Макбейн Эд : другие произведения.

Грабитель

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  Грабитель
  
  РОМАН О 87-М УЧАСТКЕ
  Эд Макбейн
  
  
  
  
  
  Введение
  
  
  
  
  В далеком прошлом журнал под названием "Manhunt" опубликовал историю о бывшем частном детективе по имени Мэтт Корделл, у которого отозвали лицензию на ношение оружия после того, как он избил из пистолета любовника своей жены. Корделл был пьяницей, жил на Бауэри и неохотно раскрывал дела для старых друзей, которые постоянно появлялись, чтобы испортить его беспросветное существование. Я всегда думал о нем как о лишенном сана шамусе. Псевдонимный редактор Розыском занимался некто по имени “Джон Макклауд” (я знаю его настоящее имя, но не открою его под угрозой жестоких пыток), которому понравились рассказы Мэтта Корделла и он купил около полудюжины из них. Один из рассказов назывался "Теперь умри в этом”, игра слов, искажающая выражение “Ты застелил свою постель, теперь ляг в нее”. Макклауд — в профессии шуткой было: “Он бродил одиноко, как Макклауд” — опубликовал рассказ в 1953 году. Подпись на нем была "Эван Хантер".
  
  Вам, наверное, уже интересно, какое отношение все это имеет к Грабителю.Ну, к тому времени, когда я сел писать вторую книгу из серии "87-й участок", я знал, что хочу достичь нескольких целей.
  
  1) Ненавистник копов использовал классический сюжет с использованием дымовой завесы в качестве введения к сериалу, с копами, ставшими жертвами убийцы, который, казалось, охотился за копами — способ вывести мой полный (на тот момент) состав копов на сцену в качестве как следователей, так и потенциальных жертв. Определив персонажей, которые будут присутствовать, более или менее, в каждой книге, я теперь хотел поэкспериментировать со своей теорией о том, что отделение само по себе может функционировать как “герой”, с разными полицейскими, находящимися в центре внимания в каждой книге. Карелла, который в основном фигурировал в первом романе, на этот раз будет отсутствовать — фактически, уехал в свой медовый месяц. Патрульный, который ненадолго появился в "Ненавистнике копов", был вовлечен в дело, которое ему предстояло раскрыть, что принесло ему повышение по службе и переход в отделение в качестве детектива-новичка. Чтобы добиться этого, мне нужен был очень сильный сюжет. На самом деле, для того, чтобы повысить статус патрульного и сохранить жизнь детективам, уже представленным в Cop Hater, мне понадобились два сильных сюжета. (Пожалуйста, останься со мной; я добираюсь туда.)
  
  2) Сюжет с участием детективов вытекает из названия Грабитель. (По сей день я часто начинаю роман только с названия, заимствуя его оттуда.) Сюжет с участием патрульного был сосредоточен на убийстве — это должно было быть серьезное преступление, чтобы заслужить его повышение, — и мне показалось, что совершенно подходящий и необычайно сильный сюжет убийства был использован мной ранее в рассказе под названием (вы угадали) “Теперь умри в этом”.
  
  В то время я не знал, существуют ли какие-либо законы о каннибализме, но мне казалось, что многие писатели до меня превратили короткие рассказы в романы или одноактные пьесы в полноценные театральные пьесы, и в любом случае я был твердым сторонником того, чтобы не тратить впустую, не желать. Кроме того, мой патрульный (которым, конечно, был Берт Клинг) был далек от Мэтта Корделла, который — в закоренелых традициях частного детектива того времени — скорее ударил бы женщину, чем поцеловал ее. Мне показалось, что новый персонаж придаст дополнительное измерение сюжету, который я уже использовал однажды. Увидев те же самые вещи глазами Клинга , все это показалось бы свежим и другим.
  
  Как получилась книга, а я не знал этого, когда начал ее писать, два сюжета слились — или казалось, что слились. Я не могу сейчас рассказать вам больше ни о том, ни о другом, иначе я испортил бы вам оба. Позвольте мне сказать только, что для меня комбинация, казалось, сработала как единое целое. Я надеюсь, что это все еще так. И я надеюсь, что Мэтт Корделл, лежащий где-нибудь в канаве с бутылкой дешевого вина, простит мне мелкую кражу.
  
  “Тот, кто украл мой кошелек” — но, в конце концов, я не крал его имя.
  
  —ЭД Макбейн
  
  
  
  
  
  
  
  
  Город может быть никем иным, как женщиной, и это хорошо, потому что ваш бизнес - женский.
  
  Вы знаете ее запрокинутую голову в каштановых кронах линяющей осенней листвы, Риверхед и парк. Ты знаешь сочный изгиб ее груди там, где река Дикс придает ей форму сверкающего голубого шелка. Ее пупок подмигивает тебе из гавани в Беттауне, и ты был близок с чреслами-близнецами Калмс-Пойнт и Маджеста. Она женщина, и она твоя женщина, и осенью она пользуется духами из смеси древесного дыма и углекислого газа, мускусным, затхлым запахом, исходящим от ее улиц, ее машин и ее людей.
  
  Вы знали ее только что проснувшейся, чистой и незагроможденной. Вы видели ее обнаженной на улицах, слышали угрюмый ропот ветра в бетонных каньонах Изолы, наблюдали, как она просыпается, живая, живая.
  
  Вы видели, как она одевается для работы, и вы видели, как она одевается для игры, и вы видели, как она изящна и податлива, как пантера в ночных джунглях, ее шерсть переливается драгоценными камнями в отраженном свете гавани. Ты знал ее страстной, и вздорной, и любящей, и ненавидящей, и дерзкой, и кроткой, и жестокой, и несправедливой, и милой, и пронзительной. Ты знаешь все ее настроения и все ее повадки.
  
  Иногда она большая, растянутая и грязная, и иногда она кричит от боли, а иногда она стонет в экстазе.
  
  Но она могла быть никем иным, как женщиной, и это хорошо, потому что ваш бизнес - женский.
  
  Ты и есть грабитель.
  
  Кэтрин Эллио сидела на жестком деревянном стуле в комнате детективов 87-го участка. Послеполуденный солнечный свет, отполированный осенью, потускневший, как испанская монета, просачивался сквозь длинные решетчатые окна, отбрасывая на ее лицо тень в виде квадратной сетки.
  
  Ее лицо не было бы красивым ни при каких обстоятельствах. Нос был слишком длинным, а глаза выцветшими карими, дугообразными, с бровями, которые нужно было выщипать. Губы были тонкими и бескровными, а подбородок резко заострился. Теперь это было совсем некрасиво, потому что кто-то обесцветил ее правый глаз и создал опухший рубец вдоль линии подбородка.
  
  “Он появился так неожиданно”, - сказала она. “Я действительно не знаю, следовал ли он за мной все это время или он вышел из переулка. Трудно сказать.”
  
  Детектив 3-го класса Роджер Хэвиленд посмотрел на женщину сверху вниз, имея преимущество в шесть футов роста. Хэвиленд владел телом борца и лицом херувима Боттичелли. Он говорил громким, хриплым голосом, не потому, что мисс Эллио была слабослышащей, а просто потому, что Хэвиленд любил покричать.
  
  “Ты слышал шаги?” он кричал.
  
  “Я не помню”.
  
  “Мисс Эллио, постарайтесь вспомнить”.
  
  “Я пытаюсь”.
  
  “Все в порядке, на улице было темно?”
  
  “Да”.
  
  Хэл Уиллис посмотрел на женщину, а затем на Хэвиленда. Уиллис был маленьким детективом, едва дотягивающим до минимального требуемого роста в пять футов восемь дюймов. Однако его обманчивый рост и костная структура не давали никакого представления о смертоносной эффективности, с которой он занимался выбранной профессией. Его сверкающие, улыбающиеся карие глаза дополняли неправильное представление о счастливом гноме. Даже когда Уиллис был зол, он улыбался. В тот момент он не был зол. Если быть абсолютно честным, ему было просто скучно. Он слышал эту историю, или ее вариации, много раз раньше. Двенадцать раз, если быть точным.
  
  “Мисс Эллио, ” сказал он, “ когда этот человек ударил вас?”
  
  “После того, как он забрал мою сумочку”.
  
  “Не раньше?”
  
  “Нет”.
  
  “Сколько раз он тебя ударил?” “Дважды”.
  
  “Он тебе что-нибудь сказал?”
  
  “Да, он...” Лицо мисс Эллио исказилось от боли воспоминаний. “Он сказал, что бил меня только в качестве предупреждения. Чтобы я не звала на помощь, когда он уйдет.”
  
  “Что ты думаешь, Родж?” - Спросил Уиллис. Хэвиленд вздохнул, а затем наполовину пожал плечами, наполовину кивнул.
  
  Уиллис, задумчиво соглашаясь, на мгновение замолчал. Затем он спросил: “Он назвал вам свое имя, мисс Эллио?”
  
  “Да”, - сказала мисс Эллио. Слезы навернулись на ее невыразительные глаза. “Я знаю, это звучит глупо. Я знаю, ты мне не веришь. Но это правда. Я это не выдумывал. У меня ... у меня никогда в жизни не было синяка под глазом ”.
  
  Хэвиленд вздохнул.
  
  Уиллис внезапно проникся сочувствием. “Ну-ну, мисс Эллио, ” сказал он, - мы верим каждому вашему слову, которое вы нам сказали. Видите ли, вы не первый человек, который пришел к нам с этой историей. Мы пытаемся соотнести факты из вашего опыта с фактами, которые у нас уже есть ”. Он порылся в нагрудном кармане своего пиджака и протянул мисс Эллио носовой платок. “Ну вот, теперь вытри слезы”.
  
  “Спасибо вам”, - всхлипнула мисс Эллио.
  
  Хэвиленд, сбитый с толку и озадаченный, заморгал, глядя на своего галантного коллегу. Уиллис улыбнулся в своей самой приятной манере клерка A & P. Мисс Эллио, отреагировав незамедлительно, шмыгнула носом, вытерла глаза и почувствовала себя так, словно покупала полфунта лука, а не подвергалась допросу о действиях грабителя.
  
  “Итак, ” добродушно сказал Уиллис, “ когда он назвал вам свое имя?”
  
  “После того, как он ударил меня”.
  
  “Что он сказал?”
  
  “Ну, он... он что-то сделал первым”.
  
  “И что это было?”
  
  “Он…Я знаю, это звучит глупо.”
  
  Уиллис ободряюще, лучезарно улыбнулся. Мисс Эллио подняла лицо и по-девичьи улыбнулась в ответ, и Хэвиленд подумал, не влюбляются ли они друг в друга.
  
  “Ничто из того, что делает грабитель, не звучит глупо”, - сказал Уиллис. “Расскажи нам”.
  
  “Он ударил меня, ” сказала мисс Эллио, “ и он предупредил меня, а затем он ... он поклонился в пояс”. Она подняла глаза, как будто ожидала увидеть шок и удивление на лицах детективов. Она встретила ровные, неумолимые взгляды. “Он поклонился в пояс”, - повторила она, как будто разочарованная мягким ответом.
  
  “Да?” - спросил я. Уиллис подсказал.
  
  “А потом он сказал: ‘Клиффорд благодарит вас, мадам”.
  
  “Что ж, это понятно”, - сказал Уиллис.
  
  “Ммм”, - уклончиво ответил Хэвиленд.
  
  “Клиффорд благодарит вас”, - повторила мисс Эллио. “А потом он исчез”.
  
  “Тебе удалось его как-нибудь разглядеть?” - Спросил Хэвиленд.
  
  “Да, я это сделал”.
  
  “Как он выглядел?”
  
  “Ну...” Мисс Эллио сделала паузу, размышляя. “Он выглядел точно так же, как и все остальные”.
  
  Хэвиленд и Уиллис обменялись терпеливыми взглядами. “Не могли бы вы выражаться чуть более определенно?” - Спросил Уиллис, улыбаясь. “Он был блондином? Темноволосый? Рыжеволосый?”
  
  “На нем была шляпа”.
  
  “Какого цвета были его глаза?”
  
  “На нем были темные очки”.
  
  “Яркие ночные огни ослепляют его”, - саркастически сказал Хэвиленд. “Либо это, либо у него редкое заболевание глаз”.
  
  “Возможно”, - сказал Уиллис. “Он был чисто выбрит? Бородатый? Усатый?”
  
  “Да”, - сказала мисс Эллио.
  
  “Который из них?” - Спросил Хэвиленд.
  
  “Мужчина, который напал на меня”, - сказала она.
  
  “Я имел в виду, кто из чет—”
  
  “Ох. Чисто выбритый.”
  
  “Длинный нос или короткий?”
  
  “Ну…Я думаю, нос среднего размера.”
  
  “Тонкие губы или толстые губы?”
  
  “Средний, я полагаю”.
  
  “Он был невысоким или высоким?”
  
  “Он был среднего роста”, - сказала мисс Эллио.
  
  “Толстый или худой?”
  
  “Средний”, - повторила она снова.
  
  Уиллис, почему-то, больше не улыбался. Мисс Эллио посмотрела на его лицо, и ее собственная улыбка исчезла.
  
  “Ну, он был,” сказала она вызывающе. “Я ничего не могу поделать с тем, что у него не было большого клубничного следа на щеке или родинки на носу или чего-то еще. Послушай, я не просил его быть обычным человеком. Я также не просила его красть мою сумочку. В той сумке было много денег ”.
  
  “Что ж, - крикнул Хэвиленд, - мы сделаем все, что в наших силах, чтобы задержать его. У нас есть ваше имя и адрес, мисс Эллио, и если что-нибудь всплывет, мы вам сообщим. Как вы думаете, вы смогли бы провести опознание, если бы увидели этого человека снова?”
  
  “Определенно”, - сказала мисс Эллио. “Он взял у меня много денег. В том кошельке было много денег ”.
  
  Уиллис укусил. “Сколько точно было в кошельке?” он спросил.
  
  “Девять долларов семьдесят два цента”, - ответила мисс Эллио.
  
  “Плюс целое состояние в виде редких драгоценных камней”, - добавил Хэвиленд в одной из своих изысканных попыток пошутить.
  
  “Что?” - спросил я. Сказала мисс Эллио.
  
  “Мы тебе позвоним”, - ответил Хэвиленд, взял ее за локоть и подвел к решетчатым перилам, которые отделяли помещение отдела от коридора. Когда он вернулся к столу, Уиллис что-то рисовал на листе бумаги.
  
  “Что вы думаете о мисс Эллио?” - Спросил Уиллис.
  
  “Я думаю, она придумала эту историю”.
  
  “Давай, Родж”.
  
  “Я думаю, она читала в газетах о грабителе по имени Клиффорд. Я думаю, что она старая дева, которая живет в двухкомнатной квартире. Я думаю, она заглядывает под кровать каждую ночь и не находит ничего, кроме ночного горшка. Я думаю, прошлой ночью она споткнулась о ночной горшок, ушиблась и решила сделать ставку на небольшое волнение.” У Хэвиленда перехватило дыхание. “Я также думаю, что вы с ней были бы хорошей парой. Почему бы тебе не попросить ее выйти за тебя замуж?”
  
  “Ты очень смешной по вторникам”, - сказал Уиллис. “Вы не верите, что ее ограбили?”
  
  “Часть с солнцезащитными очками была по-настоящему гениальной! На что способны люди, когда они лгут ”.
  
  “На нем, возможно, были темные очки”, - сказал Уиллис.
  
  “Конечно. И шорты-бермуды тоже. Как я уже сказал, у него внезапно начался конъюнктивит ”. Хэвиленд фыркнул. “Клиффорд благодарит вас, мадам’. Прямо из газет. В этом городе нет ни одного жителя, который не слышал бы о Клиффе Грабителе, его ударе кулаком в рот и поклоне от пояса ”.
  
  “Я думаю, она говорила правду”, - сказал Уиллис.
  
  “Затем вы печатаете отчет”, - ответил Хэвиленд. “Только между нами, Клифф начинает причинять мне сильную боль в заднице”.
  
  Уиллис уставился на Хэвиленда.
  
  “В чем дело?” Хэвиленд кричал.
  
  “Когда ты в последний раз печатал отчет?”
  
  “Кто хочет знать?”
  
  “Я верю”, - сказал Уиллис.
  
  “Когда вы стали комиссаром полиции?”
  
  “Мне не нравится, как ты валяешь дурака”, - ответил Уиллис. Он подкатил тележку для набора текста, открыл ящик стола и достал три листа формы отчета DD.
  
  “Все остальные валяют дурака, не так ли?” - Спросил Хэвиленд. “Что делает Карелла, если он не валяет дурака?”
  
  “Ради всего святого, у него медовый месяц”, - сказал Уиллис.
  
  “И что? Что это за оправдание такое? Я говорю, что эта Эллио Броуд - псих. Я говорю, что это не требует отчета. Я говорю, если тебе хочется напечатать что-нибудь, давай ”.
  
  “Ты чувствуешь в себе достаточно сил, чтобы еще раз взглянуть на это Паршивое досье?”
  
  “Под чем?” - спросил я. Хэвиленд насмехался. “Грабители по имени Клиффорд, которые носят солнцезащитные очки и шорты-бермуды?”
  
  “Возможно, мы что-то упустили”, - сказал Уиллис. “Конечно, шкаф находится по крайней мере в четырех футах от меня. Я не хочу, чтобы ты напрягался ”.
  
  “Я просмотрел досье и вернулся к нему снова”, - сказал Хэвиленд. “Каждый раз, когда этот тип Клиффорд бьет очередную девку. Там ничего, совсем ничего. И то, что дала нам эта девчонка Эллио, ни капельки не добавит к картине.”
  
  “Возможно”, - сказал Уиллис.
  
  “Нет”, - сказал Хэвиленд, качая головой. “И ты знаешь почему? Потому что это ограбление произошло не на улице, как она сказала ”.
  
  “Нет? Тогда где это произошло?”
  
  “В ее голове, приятель”, - сказал Хэвиленд. “Все в голове мисс Эллио”.
  
  
  
  
  
  
  
  
  Плечо теперь совсем не болело.
  
  Это было забавно. Ты представляешь, что если тебе выстрелят в плечо, это будет болеть долго, очень долго. Но этого не произошло. Вовсе нет.
  
  На самом деле, если бы Берт Клинг добился своего, он бы вернулся к работе, а работа заключалась в том, чтобы работать патрульным в 87-м участке. Но капитан Фрик был начальником полицейских в форме в доме, и капитан Фрик сказал: “Теперь возьми еще неделю, Берт. Мне все равно, отпустят тебя из больницы или нет. Ты берешь на себя еще неделю ”.
  
  Итак, Берт Клинг тянул еще неделю, и ему это не очень нравилось. “Еще одна неделя” началась с понедельника, а сегодня был вторник, и на улице стоял приятный, бодрящий осенний день, а Клинг всегда любил осень, но сейчас она ему ужасно наскучила.
  
  Дежурство в больнице поначалу было неплохим. Другие копы приходили повидаться с ним, и даже некоторые детективы заглядывали, и он был чем-то вроде знаменитости в участке, раз его вот так подстрелили. Но через некоторое время он перестал быть новинкой, и визиты стали реже, и он откинулся на толстый больничный матрас и начал привыкать к скуке выздоравливающего.
  
  Его любимым видом спорта в помещении стало вычеркивание дней в календаре. Он также пялился на медсестер, но радость от такого развлечения испарилась, когда он понял, что его действия — во всяком случае, пока он был пациентом — никогда не смогут подняться выше уровня зрителя. Итак, он вычеркнул дни, один за другим, и он с нетерпением ждал возвращения к работе, жаждал этого почти со свирепой интенсивностью.
  
  И тогда Фрик сказал: “Потерпи еще неделю, Берт”.
  
  Он хотел сказать: “Послушайте, капитан, мне больше не нужен отдых. Я силен как бык. Поверь мне, я выдержу два удара ”.
  
  Но, зная Фрика и зная, что он был тупоголовым старым придурком, Клинг сохранил спокойствие. Он все еще сохранял спокойствие. Он очень устал сохранять свой покой. Быть застреленным было почти лучше.
  
  Теперь он понял, что это было странное отношение, желая вернуться к работе, из-за которой пуля попала ему в правое плечо. На самом деле, не то чтобы в него стреляли при выполнении его работы. Его застрелили во время дежурства, когда он выходил из бара, и его бы не застрелили, если бы его не приняли за кого-то другого.
  
  Снимок предназначался репортеру по имени Сэвидж, репортеру, который кое-что разнюхивал, репортеру, который задавал слишком много наводящих вопросов члену подростковой банды, который позже созвал всех своих приятелей и коллег, чтобы они позаботились о Сэвидже.
  
  К несчастью Клинга, он выходил из того же бара, в котором Сэвидж ранее допрашивал парня. Его несчастьем было также то, что он был блондином, потому что Сэвидж, невнимательно, тоже был блондином. Дети набросились на Клинга, желая свершить правосудие, и Клинг вытащил свой служебный револьвер из заднего кармана.
  
  И вот так создаются герои.
  
  Клинг пожал плечами.
  
  Даже когда он пожал плечами, плечо не болело. Так почему он должен сидеть здесь, в дурацкой меблированной комнате, когда он мог бы прогуляться в такт?
  
  Он встал и подошел к окну, глядя вниз на улицу. Девушкам было трудно держать юбки подоткнутыми из-за сильного ветра. Клинг наблюдал.
  
  Ему нравились девушки. Ему нравились все девушки. Прогуливаясь по своему участку, он присматривал за девушками. Он всегда чувствовал себя довольным, когда делал это. Ему было двадцать четыре года, и он был ветераном корейской драки, и он мог вспомнить женщин, которых видел там, но ни разу не связал этих женщин с удовольствием, которое он испытывал, наблюдая за девушками в Америке.
  
  Он видел женщин, скорчившихся в грязи, с ввалившимися щеками, с глазами, светящимися отраженным светом напалмового пламени, широко раскрытыми от ужаса при свистящем реве реактивных бомбардировщиков. Он видел недоедающие тела, увешанные мешковатой стеганой одеждой. Он видел женщин, кормящих младенцев грудью, обнаженной. Грудки должны были быть спелыми и полными питательных веществ. Вместо этого они были сморщенными и высохшими фруктами, цепляющимися за истощенные лозы.
  
  Он видел молодых женщин и старух, роющихся в развалинах в поисках еды, и он все еще мог вспомнить безмолвные, умоляющие лица и ввалившиеся глаза.
  
  И теперь он наблюдал за девушками. Он смотрел на сильные ноги, и упругую грудь, и округлые ягодицы, и ему было хорошо. Может, он и был сумасшедшим, но было что-то волнующее в крепких белых зубах, загорелых лицах и выгоревших на солнце волосах. Каким-то образом они заставили его тоже почувствовать себя сильным, и он ни разу не связал это с тем, что видел в Корее.
  
  Стук в дверь напугал его. Он резко повернулся от окна и крикнул: “Кто там?”
  
  “Я”, - ответил голос. “Питер”.
  
  “Кто?” - спросил он.
  
  “Питер. Питер Белл.”
  
  Кто такой Питер Белл?он задумался. Он пожал плечами и подошел к комоду. Он открыл верхний ящик и достал свой пистолет 38-го калибра оттуда, где он лежал рядом с коробкой с застежками для галстука. С пистолетом, болтающимся у него на боку, он подошел к двери и приоткрыл ее. В человека могут выстрелить только один раз, прежде чем он поймет, что вы не открываете двери слишком широко, даже когда человек снаружи уже назвал свое имя.
  
  “Берт?” сказал голос. “Это Питер Белл. Открой дверь.”
  
  “Мне кажется, я тебя не знаю”, - осторожно сказал Клинг, вглядываясь в темный коридор, почти ожидая, что залп выстрелов разнесет в щепки деревянную дверь.
  
  “Ты меня не знаешь? Привет, парень, это Питер. Эй, ты что, меня не помнишь? Когда мы были детьми? В Риверхеде? Это я. Питер Белл.”
  
  Клинг открыл дверь немного шире. Мужчине, стоявшему в коридоре, было не больше двадцати семи. Он был высоким и мускулисто сложенным. На нем была коричневая кожаная куртка и кепка яхтсмена. В полумраке Клинг не мог четко разглядеть его черты, но в этом лице было что-то знакомое, и он начал чувствовать себя немного глупо, держа в руках пистолет. Он распахнул дверь.
  
  “Войдите”, - сказал он.
  
  Питер Белл вошел в комнату. Он почти мгновенно увидел пистолет, и его глаза расширились. “Эй!” - сказал он. “Эй, Берт, в чем дело?”
  
  Свободно держа пистолет, Клинг, наконец, узнал человека, который стоял перед ним в центре комнаты, и почувствовал себя невероятно нелепо. Он застенчиво улыбнулся. “Я убирал это”, - сказал он.
  
  “Теперь ты меня узнаешь?” - Спросил Белл, и у Клинга сложилось отчетливое впечатление, что его ложь не была принята.
  
  “Да”, - сказал он. “Как дела, Питер?”
  
  “О, так себе, не умею пинать”. Он протянул руку, и Клинг взял ее, более внимательно изучая его лицо при свете комнаты. Белл был бы симпатичным мужчиной, если бы не выступающий вперед нос. На самом деле, если и была какая-то часть лица, которую Клинг не узнал, то это была массивная, неровная структура, которая неуместно выступала между чувствительными карими глазами. Питер Белл, теперь он вспомнил, был чрезвычайно красивым юношей, и он представлял, что нос был одной из тех вещей, которые в подростковом возрасте просто прирастают к тебе. В последний раз он видел Белла пятнадцать лет назад, когда тот переехал в другую часть Риверхеда. Таким образом, нос был приобретен где-то в течение этого промежутка лет. Он внезапно осознал, что пялится на выпуклость, и его дискомфорт усилился, когда Белл сказал: “Немного шнобеля, да? Ик, какой клюв! Это нос или шланг?”
  
  Клинг выбрал этот момент в разговоре, чтобы вернуть свой револьвер в открытый ящик комода.
  
  “Я полагаю, вам интересно, чего я хочу”, - сказал Белл.
  
  Клинг, по правде говоря, задавался именно этим вопросом. Он отвернулся от комода и сказал: “Ну, нет. Старые друзья часто...” Он остановился, не в силах закончить ложь. Он не считал Питера Белла другом. Он не видел его пятнадцать лет, и даже когда они были мальчишками вместе, они никогда не были особенно близки.
  
  “Я читал в газетах, где в тебя стреляли”, - сказал Белл. “Я большой любитель чтения. Я покупаю шесть газет каждый день. Как тебе это нравится? Держу пари, ты даже не знал, что в этом городе было шесть газет. Я прочитал их все, от корки до корки. Никогда ничего не упускай ”.
  
  Клинг улыбнулся, не зная, что сказать.
  
  “Да, сэр”, - продолжил Белл, - “и это, безусловно, стало шоком для меня и Молли, когда мы прочитали, что в вас стреляли. Я столкнулся с твоей матерью на Форрест-авеню вскоре после этого. Она сказала, что они с твоим отцом были очень расстроены этим, но этого следовало ожидать ”.
  
  “Ну, это была всего лишь рана в плечо”, - сказал Клинг.
  
  “Всего лишь царапина, да?” Сказал Белл, ухмыляясь. “Что ж, я должен отдать тебе должное, парень”.
  
  “Ты сказал на Форрест-авеню. Ты вернулся в старый район?”
  
  “А? О, нет, нет. Я теперь халтурщик. Получил свой собственный медальон такси и все такое. Обычно я работаю в Изоле, но мне позвонили из Риверхеда, и вот так я оказался на Форрест-авеню, и вот так я случайно увидел твою маму. Да, конечно.”
  
  Клинг снова посмотрел на Белла, понимая, что “кепка для яхтинга” была просто его рабочим головным убором.
  
  “Я читал в газетах, где героя-полицейского выписали из больницы”, - сказал Белл. “Дал твой адрес и все остальное. Ты больше не живешь с родителями, да?”
  
  “Нет”, - сказал Клинг. “Когда я вернулся из Кореи —”
  
  “Я пропустил это”, - сказал Белл. “Проколотая барабанная перепонка — как тебе такое для смеха? Я думаю, настоящая причина, по которой они отвергли меня, была из-за шнобеля.” Он коснулся своего носа. “Итак, в газетах говорилось, что ваш командир приказал вам отдохнуть еще неделю”. Белл улыбнулся. Его зубы были очень белыми и очень ровными. На его подбородке была завидная ямочка. Очень плохо с носом, подумал Клинг. “Каково это - быть знаменитостью? Следующее, что ты узнаешь, ты будешь в том телевизионном шоу, отвечать на вопросы о Шекспире ”.
  
  “Ну...” Слабо сказал Клинг. Он начинал желать, чтобы Питер Белл ушел. Он не просил о вторжении, и это его утомляло.
  
  “Да, ” сказал Белл, “ я определенно должен отдать тебе должное, парень”, а затем в комнате воцарилась тяжелая тишина.
  
  Клинг терпел молчание так долго, как только мог. “Не хотите ли выпить ... или что-нибудь еще?” он спросил.
  
  “Никогда не прикасайся к этому”, - сказал Белл.
  
  Снова воцарилась тишина.
  
  Белл снова коснулся своего носа. “Причина, по которой я здесь ...” - сказал он наконец.
  
  “Да?” - спросил я. Клинг подсказал.
  
  “Сказать тебе правду, я немного смущен, но Молли подумала...” Звонок прекратился. “Я теперь женат, ты знаешь”.
  
  “Я не знал”.
  
  “Да. Молли. Замечательная женщина. У него двое детей, еще один на подходе ”.
  
  “Это мило”, - сказал Клинг, его чувство неловкости возрастало.
  
  “Что ж, я мог бы сразу перейти к делу, а? У Молли есть сестра, славный ребенок. Ее зовут Джинни. Ей семнадцать. Она живет с нами с тех пор, как умерла мама Молли — должно быть, уже два года. Да.” Белл остановился.
  
  “Понятно”, - сказал Клинг, задаваясь вопросом, какое отношение к нему имела семейная жизнь Белл.
  
  “Парень симпатичный. Слушай, я мог бы с тобой откровенничать, она сногсшибательна. На самом деле, она выглядит точно так же, как выглядела Молли в этом возрасте, и Молли не сутулится — даже сейчас, беременная и все такое.”
  
  “Я не понимаю, Питер”.
  
  “Ну, парень бегал повсюду”.
  
  “Бегаешь повсюду?”
  
  “Ну, по крайней мере, так думает Молли”. Белл, казалось, внезапно почувствовал себя неловко. “Ты знаешь, она не видит, чтобы она встречалась с кем-нибудь из местных ребят или что-то в этом роде, и она знает, что парень куда-то ходит, поэтому она боится, что связалась не с той компанией, понимаешь, о чем я? Все было бы не так плохо, если бы Джинни не была таким симпатичным ребенком, но это так. Я имею в виду, послушай, Берт, я буду с тобой откровенен. Она моя невестка и все такое, но у нее есть все это на многих дамах постарше, которых ты видишь вокруг. Поверь мне, она сногсшибательна ”.
  
  “Хорошо”, - сказал Клинг.
  
  “Значит, Джинни нам ничего не скажет. Мы разговариваем с ней до посинения, и от нее не добьешься ни звука. Молли пришла в голову идея нанять частного детектива, чтобы он следил за ней, видел, куда она ходит, что-то в этомроде. Берт, на те деньги, которые я зарабатываю, я не могу позволить себе частного члена. Кроме того, я действительно не думаю, что парень делает что-то плохое ”.
  
  “Ты хочешь, чтобы я последовал за ней?” - Спросил Клинг, внезапно осознав картину.
  
  “Нет, нет, ничего подобного. Боже, пришел бы я просить о подобном одолжении спустя пятнадцать лет? Нет, Берт, нет.”
  
  “Что тогда?”
  
  “Я хочу, чтобы ты поговорил с ней. Таким образом, Молли будет счастлива. Послушай, Берт, когда женщина вынашивает ребенка, у нее возникают дурацкие идеи. Маринованные огурцы и мороженое, понимаешь? Ладно, значит, это одно и то же. У нее есть эта безумная идея, что Джинни - малолетняя преступница или что-то в этом роде ”.
  
  “Мне поговорить с ней?” Клинг был ошеломлен. “Я даже не знаю ее. Что хорошего было бы для меня, если бы —”
  
  “Ты полицейский. Молли уважает закон и порядок. Если я приведу полицейского, она будет счастлива ”.
  
  “Черт возьми, я практически все еще новичок”.
  
  “Конечно, но это не имеет значения. Молли увидит форму и будет счастлива. Кроме того, ты действительно можешь помочь Джинни. Кто знает? Я имею в виду, если она связана с какими-нибудь молодыми хулиганами.”
  
  “Нет, я не мог, Питер. Мне жаль, но—”
  
  “У тебя впереди целая неделя, - сказал Белл, - делать нечего. Послушай, Берт, я читаю газеты. Стал бы я просить тебя отказаться от любого свободного времени, если бы знал, что ты отбиваешь ритм в течение дня? Берт, отдай мне должное”.
  
  “Дело не в этом, Питер. Я бы не знал, что сказать девушке. Я просто... я так не думаю ”.
  
  “Пожалуйста, Берт. В качестве личного одолжения мне. В память о старых добрых временах. Что ты на это скажешь?”
  
  “Нет”, - ответил Клинг.
  
  “Также есть шанс, что она заодно с какими-нибудь крошками. Что тогда? Разве коп не должен предотвращать преступление, пресекать его в зародыше? Ты большое разочарование для меня, Берт.”
  
  “Мне жаль”.
  
  “Ладно, ладно, без обид”, - сказал Белл. Он поднялся, казалось бы, готовый уйти. “Однако, если ты передумаешь, я оставлю тебе свой адрес.” Он достал из кармана бумажник и достал клочок бумаги.
  
  “Нет никакого смысла—”
  
  “На всякий случай, если ты передумаешь”, - сказал Белл. “Вот, сейчас”. Он достал огрызок карандаша из кармана кожаной куртки и начал что-то нацарапывать на клочке бумаги. “Это на улице Де Витт, большой дом в середине квартала. Ты не можешь это пропустить. Если ты передумаешь, приходи завтра вечером. Я продержу Джинни дома до девяти часов. Понятно?”
  
  “Не думаю, что я передумаю”, - сказал Клинг.
  
  “Если ты должен, - ответил Белл, - я был бы признателен тебе, Берт. Это произойдет завтра вечером. Среда. Понятно? Вот адрес.” Он протянул Берту газету. “Я тоже записал номер телефона на случай, если ты потеряешься. Тебе лучше положить это в свой бумажник ”.
  
  Клинг взял бумагу, а затем, поскольку Белл так пристально наблюдал за ним, он положил ее в свой бумажник.
  
  “Я надеюсь, ты придешь”, - сказал Белл. Он направился к двери. “В любом случае, спасибо, что выслушал меня. Было приятно снова тебя увидеть, Берт.”
  
  “Да”, - сказал Клинг.
  
  “Ну, пока”. Белл закрыл за собой дверь. В комнате внезапно стало очень тихо.
  
  Клинг подошел к окну. Он увидел Белла, когда тот выходил из здания. Он наблюдал, как Белл забрался в зелено-желтое такси, а затем отъехал от тротуара. Такси было припарковано рядом с пожарным гидрантом.
  
  
  
  
  
  
  
  
  Они пишут песни о субботнем вечере.
  
  Все песни пропагандируют идею о том, что субботняя ночь особенно одинока. Миф стал частью американской культуры, и все с ним знакомы. Остановите любого, от шести до шестидесяти, и спросите: “Какая самая одинокая ночь недели?”, и вы получите ответ: “Суббота”.
  
  Что ж, вторник тоже не такая уж большая удача.
  
  Вторник не пользовался поддержкой прессы и промоушеном, и никто не написал песню о вторнике. Но для многих людей субботние вечера и вечера вторника - это одно и то же. Вы не можете оценить степень одиночества. Кто более одинок, мужчина на необитаемом острове субботним вечером или женщина с факелом в самом большом и шумном ночном клубе во вторник вечером? Одиночество не уважает календарь. Суббота, вторник, пятница, четверг — они все одинаковые, и все они серые.
  
  Вечером во вторник, 12 сентября, черный седан Mercury был припаркован на одной из самых безлюдных улиц города, и двое мужчин, сидевших на переднем сиденье, выполняли одну из самых одиноких работ в мире.
  
  В Лос-Анджелесе они называют эту работу “слежкой”. В городе, на который работали эти двое мужчин, работа была известна как “завод”.
  
  Растению требуется определенный иммунитет к сонливости, определенный иммунитет к одиночеству и изрядная доля терпения.
  
  Из двух мужчин, сидевших в седане Mercury, детектив 2-го ранга Мейер был более терпеливым. На самом деле он был самым терпеливым полицейским в 87-м участке, если не во всем городе. У Мейера был отец, который считал себя человеком с чувством юмора. Его отца звали Макс. Когда родился Мейер, Макс назвал его Мейер. Это было сочтено судорожно комичным, парень по имени Мейер Мейер. Вы должны быть очень терпеливы, если вы изначально родились евреем. Вы должны быть сверхъестественно терпеливы, если ваш веселый старик называет вас ручкой типа Мейер Мейер. Он был терпелив. Но пожизненная приверженность терпению часто создает напряжение, и, как говорится, что-то должно быть отдано. Мейер Мейер был лыс, как бильярдный шар, хотя ему было всего тридцать семь лет.
  
  Детектив 3-го класса Темпл засыпал. Мейер всегда мог сказать, когда Темпл был готов заткнуться. Темпл был гигантом, а крупным мужчинам нужно больше спать, предположил Мейер.
  
  “Эй!” - сказал он.
  
  Косматые брови Темпла взлетели на лоб. “В чем дело?”
  
  “Ничего. Что вы думаете о грабителе, который называет себя Клиффордом?”
  
  “Я думаю, его следует застрелить”, - сказал Темпл. Он повернулся и встретился с проницательным взглядом мягких голубых глаз Мейера.
  
  “Я тоже так думаю”, - сказал Мейер, улыбаясь. “Ты не спишь?”
  
  “Я проснулся”. Темпл почесал подбородок. “У меня был этот чертов зуд в течение последних трех дней. Сводит меня с ума”. Он снова поцарапался.
  
  “Если бы я был грабителем”, - сказал Мейер, полагая, что единственный способ не дать Темплу уснуть - поговорить с ним, “я бы не выбрал такое имя, как Клиффорд”.
  
  “Клиффорд звучит как придурок”, - согласилась Темпл.
  
  “Стив - хорошее имя для грабителя”, - сказал Мейер.
  
  “Не позволяй Карелле слышать, как ты это говоришь”.
  
  “Но Клиффорд. Я не знаю. Ты думаешь, это его настоящее имя?”
  
  “Это могло быть. Зачем утруждать себя тем, чтобы называть его, если это не его настоящее имя?”
  
  “В этом есть смысл”, - сказал Мейер.
  
  “В любом случае, я записал его как психа”, - сказал Темпл. “Кто еще отвесил бы глубокий поклон, а затем поблагодарил свою жертву? Он чокнутый. На данный момент он сбил больше тринадцати. Уиллис рассказал тебе о даме, которая приходила сегодня днем?”
  
  Мейер взглянул на свои часы. “Вчера днем”, - поправил он. “Да, он сказал мне. Может быть, тринадцать будет несчастливым числом Клиффа, а?”
  
  “Да, может быть. Мне не нравятся грабители, ты знаешь? Они причиняют мне боль ”. Он поцарапался. “Мне нравятся джентльмены-воры”.
  
  “Например, что?”
  
  “Даже как убийцы. Мне кажется, у убийц больше класса, чем у грабителей.”
  
  “Дай Клиффу время”, - сказал Мейер. “Он все еще разогревается”.
  
  Оба мужчины замолчали. Мейер, казалось, что-то прояснял в своей голове. Наконец, он сказал: “Я следил за этим делом по газетам. Один из других участков. 33-й, я думаю.”
  
  “Да, что насчет этого?”
  
  “Какой-то парень разгуливает повсюду, воруя кошек”.
  
  “Да?” - Спросила Темпл. “Ты имеешь в виду кошек?”
  
  “Да”, - сказал Мейер, внимательно наблюдая за Темплом. “Ну, знаешь, домашние животные. На данный момент у них было восемнадцать жалоб на это за последнюю неделю. Что-то вроде того, да?”
  
  “Я скажу”, - сказал Темпл.
  
  “Я следил за этим”, - сказал Мейер. “Я дам тебе знать, чем это обернется”. Он продолжал наблюдать за Темплом, в его голубых глазах появился огонек. Мейер был очень терпеливым человеком. Если он рассказал Темпл о похищенных кошках, он сделал это по очень веской причине. Он все еще наблюдал за Темплом, когда увидел, что тот внезапно выпрямился.
  
  “Что?” - спросил он.
  
  “Ш-ш-ш!” Темпл сказал.
  
  Они слушали вместе. Издалека, с темной улицы, они могли слышать равномерный стук женских туфель на высоких каблуках по тротуару. Город вокруг них был тих, как огромный собор, закрытый на ночь. Только глухой, пронзительный стук деревянных каблуков нарушал тишину. Они сидели в тишине, ожидая, наблюдая.
  
  Девушка прошла мимо машины, не поворачивая головы, чтобы посмотреть на нее. Она шла быстро, высоко подняв голову. Ей было чуть за тридцать, высокая девушка с длинными светлыми волосами. Она пронеслась мимо машины, и звук ее каблуков затих, а мужчины все еще молчали, прислушиваясь.
  
  До них донесся ровный стук второй пары каблуков. Не легкая, пустая болтовня, которую издают женские ноги. Это был тяжелый разговор. Это были шаги мужчины.
  
  “Клиффорд?” - Спросила Темпл.
  
  “Может быть”.
  
  Они ждали. Шаги приближались. Они наблюдали за приближающимся мужчиной в зеркале заднего вида. Затем, одновременно, Темпл и Мейер вышли из машины с противоположных сторон.
  
  Мужчина остановился, в его глазах промелькнул испуг.
  
  “Что...” - сказал он. “Что это? Ограбление?”
  
  Мейер обошел машину сзади и поравнялся с мужчиной. Темпл уже преграждал ему путь.
  
  “Тебя зовут Клиффорд?” - Спросила Темпл.
  
  “Вау?”
  
  “Клиффорд”.
  
