Берроуз Эдгар Райс : другие произведения.

Из бездны времени

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  Из бездны времени
  Автор:
  Эдгар Райс Берроуз
  
  
  Глава 1
  
  
  Это история Брэдли после того, как он покинул форт Динозавр на западном побережье большого озера, которое находится в центре острова.
  
  На четвертый день сентября 1916 года он отправился с четырьмя товарищами, Синклером, Брейди, Джеймсом и Типпетом, на поиски у подножия барьерных утесов точки, с которой на них можно было бы взобраться.
  
  В тяжелом каспийском воздухе, под палящим солнцем пятеро мужчин двинулись на северо-запад от форта Динозавр, то по пояс утопая в пышной траве джунглей, усыпанной мириадами великолепных цветов, то пересекая открытые луга и парковые просторы, то снова углубляясь в густые леса эвкалиптов и акаций, а также гигантских древесных папоротников с мягко колышущимися в сотне футов над их головами перистыми листьями.
  
  Вокруг них на земле, среди деревьев и в воздухе над ними двигались, раскачивались и парили бесчисленные формы бурлящей жизни Каспака. Им всегда угрожало что-то ужасное, и их ружья редко бывали холодны, но даже за то короткое время, что они жили в Капроне, они стали черствыми к опасности, так что они шли, смеясь и болтая, как солдаты в летнем походе.
  
  "Это напоминает мне Саут-Кларк-стрит", - заметил Брейди, который когда-то служил в дорожной полиции Чикаго; и поскольку никто не спросил его почему, он добровольно объяснил, что это "потому что это не место для ирландца".
  
  "Значит, у Саут-Кларк-стрит и рая есть что-то общее", - предположил Синклер. Джеймс и Типпет рассмеялись, а затем отвратительное рычание донеслось из густых зарослей впереди и отвлекло их внимание от других дел.
  
  "Один из этих бегемотов из "Олли Райт", - пробормотал Типпет, когда они остановились и с оружием наготове ожидали почти неизбежной атаки.
  
  "Эти голодные попрошайки, - сказал Брэдли, - всегда пытаются съесть все, что видят".
  
  На мгновение из чащи больше не доносилось ни звука. "Возможно, он сейчас питается", - предположил Брэдли. "Мы попытаемся обойти его. Нельзя тратить боеприпасы. Это не продлится вечно. Следуйте за мной". И он двинулся под прямым углом к их прежнему курсу, надеясь предотвратить нападение. Они сделали, наверное, дюжину шагов, когда чаща двинулась навстречу тому, кто был в ней, покрытые листвой ветви раздвинулись, и показалась отвратительная голова гигантского медведя.
  
  "Выбирайте деревья", - прошептал Брэдли. "Нельзя тратить боеприпасы".
  
  Люди огляделись. Медведь сделал пару шагов вперед, все еще угрожающе рыча. Теперь он был обнажен до плеч. Типпет бросил один взгляд на чудовище и метнулся к ближайшему дереву; и тогда медведь бросился в атаку. Он бросился прямо на Типпета. Остальные мужчины разбежались по разным деревьям, которые они выбрали, — все, кроме Брэдли. Он стоял, наблюдая за Типпетом и медведем. Мужчина хорошо стартовал, и дерево было недалеко; но скорость огромного существа позади него была такой, что можно было только поражаться, и все же Типпет был на верном пути, чтобы найти свое убежище, когда его нога запуталась в переплетении корней, и он полетел вниз, винтовка вылетела у него из рук и упала в нескольких ярдах от него. В тот момент, когда оружие Брэдли оказалось у его плеча, раздался резкий выстрел, на который хищник ответил ревом, полным ярости и боли. Типпет попытался вскочить на ноги.
  
  "Лежи спокойно!" - крикнул Брэдли. "Нельзя тратить боеприпасы".
  
  Медведь остановился как вкопанный, повернулся к Брэдли, а затем снова к Типпету. Ружье первого сердито плюнуло, и медведь снова повернулся в его сторону. Брэдли громко закричал. "Вперед, ты, бегемот Священного Писания!" - закричал он. "Вперед, ты, придурок! Нельзя тратить боеприпасы". И когда он увидел, что медведь, по-видимому, вот-вот решит напасть на него, он поддержал эту идею, быстро отступив, зная, что разъяренный зверь чаще нападает на того, кто движется, чем на того, кто лежит неподвижно.
  
  И медведь действительно бросился в атаку. Подобно удару молнии, он обрушился на англичанина. "Теперь беги!" Брэдли крикнул Типпету, а сам развернулся в полете к ближайшему дереву. Остальные мужчины, теперь благополучно устроившиеся на разных ветвях, наблюдали за гонкой с затаившим дыхание интересом. Справится ли Брэдли? Это казалось едва ли возможным. А если нет! Джеймс ахнул при этой мысли. В шести футах от плеча возвышалась ужасающая гора обезумевшей от крови плоти, костей и сухожилий, которая надвигалась со скоростью экспресса на кажущегося медлительным человека.
  
  Все это произошло за несколько секунд; но наблюдавшим за происходящим людям эти секунды показались часами. Они видели, как Типпет вскочил на ноги, услышав предостерегающий крик Брэдли. Они видели, как он бежал, нагнувшись, чтобы поднять свою винтовку, когда проходил мимо места, где она упала. Они видели, как он оглянулся на Брэдли, а затем они увидели, как он остановился недалеко от дерева, которое могло бы обеспечить ему безопасность, и повернул обратно в направлении медведя. Стреляя на бегу, Типпет помчался за огромным пещерным медведем — чудовищным существом, которое должно было вымереть много веков назад, — подбежал к нему и выстрелил, когда зверь был почти на Брэдли. Люди на деревьях едва дышали. Им казалось, что для Типпета это было таким бесполезным занятием, и Типпет из всех мужчин! Они никогда не считали Типпета трусом — казалось, среди этой странно подобранной компании, которую Судьба собрала вместе с четырех концов земли, трусов не было, — но Типпета считали осторожным человеком. Некоторые считали его перестраховщиком. Каким бесполезным казался он и его маленький поп-пистолет, когда он бросился в погоню за этим живым двигателем разрушения! Но, о, как великолепно! Примерно такая мысль промелькнула в голове Брейди, хотя она и была сформулирована, ее можно было бы выразить иначе, хотя и более убедительно.
  
  Именно тогда Брейди пришло в голову выстрелить, и он тоже открыл огонь по медведю, но в то же мгновение животное споткнулось и упало вперед, хотя все еще устрашающе рычало. Типпет не прекращал бежать или стрелять, пока не оказался в футе от зверя, который лежал, почти касаясь Брэдли, и уже пытался подняться на ноги. Приставив дуло своего ружья к уху медведя, Типпет нажал на спусковой крючок. Существо безвольно осело на землю, и Брэдли с трудом поднялся на ноги.
  
  "Хорошая работа, Типпет", - сказал он. "Очень признателен тебе — ужасная трата боеприпасов, на самом деле".
  
  А затем они возобновили марш, и через пятнадцать минут встреча перестала быть даже темой для разговора.
  
  Два дня они продолжали свой опасный путь. Впереди уже маячили высокие и неприступные утесы без признаков обрыва, вселяющие надежду, что где-нибудь они смогут взобраться. Ближе к вечеру группа пересекла небольшой ручей с теплой водой, на медленно движущейся поверхности которого плавали бесчисленные миллионы крошечных зеленых яиц, окруженных легкой пеной того же цвета, хотя и более темного оттенка. Их прошлый опыт на Каспаке научил их, что они могли ожидать наткнуться на стоячий бассейн с теплой водой, если они последовали за потоком к его истоку; но там они были почти уверены найти каких-нибудь гротескных человекоподобных существ Каспака. Уже с тех пор, как они сошли с U-33 после ее опасного путешествия по подземному каналу под барьерными скалами, приведшего их во внутреннее море Каспак, они столкнулись с тем, что казалось тремя различными типами этих существ. Там были чистокровные обезьяны — огромные, гориллоподобные звери — и те, кто ходил, немного более прямоходящие и с чертами лица, в которых было лишь чуть больше человеческого оттенка. Затем были люди, подобные Аму, которых они захватили и держали взаперти в форте — Ам, член клуба. "Известный член клуба", - назвал его Тайлер. Ахм и его люди владели речью. У них был язык, которым они отличались от расы, просто стоявшей ниже их, и они ходили гораздо более прямо и были менее волосатыми: но главным образом тот факт, что они владели разговорным языком и носили оружие, отличал их от других.
  
  Все эти народы оказались крайне воинственными. Как и вся остальная фауна Капроны, первым законом природы, как они, казалось, его понимали, было убивать—убивать—убивать. И вот так получилось, что у Брэдли не было желания следовать вверх по ручью к заводи, рядом с которой наверняка находились пещеры какого-нибудь дикого племени, но фортуна сыграла с ним злую шутку, потому что заводь оказалась гораздо ближе, чем он предполагал, ее южный конец тянулся на целую милю южнее того места, где они пересекли ручей, и вот так получилось, что продравшись сквозь заросли джунглей, они вышли на край заводи, которую хотели обойти.
  
  Почти одновременно к югу от них появилась группа обнаженных мужчин, вооруженных дубинками и топорами. Обе группы остановились, увидев друг друга. Люди из форта увидели перед собой охотничий отряд, очевидно, возвращавшийся в свои пещеры или деревню, нагруженный мясом. Это были крупные мужчины с чертами лица, очень напоминающими африканских негров, хотя их кожа была белой. На значительной части их конечностей и тел росли короткие волосы, которые все еще сохраняли значительные следы предков-обезьян. Однако они были явно более высокого типа, чем бо-лу, или дубинщики.
  
  Брэдли был бы рад предотвратить встречу; но поскольку он хотел повести свою группу на юг вокруг конца пруда, а тот был окружен джунглями с одной стороны и водой с другой, казалось, что избежать встречи было невозможно.
  
  Надеясь избежать столкновения, Брэдли шагнул вперед с поднятой рукой. "Мы друзья", - позвал он на языке ам, болу, которого держали пленником в форте. - "Позвольте нам пройти с миром. Мы не причиним вам вреда".
  
  При этих словах люди с топорами подняли шумную болтовню с громким и неистовым смехом. "Нет, - крикнул один из них, - ты не причинишь нам вреда, потому что мы убьем тебя. Придите! Мы убиваем! Мы убиваем!" И с отвратительными криками они набросились на европейцев.
  
  "Синклер, можешь стрелять", - тихо сказал Брэдли. "Уберите лидера. Нельзя тратить боеприпасы".
  
  Англичанин поднял ружье к плечу и быстро прицелился в грудь кричащего дикаря, прыгнувшего к ним. Прямо за спиной лидера появился другой человек с топором, и с выстрелом винтовки Синклера оба воина бросились вперед в высокой траве, пронзенные одной и той же пулей. Эффект, произведенный на остальных участников группы, был электрическим. Как один человек, они внезапно остановились, повернули на восток и бросились в джунгли, где люди могли слышать, как они прокладывают себе путь в попытке увеличить как можно большее расстояние между собой и авторами этого нового и ужасного шума, который убивал воинов на большом расстоянии.
  
  Оба дикаря были мертвы, когда Брэдли приблизился, чтобы осмотреть их, и когда европейцы собрались вокруг, другие глаза были устремлены на них с большим любопытством, чем на жертву пули Синклера. Когда группа снова двинулась маршем вокруг южной оконечности бассейна, обладательница глаз последовала за ними — больших, круглых глаз, почти ничего не выражающих, за исключением определенной холодной жестокости, которая злобно поблескивала из-под их бледно-серых радужек.
  
  Не подозревая о преследователе, мужчины пришли поздно вечером в место, которое казалось подходящим для лагеря. Холодный источник бил из основания скалистого образования, которое нависало и частично окружало небольшой участок. По команде Брэдли мужчины приступили к выполнению возложенных на них обязанностей — заготовке дров, разведению костра и приготовлению ужина. Именно в то время, когда они были таким образом заняты, внимание Брейди привлекло унылое хлопанье огромных крыльев. Он взглянул вверх, ожидая увидеть одну из огромных летающих рептилий ушедшей эпохи с винтовкой наготове в руке. Брейди был храбрым человеком. Он ощупью поднялся по узкой лестнице многоквартирного дома и вывел вооруженного маньяка из темной комнаты, не моргнув глазом; но теперь, когда он поднял глаза, он побледнел и отшатнулся.
  
  "Боже!" - он почти кричал. "Что это?"
  
  Привлеченные криком Брейди, остальные схватились за винтовки, проследив за его широко раскрытыми, застывшими глазами, и не было ни одного из них, кто не был бы охвачен каким-то видом ужаса или благоговения. Затем Брейди снова заговорил почти неслышным голосом. "Святая Матерь, защити нас — это банши!"
  
  Брэдли, всегда хладнокровный почти до безразличия перед лицом опасности, почувствовал, как странное, ползучее ощущение пробежало по его телу, когда медленно, менее чем в сотне футов над ними, существо пронеслось по небу, его огромные круглые глаза уставились на них сверху вниз. И пока оно не скрылось за верхушками деревьев в ближайшем лесу, пятеро мужчин стояли как парализованные, их глаза не отрывались от странной фигуры; и, похоже, ни один из них не вспомнил, что держал в руках заряженную винтовку.
  
  С исчезновением существа наступила реакция. Типпет опустился на землю и закрыл лицо руками. "О, Горд", - простонал он. "Убери меня от этой ужасной податливости". Брейди, оправившись от первого шока, громко и зловеще выругался. Он призвал всех святых в свидетели того, что он не боялся и что любой, у кого есть хоть краешек глаза, мог бы увидеть, что это существо было не чем иным, как "одним из десяти летающих аллигаторов", с которыми они все были знакомы.
  
  "Да, - сказал Синклер с тонким сарказмом, - мы видели так много из них в белых саванах".
  
  "Заткнись, дурак!" - прорычал Брейди. "Если ты так много знаешь, расскажи нам, что это было после того, как ты был тогда".
  
  Затем он повернулся к Брэдли. "Что это было, сор, как ты думаешь?" он спросил.
  
  Брэдли покачал головой. "Я не знаю", - сказал он. "Это было похоже на крылатое человеческое существо, одетое в развевающуюся белую мантию. Его лицо было более человечным, чем в остальном. Так это выглядело для меня; но что это было на самом деле, я не могу даже предположить, ибо подобное существо настолько же за пределами моего опыта или знаний, как и за пределами вашего. Все, в чем я уверен, это то, что, чем бы еще это ни было, оно было вполне материальным — это не был призрак; скорее, просто еще одна из странных форм жизни, с которыми мы встретились здесь и с которыми мы должны были бы привыкнуть к этому времени ".
  
  Типпет поднял глаза. Его лицо все еще было пепельного цвета. "Ты не можешь мне сказать", - закричал он. "Привет, видел попадание. Черт возьми, привет, видел попадание. Удар пришелся по мертвецу, пролетевшему сквозь волосы. Разве я не видел, что он в порядке? О, Боже! Разве я их не видел?"
  
  "Для меня это не было похоже ни на какого зверя или рептилию", - заговорил Синклер. "Оно смотрело прямо на меня сверху вниз, когда я поднял глаза и увидел его лицо так же ясно, как я вижу твое. У него были большие круглые глаза, которые выглядели холодными и мертвыми, а его щеки были глубоко впалыми, и я мог видеть его желтые зубы за тонкими, плотно сжатыми губами — как у человека, который был мертв долгое время, сэр ", - добавил он, поворачиваясь к Брэдли.
  
  "Да!" Джеймс не произнес ни слова с тех пор, как видение прошло над ними, и теперь он произносил едва ли речь — скорее серию членораздельных вздохов. "Да—мертв—давным—давно. Это—что-то-значит. Это—пришло—за кем—то-одним. Для одного—из-нас. Один—из-нас собирается—умереть. Я собираюсь умереть!" - закончил он воплем.
  
  "Придите! Придите!" - рявкнул Брэдли. "Так не пойдет. Совсем не пойдет. Принимайтесь за работу, все вы. Пустая трата времени. Нельзя терять время".
  
  Его властный тон заставил их всех встать, и вскоре каждый был занят своими обязанностями; но каждый работал молча, и не было ни пения, ни подшучивания, которыми было отмечено создание предыдущих лагерей. Только после того, как они поели и каждому выдали небольшую порцию курительного табака, разрешенную после каждого ужина, появились какие-либо признаки расслабления натянутых нервов. Именно Брейди продемонстрировал первые признаки возвращения хорошего настроения. Он начал напевать "It's a Long Way to Tipperary" и вскоре озвучил слова, но он уже допел свою третью песню , прежде чем кто-либо присоединился к нему, и даже тогда даже в самой веселой мелодии послышались мрачные нотки.
  
  Огромный костер пылал в отверстии их скалистого убежища, чтобы держать на расстоянии крадущихся хищников; и всегда один человек стоял на страже, насторожившись на случай внезапного нападения какого-нибудь обезумевшего зверя джунглей. За костром появлялись желто-зеленые пятна пламени, беспокойно перемещались, исчезали и появлялись снова, сопровождаемые отвратительным хором криков, рычания и рева, когда голодные мясоеды, охотящиеся ночью, были привлечены светом или запахом возможной добычи.
  
  Но к таким зрелищам и звукам, как эти, пятеро мужчин стали черствыми. Они пели или разговаривали так же беззаботно, как могли бы это делать в баре какого-нибудь паба у себя дома.
  
  Синклер стоял на страже. Остальные слушали описание Брейди пробок на мосту Раш-стрит в ночной час пик. Весело потрескивал огонь в камине. Обладатели желто-зеленых глаз вознесли свой устрашающий хор к небесам. Условия, казалось, снова вернулись к норме. И затем, как будто рука Смерти протянулась и коснулась их всех, пятеро мужчин внезапно напряглись.
  
  Над ночным диапазоном кишащих джунглей раздалось унылое хлопанье крыльев, и над головой, сквозь густую ночь, в рассеянном свете пылающего лагерного костра промелькнула темная фигура. Синклер поднял винтовку и выстрелил. Сверху донесся жуткий вопль, и видение, чем бы оно ни было, было поглощено тьмой. В течение нескольких секунд прислушивающиеся люди слышали звук этих уныло хлопающих крыльев, который становился все тише на расстоянии, пока их совсем не стало слышно.
  
  Брэдли заговорил первым. "Не следовало стрелять, Синклер, - сказал он, - нельзя тратить боеприпасы". Но в его тоне не было ни нотки порицания. Как будто он понимал нервную реакцию, которая побудила другого к такому поступку.
  
  "Я ничего не мог с этим поделать, сэр", - сказал Синклер. "Господи, нужно быть железным человеком, чтобы удержаться от выстрела в эту ужасную штуку. Вы верите в привидения, сэр?"
  
  "Нет", - ответил Брэдли. "Ничего подобного".
  
  "Я не знаю об этом", - сказал Брейди. "В прерии недалеко от Брайтона была убита женщина — ее горло было перерезано от уха до уха, и—"
  
  "Заткнись", - рявкнул Брэдли.
  
  "Мой дедушка раньше жил в Коппингтон-ви", - сказал Типпет. "Они были крепким разрушенным замком на холде неподалеку, рукой подать, в полночь они видели бледно-голубые огни в окнах и ухо—"
  
  "Будьте добры, закройте свой люк!" потребовал Брэдли. "Вы, дураки, через минуту перепугаетесь до смерти. А теперь идите спать".
  
  Но в ту ночь в лагере почти не спали, пока к утру измученных людей не настигла крайняя усталость; не вернулось и странное существо, которое натянуло нервы каждому из них.
  
  Следующим утром отряд достиг подножия барьерных утесов и в течение двух дней двигался на север в попытке обнаружить пролом в нахмуренном выступе, который возвышал свой скалистый утес почти перпендикулярно над ними, но нигде не было ни малейшего признака того, что утесы можно было преодолеть.
  
  Обескураженный, Брэдли решил повернуть обратно к форту, поскольку он уже превысил время, отведенное Боуэном Тайлером и им самим для экспедиции. Скалы на протяжении многих миль тянулись в северо-восточном направлении, указывая Брэдли, что они приближаются к северной оконечности острова. По самым точным его расчетам, за последние два дня они достаточно продвинулись на восток, чтобы оказаться почти прямо к северу от форта Динозавр, и поскольку ничего нельзя было добиться, возвращаясь по их следам вдоль подножия скал, он решил нанести удар прямо на юг через неисследованную местность между ними и фортом.
  
  Той ночью (9 сентября 1916 года) они разбили лагерь недалеко от скал рядом с одним из многочисленных прохладных источников, которые можно найти в Каспаке, часто рядом с еще более многочисленными теплыми источниками, питающими многочисленные бассейны. После ужина мужчины лежали, курили и болтали между собой. Типпет был начеку. Им угрожало все меньше ночных бродяг, и мужчины комментировали тот факт, что чем дальше на север они продвигались, тем меньше становилось всех видов животных, хотя они все еще присутствовали в том, что показалось бы ужасающим изобилием в любой другой части мира. Сокращение жизни рептилий было наиболее заметным изменением в фауне северного Каспака. Здесь, однако, были формы, которых они нигде не встречали, некоторые из которых имели гигантские размеры.
  
  По их обычаю все, за исключением человека на страже, рано захотели лечь спать, и, оказавшись на земле для сна, они не заставили себя долго ждать. Брэдли показалось, что едва он закрыл глаза, как его поднял на ноги, совершенно разбуженный, пронзительный крик, который был перемежен резким выстрелом из винтовки со стороны костра, где Типпет стоял на страже. Подбегая к мужчине, Брэдли услышал над собой тот же жуткий вой, от которого несколько ночей назад напряглись все нервы, и унылое хлопанье огромных крыльев. Ему не нужно было смотреть на закутанную в белое фигуру, медленно удаляющуюся в ночь, чтобы понять, что их мрачный гость вернулся.
  
  Мышцы его руки, реагируя на вид и звук угрожающей фигуры, потянули его руку к рукоятке пистолета; но после того, как он вытащил оружие, он немедленно вернул его в кобуру, пожав плечами.
  
  "Зачем?" пробормотал он. "Нельзя тратить боеприпасы". Затем он быстро подошел к тому месту, где ничком лежал Типпет. К этому времени Джеймс, Брейди и Синклер следовали за ним по пятам, каждый со своей винтовкой наготове.
  
  "Он мертв, сэр?" прошептал Джеймс, когда Брэдли опустился на колени рядом с распростертым телом.
  
  Брэдли перевернул Типпета на спину и прижал ухо к сердцу другого. Через мгновение он поднял голову. "Потерял сознание", - объявил он. "Принесите воды. Поторопитесь!" Затем он расстегнул рубашку Типпета у горла и, когда принесли воду, плеснул полную чашку мужчине в лицо. Медленно Типпет пришел в сознание и сел. Сначала он с любопытством вглядывался в лица окружавших его людей; затем выражение ужаса исказило его черты. Он бросил испуганный взгляд в черную пустоту наверху, а затем, спрятав лицо в руках, начал рыдать, как ребенок.
  
  "Что случилось, чувак?" потребовал ответа Брэдли. "Взбодрись! Не умею играть в плаксу. Пустая трата энергии. Что случилось?"
  
  "Что случилось, сэр!" - завопил Типпет. "О боже, сэр! Удар вернулся. Удар пришел за мной, сэр. Точный удар был нанесен, сэр; сбейте с меня шляпу, сэр; рука с длинными пальцами вцепилась в меня. О боже! Удар почти настиг меня, сэр. Привет, я все равно что мертв; Привет, отмеченный человек; вот что значит Привет, хэм. Хит собирался унести меня с собой, сэр ".
  
  "Чушь и вздор", - огрызнулся Брэдли. "Вы хорошо это рассмотрели?"
  
  Типпет сказал, что у него получилось — получилось гораздо лучше, чем он хотел. Существо почти схватило его, и он посмотрел прямо в его глаза — "мертвые глаза на мертвом лице", - описал он их.
  
  "Как ты думаешь, что это было после того, как ты был?" - спросил Брейди.
  
  "Попадание было смертельным", - простонал Типпет, содрогаясь, и снова на маленький отряд опустилась пелена мрака.
  
  На следующий день Типпет ходил как в трансе. Он никогда не говорил, кроме как в ответ на прямой вопрос, который чаще всего приходилось повторять, прежде чем он мог привлечь его внимание. Он настаивал на том, что он уже мертвец, потому что, если это существо не придет за ним днем, он никогда не переживет еще одну ночь мучительных предчувствий, ожидания ужасного конца, который, он был уверен, уготован ему. "Я позабочусь об этом", - сказал он, и все они знали, что Типпет намеревался покончить с собой до наступления темноты.
  
  Брэдли попытался урезонить его в своей короткой, четкой манере, но вскоре увидел тщетность этого; он также не мог отобрать у этого человека оружие, не подвергнув его почти верной смерти от любой из бесчисленных опасностей, подстерегающих их на пути.
  
  Вся вечеринка была угрюмой. Не было ни одного подтрунивания, которым было отмечено их общение раньше, даже перед лицом губительных трудностей и отвратительной опасности. Это была новая угроза, которая угрожала им, нечто такое, чего они не могли объяснить; и поэтому, естественно, это пробудило в них суеверный страх, который отношение Типпета только усилило. Чтобы еще больше усилить их уныние, их путь пролегал через густой лес, где из-за подлеска было трудно делать даже милю в час. Требовалась постоянная бдительность, чтобы избежать множества змей различной степени отталкивания и огромности, которые кишели в лесу; и единственным лучом надежды, за который им приходилось цепляться, было то, что лес, как и большинство лесов Каспакии, окажется незначительной протяженностью.
  
