Это история Брэдли после того, как он покинул форт Динозавр на западном побережье большого озера, которое находится в центре острова.
На четвертый день сентября 1916 года он отправился с четырьмя товарищами, Синклером, Брейди, Джеймсом и Типпетом, на поиски у подножия барьерных утесов точки, с которой на них можно было бы взобраться.
В тяжелом каспийском воздухе, под палящим солнцем пятеро мужчин двинулись на северо-запад от форта Динозавр, то по пояс утопая в пышной траве джунглей, усыпанной мириадами великолепных цветов, то пересекая открытые луга и парковые просторы, то снова углубляясь в густые леса эвкалиптов и акаций, а также гигантских древесных папоротников с мягко колышущимися в сотне футов над их головами перистыми листьями.
Вокруг них на земле, среди деревьев и в воздухе над ними двигались, раскачивались и парили бесчисленные формы бурлящей жизни Каспака. Им всегда угрожало что-то ужасное, и их ружья редко бывали холодны, но даже за то короткое время, что они жили в Капроне, они стали черствыми к опасности, так что они шли, смеясь и болтая, как солдаты в летнем походе.
"Это напоминает мне Саут-Кларк-стрит", - заметил Брейди, который когда-то служил в дорожной полиции Чикаго; и поскольку никто не спросил его почему, он добровольно объяснил, что это "потому что это не место для ирландца".
"Значит, у Саут-Кларк-стрит и рая есть что-то общее", - предположил Синклер. Джеймс и Типпет рассмеялись, а затем отвратительное рычание донеслось из густых зарослей впереди и отвлекло их внимание от других дел.
"Один из этих бегемотов из "Олли Райт", - пробормотал Типпет, когда они остановились и с оружием наготове ожидали почти неизбежной атаки.
"Эти голодные попрошайки, - сказал Брэдли, - всегда пытаются съесть все, что видят".
На мгновение из чащи больше не доносилось ни звука. "Возможно, он сейчас питается", - предположил Брэдли. "Мы попытаемся обойти его. Нельзя тратить боеприпасы. Это не продлится вечно. Следуйте за мной". И он двинулся под прямым углом к их прежнему курсу, надеясь предотвратить нападение. Они сделали, наверное, дюжину шагов, когда чаща двинулась навстречу тому, кто был в ней, покрытые листвой ветви раздвинулись, и показалась отвратительная голова гигантского медведя.
Люди огляделись. Медведь сделал пару шагов вперед, все еще угрожающе рыча. Теперь он был обнажен до плеч. Типпет бросил один взгляд на чудовище и метнулся к ближайшему дереву; и тогда медведь бросился в атаку. Он бросился прямо на Типпета. Остальные мужчины разбежались по разным деревьям, которые они выбрали, — все, кроме Брэдли. Он стоял, наблюдая за Типпетом и медведем. Мужчина хорошо стартовал, и дерево было недалеко; но скорость огромного существа позади него была такой, что можно было только поражаться, и все же Типпет был на верном пути, чтобы найти свое убежище, когда его нога запуталась в переплетении корней, и он полетел вниз, винтовка вылетела у него из рук и упала в нескольких ярдах от него. В тот момент, когда оружие Брэдли оказалось у его плеча, раздался резкий выстрел, на который хищник ответил ревом, полным ярости и боли. Типпет попытался вскочить на ноги.
Медведь остановился как вкопанный, повернулся к Брэдли, а затем снова к Типпету. Ружье первого сердито плюнуло, и медведь снова повернулся в его сторону. Брэдли громко закричал. "Вперед, ты, бегемот Священного Писания!" - закричал он. "Вперед, ты, придурок! Нельзя тратить боеприпасы". И когда он увидел, что медведь, по-видимому, вот-вот решит напасть на него, он поддержал эту идею, быстро отступив, зная, что разъяренный зверь чаще нападает на того, кто движется, чем на того, кто лежит неподвижно.
И медведь действительно бросился в атаку. Подобно удару молнии, он обрушился на англичанина. "Теперь беги!" Брэдли крикнул Типпету, а сам развернулся в полете к ближайшему дереву. Остальные мужчины, теперь благополучно устроившиеся на разных ветвях, наблюдали за гонкой с затаившим дыхание интересом. Справится ли Брэдли? Это казалось едва ли возможным. А если нет! Джеймс ахнул при этой мысли. В шести футах от плеча возвышалась ужасающая гора обезумевшей от крови плоти, костей и сухожилий, которая надвигалась со скоростью экспресса на кажущегося медлительным человека.
Все это произошло за несколько секунд; но наблюдавшим за происходящим людям эти секунды показались часами. Они видели, как Типпет вскочил на ноги, услышав предостерегающий крик Брэдли. Они видели, как он бежал, нагнувшись, чтобы поднять свою винтовку, когда проходил мимо места, где она упала. Они видели, как он оглянулся на Брэдли, а затем они увидели, как он остановился недалеко от дерева, которое могло бы обеспечить ему безопасность, и повернул обратно в направлении медведя. Стреляя на бегу, Типпет помчался за огромным пещерным медведем — чудовищным существом, которое должно было вымереть много веков назад, — подбежал к нему и выстрелил, когда зверь был почти на Брэдли. Люди на деревьях едва дышали. Им казалось, что для Типпета это было таким бесполезным занятием, и Типпет из всех мужчин! Они никогда не считали Типпета трусом — казалось, среди этой странно подобранной компании, которую Судьба собрала вместе с четырех концов земли, трусов не было, — но Типпета считали осторожным человеком. Некоторые считали его перестраховщиком. Каким бесполезным казался он и его маленький поп-пистолет, когда он бросился в погоню за этим живым двигателем разрушения! Но, о, как великолепно! Примерно такая мысль промелькнула в голове Брейди, хотя она и была сформулирована, ее можно было бы выразить иначе, хотя и более убедительно.