  “Нет”, - сказал мужчина, яростно качая головой. “Вы попали не на ту вечеринку. Послушай, я—”
  
  “Полиция”, - коротко сказал Темпл и показал жестянкой.
  
  “П—п—полиция? Что я наделал?”
  
  “Куда ты идешь?” - Спросил Мейер.
  
  “Домой. Я только что из кино ”.
  
  “Немного поздновато выходить из кино, не так ли?”
  
  “Вау? О, да, мы зашли в бар.”
  
  “Где ты живешь?”
  
  “Прямо по улице”. Мужчина указал, озадаченный, испуганный.
  
  “Как тебя зовут?”
  
  “Меня зовут Фрэнки”. Он сделал паузу. “Спроси любого”.
  
  “Фрэнки, что?”
  
  “Ороглио. С буквой”г".
  
  “Что ты делал, следуя за той девушкой?” Мейер стрелял.
  
  “Вау? Девушка? Эй, ты что, спятил что ли?”
  
  “Ты следил за девушкой!” Темпл сказал. “Почему?”
  
  “Я?” Ороглио указал обеими руками на свою грудь. “Я? Эй, послушайте, вы совершили ошибку, ребята. Я серьезно. Вы взяли не того парня ”.
  
  “Блондинка только что шла по этой улице”, - сказала Темпл, “и ты последовал за ней. Если бы ты не следил —”
  
  “Блондинка?” Сказал Ороглио.
  
  “Да, блондинка”, - сказал Темпл, повысив голос. “Ну, что на счет этого, мистер?”
  
  “В синем пальто?” - Спросил Ороглио. “Как в маленьком синем пальто? Это тот, кого ты имеешь в виду?”
  
  “Вот кого мы имеем в виду”, - сказал Темпл.
  
  “О Боже мой”, - сказал Ороглио.
  
  “КАК НАСЧЕТ ЭТОГО?” Темпл закричал.
  
  “Это моя жена!”
  
  “Что?” - спросил я.
  
  “Моя жена, моя жена, Кончетта”. Теперь Ороглио дико мотал головой. “Моя жена, Кончетта. Никакая она не блондинка. Она их отбеливает”.
  
  “Смотрите, мистер”.
  
  “Я клянусь. Мы вместе ходили на шоу, а потом остановились выпить по паре кружек пива. Мы подрались в баре. Итак, она ушла одна. Она всегда так делает. Она чокнутая ”.
  
  “Да?” Сказал Мейер.
  
  “Клянусь волосами моей тети Кристины. Она взрывается и уходит, и я даю ей четыре, пять минут. Затем я следую за ней. Вот и все, что от него требуется. Господи, я бы не пошел ни за какой блондинкой ”.
  
  Темпл посмотрел на Мейера.
  
  “Я отведу тебя до дома”, - сказал Ороглио, бросаясь вперед. “Я тебя представлю. Она моя жена! Слушай, чего ты хочешь? Она моя жена!”
  
  “Держу пари, что так оно и есть”, - покорно сказал Мейер. Он терпеливо повернулся к Темпл. “Возвращайся к машине, Джордж”, - сказал он. “Я проверю это”.
  
  Ороглио вздохнул. “Ну и дела, это отчасти забавно, ты знаешь это?” - сказал он с облегчением. “Я имею в виду обвинение в слежке за собственной женой. Это отчасти забавно ”.
  
  “Это могло быть смешнее”, - сказал Мейер.
  
  “Да? Как?”
  
  “Она могла бы быть чьей-нибудь женой”.
  
  Он стоял в тени переулка, облаченный в ночь, как в плащ. Он мог слышать свое собственное прерывистое дыхание и за этим громкий шум города, бормотание женщины с большим животом во сне. В некоторых квартирах горел свет, одинокие часовые пронзали черноту немигающим желтым светом. Однако там, где он стоял, было темно, и темнота была ему другом, и они стояли плечом к плечу. Только его глаза светились в темноте, наблюдая, ожидая.
  
  Он увидел женщину задолго до того, как она перешла улицу.
  
  На ней были балетки на резиновой подошве и на резиновом каблуке, и она не издала ни звука, но он сразу увидел ее и напрягся, прислонившись к закопченной кирпичной стене здания, ожидая, изучая ее, наблюдая за тем, как небрежно она несла свою сумочку.
  
  Она выглядела спортивной, эта.
  
  Пивная бочка с приземистыми ножками. Они ему больше нравились, когда выглядели женственно. Эта девушка не носила высокие каблуки, и в ее походке чувствовалась пружинистость; вероятно, она была одной из тех ходоков, одной из тех девушек, которые пробегают шесть миль перед завтраком. Теперь она была ближе, все с той же подпрыгивающей походкой, как будто она играла на пого-стике. Она тоже ухмылялась, ухмылялась, как большой бабуин, собирающий вшей; может быть, она возвращалась домой с игры в бинго или, может быть, с покера; может быть, она только что сорвала крупный куш, а может быть, сумка этого большого прыгающего ребенка была просто набита сочными купюрами.
  
  Он протянул руку.
  
  Его рука обвилась вокруг ее шеи, и он притянул ее к себе, прежде чем она смогла закричать, дергая ее в почерневшую пасть переулка. Затем он развернул ее, отпустив шею, схватил ее свитер одной большой рукой, сжимая его в кулаке, и ударил ее о кирпичную стену здания.
  
  “Тихо”, - сказал он. Его голос был очень низким. Он посмотрел на ее лицо. У нее были жесткие зеленые глаза, и сейчас они были прищурены, наблюдая за ним. У нее был толстый нос и жесткая кожа.
  
  “Чего ты хочешь от меня?” - спросила она. Ее голос был грубым.
  
  “Твоя сумочка”, - ответил он. “Быстро”.
  
  “Почему ты носишь солнцезащитные очки?”
  
  “Отдай мне свою сумочку!”
  
  Он потянулся за ней, но она отмахнулась от него. Его рука крепче сжала свитер. Он на мгновение оторвал ее от стены, а затем снова прижал спиной к кирпичам. “Кошелек!” - крикнул я.
  
  “Нет!”
  
  Он сжал левый кулак и метнул его ей в рот. Голова женщины откинулась назад. Она пожала ее, ошеломленная.
  
  “Послушай, ” сказал он, “ послушай меня. Я не хочу причинять тебе боль, ты слышишь? Это было просто предупреждение. А теперь отдай мне сумочку и не пикни, когда я уйду, слышишь? Ни писка!”
  
  Женщина медленно вытерла рот тыльной стороной ладони. Она посмотрела на кровь в темноте, а затем прошипела: “Не прикасайся ко мне больше, ты, сопляк!”
  
  Он занес кулак назад. Она внезапно пнула его, и он согнулся от боли. Она ударила его по лицу, сжимая мясистые кулаки, нанося удары снова и снова.
  
  “Ты глупая ...” - начал он, а затем поймал ее за руки и прижал спиной к стене. Он ударил ее дважды, чувствуя, как его сведенные костяшки пальцев врезаются в ее глупое, уродливое лицо. Она прислонилась спиной к стене, застонала, а затем рухнула на бетон у его ног.
  
  Он стоял над ней, тяжело дыша. Он оглянулся через плечо, уставившись вдаль по улице, подняв солнцезащитные очки, чтобы лучше видеть. В поле зрения никого не было. Он поспешно наклонился и поднял сумочку с того места, где она упала.
  
  Женщина не двигалась.
  
  Он снова посмотрел на нее, удивляясь. Черт возьми, почему она была такой глупой? Он не хотел, чтобы это произошло. Он снова наклонился и положил голову ей на грудь. Она дышала. Он встал, довольный, и легкая улыбка промелькнула на его лице.
  
  Он встал над ней и поклонился, галантно положив руку с кошельком на пояс, и сказал: “Клиффорд благодарит вас, мадам”.
  
  А потом он убежал в ночь.
  
  
  
  
  
  
  
  
  Быки 87-го отделения, независимо от того, о чем еще они договаривались, в целом расходились во мнениях относительно сравнительной ценности различных подсадных голубей, которых они время от времени нанимали. Ибо, как заметила старая дева, целуя корову, “Все дело вкуса”, и голубь одного полицейского вполне может оказаться ядом другого полицейского.
  
  В целом признавалось, что Дэнни Гимп был самым надежным из всех, но даже самые стойкие сторонники Дэнни понимали, что некоторые из их коллег добились лучших результатов от некоторых других птиц. То, что все они в значительной степени полагались на информацию, полученную от контактов с преступным миром, было неоспоримым фактом; это был просто вопрос о том, кого вы предпочитаете использовать.
  
  Хэл Уиллис благоволил человеку по имени Фэтс Доннер.
  
  На самом деле, с помощью Доннера, которого он просил и за которую получал вознаграждение, он расколол немало крепких орешков прямо посередине. И не было сомнений, что Клиффорд, грабитель с изысканным поклоном, начинал быть крепким орешком.
  
  У использования Donner был только один недостаток, и это была его склонность к турецким баням. Уиллис был худым мужчиной. Ему не нравилось терять три или четыре фунта всякий раз, когда он задавал Доннеру вопрос.
  
  Доннер, с другой стороны, был не просто толстым; он был толстяком. А Фэтс, для удобства непосвященных, это “толстый” во множественном числе. Он страдал ожирением. Он был огромен. Он был гористым.
  
  Он сидел с полотенцем, перекинутым через колени, толстые слои плоти дрожали повсюду на его теле, когда он вдыхал пар, который окружал его и Уиллиса. Его тело было бледным, болезненно-белым, и Уиллис заподозрил, что он наркоман, но будь он проклят, если стал бы изображать хорошего голубя при задержании рэпа.
  
  Доннер сидел, великий белый Будда, втягивая пар. Уиллис наблюдал за ним, обливаясь потом.
  
  “Клиффорд, да?” Спросил Доннер. Его голос был глубоким, замогильным хрипом, как будто Смерть была его молчаливым партнером.
  
  “Клиффорд”, - сказал Уиллис. Он чувствовал, как пот просачивается в его коротко остриженные волосы, чувствовал, как он стекает сзади по шее, по узким плечам, по обнаженному позвоночнику. Он был сексуальным. У него пересохло во рту. Он смотрел, как Доннер томится, как огромный довольный овощ, и проклинал всех толстяков, и он сказал: “Клиффорд. Вы, должно быть, читали о нем. Это во всех газетах”.
  
  “Я не копаюсь в бумагах, чувак”, - сказал Доннер. “Только смешные”.
  
  “Ладно, он грабитель. Он бьет своих жертв, прежде чем уйти, а затем кланяется в пояс и говорит: ‘Клиффорд благодарит вас, мадам ”.
  
  “Только цыпочек, которых этот парень снимает?”
  
  “Пока что”, - сказал Уиллис.
  
  “Я не заставляю его, папа”, - сказал Доннер, качая головой, отчего кафельные стены вокруг него покрылись потом. “Клиффорд. Это имя ниоткуда. Ударь меня снова ”.
  
  “Он носит солнцезащитные очки. Во всяком случае, в последних двух случаях.”
  
  “Мошенники? Он летает по ночам, этот кот?”
  
  “Да?” - спросил я.
  
  “Клиффорд, цыпочки, изменщицы. Все Cs. Хочешь кока-колы?”
  
  “Мы не знаем”.
  
  “Си, я тебе нравлюсь?” Сказал Доннер. “Клиффорд, цыпочки...”
  
  “Я поймал его в первый раз”, - ответил Уиллис.
  
  Доннер пожал плечами. Казалось, в парилке становилось все жарче. Пар поднимался от скрытых инструментов дьявола, окутывая комнату толстым одеялом сырого, пропитанного жаром тумана. Уиллис тяжело вздохнул.
  
  “Клиффорд”, - снова сказал Доннер. “Это его квадратная ручка?”
  
  “Я не знаю”.
  
  “Я имею в виду, пап, я имел дело с несколькими грабителями, но ни у одного из них не было ярлыка Клиффорда. Если это просто трюк на вечеринке, чтобы накачать цыпочек газом, то это совсем другое дело. Все еще, Клиффорд. Это он выбрал от голода”.
  
  “Он сбил с ног четырнадцать женщин”, - сказал Уиллис. “Он больше не такой голодный”.
  
  “Изнасилование?”
  
  “Нет”.
  
  “Не смотрит на цыпочек, этот кот Клиффорд, да? Он педик?”
  
  “Мы не знаем”.
  
  “Крупные хищения?”
  
  “Пятьдесят четыре бакса - это максимум. В основном орешки.”
  
  “Мало времени”, - сказал Доннер.
  
  “Ты знаешь каких-нибудь известных грабителей?”
  
  “Те, кто работает на Холме, не охотятся за добычей из жевательной резинки. В свое время я знавал множество крупных грабителей ”. Доннер откинулся на мраморную спинку сиденья, поправляя полотенце на животе. Уиллис вытер пот с лица потной рукой.
  
  “Послушай, ты никогда не ведешь дела на улице?” - Спросил Уиллис.
  
  “Что ты имеешь в виду, снаружи?”
  
  “Там, где есть воздух”.
  
  “О, конечно, хочу. Этим летом меня часто не было дома. Чувак, это было отличное лето, не так ли?”
  
  Уиллис подумал о рекордных температурах, которые нанесли ущерб задней части города. “Да, здорово”, - сказал он. “Так что насчет этого, Толстяк? У тебя есть что-нибудь для меня?”
  
  “Никакого шума, если ты это имеешь в виду. Он либо новенький, либо не шевелится.”
  
  “Много новых лиц в городе?”
  
  “Всегда новые лица, папа”, - сказал Доннер. “Хотя я никого не причисляю к грабителям. Сказать по правде, я не так много знаю парней, совершивших наезд и сбежавших. В наши дни это для мокрых штанов. Ты принимаешь Клиффорда за ребенка?”
  
  “Не из того, что жертвы рассказали нам о нем”.
  
  “Старик?”
  
  “Двадцатки”.
  
  “Трудный возраст”, - сказал Доннер. “Не совсем мальчик, но и не совсем мужчина”.
  
  “Он бьет как мужчина”, - сказал Уиллис. “Он отправил одного прошлой ночью в больницу”.
  
  “Говорю вам, ” сказал Доннер, “ позвольте мне пойти на поводу. Я немного прислушиваюсь то тут, то там и звоню тебе. Копать?”
  
  “Когда?” - спросил я. - Спросил Уиллис. “Скоро”.
  
  “Как скоро - это скоро?”
  
  “Как высоко это находится?” Спросил Доннер. Он потер нос указательным пальцем. “Ты ищешь зацепку или уловку?”
  
  “Зацепка меня бы вполне устроила”, - сказал Уиллис.
  
  “Исчез. Так что дай мне понюхать немного. Что сегодня?”
  
  “Среда”, - сказал Уиллис.
  
  “Среда”, - повторил Доннер, а затем по какой-то причине добавил: “Среда - хороший день. Я постараюсь связаться с тобой как-нибудь вечером ”.
  
  “Если ты позвонишь, я буду ждать этого. В противном случае, я ухожу домой в четыре ”.
  
  “Я позвоню”, - пообещал Доннер.
  
  “Хорошо”, - сказал Уиллис. Он встал, затянул полотенце вокруг талии и направился к выходу.
  
  “Эй, ты ничего не забыл?” Звонил Доннер.
  
  Уиллис обернулся. “Все, с чем я пришел, - это полотенце”, - сказал он.
  
  “Да, но я прихожу сюда каждый день, чувак”, - сказал Доннер. “Знаешь, это может дорого обойтись человеку”.
  
  “Мы обсудим стоимость, когда вы доставите товар”, - сказал Уиллис. “Все, что я пока получил, - это много горячего воздуха”.
  
  Берт Клинг недоумевал, что он здесь делает.
  
  Он спустился по ступенькам с надземного сооружения и мгновенно узнал ориентиры. Это не был его старый район, но он включил этот район в список мест своего подросткового времяпрепровождения, и теперь он был удивлен, обнаружив, что слабая ностальгия закрадывается в его грудь.
  
  Если бы он посмотрел вниз по авеню, он мог бы увидеть широкую полосу железнодорожных путей, где "Эль", сверкая, огибал Кэннон-роуд, направляясь на север. Он также мог видеть мерцающие огни колеса обозрения на фоне темнеющего неба — карнавал, который проводится каждый сентябрь и каждый апрель в любую погоду, открывая бизнес на пустой стоянке напротив жилого комплекса. Он часто ходил на карнавал, когда был ребенком, и знал эту часть Риверхеда так же хорошо, как свой старый район. Оба были любопытной смесью итальянцев, евреев, ирландцев и негров. Кто-то поставил на растопку котел в Риверхеде, а кто-то другой забыл выключить газ.
  
  В этой части города никогда не было расовых или религиозных беспорядков, и Клинг сомневался, что они когда-нибудь будут. Он мог вспомнить 1935 год и расовые беспорядки в Даймондбеке, и то, как люди в Риверхеде задавались вопросом, перекинутся ли беспорядки и туда. Это, безусловно, было удивительно парадоксально, потому что, в то время как белые и черные мужчины перерезали друг другу глотки в Даймондбеке, белые и черные мужчины в Риверхеде вместе молились о том, чтобы болезнь не распространилась на их сообщество.
  
  В то время он был всего лишь маленьким мальчиком, но он все еще помнил слова своего отца: “Если ты поможешь распространить хоть что-нибудь из этой мерзости, ты не сможешь сидеть неделю, Берт. Я вылечу тебя так, что тебе повезет, если ты вообще сможешь ходить!”
  
  Болезнь не распространилась.
  
  Теперь он шел по авеню, упиваясь знакомыми достопримечательностями — латтичини, и кошерной мясной лавкой, и магазином красок, и большим магазином A & P, и пекарней, и кондитерской Сэма вон там, на углу. Боже, сколько мороженого он съел в "Сэмсе"? Его подмывало зайти и поздороваться, но он увидел за прилавком незнакомца, невысокого лысого мужчину, совсем не Сэма, и он с болезненной ясностью осознал, что многое изменилось с тех пор, как он был беззаботным подростком.
  
  Эта мысль была отрезвляющей и болезненной, и он в пятидесятый раз задался вопросом, почему он вернулся в Риверхед, почему он шел к Де Витт-стрит и дому Питера Белла. Поговорить с молодой девушкой? Что он мог сказать семнадцатилетнему парню?
  
  Он пожал своими широкими плечами. Он был высоким мужчиной, и сегодня вечером на нем был темно-синий костюм, а его светлые волосы казались еще светлее на фоне темной ткани. Добравшись до Де Витта, он повернул на юг, а затем полез в бумажник за адресом, который дал ему Питер. Дальше по улице он мог видеть желтую кирпичную ограду средней школы из циклона. Улица была застроена частными домами, в основном деревянными, кое-где попадались кирпичные жилища, нарушавшие монотонность. Старые деревья росли близко к бордюрам по обе стороны улицы, нависая над улица, которую можно обнять в пылающем соборе с осенними листьями. На улице Де Витт было что-то очень тихое и очень умиротворяющее. Он увидел бушели с листьями, наваленные у канавы, увидел мужчину, стоящего с граблями в одной руке, другая рука на бедре, торжественно наблюдающего за маленьким дымным костром из листьев, горящих у его ног. Запах был приятный. Он втянул это глубоко в легкие. Это сильно отличалось от переполненных улиц, на которых находился 87-й участок. Это сильно отличалось от переполненных многоквартирных домов и закопченных зданий, тянущихся грязными бетонными пальцами к небу. Деревья здесь были того же вида, что и в Гроверс-парке, который граничил с 87-й улицей с юга. Но вы могли быть уверены, что за их толстыми сундуками не прятались убийцы. В этом и была разница.
  
  В сгущающихся сумерках, когда внезапно зажглись уличные фонари, Берт Клинг шел и прислушивался к звуку своих шагов и — что довольно любопытно — был рад, что пришел.
  
  Он нашел дом Белла, тот, что в середине квартала, как и обещал. Это было высокое строение на две семьи, обшитое вагонкой и кирпичом, обшитое белой вагонкой. Изрытая колеями бетонная подъездная дорожка поднималась к белому гаражу в задней части дома. Лестница вела к входной двери. Клинг еще раз проверил адрес, затем поднялся по ступенькам и нажал кнопку звонка, встроенную в дверной косяк. Он подождал секунду, и дверь зажужжала, и он услышал тихий щелчок, когда он повернул ручку и толкнул ее внутрь. Он был в маленьком фойе, и он увидел, как мгновенно открылась другая дверь, а затем в фойе, ухмыляясь, вошел Питер Белл.
  
  “Берт, ты пришел! Я не знаю, как тебя благодарить ”.
  
  Клинг кивнул и улыбнулся.
  
  Белл взял его за руку. “Входи, входи”. Его голос упал до шепота. “Джинни все еще здесь. Я представлю тебя как своего друга-полицейского, а потом мы с Молли уйдем, хорошо?”
  
  “Хорошо”, - сказал Клинг. Белл подвел его к открытой двери. В доме все еще витали запахи готовки, пикантные запахи, которые усиливали чувство ностальгии Клинга. Дом был теплым и безопасным, желанным после небольшой прохлады, витавшей в воздухе снаружи.
  
  Белл закрыл дверь и позвал: “Молли!”
  
  Клинг сразу увидел, что дом был построен как железнодорожная платформа, одна комната следовала за другой, так что вам приходилось проходить через каждую комнату в доме, если вы хотели попасть в конечную комнату. Входная дверь открылась в гостиную, небольшую комнату, обставленную комплектом из трех частей дивана и мягкого кресла, который, несомненно, рекламировался как “Набор для гостиной” одним из дешевых мебельных магазинов. На стене над диваном висело зеркало. Пейзаж в плохой рамке висел над одним из мягких кресел. Неизбежный телевизор стоял в одном углу комнаты, а окно, под которым находилась батарея отопления, занимало другой угол.
  
  “Садись, Берт”, - сказал Белл. “Молли!” он позвонил снова.
  
  “Иду”, - раздался голос с другого конца дома, конца, который, как он подозревал, был кухней.
  
  “Она моет посуду”, - объяснил Белл. “Она сейчас придет. Садись, Берт.” Клинг сел в одно из мягких кресел. Белл навис над ним, будучи любезным хозяином. “Могу я тебе что-нибудь принести? Стакан пива? Сигару? Что-нибудь?”
  
  “В последний раз, когда я пил пиво, - сказал Клинг, - сразу после этого в меня стреляли”.
  
  “Ну, никто не собирается в тебя здесь стрелять. Давай, выпей стаканчик. У нас есть немного холода во фригидере.”
  
  “Нет, все равно спасибо”, - вежливо сказал Клинг.
  
  Молли Белл вошла в комнату, вытирая руки кухонным полотенцем.
  
  “Вы, должно быть, Берт”, - сказала она. “Питер рассказал мне все о тебе”. Она в последний раз вытерла правую руку, а затем подошла к тому месту, где встал Клинг, и протянула ей руку. Клинг взял его, и она тепло сжала его. Описывая ее, Белл сказал: “Молли не сутулится — даже сейчас, беременная и все такое”. Клинг терпеть не мог не соглашаться, но, честно говоря, он не находил в Молли Белл ничего привлекательного. Возможно, когда-то она была сногсшибательной, но те дни прошли навсегда. Даже не принимая во внимание дополнительную выпуклость будущей матери на уровне талии, Клинг увидел только бледную блондинку с выцветшими голубыми глазами. Глаза были очень усталыми, и от их краев расходились морщинки. В ее волосах не было блеска; они безутешно свисали с головы. Ее улыбка не помогла, потому что это была лучезарная улыбка, которая служила лишь контрастом для в остальном серого лица. Он был немного шокирован, отчасти из-за предварительной огласки Белл, отчасти потому, что понял, что девушке не могло быть намного больше двадцати четырех или двадцати пяти.
  
  “Как поживаете, миссис Белл?” - сказал он.
  
  “О, зови меня Молли. Пожалуйста.” В Молли было что-то очень теплое, и он обнаружил, что она ему безмерно нравится, и ему несколько не нравилась Белл за то, что она давала толчок, что не могло не разочаровывать. Он также задавался вопросом, была ли Джинни “сногсшибательной”, как описал Белл. Теперь у него были сомнения.
  
  “Я принесу тебе пива, Берт”, - сказал Белл.
  
  “Нет, правда, я—”
  
  “Давай, давай”, - сказал Белл, обгоняя его и направляясь к кухне.
  
  Когда он ушел, Молли сказала: “Я так рада, что ты смог прийти, Берт. Я думаю, твой разговор с ней принесет много пользы ”.
  
  “Что ж, я попробую”, - сказал Клинг. “Где она?”
  
  “В своей комнате.” Молли указала головой на другой конец дома. “С запертой дверью”. Она покачала головой. “Именно это я и имею в виду. Она ведет себя так странно. Однажды мне было семнадцать, Берт, и я так себя не вел. Она девушка с проблемами ”.
  
  Клинг уклончиво кивнул.
  
  Молли сидела, сложив руки на коленях, ноги близко друг к другу. “Я была веселой девушкой, когда мне было семнадцать”, - сказала Молли с некоторой тоской. “Ты можешь спросить Питера. Но Джинни…Я не знаю. Она девушка с секретами. Секреты, Берт.” Она снова покачала головой. “Я пытаюсь быть ей и сестрой, и матерью одновременно, но она мне ничего не говорит. Между нами стена, чего раньше никогда не было, и я не могу этого понять. Иногда я думаю…Я думаю, она ненавидит меня. Итак, почему она должна меня ненавидеть? Я никогда ничего ей не делал, совсем ничего.” Молли сделала паузу, тяжело вздыхая.
  
  “Ну, ” дипломатично сказал Клинг, - ты же знаешь, каковы дети”.
  
  “Да, я знаю”, - сказала Молли. “Это было не так давно, чтобы я мог забыть. Мне всего двадцать четыре, Берт. Я знаю, что выгляжу намного старше этого, но забота о двух детях может выбить тебя из колеи — а теперь еще один на подходе. Это нелегко. И пытаюсь справиться с Джинни тоже. Это отнимает у женщины много сил. Но мне тоже было семнадцать, и не так давно, и я помню. Джинни ведет себя неправильно. Ее что-то беспокоит, Берт. Я так много читал о подростках, принадлежащих к бандам, и о том, что нет. Я боюсь. Я думаю, что она может быть в плохой компании, с детьми, которые заставляют ее делать плохие вещи. Я думаю, это то, что ее беспокоит. Я не знаю. Может быть, ты сможешь это выяснить ”.
  
  “Ну, я, конечно, попытаюсь”.
  
  “Я был бы признателен. Я попросил Питера нанять частного детектива, но он сказал, что мы не можем себе этого позволить. Он прав, конечно. Видит Бог, я едва могу сводить концы с концами на то, что он приносит домой ”. Она снова вздохнула. “Но главное - это Джинни. Если бы я только мог выяснить, что с ней не так, что сделало ее такой, какая она сейчас. Раньше она не была такой, Берт. Это всего лишь…Я не знаю ... примерно год назад, я полагаю. Она внезапно стала юной леди, и так же внезапно, она ... она ускользнула от меня ”.
  
  Белл вернулся в комнату, неся бутылку пива и стакан.
  
  “Ты хотела одну, милая?” он спросил Молли.
  
  “Нет, я должен быть осторожен”. Она повернулась к Клингу. “Доктор говорит, что я набираю слишком много веса”.
  
  Белл налил Клингу пива. Он протянул ему стакан и сказал: “В бутылке еще есть. Я оставлю это здесь, на крайнем столике, для тебя ”.
  
  “Спасибо”, - сказал Клинг. Он поднял свой стакан. “Что ж, выпьем за новорожденного”.
  
  “Спасибо”, - сказала Молли, улыбаясь.
  
  “Кажется, каждый раз, когда я оборачиваюсь, Молли снова беременна”, - сказал Белл. “Это фантастика”.
  
  “О, Питер”, - сказала Молли, все еще улыбаясь.
  
  “Все, что мне нужно сделать, это сделать глубокий вдох, и Молли беременна. Она принесла в больницу мой образец. Врачи сказали ей, что у меня там достаточно, чтобы оплодотворить все женское население Китая. Как тебе это нравится?”
  
  “Ну”, - сказал Клинг, немного смущенный.
  
  “О, он такой мужчина”, саркастически сказала Молли. “Хотя это мне приходится повсюду носить их с собой”.
  
  “Она рассказала тебе еще что-нибудь о Джинни?”
  
  “Да”, - сказал Клинг.
  
  “Я приведу ее для тебя через несколько минут”. Он посмотрел на свои часы. “Мне скоро нужно брать такси, и я отвезу Молли в кино. Тогда вы с Джинни сможете поговорить наедине — во всяком случае, пока не придет наша няня.”
  
  “Ты часто ездишь по ночам?” Спросил Клинг, поддерживая разговор.
  
  “Три, четыре раза в неделю. Зависит от того, насколько хорошо я справляюсь в течение дня. Это мое собственное такси, и я сам себе босс ”.
  
  “Понятно”, - сказал Клинг. Он отхлебнул пива. Было не так холодно, как рекламировал Белл. Он начал серьезно сомневаться в любом продвижении Белла по службе и со смутным скептицизмом предвкушал встречу с Джинни.
  
  “Я достану ее”, - сказал Белл.
  
  Клинг кивнул. Молли напряглась, сидя на краю дивана. Белл вышел из комнаты и прошелся по квартире. Клинг услышал, как он стучит в закрытую дверь, а затем услышал его голос, говорящий: “Джинни? Джинни?”
  
  Последовал приглушенный ответ, который Клинг не смог разобрать; затем Белл сказал: “Есть мой друг, с которым я хотел бы вас познакомить. Приятный молодой парень. Выходи, не так ли?”
  
  Последовал еще один приглушенный ответ, а затем Клинг услышал, как щелкнул замок, открылась дверь и голос молодой девушки спросил: “Кто он?”
  
  “Мой друг”, - сказал Белл. “Давай, Джинни”.
  
  Клинг услышал шаги, приближающиеся по квартире. Он занялся стаканом пива. Когда он поднял голову, Белл стоял в дверях комнаты, девушка рядом с ним — и Клинг больше не сомневался в его правдивости.
  
  Девушка была немного выше Молли. Ее светлые волосы были коротко подстрижены, и это были самые светлые волосы, которые Клинг когда-либо видел в своей жизни. Оно было почти желтым, как спелая кукуруза, и он сразу понял, что она к нему никогда не прикасалась. Волосы были такими же натуральными, как и ее лицо, а у нее было идеальное овальное лицо со слегка вздернутым носом и большими, ясными голубыми глазами. Ее брови были черными, как будто судьба не могла принять решение, и они дугой нависали над голубыми глазами, подвешенными между ними и желтыми волосами, поразительно красивыми. Ее губы были полными, и она накрасила их бледно-оранжевой помадой, и ее рот не улыбался.
  
  На ней была прямая черная юбка и синий свитер, рукава которого были закатаны до локтей. Она была стройной девушкой, но стройной девушкой с замечательным сочетанием хороших бедер и твердой, полной груди, которая обтягивала ее свитер. Ее ноги тоже были хороши. Ее бедра были полными, а икры - красиво изогнутыми, и даже мокасины, которые она носила, не могли скрыть естественного великолепия ее ног.
  
  Она была женщиной, и красивой женщиной.
  
  Питер Белл не солгал. Его невестка была сногсшибательна.
  
  “Джинни, это Берт Клинг. Берт, я хотел бы познакомить тебя с моей невесткой, Джинни Пейдж.”
  
  Клинг поднялся на ноги. “Как поживаете?” - сказал он.
  
  “Привет”, - ответила Джинни. Она не сдвинулась с места, где стояла рядом с Беллом.
  
  “Берт - коп”, - сказал Белл. “Может быть, ты читал о нем. Его застрелили в баре в центре города.”
  
  “Снаружи бара”, - поправил Клинг.
  
  “Конечно, хорошо”, - сказал Белл. “Милая, нам с твоей сестрой пора идти, а Берт только что пришел, поэтому я подумал, что ты не будешь возражать поговорить с ним немного — пока не придет няня, а?”
  
  “Куда ты идешь?” Спросила Джинни.
  
  “Мне нужно немного отдохнуть, а Молли собирается в кино”.
  
  “О”, - сказала Джинни, подозрительно глядя на Клинга.
  
  “Значит, все в порядке?” - Спросил Белл.
  
  “Конечно”, - ответила Джинни.
  
  “Я сниму этот фартук и расчешу волосы”, - сказала Молли. Клинг наблюдал за ней, пока она поднималась. Теперь он мог видеть сходство между ней и Джинни, и теперь он мог поверить, что Молли тоже когда-то была чертовски привлекательной женщиной. Но брак и материнство, работа и беспокойство многое отняли у нее. Теперь она не могла сравниться со своей младшей сестрой, если вообще когда-либо была. Она вышла из гостиной в комнату, которая, как предположил Клинг, была ванной.
  
  “Хорошая ночь”, - неловко сказал Клинг.
  
  “Неужели это?” Спросила Джинни.
  
  “Да”.
  
  “Молли! Поторопись!” Звонил Белл.
  
  “Иду”, - ответила она из ванной.
  
  “Очень мягкий. Я имею в виду, на осень, ” сказал Клинг.
  
  Джинни никак не прокомментировала.
  
  Через несколько минут Молли вышла из ванной, ее волосы были причесаны, на губах свежая помада. Она надела пальто и сказала: “Если ты выйдешь, не возвращайся домой слишком поздно, Джинни”.
  
  “Не волнуйся”, - ответила Джинни.
  
  “Что ж, спокойной ночи. Было приятно познакомиться с тобой, Берт. Позвони нам, ладно?”
  
  “Да, я так и сделаю”.
  
  Белл замер, держа руку на дверной ручке. “Я оставляю ее в твоих руках, Берт”, - сказал он. “Спокойной ночи”. Они с Молли вышли из комнаты, закрыв за собой дверь. Клинг услышал, как хлопнула наружная дверь. В комнате повисла мертвая тишина. Снаружи он услышал, как завелась машина. Он предположил, что это было такси Белла.
  
  “Чья это была идея?” Спросила Джинни.
  
  “Я не понимаю”, - сказал Клинг.
  
  “Твой приход сюда. Ее?”
  
  “Нет. Питер мой старый друг”.
  
  “Да?”
  
  “Да”.
  
  “Сколько тебе лет?” Спросила Джинни.
  
  “Двадцать четыре”, - сказал Клинг.
  
  “Она пытается свести нас или что-то в этом роде?”
  
  “Что?” - спросил я.
  
  “Молли. Она пытается что-то утаить?”
  
  “Я не понимаю, что ты имеешь в виду”.
  
  Джинни спокойно посмотрела на него. Ее глаза были очень голубыми. Он наблюдал за ее лицом, внезапно пораженный ее красотой.
  
  “Ты не такой тупой, как кажешься, не так ли?” - спросила она.
  
  “Я не пытаюсь казаться тупым”, - сказал Клинг.
  
  “Я спрашиваю тебя, есть ли у Молли планы на нас с тобой”.
  
  Клинг улыбнулся. “Нет, я не думаю, что она это сделала”.
  
  “Я бы не стала сбрасывать это со счетов”, - сказала Джинни.
  
  “Я так понимаю, ты не очень любишь свою сестру”.
  
  Джинни, казалось, внезапно насторожилась. “С ней все в порядке”, - ответила она.
  
  “Но?” - спросил я.
  
  “Никаких "но". С моей сестрой все в порядке ”.
  
  “Тогда почему ты на нее обижаешься?”
  
  “Потому что я знаю, что Питер не стал бы орать на полицейского, так что это, должно быть, ее идея”.
  
  “Я здесь как друг, а не как полицейский”.
  
  “Да, держу пари”, - сказала Джинни. “Тебе лучше выпить свое пиво. Я ухожу, как только придет эта няня ”.
  
  “У тебя свидание?” Небрежно спросил Клинг.
  
  “Кто хочет знать?”
  
  “Я верю”.
  
  “Это не твое дело”.
  
  “Это ставит меня на мое место, я полагаю”.
  
  “Так и должно быть”, - сказала Джинни.
  
  “Ты выглядишь намного старше семнадцати”.
  
  На мгновение Джинни прикусила губу. “Я намного старше семнадцати”, - ответила она тогда. “Намного старше, мистер Клинг”.
  
  “Берт”, - поправил он. “В чем дело, Джинни? Ты ни разу не улыбнулся с тех пор, как я встретил тебя.”
  
  “Ничего не случилось”.
  
  “Проблемы в школе?”
  
  “Нет”.
  
  “Парень?”
  
  Она колебалась. “Нет”.
  
  “Ага”, - сказал Клинг. “Когда тебе семнадцать, обычно это парень”.
  
  “У меня нет парня”.
  
  “Нет. Что тогда? Влюбиться в кого-то, кому все равно?”
  
  “Прекрати это!” Резко сказала Джинни. “Это не твое дело. Ты не имеешь права совать нос не в свое дело!”
  
  “Мне жаль”, - сказал Клинг. “Я пытался помочь. У тебя ведь нет никаких неприятностей, не так ли?”
  
  “Нет”.
  
  “Я имел в виду с законом”.
  
  “Нет. И если бы я был грабителем, я, конечно, не рассказал бы об этом копу ”.
  
  “Я друг, помнишь?”
  
  “Конечно, друг”.
  
  “Ты очень красивая девушка, Джинни”.
  
  “Так мне сказали”.
  
  “Симпатичная девушка может оказаться не в той компании. Симпатичная девушка —”
  
  “Это как мелодия”, - заключила Джинни. “Я не связался с неправильной компанией. Я в порядке. Я здоровый, нормальный подросток. Оставь меня в покое”.
  
  “Ты часто ходишь на свидания?”
  
  “Хватит”.
  
  “Кто-нибудь устойчив?”
  
  “Нет”.
  
  “Есть у кого на примете постоянный клиент?”
  
  “Ты часто ходишь на свидания?” - Возразила Джинни.
  
  “Не так уж много”.
  
  “Кто-нибудь устойчив?”
  
  “Нет”, - ответил Клинг, улыбаясь.
  
  “Есть у кого на примете постоянный клиент?”
  
  “Нет”.
  
  “Почему бы и нет? Я бы подумал, что герой-полицейский пользовался бы бешеным спросом ”.
  
  “Я стесняюсь”, - сказал Клинг.
  
  “Держу пари, что так и есть. Мы не знаем друг друга и десяти минут, а уже обсуждаем мою личную жизнь. О чем ты спросишь дальше? Мой размер бюстгальтера?”
  
  Взгляд Клинга невольно упал на свитер.
  
  “Я избавлю тебя от хлопот”, - отрезала Джинни. “Это тридцативосьмилетний стакан”.
  
  “Я так и предполагал”, - ответил Клинг.
  
  “Верно, я все время забываю, что ты полицейский. Копы очень наблюдательны, не так ли? Вы лучший детектив полиции?”
  
  “Я патрульный”, - спокойно сказал Клинг.
  
  “Такой умный парень, как ты, всего лишь патрульный?”
  
  “Что, черт возьми, тебя гложет?” Внезапно спросил Клинг, повысив голос.
  
  “Ничего. Что тебя гложет?”
  
  “Я никогда не встречал такого ребенка, как ты. У тебя приличный дом, у тебя внешность, за которую любая другая девушка отрубила бы себе правую руку, и ты говоришь ...
  
  “Я красавица Риверхеда, разве ты не знал? У меня есть мальчики, которые плачут по —”
  
  “И ты говоришь так, как будто тебе шестьдесят лет, и ты живешь в многоквартирном доме! Что, черт возьми, тебя гложет, девочка?”
  
  “Ничего. Мне просто не нравится идея, что коп будет приходить и задавать мне вопросы ”.
  
  “Твои люди чувствовали, что тебе нужна помощь”, - устало сказал Клинг. “Я не знаю почему. Мне кажется, ты мог бы войти в клетку с тиграми и выйти оттуда невредимым. Ты почти такой же мягкий, как неограненный алмаз ”.
  
  “Спасибо”.
  
  Клинг поднялся. “Береги свою красоту, малыш”, - сказал он. “Возможно, у тебя этого не будет, когда тебе будет тридцать пять”. Он направился к двери.
  
  “Берт”, - позвала она.
  
  Он обернулся.
  
  Она смотрела в пол. “Мне жаль”, - сказала она. Обычно я не такая стерва ”.
  
  “Что это?” он спросил.
  
  “Ничего, на самом деле. Я должен разобраться во всем сам, вот и все ”. Она робко улыбнулась. “Все будет в порядке”.
  
  “Хорошо”, - сказал он. “Не позволяй этому убить тебя. У всех есть проблемы. Особенно в семнадцать.”
  
  “Я знаю”, - сказала она, все еще улыбаясь.
  
  “Слушай, могу я угостить тебя мороженым или еще чем-нибудь? Отвлекись от своих проблем”.
  
  “Нет, спасибо”, - сказала она. Она посмотрела на свои часы. “У меня назначена встреча”.
  
  “А. Ну, ладно. Повеселись, Джинни.” Он внимательно посмотрел на нее. “Ты красивая девушка. Ты должен получать удовольствие ”.
  
  “Я знаю”, - ответила она.
  
  “Если вам что-нибудь понадобится, если вы почувствуете, что я могу помочь, вы можете позвонить мне в 87-й участок”. Он улыбнулся. “Вот где я работаю”.
  
  “Все в порядке. Спасибо.”
  
  “Хочешь прогуляться со мной?”
  
  “Нет, я должен дождаться няню”.
  
  Клинг щелкнул пальцами. “Конечно”. Он сделал паузу. “Если ты хочешь, чтобы я подождал с тобой ...”
  
  “Я бы предпочел, чтобы ты этого не делал. В любом случае, спасибо.”
  
  “Хорошо”, - сказал Клинг. Он посмотрел на нее еще раз. Ее лицо было обеспокоенным, очень обеспокоенным. Он знал, что нужно сказать еще что-то, но не знал, как это сказать. “Береги себя”, - выдавил он.
  
  “Я так и сделаю. Спасибо.”
  
  “Конечно”, - сказал Клинг. Он открыл дверь и шагнул в фойе. Позади него Джинни Пейдж заперла дверь.
  
  
  
  
  
  
  
  
  Уиллису не нравилось работать сверхурочно. Очень немногим людям нравится работать сверхурочно, если только им за это не платят. Уиллис был детективом 3-го разряда, и его зарплата составляла 5230 долларов в год. Ему платили не по часам, и не по количеству преступлений, которые он раскрывал ежегодно. Его зарплата составляла 5230 долларов, и это было то, что он получал независимо от того, сколько часов он отработал.
  