  Брэдли шел впереди, когда внезапно наткнулся на гротескное существо титанических размеров. Пригнувшись среди деревьев, которые здесь начали слегка редеть, Брэдли увидел то, что казалось огромным драконом, пожирающим тушу мамонта. От устрашающих челюстей до кончика длинного хвоста оно достигало полных сорока футов в длину. Его тело было покрыто пластинами толстой кожи, которые имели поразительное сходство с броневыми пластинами. Существо заметило Брэдли почти в то же мгновение, что и он его, и встало на дыбы на своих огромных задних лапах, пока его голова не поднялась на целых двадцать пять футов над землей. Из пещерообразных челюстей вырвался шипящий звук, по громкости равный выходящему пару из предохранительных клапанов полудюжины локомотивов, а затем существо пришло за человеком.
  
  "Разбегайтесь!" - крикнул Брэдли тем, кто был позади него; и все, кроме Типпета, прислушались к предупреждению. Мужчина стоял, словно ошеломленный, и когда Брэдли увидел опасность, грозящую другому, он тоже остановился и, развернувшись, послал пулю в массивное тело, пробивающееся к нему сквозь деревья. Выстрел попал существу в живот, где не было защитной брони, вызвав новую ноту, которая переросла в пронзительный свист и закончилась воплем. Именно тогда Типпет, казалось, вышел из своего транса, потому что с криком ужаса повернулся и побежал налево. Брэдли, видя, что у него была такая же хорошая возможность спастись, как и у других, теперь обратил свое внимание на то, чтобы выбраться самому; и поскольку лес справа казался густым, он побежал в том направлении, надеясь, что близко посаженные стволы предотвратят преследование со стороны огромной рептилии. Однако дракон больше не обращал на него внимания, поскольку внезапный рывок Типпета на свободу привлек его внимание; и вслед за Типпетом он устремился, перелетая через небольшие деревья, вырывая с корнем подлесок и оставляя за собой след, подобный следу небольшого торнадо.
  
  Брэдли, в тот момент, когда он обнаружил, что тварь преследует Типпета, последовал за ней. Он боялся стрелять, опасаясь попасть в человека, и поэтому он наткнулся на них в тот самый момент, когда монстр обрушил свой огромный вес на обреченного человека. Острые трехпалые когти передних конечностей схватили беднягу Типпета, и Брэдли увидел, как несчастного подняло высоко над землей, когда существо снова встало на задние лапы, немедленно перенося тело Типпета в свою разинутую пасть, которая закрылась с тошнотворным, хрустящим звуком, когда кости Типпета треснули под огромными зубами.
  
  Брэдли наполовину поднял винтовку, чтобы выстрелить снова, а затем опустил ее, покачав головой. Типпету было не помочь — зачем тратить пулю, которую Каспак никогда не сможет заменить? Если бы он мог сейчас избежать дальнейшего внимания монстра, это было бы более мудрым поступком, чем растрачивать свою жизнь в тщетной мести. Он увидел, что рептилия не смотрит в его сторону, и поэтому он бесшумно скользнул за ствол большого дерева и оттуда тихо исчез в том направлении, в котором, как он полагал, ушли остальные. На расстоянии, которое он считал безопасным, он остановился и оглянулся. Наполовину скрытый деревьями, он все еще мог видеть огромную голову и массивные челюсти, из которых торчали безвольные ноги мертвеца. Затем, словно пораженное молотом Тора, существо рухнуло и осело на землю. Единственная пуля Брэдли, пробившая тело через мягкую кожу живота, сразила Титана.
  
  Несколько минут спустя Брэдли нашел остальных участников вечеринки. Четверо осторожно вернулись к тому месту, где лежало существо, и, убедившись, что оно совершенно мертво, подошли к нему вплотную. Это была тяжелая и ужасная работа по извлечению искалеченных останков Типпета из мощных челюстей, мужчины работали по большей части молча.
  
  "Это точно была работа банши", - пробормотал Брейди. "Это предупредило беднягу Типпета, это так".
  
  "Удар убил его, это то, что сделал удар, удар рукой убьет еще нескольких из нас", - сказал Джеймс, его нижняя губа дрожала.
  
  "Если это был призрак", - вставил Синклер, - "а я не говорю, как это было; но если это было, то почему, он мог принимать любую форму, какую хотел. Он мог превратиться в эту штуку, что вообще неестественно, просто чтобы заполучить беднягу Типпета. Если бы это был лев или что-то еще, похожее на человека, это не выглядело бы так странно; но вот это существо не похоже на человека. Такого нет и никогда не было ".
  
  "Пули не убивают призраков, - сказал Брэдли, - так что это не могло быть привидением. Более того, таких существ не существует. Я пытался определить местонахождение этого существа. Только что преуспел. Это тираннозавр. Видел фотографию скелета в журнале. Такой есть в Нью-Йоркском музее естественной истории. Мне кажется, там говорилось, что он был найден в месте под названием Хелл-Крик где-то на западе Северной Америки . Предположительно жил около шести миллионов лет назад."
  
  "Хелл-Крик находится в Монтане", - сказал Синклер. "Раньше я бил коров в Вайоминге, и я слышал об Хелл-Крике. Как ты думаешь, этой штуке шесть миллионов лет? Его тон был скептическим.
  
  "Нет, - ответил Брэдли, - Но это указывало бы на то, что остров Капрона стоял почти без изменений более шести миллионов лет".
  
  Разговор и заверения Брэдли в том, что существо не имеет сверхъестественного происхождения, помогли немного поднять настроение людей; а затем последовало другое развлечение в виде ненасытных мясоедов, привлеченных к месту сверхъестественным обонянием, которое сообщило им о присутствии мяса, убитого и готового к употреблению.
  
  Это была постоянная битва, пока они рыли могилу и предавали все смертное Джону Типпету его последнему, одинокому пристанищу. И тогда они не ушли бы; но остались, чтобы соорудить грубое надгробие из крошащегося куска песчаника и собрать массу великолепных цветов, растущих в таком большом изобилии вокруг них, и засыпать свежеприготовленную могилу яркими цветами. На надгробии Синклер нацарапал грубыми буквами слова:
  
  ЗДЕСЬ ПОКОИТСЯ ДЖОН ТИППЕТ
  
  АНГЛИЧАНИН
  
  УБИТ ТИРАННОЗАВРОМ
  
  10 сентября 1916 г. н. э.
  
  R.I.P.
  
  и Брэдли повторил короткую молитву, прежде чем они навсегда покинули своего товарища.
  
  В течение трех дней отряд двигался строго на юг через леса, луга и обширные парковые зоны, где паслись бесчисленные травоядные животные — олени, антилопы, бос и маленькая экка, самый маленький вид каспийской лошади, размером примерно с кролика. Там были и другие лошади; но все они были маленькими, самая крупная была не выше восьми ладоней в высоту. На травоядных постоянно охотились мясоеды, большие и маленькие — волки, гиенадоны, пантеры, львы, тигры и медведи, а также несколько крупных и свирепых видов рептилий.
  
  Двенадцатого сентября группа взобралась на линию утесов из песчаника, которые пересекали их путь на юг; но они пересекли их только после встречи с племенем, населявшим многочисленные пещеры, изрытые склонами. Той ночью они разбили лагерь на скалистом плато, поросшем редким лесом джарры, и здесь их снова посетило странное ночное видение, которое уже наполнило их безымянным ужасом.
  
  Как и в ночь на девятое сентября, первое предупреждение пришло от часового, стоявшего на страже у своих спящих товарищей. Крик ужаса, сопровождаемый выстрелом из винтовки, заставил Брэдли, Синклера и Брейди вскочить на ноги как раз вовремя, чтобы увидеть Джеймса с винтовкой-дубинкой, сражающегося с фигурой в белом, которая парила на широко раскрытых крыльях на уровне головы англичанина. Когда они с криками бежали вперед, им было очевидно, что странное и ужасное привидение пыталось схватить Джеймса; но когда оно увидело, что другие спешат ему на помощь, оно прекратило, быстро взмахивая крыльями вверх и прочь, его длинные, рваные крылья издавали особенно мрачные ноты, которые всегда характеризовали звук его полета.
  
  Брэдли выстрелил в исчезающую угрозу их спокойствию и безопасности; но попал он или нет, никто не мог сказать, хотя вслед за выстрелом до них донесся тот же пронзительный вопль, от которого в других случаях у них леденел мозг.
  
  Затем они повернулись к Джеймсу, который лежал лицом вниз на земле, дрожа, как в лихорадке. Какое-то время он даже не мог говорить, но, наконец, обрел достаточное самообладание, чтобы рассказать им, как существо, должно быть, бесшумно напало на него сверху и сзади, поскольку первое предчувствие опасности он получил, когда длинные, похожие на когти пальцы схватили его под обеими руками. В рукопашной схватке его винтовка разрядилась, и в тот же миг он вырвался и повернулся, чтобы защититься прикладом. Остальное они видели.
  
  С этого момента Джеймс был абсолютно сломленным человеком. Трясущимися губами он утверждал, что его судьба предрешена, что тварь пометила его по-своему и что он все равно что мертв, и никакие аргументы или насмешки не могли убедить его в обратном. Он видел, как Типпет был отмечен и востребован, и теперь он был отмечен. И его постоянные повторения этого убеждения не прошли бесследно для остальных участников вечеринки. Даже Брэдли чувствовал себя подавленным, хотя ради блага других ему удалось скрыть это под напускной уверенностью, которой он был далек от чувства.
  
  А на следующий день Уильям Джеймс был убит саблезубым тигром — 13 сентября 1916 года. Под деревом джарра на каменистом плато на северной окраине страны Сто-лу, в земле, забытой временем, он лежит в одинокой могиле, отмеченной грубым надгробием.
  
  На юг от его могилы прошли трое мрачных и молчаливых мужчин. По лучшим подсчетам Брэдли, они находились примерно в двадцати пяти милях к северу от форта Динозавр и, надеясь, что доберутся до форта на следующий день, брели до наступления темноты. Оказавшись в относительной безопасности в пятнадцати милях отсюда, они наконец разбили лагерь; но теперь не было ни песен, ни шуток. В глубине души каждый молился о том, чтобы им удалось благополучно пережить хотя бы эту ночь, ибо они знали, что завтра им предстоит сделать последний рывок, и все же нервы каждого были натянуты от напряженного ожидания того, какая ужасная тварь может обрушиться на них с черного неба, отметя еще одну для себя. Кто был бы следующим?
  
  По своему обыкновению, они по очереди дежурили, каждый из них отсиживал два часа, а затем вызывал следующего. Брейди продержался с восьми до десяти, за ним последовал Синклер с десяти до двенадцати, затем Брэдли был разбужен. Брейди должен был стоять на страже последним с двух до четырех, поскольку они решили отправиться в путь в тот момент, когда станет достаточно светло, чтобы обеспечить сравнительную безопасность на тропе.
  
  Треск ветки пробудил Брейди от мертвого сна, и когда он открыл глаза, он увидел, что на дворе день и что в двадцати шагах от него стоит огромный лев. Когда мужчина вскочил на ноги, держа винтовку наготове, Синклер проснулся и одним быстрым взглядом оценил происходящее. Огонь погас, а Брэдли нигде не было видно. Долгое мгновение лев и люди смотрели друг на друга. У последних и в мыслях не было стрелять, если зверь занимался своими делами — они были только рады позволить ему идти своим путем, если бы захотел; но лев был другого мнения.
  
  Внезапно длинный хвост резко выпрямился, и, как будто он был прикреплен к двум пальцам на спусковых крючках, две винтовки заговорили в унисон, поскольку оба мужчины слишком хорошо знали этот сигнал — непосредственное предвестие смертельной атаки. Поскольку голова зверя была поднята, его позвоночника не было видно; и поэтому они сделали то, что, как они узнали из долгого опыта, было лучше всего делать. Каждый прикрывал переднюю ногу, и когда хвост взметнулся вверх, выстрелил. С отвратительным ревом могучий пожиратель плоти рухнул на землю со сломанными обеими передними ногами. Это было легкое достижение за мгновение до того, как зверь бросился в атаку — после это было бы почти невозможным подвигом. Брейди подошел вплотную и прикончил его выстрелом в основание мозга, чтобы его потрясающий рев не привлек его пару или других представителей их вида.
  
  Затем двое мужчин повернулись и посмотрели друг на друга. "Где лейтенант Брэдли?" - спросил Синклер. Они подошли к костру. Осталось всего несколько дымящихся угольков. В нескольких футах от него лежала винтовка Брэдли. Не было никаких следов борьбы. Двое мужчин дважды облетели лагерь, и на последнем круге Брейди наклонился и поднял предмет, который лежал примерно в десяти ярдах за костром — это была кепка Брэдли. Эти двое снова вопросительно посмотрели друг на друга, а затем, одновременно, обе пары глаз поднялись вверх и осмотрели небо. Мгновение спустя Брейди осматривал землю вокруг того места, где лежала кепка Брэдли. Это был один из тех маленьких бесплодных песчаных участков, которые они находили только на этом каменистом плато. Следы Брэди были видны так же отчетливо, как черные чернила на белой бумаге; но его нога была единственной, кто испортил гладкую, продуваемую всеми ветрами поверхность — не было никаких признаков того, что Брэдли пересек пятно на поверхности земли, и все же его кепка лежала точно в центре пятна.
  
  Без завтрака и с расшатанными нервами двое выживших безумно бросились в долгий дневной переход. Оба были сильными, отважными, находчивыми людьми; но каждый достиг предела выносливости человеческих нервов, и каждый чувствовал, что скорее умрет, чем проведет еще одну ночь на отвратительной равнине этой ужасной страны. В сознании каждого из них ярко всплыла картина конца Брэдли, поскольку, хотя ни один из них не был свидетелем трагедии, оба могли почти точно представить, что произошло. Они не обсуждали это — они даже не упоминали об этом — и все же весь день это было главным в сознании каждого и смешивалось с похожей картиной, в которой он сам был жертвой, если им не удастся добраться до Форта Динозавр до наступления темноты.
  
  И вот они ринулись вперед с безрассудной скоростью, их одежда, их руки, их лица были изодраны тормозящим подлеском, который протянулся вперед, чтобы помешать им. Снова и снова они падали; но к их чести должно быть то, что один всегда ждал и помогал другому и что ни одному из них не приходила в голову мысль или искушение бросить своего товарища — они доберутся до форта вместе, если оба выживут, или ни один из них не доберется до него.
  
  Они столкнулись с обычным количеством диких зверей и рептилий; но они встретили их с отважным безрассудством, порожденным отчаянием, и благодаря самому безумию рискованных действий, на которые они пошли, они прошли невредимыми и с минимальной задержкой.
  
  Вскоре после полудня они достигли конца плато. Перед ними был обрыв в двести футов, ведущий в долину внизу. Слева, вдалеке, они могли видеть воды великого внутреннего моря, которое покрывает значительную часть территории кратерного острова Капрона, а на чуть меньшем расстоянии к югу от утесов они увидели тонкую спираль дыма, поднимающуюся над верхушками деревьев.
  
  Пейзаж был знакомым — каждый сразу узнал его и знал, что этот дымный столб отмечал место, где стоял Динозавр. Был ли форт все еще там, или дым поднимался от тлеющих углей здания, которое они помогли построить для размещения своей группы? Кто мог сказать!
  
  Тридцать драгоценных минут, которые нетерпеливым людям казались часами, были потрачены на то, чтобы найти ненадежный путь от вершины к основанию утесов, окаймлявших плато с юга, а затем они снова двинулись по ровной местности к своей цели. Чем ближе они подходили к форту, тем сильнее становилось их опасение, что все будет не так хорошо. Они представляли себе опустевшие казармы или вырезанный небольшой отряд, а здания - в пепле. Почти обезумев от страха, они прорвались через последнюю опушку джунглей и наконец оказались на краю открытого луга в полумиле от форта Динозавр .
  
  "Господи!" - воскликнул Синклер. "Они все еще там!" И он упал на колени, рыдая.
  
  Брейди дрожал как осиновый лист, когда перекрестился и произнес безмолвную благодарность, потому что там перед ними стояли крепкие стены Динозавра, а изнутри ограждения поднималась тонкая спираль дыма, которая отмечала местоположение кухни. Значит, все было хорошо, и их товарищи готовили ужин!
  
  Через поляну они мчались так, как будто и не покрыли за один день непроходимую первозданную местность, на которую свежим и неутомимым людям вполне могло потребоваться два дня. На расстоянии оклика они подняли такой громкий крик, что вскоре над парапетом показались головы, и вскоре из форта Динозавр донеслись ответные крики . Мгновение спустя трое мужчин вышли из укрытия и вышли вперед, чтобы встретить выживших и выслушать торопливый рассказ об одиннадцати полных событий днях, прошедших с тех пор, как они отправились в свою экспедицию к барьерным скалам. Они услышали о смерти Типпета и Джеймса и об исчезновении лейтенанта Брэдли, и новый ужас охватил Динозавров.
  
  Олсон, ирландский инженер, вместе с Уайтли и Уилсоном составляли остатки "защитников динозавров", и Брейди и Синклеру они рассказали о важных событиях, произошедших с тех пор, как Брэдли и его партия ушли 4 сентября. Они рассказали им о позорном поступке барона Фридриха фон Шенворца и его немецкой команды, которые угнали U-33, нарушив свое честное слово, и направились к подземному отверстию в барьерных утесах, которые несли воды внутреннего моря в открытый Тихий океан за его пределами; и о трусливом обстреле форта.
  
  Они рассказали об исчезновении мисс Ла Рю в ночь на 11 сентября и об отправке Боуэна Тайлера на ее поиски в сопровождении только своего эрдельтерьера Нобса. Таким образом, из первоначальной группы в составе одиннадцати союзников и девяти немцев, составлявших компанию U-33, когда она покидала английские воды после захвата экипажем английского буксира, в форте Динозавр теперь осталось всего пятеро, которых можно считать. Было известно, что Бенсон, Типпет, Джеймс и один из немцев мертвы. Предполагалось, что Брэдли, Тайлер и девушка уже пали жертвой каких-то диких обитателей Каспака, в то время как судьба немцев была также неизвестна, хотя можно было легко поверить, что им удалось спастись. У них было достаточно времени, чтобы снабдить корабль продовольствием, а переработка сырой нефти, которую они обнаружили к северу от форта, могла обеспечить им достаточный запас, чтобы доставить его обратно в Германию .
  
  
  Глава 2
  
  
  Когда Брэдли заступил на караул в полночь 14 сентября, его мысли были в основном заняты ликованием по поводу того, что ночь прошла почти без серьезных происшествий и что завтра, несомненно, они все благополучно вернутся в форт Динозавр . Надежда в его настроении была окрашена печалью при воспоминании о двух членах его отряда, которые остались там, в дикой глуши, и для которых никогда больше не будет возвращения домой.
  
  Никакое предчувствие надвигающегося зла не омрачало его ожиданий на грядущий день, ибо Брэдли был человеком, который, принимая все меры предосторожности против возможной опасности, не позволял мрачным предчувствиям угнетать свой дух. Когда опасность угрожала, он был готов; но он не вечно стремился к катастрофе, и поэтому, когда около часа ночи пятнадцатого числа он услышал унылое хлопанье гигантских крыльев над головой, он не был ни удивлен, ни напуган, а лениво приготовился к нападению, которого, как он знал, можно было разумно ожидать.
  
  Звук, казалось, доносился с юга, и вскоре, низко над деревьями в том направлении, человек разглядел неясную, темную фигуру, медленно кружащую вокруг. Брэдли был храбрым человеком, но чувство отвращения, вызванное видом и звуком этой мрачной, жуткой фигуры, было настолько острым, что он отчетливо почувствовал, как по его телу пробежали мурашки, и с трудом удержался от инстинктивного порыва выстрелить в ночного нарушителя. Лучше, намного лучше было бы, если бы он уступил настойчивому требованию своего подсознательного наставника; но его почти фанатичная одержимость экономить боеприпасы привела его к гибели, поскольку, пока его внимание было приковано к существу, кружащему перед ним, и пока его уши были наполнены хлопаньем его крыльев, из черной ночи позади него бесшумно вынырнула другая странная и призрачная фигура. С наполовину закрытыми для прыжка огромными крыльями и развевающимся белым одеянием призрак спикировал на англичанина.
  
  Сила удара, когда предмет попал Брэдли между лопаток, была настолько велика, что мужчина был наполовину оглушен. Винтовка вылетела у него из рук; он почувствовал, как похожие на клешни когти огромной силы схватили его под мышками и сбили с ног; а затем тварь стремительно поднялась вместе с ним, так стремительно, что порыв воздуха сорвал с его головы шапку, когда его стремительно понесло вверх, в чернильное небо, и крик предупреждения, обращенный к его товарищам, был загнан обратно в его легкие.
  
  Существо немедленно повернуло на восток, и к нему сразу же присоединился его собрат, который сделал над ними один круг, а затем пристроился позади них. Теперь Брэдли понял стратегию, которую использовала пара, чтобы захватить его, и сразу же пришел к выводу, что он находится во власти рассуждающих существ, тесно связанных с человеческой расой, если не фактически принадлежащих к ней.
  
  Прошлый опыт подсказывал, что огромные крылья были частью какого-то хитроумного механического устройства, поскольку ограниченность человеческого разума, который всегда неохотно принимает что-либо, выходящее за рамки его собственного небольшого опыта, не позволила бы ему принять идею о том, что эти существа могут быть естественно крылатыми и в то же время иметь человеческое происхождение. Со своего места Брэдли не мог видеть крыльев своего похитителя, и в темноте он не смог внимательно рассмотреть крылья второго существа, когда оно кружило перед ним. Он прислушивался к пыхтению мотора или какому-нибудь другому характерному звуку, который доказал бы правильность его теории. Однако он не был вознагражден ничем иным, как постоянным хлопаньем-хлопаньем.
  
  Вскоре, далеко внизу и впереди, он увидел воды внутреннего моря, и мгновение спустя его понесло над ними. Затем его похититель сделал то, что, вне всякого сомнения, доказало Брэдли, что он находится в руках человеческих существ, которые разработали почти совершенную схему механического копирования крыльев птицы — существо заговорило со своим спутником на языке, который Брэдли частично понимал, поскольку он узнавал слова, которым научился у диких рас Каспака. Исходя из этого, он заключил, что они были людьми, а будучи людьми, он знал, что у них не могло быть естественных крыльев — ибо кто когда-либо видел человеческое существо в таком украшении! Следовательно, их крылья должны быть механическими. Так рассуждал Брэдли — так рассуждает большинство из нас; не исходя из того, что могло бы быть возможным; но исходя из того, что попало в сферу нашего опыта.
  
  То, что он слышал от них, сводилось к тому, что, преодолев половину расстояния, бремя теперь будет передано от одного к другому. Брэдли задавался вопросом, как должен был произойти обмен. Он знал, что эти гигантские крылья не позволят существам приблизиться друг к другу достаточно близко, чтобы осуществить перемещение таким образом; но вскоре он обнаружил, что у них есть другие способы сделать это.
  
  Он почувствовал, как существо, которое несло его, поднялось на большую высоту, и внизу он на мгновение увидел вторую фигуру в белом одеянии; затем существо наверху издало низкий зов, ему ответили снизу, и Брэдли мгновенно почувствовал, как сжимающие когти отпустили его; хватая ртом воздух, он полетел вниз сквозь пространство.
  
  На одно ужасающее мгновение, наполненное ужасом, Брэдли упал; затем что-то спикировало на него сзади, другая пара когтей схватила его под мышками, его бросок вниз был остановлен, еще через сотню футов, и близко к поверхности моря его снова понесло вверх. Как ястреб ныряет за певчей птицей в полете, так и эта огромная птица-человек нырнула за Брэдли. Это был мучительный опыт, но вскоре он закончился, и пленника снова быстро несли на восток, и о какой судьбе он не мог даже догадываться.
  
  Сразу после своего перемещения в воздухе Брэдли разглядел неясные очертания большого острова далеко впереди, и вскоре после этого он понял, что это, должно быть, место назначения его похитителей. И он не ошибся. Через три четверти часа с момента его захвата его похитители мягко опустились на землю в самом странном городе, на котором когда-либо останавливался человеческий глаз. Брэдли удостоился лишь краткого взгляда на свое непосредственное окружение, прежде чем его унесло внутрь одного из зданий; но в этот краткий миг он видел странные груды камня, дерева и глины, из которых были сделаны здания всех мыслимых размеров и форм, иногда нагроможденные друг на друга, иногда одиноко стоящие посреди открытого двора, но обычно переполненные и прижатые друг к другу, так что между ними не было улиц или переулков, за исключением нескольких, которые заканчивались почти сразу же, как и начинались. Основные дверные проемы, по-видимому, находились в крышах, и именно через один из них Брэдли был введен в темный интерьер комнаты с низким потолком. Здесь его грубо толкнули в угол, где он споткнулся о толстый мат, и там похитители оставили его. На мгновение он услышал, как они двигаются в темноте, и несколько раз он видел, как их большие светящиеся глаза светятся в темноте. Наконец, они исчезли, и воцарилась тишина, нарушаемая только дыханием существа, которое указывало англичанину, что они спят где-то в одной квартире.
  
  Теперь было очевидно, что коврик на полу предназначался для сна и что грубый толчок, отправивший его на него, был грубым приглашением к отдыху. Оглядев себя и обнаружив, что у него все еще есть пистолет и патроны, несколько спичек, немного табака, фляга с водой и бритва, Брэдли удобно устроился на коврике и вскоре заснул, зная, что попытка побега в темноте без знания окружения обречена на провал.
  
