New Холлидей Б. Блондинка кричала об убийстве 291k "Роман" Детектив, Приключения
[Edit|Textedit] New Холлидей Б. Незнакомец в городе 353k "Роман" Детектив, Приключения
[Edit|Textedit] New Холлидей Б. Такой пышный, такой смертоносный 348k "Роман" Детектив, Приключения
[Edit|Textedit] New Холлидей Б. Шесть секунд на убийство 363k "Роман" Детектив, Приключения
[Edit|Textedit] New Холлидей Б. Стрелять на поражение 279k "Роман" Детектив, Приключения
[Edit|Textedit] New Холлидей Б. Снимать работы 333k "Роман" Детектив, Приключения
[Edit|Textedit] New Холлидей Б. Она проснулась в темноте 365k "Роман" Детектив, Приключения
[Edit|Textedit] New Холлидей Б. Расплата кровью 283k "Роман" Детектив, Приключения
[Edit|Textedit] New Холлидей Б. Славные кобылки финишируют последними 328k "Роман" Детектив, Приключения
[Edit|Textedit] New Холлидей Б. Никогда не убивай клиента 273k "Роман" Детектив, Приключения
[Edit|Textedit] New Холлидей Б. Убийство не требует отпуска 372k "Роман" Детектив, Приключения
[Edit|Textedit] New Холлидей Б. Убийство вращает колесо 339k "Роман" Детектив, Приключения
[Edit|Textedit] New Холлидей Б. Убийство - это мой бизнес 359k "Роман" Детектив, Приключения
[Edit|Textedit] New Холлидей Б. Убийство по доверенности 292k "Роман" Детектив, Приключения
Бретт Холлидей
Блондинка кричала об убийстве
Эвелин Томпсон не слишком красиво зевнула, бездельничая перед коммутатором в отеле "Гибискус". Обычно она была довольно симпатичной девушкой, но сегодня вечером ее лицо было угрюмым, губы недовольно надуты.
До полуночи оставалось еще два с половиной часа, и я, Роджер, не стал бы ждать. Она чертовски хорошо знала, что он не станет. По крайней мере, целых два часа. И ни за что на свете не было возможности связаться с ним и объяснить, что все пошло наперекосяк, что другой оператор, который только сегодня днем честно обещал сменить Эвелин в десять, чтобы она могла прийти на свидание, некоторое время назад позвонил и сказал, что у нее болит голова и она не сможет прийти сегодня вечером.
Болит голова? Ого! И ее голос расплылся от джина. Подожди, пока она не попросит Эвелин о подобной услуге. Просто подожди, вот и все.
Эвелин снова зевнула и деликатно похлопала себя по открытому рту кончиками пальцев с огненными кончиками. Было бы не так уж плохо, если бы там было чем заняться, но после девяти часов вечера в "Гибискусе" в межсезонье это было все равно что управлять коммутатором в морге. Возможно, было бы с полдюжины звонков из комнат для вечеринок наверху с просьбой добавить льда и содовой, прежде чем она ушла в полночь. И это было бы все. Из-за этого Эвелин пришлось сидеть здесь и пропустить свое свидание с Роджером.
И он был бы чертовски зол из-за этого. Это был явно неподходящий момент в ее отношениях с Роджером, заставлять его ждать два часа без каких-либо объяснений вообще. До сих пор она так тщательно все продумывала. Достаточно подыгрывала ему - с каждым свиданием уступала ему все больше, но вовремя возвращала себе достоинство, так что теперь она действительно возбудила его, обеспокоила и довела до такой степени, что сегодня вечером на доске перед ней вспыхнул огонек. Она перестала зевать, села чуть прямее и небрежно наклонилась вперед, чтобы подключить телефон. Комната 360. Это был мистер Друд. Они называли его "Пускающий слюни Друд". Не то чтобы он был таким уж плохим, но, похоже, у него текли слюни, когда он смотрел на девушку. Потому что его лицо было пухлым, розовым и всегда потным, а его полные губы всегда выглядели влажными.