  Поэтому он был несколько обижен, когда Фэтс Доннер не позвонил ему в ту среду вечером. Он слонялся по отделению, отвечая на телефонные звонки каждый раз, когда они звонили, и, как правило, доставлял неприятности быкам, которые пришли на подмогу. Он некоторое время слушал Мейера, который рассказывал Темплу о каком-то случае, имевшемся в 33-м округе, когда какой-то парень воровал кошек. История его не заинтересовала, и он постоянно поглядывал на большие часы на стене, ожидая. Он вышел из дома в девять, уверенный, что Доннер не позвонит в ту ночь.
  
  Когда он явился на работу в 7:45 на следующее утро, дежурный сержант вручил ему записку, в которой говорилось, что Доннер звонил в 11:15 накануне вечером. Доннер попросил, чтобы Уиллис перезвонил ему как можно скорее. На листе бумаги был указан номер. Уиллис прошел мимо стойки и направо, где прямоугольный знак и указывающая рука указывали путь к ДЕТЕКТИВНЫЙ ОТДЕЛ. Он поднялся по металлическим ступенькам, повернул туда, где решетчатое окно бросало бледно-сероватый утренний свет на квадрат пять на пять, разделяющий ступени, а затем поднялся еще по шестнадцати ступенькам на второй этаж.
  
  Он повернулся спиной к дверям в конце коридора, дверям с надписью ШКАФЧИКИ. Он прошел мимо скамеек, мужского туалета и канцелярии, а затем через решетчатую перегородку в комнату детективов. Он зарегистрировался, сказал "доброе утро" Хэвиленду и Симпсону, которые пили кофе за одним из столов, а затем подошел к своему столу и придвинул к нему телефон. Было серое, унылое утро, и висящие светильники отбрасывали покрытое пылью свечение на комнату. Он набрал номер и стал ждать, глядя в сторону офиса Бирнса. Дверь кабинета лейтенанта была широко открыта, что означало, что лейтенант еще не прибыл. Бирнс обычно закрывал дверь, как только оказывался в своем кабинете.
  
  “Есть горячая зацепка, Хэл?” Звонил Хэвиленд.
  
  “Да”, - сказал Уиллис.
  
  Голос на другом конце его телефона сказал: “Алло?” Голос был сонным, но он узнал его как голос Доннера.
  
  “Толстяк, это Уиллис. Ты звонил мне прошлой ночью?”
  
  “Что?” - спросил я. Сказал Доннер.
  
  “Детектив Уиллис, 87-е отделение”, - сказал Уиллис.
  
  “О, привет. Чувак, который час?”
  
  “Около восьми”.
  
  “Разве вы, кошки, никогда не спите?”
  
  “Что у тебя есть для меня?”
  
  “Ты придумал парня, которого зовут Скиппи Рэндольф?”
  
  “Не с места в карьер. Кто он такой?”
  
  “Он недавно из Chi, но я почти уверен, что у него здесь тоже есть послужной список. Он занимался грабежом ”.
  
  “Ты уверен?”
  
  “Честный товар. Ты хочешь с ним встретиться?”
  
  “Может быть”.
  
  “Сегодня вечером будет небольшой розыгрыш кубика. Рэндольф будет там. Ты можешь потереться локтями”.
  
  “Где?” - спросил я.
  
  “Я отвезу тебя”, - сказал Доннер. Он сделал паузу. “Паровые ванны стоят, ты знаешь”.
  
  “Позвольте мне сначала проверить его”, - сказал Уиллис. “Возможно, с ним не стоит встречаться. Ты уверен, что он будет на этой игре в кости?”
  
  “Возможно, папа”.
  
  “Я перезвоню тебе позже. Могу ли я связаться с вами по этому номеру?”
  
  “До одиннадцати. После этого я буду в банях ”.
  
  Уиллис посмотрел на имя, которое он написал в своем блокноте. “Скиппи Рэндольф. Его собственное прозвище?”
  
  “Рэндольф такой. Я не так уверен насчет Скиппи.”
  
  “Но ты уверен, что он грабит?”
  
  “Рассеянно”, - сказал Доннер.
  
  “Хорошо, я тебе перезвоню”. Уиллис положил трубку, на мгновение задумался, а затем набрал номер Бюро криминальной идентификации.
  
  Мисколо, один из патрульных из отдела делопроизводства, зашел в офис и сказал: “Эй, Хэл, хочешь кофе?”
  
  “Да”, - сказал Уиллис, а затем он сказал ИБ, чего он хотел.
  
  Бюро криминальной идентификации располагалось в штаб-квартире, в центре города, на Хай-стрит. Он был открыт двадцать четыре часа в сутки, и единственной целью его существования был сбор, обобщение и каталогизация любой информации, описывающей преступников. ИБ вел файл отпечатков пальцев, Досье криминальных данных, Досье разыскиваемых, Досье дегенератов, Досье условно освобожденных, досье освобожденных заключенных, Досье известных игроков, Известных насильников, Известных грабителей, Досье всех видов уголовных дел. Его досье Modus Operandi содержало более 80 000 фотографий известных преступников. И поскольку всех лиц, обвиняемых и осужденных за преступление, фотографируют и снимают отпечатки пальцев, как предписано законом, досье постоянно пополнялось и постоянно обновлялось. Поскольку IB получал и классифицировал около 206 000 наборов отпечатков в год и поскольку он отвечал на запросы примерно о 250 000 криминальных досье из департаментов по всей стране, ответить на запрос Уиллиса было довольно просто, и они доставили ему посылку в течение часа. Первым предметом, который Уиллис достал из конверта с фотографией, была карточка с отпечатками пальцев Рэндольфа.
  
  Уиллис быстро просмотрел это. Отпечатки пальцев ничего не стоили для него на этой стадии игры. Он запустил руку в конверт и вытащил следующий предмет, фотостатированную копию обратной стороны карточки с отпечатками пальцев Рэндольфа.
  
  Уиллис просмотрел другие предметы в конверте. Там была карточка, в которой говорилось, что Рэндольф был освобожден из тюрьмы Бейли после восьми месяцев примерного поведения 2 мая 1950 года. Он уведомил своего офицера по условно-досрочному освобождению, что хотел бы вернуться в Чикаго, город, в котором он родился, город, в который он должен был вернуться, как только его уволили из Корпуса морской пехоты. Разрешение было получено, и он уехал из города в Чикаго 5 июня 1950 года. Был письменный отчет из чикагского бюро условно-досрочного освобождения, в которое были переданы записи Рэндольфа. Очевидно, он никоим образом не нарушал свое условно-досрочное освобождение.
  
  Уиллис пролистал материал и наткнулся на расшифровку послужного списка Рэндольфа в морской пехоте. Он завербовался 8 декабря, на следующий день после Перл-Харбора. В то время ему было двадцать три года, почти двадцать четыре. Он дослужился до звания капрала, принимал участие в высадках на Иводзиме и Окинаве и лично был ответственен за безвременную гибель пятидесяти четырех японских солдат. 17 июня 1945 года он был ранен в ногу во время атаки шестой дивизии морской пехоты на город Мезадо. Он был отправлен обратно на госпитализацию на Перл, а после выздоровления его отправили в Сан-Франциско, откуда его с честью выписали.
  
  А четыре года спустя он напал на пятидесятичетырехлетнего мужчину и попытался отобрать у него бумажник.
  
  И теперь, по словам Доннера, он вернулся в город - и снова грабил.
  
  Уиллис посмотрел на часы, а затем набрал номер Доннера.
  
  “Алло?” - спросил я. Спросил Доннер.
  
  “Сегодня вечером игра в кости”, - сказал Уиллис. “Подстроил это”.
  
  Игра в дерьмо, о которой идет речь, была разновидностью floating, и в этот конкретный вечер четверга она проводилась на складе недалеко от речного шоссе. Уиллис, в соответствии с праздничным духом мероприятия, был одет в спортивную рубашку с рисунком лошадиных голов и спортивную куртку. Когда он встретил Доннера, он почти не узнал его. Каким-то образом дряблая дрожащая груда белой плоти, которая вдыхала пар в турецких банях, сумела приобрести солидность и даже возвышенность, когда ее облачили в темно-синий костюм. Доннер по-прежнему выглядел огромным, но теперь огромным, как легендарный великан, величественный, почти царственный в своей осанке. Он пожал руку Уиллису, во время церемонии из одной ладони в другую перекочевала десятидолларовая купюра, а затем они направились на склад, поиграть в кости и к Скиппи Рэндольфу.
  
  Тощий мужчина у боковой двери узнал Доннера, но выдержал паузу, пока Доннер не представил Хэла Уиллиса как “Вилли Харриса, старого приятеля”. Затем он провел их на склад, первый этаж которого был темным, если не считать лампочки, висевшей в углу комнаты. Игроки в кости столпились под этой лампочкой. Остальная часть комнаты была заставлена тем, что, по-видимому, было в основном холодильниками и плитами.
  
  “Есть договоренность со сторожем и полицейским в участке”, - объяснил Доннер. “Нас здесь никто не побеспокоит”. Они прошли через комнату, их каблуки громко стучали по бетонному полу. “Рэндольф - это тот, в зеленой куртке”, - сказал Доннер. “Ты хочешь, чтобы я вас представил, или ты сделаешь это один?”
  
  “Одному лучше”, - сказал Уиллис. “Если это будет испорчено, я не хочу, чтобы это вернулось к тебе. Ты ценный человек”.
  
  “Вред уже нанесен”, - сказал Доннер. “Я пропустил тебя через дверь, не так ли?”
  
  “Конечно, но я мог бы быть умным полицейским, который даже тебя одурачил”.
  
  “Исчез”, - сказал Доннер. И затем — шепотом, чтобы его искренний комплимент не прозвучал как полировка яблок, - он добавил: “Ты умный полицейский”.
  
  Если Уиллис и услышал его, он не подал виду. Они подошли к тому месту, где под лампочкой было расстелено одеяло. Доннер протиснулся в круг игроков, делающих ставки, а Уиллис переместился в круг напротив него, встав рядом с Рэндольфом. Невысокий мужчина в свитере с высоким воротом катался.
  
  “К чему он клонит?” Уиллис спросил Рэндольфа.
  
  Рэндольф посмотрел вниз на Уиллиса. Он был высоким мужчиной с каштановыми волосами и голубыми глазами. Шрам от ножа на виске придавал его в остальном приятному лицу угрожающий вид. “Шесть”, - сказал он.
  
  “Он сексуальный?”
  
  “Люк”, - ответил Рэндольф.
  
  Мужчина в свитере с высоким воротом подобрал кубики и снова покатал.
  
  “Давай на шесть”, - сказал кто-то по другую сторону круга.
  
  “Прекрати молиться”, - предупредил другой мужчина.
  
  Уиллис сосчитал головы. Включая его самого и Доннера, в игре участвовало семеро мужчин. Игральные кости остановились.
  
  “Шесть”, - сказал мужчина в свитере с высоким воротом. Он собрал большую часть купюр с одеяла, оставив двадцать пять долларов. Затем он забрал кости и сказал: “Ставь двадцать пять”.
  
  “Ты прикрыт”, - сказал крупный мужчина с хриплым голосом. Он бросил две десятки и пятерку на одеяло. Мужчина в водолазке перевернулся.
  
  “Давай в семь”, - сказал он.
  
  Уиллис наблюдал. Кости подпрыгнули, затем остановились.
  
  “Малыш Джо”, - сказал человек в водолазке.
  
  “Два к одному, нет четырех”, - сказал Уиллис. Он протянул десятицентовик.
  
  Мужчина на другом конце круга сказал: “Попался”, - и протянул ему пятерку. Водолазка снова закаталась.
  
  “Это сумасшедшая ставка”, - прошептал Рэндольф Уиллису.
  
  “Ты сказал, что он был Люком”.
  
  “Он становится теплее с каждым броском. Следи за ним ”.
  
  Водолазка выкатил шестерку, а затем пятерку.
  
  Мужчина на другом конце круга сказал Уиллису: “Получишь еще пять за это?”
  
  “Это пари”, - сказал Уиллис. Он сунул десятку, а мужчина прикрыл ее пятеркой. Водолазка задралась. Он получил свои четыре при следующем броске. Уиллис протянул 30 долларов мужчине через круг. Водолазка оставил полтинник на одеяле.
  
  “Я возьму половину”, - сказал Гравел.
  
  “У меня есть вторая половина”, - сказал Уиллис.
  
  Они уронили свои деньги, прикрывая Водолазку.
  
  “Ты чокнутый”, - сказал Рэндольф.
  
  “Я пришел сюда, чтобы поспорить”, - ответил Уиллис. “Когда я захочу вязать аргайлы, я останусь дома”.
  
  Водолазка выбросил семерку при первом броске.
  
  “Сукин сын!” Сказал Гравел.
  
  “Оставь сотню”, - ответил Водолазка, улыбаясь.
  
  “Ты застрахован”, - сказал ему Уиллис.
  
  С другого конца круга Доннер с сомнением посмотрел на Уиллиса. Брови Гравела полезли на лоб.
  
  “У нас с собой спорт”, - сказал Водолазка.
  
  “Это кружок шитья или игра в кости?” - Спросил Уиллис. “Стреляй”.
  
  Водолазка выкатил восьмерку.
  
  “Без шести пять восемь”, - сказал Уиллис. Мужчины в кругу молчали. “Хорошо, с восьми до пяти”. Ставка шесть к пяти была правильной.
  
  “Держу пари”, - сказал Гравел, протягивая Уиллису пятерку.
  
  “Катись”, - сказал Уиллис.
  
  Водолазка задралась.
  
  “Товарные вагоны”, - сказал Рэндольф. Он на мгновение взглянул на Уиллиса. “У меня есть еще восемь баксов, говорит, что восьми нет”, - сказал он.
  
  “Та же ставка?” - Спросил Гравел.
  
  “То же самое”.
  
  “Ты в игре”. Он протянул Рэндольфу свою пятерку.
  
  “Я думал, этот парень становится горячим”, - сказал Уиллис, улыбаясь Рэндольфу.
  
  “Что становится горячим, то и остывает”, - ответил Рэндольф.
  
  Водолазка сделал восьмерку. Гравий, собранный у Уиллиса и Рэндольфа. Мужчина с крючковатым носом на другом конце круга вздохнул.
  
  “Ставлю двести”, - сказал Водолазка.
  
  “Это становится немного крутым, не так ли?” - Спросил Крючконосый.
  
  “Если это слишком круто для тебя, иди домой спать”, - ответил Рэндольф.
  
  “Кто заберет двести долларов?” - Спросил Водолазка.
  
  “Я возьму пятьдесят из этого”, - сказал Крючконосый, вздыхая.
  
  “Остается полтора шиллинга”, - сказал Водолазка. “Я прикрыт?”
  
  “Вот и столетие”, - сказал Уиллис. Он уронил купюру на одеяло.
  
  “Я возьму последние пятьдесят”, - сказал Рэндольф, бросая свои деньги рядом с деньгами Уиллиса. “Давай, крутой парень”.
  
  “Это большие люди”, - сказал круглолицый мужчина, стоящий справа от Уиллиса. “Крупные игроки”.
  
  Водолазка задралась. Кубики запрыгали по одеялу. Один кубик остановился, показывая двойку. Второй кубик щелкнул по нему и резко остановился с пятеркой лицевой стороной вверх.
  
  “Семь”, - сказал Водолазка, улыбаясь.
  
  “Он горяч”, - сказал Круглолицый.
  
  “Чертовски жарко”, - пробормотал Крючконосый.
  
  “Держу пари”, - вставил Гравел.
  
  “Ставлю четыреста”.
  
  “Давай”, - сказал Крючконосый. “Ты пытаешься отвезти нас домой?”
  
  Уиллис посмотрел через круг. Крючконосый был вооружен пистолетом, его очертания четко выделялись на его куртке. И, если он не ошибся, и водолазка, и Гравий тоже были на каблуках.
  
  “Я возьму за это две купюры”, - сказал Уиллис.
  
  “Кто-нибудь прикрывает двух других?” - Спросил Водолазка.
  
  “Тебе нужно когда-нибудь остыть”, - сказал Рэндольф. “Ты заключил пари”. Он бросил две сотни на одеяло.
  
  “Сверни их”, - сказал Уиллис. “Сначала встряхни их”.
  
  “У папиных ботинок дырки, игральные кости”, - сказал Водолазка и бросил одиннадцать.
  
  “Чувак, мне сегодня жарко. Ставлю все, ” сказал он. “Я прикрыт?”
  
  “Притормози немного, кузен”, - внезапно сказал Уиллис.
  
  “Ставлю на восьмерку”, - ответил Водолазка.
  
  “Давайте посмотрим слоновую кость”, - сказал Уиллис.
  
  “Что?”
  
  “Я сказал, дай мне посмотреть кубики. Они ведут себя талантливо”.
  
  “Талант в кулаке, друг”, - сказал Водолазка. “Ты прикрываешь меня или нет?”
  
  “Нет, пока я не увижу кости”.
  
  “Тогда ты меня не прикрываешь”, - сухо ответил Водолазка. “Кто делает ставку?”
  
  “Покажи ему кости”, - сказал Рэндольф. Уиллис наблюдал за ним. Бывший морской пехотинец потерял две купюры на последней пачке. Уиллис намекнул, что игральные кости были нечестными, и теперь Рэндольф хотел убедиться сам.
  
  “Эти кости прямые”, - сказал Водолазка.
  
  Гравел как-то странно уставился на Уиллиса. “Они честные клиенты, незнакомец”, - вставил он. “Мы ведем честную игру”.
  
  “Они ведут себя как пьяные”, - сказал Уиллис. “Докажи это мне”.
  
  “Тебе не нравится игра, можешь завязывать”, - сказал Крючконосый.
  
  “Я выпил пол-грамма с тех пор, как вошел”, - огрызнулся Уиллис. “Эти кости практически принадлежат мне. Я получаю представление или нет?”
  
  “Ты привел этого парня, Толстяк?” - Спросил Гравел.
  
  “Да”, - сказал Доннер. Он начал потеть.
  
  “Где ты его откопал?”
  
  “Мы встретились в баре”, - сказал Уиллис, автоматически освобождая Доннера. “Я сказал ему, что ищу действия. Я не ожидал, что образованный Дайс.”
  
  “Мы говорили тебе, что кости квадратные”, - сказал Гравел.
  
  “Тогда дай мне взглянуть”.
  
  “Вы можете изучить их, когда они будут переданы вам”, - сказал Водолазка. “Это все еще мой бросок”.
  
  “Никто не бросает, пока я не увижу кости”, - отрезал Уиллис.
  
  “Для маленького человека ты говоришь о большой игре”, - сказал Гравел.
  
  “Испытай меня”, - мягко сказал Уиллис.
  
  Гравел оглядел его, очевидно, пытаясь определить, был ли у Уиллиса каблук. Решив, что это не так, он сказал: “Убирайся отсюда, ты, тощий панк. Я бы разорвал тебя надвое”.
  
  “Попробуй меня, ты, большая ванна!” Уиллис кричал.
  
  Гравел на мгновение пристально посмотрел на Уиллиса, а затем совершил ту же ошибку, которую совершали бесчисленные мужчины до него. Видите ли, по внешнему виду Уиллиса невозможно было определить, чему его обучали. Не было никакого способа узнать, что он был экспертом в способах дзюдо или что он мог практически сломать вам спину, щелкнув пальцами. Гравел просто предположил, что он тощий панк, и бросился через круг, готовый раздавить Уиллиса, как жука.
  
  Он был, мягко говоря, несколько удивлен тем, что произошло с ним дальше.
  
  Уиллис не смотрел ни на лицо Гравел, ни на руки Гравел. Он следил за своими ногами, рассчитывая броситься вперед, когда правая нога Гравел была в переднем положении. Он сделал это внезапно, а затем опустился на правое колено и схватил Гравела за левую лодыжку.
  
  “Эй, какого черта...” — начал Гравел, но это было все, что он когда-либо говорил. Уиллис потянул лодыжку к себе и оторвал от земли. В то же мгновение он ударил Гравела в живот тыльной стороной правой руки. Гравел, видя, как его противник падает на колени, чувствуя, как пальцы крепко сжимают его лодыжки, чувствуя резкий толчок в среднюю часть тела, не знал, что он испытывает удар в лодыжку. Он только знал, что внезапно упал назад, а затем почувствовал, как из него вырвался воздух, когда его спина ударилась о бетонный пол. Он покачал головой, взревел и вскочил на ноги.
  
  Уиллис стоял напротив него, ухмыляясь.
  
  “Ладно, умник”, - сказал Гравел. “Ладно, ты умный маленький ублюдок”, - и он снова бросился вперед.
  
  Уиллис не пошевелил ни единым мускулом. Он стоял, ровно балансируя, улыбаясь, ожидая, а затем внезапно нанес удар.
  
  Он схватил левую руку Гравел за локтевой сгиб, обхватив ее правой рукой. Не колеблясь, он рывком поднял левую руку Грави вверх и засунул свою левую ладонь ему под мышку. Его ладонь была раскрыта плашмя, но пальцы не были растопырены. Они лежали близко друг к другу, большой палец подвернут под них, в стороне. Уиллис резко повернулся вправо, перекидывая руку Гравел через свое левое плечо и опуская ее вниз, нажимая на захват локтя.
  
  Он внезапно наклонился вперед, и ноги Гравелли оторвались от земли, а затем Уиллис резко дернулся, и Гравел обнаружил, что летит вверх в перевороте плечом, а бетон поднимается ему навстречу.
  
  Предусмотрительно, и потому что он не хотел ломать руку Гравелу, Уиллис ослабил хватку на локте, прежде чем Гравел врезался в бетон. Гравел ошеломленно покачал головой. Он попытался встать, а затем снова сел, все еще качая головой. На другом конце круга рука Крючконосого потянулась к ширинке его куртки.
  
  “Держи это прямо там!” - сказал голос.
  
  Уиллис обернулся. Рэндольф держал в кулаке пистолет 45-го калибра, прикрывая остальных. “Спасибо”, - сказал Уиллис.
  
  “Собери эти восемьсот”, - ответил Рэндольф. “Я не люблю нечестные игры”.
  
  “Эй, это мои бабки!” Кричал Водолазка.
  
  “Раньше это было наше”, - ответил Рэндольф.
  
  Уиллис подобрал деньги и положил их в карман.
  
  “Давай”, - сказал Рэндольф.
  
  Они направились к боковой двери, Рэндольф отступал от круга, все еще держа в руке пистолет 45-го калибра. Тощий мужчина, который пропустил Уиллиса внутрь, выглядел смущенным, но ничего не сказал. Большинство мужчин этого не делают, когда на виду пистолет 45-го калибра. Уиллис и Рэндольф побежали по улице.
  
  Рэндольф сунул пистолет в карман и поймал такси на углу. “Хочешь чашечку кофе?”
  
  “Конечно”, - сказал Уиллис.
  
  Рэндольф протянул руку. “Меня зовут Скиппи Рэндольф”.
  
  Уиллис забрал его. “Меня зовут Вилли Харрис”.
  
  “Где ты научился дзюдо?” - Спросил Рэндольф.
  
  “В морской пехоте”, - сказал Уиллис.
  
  “Это сообразило. Я тоже служил в корпусе.”
  
  “Ты не шутишь?” Сказал Уиллис, изображая удивление.
  
  “Шестой отдел”, - гордо сказал Рэндольф.
  
  “Я был в Третьем”, - сказал Уиллис.
  
  “Иводзима?”
  
  “Да”, - сказал Уиллис.
  
  “Я был и на Иводзиме, и на Окинаве. Моя рота была присоединена к Пятой, когда мы напали на Иводзиму.”
  
  “Это был чертов беспорядок”, - сказал Уиллис.
  
  “Ты это сказал. Тем не менее, у меня были хорошие времена в корпусе. Однако, поймал пулю на Окинаве.”
  
  “Мне повезло”, - сказал Уиллис. Он огляделся в поисках дерева, чтобы постучать, а затем постучал костяшками пальцев по голове.
  
  “Ты думаешь, мы достаточно далеко от этих подонков?” - Спросил Рэндольф.
  
  “Я так думаю”.
  
  “Здесь любое место”, - сказал Рэндольф таксисту. Водитель подъехал к обочине, и Рэндольф дал ему на чай. Они стояли на тротуаре, и Рэндольф посмотрел вверх по улице. “Там кофейник”, - сказал он, указывая.
  
  Уиллис достал 800 долларов из своего кармана. “Половина этого твоя”, - сказал он. Он протянул Рэндольфу купюры.
  
  “Я подумал, что эти кости были немного слишком энергичными”, - сказал Рэндольф, забирая деньги.
  
  “Да”, - сухо сказал Уиллис. Они открыли дверцу кофейника и прошли к столику в углу. Они заказали кофе и французские крекеры. Когда пришел заказ, они некоторое время сидели тихо.
  
  “Хороший кофе”, - сказал Рэндольф.
  
  “Да”, - согласился Уиллис.
  
  “Ты коренной житель этого городка?”
  
  “Да. Ты?”
  
  “Изначально из Чикаго”, - сказал Рэндольф. “Меня занесло сюда, когда меня выписали. Застрял здесь на четыре года ”.
  
  “Когда тебя выписали?”
  
  “45-го года”, - сказал Рэндольф. “Вернулся в Чикаго в 50-м”.
  
  “Что случилось с 49-м?”
  
  “Я отсидел некоторое время”, - сказал Рэндольф, настороженно наблюдая за Уиллисом.
  
  “Разве не все мы?” Спокойно сказал Уиллис. “На чем они тебя посадили?”
  
  “Я ограбил старого придурка”.
  
  “Что привело тебя обратно сюда?” - Спросил Уиллис.
  
  “За что они схватили тебя?” - Спросил Рэндольф.
  
  “О, ничего”, - сказал Уиллис.
  
  “Нет, давай”.
  
  “Какая это имеет значение?”
  
  “Мне любопытно”, - сказал Рэндольф.
  
  “Изнасилование”, - быстро сказал Уиллис.
  
  “Привет”, - сказал Рэндольф, приподнимая брови.
  
  “Это не то, чем кажется. Я собирался с одной дамой, и она была самой большой дразнилкой на свете. Итак, однажды ночью —”
  
  “Конечно, я понимаю”.
  
  “А ты знаешь?” Ровно сказал Уиллис.
  
  “Конечно. Ты думаешь, я хотел ограбить этого старого хрыча? Мне просто нужны были бабки, вот и все ”.
  
  “Чем ты сейчас зарабатываешь на наличные?” - Спросил Уиллис.
  
  “Я тут целовался”.
  
  “Что делаешь?”
  
  Рэндольф колебался. “Я водитель грузовика”.
  
  “Да?”
  
  “Да”.
  
  “На кого ты работаешь?”
  
  “Ну, я не работаю над этим прямо сейчас”.
  
  “Над чем ты работаешь?”
  
  “Я кое-что затеял, это приносит немного стабильных денег”. Он сделал паузу. “Ты что-то ищешь?”
  
  “Я мог бы им быть”.
  
  “Два парня действительно могли бы целоваться”.
  
  “Что делаешь?”
  
  “Ты сам догадываешься”, - сказал Рэндольф.
  
  “Мне не нравится играть в ‘Какова моя реплика?”, ’ ответил Уиллис. “Если у тебя есть что-то для меня, дай мне это услышать”.
  
  “Ограбление”, - сказал Рэндольф.
  
  “Старики?”
  
  “Старики, молодые парни, в чем разница?”
  
  “В ограблении не так уж много бабла”.
  
  “В правильных районах такое бывает”.
  
  “Я не знаю”, - сказал Уиллис. “Мне не нравится идея сбивать с ног стариков”. Он сделал паузу. “И дамы”.
  
  “Кто сказал что-нибудь о дамах? Я держусь подальше от них. С дамами у тебя возникают всевозможные проблемы ”.
  
  “Да?” Сказал Уиллис.
  
  “Конечно. Ну, разве ты не знаешь? Они обвиняют тебя в попытке изнасилования, а также в нападении. Даже если ты не поднимал на них руку.”
  
  “Это верно?” Сказал Уиллис, несколько разочарованный.
  
  “Конечно. Я держусь подальше, как будто они отравлены. Кроме того, большинство дам не носят с собой слишком много наличных.”
  
  “Понятно”, - сказал Уиллис.
  
  “Так что ты думаешь? Ты разбираешься в дзюдо, и я тоже это знаю. Мы могли бы перевернуть этот город с ног на голову ”.
  
  “Я не знаю”, - сказал Уиллис, убежденный, что Рэндольф теперь не его человек, но желающий услышать больше, чтобы он мог подставить его в трудную минуту. “Расскажи мне больше о том, как ты это делаешь”.
  
  Пока двое мужчин разговаривали в одной части города, девушка лежала лицом вниз в кустах в другой части города.
  
  Кусты росли у основания крутого склона, миниатюрного утеса из земли и камня. Скала спускалась к кустам, а за кустами была река, и над головой изгибался длинный пролет моста, ведущего в следующий штат.
  
  Девушка лежала скрюченной кучей.
  
  Ее чулки были порваны, когда она скатилась по склону к кустам, а юбка перекрутилась так, что задняя часть ее ног была обнажена до ягодиц. Ноги были хорошими ногами, юношескими ногами, но одна была вывернута под странным углом, и в теле девушки, лежащем в кустах, не было ничего привлекательного.
  
  Лицо девушки было в крови. Кровь стекала с разбитых черт на жесткие ветви кустов, а затем на землю, где иссушенная осенняя земля жадно впитывала ее. Одна рука была сложена на полных грудях девушки, прижатая к острым, режущим веткам кустарника. Другая рука свободно свисала сбоку от нее. Ее рука была открыта.
  
  На земле, рядом с растекающейся кровью, в нескольких футах от раскрытой ладони девушки, лежала пара солнцезащитных очков. Одна из линз в очках была разбита.
  
  У девушки были светлые волосы, но ярко-желтые были испачканы кровью в тех местах, где что-то твердое и неподатливое неоднократно разбивало ей череп.
  
  Девушка не дышала. Она лежала лицом вниз в кустах у подножия небольшого утеса, ее кровь стекала на землю, и она больше никогда не сможет дышать.
  
  Девушку звали Джинни Пейдж.
  
  
  
  
  
  
  
  
  Лейтенант Бирнс изучил информацию на отпечатанном листе.
  
  В переводе на английский это просто означало, что кто-то облажался. Тело было доставлено в морг, и какой-нибудь молодой стажер там, вероятно, очень тщательно изучил разбитое лицо и раздробленный череп и пришел к замечательному выводу, что смерть была вызвана “по-видимому, сотрясением мозга”. Он мог понять, почему полного отчета не было на его столе, но даже понимание, знание захватило его. Он полагал, что он не мог ожидать, что люди будут разгуливать среди ночи — тело, вероятно, было доставлено в морг в предрассветные часы, — пытаясь выяснить, есть ли яд в желудке. Нет, конечно, нет. Никто не приступает к работе до 9:00 утра, и никто не работает после 5:00 дня. Чудесная страна. Короткие часы для всех.
  
  Кроме парня, который убил эту девушку, конечно.
  
  Он не возражал против небольшой сверхурочной работы, только не он.
  
  Семнадцать лет, подумал Бирнс. Моему сыну семнадцать!
  
  Он подошел к двери своего кабинета. Он был невысоким, крепко сложенным мужчиной с головой, которая, казалось, была оторвана от огромного куска гранита. У него были маленькие голубые глазки, которые постоянно бегали, всегда настороже. Ему не нравилось, когда убивали людей. Ему не нравилось, когда молодым девушкам разбивали головы. Он открыл дверь.
  
  “Хэл!” - позвал он.
  
  Уиллис поднял глаза от своего стола.
  
  “Зайди сюда, ладно?” Он вышел за дверь и начал расхаживать по офису. Уиллис вошел в комнату и тихо встал, заложив руки за спину.
  
  “Уже есть что-нибудь по этим солнцезащитным очкам?” Спросил Бирнс, продолжая расхаживать.
  
  “Нет, сэр. На целой линзе был хороший отпечаток большого пальца, но маловероятно, что мы сможем установить марку по одному отпечатку ”.
  
  “А как насчет твоего приятеля? Тот, которого ты привел прошлой ночью?”
  
  “Рэндольф. Он чертовски зол, потому что я обманом заставил его сделать полное признание копу. Я думаю, он подозревает, что это не подтвердится в суде, хотя. Он прямо сейчас требует адвоката ”.
  
  “Я говорю об отпечатке большого пальца”.
  
  “Это не совпадает с его, сэр”, - сказал Уиллис.
  
  “Думаешь, это принадлежит девушке?”
  
  “Нет, сэр, это не так. Мы уже проверили это.”
  
  “Тогда Рэндольф не наш человек”.
  
  “Нет, сэр”.
  
  “В любом случае, я так не думал. Эту девушку, вероятно, сбили с ног, пока Рэндольф был с тобой.”
  
  “Да, сэр”.
  
  “Это чертов позор, - сказал Бирнс, - чертов позор”. Он снова начал расхаживать. “Чем занимается убойный отдел на Севере?”
  
  “Они этим занимаются, сэр. Облавы на всех сексуальных преступников ”.
  
  “Мы можем помочь им с этим. Проверь наши файлы и прими парней к работе, ладно?” Он сделал паузу. “Ты думаешь, это сделал наш грабитель?”
  
  “Солнечные очки могут указывать на это, сэр”.
  
  “Значит, Клиффорд наконец-то перешел черту, ублюдок”.
  
  “Это возможно, сэр”.
  
  “Меня зовут Пит”, - сказал Бирнс. “К чему такая формальность?”
  
  “Ну, сэр, у меня появилась идея”.
  
  “Насчет этой штуки?”
  
  “Да, сэр. Если это сделал наш грабитель, сэр.”
  
  “Пит!” Бернс взревел.
  
  “Пит, этот убийца терроризирует город. Вы видели газеты этим утром? Семнадцатилетняя девчонка, ее лицо избито до кровавого месива! В нашем участке, Пит. Ладно, это прогнивший участок. Это воняет до небес, и есть люди, которые думают, что это всегда будет вонять. Но это сжигает меня, Пит. Это выводит меня из себя ”.
  
  “Этот участок не так уж плох”, - задумчиво сказал Бирнс.
  
  “Ах, Пит”, - сказал Уиллис, вздыхая.
  
  “Ладно, это воняет. Мы делаем все, что в наших силах. Какого черта они здесь ожидают? Сноб Хилл?”
  
  “Нет. Но мы должны обеспечить им защиту, Пит.”
  
  “Мы такие, не так ли? Триста шестьдесят пять дней в году, каждый чертов год. Газеты пишут только о важных вещах. Этот чертов грабитель —”
  
  “Вот почему мы должны поймать его. Северный отдел по расследованию убийств будет вечно возиться с этой штукой. Еще одно тело. Все, что видят копы из Отдела убийств, - это тела. Ты думаешь, что еще один вызовет у них переполох?”
  
  “Они делают хорошую работу”, - сказал Бирнс.
  
  “Я знаю, я знаю”, - нетерпеливо сказал Уиллис. “Но я думаю, что моя идея поможет им”.
  
  “Ладно, ” сказал Бирнс, “ давайте послушаем это”.
  
  В гостиной в тот пятничный полдень царила мертвенная тишина. Молли Белл выплакала все свои слезы, и в ней больше не было слез, и поэтому она сидела молча, а ее муж сидел напротив нее, а Берт Клинг неловко стоял у двери, недоумевая, зачем он пришел.
  
  Он отчетливо помнил девушку Джинни, когда она перезвонила ему, когда он уходил в среду вечером. Невероятная красота, и под красотой угадываются цепкие когти неприятностей и беспокойства. И теперь она была мертва. И, как ни странно, он чувствовал себя каким-то образом ответственным.
  
  “Она тебе что-нибудь сказала?” - Спросил Белл.
  
  “Немного”, - ответил Клинг. “Она казалась чем-то обеспокоенной ... Казалась ... очень циничной и ожесточенной для ребенка ее возраста. Я не знаю.” Он покачал головой.
  
  “Я знала, что что-то не так”, - сказала Молли. Ее голос был очень низким, едва слышным. Она сжимала на коленях носовой платок, но платок уже высох, и слез, чтобы смочить его, больше не было.
  
  “Полиция думает, что это грабитель, милая”, - мягко сказал Белл.
  
  “Да”, - сказала Молли. “Я знаю, что они думают”.
  
  “Милая, я знаю, ты чувствуешь—”
  
  “Но что она делала в Изоле? Кто отвез ее в то пустынное место возле моста Гамильтона? Она ходила туда одна, Питер?”
  
  “Полагаю, да”, - сказал Белл.
  
  “Зачем ей идти туда одной? Зачем семнадцатилетней девушке отправляться в такое уединенное место, как это?”
  
  “Я не знаю, милая”, - сказал Белл. “Милая, пожалуйста, не расстраивай себя снова. Полиция найдет его. Полиция будет—”
  
  “Найти кого?” Сказала Молли. “Грабитель? Но найдут ли они того, кто привел ее в то место? Питер, это на всем пути к Изоле. Почему она должна ехать туда из Риверхеда?”
  
  Белл снова покачал головой. “Я не знаю, милая. Я просто не знаю ”.
  
  “Мы найдем его, Молли”, - сказал Клинг. “И Северный отдел по расследованию убийств, и детективы моего участка будут работать над этим делом. Не волнуйся.”
  
  “И когда ты найдешь его, ” спросила Молли, “ это вернет мою сестру к жизни?”
  
  Клинг наблюдал за ней, двадцатичетырехлетней пожилой женщиной, сидящей в своем кресле с опущенными плечами, оплакивающей прожитую жизнь и несущей в себе новую жизнь. Они долго молчали. Наконец, Клинг сказал, что ему пора уходить, и Молли любезно спросила, не хочет ли он чашечку кофе. Он сказал "нет" и поблагодарил ее, а затем пожал руку Белл и вышел на улицу, где хрупкие лучи послеполуденного солнца омывали улицы Риверхеда.
  
  Дети толпой выходили из средней школы выше по улице, и Клинг наблюдал за ними, пока шел, молодые ребята с чисто вымытыми лицами, буйные мальчики и симпатичные девочки, гонялись друг за другом, кричали друг на друга, узнавали друг друга.
  
  Джинни Пейдж была таким же ребенком не так много лет назад.
  
  Он шел медленно.
  
  В воздухе чувствовался укус, укус, который заставил его пожелать, чтобы поскорее наступила зима. Это было необычное желание, потому что он действительно любил осень. Это было странно, предположил он, потому что осень была временем умирания, лето тихо уходило на покой, умирающие листья и умирающие дни, и…
  
  Умирающие девушки.
  
  Он отбросил эту мысль в сторону. На углу напротив средней школы стояла тележка с хот-догами, а владелец был в белом фартуке, у него были усы и ослепительная улыбка, и он макал вилку в горшочек с дымящимися сосисками, а затем в горшочек с квашеной капустой, а затем он отложил вилку, достал круглую палочку из банки с горчицей, намазал горчицей и вручил готовый шедевр девочке не старше четырнадцати лет, которая стояла возле тележки. Она заплатила за сосиску, и на ее лице была неподдельная радость, когда она откусила кусочек, а Клинг посмотрел на нее, а затем пошел дальше.
  
  Собака бросилась в канаву, прыгая и резвясь, гоняясь за резиновым мячом, который отскочил от тротуара. Машину занесло и она остановилась с визгом шин, водитель покачал головой, а затем бессознательно улыбнулся, увидев счастливого щенка.
  
  Листья падали на тротуар, оранжевые, красные, желтые, красновато-коричневые и бледно-золотые, и они покрывали тротуары хрустящими холмиками. Он слушал, как шуршат листья под ногами, пока шел, и вдыхал свежий осенний воздух, и думал: Это нечестно; ей так много нужно было сделать в жизни.
  
  Поднялся холодный ветер, когда он вышел на авеню. Он направился к станции надземки, и ветер пронесся сквозь куртку, которую он носил, пробирая до мозга костей.
  
  Голоса учеников младших классов были теперь далеко позади него, на улице Де Витт, утонувшие в сдерживаемом вое нового ветра.
  
  Он подумал, будет ли дождь.
  
  Ветер завывал вокруг него, и это говорило о тайных запутанных местах, и это говорило о смерти, и ему внезапно стало холоднее, чем было раньше, и он пожалел об утешительном тепле воротника пальто, потому что холод внезапно пробежал по его позвоночнику и поселился на затылке, как холодная, дохлая рыба.
  
  Он подошел к станции и поднялся по ступенькам, и, что любопытно, он думал о Джинни Пейдж.
  
  
  
  
  
  
  
  
  Ноги девушки были скрещены.
  
  Она сидела напротив Уиллиса и Бирнса в кабинете лейтенанта на втором этаже 87-го участка. Это были отличные ноги. Юбка доходила ей чуть ниже колен, и Уиллис не мог не заметить, что у нее красивые ноги. Изящные и чистые, с полными икрами, сужающиеся к стройным лодыжкам, подчеркнутые черными лакированными лодочками на высоком каблуке.
  
  Девушка была рыжей, и это было хорошо. Рыжие волосы - это очевидные волосы. У девушки было симпатичное личико, с маленьким ирландским носиком и зелеными глазами. Она слушала мужчин в серьезном молчании, и вы могли почувствовать интеллект на ее лице и в ее глазах. Время от времени она делала глубокий вдох, и когда она это делала, строгий покрой ее костюма не делал ничего, чтобы скрыть покатый изгиб ее груди.
  
  Девушка зарабатывала 5555 долларов в год. У девушки в сумочке был пистолет 38-го калибра.
  
  Девушка была детективом 2-го класса, и ее звали Эйлин Берк, такая же ирландка, как и ее нос.
  
  “Вам не обязательно брать это, если вы этого не хотите, мисс Берк”, - сказал Бирнс.
  
  “Звучит интересно”, - ответила Эйлин.
  
  “Хэл—Уиллис будет следовать по пятам всю дорогу, ты понимаешь. Но это не гарантия, что он сможет добраться до тебя вовремя, если что-нибудь случится.”
  
  “Я понимаю это, сэр”, - сказала Эйлин.
  
