог поверить, что его слух был верен. Он повернулся к остальным.
  
  “Вы — все вы! Вы видели мою жену и дочь—”
  
  На всех лицах он видел одно и то же пустое изумление, одни и те же хмурые гримасы недоумения и страха. Они смотрели на него как на сумасшедшего.
  
  Бенсон прыгнул в хвост самолета. Он с грохотом открыл женский туалет. Маленькая каморка была пуста. Он заглянул в хвостовой отсек. Там был только багаж и почтовые мешки. Он прыгнул в переднюю часть самолета и рывком открыл дверь в кабину пилота. Пилот и второй пилот посмотрели на него сердито, затем озадаченно, когда увидели растущую манию в его бледных глазах.
  
  Алисии Бенсон и маленькой Элис не было на борту самолета.
  
  Голос Бенсона звучал так, словно ломался сильный металл. “Черт бы вас всех побрал!” - закричал он. “Что ты наделал? Где они?”
  
  Он направился к двери. Она все еще была заперта, и в любом случае, при давлении воздуха снаружи было бы практически невозможно открыть ее в полете. Он снова повернулся.
  
  Крупный, обрюзгший мужчина и толстый парень с незажженной сигарой двигались к нему.
  
  “Он сумасшедший”, - запинаясь, пробормотала стюардесса. “Приведите его—”
  
  “Нет, ты не понимаешь!” Бенсон резко произнес тем голосом, который он сам едва мог узнать. “Я убью первого человека, который—”
  
  Они отступили на шаг или два. Остальные четверо мужчин встали. Рука Бенсона потянулась к бедру. Он всегда носил пистолет.
  
  “Пожалуйста”, - сказала стюардесса, как можно было бы говорить с ребенком. “Ты справился один. Ты ехал один. С тобой никого не было. У тебя галлюцинации ”.
  
  “Вы думаете, я не знаю, были ли со мной мои жена и дочь или нет?”
  
  Бенсон подошел к месту Алисии.
  
  “Подушка все еще будет теплой. Ты увидишь—”
  
  Он положил руку на подушку. Это было круто, как будто никто никогда в нем не сидел.
  
  Его жены и ребенка не было в самолете. Не было никаких доказательств того, что они когда-либо были. Все пассажиры и экипаж поклялись, что они не были. И у них не было возможности выбраться или быть выставленными.
  
  Дверь кабины пилота открылась позади него. Он забыл об этом. Она открылась медленно и беззвучно, второй пилот метнул огнетушитель. Он попал в голову “безумцу”, на которого все смотрели в страхе.
  
  И Бенсон потерпел поражение.
  
  
  ГЛАВА II
  Последствия трагедии
  
  
  Четверо полицейских и трое дежурных на местах — все крупные, крепкие мужчины — оставались рядом с Бенсоном в аэропорту Монреаля. Они оставались рядом, потому что дважды им пришлось объединиться, чтобы удержать его, когда его глаза горели бледным безумием, а мышцы сводило судорогой. Его лицо было белым как мел.
  
  “Позвони в Буффало!” Сказал Бенсон. “Я же говорил тебе—”
  
  “Мы звонили”, - мягко сказал менеджер аэропорта. “У них вообще нет записей о вашем прохождении”.
  
  “Я говорил вам, что мы пробились на борт в последнюю минуту. Конечно, у них нет досье. Но оперативники—”
  
  “Все они говорят одно и то же. Ты поднялся на борт один. У тебя не было жены и дочери”.
  
  Полицейские многозначительно переглянулись.
  
  “Моя жена! Элис! Где они? Что случилось — Кто-нибудь, поверьте мне! Я клянусь—”
  
  Неверящие глаза смотрят на него сверху вниз! Рука тянется, чтобы удержать его! Резкий электрический свет бьет ему в глаза! И в глубине его сознания — милое личико Алисии и розовая, пухлая ручка маленькой Элис, поднятая, чтобы помахать—
  
  Что-то щелкнуло у него в голове.
  
  Его увезла скорая помощь. Но в ней было на одного интерна больше, чем в обычной паре, и они трое были очень сильными. И они отвезли его не в обычную больницу, а в санаторий—
  
  “Медсестра—”
  
  Голос был хриплым, слабым. Бенсон с трудом осознал, что это его собственный. Девушка в белом отвернулась от окна комнаты с белыми стенами. Бенсон увидел, что окно забрано решеткой.
  
  “Да?”
  
  “Который час?”
  
  “В половине пятого пополудни”, - сказала медсестра с профессиональной улыбкой. Бенсон отметил, однако, что в ее глазах было выражение, действительно далекое от улыбки.
  
  “Половина пятого! Значит, я был без сознания восемнадцать или двадцать часов!”
  
  “Вы были без сознания три недели”, - поправила медсестра. “У вас была мозговая лихорадка”.
  
  “Три недели—”
  
  Бенсон с трудом приподнялся на кровати. “Я должен убираться отсюда! Я должен искать—”
  
  Медсестра решительно оттолкнула его. И, наконец, он позволил ей. Он был слишком слаб, чтобы что-то сделать, и знал это. Он на мгновение замолчал, наблюдая за ней.
  
  “Почему ты так смотришь на меня?” - сказал он. В его усталом мозгу на мгновение воцарилось своего рода милосердное оцепенение. Это делало призрачной и невозможной трагедию, которая привела его сюда. Жена и ребенок, по-видимому, растворились в воздухе? Чушь! Они могли войти в дверь в любой момент.
  
  “Почему я так на вас смотрю?” - повторила медсестра. Она поколебалась, затем пожала плечами. “В конце концов, тебе придется узнать. Тебе лучше знать это сейчас. Ты изменился с тех пор, как тебя принесли сюда.”
  
  Она протянула ему зеркало. Бенсон заглянул в него — и увидел кого-то другого, не себя.
  
  
  * * *
  
  
  У этого кого-то другого были белоснежные волосы вместо угольно-черных. У этого кого-то было лицо белое как полотно, вместо лица, загорелого солнцем и окрашенного струящейся жизненной силой. Более того, лицо этого кого-то было абсолютно невыразительным, как восковая маска.
  
  Было что-то ужасное в этой невыразительности. Это было ненормально. Это было что-то мертвое, а не что-то живое и просто покоящееся. Это пугало вас, это совершенно неподвижное лицо.
  
  Бенсон, с нарастающим в нем удушливым чувством, попытался улыбнуться. Он не смог.
  
  Губы, брови - вся плоть его лица оставалась совершенно неподвижной.
  
  Он попытался нахмуриться, скорчить гримасу — и не смог.
  
  “Лицевые мышцы ... парализованы”, - мягко сказала медсестра. “О, вероятно, это не навсегда”. По ее тону было видно, что она лжет, чтобы помочь ему. “Вероятно, это пройдет. Но на данный момент она парализована. Мы не знаем, был ли это удар по голове, который вы получили в самолете, когда второму пилоту пришлось вас посадить, или нервный шок от вашего — заблуждения ”.
  
  Бенсон мог только смотреть на неподвижное лицо, белое как полотно, с горящими светло-серыми глазами. Медсестра вернулась к окну, которое она закрывала, когда он впервые позвал ее. Бенсон прижал ладонь к его лицу. Он едва чувствовал прикосновение своих пальцев. Медсестра обернулась.
  
  Она закричала, затем заглушила его рукой.
  
  Бенсон посмотрел на нее, затем снова в зеркало. И он понял, почему она закричала.
  
  Он прижал пальцы к своему лицу. Там, где он надавил, плоть вздулась над одной скулой. Это придавало ему неописуемый демонический вид, если добавить к нему льняную бледность его кожи.
  
  Он снова надавил на плоть. Затем уплетал за обе щеки.
  
  Он мог двигать кожей лица только пальцами. И куда бы он это ни переместил — оно оставалось!
  
  “Я… Мне жаль, что я закричала, - запинаясь, пробормотала медсестра. “Но ты выглядел так ... так ужасно...”
  
  Вошел штатный врач.
  
  “Ах! В сознании, да? И что мы чувствуем?”
  
  
  * * *
  
  
  Разум Бенсона был таким же быстрым, как и его тело. Он был в сознании всего несколько минут, и то после мозгового удара, который едва не стоил ему жизни. Но за это короткое время он осознал две вещи.
  
  Он должен как можно быстрее набраться сил и убраться отсюда.
  
  Чтобы выбраться, он должен скрыть свою колоссальную агонию из-за судьбы Алисии и маленькой Элис и действительно притвориться, как будто их вообще никогда не существовало.
  
  “Я чувствую себя намного лучше”, - сказал он.
  
  “Прекрасно”, - сказал доктор. “Теперь что касается вопроса, о котором вы говорили, когда мы привели вас —”
  
  “Это все в прошлом”, - твердо сказал Бенсон. Он почувствовал, как нож поворачивается в его сердце — почувствовал, как будто он предает двоих, которые значили для него всю жизнь. Но это должно было быть сделано.
  
  Лицо доктора прояснилось. “Хороший человек!” - сказал он другим тоном. “Я знал, что ты преодолеешь свое заблуждение. Я думаю, мы сможем вскоре забрать вас отсюда ”.
  
  В лице доктора Бенсон увидел то, чего едва не упустил — содержание в отделении для буйных, маньяков, орущих повсюду вокруг него, возможно, в камере с обитыми войлоком стенами. Но он пропустил это.
  
  В последующие дни он разминал мышцы, глубоко дышал и ел все наваристые бульоны и еду, которые они приносили. Он копил силы. И он думал в течение долгих часов, тщетно пытаясь понять это.
  
  Что, во имя всего святого, случилось с Алисией и маленькой Элис? У них не было возможности выбраться из этого самолета. И все же — они исчезли из нее.
  
  И почему?
  
  В те дни, когда он набирался сил и боролся, чтобы не сойти с ума от тоски, он часто задавал этот вопрос.
  
  Почему?
  
  В какой ужасный преступный заговор он невольно втянул свою семью и себя самого, когда протиснулся на борт того самолета? Он не мог догадаться. Но он знал, что это должно быть что-то гигантское; знал, что это должно быть что-то дьявольское. И если он понес такую ужасную потерю, то, должно быть, и другим грозит то же самое. Сколько? Не было никаких предположений.
  
  Его выписали из санатория. Он поступил в это заведение мужчиной. Он создал машину; машину изо льда и медленного огня; мощный двигатель, предназначенный только для двух вещей — возвращения жены и ребенка и уничтожения силы, которая так фантастически действовала против них.
  
  Бенсон даже больше походил на стальную штуковину, чем на человека.
  
  Его волосы были белоснежными, как хром. Его лицо, ужасное в своем полном отсутствии выражения, было стально-белым. Его глаза, такие бесцветные на его бесцветном лице, что казалось, сквозь них смотришь далеко-далеко на холодный мир тумана и льда, были похожи на бледную сталь. Даже костюм, который он носил там, создавал впечатление. Он был серо-стального цвета.
  
  В аэропорту Монреаля он пошатнулся и чуть не рухнул, когда увидел большой самолет с подпорками, работающий на холостом ходу на взлетно-посадочной полосе. Его глаза были ужасны на белом, неподвижном лице. Он знал, что никогда больше не сможет смотреть на самолет, не испытав того ужасного потрясения. Но он также знал, что ему придется использовать их — для быстрых действий возмездия в программе, которой он посвятил себя.
  
  Агент немного отпрянул от серо-стальной фигуры, облизнул губы при холодном взгляде светло-серых глаз.
  
  “Д-да, сэр”, - пробормотал он, заикаясь. “В самолете ”Буффало" есть место".
  
  “Спасибо”, - сказал Бенсон. Его губы едва шевелились при этих словах. Казалось, они пришли по собственной воле из огромных, белых, неподвижных пространств за этими светлыми и пылающими глазами.
  
  Он пошел к самолету. Служащие расступились перед ним и уставились ему вслед. Но он не обратил внимания. Один в ледяном, ужасном мире своего горя, он сел в самолет и с ревом помчался обратно по тропе трагедии.
  
  
  ГЛАВА III
  Первая подсказка
  
  
  Никогда еще мужчина не оказывался в таком затруднительном положении, чтобы доказать, что у него когда-либо были жена и дочь, как Дик Бенсон.
  
  В течение двух лет, с тех пор как он приобрел свои последние полмиллиона в австралийском предприятии amethyst, он, его молодая жена и маленькая Элис объехали большую часть земного шара. Бермуды, Гавайи, Калифорния, Флорида, Аляска — все видели их. В Буффало они остановились в отеле на несколько дней. У них не было ни места жительства, ни соседей — они были богатыми бродягами.
  
  Но Бенсону нужно было найти какое-то место или человека, чтобы подтвердить свою историю, чтобы он мог обратиться за помощью в полицию.
  
  Он отправился в отель. Помощник управляющего сказал, что, конечно, он встречался с миссис Бенсон и ее дочерью. Это было до того, как они уехали в Луизиану.
  
  “О чем ты говоришь?” - рявкнул Бенсон.
  
  Мужчина вздрогнул от блеска в светлых глазах.
  
  “Клерк сказал, что именно туда они и направились”.
  
  Бенсон подошел к клерку, который был на дежурстве, когда они выписывались.
  
  Да, он видел, как мистер Бенсон выходил с миссис Бенсон и ребенком. Затем он получил письмо с пересылкой.
  
  “Какое письмо?” спросил Бенсон, губы едва шевелились на его мертвенно-белом лице.
  
  “Письмо, которое написала миссис Бенсон, сообщив, что она собирается в Новый Орлеан и пересылает почту в тамошний отель ”Пикаюн"".
  
  “Она поехала со мной в Монреаль”.
  
  “Конечно, сэр, если вы так говорите”, - пробормотал клерк.
  
  Бенсон дозвонился до водителя такси, который отвез их на поле.
  
  “Да, сэр, вы вошли в отель с леди и маленькой девочкой. Я отвез тебя в авиакассу в центре города. Вы все вышли оттуда. Леди и маленькая девочка не вернулись к вам в такси. Они остались в центре города ”.
  
  Рука Бенсона метнулась вперед, как метнувшаяся змея. Он схватил водителя за воротник, и его тонкие, как сталь, пальцы показали, что может сделать небольшое давление.
  
  “Пожалуйста! Вы задыхаетесь—” Водитель уставился в ужасающие серые глаза своими собственными, как у испуганного кролика. “Клянусь, ты поехала в аэропорт одна! Я бы… Я бы поклялся в этом в суде!”
  
  Бенсон записал его на будущее и отправился в аэропорт Буффало. Сзади ехал темно-зеленый седан с тремя мужчинами в нем, но он этого не видел. Он смотрел прямо перед собой, серая стальная перекладина человека с бледными и ужасными глазами, смотрящего в будущее, в котором была только одна надежда - снова обрести все, ради чего стоило жить.
  
  В аэропорту агент облизал губы, когда Дик Бенсон приблизился, передвигаясь на цыпочках, с настороженным и зловещим, как у ягуара, взглядом.
  
  “Ты помнишь меня?” - спросил Бенсон, едва шевеля губами на парализованном, льняно-белом лице.
  
  Агент сглотнул. “Да, сэр”, - сказал он, пристально глядя на нее.
  
  “Я приехал сюда со своей женой и маленькой дочкой месяц назад, чтобы купить места на Монреаль”.
  
  Агента трясло, как в параличе. Но он покачал головой.
  
  “Я этого не помню. Я помню только тебя. Ты пришел один. Позже по этому поводу позвонили из Монреаля. И я сказал то же самое. Ты был один —”
  
  Его голос затих. Его лицо было буквально зеленым, но никто не поколебал его рассказ.
  
  И снова Бенсон понял, какая ужасная сила, должно быть, стоит за этим. Этот человек знал лучше. Он помнил кареглазую Алисию и девушку, Элис. Его глаза выдавали это. Но что—то — что--так напугало его, что, несмотря на устремленный на него бледный и пылающий взгляд Бенсона, он солгал. И водитель такси солгал.
  
  Бенсон вышел на поле, оставив агента бледным и съежившимся в офисе. Он снова уставился прямо перед собой, и видения его жены и ребенка заполнили его мир. Итак, он не заметил троих мужчин из темного седана, которые украдкой зашли в офис после того, как он ушел.
  
  “О'кей, приятель”, - сказал один дрожащему агенту. “Ты знаешь, что случается со стукачами”.
  
  “Я не верещали!” агента рыдала. “Я не скажу ни слова. Я поклялся, что он придет один. Что лицо его!”
  
  Мужчина, шедший впереди, приставил пистолет к животу агента.
  
  “Что пугает тебя больше всего, приятель, его лицо или это?”
  
  Но реакция была не совсем такой, на какую рассчитывал стрелок.
  
  “Я не знаю”, - мужчина вздрогнул. “Лицо… почти такое же ужасное,… как пистолет!”
  
  
  * * *
  
  
  Выйдя на улицу, Бенсон направился к ближайшему ангару. Группа мужчин наблюдала за его приближением. Они с любопытством уставились на мертвое лицо, с беспокойством посмотрели в пылающие льдом глаза Бенсона.
  
  Он уставился на них всех, и каждый слегка вздрогнул, когда его поразил холодный взгляд.
  
  “Месяц назад”, - сказал он, губы странно застыли на его парализованном лице, - “я сел на самолет с этого поля до Монреаля. Я поднялся на борт со своей женой и маленькой дочерью. Кто-нибудь из вас помнит?”
  
  Медленно все они покачали головами. Бенсон чувствовал себя так, словно сражался с туманом, подушками и веществом, которое не оказывало сопротивления его самым сильным ударам — и все же преграждало ему путь, как каменная стена. Однако было возможно, что эти люди, по крайней мере, говорили правду. Он не помнил, чтобы видел кого-нибудь из них в тот день.
  
  На поле возле широкой взлетно-посадочной полосы он увидел костлявую фигуру человека с ушами, которые торчали, как паруса, по обе стороны толстокожей красной шеи.
  
  Он вспомнил этого человека и поспешил к нему сквозь красный туман мучений.
  
  “Ты”, - сказал он бортпроводнику, который в тот день посадил его и его семью на борт. На мгновение он не смог продолжать. Это был его последний шанс. Если этот человек солгал—
  
  Мужчина медленно двинулся прочь, прочь от ангаров — и от своего бледнолицего собеседника. Бенсон последовал за ним. Последняя грань его железной воли была достигнута. Он был готов разорвать эту высокую, костлявую фигуру на части. Он был готов рвать и кромсать—
  
  “Полегче, мон”, - сказал дежурный уголком рта. “Я знаю, о чем ты хочешь меня спросить, и я выхожу из ангаров, чтобы никто не мог услышать. Мы не можем говорить здесь. У самого поля есть уши. В каком отеле вы остановились?”
  
  Бенсон сказал ему. “Ты... ты—”
  
  “Мне нужно будет тебе кое-что сказать, как только я смогу уйти отсюда”.
  
  Бенсон буквально пошатнулся. Наконец-то в этой ужасной тьме появилась трещина!
  
  - Отель “Эли”, - сказал он. “Приезжайте скорее, ради любви к Богу!”
  
  Он направился к воротам. Он также не видел там троих мужчин. Они подошли немного ближе. Один достал пистолет, но второй схватил его за руку. Второй многозначительно оглядел аэропорт, на котором часто встречались цифры, и покачал головой. Это было неподходящее место для использования оружия, говорил его жест.
  
  
  * * *
  
  
  Бенсон сел в свое такси, ослепленный облегчением, и поехал в сторону отеля "Эли". Теперь у него был свой человек. Было что-то честное в узком, ожесточенном лице этого шотландца с каменными голубыми глазами. Он бы заговорил. Бенсон мог сейчас пойти в полицию—
  
  Но даже когда он думал об этом, он знал, что не сможет. Это было слово одного человека против дюжины других. Ни одна полиция не поверила бы в столь странную историю, основанную на этом однобоком свидетельстве, о том, что жена и дочь мужчины могли исчезнуть из мчащегося авиалайнера.
  
  Нет, ему придется действовать в одиночку. Он знал это. И его стальное тело дико жаждало борьбы, в то время как его разум мчался вперед к слабой надежде, что он вернет Алисию и маленькую Элис—
  
  Зеленый седан промчался мимо такси, свернул внутрь, и водитель такси нажал на тормоза с визгом измученной резины. Бенсон уставился наружу.
  
  Он увидел, что такси стоит в пустынном месте, на окраине Буффало, на болотистой равнине, окруженной далекими фабриками.
  
  Седан намеренно прижал такси к обочине. Бенсон увидел это в мгновение ока и потянулся за пистолетом. Но у него не было пистолета. Его отобрали у него в монреальском санатории.
  
  “Тараньте эту машину!” - рявкнул он водителю.
  
  Мужчина, обезумевший от страха, либо не услышал, либо не подчинился. Такси замедлило ход еще больше.
  
  Бенсон просунул руку через переднее стекло, схватил мужчину за горло и дернул назад. Нога водителя соскользнула с тормоза. Такси рванулось вперед.
  
  В седане двое из троих мужчин выхватили пистолеты и опустили стекла. Водитель увидел, как кабина накренилась в их сторону, когда были отпущены тормоза. Он широко развернулся, чтобы избежать столкновения. Двое мужчин широко развернулись, чтобы избежать столкновения. Двоих мужчин с пистолетом дернуло в сторону, так что их выстрелы прозвучали как сумасшедшие.
  
  Такси со скрежещущим ревом врезалось в седан.
  
  
  * * *
  
  
  Бенсон выскочил из машины почти до того, как затих шум, и прыгнул к седану. Не прочь от него и его орудий, а прямо к нему. В его бледно-серых глазах была дикая, ледяная улыбка при мысли о том, что он, наконец, вступит в схватку с чем-то серьезным.
  
  Эта холодная и ужасная улыбка с серым пламенем в глазах позже стала отличительной чертой Дика Бенсона. Когда смерть приближалась к нему, когда шансы были безнадежно против него, в его серых ледяных глазах появлялась улыбка, как будто он приветствовал смерть или, по крайней мере, ему было все равно, щелкнет ли он пальцами, если она настигнет.
  
  Седан откатился от кабины, почти опрокинулся, затем снова качнулся назад на четырех колесах. И пока трое мужчин внутри все еще боролись за равновесие, Бенсон открыл заднюю дверь и оказался внутри.
  
  Обычный мужчина среднего роста — Ричард Генри Бенсон. Рост пять футов восемь дюймов, определенно не более ста шестидесяти фунтов. Совсем не большой человек.
  
  Но мускулы требуют не только количества, но и качества. Унция за унцией часть мышечной ткани становится в два раза мощнее обычной. Время от времени вам попадается человек вроде Бенсона, в котором, унция за унцией, сухожилия и мускулы наполнены силой, не поддающейся никакому научному объяснению. И эти редкие люди совершают поступки, невероятные для обычного смертного.
  
  Все еще держа левую руку на замке двери зеленого седана, Бенсон ударил правой. Позади него оставалось меньше десяти дюймов хода. Но его кулак врезался в челюсть ближайшего мужчины, как железный набалдашник на конце железного копья. Мужчина отшатнулся от своего приятеля, как будто в него выстрелили.
  
  Бенсон схватил за запястье водителя, который поспешно тыкал в него пистолетом через спинку переднего сиденья. Пистолет взорвался, но пробил безвредную дыру в крыше седана. Одной рукой Бенсон вывернул руку, которую держал. Водитель застонал, затем закричал и обмяк на сиденье.
  
  С глазами, похожими на дыры во льду ледника, Бенсон вернулся к третьему мужчине, который пытался выбраться из-под мешающей массы своего бессознательного партнера.
  
  Не сумев навести пистолет на цель, мужчина отчаянно пнул Бенсона ногой в голову. И это было ошибкой.
  
  
  * * *
  
  
  Тонкая и ужасная правая рука исчезла. Стально-белые пальцы схватили икру ноги злодея. И Бенсон сжал. Это было все, просто выжато.
  
  Мужчина закричал и выронил пистолет. По его телу из жизненно важных нервных точек разлилась боль, слишком сильная, чтобы ее можно было вынести. Он снова закричал и, вскрикнув, упал. Он не пошевелился, когда Бенсон убрал его руку.
  
  Водитель такси робко подъехал ближе. Там, на пустынном участке дороги, было очень тихо. Если бы кто-нибудь был поблизости и следил за ходом разбирательства с секундомером, он бы обнаружил, что с того момента, как Бенсон открыл дверцу седана, до того момента, когда третий мужчина упал без чувств от ловкого и ужасного давления на мощные нервы его ноги, прошло менее десяти секунд.
  
  “Ого!” - прошептал водитель такси. Казалось, он подыскивал другие слова, уставившись, тем временем, на мертвое, белое лицо человека, который совершил все это — лицо, тем более внушающее благоговейный трепет, что даже в этот переполненный людьми момент ни одна черточка на нем нисколько не изменилась. “Ну и дела!”
  
  Бенсон отвез троих в полицейский участок Буффало. Затем он отправился в свой отель.
  
  И менее чем через полчаса ему позвонили.
  
  Трое мужчин были освобождены.
  
  Кто—то - кто, никто в штаб-квартире не знал — послал одного из лучших адвокатов Буффало получить судебные приказы о хабеас корпус. Кто-то внес залог наличными, как будто тысячи были мелочью.
  
  И трое стрелявших были на свободе.
  
  Бенсон повесил трубку с бледно-серыми глазами, похожими на лед в предрассветный час. Полиция не виновата. За всем этим стояла какая-то сила, слишком большая даже для них. Но он не допустил бы этой ошибки снова.
  
  Поскольку закон иногда больше мешает полиции, чем помогает ей, этих троих выпустили на свободу. И Бенсон знал, что, вероятно, никогда их больше не увидит.
  
  
  ГЛАВА IV
  Союзник Бенсона
  
  
  Его звали Фергус Макмерди. Он был выше шести футов ростом, у него были жесткие рыжие волосы, горькие голубые глаза и руки, которые были сжаты в кулаки, как костяные дубинки. Его ступни были самыми большими, какие Бенсон когда-либо видел, и из-за них костлявые ноги над ними казались еще костлявее.
  
  Человек из аэропорта пришел и теперь стоял перед ним со шляпой в ободранной, красной левой руке. За последние несколько дней Бенсон привык к виду людей, смотрящих на его белое и ужасное лицо со следами страха в глазах. Но этот человек не привык. Он не выглядел так, как будто когда-либо чего-то боялся. С глубокими морщинами на его покрытом веснушками лице и мрачным, каменным взглядом ярко-голубых глаз он производил впечатление человека, у которого в результате каких-то душевных мук были выжжены все страхи.
  
  “Макмерди, ” сказал Бенсон, - ты видел, как я поднимался на борт самолета со своей женой и маленькой дочкой?”
  
  “Конечно, мон”, - сказал Макмерди.
  
  “Они остались на борту со мной? Они не сошли до того, как мы улетели?”
  
  “Конечно, они остались на борту с тобой”.
  
  Бенсон посмотрел на правую руку шотландца, похожую на молоток. На костяшках отсутствовала кожа. На границе песочного цвета волос шотландца виднелся синяк.
  
  “Что случилось?” - спросил Бенсон.
  
  Горькие голубые глаза Макмерди сузились.
  
  “Думаю, кое-кто на аэродроме догадался, что я тебе что-то сказал. В любом случае, снаружи на меня набросились двое мужчин. Я оставил их там”.
  
  
  * * *
  
  
  Застывшее белое лицо Бенсона оставалось неподвижным, как у мертвеца. Но в его глазах было недоумение.
  
  “За этим стоит сила”, - сказал он, едва шевеля губами. “Деньги. Многие мужчины. Люди были подкуплены, силы закона одержали верх — просто чтобы доказать миру, что я сел в самолет один, что у меня никогда не было жены и дочери. Ты знаешь, что мне это говорят, не так ли, Макмерди?”
  
  “Я знаю”, - сказал суровый шотландец.
  
  Светло-серые глаза холодно блеснули на его лице.
  
  “Почему вы не передали двух нападавших полиции, Макмерди?”
  
  “Я покончил с полицией”, - мрачно сказал шотландец.
  
  “Ты имеешь в виду — тюремный срок в твоем прошлом?”
  
  “Нет. Это не из-за этого. С полицией все в порядке, насколько это возможно, но они не заходят достаточно далеко. По крайней мере, они не со мной”.
  
  Бледно-серые глаза выражали вопрос, которого не могла выразить остальная часть лица.
  
  “Вы видите во мне полевого санитара”, - сказал Макмерди, разводя костлявыми красными руками. “Не намного больше, чем чернорабочего. Но когда-то я им не был. Я владел четырьмя аптеками. Я лицензированный фармацевт. Я три года учился в медицинской школе, но был слишком беден, чтобы закончить ”.
  
  Горькие голубые глаза соответствовали холодным серым, пламя к пламени.
  
  “У меня тоже была жена. У меня был мальчик. И ко мне пришли люди и сказали: ‘Макмерди, - сказали они, - твои магазины, вероятно, однажды ночью подвергнутся бомбардировкам, если ты не вступишь в нашу ассоциацию защиты, которая обходится в двести долларов в месяц за четыре таких прекрасных магазина, как твой’. Поэтому я сказал им, куда они могут обратиться, и повторил дважды. А потом...
  
  Узловатые, огромные руки сжались в кулаки и задрожали.
  
  “Мой самый большой магазин был взорван. Это было в шесть вечера. Миссис Макмерди была там, и мой мальчик тоже”.
  
  Взгляд льдисто-серых глаз Бенсона был мягче, чем после ужасной поездки на самолете.
  
  “Полиция сделала все, что могла”, - продолжил Макмерди. “Я скажу это за них. Но, казалось, никто ничего не делал. Никто, кроме владельца похоронного бюро. Я пустил магазины на самотек. С тех пор я плыл по течению. Когда у меня появляется шанс, я разбиваю жуликоватых негодяев, как тех двоих, что напали на меня возле аэропорта. Но позвонить в полицию? Для чего? Это не принесет мне никакой пользы ни сейчас, ни когда-либо еще ”.
  
  Бенсон долго смотрел в каменно-голубые глаза. Он разбирался в людях и не мог разглядеть обмана в тусклом веснушчатом лице этого человека.
  
  “Кажется, мы оба потеряли все, что может потерять человек, Макмерди. И кажется, нам обоим не под силу помочь даже полиции. Но, может быть, мы сможем помочь друг другу. Ты поможешь мне в этом?”
  
  “С удовольствием, если смогу”, - сказал шотландец.
  
  “Тогда скажи мне, у тебя есть какие-нибудь идеи, что за этим стоит? Почему мою жену и маленькую девочку похитили? Какой план я нарушил, когда поднялся на борт того самолета? Кто нанял людей, которые напали на вас, и еще троих, которые также напали на меня незадолго до этого?”
  
  Макмерди покачал своей песочно-рыжей головой.
  
  “Я бы сказал тебе, мон, если бы мог. Но я не знаю ответов ни на один из этих вопросов”.
  
  “Значит, вы вообще ничего не знаете?”
  
  “Вжик! Я этого не говорил. Я знаю несколько вещей, о которых думал не раз. Во-первых, примерно такая же толпа четыре раза за последние три недели бронировала билеты на самолет Буффало-Монреаль. Другое дело, что всегда покупается каждое место, но два или три всегда пустуют, когда самолет поднимается в воздух. В-третьих, на борту всегда есть сундук, хотя люди редко путешествуют в самолетах с сундуками. В чем дело, мон?”
  
  Бенсон поднялся со своего стула одним тигриным движением мускулов. Он свирепо смотрел на шотландца, его глаза были похожи на серые дыры на белом мертвом лице.
  
  “Багажник! Я видел один в хвосте, когда искал свою жену! Ее — их — могли спрятать и вывезти в Монреале в этом—”
  
  Затем он медленно сел снова. Он вспомнил кое-что еще.
  
  
  * * *
  
  
  Он видел этот сундук, и он был открыт, с откинутой крышкой — и пуст. Эта надежда, по крайней мере, иногда снова видеть Алисию и маленькую Элис, была тщетной.
  
  “Может быть, они мертвы”, - прошептал он. “Я боюсь, что они мертвы. Если нет — я найду их. Если это так — я заставлю эту банду мошенников, кем бы они ни были, пожалеть, что они вообще родились!”
  