  Когда он проснулся, был яркий дневной свет, и зрелище, представшее его глазам, заставило его тереть их снова и снова, чтобы убедиться, что они действительно открыты и что ему это не снится. Широкий луч утреннего света лился через открытый дверной проем в потолке комнаты, которая была площадью около тридцати квадратных футов, или примерно квадратной, неправильной формы, одна сторона изгибалась наружу, другая была изрезана тем, что могло быть углом другого здания, выступающим в нее, другая была ограничена тремя сторонами восьмиугольника, в то время как четвертая имела змеевидные очертания. Два окна пропускали больше дневного света, в то время как две двери, очевидно, вели в другие комнаты. Стены были частично обшиты тонкими деревянными планками, красиво подогнаны и отделаны, частично оштукатурены, а остальное покрыто тонкой тканью. Фигуры рептилий и зверей были нарисованы без учета какой-либо единой схемы тут и там на стенах. Поразительная особенность декора состояла в нескольких зацепленных колоннах, вмонтированных в стены через неравные промежутки времени, капители каждой поддерживали человеческий череп, череп которого касался потолка, как будто последний поддерживался этими мрачными напоминаниями либо об ушедших родственниках, либо о каком-то отвратительном племенном обряде — Брэдли не мог не задаться вопросом, о каком именно.
  
  И все же ни одна из этих вещей не наполнила его величайшим удивлением — нет, это были фигуры двух существ, которые захватили его в плен и привели сюда. В одном конце комнаты толстый шест диаметром около двух дюймов проходил горизонтально от стены к стене примерно в шести или семи футах от пола, его концы были надежно закреплены на двух колоннах. Подвешенные за колени к этому насесту, опустив головы и обернув тела огромными крыльями, спали существа прошлой ночи — как две огромные, ужасные летучие мыши, они висели, спя.
  
  Когда Брэдли смотрел на них широко раскрытыми от изумления глазами, он ясно увидел, что весь его интеллект, все его знания, приобретенные за годы наблюдений и опыта, были сведены на нет простым свидетельством факта, который бросался в глаза — крылья существ были не механическими устройствами, а естественными придатками, растущими из их лопаток, как и их руки и ноги. Он также увидел, что, за исключением крыльев, пара имела сильное сходство с человеческими существами, хотя и вылепленными по самой гротескной форме.
  
  Пока он сидел, пристально глядя на них, один из двоих проснулся, расправил крылья, чтобы освободить руки, которые были сложены на груди, уперся ладонями в пол, опустил ноги и выпрямился. На мгновение он медленно расправил свои огромные крылья, торжественно моргая своими большими круглыми глазами. Затем его взгляд упал на Брэдли. Тонкие губы плотно сжались, обнажив желтые зубы в гримасе, которая была ничем иным, как отвратительной. Это нельзя было назвать улыбкой, и какую эмоцию она выражала, англичанин затруднялся угадать. Никакое выражение чего бы то ни было не меняло пристального взгляда этих больших круглых глаз; на бледных, впалых щеках не было ни кровинки. Мертвая голова скривилась, как будто человек, давно умерший, поднял свой покрытый пергаментом череп из старой могилы.
  
  Существо было примерно ростом со среднего человека, но казалось намного выше из-за того, что суставы его длинных крыльев возвышались на целый фут над безволосой головой. Обнаженные руки были длинными и жилистыми, заканчиваясь сильными, костлявыми кистями с пальцами, похожими на когти, — почти когтистыми по своей выразительности. Белое одеяние было разорвано спереди, открывая тощие ноги и еще один факт, что на существе была всего одна одежда, которая была из тонкой ткани. Обнаженные части тела от макушки до подошв были полностью безволосыми, и, отметив это, Брэдли также впервые заметил причину большей части кажущейся невыразительности лица существа — у него не было ни бровей, ни ресниц. Уши были маленькими и плотно прилегали к черепу, который был заметно круглым, хотя лицо было довольно плоским. У существа были маленькие ступни, красиво изогнутые и пухлые, но они настолько не соответствовали всем остальным физическим свойствам, которыми оно обладало, что выглядели нелепо.
  
  Посмотрев на Брэдли мгновение, существо приблизилось к нему. "Откуда?" - спросило оно.
  
  "Англия", - так же кратко ответил Брэдли.
  
  "Где находится Англия и что?" - продолжал спрашивающий.
  
  "Это страна далеко отсюда", - ответил англичанин.
  
  "Твой народ кор-сва-джо или кос-ата-лу?"
  
  "Я вас не понимаю, - сказал Брэдли. - а теперь предположим, вы ответите на несколько вопросов. Кто вы? Что это за страна? Зачем вы привезли меня сюда?"
  
  Снова замогильная гримаса. "Мы Виерос, Луата — наш отец. Каспак наш. Эта наша страна называется Оо-о. Мы привели тебя сюда для (буквально) Того, Кто Говорит от имени Луаты, чтобы ты посмотрел на него и задал вопрос. Он знал бы, откуда ты пришел и почему; но главным образом, если ты кос-ата-лу ".
  
  "И если я не потому, что ... как бы вы там ни называли это цветущее чудовище— Что из этого?"
  
  Виеру очень по-человечески расправил крылья и махнул костлявыми когтями в сторону человеческих черепов, поддерживающих потолок. Его жест был красноречив; но он приукрасил его, заметив: "И, возможно, если это так".
  
  "Я голоден", - отрезал Брэдли.
  
  Виеру указал ему на одну из дверей, которую он распахнул, позволив Брэдли выйти на другую крышу, расположенную уровнем ниже той, на которую они приземлились ранее утром. При дневном свете город казался еще более примечательным, чем при лунном, хотя и менее странным и нереальным. Дома всех форм и размеров были нагромождены повсюду, как ребенок мог бы нагромождать кубики различных форм и цветов. Теперь он видел, что там было то, что можно было бы назвать улицами или переулками, но они вели в непонятных поворотах и извилинах, никогда не достигая цели, всегда заканчиваясь глухой стеной, где какой-то извращенец построил поперек них дом.
  
  На каждом доме была тонкая колонна, поддерживающая человеческий череп. Иногда колонны находились в одном углу крыши, иногда в другом, или снова они поднимались из центра или около центра, и колонны были разной высоты, от человеческого роста до тех, что возвышались на двадцать футов над крышей. Черепа, как правило, раскрашивались в синий или белый цвета или в комбинации обоих цветов. Наиболее эффектными были раскрашенные в синий цвет зубы с белыми, а глазницы с белой каймой.
  
  Там были другие черепа — их были тысячи — десятки, сотни тысяч. Они обрамляли карнизы каждого дома, были вделаны в штукатурку наружных стен, а недалеко от того места, где стоял Брэдли, возвышалась круглая башня, полностью построенная из человеческих черепов. И город простирался во всех направлениях, насколько англичанин мог видеть.
  
  Повсюду вокруг него Виеру летали по крышам или парили в воздухе. Печальный звук их хлопающих крыльев поднимался и опускался, как торжественная панихида. Большинство из них были одеты во все белое, как и его похитители; но у других спереди на мантиях были красные, синие или желтые полосы.
  
  Его проводник указал на дверной проем в переулке под ними. "Иди туда и поешь, - приказал он, - а затем возвращайся. Ты не сможешь убежать. Если кто-нибудь спросит тебя, скажи, что ты принадлежишь к Фош-бал-содж. Есть способ ". И на этот раз он указал на верхнюю часть лестницы, которая выступала над карнизом крыши неподалеку. Затем он повернулся и вернулся в дом.
  
  Брэдли огляделся. Нет, он не мог сбежать — это казалось очевидным. Город казался бесконечным, а за городом, если и не дикая местность, населенная дикими зверями, то широкое внутреннее море, кишащее ужасными чудовищами. Неудивительно, что его похититель чувствовал себя в безопасности, отпуская его на свободу в Оо-оу — ему стало интересно, так называется страна или город, и есть ли на острове другие города, подобные этому.
  
  Он медленно спустился по лестнице в, казалось бы, пустынный переулок, который был вымощен чем-то вроде больших круглых булыжников. Он снова посмотрел на гладкий, истертый тротуар, и печальная усмешка пересекла его черты — переулок был вымощен черепами. "Город человеческих черепов", - задумчиво произнес Брэдли. "Они, должно быть, собирали их со времен Адама", - подумал он, а затем пересек улицу и вошел в здание через дверь, на которую ему указали.
  
  Внутри он обнаружил большую комнату, в которой было много Виеру, сидящих перед пьедесталами, вершины которых были выдолблены так, что они напоминали обычные купели для поения птиц, которые так часто встречаются на пригородных лужайках. С каждой из четырех сторон пьедесталов выступало сиденье — просто плоская доска с опорой, идущей от ее внешнего конца по диагонали к основанию пьедестала.
  
  Когда Брэдли вошел, некоторые из Виеру заметили его, и поднялся мрачный вопль. Было ли это приветствием или угрозой, Брэдли не знал. Внезапно из темной ниши к нему выбежал другой Виеру. "Кто ты?" - закричал он. "Чего ты хочешь?"
  
  "Фош-бал-содж послал меня сюда поесть", - ответил Брэдли.
  
  "Ты принадлежишь к Фош-бал-содж?" - спросил другой.
  
  "Похоже, это то, что он думает", - ответил англичанин.
  
  "Ты кос-ата-лу?" - спросил Виеру.
  
  "Дайте мне что-нибудь поесть, или я стану всем этим", - ответил Брэдли.
  
  Виеру выглядел озадаченным. "Сядь сюда, джаал-лу", - рявкнул он, и Брэдли сел, не подозревая о том, что его оскорбили, назвав человеком-гиеной, что в Каспаке означает презрение.
  
  Виеру усадил его на пьедестал в одиночестве, и пока он сидел, ожидая, что произойдет дальше, он оглядел Виеру, находившегося в непосредственной близости от него. Он увидел, что в каждой купели было определенное количество еды, и что каждый Виеру был вооружен деревянным вертелом, заостренным с одного конца; с помощью него они подносили ко рту солидные порции пищи. На другом конце шампура была прикреплена маленькая раковина моллюска. Это использовалось для того, чтобы зачерпывать меньшие и более мягкие порции угощения, в которые беспристрастно макали все четверо сидящих за каждым столом . Виеру далеко наклонялись над своей едой, зачерпывая ее быстро и с большим шумом, и так велика была их поспешность, что часть каждого кусочка всегда падала обратно в общее блюдо; и когда они давились, из-за быстроты, с которой они пытались заполучить еду, они часто теряли ее всю. Брэдли был рад, что у него был пьедестал в полном его распоряжении.
  
  Вскоре смотритель заведения вернулся с деревянной миской, наполненной едой. Он высыпал ее в "корыто" Брэдли, как он уже думал об этом. Англичанин был рад, что не может заглянуть в темную нишу или узнать, из каких ингредиентов состоит стоявшая перед ним каша, потому что он был очень голоден.
  
  После первого куска он еще меньше заботился о том, чтобы исследовать происхождение блюда, поскольку находил его необычайно вкусным. Казалось, что оно состояло из сочетания мяса, фруктов, овощей, мелкой рыбы и других ничем не отличимых продуктов, приправленных для создания гастрономического эффекта, который был одновременно ошеломляющим и восхитительным.
  
  Когда он закончил, его корыто было пустым, и тогда он начал задаваться вопросом, кто должен был довольствоваться его едой. Ожидая возвращения хозяина, он принялся разглядывать блюдо, с которого ел, и пьедестал, на котором оно стояло. Купель была сделана из камня, стершегося от длительного использования, четыре внешних края были выдолблены и отполированы контактом бесчисленных тел Виеру, которые прислонялись к ним, как долго - Брэдли не мог даже предположить. Все в этом месте производило впечатление седой старины. Резные пьедесталы почернели от использования, деревянные сиденья были вытерты, пол из каменных плит был отполирован контактом, возможно, миллионов босых ног и стерт в проходах между пьедесталами, так что последние покоились на небольших каменных холмиках на несколько дюймов выше общего уровня пола.
  
  Наконец, видя, что никто не пришел забрать вещи, Брэдли встал и направился к двери. Он преодолел половину расстояния, когда услышал голос хозяина шахты, зовущий его: "Вернись, джаал-лу", - закричал Виеру; и Брэдли сделал, как ему было велено. Когда он приблизился к существу, которое теперь стояло за большим пьедесталом с плоской вершиной рядом с нишей, он увидел лежащий на гладкой поверхности предмет, который почти вызвал у него изумленный вздох — это была простая, заурядная вещь, или была бы почти где угодно в мире, но не в Каспаке — квадратный клочок бумаги!
  
  И на нем, изящным почерком, написанным компактно, было много странных иероглифов! Таким образом, у этих замечательных созданий был не только разговорный, но и письменный язык, и, помимо искусства ткачества, они владели искусством изготовления бумаги. Могло ли быть так, что такие гротескные существа представляли высокую культуру человеческой расы в пределах Каспака? Произвел ли естественный отбор за бесчисленные века каспакианской жизни крылатое чудовище, которое представляло земную вершину эволюции человека?
  
  Брэдли отметил некоторые очевидные признаки постепенной эволюции от обезьяны к копейщику, примером чего являются несколько пересекающихся рас Алалуса, людей с дубинками и топорами, которые образовали связующие звенья между двумя крайностями, с которыми он соприкоснулся. Он слышал о кролусах и галусах, которые считались еще более высокими на плане эволюции, и теперь у него было неоспоримое доказательство того, что раса, достигшая совершенства цивилизации на эоны раньше людей-копейщиков. Предположения, пробужденные даже кратковременным рассмотрением связанных с этим возможностей, сразу же стали такими же дико причудливыми, как безумные фантазии наркомана.
  
  Когда эти мысли пронеслись в его голове, Виеру протянул ему костяную ручку, прикрепленную к деревянному держателю, и в то же время сделал знак, чтобы Брэдли написал на бумаге. По невыразительным чертам Виеру было трудно судить о том, что происходило в голове существа, но Брэдли не мог не почувствовать, что существо бросило на него надменный взгляд, словно говоря: "Конечно, ты не умеешь писать, бедное, низкое создание; но ты можешь оставить свой след".
  
  Брэдли схватил ручку и четким, жирным почерком написал: "Джон Брэдли, Англия". Виеру проявил признаки ужаса, когда схватил листок бумаги и изучил написанное со всеми признаками недоверия и удивления. Конечно, он ничего не мог сделать со странными иероглифами; но он, очевидно, принял их как доказательство того, что Брэдли обладал знанием собственного письменного языка, поскольку после записи англичанина он создал несколько собственных иероглифов.
  
  "Ты придешь сюда снова как раз перед тем, как Луа скроет свое лицо за большим утесом", - объявило существо, - "если только до этого тебя не призовет Тот, Кто Говорит от имени Луаты, и в этом случае тебе больше не придется есть".
  
  "Обнадеживающее ругательство", - подумал Брэдли, поворачиваясь и покидая здание.
  
  Снаружи было несколько Виеру, которые ели с пьедесталов внутри. Они немедленно окружили его, задавая всевозможные вопросы, дергая за его одежду, пояс с патронами и пистолет. Их поведение полностью отличалось от того, что было в столовой, и Брэдли предстояло узнать, что дом еды был для него убежищем, поскольку суровые законы Виеру запрещали ссоры в таких стенах. Теперь они были грубыми и угрожающими, словно с наполовину расправленными крыльями они парили вокруг него в угрожающих позах, преграждая ему путь к лестнице, ведущей на крышу, с которой он спустился; но англичанин был не из тех, кто долго терпит вмешательство. Сначала он попытался протиснуться мимо них, а затем, когда один из них схватил его за руку и грубо дернул назад, Брэдли набросился на существо и сильным ударом в челюсть свалил его с ног.
  
  Мгновенно воцарилось столпотворение. Раздались громкие вопли, огромные крылья открылись и закрылись с громким бьющим звуком, и множество когтистых рук потянулись вперед, чтобы схватить его. Брэдли наносил удары направо и налево. Он не осмеливался воспользоваться своим пистолетом из страха, что, как только они обнаружат его мощь, он будет побежден численным превосходством и лишится того, что он считал своим козырем, который следовало приберечь до последнего момента, чтобы его можно было использовать для побега, поскольку англичанин уже планировал, хотя и почти безнадежно, такую попытку.
  
  Несколько ударов убедили Брэдли, что Виеру - отъявленные трусы и что у них нет оружия, потому что после того, как двое или трое упали под его кулаками, остальные образовали вокруг него круг, но на безопасном расстоянии, и довольствовались угрозами и неистовством, в то время как те, кого он повалил, лежали на тротуаре, не пытаясь подняться, при этом они стонали и причитали скорбным хором.
  
  Брэдли снова шагнул к лестнице, и на этот раз круг расступился перед ним; но не успел он подняться на несколько ступенек, как его схватили за ногу и попытались стащить вниз. Бросив быстрый взгляд назад, англичанин, крепко держась за лестницу обеими руками, поднял свободную ногу и со всей силой мощной ноги всадил тяжелый ботинок прямо в плоское лицо Виеру, который его держал. Издав ужасный вопль, существо прижало обе руки к лицу и опустилось на землю, в то время как Брэдли быстро преодолел оставшееся расстояние до крыши, хотя не успел он достичь верха лестницы, как громкое хлопанье крыльев под ним предупредило его, что Виеру поднимаются за ним. Мгновение спустя они роились у него в голове, когда он бежал к квартире, в которой провел ранние часы утра после своего прибытия.
  
  От верха лестницы до дверного проема было совсем немного, и Брэдли почти достиг своей цели, когда дверь распахнулась и вышел Фош-бал-содж. Немедленно преследующие Виеру потребовали наказания джаал-лу, который так жестоко обращался с ними. Фош-бал-содж выслушал их жалобы, а затем внезапным взмахом правой руки схватил Брэдли за шиворот и швырнул его, растянувшегося в дверном проеме, на пол комнаты.
  
  Нападение было настолько внезапным и сила Виеру оказалась настолько неожиданной, что англичанин был полностью захвачен врасплох. Когда он поднялся, дверь была закрыта, и Фош-бал-содж стоял над ним, его отвратительное лицо исказилось в выражении ярости и ненависти.
  
  "Гиена, змея, ящерица!" - закричал он. "Ты посмел бы поднять свои низкие, мерзкие, оскверняющие руки даже на самого низкого из Виеру — священного избранника Луаты!"
  
  Брэдли был безумен, и поэтому он говорил очень низким, спокойным голосом, в то время как на его губах играла полуулыбка, но его холодные серые глаза не улыбались.
  
  "То, что ты только что сделал со мной, - сказал он, - я убью тебя за это", - и не успел он договорить, как вцепился в горло Фош-бал-соджа. Другая Виеру, которая спала, когда Брэдли покинул комнату, ушла, и они остались вдвоем. Фош-бал-содж не проявил такой трусости, как те, кто напал на Брэдли в переулке, но, возможно, это было из—за того, что у него была такая незначительная возможность, потому что Брэдли схватил его за горло прежде, чем он успел издать крик, и правой рукой нанес ему сильные и многократные удары по лицу и над сердцем - уродливые, сокрушительные, удары короткой рукой из тех, что быстро выбивают бой из человека.
  
  Но Фош-бал-содж не собирался умирать пассивно. Он царапался и бил Брэдли, в то время как своими огромными крыльями пытался защититься от безжалостного дождя ударов, в то же время пытаясь вцепиться в горло своего противника. Вскоре ему удалось подставить англичанину подножку, и они оба тяжело упали на пол, Брэдли под ними, и в то же мгновение Виеру сомкнул свои длинные когти на трахее другого.
  
  Фош-бал-содж обладал огромной силой и боролся за свою жизнь. Англичанин вскоре понял, что битва разворачивается против него. Его легкие уже болезненно колотились в поисках воздуха, когда он потянулся за пистолетом. Он с трудом вытащил его из кобуры, и даже тогда, когда смерть смотрела ему в лицо, он думал о своих драгоценных боеприпасах. "Нельзя тратить его впустую", - подумал он; и, скользнув пальцами по стволу, он поднял оружие и нанес Фош-бал-соджу сокрушительный удар между глаз. Мгновенно похожие на когти пальцы разжались, и существо безвольно опустилось на пол рядом с Брэдли, который несколько минут лежал, мучительно хватая ртом воздух в попытке восстановить дыхание.
  
  Когда он смог, он поднялся и наклонился поближе к Виеру, лежащему тихо и неподвижно, его крылья безвольно опустились, а большие круглые глаза безучастно уставились в потолок. Краткий осмотр убедил Брэдли, что существо мертво, и с этим убеждением пришло ошеломляющее ощущение опасности, которая теперь должна была ему грозить; но как ему было спастись?
  
  Его первой мыслью было найти какой-нибудь способ скрыть доказательства своего поступка, а затем предпринять смелую попытку сбежать. Подойдя ко второй двери, он осторожно толкнул ее и заглянул в то, что казалось кладовой. В нем лежали куски ткани, из которых были сшиты мантии Виеру, несколько сундуков, выкрашенных в синий и белый цвета, с белыми иероглифами, нарисованными жирными штрихами на синем, и синими иероглифами на белом. В одном углу была груда человеческих черепов, доходившая почти до потолка, а в другом - стопка сушеных крыльев Виеру. Комната была такой же неправильной формы, как и предыдущая, и имела всего одно окно и вторую дверь в дальнем конце, но не имела выхода через крышу, и, что самое важное, в ней не было никаких существ любого вида.
  
  Как можно быстрее Брэдли втащил мертвого Виеру через дверной проем и закрыл дверь; затем он огляделся в поисках места, где можно было бы спрятать труп. Один из сундуков был достаточно большим, чтобы вместить тело, если колени были хорошо согнуты, и с этой мыслью Брэдли подошел к сундуку, чтобы открыть его. Крышка была сделана из двух частей, каждая из которых крепилась на шарнирах на противоположном конце сундука и красиво соединялась там, где они сходились в центре сундука, образуя плотное, хорошо пригнанное соединение. Замка не было. Брэдли приподнял одну половину обложки и заглянул внутрь. Со сдавленным "Ей-богу! он наклонился ближе, чтобы рассмотреть содержимое — сундук был примерно наполовину заполнен разнообразными золотыми безделушками. Там было что-то похожее на браслеты, щиколотки и броши из чистого золота.
  
  Осознав, что в сундуке не было места для тела Виеру, Брэдли обратился к поиску другого способа скрыть доказательства своего преступления. Между сундуками и стеной было свободное пространство, и в него он втиснул труп, набросав на него сброшенные одежды, пока он полностью не скрылся из виду; но как теперь ему было успешно скрыться в ярком свете того раннего весеннего дня?
  
  Он подошел к двери в дальнем конце квартиры и осторожно приоткрыл ее на дюйм. Перед ним, примерно в двух футах, была глухая стена другого здания. Брэдли приоткрыл дверь чуть дальше и посмотрел в обе стороны. Слева на значительном пространстве крыши никого не было видно, а справа другое здание перекрывало ему обзор примерно в двадцати футах. Выскользнув наружу, он повернул направо и через несколько шагов обнаружил узкий проход между двумя зданиями. Свернув в нее, он прошел примерно половину ее длины, когда увидел, что на противоположном конце появился Виеру и остановился. Существо не смотрело в проход; но в любой момент оно могло обратить свой взор на него, и тогда его немедленно обнаружили бы.
  
  Слева от Брэдли была треугольная ниша в стене одного из домов, и он нырнул в нее, скрываясь таким образом от взгляда Виеру. Рядом с ним была дверь, выкрашенная в ярко-желтый цвет и сконструированная по тому же принципу, что и другие двери Виеру, которые он видел, состоящая из бесчисленных узких полосок дерева длиной от четырех до шести дюймов, наложенных участками примерно одинаковой ширины, причем полосы на соседних участках никогда не шли в одном направлении. Результат имел некоторое сходство с безумным лоскутным одеялом, которое было усиливается, когда, как на одной из дверей, которые он видел, смежные участки были окрашены в разные цвета. Полосы, по-видимому, были связаны вместе и прикреплены к нижележащему каркасу двери с помощью кишок или волокон, а также приклеены, после чего был нанесен толстый слой краски. Один край двери был сформирован из прямого круглого шеста диаметром около двух дюймов, который выступал сверху и снизу, выступы находились в круглых отверстиях как в перемычке, так и в подоконнике, образуя ось, на которой вращалась дверь. Эксцентриковый диск на внутренней поверхности двери входил в прорезь в раме, когда это было необходимо для защиты двери от злоумышленников.
  
  Пока Брэдли стоял, прижавшись к стене, ожидая, когда Виеру двинется дальше, он услышал, как крылья существа задевают стены зданий, когда оно пробиралось по узкому проходу в его направлении. Поскольку желтая дверь предлагала единственное средство скрыться незамеченным, англичанин решил рискнуть тем, что могло находиться за ней, и поэтому, смело толкнув ее, он переступил порог и вошел в маленькую квартирку.
  
  Делая это, он услышал приглушенный возглас удивления и, повернув глаза в ту сторону, откуда донесся звук, увидел девушку с широко раскрытыми глазами, стоявшую, прижавшись к противоположной стене, с выражением недоверия на лице. С первого взгляда он увидел, что она не принадлежала ни к одной человеческой расе, с которой он контактировал с момента своего прибытия на Капрону — в ее облике или чертах лица не было и следа какого-либо родства с этими низшими слоями людей, и она не была одета как они — или, скорее, у нее не было полного отсутствия одежды, как у большинства из них.
  
