Лезер Стивен : другие произведения.

Инспектор Чжан и падающая женщина

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  
  ИНСПЕКТОР ЧЖАН И ПАДАЮЩАЯ ЖЕНЩИНА
  
  
  
  Стивен Лезер
  
  
  
  
  
  Миссис Чжан взяла мужа за руку, когда они вместе уходили из ресторана морепродуктов. "Это был прекрасный вечер", - сказала она. "Большое вам спасибо".
  
  Инспектор Чжан улыбнулся и нежно сжал ее изящную руку. "Это еще не конец", - сказал он. "Не каждый день мне удается отпраздновать тридцатилетие брака с самой замечательной девушкой Сингапура".
  
  Миссис Чжан хихикнула. "Я уже давно не была девочкой", - сказала она.
  
  "Ты всегда будешь моей девушкой", - сказал инспектор Чжан.
  
  Миссис Чжан остановилась и повернулась к нему лицом. Она обняла его за шею и встала на цыпочки, чтобы поцеловать в губы. "Я буду любить тебя до своего последнего вздоха и дальше", - сказала она.
  
  "Вероятно, в этом говорят лобстер и шампанское", - сказал инспектор Чжан.
  
  Миссис Чжан рассмеялась. "Это был очень вкусный лобстер", - признала она. Она ослабила хватку на его шее и снова вложила свою руку в его.
  
  Ресторан, в который инспектор Чжан привел свою жену, находился на набережной с видом на реку Сингапур, с милыми маленькими столиками и свечами в старых винных бутылках, а шеф-повар готовил лучшего лобстера в городе. Было известно, что шеф-повар питал пристрастие к ледибоям из "Орчард Тауэрс", но его кулинарные способности были таковы, что все закрывали глаза на его слабость.
  
  Когда они медленно шли к тому месту, где он оставил свою машину, они увидели группу из трех индийцев, смотревших на двенадцатиэтажный жилой дом. Один из них показывал на верхнюю часть здания. Инспектор Чжан вытянул шею, чтобы увидеть, на что они смотрят, и ахнул, когда увидел китаянку, стоящую на крыше квартала, держась за перила.
  
  "Я прыгаю!" - закричала женщина. Ветер трепал ее черное платье вокруг ног. "Я собираюсь прыгнуть!"
  
  "О боже мой", - сказала миссис Чжан, прикрывая рот рукой.
  
  Инспектор Чжан направился к зданию, потянувшись за своим мобильным телефоном. Он позвонил в штаб-квартиру, объяснил ситуацию и попросил прислать группу для переговоров. Он убрал телефон, сложил ладони рупором у рта и крикнул женщине. "Это полиция, пожалуйста, вернитесь внутрь, мадам!"
  
  Трое индейцев посмотрели на инспектора Чжана. "Вы действительно из полиции?" спросил самый молодой из группы, подросток, одетый в армейские брюки и футболку с надписью Nike swoosh спереди.
  
  "Я инспектор Чжан из Уголовного розыска, базирующийся на Нью-Бридж-роуд", - сказал он. "Не могли бы вы, пожалуйста, отойти, если она действительно упадет, это может быть опасно".
  
  "Для нее, конечно", - засмеялся индеец.
  
  Инспектор Чжан собирался отругать подростка за его бесчувственность, но прежде чем он успел это сделать, женщина снова закричала. "Я собираюсь прыгнуть!" - завопила она.
  
  Инспектор Чжан сложил ладони рупором у рта. "Пожалуйста, оставайтесь на месте!" - крикнул он. "Мы можем поговорить об этом".
  
  "Я собираюсь прыгнуть!" - закричала женщина. "Не пытайтесь остановить меня!"
  
  "Как вас зовут?" - крикнул инспектор Чжан.
  
  Женщина что-то крикнула, но ветер унес ее слова.
  
  "Что она сказала?" - спросила жена инспектора Чжана.
  
  "Я не слышал", - сказал он. Он сложил ладони рупором у рта и снова крикнул женщине. "Как вас зовут?"
  
  "Селия!" - закричала женщина..
  
  "Хорошо, Селия, пожалуйста, отойди от края. Я подойду и поговорю с тобой".
  
  "Я собираюсь прыгнуть!"
  
  Все больше прохожих останавливались, чтобы посмотреть на здание, а машины останавливались на дороге, водители пытались разглядеть, что происходит. Инспектор Чжан махнул машинам, чтобы они продолжали движение, но никто не обратил на него никакого внимания. Внезапно он услышал крики и обернулся как раз в тот момент, когда китаянка с тошнотворным стуком рухнула на землю. Кровь брызнула на тротуар. Зрители разбежались, а один из индийских мужчин начал вопить.
  
  "Пожалуйста, не могли бы все отойти назад", - сказал инспектор Чжан, показывая свое удостоверение. "Мне нужно, чтобы все немедленно отошли от тела".
  
  Инспектор Чжан подошел к своей жене, которая широко раскрытыми глазами смотрела на тело. Он обнял ее. "Ты должна пойти домой, моя дорогая", - сказал он.
  
  Миссис Чжан нахмурилась. "Ты не идешь?"
  
  "Я первый офицер, прибывший на место происшествия", - сказал он, обнимая ее за тонкую талию. "Я должен остаться. Мне жаль".
  
  Миссис Чжан кивнула. Она знала, что значит быть замужем за полицейским, особенно за таким добросовестным, как ее муж. "Я подожду тебя", - сказала она и встала на цыпочки, чтобы поцеловать его в щеку.
  
  "Вам лучше", - сказал инспектор Чжан, отдавая ей ключи от своей машины. Когда миссис Чжан направилась к машине, инспектор Чжан воспользовался своим мобильным телефоном, чтобы связаться со штаб-квартирой, сообщить о смерти и отменить встречу переговорной группы. Оператор пообещал немедленно выслать скорую помощь.
  
  Инспектор Чжан закончил разговор и позвонил сержанту Ли. Она была дома, и он попросил ее приехать на место происшествия как можно скорее.
  
  Вокруг тела собралась небольшая толпа, и инспектор Чжан подошел и попросил их отойти назад. "Здесь не на что смотреть", - сказал он, хотя знал, что это неправда. Там было на что посмотреть - мертвое тело. За свою карьеру полицейского инспектор Чжан видел много мертвых тел, но большинство людей редко сталкивались лицом к лицу со смертью, а когда сталкивались, то обычно останавливались и смотрели с болезненным восхищением.
  
  Женщина лежала лицом вниз, одна нога была неловко подвернута, одна рука под туловищем, а вокруг ее головы медленно растекалась лужа крови. Ему не нужно было проверять наличие признаков жизни. Ее платье задралось к ногам, обнажив бедра, и инспектор Чжан нежно потянул его вниз.
  
  Когда он выпрямился, подъехала патрульная машина и из нее вышли двое полицейских в форме. Инспектор Чжан показал им свое удостоверение, объяснил, что произошло, и попросил их помочь отогнать зевак. Теперь более пятидесяти человек столпились вокруг, пытаясь взглянуть на тело.
  
  Сержант Ли прибыла всего через десять минут после того, как инспектор Чжан вызвала ее. На ней был темно-синий костюм, а волосы были подстрижены сзади. "Извините, что привел вас так поздно, но я был первым на месте происшествия", - сказал инспектор Чжан.
  
  "Но вы сегодня не на дежурстве", - сказал сержант Ли.
  
  "Инспектор полиции Сингапура всегда на дежурстве", - сказал инспектор Чжан.
  
  "Но разве сегодня не тридцатая годовщина вашей свадьбы?" - спросил сержант Ли, подходя к телу вместе с инспектором.
  
  "Моя жена понимает", - сказал инспектор Чжан.
  
  "Она прыгнула?" - спросил сержант, наклоняясь над телом и доставая свой блокнот.
  
  "Она кричала, говоря, что собирается прыгнуть, и я пытался поговорить с ней, но..." Он пожал плечами. "Иногда ничего нельзя сделать, чтобы остановить их".
  
  Сержант Ли посмотрел на здание и вздрогнул.
  
  "Это ваше первое самоубийство?" - спросил инспектор.
  
  Сержант Ли торжественно кивнул.
  
  "В Сингапуре это не редкость", - сказал инспектор Чжан. "У нас их в среднем четыреста в год, больше во времена экономического кризиса".
  
  "Я не понимаю, почему кто-то мог покончить с собой", - сказала она. "Особенно молодая женщина".
  
  "Обычно это происходит из-за денег или сердечных дел. Но уровень самоубийств у нас все еще намного ниже, чем в Японии, Гонконге и Южной Корее".
  
  "Я полагаю, потому что наша жизнь здесь, в Сингапуре, лучше", - сказал сержант.
  
  "Вы знаете, в какой стране мира самый высокий уровень самоубийств?" - спросил инспектор. Сержант Ли покачала головой. "Литва, за которой следует Россия", - сказал инспектор Чжан. "Уровень самоубийств у них в четыре раза выше нашего". Он посмотрел вниз на тело. "И, как и вы, я никогда не могу понять, почему кто-то хотел свести счеты с жизнью".
  
  "Я не вижу сумки или бумажника", - сказал сержант Ли.
  
  "В этом нет ничего необычного", - сказал инспектор Чжан. "Самоубийцы обычно снимают очки и оставляют свои вещи. Мужчина, например, часто достает свой бумажник, ключи и мелочь и кладет их на землю перед прыжком ". Он пожал плечами. "Я не знаю почему, но это то, что они делают".
  
  Машина скорой помощи остановилась перед зданием, и из нее вышли двое парамедиков. Инспектор Чжан подошел поговорить с ними, затем вернулся к сержанту Ли и сказал ей следовать за ней в здание.
  
  Стеклянные двери были заперты, и за стойкой администратора никого не было. "Вероятно, у них дежурят только днем", - сказал инспектор.
  
  В стену была вмонтирована панель из нержавеющей стали с сорока пронумерованными кнопками и решеткой динамика. В верхней части панели находилась маленькая камера, установленная за толстым стеклом. Инспектор Чжан нажал кнопку номер один. Через несколько секунд мужчина спросил его по-китайски, кто он такой и чего хочет. Инспектор Чжан показал свое удостоверение и ответил на китайском, сказав мужчине, кто он такой, и что он требует, чтобы тот открыл дверь. Замок зажужжал, и сержант Ли толкнул дверь, открывая ее. Инспектор Чжан поблагодарил мужчину и убрал свое удостоверение.
  
  Он последовал за сержантом Ли в отделанный мрамором вестибюль и огляделся. "Камер видеонаблюдения нет", - сказал он. "Жаль". Там было два лифта, и он нажал кнопку, чтобы вызвать один.
  
  "Некоторые жители считают их навязчивыми", - сказал сержант Ли. "Они хотели установить их внутри нашего здания, но слишком много людей возражали".
  
  "Если вы не делаете ничего плохого, вам нечего бояться камер видеонаблюдения", - сказал инспектор Чжан.
  
  "Я полагаю, некоторые люди предпочитают сохранять свою частную жизнь", - сказал сержант.
  
  Прибыл лифт, и они поднялись на нем на десятый этаж. Там они нашли дверь, которая вела наружу. Она открывалась на вымощенную каменными плитами крышу, где стояла небольшая беседка, выкрашенная в белый цвет, и несколько деревянных скамеек. Там была площадка для барбекю и дюжина высоких пальм в глиняных кадках.
  
  Сержант Ли указал на сумочку Louis Vuitton на одной из скамеек. "Вот, сэр", - сказала она.
  
  Инспектор Чжан подошла к перилам, чтобы посмотреть вниз на улицу, пока сержант Ли осматривала сумку. Она достала бумажник и раскрыла его. Внутри было полдюжины кредитных карточек и ее NRIC, карточка, которую носит каждый сингапурец. Карточка была розовой, показывая, что она гражданка. Карточки, которые носили постоянные жители, были синими.
  
  "Селия Вонг", - сказал сержант Ли, прочитав карточку. "Замужем. Двадцать семь лет".
  
  "Такая молодая", - сказал инспектор Чжан, глядя на тротуар далеко внизу. Толпа разошлась, и не было никаких признаков того, что там умерла женщина. На тротуаре все еще должна быть кровь, подумал инспектор Чжан, но он не мог видеть красное пятно с крыши.
  
  "Мне двадцать четыре", - сказал сержант Ли.
  
  "Я имел в виду, что она была так молода, чтобы покончить с собой", - сказал инспектор. "У нее была вся жизнь впереди. Почему она хотела покончить с этим?"
  
  Сержант Ли пожал плечами, не зная, что сказать.
  
  "Где она живет?" - спросил инспектор.
  
  "Здание в Йо-Чу-Канге", - сказала она. "Я знаю это здание. Это здание Совета по жилищному строительству и развитию".
  
  "Вы уверены?" - спросил инспектор, поворачиваясь к ней лицом.
  