Именно тогда Брейди пришло в голову выстрелить, и он тоже открыл огонь по медведю, но в то же мгновение животное споткнулось и упало вперед, хотя все еще устрашающе рычало. Типпет не прекращал бежать или стрелять, пока не оказался в футе от зверя, который лежал, почти касаясь Брэдли, и уже пытался подняться на ноги. Приставив дуло своего ружья к уху медведя, Типпет нажал на спусковой крючок. Существо безвольно осело на землю, и Брэдли с трудом поднялся на ноги.
"Хорошая работа, Типпет", - сказал он. "Очень признателен тебе — ужасная трата боеприпасов, на самом деле".
А затем они возобновили марш, и через пятнадцать минут встреча перестала быть даже темой для разговора.
Два дня они продолжали свой опасный путь. Впереди уже маячили высокие и неприступные утесы без признаков обрыва, вселяющие надежду, что где-нибудь они смогут взобраться. Ближе к вечеру группа пересекла небольшой ручей с теплой водой, на медленно движущейся поверхности которого плавали бесчисленные миллионы крошечных зеленых яиц, окруженных легкой пеной того же цвета, хотя и более темного оттенка. Их прошлый опыт на Каспаке научил их, что они могли ожидать наткнуться на стоячий бассейн с теплой водой, если они последовали за потоком к его истоку; но там они были почти уверены найти каких-нибудь гротескных человекоподобных существ Каспака. Уже с тех пор, как они сошли с U-33 после ее опасного путешествия по подземному каналу под барьерными скалами, приведшего их во внутреннее море Каспак, они столкнулись с тем, что казалось тремя различными типами этих существ. Там были чистокровные обезьяны — огромные, гориллоподобные звери — и те, кто ходил, немного более прямоходящие и с чертами лица, в которых было лишь чуть больше человеческого оттенка. Затем были люди, подобные Аму, которых они захватили и держали взаперти в форте — Ам, член клуба. "Известный член клуба", - назвал его Тайлер. Ахм и его люди владели речью. У них был язык, которым они отличались от расы, просто стоявшей ниже их, и они ходили гораздо более прямо и были менее волосатыми: но главным образом тот факт, что они владели разговорным языком и носили оружие, отличал их от других.
Все эти народы оказались крайне воинственными. Как и вся остальная фауна Капроны, первым законом природы, как они, казалось, его понимали, было убивать—убивать—убивать. И вот так получилось, что у Брэдли не было желания следовать вверх по ручью к заводи, рядом с которой наверняка находились пещеры какого-нибудь дикого племени, но фортуна сыграла с ним злую шутку, потому что заводь оказалась гораздо ближе, чем он предполагал, ее южный конец тянулся на целую милю южнее того места, где они пересекли ручей, и вот так получилось, что продравшись сквозь заросли джунглей, они вышли на край заводи, которую хотели обойти.
Почти одновременно к югу от них появилась группа обнаженных мужчин, вооруженных дубинками и топорами. Обе группы остановились, увидев друг друга. Люди из форта увидели перед собой охотничий отряд, очевидно, возвращавшийся в свои пещеры или деревню, нагруженный мясом. Это были крупные мужчины с чертами лица, очень напоминающими африканских негров, хотя их кожа была белой. На значительной части их конечностей и тел росли короткие волосы, которые все еще сохраняли значительные следы предков-обезьян. Однако они были явно более высокого типа, чем бо-лу, или дубинщики.
Брэдли был бы рад предотвратить встречу; но поскольку он хотел повести свою группу на юг вокруг конца пруда, а тот был окружен джунглями с одной стороны и водой с другой, казалось, что избежать встречи было невозможно.
Надеясь избежать столкновения, Брэдли шагнул вперед с поднятой рукой. "Мы друзья", - позвал он на языке ам, болу, которого держали пленником в форте. - "Позвольте нам пройти с миром. Мы не причиним вам вреда".
При этих словах люди с топорами подняли шумную болтовню с громким и неистовым смехом. "Нет, - крикнул один из них, - ты не причинишь нам вреда, потому что мы убьем тебя. Придите! Мы убиваем! Мы убиваем!" И с отвратительными криками они набросились на европейцев.
"Синклер, можешь стрелять", - тихо сказал Брэдли. "Уберите лидера. Нельзя тратить боеприпасы".
Англичанин поднял ружье к плечу и быстро прицелился в грудь кричащего дикаря, прыгнувшего к ним. Прямо за спиной лидера появился другой человек с топором, и с выстрелом винтовки Синклера оба воина бросились вперед в высокой траве, пронзенные одной и той же пулей. Эффект, произведенный на остальных участников группы, был электрическим. Как один человек, они внезапно остановились, повернули на восток и бросились в джунгли, где люди могли слышать, как они прокладывают себе путь в попытке увеличить как можно большее расстояние между собой и авторами этого нового и ужасного шума, который убивал воинов на большом расстоянии.
Оба дикаря были мертвы, когда Брэдли приблизился, чтобы осмотреть их, и когда европейцы собрались вокруг, другие глаза были устремлены на них с большим любопытством, чем на жертву пули Синклера. Когда группа снова двинулась маршем вокруг южной оконечности бассейна, обладательница глаз последовала за ними — больших, круглых глаз, почти ничего не выражающих, за исключением определенной холодной жестокости, которая злобно поблескивала из-под их бледно-серых радужек.
Не подозревая о преследователе, мужчины пришли поздно вечером в место, которое казалось подходящим для лагеря. Холодный источник бил из основания скалистого образования, которое нависало и частично окружало небольшой участок. По команде Брэдли мужчины приступили к выполнению возложенных на них обязанностей — заготовке дров, разведению костра и приготовлению ужина. Именно в то время, когда они были таким образом заняты, внимание Брейди привлекло унылое хлопанье огромных крыльев. Он взглянул вверх, ожидая увидеть одну из огромных летающих рептилий ушедшей эпохи с винтовкой наготове в руке. Брейди был храбрым человеком. Он ощупью поднялся по узкой лестнице многоквартирного дома и вывел вооруженного маньяка из темной комнаты, не моргнув глазом; но теперь, когда он поднял глаза, он побледнел и отшатнулся.
"Боже!" - он почти кричал. "Что это?"