  Мягкая шкура ниспадала с ее левого плеча чуть ниже левого бедра с одной стороны и почти до правого колена с другой, талию обвивал свободный пояс, а золотые украшения, подобные тем, что он видел на бело-голубой груди, окружали ее руки и ноги, в то время как золотая повязка с треугольной диадемой удерживала ее густые волосы над бровями. Ее кожа была белой, как от долгого заточения за дверьми; но она была чистой и нежной. Ее фигура, частично скрытая мягкой оленьей шкурой, была воплощением симметрии и юношеской грации, в то время как ее чертам лица могли бы позавидовать самые почитаемые континентальные красавицы.
  
  Если девушка была удивлена внезапным появлением Брэдли, то последний был совершенно поражен, обнаружив столь удивительное существо среди отвратительных обитателей Города человеческих Черепов . Мгновение эти двое смотрели друг на друга в нескрываемом ужасе, а затем Брэдли заговорил, используя в меру своих скудных способностей общий язык каспака.
  
  "Кто ты, - спросил он, - и откуда ты пришел? Не говори мне, что ты Виеру".
  
  "Нет", - ответила она, "я не Виеру". И она слегка вздрогнула, произнося это слово. "Я галу; но кто и что ты? Я уверен, что ты не Галу, судя по твоей одежде; но ты похож на Галу в других отношениях. Я знаю, что ты не из этого ужасного города, ибо я нахожусь здесь почти десять лун и никогда раньше не видел, чтобы сюда приводили мужчину-галу, и нет таких, как ты и я, кроме пленников в стране Оо-о, и все они женщины. Значит, ты пленник?"
  
  Он коротко рассказал ей, кто и что он такое, хотя сомневался, поняла ли она, и от нее он узнал, что она была там пленницей много месяцев; но с какой целью он тогда не узнал, так как в разгар их разговора желтая дверь распахнулась и вошел Виеру в халате с желтыми полосами.
  
  При виде Брэдли существо пришло в ярость. "Откуда взялась эта рептилия?" оно потребовало ответа у девушки. "Как долго оно здесь, с тобой?"
  
  "Это вошло в дверной проем прямо перед тобой", - ответил Брэдли за девушку.
  
  Виеру, казалось, испытал облегчение. "Для девочки хорошо, что это так", - сказало оно, - "пока только тебе придется умереть". И, шагнув к двери, существо повысило голос в одном из тех жутких, удручающих воплей.
  
  Англичанин посмотрел на девушку. "Мне убить его?" спросил он, наполовину вытаскивая пистолет. "Что лучше всего сделать?— Я не хочу подвергать тебя опасности".
  
  Виеру попятился к двери. "Осквернитель!" - закричало оно. "Ты смеешь угрожать одному из священных избранных Луаты!"
  
  "Не убивай его, - закричала девушка, - потому что тогда для тебя не могло бы быть никакой надежды. То, что ты здесь, живой, показывает, что они, возможно, вовсе не намеревались убивать тебя, и поэтому у тебя есть шанс, если ты не разозлишь их; но тронь его в насилии, и твой выбеленный череп увенчает самый высокий пьедестал Оо-о."
  
  "А что насчет тебя?" - спросил Брэдли.
  
  "Я уже обречена", - ответила девушка. - "Я кос-ата-ло".
  
  "Кос-ата-ло! кос-ата-лу!" Что означали эти фразы, что их так часто повторяли жители Оо-о? Лу и ло, как знал Брэдли, означали мужчину и женщину; ата; употреблялось по-разному для обозначения жизни, яиц, детенышей, размножения и родственного предмета; cos было отрицательным; но в сочетании они были бессмысленны для европейца.
  
  "Ты имеешь в виду, что они убьют тебя?" - спросил Брэдли.
  
  "Я лишь желаю, чтобы они это сделали", - ответила девушка. "Моя судьба — быть хуже смерти - всего через несколько ночей, с наступлением новолуния".
  
  "Бедная змея!" - огрызнулась Виеру. "Ты должна стать священнее всех остальных рыб. Тот, Кто Говорит от имени Луаты, выбрал тебя для себя. Сегодня ты отправляешься в его храм— - Виеру использовал фразу, буквально означающую Высокое место, — где ты получишь священные повеления".
  
  Девушка вздрогнула и бросила печальный взгляд в сторону Брэдли. "Ах, - вздохнула она, - если бы я только могла еще раз увидеть свою любимую страну!"
  
  Мужчина внезапно подошел к ней вплотную, прежде чем Виеру смогла вмешаться, и тихим голосом спросил ее, нет ли способа, которым он мог бы помочь ей сбежать. Она печально покачала головой. "Даже если бы мы сбежали из города, - ответила она, - между островом Оо-о и берегом Галу есть большая вода".
  
  "А что находится за пределами города, если бы мы могли покинуть его?" - продолжал Брэдли.
  
  "Я могу только догадываться из того, что слышала с тех пор, как меня привезли сюда", - ответила она; "но по рассказам и случайным замечаниям я заключаю, что это прекрасная земля, в которой мало диких зверей и нет людей, потому что на этом острове живут только виеру, и они всегда живут в городах, которых здесь три, этот самый большой. Остальные находятся на дальнем конце острова, протяженностью примерно в три перехода из конца в конец, а в самом широком месте - примерно в один переход."
  
  Из своего собственного опыта и из того, что рассказали ему туземцы на материке, Брэдли знал, что в Каспаке десять миль - это хороший дневной переход, из-за того факта, что в большинстве мест это была непроходимая дикая местность и путников постоянно окружали отвратительные звери и рептилии, которые сильно затрудняли быстрое продвижение.
  
  Эти двое быстро переговаривались, но теперь были прерваны появлением через отверстие в крыше нескольких Виеру, которые пришли в ответ на сигнал тревоги, вызванный желтым разрезом.
  
  "Этот джаал-лу, - воскликнул оскорбленный, - угрожал мне. Забери у него топор и закрепи его там, где он не сможет причинить вреда, пока Тот, Кто Говорит от имени Луаты, не скажет, что с ним следует сделать. Это одно из тех странных существ, которых Фош-бал-содж впервые обнаружил над страной Банд-лу и проследил за ними до самого начала. Тот, Кто Говорит от имени Луаты, послал Фош-бал-соджа привести к нему одно из созданий, и вот оно. Есть надежда, что оно может быть из другого мира и хранить тайну кос-ата-лу".
  
  Виеру смело приблизились, чтобы отобрать у Брэдли "топорик", их лидер указал на пистолет, висящий в кобуре на бедре англичанина, но первый отшатнулся назад к своим товарищам от удара в подбородок, за которым Брэдли последовал с наскока и намерением очистить комнату в рекордно короткие сроки; но он не учел отверстие в крыше. Двое были убиты, и раздавались громкие вопли и стенания, когда сверху появилось подкрепление. Брэдли не видел их; но девушка видела, и хотя она выкрикнула предупреждение, для него было слишком поздно уклониться от большого Виеру, который спикировал на него головой вперед, ударив его между плеч и повалив на пол. Мгновенно еще дюжина навалилась на него сверху. Его пистолет был вырван из кобуры, и он был надежно прижат к земле весом множества людей.
  
  По слову сумасшедшего желтого рубящего, который, очевидно, был авторитетной личностью, один из них ушел и вскоре вернулся с волокнистыми веревками, которыми Брэдли был туго связан.
  
  "Теперь отнеси его в Синее Место Семи Черепов", - приказал вождь Виеру, - "и один передай слово во все, что перешло к Тому, Кто Говорит от имени Луаты".
  
  Каждое из существ подняло руку тыльной стороной к лицу, как бы в приветствии. Один схватил Брэдли и вынес его через желтый дверной проем на крышу, откуда поднялся на широко распростертых крыльях и, хлопая крыльями, полетел над крышами Оо-оу со своей тяжелой ношей, зажатой в длинных когтях.
  
  Под собой Брэдли мог видеть город, простиравшийся на большое расстояние во все стороны. Он был не таким большим, как он себе представлял, хотя он прикинул, что площадь его составляла по меньшей мере три квадратные мили. Дома были свалены в неописуемые кучи, иногда достигавшие высоты ста футов. Улицы и переулки были короткими и извилистыми, и было много районов, где здания стояли так тесно, что никакой свет не мог достичь нижних ярусов, так как вся поверхность земли была плотно забита ими.
  
  Цвета были разнообразными и поразительными, архитектура потрясающей. Многие крыши имели форму чашки или блюдца с небольшим отверстием в центре каждой, как будто они были сконструированы для сбора дождевой воды и отвода ее в резервуар внизу; но почти все остальные имели большое отверстие наверху, которое, как видел Брэдли, использовалось этими летающими людьми вместо дверных проемов. На всех уровнях виднелись мириады столбов, увенчанных ухмыляющимися черепами; но двумя наиболее заметными особенностями города были круглые башни из человеческих черепов, которые заметил Брэдли ранее в тот же день и другое, гораздо большее здание недалеко от центра города. Когда они приблизились к нему, Брэдли увидел, что это огромное здание, возвышающееся на сотню футов над землей и стоящее в одиночестве в центре того, что в какой-нибудь другой части мира могло бы называться площадью. Однако различные его части были соединены с той же странной неправильностью, которая отличала архитектуру города в целом; и он был увенчан огромной крышей в форме блюдца, которая выступала далеко за пределы карниза, имея вид колоссальной перевернутой китайской шляпы кули.
  
  "Виеру", на борту которого находился Брэдли, пролетел над одним из углов открытого пространства вокруг большого здания, открыв англичанину траву, деревья и текущую воду внизу. Они миновали здание и примерно в пятистах ярдах от него существо приземлилось на крыше квадратного синего здания, увенчанного семью столбами с семью черепами. Значит, это, подумал Брэдли, и есть Голубое Место Семи Черепов.
  
  Над отверстием в крыше было решетчатое покрытие, и это Виеру снял. Затем существо привязало кусок волокнистой веревки к одной из лодыжек Брэдли и перекатило его через край отверстия. Внизу было темно, и на мгновение англичанин был так близок к тому, чтобы испытать настоящий ужас, как никогда в жизни раньше. Когда он скатился в черную бездну, он почувствовал, как веревка натянулась вокруг его лодыжки, и мгновение спустя он был остановлен внезапным рывком, чтобы качнуться, как маятник, головой вниз. Затем существо опускалось все ниже, пока голова Брэдли внезапно и болезненно не соприкоснулась с полом внизу, после чего Виеру полностью отпустил веревку, и тело англичанина рухнуло на деревянный настил. Он почувствовал, как на него опустили свободный конец веревки, и услышал, как решетка над ним задвигается на место.
  
  
  Глава 3
  
  
  Наполовину оглушенный, Брэдли минуту лежал так, как упал, а затем медленно и болезненно принял менее неудобное положение. Он ничего не мог разглядеть из окружающего мрака, пока через несколько минут его глаза не привыкли к темноте внутри, когда он поводил ими из стороны в сторону, осматривая свою тюрьму.
  
  Он обнаружил, что находится в пустой комнате без окон, и не мог видеть никакого другого отверстия, кроме того, через которое его спустили. В одном углу была скрюченная масса, которая могла быть чем угодно, от кучи тряпья до мертвого тела.
  
  Почти сразу после того, как Брэдли сориентировался, он начал работать со своими связями. Он был человеком мощного телосложения, и поскольку с самого начала он был проникнут убеждением, что волокнистые канаты слишком слабы, чтобы удержать его, он работал с твердой уверенностью, что рано или поздно они разойдутся под его натиском. Спустя каких-то пять минут он был уверен, что нити на его запястьях начали ослабевать; но тогда он был вынужден отдохнуть от изнеможения.
  
  Пока он лежал, его взгляд остановился на свертке в углу, и вскоре он мог бы поклясться, что этот предмет шевельнулся. Напрягая зрение во мраке, человек лежал, наблюдая за мрачным и зловещим существом в углу. Возможно, его перенапряженные нервы сыграли с ним злую шутку. Он подумал об этом, а также о том, что его состояние полной беспомощности, возможно, еще больше раззадорило его воображение. Он закрыл глаза и попытался расслабить мышцы и нервы; но когда он посмотрел снова, то понял, что не ошибся — предмет переместился; теперь он лежал в слегка измененной форме и дальше от стены. Это было ближе к нему.
  
  С удвоенной силой Брэдли натянул свои путы, его зачарованный взгляд все еще был прикован к бесформенному свертку. Больше не было никаких сомнений в том, что оно двигалось — он видел, как оно поднялось в центре на несколько дюймов, а затем подползло ближе к нему. Оно погрузилось и возникло снова — безголовое, отвратительное, чудовищное существо, исполненное угрозы. Само его безмолвие делало его еще более ужасным.
  
  Брэдли был храбрым человеком; обычно его нервы были стальными; но оказаться во власти какого-то неизвестного и безымянного ужаса, быть неспособным защитить себя — именно эти вещи почти выбили его из колеи, поскольку в лучшем случае он был всего лишь человеком. Стоять открыто, даже когда все шансы против него; уметь пустить в ход кулаки, организовать какую-то защиту, наказать своего противника — тогда он мог бы встретить смерть с улыбкой. Сейчас он боялся не смерти — это был тот ужас перед неизвестностью, который является частью натуры каждого сына женщины.
  
  Все ближе и ближе подходила бесформенная масса. Брэдли лежал неподвижно и прислушивался. Что это было, что он слышал! Дыхание? Он не мог ошибиться — и затем из кучи тряпья донесся глухой стон. Брэдли почувствовал, как волосы встают дыбом у него на голове. Он боролся с медленно разделяющимися прядями, которые держали его. Существо рядом с ним поднялось выше, чем раньше, и англичанин мог бы поклясться, что увидел единственный глаз, пристально смотрящий на него из-под сбившейся ткани. На мгновение сверток остался неподвижным — из него доносился только звук дыхания, затем из него вырвался маниакальный смех.
  
  Холодный пот выступил на лбу Брэдли, когда он потянулся к освобождению. Он видел, как лохмотья поднимались над ним все выше и выше, пока, наконец, не упали на пол с тела обнаженного мужчины — худого, костлявого, отвратительной карикатуры на человека, который шевелил губами и что-то бормотал и, покачиваясь на своих слабых и трясущихся ногах, снова рухнул на пол, все еще смеясь — ужасным смехом.
  
  Оно ползло к Брэдли. "Еда! Еда!" - кричало оно. "Есть выход! Есть выход!"
  
  Подползая к нему, существо рухнуло на грудь англичанина. "Еда!" - пронзительно закричало оно, когда своими костлявыми пальцами и зубами попыталось вцепиться мужчине в обнаженное горло.
  
  "Еда! Выход есть!" Брэдли почувствовал зубы на своей яремной вене. Он повернулся и вывернулся, на мгновение высвободившись; но тварь снова с отвратительной настойчивостью вцепилась в него. Слабые челюсти были неспособны вонзить тупые зубы в плоть жертвы; но Брэдли чувствовал, как она царапает, царапает, царапает, как чудовищная крыса, жаждущая крови его жизни.
  
  Костлявые руки теперь обхватили его шею, прижимая зубы к горлу, несмотря на все его попытки сбросить тварь. Каким бы слабым оно ни было, у него было достаточно сил для этого в его безумных попытках поесть. Бормоча во время работы, оно повторяло снова и снова: "Еда! Еда! Выход есть!", пока Брэдли не подумал, что одни эти два выражения сведут его с ума.
  
  И он был почти безумен, когда последним усилием, подкрепленным почти маниакальной силой, он вырвал свои запястья из удерживающих их пут и, схватив омерзительную штуковину на груди, швырнул ее через половину комнаты. Тяжело дыша, как загнанная гончая, Брэдли распутывал ремни на своих лодыжках, в то время как маньяк лежал, дрожа и что-то бормоча, там, где они упали. Вскоре англичанин вскочил на ноги — свободнее, чем он когда-либо чувствовал за всю свою жизнь, хотя он все еще был безнадежным пленником в Синем Месте Семи Черепов.
  
  Прислонившись спиной к стене для поддержки, настолько ослабев, что реакция покинула его, Брэдли стоял, наблюдая за существом на полу. Он увидел, как оно зашевелилось и медленно поднялось на четвереньки, где оно раскачивалось взад и вперед, пока его глаза блуждали в поисках его; и когда, наконец, они нашли его, с вытянутых губ сорвались невнятные слова: "Еда! Еда! Есть выход!" Жалобная мольба в голосе тронула сердце англичанина. Он знал, что это не могло быть Странным, но, возможно, когда-то такой же человек, как он сам, был брошен в эту яму одиночного заключения с таким ужасным результатом, который со временем мог стать и его судьбой.
  
  И потом, тоже был намек на надежду, поддерживаемый постоянным повторением фразы: "Есть выход". Был ли выход? Что знала эта бедняжка?
  
  "Кто ты и как долго ты здесь?" Внезапно потребовал ответа Брэдли.
  
  Мгновение человек на полу не отвечал, затем послышались невнятные слова: "Еда! Еда!"
  
  "Стой!" — скомандовал англичанин - предписание могло прозвучать из дула пистолета. Это привело мужчину в сидячее положение, его руки оторвались от земли. Он перестал раскачиваться взад-вперед и, казалось, был поражен попыткой овладеть своими способностями к концентрации и размышлению.
  
  Брэдли резко повторил свои вопросы.
  
  "Я Ан-Так, Галу", - ответил мужчина. "Один Луата знает, как долго я был здесь — может быть, десять лун, может быть, десять лун три раза" — это был каспакианский эквивалент тридцати. "Я был молод и силен, когда меня привели сюда. Теперь я стар и очень слаб. Я кос-ата-лу — вот почему они не убили меня. Если я открою им секрет превращения в кос-ата-лу, они уберут меня; но как я могу рассказать им то, что знает только Луата?
  
  "Что такое кос-ата-лу?" - требовательно спросил Брэдли.
  
  "Еда! Еда! Есть выход!" - пробормотал Галу.
  
  Брэдли пересек зал, схватил мужчину за плечи и встряхнул его.
  
  "Скажи мне, - закричал он, - что такое кос-ата-лу?"
  
  "Еда!" захныкал Ан-Так.
  
  Брэдли опомнился. У него не забрали рюкзак. В нем, кроме бритвы и ножа, были всякие принадлежности и небольшое количество сушеного мяса. Он бросил маленькую полоску последнего умирающему от голода Галу. Ан-Так схватил ее и с жадностью проглотил. Это вдохнуло в мужчину новую жизнь.
  
  "Что такое кос-ата-лу?" - снова настаивал Брэдли.
  
  Ан-Так попытался объяснить. Его повествование часто прерывалось провалами концентрации, во время которых он возвращался к своему жалобному бормотанию о еде и повторял, что выход есть; но благодаря твердости и терпению англичанин по частям более или менее доходчиво излагал замечательную схему эволюции, которая царит в Каспаке. В нем он нашел объяснения доселе необъяснимому. Он обнаружил, почему не видел младенцев среди каспакских племен, с которыми он вступал в контакт; почему Каждое более северное племя демонстрировало более высокий уровень развития, чем те, что находились к югу от них; почему в каждом племени были индивидуумы, отличающиеся по физическим и умственным характеристикам от высших представителей следующей низшей расы до низших представителей следующей высшей, и почему женщины каждого племени погружались утром на час или больше в теплые водоемы, возле которых всегда располагались жилища их народа; и, кроме того, он обнаружил, почему эти водоемы были почти невосприимчивы к нападениям плотоядных животных и рептилий.
  
  Он узнал, что все, кроме тех, кто был кос-ата-лу, поднялись кор-сва-джо, или с самого начала. Яйцеклетка, из которой они впервые развились в форму головастика, была отложена вместе с миллионами других в одном из теплых бассейнов, а вместе с ней и ядовитая сыворотка, которой хищники инстинктивно избегали. Вниз по теплому потоку из бассейна плавали бесчисленные миллиарды яиц и головастиков, развиваясь по мере того, как они медленно дрейфовали к морю. Некоторые превратились в головастиков в бассейне, некоторые - в медленном потоке, а некоторые - нет, пока не достигли великого внутреннего моря. На следующей стадии они стали рыбами или рептилиями, неизвестно, кем именно, и в этой форме, постоянно развиваясь, они заплыли далеко на юг, где, среди густых джунглей, некоторые из них эволюционировали в амфибий. Всегда были те, чье развитие остановилось на первой стадии, другие, чье развитие прекратилось, когда они стали рептилиями, в то время как гораздо большая часть составляла пищевые запасы прожорливых созданий глубин.
  
  Действительно, было немного тех, кто в конечном итоге развился в бабуинов, а затем в обезьян, что каспакиане считали настоящим началом эволюции. Итак, из яйца индивид медленно развивался в высшую форму, точно так же, как яйцеклетка лягушки проходит различные стадии развития от рыбы с жабрами до лягушки с легкими. С этой мыслью в голове Брэдли обнаружил, что поверить в возможность такой схемы было нетрудно — в ней не было ничего нового.
  
  От обезьяны индивидуум, если он выживал, медленно развивался до низшей категории людей — Алу, а затем постепенно до Бо-лу, Сто-лу, Банд-лу, Кро-лу и, наконец, Галу. И на каждой стадии бесчисленные миллионы других яйцеклеток откладывались в теплых водоемах различных рас и плыли вниз, к великому морю, чтобы пройти аналогичный процесс эволюции вне матки, в ходе которого развивается наше детеныш внутри; но в Каспаке схема гораздо более всеобъемлющая, поскольку она объединяет не только индивидуальное развитие, но и эволюцию видов и родов. Если яйцо выживает, оно проходит все стадии развития, через которые прошел человек в течение немыслимых эпох с тех пор, как жизнь впервые появилась на поверхности земли.
  
  Заключительная стадия — та, которой галу почти достигли и на которую возлагаются все надежды, — это кос-ата-лу, что буквально означает "человек без яйца", или тот, кто рождается непосредственно, как и детеныши внешнего мира млекопитающих. Некоторые галу производят на свет кос-ата-лу и кос-ата-ло одновременно; вейру только кос-ата-лу — другими словами, все виеру рождаются мужчинами, и поэтому они охотятся на галу ради их женщин, а иногда захватывают и пытают мужчин галу, которые являются кос-ата-лу, в попытке узнать секрет, который, как они верят, даст им неограниченную власть над всеми остальными жителями Каспака.
  
  Ни один Виеру не появляется с самого начала — все рождаются от отцов Виеру и матерей Галу, которые являются кос-ата-ло, и последних очень мало из-за длительных и неустойчивых стадий развития. Семь поколений одного и того же предка должны пройти с самого начала, прежде чем может родиться ребенок кос-ата-лу; и если принять во внимание ужасные опасности, которые окружают жизненную искру с того момента, как она покидает теплый пруд, где она была помещена, чтобы уплыть в море среди прожорливых существ, кишащих на поверхности и в глубинах, и почти столь же немыслимых испытаний, связанных с жизнью. Его попытка выжить после того, как он однажды стал наземным животным и отправился на север через ужасы каспакийских джунглей и лесов, просто чудо, что у женщины галу когда-либо родился хотя бы один ребенок.
  
  Требуется семь циклов, прежде чем седьмой Галу сможет завершить седьмой, полный опасностей круг с тех пор, как его первый предок Галу достиг состояния Галу. За века до этого предки этого первого Галу, возможно, развились из яйца Банд-лу или Бо-лу, ни разу не завершив полный круг — то есть из яйца Галу, обратно в полностью развитого Галу.
  
  Голова Брэдли шла кругом еще до того, как он начал постигать сложности каспакианской эволюции; но по мере того, как истина медленно просачивалась в его понимание — по мере того, как постепенно для него становилось возможным визуализировать схему, она казалась проще. На самом деле, это казалось даже менее трудным для понимания, чем то, с чем он был знаком.
  
  В течение нескольких минут после того, как Ан-Так перестал говорить, его голос слабо затих в тишине, никто больше не произносил ни слова. Затем Галу возобновил свое: "Еда! Еда! Выход есть!" Брэдли бросил ему еще один кусок вяленого мяса, терпеливо ожидая, пока он его съест, на этот раз более медленно.
  
  "Что ты имеешь в виду, говоря, что есть выход?" он спросил.
  
  "Тот, кто умер здесь сразу после моего прихода, сказал мне", - ответил Ан-Так. "Он сказал, что есть выход, что он обнаружил его, но был слишком слаб, чтобы использовать свои знания. Он пытался сказать мне, как найти это, когда умер. О, Луата, если бы он прожил еще хоть мгновение!"
  
  "Вас здесь не кормят?" - спросил Брэдли.
  
  "Нет, они дают мне воду раз в день — вот и все".
  
  "Но как же тогда ты жил?"
  
  "Ящерицы и крысы", - ответил Ан-Так. "Ящерицы не так уж плохи, но крысы отвратительны на вкус. Однако я должен съесть их, иначе они съедят меня, и это лучше, чем ничего; но в последнее время они приходят не так часто, и у меня уже давно не было ящерицы. Но я все же поем, - пробормотал он. "Я поем сейчас, потому что ты не можешь бодрствовать вечно". Он рассмеялся хриплым, сухим смехом. "Когда ты будешь спать, Ан-Так будет есть".
  
  Это было ужасно. Брэдли содрогнулся. Долгое время оба сидели молча. Англичанин мог догадаться, почему другой не издавал ни звука — он ждал момента, когда сон одолеет его жертву. В долгой тишине до ушей Брэдли донесся слабый, монотонный звук, похожий на звук льющейся воды. Он внимательно прислушался. Казалось, он доносится откуда-то из-под пола.
  
  "Что это за шум?" спросил он. "Это звучит так, как будто вода течет по узкому каналу".
  