  Сержант Ли кивнул. "Я была там по делу в прошлом году", - сказала она. "Мне позвонить мужу?"
  
  "Определенно нет", - сказал инспектор Чжан. "Подобные новости нужно сообщать лично и в сочувственной манере. У вас есть ваша машина?"
  
  "Да, инспектор".
  
  "Тогда вы поведете", - сказал инспектор Чжан. "Моя жена взяла мою машину".
  
  Сержанту Ли потребовалось двадцать минут, чтобы доехать до Йо Чу Кана. Инспектор Чжан был приятно удивлен ее навыками вождения, она не была ни слишком медленной, ни слишком быстрой, и она хорошо использовала зеркало заднего вида и боковые зеркала. Она уверенно припарковалась на месте, всего на несколько футов шире, чем ее Honda Civic.
  
  Они выбрались и посмотрели на здание. Инспектор Чжан понял, что его сержант был прав, это был квартал HDB, дешевое жилье, предоставленное правительством для людей с низкими доходами.
  
  Они подошли к главному входу. Система внутренней связи была старой и имела признаки износа, нескольких кнопок не хватало. Сержант Ли нажал кнопку квартиры мистера Вонга, и раздалось жужжание. Несколько секунд спустя мужчина спросил, кто там был.
  
  Сержант Ли приблизила лицо к переговорному устройству. "Это сержант Ли из полиции Сингапура", - сказала она. "Я с инспектором Чжаном. Мы из уголовного розыска на Нью-Бридж-роуд".
  
  "Уже поздно, чего вы хотите?"
  
  "Вы мистер Вонг?" - спросил сержант Ли.
  
  "Да".
  
  "И вашу жену зовут Селия Вонг?"
  
  "С моей женой все в порядке? Что-то случилось?"
  
  "Мы хотели бы зайти и поговорить с вами, мистер Вонг. Было бы проще, если бы мы могли поговорить с вами с глазу на глаз".
  
  Дверь зажужжала, и сержант Ли толкнул ее, открывая. Они подошли к лифту и поднялись на шестой этаж. Вонг уже открыл дверь в свою квартиру. На нем был черный шелковый халат и красная пижама с золотыми драконами. "Что случилось?" спросил он. "С моей женой все в порядке?" Я звонил ей всю ночь, но она не отвечает на звонки."
  
  "Можем мы войти, пожалуйста?" - попросил инспектор Чжан.
  
  Мистер Вонг широко открыл дверь и впустил их в свою квартиру. Ему было за тридцать, высокий, с аккуратно подстриженной козлиной бородкой. Инспектор и сержант Ли прошли в гостиную, которая была едва достаточно большой, чтобы вместить два дивана и круглый обеденный стол. Окно было широко открыто, и снаружи дул легкий ветерок. На столике розового дерева стоял маленький ЖК-телевизор, показывающий футбольный матч с приглушенным звуком. "Послушайте, расскажите мне, что происходит", - попросил Вонг.
  
  "Боюсь, у нас для вас плохие новости, мистер Вонг", - сказал инспектор Чжан. "Возможно, будет лучше, если вы сядете".
  
  Мистер Вонг сделал, как просил инспектор, и сел на мягкий диван. Сержант Ли сел на стул розового дерева, но инспектор Чжан остался стоять. "Где ваша жена, мистер Вонг?" - спросил инспектор Чжан. "Куда она пошла?"
  
  "Она сказала, что собиралась навестить подругу, но это было несколько часов назад".
  
  "Кто этот друг?"
  
  "Я не знаю. Она не сказала. Она просто сказала, что вернется через два часа, но это была целая вечность. Послушайте, что-то случилось? У нее неприятности?"
  
  "Ваша жена умерла сегодня вечером, мистер Вонг. Мне очень жаль".
  
  Глаза мистера Вонга сузились, а затем он посмотрел на сержанта Ли. "Она что?" - спросил он, но сержант ничего не сказал. Сержант Ли посмотрел на инспектора Чжана. Он был старшим офицером, так что говорить должен был он.
  
  "Она упала со здания", - сказал инспектор Чжан. "Я очень сожалею о вашей потере".
  
  Мистер Вонг покачал головой. "Нет, здесь какая-то ошибка", - сказал он. "Моя жена пошла в ресторан. Она ужинала". Он нахмурился. "В каком здании?"
  
  "Многоквартирный дом в долине реки".
  
  "Тогда определенно произошла ошибка, у моей жены не было бы никаких причин ехать в Ривер Вэлли".
  
  "Куда, по словам вашей жены, она направлялась, мистер Вонг?" - спросил инспектор Чжан.
  
  "Я не знаю. Она не сказала, в каком ресторане".
  
  "Тогда откуда вы знаете, что она не направлялась в Ривер-Вэлли?"
  
  "Потому что у нее там нет друзей. Если бы у нее были, я бы знал".
  
  "Мистер Вонг, мы нашли сумочку вашей жены". Он достал из кармана карточку NRI миссис Вонг и отдал ее мистеру Вонгу. Мистер Вонг уставился на нее, его нижняя губа дрожала.
  
  "Мистер Вонг, извините, но я должен спросить. Ваша жена была чем-то расстроена?"
  
  Мистер Вонг продолжал смотреть на карточку.
  
  "Мистер Вонг, ваша жена была чем-то расстроена?" повторил инспектор.
  
  Мистер Вонг поднял взгляд, нахмурившись. "Расстроен?"
  
  "Мы думаем, что она намеренно спрыгнула со здания. Но записки не было".
  
  "Моя жена не убивала себя. Почему вы так говорите?"
  
  "Это не был несчастный случай", - сказал инспектор Чжан.
  
  "Откуда вы можете это знать? Вы сказали, что она не оставила записки. Самоубийцы всегда оставляют записки, не так ли?"
  
  "Не всегда". Инспектор Чжан глубоко вздохнул. "Мистер Вонг, я знаю, что ваша жена покончила с собой, потому что я был там", - сказал он.
  
  "Вы были там?”
  
  "В долине реки. Я видел, как она прыгнула".
  
  По левой щеке мистера Вонга скатилась слеза.
  
  "Извините, мистер Вонг, сомнений нет. Это ваша жена".
  
  Еще одна слеза скатилась по лицу мистера Вонга, затем он наклонился вперед и закрыл лицо руками. Он начал тихо всхлипывать.
  
  Сержант Ли посмотрела на инспектора Чжана. Он заставил себя улыбнуться. Сержант Ли встала и подошла, чтобы сесть на диван рядом с мистером Вонгом. Она обняла его. Инспектор Чжан вздохнул, но ничего не сказал. Предлагать физическое утешение недавно понесшему тяжелую утрату не входило в правила, но сержант Ли был молод и относительно неопытен, к тому же женщиной. Он сделал мысленную пометку упомянуть об этом ей позже.
  
  "Нам очень жаль", - прошептал сержант Ли.
  
  Мистер Вонг плакал несколько минут, затем внезапно встал с дивана и бросился на кухню. Вскоре он появился снова, вытирая лицо куском кухонного полотенца. "Можно мне чего-нибудь выпить?" он спросил инспектора Чжана.
  
  "Конечно", - сказал инспектор Чжан.
  
  Мистер Вонг подошел к буфету, налил себе изрядную порцию бренди и снова сел. Он сделал большой глоток, его руки дрожали. "Что теперь происходит?" он спросил.
  
  "В какой-то момент вам придется обратиться в отдел судебной медицины для опознания тела, но это формальность. Боюсь, это определенно она. Тогда вам нужно связаться с директором похоронного бюро, чтобы договориться ".
  
  Мистер Вонг кивнул инспектору и снова вытер глаза.
  
  "Мистер Вонг, я знаю, что это болезненно для вас, но у меня действительно есть к вам несколько вопросов", - сказал инспектор Чжан. "Была ли у вашей жены какая-либо проблема?"
  
  "У нее были проблемы на работе", - сказал мистер Вонг. "Она работает в импортно-экспортной компании, и они собирались сократить штат. Она беспокоилась, что может потерять работу".
  
  "А где вы работаете, мистер Вонг?"
  
  "В аэропорту. Я работаю в отделе обработки багажа".
  
  "А у вас с вашей женой были какие-нибудь проблемы?"
  
  "На что вы намекаете?" спросил мистер Вонг. "Вы хотите сказать, что считаете, что моя жена покончила с собой из-за меня?"
  
  Инспектор Чжан поднял руки. "Абсолютно нет, мистер Вонг, но было бы полезно, если бы мы знали, в каком состоянии был ее разум, когда она была на крыше".
  
  "Почему? Она мертва. На этом все. Она покончила с собой, зачем вам знать, о чем она думала? Знание вернет ее обратно?" Он шмыгнул носом и вытер глаза.
  
  Инспектор Чжан поморщился. "Это моя работа, мне жаль. Это просто..." Он оставил предложение незаконченным.
  
  "Что?" - спросил мистер Вонг.
  
  Инспектор Чжан неловко переступил с ноги на ногу. "Дело в том, мистер Вонг, что люди либо хотят покончить с собой, либо нет. Те, кто это делает, как правило, просто делают это. Обычно они пишут записку, а затем делают то, что должны. Но есть и другие, для которых самоубийство - крик о помощи, они хотят внимания, они хотят, чтобы их заметили, они хотят поговорить ".
  
  "И что?"
  
  "Итак, ваша жена необычна тем, что она сделала и то, и другое. Она говорила, она кричала, что хочет прыгнуть, а потом прыгнула. Это редкость. Как только они начинают говорить, они обычно продолжают. Вот почему у нас есть команды по ведению переговоров, которые обучены иметь дело с человеком в кризисной ситуации ". Он пожал плечами. "В любом случае, я больше не буду вторгаться в ваше горе. Кто-нибудь из отдела судебной медицины позвонит вам, чтобы договориться об осмотре".
  
  "Просмотр?"
  
  "Для опознания тела. Это должен сделать родственник".
  
  Мистер Вонг не встал, и инспектор Чжан и сержант Ли вышли сами.
  
  "Хотели бы вы кое-что узнать, сержант Ли?" - спросил инспектор, когда они выходили из здания.
  
  "Конечно", - сказал сержант.
  
  "Я никогда не доверяю мужчине с козлиной бородкой", - сказал он. "Я не уверен почему, но есть что-то изначально лживое в мужчине, который тратит чрезмерное количество времени на то, чтобы привести в порядок волосы на лице, вы так не думаете?"
  
  Сержант Ли нахмурился. "Я никогда об этом особо не задумывалась", - сказала она.
  
  "Вы должны, сержант", - сказал инспектор.
  
  Сержант Ли достала свой блокнот и что-то нацарапала в нем.
  
  Инспектор Чжан был за своим столом ровно в девять часов на следующий день. Он сел, вошел в свой терминал и проверил электронную почту. Там не было ничего сколько-нибудь важного. Он пролистал свой экземпляр "Стрейтс Таймс". История самоубийства Селии Вонг была на седьмой странице, всего три абзаца, которые выглядели так, словно были взяты прямо из полицейской пресс-папье. У него зазвонил телефон, и он поднял трубку. "Инспектор Чжан? Это доктор Чой из отдела судебной медицины".
  
  "Доктор Чой. Как поживаете?" Инспектор Чжан знал Мэгги Чой почти пятнадцать лет, но она всегда обращалась к нему по титулу, и он всегда отвечал ей взаимностью. Ей было под тридцать, это была слегка полноватая дама с лунообразным лицом, которой, как и инспектору Чжану, мешало плохое зрение.
  
  "Со мной все в порядке, инспектор Чжан, спасибо, что спросили. Я звоню по поводу тела, которое вы прислали нам прошлой ночью".
  
  "Ах да. Селия Вонг".
  
  "Это верно. Двадцатисемилетняя китаянка. Я звоню, чтобы сообщить вам о причине смерти".
  
  "Я не думаю, что на этот счет есть большие сомнения, доктор Чой", - сказал инспектор Чжан. "Я был там, когда она упала".
  
  "О, ее травмы были катастрофическими, в этом нет сомнений", - сказал врач. "Но они не были причиной смерти. Они были посмертными".
  
  "Это интересно", - сказал инспектор, выпрямляясь.
  
  "Причиной смерти стало утопление".
  
  "Тонет?" повторил инспектор Чжан, не веря своим ушам.
  
  "Ее легкие были полны воды".
  
  Пока инспектор Чжан записывал подробности в свой блокнот, прибыл сержант Ли с чашкой кофе из Starbucks. Инспектор Чжан положил трубку и, моргнув, посмотрел на своего сержанта. "Сержант Ли, у нас самих есть тайна", - сказал он.
  
  "Тайна?" повторил сержант Ли.
  
  "Невероятная загадка, - сказал инспектор Чжан, - и они лучшие". Он снял очки и откинулся на спинку стула, протирая линзы носовым платком. "Невозможная тайна - это всего лишь тайна, в которой произошло нечто невозможное. В данном случае миссис Вонг выпрыгнула из здания, но падение ее не убило".
  