  “И как ты собираешься это сделать?” - спросил Макмерди. “Ты, один человек, против целой банды, а за ними стоят большие деньги и большая власть?”
  
  “Я сделаю это!” - сказал Бенсон.
  
  Горькие голубые глаза Макмерди прошлись по Бенсону. Среднего роста и веса, не выглядит исключительно сильным. Только смертельно бледные глаза на мертвенно-белом лице привлекали внимание.
  
  Макмерди был практичным человеком.
  
  “С чем вам приходится бороться, мистер Бенсон?”
  
  “У меня много денег, хотя мало кто, кроме департамента подоходного налога, знает об этом”.
  
  “У тебя должно быть больше, чем это”.
  
  “Я зарабатывал деньги, ” сказал Бенсон, “ в диких странах и с людьми, по сравнению с которыми городские гангстеры выглядят кроткими. Я обнаружил рудники в Арктике. Я привез изумруды из Бразилии. Я доставил в зоопарк Кливленда животных из малайских джунглей на сумму в сорок тысяч долларов. Я двадцать три дня удерживал мятежную команду на другом берегу Тихого океана. Я не часто говорю об этих вещах, но вы спросили меня, с чем мне пришлось бороться ”.
  
  “Ты не такой уж большой”, - с сомнением сказал Макмерди.
  
  Бенсон встал и подошел к нему.
  
  “Ударь меня”, - сказал он.
  
  “Вжик! Я в два раза больше тебя!”
  
  “Ударь меня. Так сильно, как только сможешь”.
  
  Шотландец мог использовать свои руки. Он ловко сделал ложный выпад левой в живот Бенсона, затем нанес удар правой в челюсть Бенсона, который мог бы нокаутировать его.
  
  И Бенсон отклонился на два дюйма, поймал летящий шишковатый кулак и нанес удар. Шотландец сделал почти полное сальто и грохнулся на пол.
  
  “Ты справишься”, - сказал он, вставая и озадаченно моргая на мужчину с застывшим лицом.
  
  “У меня есть еще одно маленькое оружие”, - сказал Бенсон. “Кажется, я приобрел его после шока от этой штуки”.
  
  Он отвернулся от шотландца. Над комодом у окна висело зеркало. Бенсон посмотрел в него, проведя руками по лицу. Затем он повернулся.
  
  Макмерди заметно вздрогнул, затем медленно присвистнул.
  
  Когда Бенсон отвернулся от него, его лицо было его собственным, хорошо вылепленным, с правильными чертами, хотя, конечно, лишенным всякого выражения. Когда он повернулся обратно, преображение было поразительным. Высокие скулы придавали Бенсону китайское выражение. Уголки неподвижного рта были зловеще опущены вниз. Уши немного выдвинуты вперед. Даже лоб был изменен, превратившись в более узкую линию с глубокими морщинами там, где раньше была гладкая кожа.
  
  Это было лицо другого человека.
  
  “Я бы тебя не узнал, ” сказал Макмерди с благоговением в голосе, “ если бы не твои белые волосы”.
  
  “Я могу надеть шляпу, чтобы прикрыть это”, - сказал Бенсон. “Я думаю, что с помощью нескольких вспомогательных средств я могу маскироваться быстрее и совершеннее, чем любой другой мужчина в современном мире. И это никому не повредит в нашей войне с этими убийцами ”.
  
  Он придал своему лицу нормальные черты, плоть оставалась пластичной в любых очертаниях, которые касались его ловких пальцев.
  
  “Мы должны получить отправную точку для наших расследований, Макмерди”.
  
  Шотландец медленно кивнул. “Да, и я думаю, что у нас может быть один, мистер Бенсон. Это еще одна вещь, о которой я подумал и собирался сказать тебе, когда ты вывела меня из годичного сна’ вот так изменив свое лицо. Вы говорите, что ваша жена и маленькая дочь просто исчезли с того самолета?”
  
  “Да”, - сказал Бенсон. Его светлые глаза были поражены при упоминании Алисии и маленькой Элис, но его лицо было маской. “Они… просто исчезла. Хотя это невозможно. Обычная дверь в самолете в полете открывается с трудом. У них не было другого способа выбраться. Но… они исчезли!”
  
  “Что ж, вот кое-что, что может вам помочь”, - сказал Макмерди. “Авиакомпания Great Lakes, владельцы самолета, на котором вы летели в Монреаль, купили некоторые из своих ящиков подержанными. Один из них они подобрали во время обследования побережья Соединенных Штатов. Это был самолет, с помощью которого они делали карты ”.
  
  Мгновенно вспыхнувший мозг за бледно-серыми глазами понял это. Понимание сверкнуло в их серо-ледяных глубинах.
  
  “Этот же самолет, ” продолжал Макмерди, “ использовался в прошлом году. Об этом писали во всех газетах. Авиакомпания отправила его в Гудзонов залив со своим лучшим пилотом — и они доставили еду группе голодающих шахтеров, оказавшихся в двухстах милях от цивилизации из-за снежной бури ”.
  
  Бенсон снова был на ногах, поднимаясь в едином порыве гибкой, тигриной силы.
  
  “Люк!” - рявкнул он. “Клянусь всем святым — конечно! Люк!”
  
  “И это, ” кивнул Макмерди, “ может быть нашей отправной точкой. Хотя, я думаю, что эта отправная точка ни к чему иному, как к пробке в насосе для каждого из нас. Мы не можем победить в такой игре, как эта. Мы обречены на поражение ”.
  
  Позже Бенсону предстояло узнать, что суровый шотландец всегда предсказывал несчастья. Ничто не могло привести к успеху; ничто не давало этому человеку никакой надежды — до тех пор, пока он по-настоящему не вступал в бой. Тогда, и только тогда, на его мрачных губах появилось подобие жесткой усмешки. Тогда, и только тогда, он предсказал уверенный успех там, где любой другой человек на земле был бы убежден в неудаче.
  
  “Тогда мы будем раздавлены”, - коротко сказал Бенсон. “Но сначала мы уничтожим несколько других. Какой был номер самолета, на котором я летел, Макмерди?”
  
  “S404. Это тот, у которого дверь в брюхе ”.
  
  “Я посмотрю на это”, - сказал Бенсон. Он начал писать на листе гостиничной бумаги. “Но по пути в аэропорт я сделаю несколько остановок. Тем временем, отнеси эту записку моему старому, очень старому другу. Прочитав это, друг подарит вам две вещи — то, что, как я думал, мне никогда больше не придется использовать, то, что я хотел убрать из своей жизни с тех пор, как вышел на пенсию с состоянием, заработанным авантюрным путем. Ты приведешь их обратно сюда. Я, вероятно, вернусь так же скоро, как и ты ”.
  
  “Верно”, - кивнул Макмерди. Затем он с любопытством посмотрел на мертвое, белое лицо, которое, независимо от ситуации или эмоционального напряжения, никогда не могло выразить никаких чувств.
  
  “Какие остановки вы делаете по пути в аэропорт, мистер Бенсон?”
  
  “Я заезжаю в лучшее ателье по пошиву одежды в городе. Также к театральному костюмеру. Также в магазин новинок резиновых изделий. Будьте осторожны с этими двумя вещами, которые вы получили от моего старого друга Макмерди. Было бы очень трудно повторить что-либо из них ”.
  
  
  ГЛАВА V
  Замаскированный самолет
  
  
  Агент в аэропорту Буффало с любопытством посмотрел на мужчину за стойкой напротив него. У него было смутное ощущение, что он где—то видел этого человека раньше - и все же он знал, что не мог.
  
  Мужчина был среднего роста, но казался коротышкой, потому что у него были такие широкие плечи и он был таким коренастым. На нем была шляпа с плоскими полями, слегка напоминающая западную. Его лицо было плоским и широким, с глубокими, обветренными морщинами. Он двигался медленно и выглядел почти сонным из-за прищуренных, ничего не выражающих глаз.
  
  Глаза были очень светло-серыми, почти бесцветными.
  
  “Обычно мы не нанимаем самолеты на такой долгий срок или на такие расстояния, мистер Конрой”, - сказал агент. “Вы говорите, вам это нужно для работы в Неваде? Почему бы вам не заказать самолет у западной компании?”
  
  “Я же говорил тебе”, - сказал мужчина. “Эта работа должна храниться в секрете. Я бы предпочел нанять пилота за две тысячи миль отсюда, чем вести дела с местной фирмой ”.
  
  Он поджал под себя слегка согнутые ноги, как будто ему было одиноко чувствовать себя лошадью на открытом поле.
  
  “Как я уже сказал, я старатель. Я обнаружил этот участок в месте, куда могут заходить только старатели и горные козлы. Никаких шансов забраться в машину осликом. Итак, я хочу, чтобы самолет сбросил на парашюте небольшое легкое оборудование. И я понимаю, что у вас есть самолет с люком, который был бы просто билетом ”.
  
  Агент колебался довольно долго. Затем он сказал:
  
  “Боюсь, ваша информация неверна. У нас нет самолетов с люками”.
  
  Прищуренные серые глаза мужчины выразили разочарование. Его лицо оставалось безжизненным, вообще ничего не выражало.
  
  “Ох. Я так понял, что у вас есть такой самолет. Прости, что побеспокоил тебя. Мне придется пойти куда-нибудь еще ”.
  
  Он кивнул и вышел из офиса.
  
  К этому времени уже стемнело. Поздние сумерки. Конечно, поле было залито светом, но его фигура была видна лишь смутно, когда он шел к воротам и стоявшему там такси. Он сел в такси.
  
  
  * * *
  
  
  Широкие плечи были созданы благодаря резиновым прокладкам, которые можно было надуть поверх наплечных накладок. Бенсон обманул их. Шляпа, похожая на западную, сохранила эту форму, потому что в поля и тулью была незаметно вплетена тонкая проволока из фетра.
  
  Бенсон переделал шляпу, превратив ее в хомбургскую. Он потрогал свое лицо. Оно было широким и довольно плоским, с глубокими морщинами. Теперь оно стало чуть более тонким, гладким и особенно полным вокруг губ. Он снял свое весеннее пальто и надел его наизнанку. Оно было серым в клетку. Теперь оно было однотонно-коричневым с узким, строгим бархатным воротником.
  
  На внесение изменений ушло всего тридцать секунд, но этого было достаточно, чтобы водитель такси, невозмутимо сидевший впереди и ожидавший заказов, потерял терпение.
  
  “Куда, босс?” бросил он через плечо, не потрудившись оглянуться.
  
  - Отель “Эли”, - сказал Бенсон.
  
  И он выскользнул из кабины со стороны, противоположной выходу из аэропорта. Такси отъехало, пустое. Бенсон вернулся на поле боя.
  
  Он был стройным, щеголеватым, выглядевшим моложе своих лет. Он походил на “старателя из Невады” не больше, чем Джек Демпси на Мальчика с пальчик.
  
  Он направился прямо в самый большой ангар, в котором хранились большие авиалайнеры. Он шел с той странной властностью, которую могут приобрести некоторые люди и которая заставляет людей инстинктивно пропускать их, хотя иногда обычным смертным это не разрешается. Несколько механиков и полевых рабочих уставились на него, когда он вошел в ангар, но после некоторого колебания не стали преграждать ему путь.
  
  В огромном ангаре находились два лайнера. На выпуклом носу одного из них были цифры H61. А другой был пронумерован — S402.
  
  S402! По словам Макмерди, отверстие внизу было у S404. Бенсон уставился на цифры глазами, в которых светилось разочарование, хотя его лицо ни разу не дрогнуло.
  
  Затем его быстрые, светлые глаза, натренированные в сотнях смертельно опасных приключений видеть то, чего не замечают обычные глаза, кое-что заметили.
  
  Серая краска на фюзеляже авиалайнера была ухоженной, но не новой.
  
  Раскрашенные сами фигурки действительно казались новыми.
  
  Нос возвышался намного над ним. Но, стоя под ним и глядя вверх глазами, похожими на ястребиные, с их телескопически-микроскопической силой, он убедился в этом. Цифры были нанесены на этот корабль позже, чем на фюзеляж. На самом деле, совсем недавно.
  
  “Значит, они подготовились к расследованию”, - прошептал Бенсон.
  
  Кто-то может взглянуть на корабль, на котором фантастическим и невозможным образом исчезли две души. Значит, кто-то поменял номера. Это был S404, на котором он путешествовал. Это был S404, у которого был люк. Но этот корабль имел номер S402.
  
  Бенсон отошел в сторону. Он взобрался на фюзеляж. В корпус большого самолета. Свет из ангара проникал в иллюминаторы авиалайнера и давал ему тусклое освещение.
  
  На полу лежал толстый ковер. Казалось, он проходит под сиденьями, но когда он потянул за него, в его руках поднялась полоска. Он откинул ее назад. И там, в металлическом полу была продолговатая трещина шесть на три.
  
  Люк.
  
  Начнем с того, что Бенсон был сильным человеком. И он был закален в огне почти невыносимой трагедии, пока его едва ли можно было назвать человеком; он был машиной мести. Но вид этой вещи вмиг вернул ему все ужасные муки потери.
  
  Через эту продолговатую, похожую по своим размерам на гравий площадку, были сброшены его Алисия и их крошка Элис. В этом не было никаких сомнений. Это было единственное, что могло объяснить странное исчезновение.
  
  Далеко над мрачной черной поверхностью озера Онтарио были выброшены те двое, которых он любил. Ударил первым, возможно, чтобы предотвратить возмущение! Кто знал? Возможно, в спешке оснастили парашютами, чтобы они приземлились живыми? Он отчаянно пытался поверить в это — и не мог. Единственным мотивом для такого поступка был бы заговор против них с целью похищения. И он не получал никаких требований о выкупе с момента той ужасной поездки.
  
  Бенсон наклонился вперед. Его лоб коснулся спинки одного из сидений и остался там. Его плечи слегка затряслись в последней степени мучения.
  
  И все это время на его лице не дрогнул ни один мускул. Ни строчки! Было ужасно видеть это мертвое лицо таким неизменным, несмотря на бушующий за ним торнадо.
  
  Через это отверстие, в черную воду на тысячи футов ниже—
  
  Пока он, дрожа, стоял там, беспомощный, как ребенок, в своем колоссальном горе, темная фигура прокралась в самолет позади него из ангара.
  
  Обычно тысяча маленьких нервов ощутила бы крошечное смещение самолета на его огромных посадочных колесах, когда к нему добавился вес человека. Обычно удивительно острый слух уловил бы слабый шорох движущейся одежды. Но подойти сейчас к авантюристу со стальными пружинами и смертельно холодными глазами было так же просто, как подойти к слепому.
  
  Фигура за спиной Бенсона на мгновение остановилась. Затем его рука поднялась вверх. На тяжелом гаечном ключе блеснул огонек. Рука опустилась—
  
  
  * * *
  
  
  В отеле Ely Макмерди ждал в вестибюле. Он отправился по адресу друга, который дал ему Бенсон. Под мышкой у него был небольшой, но тяжелый сверток. Макмерди не знал, что было в посылке. Он ждал, что Бенсон придет и заберет его, и расскажет, если захочет, о том, что он узнал на летном поле.
  
  Но Бенсон не пришел. И суровые голубые глаза Макмерди стали еще более холодно-голубыми, чем когда-либо.
  
  Что-то в человеке с мертвенно-белым лицом, с которого так холодно смотрели светлые глаза, тронуло одинокого шотландца. Продолжительное отсутствие Бенсона беспокоило его так же, как если бы он знал этого человека десять лет, а не столько часов.
  
  За стойкой возникла суматоха. Макмерди посмотрел в ту сторону. Водитель такси спорил с клерком.
  
  “— оглянулся назад, а парня там не было. Всю дорогу до аэропорта и обратно на счетчике. Я хочу свои бабки”.
  
  Макмерди встал и подошел к стойке. Клерк сказал что-то, чего он не расслышал.
  
  “Говорят, он приехал сюда, в отель Ely. Должно быть, он зарегистрирован здесь. Нет, я не знаю его имени. Но я хочу получить свои деньги за поездку в аэропорт и обратно ”.
  
  Узловатая, похожая на молоток рука Макмерди опустилась на плечо водителя.
  
  “О ком ты говоришь, мон?”
  
  “Какой-то парень, похоже, с Запада. Подобрал меня возле ателье в центре города. Попросил отвезти его в аэропорт. Затем он взял порошок, который закончился где-то между воротами и этим местом. И я застрял из-за платы за проезд ”.
  
  “Как он выглядел?”
  
  “Я мало что помню, кроме его глаз. Они были очень светло-серыми”.
  
  Костлявая рука Макмерди сжалась так сильно, что водитель взвизгнул, затем разжалась.
  
  “Что это за счет?”
  
  “Четыре доллара и десять центов”.
  
  Макмерди достал старинный кожаный кошелек с защелкой. Он открыл его, достал четыре однодолларовые банкноты, пятицентовик и пять пенни.
  
  Он аккуратно пересчитал деньги, вложив их в руки мужчины.
  
  “Вы разбрасываетесь своими деньгами в виде чаевых, не так ли?” - саркастически заметил водитель.
  
  “Только дурак расточителен со своими деньгами”, - сказал шотландец. “А теперь ты можешь отвезти меня в этот аэропорт так быстро, как только сможешь сориентироваться”.
  
  Он передал маленький тяжелый сверток клерку.
  
  “Храни это, пока мы с мустером Бенсоном не вернемся”.
  
  Ему захотелось добавить мрачно: “Если мы действительно вернемся”. Но он этого не сделал.
  
  
  * * *
  
  
  Он вошел в ворота аэропорта из такси в низко надвинутой шляпе. Его уволили отсюда. Они бы не впустили его, если бы увидели.
  
  Он благополучно миновал офис и вышел к ангару. Они выкатывали один из больших кораблей. На носу у него был нарисован S402. Один из механиков помахал шотландцу рукой. Он всем нравился, когда работал здесь. Но другой из мужчин, парень с темными волосами, падающими на лоб, и злыми темными глазами, посаженными слишком близко друг к другу, попятился, скрывшись из поля зрения Макмерди, а затем побежал к административному зданию аэропорта.
  
  Макмерди подошел к самолету. Человек, который махал ему рукой, ухмыльнулся ему.
  
  “Значит, они вышвырнули тебя, Мак?” - спросил он. “Что было не так? Опять напился?”
  
  “Я не прикасаюсь к духу виноградной лозы, как тебе хорошо известно, Томми”, - сказал Макмерди. “Это были личные разногласия. Это тот самый S402? И откуда у него дюралевая накладка на крыле и шины с протектором Dunlop на посадочных колесах, как у S404?”
  
  “Ну, теперь, когда ты упомянул об этом, ” сказал Томми, вытаращив глаза, “ ты прав! Это забавно! На днях один парень рисовал здесь, подправляя цифры. Я задаюсь вопросом, не могли ли наркотики перепутать— Эй, Сток ”.
  
  Сток был главным механиком. Макмерди с напряженными мышцами ждал ответа на звонок. Но ответа не последовало.
  
  “Акции!”
  
  “Его здесь нет”, - сказал другой мужчина, выходя из-под крыла транспорта. “Некоторое время назад парню стало плохо в ангаре. Какая-то птица, которую я никогда раньше не видел. И Сток отвез его — к врачу, я полагаю. В любом случае, он не вернулся ”.
  
  Макмерди слушал так, как будто жизнь зависела от того, чтобы уловить каждый последний слог своими большими, выдающимися ушами.
  
  “Парню стало плохо в ангаре? Кто?”
  
  “Я не знаю. Говорю вам, я никогда не видел его раньше. Кто-то пришел с улицы. Он околачивался возле этой лодки, S402, в последний раз я его видел. Затем Сток и еще один парень вышли, поддерживая его, как будто он упал в обморок. Не знаю, что случилось или куда они пошли, но Сток еще не вернулся —”
  
  Из офиса вышли агент и двое мужчин, которые держали руки подмышками. Макмерди заметил их уголком своих мрачных голубых глаз. И Макмерди ушел. Быстро!
  
  Он двинулся к выходу из аэропорта, и эти трое двинулись, чтобы перехватить его. Они подошли к выходу примерно в одно и то же время.
  
  “Макмерди! Какого дьявола ты делаешь—”
  
  Шотландец не стал тратить время на ответ агенту. Он не стал дожидаться, пока руки двух других мужчин будут убраны из-под их лацканов.
  
  Эти двое были маленькими и похожими на крыс. У них было только одно оружие для борьбы — пистолеты. И они были инвалидами, потому что не могли решиться применить его в присутствии стольких служащих аэропорта.
  
  Итак, пока они жевали губы, длинные костлявые руки шотландца взметнулись вверх.
  
  
  * * *
  
  
  Каждая похожая на окорок рука схватила мужчину за воротник. Он дернул обоих вперед, затем отбросил их назад, преградив им путь своей огромной правой ногой. Они споткнулись об агента. Все трое погибли.
  
  Макмерди запрыгнул в такси.
  
  “Прочь отсюда, мон! Быстро!”
  
  Такси тронулось с места. Через минуту Макмерди назовет точный адрес. Он думал, что знает, куда ехать дальше.
  
  Он довольно хорошо знал Стока, главного механика. Знал его настолько же хорошо, насколько он ему не нравился. У Стока была небольшая ферма в десяти милях от города. Жалкое местечко. Если “парнем, который был болен”, был Бенсон, как был уверен Макмерди, и если Сток и другие хотели от него избавиться, вполне вероятно, что они отвезли бы его на ту уединенную, заброшенную ферму.
  
  Макмерди наклонился вперед, чтобы сказать водителю, чтобы он выезжал туда. Но прежде чем он смог это сделать, сзади произошло какое-то действие.
  
  Один из похожих на крыс маленьких стрелков держал свой автоматический пистолет на предплечье, как в галерее пистолетов. Его прицел был направлен прямо на шляпу, видневшуюся в заднем окне такси, теперь в тридцати ярдах от него.
  
  Мужчина нажал на спусковой крючок. Произошло гальваническое движение шляпы, а затем она медленно поехала вперед, скрывшись из виду.
  
  “Вот!” - сказал мужчина. “Это его исправит! Попал ему прямо в голову. Это научит парней совать нос в дела, которые их не касаются!”
  
  
  ГЛАВА VI
  Мак руководит работами
  
  
  Чувства Бенсона медленно возвращались к мелодии раскачивающегося, толкающегося, быстрого движения, которое сначала он не мог распознать. Затем он получил это. Он был в мчащемся автомобиле. Он держал глаза закрытыми, потому что у него так сильно болела голова, что он не хотел, чтобы к ним добавился шок от света. Затем он продолжал держать их закрытыми, потому что прямо над ним раздался голос.
  
  “Как ты думаешь, кто этот бродяга?”
  
  “Откуда мне знать?” - прорычал другой голос немного впереди него.
  
  Но это был первый голос, который потряс Бенсона, мгновенно приведя его в полное сознание и запустив ментальные механизмы, которые мгновенно запустили его быстрый и точный мозг на полную скорость.
  
  Он вспомнил другие слова в момент, потрясший мир.
  
  “Ты спятил, брат. Ты один справился в Буффало”.
  
  Эти слова были произнесены этим голосом в ту ночь, когда он вышел из мужского туалета и обнаружил, что его жена и ребенок исчезли.
  
  Очень медленно, и совсем чуть-чуть, он открыл глаза.
  
  Он был прижат к полу на заднем сиденье закрытой машины. На передней панели не было света, но время от времени в окна проникал свет от уличных фонарей. Он увидел на заднем сиденье над собой крупного, обрюзгшего мужчину с пистолетом в руке.
  
  Это был один из мужчин, летевших рейсом Буффало-Монреаль, — тот, кто настаивал, что у Бенсона никогда не было жены и ребенка!
  
  
  * * *
  
  
  Мужчина опустил взгляд, и Бенсон быстро снова закрыл глаза. Он не был связан, но пистолет был начеку. Попытка совершить что-либо сейчас - самоубийство. В какой-то момент мысль о сопротивлении стала еще более самоубийственной, потому что уличные фонари погасли, когда машина выехала из города и покатила по проселочным дорогам. Теперь Бенсон даже не мог видеть пистолет, чтобы схватиться за него.
  
  “Интересно, кто этот молокосос”, - озадачился обрюзгший мужчина на заднем сиденье.
  
  “Ваше предположение такое же, как и мое”, - сказал водитель.
  
  “На минуту мне показалось, что я видел этого парня раньше. Но если я это и сделал, то, должно быть, это было очень давно. Я не знаю никакого парня с белыми волосами и таким лицом. Может быть, это какой-нибудь частный детектив, с которым я столкнулся много лет назад ”.
  
  “Рядовой Дик - хорошая ставка”, - заметил водитель своим жестоким металлическим голосом. “Вероятно, какой-то парень, нанятый этим лопухом, Бенсоном”.
  
  Его слова закончились чередой проклятий. И Бенсон переварил ситуацию своим быстрым, сверкающим умом.
  
  Он узнал обрюзгшего мужчину из самолета. Но мужчина не узнал его. Побелевшие волосы и паралич лица от шока сослужили ему хорошую службу в этом случае.
  
  “Очень жаль, что вы, ребята, не прихватили с собой и Бенсона, там, в самолете”, - сказал невидимый водитель.
  
  Бенсон слушал так внимательно, что было больно. Пролить свет на ту ужасную ночь? Возможно.
  
  Обрюзгший мужчина хмыкнул.
  
  “Если бы ты был там, ты бы так не говорил. Парень выходит с кровью в глазу. Видишь? И у него все равно злой глаз. Светло-серый. От одного взгляда на них у тебя мурашки бегут по коже. Какое-то время он рыщет вокруг, заглядывая повсюду. И все это время у него пистолет. Видишь? Конечно, мы должны были схватить и его тоже. И мы бы это сделали. Но не с этим пистолетом в его рукавице. Видишь? К тому времени, как Фред сможет вернуться из кабины пилота и прыгнуть на него, мы будем над Монреалем. Тогда мы не сможем его высадить. Кто-нибудь может нас заметить. И мы не можем сделать круг, чтобы бросить его на виду, потому что это может вызвать у кого-нибудь подозрения. Все, что мы можем сделать, это приземлиться рядом с ним — и сделать так, чтобы наша история прижилась. И мы тоже это сделали ”.
  
  “Да. Конечно, ты это сделал”. В голосе водителя звучала ирония. “Ты так сильно зацепил его, что парень сломал себе шею, чтобы выяснить, что произошло!”
  
  “Ну, откуда мы знали, что у него было много бабок и он был крутым клиентом? Для нас он был просто болваном, который встал у нас на пути. Как и некоторые другие, которых мы убрали с дороги до сих пор, и со многими другими нам, вероятно, придется покончить, прежде чем мы закончим ”.
  
  “Это серьезная штука, не так ли?” - сказал водитель с ноткой почти испуга в голосе.
  
  “Я скажу, что это грандиозно! Если бы копы хоть раз взглянули на это, они бы отложили яйца! Но за этим стоят большие парни, так что не пугайтесь. Мы получаем защиту на миллион долларов в любое время, когда нам это нужно ”.
  
  “В чем все-таки дело?” - спросил водитель.
  
  
  * * *
  
  
  Казалось, что вся деятельность Бенсона сосредоточена на его острых ушах. Если бы на этот вопрос был дан ответ—
  
  Но это было не так.
  
  “Я и сам не знаю”, - жалобно сказал обрюзгший мужчина. “Большие шишки не слишком доверяют нам, парням. Все, что я знаю, это то, что Олд Айронсайдз - один из...
  
  “Осторожно!” - рявкнул водитель. “Этот детектив-марионетка Бенсона, возможно, не спит”.
  
  Наступила тишина. Затем палец ноги ткнул Бенсона в ребра. Бледно-серые глаза Бенсона за закрытыми веками вспыхнули смертельным гневом, но он остался неподвижен.
  
  “Погас, как свет”, - сказал обрюзгший мужчина.
  
  Но он больше ничего не сказал. Водитель тоже.
  
  Машина ускорилась. Невозможно сказать, как далеко. Бенсон не мог проверить скорость. Где-то между десятью и двадцатью милями, последняя миля или около того проехала по ухабистой грунтовой дороге. Он решил, что его отвезли в очень уединенное место. И через мгновение машина остановилась, и он увидел, что был прав. “Выбросьте его!”
  
  Бенсона вытащили из машины за ноги и позволили упасть на шею и плечи на гравий дорожки. Вокруг него визжали древесные жабы и стрекотали сверчки. Ночь была наполнена шумной тишиной страны.
  
  Он снова приоткрыл глаза. Он увидел темную громаду каркасного фермерского дома, покосившуюся линию старого сарая.
  
  “В сарае”, - ответил обрюзгший мужчина. “Тогда мы похороним его под полом. Вы сказали, что там была старая цистерна, не так ли?”
  
  “Да”.
  
  “Что ж, мы бросим его туда и обложим парой кусков грязи, а затем прибьем пол обратно. После этого этот парень, Бенсон, может вызвать ищеек для своего следователя — и посмотреть, сколько пользы это ему принесет ”.
  
  “Вас, ребята, не волнует, сколько у вас шансов занять мое место, не так ли?” - с горечью сказал водитель. Теперь Бенсон мог видеть его. Он был коренастым мужчиной в белом рабочем халате мастера цеха. На пальто были крылья. Очевидно, он был главным механиком с аэродрома.
  
  “Мы не будем рисковать”, - успокоил обрюзгший мужчина. Он навел свой пистолет.
  
  “Эй! Мы в миле от ближайшего дома. Но вы понятия не имеете, как здесь действует звук! Не используй пулю ”.
  
  “Тогда ладно”, - сказал обрюзгший мужчина. “Где хорошая толстая дубинка? Мы стукнем его по голове, как бычка ”.
  
  “У меня есть кое-что получше, чем дубинка. Подожди.” Мужчина в белом рабочем халате исчез, вернулся с чем-то в руке. Это был тяжелый топорик, заржавленный, но с довольно острым краем. “Держи”.
  
  Обрюзгший мужчина взял топор. Его манеры были такими же безличными, как у палача, орудующего топором палача. Отнятие жизни, очевидно, не было для него чем-то новым.
  
  Он поднял топор, слегка крякнул от предварительного усилия для нанесения удара и со свистом опустил его.
  
  
  * * *
  
  
  Бенсон, совершив взрывное движение, столь же сильное и эффективное, сколь и совершенно неожиданное, отклонился в сторону.
  
  Лезвие просвистело мимо его уха, промахнувшись менее чем на дюйм. Топор погрузился в землю почти по самую рукоятку. А затем Бенсон перехватил запястье за оружием.
  
  Аэродромный механик теперь орал и атаковал. Бенсон одним мощным рывком перевернул обрюзгшего мужчину лицом вперед — и одновременно выпрямился тем же движением. Его кулак попал летящему телу механика прямо над сердцем, и мужчина со стоном отшатнулся назад.
  
  Обрюзгший мужчина стоял на коленях с пистолетом в руке. Нога Бенсона вышла гибким движением танцора, увеличенным в десять раз по силе. Его палец ноги зацепил локоть мужчины. Раздался негромкий щелчок, и пистолет отлетел на тридцать футов в сторону, в то время как дряблый мужчина схватил его за руку.
  
  Служащий аэропорта сделал шаг назад, чтобы снова атаковать. Но он остановился. В полумраке ночи он все еще мог видеть лицо Бенсона — неподвижное, ледянобелое и с таким же выражением, как если бы Бенсон просто говорил о погоде. Это было неописуемо нервирующе, такое полное отсутствие эмоций на лице в такое время. И смертельно бледные глаза, которые смотрели с неподвижной белой маски, в равной степени нервировали.
  
  Крысиная храбрость этого человека растаяла, как сахар под дождем. Он вскрикнул почти как ребенок от страха, повернулся и побежал от этого ужасного выражения мести.
  
  Обрюзгший мужчинасо сломанным предплечьем, зажатым в агонизирующей левой руке, уже направился к машине. Оба удалялись.
  
  Бенсон выдернул топор из земли. Он метнул его.
  