Привлеченные криком Брейди, остальные схватились за винтовки, проследив за его широко раскрытыми, застывшими глазами, и не было ни одного из них, кто не был бы охвачен каким-то видом ужаса или благоговения. Затем Брейди снова заговорил почти неслышным голосом. "Святая Матерь, защити нас — это банши!"
Брэдли, всегда хладнокровный почти до безразличия перед лицом опасности, почувствовал, как странное, ползучее ощущение пробежало по его телу, когда медленно, менее чем в сотне футов над ними, существо пронеслось по небу, его огромные круглые глаза уставились на них сверху вниз. И пока оно не скрылось за верхушками деревьев в ближайшем лесу, пятеро мужчин стояли как парализованные, их глаза не отрывались от странной фигуры; и, похоже, ни один из них не вспомнил, что держал в руках заряженную винтовку.
С исчезновением существа наступила реакция. Типпет опустился на землю и закрыл лицо руками. "О, Горд", - простонал он. "Убери меня от этой ужасной податливости". Брейди, оправившись от первого шока, громко и зловеще выругался. Он призвал всех святых в свидетели того, что он не боялся и что любой, у кого есть хоть краешек глаза, мог бы увидеть, что это существо было не чем иным, как "одним из десяти летающих аллигаторов", с которыми они все были знакомы.
"Да, - сказал Синклер с тонким сарказмом, - мы видели так много из них в белых саванах".
"Заткнись, дурак!" - прорычал Брейди. "Если ты так много знаешь, расскажи нам, что это было после того, как ты был тогда".
Затем он повернулся к Брэдли. "Что это было, сор, как ты думаешь?" он спросил.
Брэдли покачал головой. "Я не знаю", - сказал он. "Это было похоже на крылатое человеческое существо, одетое в развевающуюся белую мантию. Его лицо было более человечным, чем в остальном. Так это выглядело для меня; но что это было на самом деле, я не могу даже предположить, ибо подобное существо настолько же за пределами моего опыта или знаний, как и за пределами вашего. Все, в чем я уверен, это то, что, чем бы еще это ни было, оно было вполне материальным — это не был призрак; скорее, просто еще одна из странных форм жизни, с которыми мы встретились здесь и с которыми мы должны были бы привыкнуть к этому времени ".
Типпет поднял глаза. Его лицо все еще было пепельного цвета. "Ты не можешь мне сказать", - закричал он. "Привет, видел попадание. Черт возьми, привет, видел попадание. Удар пришелся по мертвецу, пролетевшему сквозь волосы. Разве я не видел, что он в порядке? О, Боже! Разве я их не видел?"
"Для меня это не было похоже ни на какого зверя или рептилию", - заговорил Синклер. "Оно смотрело прямо на меня сверху вниз, когда я поднял глаза и увидел его лицо так же ясно, как я вижу твое. У него были большие круглые глаза, которые выглядели холодными и мертвыми, а его щеки были глубоко впалыми, и я мог видеть его желтые зубы за тонкими, плотно сжатыми губами — как у человека, который был мертв долгое время, сэр ", - добавил он, поворачиваясь к Брэдли.
"Да!" Джеймс не произнес ни слова с тех пор, как видение прошло над ними, и теперь он произносил едва ли речь — скорее серию членораздельных вздохов. "Да—мертв—давным—давно. Это—что-то-значит. Это—пришло—за кем—то-одним. Для одного—из-нас. Один—из-нас собирается—умереть. Я собираюсь умереть!" - закончил он воплем.
"Придите! Придите!" - рявкнул Брэдли. "Так не пойдет. Совсем не пойдет. Принимайтесь за работу, все вы. Пустая трата времени. Нельзя терять время".
Его властный тон заставил их всех встать, и вскоре каждый был занят своими обязанностями; но каждый работал молча, и не было ни пения, ни подшучивания, которыми было отмечено создание предыдущих лагерей. Только после того, как они поели и каждому выдали небольшую порцию курительного табака, разрешенную после каждого ужина, появились какие-либо признаки расслабления натянутых нервов. Именно Брейди продемонстрировал первые признаки возвращения хорошего настроения. Он начал напевать "It's a Long Way to Tipperary" и вскоре озвучил слова, но он уже допел свою третью песню , прежде чем кто-либо присоединился к нему, и даже тогда даже в самой веселой мелодии послышались мрачные нотки.
Огромный костер пылал в отверстии их скалистого убежища, чтобы держать на расстоянии крадущихся хищников; и всегда один человек стоял на страже, насторожившись на случай внезапного нападения какого-нибудь обезумевшего зверя джунглей. За костром появлялись желто-зеленые пятна пламени, беспокойно перемещались, исчезали и появлялись снова, сопровождаемые отвратительным хором криков, рычания и рева, когда голодные мясоеды, охотящиеся ночью, были привлечены светом или запахом возможной добычи.
Но к таким зрелищам и звукам, как эти, пятеро мужчин стали черствыми. Они пели или разговаривали так же беззаботно, как могли бы это делать в баре какого-нибудь паба у себя дома.
Синклер стоял на страже. Остальные слушали описание Брейди пробок на мосту Раш-стрит в ночной час пик. Весело потрескивал огонь в камине. Обладатели желто-зеленых глаз вознесли свой устрашающий хор к небесам. Условия, казалось, снова вернулись к норме. И затем, как будто рука Смерти протянулась и коснулась их всех, пятеро мужчин внезапно напряглись.
Над ночным диапазоном кишащих джунглей раздалось унылое хлопанье крыльев, и над головой, сквозь густую ночь, в рассеянном свете пылающего лагерного костра промелькнула темная фигура. Синклер поднял винтовку и выстрелил. Сверху донесся жуткий вопль, и видение, чем бы оно ни было, было поглощено тьмой. В течение нескольких секунд прислушивающиеся люди слышали звук этих уныло хлопающих крыльев, который становился все тише на расстоянии, пока их совсем не стало слышно.