  "Это не так?"
  
  "По данным Отдела судебной медицины, миссис Вонг утонула".
  
  "Но это невозможно".
  
  "Совершенно верно", - сказал инспектор Чжан. "Вот почему я сказал, что перед нами неразрешимая тайна". Он надел очки и сложил пальцы домиком на животе. "Невозможная тайна" была характерной чертой золотого века детективной литературы, когда сыщика-любителя или профессионального следователя вызывали для расследования преступления, совершенного невероятным образом. Некоторые из лучших были написаны Агатой Кристи, Эллери Квином и великим Джоном Диксоном Карром. И, конечно, мы не должны забывать сэра Артура Конан Дойла и его бессмертного Шерлока Холмса. А теперь, сержант Ли, нам с вами предстоит разгадать настоящую загадку, которую невозможно разгадать ".
  
  "Так вы теперь подозреваете нечестную игру?" - спросил сержант Ли.
  
  "Как этого могло не быть?" - спросил инспектор Чжан.
  
  "Но миссис Вонг сказала вам, что собиралась покончить с собой, и тогда она это сделала".
  
  "Вы думаете, что ей удалось утопиться при падении? Это очень маловероятно. Фактически невозможно". Он встал. "Сначала мы должны вернуться на место преступления, потому что это то, что, я думаю, мы имеем сейчас. Преступление".
  
  Инспектор Чжан отвез их в Ривер-Вэлли и припарковался на многоэтажной автостоянке. На этот раз там был дежурный швейцар, и он впустил их. Его звали мистер Лау, и он сказал детективам, что работает с восьми часов утра до шести часов вечера. Ему было за шестьдесят, невысокий мужчина с лысой головой и родинкой размером с мелкую монету на подбородке. Инспектор Чжан показал ему ксерокопию удостоверения личности миссис Вонг. "Эта дама когда-нибудь посещала кого-нибудь в здании?"
  
  Мистер Лау облизал нижнюю губу, изучая фотокопию, затем покачал головой. "Я так не думаю", - сказал он.
  
  "И в здании нет камер видеонаблюдения?"
  
  "Жильцы этого не хотели", - сказал он. "Людям нравится уединение".
  
  "Нам было бы проще работать, если бы в каждом здании было видеонаблюдение", - сказал инспектор Чжан.
  
  "Я полагаю, вы бы тоже хотели, чтобы они были в домах людей", - сказал мистер Лау.
  
  "Возможно, это заходит слишком далеко", - сказал инспектор Чжан, засовывая фотокопию в карман. "У вас есть список жильцов здания?"
  
  Мистер Лау наклонился и вытащил из-под прилавка блокнот. На верхнем листе был список всех квартир, имена жильцов и контактные телефоны. Инспектор Чжан изучил список. "Могу я получить копию этого?"
  
  "Это единственная копия, которая у меня есть", - сказал мистер Лау. "Но в офисе есть ксерокс, я могу сделать копию для вас".
  
  Инспектор Чжан улыбнулся. "Это было бы очень полезно, спасибо".
  
  Мистер Лау сходил в офис и вернулся с ксерокопией листа, который он передал инспектору.
  
  "Мы какое-то время побудем на крыше", - сказал инспектор Чжан. "Не могли бы вы сказать мне, дверь на крышу когда-нибудь запирается?"
  
  "Так и должно быть", - сказал мистер Лау. "У всех жильцов есть ключи, но часто дверь оставляют открытой".
  
  "Значит, любой мог получить доступ?"
  
  "Да, я полагаю, что так".
  
  "Вы случайно не знаете, была ли она заперта прошлой ночью?"
  
  Мистер Лау покачал головой. "Я был наверху три дня назад, и тогда она была заперта, но с тех пор я не проверял. Это зона отдыха для местных жителей; они могут приготовить там барбекю, если захотят. Это приятное место, где можно посидеть, когда не слишком жарко. Там, наверху, дует приятный ветерок с реки."
  
  Инспектор Чжан поблагодарил его, а затем поднялся на лифте на десятый этаж с сержантом Ли. Они вышли на крышу и подошли к той части перил, с которой упала миссис Вонг. Инспектор Чжан посмотрел вниз на улицу внизу. "Она была здесь, когда кричала", - сказал он. "Она стояла здесь, прислонившись к перилам". Он указал на тротуар далеко внизу. "Я был там со своей женой. И еще четырьмя людьми, все мы смотрели вверх. Я пытался поговорить с ней, но все, что я мог сделать, это кричать. Я даже не уверен, слышала ли она меня. Она продолжала кричать, и все больше людей останавливались, чтобы посмотреть на нее ".
  
  "Это точно была она?"
  
  "Это было то же самое платье, которое, я уверен, снято. Это была та же самая женщина? Как этого могло не быть, сержант Ли? Я видел, как она упала. Я видел, как она ударилась о землю. Мы нашли здесь, наверху, ее сумочку с удостоверением личности ". Инспектор Чжан вздохнул. "Так как же ей удалось утонуть между этим местом и землей?"
  
  "Это загадка", - сказал сержант Ли.
  
  Инспектор Чжан просиял. "Да", - сказал он. "Так и есть".
  
  "Вы можете решить это, инспектор Чжан?"
  
  "Я надеюсь на это", - сказал инспектор. "Я действительно надеюсь". Он отвернулся от перил. "Мы должны спросить себя, зачем она пришла сюда", - сказал он. "Когда казалось, что это самоубийство, не имело значения, где она находилась, потому что она могла выбрать любое высокое здание. Но если она не покончила с собой, должна была быть причина, по которой она пришла именно в это ".
  
  Сержант Ли кивнул. "Она приходила к кому-то?"
  
  "Думаю, да", - сказал инспектор.
  
  "Должны ли мы поговорить с владельцами квартир?"
  
  Инспектор Чжан почесал подбородок. Здание было десятиэтажным, с четырьмя квартирами на каждом этаже. Потребовалось бы всего несколько часов, чтобы постучать во все двери. Но если убийца жил в одной из квартир, посещение их только намекнуло бы им, что делом занимается полиция. "Давайте сначала пойдем и посмотрим на ее вещи", - сказал он. "Это могло бы прояснить ситуацию".
  
  За время работы инспектора Чжана в полиции Сингапура из Центра судебной медицины, а до этого Департамента судебной медицины, выделился Отдел судебной медицины. Инспектор Чжан знал, что это был случай розы под любым другим названием, потому что ее роль не изменилась – она предоставляла судебно-медицинскую экспертизу коронеру штата и техническую поддержку полиции. Они выехали на Аутрам-роуд и припарковались рядом с блоком 9 Управления медицинских наук, в котором располагался морг.
  
  Они показали свои удостоверения скучающему охраннику и прошли в кабинет, где ждала доктор Чой. "Доброе утро, инспектор Чжан", - сказала она. Она улыбнулась, показав идеальные белые зубы.
  
  "Доброе утро, доктор Чой". Он махнул рукой своему сержанту. "Это сержант Ли. Она помогает мне в этом деле".
  
  Вошел помощник в белом халате с большой картонной коробкой, которую он поставил на стол из нержавеющей стали. "Это личные вещи и одежда миссис Вонг", - сказал доктор Чой. "Вы хотите взглянуть на тело?"
  
  "Я так не думаю", - сказал инспектор Чжан. "Но вы можете ответить мне на один вопрос. Вода в легких миссис Вонг была морской?"
  
  Доктор Чой покачала головой. "Это определенно была не соленая вода", - сказала она. "Не было никаких следов соли. Это была обычная вода". Она посмотрела на свои часы. "У меня назначено вскрытие, которое нужно провести до обеда", - сказала она. "Пожалуйста, просто оставьте коробку здесь, когда закончите, и я заберу ее".
  
  Сержант Ли открыла коробку, когда доктор Чой выходила из комнаты. Она достала сумочку Louis Vuitton и положила ее на стол, за ней последовали платье, туфли и нижнее белье мертвой женщины. Она начала открывать сумочку, но инспектор Чжан остановила ее взмахом руки.
  
  "Сначала одежда", - сказал он. "Вы что-нибудь заметили?"
  
  "Платье. Туфли. Лифчик. Брюки. Сержант Ли пожал плечами. "Ничего необычного".
  
  Инспектор Чжан улыбнулся. "Это платье от Карен Миллен, не так ли?"
  
  Сержант Ли изучил этикетку. "Так и есть", - сказала она. "У вас хороший взгляд на моду, инспектор".
  
  "Karen Millen - один из любимых брендов моей жены. Хотя обычно она делает покупки там только во время распродаж. Это дорогой бренд".
  
  "Мне самому нравится Карен Миллен, но вы правы, они дорогие".
  
  "И нижнее белье", - сказал инспектор Чжан. "Я не такой эксперт по нижнему белью, но оно тоже выглядит дорогим".
  
  Сержант Ли осмотрел бюстгальтер и брюки. "Да, они хорошего качества", - сказала она. "Настоящий шелк".
  
  Инспектор Чжан кивнул. "Как вы думаете, это те вещи, которые могла купить женщина, живущая в блоке HDB?"
  
  "Возможно, что и нет", - сказал сержант Ли.
  
  "Но туфли, что насчет туфель?"
  
  Сержант Ли поднял одну из туфель. "Низкого качества", - сказала она. "Вероятно, сделано в Китае".
  
  "И сумка. Копия Louis Vuitton. Мне показалось странным, что она с радостью заплатила за платье от Karen Millen, но потом у нее оказалась поддельная сумочка. И ее туфли были плохого качества. Туфли и сумка соответствовали квартире HDB, но не платью Карен Миллен.
  
  "И нижнее белье", - сказал сержант Ли.
  
  "В то время я не знал о нижнем белье", - сказал инспектор Чжан. Он указал на сумочку. "Давайте посмотрим, что у нее в сумке".
  
  Сержант Ли расстегнула сумку и достала мобильный телефон Nokia, различные предметы косметики, свой бумажник, несколько мятных леденцов, связку ключей и ручку Parker.
  
  Инспектор Чжан подобрал ключи. "Я вижу, здесь нет карточки-ключа. Чтобы попасть в главную дверь".
  
  "Значит, кто-то, должно быть, вызвал ее", - сказал сержант Ли.
  
  "Возможно", - сказал инспектор Чжан.
  
  "Инспектор Чжан, я в замешательстве. Вы думаете, что миссис Вонг покончила с собой? Или вы думаете, что ее убили?"
  
  "Она не могла утопиться, а затем броситься с крыши", - сказал инспектор Чжан. "И, конечно, было бы невозможно, чтобы она утонула после того, как прыгнула. Следовательно, остается только одна возможность. Она утонула, а затем кто-то другой сбросил ее с крыши ".
  
  "Но зачем кому-то это делать?" - спросил сержант Ли.
  
  "Очень хороший вопрос, сержант", - сказал инспектор Чжан. "Потому что, если мы знаем, почему было совершено преступление, мы, безусловно, узнаем, кто это сделал. А пока, я думаю, нам следует пойти и повидать мистера Вонга ".
  
  Он взял мобильный телефон миссис Вонг и пролистал страницу в поисках номера мобильного телефона ее мужа. Он как раз собирался нажать кнопку вызова, когда сержант Ли положила свою руку на его. "Возможно, это не очень хорошая идея, инспектор", - сказала она. "Он мог подумать, что звонит его жена".
  
  Инспектор Чжан понял, что она была права, и воспользовался своим телефоном, чтобы позвонить мистеру Вонгу. Когда мистер Вонг ответил, инспектор Чжан договорился зайти к нему рано вечером.
  
  "Не могли бы вы рассказать мне, в чем дело, по телефону?" - спросил мистер Вонг.
  
  "Собеседования всегда лучше проводить с глазу на глаз", - сказал инспектор Чжан и положил трубку.
  
  Инспектор Чжан и сержант Ли прибыли в квартиру мистера Вонга в шесть часов, и он явно был не рад их видеть. "Чего вы хотите?" спросил он, когда они сели на диван. "Это очень неприятное время для меня; последнее, чего я хочу, это отвечать на новые вопросы".
  
  "У нас появилась дополнительная информация относительно смерти вашей жены", - сказал инспектор Чжан. "Возможно, вы правы, когда говорите, что ваша жена не убивала себя".
  
  "Что вы хотите сказать, инспектор?"
  
  "Мне нужно задать вам несколько вопросов о том, что вы делали прошлой ночью".
  
  "Я был здесь", - сказал Вонг. "Вы знаете, что я был здесь. Вы были в моей квартире".
  
  "Но до этого. Во сколько вы пришли домой?"
  
  "Я пришел домой после работы. Моя жена была здесь и сказала, что собирается поужинать с подругой. Я приготовил для себя и посмотрел немного телевизор. Когда она не вернулась к десяти часам, я позвонил ей на мобильный, но она не ответила."
  
  "Кто-нибудь может это подтвердить?"
  