  “И Клиффорд не такой уж джентльмен”, - сказал Уиллис. “Его избили, и он убит. Или, по крайней мере, мы так думаем. Это может оказаться не таким уж пикником.”
  
  “Мы не думаем, что он вооружен, но он использовал что-то на своем последнем задании, и это был не его кулак. Итак, вы видите, мисс Берк—”
  
  “Что мы пытаемся вам сказать, - сказал Уиллис, - так это то, что вам не нужно чувствовать никакого принуждения, чтобы согласиться на это задание. Мы бы все поняли, если бы вы отказались от этого ”.
  
  “Ты пытаешься уговорить меня на это или отказаться от этого?” Спросила Эйлин.
  
  “Мы просто просим вас принять свое собственное решение. Мы отправляем тебя в качестве легкой добычи, и мы чувствуем ...
  
  “Я не буду легкой добычей с пистолетом в сумке”.
  
  “Тем не менее, мы чувствовали, что должны представить вам факты, прежде чем —”
  
  “Мой отец был патрульным”, - сказала Эйлин. “Они звали его Папаша Берк. У него был удар в дыре Аида. В 1938 году сбежавший заключенный по имени Флип Даниэльсен снял квартиру на углу Прайм и Северной Тридцатой. Когда полиция приблизилась, мой отец был с ними. У Даниельсена в квартире был с собой пистолет-пулемет Томпсона, и первая пуля, которую он выпустил, попала моему отцу в живот. Мой отец умер той ночью, и он умер мучительно, потому что ранения в живот не из легких ”. Эйлин сделала паузу. “Думаю, я соглашусь на эту работу”.
  
  Бирнс улыбнулся. “Я знал, что ты это сделаешь”, - сказал он.
  
  “Мы будем единственной парой?” - Спросила Эйлин у Уиллиса.
  
  “Для начала, да. Мы не уверены, как это сработает. Я не могу следовать за ним слишком близко, иначе Клиффорд запаникует. И я не могу слишком сильно отставать, иначе я буду бесполезен ”.
  
  “Ты думаешь, он укусит?”
  
  “Мы не знаем. Он бил в участке, и это сходило ему с рук, так что, скорее всего, он не изменит своего поведения, если только это убийство его не напугало. И судя по тому, что рассказали нам жертвы, он, кажется, наносит удар без всякого плана. Он просто ждет жертву, а затем набрасывается ”.
  
  “Я понимаю”.
  
  “Итак, мы решили, что привлекательная девушка, гуляющая по улицам поздно ночью, очевидно, одна, могла бы выкурить его”.
  
  “Я понимаю”. Эйлин пропустила комплимент мимо ушей. В городе было около четырех миллионов привлекательных девушек, и она знала, что она не красивее большинства. “Был ли какой-нибудь сексуальный мотив?” она спросила.
  
  Уиллис взглянул на Бирнса. “Не то, чтобы мы могли понять. Он не приставал ни к одной из своих жертв ”.
  
  “Я просто пыталась сообразить, что мне надеть”, - сказала Эйлин.
  
  “Ну, без шляпы”, - сказал Уиллис. “Это точно. Мы хотим, чтобы он заметил эти рыжие волосы за милю ”.
  
  “Хорошо”, - сказала Эйлин.
  
  “Что-нибудь яркое, чтобы я тебя не потерял, но ничего слишком кричащего”, — сказал Уиллис. “Мы не хотим, чтобы тебя забрал отдел нравов”.
  
  Эйлин улыбнулась. “Свитер и юбка?” - спросил я. она спросила.
  
  “То, в чем тебе будет удобнее всего”.
  
  “У меня есть белый свитер”, - сказала она. “Это должно быть хорошо видно и тебе, и Клиффорду”.
  
  “Да”, - сказал Уиллис.
  
  “Каблуки или балетки?”
  
  “Полностью зависит от тебя. Возможно, тебе придется…Что ж, он может устроить тебе неприятности. Если вам мешают каблуки, наденьте балетки ”.
  
  “Он лучше слышит каблуки”, - сказала Эйлин.
  
  “Это зависит от тебя”.
  
  “Я надену каблуки”.
  
  “Все в порядке”.
  
  “Кто-нибудь еще будет в этом участвовать? Я имею в виду, у тебя будет портативная рация или что-нибудь еще?”
  
  “Нет, ” сказал Уиллис, “ это было бы слишком очевидно. Нас будет только двое ”.
  
  “И Клиффорд, мы надеемся”.
  
  “Да”, - сказал Уиллис.
  
  Эйлин Берк вздохнула. “Когда мы начинаем?”
  
  “Сегодня вечером?” - Спросил Уиллис.
  
  “Я собиралась сделать прическу, ” сказала Эйлин, улыбаясь, - но, полагаю, это может подождать”. Улыбка стала шире. “Не каждая девушка может быть уверена, что за ней следит хотя бы один мужчина”.
  
  “Ты можешь встретиться со мной здесь?”
  
  “Во сколько?” Спросила Эйлин.
  
  “Когда сменится смена. В одиннадцать сорок пять?”
  
  “Я буду здесь”, - сказала она. Она скрестила ноги и поднялась. “Лейтенант”, - сказала она, и Бирнс взял ее за руку.
  
  “Будь осторожен, ладно?” Бирнс сказал.
  
  “Да, сэр. Спасибо.” Она повернулась к Уиллису. “Увидимся позже”.
  
  “Я буду ждать тебя”.
  
  “А теперь до свидания”, - сказала она и вышла из офиса.
  
  Когда она ушла, Уиллис спросил: “Что ты думаешь?”
  
  “Я думаю, с ней все будет в порядке”, - сказал Бирнс. “У нее есть послужной список из четырнадцати арестов нарушителей порядка в метро”.
  
  “Машеры - это не грабители”, - сказал Уиллис.
  
  Бирнс задумчиво кивнул. “Я все еще думаю, что с ней все будет в порядке”.
  
  Уиллис улыбнулся. “Я тоже так думаю”, - сказал он.
  
  В дежурной части снаружи детектив Мейер говорил о кошках.
  
  “Теперь число увеличилось до двадцати четырех”, - сказал он Темплу. Самая отвратительная вещь, с которой когда-либо сталкивался 33-й ”.
  
  Темпл почесал подбородок. “И у них пока нет ниточки, да?”
  
  “Ни единой зацепки”, - сказал Мейер. Он терпеливо наблюдал за Темплом. Мейер был очень терпеливым человеком.
  
  “Он просто ходит и хватает кошек”, - сказал Темпл, качая головой. “Зачем парню красть кошек?”
  
  “Это большой вопрос”, - сказал Мейер. “Каков мотив? Из-за него 33-й сходит с ума. Я скажу тебе кое-что, я рад, что это дело не у нас на руках ”.
  
  “Ага, ” сказал Темпл, “ у меня в свое время тоже были дурацкие истории”.
  
  “Конечно, но кошки?У тебя когда-нибудь были кошки?”
  
  “У меня были кошки на телефонных столбах, когда я проходил мимо”, - сказал Темпл.
  
  “У всех были кошки на телефонных столбах”, - сказал Мейер. “Но это человек, который ходит повсюду и крадет кошек из квартир. А теперь скажи мне, Джордж, ты когда-нибудь слышал что-нибудь подобное?”
  
  “Никогда”, - сказал Темпл.
  
  “Я дам тебе знать, как это сработает”, - пообещал Мейер. “Я действительно заинтересован в этом. По правде говоря, я не думаю, что они когда-нибудь раскроют это ”.
  
  “33-й довольно хорош, не так ли?” - Спросила Темпл.
  
  “Снаружи ждет парень”, - крикнул Хэвиленд из-за своего стола. “Неужели никто не увидит, чего он хочет?”
  
  “Прогулка пойдет тебе на пользу, Родж”, - сказал Мейер.
  
  “Я просто прогулялся к кулеру с водой”, - сказал Хэвиленд, ухмыляясь. “Я опустошен”.
  
  “Он очень малокровный”, - сказал Мейер, вставая. “Бедняга, мое сердце обливается кровью за него”. Он подошел к решетчатой перегородке. Патрульный стоял там, заглядывая в помещение отдела.
  
  “Занят, да?” - спросил он.
  
  “Так себе”, - равнодушно сказал Мейер. “Что у тебя есть?”
  
  “Отчет о вскрытии для ...” Он взглянул на конверт. “Лейтенант Питер Бирнс”.
  
  “Я возьму это”, - сказал Мейер.
  
  “Подпишите это, пожалуйста?” - сказал патрульный.
  
  “Он не умеет писать”, - ответил Хэвиленд, закидывая ноги на стол.
  
  Мейер подписал отчет о вскрытии. Патрульный ушел.
  
  Отчет о вскрытии - это холодно научная вещь.
  
  Это сводит плоть и кровь к медицинским терминам, измеряет в сантиметрах, анализирует со спокойной отстраненностью. В отчете о вскрытии очень мало теплоты и эмоций. Здесь нет места для сантиментов, нет места для философствования. Есть только один или более листов официальной бумаги размером восемь с половиной на одиннадцать, и на листах есть напечатанные на машинке слова, и эти слова объясняют на простом медицинском английском условия, при которых такой-то человек встретил смерть.
  
  Человеком, чья смерть была открыта для медицинского изучения в отчете о вскрытии, который Мейер принес лейтенанту, была молодая девушка по имени Джинни Рита Пейдж.
  
  Слова были очень холодными.
  
  Смерть не славится своим состраданием.
  
  Слова гласят:
  
  ОТЧЕТ КОРОНЕРА О ВСКРЫТИИ
  
  ПЕЙДЖ, ДЖИННИ РИТА
  
  Женщина, белая, белая. На вид ему 21 год. Хронологический возраст - 17 лет. Кажущийся рост, 64 дюйма. Кажущийся вес, 120 фунтов.
  
  ГРУБЫЙ ОСМОТР:
  
  Голова и лицо:
  
  а) Лицо—Видны множественные ушибы. На лобной части черепа обнаружено заметное углубление в костной пластинке, размером примерно 10 см; начинаясь на 3 см выше правой глазницы, углубление затем наклонно спускается вниз через переносицу и заканчивается в средней части левой верхней челюсти.
  
  На конъюнктиве обоих глаз видны заметные геморрагические участки. Общий осмотр также выявляет наличие свернувшейся крови в носовых и зрительных отверстиях.
  
  б) ГОЛОВА— Имеется область сотрясения головного мозга с углублением костной пластины, которая затрагивает левую височную область черепа. Впадина имеет размеры приблизительно 11 см и проходит наискось вниз от брегмы до точки на 2 см выше и латеральнее верхней части левого уха. В волосах на голове скопилось несколько сгустков крови.
  
  Тело:
  
  На спинной и вентральной сторонах грудной клетки обнаружены множественные поверхностные ссадины и небольшие рваные раны.
  
  На правой ягодице виден участок сильной ссадины.
  
  На правой нижней конечности обнаружен сложный перелом дистальной части большеберцовой и малоберцовой костей с выступанием кости через медиально-дистальную треть конечности.
  
  Осмотр ТАЗА грубо и внутренне выявляет следующее:
  
  1) Отсутствие признаков крови в своде влагалища.
  
  2) Отсутствие признаков попытки насильственного проникновения или коитуса.
  
  3) Отсутствие признаков наличия семенной жидкости или сперматозоидов, которые можно было бы выявить при грубом и микроскопическом исследовании вагинальных выделений.
  
  4) Матка имеет грубую сферическую форму и размеры приблизительно 13,5 х 10 х 7,5 см.
  
  5) Присутствует плацентарная ткань, а также хорионическая и децидуальная ткани.
  
  6) Присутствует плод длиной 7 см и весом 29 граммов.
  
  ВПЕЧАТЛЕНИЯ:
  
  1) Смерть мгновенная из-за ударов, нанесенных по черепу и лицу. Сотрясение головного мозга.
  
  2) Множественные ссадины и рваные раны, нанесенные по всему телу, и сложный перелом нижней правой конечности, большой и малоберцовой костей, вероятно, полученный при спуске со скалы.
  
  3) Нет доказательств сексуального насилия.
  
  4) Исследование содержимого матки показывает, что матка на третьем месяце беременности.
  
  
  
  
  
  
  
  
  Он не мог выбросить мертвую девушку из головы.
  
  Вернувшись в ритм в понедельник утром, Клинг должен был испытывать невероятную радость. Он слишком долго бездействовал, а теперь вернулся к работе, и бетон и асфальт должны были петь у него под ногами. Повсюду вокруг него была жизнь, кишащая, пресмыкающаяся жизнь. Участок был полон человечности, и посреди всей этой жизни Клинг шел по своему маршруту и думал о смерти.
  
  Участок начинался с шоссе у реки.
  
  Там полоса зелени покраснела, а река обрамлена жженой умброй, время от времени нарушаемой памятью героям Первой мировой войны и случайной бетонной скамейкой. Вы могли видеть большие пароходы на реке, медленно плывущие к докам дальше в центре города, их белый дым поднимался в свежий осенний воздух. В центре реки стоял на якоре авианосец, длинный и плоский, рельефно выделявшийся на фоне суровых коричневых скал на другом берегу. Экскурсионные катера занимались своим праздным осенним промыслом. Лето умирало, а с ним крики и радостное веселье искателей солнца.
  
  А выше по реке, словно подвешенная, сверкающая серебряная паутина, царственно выгибался над бурлящими внизу коричневыми водами мост Гамильтон, величественными пальцами касаясь двух штатов.
  
  У основания моста, у подножия небольшого каменно-земляного утеса, умерла семнадцатилетняя девушка. Земля впитала ее кровь, но на ней все еще оставались странные бордово-коричневые пятна.
  
  Большие многоквартирные дома, выстроившиеся вдоль шоссе вдоль реки, повернули пустые лица к залитой кровью земле. Солнце отражалось от тысяч окон в высотных зданиях, в зданиях, в которых все еще работали швейцары и лифтеры, и окна за рекой мигали огненной слепотой. Гувернантки катили свои детские коляски мимо синагоги на углу, ведя своих подопечных маршем на юг, к The Stem, которая пронзала сердце участка подобно разноцветной, с множеством перьев, тонкой, острой стреле. На Стеме были бакалейные лавки и магазины по пять с десятью центами, кинотеатры, деликатесные лавки, мясные лавки, ювелиры и кондитерские. На одном из углов также был кафетерий, и в любой день недели, с понедельника по воскресенье, в этом кафетерии можно было заметить по меньшей мере двадцать пять наркоманов, ожидающих человека с Белым Богом. Ствол был разрезан посередине широким островом, огороженным железной трубой, нарушенным только боковыми улицами, которые пересекали его. В конце каждой улицы острова были скамейки, и мужчины сидели на этих скамейках и курили свои трубки, и женщины сидели, прижимая к пышной груди сумки с покупками, а иногда гувернантки сидели в своих колясках, читая романы в бумажных обложках.
  
  Гувернантки никогда не забредали к югу от Стема.
  
  К югу от Ствола была Калвер-авеню.
  
  Дома на Калвер никогда не были по-настоящему шикарными. Как бедные и дальние родственники зданий, выстроившихся вдоль реки, они купались в свете отраженной славы много лет назад. Но сажа и грязь города покрыли их деревенские лица, превратили их в городских людей, и теперь они стояли, ссутулив плечи, в неряшливой одежде, со скорбными лицами. На Калвер-авеню было много церквей. Там также было много баров. Оба они регулярно посещались ирландцами, которые все еще цепко держались за свой район — несмотря на приток пуэрториканцев, несмотря на Жилищное управление, которое осуждало и сносило дома с поразительной быстротой, оставляя после себя усыпанные щебнем открытые поля, на которых росла единственная городская культура: мусор.
  
  Пуэрториканцы сгорбились на боковых улочках между Калвер-авеню и Гроверс-парком. Здесь были винные погреба, закусочные carnicerias zapaterias, joyerias, cuchifritos. Здесь была Виа де Путас, “Улица шлюх”, старая как мир, такая же процветающая, как "Дженерал Моторс".
  
  Здесь, раздавленные нищетой, эксплуатируемые как торговцами наркотиками, так и ворами и полицейскими, вынужденные ютиться в тесных и грязных жилищах, время от времени спасаемые самой загруженной работой пожарной службой во всем городе, с которыми социальные работники обращались как с морскими свинками, остальные жители города - как с инопланетянами, полиция - как с потенциальными преступниками, были пуэрториканцы.
  
  Светлокожие и темнокожие. Красивые молодые девушки с черными волосами и карими глазами и ослепительными белозубыми улыбками. Стройные мужчины с грацией танцоров. Люди, живущие теплом, музыкой, цветом и красотой, 6 процентов населения города, сплоченные в гетто, разбросанных по всему городу. Гетто в 87-м участке, слегка заселенное итальянцами и евреями, в большей степени ирландцами, но преимущественно пуэрториканцами, простиралось на юг от шоссе у реки до парка, а затем на восток и запад, в общей сложности на тридцать пять кварталов. Одна седьмая всего населения Пуэрто-Рико проживала в пределах 87-го участка. На улицах, по которым ходил Берт Клинг, было 90 000 человек.
  
  Улицы были полны человечности.
  
  И все, о чем он мог думать, была смерть.
  
  Он не хотел видеть Молли Белл, и когда она пришла к нему, он был расстроен.
  
  Она казалась напуганной соседством, возможно, потому, что внутри нее была жизнь, и, возможно, потому, что она чувствовала инстинктивное, дикое желание будущей матери защитить. Он только что перешел дорогу Томми, пуэрториканцу, чья мать работала в одной из кондитерских. Мальчик поблагодарил его, и Клинг повернулся, чтобы снова перейти на другую сторону улицы, и именно тогда он увидел Молли Белл.
  
  В тот день, 18 сентября, воздух был резким, и Молли надела пальто, которое знавало лучшие дни, хотя эти лучшие дни начались в дешевом подвале в центре города. Из-за своего будущего ребенка она не смогла застегнуть пальто строгого покроя намного дальше груди, и у нее был странно растрепанный вид: мягкие светлые волосы, усталые глаза, поношенное пальто, застегнутое от горла на полную грудь, а затем разделенное широким V-образным пробором от талии, чтобы обнажить выпуклый живот.
  
  “Берт!” - позвала она и подняла руку совершенно женственным жестом, на мгновение вернув себе красоту, которая, должно быть, принадлежала ей несколько лет назад, выглядя в этот момент так, как выглядела ее сестра Джинни, когда была жива.
  
  Он поднял свой билет в жесте приветствия, жестом велел ей подождать на другой стороне улицы, а затем перешел ей навстречу.
  
  “Привет, Молли”, - сказал он.
  
  “Сначала я пошла в участок”, - поспешно сказала она. “Они сказали мне, что ты был в патруле”.
  
  “Да”, - ответил он.
  
  “Я хочу видеть тебя, Берт”.
  
  “Хорошо”, - сказал он.
  
  Они свернули на одну из боковых улиц, а затем стали ждать, парк был справа от них, деревья казались пылающим костром на фоне серого неба.
  
  “Алло, Берт”, - крикнул мальчик, и Клинг взмахнул своим билетом.
  
  “Ты слышал?” Спросила Молли. “Насчет отчета о вскрытии?”
  
  “Да”, - сказал он.
  
  “Я не могу в это поверить”, - сказала она ему.
  
  “Ну, Молли, они не совершают ошибок”.
  
  “Я знаю, я знаю”. Она тяжело дышала.
  
  Он долго смотрел на нее. “Послушай, ты уверен, что тебе следует разгуливать в таком виде?”
  
  “Да, это очень хорошо для меня. Доктор сказал, что мне нужно много ходить ”.
  
  “Ну, если ты устанешь—”
  
  “Я скажу тебе. Берт, ты поможешь?”
  
  Он посмотрел на ее лицо. В ее глазах не было паники, и горе тоже исчезло. Там сияла только целеустремленность, спокойная решимость.
  
  “Что я мог сделать?” - спросил он.
  
  “Ты коп”, - сказала она.
  
  “Молли, лучшие копы в городе работают над этим. Отдел убийств на севере не позволяет людям безнаказанно совершать убийства. Я так понимаю, один из детективов с нашего участка последние два дня работал с женщиной-полицейским. Они—”
  
  “Никто из этих людей не знал мою сестру, Берт”.
  
  “Я знаю, но—”
  
  “Ты знал ее, Берт”.
  
  “Я только немного поговорил с ней. Я едва ли—”
  
  “Берт, эти люди, которые имеют дело со смертью…Моя сестра для них всего лишь еще один труп ”.
  
  “Это неправда, Молли. Они видят многое из этого, но это не мешает им делать все возможное в каждом случае. Молли, я всего лишь патрульный. Я не могу шутить с этим, даже если бы захотел ”.
  
  “Почему бы и нет?”
  
  “Я бы наступил на пятки. Я получил свой участок. Это мой участок; это моя работа. Моя работа не в том, чтобы расследовать дело об убийстве. У меня могут быть большие неприятности из-за этого, Молли.”
  
  “Моя сестра тоже попала в кучу неприятностей”, - сказала Молли.
  
  “Ах, Молли, ” вздохнул Клинг, “ не спрашивай меня, пожалуйста”.
  
  “Я спрашиваю тебя”.
  
  “Я ничего не могу сделать. Мне жаль.”
  
  “Зачем ты пришел к ней?” Спросила Молли.
  
  “Потому что Питер попросил меня об этом. В качестве одолжения. В память о старых добрых временах”.
  
  “Я тоже прошу тебя об одолжении, Берт. Не в память о старых добрых временах. Только потому, что мою сестру убили, а моя сестра была всего лишь маленьким ребенком, и она заслуживала прожить немного дольше, Берт, совсем немного дольше.”
  
  Некоторое время они шли молча.
  
  “Берт?” Сказала Молли.
  
  “Да”.
  
  “Не могли бы вы, пожалуйста, помочь?”
  
  “Я—”
  
  “Ваши детективы из Отдела убийств думают, что это был грабитель. Может быть, так оно и было, я не знаю. Но моя сестра была беременна, а грабитель этого не делал. И моя сестра была убита у подножия моста Гамильтон, и я хочу знать, почему она была там. Утес убийцы находится далеко от того места, где мы живем, Берт. Почему она была там? Почему? Почему?”
  
  “Я не знаю”.
  
  “У моей сестры были друзья; я знаю, что у нее были. Может быть, ее друзья знают. Разве молодая девушка не должна кому-то довериться? Молодая девушка с ребенком внутри нее, с тайной внутри нее? Разве она никому не рассказала?”
  
  “Вы заинтересованы в том, чтобы найти убийцу, - спросил Клинг, - или отца ребенка?”
  
  Молли серьезно обдумала это. “Возможно, это один и тот же человек”, - сказала она наконец.
  
  “Я ... я не думаю, что это вероятно, Молли”.
  
  “Но это возможно, не так ли? И ваши детективы из Отдела убийств ничего не предпринимают в связи с такой возможностью. Я встречался с ними, Берт. Они задавали мне вопросы, и их глаза холодны, а рты напряжены. Моя сестра - это всего лишь тело с биркой на пальце ноги. Моя сестра для них не из плоти и крови. Она не сейчас, и она никогда не была.”
  
  “Молли—”
  
  “Я не виню их. Их работа... Я знаю, что смерть становится для них товаром, как мясо - товаром для мясника. Но эта девушка - моя сестра!”
  
  “Ты…ты знаешь, кто были ее друзья?”
  
  “Я знаю только, что она часто ходила в один клуб. Клуб в подвале, один из этих подростков...” Молли остановилась. Ее глаза с надеждой встретились с глазами Клинга. “Ты поможешь?”
  
  “Я попытаюсь”, - сказал Клинг, вздыхая. “Исключительно сам по себе. В нерабочее время. Я ничего не могу сделать официально, ты это понимаешь.”
  
  “Да, я понимаю”.
  
  “Как называется этот клуб?”
  
  “Клубный темп”.
  
  “Где это?” - спросил я.
  
  “Недалеко от Петерсона, в квартале от авеню. Я не знаю адреса. Все клубы сосредоточены там, на боковой улице, в частных домах ”. Она сделала паузу. “Я тоже принадлежал к одному из них, когда был ребенком”.
  
  “Раньше я ходил на их пятничные вечеринки”, - сказал Клинг. “Но я не помню такого, который назывался "Темпо". Должно быть, это что-то новенькое ”.
  
  “Я не знаю”, - сказала Молли. Она сделала паузу. “Ты пойдешь?”
  
  “Да”.
  
  “Когда?” - спросил я.
  
  “Я не заканчиваю раньше четырех. Тогда я поеду в Риверхед и посмотрю, смогу ли я найти это место ”.
  
  “Ты позвонишь мне позже?”
  
  “Да, конечно”.
  
  “Спасибо тебе, Берт”.
  
  “Я всего лишь полицейский в форме”, - сказал Клинг. “Я не знаю, есть ли тебе за что меня благодарить”.
  
  “Мне есть за что тебя поблагодарить”, - сказала она. Она сжала его руку. “Я буду ждать твоего звонка”.
  
  “Хорошо”, - сказал он. Он посмотрел на нее сверху вниз. Прогулка, казалось, утомила ее. “Вызвать для тебя такси?”
  
  “Нет, ” сказала она, “ я поеду на метро. Прощай, Берт. И спасибо тебе ”.
  
  Она повернулась и пошла вверх по улице. Он наблюдал за ней. Со спины, за исключением характерно наклоненной походки беременной женщины, нельзя было сказать, что она несла ребенка. Ее фигура выглядела довольно стройной со спины, и у нее были красивые ноги.
  
  Он наблюдал за ней, пока она не скрылась из виду, а затем пересек улицу и свернул в один из переулков, помахав нескольким своим знакомым.
  
  
  
  
  
  
  
  
  В отличие от детективов, которые сами определяют свой рабочий график, патрульные работают в тщательно рассчитанных рамках восьмичасовой системы экскурсий. Они начинают с пяти последовательных туров с 8:00 УТРА. до 4:00 После полудня, а потом они отдыхают пятьдесят шесть часов. Когда они возвращаются на работу, они совершают еще пять туров с полуночи до 8:00 УТРА., после чего начинается еще один пятидесятишестичасовой каток. Следующие пять туров начинаются с 4:00 После полудня до полуночи. Снова наступает пятидесятишестичасовой перерыв, а затем цикл снова начинается с начала.
  
  Туристическая система не учитывает субботы, воскресенья или праздники. Если у полицейского турне сложится таким образом, он может получить отпуск на Рождество. Если нет, он ходит по своему участку. Или он договаривается о подмене с еврейским полицейским, который хочет отменить Рош Ха-Шана. Это что-то вроде работы на авиационном заводе в военное время. Единственная разница в том, что копам немного сложнее получить страховку жизни.
  
  Берт Клинг приступил к работе в тот понедельник утром в 7:45 УТРА., начало цикла туров. Его сменили на посту в 3:40 После полудня Он вернулся в дом, переоделся в уличную одежду в раздевалке дальше по коридору от комнаты детективов, а затем вышел на послеполуденное солнце.
  
  В обычной ситуации Клинг бы больше походил по улицам в своей уличной одежде. Клинг носил в заднем кармане маленький черный блокнот с отрывными листами, и в этот блокнот он записывал информацию из циркуляров о розыске и от авторитетов в участке. Он знал, например, что в доме 3112 по 11-й северной улице есть тир. Он знал, что подозреваемый в незаконном обороте был за рулем светло-синего Cadillac 1953 года выпуска с номерным знаком RX 42-10. Он знал, что прошлой ночью был ограблен сетевой универмаг в районе Мидтаун, и он знал, кого подозревают в преступлении. И он знал, что несколько хороших ошейников приблизят его к детективу 3-го класса, которым, конечно же, он хотел стать.
  
  Итак, он обычно прогуливался по территории участка, когда был свободен от дежурства, по нескольку часов каждый день, наблюдая, вынюхивая, не стесняясь кричащей синевы своей униформы, постоянно поражаясь количеству людей, которые не узнавали его в уличной одежде.
  
  Сегодня у него были другие дела, и поэтому он проигнорировал свои внеклассные занятия. Вместо этого он сел на поезд и направился в центр города, в Риверхед.
  
  У него не было особых проблем с поиском Club Tempo. Он просто зашел в один из клубов, которые знал в детстве, спросил, где находится Tempo, и получил указания.
  
  "Темпо" охватил весь подвальный этаж трехэтажного кирпичного дома на Петерсон-авеню на Клаузнер-стрит. Вы прошли по бетонной дорожке к гаражу на две машины в задней части дома, резко повернули налево и оказались лицом к лицу с задней частью дома, входной дверью в клуб и нарисованной вывеской, пронзенной продолговатой банкнотой в четверть доллара на длинном черном стержне.
  
  
  Табличка гласила:
  
  
  Клинг подергал за ручку. Дверь была заперта. Откуда-то из глубины клуба он услышал лирические, похожие на сонет слова песни “Sh-Boom”, доносящиеся из проигрывателя. Он поднял кулак и постучал. Он продолжал стучать, внезапно осознав, что весь этот грохот заглушает его кулак. Он подождал, пока пластинка исчерпает свою безмятежную мелодию, похожую на мадригал, и затем постучал снова.
  
  “Да?” - раздался голос. Это был молодой голос, мужской.
  
  “Открывай”, - сказал Клинг.
  
  “Кто это?”
  
  Он услышал шаги, приближающиеся к двери, а затем голос рядом с другой стороны двери. “Кто это?”
  
  Он не хотел представляться копом. Если бы он собирался начать задавать вопросы, он не хотел, чтобы кучка детей автоматически заняла оборонительную позицию.
  
  “Берт Клинг”, - сказал он.
  
  “Да?” - ответил голос. “Кто такой Берт Клинг?”
  
  “Я хочу нанять дубинку”, - ответил Клинг.
  
  “Да?”
  
  “Да”.
  
  “Для чего?”
  
  “Если ты откроешь дверь, мы сможем поговорить об этом”.
  
  “Эй, Томми, ” завопил голос, “ какой-то парень хочет нанять клуб”.
  
  Клинг услышал невнятный ответ, а затем щелкнул дверной замок, и дверь широко распахнулась, впуская худощавого светловолосого парня лет восемнадцати.
  
  “Заходи”, - сказал мальчик. В правой руке, крепко прижатой к груди, он держал стопку пластинок. На нем были зеленый свитер и спортивные штаны. Белая рубашка с расстегнутым воротом виднелась над V-образным вырезом свитера. “Меня зовут Хад. Это сокращение от Хадсон. Хадсон Пэтт. Двойной ти. Заходи внутрь”.
  
  Клинг спустился в подвальную комнату. Хад наблюдал за ним.
  
  “Ты вроде как староват, не так ли?” Наконец спросил Хад.
  
  “Я практически дряхлый”, - ответил Клинг. Он огляделся по сторонам. Кто бы ни оформлял комнату, он проделал с ней хорошую работу. Трубы в потолке были покрыты гипсокартоном, который был выкрашен в белый цвет. Стены были из сучковатой сосны высотой мужчине по пояс, а выше - из гипсокартона. Граммофонные пластинки, покрытые лаком, а затем прикрепленные к белым стенам и потолку, создавали впечатление любопытных двумерных воздушных шариков, которые освободились от веревочек их продавца. По комнате были разбросаны мягкие кресла и длинный диван. Проигрыватель, выкрашенный в белый цвет, а затем покрытый черными нотами , а также клавиша G и музыкальный посох стояли рядом с широкой аркой, через которую была видна вторая комната. Ни в одной из двух комнат не было никого, кроме Хада и Клинга. Кем бы ни был Томми, он, казалось, растворился в воздухе.
  
  “Нравится это?” Спросил Хад, улыбаясь.
  
  “Это красиво”, - сказал Клинг.
  
  “Мы сделали все это сами. Купил все эти пластинки на потолке и стенах по два цента каждая. Это настоящие бомбы — то, от чего парень хотел избавиться. Мы пытались сыграть в одну из них. Все, что мы получили, это царапины. Звучало как в Лондоне во время воздушного налета”.
  
  “Который вы, без сомнения, хорошо помните”, - сказал Клинг.
  
  “А?” - спросил я. - Спросил Хад.
  
  “Ты состоишь в этом клубе?” Клинг спросил в ответ.
  
  “Конечно. Только членам клуба разрешается спускаться в течение дня. На самом деле, посторонним вход воспрещен, кроме как в пятницу и воскресенье вечером. Тогда у нас будут встречи ”. Он уставился на Клинга. Его глаза были большими и голубыми. “Танцы, понимаешь?”
  
  “Да, я знаю”, - сказал Клинг.
  
  “Иногда и немного пива тоже. Здоровый. Это здоровый отдых ”. Хад ухмыльнулся. “Здоровый отдых - это то, что нужно сильным, энергичным американским подросткам, я прав?”
  
  “Абсолютно”.
  
  “Это то, что говорит доктор Мортессон”.
  
  “Кто?”
  
  “Доктор Мортессон. Ведет колонку в одной из газет. Каждый день. Здоровый отдых”. Хад продолжал ухмыляться. “Так для чего ты хочешь нанять клуб?” он спросил.
  
  “Я принадлежу к группе ветеранов войны”, - сказал Клинг.
  
  “Да?”
  
  “Да. Мы ... э-э ... устраиваем что-то вроде посиделок, знакомимся с женами, подружками, ну, типа того, ты знаешь ”.
  
  “О, конечно”, - сказал Хад.
  
  “Итак, нам нужно место”.
  
  “Почему бы тебе не попробовать в зале Американского легиона?”
  
  “Слишком большой”.
  
  “О”.
  
  “Я подумал об одном из этих подвальных клубов. Этот на редкость милый ”.
  
  “Да”, - сказал Хад. “Сделали все это сами”. Он подошел к проигрывателю, казалось, готовый поставить пластинки, затем повернулся, передумав. “Слушай, для какой это ночи?”
  
  “Суббота”, - сказал Клинг.
  
  “Это хорошо, потому что у нас по пятницам и воскресеньям социальные мероприятия”.
  
  “Да, я знаю”, - сказал Клинг.
  
  “Сколько вы хотите заплатить?”
  
  “Это зависит. Ты уверен, что здешний домовладелец не будет возражать, если мы приведем сюда девочек? Не то чтобы происходило что-то смешное или что-то в этом роде, ты понимаешь. Половина парней женаты”.
  
  “О, конечно”, - сказал Хад, внезапно втянутый в братство взрослых. “Я полностью понимаю. Я ни разу не думал иначе”.
  
  “Но там будут девочки”.
  
  “Это совершенно нормально”.
  
  “Ты уверен?”
  
  “Конечно. У нас здесь постоянно бывают девушки. Наш клуб для студенток”.
  
  “Это правда?”
  
  “Это факт”, - сказал Хад. “У нас двенадцать девушек, принадлежащих к клубу”.
  
  “Девушки из нашего района?” - Спросил Клинг.
  
  “В основном. Откуда-то со всего мира, ты знаешь. То тут, то там. Никто из них не приходит слишком издалека.”
  
  “Кто-нибудь, кого я мог бы знать?” - Спросил Клинг.
  
  Хад оценил возраст Клинга одним быстрым взглядом. “Я сомневаюсь в этом, мистер”, - сказал он, сияющая связь братской взрослой жизни разрушилась.
  
  “Я раньше жил в этом районе”, - солгал Клинг. “Убил здесь много девушек. Не удивлюсь, если некоторые девушки в вашем клубе не являются их младшими сестрами ”.
  
  “Что ж, это возможно”, - признал Хад.
  
  “Назовите некоторых из них по именам?”
  
  “Почему ты хочешь знать, приятель?” сказал голос из-под арки. Клинг резко обернулся. Высокий парень прошел через арку в комнату, застегивая ширинку на джинсах. Он был превосходно сложен, с широкими плечами, выступающими из швов его футболки, сужающейся к тонкой талии. Его волосы были каштаново-каштановыми, а глаза были более глубокого шоколадно-коричневого цвета. Он был чрезвычайно красив, и он шел с высокомерным знанием своей привлекательности.
  
  “Томми?” - спросил я. Клинг сказал.
  
  “Это мое имя”, - сказал Томми. “Я не получил твою”.
  
  “Bert Kling.”
  
  “Рад с вами познакомиться”, - сказал Томми. Он внимательно наблюдал за Клингом.
  
  “Томми - президент клуба ”Темпо"", - вставил Хад. “Он дал мне добро на аренду этого места для тебя. При условии, что цена была подходящей ”.
  
  “Я был в сортире”, - сказал Томми. “Слышал все, что ты сказал. Почему тебя так интересуют наши цыпочки?”
  
  “Меня это не интересует”, - ответил Клинг. “Просто любопытно”.
  
  “Твое любопытство, приятель, должно касаться только найма клуба. Я прав, Хад?”
  
  “Конечно”, - ответил Хад.
  
  “Сколько ты можешь заплатить, приятель?”
  
  “Как часто Джинни Пейдж приходила сюда, приятель?” Клинг сказал. Он наблюдал за лицом Томми. Выражение лица совсем не изменилось. Пластинка выскользнула из стопки, которую держал Хад, и с грохотом упала на пол.
  
  “Кто такая Джинни Пейдж?” Сказал Томми.
  
  “Девушка, которая была убита ночью в прошлый четверг”.
  
  “Никогда о ней не слышал”, - сказал Томми.
  
  “Подумай”, - сказал ему Клинг.
  
  “Я размышляю”. Томми сделал паузу. “Ты коп?”
  
  “Какая это имеет значение?”
  
  “Это чистый клуб”, - сказал Томми. “У нас никогда не было проблем с копами, и мы их не хотим. У нас даже не было никаких проблем с домовладельцем, а он мерзавец с давних времен ”.
  
  “Никто не ищет неприятностей”, - сказал Клинг. “Я спросил тебя, как часто Джинни Пейдж приходила сюда”.
  
  “Никогда”, - сказал Томми. “Разве это не так, Хад?”
  
  Хад, потянувшийся за кусочками испорченной пластинки, поднял глаза. “Да, это верно, Томми”.
  
  “Предположим, я полицейский?” Клинг сказал.
  
  “У копов есть значки”.
  
  Клинг полез в задний карман, открыл бумажник и показал жестянку.
  
  Томми взглянул на щит. “Коп или не коп, это все равно чистый клуб”.
  
  “Никто не говорил, что это было грязно. Перестань выпячивать свои мышцы штангиста и отвечай на мои вопросы прямо. Когда Джинни Пейдж была здесь в последний раз?”
  
  Томми долго колебался. “Никто здесь не имел никакого отношения к ее убийству”, - сказал он наконец.
  
  “Значит, она все-таки спустилась?”
  
  “Да”.
  
  “Как часто?”
  
  “Время от времени”.
  
  “Как часто?”
  
  “Всякий раз, когда были встречи. Иногда и в течение недели тоже. Мы впустили ее‘ потому что одна из девушек ...” Томми остановился.
  
  “Давай, заканчивай это”.
  
  “Одна из девушек знает ее. Иначе мы бы не впускали ее сюда, кроме как на светские вечера. Это все, что я собирался сказать ”.
  
  “Да”, - сказал Хад, ставя сломанные пластинки на корпус проигрывателя. “Я думаю, эта девушка собиралась подать заявку на членство”.
  
  “Она была здесь в прошлый четверг вечером?” - Спросил Клинг.
  
  “Нет”, - быстро ответил Томми.
  
  “Попробуй еще раз”.
  
  “Нет, ее здесь не было. Вечер четверга - рабочий вечер. Шестеро ребят из клуба дежурят каждую неделю — разные дети, вы понимаете. Трое парней и три девушки. Парни выполняют тяжелую работу, а девушки делают занавески, стаканы и тому подобное. Посторонним в рабочую ночь вход воспрещен. На самом деле, сюда не допускаются никакие участники, кроме работающих детей. Вот откуда я знаю, что Джинни Пейдж здесь не было ”.
  
  “Ты был здесь?”
  
  “Да”, - сказал Томми.
  
  “Кто еще был здесь?”
  
  “Какая разница, что это значит? Джинни здесь не было.”
  
  “А как насчет ее девушки? Тот, кого она знает?”
  
  “Да, она была здесь”.
  
  “Как ее зовут?”
  
  Томми сделал паузу. Когда он ответил, это не имело никакого отношения к вопросу Клинга. “Эта малышка Джинни, как будто ты должен ее понять. Она даже ни с кем здесь не танцевала. Настоящий зомби. Красивый, как грех, но айсберг. Десятью ниже, я не шучу.”
  
  “Тогда зачем она спустилась?”
  
  “Спроси меня о чем-нибудь полегче. Послушай, даже когда она спускалась, она никогда не оставалась надолго. Она бы просто сидела в стороне и смотрела. В этом клубе не было ни одного парня, который не хотел бы бросить ее в сено, но какой же ужасающей гадиной она была ”. Томми сделал паузу. “Разве это не так, Хад?”
  
  Хад кивнул. “Это верно. Мертв и все такое, я должен это сказать. Она была настоящей сосулькой. Настоящий призрак. Через некоторое время никто из парней даже не потрудился пригласить ее на танец. Мы просто позволили ей сесть ”.
  
  “Она была в другом мире”, - сказал Томми. “Какое-то время я думал, что она наркоманка или что-то в этом роде. Я серьезно. Знаешь, ты все время читаешь о них в газетах ”. Он пожал плечами. “Но дело было не в этом. Она была просто марсианкой, вот и все.” Он безутешно покачал головой. “Тоже такая штука”.
  
  “Ужасающий урод”, - сказал Хад, качая головой.
  
  “Как зовут ее подружку?” Клинг снова спросил.
  
  Томми и Хад обменялись понимающими взглядами. Клинг не пропустил это, но он выжидал своего часа.
  
  “Тебе попадается хорошенькая девушка, какой была Джинни, - сказал Томми, - и ты понимаешь. Вот еще что. Приятель, ты когда-нибудь видел ее? Я имею в виду, они больше не делают их такими ...
  
  “Как зовут ее подружку?” Клинг повторил, на этот раз немного громче.
  
  “Она девочка постарше”, - сказал Томми очень низким голосом.
  
  “Сколько лет?”
  
  “Двадцать”, - сказал Томми.
  
  “Это делает ее почти такой же немолодой, как я”, - сказал Клинг.
  
  “Да”, - серьезно согласился Хад.
  
  “Какое отношение к этому имеет ее возраст?”
  
  “Ну...” Томми колебался.
  
  “Ради всего святого, что это?” Клинг взорвался.
  