Забавно, что он уже должен успокоиться. Всего двадцать минут назад мисс Пейн из 414-го позвонила ему из своей комнаты. Эвелин, конечно, подслушала. Иногда можно было услышать действительно классные вещи, когда гости разного пола звонили друг другу поздно вечером. И она тоже видела, как развивался этот роман в последние несколько дней. Мисс Пейн была высокой и держалась несколько надменно, но при всем этом смотрела на мужчин доброжелательно. Забавно, что она не смогла бы добиться большего успеха, чем старина Друд. Но тогда она тоже была достаточно старой. По меньшей мере, лет тридцать пять. И когда ты становишься таким старым, самодовольно подумала Эвелин со своей точки зрения в девятнадцать лет, ты уже почти готов взять любого, кто носит брюки.
Но они были очень осмотрительны во время того предыдущего звонка. Как будто у них могла быть идея, что девушке внизу на коммутаторе нечем заняться, кроме как подслушивать, с негодованием сказала себе Эвелин.
Просто мисс Пейн сказала, что нашла ту заметку в газете, о которой рассказала мистеру Друду в тот день, и не хотел бы он подняться и забрать ее? И мистер Друд пускал слюни в трубку, говоря, что он был бы рад, и, может быть, мисс Пейн понравится, если он захватит с собой ночной колпак для них двоих. И мисс Пейн сказала, что у нее есть лед, если у него есть что-нибудь в придачу.
Вот и все, сказала себе Эвелин, вставляя вилку в розетку. Лед не поднимался до 414 примерно с пяти часов. Вероятно, у нее оставалась всего пара полурастаявших кубиков, и когда они решили заменить ночной колпак на другой, старина Друд проскользнул в свой номер, чтобы заказать его - как будто это могло обмануть кого-нибудь в отеле.
В трубку под подбородком Эвелин Томпсон сказала нежным голосом: "Ваш звонок, пожалуйста?"
Женский голос ответил с 360. Задыхающийся и напряженный, хрипло-истеричный: "В тристашестнадцатом мертвый мужчина. Он убит. О, пожалуйста, поторопитесь". И раздался щелчок, который прервал соединение.
Эвелин сидела неподвижно, уставившись на доску расширенными глазами. Но это была комната мистера Друда. 360. Он был подключен к 360. Ее вытаращенные глаза подтвердили этот факт. Звучало так, будто женщина сказала "триста шестнадцать". Но там было 360. Конечно, так и было. Должно быть, она ослышалась.
"Убийство"?
Эвелин отчаянно пыталась перезвонить по этому номеру. Ответа не было. Она мотнула головой в сторону профиля клерка, наполовину задремавшего за своим столом, и громко прошептала: "Дик".
Профиль зашевелился, и голова клерка томно повернулась к ней. Она взволнованно махала одной рукой, подключая другое соединение.
В отдельном кабинете за стойкой регистрации зазвонил телефон, и мужчина, который дремал, полностью одетый, на старом диване в маленьком офисе, медленно ожил.
Оливер Паттон, "Главный офицер безопасности" "Гибискуса", спустил ноги с края дивана и сел, протирая глаза. У него была круглосуточная работа, так как он был единственным членом, которого позволял отель, и он должен был поспать, когда мог. В целом все было неплохо. Большинство ночей проходили без промедления, вообще не нуждаясь в его услугах.
Он зевнул, взглянул на часы и потянулся за телефоном, стоявшим рядом с диваном. Он был крупным мужчиной, который неуклонно толстел с тех пор, как несколько лет назад уволился из полиции. Его сильно беспокоили мозоли на ногах, но. учитывая больничные счета его жены, его пенсии просто не хватало, и ему нужны были дополнительные деньги.
Низкий, но взволнованный голос Эвелин донесся из трубки, когда он поднял ее: "Неприятности в триста шестьдесят, мистер Паттон".
"Что за неприятности?" - кисло проворчал он. "Это Друд, не так ли?"
"Но это был не мистер Друд. Звонила какая-то женщина. Там мертвый мужчина".
"Мертв?" Оливер Паттон перестал почесывать жировую складку перед животом и разинул рот. "Друд?"
"Я не знаю. Это ужасно, мистер Паттон. Вам лучше побыстрее подняться туда. Она сказала "убийство". Мне позвонить в полицию?"
"Убийство?" В голосе Паттона появились резкие властные нотки. "Никому не звони". Он швырнул трубку и поднялся во весь свой рост в шесть футов два дюйма, его тяжелое лицо было обеспокоенным.
Убийство в отеле было настоящей проблемой. Его работой было не пускать полицию, если это было возможно. Конечно, если бы это было убийство, это было бы невозможно. Но он знал большинство парней из отдела по расследованию убийств. Иногда можно было все исправить, чтобы не было никакой огласки.