  "Это река", - ответил Ан-Так. "Почему ты не ложишься спать? Она протекает прямо под Голубым Местом Семи Черепов. Она проходит через территорию храма, под храмом и под городом. Когда мы умрем, они отрубят нам головы и бросят наши тела в реку. В устье реки поджидает множество крупных рептилий. Так они питаются. Виеру поступают так же со своими мертвецами, оставляя себе только черепа и крылья. Пойдем, дай нам поспать ".
  
  "Рептилии поднимаются вверх по реке в город?" - спросил Брэдли.
  
  "Вода слишком холодная — они никогда не покидают теплую воду великого бассейна", - ответил Ан-Так.
  
  "Давайте поищем выход", - предложил Брэдли.
  
  Ан-Так покачал головой. "Я искал это все эти луны", - сказал он. "Если бы я не смог найти это, как бы ты?"
  
  Брэдли ничего не ответил, но приступил к тщательному обследованию стен и пола комнаты, надавливая на каждый квадратный фут и постукивая костяшками пальцев. Примерно в шести футах от пола он обнаружил спальный насест в одном конце квартиры. Он спросил об этом Ан-Така, но Галу сказал, что никто из Вейроо не занимал это место с тех пор, как он был там заключен. Снова и снова Брэдли поднимался по полу и стенам так высоко, как только мог дотянуться. Наконец он забрался на насест, чтобы осмотреть по крайней мере один конец комнаты до самого потолка.
  
  В центре стены, ближе к вершине, участок площадью около трех квадратных футов издавал глухой звук, когда он постучал по нему. Брэдли ощупал каждый квадратный дюйм этой области кончиками пальцев. Недалеко от верха он обнаружил маленькое круглое отверстие, чуть больше в диаметре, чем его указательный палец, которое он немедленно засунул в него. Панель, если это была таковая, казалась толщиной около дюйма, и за ней его палец ничего не нащупал. Брэдли согнул палец на противоположной стороне панели и потянул на себя, неуклонно, но со значительной силой. Внезапно панель отлетела внутрь, почти сбросив мужчину на пол. Она крепилась на шарнирах внизу, и когда ее опускали, внешний край опирался на выступ, образуя небольшую платформу, параллельную полу комнаты.
  
  За отверстием была совершенно темная пустота. Англичанин перегнулся через нее и просунул руку как можно дальше в черноту, но ничего не коснулся. Затем он пошарил в своем вещмешке в поисках спичек, которых у него оставалось немного. Когда он зажег их, Ан-Так издал крик ужаса. Брэдли направил луч фонаря далеко в открывшееся перед ним отверстие и в его мерцающих лучах увидел верх лестницы, спускающейся в черную бездну внизу. Как далеко она простиралась, он не мог предположить; но в том, что скоро он должен был узнать определенно, он был уверен.
  
  "Ты нашел это! Ты нашел выход!" - закричал Ан-Так. "О, Луата! И теперь я слишком слаб, чтобы идти. Возьми меня с собой! Возьми меня с собой!"
  
  "Заткнись!" - предостерег Брэдли. "Через минуту над нашими головами соберется целая стая птиц, и никто из нас не убежит. Помолчи, и я продолжу. Если я найду выход, я вернусь и помогу тебе, если ты пообещаешь больше не пытаться меня съесть ".
  
  "Я обещаю", - воскликнул Ан-Так. "О, Луата! Как ты можешь винить меня? Я наполовину обезумел от голода и долгого заточения, от ужаса перед ящерицами и крысами и от постоянного ожидания смерти ".
  
  "Я знаю", - просто сказал Брэдли. "Мне жаль тебя, старина. Держи язык за зубами". И он проскользнул в отверстие, нащупал ногами лестницу, закрыл за собой панель и начал спускаться в темноту.
  
  Внизу все отчетливее раздавался звук бегущей воды. Воздух казался влажным и прохладным. Он ничего не мог видеть из своего окружения и не чувствовал ничего, кроме гладких, истертых сторон и перекладин лестницы, по которой он осторожно спускался на ощупь, чтобы сломанная перекладина или неверный шаг не сбросили его вниз.
  
  Пока он спускался так медленно, лестница казалась бесконечной, а яма бездонной, и все же, когда он наконец достиг дна, он понял, что спустился не более чем на пятьдесят футов. Нижняя часть лестницы покоилась на узком выступе, вымощенном чем-то, что на ощупь походило на большие круглые камни, но, как он знал по опыту, было человеческими черепами. Он не мог не удивляться тому, откуда взялось столько бесчисленных тысяч этих вещей, пока не остановился и не подумал о том, что младенчество Каспака, несомненно, относилось к отдаленным эпохам, далеко за пределами того, что внешний мир считал началом земного времени. Все эти эпохи Виеру, возможно, собирали человеческие черепа своих врагов и своих собственных мертвецов — достаточно, чтобы построить из них целый город.
  
  Нащупывая путь вдоль узкого выступа, Брэдли вскоре подошел к глухой стене, которая тянулась над водой, бурлящей под ним, так далеко, как он мог дотянуться. Наклонившись, он пошарил вокруг одной рукой, дотянувшись до поверхности воды, и обнаружил, что нижняя часть стены выгибается над потоком. Сколько пространства было между водой и аркой, он не мог сказать, как и насколько глубока первая. Был только один способ, которым он мог научиться этим вещам, и это состояло в том, чтобы опуститься в поток. Лишь на мгновение он заколебался, взвешивая свои шансы. Позади его почти наверняка ждала ужасная судьба Ан-Така; перед ним не было ничего хуже, чем сравнительно безболезненная смерть от утопления. Держа рюкзак над головой одной рукой, он медленно спустил ноги с края узкой платформы. Почти сразу же он почувствовал, как холодная вода окутала его лодыжки, и затем с безмолвной молитвой он позволил себе мягко опуститься в ручей.
  
  Велико было облегчение Брэдли, когда он обнаружил, что вода не глубже, чем по пояс, а под ногами твердое, усыпанное гравием дно. Осторожно нащупывая путь, он двинулся вниз вместе с течением, которое оказалось не таким сильным, как он представлял по шуму бегущей воды.
  
  Он прошел под первой аркой, следуя извилистым изгибам правой стены. После нескольких ярдов продвижения его рука внезапно соприкоснулась с какой-то скользкой штукой, прилипшей к стене, — штукой, которая зашипела и юркнула за пределы досягаемости. Что это было, человек не мог знать; но почти мгновенно в воде прямо перед ним раздался всплеск, а затем еще один.
  
  Он шел дальше, проходя под другими арками на разном расстоянии и всегда в полной темноте. Невидимые обитатели этого огромного коллектора, потревоженные незваным гостем, плюхнулись в воду перед ним и поползли прочь. Снова и снова его рука касалась их, и ни на мгновение он не мог быть уверен, что на следующем шаге какая-нибудь ужасная тварь не нападет на него. Он повесил свой рюкзак на шею, высоко над поверхностью воды, а в левой руке держал нож. Других мер предосторожности предпринимать было нечего.
  
  Монотонность слепого пути усиливалась тем фактом, что с того момента, как он начал с подножия лестницы, он рассчитывал каждый свой шаг. Он пообещал вернуться за Ан-Таком, если окажется, что это в человеческих силах, и он знал, что в темноте туннеля он не сможет найти подножие лестницы никаким другим способом.
  
  Он сделал двести шестьдесят девять шагов — впоследствии он знал, что никогда не должен забывать это число, — когда что-то мягко толкнуло его сзади. Он мгновенно развернулся и, держа нож наготове для защиты, вытянул правую руку, чтобы оттолкнуть предмет, который теперь прижался к его телу. Его пальцы, ощупывающие темноту, наткнулись на что-то холодное и липкое — они водили туда-сюда по предмету, пока Брэдли не понял, что это лицо мертвеца, плавающего на поверхности ручья. С проклятием он вытолкнул своего ужасного спутника на середину потока, чтобы тот поплыл дальше к большому бассейну и поджидающим его падальщикам глубин.
  
  На его четыреста тринадцатом шаге в него врезался еще один труп — сколько человек прошло мимо него, не прикасаясь, он не мог догадаться; но внезапно он испытал ощущение, что его окружают мертвые лица, плывущие вместе с ним, все искажены отвратительными гримасами, их мертвые глаза смотрят на этого оскверняющего чужака, который осмелился вторгнуться в воды этой реки мертвых — ужасный эскорт, полный ужасных предчувствий и угрозы.
  
  Хотя он продвигался очень медленно, он всегда старался делать шаги примерно одинаковой длины; так что он знал, что, хотя прошло значительное время, на самом деле он продвинулся не более чем на четыреста ярдов, когда впереди он увидел, что непроглядная тьма рассеивается, и за следующим поворотом ручья его окружение стало смутно различимым. Над ним была арочная крыша, а с обеих сторон стены, через равные промежутки прорезанные отверстиями, прикрытыми деревянными дверями. Прямо перед ним в крыше акведука была круглая черная дыра около тридцати дюймов в диаметре. Его глаза все еще были прикованы к отверстию, когда из него вниз, к воде под ним, вылетело обнаженное человеческое тело, которое почти сразу же снова поднялось на поверхность и поплыло вниз по течению. В тусклом свете Брэдли увидел, что это был мертвый Виеру, у которого были удалены крылья и голова. Мгновение спустя мимо проплыло еще одно обезглавленное тело, напомнившее ему о том, что Ан-Так рассказывал ему об обычаях Виеру по сбору черепов. Брэдли задавался вопросом, как случилось, что первый труп, который он встретил в ручье, не был так же изуродован.
  
  Чем дальше он продвигался, тем светлее становилось. Количество трупов было намного меньше, чем он себе представлял, только еще двое прошли мимо него раньше, на шестистах шагах, или примерно в пятистах ярдах, от того места, где он подошел к ручью, он дошел до конца туннеля и посмотрел на залитую солнцем воду, текущую между поросшими травой берегами.
  
  Один из последних трупов, прошедших мимо него, все еще был одет в белую мантию Виеру, окровавленную поверх обезглавленной шеи, которую она скрывала.
  
  Приблизившись к отверстию, ведущему в яркий дневной свет, Брэдли осмотрел то, что лежало за ним. На небольшом расстоянии перед ним большое здание стояло в центре нескольких акров поросшей травой и деревьями земли, перекинувшись через ручей, который исчезал через отверстие в его фундаментной стене. По большой крыше в форме блюдца и ярким расцветкам различных разнородных частей строения он узнал в нем храм, мимо которого его несли к Голубому Месту Семи Черепов.
  
  Туда-сюда летали Виеру, направляясь в храм и обратно. Другие проходили пешком по открытой местности, помогая себе своими огромными крыльями, так что они едва касались земли. Покинуть устье туннеля означало бы навлечь на себя немедленное обнаружение и поимку; но каким другим путем он мог бы сбежать, Брэдли не мог предположить, если только он не вернется по своим следам вверх по ручью и не попытается выбраться с другого конца города. Мысль о том, чтобы пройти по этому темному и наполненному ужасом туннелю, возможно, многие мили, он не мог допустить — должен быть какой-то другой способ. Возможно, после наступления темноты он смог бы прокрасться через территорию храма и продолжить движение вниз по течению, пока не вышел бы за пределы города; и поэтому он стоял и ждал, пока его конечности почти не парализовало от холода, и он знал, что должен найти какой-то другой план побега.
  
  Наполовину сформировавшееся решение рискнуть и попытаться доплыть до храма под водой выкристаллизовывалось, несмотря на то, что любой случайный Виеру, летящий над потоком, мог легко увидеть его, когда снова плавающий предмет ударился о него сзади и застрял поперек спины. Быстро обернувшись, он увидел, что это было то, о чем он сразу догадался — обезглавленный и бескрылый труп Виеру. С ворчанием отвращения он уже собирался оттолкнуть его от себя, когда белое одеяние, окутывающее его, подсказало его изобретательному мозгу смелый план. Схватив труп за руку, он сорвал с него одежду и затем позволил телу плыть вниз к храму. С большой осторожностью он завернулся в халат; кровавое пятно, покрывавшее отрезанную шею, он пристроил вокруг собственной головы. Свой вещмешок он свернул как можно плотнее и засунул под куртку на груди. Затем он мягко опустился на поверхность ручья и, лежа на спине, поплыл вниз по течению, на открытый солнечный свет.
  
  Сквозь ткань он мог различать большие предметы. Он увидел, как над ним уныло колышется Виеру; он увидел, как берега ручья медленно проплывают мимо; он услышал внезапный вопль на правом берегу, и сердце его замерло, опасаясь, что его уловка была раскрыта; но ни единым движением мускула он не выдал, что там, на поверхности воды, плавает что-то, кроме холодного комка глины, и вскоре, хотя ему это показалось вечностью, прямой солнечный свет скрылся, и он понял, что вошел под храм.
  
  Он быстро нащупал ногами дно и так же быстро выпрямился, убирая с лица окровавленную, липкую ткань. С обеих сторон были глухие стены, а перед ним река поворачивала за крутой угол и исчезала. Осторожно нащупывая путь вперед, он приблизился к повороту и заглянул за угол. Слева от него была низкая платформа примерно в футе над уровнем ручья, и он, не теряя времени, взобрался на нее, потому что промок с головы до ног, замерз и почти обессилел.
  
  Когда он лежал, отдыхая на вымощенной черепами полке, он увидел в центре склепа над рекой еще одно из тех зловещих круглых отверстий, через которые он на мгновение ожидал увидеть обезглавленный труп, падающий вниз в своем последнем прыжке в водянистую могилу. В нескольких футах вдоль платформы пустоту стены нарушала закрытая дверь. Пока он лежал, глядя на это и гадая, что скрывается за этим, его разум был заполнен фрагментами множества диких планов побега, дверь открылась, и на платформу вышел Виеру в белом одеянии. Существо несло большой деревянный таз, наполненный мусором. Его взгляд был направлен не на Брэдли, который опустился на корточки и забился как можно дальше в угол ниши, в которой была установлена платформа, насколько он мог себя заставить. Виеру подошел к краю платформы и сбросил мусор в ручей. Если бы оно отвернулось от него, когда начало возвращаться по своим следам к дверному проему, был небольшой шанс, что оно могло бы его не увидеть; но если бы оно повернулось к нему, то его вообще не было. Брэдли затаил дыхание.
  
  Виеру на мгновение замер, вглядываясь в воду, затем выпрямился и повернулся к англичанину. Брэдли не пошевелился. Виеру остановился и пристально уставился на него. Он вопросительно приблизился к нему. Брэдли по-прежнему оставался словно высеченным из камня. Существо было прямо перед ним. Оно остановилось. На земле не было ни единого шанса, что оно не обнаружило бы, кем он был.
  
  С быстротой кошки Брэдли вскочил на ноги и со всей своей огромной силой, подкрепленной его тяжелым весом, ударил Виеру в подбородок. Без единого звука существо рухнуло на платформу, в то время как Брэдли, действуя почти инстинктивно, повинуясь первому закону природы, перекатил неодушевленное тело через край в реку.
  
  Затем он посмотрел на открытый дверной проем, пересек платформу и заглянул в помещение за ней. То, что он увидел, было большой комнатой, тускло освещенной, а по бокам рядами стояли друг на друге деревянные сосуды. В поле зрения не было Виеру, поэтому англичанин вошел. В дальнем конце комнаты была еще одна дверь, и, направляясь к ней, он заглянул в несколько сосудов, которые, как он обнаружил, были наполнены сушеными фруктами, овощами и рыбой. Без лишних слов он набил карманы и рюкзак, думая о бедном существе , ожидающем его возвращения во мраке Места Семи Черепов.
  
  Когда наступит ночь, он вернется и заберет Ан-Така, по крайней мере, в эту даль; но пока он намеревался произвести разведку в надежде, что сможет найти какой-нибудь более легкий путь из города, чем тот, который предлагает холодное, черное русло ужасной реки трупов.
  
  За дальней дверью простирался длинный коридор, из которого закрытые двери вели в другие части подвалов храма. В нескольких ярдах от кладовой из коридора через отверстие в потолке поднималась лестница. Брэдли остановился у ее подножия, размышляя о целесообразности дальнейшего исследования, а не возвращения к реке; но в нем был силен дух исследования, который разбросал его расу по четырем концам земли. Какие новые тайны скрыты в комнатах наверху? Желание узнать было сильным в нем, хотя здравый смысл предупреждал его, что более безопасный путь - отступление. Мгновение он стоял так, запустив пальцы в волосы; затем он отбросил осторожность на ветер и начал восхождение.
  
  В соответствии с такой странной архитектурой, какую он уже наблюдал, колодец, через который поднималась лестница, постоянно наклонялся под углом к перпендикуляру. На более или менее регулярных этапах в ней были отверстия, закрытые дверьми, ни одну из которых он не мог открыть, пока не поднялся на добрых пятьдесят футов от уровня реки. Здесь он обнаружил уже приоткрытую дверь, ведущую в большую круглую комнату, стены и пол которой были покрыты шкурами диких зверей и разноцветными коврами; но что его больше всего заинтересовало, так это Обитатели комнаты — Виеру и девушка человеческих пропорций. Она стояла, прислонившись спиной к колонне, которая поднималась из центра квартиры от пола до потолка, — полой колонне диаметром около сорока дюймов, в которой он мог видеть отверстие дюймов тридцати в поперечнике. Девушка стояла боком к Брэдли, и ее лицо было отвернуто, поскольку она наблюдала за Виеру, который теперь медленно приближался к ней, разговаривая на ходу.
  
  Брэдли отчетливо слышал слова существа, которое убеждало девушку сопровождать его в другой город Виеру. "Пойдем со мной, - сказал он, - и ты получишь свою жизнь; оставайся здесь, и Тот, Кто Говорит от имени Луаты, объявит тебя своим; и когда он покончит с тобой, твой череп будет белеть на верхушке высокого посоха, пока твое тело будет скармливаться рептилиям в устье Реки Смерти. Даже если ты произведешь на свет женщину-Виеру, твоя судьба будет такой же, если ты не сбежишь от него, в то время как со мной у тебя будут жизнь и пища, и никто не причинит тебе вреда ".
  
  Он был совсем близко к девушке, когда она в ответ изо всех сил ударила его по лицу. "Пока я не буду убита, - закричала она, - я буду сражаться против вас всех". Из горла Виеру вырвался тот мрачный вопль, который Брэдли так часто слышал в прошлом — это было похоже на крик боли, перешедший в стон, — а затем существо прыгнуло на девушку, его лицо исказилось в отвратительных гримасах, когда оно царапало ее когтями и било, чтобы повалить на пол.
  
  Англичанин уже собирался войти, чтобы защитить ее, когда дверь на противоположной стороне комнаты открылась, впуская огромного Виеру, одетого полностью в красное. При виде двух борющихся на полу новоприбывший повысил голос, издав яростный вопль. Мгновенно Виеру, который нападал на девушку, вскочил на ноги и повернулся лицом к другому.
  
  "Я слышал", - закричал тот, кто только что вошел в комнату. "Я слышал, и когда Тот, Кто Говорит от имени Лу-ата, услышит —" Он сделал паузу и сделал многозначительное движение пальцем поперек своего горла.
  
  "Он не услышит", - ответил первый Виеру, мощным взмахом своих огромных крыльев набрасываясь на фигуру в красном одеянии. Последний увернулся от первого выпада, вытащил зловещего вида изогнутый клинок из-под своей красной мантии, расправил крылья и спикировал на своего противника. Хлопая крыльями, вопя и стеная, две отвратительные твари боролись за позицию. Облаченный в белое, будучи безоружным, попытался схватить другого за запястье руки с ножом и за горло, в то время как последний прыгал вокруг на своих изящных белых ножках, ища возможность нанести смертельный удар. Один раз он нанес удар и промахнулся, а затем другой бросился вперед и вступил в клинч, одновременно обеспечив оба захвата, к которым стремился. Немедленно эти двое начали колотить друг друга по головам суставами крыльев, пинать своими мягкими, хилыми лапками и кусать друг друга в лицо.
  
  Тем временем девушка передвигалась по комнате, держась подальше от дуэлянтов, и когда она это делала, Брэдли мельком увидел ее полное лицо и сразу узнал в ней девушку из заведения желтой двери. Он не осмеливался вмешиваться сейчас, пока один из Виеру не одолел другого, чтобы эти двое не набросились на него сразу, когда были справедливые шансы, что он потерпит поражение в столь неравной битве, какую нанесет изогнутый клинок красного Виеру, и поэтому он ждал, наблюдая, как фигура в белом медленно вытягивает жизнь из него, носителя красной мантии. Высунутый язык и выпученные глаза говорили о том, что конец близок, и мгновение спустя красная мантия упала на пол комнаты, изогнутое лезвие выскользнуло из онемевших пальцев. Еще мгновение победитель цеплялся за горло своего поверженного противника, а затем поднялся, волоча тело за собой, и приблизился к центральной колонне. Здесь он поднял тело и сунул его в отверстие, где Брэдли увидел, как оно внезапно исчезло из виду. Мгновенно в его памяти вспыхнули круглые отверстия в крыше речного хранилища и трупы, которые, как он видел, падали из них в воду внизу.
  
  Когда тело исчезло, Виеру повернулся и обвел взглядом комнату в поисках девушки. Мгновение он стоял, разглядывая ее. "Ты видел", - пробормотал он, - "и если ты расскажешь им, Тот, Кто Говорит от имени Луаты, прикажет отрубить мне крылья, пока я жив, и мою голову отрубят, и я буду брошен в Реку Смерти, ибо так случается даже с высшими, которые убивают одного из красных одежд. Ты видела, и ты должна умереть!" - закончил он с криком, бросаясь на девушку.
  
  Брэдли больше не ждал. Прыгнув в комнату, он побежал к Виеру, который уже схватил девушку, и на бегу наклонился и подобрал изогнутый клинок. Существо стояло к нему спиной, когда он левой рукой схватил его за шею. Подобно вспышке, огромные крылья взмахнули назад, когда существо развернулось, и Брэдли был сбит с ног, хотя он все еще держался за клинок. Мгновенно Виеру оказался рядом с ним. Брэдли лежал, слегка приподнявшись на левом локте, его правая рука была свободна, и когда существо приблизилось, он ударил по отвратительному лицу со всей силой, которая была в нем. Лезвие ударило в место соединения шеи и туловища с такой силой, что полностью обезглавило Виеру, отвратительная голова упала на пол, а тело упало вперед на англичанина. Отбросив это от себя, он поднялся на ноги и повернулся лицом к девушке с широко раскрытыми глазами.
  
  "Луата!" - воскликнула она. "Как ты сюда попал?"
  
  Брэдли пожал плечами. "Я здесь, - сказал он. - но сейчас главное — выбраться отсюда - нам обоим".
  
  Девушка покачала головой. "Этого не может быть", - печально заявила она.
  
  "Это то, о чем я подумал, когда они бросили меня в Голубое Место Семи Черепов", - ответил Брэдли. "Ничего не поделаешь. Я сделал это. — Вот! Ты пачкаешь пол чем-то ужасным, ты ". Это последнее для мертвого Виеру, когда он наклонился и потащил труп к центральной шахте, где он поднял его к отверстию и позволил ему соскользнуть в трубу. Затем он поднял голову и бросил ее вслед за телом. "Не будь таким мрачным", - предостерег он первого, когда нес его к колодцу. - "Улыбнись!"
  
  "Но как он может улыбаться?" спросила девушка с наполовину озадаченным, наполовину испуганным выражением на лице. "Он мертв".
  
  "Это так, - признал Брэдли, - и я полагаю, что он действительно чувствует себя немного обиженным из-за этого".
  
  Девушка покачала головой и отодвинулась от мужчины — к двери.
  
  "Пошли!" - сказал англичанин. "Мы должны убираться отсюда. Если вы не знаете пути лучше, чем река, тогда это река".
  
  Девушка все еще искоса смотрела на него. "Но как он мог улыбаться, когда был мертв?"
  
  Брэдли громко рассмеялся. "Я думал, что у нас, англичан, должно быть наименьшее чувство юмора из всех народов мира, - воскликнул он, - но теперь я нашел человека, у которого его нет. Конечно, ты не понимаешь и половины того, что я говорю; но не волнуйся, малышка; я не собираюсь причинять тебе боль, и если я смогу вытащить тебя отсюда, я это сделаю ".
  
  Даже если она не поняла всего, что он сказал, она, по крайней мере, прочла что—то в его улыбающемся выражении лица - что-то, что успокоило ее. "Я не боюсь тебя", - сказала она, - "хотя я не понимаю всего, что ты говоришь, хотя ты говоришь на моем родном языке и используешь слова, которые я знаю. Но что касается побега, — она вздохнула, — увы, как это можно сделать?"
  
  "Я сбежал из Голубого места Семи Черепов", - напомнил ей Брэдли. "Пойдем!" И он повернулся к шахте и лестнице, по которой он поднялся из реки. "Мы не можем терять здесь время".
  
  Девушка последовала за ним; но в дверях оба отступили назад, потому что снизу донесся звук чьего-то подъема.
  
  Брэдли на цыпочках подошел к двери и осторожно заглянул в колодец; затем отступил назад рядом с девушкой. "Их приближается полдюжины; но, возможно, они пройдут мимо этой комнаты".
  
  "Нет, - сказала она, - они пройдут прямо через эту комнату — они на пути к Тому, Кто Говорит от имени Луаты. Возможно, нам удастся спрятаться в соседней комнате — там есть шкуры, под которыми мы можем заползти. Они не остановятся в той комнате; но они могут ненадолго остановиться в этой — другая комната голубая ".
  
  "Какое это имеет отношение к делу?" - спросил англичанин.
  