  По длинной ровной дуге он пронесся вслед за механиком. Бросок был прекрасен. Ни один индеец не смог бы так метнуть томагавк. Это было тем более совершенным, что пуля не попала мужчине в голову именно так, как предполагал Бенсон.
  
  Если бы лезвие попало в цель, оно раскроило бы череп бегущего человека почти надвое. Если бы плоское лезвие попало, оно раздавило бы его голову, как яичную скорлупу. Но именно рукоятка нанесла удар в основание черепа и лишила мужчину сознания на многие последующие минуты, фактически не убив его.
  
  Бенсон пришел в движение в тот момент, когда топор покинул его стальные пальцы. В движении и, мчась за дряблым мужчиной, Бенсон добрался до машины как раз в тот момент, когда она с визгом тронулась с места. Он поймал запасное колесо и вскарабкался на хромированный бампер.
  
  
  * * *
  
  
  Как бы быстро ни двигалось его тело в эти переполненные людьми полминуты, его мозг работал еще быстрее. Он усовершенствовал план, воплотил его в жизнь и теперь следовал ему. Это означало позволить дряблому парню уйти — и последовать за ним к тому, кому он доложил. Он, вероятно, сразу же пошел бы к какому-нибудь начальству, чтобы сообщить о фиаско здесь, на ферме. Бенсон очень хотел увидеть, кто этот начальник.
  
  Механик не в счет. Очевидно, он был поденщиком в криминальной сфере и ничего не знал о зловещем центральном заговоре этого бизнеса. Итак, Бенсон просто уложил его на лед рукояткой летающего топора.
  
  Странно, подумал он, как повторяется личная история человека. Эти двое, если бы они только знали, сыграли ему на руку, выбрав топор в качестве орудия смерти.
  
  В подростковом возрасте Бенсона чуть не убил сумасшедший с топором в Австралии. Теперь он применил тактику, которая инстинктивно спасла ему тогда жизнь. А после чудом спасшегося в Австралии он сам баловался с топориками. Он научился метать топорик так, что мог расщепить сучок на расстоянии тридцати футов. Он мог метать топор почти так же точно—
  
  Он увидел свет фар, приближающийся к раскачивающейся машине, за рулем которой вслепую сидел дряблый мужчина со сломанной рукой, безвольно повисшей рядом. Он задавался вопросом, кто бы это мог быть, приближающийся к этому пустынному месту по проселочной дороге.
  
  Секунду спустя он услышал крик дряблого мужчины и почувствовал, как машина вильнула, когда он нажал на тормоза. Бенсон мгновенно разжал хватку и спрыгнул на полосу. И менее чем через две секунды раздался грохот, который, казалось, наполнил тихую сельскую ночь звуками на многие мили вокруг.
  
  Бенсон по-кошачьи вскочил на ноги и обежал вокруг машины.
  
  Его протаранило такси, которое выглядело странно и одиноко здесь, вдали от городских тротуаров. Кабина, сконструированная как грузовик для длительного срока службы, как и большинство кабин, врезалась в седан с такой силой, что мотор сдвинулся назад на своих креплениях.
  
  Водитель седана? Обрюзгшего мужчину отбросило к лобовому стеклу с такой силой, что его голова прошла насквозь. И лобовое стекло было из небьющегося стекла!
  
  Есть несколько случаев, когда небьющееся стекло хуже, чем старомодное. Такое время - это когда человеку пробивают голову насквозь. Тогда, когда обычное стекло имело бы тенденцию трескаться на лобовом стекле, небьющееся стекло остается нетронутым, с отверстием размером с голову. И края отверстия вокруг горла жертвы превращаются в гильотину с зазубренными краями!
  
  Такое здесь произошло. Голова водителя расцвела сквозь лобовое стекло, как какой-то чудовищный нарост. Но владелец головы больше никогда не пошевелился. За то, что острые края дыры в стакане глубоко впились ему в горло.
  
  Из разбитого такси осторожно выбрался мужчина. Мужчина попробовал пошевелиться, затем выпрямился, не пострадав.
  
  Он был высоким, костлявым, с большими узловатыми руками и ушами, которые торчали, как паруса. Макмерди.
  
  
  * * *
  
  
  Он вышел вперед и схватил Бенсона за плечи.
  
  “Мон, с тобой все в порядке! Слава Небесам! Когда я увидел этого скурли в машине, уезжающего отсюда, я подумал, что они тебя уже прикончили и собираются удирать”.
  
  Бенсон уставился на шотландца светло-серыми глазами, которые были холодными колодцами разочарования.
  
  “Как ты сюда попала?” спросил он, едва шевеля губами, выговаривая отрывистые слова, что теперь вошло у них в привычку.
  
  “Я услышал в аэропорту, что тебя увезли ‘больным’. Я знал, что это значит, и имел представление, куда они тебя отвезут. Поэтому я последовал за тобой. Полицейский в аэропорту выстрелил вслед мне в такси. Но когда я вошел, я высоко надвинул шляпу на голову, полагая, что это может быть мишенью, так что пуля прошла сквозь войлок всего в дюйме над моей головой. Минуту спустя я забрал все такси, высадил водителя и приехал сюда. Но как получилось, что ты выбрался из-за этой машины без единой царапины на себе? Разве ты не был в ней?”
  
  Серо-ледяные глаза Бенсона оторвались от лица шотландца.
  
  Макмерди испортил многообещающий план. Бенсон был уверен, что обрюзгший мужчина привел бы его к кому-то важному в этом грандиозном, но все еще неочевидном преступном заговоре. И теперь этот дряблый человек, благодаря красному гневу Макмерди из-за страха смерти своего шефа, умер сам. Теперь от него никому не было бы пользы. А механик, лежащий без сознания позади, ничего не знал.
  
  Но Макмерди никак не мог знать всего этого. Он действовал из лояльности, поэтому, конечно, ему нечего было сказать.
  
  “Я был за машиной”, - вот и все, что сказал Бенсон. Его глаза снова были невозмутимы на мертвенно-белом лице. “Давай, Мак. Эта автомобильная авария будет расследована, и с нашей стороны было бы неосторожно позволить полиции найти нас ”.
  
  “Пока вас не убили, ” сказал шотландец, - вы что-нибудь выяснили?”
  
  “Очень мало. Мои... жена и дочь!” — холодные, отрывистые слова звучали почти твердо — “были убраны с дороги, чтобы они не могли быть свидетелями того, что происходило в том самолете. Кажется, многое стало ясно. Меня бы тоже убрали с дороги, но у меня был пистолет, и они не могли напасть на меня, пока не стало слишком поздно. Поэтому они сделали следующую лучшую вещь и сочинили эту фантастическую историю, чтобы оправдать себя ”.
  
  “Но что они делали в самолете?”
  
  “Я не знаю”. Светло-серые глаза Бенсона были мрачно задумчивыми. “Они допустили только один промах, Мак. В одном из них упоминался то ли человек, то ли предмет под названием ‘Старина Айронсайдз”.
  
  Макмерди, в свою очередь, был задумчив. Затем он сказал: “Это мон, я думаю’. Кто-то большой и влиятельный в городе. Я слышал это прозвище. Но я не могу наложить на это руку, совсем.”
  
  “Это был бы кто-то большой и влиятельный”, - кивнул Бенсон. “Это тоже, как я понял. Потому что где-то в этом замешаны миллионы, и жизни не важны. От нас зависит пресечь это дело и спасти столько жизней ”.
  
  
  ГЛАВА VII
  Убийство на колесах
  
  
  Уоллес Бьюэлл, младший партнер брокерской фирмы Carney & Buell, выглядел сочувствующим. Это был энергичный и деловой мужчина сорока пяти лет, слегка лысоватый, с черными глазами-буравчиками и профессионально непринужденными манерами.
  
  “Я бы посоветовал вам продать”, - сказал он.
  
  Он выглядел еще более сочувствующим. Фирма Carney & Buell была крупным предприятием, the Buffalo представляли один из крупнейших финансовых домов Нью-Йорка. В свое время ему приходилось советовать многим клиентам продавать, когда это означало разорительные потери, но он все еще мог относиться к этому с сочувствием.
  
  “Кажется, это единственно разумный курс”, - добавил он.
  
  Человеком, с которым он разговаривал, был Арнольд Леон, производитель бизонов. Леону было шестьдесят, он был худощав, седовлас и выглядел встревоженным. Он энергично протестовал.
  
  “Продай мой пакет акций в Buffalo Tap & Die?” - спросил он. “Какого рода советом ты это называешь?”
  
  “Хороший совет, насколько я могу судить”, - сказал Бьюэлл. “Мы знаем все о Tap & Die. Как вы знаете, наши нью-йоркские партнеры разместили выпуск акций Buffalo Tap & Die Works. Мы быстро улавливаем неблагоприятную тенденцию. Акции падают, и они снижаются, мистер Леон. Продавай!”
  
  “Согласно последнему годовому отчету, ” обеспокоенно сказал Леон, “ денежные активы Tap & Die более чем равны их задолженности. Это надежная компания. Почему я должен продавать акции в убыток?”
  
  “Вот одна из причин”, - сказал Бьюэлл. “Пока никто, кроме нас, этого не знает. Ты знаешь Лоуренса Хикока?”
  
  Леон кивнул. “Я знаю о нем”.
  
  “Ну, с Лоуренсом Хикоком, президентом Tap & Die, нигде нельзя связаться”.
  
  “Что?”
  
  “Да”. Глаза Бьюэлла тоже выглядели немного обеспокоенными. “В течение трех дней его местонахождение было неизвестно. Его друзья не знают, где он. Его семья не знает. Никто не знает. Он только что — сбежал! И когда глава компании таинственным образом исчезает, каков ваш естественный вывод?”
  
  
  * * *
  
  
  Арнольд Леон пожевал губами.
  
  “Естественным выводом является то, что происходило что-то нечестное, и что он сбежал до того, как об этом стало известно”, - признал он.
  
  “Совершенно верно”, - сказал Бьюэлл. “Сейчас акции уже намного ниже номинала. Предположим, газеты узнают о побеге Хикока? Это приведет к падению акций настолько, что их могут даже убрать с доски. Я продал то немногое, что у меня есть, — и повторяю, с вашей стороны было бы разумно тоже продать.”
  
  Леон переживал из-за этого, восковое, пожилое лицо исказилось от испуга.
  
  “Я очень верю в ваше суждение”, - сказал он. “Я давно веду с вами дела. Но, черт побери, денежных резервов Buffalo Tap & Die хватит на любую чрезвычайную ситуацию. Предположим, что имела место недобросовестная работа. Вряд ли это могло быть в таких масштабах, чтобы разрушить компанию. Предположим, что акции действительно сильно упали. Это вернется или должно вернуться. Я не хочу продавать—”
  
  Зазвонил личный телефон Бьюэлла. Бьюэлл снял трубку, затем сказал: “Мистер Леон? ДА. Прямо здесь ”.
  
  Он передал телефон Леону.
  
  “Арнольд?” - раздался голос. “Это говорит Джон Лэнсинг”.
  
  “Лэнсинг!” Голос Леона был удивленным. Джон Лансинг был миллионером из Буффало, пользовавшимся большим авторитетом в городе и приложившим руку к большинству пирогов. “Я думал, ты во Флориде”.
  
  “Я был. Только что вернулся этим утром. И я слышал кое-что любопытное о Tap & Die. Не могли бы вы прийти и поговорить со мной об этом?”
  
  “С удовольствием!” - сказал Леон. “Я буду рядом”.
  
  Он повесил трубку с почти взрывным вздохом облегчения.
  
  “Лэнсинг хочет это обсудить”, - сказал он Бьюэллу. “Ему тоже принадлежит большой пакет акций. И он настолько проницателен, насколько их изображают. Для меня будет облегчением обсудить с ним это предложение ”.
  
  Бьюэлл тоже выглядел успокоенным.
  
  “Лэнсинг - умная старая утка”, - сказал он. “После вашего выступления, намекните мне на его совет, хорошо? Я доверяю его суждению так же, как и вашему собственному, хотя мы профессиональные трейдеры ”.
  
  “Я сделаю это”, - кивнул Леон.
  
  Он вышел из большого офиса "Карни и Бьюэлл" на первом этаже, миновал комнату для клиентов, где доска с написанными мелом цитатами привлекла пристальное внимание десятка или около того мужчин, и прошел через бронзовую вращающуюся дверь.
  
  У обочины стояла его машина. Это был большой городской автомобиль темно-синего цвета. На переднем сиденье, неподвижный, как деревянный брусок, восседала гигантская фигура мужчины в черном кнутовище.
  
  “Домой к мистеру Лэнсингу, Алджернон”, - сказал Леон.
  
  Огромное лицо шофера, лунообразное и безмятежное, с миролюбивыми и не слишком умными на вид фарфорово-голубыми глазами, слегка скривилось при слове “Алджернон”. Но гигант только сказал голосом, довольно высоким для его огромного тела: “Мистер Лэнсинг дома. Да, сэр”.
  
  
  * * *
  
  
  Дом Джона Лансинга, расположенный в центре лучшего жилого района, занимал половину лужайки в квартале и был похож на банк. Казалось, что здесь очень тихо, если учесть, сколько людей должно быть вокруг. Все слуги, семья, друзья. Но не было видно ни души, когда городской автомобиль Леона выехал на переднюю дорожку.
  
  В задней части дома находился гараж на четыре машины с помещениями для прислуги над ним и крытый туннель в дом. Оттуда тоже никто не выезжал.
  
  “Вы уверены, что он дома, сэр?” - спросил водитель-гигант.
  
  “Да. Только что получил телефонный звонок от него. Подожди здесь, Алджернон”.
  
  Леон, подтянутый, пожилой и трезвый, взбежал по ступенькам и позвонил. Входная дверь была открыта. Он вошел в дом.
  
  Минуты шли. Из дома не доносилось ни единого звука деятельности. С территории не было видно ни единой живой души. Гигантский водитель беспокойно ерзал за рулем и продолжал смотреть на пустую, мертвую дверь.
  
  Он открыл отделение на приборной панели и достал толстую книгу. Книга называлась “Радиоактивные явления”. Он открыл его с обратной стороны и начал изучать. Но он не мог сосредоточиться на тексте.
  
  Прошел час. И внезапно, решительно тряхнув плечами, огромный водитель повел своими широкими плечами и выбрался из обезьяньего сиденья. Что-то в этой фотографии было не так, как надо.
  
  Он подошел к двери и позвонил. Конечно, дворецкий открывал, вскоре появлялся Леон и отчитывал его за то, что тот был настолько свеж, что справлялся о нем. Но водитель решил, что он воспользуется этим шансом. Каждый инстинкт подсказывал ему, что что-то не так.
  
  На звонок никто не ответил. Он снова нажал на звонок, услышал, как тот гулким эхом разнесся по сводчатому пространству. Вы можете почувствовать, что в помещении никого нет.
  
  Но это место не должно быть пустым! Его босс зашел туда, не так ли?
  
  Спокойные глаза шофера приобрели странное, глубокое, настороженное выражение на его круглом лице. Он положил руку на богато украшенную дверную ручку из кованого железа.
  
  Этот человек, несмотря на всю заурядную на вид шоферскую ливрею, был похож на существо, вышедшее из легендарной эпохи гигантов. Он был ростом шесть футов девять дюймов. Он весил двести восемьдесят пять фунтов. У него было пятьдесят три дюйма в груди, и он носил воротник девятнадцатого размера. Его руки были шире, чем бедра большинства мужчин, а ноги были столбами, пригодными для фундамента здания. Под его мышками, среди бочкообразной грудной клетки, бугры мышц были такими тяжелыми, что его руки не могли свисать прямо вниз — они искривились так, что казались короткими, хотя на самом деле они были почти горилличьей длины.
  
  Иногда встречаются мужчины из породы гигантов. Камера Primo была одной из таких. Но они редки. И когда они случаются, обычные бытовые приборы и обстановка не подходят для них.
  
  Гигант потряс запертую входную дверь. Затем, с рывком, который угрожал разорвать ливрею "уипкорд" на его огромных плечах, он бросился внутрь.
  
  
  * * *
  
  
  Тяжелая входная дверь с глухим стуком застряла, затем ворвалась внутрь, прихватив с собой половину рамы. Здоровяк шагнул в прихожую. Он маячил там — один. И в доме не было слышно ни звука.
  
  “Эй!” - крикнул он.
  
  Ответа нет.
  
  “Мистер Леон—”
  
  Он двинулся вперед, но остановился у первой двери. Мебель внутри была накрыта брезентом. Как и вещи во всех других комнатах.
  
  Только холл был обычным, со стульями без чехлов. Дом был закрыт. Лэнсинга здесь не было. Никого не было. Но Леона впустил человек в ливрее.
  
  Гигант со все возрастающей скоростью метался из комнаты в комнату. Все были пусты. Его работодателя не было в том доме. Он помчался назад, по крытому туннелю к гаражу, который выходил на аллею. Разум подсказывал ему, что Леона забрали сюда. Но инстинкт перерос в суеверие.
  
  Это было так, как если бы мужчина вошел в этот дом — и в нем растворился в воздухе! Шофер помчался обратно к таун-кару.
  
  В ясном майском солнечном свете маленький закрытый грузовик проезжал по жилому кварталу. По бокам машины было написано: “Buffalo Malt Products Co.”. Худощавый парень в низко надвинутой кепке и с сигаретой, свисающей из уголка вялого рта, был в кабине один.
  
  Сзади стояли трое мужчин. Двое были заодно с крысоподобным водителем. Третьим был Леон.
  
  Леон лежал на полу грузовика, тяжело дыша, лицо посинело. Один из мужчин прижимал к его носу мокрую тряпку. Другой внезапно выхватил ее.
  
  “Эй! Полегче с хлороформом. Не каркай, старый козел!”
  
  “Ах-х-х! Ну и что? Он, вероятно, получит это в любом случае”.
  
  “Какое-то время он этого не сделает. У босса есть идеи на его счет”.
  
  Человек с тряпкой хмурился, но он убрал ее от ноздрей Леона.
  
  “Конечно”, - пожаловался он. “Конечно. У босса есть идеи. Но какие идеи? Тебе никогда не приходило в голову, что никто никогда ничего не рассказывает нам, парням? ‘Босс’, кем бы он ни был, отдает приказы что-то делать, и мы это делаем. Он говорит не делать чего-то, поэтому мы этого не делаем. Но никто никогда и словом не обмолвится о том, ради чего все это”
  
  Другой мужчина выглядел по-настоящему испуганным в течение минуты.
  
  “Заткнись, болван! Это та пьеса, в которой неразумно знать слишком много. Это большая компания. За этим стоит пара больших шишек. У нас достаточно защиты. Это все, что нам нужно знать ”.
  
  “Это не все, что мне нужно. Мне нравится стоять ногой в дверях, когда я что-то делаю. Мне не нравится играть с ними вслепую ”.
  
  Другой мужчина на мгновение замолчал, не сводя крысиных глаз с лица своего приятеля.
  
  “Последний парень, который так говорил, - сказал он наконец, “ был подобран в канаве с парой фунтов свинца в теле. Это настолько масштабно, что никто не должен задавать вопросов ”.
  
  “Я рискну”, - высокомерно сказал другой. “Я собираюсь порыскать вокруг и кое-что выяснить. Подожди и увидишь!”
  
  
  * * *
  
  
  Его приятель взглянул в маленькое окошко впереди и увидел через плечо водителя, через лобовое стекло, что маленький грузовичок движется накатом по улице, где пустыри были правилом, а дома - исключением. Он резко обернулся.
  
  “Пит!” внезапно прохрипел человек с тряпкой хриплым голосом.
  
  Он уставился на автоматический пистолет, появившийся в руке Пита.
  
  “Пит—”
  
  Пистолет немного выдвинулся вперед.
  
  “Пит… Я не это имел в виду! Меня не волнует, что за этим стоит. Я не буду пытаться что-либо выяснить ”.
  
  Пит молчал.
  
  “Ты не можешь так поступить, Пит! Да ведь мы друзья. Мы вместе уже шесть лет. Мы вместе отбывали срок. Теперь ты не можешь стереть меня с лица земли только потому, что...
  
  Пистолет выдвинулся вперед еще дальше.
  
  Взрыв, приглушенный одеждой и телом мужчины, не был громким. Шум грузовика помог заглушить это. И в любом случае, на той отдаленной улице не было никого, кто мог бы услышать.
  
  Мужчина осел, тряпка с хлороформом выпала из его безвольной руки. Он умер, глядя в лицо Пита, неверяще, умоляюще. И Пит уставился в ответ, шевеля ртом.
  
  В глазах Пита можно было прочесть сожаление — но также и страх перед кем-то или чем-то настолько сильным, что это делало даже убийство старого приятеля делом, которое можно было совершить без вопросов, если этот приятель станет любопытствовать.
  
  Грузовик поехал дальше, увозя мертвого стрелка и богача без сознания.
  
  
  ГЛАВА VIII
  Майк и Айк
  
  
  Бенсон находился в своем номере в отеле Ely. Макмерди, которому выделили соседний номер, тоже был там. Бенсон открывал маленький тяжелый сверток, который Макмерди забрал для него вчера.
  
  Мужчина с неподвижным белым лицом извлек из кучи упаковок две вещи. Одна была ножом, другая пистолетом. Но они не были похожи ни на один нож или пистолет, которые суровый шотландец когда-либо видел прежде.
  
  Всего нож был около восьми дюймов в длину и практически не имел рукояти. Лезвие было обоюдоострым, с укрепляющим выступом посередине. Когда Бенсон дал оружию небольшое название, Макмерди увидел, что рукоятка представляет собой легкую полую трубку.
  
  “Это метательный нож, который я разработал сам”, - сказал Бенсон, едва шевеля губами при этих словах. Он уставился на эту штуку, глаза как ледяная сталь, лицо мертвое, как ледяная маска. “Тяжелое лезвие, легкая рукоять. Смотри.”
  
  Бенсон держал нож рукояткой вниз, примерно на уровне плеча, и уронил его. В воздухе лезвие перевесило рукоятку и вошло острием вниз. Даже этого короткого падения было достаточно, чтобы легко воткнуть его в пол, настолько острым было острие и так легко оно вонзилось в ковер.
  
  Бенсон снова поднял его и, казалось, даже не глядя, бросил. Его рука даже не отвелась полностью назад. Он рванулся вперед по сокращенной дуге. И нож со смертоносным свистом срезал пуговицу пальто с груди Макмуди, над сердцем, и вошел на два дюйма в деревянную дверь в ярде от нее.
  
  “Я немного заржавел”, - сказал Бенсон. “Но тогда прошло три года с тех пор, как я им пользовался — десять с тех пор, как яванец научил меня этому трюку в Сингапуре. Я возьмусь за это снова ”.
  
  
  * * *
  
  
  Он поднял пистолет.
  
  Это был 22-й калибр, но это было единственное, что в нем было стандартным. Ствол был почти такой же длины, как у пистолета-мишени. Цилиндр, для упрощения конструкции пистолета, был небольшим и вмещал всего четыре патрона. Приклад был наклонен так, что находился почти на прямой линии со стволом. В целом это было почти как прямой кусок трубки из вороненой стали с небольшой выпуклостью для цилиндра и небольшим изгибом для ручки.
  
  На нем был глушитель.
  
  “Я никогда раньше не видел ничего подобного”, - сказал Макмерди, уставившись на два вида оружия.
  
  “Вы, вероятно, никогда больше не увидите ничего подобного”, - ответил Бенсон, отрывистые слова слетали с неподвижных губ.
  
  Он закатал штанины брюк до колен. К внутренней стороне левой икры он пристегнул тонкие ножны и вложил в них острый, как бритва, нож. К внутренней стороне правой икры, чтобы она соответствовала выпуклости стальных мышц, он пристегнул почти такую же тонкую кобуру, в которую сунул крошечный пистолет.
  
  “Майк и Айк”, - сказал он, бледно-серые глаза сверкнули смертельным светом. “Майк - это оружие. Айк - это нож. Они настоящие друзья. Они спасали мою жизнь очень много раз. Я думал, что они мне больше никогда не понадобятся. Но сейчас они возвращаются на действительную службу ”.
  
  “Мон, ты не смог бы убить достаточно быстро из этого поп-пистолета, скажем, против 45-го калибра. Большой разнесет тебя на куски, прежде чем маленький сможет ужалить достаточно, чтобы лишить жизни ”.
  
  “Я не убиваю с помощью Майка”, - возразил Бенсон. Но он не потрудился объяснить в данный момент.
  
  “Таким образом, водителя такси, который в тот день отвез меня и мою жену в аэропорт, невозможно отследить”, - сказал он.
  
  “Верно”, - мрачно кивнул Макмерди. “Если он в городе, то он где-то прячется. Теперь он не водит такси ”.
  
  “Я скорее думал, что он пропал без вести. Они подчищают концы с концами, Мак. Водитель был не у дел. Я или какой-нибудь следователь, работающий на меня, мог бы добраться до него — и он мог бы в конце концов заговорить. Итак, его убрали с дороги. Но зацепка, которую я получил, во что-то превратилась ”.
  
  “Ты имеешь в виду то, что ты слышала, как мон сказал в машине, которая отвезла тебя на ферму?" Слова: ‘Старые Айронсайдсы?”
  
  “Да”, - сказал Бенсон. “Я выяснил, кто такой Олд Айронсайдз. Он Лоуренс Хикок, богатый бизнесмен из Буффало. Он президент фирмы под названием Buffalo Tap & Die Works. Его прозвище происходит от его бакенбард, старомодных, стального цвета, густых”.
  
  Он подошел к шкафу, гибкий, похожий на серого волка мужчина, и только его смертельно бледные глаза были живыми на белом, мертвом лице. Он надел шляпу, которая была искусно укреплена проволокой, чтобы принимать и удерживать любую форму, которую он пожелал ей придать. Он надел легкое весеннее пальто, которое в любой момент можно было переделать, чтобы оно выглядело как совершенно другая одежда.
  
  “Мы продвигаемся, хотя и медленно”, - сказал он шотландцу. “Пока что мы знаем следующее: банда, стоящая за этим, несколько раз бронировала самолет в Монреаль, чтобы перевезти то, о чем никто не должен ничего знать. Этот предмет или те предметы — отправлялись в багажнике, неизменно сопровождая банду. В определенном месте они были извлечены из багажника и выброшены. Поскольку они не осмелились позволить моей жене и ребенку увидеть, что было сброшено через люк, они ... в ту ночь первыми выбросили их из самолета ”.
  
  Макмерди не был соглашателем. Он покачал своей суровой головой.
  
  “Если бы они хотели что-то где-то сбросить, они бы наняли частный самолет, не так ли? Зачем рисковать большим самолетом общественного транспорта?”
  
  “На это тоже есть ответ. Им пришлось отказаться от нескольких вещей. Это означало несколько поездок. Можно было наблюдать за чартерным самолетом, который несколько раз вылетал в одно и то же место, и, возможно, задавать вопросы по этому поводу. Но никто никогда не стал бы подвергать сомнению регулярный полет обычного самолета по коммерческому маршруту. Использовать этот транспорт было разумнее и менее прослеживаемо, чем нанимать самолет ”.
  
  Он направился к двери. “Оставайся здесь для звонков, Мак”. Краткая агония, отразившаяся в глазах Бенсона, была ужасной. Но на белом, неподвижном лице не отразилось вообще никакого выражения. “Я все еще надеюсь, что может быть требование выкупа за Алисию и девочку. Ты будешь здесь, если это произойдет ”.
  
  “Ты собираешься посмотреть этот фильм, Хикок?”
  
  “Да”, - сказал Бенсон и вышел своей гибкой, плавной походкой.
  
  Звонок в офис Хикока выявил тот факт, что его там не было. Итак, Бенсон отправился в дом магната.
  
  Старина Айронсайдз, названный членом той банды! Был ли этот человек, столь уважаемый в городе, такой состоятельный, одним из тех, кто стоял за этим заговором? Или он был жертвой?
  
  
  * * *
  
  
  Вскоре выяснилось, что он был последним. Жертва!
  
  Женщина средних лет с безумными карими глазами подошла к двери, когда Бенсон попросил о встрече с мистером Хикоком.
  
  “У вас есть слово?” спросила она дрожащим голосом, близким к истерике. “У вас есть слово от моего мужа?”
  
  “Разве он не здесь?” - возразил Бенсон.
  
  Миссис Хикок уставилась на мертвое лицо, заглянула глубоко в туманно-серые глаза. Затем на ее собственные глаза, казалось, опустилась пелена.
  
  “Его сейчас нет дома”, - сказала она ломким голосом, с большим усилием контролируя себя.
  
  “Вы знаете, когда он вернется?”
  
  “Полагаю, скоро. Я могу принять любое ваше сообщение и передать ему, когда он придет. Это личный или деловой звонок?”
  
  Светлые глаза Бенсона сверлили затуманенные карие. Они могли читать закрытые книги, эти глаза. Хотя, при этом, этот человеческий документ не был слишком закрытым.
  
  Хикока нет дома. Его жена в восторге от этого. Спрашивает, “получил ли он известие” о ее муже. В нем было написано единственное зловещее слово — то, которое вызывает все эмоции и обычно скрывается от полиции слишком поздно.
  
  Похищение!
  
  “Это деловой звонок”, - спокойно сказал он. “Я приду снова, позже”.
  
  Бесполезно пытаться допрашивать миссис Хикок. Она отказывалась отвечать, пока сохраняла самообладание, была слишком истеричной, чтобы связно отвечать, если требовали допроса. Бенсон ушел.
  
  Но он дошел только до угла.
  
  Там он достал маленькое зеркальце и изменил линии мертвой плоти своего лица. Он пришел как он сам. Теперь он стал мужчиной с впалыми щеками и тяжелыми подбородками, прямыми и немного жестокими губами над челюстью с выпуклым кончиком. Он загнул поля своей шляпы спереди книзу, высоко поднял по бокам и сзади, чтобы она выглядела как то, что мог бы надеть рыбак на берегу во время отпуска. Он надел пальто изнаночной стороной наружу и представил миру безвкусную клетку.
  
  Он вернулся на территорию Хикок и прошел мимо дома. Садовник работал на цветочном участке рядом с гаражом. Он подошел к мужчине. У заднего окна слуга, который впустил Бенсона к миссис Хикок выглянул и увидел его, но совсем не узнал в нем того парня, который только что вышел.
  
  
  * * *
  
  
  Садовник взглянул на него с любопытством из-за того, что его прервали в работе.
  
  “Ну?” - спросил он.
  
  Бенсон сказал: “Я пришел сюда, чтобы получить немного больше информации, если смогу, о вашем работодателе, мистере Хикоке”.
  
  Мужчина просто уставился на него с загадочным выражением лица. Было ясно, что он мог оставить при себе свое мнение и мнение своего работодателя.
  
  “Мне сказали, ” продолжал Бенсон, “ что вы были одним из последних здесь, кто видел мистера Хикока перед тем, как он ушел на днях — и не вернулся”.
  
  “Кто тебе сказал?” - подозрительно спросил мужчина.
  
  Бенсон мотнул головой в сторону большого дома. Мужчина сделал естественный вывод. Его лицо утратило свою настороженную таинственность. Что-то похожее на облегчение появилось в его глазах.
  
  “О! Значит, они решили наконец сообщить копам, и вас выслали! Это хорошо. Я не думаю, что люди должны держать эти вещи в секрете”.
  
  “Очень опасно для”, - согласился Бенсон. “Расскажите мне, что вам известно об исчезновении, хорошо?”
  
  “Полагаю, большую часть этого вам рассказали в палате представителей”, - сказал мужчина, пожимая плечами. “Три утра назад мистер Хикок уехал в офис. Но по дороге он собирался заехать в дом мистера Джона Лэнсинга. Мистер Лэнсинг позвонил за завтраком и попросил его. Во всяком случае, так говорит вторая горничная. Мистер Хикок уехал на своей машине, и это было последнее, что с ним случилось ”.
  
  “Он не приехал в офис после звонка мистеру Лэнсингу?”
  
  “Нет. Он вышел отсюда — и исчез, вот и все. Но звонок от мистера Лэнсинга, должно быть, был задержкой. Я слышал, они звонили туда дюжину раз. Дома никого нет. Сам мистер Лэнсинг находится во Флориде, и уже три месяца. Его дом, кажется, весь заперт.”
  