  “Она была где-то рядом”, - сказал Томми.
  
  “И что?”
  
  “So...so мы не хотим никаких неприятностей здесь, внизу. Это чистый клуб. Нет, правда, я тебя не засыпаю снегом. So...so если время от времени мы будем дурачиться с Клэр —”
  
  “Что Клэр?” Клинг огрызнулся.
  
  “Клэр...” Томми остановился.
  
  “Послушайте, ” натянуто сказал Клинг, “ давайте просто покончим с этим, хорошо? Семнадцатилетнему парню размозжили голову, и мне не хочется валять дурака! Итак, как, черт возьми, зовут эту девушку? И скажи это чертовски быстро!”
  
  “Клэр Таунсенд”. Томми облизнул губы. “Послушай, если бы наши матери узнали, что мы были…ну, ты знаешь... дурачился здесь с Клэр, ну. Послушайте, мы не можем оставить ее в покое? Что в этом выгода? Есть что-то плохое в том, чтобы немного повеселиться?”
  
  “Ничего”, - сказал Клинг. “Ты находишь убийство забавным? Ты находишь это смешным, ты, ужасающий урод?”
  
  “Нет, но—”
  
  “Где она живет?”
  
  “Клэр?” - спросил я.
  
  “Да”.
  
  “Прямо на Питерсона. Какой у тебя адрес, Хад?”
  
  “728, я думаю”, - сказал Хад.
  
  “Да, это звучит примерно так. Но послушайте, офицер, оставьте нас в покое, ладно?”
  
  “Скольких из вас я должен защищать?” Сухо сказал Клинг.
  
  “Ну ... На самом деле, только Хад и я”, - сказал Томми.
  
  “Близнецы Боббси”.
  
  “А?” - спросил я.
  
  “Ничего”. Клинг направился к двери. “Держись подальше от больших девочек”, - сказал он. “Иди подними несколько тяжестей”.
  
  “Ты оставишь нас в стороне от этого?” Звонил Томми.
  
  “Возможно, я вернусь”, - сказал Клинг, а затем оставил их стоять у проигрывателя.
  
  
  
  
  
  
  
  
  В Риверхеде — и по всему городу, если уж на то пошло, но особенно в Риверхеде — пещерные жители построили несметное количество жилищ, которые они называют многоквартирными домами среднего класса. Эти здания обычно построены из желтого кирпича, и они аккуратно установлены на улице, чтобы не было видно белья, висящего на веревках, за исключением случаев, когда невнимательные городские транспортные власти возводят надземное сооружение, проходящее через задние дворы.
  
  Фасады зданий обычно завешаны другим видом белья. Вот где собираются женщины. Они сидят на стульях для бриджа и табуретках, и они вяжут, и загорают на солнце, и они разговаривают, и их разговоры - это грязное мытье многоквартирного дома. Ровно за три минуты репутация может быть разрушена этими мадам Дефарж. Топор опускается с поразительной внезапностью, подогретой дружеским обсуждением вчерашней игры в маджонг. Голова, с не менее поразительной внезапностью, катится в корзину, и обсуждение переходит на такие темы, как “Следует ли практиковать контроль над рождаемостью на Виргинских островах?”
  
  Отэм была смелой соблазнительницей в тот поздний вечер понедельника, 18 сентября. Женщины задержались перед зданиями, зная, что их голодные мужчины скоро вернутся домой к ужину, но, тем не менее, задержались, наслаждаясь дразнящим ароматом воздуха. Когда высокий светловолосый мужчина остановился перед домом 728 Петерсона, остановился, чтобы проверить адрес над арочным дверным проемом, а затем вошел в фойе, среди женщин-вязальщиц возникло множество предположений. После краткого периода консультаций была выбрана одна из женщин — девушка по имени Берди — которая должна была незаметно проскользнуть в фойе и, если представится возможность, возможно, небрежно последовать за симпатичным незнакомцем наверх.
  
  Берди, какой бы тщательно ненавязчивой она ни была, упустила свою прекрасную возможность. К тому времени, как она протиснулась во внутренний вестибюль, Клинга нигде не было видно.
  
  Он проверил имя Таунсенд в длинном ряду почтовых ящиков с латунным покрытием, нажал на кнопку звонка, а затем навалился на внутреннюю дверь, пока ответное жужжание не разблокировало механизм замка. Затем он поднялся на четвертый этаж, нашел квартиру 47 и нажал другую кнопку.
  
  Теперь он ждал.
  
  Он снова нажал на кнопку.
  
  Дверь внезапно открылась. Он не слышал приближающихся шагов, и внезапное открытие двери удивило его. Бессознательно он сначала посмотрел на ноги девушки. Она была босиком.
  
  “Я выросла в Озарке”, - сказала она, проследив за его взглядом. “У нас есть пылесос, щетка для чистки ковров, бройлер, набор энциклопедий и подписки на большинство журналов. Что бы ты ни продавал, у нас это, скорее всего, есть, и мы не заинтересованы в том, чтобы ты учился в колледже ”.
  
  Клинг улыбнулся. “Я продаю автоматическую пробку для яблок”, - сказал он.
  
  “Мы не едим яблоки”, - ответила девушка.
  
  “Это мульчирует семена и превращает их в клетчатку. Перфоратор поставляется в комплекте с инструкцией, в которой рассказывается, как плести волокнистые маты.”
  
  Девушка задумчиво подняла бровь.
  
  “Он бывает шести цветов”, - продолжил Клинг. “Поджаренный тост, персиковый ”Мельба", терпкий красный..."
  
  “Ты на уровне?” - спросила девушка, теперь озадаченная.
  
  “Синий корректор”, - продолжил Клинг, - “Желчно-зеленый и "Полуночный рассвет”. Он сделал паузу. “Тебе интересно?”
  
  “Черт возьми, нет”, - сказала она, несколько шокированная.
  
  “Меня зовут Берт Клинг”, - серьезно сказал он. “Я полицейский”.
  
  “Сейчас ты говоришь так, словно вступаешь в телевизионное шоу”.
  
  “Могу я войти?”
  
  “У меня проблемы?” - спросила девушка. “Я что, оставил эту чертову штуковину перед пожарным гидрантом?”
  
  “Нет”.
  
  И затем, как запоздалая мысль: “Где твой значок?”
  
  Клинг показал ей свой щит.
  
  “Ты должен спросить”, - сказала девушка. “Даже мужчина из газовой компании. Предполагается, что у каждого должно быть такое удостоверение личности ”.
  
  “Да, я знаю”.
  
  “Так что заходи”, - сказала она. “Я Клэр Таунсенд”.
  
  “Я знаю”.
  
  “Откуда ты знаешь?”
  
  “Парни из клуба ”Темпо" послали меня сюда".
  
  Клэр спокойно посмотрела на Клинга. Она была высокой девушкой. Даже босая, она доставала Клингу до плеч. На высоких каблуках она доставила бы неприятности среднему американскому мужчине. У нее были черные волосы. Не брюнетка, не шатенка, а черная, абсолютно черная, черная, как беззвездная, безлунная ночь. У нее были темно-карие глаза, обрамленные дугами черных бровей. У нее был прямой нос, высокие скулы, на лице не было ни следа косметики, ни тени помады на широком рту. На ней была белая блузка и черные брюки "тореадор", которые сужались к ее голым лодыжкам и ступням. Ее ногти на ногах были выкрашены в ярко-красный цвет.
  
  Она продолжала пялиться на него. Наконец, она сказала: “Почему они послали тебя сюда?”
  
  “Они сказали, что ты знал Джинни Пейдж”.
  
  “О”. Девушка, казалось, была готова покраснеть. Она слегка покачала головой, как бы очищая ее от ошибочного первого впечатления, а затем сказала: “Войдите”.
  
  Клинг последовал за ней в квартиру. Она была обставлена со вкусом среднего класса.
  
  “Сядь”, - сказала она.
  
  “Спасибо”. Он сел в низкое мягкое кресло. Ему было трудно сидеть прямо, но он справился с этим. Клэр подошла к кофейному столику, откинула крышку с коробки из-под сигарет, взяла одну из сигарет для себя, а затем спросила: “Куришь?”
  
  “Нет, спасибо”.
  
  “Ты сказал, тебя звали Клинг?”
  
  “Да”.
  
  “Вы детектив?”
  
  “Нет. Патрульный”.
  
  “О”. Клэр зажгла сигарету, погасила спичку, а затем изучающе посмотрела на Клинга. “Какая у тебя связь с Джинни?”
  
  “Я собирался спросить тебя о том же самом”.
  
  Клэр усмехнулась. “Я спросил первым”.
  
  “Я знаю ее сестру. Я делаю одолжение”.
  
  “Ага”. Клэр кивнула, переваривая это. Она затянулась сигаретой, скрестила руки на груди, а затем сказала: “Что ж, продолжай. Задавай вопросы. Ты полицейский.”
  
  “Почему бы тебе не присесть?”
  
  “Я сидел весь день”.
  
  “Ты работаешь?”
  
  “Я студентка колледжа”, - сказала Клэр. “Я учусь на социального работника”.
  
  “Почему это?”
  
  “Почему бы и нет?”
  
  Клинг улыбнулся. “На этот раз я спросил первым”.
  
  “Я хочу добраться до людей раньше тебя”, - сказала она.
  
  “Звучит разумно”, - сказал Клинг. “Почему ты принадлежишь к клубу ”Темпо"?"
  
  Ее взгляд внезапно стал настороженным. Он почти мог видеть, как внезапная пленка проходит по зрачкам, маскируя их. Она повернула голову и выпустила клуб дыма. “Почему я не должен?” - спросила она.
  
  “Я вижу, к чему приведет наш разговор в русле ”почему / почему бы и нет", - сказал Клинг.
  
  “Что, черт возьми, намного лучше, чем рутина ”почему" / "потому что", ты так не думаешь?" Теперь в ее голосе слышалась резкость.
  
  Он задавался вопросом, что внезапно изменило ее прежнее дружелюбие. Он мгновение взвешивал ее реакцию, а затем решил броситься вперед.
  
  “Парни там немного молоды для тебя, не так ли?”
  
  “Ты переходишь немного на личности, не так ли?”
  
  “Да, ” сказал Клинг, “ это я”.
  
  “Наше знакомство немного коротковато для личных бесед”, - ледяным тоном сказала Клэр.
  
  “Худу не может быть больше восемнадцати —”
  
  “Послушай—”
  
  “А кто такой Томми? Девятнадцать? У них обоих нет ни грамма мозгов. Почему ты принадлежишь к Tempo?”
  
  Клэр раздавила свою сигарету. “Может быть, вам лучше уйти, мистер Клинг”, - сказала она.
  
  “Я только что пришел”, - ответил он.
  
  Она обернулась. “Давайте расставим все точки над "i". Насколько я знаю, я не обязан отвечать на любые ваши вопросы о моих личных делах, если только я не подозреваюсь в каком-нибудь грязном преступлении. Чтобы свести дело к точному техническому моменту, я не обязан отвечать ни на какие вопросы, которые задает мне патрульный, если только он не действует в официальном качестве, которым, как вы признали, вы не являетесь. Мне понравилась Джинни Пейдж, и я готов сотрудничать. Но если ты собираешься разозлиться, это все еще мой дом, а мой дом - это моя крепость, и ты можешь убираться ко всем чертям ”.
  
  “Ладно”, - смущенно сказал Клинг. “Я сожалею, мисс Таунсенд”.
  
  “Хорошо”, - сказала Клэр.
  
  Тишина повисла в атмосфере. Клэр посмотрела на Клинга. Клинг оглянулся на нее.
  
  “Мне тоже жаль”, - наконец сказала Клэр. “Я не должен быть таким чертовски обидчивым”.
  
  “Нет, ты был совершенно прав. Это не мое дело, что ты —”
  
  “И все же, мне не следовало—”
  
  “Нет, правда, это—”
  
  Клэр расхохоталась, и Клинг присоединился к ней. Она села, все еще посмеиваясь, и сказала: “Не хотите ли чего-нибудь выпить, мистер Клинг?”
  
  Клинг посмотрел на свои часы. “Нет, спасибо”, - сказал он.
  
  “Слишком рано для тебя?”
  
  “Ну—”
  
  “Для коньяка никогда не бывает слишком рано”, - сказала она.
  
  “Я никогда не пробовал коньяк”, - признался он.
  
  “Ты этого не делал?” Ее брови взлетели на лоб. “Ах, месье, вы наслаждаетесь одним из величайших удовольствий жизни. Немного, да? Нет?”
  
  “Немного”, - сказал он.
  
  Она подошла к бару с дверцами из зеленого кожзаменителя, открыла их и достала бутылку, внутри которой виднелась теплая янтарная жидкость.
  
  “Коньяк”, - величественно объявила она, - “король бренди. Вы можете пить его в виде хайбола, коктейля, пунша или с кофе, чаем, горячим шоколадом и молоком ”.
  
  “Молоко?” - спросил я. Удивленно спросил Клинг.
  
  “Молоко, да, действительно. Но лучший способ насладиться коньяком — это пить его маленькими глотками - в чистом виде”.
  
  “Ты говоришь как эксперт”, - сказал Клинг.
  
  И снова, совершенно неожиданно, пелена опустилась на ее глаза. “Кто-то научил меня пить это”, - сказала она ровным голосом, а затем налила немного жидкости в два бокала среднего размера в форме тюльпана. Когда она снова повернулась лицом к Клингу, маска упала с ее глаз. “Обратите внимание, что стакан наполнен только наполовину”, - сказала она. “Это для того, чтобы ты мог вертеть его, не расплескивая напиток”. Она протянула стакан Клингу. “Вращательное движение смешивает пары коньяка с воздухом в бокале, раскрывая букет. Покатайте стакан в ладонях, мистер Клинг. Это согревает коньяк и также придает ему аромат.”
  
  “Ты чувствуешь этот запах или пьешь это?” Клинг хотел знать. Он покатал стакан в своих больших ладонях.
  
  “И то, и другое”, - сказала Клэр. “Вот что делает это приятным опытом. Попробуй это. Продолжай”.
  
  Клинг сделал глубокий глоток, и Клэр открыла рот и сделала резкий сигнал “Стоп!” одной вытянутой рукой. “Боже милостивый, ” сказала она, “ не глотай это! Ты совершаешь непристойности, когда глотаешь коньяк. Выпей это; покатай на языке”.
  
  “Мне жаль”, - извинился Клинг. Он пригубил коньяк, покатал его на языке. “Хорошо”, - сказал он.
  
  “Мужественный”, - сказала она.
  
  “Бархатистый”, - добавил он.
  
  “Конец рекламы”.
  
  Они сидели молча, потягивая бренди. Он чувствовал себя очень уютно, очень тепло и очень комфортно. На Клэр Таунсенд было приятно смотреть и с ней было приятно разговаривать. За окнами квартиры небо окутывали призрачные серые осенние сумерки.
  
  “Насчет Джинни”, - сказал он. Ему не хотелось обсуждать смерть.
  
  “Да?” - спросил я.
  
  “Насколько хорошо вы ее знали?”
  
  “Как и любой другой, я полагаю. Я не думаю, что у нее было много друзей ”.
  
  “Что заставляет тебя так говорить?”
  
  “Ты можешь сказать. Этот взгляд потерянной души. Красивый ребенок, но потерянный. Боже, чего бы я только не отдал за то, как она выглядела ”.
  
  “Ты не так уж плох”, - сказал Клинг, улыбаясь. Он отхлебнул еще бренди.
  
  “Это теплый, янтарный блеск коньяка”, - посоветовала ему Клэр. “Я зверь средь бела дня”.
  
  “Держу пари, что так и есть”, - сказал Клинг. “Как ты впервые с ней познакомился?”
  
  “В темпе. Однажды ночью она спустилась вниз. Я думаю, ее послал ее парень. В любом случае, у нее было название клуба и адрес, написанные на маленькой белой карточке. Она показала это мне, почти как если бы это был входной билет, а потом просто села в углу и отказалась от танцев. Она посмотрела…Это трудно объяснить. Она была там, но ее там не было. Ты видел таких людей?”
  
  “Да”, - сказал Клинг.
  
  “Я сама иногда такая”, - призналась Клэр. “Может быть, поэтому я это заметил. В общем, я подошел и представился, и мы начали разговаривать. Мы очень хорошо ладили. К концу вечера мы обменялись номерами телефонов ”.
  
  “Она тебе когда-нибудь звонила?”
  
  “Нет. Я видел ее только в клубе.”
  
  “Как давно это было?”
  
  “О, уже много времени прошло”.
  
  “Как долго?”
  
  “Дай мне посмотреть”. Клэр потягивала свой коньяк и думала. “Боже, должно быть, прошел почти год”. Она кивнула. “Да, вот-вот”.
  
  “Я понимаю. Продолжай”.
  
  “Ну, было нетрудно выяснить, что ее беспокоило. Парень был влюблен.”
  
  Клинг наклонился вперед. “Откуда ты знаешь?”
  
  Глаза Клэр не отрывались от его лица. “Я тоже была влюблена”, - устало сказала она.
  
  “Кто был ее парнем?” - Спросил Клинг.
  
  “Я не знаю”.
  
  “Разве она тебе не сказала?”
  
  “Нет”.
  
  “Она что, никогда не упоминала его имени? Я имею в виду, в разговоре?”
  
  “Нет”.
  
  “Черт возьми”, - сказал Клинг.
  
  “Поймите, мистер Клинг, что это была новая птица, взмывающая в небо. Джинни покидала гнездо, проверяя свои перышки.”
  
  “Я понимаю”.
  
  “Ее первая любовь, мистер Клинг, и сияние в ее глазах, и сияние на ее лице, и перенесший ее в этот ее мир грез, где все за его пределами было призрачным”. Клэр покачала головой. “Боже, я видела их зелеными, но Джинни...” Она остановилась и снова покачала головой. “Она просто ничего не знала, понимаешь? Здесь было тело этой женщины ... Ну, вы когда-нибудь видели ее?”
  
  “Да”.
  
  “Тогда ты понимаешь, что я имею в виду. Это был настоящий предмет, женщина. Но внутри ... маленькая девочка ”.
  
  “Как ты это себе представляешь?” - Спросил Клинг, думая о результатах вскрытия.
  
  “Все, что касается ее. То, как она одевалась, как она говорила, вопросы, которые она задавала, даже ее почерк. Все это принадлежит маленькой девочке. Поверьте мне, мистер Клинг, я никогда...
  
  “Ее почерк?”
  
  “Да, да. Вот, дай-ка я посмотрю, все ли еще у меня.” Она пересекла комнату и взяла свою сумочку со стула. “Я самая ленивая девушка в мире. Я никогда не копирую адреса в свою адресную книгу. Я просто засовываю это между страниц, пока не ...” Она листала маленькую черную книжечку. “А, вот и он”, - сказала она. Она протянула Клингу белую карточку. “Она написала это для меня в ту ночь, когда мы встретились. Джинни Пейдж, а затем номер телефона. Теперь посмотри на то, как она писала ”.
  
  Клинг озадаченно посмотрел на карточку. “Здесь написано ‘Клуб Темпо”, - сказал он. “Улица Клаузнер, 1812”.
  
  “Что?” - спросил я. Клэр нахмурилась. “О, да. Это карточка, с которой она спустилась той ночью. Она использовала другую сторону, чтобы дать мне свой номер. Переверни это ”.
  
  Клинг сделал.
  
  “Видишь эти детские каракули? Это была Джинни Пейдж год назад.”
  
  Клинг снова перевернул карточку. “Меня больше интересует эта сторона”, - сказал он. “Ты сказал мне, что, по-твоему, это мог написать ее парень. Почему ты так говоришь?”
  
  “Я не знаю. Я просто предположил, что он был тем человеком, который отправил ее на тот свет, вот и все. Это мужской почерк ”.
  
  “Да”, - сказал Клинг. “Могу я оставить это себе?”
  
  Клэр кивнула. “Если хочешь”. Она сделала паузу. “Полагаю, мне больше не нужен номер телефона Джинни”.
  
  “Нет”, - сказал Клинг. Он положил карточку в свой бумажник. “Ты сказал, что она задавала тебе вопросы. Какого рода вопросы?”
  
  “Ну, во-первых, она спросила меня, как целоваться”.
  
  “Что?” - спросил я.
  
  “Да. Она спросила меня, что делать с ее губами, должна ли она открывать рот, использовать свой язык. И все это произнесено с таким широко раскрытым, по-детски голубым взглядом. Это звучит невероятно, я знаю. Но, помните, она была молодой птичкой и не знала, насколько сильны ее крылья.”
  
  “Она узнала”, - сказал Клинг.
  
  “А?” - спросил я.
  
  “Джинни Пейдж была беременна, когда умерла”.
  
  “Нет!” Сказала Клэр. Она поставила бокал с бренди. “Нет, ты шутишь!”
  
  “Я серьезно”.
  
  Клэр несколько мгновений молчала. Затем она сказала: “Первый раз в битве, и она получает взбучку. Черт возьми! Черт возьми!”
  
  “Но вы не знаете, кто был ее парнем?”
  
  “Нет”.
  
  “Продолжала ли она встречаться с ним? Ты сказал, что это было год назад. Я имею в виду—”
  
  “Я знаю, что ты имеешь в виду. Да, тот самый. Она регулярно с ним встречалась. На самом деле, она использовала дубинку для этого ”.
  
  “Он пришел в клуб!” Сказал Клинг, выпрямляясь.
  
  “Нет, нет”. Клэр нетерпеливо качала головой. “Я думаю, что ее сестра и шурин возражали против того, чтобы она встречалась с этим парнем. Итак, она сказала им, что собирается в Темпо. Она оставалась там ненадолго, на случай, если кто-нибудь проверял, а потом уходила.”
  
  “Позвольте мне понять это”, - сказал Клинг. “Она пришла в клуб, а затем ушла, чтобы встретиться с ним. Это правда?”
  
  “Да”.
  
  “Это была стандартная процедура? Это случалось каждый раз, когда она спускалась?”
  
  “Почти каждый раз. Время от времени она оставалась в клубе, пока все не расходилось ”.
  
  “Она встретила его по соседству?”
  
  “Нет, я так не думаю. Однажды я проводил ее до ”Эль"."
  
  “Во сколько она обычно уходила из клуба?”
  
  “Между десятью и половиной одиннадцатого”.
  
  “И она пошла в El, это верно? И вы предполагаете, что она села там на поезд и поехала его встречать.”
  
  “Я знаю, что она пошла на встречу с ним. В ту ночь, когда я выгуливал ее, она сказала мне, что собирается в центр, чтобы встретиться с ним.”
  
  “Где в центре города?”
  
  “Она не сказала”.
  
  “Как он выглядел, этот парень?”
  
  “Она не сказала”.
  
  “Она никогда не описывала его?”
  
  “Только для того, чтобы сказать, что он был самым красивым мужчиной в мире. Послушайте, кто вообще описывает свою любовь? Может быть, Шекспир. Вот и все.”
  
  “Шекспир и семнадцатилетние”, - сказал Клинг. “Семнадцатилетние кричат о своей любви до самых крыш”.
  
  “Да”, - мягко сказала Клэр. “Да”.
  
  “Но не Джинни Пейдж. Черт возьми, почему не она?”
  
  “Я не знаю”. Клэр на мгновение задумалась. “Этот грабитель, который убил ее —”
  
  “Um?”
  
  “Полиция не думает, что это был тот парень, с которым она встречалась, не так ли?”
  
  “Это первый человек, связанный с полицией, который слышит о ее личной жизни”, - сказал Клинг.
  
  “О. Ну, он ... у него не было такого голоса. Его голос звучал нежно. Я имею в виду, когда Джинни говорила о нем, он звучал мягко ”.
  
  “Но она никогда не упоминала его имени?”
  
  “Нет. Мне жаль.”
  
  Клинг поднялся. “Я, пожалуй, пойду. Я чувствую запах ужина, не так ли?”
  
  “Мой отец скоро будет дома”, - сказала Клэр. “Мама мертва. Я кое-что готовлю на скорую руку, когда прихожу домой из школы ”.
  
  “Каждую ночь?” - Спросил Клинг.
  
  “Что? Мне жаль...”
  
  Он не знал, нажимать на нее или нет. Она не слышала его, и он мог легко отмахнуться от своего комментария. Но он предпочел этого не делать.
  
  “Я спросил: ‘Каждую ночь?”
  
  “Что - каждую ночь?”
  
  Она, конечно, не облегчала ему задачу. “Ты готовишь ужин каждый вечер? Или у тебя иногда бывает свободный вечер?”
  
  “О, у меня бывают свободные ночи”, - сказала Клэр.
  
  “Может быть, ты как-нибудь поужинаешь где-нибудь вечером?”
  
  “С тобой, ты имеешь в виду?”
  
  “Ну, да. Да, это то, что я имел в виду ”.
  
  Клэр Таунсенд долго и пристально смотрела на него. Наконец, она сказала: “Нет, я так не думаю. Мне жаль. Спасибо. Я не мог.”
  
  “Ну... э-э...” Совершенно неожиданно Клинг почувствовал себя дураком. “Я... э-э ... тогда, наверное, я пойду. Спасибо за коньяк. Это было очень мило ”.
  
  “Да”, - сказала она, и он вспомнил, как она обсуждала людей, которые были там и все же не были там, и он точно знал, что она имела в виду, потому что ее там вообще не было. Она была где-то далеко, и он хотел бы знать, где. С внезапной, отчаянной тоской он пожалел, что не знает, где она, потому что, как ни странно, он хотел быть там с ней.
  
  “До свидания”, - сказал он.
  
  Она улыбнулась в ответ и закрыла за ним дверь.
  
  Десятицентовик в автомате принес ему Питера Белла.
  
  Голос Белла был сонным. “Я тебя не разбудил, не так ли?” - спросил Клинг.
  
  “Да, ты это сделал”, - сказал Белл, - “но все в порядке. В чем дело, Берт?”
  
  “Ну, а Молли там?”
  
  “Молли? Нет. Она спустилась вниз, чтобы забрать несколько вещей. В чем дело?”
  
  “Я был…Ну, она попросила меня немного осмотреться.”
  
  “О? Это сделала она?”
  
  “Да. Сегодня днем я ходил в клуб Tempo, а также разговаривал с девушкой по имени Клэр Таунсенд. Милая девушка”.
  
  “Что ты выяснил, Берт?”
  
  “Что Джинни регулярно встречалась с каким-то парнем”.
  
  “Кто?”
  
  “Ну, в этом-то все и дело. Мисс Таунсенд не знала. Она когда-нибудь упоминала чье-нибудь имя при тебе или Молли?”
  
  “Нет, насколько я могу вспомнить, нет”.
  
  “Это очень плохо. Ты знаешь, это могло бы дать мне какую-то зацепку, если бы у нас было хотя бы имя. Кое-что, с чем можно поработать ”.
  
  “Нет, ” сказал Белл, “ мне жаль, но...” Он остановился как вкопанный. На линии воцарилось тягостное молчание, а затем он сказал: “О мой бог!”
  
  “В чем дело?”
  
  “Она сделала это, Берт. Она действительно упоминала кого-то. Боже мой!”
  
  “Кто? Когда это было?”
  
  “Однажды мы разговаривали. Она была в хорошем настроении, и она сказала мне…Берт, она назвала мне имя парня, с которым встречалась.”
  
  “Как его звали?”
  
  “Клиффорд! Боже мой, Берт! Его зовут Клиффорд!”
  
  
  
  
  
  
  
  
  Это был Роджер Хэвилленд, который привел первого реального подозреваемого в предполагаемом убийстве грабителя.
  
  Подозреваемым был парень по имени Сиксто Фангез, пуэрториканец, который жил в городе чуть больше двух лет. Сиксто было двадцать лет, и до недавнего времени он был членом уличной банды, известной как “Торнадо”. Он больше не был активным, уйдя на пенсию в пользу женитьбы на девушке по имени Анхелита. Анхелита была беременна.
  
  Сиксто предположительно избил проститутку и украл 32 доллара из ее кошелька. Девушка была одной из самых известных проституток на территории участка и, по сути, много раз валялась в сене с членами "легиона в синем". Некоторые из этих полицейских заплатили ей за привилегию составить ей компанию.
  
  При обычных обстоятельствах, несмотря на то, что девушка опознала Сиксто Фангеза, Хэвиленд, возможно, был бы готов забыть обо всем этом ради небольшого законного платежного средства. Известно, что обвинения в нападении ускользали из головы многих полицейских, когда было произнесено нужное слово вместе с нужной суммой валюты.
  
  Однако случилось так, что газеты придали большое значение похоронам Джинни Пейдж — похоронам, которые были отложены из—за тщательного вскрытия тела - в то утро, когда Сиксто подняли наверх, в дежурную часть. Газеты также оказывали давление на полицию, требуя что-то предпринять в отношении бесчинствующего грабителя, и поэтому, возможно, чрезмерный энтузиазм Хэвиленда можно было простить.
  
  Он заказал сбитого с толку и напуганного Сиксто, рявкнул “Следуй за мной!” через плечо, а затем повел его в комнату, вежливо обозначенную ДОПРОС. Оказавшись в комнате, Хэвиленд запер дверь и спокойно закурил сигарету. Сиксто наблюдал за ним. Хэвиленд был крупным человеком, который, по его собственным словам, “ни от кого не принимал ерунды”. Однажды он начал разнимать уличную драку и, в свою очередь, получил перелом руки в четырех местах. Процесс заживления, учитывая тот факт, что кости не срослись должным образом с первого раза и их пришлось переломать и вправить заново, был болезненным. Процесс выздоровления дал Хэвиленду много времени на размышления. Он думал в основном о том, чтобы быть хорошим полицейским. Он думал также о выживании. Он сформировал философию.
  
  Сиксто был совершенно не осведомлен о мыслительном процессе, который привел к формированию кредо Хэвиленда. Он знал только, что Хэвиленд был самым ненавистным и самым страшным полицейским в округе. Он с интересом наблюдал за ним, на его тонкой верхней губе выступила легкая капелька пота. Его глаза не отрывались от рук Хэвиленда.
  
  “Похоже, у тебя небольшие неприятности, а, Сиксто?” Сказал Хэвиленд.
  
  Сиксто кивнул, его глаза моргнули. Он облизал губы.
  
  “Итак, почему ты пошел и избил Кармен, а?” Сказал Хэвиленд. Он прислонился к столу в комнате, неторопливо выпуская струйку дыма.
  
  Сиксто, худой, похожий на птицу, вытер костлявые руки о грубый твид своих брюк. Кармен была проституткой, которую он предположительно ограбил. Он знал, что иногда она была дружелюбна с быками. Он не знал о степени ее отношений с Хэвилендом. Он сохранял расчетливое молчание.
  
  “А?” - спросил я. - Приветливо спросил Хэвиленд, его голос был необычно мягким. “Итак, почему ты пошел и избил такую симпатичную маленькую девочку, как Кармен?”
  
  Сиксто промолчал.
  
  “Ты искал немного отделки, а, Сиксто?”
  
  “Я женат”, - официально сказал Сиксто.
  
  “Ищешь маленькую рану, да, Сиксто?”
  
  “Нет, я женат. Я не хожу к проституткам”, - сказал Сиксто.
  
  “Тогда что ты делал с Кармен?”
  
  “Она должна мне денег”, - сказал Сиксто. “Я пошел забрать это”.
  
  “Ты одолжил ей денег, это верно, Сиксто?”
  
  “Si”, сказал Сиксто.
  
  “Сколько денег?”
  
  “Около сорока долларов”.
  
  “И поэтому ты пошел к ней и попытался забрать это, верно?”
  
  “Si.Это мои деньги. Я одолжил это ей, может быть, три, может быть, четыре месяца назад.”
  
  “Зачем ей это понадобилось, Сиксто?”
  
  “Черт возьми, она наркоманка. Разве ты этого не знаешь?”
  
  “Я слышал что-то в этом роде”, - сказал Хэвиленд, приятно улыбаясь. “Значит, ей нужна была доза, и она пришла к тебе за добычей, верно, Сиксто?”
  
  “Она не пришла ко мне. Я случайно сидел в баре, и она сказала, что ей плохо, поэтому я ставлю на нее сорок. Вот и все. Итак, теперь я ходил вокруг, чтобы забрать это. Так что она доставила мне неприятности ”.
  
  “Что за трудные времена?”
  
  “Она говорит, что дела плохи, и к ней не часто приезжают клиенты из центра города, и тому подобное. Итак, я говорю ей, что меня не волнуют ее дела. Все, чего я хочу, это вернуть свои сорок долларов. Я женатый мужчина. У меня скоро будет ребенок. Я не могу одурачить ленниных денег проституткам ”.
  
  “Ты работаешь, Сиксто?”
  
  “Si.Я работаю в ресторане в центре города.”
  
  “Почему тебе так сильно понадобились эти сорок баксов прямо сейчас?”
  
  “Я сказал тебе. Моя жена беременна. Я получил счета от врача, чувак.”
  
  “Так почему ты ударил Кармен?”
  
  “Потому что я говорю ей, что мне не нужно ходить вокруг да около с проституткой. Я говорю ей, что хочу свои деньги. Итак, она вернулась и сказала, что моя Анжелита тоже проститутка! Чувак, это моя жена. Анжелита! Она чиста, как Дева Мария! Итак, я бью ее в рот. Вот что произошло ”.
  
  “А потом ты порылся в ее сумочке, да, Сиксто?”
  
  “Только чтобы получить свои сорок долларов”.
  
  “И у тебя тридцать два, верно?”
  
  “Si.Она все еще должна мне восемь.”
  
  Хэвиленд сочувственно кивнул, а затем подвинул пепельницу по столешнице. Маленькими, острыми ударами он затушил свою сигарету. Затем он поднял глаза на Сиксто, на его ангельском лице играла улыбка. Он сделал глубокий вдох, его массивные плечи вздымались.
  
  “Итак, какова реальная история, Сиксто?” - мягко спросил он.
  
  “Это реальная история”, - сказал Сиксто. “Вот как это произошло”.
  
  “А как насчет тех других девушек, которых ты грабил?”
  
  Сиксто не мигая посмотрел на Хэвиленда. На мгновение он, казалось, потерял дар речи. Затем он спросил: “Что?”
  
  “Эти другие девушки по всему городу? Как насчет этого, Сиксто?”
  
  “Что?” - спросил я. - Снова сказал Сиксто.
  
  Хэвиленд грациозно встал из-за стола. Он сделал три шага туда, где стоял Сиксто. Все еще улыбаясь, он занес кулак назад и впечатал костяшки пальцев в рот Сиксто.
  
  Удар застал Сиксто врасплох. Его глаза широко раскрылись, и он почувствовал, что отшатывается назад. Затем он налетел на стену и автоматически вытер рот тыльной стороной ладони. Красное пятно запятнало загар на его пальцах. Он моргнул глазами и посмотрел на Хэвиленда.
  
  “За что ты меня ударил?” он спросил.
  
  Расскажи мне о других девушках, Сиксто, ” сказал Хэвиленд, снова придвигаясь к нему.
  
  “Какие другие девушки? Ты что, с ума сошел, что ли? Я ударил проститутку, чтобы вернуть свою—”
  
  Хэвиленд нанес удар слева, затем развернул открытую ладонь, чтобы ударить Сиксто по другой щеке. Снова рука хлестнула назад, вперед, назад, вперед, пока голова Сиксто не закачалась, как высокая травинка на сильном ветру. Он попытался закрыть лицо, и Хэвиленд ткнул его в живот. Сиксто согнулся пополам от боли.
  
  “Аве Мария”, - сказал он, - “почему ты—”
  
  “Заткнись!” Хэвиленд кричал. Расскажи мне о ограблениях, ты, острый сукин сын! Расскажи мне о той семнадцатилетней блондинке, которую ты убил на прошлой неделе!”
  
  “Я не убивал—”
  
  Хэвиленд ударил его снова, обрушив свой огромный кулак на голову Сиксто. Он ударил Сиксто под глаз, и мальчик упал на пол, а Хэвиленд пнул его носком ботинка.
  
  “Вставай!”
  
  “Я не—”
  
  Хэвиленд снова пнул его. Теперь мальчик рыдал. Он поднялся на ноги, и Хэвиленд ударил его один раз в живот, а затем еще раз в лицо. Сиксто прижался к стене, дико рыдая.
  
  “Почему ты убил ее?”
  
  Сиксто не смог ответить. Он продолжал качать головой снова и снова, всхлипывая. Хэвиленд схватил его за куртку спереди и начал бить мальчика головой о стену.
  
  “Почему, ты, чертов спец? Почему? Почему? Почему?”
  
  Но Сиксто только продолжал качать головой, и через некоторое время его голова откинулась в сторону, и он потерял сознание.
  
  Хэвиленд мгновение изучал его. Он глубоко вздохнул, подошел к раковине в углу и смыл кровь со своих рук. Затем он зажег сигарету и подошел к столу, сел на него и задумался. Это был чертовски позор, но он не думал, что Сиксто был тем человеком, которого они хотели. Они, конечно, все еще держали его за дело Кармен, но они не могли повесить на него убийство грабителя. Это был чертовски позор.
  
  Через некоторое время Хэвиленд отпер дверь и зашел в соседнюю контору. Мисколо оторвал взгляд от своей пишущей машинки.
  
  “По соседству есть закусочная со специями”, - сказал Хэвиленд, затягиваясь сигаретой.
  
  “Да?” Сказал Мисколо.
  
  Хэвиленд кивнул. “Да. Упал и ушибся. Лучше вызвать врача, да?”
  
  В другой части города детективы Мейер и Темпл использовали, возможно, более традиционный метод допроса.
  
  Лично Мейер был благодарен за предоставленную возможность. В соответствии с приказами лейтенанта Бирнса он допрашивал известных сексуальных преступников до посинения. Не то чтобы он особенно не любил допросы; просто ему не нравились сексуальные преступники.
  
  На солнцезащитных очках, найденных рядом с телом Джинни Пейдж, над мостом была нарисована маленькая буква “С” в круге. Полиция связалась с несколькими торговцами, один из которых идентифицировал No как торговую марку компании, известной как Candrel, Inc. Бирнс вытащил Мейера и Темпла из липкой, дегенеративной паутины на 87-й улице и отправил их шататься в Маджесту, где находилась фабрика фирмы.
  
  Офис Джеффри Кэндрела находился на третьем этаже фабрики - звукоизолированный прямоугольник со стенами из сучковатой сосны и современной мебелью. Стол казался подвешенным в пространстве. Картина на стене за письменным столом напоминала электронную вычислительную машину с нервным срывом.
  
  Кэндрел был толстяком в большом кожаном кресле. Он посмотрел на разбитые солнцезащитные очки на своем столе, ткнул в них пухлым указательным пальцем, как будто тыкал в змею, чтобы проверить, живая ли она.
  
  “Да”, - сказал он. Его голос был хриплым. Это с грохотом вырвалось из его огромной груди. “Да, мы производим эти очки”.
  
  “Не могли бы вы рассказать нам что-нибудь о них?” - Спросил Мейер.
  
  “Могу я рассказать тебе кое-что о них?” Кэндрел улыбнулся с особым превосходством. “Я делаю оправы для всех видов очков уже более четырнадцати лет. И вы спрашиваете меня, могу ли я рассказать вам что-нибудь о них? Друг мой, я могу рассказать тебе все, что ты хочешь знать.”
  
  “Ну, не могли бы вы рассказать нам —”
  
  “Проблема большинства людей, ” продолжал Кэндрел, - заключается в том, что они думают, что изготовить пару оправ для солнцезащитных очков — или любой другой вид оправы для очков, если уж на то пошло. Ну, джентльмены, это просто неправда. Если только вы не неряшливый работник, которому наплевать на продукт, который вы выпускаете. Кэндрелу не наплевать. Кэндрел рассматривает потребителя ”.
  
  “Ну, возможно, ты мог бы—”
  
  “Сначала мы получим этот листовой материал”, - сказал Кэндрел, игнорируя Мейера. “Это называется зил — так в торговле называют нитрат целлюлозы оптического класса. Мы штампуем фасады и формы виска штамповкой из этого листа ”.
  
  “Прикрывает?” Сказал Мейер.
  
  “Храмы?” Темпл сказал.
  
  “Передняя часть - это часть очков, в которой находятся линзы. Виски - это две штуковины, которые ты надеваешь на уши ”.
  
  “Понятно”, - сказал Мейер. “Но насчет этих очков —”
  
  “После штамповки лицевые части и дужки подвергаются механической обработке, - сказал Кэндрел, - чтобы нанести канавки на оправы и сбить квадратные края, оставшиеся после штамповки. Затем носовые накладки приклеиваются к передней части. После этого резак приравнивает подушечки к лицевым поверхностям в процессе ‘формулировки’.”
  
  “Да, сэр, но—”
  
  “И это еще не конец”, - сказал Кэндрел. “Чтобы еще лучше растушевать носовые накладки, их натирают на влажном круге из пемзы. Затем фасады и виски подвергаются черновой обработке. Их помещают в барабанную бочку с пемзой, и в процессе барабанной обработки удаляются все грубые машинные следы. В процессе отделки те же самые фасады и дужки вставляются в бочку с маленькими деревянными колышками — примерно дюйм длиной и три шестнадцатых дюйма шириной — вместе со смазкой и нашим собственным секретным составом. Колышки скользят по лицевым поверхностям и вискам, полируя их.”
  
  “Сэр, мы хотели бы продолжить с —”
  
  “После этого”, - сказал Кэндрел, нахмурившись, человек, явно не привыкший, чтобы его прерывали, - “спереди и на висках прорезаются петли, затем петли крепятся щитками, а затем фасады крепятся к вискам с помощью винтов. Углы заостряются, а затем концы закругляются пемзовым кругом в комнате для протирки. После этого—”
  
  “Сэр—”
  
  “После этого рамы моют и чистят и отправляют в полировальную комнату. Все наши оправы отполированы вручную, джентльмены. Многие компании просто окунают оправы в растворитель, чтобы придать им отполированный вид. Не мы. Мы полируем их вручную”.
  
  “Это восхитительно, мистер Кэндрел, ” сказал Мейер, “ но—”
  
  “И когда мы вставляем обычные стеклянные линзы, мы используем линзу с шестью основаниями, линзу, которая была отшлифована и не имеет искажений. У наших солнцезащитных очков plano линзы с шестью диоптриями, джентльмены. И помните, объектив с шестью основаниями оптически корректен ”.
  