Он поспешил из своего кабинета и завернул за угол в вестибюль, где клерк, посыльный и лифтер, сгрудившись за стойкой, взволнованно разговаривали с Эвелин.
Они все замолчали и посмотрели на него в поисках совета, когда он подошел с тяжеловесной быстротой. Он проигнорировал их и спросил у Эвелин: "Что у тебя, девочка?"
"Только это. Женщина позвонила из триста шестидесятого и сказала, что там был убит мужчина. Она повесила трубку прямо на меня и не ответила, когда я перезвонил ".
"Пойдем, Билл", - рявкнул он коридорному. "Ты смотри сюда, Дик. Никого не выпускайте - никого наверх". Он тяжело зашагал к ожидающему лифту и, когда дверь захлопнулась, спросил оператора: "Кто-нибудь недавно спускался?"
"Несколько минут назад там была женщина, шеф. Она пришла из пятого". Когда лифт остановился и он открыл двери, он с тревогой спросил: "Что я должен делать?"
"Держи это прямо здесь". - рявкнул Паттон. "Неважно, сколько раз прозвенит звонок". Он повернулся налево, Билл последовал за ним по пятам, быстро, но тихо двинулся к открытой двери, из которой струился свет.
Открытая дверь была пронумерована 360. Верхний свет был включен, открывая вид на безликую гостиничную спальню с двуспальной кроватью в углу между двумя окнами.
В комнате не было ни женщины, ни мертвеца в поле зрения. Все было в идеальном порядке: из-под кровати торчали мужские домашние тапочки, в изножье кровати лежала пижама в ярких цветах, на туалетном столике лежал набор кисточек с серебряными накладками.
Паттон остановился у открытой двери на целых тридцать секунд, осматривая, казалось бы, пустую комнату, затем жестом велел Биллу оставаться позади, а сам подошел к закрытой двери ванной и рывком распахнул ее. Он включил внутренний свет и обнаружил, что там пусто. Он повернулся к единственному шкафу в комнате и открыл его дверцу. Полдюжины светлых костюмов и жакетов висели на вешалках в идеальном порядке. За ними никто не прятался.
Паттон обернулся, озадаченно нахмурившись, с сомнением покачал головой в сторону капитана коридорного, стоявшего в дверях, затем опустился на колени рядом с кроватью, приподнял волочащееся покрывало, чтобы осторожно заглянуть под него.
Он поднялся на ноги, отряхивая колени, его взгляд был жестким и испытующим, когда он взял телефон с маленького столика в изголовье кровати.
Он пророкотал: "Ты что, с ума сошла, Эвелин? Здесь никого нет - ни живых, ни мертвых".
"Но это то, что она сказала. Что там был мертвый мужчина. Убитый, сказала она. Я ничего не могу поделать, мистер Паттон, если..."
Он прорычал: "Пропусти это. Скажи мне вот что. Друд должен быть дома?"
"Он..." - она запнулась. "Ну, он был дома раньше. Но... четыреста четырнадцатый звонил к нему в номер примерно полчаса назад".
Паттон достал из кармана носовой платок и вытер пот с лица. "Кто такой четыреста четырнадцатый?"
"Мисс Пейн".
"Высокий и тощий?" он задумался, прикрыв глаза. "Он поднимался туда?"
"Ну, я... откуда мне знать? Я соединила их и..."
"И слушала", - устало прервал он ее. "Да или нет?"
"Ну, да. Я думаю, может, он и плакал. Я просто случайно услышала, как она спросила его ..."
"Хорошо, хорошо. Скажи Дику, чтобы он держал оборону, пока мы посмотрим".
Он пожал плечами в сторону Билла, кладя трубку. "Наверху в четыре четырнадцать? У вас было что-нибудь здесь или там этим вечером?"
"Нет, примерно с шести. Лед мисс Пейн".
Паттон оставил дверь открытой и включил свет, когда шел обратно к лифту. Оператор стоял в открытой двери, с тревогой ожидая их.
Когда они вошли, раздался долгий звонок, и он сказал: "На один этаж выше".
"Кто-то на восьмом сильно разозлился", - сказал оператор. "Он был абсолютно мертв. Шеф?"
"Даже наполовину", - с отвращением сказал Паттон. "Пусть восьмой продолжает злиться".