  “Они, конечно, задержались с вызовом полиции”, - бесстрастно сказал Бенсон.
  
  Мужчина снова пожал плечами.
  
  “Ты знаешь, как это бывает. Его семья дикая. Его друзья и парни, которые на него работают, сумасшедшие. Но все боятся сказать копам хоть слово, опасаясь, что со старыми Айронсайдами будет туго. Я думаю, они просто сидят без дела, ожидая требования выкупа. Насколько я знаю, никто еще не пришел ”.
  
  “Итак, он отправился в дом Джона Лэнсинга”, - повторил Бенсон.
  
  Он ушел, чтобы отправиться туда самому.
  
  Он прибыл как раз в тот момент, когда большая городская машина с гигантом в ливрее шофера за рулем вырулила с подъездной дорожки и понеслась, как комета, прочь от этого места. Он записал номер машины.
  
  Пять минут спустя, осмотрев разбитую входную дверь заведения Лэнсинга и подтвердив сообщение о том, что заведение закрыто и без жильцов, он позвонил в автомобильное бюро и выяснил, что городской автомобиль принадлежал Арнольду Леону.
  
  Пятнадцать минут спустя его машина, быстрый родстер, который он купил рано утром, затормозила перед резиденцией Леона. Он увидел "таун кар" перед гаражом и, направляясь к нему, увидел огромного шофера, спешащего от задней двери дома, сбрасывая на ходу ливрейный мундир.
  
  Бенсон остановился перед ним. “Одну минуту”, - сказал он.
  
  Мужчина остановился и уставился на него сверху вниз.
  
  Тринадцать лет назад на Аляске Бенсон знал человека по имени Булл Рэд. Он был чуть меньше семи футов ростом, с львиной гривой рыжих волос, и гнул ломы голыми руками, не утруждая себя перекладыванием их через колено. Со времен Bull Red Бенсон не видел таких размеров, как сейчас, в этом водителе.
  
  “Ладно, чего ты хочешь?” - рявкнул здоровяк, перекинув пальто через руку.
  
  “Вы шофер мистера Леона?” Сказал Бенсон.
  
  В глазах гиганта была черная ярость. И кое-что еще. Обычный человек увидел бы в большом парне лунолицего парня с мягкими фарфорово-голубыми глазами, который был столь же глуп, сколь и огромен. Но Бенсон видел глубже. Он увидел быстрый ум, скрытый под флегматичным, полным лицом, и много ума в дальних глубинах фарфорово-голубых глаз.
  
  “Я был водителем мистера Леона”, - отрезал мужчина. “Меня только что уволили!”
  
  “О?” - сказал Бенсон. “Вы имеете в виду, когда вы вернулись из дома Лэнсинга?”
  
  Гигант сверкнул глазами. “Откуда ты знаешь, что я там был? А тебе какое до этого дело?”
  
  “Я знаю, что ты был там, потому что я видел тебя”, - спокойно сказал Бенсон. “И вот что для меня: в этом доме есть тайна, и я хочу ее разгадать”.
  
  Гигант слегка присел, как будто эти слова были ударами.
  
  “Итак!” - сказал он. “Ты коп! Что ж, вы не получите меня за исчезновение босса!”
  
  Он набросился на Бенсона, пока тот говорил.
  
  Глядя на всю эту огромную массу, Бенсон был уверен, что у мужчины должно быть столько мускулов, что он будет обладать маневренностью снегоочистителя. Бык Ред был замедлен из-за того, что у него были мускулы. Но этот человек набросился на него так быстро и уверенно, как будто он был боксером в наилегчайшем весе!
  
  
  * * *
  
  
  Каким бы быстрым ни был сам Бенсон, у него было время только поднять правую руку и дернуть головой в сторону, когда мимо пронесся кулак, похожий на говяжий бок. Ему повезло, что он успел поднять руку, потому что огромная ладонь гиганта поймала его за левое плечо.
  
  У здоровяка было время только на одно короткое нажатие своих огромных пальцев, но этого почти хватило для быстрой серой лисицы мужчины с мертвым, неподвижным лицом. Затем свободная правая рука Бенсона вцепилась в складку плоти и мышц под вытянутой левой подмышкой гиганта полицейским захватом, который гарантированно заставит любого мужчину взвыть. Он крутил своими пальцами из стальной проволоки.
  
  Здоровяк ахнул и отпустил меня. Рука Бенсона взметнулась от подмышки к столбику горла. Он изогнул спину, как быстрая серая кошка, и гигант перекатился через него, как лавина, и рухнул на посыпанную гравием подъездную дорожку.
  
  Для большинства это подошло бы, но этот человек поднялся так ловко, как будто он весил треть того, что он на самом деле сделал. Он снова бросился к Бенсону, на этот раз менее безрассудно, с черной яростью в глазах, но и с чем—то похожим на уважение в них тоже.
  
  Из дома позади них кричала какая-то женщина.
  
  “Полиция! Вызовите полицию! Он похитил моего отца! Теперь он кого-то убивает! Полиция!”
  
  Бенсон сделал ложный выпад, уклоняясь от огромных рук, которые тянулись к нему; но каким бы быстрым он ни был, здоровяк был почти так же быстр. Он схватил правое запястье Бенсона сокрушительным захватом и заломил ему руку за спину.
  
  Затем он обхватил Бенсона своей правой рукой, огромной, как гибкий ствол дерева, со сжатым кулаком посередине спины и начал ломать серого человека с мертвенно-белым лицом надвое.
  
  
  * * *
  
  
  Качество мускулов, а также количество! Гигант весил почти вдвое больше Бенсона, и он использовал всю свою силу, пытаясь сломать позвоночник Бенсона. Но в стальные канаты сухожилий серого человека хлынула взрывная, таинственная сила, которая делает мышечные волокна немногих редких людей намного превосходящими, унция за унцией, мышечные волокна обычных людей.
  
  На несколько секунд он действительно прекратил это ужасающее давление на спину. Как стальной прут, согнувшийся так далеко и не дальше, он дрожал в сокрушительной хватке большого человека. Но это могло продлиться всего несколько секунд, и Бенсон знал это. Поэтому он рискнул всем ради одного броска.
  
  Намеренно подвергая себя еще большему давлению, он изогнулся достаточно, чтобы высвободить левую руку, и поднес ладонь к задней части шеи гиганта. Там, когда темнота затуманила его мозг и его последний запас сил почти иссяк, он глубоко надавил большим и указательным пальцами по обе стороны от позвоночника.
  
  В течение полных пяти секунд гигант не издавал ни звука, и его потрясающая хватка не ослабевала. Бенсон, когда черный туман почти поглотил его, а его собственные мышцы заметно ослабли, в затуманенном уголке мозга удивился сопротивлению гиганта этой смертельной хватке. Была ли эта огромная масса сделана из металла? Не было ли там нервных окончаний, как у других людей, чтобы отключать сознание, когда на них давили?
  
  Затем, внезапно, как падающее дерево, здоровяк обмяк. Его руки разжались, и он упал на колени, тряся головой, как раненый бык, чтобы прояснить зрение.
  
  Бенсон, пошатываясь, добрался до таун-кара и прислонился к крылу, чтобы собраться с силами. И в наступившей тишине крики женщины из дома снова донеслись до ушей обоих.
  
  “Полиция! Полиция!”
  
  Заговорил здоровяк, стоя на коленях на гравии и с полным неверием глядя на сравнительно маленького человека, который избил его, с чем-то похожим на благоговейный трепет глядя на белое застывшее лицо, которое даже сейчас не выражало никаких эмоций.
  
  “Ты единственный мужчина, ” хрипло сказал он, “ который когда-либо уходил от меня, как только он попадал в мои руки!”
  
  Тяжело дыша, Бенсон не ответил. Это было самое близкое событие в его жизни. Он сосредоточился на том, чтобы вернуть себе силы.
  
  “Хорошо”, - сказал здоровяк, поднимаясь на ноги, которые дрожали под ним, как шаткие стволы деревьев. “Ты можешь взять меня к себе. Любой коп, который может так поступить со мной—”
  
  “Я не полицейский”, - сказал Бенсон.
  
  “Ты не такой?” - спросил гигант. “Почему, я думал, вы выследили меня здесь, чтобы арестовать, потому что мой босс, Леон, исчез из дома, куда я его отвез—”
  
  “Леон исчез?” Бенсон резко выпрямился. “И ваш работодатель тоже? Это угрожает всем влиятельным людям в городе? Скажите мне, что вы можете —”
  
  “Хорошо. Но сделайте это где-нибудь в другом месте, и побыстрее”, - сказал гигант, “пока копы не приехали в ответ на крики мисс Леон. Потому что, если они придут, они обвинят меня в исчезновении босса — и они заставят это придерживаться!”
  
  
  ГЛАВА IX
  Смитти присоединяется
  
  
  Гигант вылезал из самого большого готового костюма, который Бенсон смог достать в Буффало. Но этого должно было хватить до тех пор, пока портной не сможет сшить костюм на заказ.
  
  “Или’ может быть, нам придется заехать за тобой к изготовителю палаток”, - сказал Макмерди, холодные голубые глаза блуждали по огромному телу.
  
  Все трое находились в гостиничном номере Бенсона. Бенсон уставился серыми глазами-буравчиками в мягкие, кажущиеся фарфорово-голубыми, глаза гиганта.
  
  “Ваш работодатель только что вошел в дом, принадлежащий Джону Лэнсингу, и больше не выходил?” Бенсон повторил.
  
  Здоровяк кивнул.
  
  “И вы в спешке вернулись и сообщили об этом его дочери, и она в истерике выписала вас и указала, что собирается передать вас полиции”.
  
  “Да”, - сказал гигант слишком высоким для его массы голосом.
  
  “Почему она была так уверена, что ты имеешь какое-то отношение к похищению? Потому что похищение - это то, чем оно должно было быть ”.
  
  Здоровяк покраснел. “Потому что я был в тюрьме”, - сказал он вызывающе.
  
  Серые глаза Бенсона глубоко заглянули в глаза. Он не увидел хитрой проницательности преступника в фарфорово-голубых глазах. Все, что он видел, был огромный парень, намного умнее, чем казался, который был бы таким же порядочным гражданином, как и любой другой, — если бы его не разбудили.
  
  “Потрудитесь объяснить тюремный срок?” он сказал.
  
  “Меня подставили”, - сказал гигант. “Это было связано с крупной корпорацией по производству электрооборудования. Я инженер-электрик. Окончил Массачусетский технологический институт. Я работал на телевидении, и из лаборатории исчезло немного платины. Стоимостью в восемь тысяч долларов. Они прижали меня за это, и я получил год тюрьмы. Я бы получил десять, только доказательства были настолько туманны, что обвинительный приговор не был ясен. После этого я не смог устроиться на постоянную работу. Все, что я смог получить, это работу шофера у мистера Леона, который не обращал внимания на мое прошлое. Тогда с ним должно что-то случиться! Если меня когда-нибудь назовут последним человеком, видевшим его живым, с моим тюремным прошлым, я сяду за похищение так же уверенно, как если бы над нашими головами был потолок ”.
  
  “Так вот почему ты набросилась на меня в ту минуту, когда я открыла рот, чтобы задать тебе вопрос?”
  
  “Вот почему. Я думал, ты коп, и я не посмел позволить копу схватить меня ”.
  
  “Как тебя зовут?”
  
  Гигант уставился в светло-серые глаза, и его уши медленно покраснели.
  
  “Алджернон Хиткоут Смит”, - сказал он сдавленным голосом.
  
  Макмерди уставился на почти триста фунтов мускулов своими ледяными голубыми глазами, широко раскрывшимися. Затем Бенсон впервые услышал, как он смеется.
  
  “Элджи!” - заорал шотландец. “Элджи! Хиткоут! Почему—”
  
  Тело гиганта двинулось к нему, и Макмерди благоразумно замолчал. Здоровяк снова повернулся к Бенсону.
  
  “Для моих друзей меня зовут Смитти”, - сказал он. И добавил угрожающе: “Большинство людей пытаются со мной дружить.
  
  “Я бы в этом не сомневался”, - сказал Бенсон, окидывая льдисто-серыми глазами невероятную гору сухожилий. “Итак, ты без работы, Смитти. И ты умеешь водить, и ты инженер-электрик с достаточным техническим образованием, чтобы работать на телевидении. Ты хотел бы работать на меня? Я думаю, ты мог бы мне пригодиться ”.
  
  “Мне бы этого очень хотелось”.
  
  “Вжик, шеф!” - воскликнул Макмерди. “Нам не нужна помощь маленьких мальчиков. Мы с тобой можем—”
  
  Простодушные голубые глаза Смитти снова устремились в его сторону, и Макмерди снова погрузился в задумчивое молчание.
  
  “Какую работу вы хотите, чтобы я выполнил?” - Спросил Смитти серого человека с неподвижным белым лицом.
  
  “Опасная работа”, - сказал Бенсон. “Я бы не стал винить вас, если бы вы решили не брать его, когда услышали об этом. Мы боремся с некой организованной бандой преступников, настолько дерзких, что такие люди, как ваш работодатель Леон и Лоуренс Хикок, кажутся под угрозой — наряду с Бог знает сколькими меньшими жизнями. Банда настолько могущественная, что полиция, похоже, бессильна задержать любого из сдавшихся им мелких убийц. Банда настолько умная, что даже сейчас, после напряженных усилий, мы едва ли знаем больше об их конечной цели убийства, чем когда мы начинали . Вполне возможно, что один или все мы можем быть убиты до того, как закончим. Такова работа, Смитти. Не хочешь взять это на себя?”
  
  Лунообразное лицо гиганта с фарфорово-голубыми глазами на этот раз выражало острый ум и твердую волю, которые скрывались за не очень яркой внешностью.
  
  “Я бы счел за редкую честь помогать вам в такой работе, сэр”, - сказал он. “А теперь, если вы не возражаете рассказать мне больше —”
  
  Бенсон рассказал историю с самого начала, глаза цвета измученной серой стали на лице, которое не могло пошевелить ни единым мускулом, чтобы выразить агонию, вызванную рассказом о том ужасном стартовом эпизоде в самолете. И Смитти с яростью и сочувствием выслушал отрывистые слова своего нового начальника.
  
  
  * * *
  
  
  Тайна может действовать в противоположных направлениях. Если Бенсон пока не смог далеко продвинуться к разгадке мрачной тайны, которая ворвалась в его жизнь с исчезновением жены и ребенка, то и люди, с которыми он боролся, тоже не смогли проникнуть в тайну того, кто так близко подобрался к их ублюдочным пятам.
  
  Пит из легкого грузовика, который увез Леона в неизвестном направлении, и водитель этого грузовика с отвисшими губами, все еще с неизменной сигаретой, свисающей из уголка его отвисшего рта, немного обсудили это.
  
  Они были в дешевой комнате в пансионе, снятой на имя Пита.
  
  “Это тот парень, Бенсон, конечно, который стоит за всем этим баловством”, - сказал Пит. “Но где Бенсон держит себя? Бенсон - молодой черноволосый парень. Все, что мы видели вокруг, - это седовласого парня с лицом, похожим на нечто, выкопанное из могилы в полночь. Говорю вам, босс начинает немного беспокоиться по этому поводу ”.
  
  “Кто здесь главный?” - задумчиво произнес водитель с отвисшими губами.
  
  Пит обратил на него злобный взгляд. Мужчина поспешно пошел на попятный.
  
  “Послушай, я не говорю, что собираюсь совать нос в чужие дела и выяснять что—то - как тот парень, которого тебе пришлось пристрелить в грузовике. Мне просто немного любопытно — видишь? Не поймите меня неправильно. Если вы что-нибудь знаете об этом и чувствуете желание поговорить, продолжайте. Если вы этого не сделаете, мне все равно. Понял меня?”
  
  “Я ничего не знаю”, - сказал Пит, напряженно расслабляясь. “Это правда”.
  
  “Ты не знаешь ответа на все эти вещи, которыми мы занимались?”
  
  “Нет. Вырвать. Это все, что я знаю. Но — никто еще не ставил пчелу на них за деньги. Это меня поражает ”.
  
  “И вы не знаете, кто за этим стоит?”
  
  “Нет, и я не хочу. Это вредно для здоровья. Любой в толпе получает штуку баксов за то, что раскрывает любого другого, кто становится слишком любопытным. Это постоянное предложение. Когда это так — ты думаешь, я хожу вокруг да около и расследую?”
  
  Пит зажег сигарету и глубоко затянулся.
  
  “Так вот, этот седовласый парень, который был так занят—” - начал он.
  
  У него зазвонил телефон. Он поднял трубку.
  
  “S404”, - произнес голос. Все, что можно было сказать об этом голосе, настолько приглушенным и замаскированным он был, это то, что это был голос мужчины. Но кодовый номер самолета был правильным.
  
  “Ладно, стреляй”, - коротко сказал Пит.
  
  “Отправляйтесь в дом миссис Мартино”, - отчеканил приглушенный голос. “Другие отправляются в дома остальных. Вы будете делать то, что им прикажут: следить за этим местом. Не показывайся на глаза. Наблюдайте на расстоянии. Любой человек, отправляющийся туда для расследования, — смотрите, чтобы он не ушел далеко живым. Ты понимаешь?”
  
  “Я понимаю. Ты хочешь, чтобы я пошел один?”
  
  “Возьми с собой еще одного. Человек, которого мы начинаем хотеть убрать с дороги, умен. Но двое из вас должны быть в состоянии справиться с ним ”.
  
  “Я скажу, что мы сможем с ним справиться!” - сказал Пит, растягивая губы в холодной усмешке. “О'кей, босс”.
  
  Он повесил трубку. Другой мужчина уставился на него.
  
  “Скажи! Это был босс? Был—”
  
  “Я не знаю”, - отрезал Пит. “Таким образом мы получаем все наши заказы. Просто парень по телефону. Я не знаю, кто он. Давай.”
  
  “Куда?”
  
  “Заведение, где живет вдова Мартино — или была когда-то! Большие шишки обеспокоены тем, что Бенсон может пронюхать о том, что с ней случилось, и начать шнырять у нее дома. Если он это сделает —”
  
  Пит достал свой автоматический пистолет, посмотрел на полную обойму и в ответ снял его с предохранителя, а затем снова поставил.
  
  
  * * *
  
  
  Вернувшись в отель Ely, Бенсон изучал последние выпуски газет. Таким же был гигант, Смитти. Но Бенсон читал финансовые страницы глазами, похожими на всепожирающее серое пламя, в то время как Смитти был сосредоточен на обычных новостях.
  
  Гигант со вздохом отложил последнюю бумагу.
  
  “Там нет упоминания о том, что копы охотятся за неким Алджерноном Хиткоутом Смитом”, - сказал он. “Я верю, что все так, как вы предсказывали: дочь Леона перестала вызывать полицию сразу после того, как мы уехали. Теперь она молчит из-за того же страха, который присутствует во всех подобных случаях. Она боится, что если она сообщит на кого—нибудь в полицию - на меня или на кого—нибудь еще, - ее отцу придется туго. Я думаю, что для меня будет нормально некоторое время разгуливать на свободе ”.
  
  Бенсон просто кивнул. Он изучал финансовые новости, которые в той или иной форме повторялись во всех газетах.
  
  Новости были местными и имели отношение к Buffalo Tap and Die Works.
  
  В течение последних двадцати четырех часов никто не мог связаться с мистером Стивеном Винсентом, секретарем-казначеем Buffalo Tap & Die. По словам членов его семьи и близких к нему сотрудников, он уехал “на недельный отдых”. По мнению этого скромного корреспондента, это кажется в высшей степени необычным, если учесть, что в течение некоторого времени было невозможно связаться с мистером Лоуренсом Хикоком, президентом той же фирмы. Необъяснимое отсутствие двух высокопоставленных сотрудников этого концерна, похоже, намекает на то, что, возможно, следует провести финансовое расследование. Где же хваленый S.E.C. в этом вопросе?
  
  И в другой части той же статьи, в разделе “Финансовые операции”, бледно-серые глаза привлекло следующее:
  
  Обширные владения миссис Роберт Мартино, вдовы Доллара Мартино, в Buffalo Tap & Die Works, были выброшены на падающий рынок этих акций с открытием торгов сегодня утром. Это еще больше усугубило хаос в делах несчастной фирмы. Инсайдеры пытаются угадать, что происходит—
  
  Бенсон посмотрел на котировки акций, смертельно бледные глаза на его мертвом лице были похожи на ледяные мечи.
  
  Акции Buffalo Tap & Die номиналом 100 упали до 14.
  
  Бенсон встал, сверкающая серая лисица, методично и быстро прокладывающая один холодный след за другим в прямую тропу, на которой запах становился теплее. Смитти встревоженно возвышался над ним.
  
  “Куда-то собрались, шеф? Позвольте мне съездить за вами, а? Вы ничего не поручили мне. Из-за вас этот рыжеволосый шотландец в аэропорту Буффало шныряет повсюду. Но вы не дали мне работу ”.
  
  “Ты получишь много, Смитти”. Отрывистые слова слетали с губ, неподвижных, как серый камень. Тем временем Бенсон работал перед зеркалом.
  
  Его пальцы, становившиеся все более ловкими в своей почти ужасной работе, манипулировали странно мертвой плотью его белого лица.
  
  Плотно сжатые губы слегка приподнялись в безрассудном, беспечном взгляде. Черты лица были сформированы в тонкую и циничную маску. Одна бровь приподнялась на долю дюйма выше другой.
  
  Бенсон надел шляпу и загнул поля и тулью до бесформенности. Он надел пальто и небрежно оставил воротник немного поднятым.
  
  Смитти внезапно кивнул. “Я понимаю. Репортер”.
  
  “Да”, - сказал Бенсон. “Там, куда я направляюсь, может быть опасно. Мужчины размещены, чтобы блокировать расследование. Если я смогу проникнуть в это место и выйти оттуда как обычный репортер, я смогу избежать неприятностей ”.
  
  “Если есть вероятность неприятностей, ” сказал Смитти, - есть также шанс, что вы можете не вернуться. Если вы этого не сделаете в указанное время, куда мне пойти вас искать?”
  
  “Я иду домой к миссис Роберт Мартино. Если я не вернусь через час, следуй за мной туда ”.
  
  Бенсон вышел, не сводя с гиганта все еще встревоженного взгляда со своего нового босса. Бенсон казался больше ледяной фигурой, чем человеком. Его лицо было как у кого-то, воскресшего из мертвых. Ни разу он не проявил человеческих эмоций. И все же в этом человеке было что-то такое, что вызвало мгновенное и инстинктивное повиновение Смитти. Он чувствовал, что ради него прошел бы сквозь огонь и наводнение. И теперь он беспокоился о своей безопасности!
  
  Если бы он знал о ловушке, расставленной в доме Мартино, ничто не смогло бы удержать гиганта от продолжения.
  
  
  ГЛАВА X
  Преступные планы заново
  
  
  В трех милях от окраины города, в поместье площадью десять акров, настолько ухоженном, что оно больше походило на общественный парк, чем на частное место, находился дом миссис Мартино.
  
  Территория была настолько поросшей лесом, что большой дом не был виден с дороги. Там была подъездная дорожка длиной в сотню ярдов, изгибающаяся в конце и заканчивающаяся большим кругом перед парадной дверью, искусно сделанной, как в музее.
  
  Через эту дверь трое или четверо репортеров пытались проникнуть в дом. Репортеров было не так много, как было бы, если бы намекнули на личную трагедию. Это был всего лишь финансовый бизнес, так что финансовые репортеры были здесь и не слишком церемонились с входом.
  
  Бледнолицый, взволнованный на вид слуга лишал их всех шансов на собеседование.
  
  “Миссис Мартино не желает вас видеть, джентльмены. Она никого не желает видеть. Ей нездоровится. Она никого не видела в течение нескольких дней. Мне кажется, это ее личное дело, если она хочет продать — или купить — те или иные акции на рынке. Пожалуйста, уходите, джентльмены ”.
  
  “Мы пойдем, дойдем до подъездной аллеи”, - сказал самый молодой из мужчин. “Там мы ненадолго разобьем лагерь. Мы хотим перекинуться парой слов с миссис Мартино о Buffalo Tap & Die. Если у нее есть хоть малейшее представление о будущих действиях — это новость ”.
  
  “Я уже говорил вам, миссис Мартино ни с кем не будет разговаривать —”
  
  К группе подошел еще один мужчина. На нем был отпечаток репортера, хотя его лицо казалось бледнее, чем у большинства парней, которые гуляют под дождем и солнцем, и хотя его глаза были немного холоднее, чем у большинства.
  
  Встревоженный дворецкий уставился на него.
  
  “Ты тоже”, - сказал он. “Тебе нельзя входить. Никому нельзя. миссис Мартино строго-настрого приказала, чтобы ее не беспокоили”.
  
  Бенсон уставился на слугу, на дверь и на репортеров.
  
  “О'кей”, - сказал он через мгновение, пожав плечами.
  
  Он пошел обратно по подъездной дорожке — и метнулся влево среди скрывающего кустарника, как только оказался вне поля зрения входной двери. Он повернул обратно к дому, в сторону. Он слышал спорящие голоса впереди, когда поднимался по большому клену, перебирая руками, к ветке, почти касавшейся окна третьего этажа.
  
  Он выбрался на ветку уверенной поступью огромной пантеры и влез в окно.
  
  У входной двери один из финансовых репортеров спросил: “Кто этот парень с непроницаемым лицом? Я никогда не видел его раньше”.
  
  “Не работайте ни на одном из листков Buffalo”, - сказал другой.
  
  Донеслись их голоса. Эти слова услышали двое мужчин, низко опустившихся на колени в маленьком летнем домике с сеткой, чтобы их не было видно из-за перил высотой по пояс. Эти двое вытащили пистолеты. Они многозначительно посмотрели друг на друга, услышав эти слова.
  
  
  * * *
  
  
  Но Питу и его приятелю не нужно было слышать. Они видели, как новоприбывший вернулся к дому и влез в высокое окно, и уже догадались, что он не тот, за кого себя выдает.
  
  Оба положили свои автоматы на перила маленького летнего домика, направив прицел на это окно. Вот так, с убийственными взглядами на входе, который также должен был быть выходом их намеченной жертвы — они ждали.
  
  В доме Бенсон бесшумно, как кошка, прокрался к лестнице и спустился на второй этаж. Он мог слышать приглушенные, неистовые голоса из какой-то комнаты там. Он подошел к двери комнаты, в которой происходил разговор. Он мог слышать только голоса, но не слова. Он бесшумно приоткрыл дверь на дюйм и заглянул внутрь.
  
  Это была большая спальня, лучи заходящего солнца освещали двух обитателей. Одним из них был пожилой мужчина с морщинистым, встревоженным лицом. Другой была молодая женщина, чей статус в доме было трудно определить. Она была одета лучше, чем служанка, и не так хорошо, как гость или родственник. Секретарь миссис Мартино, Бенсон судила.
  
  “Что мы собираемся делать?” спросила девушка дрожащим голосом.
  
  Старик вздохнул. “Я не знаю. Но я точно знаю, что есть одна вещь, которую мы не можем сделать. То есть, чтобы кто угодно — прежде всего, газетные репортеры — знал, что Хелен здесь нет ”.
  
  ‘Как ты думаешь, где в мире находится миссис Мартино?”
  
  Старик покачал головой.
  
  “Вы знаете так же хорошо, как и я, что с моей племянницей случилось нечто ужасное. Прошло десять дней с тех пор, как мы получили от нее известия. Ее ... кто-то куда-то увез”.
  
  “Но зачем? Выкуп?”
  
  “Я не знаю. У нас не было никаких требований. Возможно, позже будет одно. Я не знаю”.
  
  Бенсон повернулся и вышел за дверь. Он узнал все, что ему нужно было знать — узнал то, что подозревал раньше.
  
  Миссис Мартино отказывалась показываться не потому, что была больна. Никто не мог с ней поговорить — потому что ее не было в этом доме, чтобы с ней разговаривали! Подобно Хикоку и Леону, она исчезла с лица земли.
  
  Третье лицо, обладающее богатством и важностью! Человек, как и другие, которого средний мошенник не посмел бы тронуть!
  
  Бенсон добрался до окна, в которое влез. Но после небольшой паузы он не вышел. Вместо этого он спустился еще на несколько ступенек.
  
  “Когда ты заходишь в место, где у тебя есть малейшее подозрение, что за тобой наблюдают, сынок, не выходи из той же дыры, в которую попал!”
  
  Так называемый аризонский злодей, чья “порочность” обычно приводила к смерти кого-то, давно перезревшего для смерти, дал Бенсону этот маленький совет много лет назад, когда Бенсон был еще подростком, но занимал свое место точно так же, как взрослый мужчина в суровой стране.
  
  Бенсон спокойно прошел по главному холлу большого дома к входной двери. Он открыл портал. К нему была обращена спина спорящего слуги. Репортеры разинули рты.
  
  “Ну, что ты знаешь!” - воскликнул один.
  
  Слуга обернулся, увидел Бенсона и завизжал:
  
  “Как ты посмел войти в этот дом вопреки приказу? И вообще, как ты туда попал? Если кто-то впустит тебя через заднюю дверь, после всех приказов—”
  
  Его голос был прерван двойным ревом крупнокалиберной автоматики, прозвучавшим почти как один выстрел. Пуля 45-го калибра врезалась в камень в трех дюймах от головы Бенсона. В то же время один из репортеров вскрикнул от боли и осел на землю, где он вцепился когтями в свою ногу, из раны над коленом которой хлестала кровь.
  
  Если бы Бенсон вылез из окна, где двое мужчин держали свои пистолеты так точно, как будто их держали в испытательных тисках, он бы погиб. Как бы то ни было, появившись внезапно с точки, которую Пит и его приятель меньше всего предвидели, их поспешно нацеленные пистолеты промахнулись. И второго выстрела они не получили.
  
  Бенсон, услышав первый залп тяжелого автомата, отскочил в сторону и скрылся за кустами. Он выхватил Айк, тонкий, похожий на бритву метательный кинжал из ножен под левым коленом, и срезал ветку одного из кустов. Он бросил ветку. Пуля угодила в другой кустарник тридцатью футами дальше.
  
  “Вот он”, - прокричал голос от двери, когда дальняя группа кустов затрепетала от брошенной ветки.
  
  И в маленьком летнем домике Пит и другой стрелок направили свои автоматы в сторону того куста. Бенсон вытащил из ножен "Майк", крошечный пистолет 22-го калибра с глушителем. Он тщательно прицелился, но только на полсекунды, и нажал на спусковой крючок.
  
  Раздался негромкий всплеск, едва ли громче, чем пух пневматического пистолета. И Пит, голова которого на два дюйма возвышалась над перилами беседки, рухнул вниз. Его компаньон уставился на него с открытым ртом. Что ударило Пита? И откуда?
  
  Кровь медленно стекала по лбу Пита выше линии роста волос. Другой мужчина в ужасе озирался по сторонам — затем упал сам, когда Майк вторично мягко плюнул.
  
  Бенсон, с мастерством индейца, воровавшего по дереву, незаметно украл на месте и с территории.
  
  
  * * *
  
  
  “Итак, вы убили их обоих”, - сказал Смитти, вернувшись в отель. Бенсон вернулся задолго до указанного часа. Глаза Смитти выражали полное одобрение, когда он произносил эти слова.
  
  “Я их не убивал”, - сказал Бенсон, лицо которого было неподвижным и спокойным, как выбеленный снегом пруд. “Я просто оставил их без сознания, чтобы полиция взяла на себя ответственность за ранение того репортера. Я их помял, если ты понимаешь, что это значит ”.
  
  Смитти кивнул.
  
  “Когда пуля попадает человеку скользящим ударом в макушку, вместо того, чтобы просверлить саму голову, этот человек оказывается без сознания, а не убит. Он ‘помят’. Я слышал об этом, но всегда как о нелепой случайности. Я не знал, что кто-то достаточно хорошо обращается с оружием, чтобы так здорово стрелять нарочно ”.
  