  "Они боятся синего", - ответила она. "В каждой комнате, где было совершено убийство, вы найдете синий — определенное количество за каждое убийство. Когда в комнате все голубое, они избегают его. В этой комнате много синего; но, очевидно, они убивают в основном в соседней комнате, которая теперь вся голубая ".
  
  "Но снаружи каждый дом, который я видел, окрашен в синий цвет", - сказал Брэдли.
  
  "Да", - согласилась девушка, - "и в каждом из этих домов есть голубые комнаты — когда все комнаты голубые, тогда вся внешняя часть дома будет голубой, как и Голубое Место Семи Черепов. Здесь много таких ".
  
  "А черепа, украшенные синим?" - спросил Брэдли. "Они принадлежали убийцам?"
  
  "Они были убиты — некоторые из них; те, у кого было лишь небольшое количество синего, были убийцами — известными убийцами. Все Виеру - убийцы. Когда они совершают определенное количество убийств, не будучи пойманными на этом, они исповедуются Тому, Кто Говорит от имени Луаты, и получают повышение, после чего они надевают мантии с разрезом определенного цвета — я думаю, сначала идет желтый. Когда они достигают точки, когда вся мантия становится желтой, они меняют ее на белую мантию с красной полосой; и когда кто-то выигрывает полностью красную мантию, он носит такой длинный изогнутый нож, какой у вас в руке; после этого идет синяя полоса на белой мантии, а затем, я полагаю, полностью синяя мантия. Я никогда не видел ничего подобного ".
  
  Разговаривая вполголоса, они переместились из комнаты шахты смерти в смежную, полностью голубую комнату, где сели вместе в углу, прислонившись спинами к стене, и натянули на себя кучу шкур. Мгновение спустя они услышали, как несколько Виеру вошли в комнату. Они разговаривали друг с другом, пересекая этаж, иначе эти двое не могли бы их слышать. На полпути через комнату они остановились, когда дверь, к которой они приближались, открылась, и дюжина других им подобных вошла в квартиру.
  
  Брэдли мог догадаться обо всем этом по возросшей громкости звуков и мрачным приветствиям; но внезапную тишину, которая почти сразу наступила, он не мог понять, поскольку не мог знать, что из-под одной из шкур, которыми он был укрыт, торчал один из его тяжелых армейских ботинок или что около восемнадцати крупных виеру в одеждах либо сплошного красного цвета, либо с красными или синими разрезами, стояли и смотрели на это. Он также не мог слышать их крадущегося приближения.
  
  Первое, что он почувствовал, что его обнаружили, было, когда кто-то внезапно схватил его за ногу, яростно выдернул из-под шкур и обнаружил, что он окружен угрожающими клинками. Они убили бы его на месте, если бы один, одетый во все красное, не остановил их, сказав, что Тот, Кто Говорит от имени Луаты, желает увидеть это странное существо.
  
  Когда они уводили Брэдли, он воспользовался возможностью оглянуться на шкуры, чтобы посмотреть, что стало с девушкой, и, к своему удовольствию, обнаружил, что она все еще лежит, скрытая под шкурами. Он задавался вопросом, хватит ли у нее смелости отправиться в путешествие по реке в одиночку, и сожалел, что сейчас не может сопровождать ее. Он чувствовал себя полностью в себе, больше, чем когда-либо с тех пор, как был захвачен Виеру, поскольку в его нынешнем затруднительном положении не было ни малейшего повода для надежды. Он уронил изогнутое лезвие под шкуры, когда его так сильно выдернули из их воображаемой безопасности. Почти в духе смиренной безнадежности он тихо сопровождал своих похитителей по различным комнатам и коридорам к сердцу храма.
  
  
  Глава 4
  
  
  Чем дальше продвигалась группа, тем более варварскими и роскошными становились декорации. Преобладали шкуры леопарда и тигра, очевидно, из-за их более красивых отметин, а декоративных черепов становилось все больше и больше. Многие из последних были отделаны драгоценными металлами и украшены цветными камнями и бесценными самоцветами, а на толстых шкурах, покрывавших стены, были золотые украшения, похожие на те, что носила девушка, и те, которыми были заполнены сундуки, которые он осмотрел в кладовой Фош-бал-соджа, что привело англичанина к убеждению, что все это были военными трофеями или воровством, поскольку каждая вещь, казалось, была сделана для личного украшения, в то время как, насколько он видел, ни один Виеру не носил никаких украшений.
  
  А также, по мере их продвижения, все более многочисленными становились Виеру, перемещающиеся туда-сюда внутри храма. Многие теперь носили однотонные красные одежды и те, что были с синими разрезами — настоящий улей убийц.
  
  Наконец группа остановилась в комнате, в которой было много извращенцев, которые собрались вокруг Брэдли, допрашивая его похитителей и рассматривая его самого и его одежду. Один из группы, сопровождавшей англичанина, обратился к Виеру, который стоял у двери, ведущей из комнаты. "Скажи Тому, Кто Говорит от имени Луаты", - сказал он, "что Фош-бал-содж мы не смогли найти; но что, вернувшись, мы нашли это существо в храме, прячущимся. Должно быть, это то же самое, что Фош-бал-содж захватил в стране Сто-лу во время последней тьмы. Несомненно, Тот, Кто Говорит от имени Луаты, хотел бы увидеть и расспросить эту странную вещь."
  
  Существо, к которому обращались, повернулось и проскользнуло в дверной проем, закрыв за собой дверь, но сначала положив свой изогнутый клинок на пол снаружи. Его пост немедленно занял другой, и теперь Брэдли увидел, что по меньшей мере двадцать таких охранников слонялись в непосредственной близости. Привратник отлучился всего на мгновение, а когда вернулся, то дал понять, что группа Брэдли должна пройти в следующую комнату; но сначала каждый из Виеру снял свое изогнутое оружие и положил его на пол. Дверь распахнулась, и группу, теперь сведенную к Брэдли и пяти Виеру, провели через порог в большую комнату неправильной формы, в которой на возвышении восседал один-единственный гигантский Виеру в однотонно-синем одеянии.
  
  Лицо существа было белым, как у трупа, его мертвые глаза ничего не выражали, жестокие тонкие губы были плотно сжаты, обнажая желтые зубы в постоянной гримасе. По обе стороны от него лежали огромные изогнутые мечи, похожие на те, которыми были вооружены некоторые другие Виеру, но больше и тяжелее. Его когтистые пальцы постоянно играли с тем или иным из этих видов оружия.
  
  Стены помещения, а также пол были полностью скрыты шкурами и ткаными тканями. Во всех расцветках преобладал синий. К шкурам было прикреплено множество пар крыльев Виеру, установленных так, что они напоминали длинные черные щиты. На потолке были нарисованы синими буквами сбивающие с толку серии иероглифов, а на пьедесталах, установленных у стен или хорошо выделяющихся в пределах комнаты, было множество человеческих черепов.
  
  Когда Виеру приблизились к фигуре на помосте, они наклонились далеко вперед, подняв крылья над головой и вытянув шеи, как будто предлагая их острым мечам мрачного и отвратительного существа.
  
  "О Ты, Говорящий от имени Луаты!" - воскликнул один из отряда. "Мы представляем тебе странное существо, которое Фош-бал-содж поймал и привел сюда по твоему приказу".
  
  Так значит, это была богоподобная фигура, которая говорила от имени божественности! Этот архиубийца был каспакианским представителем Бога на Земле! Его синяя мантия указывала на то, что он один, а кажущаяся скромность его приспешников - другой. Долгую минуту он свирепо смотрел на Брэдли. Затем он начал расспрашивать его — откуда он пришел и как, название и описание его родной страны и сотню других вопросов.
  
  "Ты кос-ата-лу?" - спросило существо.
  
  Брэдли ответил, что он был и что все ему подобные были, а также каждое живое существо в его части мира.
  
  "Ты можешь открыть мне секрет?" - спросило существо.
  
  Брэдли поколебался, а затем, решив выиграть время, ответил утвердительно.
  
  "Что это?" - спросила Виеру, наклоняясь далеко вперед и демонстрируя все признаки возбужденного интереса.
  
  Брэдли наклонился вперед и прошептал: "Это только для твоих ушей; я не разглашу это другим, и то только при условии, что ты отнесешь меня и девушку, которую я видел на месте желтой двери рядом с Фош-бал-содж, обратно в ее собственную страну".
  
  Существо поднялось в гневе, держа один из своих мечей над головой.
  
  "Кто ты такой, чтобы ставить условия Тому, Кто Говорит от имени Луаты?" - пронзительно кричало оно. "Расскажи мне секрет или умри на месте!"
  
  "И если я умру сейчас, секрет уйдет со мной", - напомнил ему Брэдли. "Никогда больше у тебя не будет возможности допросить другого представителя моего вида, который знает секрет". Все, что угодно, чтобы выиграть время, вывести остальных Виеру из комнаты, чтобы он мог спланировать какой-нибудь план побега и привести его в действие.
  
  Существо повернулось к лидеру группы, которая привела Брэдли.
  
  "Эта штука связана с оружием?" спросило оно.
  
  "Нет", - последовал ответ.
  
  "Тогда иди; но скажи страже, чтобы оставалась поблизости", - приказал высший.
  
  Виеру поклонились и удалились, закрыв за собой дверь. Тот, Кто Говорит от имени Луаты, нервно сжал меч в правой руке. У его левого бока лежало второе оружие. Было очевидно, что он жил в постоянном страхе быть убитым. Тот факт, что он никому не позволял находиться в его присутствии с оружием и что он всегда носил два меча на боку, указывал на это.
  
  Брэдли ломал голову, пытаясь найти какое-нибудь предположение о плане, с помощью которого он мог бы повернуть ситуацию в свою пользу. Его глаза блуждали по странной фигуре перед ним; они блуждали по стенам квартиры, как будто надеясь почерпнуть вдохновение из мертвых черепов, шкур и крыльев, а затем вернулись к лицу бога Виеру, который теперь действовал в гневе.
  
  "Быстрее!" - завопило существо. "Секрет!"
  
  "Ты дашь мне и девушке нашу свободу?" - настаивал Брэдли.
  
  На мгновение существо заколебалось, а затем проворчало "Да". В то же мгновение Брэдли увидел, как две шкуры на стене прямо за помостом отделились и в проеме появилось лицо. Никакое изменение выражения на лице англичанина не выдавало, что он увидел что-то, что удивило его, хотя удивлен он был, потому что лицо в отверстии было лицом девушки, которую он только что оставил спрятанной под шкурами в другой комнате. Белая и изящная рука теперь просунулась мимо лица в комнату, и в руке, крепко сжатой, было изогнутое лезвие, измазанное кровью, которое Брэдли уронил под шкуры в тот момент, когда его обнаружили и вытащили из его укрытия.
  
  "Тогда слушай", - тихо сказал Брэдли Виеру. "Ты узнаешь тайну кос-ата-лу так же хорошо, как и я; но никто другой не должен ее услышать. Наклонись ближе — я прошепчу это тебе на ухо ".
  
  Он двинулся вперед и ступил на помост. Существо подняло свой меч, готовое нанести удар при первом признаке предательства, и Брэдли наклонился под лезвием и приблизил ухо к ужасному лицу. Делая это, он перенес свой вес на руки, по обе стороны от тела Виеру, его правая рука лежала на рукояти запасного меча, лежащего слева от Того, Кто Говорит от имени Луаты.
  
  "Тогда это секрет жизни и смерти", - прошептал он, и в то же мгновение он схватил Виеру за правое запястье и своей правой рукой нанес дополнительный клинок внезапным жестоким ударом по шее существа, прежде чем существо успело издать хотя бы один тревожный крик; затем, не дожидаясь ни мгновения, Брэдли проскочил мимо мертвого бога и исчез за шкурами, которые скрывали девушку.
  
  С широко раскрытыми глазами и тяжело дыша, девушка схватила его за руку. "О, что ты наделал?" она плакала. "Тот, кто говорит от имени Луаты, будет отомщен Луатой. Теперь ты действительно должен умереть. Выхода нет, потому что, хотя мы и достигли моей собственной страны, Луата может найти тебя ".
  
  "Чушь!" - воскликнул Брэдли, а затем: "Но вы собирались сами зарезать его".
  
  "Тогда я одна должна была умереть", - ответила она.
  
  Брэдли почесал в затылке. "Никто из нас не умрет, - сказал он, - по крайней мере, не от рук какого-либо бога. Однако, если мы не выберемся отсюда, мы умрем должным образом. Ты можешь найти дорогу обратно в комнату, где я впервые наткнулся на тебя в храме?"
  
  "Я знаю дорогу", - ответила девушка, - "но я сомневаюсь, что мы сможем вернуться незамеченными. Я пришел сюда, потому что встретил только Виеру, который знал, что я, как предполагается, сейчас нахожусь в храме; но ты мог бы пойти в другое место, не будучи обнаруженным ".
  
  Изобретательность Брэдли натолкнулась на каменную стену. Казалось, не было никакой возможности спастись. Он огляделся. Они находились в маленькой комнате, где валялся мусор — обрывки ткани, старые шкуры, куски волокнистой веревки. В центре комнаты была цилиндрическая шахта с отверстием на торце. Брэдли знал, что это такое. Здесь архидемон тащил своих жертв и бросал их тела в реку смерти далеко внизу. Пол вокруг отверстия в шахте и стенки шахты были покрыты толстым слоем засохшей темно-коричневой субстанции, которая, как знал англичанин, когда-то была кровью. Место, по-видимому, представляло собой настоящий разгром. Запах разлагающейся плоти пропитал воздух.
  
  Англичанин подошел к шахте и заглянул в отверстие. Внизу было темно как смоль; но он знал, что на дне находится река. Внезапно вдохновение и смелый план пришли ему в голову. Быстро повернувшись, он обыскал комнату, пока не нашел то, что искал — некоторое количество веревок, которые были разбросаны тут и там. Быстрыми пальцами он развязал веревки разной длины, девушка помогала ему, а затем связал концы вместе, пока у него не получилось три веревки длиной около семидесяти пяти футов. Он соединил их вместе с каждого конца и, не говоря ни слова, закрепил один из концов вокруг тела девушки под ее руками.
  
  "Не бойся", - сказал он наконец, ведя ее к отверстию в шахте. "Я собираюсь спустить тебя в реку, а потом спущусь за тобой. Когда окажешься в безопасности внизу, два раза быстро дерни за веревку. Если там есть опасность и ты хочешь, чтобы я затащил тебя в шахту, дерни один раз. Не бойся — это единственный путь ".
  
  "Я не боюсь", - ответила девушка, как показалось Брэдли, довольно надменно, и сама пролезла через отверстие и повисла на руках, ожидая, когда Брэдли опустит ее.
  
  Так быстро, как это было совместимо с безопасностью, мужчина распустил веревку. Когда веревка была натянута примерно наполовину, он услышал, как в комнате, из которой они только что вышли, внезапно раздались громкие крики и вопли. Убийство их бога было обнаружено виеру. Поиски убийцы начнутся немедленно.
  
  Господи! Неужели девушка никогда не доберется до реки? Наконец, как раз в тот момент, когда он был уверен, что искатели уже входят в комнату позади него, раздались два быстрых рывка за веревку. Брэдли мгновенно закрепил остальные нити вокруг ствола, скользнул в черную трубу и начал торопливый спуск к реке. Мгновение спустя он стоял по пояс в воде рядом с девушкой. Импульсивно она потянулась к нему и схватила за руку. Странный трепет пробежал по его телу от этого прикосновения; но он только перерезал веревку вокруг ее тела и поднял ее на маленькую полку на берегу реки.
  
  "Как мы можем уйти отсюда?" спросила она.
  
  "У реки", - ответил он. - "но сначала я должен вернуться в Голубое Место Семи Черепов и забрать беднягу, которого я там оставил. Однако мне придется дождаться наступления темноты, поскольку днем я не могу пройти по открытому участку реки в храмовых садах ".
  
  "Есть другой путь", - сказала девушка. "Я никогда его не видела, но часто слышала, как о нем говорили — коридор, который тянется вдоль реки из одного конца города в другой. Через сады он находится под землей. Если бы мы могли найти вход в него, мы могли бы немедленно уйти отсюда. Здесь небезопасно, потому что они будут обыскивать каждый дюйм храма и прилегающей территории."
  
  "Пойдем", - сказал Брэдли. "Мы все равно посмотрим на это". С этими словами он подошел к одной из дверей, которая открывалась на вымощенную черепами полку.
  
  Они легко нашли коридор, потому что он шел параллельно реке, отделенный от нее только одной стеной. Он вел их под садами и городом, всегда в чернильной темноте. После того, как они достигли другой стороны садов, Брэдли считал свои шаги, пока не прошел столько же, сколько прошел, спускаясь вниз по ручью; но хотя им пришлось пробираться ощупью, это было гораздо более быстрое путешествие, чем первое.
  
  Когда он подумал, что находится примерно напротив того места, в котором спустился из Голубого Места Семи Черепов, он поискал и нашел дверной проем, ведущий к реке; а затем, все еще в кромешной тьме, он опустился в поток и ощупал вверх и вниз противоположный берег в поисках маленькой полки и лестницы. В десяти ярдах от того места, где он появился, он нашел их, в то время как девушка ждала на противоположной стороне.
  
  Подняться к секретной панели было делом одной минуты. Здесь он остановился и прислушался, не посещает ли тюрьму какой-нибудь Виеру в поисках его или другого заключенного; но из мрачного помещения не доносилось ни звука. Брэдли не мог не задуматься о радости человека на противоположной стороне, когда тот должен был спуститься к нему с едой и новой надеждой на спасение. Затем он открыл панель и заглянул в комнату. Слабый свет из решетки наверху высветил груду тряпья в углу; но человек лежал под ними, он никак не отреагировал на тихое приветствие Брэдли.
  
  Англичанин опустился на пол комнаты и приблизился к тряпкам. Наклонившись, он приподнял их уголок. Да, там был спящий человек. Брэдли потряс его — ответа не последовало. Он наклонился ниже и в тусклом свете осмотрел Ан-Така; затем со вздохом встал. Крыса выпрыгнула из-под одеяла и умчалась прочь. "Бедняга!" - пробормотал Брэдли.
  
  Он пересек комнату, чтобы забраться на насест, готовясь навсегда покинуть Голубое Место Семи Черепов. Под насестом он остановился. "Я не доставлю им такого удовольствия", - прорычал он. "Пусть они думают, что он сбежал".
  
  Вернувшись к куче тряпья, он заключил мужчину в объятия. Это была трудная работа - поднять его на высокий насест и протащить через небольшое отверстие и, таким образом, вниз по лестнице; но вскоре это было сделано, и Брэдли опустил тело в реку и выбросил его. "Прощай, старина волчок!" - прошептал он.
  
  Мгновение спустя он присоединился к девушке, и рука об руку они шли по темному коридору вверх по течению к дальнему концу города. Она сказала ему, что Виеру редко посещали эти нижние проходы, поскольку воздух здесь был слишком холодным для них; но иногда они приходили, и поскольку они могли видеть ночью так же хорошо, как и днем, они обязательно обнаружили бы Брэдли и девушку.
  
  "Если они подойдут достаточно близко, - сказала она, - мы сможем увидеть, как их глаза сияют в темноте — они напоминают тусклые пятна света. Они светятся, но не пылают, как глаза тигра или льва".
  
  Мужчина не мог не отметить совершенно очевидный ужас, с которым она упомянула о существах. Для него они были сверхъестественными; но она привыкла к ним почти год назад и, вероятно, всю свою жизнь постоянно видела или слышала о них.
  
  "Почему ты их так боишься?" спросил он. "Это кажется больше, чем любой обычный страх перед вредом, который они могут тебе причинить".
  
  Она попыталась объяснить; но самое близкое, что он смог понять, было то, что она смотрела на Виеру почти как на сверхъестественных существ. "Среди моего народа ходит легенда, что когда-то Виеру отличались от нас только тем, что у них были рудиментарные крылья. Они жили в деревнях в стране галу, и хотя два народа часто воевали, они не испытывали ненависти друг к другу. В те дни каждая раса появлялась с самого начала, и существовало великое соперничество относительно того, какая из них была выше на шкале эволюции. Виеру создали первую кос-ата-лу но они всегда были мужчинами — они никогда не могли воспроизвести женщину. Постепенно они начали развивать определенные свойства разума, которые, как они считали, выводили их на еще более высокий уровень и которые давали им много преимуществ перед нами, видя которые, они думали только об умственном развитии — их умы стали подобны звездам и рекам, движущимся всегда одним и тем же образом, никогда не меняясь. Они назвали это tas-ad, что означает "делать все правильно", или, другими словами, "Странный путь". Если враг или друг, правильный или нет, встал на пути тас-ад, то он должен быть сокрушен.
  
  "Вскоре галу и низшие расы людей стали ненавидеть и бояться их. Именно тогда Виеру решили распространить тас-ад по всему миру. Они были очень воинственными и очень многочисленными, хотя они уже давно приняли политику уничтожения всех тех среди них, чьи крылья не демонстрировали продвинутого развития.
  
  "Потребовались века, чтобы все это произошло — очень медленно происходили различные изменения; но, наконец, у Виеру появились крылья, которыми они могли пользоваться. Но из-за того, что они всегда воевали со своими соседями, их ненавидело каждое существо Каспака, потому что никто не хотел их тас-ад, и поэтому они использовали свои крылья, чтобы прилететь на этот остров, когда другие расы обратились против них и пригрозили убить их всех. Они стали такими жестокими и кровожадными, что у них больше не было сердец, бьющихся с любовью или сочувствием; но сама их жестокость и порочность удерживали их от завоевания других рас, поскольку они также были жестоки и безнравственны друг к другу, так что ни один Виеру не доверял другому.
  
  "Они всегда убивали тех, кто выше их, чтобы те могли подняться к власти и владениям, пока, наконец, не появился более могущественный, чем другие, со своим собственным тас-адом. Он собрал вокруг себя нескольких самых ужасных виеру, и среди них они издали законы, которые забрали у всех, кроме этих нескольких Виеру, все оружие, которым они владели.
  
  "Теперь их популярность среди них достигла высокого уровня. Они делают много замечательных вещей, которые мы не можем сделать. Они, без сомнения, думают о великом и все еще мечтают о грядущем величии, но их мысли и их поступки регулируются вековыми обычаями — все они одинаковы — и они самые несчастные ".
  
  Пока девушка говорила, двое уверенно двигались по темному проходу рядом с рекой. Они продвинулись на значительное расстояние, когда откуда-то издалека донесся приглушенный рев падающей воды, который становился все громче по мере их продвижения вперед, пока, наконец, коридор не наполнился оглушительным звуком. Затем коридор закончился глухой стеной; но в нише справа была лестница, ведущая наверх, а слева была дверь, выходящая на реку. Брэдли сначала попробовал последнюю и, открыв ее, почувствовал, как в лицо ему ударили сильные брызги. Небольшая полка за дверным проемом была мокрой и скользкой, рев воды был оглушительным. Могло быть только одно объяснение — они достигли водопада в реке, и если коридор действительно заканчивался здесь, то их побег был фактически отрезан, поскольку совершенно очевидно, что следовать по руслу реки и подниматься по водопадам было невозможно.
  
  Поскольку лестница была единственной альтернативой, двое повернулись к ней и, мужчина первым, начали подъем, который проходил через колодец, подобный тому, который привел его на верхние этажи храма. Поднимаясь, Брэдли нащупывал отверстия по бокам шахты; но он не обнаружил ни одного ниже пятидесяти футов. Первое, к чему он подошел, было приоткрыто, впуская в колодец слабый свет. Когда он остановился, девушка взобралась на его сторону, и вместе они заглянули через щель в помещение с низким потолком, в котором находилось несколько женщин-галу и такое же количество отвратительных маленьких копий взрослых виеру, с которыми Брэдли был не совсем знаком.
  
  Он почувствовал, как тело девушки, прижавшейся к нему, задрожало, когда ее глаза остановились на обитателях комнаты, и непроизвольно его рука обняла ее за плечи, как будто защищая ее от какой-то опасности, которую он ощущал, но не осознавал.
  
  "Бедняжки", - прошептала она. "Это их ужасная судьба — быть заключенными здесь, под поверхностью города, со своими отвратительными отпрысками, которых они ненавидят так же, как ненавидят своих отцов. Виеру прячет своих детей таким образом, пока они не станут взрослыми, чтобы их не убили их собратья. Нижние помещения города заполнены множеством таких, как эти ".
  
  Несколькими футами выше была вторая дверь, за которой они обнаружили небольшую комнату, где хранилась еда в деревянных сосудах. Решетчатое окно в одной из стен открывалось над переулком, и через него они могли видеть, что находятся прямо под крышей здания. Приближалась темнота, и по предложению Брэдли они решили оставаться спрятанными здесь до наступления темноты, а затем подняться на крышу и произвести разведку.
  
  Вскоре после того, как они устроились, они услышали, как кто-то спускается по лестнице сверху. Они надеялись, что звук продолжится вниз по колодцу, и буквально затаили дыхание, когда звук приблизился к двери в кладовую. Их сердца упали, когда они услышали, как открылась дверь, и из щелей в сосудах, за которыми они прятались, увидели, как в комнату вошла Виеру с желтыми полосами на лице. Каждый сразу узнал его, девушка обозначила факт своего узнавания внезапным нажатием пальцев на руку Брэдли. Это была Странность желтого пореза, чьим пристанищем была желтая дверь, в которой Брэдли впервые увидел девушку.
  
  Существо несло деревянную миску, которую оно наполнило сушеной пищей из нескольких сосудов; затем оно повернулось и вышло из комнаты. Брэдли мог видеть через частично открытый дверной проем, что оно спускалось по лестнице. Девушка сказала ему, что существо относит еду женщинам и детям внизу, и что, хотя оно может вернуться немедленно, есть вероятность, что оно останется еще на какое-то время.
  