Они повернули направо, на этот раз вышли из лифта, прошли около двадцати шагов и повернули налево в пересекающийся коридор. В конце коридора горел тусклый красный индикатор выхода, обозначающий пожарную лестницу.
Паттон остановился перед четвертой дверью слева с надписью по трафарету 414. Свет проникал через фрамугу над дверью.
Он постучал довольно громко. Фрамуга была закрыта, и они ничего не могли услышать изнутри комнаты.
Паттон подождал десять секунд и постучал снова. Затем подергал за ручку. Испуганный женский голос слабо донесся из-за дерева. "Кто там?"
"Гостиничный детектив. Откройте. Мисс Пейн".
"Я не... Как ты смеешь?" Голос был громче и возмущеннее. "Отойди от моей двери".
Он снова подергал ручку и прижался губами к дереву. "Вы же не хотите привлекать к себе много внимания, мисс Пейн. Я тоже Открой дверь, или я воспользуюсь своим паролем."
Он мрачно ждал, и через пятнадцать-двадцать секунд дверь неохотно открылась.
Он толкнул ее и вошел в спальню, которая была не такой опрятной, как та, которую они только что посетили этажом ниже. При его появлении мисс Пейн была оттеснена назад, все еще цепляясь за ручку.
Она была высокой и стройной, с орлиными чертами лица и несколько острым носом, а также со слегка седеющими волосами, собранными в пучок на макушке. Ее темные глаза гневно сверкнули в сторону гостиничного детектива, и она плотнее запахнула спереди темно-синий халат, сшитый на заказ.
"Как ты смеешь?" - выдохнула она. "Что все это значит?.."
"Я ищу мистера Друда", - тихо сказал Паттон, его взгляд был направлен куда-то мимо нее. Комната была несколько холоднее 360 градусов, с двумя широкими окнами прямо за кроватью. Их занавески развевались на ветру, который дул с залива Бискейн, прямо перед отелем.
Кровать была аккуратно застелена, и не было никаких признаков присутствия Друда - если не считать кувшина с почти растаявшим льдом, бутылок джина и микса "Том Коллинз" и двух бокалов для хайбола, дружески стоящих бок о бок на столе в другом конце комнаты.
"Мистер Друд? В самом деле?" У мисс Пейн был тонкий, неприятно высокий голос. Она вскинула голову в царственном гневе. "Абсолютная наглость..."
"А теперь успокойтесь, мисс Пейн". Паттон поднял мускулистую руку, чтобы унять ее гнев. "Это не то, что вы думаете. Нет ничего плохого в том, что пара гостей немного выпьет вместе, ведь они давно не беспокоят других людей. Администрация хочет, чтобы вы были здесь счастливы. Но это нечто другое. Мне только что сообщили о трупе в комнате мистера Друда."
Говоря это, он несколько повысил голос, и через мгновение плотно закрытая дверь шкафа открылась, и оттуда вышел дородный мужчина средних лет. Он был в рубашке с короткими рукавами, но в аккуратном галстуке-бабочке, его лоснящееся лицо было мокрым от пота, а толстые губы открывались и закрывались, как у рыбы, только что вытащенной из воды.
Его глаза были круглыми и испуганными, и после нескольких попыток ему удалось сказать: "Мертвый человек, сэр? В моей комнате?"
"Это был отчет, который мы получили. Как долго ты здесь?"
У мистера Друда слегка потекли слюнки, когда он в отчаянии взглянул на надменно молчащую мисс Пейн, и он сказал смиренно и слабо: "Возможно, полчаса. Я просто зашел, чтобы...э-э... посмотреть интересную статью в газете, которую мы обсуждали с мисс Пейн, и она была достаточно любезна, чтобы ...э-э... предложить мне освежающий напиток. Он помахал рукой. попыталась изобразить безразличие к стаканам на столе.
"Никто из вас не возвращался в триста шестьдесят с тех пор, как вы поднялись?"
Они оба покачали головами и сказали "Нет" одновременно и отчетливо.
"И вы ничего не знаете ни о каком мертвеце в вашей комнате, мистер Друд?"
"Действительно, нет. Я никогда не должна была допускать ...то есть...ах...нет. Это правда?"
Паттон пожал плечами. "Наверное, какая-то сумасшедшая мистификация. Вы оставили дверь своей комнаты незапертой, когда выходили?"