  Бенсон слегка пожал плечами.
  
  “Любой человек, который может попасть в десятицентовик с пятидесяти шагов, может это сделать. Это не так уж сложно ”.
  
  “Для меня это звучит чудесно”, - сказал гигант. “Но ... почему ты не убил их? Они, безусловно, заслужили это ”.
  
  Льдисто-серые глаза Бенсона сузились.
  
  “Ты когда-нибудь убивал человека, Смитти?”
  
  “Нет”.
  
  “Ну, однажды мне пришлось. На Таити. Я поклялся, что никогда больше не буду убивать, если смогу этого избежать. И чтобы избежать этого, я тренировался с Майком, пока не смог попасть в десятицентовик с пятидесяти шагов ”.
  
  Выражение глаз Бенсона изменилось. Его лицо не могло измениться; оно было мертвым. Поэтому серое пламя его бледных, смертоносных глаз, казалось, приобрело большую выразительность, чем обычно бывает у глаз, в качестве компенсации.
  
  Он уставился на Смитти.
  
  “Были какие-нибудь телефонные звонки, пока меня не было?”
  
  Гигант покачал головой. “А ты чего-нибудь ожидал?”
  
  “Ожидаешь?” переспросил Бенсон, вымученные слова срывались с губ, в которых не было следов пытки. “Нет, Смитти. Надеешься? ДА. Я все еще надеюсь, что мои жена и дочь живы. Я все еще надеюсь, что получу требование денег в обмен на их жизни. Если я это сделаю — что ж, у меня есть несколько миллионов долларов, и мошенники могут забрать их все, если они вернут мне Алисию и Элис. После этого — я разорю их или умру, пытаясь! Но сначала они могут забрать все, что у меня есть, если вернут этих двоих живыми ”.
  
  “Не было никакого телефонного звонка”, - мягко сказал Смитти.
  
  Дверь открылась, и вошел Макмерди. Суровый шотландец был чем-то сильно взволнован.
  
  “Докладываю из аэропорта”, - сказал он, и его шотландский акцент стал более заметным, чем когда-либо. “Кое-что затевается, мистер Бенсон. Новая дьявольщина”.
  
  Светло-серые глаза впились в морозно-голубые глаза Макмерди.
  
  “Люди, которые были с вами в самолете в ту ночь, сегодня вечером снова забронировали билеты на тот же самолет — в Монреаль”, - сказал Мак.
  
  Тело Бенсона было таким же неподвижным, как и его лицо. Смитти уставился на шотландца, а затем присвистнул. Макмерди сказал:
  
  “Очередная поездка с ... чем-то ... направляющимся ... куда-то, я думаю. Самолет с люком. Итак, что будет исключено сегодня вечером?”
  
  “Мужчина”, - сказал Бенсон таким же ровным и невыразительным голосом, как и его черты. “Это то, что будет исключено. И я думаю, что этим человеком будет Леон, твой бывший работодатель, Смитти!”
  
  
  ГЛАВА XI
  Самолет с люком
  
  
  Бенсон подвел итог.
  
  “Лоуренс Хикок ушел, и никто не знает, куда. Арнольд Леон исчез. Миссис Мартино то же самое — она пропала еще дольше, чем Хикок. Согласно газетам, Стивен Винсент также исчез. Возможно, другие тоже. У всех этих людей, похоже, есть одна общая симпатия. Они либо владеют акциями Buffalo Tap & Die Works, либо управляют ими ”.
  
  Бенсон продолжил: “Банда, которая периодически захватывает самолет Буффало-Монреаль, связана с этими исчезновениями, поэтому я думаю, мы можем принять почти как доказанный факт теорию о том, что банда похищает этих богатых, влиятельных людей и одного за другим сбрасывает их через люк этого самолета в неизвестном направлении. Это то, что перевозится на борту в багажнике каждой поездки — живое человеческое тело. Это то, что исключено. И именно поэтому им пришлось избавиться от моей жены и девочки. Банда не осмелилась допустить, чтобы хоть одна живая душа стала свидетелем того, что вылетело через этот люк ”.
  
  “Вы хотите сказать, они просто бросают их?” - спросил Макмерди, сверкая голубыми глазами. “Или ты думаешь, они используют парашюты?”
  
  “Парашюты, я думаю”, - сказал Бенсон. “Казалось бы, нет смысла идти на такие изощренные меры только для того, чтобы убить своих жертв, сбросив их в озеро Онтарио. Есть гораздо более простые способы убийства. Нет, они должны спускать жертв на парашютах вниз и где-то удерживать их живыми. И сегодня вечером, ты говоришь, Мак, банда забронировала самолет в Монреаль для еще одного рейса?”
  
  “Совершенно верно, мистер Бенсон”.
  
  “Что ж, мы продвинулись по крайней мере немного в нашем путешествии мести. Я думаю, мы можем пойти немного дальше и сделать хорошее предположение о том, куда сбрасываются жертвы”.
  
  
  * * *
  
  
  Бенсон открыл большую карту и уставился на нее с мрачным, белым и мертвым лицом, но живыми серыми глазами. На карте был изображен восточный район Великих озер. Он указал на начало озера Онтарио, с Канадой на одной стороне и Соединенными Штатами на другой.
  
  “Я рассчитал скорость самолета настолько хорошо, насколько мог”, - сказал он, отрывистые слова срывались с неподвижных губ, - “и я думаю, что корабль находился примерно над районом Тысячи островов, когда я в последний раз видел свою жену и девочку. Тысяча островов! Для вас есть лабиринт! В этой дикой местности из воды и камней можно найти сотню укромных мест, где банда будет в безопасности от закона на неопределенный срок. Я думаю, что именно в этом заключается наша конечная цель. Я полагаю, что именно там содержатся эти пропавшие без вести люди. При условии, конечно, что они не мертвы ”.
  
  Макмерди, осторожный шотландец, подошел к карте, поджав губы. Нет, Макмерди, соглашайся. Идея шефа показалась ему здравой. Но он хотел это немного проверить.
  
  “Монреальская авиалиния работает примерно так”, - сказал он.
  
  Он проследил линию от Буффало до Монреаля и отметил, где она впадает в реку Святого Лаврентия. Затем он кивнул Бенсону.
  
  “Она работает на Тысяче островов. Это будет то самое место. Но, как вы говорите, это лабиринт. Откуда нам вообще знать, в какой части островов эти мерзавцы это спрячут?”
  
  Бенсон слегка покачал головой, его светлые глаза горели сосредоточенной мыслью.
  
  Но именно Смитти, добродушному гиганту с лунообразным лицом, первому пришла в голову идея.
  
  “Я понял!” - сказал он так внезапно, что Макмерди подпрыгнул и обратил обиженные голубые глаза на здоровяка.
  
  ‘Что у тебя там, мон?” рявкнул он. “Маленькие ползучие твари у тебя в шляпе?”
  
  “Вы говорите, что самолет снова заберет банду сегодня вечером. И вы, сэр”, — гигант повернулся к Бенсону, — “рассказали нам, как ваша трагедия и ваш приход в этот бизнес произошли из-за того, что вы силой проникли в самолет со своей женой и ребенком той ночью. Что ж, возможно, я мог бы сам найти их убежище на острове, вот так.”
  
  Он произнес восемь слов. Глаза Бенсона, казалось, стали еще более бесцветными, чем когда-либо, и стали, если это возможно, ярче. Макмерди уставился на него, разинув рот.
  
  “Вжик”, - наконец сказал шотландец. “Это самоубийство, мон! Вы не можете сделать ничего подобного!”
  
  “Нет, Смитти”, - сказал Бенсон. “Я не могу допустить ничего подобного”.
  
  “Я мог бы это сделать”, - настаивал гигант. “То есть, я думаю, что мог бы. Ты!” Он уставился на Макмерди. “На каком самолете они полетят?”
  
  “S404, конечно. Тот, в котором есть люк.”
  
  “Ты знаешь этот самолет?”
  
  “Как внутренняя сторона моей руки”.
  
  “Нарисуйте ходовую часть. И нарисуйте ее в масштабе! Потому что я собираюсь это сделать — и если ваш рисунок будет неправильным, я восстану из могилы и буду преследовать вас ”.
  
  “Если что-то пойдет не так, у тебя не будет могилы”, - мрачно сказал шотландец. “Тебя похоронят в черной воде в Онтарио”.
  
  Шотландец вытаскивал нижнюю каретку S404 и был очень осторожен с этим.
  
  В бледных и смертоносных глазах Бенсона, когда они остановились на гиганте Смитти, было выражение, которого не видели с тех пор, как его волосы побелели, а лицо помертвело. Но он качал головой.
  
  “Я же сказал тебе, Смитти, я этого не допущу”.
  
  Здоровяк уставился на него в ответ.
  
  “И я говорю вам, сэр, я собираюсь это сделать. Это ответ, если я смогу остаться в живых ”.
  
  “Нет!”
  
  “Ты не можешь остановить меня. Ты унизил меня однажды, но ты не можешь сделать это снова. И единственный способ, которым ты можешь удержать меня от попыток, это повалить меня и привязать к полу ”.
  
  Глаза, бледные, но, казалось, состоящие из живого пламени, остановились на лице здоровяка. Теперь на лунном лице не было кажущейся глупости. Это было жизненно важно с умом и решимостью. Рука Бенсона всего на мгновение задержалась на широком плече.
  
  “Ты можешь получить все, что у меня есть, если выйдешь из этого, Смитти”.
  
  “Я ничего не хочу, кроме как просто работать на вас”.
  
  Мак передал свой тщательный рисунок.
  
  “Ты дурак-самоубийца, Смитти. Но у тебя есть свои аргументы, горилла-переросток. Хотя, конечно, у тебя нет ни единого шанса в этом.”
  
  “Скотч, ты как мокрое одеяло”, - сказал Смитти, изучая рисунок.
  
  А потом он ушел, а Бенсон смотрел ему вслед со странным блеском в глазах, и песочного цвета брови Макмерди низко опустились.
  
  “Я бы не сказал ему в лицо, ” сказал Мак, “ но он очень храбрый человек”.
  
  Бенсон только кивнул.
  
  “И я бы не хотел быть тем человеком, за которым он охотится”, - сурово добавил шотландец.
  
  
  * * *
  
  
  Люди, за которыми охотился Смитти и над которыми, хотя они еще не осознавали этого, нависало мертвое лицо человека, чья душа была такой же безжизненной, как и черты его лица, становились все ближе, направлялись в аэропорт Буффало.
  
  То есть их было четверо. Четверо ехали в обычном такси. Это был крупный парень с черными подушечками волос на тыльной стороне ладоней, который был пассажиром в ту ночь, когда Бенсон отправился в мужской туалет, двое из трех невзрачных мужчин, которые тоже были с ним, и новичок — щеголеватый, стройный мужчина лет сорока, который постоянно улыбался губами, но не глазами.
  
  “Сундук у Рены?” - спросил улыбающийся мужчина.
  
  “Да”, - ответил здоровяк с волосатыми руками.
  
  “Билет на самолет забронирован надежно?”
  
  “Ты болван! конечно. Думаешь, у нас будут другие пассажиры?”
  
  “Я слышал, однажды ночью ты это сделал”.
  
  Здоровяк выругался.
  
  “Они недолго оставались на борту! И подобное не должно повториться. Мы это починили, так что этого не может быть”.
  
  Такси высадило их в аэропорту — четверых мужчин, которые были одеты и вели себя как обычные четверо бизнесменов, собирающихся быстро улететь на самолете. У каждого был чемодан самолетного веса. Они направились к взлетно-посадочной полосе.
  
  Там, на ровном участке, транспорт стоял с работающими подпорками. На его носу была нанесена надпись S402. Но это был S404, все верно — тот, у которого был люк. Кто-то решил, что смена номеров - настолько хорошая идея, что они сделают ее постоянной.
  
  Четверо шли медленно; и через мгновение их догнали трое других людей из другого такси. К задней части кабины был прикреплен легкий чемодан. Водитель и служащий аэропорта взяли багаж и понесли его по ровному полю к самолету. Они запихнули это в хвост.
  
  Трое из второго такси были двумя мужчинами, среднего и ничем не примечательного вида, как и те, что были в первом такси, и женщиной. Женщина была довольно симпатичной, если не считать жесткой линии вокруг рта. У них тоже, в дополнение к багажнику, был с собой невинный на вид багаж из самолета. Ни у кого не возникло бы никаких подозрений на их счет, просто взглянув на них. Семь человек направлялись самолетом в Монреаль. Один с хоботом. Ну и что?
  
  Они поднялись на борт. Реквизит заработал немного быстрее. Третье такси подъехало к воротам с визгом тормозов. Из этого такси выпрыгнула фигура, которая выглядела девяти футов ростом и пяти шириной.
  
  Гигант зажег зажигалку и помчался к самолету. Он был странной фигурой. Несмотря на весь его рост, у него был горб на спине. Это заставляло задуматься, какого роста был бы огромный горбун, если бы его позвоночник оставался прямым.
  
  “Задержите самолет!” - заорал он. “Я должен попасть на борт. Нужно спешить в Монреаль!”
  
  На борту здоровяк с черными подушечками волос подскочил к двери пилотского отсека.
  
  “Вперед!” - рявкнул он. “Какой-то дурак пытается пробиться дальше. Поторопись!”
  
  “Я не могу уехать, пока они не уберут колодки из-под колес”, - сказал пилот. Он дико замахал людям на земле, чтобы убрать колодки.
  
  
  * * *
  
  
  Возле трапа, который все еще вел к двери самолета, горбатый гигант, выбежавший из кабины, жестикулировал и спорил с бортпроводником.
  
  “Меня не волнует, заполнен ли самолет! Я должен попасть на борт. Я сяду в проходе. И не пытайтесь сказать мне, что такой корабль, как этот, не может оторваться от земли с превышением вместимости всего на одного пассажира! Эти лодки могут выдержать дополнительную перегрузку в полтонны и уйти с ней ”.
  
  Служитель по-прежнему преграждал ему путь. Горбатый гигант просто схватил его за воротник, одной рукой удерживал в двух футах от земли, а затем оттащил на ярд вправо.
  
  Они закрывали дверь самолета. Гигант понял это и с кажущейся легкостью вытолкнул его, несмотря на усилия троих мужчин. Затем он был внутри, излучая добродушие и глупость на пассажиров.
  
  “Извините за беспокойство, ребята, но мне нужно было попасть на борт”.
  
  Большой парень с волосатыми руками все еще был в кабине пилота. Пилот услышал, как вошел гигант.
  
  “Мне что, тянуть время здесь, пока ты не сможешь его сбросить?” - тихо спросил он.
  
  “Да!” - свирепо ответил здоровяк. Затем: “Нет. Сюда приезжает пара парней из аэропорта, не состоящих у нас в штате. Мы не можем оставаться здесь и устраивать драку, которая закончится тем, что копы сунут нам свои купюры. Этот плосколицый, великовозрастный калека! Что ж ... ничего не остается, кроме как быстро отойти ”.
  
  Дверь была захлопнута и заперта. Пилот дал ей пистолет. Большой корабль промелькнул по взлетно-посадочной полосе и величественно поднялся.
  
  И на одном из мест, которые всегда так странно пустовали, когда эта толпа бронировала самолет, сидел Смитти, излучая добродушие всем своим широким лицом и глядя с дружелюбным отсутствием интеллекта на остальных.
  
  Пилот сказал всего одно слово мужчине с черными подушечками волос.
  
  “Где?”
  
  “Как раз перед тем, как мы уберем другого”, - отрезал здоровяк. “Восточная оконечность озера, как только вы заметите вдали свет маяка. Мы исправим большую дуру, как мы исправили того другого болвана, который был достаточно глуп, чтобы силой пробраться на борт. Этот парень сел в ”Баффало", но он никогда не сойдет в "Монреале" ".
  
  
  ГЛАВА XII
  Смитти берет на себя риск
  
  
  Поездка на большом транспортном самолете, особенно ночью, не очень увлекательна. Движение плавное, из окон ничего не видно, а приглушенный рев моторов убаюкивает. Пассажирам больше всего хочется задремать.
  
  Семеро в самолете в Монреале вели себя так же скучно и сонно, как и все нормальные пассажиры. Время от времени здоровяк с волосатыми руками наклонялся вперед и что-то говорил мужчине, который всегда улыбался одними губами, но не всем лицом. Но это был, пожалуй, единственный признак жизни, который кто-либо из них подавал.
  
  Только огромный парень с горбом на спине казался взволнованным. Он выглядел так, как будто это был его первый полет на самолете. Он уставился в окно и вниз, пытаясь разглядеть что-нибудь в июньской темноте, а затем ухмыльнулся своим попутчикам. Он был похож на огромного ребенка с новыми красными санками. Но это не обманывало парня с вечной, бессмысленной улыбкой.
  
  “Теперь я делаю парня”, - сказал этот человек большому парню через проход от него, голосом достаточно низким, чтобы другие уши его не услышали из-за шума мотора. “Он вел машину Леона”.
  
  Здоровяк беззвучно присвистнул.
  
  “Значит, он не такой болван, каким кажется! Шофер Леона, да? Я полагаю, он думает, что он замаскирован, с этим горбом на спине. С таким же успехом можно попытаться замаскировать Пайкс-Пик!”
  
  “Должно быть, его нанял этот парень, Бенсон”, - сказал улыбающийся мужчина. Но его улыбка была немного обеспокоенной. “И что теперь?”
  
  Другой пожал плечами. “Знаешь что. Это не имело бы никакого значения, если бы он был таким безобидным, каким пытается выглядеть. Как бы там ни было, он все равно выходит через люк ”.
  
  “Он ужасно большой. И вы видели, как он поднимал обезьянку на поле одной рукой?”
  
  “Чем они больше, тем тяжелее падают. Эти вещи у тебя в чемодане?”
  
  “Конечно”.
  
  “Иди и возьми это”.
  
  Улыбающийся мужчина через мгновение встал и направился в хвост самолета. Стюардесса, та самая довольно симпатичная девушка со слегка бегающими глазами, которая всегда летала на этих рейсах, подала ему сумку. Мужчина достал из него невинный на вид носовой платок и громко высморкался. Но когда он закрыл пакет и положил носовой платок в карман, в складках льна оказался маленький пузырек с бесцветным веществом.
  
  
  * * *
  
  
  Мужчина вернулся, посмотрел в окно со своей стороны, а затем перешел на сторону Смитти. С извиняющимся видом он сел на сиденье прямо перед Смитти и уставился в окно, как будто искал какое-нибудь место, которое не было бы видно со своего места.
  
  Смитти поудобнее устроился на горбу у него на спине — и стал ждать.
  
  Он сказал Бенсону, что у него есть идея, как они могли бы найти штаб-квартиру преступников. Он объяснил в восьми словах:
  
  “Я тоже силой проберусь в самолет”.
  
  Затем, после того как месяц назад он намеренно поставил себя в положение, которое обернулось такой трагедией для его босса, Смитти подождет и посмотрит, что произойдет. Если бы он мог перехитрить банду и остаться в живых!
  
  Первая часть схемы сработала как надо. Он был на борту самолета, и они приближались к району Тысячи островов. Но та первая часть была пустяком по сравнению со второй — остаться в живых.
  
  Смитти улыбался, как довольный ребенок, и наблюдал за каждым движением остальных. Особенно пристально он следил за мужчиной, который только что сидел перед ним и который отошел в тыл и достал из сумки носовой платок. Именно от этого источника Смитти ожидал опасности.
  
  Поскольку он так пристально смотрел вперед, он не услышал или не почувствовал, что человек, стоявшийпозади него, слегка пошевелился. Этот, худощавый, щеголеватый парень без подбородка, украдкой потянулся к подмышке и достал пистолет. Он внезапно наклонился вперед.
  
  Смитти, сосредоточивший все свое внимание на человеке впереди, почувствовал, как дуло пистолета уперлось ему в затылок. Он замер. Одно маленькое движение, и ему бы чуть не снесло голову. Он не пытался что-то предпринять. Одним легким маневром они заставили его остыть. Этого можно было ожидать, когда шансы были семь к одному.
  
  Никто ничего не сказал. Никто не двигался поспешно, теперь, когда огромный парень с бесполезным горбом на спине был пойман.
  
  Очень неторопливо улыбающийся мужчина перед Смитти повернулся с носовым платком в сжатом кулаке. Девушка с жесткой линией вокруг рта смотрела широко раскрытыми глазами, но без протеста. Другой мужчина только усмехнулся.
  
  Улыбающийся мужчина сильно сжал. Пузырек в носовом платке разбился, и тошнотворный запах хлороформа наполнил каюту.
  
  “Пилот!” - внезапно завопил Смитти. Крик - это все, что он мог сделать. Он не мог больше игнорировать пистолет, приставленный к основанию его черепа физическим движением, чем он мог летать без крыльев. “Кто-нибудь! Помогите—”
  
  Пропитанный хлороформом носовой платок был зажат у него во рту и носу. Тогда он действительно боролся. Но борьба быстро ослабевала, а затем прекратилась. Носовой платок был зажат сильнее.
  
  Гигант обмяк на сиденье.
  
  Двое других мужчин открывали люк. Из образовавшегося вакуума поднялся прохладный воздух. Они наклонили безвольного гиганта к продолговатому.
  
  Двумя тысячами футов ниже эбеново-черная вода озера Онтарио представляла собой твердую поверхность для всего, что падало с такой высоты. Удар по воде оттуда подобен удару по граниту.
  
  Они пропустили большого человека внутрь. Он скатился по наклонной двери, как уголь по желобу, и исчез.
  
  Большой самолет с ровным ревом летел дальше.
  
  Серая лиса человека, ради которого Смитти принес эту величайшую жертву — напрасную, как могли засвидетельствовать эти убийцы, — покинула отель всего через несколько минут после ухода гиганта.
  
  Он обратился в брокерскую фирму Carney & Buell, которая занималась местным управлением Buffalo Tap & Die и чей филиал в Нью-Йорке в первую очередь разместил выпуск акций. Смитти сказал, что Леон заставил его приехать сюда как раз перед его визитом в заброшенный дом Джона Лэнсинга.
  
  Когда плоть с лица Бенсона омертвела, это одним махом исключило его из мира нормальных мужчин. Но это привело и к кое-чему другому. Это сделало его человеком с тысячей лиц.
  
  Несколько прикосновений его стальных, чувствительных пальцев — и он стал кем-то другим, с плотью, оставшейся на том месте, куда ее ткнули.
  
  Он вошел в заведение "Карни и Бьюэлл" с серьезным выражением лица и в шляпе, надетой точно по центру головы. Он был впечатляющей фигурой. Когда он попросил о встрече с одним из партнеров, Уоллес Бьюэлл сразу же вышел.
  
  “Я юрисконсульт миссис Мартино”, - сказал Бенсон. “Я пришел немного навести справки о ее финансовых делах”.
  
  Черные глаза буравчика Бьюэлла немного расширились.
  
  “Я не понимаю. Мы знаем миссис Мартино и имели с ней прямые отношения. Но я не знал, что она наняла юрисконсульта ”.
  
  “Она точно не сделала этого”, - сказал Бенсон, идеальный образ трезвого юриста корпорации без чувства юмора. “Я действительно работал на Роберта Мартино до его смерти. Когда я прочитал о том, что его вдова избавляется от своих акций Buffalo Tap & Die, которые я считаю разумными, я решил провести небольшое расследование самостоятельно. Как вы думаете, мистер Бьюэлл, почему она продала эти акции?”
  
  Бьюэлл выглядел измученным.
  
  “Дюжина человек, в основном репортеры, задавали мне этот вопрос. Святые Небеса, я не знаю почему! Мы всего лишь посредники миссис Мартино, а не ее опекуны. Почему бы тебе не спросить ее?”
  
  “Я пытался. Я не могу с ней связаться ”. Бледные и ледяные глаза Бенсона изучали этого человека, выворачивая его наизнанку. Было ли возбуждение того, кого преследовали репортеры, или оно было вызвано страхом?
  
  “Мы также не смогли связаться с миссис Мартино”, - признался Бьюэлл. “Возможно, она отправилась в путешествие, никому не сказав. В любом случае, это не наше дело”.
  
  “Вы не скажете мне, почему она продала?”
  
  “Я не могу. Мы получили приказ о продаже. Это все, что я знаю. И если бы я знал больше, я бы не сказал ни вам, ни кому-либо другому ”, - отрезал брокер. “Меня слишком часто допрашивали. Хорошего вам дня”.
  
  Это было примерно то, чего ожидал Бенсон, но стоило хотя бы попытаться получить информацию из этого источника.
  
  Он вышел — к телефонной будке, где набрал номер и положил горсть мелочи на стойку телефонной будки для долгого разговора.
  
  
  * * *
  
  
  Бенсон, как искатель приключений, встречался с тысячами мужчин на должностях, варьирующихся от бродяги на берегу моря до губернаторов штатов. Будучи богатым человеком и промоутером бизнеса, он встречался с более чем тысячами банкиров, бухгалтеров, биржевых торговцев. Немногие мужчины в мире имели такие разнообразные и потрясающие знакомства, как у него. У него были дружеские связи, ведущие в самые разные места. И он использовал одну из этих строк сейчас, как сокращенный вариант.
  
  “Картер”, - сказал он, когда важный голос произнес “Алло” после вмешательства девушки с коммутатора и трех секретарш, - “это говорит Дик Бенсон”.
  
  Этим человеком был Бенджамин Картер, вице-президент Национального банка Буффало. Он восхищенно хихикнул.
  
  “Дик! Ты старый козел отпущения! Я не знал, что ты в этой части света. Нам придется собраться вместе—”
  
  “Не сейчас”, - сказал Бенсон. “Я запросил небольшую финансовую информацию. В довольно большой спешке—”
  
  “Любую финансовую информацию, которую я могу вам предоставить, вы могли бы вложить в свой глаз. Вы можете победить трейдеров в их собственной игре. Но как обстоят дела? Я слышал, вы поженились. Жена с вами?”
  
  “Да”, - твердо сказал Бенсон, глаза его бледно горели. “Да. Я женился. Моя жена… не со мной. Я звонил по поводу акций Buffalo Tap & Die, Картер. У вас, наверное, где-то в банке валяется последний годовой отчет. Откопайте его и дайте мне информацию, ладно?”
  
  Последовала долгая пауза. Бенсон бросил монеты в телефонную будку. Картер снова взял трубку.
  
  “Я получил один. Забавная вещь, однако. В обычных файлах не было отчета. У меня просто случайно оказался этот дополнительный отчет в моем столе. Наконец-то вспомнил об этом ”.
  
  Он зачитал текст, а Бенсон слушал с напряженным взглядом, но с лицом мертвым и навсегда лишенным выражения. Количество акций, находящихся в обращении, пятьсот тысяч, номиналом сто. Основные средства — текущие долги — текущие обязательства — добрая воля—
  
  “Наличный резерв на руках - четырнадцать миллионов двести тысяч долларов”, - закончил банкир.
  
  “Размер резерва, - сказал Бенсон, - я бы сказал, ставит фирму в выгодное положение. Почему акции такие низкие, Картер?”
  
  “Это началось вместе со всеми остальными, перечисленными в правлении, во время текущей рецессии”, - сказал банкир. “В этом нет смысла, не больше, чем в падении других надежных акций. Но она еще больше пострадала из-за отпуска во Франции, который, похоже, взяли некоторые руководители. Я бы сам хотел кое-что узнать об этом. Все, кто связан с деньгами, хотели бы ”.
  
  “Большая часть акций была продана по сниженным ценам”, - сказал Бенсон.
  
  “Да. Но никто в здравом уме не должен продавать по текущим ценам ”.
  
  “Миссис Роберт Мартино так и сделал”.
  
  “Вдова-истеричка”, - проворчал Картер. “Вероятно, ее подтолкнуло к продаже постоянное падение акций”.
  
  “Еще кое-что”, - сказал Бенсон. “Не могли бы вы назвать мне имена крупнейших акционеров?”
  
  “Один из людей наших клиентов некоторое время работал в ”Карни и Бьюэлл", - задумчиво произнес Картер. “Я думаю, он может знать. Минутку—”
  
  Бенсон бросил еще монет, а затем Картер поднял их снова:
  
  “Их шестеро, Дик. Лоуренс Хикок, миссис Мартино, Стивен Винсент, Джон Лансинг, Арнольд Леон и Гарри Эндрюс. Но к чему все это любопытство? У вас тоже есть какие-нибудь акции?”
  
  “Просто расспрашиваю, ” бесстрастно ответил Бенсон.
  
  “Ты лиса! Держу пари, вы планируете купить лот по низкой цене и ждать роста. Если бы у меня были ваши деньги — когда я собираюсь встретиться с вами на встрече выпускников?”
  
  “Надеюсь, скоро”, - сказал Бенсон. “Спасибо за информацию, Картер. Вы никогда не узнаете, насколько это помогло ”.
  
  Он повесил трубку. Шесть основных акционеров. Из шести таинственным образом пропали четверо — Хикок, Леон, миссис Мартино и Винсент. Осталось двое. Человек по имени Гарри Эндрюс — и Джон Лансинг.
  
  
  * * *
  
  
  Именно в дом Лэнсинга заманили Леона, как раз перед его исчезновением. После телефонного звонка оттуда Хикок отправился именно в дом Лэнсинга, несмотря на то, что Лэнсинг в данный момент должен был находиться во Флориде.
  
  Бенсон позвонил в отель. Зазвучал шотландский говор Макмерди.
  
  “Мак, отправляйся в дом Гарри М. Эндрюса. Посмотри, там ли он. У меня есть основания полагать, что он в нашем списке загадочных людей, так что, скорее всего, его там не будет. Но проверь и убедись ”.
  
  “Верно”, - сказал Макмерди. “А потом?”
  
  “Доложите о результатах в отель. Я отправлюсь туда после того, как сам позвоню ”.
  
  Бенсон позвонил в дом Лансингов. Странно, что это название всплывало так часто. Бенсон слышал это название еще до того, как началось это зловещее запутанное дело. Он поместил его сейчас.
  
  Лэнсинг владел компанией Upstate Tool & Machinery Co., конкурирующей с Buffalo Tap & Die.
  
  В доме Лансингов отремонтированная дверь говорила о том, что владелец вернулся домой. И мгновение спустя, в обширной библиотеке заведения, сам Лэнсинг подтвердил это.
  
  “Все лето не возвращался из Флориды. Мне нравится лето там, внизу. Но я должен был прийти и посмотреть, к чему весь этот глупый бизнес. Нажми и умри? У меня много акций в этой компании — но при чем здесь ты?”
  
  “Вы можете называть меня просто вопрошающий”, - спокойно сказал Бенсон.
  
  Лэнсинг, дородный пожилой джентльмен с рассеянными карими глазами, смотрел настороженным взглядом.
  
  “Следователь? Частный детектив?”
  
  “Можно назвать это и так”, - сказал Бенсон.
  
  “Вы выражаетесь до смешного расплывчато. Почему я должен отвечать на какие-то твои адские вопросы?”
  
  “Потому что это выглядело бы странно, если бы вы отказались”, - отчеканил в ответ Бенсон. “В вашем доме произошли некоторые странные вещи, мистер Лэнсинг. Вы подумываете о продаже своих акций Tap & Die?”
  
  Что—то - страх, подозрение, настороженность, что? — бросилось в глаза мужчине.
  
  “Может быть”, - уклончиво ответил он. “Дела идут плохо, и, похоже, будут идти еще хуже. Нет смысла терять больше денег, чем необходимо ”.
  
  “В какой части Флориды вы были в течение последних шести недель?”
  
  “ Уэст-Палм-Бич, ” отрезал Лэнсинг. “Вы можете проверить это, если хотите”.
  
  Между ним и Бенсоном выросла тонкая стена. Мужчина серо-стального цвета со светло-серыми глазами понял, что с допросами покончено. То есть он мог бы продолжать задавать вопросы, если бы захотел, но он больше не получил бы никаких ответов. По крайней мере, он выяснил одну вещь.
  
  По крайней мере, один из крупных акционеров Tap & Die не исчез таинственным образом.
  