Брэдли заговорил первым. "Не следовало стрелять, Синклер, - сказал он, - нельзя тратить боеприпасы". Но в его тоне не было ни нотки порицания. Как будто он понимал нервную реакцию, которая побудила другого к такому поступку.
"Я ничего не мог с этим поделать, сэр", - сказал Синклер. "Господи, нужно быть железным человеком, чтобы удержаться от выстрела в эту ужасную штуку. Вы верите в привидения, сэр?"
"Нет", - ответил Брэдли. "Ничего подобного".
"Я не знаю об этом", - сказал Брейди. "В прерии недалеко от Брайтона была убита женщина — ее горло было перерезано от уха до уха, и—"
"Заткнись", - рявкнул Брэдли.
"Мой дедушка раньше жил в Коппингтон-ви", - сказал Типпет. "Они были крепким разрушенным замком на холде неподалеку, рукой подать, в полночь они видели бледно-голубые огни в окнах и ухо—"
"Будьте добры, закройте свой люк!" потребовал Брэдли. "Вы, дураки, через минуту перепугаетесь до смерти. А теперь идите спать".
Но в ту ночь в лагере почти не спали, пока к утру измученных людей не настигла крайняя усталость; не вернулось и странное существо, которое натянуло нервы каждому из них.
Следующим утром отряд достиг подножия барьерных утесов и в течение двух дней двигался на север в попытке обнаружить пролом в нахмуренном выступе, который возвышал свой скалистый утес почти перпендикулярно над ними, но нигде не было ни малейшего признака того, что утесы можно было преодолеть.
Обескураженный, Брэдли решил повернуть обратно к форту, поскольку он уже превысил время, отведенное Боуэном Тайлером и им самим для экспедиции. Скалы на протяжении многих миль тянулись в северо-восточном направлении, указывая Брэдли, что они приближаются к северной оконечности острова. По самым точным его расчетам, за последние два дня они достаточно продвинулись на восток, чтобы оказаться почти прямо к северу от форта Динозавр, и поскольку ничего нельзя было добиться, возвращаясь по их следам вдоль подножия скал, он решил нанести удар прямо на юг через неисследованную местность между ними и фортом.
Той ночью (9 сентября 1916 года) они разбили лагерь недалеко от скал рядом с одним из многочисленных прохладных источников, которые можно найти в Каспаке, часто рядом с еще более многочисленными теплыми источниками, питающими многочисленные бассейны. После ужина мужчины лежали, курили и болтали между собой. Типпет был начеку. Им угрожало все меньше ночных бродяг, и мужчины комментировали тот факт, что чем дальше на север они продвигались, тем меньше становилось всех видов животных, хотя они все еще присутствовали в том, что показалось бы ужасающим изобилием в любой другой части мира. Сокращение жизни рептилий было наиболее заметным изменением в фауне северного Каспака. Здесь, однако, были формы, которых они нигде не встречали, некоторые из которых имели гигантские размеры.
По их обычаю все, за исключением человека на страже, рано захотели лечь спать, и, оказавшись на земле для сна, они не заставили себя долго ждать. Брэдли показалось, что едва он закрыл глаза, как его поднял на ноги, совершенно разбуженный, пронзительный крик, который был перемежен резким выстрелом из винтовки со стороны костра, где Типпет стоял на страже. Подбегая к мужчине, Брэдли услышал над собой тот же жуткий вой, от которого несколько ночей назад напряглись все нервы, и унылое хлопанье огромных крыльев. Ему не нужно было смотреть на закутанную в белое фигуру, медленно удаляющуюся в ночь, чтобы понять, что их мрачный гость вернулся.
Мышцы его руки, реагируя на вид и звук угрожающей фигуры, потянули его руку к рукоятке пистолета; но после того, как он вытащил оружие, он немедленно вернул его в кобуру, пожав плечами.
"Зачем?" пробормотал он. "Нельзя тратить боеприпасы". Затем он быстро подошел к тому месту, где ничком лежал Типпет. К этому времени Джеймс, Брейди и Синклер следовали за ним по пятам, каждый со своей винтовкой наготове.
"Он мертв, сэр?" прошептал Джеймс, когда Брэдли опустился на колени рядом с распростертым телом.
Брэдли перевернул Типпета на спину и прижал ухо к сердцу другого. Через мгновение он поднял голову. "Потерял сознание", - объявил он. "Принесите воды. Поторопитесь!" Затем он расстегнул рубашку Типпета у горла и, когда принесли воду, плеснул полную чашку мужчине в лицо. Медленно Типпет пришел в сознание и сел. Сначала он с любопытством вглядывался в лица окружавших его людей; затем выражение ужаса исказило его черты. Он бросил испуганный взгляд в черную пустоту наверху, а затем, спрятав лицо в руках, начал рыдать, как ребенок.
"Что случилось, чувак?" потребовал ответа Брэдли. "Взбодрись! Не умею играть в плаксу. Пустая трата энергии. Что случилось?"
"Что случилось, сэр!" - завопил Типпет. "О боже, сэр! Удар вернулся. Удар пришел за мной, сэр. Точный удар был нанесен, сэр; сбейте с меня шляпу, сэр; рука с длинными пальцами вцепилась в меня. О боже! Удар почти настиг меня, сэр. Привет, я все равно что мертв; Привет, отмеченный человек; вот что значит Привет, хэм. Хит собирался унести меня с собой, сэр ".
"Чушь и вздор", - огрызнулся Брэдли. "Вы хорошо это рассмотрели?"
Типпет сказал, что у него получилось — получилось гораздо лучше, чем он хотел. Существо почти схватило его, и он посмотрел прямо в его глаза — "мертвые глаза на мертвом лице", - описал он их.
"Как ты думаешь, что это было после того, как ты был?" - спросил Брейди.
"Попадание было смертельным", - простонал Типпет, содрогаясь, и снова на маленький отряд опустилась пелена мрака.