"Я думаю, что, возможно, так и было. Да". Друд встревоженно кивнул. "Действительно, я думаю, что, возможно, даже оставил дверь открытой. Понимаете, я думал, что уйду всего на минуту, а потом. когда я пришел. Мисс Пейн была достаточно любезна, чтобы...э-э... - он снова махнул в сторону напитков.
"Должно быть, какой-то пьяница зашел, пока вас не было, и позвонил. Что ж, не могу винить вас за это. Идите вперед и развлекайтесь, ребята. Извините, что вторглась, но я должна была проверить. "
"Конечно, ты это сделал, Офи и сер. Естественно. Мы прекрасно понимаем ". Друд был очень приветлив, когда они выходили, но мисс Пейн не разделяла его сердечности. Она чопорно и презрительно отошла в сторону и плотно закрыла дверь, как только они вышли в коридор.
"Что ты об этом думаешь, Олли?" - с любопытством спросил Билл, когда они возвращались к лифту. "Просто розыгрыш?"
"Что еще я могу с этим сделать? Пока у нас нет тела ..."
Когда они снова вошли в лифт, настойчиво зазвонил зуммер. Паттон сказал: "Проводи нас до конца, Джо. Потом продолжай, как обычно. Скажи им, что тебя не было в порядке целых десять минут ".
В вестибюле он сердито обошел стол и столкнулся лицом к лицу с Эвелин, которая начала засыпать его вопросами при его приближении.
Он поднял руку, чтобы прервать ее, и пророкотал: "Что за фокусы ты выкидываешь, Эви?"
"Никаких фокусов". Ее глаза округлились. "Кто это был?"
"Никто". Он стоял перед ней на плоской подошве, уперев обе руки в бедра, и его косточки болели как у дьявола. "В комнате ни души. Друд уютно устроился с джином и грехом наверху в четыре четырнадцать. Ты мне ответь. "
"Но звонок действительно был из триста шестидесяти, мистер Паттон. Клянусь, так и было. Я оставила свою вилку включенной на всякий случай и проверила".
"Тогда вы, должно быть, неправильно поняли, что было сказано".
"Нет, я– я..." Рот Эвелин медленно растянулся в большую круглую букву "О ". "Интересно. Боже, интересно, мистер Паттон. Я вам скажу. Когда она впервые сказала: "Внутри мертвый мужчина", мне показалось, что она сказала "в три шестнадцать". Вот почему я так тщательно проверил свою розетку и попытался ей перезвонить. Но звонок был из трех шестидесяти, так что я просто подумал, что наверняка ошибся. Я подумал, что она, должно быть, сказала три шестьдесят вместо трех шестнадцати, потому что именно оттуда поступил звонок. Боже мой, ты думаешь...?"
"Ну вот, мы снова начинаем", - кисло сказал Паттон. "Триста шестнадцать, а? Кто такой триста шестнадцать, Дик?" он позвал клерка.
"Э-э-э, я думаю, это мисс Полсон. Да. Милая маленькая хитрость".
"Она сейчас дома? Позвони ей, Эви", - добавил Паттон девушке, стоявшей перед ним.
Дик сказал: "Я не думаю ... нет. Ее ключ в сейфе. И мне кажется, я помню, что видел, как она выходила некоторое время назад ".
"Она не отвечает", - сказала Эвелин.
Оливер Паттон пожал плечами. "Да. Ну, ты все еще думаешь, что, возможно, в звонке было сказано три шестнадцать вместо три шестьдесят?"
"Мне кажется, чем больше я вспоминаю, тем больше я в этом убеждаюсь".
Паттон устало отвернулся от нее и пошел обратно к лифту, на этот раз покачав головой Биллу. "Просто чтобы перепроверить", - сказал он.
Когда он снова добрался до третьего этажа, он поморщился, увидев, что дверь 360-го все еще открыта, и повернул в другую сторону, как и этажом выше, в коридор, ведущий налево.
На этот раз он остановился перед пятой дверью слева от него, 316, в конце коридора. Верхний свет в этом месте был тусклым, и через фрамугу в этой комнате не проникало никакого света.
Паттон громко постучал, подождал и постучал снова, хрипло приказав: "Откройте, или я воспользуюсь своим паролем".
Когда ничего не произошло, он достал связку ключей, выбрал один и отпер дверь. Он встал на пороге и потянулся к настенному выключателю. Он моргнул, когда в комнате, точной копии комнаты мисс Пейн, зажегся свет.