  Он вернулся в свой отель. У входа предприимчивый репортер выкрикивал последний выпуск. И на этот раз финансовая статья переместилась с задней части газеты в маленькую рамку на первой странице.
  
  Акции Buffalo Tap & Die упали на фоне растущего рынка. Еще один крупный пакет акций был продан в условиях снижения цен. Ходили слухи, что мистер Джон Лансинг, только что вернувшийся домой после пребывания во Флориде, продал.
  
  Светлые глаза Бенсона сверкнули. Лэнсинг уже избавился от своих акций в тот самый момент, когда он говорил ему, что “может продать”.
  
  Похожий на серого лиса мужчина поднялся в номер — и зазвонил телефон. Голос, произнесенный шепотом, поприветствовал его.
  
  “Слава Небесам, ты там”.
  
  “Мак!” - позвал Бенсон. “Что случилось? Почему ты говоришь так тихо? Я тебя едва слышу”.
  
  “Беда, приятель”, - прошептал шотландец через мили проводов. “Они поймали меня. Эндрюс’—”
  
  Штраф прекратился после того, как Бенсон услышал что—то вроде вздоха, а затем стон.
  
  
  ГЛАВА XIII
  Ключ к разгадке
  
  
  Дом Эндрюса был скромным для человека с его достатком. Это было большое бунгало из гальки в тупике жилой улицы, и стоило оно треть суммы, которая, должно быть, была потрачена на другие большие дома в округе. Однако у него была обширная территория, и он был скрыт от дороги кустарником.
  
  Бенсон скользил среди кустов и деревьев в своей бесшумной манере ягуара. Мак там — в какой-то отчаянной беде!
  
  На первый взгляд дом казался пустым. Все шторы были опущены из-за заходящего солнца. Не было видно ни души—
  
  Но затем Бенсон действительно кого-то увидел, и его бледные, смертоносные глаза сузились. Из-за угла дома украдкой вышел мужчина. Его хитрый взгляд и то, как он постоянно оглядывался по сторонам, говорили о том, что он охранник — и мошенник. В этом доме происходило что-то такое, чему нельзя было мешать.
  
  Бенсон достал Mike, уникальный, специально разработанный маленький револьвер. Он прицелился за полсекунды, как меткий стрелок. Раздался тихий плевок, когда Майк заговорил своим обычным приглушенным шепотом.
  
  И мужчина выбыл, по крайней мере, на час.
  
  Бенсон прокрался к дому и обошел его с тыла. Там была тяжелая глухая дверь. Он осторожно нажал на ручку, и дверь приоткрылась на долю дюйма.
  
  Бенсон остановился там, держа руку на ручке, лицо мертвое, как маска из белого воска, но глаза пылают, как лед на бесцветном солнце. Кто бы ни был внутри, похоже, он очень доверял охране, раз оставил дверь незапертой. Или же мужчина просто вышел осмотреться и не потрудился запереть дверь на то короткое время, которое он намеревался отлучиться.
  
  Вошел Бенсон. Он не издал абсолютно ни звука, когда шел по голому кухонному полу. Можно было подумать, что он не совсем касается досок, а парит в дюйме над ними. Он подошел к вращающейся двери и, прислушавшись, прошел через нее.
  
  Он быстро вошел в комнату, потому что, открыв дверь, успел заметить ножку стула — с привязанной к ней мужской ногой!
  
  Он был в столовой. Стол был отодвинут к дальней стене, оставляя большую часть комнаты свободной. В центре его стоял стул. И к ней был привязан Макмерди.
  
  
  * * *
  
  
  Шотландец был привязан по рукам, ногам и талии к тяжелому стулу. У него был кляп во рту. По бокам ткани, которая была обернута вокруг его головы, чтобы удерживать кляп на месте, его большие красные уши торчали, как сигналы бедствия. Его ледяные голубые глаза сверкнули поверх кляпа.
  
  Но в них было нечто большее, чем ярость или страх. В них было какое-то ужасно срочное сообщение.
  
  Бенсон шагнул к нему — и открылись две двери.
  
  Из одного, из бокового зала, вышли двое мужчин. Из другой, ведущей в переднюю комнату, шагнул другой. А затем из вращающейся двери, в которую он только что вошел, появился четвертый.
  
  У каждого из четверых был пистолет. И в глазах каждого было убийство. Все это было ловушкой, причем дьявольски совершенной.
  
  Бенсон стоял как вкопанный. Поступить иначе, с четырьмя пистолетами, направленными на его тело с близкого расстояния, было бы глупо. Но его глаза горели бледным пламенем; и каждый из четырех вооруженных людей, встретив этот бледный, смертоносный взгляд, почувствовал, как его пронзило нечто вроде шока.
  
  Лицо Макмерди — то, что вы могли видеть из-за кляпа, — было одной костлявой, красной картиной раскаяния из-за того, что втянул Бенсона в эту передрягу. Но Бенсон недолго смотрел на это. Он посмотрел на четырех убийц.
  
  Они еще больше приблизились к нему.
  
  “Переступи через него”, - сказал один, самый высокий.
  
  Один из трех других подошел к Бенсону и встал вокруг него. Осторожно подойдя сзади, чтобы Бенсон не смог схватить его и использовать как щит, он провел руками по телу Бенсона от шеи до колен.
  
  “Никакого стержня, ” сказал он, “ этот парень просто болван”.
  
  Высокий мужчина кивнул головой в сторону другого стула в столовой. В наборе из восьми были двое с оружием. Мак сидел в одном из них. Бенсон должен был сидеть в другом.
  
  Он сел. Опять же, было бы безумием не сделать этого. И Бенсон не совершал безумных поступков. Сзади вокруг его тела была обмотана веревка, и он был насквозь.
  
  Они привязали его за запястья, лодыжки и талию к стулу, как был привязан Макмерди. Глаза шотландца были ужасны в ярости и самобичевании, когда он наблюдал. Один из убийц ухмыльнулся и навел пистолет.
  
  
  * * *
  
  
  Высокий мужчина отвел его руку в сторону.
  
  “Ты болван! Если бы кто-нибудь нашел пулю в одном из них, все шоу было бы отменено ”.
  
  Итак, они не застрелили серого человека с белым лицом, на котором даже в такой момент не дрогнул ни один мускул. И это была их ошибка.
  
  “Разбегайтесь по сторонам, ребята. Вы знаете, что делать”.
  
  Мужчины быстро ушли, выйдя в разные двери. Каждая дверь была заперта на засов, когда они уходили. Бенсон и Шотландец, возможно, могли бы немного подвинуться, прихватив с собой стулья, но банда считала, что это не принесет никакой пользы при запертых дверях.
  
  И это была еще одна ошибка.
  
  Как только они остались одни, Бенсон начал отодвигать свой стул. Поскольку его лодыжки были привязаны к ножкам стула, он мог передвигать стул, только слегка толкая его кончиками пальцев ног. Это было все равно что пытаться толкать автомобиль только кончиками пальцев. Но у Бенсона вместо мускулов были стальные канаты. Икры его ног покрылись рябью — и стул покатился по полу.
  
  Он добрался до Макмерди и обошел его так, что его левый бок оказался справа от шотландца. Затем он откинулся на спинку стула. Не просто немного — весь обратный путь.
  
  Стул с грохотом упал на пол, оставив его с опущенной головой и поднятыми ногами. Его левая нога, привязанная к ножке стула, была почти параллельна правой руке Макмерди, привязанной к подлокотнику стула.
  
  Одна из дверей в спешке открылась, когда мужчина, привлеченный звуком падающего стула, просунул голову внутрь, чтобы убедиться, что все в порядке. Мужчина убийственно ухмыльнулся беспомощному, перевернутому положению Бенсона и снова вышел.
  
  Но если положение Бенсона в данный момент было беспомощным, оно было рассчитано на то, чтобы быстро оказать помощь. И сообразительный шотландец сразу все понял.
  
  Макмерди мог лишь немного пошевелить рукой из-за веревки вокруг запястья. Но он мог двигать им достаточно, чтобы штанина брюк Бенсона задралась на дюйм выше икры — и попасть Айком, бритвообразным метательным кинжалом, в выпуклость ноги Бенсона.
  
  Он перерезал веревку на левой лодыжке Бенсона; затем, когда Бенсон развернул стул свободной ногой, перерезал веревку на правой. Ноги развязались, благодаря чуду координации, Бенсон снова выпрямился вместе со стулом и всем остальным.
  
  Они были свободны через полминуты после этого.
  
  “Мон, мне так жаль, что я притащил тебя сюда”, - прошептал Мак, когда с него сняли кляп. “Они поймали меня. Я вырвался на минутку и подошел к телефону. Я не понимал, что это было именно то, чего они хотели — чтобы я позвонил тебе ”.
  
  “Забудь об этом, Мак”, - сказал Бенсон. “Нам лучше вылезти в окно—”
  
  Вращающаяся дверь из кухни распахнулась. На пороге стоял мужчина, его испуганные глаза остановились на груди Бенсона поверх прицела автоматического пистолета. Позади мужчины на кухне свернулось что-то голубое и туманное.
  
  Рука Бенсона выдвинулась вперед, казалось бы, вообще без замаха назад в качестве предварительного. Айк вылетел из его бьющей руки. Тонкая, смертоносная стальная игла с легкой полой рукояткой почти со скоростью пули устремилась к человеку в дверном проеме.
  
  Мужчина нажимал на спусковой крючок. Он тоже пытался стрелять и отступать в сторону, но не добился ничего конструктивного ни в том, ни в другом направлении. Его выстрел не попал в мужчину с белым, мертвым лицом, а его тело не промахнулось мимо Айка. Нож закончил свой свистящий полет в мясистой части правой руки мужчины.
  
  “Пит—” - завопил мужчина.
  
  Костлявый кулак Макмерди, похожий на молоток, достал его тогда. Шотландец оглушил его, но вред был нанесен. Послышались бегущие шаги.
  
  Сейчас нет времени на раздумья. Бенсон и Макмерди отступили к двери, каждый так, чтобы качающиеся панели скрывали их тела, и ждали. И пока они ждали, они почувствовали запах дыма и услышали зловещий треск пламени, лижущего сухое дерево.
  
  Они не заставили себя долго ждать. Остальные трое мужчин оказались в комнате в ответ на крик о помощи всего за несколько секунд. Все вошли в дверь, за которой скрывался Бенсон.
  
  Высокий мужчина вскинул пистолет, чтобы убить шотландца. Скользящий палец ноги Бенсона сломал его запястье, и пистолет отлетел в сторону. Еще один выстрел в Макмерди, слишком поспешный, и он развернулся, чтобы сбить Бенсона с ног. Он упал сам со сломанной челюстью. Третий мужчина побежал.
  
  “Схватите его!”
  
  Макмерди не нуждался в команде. Костлявая фигура шотландца летела за парнем. Его огромные ступни прогрызали коридор в трех ярдах от того, где стоял стрелок. Он поймал его у входной двери. Мужчина упал — и остался лежать.
  
  А потом пришло время убираться оттуда.
  
  Банда подожгла дом Эндрюса в четырех разных местах. Дом, полностью деревянный, снаружи покрытый дранкой, снесут за двадцать минут или меньше, сравняв с землей до фундамента. Чтобы ускорить пожар, был использован бензин. Вот почему те люди не застрелили Макмерди или Бенсона. Предполагалось, что эти двое были безвозвратно уничтожены в огне. Но их тела могли быть найдены, и пули в них дали бы представление о том, что эти смерти были убийством, а не случайностью, вызванной пожаром.
  
  “Вон!” - рявкнул Мак, возясь с входной дверью.
  
  “Эти люди, Мак!”
  
  На лице шотландца было ужасное выражение. Он уставился на ближайшее пламя и подумал о своей аптеке, взорванной вместе с его женой и сыном. Затем он подумал о поездке в похоронное бюро для жены и сына.
  
  “Пусть они сгорят!” прохрипел он. “Смерть слишком хороша для таких крыс, как эти!”
  
  “Но смерть в огне, Мак—”
  
  “Это все еще слишком хорошо для них. Выходите!”
  
  Бенсон схватил разъяренного шотландца за руку.
  
  “Пойдем. Мы приведем их в исполнение”.
  
  “Я не буду иметь ничего общего со скурли!” - выругался шотландец, его лицо расширилось от напряжения момента.
  
  Но в пылающих серых глазах Бенсона был приказ. И через мгновение Макмерди пожал плечами.
  
  “Ты дурак, мон! Они бы сделали для тебя. Теперь по воле провидения за них должен взяться их собственный огонь ”.
  
  Они вынесли приговоры четверым. Дальше по улице завыла пожарная сирена. Бенсон уложил четверых на газон и обшарил их карманы, двигая руками так быстро, что они казались двумя бледными пятнами.
  
  Была только одна вещь, которую он потрудился взять у кого-либо из них; только одна важная вещь. Это была открытка. На открытке была фотография голубой воды и невероятно красивого острова. На другой стороне, под маркой специальной доставки, которая является редкостью на открытке, были два слова:
  
  Инсулин. Быстро.
  
  Оно было подписано “Мердок”.
  
  Двое уехали. Когда пожарные машины подъехали к дому Эндрюсов, который уже был слишком разрушен, чтобы его можно было спасти, Бенсон и Макмерди мчались к отелю на быстром родстере.
  
  Там Бенсон поднял телефонную трубку. Пользуясь им, он уставился на открытку. На картинке был изображен какой-то остров под названием Фаркерс-Ноб. Но на почтовом штемпеле стоял "Айл Ройял".
  
  Бенсон позвонила миссис Мартино домой и узнала имя ее постоянного врача. Затем он вызвал врача. Он повторил процесс с Эндрюсом, Винсентом и Хикоком. И тут он остановился и уставился на Мак.
  
  “Понял”, - сказал он. “Лоуренс Хикок страдает диабетом — ему необходим инсулин”.
  
  Он снова посмотрел на карточку.
  
  “Хикок, заключенный этой банды, должен получить инсулин или умереть. Итак, они послали за некоторыми. Отправлено сообщение с острова Ройял, который находится недалеко от Кингстона, Канада, в округе Тысяча островов. Убежище будет рядом, Мак. Я думаю, эта подсказка сделает свое дело. И мы бы никогда этого не получили, если бы не вытащили этих крыс из огня, в котором они вполне заслуживали смерти. Добродетель иногда сама по себе награда”.
  
  
  ГЛАВА XIV
  Остров Рояль
  
  
  В самолете Буффало-Монреаль, с которого сбросили Смитти, не имея под собой ничего, кроме двух тысяч футов воздуха и темного озера, наблюдалась бурная деятельность. Мужчина с черными подушечками волос на костяшках пальцев увидел далеко впереди крошечную точку света.
  
  Этот свет был маяком, указывающим на тайное логово банды.
  
  “О'кей”, - проворчал он.
  
  Мужчина с вечной сальной улыбкой и еще один отправились к багажнику в хвосте. Они открыли его. В багажнике виднелась фигура связанного мужчины с кляпом во рту. Но мужчине не обязательно было затыкать рот кляпом. Он был пожилым, хрупкого вида и, к счастью, был без сознания. Это был Арнольд Леон.
  
  Они достали Леона из багажника и накинули на его свободные плечи пробковый спасательный жилет.
  
  “Поторопись! Почти приехали!” - крикнул пилот через открытую дверь переднего отсека, перекрывая гул двигателей.
  
  Они поспешно натянули парашют на тело Леона. Они отнесли его обратно к люку, который уже открыли двое других мужчин.
  
  “Сейчас!” - крикнул пилот. Точечка света была прямо под ним.
  
  Они позволили мужчине без сознания соскользнуть по желобу, образованному наклонной дверью.
  
  “Надеюсь, что парашют раскрывается нормально”, - неловко сказал человек с бессмысленной улыбкой.
  
  “Они всегда открывались раньше. Я думаю, что теперь это произойдет ”.
  
  Пока они разговаривали, он открылся, хотя уже далеко за кормой его не было видно. Леон снижался к поверхности озера Онтарио, далеко внизу.
  
  А вслед за огромным белым грибом, на котором болтался Арнольд Леон, стремительно падала другая, более темная фигура!
  
  
  * * *
  
  
  Смитти, когда он попросил Макмерди нарисовать шасси S404 строго в масштабе, заложил свой отчаянный план в основу одной вещи — наклонной вперед опоры заднего колеса, образующей трехколесное шасси для самолета. Он полагал, что до этой скобы можно добраться с задней стороны люка.
  
  Он задержал дыхание, когда хлороформ был зажат во рту и носу. Но даже при этом он получил достаточно наркотика в конце, когда больше не мог сдерживаться, чтобы затуманить свой мозг начинающимся беспамятством.
  
  Однако смертельное скольжение по двери снова прочистило ему мозги. Он скользил ногами вперед на боку. Он распахнул дверь — и развернулся.
  
  Самолет, летевший со скоростью более двухсот футов в секунду, пронесся над головой в тот момент, когда сопротивление воздуха замедлило его собственный первоначальный импульс. Но даже при этом Смитти зацепился за скобу заднего колеса чуть сильнее, чем кончиками пальцев. Ревущий шторм быстро отбросил его назад, так что он тянулся почти прямо, как вымпел. Но затем его огромные руки оказались прямо на скобе; и когда эти руки за что-то ухватились, они удержались.
  
  Он висел там, огромные мускулы дрожали от напряжения, пока не преодолел тошнотворное чувство. Одно дело планировать подобную попытку — и совсем другое, когда дело дошло до ее запуска в эксплуатацию! Затем он совершил ужасающий подвиг: повис на одной огромной руке, а другой сорвал с себя пальто и кучу набивки сзади.
  
  Он переложил руки и снял пальто через другой рукав. На его спине был обнаружен компактный парашют. Это, плюс подкладка, скрывающая очертания, было “горбом” на его спине. Горб был лишь случайным для маскировки.
  
  Он увидел, как люк снова опустился. Со своего места, почти прижатого к брюху транспорта, он мог видеть в дверях не больше, чем те, кто находился внутри, могли видеть его снаружи. Но через мгновение он увидел, как связанное тело проскользнуло внутрь.
  
  Мужчина упал, и белое облако холста взметнулось вверх и смягчило падение. Смитти тоже мгновенно снизился и стремительно полетел вниз вслед за белым облаком.
  
  “Фью!” - сказал он, потрясенный и покрытый бисеринками холодного пота. Если бы когда-нибудь парень посмотрел Смерти прямо в глаза — и плюнул ей в лицо—
  
  Он раскачивался на своем собственном парашюте. Этот желоб не был белым. Он был черным. Он так хорошо сливался с небом, что наблюдатель снизу мог заметить его только по затенению звезд. И сегодня ночью звезд не было. Надвигался июньский дождь, небо было низким и черным.
  
  Кажется, что парашют парит медленно, но на самом деле он падает слишком быстро. За очень короткое время белый парашют опустился сбоку от потерявшего сознание пожилого мужчины, который глубоко плюхнулся, а затем подпрыгнул на предохранителе от пробки.
  
  
  * * *
  
  
  Смитти, ногами вперед, чтобы максимально уменьшить собственный всплеск, ударил мгновением позже. Он извивался от веревок парашюта на своих широких плечах.
  
  Послышался шум моторной лодки. Оно быстро приближалось к месту.
  
  “Вон там парашют — вон то белое пятно”, - сказал мужчина с лодки. “Действуй быстрее, Мердок. Он нужен нам живым, по крайней мере, на некоторое время ”.
  
  Смитти беззвучно плавал в черной воде, пока лодка, судя по шуму двигателя, не оказалась прямо перед ним на одной линии с человеком без сознания. Он мог видеть плавающее тело. Через несколько минут он тоже увидел лодку — без огней, только черный корпус на фоне черного неба и воды. Раздался скрежещущий звук, когда мотор включился, и лодка аккуратно остановилась рядом с телом.
  
  “Долой его!”
  
  С высокого борта лодки, довольно внушительного моторного крейсера, опустился багор. Он зацепился за ремень спасательного жилета, был поднят, поднят, спасатель, тело и все остальное.
  
  “Без сознания, но все еще дышит. Думаю, с ним все будет в порядке — до тех пор, пока он нам нужен”, - сказал невидимый человек на темной палубе крейсера.
  
  Лодка без света тронулась в темноту озера Онтарио в районе лабиринта Тысячи островов. Но на борту было на одного пассажира больше, чем рассчитывал шкипер.
  
  Из черного озера, когда лодка остановилась, поднялись две огромные руки. Могучие руки ухватились за хвост якоря на носу. За руками последовало тело великана, когда лодка рванулась вперед.
  
  Смитти лежал в темноте на носу, в то время как катер со скоростью тридцать миль в час приближался к разгадке тайны, которую Бенсон замышлял, как серая лисица—
  
  Королевский остров.
  
  Название было напыщенным; остров не выполнил королевского обещания. Он был небольшим, на нем было с дюжину бревенчатых лачуг, которые арендовали несколько курортников. Там был универсальный магазин, который одновременно являлся почтовым отделением. Вот и все. Телефона не было, потому что никто не потрудился покрыть расходы на прокладку телефонного кабеля под водой до материка. По той же причине не было телеграфа.
  
  Вот почему была отправлена открытка с просьбой купить инсулин. Не было никакого способа распространить информацию, кроме как по почте.
  
  В девять утра следующего дня в универсальный магазин гибкой походкой ягуара вошел мужчина. Он только что прибыл на арендованной моторной лодке после поездки на зафрахтованном самолете.
  
  У мужчины были белоснежные волосы, хотя скрытая сила в его движениях и кожа рук и шеи говорили о том, что ему за тридцать. Его лицо было невыразительным, как мешок с мукой. Но его глаза не были невыразительными. Они были холодно пылающими, почти бесцветно-серыми. Ледяные глаза; глаза, казалось, созданные с единственной целью разглядывать врагов поверх прицелов.
  
  Волосы белые, глаза светло-серые, одежда темно-серая. Весь серый. Он был похож на гибкий стальной прут, а не на человека.
  
  Внизу, на шатком причале, обслуживавшем Айл-Ройял, за грудой ящиков стоял высокий костлявый мужчина с картой Шотландии, написанной у него на лице. Руки, похожие на узловатые молотки, были засунуты в карманы. Его уши торчали, как паруса. Но в его глазах - холодных и горько-голубых - не было ничего забавного.
  
  Эти двое напали на след той открытки. Человек по имени Мердок написал для insulin. Предположительно, мужчина потребовал бы инсулин с первой почтой, которая прибыла на лодке на остров Ройял с девяти до половины десятого утра.
  
  Бенсон был в универсальном магазине и почтовом отделении, чтобы посмотреть, кто просил посылку на имя Мердока.
  
  Макмерди был на причале, чтобы посмотреть, кто высадился, и следить за ними.
  
  Бенсон, сузив серые глаза, чтобы скрыть их бледный огонек, попросил пачку сигарет. Владелец магазина, маленький, похожий на воробья человечек с растрепанными каштановыми усами, достал их из засиженного мухами ящика.
  
  “Собираешься пожить здесь какое-то время?” - прощебетал лавочник. “У меня есть очень хороший коттедж в аренду, если хочешь”.
  
  “Я могу”, - сказал Бенсон. “Некоторые друзья должны прийти сегодня ближе к вечеру. Я зашел вперед, чтобы узнать, не хотим ли мы остановиться здесь на некоторое время. Мне кажется, довольно прохладно.”
  
  “Все еще июнь”, - сказал владелец магазина. “Здесь, наверху, жаркой погоды не бывает примерно до первого июля. Тогда это достаточно горячо. Но в моей каюте есть камин...
  
  
  * * *
  
  
  Бенсон позволил мужчине разглагольствовать дальше. Пока он ждал, он выглянул в пыльное переднее окно. Через несколько минут он увидел мужчину, идущего к магазину со стороны дока. Мужчина был крупным и неуклюжим, в старых штанах и свитере. Он шел, согнув руки по бокам, как бывший борец.
  
  “Не могу ли я выпить воды?” - Спросил Бенсон.
  
  “Конечно, конечно”, - сказал владелец магазина. “Прямо через заднюю дверь. Я живу вон там. В холодильнике вы найдете воду, приятную и холодную”.
  
  Бенсон вернулся, оставив дверь приоткрытой. Вошел крупный мужчина в старых брюках и свитере.
  
  “Доброе утро”, - услышал Бенсон щебет продавца. “Как поживает этим утром ваш маленький старый остров? Или вы живете не на острове?”
  
  Мужчина проворчал что-то неразборчивое.
  
  “Что скажете?” - спросил продавец. “Материк?”
  
  “Я не говорил”, - прорычал мужчина в ответ. “У тебя для меня посылка?”
  
  “Есть посылка для мистера Мердока. Она маленькая, но довольно тяжелая и помечена как хрупкая. Специальная доставка”. Продавец усмехнулся. “Я думаю, городские жители Буффало не знали, что специальная доставка ничего не значит, когда тебе приходится возить почту за четырнадцать миль на лодке”.
  
  “Дай мне это”, - сказал мужчина. Последовала пауза. Затем, немного изменившимся голосом, он сказал: “Нужно взять кое-какие вещи. Упакуй их, пока я читаю этот список”.
  
  Он заказал много всего. Так много, что продавец сказал довольным тоном: “Должно быть, вы очень любезны, где бы вы ни остановились’. Лагерь?”
  
  “Нет, не лагерь. Просто несколько друзей”, - нетерпеливо прорычал мужчина.
  
  Вернувшись в заднюю комнату, Бенсон прислонился к стене и дрожал, как будто его только что хватил озноб.
  
  Человек по имени Мердок! Упаковка с инсулином, несомненно указывающая на то, что Лоуренс Хикок, одна из жертв, находился на другом конце маршрута, пройденного этим человеком! А теперь — провизия для многих людей!
  
  Это был конец охоты. Всего в нескольких милях отсюда находилось убежище банды убийц, в чьи лапы он попал той ночью в Буффало, когда силой проник на борт самолета.
  
  Продукты для многих людей! Были ли его жена и дочь среди этих людей, всего в нескольких милях отсюда? Именно эта мысль на мгновение полностью расслабила Бенсона, человека из серого металла и холодного пламени. Он мог видеть за своими закрытыми и дрожащими веками лицо Алисии. Мягкие карие глаза в нем, казалось, умоляли его быстро прийти к ней на помощь. А рядом с ней была маленькая Элис.
  
  Были ли они живы? Были ли они сейчас рядом с ним?
  
  Весь его здравый смысл говорил ему, что они мертвы. Но в данный момент он должен был отбросить здравый смысл или сойти с ума.
  
  Мужчина, Мердок, выходил из магазина. Бенсон собрал всю свою железную волю и взял себя в руки. Снова успокоенный, но с мокрым от пота лицом, он вернулся в магазин.
  
  “Вам принесли воду?” кивнул продавец. “Это прекрасно. Собираетесь прогуляться по острову? Вы обнаружите, что она не очень большая. Имей в виду мой коттедж, если захочешь арендовать ...
  
  Бенсон поблагодарил его и вышел. Он небрежно пошел в направлении, противоположном тому, в котором шел Мердок, — пока не вышел из поля зрения владельца магазина через витрину. Затем он метнулся вправо, обогнул здание магазина и направился к причалу.
  
  
  * * *
  
  
  Это было средь бела дня. Отсутствие людей в небольшом скоплении домов вокруг магазина делало любой движущийся предмет заметным. Но Бенсон давно научился двигаться совершенно незаметно, даже в таких условиях.
  
  Вот дерево. Вон там заросли кустарника. Чуть дальше - закрытый киоск с хот-догами, обшитый досками. Груда ящиков—
  
  Бенсон добрался до груды ящиков вдоль доков в тот момент, когда Мердок подошел к быстроходному катеру, пришвартованному там. От ящиков до лодки было около тридцати футов. Бенсон присел на цыпочки. Мердок начал складывать провизию в задний кокпит лодки.
  
  Бенсон молча подошел к мужчине. Мердок стоял к нему спиной. И снова Бенсон, казалось, дрейфовал, как серый призрак, в дюйме над землей, а не на ней, настолько беззвучной была его поступь.
  
  Мердок наклонился, чтобы снять веревку с кнехта в доке, и отчалил. Бенсон вскочил.
  
  И его нога, наконец, поскользнулась.
  
  Раздался негромкий скрежещущий звук кожи по дереву, и Мердок с громким ругательством обернулся, увидев прыгающего на него серого человека. Бенсон никогда не видел, чтобы это делалось так быстро. Мердок выхватил пистолет и направил на него. Бенсон остановился менее чем в ярде от Мердока, приставив пистолет к его груди.
  
  “Придурок, да?” - прорычал Мердок. На его плоском лице была смесь убийственной ярости и колоссального страха. “Итак, наконец-то кто-то потерпел неудачу. Но вы добрались только до Айл-Ройял. И никто не смог бы угадать место даже отсюда ”.
  
  Бенсон задавался вопросом, где же Макмерди. Его пробрал легкий озноб. Он задавался вопросом, неужели этот человек, такой внимательный, такой быстрый в розыгрыше, поймал шотландца вне игры и ударил его. Или, возможно, ударить достаточно сильно, чтобы — убить его.
  
  “Забирайся в лодку — и держись на расстоянии ярда от меня, пока будешь это делать!” Мердок зарычал.
  
  Бенсон медленно двигался, глядя в сторону крошечной деревни. Но с этой стороны не было бы никакой помощи. Груда ящиков случайно скрыла лодку от посторонних глаз на грунтовой дороге, которую в деревне называли улицей.
  
  Бенсон сел в лодку. По-прежнему никаких признаков Макмерди.
  
  “На носу, в каюте”, - сказал Мердок. “И держись ко мне спиной!”
  
  Лодка была дорогой моделью. Там был стартер с другими элементами управления в задней части кокпита. Он зажужжал, когда рука Мердока коснулась кнопки. Двигатель с урчанием ожил, и лодка выскользнула из воды.
  
  “Умный парень, да?” Голос Мердока донесся сквозь приглушенный рев мотора, который теперь работал ровно и на высокой скорости, когда лодка рванулась вперед по озеру. “Мы посмотрим, насколько вы умны на глубине тысячи футов. Посмотрим, сможешь ли ты придумать, как выкрутиться, когда я надену шишку на твою ручку и сброшу тебя за борт в шести или семи милях отсюда. Вы никогда не сообщите о том, что узнали. И к тому времени, как другие возьмут твой след, мы все закончим и уйдем ”.
  
  Лодка рассекала воду со скоростью тридцать миль в час; та самая лодка, которая без ведома своего шкипера вынесла гиганта Смитти по той же поверхности прошлой ночью.
  
  
  ГЛАВА XV
  Островные заключенные
  
  
  Смитти оказался в очень горячей точке после того, как ему удалось втащить себя на носовую палубу этого моторного крейсера.
  
  Черная вода. Черное небо. Кругом была кромешная тьма, а лодка шла без огней. Но даже это едва ли могло скрыть гиганта.
  
  Тридцатифутовая лодка имела носовую палубу высотой восемь футов; затем пятнадцать футов отделанной каюты; затем задний открытый кокпит. Передняя палуба была всего на два фута ниже верхней части каюты. Окна в передней части каюты, выровненные по полосе палубы.
  
  Невидимые двое, которые управляли лодкой, управляли ею из открытого заднего кокпита, но все, что им нужно было сделать, это внимательно посмотреть через люк кабины, через переднюю полоску стекла — и увидеть гигантскую темную фигуру, жмущуюся к поручням на палубе. Смитти казалось, что если кто-нибудь из них хотя бы прикурит сигарету, сияние от окурка выдаст его.
  
  Однако ни один из них не закурил сигарету. Пробег был слишком коротким.
  
  Смитти пробыл в своем стесненном и опасном положении не более пяти или шести минут, когда скорее почувствовал, чем увидел впереди большую часть суши, и услышал, как мотор сбавил обороты. Они точно рассчитали время высадки своих жертв, с квадратом маяка под ним. Между этим местом и местом, где пожилой мужчина без сознания плюхнулся в воду, было меньше мили.
  
  “Это оно?” - спросил один из мужчин в темной кабине.
  
  “Да”, - последовал ответ, более авторитетным тоном.
  
  “Приятное темное пятно”.
  