  Мистер Вонг нахмурился. "Почему мне нужно, чтобы кто-то что-то подтверждал?"
  
  "Это просто процедура, мистер Вонг".
  
  Мистер Вонг вздохнул. "Так получилось, что я пошел поговорить со своим соседом около десяти часов. Его телевизор был включен на громкость, и это меня беспокоило. Я попросил его уменьшить громкость."
  
  "Его имя?"
  
  "Мистер Дисвани".
  
  "Спасибо вам", - сказал инспектор Чжан. "И еще кое-что. Вчера я заметил, что у вас на руке гипс".
  
  Вонг поднял правую руку. На его мизинце был лейкопластырь телесного цвета. "Я порезался".
  
  "Не могли бы вы рассказать мне, как?"
  
  "Когда я готовила. Это всего лишь небольшой порез. Это ничего особенного".
  
  Инспектор Чжан задумчиво кивнул.
  
  "Почему вы задаете мне эти вопросы?" сказал Вонг.
  
  "Мы пытаемся выяснить, что случилось с вашей женой".
  
  "Вы сказали, что она упала со здания".
  
  "Это правда", - сказал инспектор Чжан. "Но теперь выясняется, что с ней что-то случилось до того, как она упала с крыши".
  
  "Что вы имеете в виду?" - быстро спросил Вонг.
  
  "Боюсь, на данном этапе я не могу вдаваться в подробности, но теперь мы уверены, что миссис Вонг не убивала себя". Он похлопал себя по животу. "Могу ли я заставить вас воспользоваться вашим туалетом", - сказал он. "У меня сегодня не очень хороший желудок".
  
  Вонг указал в конец коридора. "Там, первая дверь направо", - сказал он.
  
  Инспектор Чжан поблагодарил его и пошел в ванную. Когда он вернулся в гостиную, сержант Ли сидел на диване рядом с Вонгом. Они просматривали альбом с фотографиями. В глазах Вонга стояли слезы.
  
  "Сейчас мы вас покидаем, мистер Вонг", - сказал инспектор. "И еще раз я сожалею о вашей потере".
  
  Вонг фыркнул. "Что теперь будет, инспектор?"
  
  "Наше расследование будет продолжаться", - сказал инспектор Чжан.
  
  Мистер Вонг проводил их. Инспектор Чжан улыбнулся сержанту Ли, когда за ними закрылась дверь. "Я никогда не доверяю мужчине, который легко плачет", - сказал он.
  
  "Он только что потерял свою жену", - сказал сержант Ли. "Разве вы не заплакали бы, если бы потеряли свою жену?"
  
  Инспектор Чжан несколько секунд обдумывал вопрос, затем медленно кивнул. "Я бы горевал. Мне было бы грустнее, чем когда-либо в моей жизни. Но я не уверен, что я бы заплакал. Горе - это не слезы; горе - это состояние души ". Он снял очки и протер их носовым платком. "Но, возможно, вы правы. Возможно, я слишком критически отношусь к мистеру Вонгу ".
  
  "Возможно, это из-за козлиной бородки", - сказал сержант Ли.
  
  Инспектор Чжан улыбнулся и прошел по коридору, остановившись у квартиры рядом с квартирой мистера Вонга. Он постучал в дверь. Ее открыл пожилой индиец.
  
  "Мистер Дисвани?" - спросил инспектор Чжан. Он протянул свое служебное удостоверение. "Я инспектор Чжан из полицейского участка Нью-Бридж-роуд".
  
  Мистер Дисвани уставился на ордер-удостоверение, а затем кивнул. "Я мистер Дисвани", - сказал он,
  
  "Была ли у мистера Вонга возможность поговорить с вами о громкости вашего телевизора прошлой ночью?"
  
  У мистера Дисвани отвисла челюсть. "Он позвонил по этому поводу в полицию? Я сказал ему, что это было не громче, чем обычно, но он указал на меня пальцем и обозвал ужасными именами".
  
  "И в котором часу это было?"
  
  "Около десяти часов", - сказал мистер Дисвани. "И я немедленно уменьшил громкость, но тогда я едва мог слышать это. Заходите сами и слушайте. Я не понимаю, почему он был так зол ".
  
  "Это не проблема", - сказал инспектор Чжан, убирая свое служебное удостоверение. "Приятного вам вечера".
  
  Мистер Дисвани закрыл дверь, что-то бормоча себе под нос. Инспектор Чжан и сержант Ли подошли к лифту и спустились на первый этаж. "Итак, что вы думаете, сержант Ли?" - спросил инспектор, когда они направлялись к своей машине.
  
  Сержант Ли вздохнул. "Это сбивает с толку", - сказала она.
  
  "Да, это так", - согласился инспектор. "Давайте предположим, что ее убили, что она была мертва до того, как упала на землю. Итак, вопрос, который мы должны задать, сержант Ли, заключается в том, почему убийца чувствовал, что должен был убить миссис Вонг дважды."
  
  "Перебор", - сказал сержант Ли, когда инспектор Чжан открыл переднюю пассажирскую дверь и забрался внутрь. Сержант Ли сел за руль и закрыл дверь. "Возможно, убийца хотел убедиться, что она мертва", - сказала она.
  
  "Есть более простые способы сделать это", - сказал инспектор Чжан, откидываясь на спинку стула. "Кроме того, я думаю, было бы очевидно, что она уже мертва, так что не было бы необходимости проверять". Он вздохнул и снял очки. "Кажется, у меня начинает болеть голова", - сказал он, массируя виски
  
  "У меня в сумке есть аспирин", - сказал сержант.
  
  "Мы можем подождать, пока не вернемся в офис", - сказал инспектор Чжан. "Аспирин лучше всего запивать водой". Он снова надел очки. "Воды", - сказал он. "Я совсем забыла о воде".
  
  "Вода?" повторил сержант Ли.
  
  Инспектор Чжан повернулся, чтобы посмотреть на нее. "Селия Вонг утонула, но ее одежда была сухой, когда она выходила из здания. Как это могло быть, если она только что утонула?"
  
  Сержант Ли нахмурился, но ничего не сказал.
  
  "Как кто-то тонет, не промокнув одежды?" прошептал инспектор Чжан самому себе. "Вот это загадка". Он скрестил руки на груди. "Я думаю, нам нужно повнимательнее ознакомиться со списком, который дал нам охранник".
  
  Они поехали обратно в полицейский участок Нью-Бридж-Роуд. Инспектор Чжан оставил список у себя на столе, и он достал его, пока сержант Ли приносил ему стакан воды, чтобы он мог принять аспирин.
  
  "Что вы ищете, сэр?" - спросила она, вернувшись с его водой.
  
  Инспектор Чжан проглотил белую таблетку и запил ее, а затем постучал пальцем по списку. "Миссис Вонг, должно быть, пошла в это конкретное здание по какой-то причине", - сказал он.
  
  "Вы думаете, она пошла туда, чтобы с кем-то встретиться? Мужчина?"
  
  Инспектор Чжан улыбнулся. "Я, конечно, думаю, что она пошла к кому-то, но я думаю, что гораздо более вероятно, что она заходила к женщине". Он передал ей список. "В здании живут только три одинокие женщины. Утром мы первым делом обойдем его".
  
  Инспектор Чжан и сержант Ли прибыли в жилой дом в Ривер-Вэлли ровно в восемь часов. Мистер Лау уже сидел за своим столом и пригласил их войти.
  
  Инспектор Чжан показал мистеру Лау список жильцов. "Я вижу, в этом квартале живут три одинокие женщины", - сказал он.
  
  "Совершенно верно", - сказал мистер Лау. "В основном это семейное здание; все квартиры довольно просторные".
  
  "Вы случайно не знаете, не является ли кто-нибудь из этих женщин китаянкой, в возрасте от двадцати пяти до тридцати пяти лет, с волосами до плеч. Немного выше моего сержанта".
  
  "Почему да", - сказал мистер Лау. "Это прекрасно описывает мисс Ю. Она живет на девятом этаже. Ширли Ю".
  
  Инспектор Чжан забрал список. "Отлично", - сказал он. "Мы поднимемся и поговорим с ней. Еще кое-что, мистер Лау. Вы случайно не знаете, работает ли она в аэропорту."
  
  Мистер Лау кивнул. "Да, она знает".
  
  Инспектор Чжан улыбнулся про себя и направился к лифтам. Сержант Ли последовал за ним. Они поднялись на десятый этаж в тишине.
  
  Инспектор Чжан постучал в дверь квартиры мисс Ю. Дверь открыла симпатичная китаянка в темном деловом костюме.
  
  "Мисс Ю?" - спросил инспектор Чжан.
  
  "Да", - сказала она. "Чего вы хотите?"
  
  Инспектор Чжан показал ей свое удостоверение и представился, затем представил сержанта Ли. Мисс Юй посмотрела на свои часы. "Я иду на работу", - сказала она.
  
  "Аэропорт?"
  
  "Совершенно верно. В чем дело?"
  
  "Мы расспрашиваем местных жителей о девушке, которая умерла на днях", - сказал инспектор Чжан. "Мы можем войти?"
  
  "Я действительно спешу", - сказала она.
  
  "Это важно, и мы не отнимем у вас слишком много времени".
  
  Мисс Юй вздохнула и впустила их. Квартира была большой, с балконом, выходящим на реку. Мебель была итальянской, а одну стену занимал огромный телевизор. "У вас прекрасный дом, мисс Ю", - сказал инспектор Чжан.
  
  "Спасибо вам".
  
  "И вы живете здесь один?"
  
  Мисс Юй кивнула и снова многозначительно посмотрела на свои часы.
  
  "Чем это вы занимаетесь в аэропорту?" - спросил инспектор Чжан. "Вам, должно быть, хорошо платят, чтобы вы могли избегать такой красивой квартиры, как эта".
  
  "Мои родители купили это для меня", - кратко сказала мисс Юй. "Вы сказали, что это о девушке, которая покончила с собой?"
  
  "Да, вы были в здании, когда это произошло?"
  
  "В котором часу это было?"
  
  "Незадолго до десяти часов".
  
  Мисс Юй кивнула. "Да, я была дома".
  
  "Одна?"
  
  "Конечно, одна".
  
  "И миссис Вонг нажала на звонок в вашей квартире?"
  
  "Миссис Вонг? Кто такая миссис Вонг?"
  
  "Мне очень жаль", - сказал инспектор Чжан. "Это та женщина, которая умерла".
  
  "Как вы думаете, почему она нажала на мой звонок?"
  
  "Ей нужно было попасть на крышу, и у нее не было карточки-ключа, так что кто-то, должно быть, впустил ее", - сказал инспектор Чжан.
  
  "Никто не нажимал на мой звонок всю ночь. Я пришла домой с работы, приготовила себе ужин, посмотрела телевизор и в одиннадцать была в постели".
  
  Сержант Ли что-то нацарапала в своем блокноте. "Могу ли я попросить вас об одолжении, мисс Ю?" - сказал инспектор Чжан.
  
  "Услуга?" Она нетерпеливо посмотрела на часы.
  
  "Мы с женой подумываем о переезде в этот район, не могли бы вы показать мне окрестности?"
  
  "Вы хотите, чтобы я провел вам экскурсию по моей квартире?"
  
  "Это так любезно с вашей стороны", - сказал инспектор Чжан, направляясь к двери в дальнем конце гостиной. "Это спальня?"
  
  "Одна из спален", - сказала мисс Юй, поспешая за ним. "Инспектор Чжан, мне действительно нужно идти на работу".
  
  Инспектор Чжан одобрительно кивнул на просторную спальню. У одной стены стояли двуспальная кровать и диван, а у другой - большой балкон. В дальнем конце комнаты были раздвижные зеркальные двери, и инспектор Чжан отодвинул их. "Гардеробная", - сказал он. "Это то, чего действительно хочет моя жена, шкаф, в который она может зайти".
  
  "Пожалуйста, инспектор..." - сказала мисс Юй. "Правда, мне нужно идти".
  
  Инспектор Чжан подошел к шкафу и провел рукой по ряду платьев. Он вытащил черное платье и посмотрел на этикетку. "Карен Миллен", - сказал он. "Я говорил сержанту Ли, что моя жена - большая поклонница дизайнов Карен Миллен". Он повесил платье обратно на вешалку и достал другое. "Я вижу, у вас много ее платьев. И что тебе нравится черный. Моя жена предпочитает красный."
  
  "Инспектор Чжан, я действительно не понимаю, какое отношение к вам имеет содержимое моего шкафа".
  
  Инспектор вышел из туалета и направился в ванную. Стены и полы были облицованы мрамором, а в центре комнаты стояла большая ванна, достаточно большая для двух человек. "Это джакузи?" - спросил инспектор Чжан. "Моя жена всегда хотела джакузи".
  
  "Да, это джакузи. Пожалуйста, инспектор Чжан, мне нужно идти на работу".
  
  "Я думаю, это замечательный способ расслабиться после тяжелого рабочего дня", - сказал инспектор Чжан.
  