Внутри было опрятно и немного тепло, потому что окна за кроватью, выходящие на залив, были закрыты. Он флегматично вошел и начал проверять комнату. Он не нашел ничего необычного и ушел через несколько минут.
Возвращаясь к лифту, он уставился на открытую дверь 360, ожидая машину. Теперь у него так сильно болели ноги, что ему пришлось замочить их в горячей воде, прежде чем снова лечь спать.
ДВА: 21:37 вечера
Узкий переулок тянется рядом с отелем "Гибискус" от улицы перед зданием до каменного волнореза позади десятиэтажного здания. Им пользуются только развозчики и мусоровозы, которые должны возвращаться между отелем и кирпичным многоквартирным домом на другой стороне переулка.
Ночью, даже в полнолуние, на дне узкой щели между двумя высокими зданиями царит черная тьма. В эту ночь на небе был только серп луны.
Бегущая девушка споткнулась, внезапно появившись из темноты переулка на освещенный тротуар. Опустившись на обе руки и одно колено, она бросила испуганный взгляд назад, в переулок позади нее. Она ничего не могла видеть, но отчетливо слышала преследующие ее шаги.
Абсолютный ужас, смешанный с истерикой, исказил ее черты в гримасе ужаса. Она мгновенно вскочила на ноги и бешено побежала по тротуару прочь от освещенного входа в отель, как любое загнанное существо, инстинктивно ищущее безопасности в более темной тени.
Фары машины на улице позади нее высветили ее убегающую фигуру. В тот же момент бегущий мужчина затормозил на тротуаре в том месте, где она упала. Он быстро посмотрел в обе стороны, когда машина поравнялась с ним, увидел ее в полуквартале от себя и бросился в погоню.
Один раз она оглянулась через плечо, увидела приближающуюся машину и мужчину прямо за ней. Ее дыхание было прерывистым, а сердце бешено колотилось. Она поняла, что есть только один возможный шанс на спасение. Она вылетела на тротуар прямо перед быстро приближающимися фарами, отчаянно размахивая руками над головой, решительно остановившись в точке, где ее могли сбить, если водитель не остановится.
Раздался гудок и сердитый визг тормозов. К счастью, тормоза были в порядке и держались на сухом асфальте. Машина резко остановилась, ее бампер оказался в нескольких дюймах от колен девушки.
Это было такси без сигнальных огней, которые указывали бы на то, что оно ехало пустым. Водитель в форме сердито высунулся, чтобы накричать на испуганную девушку, но она метнулась к левой фаре, чтобы открыть заднюю дверь, задыхаясь: "Пожалуйста, поезжай - быстро. Пожалуйста, пожалуйста".
Она была внутри и захлопнула дверь. Водитель повернул голову, чтобы возразить ей, но она ударила его кулаком по плечу и всхлипнула: "Поезжай! Пока он не приехал. Разве ты не видишь?.."
Водитель видел, что она молода, красива и напугана. Он также увидел через заднее стекло фигуру бегущего человека на тротуаре позади них. Он кисло хмыкнул, бросил такси вторым и нажал на газ. Когда машина рванулась вперед, девушку отбросило на заднюю подушку. Только в этот момент она заметила другого пассажира в правом углу рядом с ней - женщину, сидевшую очень прямо и смотревшую на нее в полном замешательстве.
"Мне... мне ужасно жаль", - выдавила девушка. "Пожалуйста, позволь мне проехать всего несколько кварталов, пока я не придумаю, что делать. Пожалуйста, не останавливайся там, где он может меня достать".
Она обращалась беспристрастно как к водителю, так и к его пассажирке, и водитель коротко бросил через плечо: "Со мной все в порядке, леди, если мои пассажиры не возражают. Что твой старик гонялся за тобой там?"
Теперь они были в двух кварталах от отеля, и он завернул за угол, заглушив мотор на холостых оборотах и с интересом полуобернув голову.
Его первая пассажирка тихо сказала: "Конечно, все в порядке, водитель". У нее был молодой и хрипловатый голос, и говорила она так спокойно, как будто для нее было самой обычной вещью в мире - делить такси с незнакомцами, которые в отчаянии выбегали из темных переулков, практически бормоча что-то от страха.
"О, нет", - сказала девушка, все еще задыхаясь и вырывая слова между вздохами. "Не мой муж. Он ... я не знаю", - со слезами на глазах выкрикнула она. "Я не могу думать. Все это так нереально - так ужасно".