  “Я уверен, что это так”, - устало сказал Мейер.
  
  “Ну, наши лучшие бокалы продаются по цене от двадцати долларов”, - гордо сказал Кэндрел.
  
  “А как насчет этого?” Спросил Мейер, указывая на стаканы на столе Кэндрела.
  
  “Да”, - сказал Кэндрел. Он снова ткнул пальцем в очки. “Конечно, мы также выпустили более дешевую линию. Мы формуем их под давлением из полистирола. Это высокоскоростная операция литья под давлением, выполняемая под гидравлическим давлением. Полуавтоматический, вы понимаете. И, конечно, мы используем менее дорогие линзы ”.
  
  “Эти очки - часть вашей более дешевой линейки?” - Спросил Мейер.
  
  “Ах... да”. Кэндрел, казалось, внезапно смутился.
  
  “Сколько они стоят?”
  
  “Мы продаем их нашим дилерам по тридцать пять центов за пару. Они, вероятно, продаются где-то от семидесяти пяти центов до доллара.”
  
  “А как насчет вашего распространения?” - Спросила Темпл.
  
  “Сэр?” - спросил я.
  
  “Где продаются эти очки? Какие-то конкретные магазины?”
  
  Кэндрел отодвинул очки на другую сторону своего стола, как будто в них внезапно появилась проказа.
  
  “Джентльмены, ” сказал он, “ вы можете купить эти очки в любом магазине за пять и десять центов в городе”.
  
  
  
  
  
  
  
  
  В 2:00 утра в четверг, 21 сентября, Эйлин Берк прогуливалась по улицам Изолы в белом свитере и обтягивающей юбке.
  
  Она была уставшим полицейским.
  
  Она прогуливалась по улицам Изолы с 11:45 вечера предыдущей субботы. Это была ее пятая ночь прогулок. На ней были туфли-лодочки на высоком каблуке, и они определенно не были предназначены для походов. В попытке заманить грабителя, чья основная мотивация при выборе женщин могла быть сексуальной, а могла и не быть, она задрала свой лифчик на пару ступеней выше, так что ее груди были стеснены и вздернуты, хотя и соблазнительно.
  
  Очарование ее молочных желез не мог отрицать никто, и меньше всего кто-то с таким холодным аналитическим складом ума, каким обладала Эйлин Берк.
  
  Во время ее утренних прогулок к ней семь раз подходили моряки, четыре раза солдаты и двадцать два раза гражданские лица в различных стилях мужской одежды. Подход варьировался от вежливых замечаний типа “Хорошая ночь, не правда ли?” до более прямых вступительных гамбитов вроде “Гуляешь совсем одна, милая?” и совершенно безошибочных деловых вопросов типа “Сколько, детка?”
  
  Ко всему этому Эйлин отнеслась спокойно.
  
  По правде говоря, они нарушили монотонность ее одиноких и безмолвных прогулок. Она ни разу не заметила Уиллиса позади себя, хотя с уверенностью знала, что он был там. Теперь она задавалась вопросом, было ли ему так же скучно, как ей, и она пришла к выводу, что, возможно, нет. В конце концов, у него был компенсирующий вид на зад, которым она беспечно покачивала в угоду любому невидимому, наблюдательному грабителю.
  
  Где ты, Клиффорд? мысленно спросила она.
  
  Мы тебя отпугнули? При виде изуродованного и окровавленного молодого парня, чью голову ты раскроил, у тебя скрутило живот, Клиффорд? Ты решил бросить этот бизнес, или ты ждешь, пока не спадет температура?
  
  Давай, Клиффорд.
  
  Видишь, как мило покачивается? Наживка твоя, Клиффорд. И единственный крючок - это пистолет 38-го калибра в моей сумочке.
  
  Давай, Клиффорд!
  
  С того места, где Уиллис упрямо трусил за Эйлин, он мог разглядеть только белый свитер и иногда внезапную вспышку ярко-красного, когда свет падал на ее волосы.
  
  Он был уставшим полицейским.
  
  Прошло много времени с тех пор, как он ходил по кварталам, и это было хуже, чем ходить по любому кварталу в городе. Когда у тебя был ритм, у тебя также были бары и рестораны, а иногда ателье или кондитерские. И в этих местах вы могли, соответственно, быстро выпить пива, чашечку кофе, обрывок праздной беседы или согреться от шипящего радиатора.
  
  Эта девушка, Эйлин, любила гулять. Он следовал за ней уже четыре ночи, и это была пятая ночь, а она ни разу не остановилась. Безусловно, это было замечательное отношение, преданность долгу, над которым нельзя было насмехаться.
  
  Но Боже правый, чувак, у нее был мотор?
  
  Что двигало ее ногами? (Хорошие ноги, Уиллис. Признайся
  
  это.)
  
  И почему так быстро? Думала ли она, что Клиффорд был звездой бега по пересеченной местности?
  
  Он говорил с ней о ее скорости после их первой ночи головокружительного хождения. Она легко улыбнулась, взбила волосы и сказала: “Я всегда быстро хожу”.
  
  Это, подумал он теперь, было преуменьшением года.
  
  Что она имела в виду, конечно, было: “Я всегда бегаю медленно”.
  
  Он не завидовал Клиффорду. Кем бы он ни был, где бы он ни был, ему понадобится мотоцикл, чтобы поймать эту рыжую с грудью в мягкой обложке.
  
  Что ж, подумал он, она делает игру стоящей свеч.
  
  Где бы ты ни был, Клиффорд, мисс Берк собирается побороться за твои деньги.
  
  Сначала он услышал стук ее каблуков.
  
  Нетерпеливые клювы дятлов, вонзающиеся в крепкое сердце его города из красного дерева. Трепещущие удары, легкие, сильные ноги и быстрые ступни.
  
  Затем он увидел белый свитер, маяк на расстоянии, приближающийся все ближе и ближе, теряющий свою двумерность по мере приближения, расширяющийся, пока не приобрел трехмерность скульптурного произведения, затем обретающий реальность, становящийся шерстяным волокном, покрывающим упругую высокую грудь.
  
  Тогда он увидел рыжие волосы, длинные, взъерошенные нервными пальцами ветра, обволакивающие ее голову, как пылающий погребальный костер. Он стоял в переулке через улицу и наблюдал за ней, когда она гарцевала мимо, проклиная свое положение, жалея, что вместо этого не занял позицию на другой стороне улицы. Через плечо у нее была перекинута черная сумка из лакированной кожи, ремешок болтался, сумка при ходьбе ударялась о ее левую тазовую кость. Сумка выглядела тяжелой.
  
  Он знал, что внешность может быть обманчивой, что многие женщины носят в сумочках всякое барахло, но в этой он почуял деньги. Она была либо шлюхой, зарабатывающей на жизнь торговлей, либо светской сучкой, вышедшей на позднюю вечернюю прогулку — иногда было трудно отличить их друг от друга. Кем бы она ни была, кошелек обещал деньги, а деньги - это то, в чем он сейчас очень сильно нуждался.
  
  Газеты кричат о Джинни Пейдж!
  
  Они прогнали его с улиц. Но как долго убийство может оставаться горячим? И разве мужчине не нужно есть?
  
  Он наблюдал, как рыжеволосая пронеслась мимо, а затем нырнул в переулок, быстро рассчитывая маршрут, который пересекся бы с ее очевидным курсом.
  
  Он не видел, как Уиллис подошел к девушке сзади.
  
  Уиллис тоже его не видел.
  
  В каждом квартале по три фонарных столба, подумала Эйлин.
  
  На то, чтобы преодолеть расстояние между фонарными столбами, уходит примерно полторы минуты. Четыре с половиной минуты на квартал. Это простая арифметика.
  
  И это не особенно быстро. Если Уиллис думает, что это быстро, ему следует познакомиться с моим братом. Мой брат относится к тому типу людей, которые торопятся со всем — завтраком, ужином…
  
  Держи это сейчас!
  
  Впереди что-то двигалось.
  
  Ее разум, словно мгновенно очищенный от мусора огромным пылесосом, лежал, блестя, как твердый, ограненный алмаз. Ее левая рука потянулась к завязкам на сумочке, втискиваясь в сумочку и расширяя отверстие. Она почувствовала успокаивающую сталь 38-го калибра, довольная тем, что приклад был в таком положении, что его можно было мгновенно схватить ударом правой руки поперек туловища.
  
  Она шла с высоко поднятой головой. Она не замедлила шага. Фигура впереди была мужчиной, в этом она была уверена. Теперь он увидел ее и быстро двинулся к ней. На нем был темно-синий костюм, и он был без шляпы. Он был крупным мужчиной, выше шести футов.
  
  “Эй!” - позвал он. “Эй, ты!” и она почувствовала, как ее сердце подскочило к горлу, потому что она знала с потрясающей уверенностью, что это был Клиффорд.
  
  И, внезапно, она почувствовала себя довольно глупо.
  
  Она видела отметины на рукаве синего костюма, видела тонкие белые линии на воротнике. Мужчина, которого она приняла за Клиффорда, был всего лишь моряком без шляпы. Напряжение покинуло ее тело. Легкая улыбка тронула ее губы.
  
  Моряк подошел к ней ближе, и теперь она увидела, что он шатается неуверенно, совсем неуверенно. Он был, по правде говоря, пьян, как лорд, и его состояние, несомненно, объясняло отсутствие белой шляпы.
  
  “Ну что теперь, ” заорал он, “ если это рыжеволосый! Иди сюда, рыжеволосая!”
  
  Он попытался схватить Эйлин, но она быстро и эффективно отбила его руку в сторону. “Беги, моряк”, - сказала она. “Ты не на той скамье!”
  
  Моряк запрокинул голову и громко захохотал. “Это не та скамья!” - крикнул он. “Ну вот, меня повесят за воровство лошадей!”
  
  Эйлин, совершенно не заботясь о том, за что его повесили, лишь бы он не совал свой нос в это серьезное дело, быстро прошла мимо него и продолжила свой путь.
  
  “Эй!” - проревел он. “Что ты собираешься делать?”
  
  Она услышала его торопливые шаги позади себя, а затем почувствовала, как его рука сомкнулась на ее локте. Она развернулась, высвобождая его пальцы.
  
  “В чем дело?” он спросил. “Тебе нравятся моряки?”
  
  “Они мне очень нравятся”, - ответила Эйлин. “Но я думаю, тебе пора возвращаться на свой корабль. Теперь, продолжай. Беги отсюда”. Она спокойно посмотрела на него.
  
  Он серьезно посмотрел на нее в ответ, а затем совершенно неожиданно спросил: “Эй, вы все хотели бы лечь со мной в постель?”
  
  Эйлин не смогла подавить улыбку. “Нет”, - сказала она. “Большое вам спасибо”.
  
  “Почему бы и нет?” спросил он, выставив вперед челюсть.
  
  “Я замужем”, - солгала она.
  
  “Что ж, все в порядке”, - сказал он. “Я тоже женат”.
  
  “Мой муж - полицейский”, - солгала она далее.
  
  “Копы меня нисколько не пугают. Из-за этого рыдвана я должен волноваться. Эй, теперь, как насчет этого, а?”
  
  “Нет”, - твердо сказала Эйлин. Она повернулась, чтобы уйти, и он быстро обогнул ее, резко остановившись перед ней.
  
  “Мы можем поговорить о твоем муже и моей жене, как тебе это? У меня есть самая милая женушка на всем белом свете”.
  
  “Тогда иди к ней домой”, - сказала Эйлин.
  
  “Ах, не могу! Черт возьми, она в Алабаме!”
  
  “Отваливай, моряк”, - сказала Эйлин. “Я серьезно. Убирайся, пока не нажил себе неприятностей ”.
  
  “Нет”, - сказал он, надувшись.
  
  Она повернулась и посмотрела через плечо в поисках Уиллиса. Его нигде не было видно. Он, несомненно, отдыхал, прислонившись к стене переулка, смеясь над своим дурацким смехом. Она обошла моряка и направилась вверх по улице. Моряк пристроился рядом с ней.
  
  “Нет ничего лучше, чем ходить пешком”, - сказал он. “Я собираюсь уйти со всех ног, прямо здесь, рядом с тобой. Я буду гулять, пока ад не замерзнет ”.
  
  “Держись меня, и ты поймешь”, - пробормотала Эйлин, а затем задумалась, как скоро это произойдет, пока не заметила полицейского. Черт возьми, рядом никогда не было полицейского, когда он был нужен!
  
  Теперь она подбирает моряков, подумал Уиллис.
  
  Нам больше нечем заняться, кроме как ублажать флот. Почему бы ей не треснуть его по голове и не оставить отсыпаться в переулке?
  
  Как, черт возьми, мы собираемся выкурить Клиффорд, если она настаивает на морском эскорте? Может, мне пойти разогнать это? Или у нее что-то припрятано в рукаве?
  
  Самое ужасное в работе с женщинами - это то, что ты никогда не можешь рассчитывать на то, что они будут думать как мужчины.
  
  Он молча наблюдал и проклинал моряка.
  
  Откуда материализовался этот дурак? Как он мог достать эту сумочку сейчас? Из всей этой проклятой невезучести, первая хорошая вещь, которая выпала на его долю в первую ночь после того, как газеты подняли шумиху вокруг Джинни Пейдж, и этому глупому моряку пришлось прийти и все испортить.
  
  Может быть, он ушел бы.
  
  Может быть, она дала бы ему пощечину, и он ушел бы.
  
  А может и нет. Если бы она была проституткой, она взяла бы с собой моряка, и на этом бы все закончилось.
  
  Почему полиция вообще позволила военно-морскому флоту выбрасывать свои грязные грузы на улицы города?
  
  Он наблюдал за покачиванием зада девушки, и он наблюдал за раскачивающимися движениями моряка, и он проклинал полицию, и он проклинал флот, и он даже проклинал рыжую.
  
  А потом они завернули за угол, и он нырнул в переулок и направился через задний двор, надеясь выйти примерно на два квартала впереди пары, надеясь, что она к тому времени избавится от него, его пальцам до боли хотелось сжать сумочку, которая так тяжело болталась у нее на левом плече.
  
  “Ты на каком корабле?” Спросила Эйлин у моряка.
  
  “USS Huntuh”, - сказал моряк. “Вы все начинаете доверять мне, рыжеволосая?”
  
  Эйлин остановилась. Она повернулась лицом к моряку, и в ее зеленых глазах был смертельный блеск. “Послушай меня, моряк”, - сказала она. “Я женщина-полицейский, понимаешь? Я сейчас работаю, а ты загромождаешь мою работу, и мне это не нравится ”.
  
  “Что?” спросил моряк. Он запрокинул голову, готовый разразиться диким хохотом, но холодный бесстрастный голос Эйлин остановил его.
  
  “У меня в сумочке есть специальный детективный пистолет 38-го калибра”, - спокойно сказала она. “Примерно через шесть секунд я собираюсь вытащить его и прострелить тебе ногу. Я оставлю тебя на тротуаре, а потом свяжусь с Береговым патрулем. Я считаю, моряк.”
  
  “Эй, что ты—”
  
  “Один...”
  
  “Слушай, из-за чего ты так волнуешься? Я он'й—”
  
  “Двое...”
  
  “Я даже не верю, что у тебя есть "старый" пистолет в этом —”
  
  Пистолет 38-го калибра внезапно появился в поле зрения. Глаза моряка расширились.
  
  “Трое...” Сказала Эйлин.
  
  “Ну, я буду—”
  
  “Четыре...”
  
  Матрос еще раз посмотрел на пистолет.
  
  “Спокойной ночи, леди”, - сказал он, повернулся на каблуках и побежал.
  
  Эйлин наблюдала за ним. Она вернула пистолет в сумочку, улыбнулась, завернула за угол и вышла на темную улицу. Она сделала не более пятнадцати шагов, когда чья-то рука обхватила ее за горло и потащила в переулок.
  
  Моряк шел по улице с такой скоростью, что Уиллис чуть не расхохотался. Отворот матросского джемпера танцевал на ветру. Он помчался по середине асфальта со странной смесью походки матроса, кривобокой походки пьяницы и прыжков трехлетнего ребенка в дерби в Кентукки. Его глаза были широко раскрыты, а волосы безумно развевались, когда он подпрыгивал.
  
  Он резко затормозил, когда увидел Уиллиса, а затем, отдышавшись, посоветовал: “Чувак, если вы все увидите рыжеволосую в теа, держитесь от нее подальше, я вам говорю”.
  
  “В чем дело?” - По-отечески спросил Уиллис, сдерживая смех, который подступал к горлу.
  
  “Какая разница! Чувак, у нее в сумочке дробовик двадцатого калибра, вот в чем дело. Ого-го, я убираюсь отсюда к чертовой матери!”
  
  Он коротко кивнул Уиллису, а затем снова выстрелил. Уиллис посмотрел на след от своего реактивного самолета, позволил себе коротко хихикнуть, а затем посмотрел на Эйлин впереди. Вероятно, она уже завернула за угол.
  
  Он ухмыльнулся, изменив свою прежнюю оценку вторжения моряка. В конце концов, моряк был желанным развлечением от этого скучного занятия - тащиться вперед и надеяться на грабителя, который, вероятно, никогда не материализуется.
  
  Она потянулась за пистолетом 38-го калибра в сумочке, когда ремешок соскользнул с ее плеча. Она почувствовала, как надежный вес сумочки покидает ее тазовую кость, а затем сумка исчезла. И как только она расставила ноги, чтобы перекинуть злоумышленника через плечо, он развернул ее и ударил о стену здания.
  
  “Я не валяю дурака”, - сказал он низким, угрожающим голосом, и она мгновенно поняла, что это не так. От столкновения со стеной здания у нее перехватило дыхание. Она смотрела на его лицо, слабо освещенное в переулке. На нем не было солнцезащитных очков, но она не смогла определить цвет его глаз. На нем тоже была шляпа, и она проклинала шляпу, потому что она скрывала его волосы.
  
  Его кулак внезапно нанес удар, взорвавшись прямо под ее левым глазом. Она слышала о фиолетовых и желтых шарах света, которые следуют за ударом в глаз, но она никогда не испытывала их до этого момента. Она попыталась отодвинуться от стены, на мгновение ослепнув, но он злобно оттолкнул ее назад.
  
  “Это просто предупреждение”, - сказал он. “Не кричи, когда я уйду, ты понял?”
  
  “Я понимаю”, - сказала она ровно. Уиллис, где ты?ее разум вопил. Ради бога, где ты?
  
  Она должна была задержать этого человека. Ей пришлось держать его, пока не появился Уиллис. Давай, Уиллис.
  
  “Кто ты?” - спросила она.
  
  Его рука снова взметнулась, и ее голова качнулась от его сильной пощечины.
  
  “Заткнись!” - предупредил он. “Я сейчас ухожу”.
  
  Если бы это был Клиффорд, у нее был шанс. Если бы это был Клиффорд, ей пришлось бы действовать через несколько секунд, и она напряглась для этого шага, зная только, что должна удерживать мужчину до прибытия Уиллиса.
  
  Вот!
  
  Он собирался заняться этим сейчас.
  
  “Клиффорд благодарит вас, мадам”, - сказал он, и его рука скользнула по талии, и он отвесил низкий поклон, а Эйлин сложила обе руки вместе, подняла их высоко над головой и ударила их по его затылку, как будто она держала в руках молоток.
  
  Удар застал его врасплох. Он начал наклоняться вперед, и она подняла колено, попав ему под челюсть. Его руки широко раскрылись. Он уронил сумочку и отшатнулся назад, а когда снова поднял голову, Эйлин стояла с туфлей на высоком каблуке в одной руке. Она не стала дожидаться его нападения. Босая на одну ногу, она проковыляла вперед и замахнулась на его голову.
  
  Он попятился, пропуская ее замах, а затем взревел, как раненый медведь, и нанес ей удар с разворота, который пришелся ей чуть ниже груди. Она почувствовала острую боль от удара ножом, а затем он снова ударил ее, теперь жестоко и порочно. Она уронила туфлю и вцепилась в его одежду, одна рука потянулась к его лицу, пытаясь разорвать, пытаясь вцепиться когтями, забыв все свои полицейские познания в этом отчаянном выпаде ради самосохранения, используя женское оружие — ногти.
  
  Она промахнулась мимо его лица и, споткнувшись, бросилась вперед, снова вцепившись в его куртку, царапая нагрудный карман. Он отстранился, и она почувствовала, как материал порвался, а затем она держала в руках оторванный значок его нашивки на кармане, и он ударил ее снова, прямо в челюсть, и она отшатнулась к стене и услышала бегущие шаги Уиллиса.
  
  Грабитель нагнулся за упавшей сумочкой, схватив ее за плечевые ремни, когда Уиллис ворвался в начало переулка с пистолетом в руке.
  
  Клиффорд выпрямился, размахивая сумкой, когда он стоял. Пакет ударил Уиллиса сбоку по голове, и он отшатнулся в сторону, пистолет выстрелил в его руке. Он покачал головой, увидел, как грабитель обращается в бегство, выстрелил не целясь, выстрелил снова, оба раза промахнувшись. Клиффорд повернул за угол, и Уиллис помчался за ним, огибая тот же поворот.
  
  Грабителя нигде не было видно.
  
  Он вернулся туда, где Эйлин Берк сидела, прислонившись к стене здания. Ее колени были подняты, юбка задрана, и она сидела в очень неподобающей леди позе, обхватив голову руками. Ее левый глаз начал болезненно пульсировать. Когда она подняла голову, Уиллис поморщился.
  
  “Он подрезал тебя”, - сказал он.
  
  “Где, черт возьми, ты был?” Ответила Эйлин Берк.
  
  “Прямо за тобой. Я не понимал, что что-то не так, пока не услышал мужской голос, кричащий: ‘Заткнись!’”
  
  “Он наносит удар”, - сказала Эйлин. “Как выглядит мой глаз?”
  
  “У тебя будет отличная мышь”, - сказал ей Уиллис. “Мы приготовим стейк к нему, когда тебе захочется”. Он сделал паузу. “Это был Клиффорд?”
  
  “Конечно”, - сказала она. Она поднялась на ноги и поморщилась. “Ой, я думаю, он сломал одно из моих ребер”.
  
  “Ты что, издеваешься надо мной?” Обеспокоенно спросил Уиллис.
  
  Эйлин ощупала область под грудью. “Это только так кажется. Ооооо, Боже!”
  
  “Ты хорошо его рассмотрел?”
  
  “Слишком темно”, - сказала она. Она подняла руку. “Тем не менее, я залез в его карман”.
  
  “Хорошо”. Уиллис посмотрел вниз. “Что это все на тротуаре?”
  
  “Что?” - спросил я.
  
  Он наклонился. “Сигареты”, - сказал он. “Хорошо. Мы можем извлечь некоторые скрытые вещества из целлофана ”. Он поднял пакет своим носовым платком, аккуратно обернув его льняной тканью.
  
  “Вероятно, он носил их в кармане”, - сказала Эйлин. Она дотронулась до пульсирующего глаза. “Давай возьмем тот стейк, а?”
  
  “Конечно. Только одна вещь.”
  
  “Что?” - спросил я.
  
  “Совпадения. Если он носил сигареты в этом кармане, то, вероятно, у него были и спички ”. Он взял карманный фонарик и включил его. Свет пролился на тротуар, описывая медленную дугу. “А, вот и они”, - сказал он. Он наклонился, чтобы поднять папку со спичками, используя второй носовой платок, который достал из внутреннего кармана.
  
  “Слушай, а мы не можем взять тот стейк?” Спросила Эйлин.
  
  Уиллис посмотрел на папку. “Возможно, нам повезло”, - сказал он.
  
  “Как же так?”
  
  “Реклама этих матчей. Это для заведения здесь, в городе. Место под названием "Три туза". Может быть, теперь у нас есть место для встречи с Клиффордом ”.
  
  Он посмотрел на Эйлин и широко улыбнулся. Она наклонилась, надевая туфлю.
  
  “Давай, ” сказал он, “ разберемся с этим подглядывающим”.
  
  “Я начала думать, что тебе больше все равно”, - сказала Эйлин. Она взяла его за руку, и они вместе пошли вверх по улице.
  
  
  
  
  
  
  
  
  В тот четверг днем Клинг позвонил Клэр Таунсенд при первой же возможности.
  
  Первый шанс, который ему представился, был во время обеденного перерыва. Он заказал сэндвич с западной кухней и чашку кофе, открыл телефонную книгу, нашел Таунсенда по телефону 728 Петерсон в Риверхеде и нашел в списке Ральфа Таунсенда. Он зашел в будку, опустил десятицентовик и набрал номер. Он позволил телефону прозвонить в общей сложности двенадцать раз, а затем повесил трубку.
  
  В тот день в патруле было много дел, которые отвлекали его от работы. Женщина, без всякой видимой причины, кроме того, что ее муж назвал ее “Малышкой”, ударила его бритвой, открыв глубокую рану размером с банан на одной стороне его лица. Клинг совершил захват. Бритва, к тому времени, когда он прибыл на место происшествия, исчезла тем же путем, что и все незаметные штурмовые орудия — в ближайшей канализации.
  
  Не успел он вернуться на улицу, как банда подростков напала на мальчика, когда он возвращался домой из школы. Мальчик совершил непростительный грех, пристав к деб, которая принадлежала к конкурирующей уличной банде. Клинг прибыл как раз в тот момент, когда члены банды были готовы втоптать парня в асфальт. Он поймал одного из них, сказал ему, что знает в лицо всех детей, участвовавших в избиении, и что, если с мальчиком, на которого они набросились, что-нибудь случится, он будет точно знать, где искать. Член банды торжественно кивнул, а затем отправился вслед за своими друзьями. Мальчик, на которого они набросились, выжил, отделавшись всего несколькими шишками на голове. На этот раз кулаки были в порядке вещей.
  
  Затем Клинг прервал игру в кости в коридоре одного из зданий, выслушал разглагольствующие жалобы владельца магазина, который настаивал на том, что восьмилетний мальчик стащил бутылку "блю шантунг", предупредил одного из владельцев бара, что его лицензии придет конец, если в следующий раз в его заведении будут замечены какие-либо мошенники, домогающиеся в его заведении, выпил чашку кофе с одним из наиболее известных полисменов по соседству, а затем вернулся в участок, где переоделся в уличную одежду.
  
  Как только он снова вышел на улицу, он позвонил Клэр. Она взяла трубку после четвертого гудка.
  
  “Кто это?” - спросила она. “И я чертовски надеюсь, что ты извинишься за то, что вытащил меня из душа. Я выжимаю все до нитки”.
  
  “Я приношу извинения”, - сказал Клинг.
  
  “Мистер Клинг?” спросила она, узнав его голос.
  
  “Да”.
  
  “Я собирался позвонить тебе, но не знал куда. Я вспомнил кое-что, что могло бы помочь.”
  
  “Что это?”
  
  “В ту ночь, когда я провожал Джинни на вокзал, она кое-что сказала”.
  
  “Что?” - спросил я.
  
  “Она сказала, что ей предстояло ехать полчаса. Это помогает?”
  
  “Возможно. Большое спасибо ”. Он сделал паузу. “Послушай, я тут подумал”.
  
  “Да”.
  
  “По поводу... по поводу этого ужина. Я подумал, может быть—”
  
  “Мистер Клинг, ” перебила она, “ вы не хотите пригласить меня на ужин”.
  
  “Я верю”, - настаивал он.
  
  “Я самая скучная девушка в мире, поверь мне. Я бы наскучил тебе до смерти”.
  
  “Я бы хотел рискнуть”.
  
  “Ты только напрашиваешься на неприятности для себя. Не беспокойся, поверь мне. Купи своей маме подарок на эти деньги ”.
  
  “Я купил маме подарок на прошлой неделе”.
  
  “Купи ей еще один”.
  
  “Кроме того, я подумывал о том, чтобы стать голландцем”.
  
  Клэр усмехнулась. “Ну, теперь в твоих устах это звучит более привлекательно”.
  
  “Серьезно, Клэр—”
  
  “Серьезно, мистер Клинг, я бы предпочел этого не делать. Я грубиян, и я бы тебе ни капельки не понравился ”.
  
  “Ты мне уже нравишься”.
  
  “Это были манеры поведения в компании”.
  
  “Скажи, у тебя есть комплекс неполноценности или что-то в этом роде?”
  
  “Дело не в том, что у меня комплекс неполноценности, доктор, - сказала она, - дело в том, что я действительнонеполноценная”. Клинг засмеялся, и она спросила: “Ты помнишь этот мультфильм?”
  
  “Нет, но это замечательно. Как насчет ужина?”
  
  “Почему?”
  
  “Ты мне нравишься.
  
  “В этом городе миллион девушек”.
  
  “Даже больше, чем это”.
  
  “Мистер Клинг—”
  
  “Берт”.
  
  “Берт, здесь для тебя ничего нет”.
  
  “Я еще не сказал, чего я хочу”.
  
  “Чего бы ты ни хотел, этого здесь нет”.
  
  “Клэр, позволь мне поставить на это. Позволь мне пригласить тебя на ужин, и позволь мне провести то, что может оказаться самым несчастным вечером за всю мою жизнь. Я играл с большими ставками. На службе я даже время от времени рисковал своей жизнью ”.
  
  “Вы были на службе?” она спросила.
  
  “Да”.
  
  Казалось, в ее голосе появился внезапный интерес. “Корея?”
  
  “Да”.
  
  На линии повисло долгое молчание.
  
  “Клэр?” - спросил я.
  
  “Я здесь”.
  
  “В чем дело?”
  
  “Ничего”.
  
  “Внесите, пожалуйста, пять центов в течение следующих трех минут”, - сказал оператор.
  
  “О, черт, одну минуту”, - ответил Клинг. Он порылся в кармане и достал пятицентовик. “Клэр?” - спросил я. он сказал.
  
  “Я уже стою тебе денег”, - сказала она ему.
  
  “У меня есть деньги, которые можно сжечь”, - ответил он. “Как насчет этого? Я зайду за тобой сегодня вечером, примерно в шесть тридцать.”
  
  “Нет, о сегодняшнем вечере не может быть и речи”.
  
  “Тогда завтра вечером”.
  
  “У меня завтра поздний урок. Я не выхожу до семи ”.
  
  “Я встречу тебя в школе”.
  
  “Это не даст мне времени переодеться”.
  
  “Это будет свидание ”приходи как есть", хорошо?"
  
  “Обычно я надеваю в школу балетки и старый грязный свитер”.
  
  “Отлично!” - сказал он с энтузиазмом.
  
  “Хотя, полагаю, я могла бы надеть платье и туфли на каблуках. Это может шокировать некоторых разгильдяев в наших священных залах, но опять же, это может создать прецедент ”.
  
  “В семь часов?”
  
  “Хорошо”, - сказала она.
  
  “Хорошо, тогда увидимся”.
  
  “До свидания”.
  
  “Пока”. Он повесил трубку, ухмыляясь. Он выходил из кабинки, когда вспомнил. Он мгновенно полез в карман за еще одной десятицентовкой. У него не было сдачи. Он пошел к владельцу кондитерской, который был занят тем, что раздавал пару двухцентовых сельтерских банок. К тому времени, как он получил сдачу, пролетело пять минут. Он быстро набрал номер.
  
  “Алло?” - спросил я.
  
  “Клэр, это снова я”.
  
  “Ты снова вытащил меня из душа, ты знаешь это, не так ли?”
  
  “Боже, мне ужасно жаль, но ты не сказал мне, в какой школе”.
  
  “О”. Клэр молчала. “Нет, я этого не делал. Это Женский отдел U. Ты знаешь, где это находится?”
  
  “Да”.
  
  “Прекрасно. Иди в Рэдли-холл. Вы найдете офис нашей предполагаемой университетской газеты там. Газета называется "Рэдли Кларион", но на вывеске на двери написано "Рэдли Рэг".Я храню свое пальто там в шкафчике. Не позволяй всем этим хищным самкам пугать тебя.”
  
  “Я буду там точно в назначенное время”, - сказал Клинг.
  
  “И я, пользуясь женской прерогативой, буду там через десять минут после назначенной точки”.
  
  “Я буду ждать”.
  
  “Хорошо. Итак, ты не возражаешь, не так ли, но я оставляю большую лужу на ковре ”.
  
  “Мне жаль. Иди умойся”.
  
  “Ты сказал это так, как будто думал, что я грязный”.
  
  “Если ты предпочитаешь поговорить, у меня впереди вся ночь”.
  
  “Я бы лучше помылся. Прощай, Живучий”.
  
  “До свидания, Клэр”.
  
  “Ты упорный, ты понимаешь это, не так ли?”
  
  Клинг ухмыльнулся. “Кто-нибудь упорный?” он спросил.
  
  “Ой!” Сказала Клэр. “До свидания”, - и затем она повесила трубку.
  
  Он сидел в кабинке, глупо ухмыляясь, добрых три минуты. Толстая дама, наконец, постучала в стеклянную панель в двери и сказала: “Молодой человек, эта будка - не отель”.
  
  Клинг открыл двери. “Это забавно”, - сказал он. “Обслуживание номеров только что прислало сэндвич”.
  
  Женщина моргнула, скорчила гримасу, а затем втиснулась в кабинку, решительно хлопнув дверью.
  
  В 10:00 той ночью Клинг сошел с поезда-экспресса на платформу станции Петерсон-авеню надземной транспортной системы. Он постоял мгновение, глядя на огни города, теплые и живые от красок на фоне покалывающего осеннего воздуха. Осень не хотела умирать в этом году. Осень отказалась быть опущенной в могилу зимы. Она цепко цеплялась (Цепкий, кто-нибудь?подумал он и снова широко улыбнулся) в развевающиеся летние одежды. Она была рада быть живой, и человечество уловило часть ее жизнелюбия, отразив его на лицах людей на улицах.
  
  Одним из людей на улицах был мужчина по имени Клиффорд.
  
  Где-то среди людей, которые бежали, ухмыляясь, был человек с хмурым выражением на лице.
  
  Где-то среди тысяч людей, которые сидели в кинотеатрах, мог быть убийца, смотрящий на экран.
  
  Где-нибудь, где гуляли и разговаривали влюбленные, он мог бы сидеть один на скамейке, размышляя.
  
  Где-то там, где открытые, улыбающиеся лица рассеивали густой, хрупкий пар в прохладном воздухе, мужчина шел с закрытым ртом и стиснутыми зубами.
  
  Клиффорд.
  
  Сколько Клиффордов было в городе такого размера? Сколько Клиффордов в телефонном справочнике? Сколько незарегистрированных Клиффордов?
  
  Перетасуйте колоду Клиффордов, разрежьте, а затем выберите Клиффорда, любого Клиффорда.
  
  Сейчас было не время выбирать Клиффордов.
  
  Это было время для загородных прогулок, когда свежий воздух ласкает щеки, листья хрустят под ногами, а деревья кричат буйством великолепных красок. Это было время шиповниковых трубок, твидовых пальто и сочных красных яблок McIntosh. Это было время подумать о тыквенном пироге, хороших книгах, толстых коврах и плотно закрытых окнах от надвигающихся холодов.
  
  Сейчас было не время для Клиффорда, и это было не время для убийства.
  
  Но убийство было совершено, а копы из Отдела по расследованию убийств были мужчинами с холодным взглядом, которым никогда не было семнадцати.
  
  Клингу когда-то было семнадцать.
  
  Он спустился по ступенькам и направился прямо к кабинке для переодевания. Мужчина за решетчатым окном читал “комикс”. Клинг признал это одной из самых веселых попыток, которые сейчас демонстрируются на трибунах, - стриптиз, посвященный вдове, страдающей рассеянным склерозом. Служащий ограбил.
  
  “Добрый вечер”, - сказал Клинг.
  
  Служащий подозрительно посмотрел на него. “Добрый вечер”, - ответил он.
  
  “Не возражаешь, если я задам тебе несколько вопросов?”
  
  “Зависит от того, какие будут вопросы”, - сказал служащий.
  
  “Ну—”
  
  “Если вы планируете ограбление, молодой человек, забудьте об этом”, - посоветовал служащий. “Ты не получишь чертовски много за свои неприятности, а копы в этом городе чертовски хороши в ограблениях на транспорте”.
  
  “Спасибо. Я не планировал ограбление.”
  
  “Хорошая вещь. Меня зовут Рут, Сэм Рут. Ребята называют это ‘Кабинкой Рут’. Что я могу для вас сделать?”
  
  “Ты обычно работаешь по ночам?”
  
  “Иногда да, иногда нет. Почему?”
  
  “Я пытаюсь разыскать молодую девушку, которая обычно садилась в поезд с этой платформы”.
  
  “Здесь много молодых девушек садятся в поезда”.
  
  “Этот обычно появлялся между десятью и половиной одиннадцатого. Ты был на связи в это время?”
  
  “Когда я работаю в дневную смену, я прихожу в четыре, а ухожу в полночь”.
  
  “Тогда ты выступаешь в десять”.
  
  “Это могло бы показаться таким образом, да”.
  
  “Эта девушка была блондинкой”, - сказал Клинг. “Очень симпатичная блондинка”.
  
  “В кондитерской внизу работает вдова-блондинка. Она приходит около восьми каждую ночь.”
  
  “Эта девушка была молода. Семнадцать.”
  
  “Семнадцать, да?”
  
  “Да”.
  
  “Не помню”, - сказала Рут.
  
  “Подумай”.
  
  “Зачем? Я ее не помню ”.
  
  “Очень симпатичный. Если бы вы ее видели, вы бы ее запомнили. Хорошо сложен, большие голубые глаза, сногсшибательный.”
  
  Рут прищурил глаза. “Да”, - сказал он.
  
  “А?” - спросил я.
  
  “Я помню. Милый молодой парень. Да, я помню.”
  
  “Во сколько она поднялась?”
  
  “Обычно около десяти двадцати пяти. Да, я помню ее, все в порядке. Всегда ходил по центральной части платформы. Всю дорогу наблюдал за ней. Чертовски красивая девушка. Говоришь, всего семнадцать? Казался намного старше.”
  
  “Всего семнадцать. Ты уверен, что мы говорим об одной и той же девушке?”
  
  “Послушай, откуда я знаю? Эта блондинка приходила около десяти двадцати пяти большую часть времени. Причина, по которой я ее помню, в том, что однажды она попросила меня разменять десятидолларовую купюру. Нам не разрешается разменивать больше двух долларов, не так уж много людей носят с собой двухдолларовые купюры, вы знаете. Считай, что тебе не повезло. Суеверия - это плохо, очень плохо.” Рут покачал головой.
  
  “Ты поменял это для нее?” - Спросил Клинг.
  
  “Из моего собственного кармана. Такой я ее и помню. Она широко улыбнулась мне. Милая улыбка у этой девушки. По-моему, все мило. Да, она та самая, все верно. Обычно ездил в центр города, садился на поезд в десять тридцать.” Рут вытащил из кармана золотые часы. Он кивнул, вернул часы на место. “Да, поймал в десять тридцать”.
  
  “Все время?”
  
  “Всякий раз, когда я видел ее, она садилась на один и тот же поезд. После того, как я обналичил для нее тот счет, она всегда улыбалась мне. На нее действительно стоило посмотреть.”
  
  Клинг оглянулся через плечо. Часы на стене показывали 10:16.
  
  “Если бы я сел на тот поезд в десять тридцать, ” спросил он, “ где бы я сошел через полчаса?”
  
  “Послушай, я не знаю”, - сказала Рут. Он на мгновение задумался. “Хотя могу сказать тебе, как это выяснить”.
  
  “Да?” - спросил я.
  
  “Займись этим”, - сказала Рут.
  
  “Спасибо”.
  
  “Вовсе нет. Рад быть полезным ”. Он вернулся к своему комиксу, стремясь вернуться к забавным страницам о больной вдове.
  
  Поезд со скрежетом проезжал через центр города, в непосредственной близости от окон зданий, мимо которых он проезжал. Клинг сидел и наблюдал за городом, проплывающим мимо в обзоре снаружи. Это был большой и грязный город, но когда ты в нем родился и вырос, он стал такой же частью тебя, как твоя печень или твой кишечный тракт. Он наблюдал за городом, и он следил за стрелками своих часов.
  
  Джинни Пейдж сказала Клэр, что ей предстоит получасовая поездка. Обычно она садилась на поезд в 10:30, и поэтому Клинг наблюдал за приближающимися стрелками своих часов. Поезд мчался под землей, пронзая недра города. Он сидел и ждал. Пассажиры приходили и уходили. Взгляд Клинга не отрывался от часов.
  
  В 11:02 поезд въехал на платформу станции метро. Последняя остановка была в 10:58. В любом случае, это была ошибка. Он вышел из поезда и вышел на улицу.
  
  Он был в самом сердце Изолы.
  
  Здания тянулись ввысь, чтобы коснуться неба, окрашивая ночь яркими мазками красного, оранжевого, зеленого и желтого света. На углу был магазин мужской одежды, и пекарня, и прилавок, и магазин одежды, и автобусная остановка выше по улице, и кинотеатр, и кондитерская, и китайский ресторан, и бар, и все магазины и вывески, которые группировались вместе, как близкие родственники одной семьи по всему городу.
  
  Он тяжело вздохнул.
  
  Если бы Джинни встретила здесь своего парня и если бы ее парня звали Клиффорд, прочесывать местность было бы все равно что искать травинку в горе иголок.
  
  Он снова пошел в киоск метро, на этот раз садясь в поезд на окраине города. Он проехал одну остановку, полагая, что за полчаса, которые, по расчетам Джинни, могли так же легко доставить ее на эту станцию.
  
  Магазины и вывески, с которыми он столкнулся на улице, были во многом такими же, как те, которые он только что видел. Атрибуты оживленного перекрестка. Черт возьми, эта остановка была почти точной копией той, на которой он только что побывал.
  
  Почти — но не совсем.
  
  Клинг снова сел в поезд и направился в свою меблированную комнату.
  
  На первой остановке был один ориентир, которого не хватало на второй остановке. Глаза Клинга зафиксировали этот предмет в его мозгу и похоронили его в его бессознательном.
  
  К сожалению, однако, в данный момент это было бесполезно.
  
  
  
  
  
  
  
  
  Наука, как известно любому дураку, - мастер сыска.
  
  Дайте полицейской лаборатории осколок стекла, и они смогут сказать вам, на машине какой марки ездил подозреваемый, когда он в последний раз мыл ее, какие штаты он посетил и целовался ли он когда-нибудь на заднем сиденье.
  