На следующий день Типпет ходил как в трансе. Он никогда не говорил, кроме как в ответ на прямой вопрос, который чаще всего приходилось повторять, прежде чем он мог привлечь его внимание. Он настаивал на том, что он уже мертвец, потому что, если это существо не придет за ним днем, он никогда не переживет еще одну ночь мучительных предчувствий, ожидания ужасного конца, который, он был уверен, уготован ему. "Я позабочусь об этом", - сказал он, и все они знали, что Типпет намеревался покончить с собой до наступления темноты.
Брэдли попытался урезонить его в своей короткой, четкой манере, но вскоре увидел тщетность этого; он также не мог отобрать у этого человека оружие, не подвергнув его почти верной смерти от любой из бесчисленных опасностей, подстерегающих их на пути.
Вся вечеринка была угрюмой. Не было ни одного подтрунивания, которым было отмечено их общение раньше, даже перед лицом губительных трудностей и отвратительной опасности. Это была новая угроза, которая угрожала им, нечто такое, чего они не могли объяснить; и поэтому, естественно, это пробудило в них суеверный страх, который отношение Типпета только усилило. Чтобы еще больше усилить их уныние, их путь пролегал через густой лес, где из-за подлеска было трудно делать даже милю в час. Требовалась постоянная бдительность, чтобы избежать множества змей различной степени отталкивания и огромности, которые кишели в лесу; и единственным лучом надежды, за который им приходилось цепляться, было то, что лес, как и большинство лесов Каспакии, окажется незначительной протяженностью.
Брэдли шел впереди, когда внезапно наткнулся на гротескное существо титанических размеров. Пригнувшись среди деревьев, которые здесь начали слегка редеть, Брэдли увидел то, что казалось огромным драконом, пожирающим тушу мамонта. От устрашающих челюстей до кончика длинного хвоста оно достигало полных сорока футов в длину. Его тело было покрыто пластинами толстой кожи, которые имели поразительное сходство с броневыми пластинами. Существо заметило Брэдли почти в то же мгновение, что и он его, и встало на дыбы на своих огромных задних лапах, пока его голова не поднялась на целых двадцать пять футов над землей. Из пещерообразных челюстей вырвался шипящий звук, по громкости равный выходящему пару из предохранительных клапанов полудюжины локомотивов, а затем существо пришло за человеком.
"Разбегайтесь!" - крикнул Брэдли тем, кто был позади него; и все, кроме Типпета, прислушались к предупреждению. Мужчина стоял, словно ошеломленный, и когда Брэдли увидел опасность, грозящую другому, он тоже остановился и, развернувшись, послал пулю в массивное тело, пробивающееся к нему сквозь деревья. Выстрел попал существу в живот, где не было защитной брони, вызвав новую ноту, которая переросла в пронзительный свист и закончилась воплем. Именно тогда Типпет, казалось, вышел из своего транса, потому что с криком ужаса повернулся и побежал налево. Брэдли, видя, что у него была такая же хорошая возможность спастись, как и у других, теперь обратил свое внимание на то, чтобы выбраться самому; и поскольку лес справа казался густым, он побежал в том направлении, надеясь, что близко посаженные стволы предотвратят преследование со стороны огромной рептилии. Однако дракон больше не обращал на него внимания, поскольку внезапный рывок Типпета на свободу привлек его внимание; и вслед за Типпетом он устремился, перелетая через небольшие деревья, вырывая с корнем подлесок и оставляя за собой след, подобный следу небольшого торнадо.
Брэдли, в тот момент, когда он обнаружил, что тварь преследует Типпета, последовал за ней. Он боялся стрелять, опасаясь попасть в человека, и поэтому он наткнулся на них в тот самый момент, когда монстр обрушил свой огромный вес на обреченного человека. Острые трехпалые когти передних конечностей схватили беднягу Типпета, и Брэдли увидел, как несчастного подняло высоко над землей, когда существо снова встало на задние лапы, немедленно перенося тело Типпета в свою разинутую пасть, которая закрылась с тошнотворным, хрустящим звуком, когда кости Типпета треснули под огромными зубами.
Брэдли наполовину поднял винтовку, чтобы выстрелить снова, а затем опустил ее, покачав головой. Типпету было не помочь — зачем тратить пулю, которую Каспак никогда не сможет заменить? Если бы он мог сейчас избежать дальнейшего внимания монстра, это было бы более мудрым поступком, чем растрачивать свою жизнь в тщетной мести. Он увидел, что рептилия не смотрит в его сторону, и поэтому он бесшумно скользнул за ствол большого дерева и оттуда тихо исчез в том направлении, в котором, как он полагал, ушли остальные. На расстоянии, которое он считал безопасным, он остановился и оглянулся. Наполовину скрытый деревьями, он все еще мог видеть огромную голову и массивные челюсти, из которых торчали безвольные ноги мертвеца. Затем, словно пораженное молотом Тора, существо рухнуло и осело на землю. Единственная пуля Брэдли, пробившая тело через мягкую кожу живота, сразила Титана.
Несколько минут спустя Брэдли нашел остальных участников вечеринки. Четверо осторожно вернулись к тому месту, где лежало существо, и, убедившись, что оно совершенно мертво, подошли к нему вплотную. Это была тяжелая и ужасная работа по извлечению искалеченных останков Типпета из мощных челюстей, мужчины работали по большей части молча.
"Это точно была работа банши", - пробормотал Брейди. "Это предупредило беднягу Типпета, это так".
"Удар убил его, это то, что сделал удар, удар рукой убьет еще нескольких из нас", - сказал Джеймс, его нижняя губа дрожала.
"Если это был призрак", - вставил Синклер, - "а я не говорю, как это было; но если это было, то почему, он мог принимать любую форму, какую хотел. Он мог превратиться в эту штуку, что вообще неестественно, просто чтобы заполучить беднягу Типпета. Если бы это был лев или что-то еще, похожее на человека, это не выглядело бы так странно; но вот это существо не похоже на человека. Такого нет и никогда не было ".
"Пули не убивают призраков, - сказал Брэдли, - так что это не могло быть привидением. Более того, таких существ не существует. Я пытался определить местонахождение этого существа. Только что преуспел. Это тираннозавр. Видел фотографию скелета в журнале. Такой есть в Нью-Йоркском музее естественной истории. Мне кажется, там говорилось, что он был найден в месте под названием Хелл-Крик где-то на западе Северной Америки . Предположительно жил около шести миллионов лет назад."