  “У нее есть чем помочь помимо тьмы, как вы узнаете, пробыв здесь некоторое время”.
  
  Мотор работал на холостых оборотах, и лодка дрейфовала. Смитти сдержал возглас удивления. Дрейф шел прямо к черной, отвесной поверхности невысокого утеса. Это была сплошная каменная стена, о которую лодка наверняка должна была врезаться достаточно сильно, даже на такой скорости, чтобы разошлись швы.
  
  Внезапно с вершины скальной стены сверкнул свет. Ослепительный после внезапной темноты, он залил лодку.
  
  “О'кей”, - произнес голос со стороны света. “Просто хотел проверить и убедиться, что это ты — Эй! Кто это там, на носовой палубе?”
  
  Смитти двигался так, словно был стофунтовым юнцом, а не весил почти триста. Он изогнулся вбок и перенес свое огромное тело через низкие перила так быстро, что оно казалось просто скользящей тенью.
  
  Когда он упал в воду, его лицо было мрачным от ярости и поражения. Зайти так далеко — фактически добраться до сути самой тайны — и быть раскрытым! Он утонул, намереваясь плыть под водой подальше от лодки. Но глубина воды была менее пяти футов. На такой глубине прожектор мог проникнуть сквозь воду и наколоть его, как муху на булавку. Он бросился к задней части лодки, чтобы спрятаться за ней. Багор сорвался вниз и зацепил его за пояс. Это остановило его рывок по бурлящей воде. Он развернулся, резко дернул за шест и увидел, как какая-то фигура падает головой вперед в воду. Он начал дальше.
  
  Еще один багор полетел в его сторону. Но он не дотянулся, чтобы поймать его. Он ударил его сбоку по голове, как копье с железным наконечником. И это было все, что Смитти знал какое-то время.
  
  Голоса, доносившиеся смутно и, казалось, издалека, наконец донеслись до ушей Смитти. Он слышал их как во сне, постепенно приходя в себя.
  
  “Мы должны были убить большую гориллу”.
  
  “Приказ”, - сказал другой. “Фарр хочет поговорить с этим парнем, прежде чем мы наложим на него арест. Кто он, в любом случае? И как он оказался здесь, в это время ночи, в то же время, что и старик, которого они сбросили с самолета?”
  
  “Да, это отчасти забавно”, - согласился третий голос.
  
  “Довольно забавно! Это все, что вы можете это назвать? Тут к нам заходит этот парень. И поблизости нет ни лодки, ни другого самолета, но транспортировка закончилась, и мы слишком далеко от чего бы то ни было, чтобы плыть. Как он сюда попал? Это ответ на вопросы, подобные тем, которые хочет задать Фарр, прежде чем мы его прикончим. Кроме того, Фарр хочет знать, есть ли еще какие-нибудь парни поблизости ”.
  
  “Может быть, большой парень не хочет говорить”.
  
  “Он заговорит”. Голос был очень мрачным. “Вы не видели, на что способен Фарр, когда ему действительно нужны ответы!”
  
  Наступила тишина. Смитти осознал, что его качает вверх—вниз - его несут. И он услышал три задыхающихся голоса. Потребовалось трое мужчин, чтобы перетащить его огромное тело.
  
  Он услышал глухие шаги, когда его вынесли на деревянное крыльцо, затем хлопок двери. Он боролся, чтобы вернуть себе силы, но не смог. Удар носком по голове был слишком сильным.
  
  Его несли вниз по ступенькам, и в воздухе было липкое подземное ощущение.
  
  “Мне все это не нравится”, - смущенно сказал один из его носильщиков. “Я не желтый. Вы оба это знаете. Но мне не нравится запах этого массового воровства. Все эти люди, большие шишки и пара отбросов, привлеченных сюда, и, возможно, еще больше — мне это не нравится!”
  
  “Не будь идиотом!” - пропыхтел один из остальных. “Знаешь, сколько мы на этом поделили? Миллион рыб! Перекати-поле под языком. Миллион долларов двенадцатью способами! И никто не знает, что предпримут ребята наверху. Это большое дело. Ради него стоит рискнуть ”.
  
  Смитти услышал, как открылась еще одна дверь, и слабо пошевелился.
  
  “Поторопись!” - рявкнул один из мужчин. “Парень приходит в себя. И я не хочу быть рядом, когда он это сделает — если он все еще на свободе!”
  
  Смитти бросили на холодный бетонный пол. Он услышал сдавленный женский крик и звук других мужских голосов. Он открыл глаза. Боль от шишки на его голове затуманила все. Он снова закрыл глаза.
  
  Холодный металл, зажатый на запястьях и лодыжках. Затем один из мужчин рассмеялся, и он услышал три удаляющиеся пары шагов и хлопок двери.
  
  Но все же после того, как эти трое ушли, он услышал испуганный лепет мужских голосов.
  
  Смитти был очень близок к сотрясению мозга тем жестоким ударом багра. Прошло еще более получаса, прежде чем к нему вернулась хотя бы тень его обычной силы. Затем, когда он смог открыть глаза без того, чтобы свет бил по ним, как острые ножи, он огляделся.
  
  Он находился в большом подвале того, что казалось стандартным, хотя и старым, домом. В центре стояла ржавая печь. Свет был приглушенным, потому что единственным источником освещения была единственная маленькая электрическая лампочка рядом с печью. Свет освещал два маленьких подвальных окна, сильно зарешеченных.
  
  В подвале, кроме него, находилось пять человек — четверо мужчин и женщина.
  
  Среди четырех мужчин он узнал своего бывшего работодателя, лежащего на полу белого и неподвижного. Над ним склонился дородный мужчина с седеющими волосами и стальными бакенбардами, в котором Смитти через некоторое время смутно узнал знакомого своего бывшего босса Лоуренса Хикока по прозвищу Старый Айронсайдз.
  
  Двумя другими мужчинами, хотя Смитти не знал их в лицо, были Стивен Винсент и Гарри Эндрюс.
  
  Хикок покачал своей львиной головой.
  
  “Они животные, а не люди!” - прорычал он. “Леон склонен умереть, не обратив на это внимания. Но им все равно — если они получат его подпись первыми. Убийцы!”
  
  На небольшом расстоянии женщина кашлянула и задрожала, уставившись с побелевшим лицом на все еще находящегося без сознания Леона.
  
  “А вот и миссис Мартино”, - свирепо сказал Хикок. “От содержания в этом холодном, сыром подвале можно подхватить пневмонию. Но разве этих людей это волнует? Нет. Они получили от нее то, что хотели. Пусть она умрет ”.
  
  Винсент заговорил, губы сжались в тонкую, твердую линию на его измученном лице.
  
  “Вот почему я отказываюсь подписывать”, - отрезал он. “Я не позволю таким скотам, как они, выйти сухими из воды!”
  
  Хикок мрачно уставился на него.
  
  “Есть время для героизма, ” сказал он, “ но сейчас не одно из них. У них есть мы. С таким же успехом можно признать этот факт. Я бы предпочел потерять немного денег — много денег, — чем свою жизнь. И я думаю, что вы бы тоже, если бы подумали об этом немного более логично ”.
  
  “Ни один мужчина с искрой мужества—”
  
  “О, не будь дураком!” - огрызнулся Хикок. Очевидно, заключение здесь истрепало нервы и обострило характер. “Посмотрите на миссис Мартино. Еще несколько дней в этой дыре могут убить ее. Посмотри на остальных из нас. Во власти этих тявкающих собак. Если хотя бы один откажется от того, что он хочет, мы все можем умереть. Неужели ты не можешь этого понять? Мне потребовалось около двух часов, чтобы преодолеть свое благородное мужество. Затем я подписал. Если у тебя есть здравый смысл, ты тоже это сделаешь ”.
  
  Винсент пожевал губами. “Возможно, ты прав”.
  
  Смитти обнаружил, что лежит прямо у стены. Он попытался встать, услышал звон цепей и почувствовал, как его дернуло в сторону.
  
  Он был прикован к каменной стене подвала. Мужчины не хотели рисковать с его огромными размерами и силой. Запястья и лодыжки были обмотаны железными кольцами, от которых к железным петлям, утопленным в каменной кладке, тянулись отрезки цепи размером с поперечные звенья на шинных цепях.
  
  Женщина, Хикок, Эндрюс и Винсент уставились на звук звеньев цепи.
  
  “Кто вы?” - спросил Эндрюс. “Вы тоже владеете акциями Tap & Die?”
  
  Смитти покачал головой — и пожалел, что сделал это. Боль все еще была достаточной, чтобы вызывать отвращение.
  
  “Значит, вы хотите спасти нас? Есть ли поблизости другие? ” нетерпеливо спросил Хикок.
  
  “Я пришел один”, - сказал Смитти.
  
  Хикок вздохнул. И четверо снова впали в апатию. На полу Леон немного пошевелился и застонал.
  
  Смитти более внимательно огляделся по сторонам в надежде увидеть женщину с золотисто-каштановыми волосами и нежно-карими глазами и маленькую девочку. Но если жена и ребенок его шефа были здесь, по крайней мере, их не было в этой части дома.
  
  Смитти начал тереть свои скованные запястья позади себя о грубую цементную стену. Тереть, тереть, а остальные даже не потрудились посмотреть. Миссис Мартино, сорока лет, хрупкого вида, закашлялась с предчувствием скорой смертельной болезни, если не будет оказана срочная медицинская помощь.
  
  Медленно тянулась ночь. Дневной свет проникал сквозь плотно зарешеченные окна подвала. Смитти потерся цепями о стену позади себя.
  
  
  ГЛАВА XVI
  Быстро меняющийся исполнитель
  
  
  Десятичасовое солнце, которое с трудом проникало в два зарешеченных подвальных окна, ярко освещало сверкающую поверхность озера Онтарио.
  
  В кажущемся центре этого великолепия плавал быстроходный моторный крейсер с заглушенным двигателем, работающим на холостом ходу.
  
  Вдалеке, со всех сторон, на горизонте виднелись неясные пятна. Острова разных размеров в этой ячеистой сети затопленных вершин холмов. Прямо по курсу был ближайший остров — примерно в четырех милях.
  
  В каюте крейсера, стоя лицом к носу, Бенсон ждал развития событий, светлые глаза горели, стальные мускулы были напряжены.
  
  Мердок, сидевший позади него в кокпите, с пистолетом, направленным через широкое отверстие люка кабины у него за спиной, сказал, что его должны были сбросить за борт на глубину в тысячу футов. Очень хорошо. Но если бы его просто бросили, он бы парил. Бенсон не думал, что Мердок захочет, чтобы вокруг плавало тело, которое может быть обнаружено.
  
  Ставлю доллары на пончики, что мужчина хотел каким-то образом придавить его весом, прежде чем сбросить за борт. Чтобы сделать это, подумал Бенсон, ему придется подойти вплотную. И если он подойдет близко — Бенсон доберется до него, с оружием или без оружия.
  
  Бенсон, хотя Мердоку это и не снилось, оказался на той лодке по собственной воле. Внимание Мердока было привлечено к нему на скамье подсудимых, когда нога Бенсона поскользнулась.
  
  Но нога Бенсона поскользнулась намеренно. Серый мужской ягуар был слишком уверенной поступью, чтобы издать такой звук случайно. Он хотел, чтобы его “схватили” в надежде, что Мердок отведет его в убежище банды.
  
  Что ж, он был схвачен. Но он не собирался в убежище. Его ждала водянистая смерть, если только он не сможет одолеть Мердока, когда мужчина приблизится, чтобы привязать к нему груз.
  
  Но когда лодка дрейфовала и была готова, Мердок сказал: “Продолжай стоять там, где ты есть, болван. Я бы скорее всадил в тебя пулю, чем нет!”
  
  Затем Мердок сменил место жительства. Бенсон услышал его. И в прозрачном стекле окон каюты перед ним серый человек мог уловить слабое отражение действий позади него.
  
  Мердок доставал запасной якорь поменьше из бокового шкафчика, крышка которого служила одним из сидений в кокпите. Из того же шкафчика он достал моток полудюймовой веревки.
  
  “Любишь рыбу?” Мердок насмехался. “Через минуту они станут твоими друзьями — и надолго”.
  
  Бенсон, для пробы, немного повернулся. Как молния, мужчина бросил веревку и в правой руке у него оказался пистолет. Бенсон немного наклонился. Если бы он мог вытащить Майка из кобуры на правой ноге или Айка из левой—
  
  “Выпрямись!” - рявкнул Мердок, выставляя пистолет вперед. “Я не собираюсь рисковать с тобой”.
  
  Бенсон выпрямился. Он знал, что Мердок предпочел бы не стрелять, потому что звук разносится так далеко и так отчетливо над водой. Но он знал, что этот человек бы выстрелил, если бы счел это необходимым. Он всегда мог позже сказать, что стрелял в плавающую бутылку или что-то еще.
  
  Бенсону пришлось бы придерживаться своей первой идеи — схватить Мердока, когда он приблизится, чтобы взвалить на него груз.
  
  Но и этот план не сработал. Мердок был опытным человеком. Он сделал петлю на конце веревки и подошел к люку.
  
  С расстояния шести или семи футов, слишком большого для того, чтобы Бенсон мог быстро добраться до него, он набросил петлю правой рукой, держа пистолет наготове в левой.
  
  Петля захлестнула тело Бенсона. Мердок туго натянул ее. Петля удерживала руку Бенсона по бокам. Только тогда, злобно посмеиваясь, Мердок подошел ближе, расслабившись при стрельбе.
  
  “Собираешься наброситься на меня, да?” - сказал он. “Ну, более крупные люди, чем вы, пытались—”
  
  Его голос сорвался на дикий крик. Руки Бенсона были прижаты к бокам, но он мог двигать руками — и он двигал!
  
  Стальные пальцы сжали ноги Мердока чуть выше колен. Подобно железным когтям, они кусали и выворачивали, и о наказании за это свидетельствовали хриплые крики Мердока.
  
  Мердок вышел из тумана агонии настолько, чтобы вспомнить, что у него был пистолет. Он отклонился от Бенсона, чтобы прояснить ситуацию и использовать ее.
  
  Бенсон ждал этого движения. Он сильно оттолкнулся назад. Толчок плюс наклон назад отбросили Мердока назад и он грудой упал в центре маленькой каюты. Он ударился головой о палубу.
  
  Как в тумане, он поднял пистолет. Но Бенсон, руки которого распухли от петли, был на нем прежде, чем он смог выстрелить. Он выхватил пистолет одним мощным ударом. Мердок снова закричал, когда уставился в бледные и смертоносные глаза, пылающие на белом, неподвижном лице, которое посреди суматохи не выражало никаких эмоций вообще.
  
  Затем Бенсон взмахнул пистолетом.
  
  Наступила тишина, нарушенная глухим стуком из кабины пилотов. Бенсон навел пистолет. Глухой удар раздался из шкафчика напротив того, в котором Мердок нашел веревку и запасной якорь.
  
  “Выходи оттуда, или я буду стрелять!”
  
  Крышка открылась. Показалось красное, ободранное лицо, с каждой стороны которого торчало по красному уху, похожему на парус. Ледяные голубые глаза уставились в смертоносно-серые глаза Бенсона.
  
  “Макмерди!”
  
  “Я бы поймал скурли багром, если бы вы его не схватили”, - достаточно спокойно сказал Макмерди.
  
  “Мак! Как—”
  
  “Я видел, как мужчина вышел на этой лодке из-за ящиков. Я видел, как он зашел в универсальный магазин, и догадался, что это Мердок. Итак, я изменил наши планы, я спрятался в шкафчике, думая, что лодка доставит меня туда, куда мы хотим, и что позже я смогу вернуться и привести вас к этому. Но, похоже, ты тоже появился.”
  
  Обстоятельства уже доказали, каким редким человеком был этот краснолицый шотландец с костлявыми кулаками и огромными ступнями. На этом все закончилось.
  
  Рука Бенсона на мгновение коснулась костлявого плеча.
  
  “Спасибо”, - сказал он. Затем голос снова лишен выражения, как и его мертвое, белое лицо: “Но план дал осечку. Мы не нашли, где находится убежище—”
  
  “Я думаю, что мы это сделали”, - перебил Макмерди. Он вернулся к шкафчику, в котором прятался, наклонился и достал грязный, заляпанный водой клочок бумаги.
  
  “Похоже, этой лодкой управляет не один мон. Итак, для удобства тех, кто, возможно, не знает здешнее озеро до мельчайших подробностей, какой-то парень из банды, за которой мы охотимся, нарисовал аккуратную маленькую схему. И вот оно. Я нашел это, когда прыгнул в тот пропахший рыбой гроб ”.
  
  Бенсон распространил это. Грубые карандашные линии изображали остров с деревом причудливой формы на возвышенности. Дерево было низким с одной стороны и высоким с другой. Он напоминал гигантскую курицу в клетке.
  
  Линией, идущей с востока к дереву, берег был обозначен как прямой низкий утес. И в скале был черный круг, выгибающийся дугой из воды.
  
  “Дыра в утесе!” - сказал Бенсон, бледные глаза его сверкали. “Это их скамья подсудимых!”
  
  Макмерди кивнул. Смысл был ясен.
  
  “И это наш остров прямо по курсу”, - добавил Бенсон.
  
  Даже с такого расстояния они могли видеть дерево, напоминающее сидящую курицу.
  
  Бенсон выжал сцепление, и мотор начал относить моторную лодку в сторону острова.
  
  “Мон, Мон!” - запротестовал Макмерди. “Сейчас самый разгар дня. У нас нет ни малейшего шанса высадиться на этом острове, даже не догадываясь, сколько крыс-убийц поджидает нас, чтобы поприветствовать. Мы должны подождать до ночи—”
  
  “Мы уходим сейчас”, - сказал Бенсон. В бледных глазах была смерть. “Мои ... жена и дочь ... могут быть на том острове, Мак. И каждый проходящий час может сделать это слишком поздно ”.
  
  “Но в ту минуту, когда один из скурли увидит нас, игра закончится”, - серьезно сказал Макмерди.
  
  “Я думаю, что нет”, - сказал Бенсон. “Выведите Мердока на свет божий”.
  
  Бенсон покопался и нашел половинку треснувшего зеркала. Он опустил Мердока на пол, спиной к стене, и сел рядом со все еще находящимся без сознания мужчиной. Мак держал зеркало так, чтобы оба лица отражались рядом для сравнения.
  
  Человек с тысячей лиц - вот кем стал Бенсон после шока, который убил плоть его лица. До сих пор он использовал это странное явление лишь случайно. Теперь он использовал это в полной мере. И результатом стало нечто вроде волшебства. В любом случае, Макмерди остался бормотать что-то себе под нос.
  
  У Мердока было плоское лицо. Бенсон массировал свои собственные щеки и лоб, пока отчасти не приобрел этот плоский вид. В основном это была иллюзия, поскольку костная структура под пластиковой плотью оставалась неизменной. Но иллюзия была поразительной, художественно хорошей.
  
  У Мердока были высокие скулы. Бенсон слегка помассировал кожу его лица вверх и вперед. Плоть осталась там, где ее оставили, — и у него были высокие скулы.
  
  У Мердока была небольшая ямочка на подбородке. Бенсон прижал кончик большого пальца к отвратительно пластиковой плоти на кончике его челюсти — и появилась небольшая ямочка.
  
  Когда чудо свершилось, лицо Бенсона напоминало лицо Мердока, как размытая копия под копирку напоминает оригинальное письмо. Когда два лица стояли бок о бок в зеркале, конечно, не могло быть и речи о том, чтобы определить, кто есть кто. Но разделите их, и сходство сохранится!
  
  “Мон, тебе следует выйти на сцену!”
  
  Бенсон не ответил. Он снял древние брюки и свитер с бессознательного тела Мердока и надел их. Они были слишком большими для него.
  
  “Твой рост и твои глаза, ” сказал Макмерди, “ вот что тебя выдаст”.
  
  Глаза Мердока были мутно-карими. Бенсон сонно прищурил свои светло-серые глаза, чтобы свести разницу к минимуму. Позже, в жизни, обреченной быть опасной и активной, какой бывает жизнь немногих людей, у него будет дюжина пар тонких очков с разноцветными зрачками, которые будут скрывать характерные серые языки пламени на его мертвом лице. Но сейчас у него ничего подобного не было.
  
  Позже у него были десятки пар обуви с разной толщиной подошв или вообще без подошв, чтобы изменить свой рост. Но теперь он мог передвигаться только на цыпочках, чтобы хоть немного дотянуться до сутулого роста Мердока.
  
  “Все, чего мы хотим, - это высадиться”, - сказал Бенсон. “Это должно доставить нас на берег. После этого —”
  
  Он прошел на корму, к пульту управления в кокпите, и снял крюк со штурвала. Лодка, удерживаемая на курсе крюком, была совсем рядом с островом.
  
  “Внутри, Мак”.
  
  Макмерди спрятался в каюте, рядом с неподвижным телом Мердока. Бенсон направил лодку прямо на низкий утес.
  
  Никакой дыры не было и в помине!
  
  Светлые глаза Бенсона немного расширились. Там должна была быть дыра! Это было видно по карте. Между тем, он не осмеливался снижать скорость или проявлять неуверенность. Это может быть замечено с берега и вызвать подозрения.
  
  Только когда нос быстроходной лодки оказался в пятидесяти ярдах от утеса, мы миновали скалистый выступ недалеко от берега, достаточный для того, чтобы увидеть пещеру у кромки воды. Бенсон вздохнул и направил лодку в него на пониженной скорости.
  
  Недалеко в глубине был грубо выровненный скальный выступ. В нем было швартовное кольцо. Бенсон остановил лодку и пришвартовал ее. Послышался звук шагов.
  
  Он огляделся и увидел грубую лестницу, вырубленную в скале, ведущую наверх. У подножия этих ступеней появился мужчина, лысый, пузатый парень с раной вместо рта.
  
  “Ты не торопился, не так ли, Мердок?” - прорычал мужчина. “Вы знаете, мы хотим получить этот инсулин быстро. И другие принадлежности.”
  
  В салоне Макмерди буквально затаил дыхание. Бенсон спокойно выпрямился с причального кольца и сделал шаг к толстяку.
  
  Мужчина воинственно уставился на плоское лицо с высокими скулами и раздвоенным подбородком. Лицо Мердока.
  
  “Фарр хочет видеть тебя немедленно. Он хочет еще немного поработать над Винсентом, и ты для этого подходишь, со своими маленькими трюками...” Мужчина остановился, затем уставился на него, разинув рот.
  
  “Эй! Ты не Мердок—”
  
  Размер и цвет глаз выдавали Бенсона. Но не раньше, чем сходство позволило ему приблизиться к этому человеку — это было все, о чем просил его Бенсон.
  
  Бенсон подпрыгнул. Мужчина рухнул спиной на каменную стену пещеры, держа руки, похожие на стальные тиски, на своем горле. Он рвал, крутил и выворачивал и не мог ослабить давление.
  
  Макмерди вышел из хижины. В глазах Бенсона отразились Алисия и маленькая Элис, жертвы этого человека среди прочих. В пылающих бледных глазах тоже на мгновение мелькнуло безумие.
  
  Но прежде чем багровое беспамятство мужчины могло перейти в черноту смерти, Бенсон заставил свои нетерпеливые руки ослабить хватку.
  
  Он уложил мужчину, и Макмерди с помощью веревки из лодочного рундука и мазков с отходами из того же источника связал его и все еще находящегося без сознания Мердока и заткнул им рты кляпами.
  
  Затем они вдвоем поднялись по каменной лестнице.
  
  Каменные ступени заканчивались зарослями кустарника, умело скрывающими их от любого случайного прохожего на земле.
  
  Они смотрели из кустов на старый дом в сотне ярдов от них.
  
  Дом был большим и беспорядочным. В свое время это было настоящее летнее поместье. Но теперь она была заколочена досками, там, где раньше был газон, росли сорняки. Маленькая вывеска, вывешенная на полу, гласила, что это место называется Торнакр-Холл. Бенсон кивнул.
  
  “Торнакр. Риэлтор из Буффало. Умер несколько лет назад, и с тех пор его имущество находится в ведении судов. Это место среди прочего — очевидно - закрыто и не используется. Отличное место для укрытия”.
  
  Бенсон все еще был в старых брюках и свитере и все еще носил удивительно хорошее сходство с лицом Мердока вместо своего собственного. Макмерди слегка вздрогнул и отвел взгляд.
  
  “Дом?” лаконично сказал он.
  
  Бенсон кивнул.
  
  Мак печально вздохнул. “От нас там ничего хорошего не будет”, - сказал он, и пессимизм окутал его мраком. “Их будет трое или четверо против одного, с автоматами и всем прочим. Мы не доберемся до первой базы, мистер Бенсон.”
  
  Бенсон начинал понимать этого своего помощника с парусиновыми ушами и огромными ногами; начинал понимать, что перед боем суровый шотландец всегда был уверен в катастрофе, но в действии был дьяволом на колесах и столь же уверен в успехе, каким бы невероятным он ни был.
  
  Светло-серые глаза Бенсона почти улыбались на белой неподвижной маске его лица — или, скорее, лица Мердока.
  
  “Пойдем”, - сказал он.
  
  Кусты к дереву, к куче подлеска, сложенного давным-давно аккуратным садовником, чтобы сжечь, но так и не запущенного. Подлесок к низкой каменной стене на краю лужайки. И там они на мгновение остановились
  
  “Мы застряли, мон. Мы никогда не смогли бы пересечь это расчищенное пространство незамеченными”.
  
  “Сорняки высотой по плечо”, - тихо сказал Бенсон. “Мы поползем”.
  
  Они начали. Над их головами, когда они медленно продвигались вперед, опираясь на пальцы ног и локти, извилисто колыхались сорняки, но дул легкий ветерок, чтобы скрыть это.
  
  А потом ветер внезапно стих, а Макмерди нет! Движение над ним явно выдавало, если кто-нибудь смотрел.
  
  Крик из дома подсказал, что кто-то был. “Эй! Что это там, в сорняках—” Злобное дуло пистолета-пулемета ткнулось в том направлении. Стрелок тщательно прицелился—
  
  
  ГЛАВА XVII
  Смертельный дождь со снегом
  
  
  В подвале ветхого, заколоченного дома Смитти лежал вдоль стены, насколько позволяли его цепи, немного отдохнув. Даже его гигантская сила была немного подорвана той ночью. В течение нескольких часов подряд он стоял или сидел в напряженных позах, скребя наручниками по стене позади себя.
  
  Это действовало на нервы остальным.
  
  “Ради всего святого!” Эндрюс неровно дышал. “Прекратите этот адский шум, пожалуйста?”
  
  “Как ты думаешь, что ты делаешь?” Винсент вставил. “Ты думаешь, что сможешь носить цепи такого размера? Не будь дураком, чувак!”
  
  И ближе к концу у миссис Мартино развился отличный случай истерики. Но шум продолжался.
  
  Немного отдохнув, Смитти встал и повернулся к стене. Он придержал металлическую ленту на левом запястье, чтобы она не слишком глубоко врезалась в плоть, и потянул.
  
  Его широкая спина и плечи напряглись. Его руки были скрючены, как стволы деревьев. Его огромные ладони стали молочно-белыми от напряжения.
  
  И звено цепи, приваренное к железному браслету на запястье, лопнуло там, где оно истончилось от трения.
  
  Последовала правильная цепь, и Смитти удерживали только ножные кандалы. Он наклонился.
  
  Затем он поспешно выпрямился, схватился за оборванные концы цепи и встал, заложив руки за спину, как будто все еще был прикован. Он услышал шаги и увидел, как массивная дверь подвала начала открываться. Здешняя банда долгое время пренебрегала им. Очевидно, теперь они были готовы уделить ему свое внимание.
  
  Через дверь подвала вошли трое мужчин. Тот, что шел впереди, был крепко сложенным парнем с лицом чуть менее грубым, чем у двух других, но еще более жестоким. Он был щегольски, обтекаемо одет. Он подошел к Смитти. Двое других стояли прямо у него за спиной.
  
  “Так это тот парень, которого вы подобрали с лодки прошлой ночью”, - сказал щеголеватый мужчина, глядя на Смитти.
  
  “Да, Фарр”, - сказал один из двух других. Мышцы Смитти напряглись. Это был здешний лидер.
  
  “И вы не знаете, как у него дела?”
  
  “Нет”.
  
  “Что ж, ” сказал Фарр, злобно улыбаясь гиганту, “ скоро мы это узнаем. Кто вы такой?”
  
  Вопрос был адресован Смитти. Гигант ничего не сказал.
  
  “Молчишь, да?” - сказал Фарр. Он повернулся к двум другим. “С ним все будет в порядке в этих цепях, каким бы большим он ни был. Покончи с этим и следи вместе с остальными. Мне не нравится присутствие этого парня. Здесь могут быть и другие ”.
  
  Двое мужчин, которые были телохранителями Фарра, ушли. Смитти бесстрастно уставился на Фарра.
  
  Щеголеватый здоровяк сунул руку в карман и вытащил оттуда какой-то блестящий предмет. Предметом были плоскогубцы.
  
  Фарр ухмыльнулся. “Видишь это? Они заставят тебя говорить. Итак, кто вы такой? Что ты здесь делаешь? Как вы сюда попали? Есть ли кто-нибудь из твоих приятелей поблизости от острова?”
  
  Смитти ничего не сказал.
  
  Фарр наклонился ближе. “Вам лучше высказаться. Ты понятия не имеешь, что обычные плоскогубцы могут сделать с парнем. Все еще молчишь? Ладно —”
  
  Фарр потянулся к щеке гиганта, раскрыл плоскогубцы, и их зубастые челюсти раздвинулись.
  
  На другой стороне подвала миссис Мартино дико закричала. Фарр не обратил на это внимания. Четверо мужчин — теперь Леон был на ногах — вздрогнули и отвернулись. Миссис Мартино снова закричала и упала.
  
  Плоскогубцы почти коснулись плоти Смитти — и Смитти улыбнулся и выпростал из-за спины свою огромную правую руку.
  
  Фарр, с внезапным ужасом в глазах, попытался отпрыгнуть назад. Он был слишком медлителен. Рука схватила его за горло. Всего одна рука. Но этого было достаточно.
  
  Фарр сам был сильным человеком, в обычном смысле. Но нормальная сила была шуткой по сравнению с гигантским телом Смитти. Фарр бил по железному запястью за огромной рукой — и ни в малейшей степени не ослаблял хватку. Он навалился всем своим весом, чтобы вырваться — и был твердо удержан в вертикальном положении на конце одной жесткой, огромной руки.
  
  Когда он действительно потерял сознание, Смитти подержал его таким образом еще тридцать секунд, чтобы убедиться, что он отключился. Затем он разжал руку. Фарр упал, как мокрый мешок.
  
  “Святые небеса!” - выдохнул Винсент.
  
  “Молодой человек, ” сказал старый Айронсайдз, ощетинив бакенбарды, “ это было чудо. Была только одна ошибка. Тебе не следовало так быстро разжимать руку. Если бы ты знал, через что этот дьявол заставил нас пройти...
  
  Смитти не обратил на них никакого внимания. Он сидел на полу подвала, лицом к стене. Он ухватился за цепь, сковывающую его левую ногу, тоже уперся ступнями в стену для большей устойчивости и потянул за эту цепь.
  
  Остальные наблюдали за ним, едва дыша, зная, что они видят то, чего, вероятно, никогда больше не увидят в дубликате. И спина гиганта выгнулась и напряглась, а его руки снова стали молочно-белыми.
  
  Другие цепи были ослаблены из-за скрежета концевых звеньев о камень. Но эти не были ослаблены подобным образом. Но, с другой стороны, с их помощью Смитти смог полностью приобрести руки и спину, грудь и ноги.
  
  Двести восемьдесят пять фунтов крепких мускулов вздымались на цепи длиной в два фута. А в центре звено, не припаянное на концах так прочно, как остальные, резко выпрямилось и отпустило.
  
  Цепь на его правой ноге оторвалась от стены, прихватив с собой скобу и часть стены. И Смитти был свободен. Он подошел к ближайшему подвальному окну, слегка дрожа, потому что даже его почти неисчислимая сила была немного перенапряжена. Но вскоре толчки утихли, и он приступил к работе над оконными решетками.
  