  "Мы находимся прямо под местом желтой двери", - сказала она. "Это далеко от окраины города; так далеко, что мы не можем надеяться спастись, если поднимемся здесь на крыши".
  
  "Я думаю, - ответил мужчина, - что из всех мест в Оо-оу отсюда будет легче всего сбежать. В любом случае, я хочу вернуться на место желтой двери и забрать свой пистолет, если он там ".
  
  "Оно все еще там", - ответила девушка. "Я видела, как его положили в сундук, где он хранит вещи, которые забирает у своих пленников и жертв".
  
  "Отлично!" - воскликнул Брэдли. "А теперь давай, быстро". И они вдвоем пересекли комнату, подошли к колодцу и поднялись по лестнице на небольшое расстояние до его верха, где они нашли другую дверь, которая открывалась в пустую комнату — ту самую, в которой Брэдли впервые встретил девушку. Спутнице Брэдли потребовалось лишь мгновение поисков, чтобы найти пистолет, а затем, по сигналу англичанина, она последовала за ним к желтой двери.
  
  Снаружи было совсем темно, когда эти двое вошли в узкий проход между двумя зданиями. Несколько шагов привели их никем не обнаруженными к дверному проему склада, где лежало тело Фош-бал-соджа. Вдалеке, по направлению к храму, они могли слышать звуки, похожие на звуки большого скопления Виеру — своеобразный, сверхъестественный вой, возвышающийся над унылым хлопаньем бесчисленных крыльев.
  
  "Они слышали об убийстве Того, Кто Говорит от имени Луаты", - прошептала девушка. "Скоро они распространятся во всех направлениях в поисках нас".
  
  "И найдут ли они нас?"
  
  "Так же верно, как Луа дает свет днем", - ответила она; "и когда они найдут нас, они разорвут нас на куски, потому что только Виеру могут убивать — только они могут практиковать тас-ад".
  
  "Но они не убьют тебя", - сказал Брэдли. "Ты не убивал его".
  
  "Это ничего не изменит", - настаивала она. "Если они найдут нас вместе, они убьют нас обоих".
  
  "Тогда они не найдут нас вместе", - решительно заявил Брэдли. "Ты оставайся здесь — тебе не будет хуже, чем до моего прихода, — а я заберусь так далеко, как смогу, и отчитаюсь за как можно больше нищих, прежде чем они доберутся до меня. До свидания! Ты очень порядочная маленькая девочка. Жаль, что я не смог тебе помочь ".
  
  "Нет", - закричала она. "Не оставляй меня. Я бы предпочла умереть. Я надеялась найти какой-нибудь способ вернуться в свою страну. Я хотел вернуться к Ан-Так, которой, должно быть, очень одиноко без меня; но я знаю, что этого никогда не будет. Трудно убить надежду, хотя моя почти мертва. Не покидай меня".
  
  "Ан-Так!" Повторил Брэдли. "Ты любила человека по имени Ан-Так?"
  
  "Да", - ответила девушка. "Ан-Так был далеко, на охоте, когда Виеру поймал меня. Как он, должно быть, горевал обо мне! Он также был кос-ата-лу, на двенадцать лун старше меня, и всю нашу жизнь мы были вместе ".
  
  Брэдли хранил молчание. Значит, она любила Ан-Така. У него не хватило духу сказать ей, что Ан-Так умер или как.
  
  У двери кладовой Фош-бал-соджа они остановились, чтобы прислушаться. Изнутри не доносилось ни звука, и Брэдли осторожно толкнул дверь. Когда они вошли, все было погружено в чернильную тьму; но вскоре их глаза привыкли к полумраку, который частично рассеивался мягким светом звезд снаружи. Англичанин поискал и нашел то, за чем он пришел — две мантии, две пары мертвых крыльев и несколько отрезков волокнистой веревки. Одну пару крыльев он прикрепил к плечам девушки с помощью веревки. Затем он накинул на нее халат, накинув капюшон ей на голову.
  
  Он услышал, как она ахнула от изумления, когда осознала изобретательность и смелость его плана; затем он приказал ей надеть на него вторую пару крыльев и мантию. Работая сильными, ловкими пальцами, она вскоре завершила работу, и они вдвоем вышли на крышу, со всеми намерениями и целеустремленностью настоящих Виеро. Помимо пистолета Брэдли носил меч убитого пророка Виеру, в то время как девушка была вооружена маленьким клинком красного Виеру.
  
  Бок о бок они медленно шли по крышам к северной окраине города. Виеру хлопали крыльями над ними, и несколько раз они проходили мимо других людей, гуляющих или сидящих на крышах. Из храма все еще доносились звуки суматохи, теперь их пронизывали редкие пронзительные крики.
  
  "Убийцы за границей", - прошептала девушка. "Так другой станет языком луаты. Это хорошо для нас, поскольку это слишком отвлекает их, чтобы уделять время нашим поискам. Они думают, что мы не можем сбежать из города, и они знают, что мы не можем покинуть остров — и я тоже."
  
  Брэдли покачал головой. "Если есть какой-то способ, мы его найдем", - сказал он.
  
  "Выхода нет", - ответила девушка.
  
  Брэдли ничего не ответил, и в тишине они продолжали путь, пока перед ними не показался внешний край крыш. "Мы почти на месте", - прошептал он.
  
  Девушка нащупала его пальцы и сжала их. Он почувствовал, как ее пальцы дрожат, когда он ответил на пожатие, но не выпустил ее руки; и так они подошли к краю последней крыши.
  
  Здесь они остановились и огляделись. Если бы их увидели пытающимися спуститься на землю внизу, это выдало бы тот факт, что они не виеру. Брэдли пожелал, чтобы их крылья были прикреплены к телам сухожилиями и мышцами, а не волокнистыми веревками. Высоко над головой хлопал Виеру. Еще двое стояли возле двери в нескольких ярдах от них. Стоя между ними и одним из внешних постаментов, который поддерживал один из многочисленных черепов, Брэдли закрепил один конец веревки вокруг постамента и сбросил другой конец на землю за пределами города. Затем они стали ждать.
  
  Прошел час, прежде чем побережье стало полностью чистым, а затем наступил момент, когда Виеру не было видно. "Сейчас!" - прошептал Брэдли; и девушка ухватилась за веревку и соскользнула с края крыши в темноту внизу. Мгновение спустя Брэдли почувствовал два быстрых рывка за веревку и немедленно последовал за девушкой.
  
  Они пересекли узкую поляну и углубились в лес за ней. Всю ночь они шли, следуя вдоль реки вверх к ее истоку, а на рассвете укрылись в чаще рядом с ручьем. Они ни разу не слышали крика плотоядного животного, и хотя многие испуганные животные разбегались при их приближении, им ни разу не угрожал дикий зверь. Когда Брэдли выразил удивление отсутствием самых свирепых зверей, которых так много на материковой части Капроны, девушка объяснила причину, которая содержится в одной из их древних легенд.
  
  "Когда у виеру впервые появились крылья, на которых они могли летать, они обнаружили, что на этом острове нет никакой жизни, кроме нескольких рептилий, которые живут либо на суше, либо в воде, и то только вблизи побережья. Нуждаясь в мясе для еды, виеру привозили на остров таких животных, каких хотели для этой цели. Они все еще время от времени привозят их, и это при естественном увеличении обеспечивает их мясом ".
  
  "Как это будет с нами", - предположил Брэдли.
  
  Первый день они оставались в укрытии, питаясь только сушеной пищей, которую Брэдли принес с собой из храмовой кладовой, а на следующую ночь они снова отправились вверх по реке, неуклонно продвигаясь вперед почти до рассвета, когда они добрались до низких холмов, где река вилась по ущелью — теперь это был чуть больше ручейка, вода чистая и холодная, и в ней водилась рыба, похожая на ручьевую форель, хотя и намного крупнее. Не желая покидать ручей, они вдвоем пошли вброд вдоль его русла к месту, где ущелье расширялось между отвесными утесами до поросшего лесом акра ровной земли. Здесь они остановились, ибо здесь также закончился поток. Они достигли его источника — множества холодных источников, бьющих из центра небольшого естественного амфитеатра на холмах и образующих чистый и красивый бассейн, затененный деревьями с одной стороны и ограниченный небольшой поляной с другой.
  
  С заходом солнца они увидели, что наткнулись на место, где они могли бы оставаться скрытыми от Виеру в течение длительного времени, а также на то, которое они могли бы защитить от этих крылатых существ, поскольку деревья защитят их от нападения сверху, а также затруднят передвижения существ, если они попытаются последовать за ними в лес.
  
  Три дня они отдыхали здесь, прежде чем попытаться исследовать соседнюю страну. На четвертый Брэдли заявил, что собирается взобраться на утесы и узнать, что лежит за ними. Он сказал девушке, что она должна оставаться в укрытии; но она отказалась быть оставленной, сказав, что, какова бы ни была его судьба, она намерена разделить ее, так что он был, наконец, вынужден разрешить ей пойти с ним. Через лес на вершине утеса они направились на север и прошли совсем немного, когда лес закончился и перед ними они увидели воды внутреннего моря и смутно различимый вдали желанный берег.
  
  Пляж лежал примерно в двухстах ярдах от подножия холма, на котором они стояли, и не было ни дерева, ни какого-либо другого укрытия между ними и водой, насколько они могли видеть, вверх и вниз по побережью. Среди других планов Брэдли думал о постройке крытого плота, на котором они могли бы доплыть до материка; но поскольку такое приспособление обязательно имело бы значительный вес, его следовало строить в морской воде, поскольку они не могли надеяться переместить его даже на короткое расстояние по суше.
  
  "Если бы этот лес был только у кромки воды", - вздохнул он.
  
  "Но это не так", - напомнила ему девушка, а затем: "Давай воспользуемся этим наилучшим образом. По крайней мере, на время мы избежали смерти. У нас есть еда, хорошая вода, мир и друг с другом. Что еще мы могли бы иметь на материке?"
  
  "Но я думал, ты хотел вернуться в свою страну!" - воскликнул он.
  
  Она опустила глаза в землю и наполовину отвернулась. "Да, - сказала она, - и все же я счастлива здесь. Я могла бы быть немного счастливее там".
  
  Брэдли стоял в молчаливой задумчивости. "У нас есть еда, хорошая вода, мир и друг с другом!" - повторил он про себя. Затем он повернулся и посмотрел на девушку, и это было так, как будто за те дни, что они были вместе, он впервые по-настоящему увидел ее. Обстоятельства, которые свели их вместе, опасности, через которые они прошли, все странное и ужасное окружение, которое сформировало фон его знакомства с ней, возымели свое действие — она была всего лишь спутницей в приключении; ее уверенность в себе, ее выносливость, ее верность были тем, что один мужчина могла ожидать от другой, и он увидел, что бессознательно принял к ней такое отношение, какое мог бы принять к мужчине. И все же разница была — теперь он вспомнил странное чувство восторга, которое охватывало его в тех случаях, когда девушка сжимала его руку в своей, и депрессию, которая последовала за ее заявлением о своей любви к Ан-Таку.
  
  Он сделал шаг к ней. Яростное желание схватить ее и сжать в своих объятиях охватило его, а затем на экране памяти вспыхнула картина величественного зала, расположенного среди обширных садов и вековых деревьев, и гордого старика с нависшими бровями — старика, который держал голову очень высоко, — и Брэдли покачал головой и снова отвернулся.
  
  Затем они вернулись на свой маленький участок, и дни пришли и ушли, и мужчина смастерил копье, лук и стрелы и охотился с ними, чтобы у них было мясо, и он сделал крючки из рыбьей кости и ловил рыбу чудесными мухами собственного изобретения; а девушка собирала фрукты и готовила мясо и рыбу и устраивала постели из веток и мягкой травы. Она вылечила шкуры животных, которых он убил, и сделала их мягкими, сильно поколачивая. Она сделала сандалии для себя и для мужчины и выделала шкуру на манер тех, что носили воины ее племени, и заставила мужчину носить ее, потому что его собственная одежда была в лохмотьях.
  
  Она всегда была такой же — милой, доброй и услужливой, — но в ее манерах и выражении лица всегда чувствовалась легкая тоска, и часто она сидела и смотрела на мужчину, когда он об этом не подозревал, задумчиво хмуря брови, как будто пыталась понять его.
  
  В скале Брэдли вырыл пещеру в прогнившем граните, из которого состоял холм, соорудив для них укрытие от дождей. Он приносил дрова для их костра для приготовления пищи, который они разводили только в середине дня — в то время, когда было мало вероятности того, что Виеру окажутся в воздухе так далеко от их города, — а затем он научился засыпать его землей таким образом, чтобы угли горели до следующего полудня, не испуская дыма.
  
  Он всегда планировал добраться до материка, и не проходило дня, чтобы он не поднялся на вершину холма и не посмотрел через море на темную, далекую линию, которая означала для него сравнительную свободу и, возможно, воссоединение со своими товарищами. Девушка всегда ходила с ним, стоя рядом и наблюдая за суровым выражением его лица с легким оттенком грусти на своем.
  
  "Ты несчастлив", - сказала она однажды.
  
  "Я должен быть там со своими людьми", - ответил он. "Я не знаю, что могло с ними случиться".
  
  "Я хочу, чтобы ты был счастлив", - сказала она очень просто, - "но мне было бы очень одиноко, если бы ты уехал и оставил меня здесь".
  
  Он положил руку ей на плечо. "Я бы не стал этого делать, малышка", - мягко сказал он. "Если ты не можешь пойти со мной, я не пойду. Если кому-то из нас придется идти одному, то это будешь ты ".
  
  Ее лицо осветилось чудесной улыбкой. "Тогда мы не будем разлучены, - сказала она, - потому что я никогда не покину тебя, пока мы оба живы".
  
  Он на мгновение заглянул ей в лицо, а затем: "Кем была Ан-Так?" - спросил он.
  
  "Мой брат", - ответила она. "Почему?"
  
  И тогда, еще меньше, чем раньше, он мог сказать ей. Именно тогда он сделал то, чего никогда раньше не делал — он обнял ее и, наклонившись, поцеловал в лоб. "Пока ты не найдешь Ан-Така, - сказал он, - я буду твоим братом".
  
  Она отстранилась. "У меня уже есть брат, - сказала она, - и я не хочу другого".
  
  
  
  Глава 5
  
  
  Дни становились неделями, недели - месяцами, а месяцы сменяли друг друга ленивой чередой жарких, влажных дней и теплых, влажных ночей. Беглецы никогда не видели Виеру днем, хотя часто ночью слышали меланхоличное хлопанье гигантских крыльев высоко над собой.
  
  Каждый день был во многом похож на предыдущий. Брэдли каждое утро несколько минут плескался в холодном бассейне, и через некоторое время девушка попробовала это, и ей понравилось. Ближе к центру было достаточно глубоко, чтобы плавать, и поэтому он научил ее плавать — вероятно, она была первым человеческим существом за все долгие века существования Каспака, которое сделало это. И затем, пока она готовила завтрак, мужчина побрился — этим он никогда не пренебрегал. Сначала это вызвало у девушки удивление, потому что мужчины галу безбороды.
  
  Когда им нужно было мясо, он охотился, в остальное время он занимался улучшением их убежища, изготовлением нового и лучшего оружия, совершенствованием своего знания языка девушки и обучением ее говорить и писать по—английски - всем, что могло занять их обоих. Он все еще искал новые планы побега, но со все меньшим энтузиазмом, поскольку каждый новый план представлял собой какое-нибудь непреодолимое препятствие.
  
  И вот однажды, как гром среди ясного неба, пришло то, что навсегда разрушило мир и безопасность их святилища. Брэдли как раз выходил из воды после утреннего купания, когда сверху донесся звук хлопающих крыльев. Быстро взглянув вверх, мужчина увидел Виеру в белом, медленно кружащую над ним. В том, что его обнаружили, он не мог сомневаться, поскольку существо даже снизилось до меньшей высоты, как будто желая убедиться, что то, что оно видит, было человеком. Затем оно быстро поднялось и полетело прочь по направлению к городу.
  
  В течение двух дней Брэдли и девушка жили в постоянном состоянии тревоги, ожидая момента, когда охотники придут за ними; но ничего не происходило до самого рассвета третьего дня, когда хлопанье крыльев известило их о приближении Виеру. Вместе они подошли к опушке леса и, посмотрев вверх, увидели пятерых существ в красных одеждах, которые медленно снижались по все уменьшающимся спиралям к своему маленькому амфитеатру. Не пытаясь прятаться, они прилетели, уверенные в своей способности одолеть этих двух беглецов, и с полной мерой уверенности в себе приземлились на поляне всего в нескольких ярдах от мужчины и девушки.
  
  Следуя уже обсужденному плану, Брэдли и девушка медленно отступали в лес. Виеру приблизились, призывая их сдаться; но жертва не ответила. Все дальше и дальше в лесок Брэдли уводил охотников, позволяя им подходить все ближе; затем он снова сделал круг по направлению к поляне, очевидно, к великому удовольствию Виеру, которые теперь следовали за ним более неторопливо, ожидая момента, когда они окажутся за деревьями и смогут использовать свои крылья. Теперь они развернулись в полукруглый строй с очевидным намерением отрезать этих двоих от возвращения в лес. Каждый Виеру приближался со своим изогнутым клинком наготове в руке, каждое отвратительное лицо было пустым и невыразительным.
  
  Именно тогда Брэдли открыл огонь из своего пистолета — три выстрела, сделанные с тщательной обдуманностью, поскольку прошло много времени с тех пор, как он пользовался оружием, и он не мог позволить себе тратить боеприпасы на промахи. При каждом выстреле падал Виеру; а затем оставшиеся двое пытались спастись бегством, крича и стеная по обычаю своего вида. Когда Виеру бежит, его крылья расправляются почти без какой-либо воли с его стороны, поскольку с незапамятных времен он всегда использовал их для поддержания равновесия и ускорения своего бега, так что на открытом пространстве кажется, что они скользят по поверхности земли во время бега. Но здесь, в лесу, среди близко посаженных стволов, расправление их крыльев доказало их гибель — это мешало им, останавливало их и бросало на землю, а затем Брэдли был рядом с ними, угрожая им немедленной смертью, если они не сдадутся, обещая им свободу, если они выполнят его приказ.
  
  "Как ты видел, - закричал он, - я могу убить тебя, когда захочу, и на расстоянии. Ты не сможешь убежать от меня. Твоя единственная надежда на жизнь заключается в послушании. Быстро, или я убью!"
  
  Виеру остановились и повернулись к нему лицом. "Чего ты хочешь от нас?" - спросил один.
  
  "Бросьте свое оружие", - скомандовал Брэдли. После минутного колебания они подчинились.
  
  "Теперь приближайся!" Великий план — единственный план — внезапно пришел к нему, как вдохновение.
  
  Виеру подошли ближе и остановились по его команде. Брэдли повернулся к девушке. "В укрытии есть веревка", - сказал он. "Принеси ее!"
  
  Она сделала, как он сказал, а затем он приказал ей прикрепить один конец пятидесятифутовой длины к лодыжке одного из Виеру, а противоположный конец - ко второму. Существа демонстрировали большой страх, но они не осмелились попытаться предотвратить акт.
  
  "Теперь выходи на поляну", - сказал Брэдли, - "и помни, что я иду прямо за тобой и что я выстрелю в ближайшего из них, если тот попытается убежать — это задержит другого, пока я не смогу убить и его тоже".
  
  На открытом месте он остановил их. "Девушка сядет на спину той, что впереди", - объявил англичанин. "Я сяду на другую. У нее острый клинок, а у меня это оружие, которое, как ты знаешь, легко убивает на расстоянии. Если ты хоть в малейшей степени ослушаешься инструкций, которые я собираюсь тебе дать, вы оба умрете. То, что мы должны умереть вместе с тобой, не остановит нас. Если ты подчинишься, я обещаю освободить тебя, не причинив вреда.
  
  "Вы перенесете нас прямо на запад, высадите на берегу материка — вот и все. Это цена ваших жизней. Вы согласны?"
  
  Виеру угрюмо подчинились. Брэдли осмотрел узлы, которыми веревка была привязана к их лодыжкам, и, почувствовав, что они надежно закреплены, приказал девушке забраться на спину ведущего Виеру, а сам взобрался на другого. Затем он дал сигнал двоим подняться вместе. Громко хлопая мощными крыльями, существа поднялись в воздух, сделав один круг, прежде чем взобраться на верхушки деревьев на холме, а затем взяли курс строго на запад над водами моря.
  
  Нигде вокруг них Брэдли не мог видеть признаков других Виеру или тех других угроз, которые, как он опасался, могли бы привести к краху его планы побега — огромных крылатых рептилий, которых так много над южными районами Каспака и которых часто можно увидеть, хотя и в меньшем количестве, дальше на север.
  
  Все ближе и ближе маячил материк — широкое, похожее на парк пространство, простиравшееся вглубь материка до подножия низкого плато, раскинувшегося перед ними. Маленькие точки на переднем плане превратились в пасущиеся стада оленей, антилоп и бос; огромный шерстистый носорог барахтался в грязевой яме справа, а за ней могучий мамонт срывал нежные побеги с высокого дерева. Рев, вопли и рычание гигантских хищников слабо доносились до их ушей. Ах, это был Каспак. Со всеми его опасностями и первобытной дикостью он вызвал ком в горле у англичанина, как у человека, который видит и слышит знакомые виды и звуки дома после долгого отсутствия. Затем Виеру быстро опустились на усыпанный цветами газон, который рос почти у кромки воды, беглецы соскользнули с их спин, и Брэдли сказал существам в красных одеждах, что они могут идти.
  
  Когда он перерезал веревки с их лодыжек, они поднялись с тем жутким воплем на губах, который всегда приводил англичанина в трепет, и на мрачных крыльях полетели прочь, навстречу ужасному Оо-о.
  
  Когда существа ушли, девушка повернулась к Брэдли. "Почему ты приказал им привести нас сюда?" спросила она. "Сейчас мы далеко от моей страны. Возможно, мы никогда не доживем до нее, поскольку находимся среди врагов, которые, хотя и не такие ужасные, убьют нас так же верно, как и виеру, если захватят нас в плен, и у нас впереди много переходов через земли, населенные дикими зверями ".
  
  "На то были две причины", - ответил Брэдли. "Вы сказали мне, что на восточной оконечности острова есть два города Виеру. Пройти рядом с любым из них, возможно, означало бы обрушить на наши головы сотни существ, от которых мы, возможно, не смогли бы убежать. Опять же, мои друзья должны быть недалеко от этого места — до форта, о котором я вам говорил, не более двух переходов. Мой долг вернуться к ним. Если они все еще живы, мы найдем способ вернуть тебя твоему народу".
  
  "А ты?" - спросила девушка.
  
  "Я сбежал из Оо-о", - ответил Брэдли. "Однажды я совершил невозможное, и поэтому я совершу это снова — я сбегу из Каспака".
  
  Он не смотрел на ее лицо, когда отвечал ей, и поэтому не увидел тени печали, пробежавшей по ее лицу. Когда он снова поднял глаза, она улыбалась.
  
  "Я желаю того, чего ты желаешь", - сказала девушка.
  
  На юг вдоль побережья они направились вдоль пляжа, где было удобнее всего идти, но всегда держались достаточно близко к деревьям, чтобы обеспечить убежище от зверей и рептилий, которые так часто угрожали им. Было уже далеко за полдень, когда девушка внезапно схватила Брэдли за руку и указала прямо перед собой вдоль берега. "Что это?" - прошептала она. "Что это за странная рептилия?"
  
  Брэдли посмотрел в том направлении, куда указывал ее тонкий указательный палец. Он протер глаза и посмотрел снова, а затем схватил ее за запястье и быстро увлек за кусты.
  
  "Что это?" - спросила она.
  
  "Это самая страшная рептилия, которую когда-либо знали воды мира", - ответил он. "Это немецкая подводная лодка!"
  
  Выражение изумления и понимания осветило ее черты. "Это то, о чем ты мне рассказывал, - воскликнула она, - то, что плавает под водой и носит людей в своем брюхе!"
  
  "Так и есть", - ответил Брэдли.
  
  "Тогда почему ты прячешься от этого?" - спросила девушка. "Ты сказал, что теперь это принадлежит твоим друзьям".
  
  "Прошло много месяцев с тех пор, как я знал, что происходит среди моих друзей", - ответил он. "Я не могу знать, что с ними случилось. Они давно должны были исчезнуть отсюда на этом корабле, и поэтому я не могу понять, почему он все еще здесь. Я собираюсь сначала разобраться, прежде чем показаться. Когда я уходил, на U-33 было больше немцев, чем людей из моего отряда в форте, и у меня было достаточно опыта общения с немцами, чтобы знать, что за ними будут наблюдать — если за ними не наблюдали должным образом с тех пор, как я ушел ".
  
  Пробираясь через опушку леса, который рос в нескольких ярдах от берега, они незамеченными подкрались к подводной лодке, пришвартованной к берегу в точке, в которой Брэдли теперь узнал нефтяное месторождение к северу от Динозавра. Как можно ближе к судну они остановились, низко пригнувшись среди густой растительности, и наблюдали за лодкой в поисках признаков человеческой жизни. Люки были закрыты — никого не было видно или слышно. В течение пяти минут Брэдли наблюдал, а затем решил подняться на борт подводной лодки и провести расследование. Он поднялся, чтобы привести свое решение в исполнение, когда внезапно до его слуха донесся громкий и угрожающий поток немецких ругательств, среди которых он расслышал несколько раз повторенное английское schweinhunde. Голос доносился не со стороны подводной лодки, а с суши. Крадучись вперед, Брэдли достиг места, где сквозь лианы, свисающие с деревьев, он мог видеть группу людей, спускающихся к берегу.
  