"Хелл-Крик находится в Монтане", - сказал Синклер. "Раньше я бил коров в Вайоминге, и я слышал об Хелл-Крике. Как ты думаешь, этой штуке шесть миллионов лет? Его тон был скептическим.
"Нет, - ответил Брэдли, - Но это указывало бы на то, что остров Капрона стоял почти без изменений более шести миллионов лет".
Разговор и заверения Брэдли в том, что существо не имеет сверхъестественного происхождения, помогли немного поднять настроение людей; а затем последовало другое развлечение в виде ненасытных мясоедов, привлеченных к месту сверхъестественным обонянием, которое сообщило им о присутствии мяса, убитого и готового к употреблению.
Это была постоянная битва, пока они рыли могилу и предавали все смертное Джону Типпету его последнему, одинокому пристанищу. И тогда они не ушли бы; но остались, чтобы соорудить грубое надгробие из крошащегося куска песчаника и собрать массу великолепных цветов, растущих в таком большом изобилии вокруг них, и засыпать свежеприготовленную могилу яркими цветами. На надгробии Синклер нацарапал грубыми буквами слова:
ЗДЕСЬ ПОКОИТСЯ ДЖОН ТИППЕТ
АНГЛИЧАНИН
УБИТ ТИРАННОЗАВРОМ
10 сентября 1916 г. н. э.
R.I.P.
и Брэдли повторил короткую молитву, прежде чем они навсегда покинули своего товарища.
В течение трех дней отряд двигался строго на юг через леса, луга и обширные парковые зоны, где паслись бесчисленные травоядные животные — олени, антилопы, бос и маленькая экка, самый маленький вид каспийской лошади, размером примерно с кролика. Там были и другие лошади; но все они были маленькими, самая крупная была не выше восьми ладоней в высоту. На травоядных постоянно охотились мясоеды, большие и маленькие — волки, гиенадоны, пантеры, львы, тигры и медведи, а также несколько крупных и свирепых видов рептилий.
Двенадцатого сентября группа взобралась на линию утесов из песчаника, которые пересекали их путь на юг; но они пересекли их только после встречи с племенем, населявшим многочисленные пещеры, изрытые склонами. Той ночью они разбили лагерь на скалистом плато, поросшем редким лесом джарры, и здесь их снова посетило странное ночное видение, которое уже наполнило их безымянным ужасом.
Как и в ночь на девятое сентября, первое предупреждение пришло от часового, стоявшего на страже у своих спящих товарищей. Крик ужаса, сопровождаемый выстрелом из винтовки, заставил Брэдли, Синклера и Брейди вскочить на ноги как раз вовремя, чтобы увидеть Джеймса с винтовкой-дубинкой, сражающегося с фигурой в белом, которая парила на широко раскрытых крыльях на уровне головы англичанина. Когда они с криками бежали вперед, им было очевидно, что странное и ужасное привидение пыталось схватить Джеймса; но когда оно увидело, что другие спешат ему на помощь, оно прекратило, быстро взмахивая крыльями вверх и прочь, его длинные, рваные крылья издавали особенно мрачные ноты, которые всегда характеризовали звук его полета.
Брэдли выстрелил в исчезающую угрозу их спокойствию и безопасности; но попал он или нет, никто не мог сказать, хотя вслед за выстрелом до них донесся тот же пронзительный вопль, от которого в других случаях у них леденел мозг.
Затем они повернулись к Джеймсу, который лежал лицом вниз на земле, дрожа, как в лихорадке. Какое-то время он даже не мог говорить, но, наконец, обрел достаточное самообладание, чтобы рассказать им, как существо, должно быть, бесшумно напало на него сверху и сзади, поскольку первое предчувствие опасности он получил, когда длинные, похожие на когти пальцы схватили его под обеими руками. В рукопашной схватке его винтовка разрядилась, и в тот же миг он вырвался и повернулся, чтобы защититься прикладом. Остальное они видели.
С этого момента Джеймс был абсолютно сломленным человеком. Трясущимися губами он утверждал, что его судьба предрешена, что тварь пометила его по-своему и что он все равно что мертв, и никакие аргументы или насмешки не могли убедить его в обратном. Он видел, как Типпет был отмечен и востребован, и теперь он был отмечен. И его постоянные повторения этого убеждения не прошли бесследно для остальных участников вечеринки. Даже Брэдли чувствовал себя подавленным, хотя ради блага других ему удалось скрыть это под напускной уверенностью, которой он был далек от чувства.
А на следующий день Уильям Джеймс был убит саблезубым тигром — 13 сентября 1916 года. Под деревом джарра на каменистом плато на северной окраине страны Сто-лу, в земле, забытой временем, он лежит в одинокой могиле, отмеченной грубым надгробием.
На юг от его могилы прошли трое мрачных и молчаливых мужчин. По лучшим подсчетам Брэдли, они находились примерно в двадцати пяти милях к северу от форта Динозавр и, надеясь, что доберутся до форта на следующий день, брели до наступления темноты. Оказавшись в относительной безопасности в пятнадцати милях отсюда, они наконец разбили лагерь; но теперь не было ни песен, ни шуток. В глубине души каждый молился о том, чтобы им удалось благополучно пережить хотя бы эту ночь, ибо они знали, что завтра им предстоит сделать последний рывок, и все же нервы каждого были натянуты от напряженного ожидания того, какая ужасная тварь может обрушиться на них с черного неба, отметя еще одну для себя. Кто был бы следующим?
По своему обыкновению, они по очереди дежурили, каждый из них отсиживал два часа, а затем вызывал следующего. Брейди продержался с восьми до десяти, за ним последовал Синклер с десяти до двенадцати, затем Брэдли был разбужен. Брейди должен был стоять на страже последним с двух до четырех, поскольку они решили отправиться в путь в тот момент, когда станет достаточно светло, чтобы обеспечить сравнительную безопасность на тропе.