  Вся решетка, четыре перекладины и железный каркас, оторвалась от каменного подоконника под его гигантским рывком. Но прежде чем он смог сделать последний рывок, который полностью вырвал бы его, раздался крик одного из мужчин за его спиной. Винсент.
  
  “Этот человек Фарр! Берегись!”
  
  Смитти развернулся — и прыгнул. Но он опоздал. Фарр пришел в себя немного раньше, чем ожидалось. Он подкрался к двери, пока все, затаив дыхание, наблюдали за невероятным проявлением силы гиганта. Теперь у него была открыта дверь.
  
  “Все! Сюда, вниз! ” хрипло крикнул он, настолько громко, насколько позволяло его поврежденное горло. “Вот! Быстрее! Большой парень на свободе!”
  
  Затем он оказался снаружи, хлопнул дверью и запер ее на засов, как раз в тот момент, когда Смитти с глухим стуком ударился о панели, чтобы последовать за ним. Смитти прыгнул к окну и закончил вырывать решетку. Он высунул голову — и тут же упал обратно.
  
  Быстрая очередь из пулемета едва не снесла ему нос при первом появлении из окна.
  
  Он был свободен от своих цепей, но все еще оставался пленником в подвале. Он вернулся к двери и ударил по ней плечом, как забивщик свай. Затем осторожно отскочил в сторону. И это было хорошо, что он сделал.
  
  Свинец хлынул сквозь дерево сплошным потоком после удара в плечо. Там стоял человек с автоматом.
  
  Смитти, рыча от сдерживаемой ярости, прислонился к стене рядом с дверью и ждал. Казалось, в данный момент делать было больше нечего.
  
  Снаружи, в высоких сорняках на том, что когда-то было ухоженной лужайкой, Макмерди и Бенсон лежали в четырех ярдах друг от друга после ошибки Макмерди, который развевал сорняки, когда не было ветерка, чтобы развеять их нормально.
  
  Эти бледные, смертоносные глаза Бенсона заметили промах. Именно из-за таких мелочей, как этот, серо-стальной человек много раз ставил на карту свою жизнь в своем богатом приключениями прошлом.
  
  “Налево — быстро!” - рявкнул он Макмерди низким тоном в тот момент, когда увидел, как эти сорняки машут, хотя им не следовало махать.
  
  Двое разделились направо и налево. К счастью, снова подул ветерок, заглушая движение сорняков. Макмерди и Бенсон едва успели отойти друг от друга на расстояние, когда раздался монотонный, ужасный грохот, похожий на пули, выпущенные из пулемета. Пространство между ними — там, где они лежали мгновением раньше — разлетелось маленькими комочками грязи в местах разрывов пуль. Сорняки падали так, словно их срезали крошечными невидимыми косами в руках гномов.
  
  Затем свинцовый град прекратился. Эти двое могли только лежать там и гадать, придет ли мужчина с пистолетом в руке, чтобы посмотреть, не попал ли он во что-нибудь. Они не могли видеть из-за сорняков с того места, где лежали, и не осмеливались поднять головы.
  
  На самом деле, этот человек приближался. Он шел медленно, по несколько шагов за раз, держа пистолет наготове. Он начал думать, что стрелял в тени. Но он хотел убедиться.
  
  Макмерди повернул голову и уставился на Бенсона. Серый лисий силуэт мужчины едва просматривался сквозь несколько ярдов сорняков. Шотландец почувствовал, как холодок пробежал по его спине. Он сам был в душевной агонии, задаваясь вопросом, не подкрадывается ли к ним этот человек, задаваясь вопросом, когда он почувствует, как в его спину вонзаются пулеметные пули. Он знал, что его лицо выражает все это. Но лицо Бенсона вообще ничего не выражало — не могло выразить.
  
  Это было тихо, невозмутимо, ужасно безэмоционально. Бледные и смертоносные глаза, пылающие на лице, по форме напоминающем лицо другого человека, производили жуткий эффект. Как глаза, глядящие из могилы. Из могилы другого человека!
  
  И затем, одним ударом, он увидел, как каменное спокойствие серого человека разлетелось вдребезги.
  
  Из дома, высокий и ужасный, донесся женский крик. И Бенсон разлетелся на куски. Раздался еще один крик, и лицо Бенсона, покрытое бисеринками пота, опустилось и вмялось в землю.
  
  Женщина в ужасе — возможно, под пытками! Это была — могло ли это быть — Алисия? Его жена — там, живая? Вероятность была слишком велика, чтобы смириться с ней. Бенсон был дрожащей и беспомощной тушей, охваченной невыносимой надеждой.
  
  Макмерди наблюдал за происходящим с растущим ужасом. Если бы человек с пистолетом подкрадывался к ним, Бенсон в его нынешнем состоянии оказался бы беспомощен, как ребенок.
  
  “Мон, мон, приведи себя в порядок!” - беззвучно взмолился Макмерди. И затем он услышал, как менее чем в двадцати футах от него зашуршали сорняки. А Бенсон, все еще трясущаяся развалина от этого крика, очевидно, не слышала.
  
  Ощупывающая рука Мака нащупала камень размером с его кулак. Движением своего костлявого, мощного запястья он отбросил его как можно дальше влево от себя. Которая, поскольку он не осмелился потревожить сорняки полным броском, была недалеко.
  
  Она остановилась всего в нескольких футах от нас — и ад вырвался на свободу и выбрил ухо суровому шотландцу.
  
  Пулеметчик целых пять секунд поливал свинцом то место, где скала колыхала сорняки. Затем встал — и наблюдал. Он был слишком опытным человеком, чтобы рисковать быть схваченным за лодыжки, если бы неосторожно приблизился к тому, что тревожило сорняки.
  
  Пауза сделала свое дело. Внезапно из дома донесся едва слышный мужской крик.
  
  “Все! Сюда, вниз! Быстрее! Большой парень на свободе!”
  
  Мужчина повернулся к дому. Бенсон и Мак внимательно следили за происходящим.
  
  Окна подвала находились по бокам дома.
  
  И любой, кто наблюдает за дверями изнутри, был бы склонен не заметить незаметный вход снаружи.
  
  Бенсон махнул шотландцу, чтобы тот выходил на крыльцо. Макмерди так и сделал. Он прижался к стене, пока Бенсон дергал ручку входной двери. Дверь была не заперта.
  
  С его бледными и смертоносными глазами, сверкающими, как лед в сером рассвете, Бенсон наклонился и достал Майк, специальный маленький пистолет. Он хладнокровно открыл дверь.
  
  В холле стоял мужчина, повернувшийся к нам спиной. Как оказалось, он смотрел не в ту сторону. Он резко обернулся при появлении Бенсона.
  
  Его пистолет начал вскидываться, дрогнул, когда он увидел лицо Мердока и одежду, в которой Мердок уезжал на патрульной машине.
  
  “Мердок...” — вопросительно произнес он.
  
  Затем, с мягким, смертоносным шипением, Майк заговорил. Мужчина упал с глубоким порезом на голове, вырубленный, но не убитый ошеломляющим ударом маленькой пули, выскочившей из кости.
  
  Они спустились на две ступеньки винтовой лестницы, ведущей в подвал. Там они остановились, когда из-за поворота под ними раздалась автоматная очередь. Кто-то стрелял через дверь в подвал? Это звучало так—
  
  В коридоре послышались громкие шаги, приближающиеся к ним. Мужчины — их было слишком много, чтобы противостоять им, - стекались со всего остального дома в подвал.
  
  Пулемет у подножия лестницы, люди поднимаются наверх. Светлые глаза Бенсона ярко вспыхнули. Он подкрался к изгибу лестницы и прыгнул, как ягуар.
  
  
  ГЛАВА XVIII
  Большая шишка
  
  
  Пулеметчик так и не понял, что в него попало. Он скорчился на нижней ступеньке лестницы, пристально глядя на дверь, через которую он только что выпустил заряд свинца после сокрушительного удара плеча Смитти.
  
  Бенсон упал на спину. Его голова ударилась о дверь.
  
  “Уайти!” - крикнул один из мужчин, как раз начавший спускаться по ступенькам. “Что случилось? Он выходит —”
  
  Бенсон открыл дверной засов. Он распахнул дверь как раз в тот момент, когда первый из мужчин скрылся за поворотом лестницы, и замолчал, увидев Макмерди и седовласого мужчину со стальными светлыми глазами.
  
  Эти двое вошли в подвал как раз в тот момент, когда пули начали выламывать дверь, которую они захлопнули за собой. Огромная рука опустилась на плечо Бенсона. Он начал крутиться и бить, но остановился. Его вспыхнувший мозг подсказал ему, что была только одна рука такого размера; и только один “большой парень” в банде мог кричать о том, что он на свободе.
  
  Смитти! Он справился!
  
  Бенсон обернулся. Он уставился в круглое лицо гиганта с глубокой благодарностью и восхищением. Но он только сказал:
  
  “Итак, теперь мы все заперты здесь. Но я думаю, мы втроем сможем с ними справиться”.
  
  Снаружи раздался свирепый голос Фэйра: “Нас семеро, с двумя автоматами "Томпсон", я думаю, мы справимся с ними. Все вместе, когда я скажу тебе—”
  
  Бенсон подскочил к одному из окон подвала. По ходу движения он сорвал старый свитер Мердока. Он накинул его на окно, закрыв почти весь свет.
  
  Мгновенно, не сказав ни слова, Смитти подошел к другому окну и заслонил его своей рубашкой. Возможно, он выглядел таким же тугодумом, каким был крупным, с его лицом полной луны и слишком добродушными, не очень умными голубыми глазами. Но на самом деле его ум был таким же быстрым, как и его кулаки.
  
  Дверь подвала ворвалась внутрь. Люди снаружи с криками подскочили — и остановились в крайнем удивлении.
  
  Они прыгнули во тьму. Подвал, несмотря на то, что в окна все еще просачивалось немного света, выглядел по-стигийски по сравнению с внешним освещением. В этой совершенно неожиданной темноте их ждали трое мужчин — один гигант, который мог задушить человека одной рукой, другой человек, в пылающих, почти бесцветных глазах которого постоянно светилась смерть, третий с огромными узловатыми кулаками, похожими на костяные молотки.
  
  “Назад!” - закричал один из них с ужасом загнанного животного. “Я не могу найти выключатель света—”
  
  Началась давка, но им не разрешили выйти и начать все сначала. Смитти напал на группу.
  
  С лодыжек гиганта свисали обрывки цепи, которые били по ногам, как смертоносные косы по колесам римской колесницы. На его запястьях были металлические наручники, так что, если бы удар кувалды в темноте не достиг цели, металлическая извилина могла полоснуть прямо по лицу.
  
  За дверью стоял Бенсон, не давая никому выйти обратно. Эти светлые глаза могли немного видеть в темноте, как у кошки. Его хлещущие кулаки методично сбивали с ног людей, убегавших от гиганта.
  
  Слева от Смитти стоял Макмерди, отбиваясь от него с жизнерадостными шотландскими воплями.
  
  Трое против семерых. Но вы могли бы обыскать всю страну и не найти еще троих таких же. И с помощью тьмы, которая помогла им и сделала оружие семерых бесполезным, они сокращали шансы — пока совсем не осталось шансов, и они одни были на ногах.
  
  Бенсон подошел к окнам, белое мертвое лицо было лишено выражения, как посмертная маска. Он снял покровы, и вошел свет.
  
  Все присутствующие ахнули и поспешно отвернулись от него. Он поднес руку к лицу и понял почему. Удар в драке пришелся по омертвевшей плоти его правой щеки. Плоть приняла на себя отпечаток кулака и осталась сплющенной, из-за чего его лицо перекосилось.
  
  Он помассировал бесчувственную пластиковую щеку. Оно приобрело нормальную форму, но теперь одна сторона его лица была в гипсе Мердока, а другая - в слепке Бенсона.
  
  “Свяжите их”, - сказал он Смитти и Маку. Его не заботило его лицо. Во всем мире его сейчас заботило только одно. Закричала женщина. Это миссис Мартино лежала в углу в глубоком обмороке? Или это—
  
  Он взбежал на первый этаж.
  
  “Алисия!”
  
  Он пробегал комнату за комнатой, в полумраке из-за заколоченных окон.
  
  “Алисия! Дорогая!”
  
  Он поднялся на второй этаж, на третий, на чердак. Комната за комнатой. И все были пусты.
  
  Затем медленно, устало двигаясь, он вернулся в подвал. Пятеро жертв похищения столпились вокруг него, благодаря его за доставку, обещая ему все, что он захочет.
  
  Он смотрел на них, не видя их.
  
  
  * * *
  
  
  Буффало.
  
  Леон и миссис Мартино отправились в больницу. Хикок и Винсент разошлись по домам. Эндрюс, чей дом был сожжен, отправился в отель.
  
  Бенсон оставил Смитти и Макмерди в отеле. Затем похожий на серого лиса мужчина с бледными и смертоносными глазами исчез, не сказав ни слова объяснения.
  
  Его не было больше часа. Было почти девять вечера, когда он вернулся, так же загадочно, как и ушел. Он сел рядом с телефонной стойкой в комнате, держа руку наготове, чтобы взять трубку.
  
  Костлявого шотландца и луноликого гиганта распирало от любопытства. Макмерди раскололся первым.
  
  “Если вы не возражаете против вопросов, мистер Бенсон, вы что—нибудь выяснили?”
  
  “Все это, ” кивнул Бенсон, держа руку рядом с телефоном. “Хотя многое из этого я, конечно, знал уже некоторое время.
  
  “На кону стоит Buffalo Tap & Die Works. Или, я бы сказал, денежный резерв Buffalo Tap & Die. Из-за причудливой рецессии общий объем акций компании, находящихся в обращении, снизился до стоимости, установленной советом директоров, примерно в пять с половиной миллионов долларов. Но на самом деле у компании есть — помимо всех других активов — более четырнадцати миллионов долларов ликвидной наличности в банке! Это означает, что вы могли бы купить компанию на фондовой бирже за пять с половиной миллионов, выбросить заводские здания и заводское оборудование — и все равно получить обратно четырнадцать миллионов, просто сняв наличные, которые компания разместила в банках. Быстрая и верная прибыль в размере почти девяти миллионов долларов.
  
  “Если бы акционеры продавали по нынешнему курсу.
  
  “Мелких акционеров можно было бы легко заморозить. Но крупные акционеры, владеющие большинством акций, представляли собой совсем другое дело. Будучи в основном здоровыми деловыми людьми, они и не подумали бы о продаже. Итак, их похитили и заставили подписать ордера на продажу их брокеру.
  
  “Вот что стояло за этими похищениями и убийствами. Девять миллионов наличными!”
  
  Макмерди присвистнул.
  
  “Вжик! Девять миллионов долларов! Армии были убиты за меньшее. Но кто стоит за —”
  
  Зазвонил телефон. Бенсон схватил трубку. Голос тихо произнес: “Они там. Они только что вошли. Их личный кабинет”.
  
  Бенсон повесил трубку и поднялся, бледный, со смертельно опасными глазами, холодно пылающими.
  
  “Давай. Это последний акт. Они у нас в руках”.
  
  На быстром родстере Бенсон поехал в сторону делового района.
  
  И Макмерди, и Смитти уставились на мертвое, белое лицо. Бенсон смотрел прямо перед собой, слова срывались с его почти неподвижных губ, как медленные смертоносные ножи.
  
  “Как вы сказали, Смитти, они богаты, могущественны, уважаемы. Они могли бы нанять блестящего юриста, затянуть судебный процесс на месяцы — возможно, даже в конце концов отделались бы тем, что свалили все обвинения на дешевых бандитов, которые делали за них грязную работу. Нет, они не будут арестованы ”.
  
  “Вы хотите их убить?” - спросил Макмерди с полным одобрением в своем резком шотландском голосе.
  
  Смертельно бледные глаза вспыхнули и потускнели.
  
  “Нет. Я бы хотел, голыми руками. Я бы хотел смотреть, как они медленно умирают под моими пальцами. Но… Я не палач”.
  
  “Если вы не убьете их или не прикажете арестовать, ” озадаченно спросил Макмерди, “ что вы будете делать?”
  
  “Они добьются справедливости по отношению к себе. Вот увидишь. По крайней мере, я думаю, что ты добьешься. Существует небольшая вероятность того, что все пойдет не так, как планировалось, поэтому мы сейчас направляемся в их офис ”.
  
  “Интересно, ” сказал Смитти, “ имеют ли Карни и Бьюэлл какое-нибудь представление о том, что случилось с их планами?”
  
  Офисы брокерской фирмы на первом этаже были погружены в темноту. Как и все остальное офисное здание в это время ночи. Все, кроме одного офиса, расположенного высоко. Это был личный кабинет партнеров.
  
  Они сидели там, ожидая появления третьего участника.
  
  Бьюэлл откинулся на спинку вращающегося кресла за своим столом, глаза-буравчики сверкали жадностью скупого человека, собирающегося приобрести дополнительные кучи золота, чтобы ласкать и пересчитывать.
  
  Карни, сидевший за своим столом из розового дерева, коренастый мужчина с цветом лица, характерным для загородного клуба, мечтал о яхте побольше и поместье площадью в двадцать акров, выставленном на продажу всего за семьсот тысяч долларов.
  
  “Сегодня вечером все должно закончиться”, - удовлетворенно сказал Бьюэлл.
  
  Карни кивнул. “Они примерно сейчас получат последнюю подпись на Торнакр-Айленде. Мы должны получить приказ о продаже до завтрашнего закрытия. Тогда… мы закончили”.
  
  На жадное лицо Бьюэлла на мгновение набежало сомнение.
  
  “Если кто-нибудь когда-нибудь узнает о нашей роли в этом—”
  
  “Никто не узнает”, - легко сказал Карни. “Даже головорезы, которые выполняли для нас реальную работу, не знают о нашей связи с этим. А все остальное совершенно законно.
  
  “Мы владеем Tap & Die до последней акции. Это обошлось нам в пять с половиной миллионов. Мы ликвидируем компанию, забирая все, что можем, за завод и оборудование, и извлекая этот сочный денежный резерв в четырнадцать миллионов долларов. Кто может что-нибудь сказать по этому поводу? Это наша компания. Мы можем разорвать это, если захотим ”.
  
  “Если кто-нибудь из тех людей, которых забрали на Остров, поднимет крик —”
  
  “Они этого не сделают. Они будут до смерти бояться что-либо сказать. Им обещана верная смерть, если они это сделают. Что касается финансовой транзакции — мы работаем через подставную организацию. Наши имена полностью разглашаются. Его тоже”.
  
  Бьюэлл, казалось, успокоился. Он посмотрел на свои часы.
  
  “Кстати, разве он не должен быть здесь довольно скоро?”
  
  Карни кивнул, улыбнувшись тонкими бледными губами.
  
  “В любую минуту. И ты знаешь, тот факт, что он приедет, шепчет мне, что у них есть последняя подпись — Винсента — прямо сейчас. Я не думаю, что он пришел бы сюда, если бы они этого не сделали. Он сказал нам, что не будет лично появляться до конца ”.
  
  Бьюэлл кивнул, его глаза заблестели. “Скажи! Если он это сделал — мы можем завершить сделку завтра!”
  
  Он открыл верхний ящик своего стола. Там были сигары, а он был заядлым курильщиком. Он потянулся за плоской дорогой коробкой.
  
  “Однако мы должны быть осторожны, Карни. Если бы по какой-то случайности было объявлено расследование, то там есть лазейки—”
  
  Бьюэлл остановился. Он резко остановился и уставился в ящик стола, как будто увидел там ядовитую змею.
  
  То, что он увидел, на самом деле, было смертоносным, как рептилия.
  
  В правом углу, рядом с плоским автоматическим пистолетом 38-го калибра, который он обычно держал в своем столе с тех пор, как четыре года назад ограбили кассу, лежали две вещи — письмо и открытка.
  
  Письмо на плоском, развернутом маленьком листке бумаги было от миссис Роберт Мартино. В нем просто говорилось: “Это для того, чтобы разрешить вам продать мои акции Buffalo Tap & Die по текущим котировкам”.
  
  Открытка была с острова Ройял, регион Тысячи островов, и гласила: “Инсулин. Быстро”. И была подписана "Мердок". Там был постскриптум, и на это Бьюэлл уставился остекленевшими от ужаса и отчаянной ярости глазами. В нем говорилось: “Все идет хорошо, согласно вашим приказам”.
  
  В течение пяти секунд Бьюэлл свирепо смотрел на эту проклятую открытку. Затем он поднял пистолет и направил его на своего партнера.
  
  “Ты, собака!” - задыхаясь, сказал он. “Ты двуличная крыса!” Его голос поднялся до крика. “Никаких шансов, что что-то пойдет не так, а? Наши имена держались в стороне от этого, да? Теперь я понимаю, почему вы так уверены, что все будет в порядке! Ты — и он !”
  
  “О чем, черт возьми, ты кричишь?” - рявкнул Карни, вскакивая на ноги так быстро, что его стул опрокинулся позади него, но стоял совершенно неподвижно перед смертью в обезумевших глазах Бьюэлла.
  
  “Вы знаете, о чем я говорю!” - взвизгнул Бьюэлл. “Все идет хорошо, согласно моим приказам!" Так вы с ним планировали подставить меня за это, не так ли? Вы собирались передать меня полиции, чтобы она взяла на себя весь груз ответственности, чтобы, если начнется расследование, вы были бы на свободе!
  
  “Или, может быть, вы хотели убить меня, а затем заставить полицию найти меня!” - бушевал Бьюэлл. “Эта открытка и заказ на "продажу" в моем столе — и, возможно, рядом с ней ‘предсмертная’ записка от меня!”
  
  “Я клянусь—” - хрипло пробормотал Карни, уставившись на дуло пистолета широко раскрытыми от ужаса глазами.
  
  И тут раздался шум у двери. Шаги — и рука на ручке.
  
  “Полиция!” - заорал Бьюэлл, совершенно обезумев. “Теперь это они! Ты позвонил им, чтобы забрать меня! Ты планировал — ты и он...”
  
  Пистолет дернулся и задрожал в его руке. Подбросил улику! Полиция, чтобы забрать его! Ну, они бы никогда этого не сделали—
  
  Карни упал, истекая кровью от четырех или пяти ран, любая из которых была бы смертельной. Бьюэлл, все еще крича, бросился к открывающейся двери. Он разрядил свой пистолет в ошеломленную фигуру, появившуюся там, перепрыгнул через нее и помчался по коридору.
  
  Фигура, которая, казалось, возвышалась до потолка, вышла из-за угла, схватила его за загривок и подняла одной рукой, как котенка.
  
  Смитти отнес буйствующего мужчину обратно в офис, за ним последовали Бенсон и Макмерди.
  
  Карни был мертв. Рядом с дверью без сознания лежала другая жертва безумия Бьюэлла.
  
  Третий сотрудник этой фирмы по расследованию убийств. Третий, который собирался поделить что-то свыше девяти миллионов долларов, нажитых преступным путем.
  
  “ Послушайте... — запинаясь, пробормотал Макмерди. “Почему—”
  
  Человек, который лежал там, раскинув руки, из пулевых отверстий сочилась багровая кровь, был Лоуренсом Хикоком. Старина Айронсайдз.
  
  Бенсон подошел к офисному телефону и набрал номер полицейского управления, бледные, смертоносные глаза холодным пламенем сверкали на суровой фигуре старого Айронсайдса. Человек во главе троицы! Мужчина, более чем кто-либо другой, ответственный за то, что случилось с женой и ребенком Бенсона!
  
  “Офис Бьюэлла и Карни”, - сказал Бенсон в трубку, его неподвижные губы едва шевелились при словах, лицо было совершенно мертвым. “Хикок пришел сюда, как я и говорил. Ты можешь прийти и забрать его и двух других крыс ”.
  
  
  ГЛАВА XIX
  Трое против преступления
  
  
  В больнице Хикок лежал при смерти. В полицейском управлении Бьюэлл, невнятная развалина, слушал его разговор с Карни с диктографа, подброшенного Бенсоном в их офис. Затем он в бреду признался. Но Бенсона там не было, чтобы слушать. Он был в отеле. Серый человек уже знал основные очертания, если не все детали, этого кровавого дела.
  
  Это был план Хикока. Купите акции Tap & Die и разграбьте большой резерв наличности. Если кто-либо отказался продавать под угрозой — отвезите его на остров Торнакр и заставьте продать, при необходимости применив пытки. Это было необходимо для всех, кроме Джона Лэнсинга, который незаметно сдался и продался при первой же угрозе смерти.
  
  Именно Хикок придумал хитроумную схему доставки жертв в убежище на обычном транспортном самолете, регулярные рейсы которого не вызвали бы возможных комментариев, которые могло вызвать частое появление частного самолета.
  
  Но в реальных похищениях заложен наибольший риск возможного обнаружения. Фиктивная система Tap & Die может быть взломана в какой-то момент в будущем, и имена людей, действительно получающих прибыль, будут обнаружены. Итак, Хикок действовал заранее, чтобы отвести любые возможные подозрения в будущем.
  
  Он сам предпринял рискованное “похищение”, когда даже бандиты не знали, что он не был жертвой, которой казался. То есть все, кроме Фарра, лидера банды. К Фарру Хикок тайно обратился, когда обнаружил, что у него заканчивается инсулин, который у него, как у диабетика, должен быть—
  
  “Это его доконало”, - сказал Бенсон, уставившись в стену гостиничного номера блеклыми глазами, в которых не было триумфа, а только огромная усталость. Потому что, в конце концов, главная цель не была достигнута. Банду зачистили, а их хитрых главарей, работающих под прикрытием, арестовали. Но не было найдено никаких следов Алисии и маленькой Элис. “Звонок об инсулине сразу навел на него подозрение”.
  
  Макмерди покачал своей шотландской головой. “ Я не понимаю...
  
  “Банда совершенно не заботилась о здоровье своих жертв”, - сказал Бенсон. “Как только они получили подпись под приказом о продаже, ничто не имело значения.
  
  “Но когда Хикоку понадобился инсулин — это было по-другому! Немедленно поступил срочный вызов. К чему такая забота о его здоровье? Какое им было дело до того, есть у Хикока лекарства или нет? Единственным возможным ответом было то, что Хикок был связан с мошенниками ”.
  
  “Что ж, - мрачно сказал Макмерди, - Министерство юстиции заплатило за это. То же самое сделал Карни, и то же самое сделает Бьюэлл. Спасибо вам, мистер Бенсон”.
  
  Серая лисица мужчины уставилась на стену.
  
  “Вы не хотели убивать их сами, потому что, как вы сказали, вы не палач. Вы не хотели, чтобы их арестовали, потому что они могли откупиться своей властью и своими деньгами. Итак, вы устроили так, чтобы они ликвидировали сами себя ”.
  
  Бенсон по-прежнему ничего не говорил. Но шотландец, зная теперь гениальность бледной, стальной фигуры, был уверен в его знании того, что произошло на самом деле.
  
  “Когда вы подбросили этот диктограф, вы также подбросили дубликат письма, которое вы попросили миссис Мартино написать, и открытку с небольшим дополнительным сообщением, которое вы написали сами. Подбросил его в стол партнера, в котором также был пистолет, который, как оказалось, принадлежал Бьюэллу.
  
  “Вы знали, когда эти двое добрались до своего офиса, мистер Бенсон. Вы знали, что Бьюэлл взбесится, когда увидит, что его подставили. И вы знали о том, когда Хикок примчится, чтобы рассказать о промахе в планах. Зная все это, вы сами вершили их судьбы за них”. Горькие голубые глаза шотландца вспыхнули. “Итак, мошенники убивают мошенников, и это совершенная справедливость”.
  
  Бенсон по-прежнему ничего не говорил. Человек, который привел суперпреступников к их собственному уничтожению, подобно тому, как мастер шахматной игры передвигает пешки и ладьи, не мог испытывать мрачного восторга, который испытывали Смитти и Шотландец. В голове у него была только одна мысль.
  
  “Могла бы моя жена, моя маленькая девочка быть все еще жива?” сказал он наконец.
  
  Смитти пошевелился, и в его глазах появилась огромная жалость. Он хотел бы поддержать надежду Бенсона, но в "Джастис" он не мог. Поощрять заблуждение - это не одолжение.
  
  “Их сбросили с самолета над серединой озера Онтарио”, - сказал он как можно мягче. “Меня тоже уволили. В том же месте, тем же способом, по той же причине. И меня сбросили без парашюта — насколько им было известно ”.
  
  Бенсон уставился на него, серые глаза были ужасны. Но гигант продолжал.
  
  “Вероятно ли, что… они… надевали ли на них парашюты больше, чем на меня?”
  
  На секунду показалось, что серо-стальная фигура вот-вот обрушится на гиганта. И если бы это произошло, Смитти остался бы на месте и взял все, что Бенсон хотел дать. Но в конце концов Бенсон расслабился.
  
  “Я полагаю, вы правы. Но я всегда буду надеяться—”
  
  Затем Макмерди неохотно озвучил то, о чем думали и он, и гигант.
  
  “Работа выполнена, мистер Бенсон. Я и этот мускулистый переросток помогли, как могли. Так что теперь, я полагаю, мы будем прощаться и желаем вам удачи ”.
  
  “О, нет”, - быстро сказал Бенсон.
  
  Шотландец вытаращил глаза. Бенсон продолжал медленнее, лицо его было мертвым и неподвижным, но бледные глаза горели, как лед на рассвете.
  
  “Я обдумывал это, Мак, Смитти. И получается примерно так: я понес ужасную потерю. Но другие пострадали не меньше — и еще больше обречены страдать в будущем. Вы двое - рассматриваемые дела. Ты, Мак, потерял столько же, сколько и я. Ты, Смитти, провел год в тюрьме по ложному обвинению. Теперь, пострадав сам, я хотел бы помогать другим в будущем”.
  
  Двое замерли, едва дыша, слушая, как медленно слова срываются с мертвых губ.
  
  “Предстоит проделать большую работу, с которой полиция не может справиться. Я бы хотел заняться этой работой. Я хотел бы посвятить остаток своей жизни, свое состояние и те таланты, которыми я обладаю, борьбе с преступностью такого рода, которая сделала мою собственную жизнь бесплодной и бессмысленной. Мне понадобится помощь. Не могли бы вы двое… хочешь остаться со мной и вершить правосудие — по-нашему?”
  
  Широкие плечи Смитти ликующе расправились. “Конечно, шеф!”
  
  Полные горечи глаза Макмерди горели синим пламенем. “С величайшим удовольствием, мистер Бенсон”.
  
  “Верно”, - сказал Бенсон. “Ты, Смитти, будешь личным помощником. У тебя, Мак, будет хорошая аптека в уплату за твою помощь ”. Он поднял свою стальную, тонкую руку, как шотландец, протестующий против предложенного неактивного курса. “Это будет аптека особого рода, Мак. Она будет оборудована так, как никогда не была оборудована ни одна аптека — для борьбы с преступностью. Я думаю, мы поселимся в Нью-Йорке. Поскольку это самый большой город, он часто является штаб-квартирой преступной деятельности, а также более законных предприятий ”.
  
  Светло-серые глаза перестали фокусироваться на этих двоих и смотрели сквозь них.
  
  “Теперь ты можешь идти, если не возражаешь, и предоставь мне разбираться с остальным”.
  
  Эти двое осторожно вышли, почти на цыпочках. Потому что они знали, что мысли, с которыми он хотел остаться наедине, были не о будущем.
  
  Они были из прошлого: женщины с золотисто-каштановыми волосами и карими глазами и маленькой девочки, которая была ее копией.
  
  До самого рассвета серо-стальной человек с бледными и смертоносными глазами сидел наедине со своими мыслями. Разбуженный потерей всего, ради чего стоило жить, он был ужасной силой. Но он все еще был мужчиной.
  
  Теперь его трудно было назвать человеком. Он был сияющей, зловещей машиной. Двигатель разрушения, невольно созданный преступлением, созданный преступным миром, которому отныне было суждено содрогаться при упоминании о том, кем он стал.
  
  Мститель!
  
  
  КОНЕЦ
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"