  Слева от раковины был белый шкафчик, инспектор Чжан подошел и открыл его. Там было полно медицинских принадлежностей, и он вытащил упаковку пластыря.
  
  "Я действительно должна протестовать против этого вторжения в мою личную жизнь", - сказала мисс Юй. "Мне придется попросить вас уйти".
  
  Инспектор Чжан положил упаковку пластыря обратно в шкаф и закрыл дверцу. "Я думаю, мы увидели все, что нам было нужно, мисс Ю".
  
  "Я рада это слышать", - сказала мисс Ю, скрестив руки на груди. "Мне действительно нужно браться за работу".
  
  "Есть еще кое-что", - сказал инспектор. Он опустил подбородок и посмотрел на нее поверх очков. "Я арестовываю вас за убийство миссис Селии Вонг".
  
  У мисс Юй отвисла челюсть, и сержант Ли выглядел не менее изумленным.
  
  Они отвезли мисс Ю в управление уголовного розыска на Нью-Бридж-роуд, оформили ее, а затем поехали в аэропорт, где встретились с двумя полицейскими в форме.
  
  Они обнаружили мистера Вонга сидящим за компьютером в комнате контроля обработки багажа, сидящим за компьютерным терминалом. Он увидел, как они вошли в комнату, и встал со своего места. "Что случилось?" он спросил.
  
  "Мы здесь, чтобы арестовать вас за убийство вашей жены", - сказал инспектор Чжан.
  
  "Ерунда", - сказал мистер Вонг. "Я был дома, когда она умерла".
  
  "Нет, вы были дома, когда она упала с крыши", - сказал инспектор Чжан. "Ваша любовница Ширли Ю столкнула ее с крыши после того, как сначала встала на край и притворилась ею. На ней было похожее платье от Карен Миллен, и на таком расстоянии никто не мог разглядеть ее лица. Затем она столкнула тело вашей жены. Но вы были в квартире мисс Ю ранее. И именно там вы убили свою жену. Вы утопили ее в ванне."
  
  "Чистая фантазия", - сказал мистер Вонг.
  
  "Боюсь, мы уже задержали мисс Ю, и она нам все рассказала".
  
  Плечи мистера Вонга поникли. Его ноги начали дрожать, и он тяжело сел. "Это был несчастный случай", - сказал он. "Я не хотел ее убивать".
  
  "Ваша жена узнала, что у вас был роман?" - спросил инспектор Чжан.
  
  "Она, должно быть, сделала. Она, должно быть, нашла ключ и скопировала его, а затем последовала за мной в квартиру".
  
  "И она воспользовалась ключом, чтобы войти?"
  
  Вонг кивнул. "Мы с Ширли были в ванной. Вместе. Селия ворвалась туда с ножом".
  
  "Она была зла?"
  
  Вонг резко рассмеялась. "Она была похожа на одержимую женщину. Я никогда не видел ее такой разъяренной. Она набросилась на Ширли с ножом, пытаясь ударить ее. Я попытался отобрать у нее нож, и она порезала меня ". Он поднял руку. "Кровь, казалось, только еще больше взбесила ее. Она продолжала пытаться ударить меня ножом, говоря, что я разрушил ее жизнь и что она собирается убить меня ".
  
  "Значит, вы столкнули ее под воду?"
  
  Вонг покачал головой. "Я не хотел ее убивать, но это был единственный способ остановить ее. Она упала в ванну, и я встал на нее коленями и попытался вытащить нож, но она продолжала сопротивляться. Затем внезапно она затихла ".
  
  "А мисс Ю, что она делала, пока это происходило?"
  
  "У нее была истерика", - сказал Вонг. Она сидела на полу, плакала и дрожала. Это была не ее вина, инспектор. Ширли не сделала ничего плохого".
  
  "Она покрывала убийство, мистер Вонг", - тихо сказал инспектор Чжан.
  
  "У нас не было выбора", - сказал мистер Вонг.
  
  "А ключ? Ключ, которым пользовалась ваша жена, чтобы войти в квартиру. Вы взяли его?"
  
  "Она, должно быть, планировала это целую вечность, потому что сделала копию ключа, которым я пользовался. И прошлой ночью я не мог найти свою карточку-ключ, чтобы попасть в здание. Селия взяла ее. Она последовала за мной в здание, а затем воспользовалась карточкой-ключом, чтобы войти, и ключом, чтобы попасть в квартиру ".
  
  "И после того, как она была мертва, вы забрали ключ и карточку-ключницу?"
  
  "Я знал, что если вы найдете их, то найдете и квартиру", - сказал мистер Вонг. "Я не хотел убивать ее, инспектор Чжан".
  
  "Но вы это сделали", - сказал сержант Ли.
  
  "Это был несчастный случай", - сказал мистер Вонг.
  
  "Но сбрасывать ее со здания не было", - сказал инспектор Чжан. "Это было совершенно преднамеренно".
  
  "Я должен был обеспечить себе алиби", - сказал мистер Вонг. Он обхватил голову руками. "Я не хотел этого делать, и Ширли тоже. Но мы знали, что если тело моей жены будет найдено, то я стану очевидным подозреваемым ". Он посмотрел на инспектора. "Это правда, не так ли? Большинство убийств совершается членами семьи?"
  
  "Или коллеги по работе. Или соседи. Да, это правда. Очень редко кого-то убивает незнакомец".
  
  "Это было то, что я сказал Ширли. Если бы вы обнаружили, что у моей жены и у меня нет алиби, тогда я был бы очевидным подозреваемым. Но если бы она умерла, когда я был в своей квартире, тогда я был бы вне подозрений ".
  
  "Ваша любовница и ваша жена не отличаются внешне, что позволило совершить обман", - сказал инспектор.
  
  Мистер Вонг кивнул. "Именно это натолкнуло меня на эту идею", - сказал он. "Мы сняли одежду, которая была на ней, а затем высушили ее волосы и переодели в одно из платьев Ширли. Ширли переоделась в похожее платье, а затем мы отнесли мою жену на крышу. Затем я пошел домой. Я сделал несколько телефонных звонков, а затем постучал в дверь соседней квартиры и попросил мистера Дисвани уменьшить громкость их телевизора ". Мистер Вонг улыбнулся. "Я устроил настоящую сцену".
  
  "Вы хотели, чтобы сосед запомнил вас, чтобы он подтвердил ваше алиби".
  
  Мистер Вонг кивнул. "Это сработало, не так ли?"
  
  "Да, эта часть вашего плана сработала", - сказал инспектор Чжан. "Как только вы установили свое алиби, ваша любовница встала на краю крыши, чтобы привлечь внимание прохожих".
  
  "Она была так высоко, что никто бы не узнал, что это не моя жена. Затем она перевернула тело Селии и вернулась в свою квартиру".
  
  "Это был очень хороший план", - сказал инспектор Чжан. "Но недостаточно хороший". Он кивнул двум полицейским в форме. "Уведите его", - сказал он.
  
  Один из полицейских надел на мистера Вонга наручники, и его вывели через парадную дверь.
  
  "Как вы думаете, что с ними будет?" - спросил сержант.
  
  "Это решать присяжным", - сказал инспектор Чжан. "Но я не думаю, что кто-либо из присяжных поверит, что утопление является допустимым средством самообороны. Утопление требует времени. Должно быть, он долго держал ее под водой после того, как его жена выпустила нож ". Он вздрогнул. "Но, как я уже сказал, это не наша забота".
  
  Он направился к двери, и они вместе спустились к ожидавшей полицейской машине.
  
  "Когда вы впервые заподозрили мужа, инспектор Чжан?" - спросил сержант Ли, следуя за инспектором Чжаном в машину.
  
  "Когда мы увидели его во второй раз", - сказал инспектор. "Когда я спросил его о порезе на руке, у него был лейкопластырь, помните?
  
  "Он сказал, что порезался, когда готовил".
  
  "Да, это то, что он сказал. Но он был правшой, и его порез был на правой руке. Я не мог не задаться вопросом, как кто-то правша мог порезаться на правой руке".
  
  "Он мог бы сделать это, подняв нож, или если бы нож соскользнул".
  
  Инспектор Чжан кивнул и сдвинул очки еще выше на переносицу. "Но именно пластырь, а не рана, был настоящим признаком того, что что-то было не так".
  
  "Пластырь?" повторил сержант Ли. "Я думал, это был обычный пластырь".
  
  "Да, это было", - сказал инспектор. "Это был маленький пластырь телесного цвета, в нем не было ничего необычного. Но когда я пошел в ванную, я заглянул в аптечку первой помощи, и пластыри там были прозрачные. Совершенно другой марки ".
  
  "А", - сказал сержант Ли.
  
  "Итак, мне казалось очевидным, что если пластырь был взят откуда-то еще, то существовали все шансы, что он лгал об обстоятельствах, которые привели к получению им ранения. А ложь, я всегда говорю, подобна тараканам. На каждого, кого вы видите, приходится десять скрытых ".
  
  "И когда вы проверяли аптечку первой помощи в ванной мисс Ю, вы увидели пластырь той же марки, что и у мистера Вонга".
  
  "Именно. Что означало, что он, должно быть, был в ее квартире, когда был ранен".
  
  Сержант Ли кивнула и что-то нацарапала в своем блокноте.
  
  "Что вы пишете?" - спросил инспектор.
  
  "Я записываю все, что вы мне говорите, инспектор Чжан. Чтобы не забыть".
  
  "Возможно, однажды вы напишете о моих делах, станете моим доктором Ватсоном".
  
  Сержант Ли улыбнулся. "Это было бы честью для меня, инспектор Чжан, потому что вы, безусловно, мой Шерлок Холмс".
  
  Инспектор Чжан просиял от гордости, но ничего не сказал.
  
  
  
  
  
  КОНЕЦ
  
  
  
  
  
  На Kindle доступны еще три коротких рассказа инспектора Чжана – "Инспектор Чжан исполняет свое желание", "Инспектор Чжан и мертвый тайский гангстер" и "Инспектор Чжан и исчезающие наркотики". И в ближайшем будущем инспектору Чжану предстоит раскрыть еще больше дел.
  
  Тем временем, если вы хотите познакомиться с другим детективом, базирующимся в Азии, почему бы не попробовать "Бангкокский Боб и пропавший мормон"?
  
  Давний житель Бангкока и бывший полицейский из Нового Орлеана Боб Тертледав обладает даром вытаскивать людей из трудных ситуаций. Итак, когда молодой человек из Юты пропадает в Бангкоке, его родители вскоре стучатся в дверь Боба с просьбой о помощи.
  
  Но то, что начинается как простое дело о пропаже человека, принимает смертельный оборот, поскольку поиски пропавшего мормона в Бангкоке Боба приводят его к столкновению с русскими гангстерами, наемными убийцами, коррумпированными полицейскими и головорезами-кикбоксерами. И он узнает, что даже в Стране Улыбок у людей могут быть мысли об убийстве.
  
  Вот несколько первых глав:
  
  
  
  * * * * *
  
  
  
  ГЛАВА 1
  
  
  
  На ней была аляповатая шелковая рубашка от Versace, на запястье - часы Rolex, усыпанные бриллиантами, на макушке - солнцезащитные очки от Gucci с бриллиантами, а на коленях - сумочка Louis Vuitton. У нее были практически все основания для упоминания бренда, но она все еще выглядела как шестидесятилетняя женщина, у которой денег больше, чем вкуса. Она остановила свой большой "Мерседес" рядом с фруктовым киоском, опустила стекло со стороны пассажира и помахала продавцу фруктов рукой, украшенной кольцами. Я сидел позади нее в такси, которому едва удалось не врезаться в ее багажник.
  
  Продавщице фруктов тоже было за шестьдесят, но у нее явно была гораздо более тяжелая жизнь, чем у женщины в "Мерседесе". Ее лицо было испещрено старыми шрамами от прыщей, а живот выпирал из-под запачканного фартука, когда она взвешивала манго для молодой домохозяйки. Продавец фруктов положила деньги домохозяйки в карман, вразвалку подошла к машине и наклонилась, чтобы выслушать женщину, затем кивнула и поспешила обратно к своему прилавку. Водитель набрал номер на ее мобильном телефоне и начал оживленный разговор.
  
  “Привет”, - сказал мой таксист, скорчив гримасу. Он опустил стекло, прочистил горло и сплюнул на улицу струю зеленоватой мокроты.
  
  Привет.
  
  Высшее общество.
  
  Из хорошей семьи. Но в Таиланде быть из хорошей семьи не обязательно приравнивалось к хорошим манерам. Женщина в "Мерседесе" почти наверняка не знала о дюжине или около того машин, терпеливо ожидающих, пока она уберется с дороги. И даже если бы она знала, ей было бы все равно. В конце концов, у нее был "Мерседес" и инкрустированный бриллиантами "Ролекс", а у нас нет, так что действительно не имело значения, что она нас задерживала. Это был естественный порядок вещей.
  