Треск ветки пробудил Брейди от мертвого сна, и когда он открыл глаза, он увидел, что на дворе день и что в двадцати шагах от него стоит огромный лев. Когда мужчина вскочил на ноги, держа винтовку наготове, Синклер проснулся и одним быстрым взглядом оценил происходящее. Огонь погас, а Брэдли нигде не было видно. Долгое мгновение лев и люди смотрели друг на друга. У последних и в мыслях не было стрелять, если зверь занимался своими делами — они были только рады позволить ему идти своим путем, если бы захотел; но лев был другого мнения.
Внезапно длинный хвост резко выпрямился, и, как будто он был прикреплен к двум пальцам на спусковых крючках, две винтовки заговорили в унисон, поскольку оба мужчины слишком хорошо знали этот сигнал — непосредственное предвестие смертельной атаки. Поскольку голова зверя была поднята, его позвоночника не было видно; и поэтому они сделали то, что, как они узнали из долгого опыта, было лучше всего делать. Каждый прикрывал переднюю ногу, и когда хвост взметнулся вверх, выстрелил. С отвратительным ревом могучий пожиратель плоти рухнул на землю со сломанными обеими передними ногами. Это было легкое достижение за мгновение до того, как зверь бросился в атаку — после это было бы почти невозможным подвигом. Брейди подошел вплотную и прикончил его выстрелом в основание мозга, чтобы его потрясающий рев не привлек его пару или других представителей их вида.
Затем двое мужчин повернулись и посмотрели друг на друга. "Где лейтенант Брэдли?" - спросил Синклер. Они подошли к костру. Осталось всего несколько дымящихся угольков. В нескольких футах от него лежала винтовка Брэдли. Не было никаких следов борьбы. Двое мужчин дважды облетели лагерь, и на последнем круге Брейди наклонился и поднял предмет, который лежал примерно в десяти ярдах за костром — это была кепка Брэдли. Эти двое снова вопросительно посмотрели друг на друга, а затем, одновременно, обе пары глаз поднялись вверх и осмотрели небо. Мгновение спустя Брейди осматривал землю вокруг того места, где лежала кепка Брэдли. Это был один из тех маленьких бесплодных песчаных участков, которые они находили только на этом каменистом плато. Следы Брэди были видны так же отчетливо, как черные чернила на белой бумаге; но его нога была единственной, кто испортил гладкую, продуваемую всеми ветрами поверхность — не было никаких признаков того, что Брэдли пересек пятно на поверхности земли, и все же его кепка лежала точно в центре пятна.
Без завтрака и с расшатанными нервами двое выживших безумно бросились в долгий дневной переход. Оба были сильными, отважными, находчивыми людьми; но каждый достиг предела выносливости человеческих нервов, и каждый чувствовал, что скорее умрет, чем проведет еще одну ночь на отвратительной равнине этой ужасной страны. В сознании каждого из них ярко всплыла картина конца Брэдли, поскольку, хотя ни один из них не был свидетелем трагедии, оба могли почти точно представить, что произошло. Они не обсуждали это — они даже не упоминали об этом — и все же весь день это было главным в сознании каждого и смешивалось с похожей картиной, в которой он сам был жертвой, если им не удастся добраться до Форта Динозавр до наступления темноты.
И вот они ринулись вперед с безрассудной скоростью, их одежда, их руки, их лица были изодраны тормозящим подлеском, который протянулся вперед, чтобы помешать им. Снова и снова они падали; но к их чести должно быть то, что один всегда ждал и помогал другому и что ни одному из них не приходила в голову мысль или искушение бросить своего товарища — они доберутся до форта вместе, если оба выживут, или ни один из них не доберется до него.
Они столкнулись с обычным количеством диких зверей и рептилий; но они встретили их с отважным безрассудством, порожденным отчаянием, и благодаря самому безумию рискованных действий, на которые они пошли, они прошли невредимыми и с минимальной задержкой.
Вскоре после полудня они достигли конца плато. Перед ними был обрыв в двести футов, ведущий в долину внизу. Слева, вдалеке, они могли видеть воды великого внутреннего моря, которое покрывает значительную часть территории кратерного острова Капрона, а на чуть меньшем расстоянии к югу от утесов они увидели тонкую спираль дыма, поднимающуюся над верхушками деревьев.
Пейзаж был знакомым — каждый сразу узнал его и знал, что этот дымный столб отмечал место, где стоял Динозавр. Был ли форт все еще там, или дым поднимался от тлеющих углей здания, которое они помогли построить для размещения своей группы? Кто мог сказать!
Тридцать драгоценных минут, которые нетерпеливым людям казались часами, были потрачены на то, чтобы найти ненадежный путь от вершины к основанию утесов, окаймлявших плато с юга, а затем они снова двинулись по ровной местности к своей цели. Чем ближе они подходили к форту, тем сильнее становилось их опасение, что все будет не так хорошо. Они представляли себе опустевшие казармы или вырезанный небольшой отряд, а здания - в пепле. Почти обезумев от страха, они прорвались через последнюю опушку джунглей и наконец оказались на краю открытого луга в полумиле от форта Динозавр .
"Господи!" - воскликнул Синклер. "Они все еще там!" И он упал на колени, рыдая.
Брейди дрожал как осиновый лист, когда перекрестился и произнес безмолвную благодарность, потому что там перед ними стояли крепкие стены Динозавра, а изнутри ограждения поднималась тонкая спираль дыма, которая отмечала местоположение кухни. Значит, все было хорошо, и их товарищи готовили ужин!
Через поляну они мчались так, как будто и не покрыли за один день непроходимую первозданную местность, на которую свежим и неутомимым людям вполне могло потребоваться два дня. На расстоянии оклика они подняли такой громкий крик, что вскоре над парапетом показались головы, и вскоре из форта Динозавр донеслись ответные крики . Мгновение спустя трое мужчин вышли из укрытия и вышли вперед, чтобы встретить выживших и выслушать торопливый рассказ об одиннадцати полных событий днях, прошедших с тех пор, как они отправились в свою экспедицию к барьерным скалам. Они услышали о смерти Типпета и Джеймса и об исчезновении лейтенанта Брэдли, и новый ужас охватил Динозавров.