  Он увидел барона Фридриха фон Шенворца и шестерых его людей — все вооруженные — марширующих небольшой группой, среди которых были Олсон, Брейди, Синклер, Уилсон и Уайтли.
  
  Брэдли ничего не знал ни об исчезновении Боуэна Тайлера и мисс Ла Рю, ни о вероломстве немцев, обстрелявших форт и пытавшихся сбежать на U-33; но он ни в коей мере не был удивлен тем, что увидел перед собой.
  
  Маленький отряд медленно продвигался вперед, заключенные шатались под тяжелыми канистрами с маслом, в то время как Шварц, один из немецких унтер-офицеров, ругался и беспристрастно избивал их деревянной палкой. Фон Шенворц шел в хвосте колонны, подбадривая Шварца и смеясь над замешательством британцев. Дитц, Хайнц и Клатц, казалось, тоже безмерно наслаждались развлечением; но двое мужчин — Плессер и Хиндл — маршировали, устремив глаза прямо вперед, с хмурыми лицами.
  
  Брэдли почувствовал, как его кровь закипает при виде трусливых унижений, обрушивающихся на его людей, и за тот короткий промежуток времени, который потребовался колонне, чтобы поравняться с тем местом, где он прятался, он разработал свои планы, какими бы безрассудными они ни были, хотя он знал о них. Затем он притянул девушку ближе к себе. "Оставайся здесь", - прошептал он. "Я собираюсь сразиться с этими тварями; но я буду убит. Не позволяй им увидеть тебя. Не позволяй им взять тебя живым. Они более жестокие, более трусливые, более звериные, чем Виеру".
  
  Девушка прижалась к нему, ее лицо было очень белым. "Уходи, если это правильно", - прошептала она. "но если ты умрешь, умру и я, потому что я не могу жить без тебя". Он пристально посмотрел ей в глаза. "О!" - воскликнул он. "Каким я был идиотом! Я не мог жить без тебя, маленькая девочка". И он притянул ее очень близко и поцеловал в губы. "До свидания". Он высвободился из ее объятий и оглянулся еще раз как раз вовремя, чтобы увидеть, что хвост колонны только что миновал его. Затем он поднялся и быстро и бесшумно выпрыгнул из джунглей.
  
  Внезапно фон Шенворц почувствовал, как чья-то рука обвилась вокруг его шеи, а пистолет выдернули из кобуры. Он издал крик испуга и предупреждения, и его люди, обернувшись, увидели полуголого белого мужчину, надежно удерживающего их лидера сзади и целящегося в них из пистолета через плечо.
  
  "Бросьте эти пистолеты!" - прозвучало короткими, резкими слогами на безупречном немецком языке из уст новоприбывшего. "Бросьте их, или я всажу пулю в затылок фон Шенворцу".
  
  Немцы на мгновение заколебались, посмотрев сначала на фон Шенворца, а затем на Шварца, который, очевидно, был вторым в команде, в ожидании приказов.
  
  "Это английская свинья, Брэдли, - крикнул последний, - и он один — идите и схватите его!"
  
  "Иди сам", - прорычал Плессер. Хиндл придвинулся вплотную к Плессеру и что-то прошептал ему. Тот кивнул. Внезапно фон Шенворц развернулся и схватил руку Брэдли с пистолетом обеими руками: "Сейчас же!" - крикнул он. "Иди и забери его, быстро!"
  
  Шварц и трое других прыгнули вперед; но Плессер и Хиндл удержались, вопросительно глядя на английских пленников. Затем Плессер заговорил. "Теперь у тебя есть шанс, англичанин", - тихо позвал он. "Схвати Хиндла и меня и отними у нас оружие — мы не будем драться упорно".
  
  Олсон и Брейди не заставили себя долго ждать, последовав этому предложению. Они достаточно насмотрелись на жестокое обращение фон Шенворца со своими людьми и особенно ядовитое внимание, которым он получал большое удовольствие, по словам Плессера и Хиндла, чтобы понять, что эти двое могли быть искренни в желании отомстить. В следующий момент двое немцев были безоружны, а Олсон и Брейди бежали на помощь Брэдли; но уже казалось, что слишком поздно.
  
  Фон Шенворцу удалось развернуть англичанина так, что он оказался спиной к Шварцу и другим наступающим немцам. Шварц был почти рядом с Брэдли с пистолетом в руке, готовый размозжить череп англичанину. Брейди и Олсон атаковали немцев в тылу, а Уилсон, Уайтли и Синклер поддерживали их голыми кулаками. Казалось, что Брэдли был обречен, когда, очевидно, из космоса просвистела стрела, ударив Шварца в бок, пройдя половину пути через его тело и придавив его к земле. С воплем мужчина упал, и в тот же момент Олсон и Брейди увидели стройную фигуру молодой девушки, стоящей на краю джунглей и хладнокровно накладывающей еще одну стрелу на свой лук.
  
  Брэдли теперь удалось вырвать свою руку из захвата фон Шенворца и отбросить последнего ударом рукоятки своего пистолета. Остальные англичане и немцы были вовлечены в рукопашную схватку. Плессер и Хиндл стоят в стороне от схватки и призывают своих товарищей сдаться и присоединиться к англичанам против тирании фон Шенворца. Хайнц и Клатц, возможно, под влиянием их увещеваний, оказывали лишь вялое сопротивление; но Дитц, огромный, бородатый пруссак с бычьей шеей, вопя как маньяк, пытался уничтожить английскую швейнхунду своим штыком, боясь стрелять из своего ружья, чтобы не убить кого-нибудь из своих товарищей.
  
  С ним вступил в бой Олсон, и, хотя он не привык к длинной немецкой винтовке и штыку, он встретил стремительный натиск гуннов с холодной, жестокой точностью и наукой английского штыкового боя. Не было ни ложных выпадов, ни отступлений, ни парирования, которые также не были атакой. Штыковой бой сегодня - зрелище не из приятных — это не художественное фехтование, в котором мужчины отдают и берут — это неизбежная бойня, которая быстро заканчивается.
  
  Диц сделал один безумный выпад в горло Олсону. Короткий выпад, с простым поворотом штыка влево, отправил острое лезвие через левое плечо англичанина. Мгновенно он подошел вплотную, выронил винтовку из рук, схватил ее обеими руками прямо под дулом и коротким, резким ударом отправил лезвие под подбородок Дитца, в мозг. Дело было сделано так быстро и отступление было таким быстрым, что Олсон развернулся, чтобы сразиться с другим противником, прежде чем труп немца упал на землю.
  
  Но больше не было противников, с которыми можно было бы сразиться. Хайнц и Клатц побросали свои винтовки и, подняв руки над головами, кричали "Камерад! Камерад!" во весь голос. Фон Шенворц все еще лежал там, где упал. Плессер и Хиндл объясняли Брэдли, что они рады исходу боя, поскольку больше не могут терпеть жестокость командира подводной лодки.
  
  Остальные мужчины смотрели на девушку, которая теперь медленно приближалась, держа лук наготове, когда Брэдли повернулся к ней и протянул руку.
  
  "Ко-Тан, - сказал он, - распусти свой лук — это мои друзья и твои". И англичанам: "Это Ко-Тан. Ты, кто видел, как она спасла меня от Шварца, знаешь часть того, чем я ей обязан ".
  
  Грубые мужчины собрались вокруг девушки, и когда она заговорила с ними на ломаном английском, с улыбкой на губах, усиливающей очарование ее неотразимого акцента, каждый из них быстро влюбился в нее и отныне стал ее опекуном и рабом.
  
  Мгновение спустя внимание каждого было привлечено к Плессеру залпом брани. Они обернулись как раз вовремя, чтобы увидеть человека, бегущего к фон Шенворцу, который как раз поднимался с земли. Плессер носил винтовку с примкнутым штыком, которую он снял с трупа Дитца. Лицо фон Шенворца было мертвенно-бледным от страха, его челюсти двигались, как будто он хотел позвать на помощь; но с его посиневших губ не слетело ни звука.
  
  "Ты ударил меня", - взвизгнул Плессер. "Раз, два, три раза ты ударил меня, свинья. Ты убил Шверке — ты свел его с ума своей жестокостью, пока он не покончил с собой. Ты всего лишь один в своем роде — все они похожи на тебя, начиная с кайзера. Я хотел бы, чтобы ты был кайзером. Так бы я поступил!" И он вонзил свой штык в грудь фон Шенворца. Затем он позволил своей винтовке упасть вместе с умирающим человеком и повернулся к Брэдли. "Я здесь", - сказал он. "Делай со мной, что хочешь. Всю свою жизнь меня пинали и надевали наручники такие, как этот, и все же я всегда выходил, когда они приказывали, распевая, отдать свою жизнь, если понадобится, чтобы сохранить их власть. Только недавно я понял, каким дураком я был. Но теперь я больше не дурак, и, кроме того, я отомщен, и Шверке отомщен, так что ты можешь убить меня, если хочешь. Я здесь ".
  
  "Если бы я хотел стать королем, - сказал Олсон, - я бы приколол к вашему благородному имени В.К.; но, будучи всего лишь ирландцем со шведским именем, за что, да простит меня Бог, все, что я могу сделать, это пожать вам руку".
  
  "Вы не будете наказаны", - сказал Брэдли. "Вас осталось четверо — если вы четверо хотите пойти с нами и работать с нами, мы возьмем вас; но вы придете как заключенные".
  
  "Меня это устраивает", - сказал Плессер. "Теперь, когда капитан-лейтенант мертв, вам не нужно нас бояться. Всю свою жизнь мы не знали ничего, кроме подчинения его классу. Если бы я не убил его, я полагаю, я был бы достаточно глуп, чтобы снова повиноваться ему; но он мертв. Теперь мы будем повиноваться тебе — мы должны повиноваться кому-то ".
  
  "А вы?" Брэдли повернулся к другим выжившим членам первоначального экипажа U-33. Каждый обещал повиновение.
  
  Двух мертвых немцев похоронили в одной могиле, а затем группа поднялась на борт подводной лодки и спрятала нефть.
  
  Здесь Брэдли рассказал мужчинам, что с ним случилось с ночи 14 сентября, когда он так таинственно исчез из лагеря на плато. Теперь он впервые узнал, что Боуэн Дж. Тайлер-младший и мисс Ла Рю отсутствовали еще дольше, чем он, и что не было обнаружено ни малейшего их следа.
  
  Олсон рассказал ему о том, как немцы вернулись и поджидали их в засаде за пределами форта, захватив в плен, чтобы использовать для переработки нефти, а позже для укомплектования U-33, а Плессер вкратце рассказал о том, что пережила немецкая команда под командованием фон Шенворца с тех пор, как они сбежали из Каспака несколько месяцев назад — о том, как они потеряли ориентировку после того, как были обстреляны кораблями, которые они пытались пробраться дальше на север, и как, в конце концов, когда провизия закончилась, а топливо почти иссякло, они искали и наконец нашли, скорее случайно, чем преднамеренно, таинственный остров, который они когда-то были так рады оставить позади.
  
  "Теперь, - объявил Брэдли, - мы будем строить планы на будущее. Топлива, провизии и воды на лодке хватит на месяц, я полагаю, вы сказали, Плессер; нас десять человек, чтобы управлять ею. У нас здесь последняя печальная обязанность — мы должны найти мисс Ла Рю и мистера Тайлера. Я говорю "печальный долг", потому что мы знаем, что не найдем их; но, тем не менее, наш долг - прочесать береговую линию, выпуская сигнальные снаряды через определенные промежутки времени, чтобы мы, по крайней мере, могли наконец уйти с полным осознанием того, что мы сделали все, что могли сделать люди, чтобы найти их ".
  
  Никто не выразил несогласия с этим убеждением, и никто не подал голоса в знак протеста против плана по крайней мере удвоить уверенность, прежде чем навсегда покинуть Caspak.
  
  И вот они отправились в путь, медленно продвигаясь вдоль побережья и время от времени производя выстрелы из пушки. Часто судно останавливалось, и всегда были встревоженные глаза, осматривающие берег в поисках ответного сигнала. Ближе к вечеру они заметили нескольких воинов Банд-лу; но когда судно приблизилось к берегу и туземцы поняли, что на спине странного морского чудовища стоят человеческие существа, они в ужасе разбежались, прежде чем Брэдли смог подойти на расстояние оклика.
  
  Той ночью они бросили якорь в устье медленного потока, чьи теплые воды кишели миллионами крошечных организмов, похожих на головастиков, — крошечной человеческой икры, отправляющейся в свое опасное путешествие из какого-то внутреннего водоема к "началу" — путешествие, до завершения которого, возможно, доживет один из миллионов. Уже почти на заре жизни их приветствовали тысячи прожорливых пастей, когда рыбы и рептилии многих видов боролись за то, чтобы сожрать их, в то время как другие, более крупные существа преследовали пожирателей, на которых, в свою очередь, охотились некоторые другие из бесчисленных форм, населяющих глубины ужасного моря Капроны.
  
  Второй день был практически повторением первого. Они двигались очень медленно с частыми остановками и однажды приземлились в стране Кро-лу, чтобы поохотиться. Здесь на них напали люди с луком и стрелами, которых они не смогли убедить вступить с ними в переговоры. Туземцы были настолько воинственны, что пришлось стрелять в них, чтобы избежать их настойчивого и свирепого внимания.
  
  "Какие шансы, - спросил Брэдли, когда они возвращались на лодку со своей игрой, - могли быть у Тайлера и мисс Ла Рю среди таких, как эти?"
  
  Но они продолжали свои бесплодные поиски, и на третий день, проплыв вдоль берега глубокой бухты, они миновали линию высоких утесов, которые образовывали южный берег бухты, и около полудня обогнули острый мыс. Ко-Тан и Брэдли были на палубе одни, и когда за мысом показалась новая береговая линия, девушка издала радостный возглас и схватила руку мужчины в свою.
  
  "О, смотрите!" - воскликнула она. "Страна Галу! Страна Галу! Это моя страна, которую я никогда не думала увидеть снова".
  
  "Ты рад снова прийти, коллега?" - спросил Брэдли.
  
  "О, я так рада!" - воскликнула она. "И ты пойдешь со мной к моему народу?" Мы можем жить здесь, среди них, и ты будешь великим воином — о, когда Джор умрет, ты можешь даже стать вождем, ибо нет никого более могущественного, чем мой воин. Ты придешь?"
  
  Брэдли покачал головой. "Я не могу, маленький Ко-Тан", - ответил он. "Я нужен своей стране, и я должен вернуться. Может быть, когда-нибудь я вернусь. Ты не забудешь меня, Ко-Тан?"
  
  Она посмотрела на него широко раскрытыми от удивления глазами. "Ты уходишь от меня?" спросила она очень тихим голосом. "Ты уходишь от Ко-Тана?"
  
  Брэдли посмотрел вниз на маленькую склоненную головку. Он почувствовал мягкую щеку на своей обнаженной руке; и он почувствовал там что—то еще - горячие капли влаги, которые стекали до самых кончиков его пальцев и расплескивались, но каждая из них вырывалась из женского сердца.
  
  Он низко наклонился и приблизил заплаканное лицо к своему. "Нет, Ко-Тан, - сказал он, - я не ухожу от тебя — потому что ты уходишь со мной. Ты возвращаешься в мою родную страну, чтобы стать моей женой. Скажи мне, что ты это сделаешь, Ко-Тан." И он склонился еще ниже со своего высокого роста и поцеловал ее в губы. И ему не нужно было ничего, кроме чудесного нового света в ее глазах, чтобы сказать ему, что она пошла бы с ним на край света, если бы он только взял ее. А затем орудийный расчет снова поднялся снизу, чтобы дать сигнальный выстрел, и эти двое были низвергнуты с высоких небес их нового счастья на изуродованную непогодой палубу U-33.
  
  Час спустя судно приближалось к берегу изумительной красоты рядом с похожим на парк лугом, который простирался на милю вглубь материка до подножия плато, когда Уайтли обратил внимание на множество фигур, спускавшихся с возвышенности в низину внизу. Двигатели включились, и лодка остановилась, в то время как весь персонал собрался на палубе, чтобы посмотреть на маленькую группу, приближающуюся к ним через луг.
  
  "Это галу", - воскликнул Ко-Тан. - "Это мой собственный народ. Позвольте мне поговорить с ними, чтобы они не подумали, что мы пришли сражаться с ними. Высади меня на берег, дружище, и я пойду им навстречу ".
  
  Нос подводной лодки был прижат вплотную к крутому берегу; но когда Ко-Тан хотела побежать вперед одна, Брэдли схватил ее за руку и удержал. "Я пойду с тобой, Ко-Тан", - сказал он; и они вместе двинулись навстречу приближающемуся отряду.
  
  Около двадцати воинов двигались вперед тонкой линией, в то время как наша пехота продвигалась вперед в качестве застрельщиков. Брэдли не мог не заметить заметной разницы между этой формацией и подобными мобильному методами низших племен, с которыми он вступал в контакт, и он прокомментировал это Ко-Тану.
  
  "Воины галу всегда вступают в битву таким образом", - сказала она. "Низшие люди остаются сбившимися в кучку, где они едва могут использовать свое оружие, в то время как они представляют для нас такую большую опасность, что наши копья и стрелы не могут по ним промахнуться; но когда они бросают свое оружие в наших воинов, если они промахиваются в первого человека, нет никаких шансов, что они убьют кого-то позади него.
  
  "Теперь стой спокойно", - предупредила она, - "и сложи руки. Тогда они не причинят нам вреда".
  
  Брэдли сделал, как ему было сказано, и двое стояли, скрестив руки на груди, пока приближалась шеренга воинов. Когда они подошли примерно на пятьдесят ярдов, они остановились, и один из них заговорил. "Кто ты и откуда ты пришел?" спросил он; и тогда Ко-Тан издала негромкий радостный крик и прыгнула вперед, раскинув руки.
  
  "О, Тан!" - воскликнула она. "Ты что, не знаешь свою маленькую коллегу-Тан?"
  
  Воин мгновение недоверчиво смотрел на нее, а затем он тоже побежал вперед и, когда они встретились, заключил девушку в объятия. Именно тогда Брэдли в полной мере испытал новое для него ощущение — внезапную ненависть к стоящему перед ним странному воину и желание убивать, не зная, почему он это делает. Он быстро подошел к девушке и схватил ее за запястье.
  
  "Кто этот человек?" спросил он холодным тоном.
  
  Ко-Тан повернула удивленное лицо к англичанину, а затем внезапно разразилась веселым смехом. "Это мой отец, Брэд-ли", - воскликнула она.
  
  "И кто такой Брэд-ли?" потребовал ответа воин.
  
  "Он мой мужчина", - просто ответил Ко-Тан.
  
  "По какому праву?" настаивал Тан.
  
  И затем она вкратце рассказала ему обо всем, через что ей пришлось пройти с тех пор, как Виеру похитили ее, и о том, как Брэдли спас ее и пытался спасти Ан-Така, ее брата.
  
  "Ты им доволен?" - спросил Тан.
  
  "Да", - гордо ответила девушка.
  
  Именно тогда внимание Брэдли привлекло движение на краю плато, и, присмотревшись повнимательнее, он увидел лошадь, несущую две фигуры, скользящие вниз по крутому склону. Оказавшись на дне, животное быстрым бегом помчалось через луг. Это было великолепное животное — огромный гнедой жеребец с пылающей белизной мордой и белыми передними ногами до колен, его туловище окружала широкая белая кайма; и когда он внезапно остановился рядом с Таном, англичанин увидел, что на нем были мужчина и девушка — высокие мужчина и девушка, такие же красивые, как Ко-Тан. Когда девушка заметила последнюю, она соскользнула с лошади и побежала к ней, буквально крича от радости.
  
  Мужчина спешился и встал рядом с Таном. Как и Брэдли, он был одет по моде окружающих воинов; но между ним и его спутником была неуловимая разница. Возможно, он заметил подобную разницу в Брэдли, поскольку его первым вопросом было: "Из какой страны?" и хотя он говорил на галу, Брэдли показалось, что он уловил акцент.
  
  "Англия", - ответил Брэдли.
  
  Широкая улыбка осветила лицо вновь прибывшего, когда он протянул руку. "Я Том Биллингс из Санта-Моники, Калифорния", - сказал он. "Я знаю о тебе все, и я безумно рад найти тебя живым".
  
  "Как вы сюда попали?" - спросил Брэдли. "Я думал, что наша группа была единственной группой людей из внешнего мира, когда-либо входившей в Капрону".
  
  "Так и было, пока мы не пришли на поиски Боуэна Дж. Тайлера-младшего", - ответил Биллингс . "Мы нашли его и отправили домой с его невестой; но меня держали здесь пленником".
  
  Лицо Брэдли потемнело — значит, они все-таки не были среди друзей. "Там, внизу, на немецкой подводной лодке, нас десять человек со стрелковым оружием и пушкой", - быстро сказал он по-английски. "Сбежать от этих людей не составит труда".
  
  "Вы не знаете моего тюремщика, - ответил Биллингс, - иначе вы не были бы так уверены. Подождите, я вас представлю". А затем, повернувшись к девушке, которая сопровождала его, он назвал ее по имени. "Аджор, - сказал он, - позволь мне представить лейтенанта Брэдли; лейтенант, миссис Биллингс — моя тюремщица!"
  
  Англичанин рассмеялся, пожимая руку девушке. "Вы не такой хороший солдат, как я", - сказал он Биллингсу. "Вместо того, чтобы самому попасть в плен, я попал в плен к одному из них — миссис Брэдли, это мистер Биллингс".
  
  Быстро сообразившая Аджор повернулась к Ко-Тану. "Ты возвращаешься с ним в его страну?" спросила она. Ко-Тан признал это.
  
  "Ты смеешь?" спросила Аджор. "Но твой отец не допустит этого — Джор, мой отец, Верховный вождь галу, не допустит этого, ибо, как и я, ты кос-ата-ло. О, Ко-Тан, если бы мы только могли! Как бы я хотел увидеть все те странные и чудесные вещи, о которых рассказывает мне мой Том!"
  
  Брэдли наклонился и прошептал ей на ухо. "Скажи только слово, и вы оба можете идти с нами".
  
  Биллингс услышал и, говоря по-английски, спросил Аджор, пойдет ли она.
  
  "Да", - ответила она, - "Если ты этого хочешь; но ты знаешь, мой Том, что если Джор захватит нас, и ты, и человек Ко-Тана заплатите за это своими жизнями — ни его любовь ко мне, ни его восхищение тобой не смогут спасти тебя".
  
  Брэдли заметил, что она говорит по—английски - на ломаном английском, как у Ко-Тан, но не менее привлекательном. "Мы легко можем доставить вас на борт корабля, - сказал он, - под тем или иным предлогом, а затем сможем отчалить. Они не могут ни навредить, ни задержать нас, и нам не придется стрелять в них ".
  
  И вот это было сделано, Брэдли и Ко-Тан взяли Эйджор и Биллингса на борт, чтобы "показать" им судно, которое почти сразу же подняло якорь и медленно вышло в море.
  
  "Я ненавижу это делать", - сказал Биллингс . "Они были добры ко мне. Джор и Тан - замечательные люди, и они сочтут меня неблагодарным; но я не могу тратить свою жизнь здесь, когда так много нужно сделать во внешнем мире ".
  
  Когда они плыли по внутреннему морю мимо острова Оо-оу, истории их приключений были пересказаны, и Брэдли узнал, что Боуэн Тайлер и его невеста покинули страну галу всего две недели назад и что есть все основания полагать, что "Тореадор", возможно, все еще находится в Тихом океане недалеко от подземного устья реки, которая выбрасывает горячие воды Капроны в океан.
  
  Ближе к концу второго дня, пробежав через стаи отвратительных рептилий, они погрузились в том месте, где река впадала под утесы, и вскоре после этого поднялись на залитую солнцем поверхность Тихого океана; но нигде, насколько они могли видеть, не было никаких признаков другого судна. Вдоль побережья они направлялись к пляжу, где Биллингс совершил свой переход на гидроаэроплане, и как раз в сумерках впередсмотрящий объявил о появлении света прямо впереди. Это произошло на борту "Тореадора", и полчаса спустя на палубе маленькой яхты trig произошло такое воссоединение, о котором никто там и мечтать не мог. Из союзников нужно было оплакивать только Типпета и Джеймса, но никто не оплакивал ни погибших немцев, ни предателя Бенсона, чья уродливая история впервые была рассказана в рукописи Боуэна Тайлера.
  
  Тайлер и спасательная группа только что добрались до яхты в тот день. Они слабо слышали сигнальные выстрелы, произведенные U-33, но не смогли определить их направление и поэтому предположили, что они были выпущены из орудий "Тореадора".
  
  Это была счастливая компания, которая отплыла на север, в солнечную, южную Калифорнию, старая U-33 следовала в кильватере "Тореадора" и развевала вместе с последним великолепные звездно-полосатые флаги, под которыми она родилась на верфи в Санта-Монике . Три молодожены, их узы теперь должным образом скреплены капитаном корабля, наслаждались покоем и безопасностью в нетронутых водах южной части Тихого океана и уникальным медовым месяцем, который, если бы не суровые обязанности впереди, они могли бы пожелать продлить до скончания веков.
  
  И вот однажды они пришли, чтобы пришвартоваться к верфи, которой теперь управлял Боуэн Тайлер, и здесь U-33 все еще лежит, в то время как те, кто провел так много насыщенных дней на ней и благодаря ей, разошлись своими разными путями.
  
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"