  Не было смысла расстраиваться. Она переедет, когда будет готова, а не раньше, и ни я, ни водитель такси ничего не могли сказать или сделать, что могло бы это изменить. Принятие было единственным вариантом.
  
  У тайцев есть для этого выражение.
  
  Джай Йен.
  
  Холодное сердце.
  
  Не волнуйтесь.
  
  Будьте счастливы.
  
  Иногда, для пущей выразительности, они говорят "джай йен йен".
  
  По-настоящему хладнокровное сердце.
  
  Я откинулся на спинку сиденья и открыл страницу писем в Bangkok Post. Читательница из Чиангмая жаловалась на качество воздуха. Фермеры по всему городу проводили ежегодные сжигания полей, и мэр предупредил население, чтобы они оставались дома с закрытыми окнами. Болельщик "Манчестер Сити" жаловался, что он мог получить только тайский комментарий к последнему матчу своей команды. Читатель в Бангкоке жаловался на его неустойчивую услугу кабельного Wi-Fi. Для многих людей Таиланд был Страной улыбок, но средний Читатель Bangkok Post, похоже, большую часть своего времени жаловался на состояние страны.
  
  Продавец фруктов поспешила к "Мерседесу" с пакетом манго. Она протянула их через окно. Женщина положила свой мобильный телефон на приборную панель, а затем одно за другим вынимала манго из пакета, нюхала их и сжимала, чтобы проверить спелость. Она отказалась от одного, и продавец фруктов вернулась к своему прилавку, чтобы заменить его. Женщина взяла свой мобильный телефон и возобновила разговор.
  
  Я повернулся на своем сиденье. Теперь позади нас было две дюжины машин и автобус. Воздух дрожал от выхлопных газов.
  
  Джай Йен.
  
  Я вернулся к своей газете. Турист из Норвегии жаловался на двойные цены для иностранцев на боксерском стадионе Лумпини. Туристы платят в десять раз больше, чем берут с местных жителей, сказала она, и это несправедливо. Я улыбнулся. Понятие справедливости не обязательно применимо к Таиланду, особенно там, где речь идет об иностранцах.
  
  Продавец фруктов вернулась с новым манго. Женщина понюхала его, помяла, затем положила в пакет для переноски. Она открыла свою сумочку Louis Vuitton, достала кошелек Prada и протянула продавцу красную банкноту в сто батов. Продавец расстегнула сумку на поясе, сунула туда банкноту и достала сдачу женщины. Женщина взяла сдачу, проверила ее, положила деньги в сумочку Prada, положила сумочку в свою сумочку, положила ее на пассажирское сиденье и закрыла окно. Я не видел, чтобы она благодарила продавца фруктов, но это было обычным делом для Таиланда. Женщины, которые водили дорогие импортные автомобили, обычно не говорили “пожалуйста" или “спасибо", по крайней мере, продавцам фруктов. Окно открылось, женщина проверила свой макияж в зеркальце заднего вида, затем включила передачу на "Мерседесе".
  
  Мы ушли.
  
  Наконец-то.
  
  Джай Йен.
  
  Такси двинулось вперед. Женщина из "Мерседеса" снова разговаривала по своему мобильному телефону. Она указала на правый поворот, но затем повернула налево на Сукхумвит-роуд, не обращая внимания на мотоцикл, который едва не врезался в ее боковое крыло.
  
  На светофоре загорелся красный, и такси резко остановилось. В будке через дорогу от нас сидели двое полицейских. Приближался конец месяца, а это означало, что полиция искала любой предлог, чтобы останавливать автомобилистов и либо выписывать штраф, чтобы соответствовать их квоте, либо собирать немного денег на чай, чтобы заплатить за квартиру их несовершеннолетней жены. Система светофоров Бангкока вполне могла координироваться компьютерной системой стоимостью в несколько миллионов фунтов стерлингов, но чаще всего полиция переопределяла ее и вносила изменения вручную, используя портативные рации для связи со своими коллегами на дороге. Это означало, что, когда загорелся красный свет, вы понятия не имели, как долго это будет продолжаться. Ваша судьба находилась в руках мужчины в облегающей коричневой форме с пистолетом на бедре.
  
  Джай Йен.
  
  Я вернулся к своей газете. Мой таксист опустил стекло и снова хрипло сплюнул на улицу.
  
  Просто еще один день в раю.
  
  Нет.
  
  
  
  * * * * *
  
  
  
  ГЛАВА 2
  
  
  
  Ин - сногсшибательна. Ростом чуть больше пяти футов, с блестящими черными волосами до пояса и скулами, которыми можно резать стальную пластину, с подтянутой талией и грудью, которые, честно говоря, впечатляют.
  
  Эй, парень.
  
  Остановитесь прямо здесь.
  
  Я женат и по возрасту гожусь ей в отцы.
  
  И я ее босс, хосс.
  
  Она оглянулась через плечо и сверкнула на меня своими идеальными белыми зубами, когда я вошел в магазин.
  
  Мой магазин.
  
  Антиквариат Дао-Нок. Это своего рода каламбур с моим именем. Дао-Нок по-тайски означает "птица-черепаха", а меня зовут Горлица. Я не уверен, понимает ли это кто-нибудь еще, но это заставляет меня улыбнуться.
  
  Ин осторожно сворачивала пузырчатую пленку вокруг деревянной китайской ширмы, которую мы отправляли в Бельгию. “Доброе утро, Кхун Боб”, - сказала она.
  
  Кхун. Это означает "мистер", но это также знак уважения. Она уважает меня, потому что я старше ее и потому что я ее босс.
  
  “Вы опоздали”, - добавила она, все еще улыбаясь.
  
  В этом не было особого уважения. Но она не критиковала, она просто констатировала факт. Обычно я был в магазине к девяти, а сейчас было половина десятого.
  
  “Там была очередь за манго”, - сказал я.
  
  “Я понимаю”, - сказала она, хотя и не понимала.
  
  “Всю дорогу по Сой Тонглор”.
  
  “Я сказал им, что вы ненадолго”.
  
  “Понятно”, - сказал я, хотя ничего не понимал.
  
  “Они ждут в вашем кабинете”.
  
  Я нахмурился. “И они были бы...?”
  
  “Американская пара. Им нужна ваша помощь”.
  
  У кассового аппарата стояла кофеварка, я налил себе чашку и отнес ее наверх. Дверь в мой кабинет была открыта, и двое моих посетителей подняли головы, нерешительно улыбаясь. Это был крупный мужчина, слегка располневший, лет сорока с небольшим. Его жена была вдвое меньше его, с жидкими светлыми волосами и, вероятно, лет на пять моложе. Он поднялся со стула и протянул мне руку. Это была большая рука, почти квадратная, с аккуратно подстриженными ногтями, но в ней не было силы, когда мы пожали друг другу руки. “Джонатан Клэр”, - сказал он со среднезападным акцентом. “Это моя жена Изабель”.
  
  “Приятно познакомиться с вами, мистер Клэр”, - сказал я. Миссис Клэр улыбнулась и протянула мне руку. Это была детская рука с молочно-белой кожей и нежными пальцами, хрупкими, как фарфор. “Миссис Клэр”, - сказал я, пожимая ее руку как можно осторожнее. Я пошел, сел за свой стол и ободряюще улыбнулся им. “Итак, чем я могу вам помочь?” Я спросил.
  
  “Мэтт Ричардс из посольства сказал, что вы, возможно, сможете найти нашего сына”, - сказал мистер Клэр, опускаясь обратно в свое кресло. Оно заскрипело под его весом.
  
  Я кивнул. Мэтт Ричардс был атташе в посольстве США. Он был скорее знакомым, чем другом, с кем я время от времени сталкивался на коктейльных вечеринках. Он был достаточно приветливым парнем, но с ним было трудно сблизиться. Я вроде как решил, что он шпион из ЦРУ или, может быть, УБН. Как бы то ни было, он был достаточно скрытен, чтобы никогда не терять бдительности со мной, а я никогда не заботился об этом настолько, чтобы проводить какое-либо серьезное расследование. Это был не первый раз, когда он посылал людей, нуждавшихся в помощи, которую посольство не могло – или не хотело - предоставить.
  
  Я взял ручку и потянулся к желтому блокноту для юридических записей. У меня было множество вопросов, на которые мне нужно было ответить, но по опыту я поняла, что часто лучше просто позволить им как можно быстрее выплеснуть это из своей груди. “Я слушаю”, - сказал я.
  
  Мистер Клэр посмотрел на свою жену, и она кивнула ему, подняв брови. Он был вдвое крупнее ее, но у меня возникло ощущение, что именно она правила в доме Клэр. “Мы мормоны”, - медленно произнес он. “Из Солт-Лейк-Сити. Штат Юта. Я говорю вам это, потому что хочу, чтобы вы знали, что Джон-младший - богобоязненный мальчик, который почитает своих мать и отца со дня своего рождения. Он не мальчик, чтобы уходить, не сказав нам, куда он идет и что он делает ”.
  
  Мистер Клэр сунул руку во внутренний карман своего пиджака и подвинул через стол цветную фотографию. Я взял ее. Это была фотография с выпускного, Джон-младший ухмылялся в камеру всеамериканской улыбкой, его пшеничного цвета волосы торчали из-под прически, голубые глаза сияли триумфом, в руке он держал диплом.
  
  “Второй в своем классе”, - гордо сказал мистер Клэр. “Стипендии на всем пути. Мужчина не мог бы желать лучшего сына”.
  
  “Зеница нашего ока”, - сказала миссис Клэр, кивая в знак согласия.
  
  “Сколько ему лет?” Я спросил.
  
  “Двадцать один”, - сказал мистер Клэр.
  
  “В следующем месяце исполнится двадцать два”, - добавила его жена.
  
  Мистер Клэр протянул мне лист бумаги. “У нас есть ксерокопия паспорта Джона Джуниора. Мы также сказали ему сделать ксерокопии всех его важных документов. Никогда нельзя быть слишком осторожным”.
  
  “Действительно”, - сказал я.
  
  “У нас уже есть подарок ему на день рождения”, - сказал мистер Клэр. “Цифровая камера. По последнему слову техники”.
  
  Миссис Клэр протянула руку и взяла своего мужа за руку. Он улыбнулся ей, плотно сжав губы.
  
  “И он в Таиланде?” Я спросил.
  
  “Он пришел два месяца назад”, - сказал мистер Клэр. “Он хотел немного отдохнуть, прежде чем присоединиться ко мне в семейном бизнесе. Принадлежности для уборки. Уборочное оборудование. Мы одни из крупнейших в штате. В Юте едва ли найдется больница или школа, в которых не было бы нашего мыла в дозаторах ”.
  
  Я решил, что пришло время перейти к делу, прежде чем я получу полную историю семьи Клэр. “И когда вы в последний раз получали известия от Джона-младшего?” Я спросил.
  
  “Три недели назад”, - сказал мистер Клэр. “Он звонил нам каждую неделю. И писал. Письма. Открытки”.
  
  “Вы помните, когда именно он звонил?”
  
  Мистер Клэр посмотрел на свою жену. “Седьмое марта”, - сказала она. “Это было воскресенье. Он всегда звонил по воскресеньям”.
  
  “И когда он прилетел?”
  
  Мистер Клэр снова посмотрел на свою жену. “Шестнадцатое января”, - сказала она.
  
  “Он подавал заявление на визу в Штатах?” Я спросил.
  
  “Какое это имеет значение?” - спросил мистер Клэр.
  
  “Если вы подаете заявление на туристическую визу за границей, то получаете шестьдесят дней, которые могут быть продлены еще на тридцать дней”, - объяснил я. “Если вы прибудете без визы, иммиграционная служба даст вам тридцать дней, и в этом случае Джон-младший просрочит срок”.
  
  “Это плохо?” - спросила миссис Клэр.
  
  “Это не слишком серьезно”, - сказал я.
  
  И по большому счету, это было не так.
  
  Мистер Клэр кивал. “Он подал заявление в консульство Таиланда в Чикаго. У него была виза”.
  
  Я сделал пометку. “И какой авиакомпанией он воспользовался?”
  
  “Дельта”, - сказал мистер Клэр. “Он летел через Сиэтл”.
  
  Я сделала еще одну пометку, затем подняла глаза, ободряюще улыбаясь. Теперь, когда я спрашивала конкретную информацию, они казались менее обеспокоенными. “Письма, которые отправил Джон Джуниор, у вас они есть?”
  
  Мистер Клэр кивнул и посмотрел на свою жену. Она открыла маленькую черную сумочку и протянула мне полдюжины конвертов авиапочтой. Я положил их рядом с фотографией.
  
  “И после телефонного звонка вы ничего о нем не слышали?”
  
  Клэры покачали головами. “Ни слова”, - сказал отец. “И мы поговорили с нашим банком в Солт-Лейк-Сити, и он не пользовался своей кредитной картой с тех пор, как поговорил с нами”.
  