  При условии, что перерывы будут с ними.
  
  Когда перерывы идут не в ту сторону, наука - такой же опытный сыщик, как айсберг на углу.
  
  Прорывы в деле Джинни Пейдж показали полное пренебрежение к желаниям и серьезным усилиям парней из полицейской лаборатории. По правде говоря, на одной линзе солнцезащитных очков, найденных рядом с телом девушки, был хороший отпечаток большого пальца. К сожалению, отследить один-единственный отпечаток примерно так же сложно, как разоблачить мусульманку. Это не смутило парней в лаборатории.
  
  Сэм Гроссман был лаборантом и лейтенантом полиции.
  
  Он был высоким и худощавым, мягким мужчиной с добрыми глазами и спокойными манерами. Он носил очки, единственный признак учености на высеченном из камня лице, которое, казалось, было украдено с фермы в Новой Англии. Он работал в штаб-квартире в чистой белой лаборатории, которая занимала половину первого этажа здания. Ему нравилась полицейская работа. Он обладал упорядоченным, точным умом, и было что-то аккуратное и правдивое в соединении неоспоримых научных фактов с полицейской теорией.
  
  Он был эмоциональным человеком, но он давно перестал отождествлять факты внезапной смерти с людьми, которых она внезапно посетила. Он видел слишком много свертков окровавленной одежды, изучал края слишком многих пороховых ожогов, анализировал жидкое содержимое слишком многих отравленных желудков. Смерть для Сэма Гроссмана была великим уравнителем. Это свело людей к арифметическим задачам. Если бы перерывы относились к лабораторным, два и два складывалось бы к четырем.
  
  Если перерывы были безразличными или откровенно злобными, дважды два иногда равнялось пяти, или шести, или одиннадцати.
  
  На месте смерти Джинни Пейдж был мужчина. Мужчина был оснащен доской для рисования из мягкой сосны, прикрепленной к фотографическому штативу. У него также были с собой маленький алидейд, компас, миллиметровая бумага, карандаш с мягким грифелем, резиновая лента, обычные булавки, деревянный треугольник со шкалой, весы, рулетка и гибкая стальная линейка.
  
  Мужчина работал тихо и эффективно. Пока фотографы осматривали место происшествия, пока техники выискивали скрытые отпечатки, пока было отмечено положение тела, и пока тело перевозили в ожидавший фургон с мясом, пока местность тщательно осматривалась на предмет следов ног или шин, мужчина стоял, как художник, делающий снимок фермерского сарая на Кейп-Коде.
  
  Он поздоровался с детективами, которые время от времени останавливались, чтобы поболтать с ним. Казалось, он не обращал внимания на активность, которая разгоралась повсюду вокруг него.
  
  Спокойно, эффективно, тщательно, методично он зарисовал место преступления. Затем он собрал вещи и отправился в свой офис, где, работая по предварительным эскизам, сделал более подробный рисунок. Рисунок был распечатан и вместе с подробными фотографиями, сделанными на месте, отправлен во многие отделы, заинтересованные в раскрытии убийства грабителя.
  
  Интерес Сэма Гроссмана определенно был направлен в этом направлении, и поэтому копия рисунка попала к нему на стол. Поскольку цвет, или отсутствие цвета, не играло важной роли в этом конкретном убийстве, рисунок был черно-белым.
  
  Гроссман изучал его с бесстрастным вниманием, с каким арт-дилер рассматривает потенциально поддельного Ван Гога.
  
  Девушка была найдена у основания пятнадцатифутового обрыва, одного из похожих на уступ уровней, который спускался в скале к руслу реки. Тропинка вела сквозь вечнозеленые растения и клены от аварийно-ремонтного поворота к самой высокой точке утеса, примерно в тридцати футах над рекой Харб.
  
  Участок ремонтных работ был хорошо виден со стороны шоссе Ривер, которое огибало по широкой дуге под подъездом к мосту Гамильтон. Однако тропинка была отгорожена от шоссе деревьями и кустарниками, как и сами склоны скалы.
  
  Хороший набор следов шин был найден в тонком слое земли, слежавшейся на берегу реки от ремонтного участка. Пара солнцезащитных очков была найдена рядом с телом мертвой девушки.
  
  Это было все.
  
  К сожалению, склоны утеса поднимались вверх из-за магматической грозности. Тропинка вилась по твердой доисторической скале. Ни девушка, ни ее убийца не оставили никаких следов, с которыми могли бы поиграть мальчики из лаборатории.
  
  К сожалению, хотя тропинка была скрыта кустами и деревьями, ни одна из растительности не посягала на право тропинки извиваться на вершину утеса. Короче говоря, на ветках или листьях не было ткани, кожи, перьев или характерной пыли.
  
  Это было разумное предположение, что девушку довезли до места ее смерти. Не было никаких признаков того, что в отсеке производился какой-либо ремонт. Если бы автомобиль остановился со спущенным колесом, домкрат оставил бы следы на асфальте, а инструменты могли оставить жирные пятна или металлические обрезки. Конечно, существовала вероятность, что у автомобиля отказал двигатель, и в этом случае капот был бы поднят и механизм изучен. Но спекшаяся земля растеклась дугой, которая покрыла углы и стороны среза. Любой, кто стоял перед машиной, чтобы поднять капот, наверняка оставил бы следы. Не было ни одного, и не было никаких признаков того, что отпечатки были стерты.
  
  Следовательно, полиция предположила, что девушка и ее убийца ехали на запад по шоссе Ривер, свернули на полосу аварийно-восстановительных работ, а затем пешком поднялись на вершину утеса.
  
  Девушка была убита на вершине утеса.
  
  Она была жива до того момента. На тропинке, ведущей наверх, не было пятен крови. С такой раной на голове, какую она получила, ее кровь пропитала бы камни на тропинке, если бы ее убили раньше, а затем вынесли из машины.
  
  Инструмент, которым раскололи ее череп и лицо, был тяжелым и тупым. Девушка, несомненно, потянулась к лицу своего убийцы, срывая солнечные очки. Затем она упала с обрыва, и солнечные очки выпали из ее руки.
  
  Было бы легко предположить, что линзы очков разбились при контакте с землей. Это был не тот случай. Техники не смогли найти ни обрывка, ни осколка стекла на земле. Значит, солнечные очки разбились вдребезги перед тем, как упасть со скалы. И они не были разбиты нигде в этом районе. Ребята из лаборатории тщетно искали стекло. Представление о мужчине в солнцезащитных очках с одной лопнувшей линзой было любопытным, но факты оставались фактами.
  
  Солнцезащитные очки, конечно, ничего не дали. Мелочь за пять с копейками.
  
  Поначалу следы шин казались многообещающими. Но когда был изучен актерский состав и проверены сравнительные данные, шины на машине оказались такими же полезными, как солнцезащитные очки.
  
  Размер шины был 6,70-15.
  
  Вес шины составлял двадцать три фунта.
  
  Шина была изготовлена из резины, усиленной нейлоновым шнуром, в конструкции которого предусмотрены “прорези” с крючками для предотвращения заноса и бокового скольжения.
  
  Шина продавалась в розницу за 18,04 доллара, включая федеральный налог.
  
  Шина могла быть у любого жителя США, который владел каталогом Sears, Roebuck. Торговая марка шины была “Allstate”.
  
  Вы можете заказать один или сто один, отправив свое тесто и попросив номер по каталогу 95N03067K.
  
  В городе было, вероятно, 80 000 человек, у которых на каждой машине было по четыре шины, не говоря уже о запасной в багажнике.
  
  Следы шин сказали Гроссману одну вещь: машина, которая въехала на полосу встречного движения, была легковушкой. Размер шин и вес исключали любые более тяжелые автомобили на дороге.
  
  Гроссман чувствовал себя разодетым мужчиной, которому некуда пойти.
  
  Он покорно повернулся к нашивке на кармане, которую Эйлин Берк сорвала с куртки грабителя.
  
  Когда в ту пятницу днем Роджер Хэвилленд зашел узнать результаты теста, Гроссман сказал, что нашивка на 100% состоит из нейлона и что она принадлежит костюму, который продается за 32 доллара в сети магазинов мужской одежды. Сеть насчитывала шестьдесят четыре магазина, разбросанных по всему городу. Костюм был только одного цвета: синий.
  
  Хэвиленд серьезно обдумал невозможность получить какую-либо зацепку от костюма, проданного в шестидесяти четырех магазинах. Он страдальчески почесал затылок.
  
  А потом он сказал: “Нейлон? Кто, черт возьми, носит нейлон осенью?”
  
  Мейер Мейер был полон энтузиазма.
  
  Он ворвался в помещение отдела, вальсируя подошел к тому месту, где Темпл рылся в досье, и хлопнул своего напарника по спине.
  
  “Они взломали его!” - крикнул он.
  
  “Что?” - спросил я. Темпл сказал. “Мейер, ты, черт возьми, чуть не сломал мне спину. О чем, черт возьми, ты говоришь?”
  
  “Кошки”, - сказал Мейер, проницательно изучая Темпл.
  
  “Какие кошки?”
  
  “33-й участок. Этот парень, который повсюду похищал кошек. Говорю вам, это самое жуткое дело, которое они когда-либо раскрывали. Я разговаривал с Агнуччи. Ты его знаешь? Он там в третьем классе, все это время работал над этим делом, справился с большинством воплей. Ну, чувак, они разгадали это.” Мейер терпеливо изучал Темпла.
  
  “Так что же это оказалось?” Спросил Темпл, его интерес возрос.
  
  “Прошлой ночью у них появилась первая зацепка”, - сказал Мейер. “Они услышали визг от какой-то женщины, которая сказала, что у нее украли ангору. Ну, они наткнулись на этого парня в переулке, и угадайте, что он делал?”
  
  “Что?” - спросил я. - Спросила Темпл.
  
  “Сжигаю кошку!”
  
  “Сжечь кошку? Ты имеешь в виду, поджог кота?”
  
  “Ага”, - сказал Мейер, кивая. “Он остановился, когда они появились, и побежал изо всех сил. Они спасли кошку, и они также получили хорошее описание подозреваемого. После этого был утиный суп ”.
  
  “Когда они его схватили?” - Спросила Темпл.
  
  “Сегодня днем. Они вломились в его квартиру, и это была самая отвратительная вещь в моей жизни, говорю вам. Этот парень на самом деле сжигал кошек, превращая их в этот порошкообразный пепел ”.
  
  “Я в это не верю”, - сказал Темпл.
  
  “Так помоги мне. Он похищал кошек и сжигал их дотла. У него было множество полок с этими маленькими баночками, полными кошачьего пепла ”.
  
  “Но для чего, черт возьми?” - Спросила Темпл. “Этот парень был чокнутым?”
  
  “Носсир”, - сказал Мейер. “Но вы можете поспорить, что парни из 33-го задавали тот же вопрос”.
  
  “Ну, и что это было?”
  
  “Они спросили его, Джордж. Они спросили его именно об этом. Агнуччи отвел его в сторону и сказал: ‘Послушай, Мак, ты что, спятил или что-то в этом роде? Что за идея сжечь всех этих кошек, а затем разложить пепел по вот таким банкам?’ Хорошо, - спросил Агнуччи.”
  
  “Ну, и что сказал тот парень?”
  
  Мейер терпеливо сказал: “Именно то, что вы ожидаете от него услышать. Он объяснил, что он не сумасшедший и что была веская причина для того, чтобы во всех этих банках был кошачий пепел. Он объяснил, что он что-то мастерит ”.
  
  “Что?” - спросил я. С тревогой спросила Темпл. “Что, черт возьми, он готовил?”
  
  “Мгновенная киска”, - тихо сказал Мейер, а затем начал посмеиваться.
  
  
  
  
  
  
  
  
  Отчет о пачке сигарет Pall Mall и папке со спичками поступил позже в тот же день. В нем просто говорилось, что каждая статья, как это обычно бывает с подобными статьями, была проверена множество раз. Единственное, что ребята из отдела отпечатков пальцев получили от любого из них, было наложение смазанных, бесполезных скрытых отпечатков.
  
  Папка со спичками с вопиющей рекламой "Трех тузов" была передана в Детективное бюро, и детективы Северного отдела по расследованию убийств и 87-го участка тяжело вздохнули, потому что папка со спичками означала еще больше работы, черт возьми.
  
  Клинг тщательно оделся для своего свидания.
  
  Он не знал точно почему, но чувствовал, что следует проявлять крайнюю осторожность при обращении с Клэр Таунсенд и ее кормлении. Он признался себе, что никогда (ну, почти никогда) не был так увлечен девушкой и что он, вероятно, был бы опустошен навсегда (ну, надолго), если бы потерял ее. У него не было никаких идей о том, как именно завоевать ее, за исключением интуиции, которая побуждала его действовать осторожно. В конце концов, она неоднократно предупреждала его. Она потушила ОТОЙДИ! подпишите, а затем она прочитала ему надпись вслух, а затем перевела ее на шесть языков, но, тем не менее, приняла его предложение.
  
  Что, без сомнения, доказывает, подумал он, что девушка безумно влюблена в меня.
  
  Эта часть дедукции была примерно на одном уровне с высоким уровнем детективной работы, которую он проделал до сих пор. Его безуспешные попытки добиться чего-либо в связи с убийством Джинни Пейдж заставили его чувствовать себя немного глупо. Он очень хотел, чтобы когда-нибудь его повысили до детектива 3-го класса, но теперь у него были серьезные сомнения относительно того, действительно ли он годится на роль детектива. Прошло почти две недели с тех пор, как Питер Белл пришел к нему со своей просьбой. Прошло почти две недели с тех пор, как Белл нацарапал свой адрес на клочке бумаги, который все еще лежал в одном из карманов бумажника Клинга. Многое произошло за эти почти две недели. И эти события дали Клингу повод для небольшого здорового самоанализа.
  
  В этот момент он был почти готов доверить расследование людям, которые знали, как обращаться с такими вещами. Его дилетантская беготня, его неуклюжие вопросы привели к большому нулю — по крайней мере, он так думал. Единственной важной вещью, которую он обнаружил, была Клэр Таунсенд. Клэр, он был уверен, была важна. Она была важна сейчас, и он чувствовал, что со временем она станет еще важнее.
  
  Итак, давайте почистим наши чертовы ботинки. Ты хочешь выглядеть неряхой?
  
  Он достал из шкафа свои ботинки, надел их поверх носков, которые он наверняка намажет полиролью, а позже сменит, и принялся за работу со своим набором для чистки.
  
  Он плевал на свой правый ботинок, когда раздался стук в дверь.
  
  “Кто это?” он позвонил.
  
  “Полиция. Открывай”, - сказал голос.
  
  “Кто?”
  
  “Полиция”.
  
  Клинг поднялся, манжеты его брюк были высоко закатаны, руки измазаны черным лаком. “Это шутка?” - спросил он у закрытой двери.
  
  “Давай, Клинг”, - сказал голос. “Ты знаешь, что это не так”.
  
  Клинг открыл дверь. Двое мужчин стояли в коридоре. Оба были огромными; на обоих были твидовые куртки поверх свитеров с V-образным вырезом; оба выглядели скучающими.
  
  “Берт Клинг?” - спросил один из них.
  
  “Да?” - сказал он озадаченно.
  
  Вспыхнул щит. “Моноган и Монро”, - сказал один из них. “Отдел убийств. Я Моноган.”
  
  “Я Монро”, - сказал другой.
  
  Они были как Траляля и Ничтожество, подумал Клинг. Он подавил улыбку. Ни один из его посетителей не улыбался. Каждый выглядел так, словно только что приехал с похорон за городом.
  
  “Заходите, ребята, - сказал Клинг, “ я как раз одевался”.
  
  “Спасибо”, - сказал Моноган.
  
  “Спасибо”, - эхом отозвался Монро.
  
  Они вошли в комнату. Они оба сняли свои фетровые шляпы. Моноган прочистил горло. Клинг выжидающе посмотрел на них.
  
  “Хочешь выпить?” спросил он, задаваясь вопросом, почему они были здесь, чувствуя какой-то трепет и испуг от их присутствия.
  
  “Короткий, ” сказал Моноган.
  
  “Крошечная проститутка”, - сказал Монро.
  
  Клинг подошел к шкафу и вытащил бутылку. “Бурбон подойдет?”
  
  “Когда я был патрульным, ” сказал Моноган, “ я не мог позволить себе бурбон”.
  
  “Это был подарок”, - сказал Клинг.
  
  “Я никогда не пил виски. Любой из патрульных хотел меня видеть, на кону были наличные ”.
  
  “Это единственный способ”, - сказал Монро.
  
  “Это был подарок от моего отца. Когда я был в больнице. Медсестры не позволили бы мне дотронуться до этого там ”.
  
  “Вы не можете винить их”, - сказал Моноган.
  
  “Превратите это место в отделение для алкоголиков”, - сказал Монро без улыбки.
  
  Клинг принес им напитки. Моноган колебался.
  
  “Разве ты не пьешь с нами?”
  
  “У меня важное свидание”, - сказал он. “Я хочу сохранить свою голову”.
  
  Моноган посмотрел на него безжизненным взглядом рептилии. Он пожал плечами, затем повернулся к Монро и сказал: “Вот смотрю на тебя”.
  
  Монро приняла тост. “Выпей свое”, - сказал он без улыбки, а затем опрокинул рюмку.
  
  “Хороший бурбон”, - сказал Моноган.
  
  “Превосходно”, - повторил Монро.
  
  “Еще?” - спросил я. - Спросил Клинг.
  
  “Спасибо”, - сказал Моноган.
  
  “Нет”, - сказал Монро.
  
  Клинг посмотрел на них. “Вы сказали, что вы из отдела по расследованию убийств?”
  
  “Отдел убийств на севере”.
  
  “Моноган и Монро”, - сказал Монро. “Разве ты не слышал о нас? Мы раскрыли убийство в треугольнике Нельсон-Николс-Пермен.”
  
  “О”, - сказал Клинг.
  
  “Конечно”, - скромно сказал Моноган. “Серьезное дело”.
  
  “Один из наших крупнейших”, - сказал Монро.
  
  “Большой”.
  
  “Да”.
  
  “Над чем ты сейчас работаешь?” - Спросил Клинг, улыбаясь.
  
  “Убийство Джинни Пейдж”, - решительно сказал Моноган.
  
  Дротик страха пронзил горло Клинга. “О?” - сказал он.
  
  “Да”, - сказал Моноган.
  
  “Да”, - сказал Монро.
  
  Моноган прочистил горло. “Как долго ты в полиции, Клинг?” он спросил.
  
  “Только... только ненадолго”.
  
  “Это понятно”, - сказал Моноган.
  
  “Конечно”, - сказал Монро.
  
  “Тебе нравится твоя работа?”
  
  “Да”, - нерешительно ответил Клинг.
  
  “Ты хочешь оставить это себе?”
  
  “Ты хочешь продолжать быть полицейским?”
  
  “Да, конечно”.
  
  “Тогда держись подальше от отдела убийств”.
  
  “Что?” - спросил я. Клинг сказал.
  
  “Он имеет в виду, ” объяснил Монро, “ держаться подальше от отдела убийств”.
  
  “Я... я не понимаю, что ты имеешь в виду”.
  
  “Мы имеем в виду, держаться подальше от трупов. Трупы - это наше дело ”.
  
  “Нам нравятся трупы”, - сказал Монро.
  
  “Мы специалисты, ты понимаешь? Вы вызываете кардиолога, когда у вас заболевание сердца, не так ли? Вы вызываете специалиста по глазам, ушам, носу и горлу, когда у вас ларингит, не так ли? Ладно, когда у тебя будет труп, звони в отдел убийств. Это мы. Моноган и Монро.”
  
  “Ты не должен вызывать патрульного”.
  
  “Отдел убийств. Не любитель битья”.
  
  “Не любитель постукивать по тротуару”.
  
  “Не любитель покрутить дубинкой”.
  
  “Не регулировщик дорожного движения”.
  
  “Только не ты!” Сказал Моноган.
  
  “Понятно?” - Спросил Монро.
  
  “Да”, - сказал Клинг.
  
  “Это станет намного понятнее”, - добавил Моноган. “Лейтенант хочет тебя видеть”.
  
  “Для чего?”
  
  “Лейтенант - забавный парень. Он думает, что Отдел убийств - лучший чертов отдел в городе. Он руководит отделом убийств, и ему не нравится, когда полиция приходит туда, куда ее не просят. Я открою тебе секрет. Ему даже не нравится, что детективы из твоего участка копаются в убийстве. Проблема в том, что он не может отказаться от их помощи или сотрудничества, особенно когда на вашем участке ежегодно происходит столько чертовых убийств. Так что он терпит хуи - но он не должен терпеть ни одного чертова патрульного ”.
  
  “Но ... но почему он хочет меня видеть? Теперь я понимаю. Мне не следовало совать свой нос, и мне жаль, что я...
  
  “Тебе не следовало совать свой нос”, - согласился Моноган.
  
  “Тебе определенно не следовало этого делать”.
  
  “Но я не причинил никакого вреда. Я просто—”
  
  “Кто знает, какой вред ты причинил?” Сказал Моноган.
  
  “Возможно, ты причинил невыразимый вред”, - сказал Монро.
  
  “Ах, черт”, - сказал Клинг. “У меня свидание”.
  
  “Да”, - сказал Моноган. “С лейтенантом”.
  
  “Позвони своей девке”, - посоветовал Монро. “Скажи ей, что полиция тебя достает”.
  
  Клинг посмотрел на свои часы. “Я не могу до нее дозвониться”, - сказал он. “Она в школе”.
  
  “Посягательство на нравственность несовершеннолетнего”, - сказал Моноган, улыбаясь.
  
  “Лучше тебе не упоминать об этом лейтенанту”.
  
  “Она в колледже”, - сказал Клинг. “Послушай, я закончу к семи?”
  
  “Возможно”, - сказал Моноган.
  
  “Возьми свое пальто”, - сказал Монро.
  
  “Ему не нужно пальто. Это мило и мягко ”.
  
  “Позже может похолодать. Это погода для пневмонии”.
  
  Клинг тяжело вздохнул. “Ничего, если я помою руки?”
  
  “Что?” - спросил я. - Спросил Моноган.
  
  “Он вежливый”, - сказал Монро.
  
  “Нет, мне нужно вымыть руки”.
  
  “Ладно, тогда вымой их. Поторопись. Лейтенанту не нравится, когда его заставляют ждать.”
  
  Здание, в котором располагался Отдел по расследованию убийств Северного отдела, было самым убогим, неряшливым, грязным и разваливающимся зданием, которое Клинг когда-либо видел. Это было подходящее место для убийства, мгновенно подумал Клинг. Здесь даже смердит смертью. Он последовал за Моноганом и Монро мимо дежурного сержанта, а затем через узкий, тускло освещенный коридор, вдоль которого стояли скамейки. Он слышал, как за закрытыми дверями щелкают пишущие машинки. Случайно открытая дверь показывала мужчину в рубашке с короткими рукавами и наплечной кобурой. Все это место производило впечатление оживленного офиса банкира, торгующего цифрами . Звонили телефоны, люди переносили папки из одного офиса в другой, мужчины останавливались у кулера с водой — и все это в тускло освещенном интерьере Dante.
  
  “Сядь”, - сказал Моноган.
  
  “Немного остуди пятки”, - добавил Монро.
  
  “Лейтенант диктует служебную записку. Он будет с тобой через некоторое время ”.
  
  Что бы там ни диктовал добрый лейтенант, решил Клинг, подождав час, это была не служебная записка. Вероятно, это был второй том его автобиографии, Годы патрульного. Он давно отказался от возможности прийти вовремя на свидание с Клэр. Сейчас было 6:45, и темпус убегал с веселой скоростью. Однако, если повезет, он все еще может поймать ее в школе, предполагая, что она воспользуется презумпцией невиновности и подождет немного. Что, учитывая ее нежелание идти на свидание в первую очередь, было чертовски сложно предположить.
  
  Клинг нетерпеливо ждал подходящего момента.
  
  В 8:20 он остановил мужчину в коридоре и спросил, может ли тот воспользоваться телефоном. Мужчина кисло посмотрел на него и сказал: “Лучше подожди, пока тебя не увидит лейтенант. Он диктует служебную записку.”
  
  “Под каким предлогом?” Клинг сломался. “Как разобрать патрульную машину с радиоуправлением?”
  
  “Что?” - спросил мужчина. “О, я понял. Довольно забавно.” Он оставил Клинга и пошел к кулеру с водой. “Хочешь немного воды?”
  
  “Я не ел с полудня”, - сказал Клинг.
  
  “Выпей немного воды. Успокой свой желудок”.
  
  “К нему нет хлеба?” - Спросил Клинг.
  
  “Что?” - спросил мужчина. “О, я понял. Довольно забавно.”
  
  “Как ты думаешь, сколько еще он там пробудет?”
  
  “Зависит. Он медленно диктует.”
  
  “Как долго он работает в Северном отделе по расследованию убийств?”
  
  “Пять, десять лет. Я не знаю ”.
  
  “Где он работал до этого? Dachau?”
  
  “Что?” - спросил мужчина. “О, я понял”.
  
  “Довольно забавно”, - сухо сказал Клинг. “Где Моноган и Монро?”
  
  “Они пошли домой. Они усердные работники, эти двое. Выдался знаменательный день ”.
  
  “Послушай, ” сказал Клинг, “ я голоден. Ты не мог бы его немного подразнить?”
  
  “Лейтенант?” - спросил мужчина. “Я обманываю лейтенанта? Это самая смешная вещь, которую ты когда-либо сказал ”. Он покачал головой и пошел прочь по коридору, один раз обернувшись, чтобы недоверчиво взглянуть на Клинга.
  
  В 10:33 детектив с пистолетом 38-го калибра, заткнутым за пояс, вышел в коридор.
  
  “Bert Kling?” он спросил.
  
  “Да”, - устало сказал Клинг.
  
  “Лейтенант Хоторн примет вас сейчас”, - сказал он.
  
  “Зал славы”—
  
  “Не отпускай острот с лейтенантом”, - посоветовал детектив. “Он ничего не ел с самого ужина”.
  
  Он подвел Клинга к матовой двери с соответствующей надписью ЛЕЙТЕНАНТ ГЕНРИ ХОТОРН, распахнул ее, сказал: “Клинг, лейтенант”, а затем пригласил Клинга в комнату. Детектив ушел, закрыв за собой дверь.
  
  Хоторн сидел за столом в дальнем конце комнаты. Это был невысокий мужчина с лысой головой и ярко-голубыми глазами. Рукава его белой рубашки были закатаны выше локтей. Воротник был расстегнут, узел галстука спущен вниз. На нем была наплечная кобура, из которой торчал ореховый приклад автоматического пистолета 45-го калибра. Его стол был чистым и пустым. Зеленые картотечные шкафы образовывали крепостную стену позади письменного стола и по бокам от него. Жалюзи на окне слева от письменного стола были плотно задернуты. Деревянная табличка на столе гласила: Лейтенант ХОТОРН.
  
  “Клинг?” он сказал. Его голос был высоким и хриплым, как двойное "До", выдавленное из раструба сломанной трубы.
  
  “Да, сэр”, - сказал Клинг.
  
  “Садись”, - сказал Хоторн, указывая на стул с прямой спинкой рядом со столом.
  
  “Благодарю вас, сэр”, - сказал Клинг. Он подошел к стулу и сел. Он нервничал, очень нервничал. Он, конечно, не хотел терять свою работу, а Хоторн казался крутым клиентом. Он подумал, может ли лейтенант из Отдела по расследованию убийств попросить комиссара уволить патрульного, и он решил, что лейтенант из отдела по расследованию убийств определенно может. Он сглотнул. Он больше не думал ни о Клэр, ни о еде.
  
  “Так вы мистер Шерлок Холмс, да?” Сказал Хоторн.
  
  Клинг не знал, что ответить. Он не знал, улыбаться ему или опустить глаза. Он не знал, сидеть ему или ослепнуть.
  
  Хоторн наблюдал за ним. Он настойчиво повторил: “Так вы мистер Шерлок Холмс, да?”
  
  “Сэр?” - спросил я. Вежливо сказал Клинг.
  
  “Возился с делом об убийстве, да?”
  
  “Я не осознавал, сэр, что —”
  
  “Послушай меня, Шерлок”, - сказал Хоторн, хлопнув открытой ладонью по столу. “Сегодня днем нам сюда позвонили”. Он открыл верхний ящик. “Прибыл в”, — он сверился с блокнотом, — “в шестнадцать тридцать семь. Сказал, что ты путаешься с этой штучкой Джинни Пейдж.” Хоторн с грохотом захлопнул ящик стола. “Я был очень добр к тебе, Шерлок. Я мог бы пойти прямо к капитану Фрику в 87-й. Так случилось, что 87-й - это ваш участок, а капитан Фрик - мой старый и дорогой друг, и капитан Фрик не терпит глупостей от сопливых патрульных, которые, так уж случилось, являются ходячими преступниками. Лейтенант Бирнс из вашего участка тоже любит совать свой нос в дела об убийствах, и я ничего не могу с этим поделать, разве что иногда показывать ему, что я не слишком ценю помощь его чертовой тети Сьюзианны! Но если 87-й думает, что это натравит на меня патрульного, если 87—й думает ...”
  
  “Сэр, в участке ничего не знали о моем—”
  
  “И ОНИ ВСЕ ЕЩЕ НЕ ЗНАЮТ!” Хоторн закричал. “И они не знают, потому что я был достаточно любезен, чтобы не упоминать об этом капитану Фрику. Я хорошо отношусь к тебе, Шерлок, помни это. Я веду себя чертовски хорошо и доброжелательно по отношению к тебе, так что не вешай мне лапшу на уши!”
  
  “Сэр, я не был—”
  
  “Ладно, послушай меня, Шерлок. Если я еще раз услышу, что ты хотя бы думаешь о Джинни Пейдж, у тебя на хвосте будет одна большая петля. Я также не говорю о переводе в beat в Беттауне. Я говорю о ВЫХОДЕ! Ты собираешься оказаться на улице. Ты будешь без сознания и замерзнешь. И не думай, что я не могу этого сделать ”.
  
  “Сэр, я не думал —”
  
  “Я знаю комиссара, как свои пять пальцев. Комиссар продал бы свою жену, если бы я попросил его об этом; таким я знаю комиссара. Так что ни на секунду не думай, что комиссар не вышвырнул бы сопливого патрульного прямо из дома, если бы я попросил его об этом. Ни на минуту не думай так, Шерлок.”
  
  “Сэр—”
  
  “И ни на минуту не думай, что я шучу, Шерлок, потому что я никогда не шучу, когда дело касается убийства. Ты играешь с убийством, ты понимаешь это? Ты врывался повсюду, задавая вопросы, и одному Богу известно, кого ты напугал, заставив спрятаться, и одному Богу известно, сколько нашей тщательной работы ты испортил! ТАК ЧТО ОТВАЛИ! Иди гуляй в своем чертовом ритме! Если я услышу еще один вопль о тебе —”
  
  “Сэр?” - спросил я.
  
  “ЧТО ЭТО?”
  
  “Кто вам звонил, сэр?”
  
  “Это, черт возьми, не твое дело!” Хоторн закричал.
  
  “Да, сэр”.
  
  “Убирайся из моего офиса. Меня от тебя тошнит. Убирайся из моего офиса ”.
  
  “Да, сэр”, - сказал Клинг. Он повернулся и пошел к двери.
  
  “И НЕ ШУТИ С УБИЙСТВОМ!” Хоторн крикнул ему вслед.
  
  Он позвонил Клэр в 11:10. Телефон прозвонил шесть раз, и он был готов повесить трубку, испугавшись, что застал ее спящей, когда трубку сняли.
  
  “Алло?” - сказала она. Ее голос был сонным.
  
  “Клэр?” - спросил я.
  
  “Да, кто это?”
  
  “Я тебя разбудил?”
  
  “Да”. Последовала пауза, а затем ее голос стал немного более оживленным. “Берт? Это ты?”
  
  “Да. Клэр, мне жаль, что я—”
  
  “В последний раз меня подставили, когда мне было шестнадцать и у меня был—”
  
  “Клэр, я не обманывал тебя, честно. Несколько копов из отдела убийств —”
  
  “Это было похоже на то, что меня подставили. Я прождал в редакции без четверти восемь, Бог знает почему. Почему ты не позвонил?”
  
  “Они не позволили мне воспользоваться телефоном”. Клинг сделал паузу. “Кроме того, я не знал, как мне с тобой связаться”.
  
  Клэр молчала.
  
  “Клэр?” - спросил я.
  
  “Я здесь”, - устало сказала она.
  
  “Могу я увидеть тебя завтра? Мы проведем день вместе. Завтра у меня выходной ”.
  
  Снова наступила тишина.
  
  “Клэр?” - спросил я.
  
  “Я слышал тебя”.
  
  “Ну?” - спросил я.
  
  “Берт, почему бы нам не прекратить это, а? Давайте считать то, что произошло сегодня ночью, дурным предзнаменованием и просто забудем обо всем, хорошо?”
  
  “Нет”, - сказал он.
  
  “Берт—”
  
  “Нет! Я заеду за тобой в полдень, хорошо?”
  
  Тишина.
  
  “Клэр?” - спросил я.
  
  “Все в порядке. Да”, - сказала она. “В полдень”.
  
  “Я объясню потом. Я... я попал в небольшую неприятность.”
  
  “Все в порядке”.
  
  “В полдень?”
  
  “Да”.
  
  “Клэр?” - спросил я.
  
  “Да?” - спросил я.
  
  “Спокойной ночи, Клэр”.
  
  “Спокойной ночи, Берт”.
  
  “Прости, что я тебя разбудил”.
  
  “Все в порядке. В любом случае, я только что задремал.”
  
  “Что ж... Спокойной ночи, Клэр”.
  
  “Спокойной ночи, Берт”.
  
  Он хотел сказать больше, но услышал щелчок положенной на рычаг трубки. Он вздохнул, вышел из телефонной будки и заказал стейк с грибами, жареным по-французски луком, две печеные картошки, огромный салат с заправкой Рокфор и стакан молока. Он закончил трапезу еще тремя стаканами молока и куском пирога с шоколадным кремом.
  
  По пути из ресторана он купил шоколадный батончик.
  
  Потом он пошел домой спать.
  
  
  
  
  
  
  
  
  Распространенное и широко распространенное заблуждение в популярной литературе - это то, которое связывает романтичных официантов с влюбленными парами с сияющими глазами. Официант нависает над столом, предлагая особые блюда (“Возможно, фазана под хрустальным соусом для вашей леди, да?”), целует пальцы или прижимает руки к груди, в то время как его сердце переполняется романтикой.
  
  Берт Клинг побывал во множестве ресторанов в городе, будучи мальчиком и мужчиной, с большим количеством юных леди, от некрасивых до красивых. Он давно пришел к выводу, что у большинства официантов в большинстве ресторанов на уме не было ничего более романтичного, чем заказать яичницу-болтунью с лососем.
  
  Он ни на секунду не поверил, что у них с Клэр сияли от любви глаза, но они, без сомнения, были достаточно симпатичной парой, и они были в модном ресторане с видом на реку Харб, расположенном высоко над одним из самых известных отелей города. И, даже не принимая во внимание отсутствие "звездоглазых" (которые, как он быстро начал верить, были не более чем творением Джона Уиткомба — ах, как только человек начинает сомневаться…), он чувствовал, что любой официант, у которого сердце больше, чем камень вместо сердца, должен был распознать неуклюжий и примитивный ритуал двух людей, которые пытались узнать друг друга, и помочь им.
  
  День, по любым стандартам, не был тем, что Клинг назвал бы ошеломляющим успехом.
  
  Он планировал устроить пикник в Беттауне с сопутствующей поездкой на пароме из Изолы через реку. Дождь разрушил это глупое представление.
  
  Он, истекая слюной, позвонил за Клэр ровно в двенадцать. Из-за дождя у нее “ужасно разболелась голова”. Он не будет возражать, если они ненадолго останутся дома, просто пока Эмпирин не подействует?
  
  Клинг не возражал.
  
  Клэр поставила несколько хороших пластинок в проигрыватель, а затем погрузилась в тяжелое молчание, которое он приписал пульсирующей головной боли. Дождь стекал по оконным стеклам, заливая город снаружи. Из проигрывателя полилась музыка — Бранденбургский концерт № 5 Ре Баха, "Дон Кихот" Штрауса, "Психея" Франка.
  
  Клинг почти заснул.
  
  Они вышли из квартиры в 2:00. Дождь немного утих, но в воздухе повисло острие ножа, и они брели в угрюмом, необщительном молчании, ненавидя дождь общей враждой, но каким-то образом позволив дождю вбить прочный клин между ними. Когда Клинг предложил сняться в кино, Клэр с готовностью приняла это предложение.
  
  Фильм был ужасным.
  
  Полнометражный фильм назывался Уничтожение Апачей или что-то в этом роде, и в нем снимались орды размалеванных голливудских статистов, которые визжали и гикали на небольшую группу одетых в синее солдат. Горстка солдат отбивалась от коварных апачей почти до конца фильма. К этому времени орды, брошенные против маленького, уставшего отряда, должно быть, исчислялись десятками тысяч. За пять минут до начала фильма прибыла еще одна небольшая группа солдат, оставив у Клинга отчетливое впечатление, что война будет продолжаться еще два часа в следующем фильме, который будет называться "Гибель сына апачей"."Сын апача".
  
  Второй фильм в списке был о маленькой девочке, чьи мать и отец разводятся. Маленькая девочка едет с ними в Рино — у папы, кстати, там дела, в то же время маме нужно обосноваться — и с помощью неизменной череды жеманных поз и ясноглазых, ухмыляющихся выражений лица маленькой девочки убеждает маму и папу вечно оставаться вместе и жить в супружеском блаженстве с их жеманной, ясноглазой, ухмыляющейся маленькой смышленой дочуркой.
  
  Они вышли из кинотеатра с затуманенными глазами. Было 6:00.
  
  Клинг предложил выпить и поужинать. Клэр, вероятно, в целях самозащиты, согласилась, что выпить и поужинать сейчас было бы просто замечательно.
  
  И вот они сидели в ресторане высоко на крыше одного из самых известных отелей города и смотрели через огромные окна, выходящие на реку; на другой стороне реки была вывеска.
  
  Сначала на вывеске было написано: ШУСТРЫЙ.
  
  Затем он сказал: ОСТРЫЙ ДЛЯ ЖАРКИ.
  
  Затем он сказал: СОЧНЫЙ ДЛЯ ВЫПЕЧКИ.
  
  Затем он сказал, снова: ШУСТРЫЙ.
  
  “Что ты будешь пить?” - Спросил Клинг.
  
  “Кислое виски, я думаю”, - сказала Клэр.
  
  “Нет коньяка?”
  
  “Может быть, позже”.
  
  Официант подошел к столику. Он выглядел так же романтично, как Адольф Гитлер.
  
  “Хотите что-нибудь выпить, сэр?” - спросил он. “Кислое виски и мартини”. “Лимонная кожура, сэр?” “Олив”, - сказал Клинг.
  
  “Благодарю вас, сэр. Не хотите ли взглянуть на меню прямо сейчас?” “Мы подождем, пока не выпьем, спасибо. Все в порядке, Клэр?”
  
  “Да, прекрасно”, - сказала она.
  
  Они сидели в тишине. Клинг посмотрел в окна.
  
  ОСТРЫЙ ДЛЯ ЖАРКИ.
  
  “Клэр?” - спросил я.
  
  “Да?” - спросил я.
  
  СОЧНЫЙ ДЛЯ ВЫПЕЧКИ.
  
  “Это был провал, не так ли?”
  
  “Пожалуйста, Берт”.
  
  “Дождь ... и этот паршивый фильм. Я не хотел, чтобы это было так. Я хотел—”
  
  “Я знал, что это случится, Берт. Я пытался сказать тебе, не так ли? разве я не пытался предостеречь тебя? Разве я не говорила тебе, что я самая скучная девушка в мире? Почему ты настаивал, Берт? Теперь ты заставляешь меня чувствовать себя ... как...
  
  “Я не хочу, чтобы ты чувствовала что-либо”, - сказал он. “Я только собирался предложить, чтобы мы... мы начали все сначала. С этого момента. Забыв обо всем, что... что произошло.
  
  “О, какой в этом смысл?” Сказала Клэр.
  
  Подошел официант с их напитками. “Кислое виски для леди?” он спросил.
  
  “Да”.
  
  Он поставил напитки на стол. Клинг поднял бокал с мартини.
  
  “За новое начало”, - сказал он.
  
  “Если хочешь выпить впустую”, - ответила она и выпила.
  
  “Насчет прошлой ночи—” - начал он.
  
  “Я думал, это должно было стать новым началом”.
  
  “Я хотел объяснить. Меня подобрали двое копов из Отдела убийств и отвели к их лейтенанту, который предупредил меня держаться подальше от картошки Джинни Пейдж.”
  
  “Ты собираешься это сделать?”
  
  “Да, конечно”. Он сделал паузу. “Признаю, мне любопытно, но—”
  
  “Я понимаю”.
  
  “Клэр,” сказал он ровно, “что, черт возьми, с тобой происходит?”
  
  “Ничего”.
  
  “Куда ты идешь, когда отступаешь?”
  
  “Что?” - спросил я.
  
  “Где ты—”
  
  “Я не думал, что это заметно. Мне жаль.”
  
  “Это заметно”, - сказал Клинг. “Кто он был?”
  
  Клэр резко подняла глаза. “Ты лучший детектив, чем я думал”.
  
  “Для этого не требуется много времени на обнаружение”, - сказал он. Теперь в его голосе послышались грустные нотки, как будто подтверждение его подозрений внезапно лишило его сил сопротивляться. “Я не возражаю, чтобы ты нес факел. Много девушек —”
  
  “Дело не в этом”, - перебила она.
  
  “Многие девушки так делают”, - продолжил он. “Парень оставляет их равнодушными, или же это просто иссякает, как иногда случаются романы —”
  
  “Дело не в этом!” - резко сказала она, и когда он посмотрел на нее через стол, ее глаза были полны слез.
  
  “Эй, послушай, я—”
  
  “Пожалуйста, Берт, я не хочу—”
  
  “Но ты сказал, что это был парень. Ты сказал—”
  
  “Хорошо”, - ответила она. “Все в порядке, Берт”. Она прикусила нижнюю губу. “Хорошо, там был парень. И я была безумно влюблена в него. Мне было семнадцать — совсем как Джинни Пейдж, — а ему было девятнадцать.”
  