Олсон, ирландский инженер, вместе с Уайтли и Уилсоном составляли остатки "защитников динозавров", и Брейди и Синклеру они рассказали о важных событиях, произошедших с тех пор, как Брэдли и его партия ушли 4 сентября. Они рассказали им о позорном поступке барона Фридриха фон Шенворца и его немецкой команды, которые угнали U-33, нарушив свое честное слово, и направились к подземному отверстию в барьерных утесах, которые несли воды внутреннего моря в открытый Тихий океан за его пределами; и о трусливом обстреле форта.
Они рассказали об исчезновении мисс Ла Рю в ночь на 11 сентября и об отправке Боуэна Тайлера на ее поиски в сопровождении только своего эрдельтерьера Нобса. Таким образом, из первоначальной группы в составе одиннадцати союзников и девяти немцев, составлявших компанию U-33, когда она покидала английские воды после захвата экипажем английского буксира, в форте Динозавр теперь осталось всего пятеро, которых можно считать. Было известно, что Бенсон, Типпет, Джеймс и один из немцев мертвы. Предполагалось, что Брэдли, Тайлер и девушка уже пали жертвой каких-то диких обитателей Каспака, в то время как судьба немцев была также неизвестна, хотя можно было легко поверить, что им удалось спастись. У них было достаточно времени, чтобы снабдить корабль продовольствием, а переработка сырой нефти, которую они обнаружили к северу от форта, могла обеспечить им достаточный запас, чтобы доставить его обратно в Германию .
Глава 2
Когда Брэдли заступил на караул в полночь 14 сентября, его мысли были в основном заняты ликованием по поводу того, что ночь прошла почти без серьезных происшествий и что завтра, несомненно, они все благополучно вернутся в форт Динозавр . Надежда в его настроении была окрашена печалью при воспоминании о двух членах его отряда, которые остались там, в дикой глуши, и для которых никогда больше не будет возвращения домой.
Никакое предчувствие надвигающегося зла не омрачало его ожиданий на грядущий день, ибо Брэдли был человеком, который, принимая все меры предосторожности против возможной опасности, не позволял мрачным предчувствиям угнетать свой дух. Когда опасность угрожала, он был готов; но он не вечно стремился к катастрофе, и поэтому, когда около часа ночи пятнадцатого числа он услышал унылое хлопанье гигантских крыльев над головой, он не был ни удивлен, ни напуган, а лениво приготовился к нападению, которого, как он знал, можно было разумно ожидать.
Звук, казалось, доносился с юга, и вскоре, низко над деревьями в том направлении, человек разглядел неясную, темную фигуру, медленно кружащую вокруг. Брэдли был храбрым человеком, но чувство отвращения, вызванное видом и звуком этой мрачной, жуткой фигуры, было настолько острым, что он отчетливо почувствовал, как по его телу пробежали мурашки, и с трудом удержался от инстинктивного порыва выстрелить в ночного нарушителя. Лучше, намного лучше было бы, если бы он уступил настойчивому требованию своего подсознательного наставника; но его почти фанатичная одержимость экономить боеприпасы привела его к гибели, поскольку, пока его внимание было приковано к существу, кружащему перед ним, и пока его уши были наполнены хлопаньем его крыльев, из черной ночи позади него бесшумно вынырнула другая странная и призрачная фигура. С наполовину закрытыми для прыжка огромными крыльями и развевающимся белым одеянием призрак спикировал на англичанина.
Сила удара, когда предмет попал Брэдли между лопаток, была настолько велика, что мужчина был наполовину оглушен. Винтовка вылетела у него из рук; он почувствовал, как похожие на клешни когти огромной силы схватили его под мышками и сбили с ног; а затем тварь стремительно поднялась вместе с ним, так стремительно, что порыв воздуха сорвал с его головы шапку, когда его стремительно понесло вверх, в чернильное небо, и крик предупреждения, обращенный к его товарищам, был загнан обратно в его легкие.
Существо немедленно повернуло на восток, и к нему сразу же присоединился его собрат, который сделал над ними один круг, а затем пристроился позади них. Теперь Брэдли понял стратегию, которую использовала пара, чтобы захватить его, и сразу же пришел к выводу, что он находится во власти рассуждающих существ, тесно связанных с человеческой расой, если не фактически принадлежащих к ней.
Прошлый опыт подсказывал, что огромные крылья были частью какого-то хитроумного механического устройства, поскольку ограниченность человеческого разума, который всегда неохотно принимает что-либо, выходящее за рамки его собственного небольшого опыта, не позволила бы ему принять идею о том, что эти существа могут быть естественно крылатыми и в то же время иметь человеческое происхождение. Со своего места Брэдли не мог видеть крыльев своего похитителя, и в темноте он не смог внимательно рассмотреть крылья второго существа, когда оно кружило перед ним. Он прислушивался к пыхтению мотора или какому-нибудь другому характерному звуку, который доказал бы правильность его теории. Однако он не был вознагражден ничем иным, как постоянным хлопаньем-хлопаньем.
Вскоре, далеко внизу и впереди, он увидел воды внутреннего моря, и мгновение спустя его понесло над ними. Затем его похититель сделал то, что, вне всякого сомнения, доказало Брэдли, что он находится в руках человеческих существ, которые разработали почти совершенную схему механического копирования крыльев птицы — существо заговорило со своим спутником на языке, который Брэдли частично понимал, поскольку он узнавал слова, которым научился у диких рас Каспака. Исходя из этого, он заключил, что они были людьми, а будучи людьми, он знал, что у них не могло быть естественных крыльев — ибо кто когда-либо видел человеческое существо в таком украшении! Следовательно, их крылья должны быть механическими. Так рассуждал Брэдли — так рассуждает большинство из нас; не исходя из того, что могло бы быть возможным; но исходя из того, что попало в сферу нашего опыта.