  “Какой у него был телефон? Использовал ли он местную sim-карту? С тайским номером?”
  
  Мистер Клэр кивнул. “Он купил его вскоре после того, как приехал. Мы звонили туда несколько раз. В первый раз трубку снял мужчина из Таиланда, но с тех пор телефон был отключен”.
  
  Я пододвинул к нему блокнот и попросил записать номер.
  
  “А как насчет электронных писем?” Спросил я. “Он отправил вам электронное письмо?”
  
  “Мы не большие поклонники электронных писем”, - сказала миссис Клэр. “Я также говорю, что если это достаточно важно, чтобы написать, то это достаточно важно и для того, чтобы изложить на бумаге”.
  
  “У него действительно была учетная запись электронной почты, но она предназначалась только для друзей”, - сказал мистер Клэр. “Он писал или звонил своей матери и мне”.
  
  Я попросил его записать адрес электронной почты. “Он приехал сюда как турист, верно? Он был здесь просто в отпуске?”
  
  “Он был туристом, но сказал, что собирается устроиться преподавателем английского языка”, - сказал мистер Клэр.
  
  Я откинулся на спинку стула. “Я думал, вы сказали, что он просто взял перерыв перед тем, как присоединиться к вам в семейной фирме”.
  
  “Он передумал. Он сказал, что влюбился в это место”.
  
  “С этим местом? Или с кем-то?”
  
  Мистер Клэр нахмурился. “К чему вы клоните?”
  
  “Возможно, он встретил девушку. Или мальчика”.
  
  “Наш сын не гей, мистер Тертледав”, - ледяным тоном сказала миссис Клэр.
  
  “Держу пари, он мог бы объединиться с парнем, которого встретил. Может быть, отправился в горы, в поход с горными племенами. Легко потерять счет времени, когда ты в джунглях. Или, может быть, он встретил девушку. Таиланд полон красивых женщин ”.
  
  “Наш сын девственник”, - сказала миссис Клэр. “Он девственник и будет девственником в день своей свадьбы. Он пообещал нам это”.
  
  Я пытался не улыбаться, но подумал, что любому чистокровному двадцатиоднолетнему мужчине было бы нелегко цепляться за свою девственность в Таиланде.
  
  “Я серьезно, мистер Горлица”, - сказала миссис Клэр. “Наш сын верит в Библию как в слово нашего Господа. Кроме того, если бы он встретил девушку, он бы сказал нам. Наш сын рассказывает нам все ”.
  
  “Сколько у вас детей?” Я спросил.
  
  “Шестеро”, - сказал мистер Клэр. “Три девочки. Три мальчика. Джон-младший - самый старший”.
  
  “А он поддерживал связь с кем-нибудь из своих братьев и сестер?”
  
  Мистер Клэр нахмурил брови. “Я же сказал вам, он не выходил на связь с момента последнего телефонного звонка”.
  
  “Вы сказали, что ничего о нем не слышали. Это не значит, что он не общался со своими братьями и сестрами”.
  
  “Они бы сказали нам”, - сказал мистер Клэр. Он скрестил руки на груди, откинулся на спинку стула и уставился на меня, как будто провоцируя меня возразить ему.
  
  Я сделал наброски в блокноте. “Как прошел ваш последний разговор с Джоном-младшим?” Я спросил.
  
  Его взгляд потемнел. “Итак, что вы предлагаете?”
  
  Я продолжал смотреть на блокнот. Каракули превращались в ангела с расправленными крыльями. “Джон Джуниор приехал сюда на каникулы, затем он звонит вам, чтобы сказать, что хочет здесь работать. Он ваш старший сын, и вы ожидали, что он будет работать в семейной фирме, так что это, должно быть, стало для вас шоком.”
  
  “Сюрприз, да”.
  
  “Так вы с ним поссорились?”
  
  “У нас состоялся обмен мнениями”.
  
  “И вы не были рады его смене карьеры?”
  
  Мистер Клэр фыркнул. “Он хотел отказаться от своего образования, чтобы жить в Третьем мире, в стране, которая даже не открылась Господу”.
  
  “Это буддийская страна, но здесь есть христиане. И церкви”.
  
  “Дело не в этом”, - сказал мистер Клэр. “Я не хотел, чтобы он упускал возможности, ради которых работал”.
  
  “Так вы все-таки поссорились?”
  
  “Мне не нравится то, что вы предлагаете”, - сказал мистер Клэр. “Вы говорите так, как будто я прогнал его. Я этого не делал, мистер Горлица. Мы обсудили его планы и согласились, что он должен попробовать. Если он хотел быть учителем, это было его дело. Но да, я ясно выразил свои чувства по этому поводу, конечно, я это сделал ”.
  
  Миссис Клэр похлопала мужа по плечу. “Преподавание - благородное занятие, и мы сказали ему об этом”, - сказала она. “Мы предположили, что, если он хочет преподавать, ему следует вернуться в Юту. Он сказал, что хочет преподавать в Таиланде, по крайней мере, некоторое время, и мы дали ему наше благословение. Мы сказали, что ему следует попробовать преподавать в Таиланде в течение года ”.
  
  “Тогда он вернулся бы в Юту”, - сказал мистер Клэр. “Вот как мы это оставили”.
  
  “Мы также научили наших детей следовать своим собственным путем, но использовать Господа в качестве своего наставника”, - сказала миссис Клэр.
  
  “Когда он прощался, он сказал, что любит нас и что позвонит снова через неделю”, - сказал мистер Клэр. “Это было последнее, что мы от него слышали”.
  
  Я снова посмотрела на каракули. Я нарисовала ангелу рожки и перевернула страницу, прежде чем Клэры смогли увидеть, что я сделала. “У вас есть его адрес?”
  
  “Он остановился в отеле на Сукхумвит-роуд, но когда мы разговаривали, он сказал нам, что выписывается и переезжает в квартиру. Он сказал, что напишет нам с адресом”.
  
  Я попросил у него адрес отеля и записал его.
  
  “Мы уже были там”, - сказала миссис Клэр. “Полиция тоже. Он выписался, как и сказал”.
  
  “Вы говорили с полицией?”
  
  Мистер Клэр покачал головой. “В посольстве сказали, что разговаривали с ними. И они сказали, что проверили все больницы”.
  
  Я кивнул и улыбнулся, но не сказал им, что в Таиланде то, что люди говорят, что они сделали, не всегда совпадает с тем, что произошло на самом деле. Чаще всего вам говорили то, что вы хотели услышать.
  
  “Он сказал вам, где собирается преподавать?”
  
  “Маленькая школа, недалеко от его новой квартиры”, - сказал мистер Клэр. “Я не помню, называл ли он мне ее название”.
  
  “Имел ли Джон-младший какую-либо квалификацию преподавателя?” Я спросил.
  
  Миссис Клэр покачала головой. “Не конкретно”, - сказала она. “Но он действительно помогал репетитору в местной школе по выходным”.
  
  “Он упоминал кого-нибудь, кого встретил здесь? Какие-нибудь друзья?”
  
  “Никто конкретно”, - сказал мистер Клэр.
  
  “Как вы думаете, вы сможете найти нашего сына, мистер Горлица?” спросила миссис Клэр, ее руки теребили колени.
  
  “Я сделаю все, что в моих силах”, - сказал я, и это было искренне.
  
  Она серьезно посмотрела на меня, надеясь получить больше информации, и я улыбнулся так ободряюще, как только мог. Я хотел сказать ей, что сделаю все, что в моих силах, это все, что я мог обещать, что найду его или нет, зависит не столько от количества усилий, которые я приложу к этому, сколько от удачи и рока. Я хотел объяснить, на что это было похоже в Таиланде, но не было простого способа выразить это словами, а если бы я попытался объяснить, то они подумали бы, что мне не хватает нескольких карт до полной колоды.
  
  Когда на Западе происходит преступление, чаще всего оно раскрывается благодаря полицейской работе с мясом и картошкой. Полиция собирает улики, беседует со свидетелями, устанавливает личность подозреваемого и, надеюсь, арестовывает его. В Таиланде полиция, как правило, имеет довольно хорошее представление о том, кто совершил преступление, а затем они работают в обратном направлении, чтобы получить доказательства для его осуждения. Или, если у преступника достаточно денег или связей, чтобы откупиться от неприятностей, тогда они ищут доказательства, чтобы осудить кого-то другого. Конечный результат тот же, но подход совершенно другой. Что я действительно хотел сказать мистеру и миссис Клэр считала, что лучший способ узнать, куда делся Джон-младший, - это выяснить, где он был, и если это звучит немного как Алиса в Стране чудес, то добро пожаловать в Таиланд. Но я этого не сделал. Я просто продолжал ободряюще улыбаться.
  
  “Вы думаете, нам следует остаться в Бангкоке?” - спросил мистер Клэр.
  
  Я пожал плечами. “Это зависит от вас. Но я не могу дать никаких гарантий относительно того, сколько времени это может занять. Мне может повезти, и я найду его после пары телефонных звонков. Или я мог бы все еще искать его через два месяца ”.
  
  “Просто мой двоюродный брат Джеб присматривает за магазином, и когда Господь милостивый раздавал деловую хватку, Джеб стоял в конце очереди и играл со своим Gameboy”. Он поднял руки. “Не то чтобы деньги были проблемой; это не так. Но мистер Ричардс сказал, что мы с миссис Клэр мало что могли бы сделать сами, не умея говорить на языке и все такое.”
  
  Я сочувственно кивнул. “Возможно, он прав. Ты был бы всего в дне пути, если бы вернулся в Юту. Как только я что-нибудь найду, я бы тебе позвонил”.
  
  “Да благословит вас Бог, мистер Горлица”, - сказала миссис Клэр, протянула руку и похлопала меня по тыльной стороне ладони. Она посмотрела мне в глаза с такой силой, что на мгновение я поверил, что благословение от нее действительно может чего-то стоить.
  
  “Я бы сказал одну вещь, просто чтобы успокоить ваши умы”, - сказал я. “Если бы случилось что-то действительно плохое, полиция, вероятно, знала бы об этом и посольство было бы проинформировано. И если бы его ограбили, была бы использована его кредитная карточка, здесь или в другом месте в мире. Если бы это была кража, они бы не выбросили карточку ”.
  
  “Вы хотите сказать, что не думаете, что он мертв, вот что вы хотите сказать?” спросила миссис Клэр.
  
  Я кивнул, посмотрел ей в глаза и попытался сделать вид, что мое мнение действительно может что-то значить.
  
  Ее муж наклонился вперед, его глаза сузились, как будто у него начиналась головная боль. Он выглядел как человек, у которого что-то было на уме.
  
  “Есть что-то еще, мистер Клэр? Вас что-то беспокоит?”
  
  Он посмотрел на свою жену, и она одарила его быстрой, неловкой улыбкой. Да, было что-то еще, что-то болезненное, о чем они не хотели говорить.
  
  “Мы кое-что прочитали в газете о пожаре”, - сказал мистер Клэр. “В ночном клубе”.
  
  “Джон Джуниор не стал бы находиться в ночном клубе”, - быстро сказала его жена.
  
  Слишком быстро.
  
  Ночной клуб, о котором они говорили, назывался "Куб". Погибло двести восемнадцать человек. Многие были иностранцами. Большинство тел до сих пор не были опознаны.
  
  Я кивнул и попытался выглядеть обнадеживающим. “Это было на прошлой неделе”, - сказал я.
  
  Тринадцатое марта, если быть точным. Суббота.
  
  “Мы задавались вопросом...” - сказал мистер Клэр. “Мы думали...” Он вздрогнул, и миссис Клэр потянулась, чтобы взять его за руку.
  
  “Джон-младший не ходит в ночные клубы”, - сказала миссис Клэр. “Он не пьет. Ему не нравится музыка”.
  
  “Если бы...” - начал мистер Клэр, но затем поморщился, как будто не хотел заканчивать предложение. Я попыталась изобразить еще более ободряющую улыбку, чтобы посмотреть, поможет ли это. К моему удивлению, это произошло. “Если Джон Джуниор случайно попал в пожар". involved...in Он потер лицо обеими руками. "Они сказали бы нам? Они бы вообще знали?“ - спросил он. - "Они бы сказали нам? Они бы вообще знали? Они сказали, что тела...” Он вздрогнул.
  
  Обгорели до неузнаваемости. Так они сказали.
  
  Наиболее непристойные тайские газеты опубликовали фотографии последствий пожара, и это было некрасиво. Я мог понять, почему Клэры не хотели говорить о возможности того, что их сын был среди погибших.
  
  “Я действительно не думаю, что это вероятно”, - сказал я, и я имел в виду именно это.
  
  “Но они не опознали все тела”, - сказал мистер Клэр, радуясь возможности поговорить об этом теперь, когда я преуменьшила вероятность этого. “И там было много иностранцев. В ”Трибюн" сказали, что их больше пятидесяти".
  