  Клинг ждал. Клэр подняла свой напиток и осушила стакан. Она тяжело сглотнула, а затем вздохнула, и Клинг наблюдал за ней, ожидая.
  
  “Я познакомился с ним в клубе "Темпо". Мы сразу же поладили. Ты знаешь, как происходят такие вещи, Берт? Так случилось и с нами. У нас было много планов, грандиозных планов. Мы были молоды, и мы были сильны, и мы были влюблены ”.
  
  “Я... я не понимаю”, - сказал он.
  
  “Он был убит в Корее”.
  
  На другом берегу реки кричал знак, ОСТРЫЙ ДЛЯ ЖАРКИ.
  
  За столом было очень тихо. Клэр уставилась на скатерть. Клинг нервно сложил руки на груди.
  
  “Так что не спрашивай меня, почему я спускаюсь в Темпо и выставляю себя дураком с такими ребятами, как Хад и Томми. Я снова ищу его, Берт, разве ты этого не видишь? Я ищу его лицо, и его молодость, и...
  
  Берт Клинг жестоко сказал: “Вы его не найдете”.
  
  “Я—”
  
  “Вы его не найдете. Ты дурак, что пытаешься. Он мертв и похоронен. Он—”
  
  “Я не хочу тебя слушать”, - сказала Клэр. “Отвези меня домой, пожалуйста”.
  
  “Нет”, - сказал он. “Он мертв и похоронен, а ты хоронишь себя заживо; ты строишь из себя мученицу; ты носишь вдовьи одежды в двадцать лет! Что, черт возьми, с тобой происходит? Разве ты не знаешь, что люди умирают каждый день? Разве ты не знаешь?”
  
  “Заткнись!” - сказала она.
  
  “Разве ты не знаешь, что убиваешь себя? Из—за детской щенячьей любви, из-за ...
  
  “Заткнись!” сказала она снова, и на этот раз ее голос был на грани истерики, и некоторые из обедающих вокруг них обернулись на ее вспышку.
  
  “Ладно!” Натянуто сказал Клинг. “Ладно, похорони себя! Похорони свою красоту и постарайся скрыть свой блеск! Носи черное каждый день недели, мне плевать! Но я думаю, что ты обманщик! Я думаю, что ты подделка на четырнадцать карат!” Он сделал паузу, а затем сердито сказал: “Давайте убираться к черту из этого аквариума с золотыми рыбками!”
  
  Он начал подниматься, одновременно подавая знак официанту. Клэр неподвижно сидела напротив него. И затем, совершенно неожиданно, она начала плакать. Слезы потекли сначала медленно, пробиваясь сквозь сжатые веки, тихо стекая по ее щекам. И затем ее плечи начали вздыматься, и она сидела неподвижно, как камень, сцепив руки на коленях, ее плечи вздымались, беззвучно всхлипывая, в то время как слезы текли по ее лицу. Он никогда раньше не видел такого искреннего страдания. Он отвернул свое лицо. Он не хотел смотреть на нее.
  
  “Вы готовы сделать заказ, сэр?” - спросил официант, бочком подходя к столику.
  
  “Еще два таких же”, - сказал Берт. Официант направился к выходу, и он схватил его за руку. “Нет. Замени кислый виски на двойную порцию канадского клубного.”
  
  “Да, сэр”, - сказал официант, удаляясь.
  
  “Я не хочу больше пить”, - пробормотала Клэр.
  
  “У тебя будет один”.
  
  “Мне он не нужен”. Она снова разразилась слезами, и на этот раз Клинг наблюдал за ней. Она несколько мгновений непрерывно рыдала, а затем слезы прекратились так же внезапно, как и начались, и ее лицо стало таким же чистым, как городская улица после внезапной летней грозы.
  
  “Мне жаль”, - сказала она.
  
  “Не будь таким”.
  
  “Я должен был заплакать давным-давно”.
  
  “Да”.
  
  Официант принес напитки.
  
  Клинг поднял свой стакан. За новое начало”, - сказал он.
  
  Клэр изучала его. Ей потребовалось много времени, чтобы дотянуться до двойной проститутки перед ней. Наконец, ее рука сомкнулась вокруг стакана. Она подняла его и прикоснулась краем к бокалу Клинга. За новое начало”, - сказала она. Она быстро отбросила удар.
  
  “Это сильно”, - сказала она.
  
  “Это пойдет тебе на пользу”.
  
  “Да. Мне жаль, Берт. Мне не следовало взваливать на тебя свои проблемы.”
  
  “Навскидку, ты можешь вспомнить кого-нибудь, кто принял бы их с такой готовностью?”
  
  “Нет”, - немедленно ответила она. Она устало улыбнулась.
  
  “Так-то лучше”.
  
  Она посмотрела на него так, как будто видела в первый раз. Слезы придали блеск ее глазам. “It...it может потребоваться время, Берт, ” сказала она. Ее голос доносился откуда-то издалека.
  
  “У меня есть все время в мире”, - сказал он. И затем, почти испугавшись, что она будет смеяться над ним, он добавил: “Все, что я делал, это убивал время, Клэр, ожидая, когда ты появишься”.
  
  Казалось, она снова готова была заплакать. Он потянулся через стол и накрыл ее руку своей.
  
  “Ты... ты очень хороший, Берт”, - сказала она, ее голос стал тонким, таким, какой бывает перед тем, как сорваться на слезы. “Ты хороший, и добрый, и нежный, и ты довольно красивый, ты знаешь это? Я... я думаю, ты очень красивая ”.
  
  “Видела бы ты меня, когда мои волосы причесаны”, - сказал он, улыбаясь, сжимая ее руку.
  
  “Я не шучу”, - сказала она. “Ты всегда думаешь, что я шучу, и тебе действительно не следует, потому что я ... я серьезная девушка”.
  
  “Я знаю”.
  
  “Итак—”
  
  Он резко сменил позу, скривившись.
  
  “Что-то не так?” - спросила она, внезапно забеспокоившись.
  
  “Нет. Этот чертов пистолет”, - Он снова переместился.
  
  “Пистолет?”
  
  “Да. В моем заднем кармане. Мы должны нести их, ты знаешь. Даже вне службы.”
  
  “Не совсем? Пистолет? У тебя в кармане пистолет?”
  
  “Конечно”.
  
  Она наклонилась ближе к нему. Теперь ее глаза были ясными, как будто они никогда не знали слез или печали. Они светились интересом. “Могу я взглянуть на это?”
  
  “Конечно”. Он наклонился, расстегнул куртку, а затем вытащил пистолет в кожаной кобуре из заднего кармана. Он положил это на стол. “Не трогай это, или это выстрелит тебе в лицо”.
  
  “Это выглядит угрожающе”.
  
  “Это угрожающе. Я самый смертоносный стрелок в 87-м участке ”.
  
  “Ты в самом деле?”
  
  “Клинг-король’, как они меня называют”.
  
  Она внезапно рассмеялась.
  
  “Я могу подстрелить любого чертова слона в мире с расстояния трех футов”, - продолжил Клинг.
  
  Ее смех усилился. Он смотрел, как она смеется. Она, казалось, не осознавала превращения.
  
  “Ты знаешь, что мне хочется делать?” он сказал.
  
  “Что?” - спросил я.
  
  “Мне хочется взять этот пистолет и расстрелять этот чертов плакат ”Бодрый" на другой стороне реки".
  
  “Берт”, “ сказала она, ”Берт", и она положила другую руку поверх его руки так, что три руки образовали пирамиду на столе. Ее лицо стало очень серьезным. “Спасибо тебе, Берт. Спасибо тебе большое, преогромное ”.
  
  Он не знал, что сказать. Он чувствовал себя смущенным, глупым, счастливым и очень большим. Он чувствовал себя примерно восьмидесяти футов ростом.
  
  “Что…что ты делаешь завтра?” он спросил.
  
  “Ничего. Что ты делаешь завтра?”
  
  “Я звоню Молли Белл, чтобы объяснить, почему я больше не могу вынюхивать. А потом я заеду к тебе домой, и мы поедем на пикник. Если светит солнце.”
  
  “Солнце будет светить, Берт”.
  
  “Я знаю, что так и будет”, - сказал он.
  
  Она внезапно наклонилась вперед и поцеловала его, быстрым, внезапным поцелуем, который мимолетно коснулся его рта, а затем исчез. Она снова откинулась назад, выглядя очень неуверенной в себе, как испуганная маленькая девочка на своей первой вечеринке. “Ты... ты должен быть терпеливым”, - сказала она.
  
  “Я сделаю”, - пообещал он.
  
  Внезапно появился официант. Официант улыбался. Он сдержанно кашлянул. Клинг с изумлением наблюдал за ним.
  
  “Я подумал, ” мягко сказал официант, - может быть, немного зажжем свечи за столом, сэр?“ Леди будет выглядеть еще прелестнее при свечах”.
  
  “Леди выглядит прелестно такой, какая она есть”, - сказал Клинг.
  
  Официант казался разочарованным. “Но...”
  
  “Но свет свечей, конечно”, - сказал Клинг. “Во что бы то ни стало, при свечах”.
  
  Официант просиял. “Ах, да, сэр. Да, сэр. И тогда мы сделаем заказ, да? У меня есть несколько предложений, сэр, как только вы будете готовы.” Он сделал паузу, улыбка осветила его лицо. “Прекрасная ночь, сэр, не так ли?”
  
  “Это чудесная ночь”, - ответила Клэр.
  
  
  
  
  
  
  
  
  Иногда они раскалываются, как орехи личи.
  
  Вы боретесь с чем-то, что кажется бразильским орехом, ковыряетесь в твердой, как алмаз, оболочке, стремясь добраться до мяса, и вдруг оказывается, что это орех личи с хрупкой, толщиной с бумагу, кожурой, и он раскалывается при малейшем нажатии ваших пальцев.
  
  Так случилось с Уиллисом и Хэвилендом.
  
  "Три туза" в тот воскресный день, 24 сентября, едва начали набирать обороты после позднего открытия. В баре было несколько выпивох, но столы были пусты, и на бильярдном столе, и на автомате для боулинга с пинболом игроков не было. Бар представлял собой захудалое заведение с тремя игральными картами, нарисованными на зеркале: туз треф, туз червей и туз пик. Четвертого туза нигде не было видно. Судя по виду бармена, это, вероятно, было у него в рукаве, вместе с пятым тузом.
  
  Уиллис и Хэвиленд заняли стулья в конце стойки. Бармен задержался с выпивохами на противоположном конце стойки на несколько минут, затем небрежно оторвался от разговора, подошел к Уиллису и Хэвиленду и сказал: “Да?”
  
  Хэвиленд бросил папку со спичками на стойку. “Это твое?”
  
  Бармен очень долго изучал его. Одинаковые три туза на зеркале украшали папку с матчами. Название "Три туза" было наклеено на картон красными буквами высотой в полдюйма. Бармен, тем не менее, не торопился.
  
  Наконец, он сказал: “Ага”.
  
  “Как долго ты их хранишь?” - Спросил Уиллис.
  
  “Почему?”
  
  “Мы офицеры полиции”, - устало сказал Хэвиленд. Он полез в карман за своим щитом.
  
  “Оставь это”, - сказал бармен. “Я чую закон за шестьдесят шагов”.
  
  “Это из-за этого тебе сломали нос?” - Спросил Хэвиленд, сжимая кулаки на барной стойке.
  
  Бармен дотронулся до своего носа. “Раньше я занимался боксом”, - сказал он. “Что это за спички?”
  
  “Как долго вы их хранили?”
  
  “Около трех месяцев. Это была выгодная сделка. По соседству живет один парень, продает рождественские открытки и тому подобное. Приходил и говорил, что спички придадут заведению немного шика. Итак, я упал. Заказал пару крутых.” Бармен пожал плечами. “Не причинил никакого вреда, как я вижу. В чем проблема?”
  
  “Никакой ссоры”, - сказал Уиллис. “Обычная проверка”.
  
  “На чем? Коробок спичек?”
  
  “Да”, - сказал Хэвиленд. “На коробках со спичками. Вы продаете сигареты?”
  
  “Только в автомате”. Бармен указал на торговый аппарат в углу возле двери.
  
  “Вы храните эти спички в автомате?”
  
  “Нет. Мы держим их на стойке в маленькой коробочке. У кого-нибудь заканчиваются спички, он подходит и берет себе книгу. Почему? Что такого важного в этих спичках?”
  
  “Вопросы будем задавать мы”, - сказал Хэвиленд.
  
  “Я только пытаюсь помочь, офицер”, - сказал бармен. По его голосу создавалось отчетливое впечатление, что ему ничего так не хотелось, как врезать Хэвилленду по губам.
  
  “Тогда любой, кто здесь пьет, может подойти к бару и взять себе спички, верно?” - Спросил Уиллис.
  
  “Ага”, - сказал бармен. “Делает это по-домашнему, тебе не кажется?”
  
  “Мистер”, - ровным голосом сказал Хэвиленд, - “вам лучше стереть эту ухмылку умника со своего голоса, или что-нибудь сделает вас невзрачным”.
  
  “Копы всегда пугали меня”, - сухо сказал бармен, “с тех пор, как я был маленьким”.
  
  “Если ты ищешь драки, приятель, ” сказал Хэвиленд, “ ты выбрал правильного копа”.
  
  “Я собираюсь не лезть не в свое дело”, - сказал бармен.
  
  “Мне бы чертовски не хотелось, чтобы судья решал, чьему слову верить в деле о "сопротивлении офицеру", - настаивал Хэвиленд.
  
  “Я не дерусь и ничему не сопротивляюсь”, - ответил бармен. “Так что остынь. Хочешь пива?”
  
  “Я буду скотч”, - сказал Хэвиленд.
  
  “Это понятно”, - протянул бармен. “А как насчет тебя?” - спросил он Уиллиса.
  
  “Ничего”, - сказал Уиллис.
  
  “Давай”, - подзадоривал бармен. “Это все равно что схватить яблоко с тележки”.
  
  “Когда ты будешь готов к этой драке, ” сказал Уиллис, “ нас теперь будет двое”.
  
  “Всякий раз, когда я дрался, мне за это платили”, - сказал бармен. “Я не верю в показательные бои”.
  
  “Особенно когда знаешь, что твое лицо будет красоваться в шести округах”, - сказал Хэвиленд.
  
  “Конечно”, - сказал бармен. Он налил проститутке скотча, а затем подвинул стакан Хэвиленду.
  
  “Ты знаешь большинство своих клиентов?” - Спросил Уиллис.
  
  “Устойчивые, конечно”.
  
  Дверь открылась, и женщина в выцветшем зеленом свитере вошла в бар, огляделась, а затем села за столик рядом с дверью. Бармен взглянул на нее.
  
  “Она развратница”, - сказал он. “Она будет сидеть там, пока кто-нибудь не предложит угостить ее выпивкой. Я бы выгнал ее, но в воскресенье я чувствую себя христианином ”.
  
  “Это видно по всему тебе”, - сказал Хэвиленд.
  
  “В любом случае, чего вы, ребята, хотите?” - спросил бармен. “Драка? Так вот в чем все дело?”
  
  “Какая драка?” - Спросил Уиллис.
  
  “У нас тут был ревень неделю назад или около того. Слушай, не бросай меня. Что у тебя припрятано в рукаве? Нарушение общественного порядка? Ты рассчитываешь отобрать у меня права?”
  
  “Пока все говоришь ты”, - сказал Уиллис.
  
  Бармен устало вздохнул. “Хорошо, сколько это будет стоить?”
  
  “О, этот человек живет в опасности”, - сказал Хэвиленд. “Вы пытаетесь подкупить нас?”
  
  “Я говорил о цене на новый Lincoln Continental”, - сказал бармен. “Я спросил, сколько это будет стоить”. Он сделал паузу. “Сто, двести? Сколько?”
  
  “Я похож на копа за двести долларов?” - Спросил Хэвиленд.
  
  “Я бармен за двести долларов”, - сказал бармен. “Это предел. Чертова драка закончилась ровно через две секунды ”.
  
  “Какого рода драка?” - Спросил Уиллис.
  
  “Ты хочешь сказать, что не знал?”
  
  “Положи свои деньги обратно в носок”, - сказал Уиллис. “Это не вымогательство. Расскажи нам о драке.”
  
  Бармен, казалось, почувствовал облегчение. “Вы уверены, что не хотите выпить, офицер?” он спросил.
  
  “Драка”, - сказал Уиллис.
  
  “Ничего особенного”, - сказал бармен. “У пары парней вспылила голова, и бац! Один замахнулся на другого, другой замахнулся в ответ, и я подошел и разбил его. Вот и все.”
  
  “Кто на кого замахнулся?” - Спросил Уиллис.
  
  “Эти два персонажа. Как, черт возьми, зовут этого маленького парня? Я не помню. Парня покрупнее зовут Джек. Он часто сюда заходит ”.
  
  “Джек, значит?”
  
  “Да. Хороший парень, за исключением того, что он немного странный. Итак, он и этот маленький парень смотрели "расслеров" по телевизору, и я предполагаю, что Джек сказал что-то, что маленькому парню не понравилось — об одном из расслеров, понимаете? Итак, маленький парень срывается с места и убивает Джека. Итак, Джек замахивается на маленького парня, и вот тогда я подошел. Большая драка, да?”
  
  “И ты разогнал это?”
  
  “Конечно. Я говорю вам, самое забавное во всем этом деле было то, что малыш вышел из этого лучше, чем Джек ”. Бармен усмехнулся. “Он действительно дал ему шанс, я клянусь. Вы бы не подумали, что маленький парень может нанести такой удар ”.
  
  “Держу пари, Джек был удивлен”, - сказал Уиллис, теряя интерес.
  
  “Удивлен? Я скажу, что он был. Особенно когда он взглянул на гусака в зеркало. Этот маленький сукин сын поставил ему такой фингал, какого я никогда в жизни не видел ”.
  
  “Слишком плохо для Джека”, - сказал Уиллис. “Насчет других твоих клиентов. Ты когда—нибудь слышал, чтобы кто-нибудь из них говорил о ...”
  
  “Боже, этот фингал был красавцем! Черт возьми, Джеку пришлось носить солнцезащитные очки примерно неделю после этого.”
  
  Пышка, сидевшая за столиком у двери, кашлянула. Уиллис продолжал пялиться на бармена.
  
  “Что ты сказал?” - спросил он.
  
  “Джеку, ” сказал бармен, “ пришлось надеть эти солнцезащитные очки. Чтобы скрыть синяк, понимаешь. Это был прекрасный фингал. Я серьезно. Как радуга ”.
  
  “Этот Джек”, - сказал Уиллис. Он мог чувствовать напряженность Хэвиленда рядом с собой. “Он курит?”
  
  “Джек? Да, конечно. Он курит”.
  
  “Какой марки?”
  
  “Клеймо? Ты, должно быть, думаешь, что я... Подожди минутку, красная посылка. Что это за красная посылка?”
  
  “Пэлл-Мэлл”?"
  
  “Ага. Это его фирменный знак”.
  
  “Ты уверен?”
  
  “Я думаю, да. Послушай, я не хожу повсюду и не фотографирую, что он курит. Я думаю, это Пэлл-Мэлл. Почему?”
  
  “Ты уверен, что его зовут Джек?” - Спросил Хэвиленд. “Это не что-то другое?”
  
  “Джек”, - сказал бармен, кивая.
  
  “Подумай. Ты уверен, что его зовут Джек?”
  
  “Я уверен. Послушай, разве я его не знаю? Ради бога, он приходил сюда годами. Ты думаешь, я не знаю Джека Клиффорда?”
  
  Джек Клиффорд попал в тройку тузов в 3:15 того же дня. Женщина в зеленом свитере все еще сидела за столом у двери. Бармен кивнул, когда он вошел, и Уиллис с Хэвилендом быстро поднялись со своих стульев и перехватили его, когда он шел к стойке.
  
  “Джек Клиффорд?” - Спросил Уиллис.
  
  “Да?”
  
  “Сотрудники полиции”, - сказал Хэвиленд. “Ты идешь с нами”.
  
  “Эй, за что?” Сказал Клиффорд. Он отдернул руку от Хэвиленда.
  
  “Нападение и подозрение в убийстве”, - отрезал Уиллис. Он водил руками по телу Клиффорда, быстро и эффективно обыскивая его.
  
  “Он клеа—” - начал он, и Клиффорд бросился к двери.
  
  “Взять его!” Уиллис кричал. Хэвиленд потянулся за своим пистолетом. Клиффорд не оглянулся. Он не сводил глаз с входной двери, и он бежал, как летучая мышь из ада, а затем упал ничком.
  
  Он мгновенно поднял глаза от пола, пораженный. Пышка все еще сидела за столом, вытянув одну ногу перед собой. Клиффорд посмотрел на ногу, из-за которой он споткнулся, посмотрел на нее так, как будто хотел отрезать ее у тазовой кости. Он с трудом поднимался на ноги, когда Хэвиленд добрался до него. Он ударил Хэвиленда, но Хэвиленд был полицейским с большими руками, и Хэвиленду нравилось пользоваться этими руками. Он поднял Клиффорда с пола и ударил его кулаком в лицо Клиффорду. Клиффорд отшатнулся к двери, а затем рухнул на пол. Он сидел и качал головой, пока Хэвиленд надевал на него наручники.
  
  “Тебе понравилась твоя поездка?” Вежливо спросил Хэвиленд.
  
  “Иди к черту”, - сказал Клиффорд. “Если бы не этот старый пьяница, ты бы никогда меня не поймал”.
  
  “Ах, но мы это сделали”, - сказал Хэвиленд. “Вставай!”
  
  Клиффорд поднялся на ноги.
  
  Уиллис подошел и взял его за руку. Он повернулся к бармену. “Спасибо”, - сказал он.
  
  Трое мужчин вместе направились к выходу из бара. Хэвиленд остановился прямо в дверях, у столика с the lush. Женщина подняла голову и изучала его глазами, пропитанными алкоголем.
  
  Хэвиленд улыбнулся, поклонился и положил гориллоподобную руку себе на талию.
  
  “Хэвиленд благодарит вас, мадам”, - сказал он.
  
  Он признался, что совершил в общей сложности тридцать четыре ограбления за последний год. Четырнадцать его жертв пожаловались в полицию. Его последней жертвой оказалась, черт возьми, женщина-полицейский.
  
  Он категорически отрицал, что напал на Джинни Пейдж и убил ее.
  
  Они зарегистрировали, ограбили и распечатали его, а затем они сидели с ним в комнате для допросов в 87-м и пытались разобрать его историю. С ним в комнате было четверо полицейских. Уиллис, Хэвиленд, Мейер и лейтенант Бирнс. Если бы не присутствие лейтенанта, Хэвиленд занимался бы своим любимым видом спорта в помещении. Как бы то ни было, его ярость ограничивалась одними словами.
  
  “Мы говорим о ночи четырнадцатого сентября. Это было в четверг вечером. Теперь немного подумай об этом, Клиффорд”, - сказал Мейер.
  
  “Я думаю. У меня алиби длиной в милю на ту ночь ”.
  
  “Что ты делал?” - Спросил Уиллис.
  
  “Я сидел с больным другом”.
  
  “Не умничай!” Бирнс сказал.
  
  “Богом клянусь, это правда. Слушай, ты обвинил меня в восьми тысячах случаев нападения. Что ты пытаешься всучить мне обвинение в убийстве?”
  
  “Закрой свой чертов рот и отвечай на вопросы”, - сказал Хэвиленд, противореча самому себе.
  
  “Я отвечаю на вопросы. Я был с больным другом. У парня было отравление птомаином или что-то в этом роде. Я был с ним всю ночь ”.
  
  “Что это была за ночь?”
  
  “Четырнадцатое сентября”, - сказал Клиффорд.
  
  “Как получилось, что ты запомнил дату?”
  
  “Я должен был пойти в боулинг”.
  
  “С кем?” - спросил я.
  
  “Этот мой друг”.
  
  “Какой друг?”
  
  “Как зовут твоего друга?”
  
  “Куда ты собирался поиграть в боулинг?”
  
  “Его зовут Дэйви”, - сказал Клиффорд.
  
  “Дэйви что?”
  
  “Дэйви Крокетт, Клиффорд? Давай, Клиффорд.”
  
  “Дэйви Левенштейн. Он еврей. Ты собираешься повесить меня за это?”
  
  “Где он живет?”
  
  “Бейс авеню”.
  
  “Где на базе?”
  
  “Почти седьмой.
  
  “Как его зовут?”
  
  “Дэйви Левенштейн. Я тебе уже говорил.”
  
  “Куда ты собирался поиграть в боулинг?”
  
  “Уютные переулки”.
  
  “В центре города?”
  
  “Да”.
  
  “Где в центре города?”
  
  “Ты меня путаешь”.
  
  “Что ел твой друг?”
  
  “У него был врач?”
  
  “Где, ты говоришь, он жил?”
  
  “Кто сказал, что у него было отравление птомаином?”
  
  “Он живет на базе, я же говорил тебе. База и седьмой.”
  
  “Проверьте это, Мейер”, - сказал лейтенант Бирнс.
  
  Мейер быстро вышел из комнаты.
  
  “У него был врач?”
  
  “Нет”.
  
  “Тогда откуда ты знаешь, что это был птомаин?”
  
  “Он сказал, что это было похоже на птомаин”.
  
  “Как долго вы были с ним?”
  
  “Я зашел за ним в восемь. Это было, когда я должен был забрать его. Переулок, в который мы направлялись, находится на Дивизионной.”
  
  “Он был болен и лежал в постели?”
  
  “Да”.
  
  “Кто открыл дверь?”
  
  “Он сделал”.
  
  “Я думал, он заболел и лежит в постели”.
  
  “Он был. Он встал с кровати, чтобы открыть дверь.”
  
  “В котором часу это было?”
  
  “Восемь”.
  
  “Ты сказал, в восемь тридцать”.
  
  “Нет, было восемь. Восемь, я сказал.”
  
  “Что случилось?”
  
  “Он сказал, что болен, сказал, что у него птомаин, сказал, что не может пойти со мной. В боулинг, я имею в виду.”
  
  “Тогда что?”
  
  “Он сказал мне идти без него”.
  
  “Это сделал ты?”
  
  “Нет, я оставалась с ним всю ночь”.
  
  “До каких пор?”
  
  “До следующего утра. Всю ночь я оставалась с ним.”
  
  “До какого времени?”
  
  “Всю ночь”.
  
  “ВО СКОЛЬКО?”
  
  “Около девяти утра. Мы вместе ели яичницу”.
  
  “Что случилось с его птомаином?”
  
  “Утром с ним было все в порядке”.
  
  “Он спал?” - спросил я.
  
  “Что?” - спросил я.
  
  “Он вообще спал той ночью?”
  
  “Нет”.
  
  “Что ты сделал?”
  
  “Мы играли в шашки”.
  
  “Кто?”
  
  “Я и Дэйви”.
  
  “Во сколько ты перестал играть в шашки?”
  
  “Около четырех утра”.
  
  “Тогда он пошел спать?”
  
  “Нет”.
  
  “Что он сделал?”
  
  “Мы начали рассказывать анекдоты. Я пытался отвлечь его от мыслей о желудке ”.
  
  “Ты рассказывал анекдоты до девяти утра следующего дня?”
  
  “Нет, до восьми. Мы начали завтракать в восемь.”
  
  “Что ты ел?”
  
  “Яйца”.
  
  “Что за боулинг, ты сказал, это был?”
  
  “Уютный—”
  
  “Где это находится?”
  
  “О разделении”.
  
  “Во сколько вы добрались до дома Дэйви?”
  
  “В восемь часов”.
  
  “Почему ты убил Джинни Пейдж?”
  
  “Я этого не делал. Боже мой, газеты убивают меня! Я и близко не подходил к мосту Гамильтона ”.
  
  “Ты имеешь в виду, в ту ночь?”
  
  “В ту ночь, в любую ночь. Я даже не знаю того утеса, о котором они писали. Я думал, скалы были на западе.”
  
  “Какой утес?”
  
  “Где была найдена девушка”.
  
  “Какая девушка?”
  
  “Джинни Пейдж”.
  
  “Она кричала? Ты поэтому убил ее?”
  
  “Она не кричала”.
  
  “Что она сделала?”
  
  “Она ничего не сделала! Меня там не было! Откуда мне знать, что она сделала?”
  
  “Но вы избивали других своих жертв, не так ли?”
  
  “Да. Ты меня раскусил на этот счет, ладно.”
  
  “Ты, сукин сын, у нас есть отпечаток большого пальца на солнцезащитных очках, которые ты уронил. Мы разберемся с тобой в этом, так почему бы тебе не рассказать нам об этом?”
  
  “Мне нечего рассказывать. Мой друг был болен. Я не знаю Джинни Пейдж. Я не знаю этого утеса. Заприте меня. Судите меня за нападение. Я не убивал ту девушку!”
  
  “Кто это сделал?”
  
  “Я не знаю”.
  
  “Ты сделал!”
  
  “Нет”.
  
  “Почему ты убил ее?”
  
  “Я ее не убивал!”
  
  Дверь открылась. Мейер вошел в комнату. “Я позвонил этому персонажу Левенштейна”, - сказал он.
  
  “Да?”
  
  “Эта история правдива. Клиффорд был с ним всю ту ночь.”
  
  Когда были проведены сравнительные тесты с отпечатками большого пальца Клиффорда и единственным отпечатком, найденным на солнцезащитных очках, сомнений больше не было. Отпечатки не совпали.
  
  Что бы еще Джек Клиффорд ни натворил, он не убивал Джинни Пейдж.
  
  
  
  
  
  
  
  
  Оставалось позвонить только Молли Белл.
  
  Как только он это сделает, он сможет оставить историю с Джинни Пейдж с чистой совестью. Он пытался; он честно пытался. И его усилия привели его в ревниво охраняемое царство Северного отдела по расследованию убийств, где он, черт возьми, едва не остался без щита и формы.
  
  И вот теперь он позвонит ей, и объяснит, насколько он бесполезен, и извинится, и на этом все закончится.
  
  Сидя в кресле в своей меблированной комнате, Клинг придвинул к себе телефон. Он полез в задний карман за бумажником, открыл его, а затем начал листать карточки и клочки бумаги, ища адрес и номер телефона, которые так давно дал ему Белл. Он разложил карты на крайнем столе. Сбор мусора, который человек может…
  
  Он посмотрел на дату на лотерейном билете. Розыгрыш состоялся три месяца назад. На папке со спичками было имя девушки и номер телефона. Он совсем не помнил девушку. Там была входная карточка в дисконтный магазин. Там была белая карточка, которую Клэр дала ему, чтобы объяснить детский почерк Джинни. Он положил карточку на стол так, чтобы была видна обратная сторона с надписью “Клуб Темпо, Клаузнер-стрит, 1812”.
  
  И тогда он нашел клочок бумаги, который Питер Белл вручил ему, и положил его лицевой стороной вверх на стол рядом с другими карточками, и потянулся к телефонной трубке, одновременно изучая номер.
  
  И, внезапно, он вспомнил, что видел на улице на первой остановке метро. Он бросил трубку.
  
  Он положил все карточки и клочки бумаги обратно в свой бумажник.
  
  Затем он надел свое пальто.
  
  Он поджидал убийцу.
  
  Он сел на поезд в центре города и вышел на первой остановке, которую посетил ранее на этой неделе, и теперь он был на улице, стоял рядом с вывеской полицейского управления и ждал убийцу, убийцу Джинни Пейдж.
  
  Ночь стала холодной, и на улице было не так много людей. Магазин мужской одежды был закрыт, а китайский ресторан выбрасывал пар в воздух из вентиляционного отверстия сбоку здания. Несколько человек ввалились в кинотеатр.
  
  Он ждал, и когда машина подъехала, он положил одну руку на знак полиции рядом с ним и подождал, пока откроется дверь.
  
  Мужчина вышел из машины и направился к обочине. Он был неплохим мужчиной. У него были ровные белые зубы и завидная ямочка на подбородке. Он был высоким и мускулисто сложенным. На его лице была только одна плохая черта.
  
  “Привет”, - сказал Клинг.
  
  Мужчина испуганно поднял глаза. Его взгляд метнулся к лицу Клинга, а затем к вывеске рядом с Клингом.
  
  Табличка гласила:
  
  ПОДСТАВКА ДЛЯ ВЗЛОМА
  
  НЕТ ПАРКОВКИ
  
  ТРИ ТАКСИ
  
  Питер Белл сказал: “Берт? Это ты, Берт?”
  
  Клинг вышел на свет. “Это я, Питер”, - сказал он.
  
  Белл выглядел смущенным. “Привет”, - сказал он. “Что…что привело тебя сюда?”
  
  “Ты, Питер”.
  
  “Ну, хорошо. Всегда рад иметь друга...” Он остановился. “Слушай, хочешь чашечку кофе или что-нибудь еще? Снять напряжение?”
  
  “Нет, Питер”, - сказал Клинг.
  
  “Ну...э…в чем дело?”
  
  “Я забираю тебя с собой, Питер. Поднимись в дом.”
  
  “Дом? Ты имеешь в виду участок?” Брови Белла поползли вниз. “Зачем? Что с тобой такое, Берт?”
  
  “За убийство вашей невестки, Джинни Пейдж”, - сказал Клинг.
  
  Белл уставился на Клинга, а затем робко улыбнулся. “Ты шутишь”.
  
  “Я не шучу, Питер”.
  
  “Ну, ты…ты, должно быть, шутишь! Я никогда не слышал такого глупого —”
  
  “Ты убийца!” Яростно сказал Клинг. “Я должен избить тебя до синяков, а потом—”
  
  “Послушай, придержи это. Просто держи—”
  
  “Держи это!” Клинг закричал. “Ты, эгоистичный сукин сын, ты думал, я был абсолютным идиотом? Поэтому ты выбрал меня для начала? Коп-новичок? Полицейский, который не отличил бы свое колено от локтя? Ты поэтому выбрал меня, чтобы успокоить Молли? Приведи сюда полицейского, покажи маленькой женщине, что ты пытаешься, и это все исправило бы, не так ли? Что это ты сказал, Питер? Таким образом, Молли будет счастлива. Если я приведу полицейского, она будет счастлива.’Разве ты не это сказал?”
  
  “Да, но—”
  
  “Ты читаешь шесть газет в день! Вы наткнулись на заметку о том, что вашего старого приятеля Берта Клинга выписали из больницы и он отдыхает, поэтому вы решили, что он идеальный болван. Приведи его в чувство, сними Молли с твоей шеи, и тогда ты был бы свободен...
  
  “Послушай, Берт, ты все неправильно понял. Ты—”
  
  “У меня все в порядке, Питер! Мой приход в себя положил бы этому конец, но произошло что-то еще, не так ли? Джинни сказала тебе, что она беременна. Джинни сказала тебе, что носит твоего ребенка!”
  
  “Нет, послушай—”
  
  “Не говори мне "Нет", Питер! Разве не это произошло? Она сказала, что у нее назначена встреча в тот вечер, когда я с ней разговаривал. Была ли назначена встреча с тобой? Тогда она разорвала свою бомбу? Она рассказала тебе, а затем дала тебе время обдумать это на следующий день, дала тебе время обдумать способ, которым ты собирался ее убить?”
  
  Белл долго молчал. Затем он сказал: “Я не видел ее в ту среду вечером. У нее была назначена встреча не со мной ”.
  
  “Тогда кто?”
  
  “Врач”. Белл сглотнул. “Я видел ее в четверг. Она встретила меня здесь, у киоска, как делала всегда. Берт, это не то, что ты думаешь, поверь мне. Я любил ее, я любил ее”.
  
  “Я просто готов поспорить, что ты сделал! Держу пари, ты обожал ее, Питер. Держу пари, ты—”
  
  “Почему брак становится несвежим?” Жалобно сказал Белл. “Почему это должно быть несвежим, Берт? Почему Молли не могла остаться такой, какой она была? Молодой, свежий и симпатичный ... как...
  
  “Нравится Джинни? ‘Она выглядит точно так же, как выглядела Молли в этом возрасте’. Это то, что ты мне сказал, Питер. Помнишь?”
  
  “Да! Она снова была Молли, и я наблюдал, как она росла, и я ... я влюбился в нее. Неужели это так трудно понять? Неужели так чертовски трудно понять, что мужчина может влюбиться?”
  
  “Это не самая сложная часть, Питер”.
  
  “Что тогда? Что? Что ты можешь—”
  
  “Ты не убиваешь того, кого любишь”, - сказал Клинг.
  
  “У нее была истерика!” Сказал Белл. “Я встретил ее здесь, и мы поехали, и она сказала мне, что врач сказал, что она беременна. Она сказала, что собирается все рассказать Молли об этом! Как я мог позволить ей сделать это?”
  
  “Значит, ты убил ее”.
  
  “Я... Мы припарковались на шоссе у реки. Она шла впереди меня, к вершине утеса. У меня... у меня был с собой разводной ключ. Я... я ношу один в такси, на случай краж со взломом, на случай...
  
  “Питер, ты не должен был—”
  
  Белл не слушал Клинга. Белл заново переживал ночь на 14 сентября. “Я... я ударил ее дважды. Она упала навзничь, катаясь, катаясь. Затем кусты остановили ее, и она лежала там, как сломанная кукла. Я... я вернулся к такси. Я был готов уехать, когда вспомнил газетные статьи о грабителе Клиффорде. Я... я носил дешевые солнцезащитные очки в бардачке. Я ... я достал их и разбил одну линзу в такси, чтобы это выглядело так, как будто очки были разбиты в борьбе, а затем упали со скалы. Я снова поднялся на утес, а она все еще лежала там, разбитая и истекающая кровью, и я бросил очки вниз, а потом поехал дальше и оставил ее там ”.
  
  “Это ты натравил на меня Отдел убийств на Севере, Питер?”
  
  “Да”. Голос Белла был очень низким. “Я... я не знал, как много тебе известно. Я не мог рисковать ”.
  
  “Нет”. Клинг сделал паузу. “Ты рискнул в первую ночь, когда встретил меня, Питер”.
  
  “Что?” - спросил я.
  
  “Ты написал свой адрес и номер телефона для меня. И почерк такой же, как на карточке, которую Джинни взяла в клубе ”Темпо "."
  
  “Я знал этот клуб с детства”, - сказал Белл. “Я figured...as слепой, а cover-up...to оттолкни Молли, если она поумнела. Берт, я... ” Он замолчал. “Вы ничего не сможете доказать этим почерком. Ну и что, что если я—”
  
  “У нас есть все доказательства, которые нам нужны, Питер”.
  
  “У тебя нет ни черта—”
  
  “У нас есть отпечаток вашего большого пальца на солнцезащитных очках”.
  
  Белл снова замолчал. И затем, как будто слова были вырваны из него, истекая кровью, он прокричал: “Я любил ее!”
  
  “И она любила тебя, а бедному чертовому ребенку приходилось прятать свою первую любовь, как вору. И как вор, Питер, ты украл ее жизнь ”.
  
  “Берт, посмотри, она уже мертва. Какая разница, что это значит? Разве мы не можем—”
  
  “Нет”.
  
  “Берт, как я могу рассказать об этом Молли? Ты знаешь, что это с ней сделает? Берт, как я могу ей сказать? Берт, дай мне передохнуть, пожалуйста. Как я могу ей сказать?”
  
  Берт Клинг посмотрел на Белла довольно холодно. “Ты застелила свою постель”, - сказал он наконец. “Давай”.
  
  
  
  
  
  
  
  
  В понедельник утром, 25 сентября, Стив Карелла ворвался в помещение отдела, горя желанием уйти.
  
  “Где, черт возьми, все?” он кричал. “Где мой комитет по встрече?”
  
  “Так, так, ” сказал Хэвиленд, - смотрите, кто вернулся”.
  
  “Герой, возвращающийся с Троянской войны”, - съязвил Мейер.
  
  “Как это было, парень?” - Спросила Темпл.
  
  “Замечательно”, - сказал Карелла. “В Поконосе чудесно в это время года”.
  
  “Это прекрасно где угодно”, сказал Мейер. “Разве ты не слышал?”
  
  “Вы кучка похотливых таких-то и таких-то”, - сказал Карелла. “Я знал это с самого начала, но это подтверждает это”.
  
  “Ты один из нас”, - сказал Мейер. “Мы твои братья”.
  
  “Брат!” Карелла сказал. “Итак, чем ты занимался последний месяц? Сидишь на своих вещах и получаешь зарплату?”
  
  “О, ” сказал Мейер, “ мало что происходило”.
  
  “Расскажи ему о кошках”, - подсказал Темпл.
  
  “Какие кошки?” Карелла сказал.
  
  “Я расскажу тебе позже”, - терпеливо сказал Мейер.
  
  “У нас произошло убийство”, - сказал Хэвиленд.
  
  “Да?”
  
  “Да”, - сказал Темпл. “У нас также появился новый детектив третьего класса”.
  
  “Да?” Карелла сказал. “Перевод?” - спросил я.
  
  “Нет. Повышение. Повышен в звании”.
  
  “Кто?”
  
  “Bert Kling. Ты знаешь его?”
  
  “Конечно, хочу. Молодец Берт. Что он сделал? Спасти жену комиссара?”
  
  “О, ничего особенного”, - сказал Мейер. “Просто сидел на своей шмотке и получал свою зарплату”.
  
  “Ну и как семейная жизнь?” - Спросил Хэвиленд.
  
  “Замечательно”.
  
  “Эти кошки, о которых говорил Джордж ...” Сказал Мейер.
  
  “Да?”
  
  “Чертовски интересная вещь, поверь мне. Одно из самых тяжелых дел, с которыми когда-либо сталкивался 33-й ”.
  
  “Ты не шутишь?” Карелла сказал. Он подошел к столу Хэвиленда и налил себе кофе из стоявшего там контейнера. Комната казалась очень теплой и очень дружелюбной, и он внезапно не пожалел, что вернулся к работе.
  
  “Ужаснейшая вещь”, - терпеливо сказал Мейер. “Видите ли, у них был один парень, который повсюду похищал кошек”.
  
  Карелла отхлебнул кофе. Солнечный свет струился сквозь сетчатые окна. Снаружи город возвращался к жизни.
  
  Начинался еще один рабочий день.
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"