  “Это правда. Но есть и другие соображения”.
  
  “Соображения?” эхом повторила миссис Клэр.
  
  “Если бы Джон Джуниор жил в Бангкоке и был в ночном клубе, его друзья заметили бы. Или люди, с которыми он жил. Или люди, с которыми он работал. Кто-нибудь бы понял, что его не было рядом.”
  
  “Именно это я и сказал”, - кивнул мистер Клэр. Он похлопал жену по руке. “Это именно то, что я сказал”. Он натянуто улыбнулся мне, как бы в благодарность за заверение. “Но ты проверишь, верно?”
  
  “Конечно, я так и сделаю”.
  
  “И сколько вы берете?” - спросил мистер Клэр.
  
  “Это трудно сказать”, - сказал я. “Я не частный детектив, я не беру почасовую оплату”.
  
  “Мистер Ричардс сказал, что вы продаете антиквариат”, - сказала миссис Клэр.
  
  “Это моя основная работа, но я здесь почти пятнадцать лет, так что у меня есть четкое представление о том, как работает это место. Я поспрашиваю вокруг и могу попробовать несколько версий, о которых полиция не обязательно подумала бы ”.
  
  “Он сказал, что вы раньше были офицером полиции”.
  
  “В другой жизни”, - сказал я.
  
  “В Штатах?”
  
  Я слабо улыбнулся. “Это не то, о чем я часто говорю”.
  
  На самом деле, почти совсем. Слишком много плохих воспоминаний.
  
  “Я понимаю”, - сказал мистер Клэр. “Мистер Ричардс сказал, что вы хороший человек. И надежный”.
  
  “Это было мило с его стороны”, - сказал я, хотя я полагал, что на самом деле Мэтт Ричардс хотел как можно быстрее избавиться от Клэров в волосах. “Я начну с того, что сделаю несколько звонков, посмотрю, смогу ли я выяснить, где он планировал жить и работать, и начну с этого. Я ожидаю, что вы покроете все расходы, а затем, когда я закончу, я дам вам знать, сколько работы я выполнил, и вы сможете заплатить мне столько, сколько, по вашему мнению, это стоит ”.
  
  “Это странный способ ведения бизнеса, мистер Горлица”.
  
  “Это странная страна, мистер Клэр. Но здесь все складывается к лучшему”.
  
  
  
  * * * * *
  
  
  
  ГЛАВА 3
  
  
  
  Итак, все, что мне нужно было сделать, это найти одного потерявшегося американца в деревне Оливес. Именно так переводится "Бангкок", я не шучу. Банг означает “деревня", а кок - фрукт, похожий на оливку. В этом нет ничего особенного, поэтому тайцы предпочитают называть свою столицу Крунг Тхеп, или Город ангелов. На самом деле, полное тайское название попало в книгу рекордов Гиннесса как самое длинное название места в мире. Крунгтеп, Маха Накорн, Аморн Ратанакосиндра, Махиндраюдхья, Махадилокпоп Нопаратана Радждхани, Буриром, Удом Раджнивет Махастан, Аморн Пимарм Аватарн Сатит, Саккатуттия, Вишнукарм Прасит.
  
  Слетает с языка, не так ли?
  
  Это переводится как “Город ангелов, великий город, резиденция Изумрудного Будды, неприступный город Бога Индры, великая столица мира, наделенная девятью драгоценными камнями, счастливый город, изобилующий огромными королевскими дворцами, которые напоминают небесную обитель, где правит перевоплотившийся Бог, город, данный Индрой и построенный Вишнукармой.”
  
  Бангкок короче. Но это все равно чертовски большой город. Официально здесь проживает двенадцать миллионов человек, но в любой момент времени там может быть до двадцати миллионов, пытающихся заработать на жизнь. Подавляющее большинство - тайцы, так что найти Джона-младшего будет сложно, но не невозможно.
  
  Итак, что делать?
  
  Сначала попробуйте простые варианты.
  
  Я взял телефон и набрал номер мобильного телефона Джона Джуниора. На него сразу же пришло записанное сообщение на тайском языке, в котором говорилось, что номер недоступен и что я должен позвонить позже. Это не дало мне возможности оставить сообщение или воспользоваться услугой обратного звонка, которая уведомила бы меня, когда телефон был доступен. Я использовала свой мобильный телефон, чтобы отправить текстовое сообщение на тайском языке, прося того, у кого был телефон, позвонить мне, и я сделаю так, чтобы это стоило их усилий.
  
  Я потянулся за своим MacBook и включил его, затем отправил электронное письмо на адрес, который дал мне мистер Клэр. Пока я ждал ответа на электронное письмо, я просмотрел письма, написанные Джоном Джуниором. Там было три письма, в основном просто болтовня о том, как он прекрасно проводит время, но что он скучает по своей семье и своей церкви.
  
  В первом письме содержались четыре открытки – изображения плавучего рынка, слонов, играющих в реке, и Ват Пхра Кео и Ват Арун, Храма Изумрудного Будды и Храма Зари. На обороте были нацарапаны заметки– “был там, сделал это!”
  
  Во втором и третьем письмах были сделанные Джоном-младшим фотографии других туристических объектов, включая реку Чаопхрая, воскресный рынок Чатучак и то, что выглядело как снимки уличного рынка в Патпонге. На некоторых снимках был Джон Джуниор, ухмыляющийся в шортах до колен и мешковатой футболке с тайским флагом спереди. Его волосы были длиннее и кудрявее, а кожа более загорелой, чем на фотографии, которую мне дали его родители, и он казался намного более расслабленным, с широкой улыбкой на лице и блеском в глазах.
  
  Я поместила одну из фотографий, на которой он стоит перед ларьком с лапшой, на сканер и отсканировала ее в свой ноутбук вместе с фотографией, которую мне дали Клары.
  
  Джон Джуниор, очевидно, развлекался в Таиланде.
  
  И у него здесь был по крайней мере один друг, потому что кто-то, должно быть, сделал фотографии, на которых он был. Но в трех письмах не было упоминания о попутчике или какого-либо намека на то, что он встретил кого-либо в Таиланде.
  
  Я откинулся на спинку стула и обдумал свои варианты.
  
  Сначала основы.
  
  Джон Джуниор прилетел в Бангкок в начале января. Мне нужно было знать, был ли он все еще в Таиланде.
  
  У меня был хороший знакомый, который работал в иммиграционном отделе международного аэропорта Суварнабхуми. Я не встречал многих жителей Запада, которые могли бы приблизиться к правильному произношению Суварнабхуми. В Таиланде есть люди, которые думают, что именно поэтому тайцы выбрали это название, что означает Золотая земля. Никто на самом деле не понимал, зачем вообще был построен аэропорт, потому что в Бангкоке был вполне исправный аэропорт в Дон Муанге. Однако справедливо будет сказать, что несколько богатых семей Бангкока действительно стали заметно богаче во время строительства нового аэропорта стоимостью 4 миллиарда долларов.
  
  Я несколько раз встречался с Кхун Шовалитом через свою жену. Он фанат китайского искусства, как и она, и мы постоянно сталкивались друг с другом на выставках, и я обнаружила, что он большой поклонник каджунской кухни, а поскольку я из Нового Орлеана, нам было о чем поговорить. Во время очень долгого воскресного обеда в ресторане на Бурбон-стрит он дал мне свою визитную карточку и сказал, что, если мне когда-нибудь понадобится какая-либо помощь, я должен без колебаний обращаться к нему.
  
  Я делал именно это несколько раз, и он всегда был предупредителен и никогда ничего не просил взамен.
  
  Я позвонила ему на мобильный, и он ответил всего после двух гудков.
  
  “Кхун Шовалит, как поживаешь в этот прекрасный день?” Спросила я на своем самом лучшем тайском.
  
  “Усердно работаю за небольшую оценку или вообще без нее, как всегда”, - ответил он.
  
  Он спросил меня о Ное, и я спросил его о его жене и пятерых детях, а затем я перешел к сути разговора и спросил его о Джоне-младшем.
  
  “Он прилетел рейсом "Дельта" восьмого января по туристической визе. Я хотел бы знать, находится ли он все еще в Таиланде, и если да, договорился ли он о продлении своего пребывания”.
  
  “Меня сейчас нет в моем офисе, Кхан Боб, поэтому мне придется вам перезвонить”.
  
  Я дал ему номер паспорта Джона Джуниора и дату рождения, поблагодарил его и закончил разговор.
  
  Клэрам сказали, что американское посольство связалось с полицией и больницами, но я по опыту знаю, что посольства - не самые эффективные учреждения, поэтому не подумала, что будет вредно проверить самой. В ящике моего стола лежал список местных больниц, и я методично просматривал их, терпеливо записывая имя Джона-младшего и номер его паспорта. Он не был допущен ни к одному из них, и там не было неопознанных фарангов.
  
  Фаранги. Так тайцы называют иностранцев. Это происходит от слова, обозначающего француза, но теперь оно применяется ко всем белым иностранцам.
  
  Итак, Джон Джуниор не лежал на больничной койке со сломанной ногой или разорванным аппендиксом.
  
  Пока все идет хорошо.
  
  Я позвонил своему лучшему связному в полиции, Сомсаку. Сомсак - полковник полиции в участке Сой Тонглор, прямо по дороге от моей квартиры. Он хороший парень, его жена - подруга моей жены, но наша настоящая связь - это покер. Мы играем каждую пятницу вместе с четырьмя или пятью другими парнями, по очереди выступая ведущими игры. Сомсак - свирепый игрок с тенденцией быстро моргать всякий раз, когда у него получается что-то лучше пары королей. Он также никогда не блефует, просто играет на процентах. Его трудно победить; он либо моргает, либо пасует.
  
  Помощник Сомсака сразу же соединил меня.
  
  “Кхун Боб, как ты себя чувствуешь этим приятным утром?” спросил Сомсак.
  
  Сомсак всегда называл меня Кхун Боб. Я никогда не мог понять, саркастичен он или нет, но он всегда говорил это с улыбкой. Он тоже всегда говорил по-английски. Мой тайский был лучше, чем его английский, но он был близок к совершенству, так что напряжения не было.
  
  “Я пытаюсь найти пропавшего американца”, - сказал я. “Он молодой парень, приехал сюда как турист, но, похоже, сейчас он преподает английский. Он некоторое время не выходил на связь со своими родителями, и они начинают беспокоиться.”
  
  “И вам интересно, был ли он пойман при попытке контрабанды килограмма белого порошка из страны?”
  
  “Это случается”.
  
  Это часто случается. Несмотря на наказания – а в Таиланде до сих пор казнят контрабандистов наркотиков – все еще есть сотни, может быть, тысячи бэкпекеров и туристов, которые пытаются покрыть расходы на свою поездку в Страну Улыбок, вывозя наркотики из страны.
  
  Героин в Таиланде дешевый.
  
  Действительно дешево.
  
  Пара сотен долларов за килограмм. За героин, который в Нью-Йорке или Лондоне продавался бы в сто раз дороже.
  
  “Я наведу кое-какие справки”, - сказал Сомсак. “Вы проверили больницы?”
  
  “Как раз перед тем, как я вам позвонил”.
  
  “Почему вы обращаетесь в полицию, а не к его родителям?”
  
  “Его родители поговорили с посольством, и они сказали, что поговорят с полицией. Я просто проверяю все основания, вот и все”.
  
  “Он хороший мальчик, этот Джон-младший?”
  
  “Он из хорошей семьи“.
  
  “Я надеюсь, с ним все в порядке”.
  
  “Я тоже”, - сказал я. “Как продвигаются дела с пожаром в Кубе?”
  
  “Вы думаете, он мог быть там?”
  
  “Это не исключено”, - сказал я. “Маловероятно, но не невозможно”.
  
  “У нас все еще есть несколько неопознанных тел”.
  
  “Опознанные, их родственники были проинформированы?”
  
  “В основном”, - сказал Сомсак. “Но не все”.
  
  “Двести восемнадцать погибших?”
  
  “Двести двадцать три, ” сказал Сомсак. “Еще пятеро умерли за ночь”.
  
  “Ужасное дело”, - сказал я.
  
  “Я буду там завтра с государственным обвинителем. Около девяти часов. Вам следует прийти в себя”.
  
  “Я так и сделаю”, - сказал я. “Кто-нибудь будет привлечен к ответственности?”
  
  “Надеюсь”, - сказал Сомсак. “Давайте поговорим завтра”.
  
  Он закончил разговор. Я не очень надеялся, что Джон-младший находится под стражей в полиции. Арест фаранга всегда был большой новостью. Более вероятной возможностью было то, что он стал жертвой преступления, но если бы он был тяжело ранен, он был бы в больнице, а если нет, то почему он не связался со своими родителями?
  
  Я пытался быть оптимистом, пока разговаривал с Клэрами, но у меня начало появляться плохое предчувствие по поводу исчезновения Джона-младшего.
  
  Очень плохое предчувствие.
  
  
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"